~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/epiphany-browser/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-02-18 17:06:01 UTC
  • mfrom: (1.1.44 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090218170601-q9hdhy9gt7mnox6o
Tags: 2.25.91-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/control.in:
  - updated gtk requirement
* debian/control.in, debian/epiphany-browser.README.Debian, debian/rules:
  - don't build a webkit variant the upstream tarball doesn't allow doing now,
    this version uses gecko and the next one will use webkit (lp: #317305)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 16:57+0200\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=epiphany\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 13:35+0100\n"
13
14
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 16:58+0200\n"
14
15
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
16
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
153
154
msgstr "Onartu laster-leihoak"
154
155
 
155
156
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
156
 
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
157
msgid ""
 
158
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157
159
msgstr ""
158
160
"Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript "
159
161
"gaituta badago)."
226
228
 
227
229
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
228
230
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
229
 
msgstr "Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
 
231
msgstr ""
 
232
"Letra-tipo lehenetsia. Balio posibleak \"serif\" eta \"sans-serif\" dira."
230
233
 
231
234
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
232
235
msgid "Enable Java"
293
296
msgstr "Zerrendatu luzapen aktiboak."
294
297
 
295
298
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
296
 
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
299
msgid ""
 
300
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
297
301
msgstr ""
298
302
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak "
299
303
"seinalatutako web orria irekitzeko"
331
335
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
332
336
"\", \"today\"."
333
337
msgstr ""
334
 
"Erakutsi \"noizbait\", \"azken_bi_egunetan\", \"azken_hiru_egunetan\", \"gaur"
335
 
"\" bisitatutako orrien historia."
 
338
"Erakutsi \"ever\" (noizbait), \"last_two_days\" (azken_bi_egunetan), "
 
339
"\"last_three_days\" (azken_hiru_egunetan), \"today\" (gaur) bisitatutako orrien historia."
336
340
 
337
341
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338
342
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
429
433
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
430
434
msgstr ""
431
435
"Historiaren ikuspegian erakutsitako orrialde-informazioa. Zerrendako "
432
 
"baliozko balioak \"ViewAddress\" eta \"ViewDateTime\" dira."
 
436
"baliozko balioak \"ViewTitle\" (ikusi titulua), \"ViewAddress\" (ikusi helbidea) "
 
437
"eta \"ViewDateTime\" (ikusi data eta ordua) dira."
433
438
 
434
439
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
435
440
msgid ""
436
441
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
437
442
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
438
443
msgstr ""
439
 
"Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Deskargak\" deskargen "
440
 
"karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Mahaigaina\" mahaigaina karpeta "
 
444
"Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) deskargen "
 
445
"karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) mahaigaina karpeta "
441
446
"erabiltzeko."
442
447
 
443
448
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
451
456
"\"text\"."
452
457
msgstr ""
453
458
"Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo "
454
 
"lehenetsia), \"biak\" (testu eta ikonoak), \"biak-horiz.\" (testua ikonoen "
455
 
"alboan), \"ikonoak\", eta \"testua\"."
 
459
"lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-horiz.: testua ikonoen "
 
460
"alboan), \"icons\" (ikonoak), eta \"text\" (testua)."
456
461
 
457
462
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
458
463
msgid "Use own colors"
487
492
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
488
493
"site\" and \"nowhere\"."
489
494
msgstr ""
490
 
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak  \"edonongoak\", \"uneko gunekoak\" "
491
 
"eta \"inongoak ere ez\" dira."
 
495
"Nongo cookie-ak onartu. Balio posibleak  \"anywhere\" (edonongoak), \"current "
 
496
"site\" (uneko gunekoak) eta \"nowhere\" (inongoak ere ez) dira."
492
497
 
493
498
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
494
499
msgid "Whether to print the background color"
722
727
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
723
728
#.
724
729
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
725
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249
 
730
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
 
731
#: ../src/pdm-dialog.c:336
726
732
msgid "Cl_ear"
727
733
msgstr "_Garbitu"
728
734
 
923
929
msgstr "Deskarga amaituta"
924
930
 
925
931
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
926
 
#: ../src/window-commands.c:869
 
932
#: ../src/window-commands.c:868
927
933
msgid "GNOME Web Browser"
928
934
msgstr "GNOMEko web arakatzailea"
929
935
 
1431
1437
 
1432
1438
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1433
1439
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1434
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
 
1440
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
1435
1441
msgid "File Type:|Unknown"
1436
1442
msgstr "Ezezaguna"
1437
1443
 
1438
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
 
1444
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1439
1445
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1440
1446
msgstr "Deskargatu fitxategi ez-segurua?"
1441
1447
 
1442
1448
#. translators: First %s is the file type description,
1443
1449
#. Second %s is the file name
1444
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
 
1450
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
1445
1451
#, c-format
1446
1452
msgid ""
1447
1453
"File Type: “%s”.\n"
1454
1460
"Ez da segurua '%s' irekitzea, zure dokumentuak honda ditzake edo "
1455
1461
"pribatutasuna ken diezazuke. Ireki ordez hobe duzu deskargatzea (gordetzea)."
1456
1462
 
1457
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
 
1463
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1458
1464
msgid "Open this file?"
1459
1465
msgstr "Fitxategia ireki?"
1460
1466
 
1461
1467
#. translators: First %s is the file type description,
1462
1468
#. Second %s is the file name,
1463
1469
#. Third %s is the application used to open the file
1464
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
 
1470
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1465
1471
#, c-format
1466
1472
msgid ""
1467
1473
"File Type: “%s”.\n"
1472
1478
"\n"
1473
1479
"'%s' ireki dezakezu '%s' erabiliz, edo bestela gorde."
1474
1480
 
1475
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
 
1481
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1476
1482
msgid "Download this file?"
1477
1483
msgstr "Deskargatu fitxategia?"
1478
1484
 
1479
1485
#. translators: First %s is the file type description,
1480
1486
#. Second %s is the file name
1481
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
 
1487
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
1482
1488
#, c-format
1483
1489
msgid ""
1484
1490
"File Type: “%s”.\n"
1489
1495
"\n"
1490
1496
"Ez duzu aplikaziorik '%s' irekitzeko. Ireki ordez deskarga dezakezu."
1491
1497
 
1492
 
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
 
1498
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1493
1499
msgid "_Save As..."
1494
1500
msgstr "Gorde hone_la..."
1495
1501
 
1507
1513
 
1508
1514
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1509
1515
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1510
 
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1511
 
msgstr "Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” eta “sftp”."
 
1516
msgid ""
 
1517
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Onartutako protokoloak: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” eta “sftp”."
1512
1520
 
1513
1521
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1514
1522
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1631
1639
 
1632
1640
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1633
1641
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1634
 
msgstr "Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Konexioa galdu da zerbitzariak denbora gehiegi igaro duelako erantzuteko."
1635
1644
 
1636
1645
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1637
1646
msgid "Invalid Address"
1671
1680
msgstr "'%s'(e)k konexio-enkriptatua behar du."
1672
1681
 
1673
1682
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1674
 
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
 
1683
msgid ""
 
1684
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1675
1685
msgstr ""
1676
1686
"Dokumentua ezin izan da kargatu enkriptazio-euskarria ez dagoelako "
1677
1687
"instalatuta."
1700
1710
 
1701
1711
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1702
1712
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1703
 
msgstr "Dokumentua ikusteko desgaitu \"Egin lana konektatu gabe\" eta saiatu berriro."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Dokumentua ikusteko desgaitu \"Egin lana konektatu gabe\" eta saiatu berriro."
1704
1715
 
1705
1716
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1706
1717
#, c-format
1751
1762
 
1752
1763
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
1753
1764
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1754
 
msgstr "Orrialdeak onartzen ez den edo baliozkoa ez den konpresio-mota darabil."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Orrialdeak onartzen ez den edo baliozkoa ez den konpresio-mota darabil."
1755
1767
 
1756
1768
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
1757
1769
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
1779
1791
msgstr "Interneteko artxiboetan"
1780
1792
 
1781
1793
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
1782
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
 
1794
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
1783
1795
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
1784
1796
msgid "Untitled"
1785
1797
msgstr "Izengabea"
1873
1885
msgid "_Sign text"
1874
1886
msgstr "_Sinatu testua"
1875
1887
 
1876
 
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
 
1888
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
1877
1889
msgid "Options"
1878
1890
msgstr "Aukerak"
1879
1891
 
1880
 
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
 
1892
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
1881
1893
msgid "Print this page?"
1882
1894
msgstr "Inprimatu orri hau?"
1883
1895
 
1884
 
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
 
1896
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
1885
1897
msgid "Preparing to print"
1886
1898
msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
1887
1899
 
1943
1955
 
1944
1956
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1945
1957
#, c-format
1946
 
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
 
1958
msgid ""
 
1959
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1947
1960
msgstr ""
1948
1961
"%s eta %s fidagarriak iruditzen bazaizkizu soilik onartu segurtasun-"
1949
1962
"informazioa."
2116
2129
 
2117
2130
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
2118
2131
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2119
 
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ez delako fidagarria."
2120
2134
 
2121
2135
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2122
2136
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2123
2137
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, jaulkitzailea ezezaguna delako."
2124
2138
 
2125
2139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
2126
 
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 
2140
msgid ""
 
2141
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2127
2142
msgstr ""
2128
2143
"Ezin izan da ziurtagiri hau egiaztatu, Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez "
2129
2144
"delako baliozkoa"
2315
2330
"GConf errorea:\n"
2316
2331
"  %s"
2317
2332
 
2318
 
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "Opening %s"
2321
 
msgstr "%s irekitzen"
2322
 
 
2323
 
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "Opening %d Item"
2326
 
msgid_plural "Opening %d Items"
2327
 
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
2328
 
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2329
 
 
2330
2333
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2331
2334
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2332
2335
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2334
2337
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2335
2338
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2336
2339
#. * please remove.
2337
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
 
2340
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
2338
2341
#, c-format
2339
2342
msgid "Show “_%s”"
2340
2343
msgstr "Erakutsi '_%s'"
2341
2344
 
2342
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
 
2345
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
2343
2346
msgid "_Move on Toolbar"
2344
2347
msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
2345
2348
 
2346
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
 
2349
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
2347
2350
msgid "Move the selected item on the toolbar"
2348
2351
msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
2349
2352
 
2350
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
 
2353
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
2351
2354
msgid "_Remove from Toolbar"
2352
2355
msgstr "_Kendu tresna-barratik"
2353
2356
 
2354
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
 
2357
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
2355
2358
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2356
2359
msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
2357
2360
 
2358
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
 
2361
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
2359
2362
msgid "_Delete Toolbar"
2360
2363
msgstr "_Kendu tresna-barra"
2361
2364
 
2362
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
 
2365
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
2363
2366
msgid "Remove the selected toolbar"
2364
2367
msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
2365
2368
 
2408
2411
msgid ""
2409
2412
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2410
2413
"overwrite it."
2411
 
msgstr "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik gainidazteko."
2412
2416
 
2413
2417
#: ../lib/ephy-gui.c:329
2414
2418
msgid "Cannot Overwrite File"
2700
2704
msgid "400%"
2701
2705
msgstr "%400"
2702
2706
 
2703
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880
 
2707
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
2704
2708
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2705
2709
msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orrialdearen esteka sortzeko"
2706
2710
 
2854
2858
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2855
2859
#. * translated string.
2856
2860
#. Translators: this topic contains all bookmarks
2857
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
 
2861
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
2858
2862
msgid "bookmarks|All"
2859
2863
msgstr "Guztiak"
2860
2864
 
2862
2866
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2863
2867
#. * translated string.
2864
2868
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2865
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
 
2869
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
2866
2870
msgid "bookmarks|Most Visited"
2867
2871
msgstr "Bisitatuenak"
2868
2872
 
2871
2875
#. * translated string.
2872
2876
#. Translators: this topic contains the not categorized
2873
2877
#. bookmarks
2874
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
 
2878
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
2875
2879
msgid "bookmarks|Not Categorized"
2876
2880
msgstr "Kategoriarik gabeak"
2877
2881
 
2880
2884
#. * translated string.
2881
2885
#. Translators: this is an automatic topic containing local
2882
2886
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2883
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
 
2887
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
2884
2888
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
2885
2889
msgstr "Gertuko guneak"
2886
2890
 
2979
2983
 
2980
2984
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2981
2985
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2982
 
msgstr "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak inportatu"
2983
2988
 
2984
2989
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2985
2990
msgid "_Export Bookmarks…"
3945
3950
msgid "Go to a specified location"
3946
3951
msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da"
3947
3952
 
3948
 
#: ../src/ephy-window.c:239
 
3953
#. History
 
3954
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
3949
3955
msgid "Hi_story"
3950
3956
msgstr "Hi_storia"
3951
3957
 
4142
4148
msgid "Close _Document"
4143
4149
msgstr "Itxi _dokumentua"
4144
4150
 
4145
 
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275
 
4151
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
4146
4152
msgid "Open"
4147
4153
msgstr "Ireki"
4148
4154
 
4149
 
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301
 
4155
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
4150
4156
msgid "Save As"
4151
4157
msgstr "Gorde honela"
4152
4158
 
4241
4247
msgid "Copy link's address “%s”"
4242
4248
msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea"
4243
4249
 
4244
 
#: ../src/pdm-dialog.c:316
 
4250
#: ../src/pdm-dialog.c:317
4245
4251
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
4246
4252
msgstr "<b>Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak</b>"
4247
4253
 
4248
 
#: ../src/pdm-dialog.c:319
 
4254
#: ../src/pdm-dialog.c:320
4249
4255
msgid ""
4250
4256
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
4251
4257
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
4255
4261
"zoaz. Aurrera jarraitu aurretik, egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio "
4256
4262
"motak:"
4257
4263
 
4258
 
#: ../src/pdm-dialog.c:324
 
4264
#: ../src/pdm-dialog.c:325
4259
4265
msgid "Clear All Personal Data"
4260
4266
msgstr "Garbitu datu pertsonal guztiak"
4261
4267
 
4262
4268
#. Cookies
4263
 
#: ../src/pdm-dialog.c:347
 
4269
#: ../src/pdm-dialog.c:356
4264
4270
msgid "C_ookies"
4265
4271
msgstr "_Cookie-ak"
4266
4272
 
4267
4273
#. Passwords
4268
 
#: ../src/pdm-dialog.c:359
 
4274
#: ../src/pdm-dialog.c:368
4269
4275
msgid "Saved _passwords"
4270
4276
msgstr "Gordetako _pasahitzak"
4271
4277
 
4272
 
#. History
4273
 
#: ../src/pdm-dialog.c:371
4274
 
msgid "_History"
4275
 
msgstr "_Historia"
4276
 
 
4277
4278
#. Cache
4278
 
#: ../src/pdm-dialog.c:383
 
4279
#: ../src/pdm-dialog.c:392
4279
4280
msgid "_Temporary files"
4280
4281
msgstr "_Aldi baterako fitxategiak"
4281
4282
 
4282
 
#: ../src/pdm-dialog.c:399
 
4283
#: ../src/pdm-dialog.c:408
4283
4284
msgid ""
4284
4285
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
4285
4286
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
4287
4288
"<small><i><b>Oharra:</b> ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitzeko aukeratu "
4288
4289
"duzun datua betirako ezabatuko da.</i></small>"
4289
4290
 
4290
 
#: ../src/pdm-dialog.c:595
 
4291
#: ../src/pdm-dialog.c:604
4291
4292
msgid "Cookie Properties"
4292
4293
msgstr "Cookie-aren propietateak"
4293
4294
 
4294
 
#: ../src/pdm-dialog.c:612
 
4295
#: ../src/pdm-dialog.c:621
4295
4296
msgid "Content:"
4296
4297
msgstr "Edukia:"
4297
4298
 
4298
 
#: ../src/pdm-dialog.c:628
 
4299
#: ../src/pdm-dialog.c:637
4299
4300
msgid "Path:"
4300
4301
msgstr "Bide-izena:"
4301
4302
 
4302
 
#: ../src/pdm-dialog.c:644
 
4303
#: ../src/pdm-dialog.c:653
4303
4304
msgid "Send for:"
4304
4305
msgstr "Bidali hona:"
4305
4306
 
4306
 
#: ../src/pdm-dialog.c:653
 
4307
#: ../src/pdm-dialog.c:662
4307
4308
msgid "Encrypted connections only"
4308
4309
msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik"
4309
4310
 
4310
 
#: ../src/pdm-dialog.c:653
 
4311
#: ../src/pdm-dialog.c:662
4311
4312
msgid "Any type of connection"
4312
4313
msgstr "Edozein konexio mota"
4313
4314
 
4314
 
#: ../src/pdm-dialog.c:659
 
4315
#: ../src/pdm-dialog.c:668
4315
4316
msgid "Expires:"
4316
4317
msgstr "Iraungitzea:"
4317
4318
 
4318
 
#: ../src/pdm-dialog.c:670
 
4319
#: ../src/pdm-dialog.c:679
4319
4320
msgid "End of current session"
4320
4321
msgstr "Uneko saioaren amaiera"
4321
4322
 
4322
 
#: ../src/pdm-dialog.c:804
 
4323
#: ../src/pdm-dialog.c:813
4323
4324
msgid "Domain"
4324
4325
msgstr "Domeinua"
4325
4326
 
4326
 
#: ../src/pdm-dialog.c:816
 
4327
#: ../src/pdm-dialog.c:825
4327
4328
msgid "Name"
4328
4329
msgstr "Izena"
4329
4330
 
4330
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1215
 
4331
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
4331
4332
msgid "Host"
4332
4333
msgstr "Ostalaria"
4333
4334
 
4334
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
 
4335
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
4335
4336
msgid "User Name"
4336
4337
msgstr "Erabiltzaile-izena"
4337
4338
 
4338
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1239
 
4339
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
4339
4340
msgid "User Password"
4340
4341
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
4341
4342
 
4429
4430
msgid "Select a Directory"
4430
4431
msgstr "Hautatu direktorioa"
4431
4432
 
4432
 
#: ../src/window-commands.c:764
 
4433
#: ../src/window-commands.c:763
4433
4434
msgid ""
4434
4435
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4435
4436
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4441
4442
"bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak "
4442
4443
"betez gero."
4443
4444
 
4444
 
#: ../src/window-commands.c:768
 
4445
#: ../src/window-commands.c:767
4445
4446
msgid ""
4446
4447
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4447
4448
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4453
4454
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
4454
4455
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
4455
4456
 
4456
 
#: ../src/window-commands.c:772
 
4457
#: ../src/window-commands.c:771
4457
4458
msgid ""
4458
4459
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4459
4460
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4463
4464
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
4464
4465
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4465
4466
 
4466
 
#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
4467
 
#: ../src/window-commands.c:847
 
4467
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
 
4468
#: ../src/window-commands.c:846
4468
4469
msgid "Contact us at:"
4469
4470
msgstr "Kontaktatu gurekin:"
4470
4471
 
4471
 
#: ../src/window-commands.c:823
 
4472
#: ../src/window-commands.c:822
4472
4473
msgid "Contributors:"
4473
4474
msgstr "Laguntzaileak:"
4474
4475
 
4475
 
#: ../src/window-commands.c:826
 
4476
#: ../src/window-commands.c:825
4476
4477
msgid "Past developers:"
4477
4478
msgstr "Iraganeko garatzaileak:"
4478
4479
 
4479
 
#: ../src/window-commands.c:859
 
4480
#: ../src/window-commands.c:858
4480
4481
#, c-format
4481
4482
msgid ""
4482
4483
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4493
4494
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4494
4495
#. * line seperated by newlines (\n).
4495
4496
#.
4496
 
#: ../src/window-commands.c:885
 
4497
#: ../src/window-commands.c:884
4497
4498
msgid "translator-credits"
4498
4499
msgstr ""
4499
4500
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
4500
4501
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
4501
4502
 
4502
 
#: ../src/window-commands.c:888
 
4503
#: ../src/window-commands.c:887
4503
4504
msgid "GNOME Web Browser Website"
4504
4505
msgstr "GNOMEko web arakatzailearen gunea"
4505
4506
 
 
4507
#~ msgid "Opening %s"
 
4508
#~ msgstr "%s irekitzen"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "Opening %d Item"
 
4511
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
 
4512
#~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
 
4513
#~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "_History"
 
4516
#~ msgstr "_Historia"