~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/epiphany-browser/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ps.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-02-18 17:06:01 UTC
  • mfrom: (1.1.44 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090218170601-q9hdhy9gt7mnox6o
Tags: 2.25.91-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/control.in:
  - updated gtk requirement
* debian/control.in, debian/epiphany-browser.README.Debian, debian/rules:
  - don't build a webkit variant the upstream tarball doesn't allow doing now,
    this version uses gecko and the next one will use webkit (lp: #317305)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: epiphany\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
10
"product=epiphany\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:34+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 08:43+0500\n"
 
13
"Last-Translator: \n"
 
14
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
 
20
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Browse and organize your bookmarks"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
 
31
msgid "Web Bookmarks"
 
32
msgstr "ګورت ليکنښې"
 
33
 
 
34
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 
35
msgid "Browse the web"
 
36
msgstr "ګورت لټول"
 
37
 
 
38
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
 
39
msgid "Epiphany Web Browser"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
 
43
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
 
44
#: ../src/ephy-main.c:639
 
45
msgid "Web Browser"
 
46
msgstr "ګورت لټونی"
 
47
 
 
48
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
 
49
msgid ""
 
50
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
 
51
"disable_unsafe_protocols is enabled."
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
 
55
msgid "Additional safe protocols"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
 
59
msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
 
63
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
 
67
msgid ""
 
68
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
 
69
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
 
73
msgid "Disable arbitrary URLs"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
 
77
msgid "Disable bookmark editing"
 
78
msgstr "د ليکنښو سمونه ناوړول"
 
79
 
 
80
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
 
81
msgid "Disable history"
 
82
msgstr "مخينه ناوړول"
 
83
 
 
84
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
 
85
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
 
89
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
 
93
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
 
97
msgid "Disable toolbar editing"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
 
101
msgid "Disable unsafe protocols"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
 
105
msgid ""
 
106
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
 
107
"and https."
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
 
111
msgid "Epiphany cannot quit"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
 
115
msgid "Hide menubar by default"
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
 
119
msgid "Hide the menubar by default."
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
 
123
msgid "Lock in fullscreen mode"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
 
127
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
 
131
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
 
135
msgid "Active extensions"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
 
139
msgid "Address of the user's home page."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
 
143
msgid "Allow popups"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
 
147
msgid ""
 
148
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
 
152
msgid "Always show the tab bar"
 
153
msgstr "ټوپ پټه تل ښودل"
 
154
 
 
155
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
 
156
msgid "Automatic downloads"
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
 
160
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
 
164
msgid "Browse with caret"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
 
168
msgid "Cookie accept"
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
 
172
msgid "Default encoding"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
 
176
msgid ""
 
177
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
 
178
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
 
179
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
 
180
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
 
181
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
 
182
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
 
183
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
 
184
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
 
185
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
 
186
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 
187
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 
188
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 
189
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
 
190
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
 
191
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
 
192
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
 
193
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
 
197
msgid "Default font type"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
 
201
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
 
205
msgid "Enable Java"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
 
209
msgid "Enable JavaScript"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
 
213
msgid "Enable smooth scrolling"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 
217
msgid ""
 
218
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
219
"when new downloads are started."
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 
223
msgid "History pages time range"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 
227
msgid "Home page"
 
228
msgstr "کور پاڼه"
 
229
 
 
230
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 
231
msgid ""
 
232
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
233
"\"disabled\"."
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 
237
msgid "How to print frames"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 
241
msgid ""
 
242
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
243
"\"separately\" and \"selected\"."
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 
247
msgid "ISO-8859-1"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
 
251
msgid "Image animation mode"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 
255
msgid "Languages"
 
256
msgstr "ژبې"
 
257
 
 
258
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
 
259
msgid "Lists the active extensions."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 
263
msgid ""
 
264
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 
268
msgid ""
 
269
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
270
"the currently selected text."
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 
274
msgid "Minimum font size"
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 
278
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 
282
msgid "Remember passwords"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 
286
msgid "Show bookmarks bar by default"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 
290
msgid "Show statusbar by default"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 
294
msgid ""
 
295
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 
296
"\", \"today\"."
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 
300
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
301
msgstr ""
 
302
 
 
303
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 
304
msgid "Show toolbars by default"
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 
308
msgid "Size of disk cache"
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 
312
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 
316
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 
320
msgid ""
 
321
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 
322
"are \"address\" and \"title\"."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 
326
msgid "The currently selected fonts language"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 
330
msgid ""
 
331
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 
332
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
333
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
 
334
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
 
335
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
 
336
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
 
337
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
 
338
"\" (devanagari)."
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 
342
msgid "The downloads folder"
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 
346
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 
350
msgid ""
 
351
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
 
352
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
 
353
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
 
354
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
 
355
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
 
356
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
 
357
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
 
358
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
 
359
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 
363
msgid "The page information shown in the history view"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 
367
msgid ""
 
368
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 
369
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 
373
msgid ""
 
374
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
375
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 
379
msgid "Toolbar style"
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 
383
msgid ""
 
384
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
385
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
386
"\"text\"."
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 
390
msgid "Use own colors"
 
391
msgstr "خپل رنګونه کارول"
 
392
 
 
393
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 
394
msgid "Use own fonts"
 
395
msgstr "خپلې ليکبڼې کارول"
 
396
 
 
397
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 
398
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 
402
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
 
406
msgid "Visibility of the downloads window"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 
410
msgid ""
 
411
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
412
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 
416
msgid ""
 
417
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
418
"site\" and \"nowhere\"."
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 
422
msgid "Whether to print the background color"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 
426
msgid "Whether to print the background images"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
 
430
msgid "Whether to print the date in the footer"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 
434
msgid "Whether to print the page address in the header"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 
438
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 
442
msgid "Whether to print the page title in the header"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 
446
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 
450
msgid "x-western"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
 
454
msgid "<b>Fingerprints</b>"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
 
458
msgid "<b>Issued By</b>"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
 
462
msgid "<b>Issued To</b>"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
 
466
msgid "<b>Validity</b>"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
 
470
msgid "Certificate _Fields"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
 
474
msgid "Certificate _Hierarchy"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
 
478
msgid "Common Name:"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
 
482
msgid "Details"
 
483
msgstr "خبرتياوې"
 
484
 
 
485
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
 
486
msgid "Expires On:"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
 
490
msgid "Field _Value"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
 
494
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
 
495
msgid "General"
 
496
msgstr "ټولګړي"
 
497
 
 
498
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
 
499
msgid "Issued On:"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
 
503
msgid "MD5 Fingerprint:"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
 
507
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
 
508
msgid "Organization:"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
 
512
msgid "Organizational Unit:"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
 
516
msgid "SHA1 Fingerprint:"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
 
520
msgid "Serial Number:"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
 
524
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
 
528
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
 
532
msgid "Clear _All..."
 
533
msgstr "ټول پاکول..._"
 
534
 
 
535
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
 
536
msgid "Cookies"
 
537
msgstr "ککوړي"
 
538
 
 
539
#. The name of the default downloads folder
 
540
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
 
541
msgid "Downloads"
 
542
msgstr "رالېښنې"
 
543
 
 
544
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
 
545
msgid "Passwords"
 
546
msgstr "تېرنويېونه"
 
547
 
 
548
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
 
549
msgid "Personal Data"
 
550
msgstr "وګړيز اومتوک"
 
551
 
 
552
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
 
553
msgid "Text Encoding"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
557
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
 
561
msgid "_Show passwords"
 
562
msgstr "تېرونيېونه ښودل_"
 
563
 
 
564
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
 
565
msgid "Sign Text"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
 
569
msgid ""
 
570
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 
571
"sign the text with and enter its password below."
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
 
575
msgid "_Certificate:"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
 
579
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
 
580
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
 
581
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
 
582
msgid "_Password:"
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
 
586
msgid "_View Certificate…"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
 
590
msgid "<b>Cookies</b>"
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
 
594
msgid "<b>Downloads</b>"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
 
598
msgid "<b>Encodings</b>"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
 
602
msgid "<b>Home page</b>"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
 
606
msgid "<b>Languages</b>"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
 
610
msgid "<b>Passwords</b>"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
 
614
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
 
618
msgid "<b>Web Content</b>"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
622
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
 
623
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
 
627
msgid "A_utomatically download and open files"
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
 
631
msgid "Add Language"
 
632
msgstr "ژبه ډېرول"
 
633
 
 
634
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
 
635
msgid "Allow popup _windows"
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
 
639
msgid "Au_todetect:"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
 
643
msgid "Choose a l_anguage:"
 
644
msgstr "يوه ژ_به وټاکﺉ:"
 
645
 
 
646
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
647
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
648
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
649
#.
 
650
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
 
651
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
 
652
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
653
msgid "Cl_ear"
 
654
msgstr "پا_کول"
 
655
 
 
656
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
 
657
msgid "De_fault:"
 
658
msgstr "تل_واله:"
 
659
 
 
660
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
 
661
msgid "Enable Java_Script"
 
662
msgstr ""
 
663
 
 
664
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
 
665
msgid "Enable _Java"
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
 
669
msgid "Fonts"
 
670
msgstr ""
 
671
 
 
672
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 
673
msgid "Fonts & Style"
 
674
msgstr "ليکبڼې او ډولونه"
 
675
 
 
676
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 
677
#, fuzzy
 
678
msgid "For l_anguage:"
 
679
msgstr "يوه ژ_به وټاکﺉ:"
 
680
 
 
681
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
 
682
msgid "Language"
 
683
msgstr "ژبه"
 
684
 
 
685
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
 
686
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 
690
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 
694
msgid "MB"
 
695
msgstr "م ب"
 
696
 
 
697
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 
698
msgid "Only _from sites you visit"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 
702
msgid "Preferences"
 
703
msgstr "غوراوي"
 
704
 
 
705
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 
706
msgid "Privacy"
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 
710
msgid "Set to Current _Page"
 
711
msgstr ""
 
712
 
 
713
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 
714
msgid "Set to _Blank Page"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
 
718
msgid "Use custom _stylesheet"
 
719
msgstr ""
 
720
 
 
721
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 
722
msgid "Use s_mooth scrolling"
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 
726
msgid "_Address:"
 
727
msgstr "پته:_"
 
728
 
 
729
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 
730
msgid "_Always accept"
 
731
msgstr "تل منل_"
 
732
 
 
733
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 
734
msgid "_Detailed Font Settings…"
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 
738
msgid "_Disk space:"
 
739
msgstr "د ټيکلي تشه:_"
 
740
 
 
741
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 
742
msgid "_Download folder:"
 
743
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
 
744
 
 
745
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 
746
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 
750
msgid "_Fixed width:"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
 
754
msgid "_Minimum size:"
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
 
758
msgid "_Never accept"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
 
762
msgid "_Remember passwords"
 
763
msgstr "تېرنويېونه په ياد ساتل_"
 
764
 
 
765
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
 
766
msgid "_Variable width:"
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: ../data/glade/print.glade.h:1
 
770
msgid "<b>Background</b>"
 
771
msgstr "<b>شاليد</b>"
 
772
 
 
773
#: ../data/glade/print.glade.h:2
 
774
msgid "<b>Footers</b>"
 
775
msgstr "<b>پښۍ</b>"
 
776
 
 
777
#: ../data/glade/print.glade.h:3
 
778
msgid "<b>Frames</b>"
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: ../data/glade/print.glade.h:4
 
782
msgid "<b>Headers</b>"
 
783
msgstr "<b>سرۍ</b>"
 
784
 
 
785
#: ../data/glade/print.glade.h:5
 
786
msgid "As laid out on the _screen"
 
787
msgstr ""
 
788
 
 
789
#: ../data/glade/print.glade.h:6
 
790
msgid "O_nly the selected frame"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: ../data/glade/print.glade.h:7
 
794
msgid "P_age title"
 
795
msgstr "مخ س_رليک"
 
796
 
 
797
#: ../data/glade/print.glade.h:8
 
798
msgid "Page _numbers"
 
799
msgstr "مخ شمېرې_"
 
800
 
 
801
#: ../data/glade/print.glade.h:9
 
802
msgid "Print background c_olors"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: ../data/glade/print.glade.h:10
 
806
msgid "Print background i_mages"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: ../data/glade/print.glade.h:11
 
810
msgid "_Date"
 
811
msgstr "نېټه_"
 
812
 
 
813
#: ../data/glade/print.glade.h:12
 
814
msgid "_Each frame separately"
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: ../data/glade/print.glade.h:13
 
818
msgid "_Page address"
 
819
msgstr "مخ پته_"
 
820
 
 
821
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
 
822
#: ../embed/downloader-view.c:172
 
823
msgid "_Show Downloads"
 
824
msgstr "رالېښنې ښودل_"
 
825
 
 
826
#: ../embed/downloader-view.c:320
 
827
#, c-format
 
828
msgid "%u:%02u.%02u"
 
829
msgstr "%u:%02u.%02u"
 
830
 
 
831
#: ../embed/downloader-view.c:324
 
832
#, c-format
 
833
msgid "%02u.%02u"
 
834
msgstr "%02u.%02u"
 
835
 
 
836
#: ../embed/downloader-view.c:385
 
837
msgid "_Pause"
 
838
msgstr "ځنډول_"
 
839
 
 
840
#: ../embed/downloader-view.c:385
 
841
msgid "_Resume"
 
842
msgstr "پېلول_"
 
843
 
 
844
#: ../embed/downloader-view.c:423
 
845
#, c-format
 
846
msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: ../embed/downloader-view.c:426
 
850
msgid "Download finished"
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
 
854
#: ../src/window-commands.c:868
 
855
msgid "GNOME Web Browser"
 
856
msgstr "د ګنوم ګورت لټوونی"
 
857
 
 
858
#: ../embed/downloader-view.c:438
 
859
#, fuzzy
 
860
msgid "Download completed"
 
861
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
 
862
 
 
863
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
 
864
#: ../embed/downloader-view.c:458
 
865
#, c-format
 
866
msgid ""
 
867
"%s\n"
 
868
"%s of %s"
 
869
msgstr ""
 
870
"%s\n"
 
871
"%s of %s"
 
872
 
 
873
#. impossible time or broken locale settings
 
874
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
 
875
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 
876
#: ../src/ephy-window.c:1683
 
877
msgid "Unknown"
 
878
msgstr "ناپېژندلی"
 
879
 
 
880
#: ../embed/downloader-view.c:505
 
881
#, c-format
 
882
msgid "%d download"
 
883
msgid_plural "%d downloads"
 
884
msgstr[0] ""
 
885
msgstr[1] ""
 
886
 
 
887
#: ../embed/downloader-view.c:610
 
888
#, c-format
 
889
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#: ../embed/downloader-view.c:613
 
893
msgid "Download started"
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
897
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
898
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
 
899
msgid "download status|Unknown"
 
900
msgstr ""
 
901
 
 
902
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
903
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
904
#: ../embed/downloader-view.c:692
 
905
msgid "download status|Failed"
 
906
msgstr ""
 
907
 
 
908
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
 
909
msgid "File"
 
910
msgstr "دوتنه"
 
911
 
 
912
#: ../embed/downloader-view.c:782
 
913
msgid "%"
 
914
msgstr "%"
 
915
 
 
916
#: ../embed/downloader-view.c:793
 
917
msgid "Remaining"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#. characters
 
921
#. ms
 
922
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
 
923
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
 
924
msgid "Blank page"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
 
928
#, c-format
 
929
msgid "Redirecting to “%s”…"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
 
933
#, c-format
 
934
msgid "Transferring data from “%s”…"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
 
938
#, c-format
 
939
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#. translators: %s here is the address of the web page
 
943
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Loading “%s”…"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
 
949
msgid "Loading…"
 
950
msgstr "لېښل کيږي..."
 
951
 
 
952
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
 
953
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
957
#, c-format
 
958
msgid "Send an email message to “%s”"
 
959
msgstr ""
 
960
 
 
961
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
962
msgid "Arabic (_IBM-864)"
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
966
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
970
msgid "Arabic (_MacArabic)"
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
974
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
978
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
982
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
986
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 
987
msgstr ""
 
988
 
 
989
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
990
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
994
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
998
msgid "Central European (_IBM-852)"
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
1002
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
1006
msgid "Central European (_MacCE)"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
1010
msgid "Central European (_Windows-1250)"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
1014
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
1018
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
1022
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
1026
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
1030
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
1034
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
1038
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
1042
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
1046
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 
1047
msgstr ""
 
1048
 
 
1049
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
1050
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
1054
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
1058
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 
1059
msgstr ""
 
1060
 
 
1061
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
1062
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
1066
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
1070
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
1074
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
1078
msgid "Greek (_MacGreek)"
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
1082
msgid "Greek (_Windows-1253)"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
1086
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 
1087
msgstr ""
 
1088
 
 
1089
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
1090
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
1094
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
1098
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
1102
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
1106
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 
1107
msgstr ""
 
1108
 
 
1109
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
1110
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 
1111
msgstr ""
 
1112
 
 
1113
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
1114
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
1118
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
1122
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 
1123
msgstr ""
 
1124
 
 
1125
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
1126
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 
1127
msgstr ""
 
1128
 
 
1129
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
1130
msgid "Korean (_EUC-KR)"
 
1131
msgstr ""
 
1132
 
 
1133
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
1134
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 
1135
msgstr ""
 
1136
 
 
1137
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
1138
msgid "Korean (_JOHAB)"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
1142
msgid "Korean (_UHC)"
 
1143
msgstr ""
 
1144
 
 
1145
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
1146
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 
1147
msgstr ""
 
1148
 
 
1149
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
1150
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 
1151
msgstr ""
 
1152
 
 
1153
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
1154
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
1158
msgid "_Persian (MacFarsi)"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
1162
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 
1163
msgstr ""
 
1164
 
 
1165
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
1166
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
1170
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 
1171
msgstr ""
 
1172
 
 
1173
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
1174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
1178
msgid "Thai (TIS-_620)"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
1182
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 
1183
msgstr ""
 
1184
 
 
1185
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
1186
msgid "_Thai (Windows-874)"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
1190
msgid "Turkish (_IBM-857)"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
1194
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 
1195
msgstr ""
 
1196
 
 
1197
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
1198
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 
1199
msgstr ""
 
1200
 
 
1201
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
1202
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
1206
msgid "Unicode (UTF-_8)"
 
1207
msgstr ""
 
1208
 
 
1209
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
1210
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
1214
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
1218
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 
1219
msgstr ""
 
1220
 
 
1221
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
1222
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 
1223
msgstr ""
 
1224
 
 
1225
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
1226
msgid "Vietnamese (V_PS)"
 
1227
msgstr ""
 
1228
 
 
1229
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
1230
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 
1231
msgstr ""
 
1232
 
 
1233
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
1234
msgid "Western (_IBM-850)"
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
1238
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
1242
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 
1243
msgstr ""
 
1244
 
 
1245
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
 
1246
msgid "Western (_MacRoman)"
 
1247
msgstr ""
 
1248
 
 
1249
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
 
1250
msgid "Western (_Windows-1252)"
 
1251
msgstr ""
 
1252
 
 
1253
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 
1254
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
1255
#.
 
1256
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
1257
msgid "English (_US-ASCII)"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
1261
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
1265
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
1266
msgstr ""
 
1267
 
 
1268
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
 
1269
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
1270
msgstr ""
 
1271
 
 
1272
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
 
1273
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1277
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1278
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
 
1279
msgid "autodetectors|Off"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1283
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1284
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
 
1285
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1289
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1290
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
 
1291
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1295
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1296
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
 
1297
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1301
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1302
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
 
1303
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1307
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1308
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
 
1309
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1313
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1314
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
 
1315
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1319
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1320
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
 
1321
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1325
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1326
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
 
1327
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
 
1328
msgstr ""
 
1329
 
 
1330
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1331
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1332
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
 
1333
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
1337
#. * be displayed as.
 
1338
#.
 
1339
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "Unknown (%s)"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: ../embed/ephy-history.c:487
 
1345
msgid "All"
 
1346
msgstr "ټول"
 
1347
 
 
1348
#: ../embed/ephy-history.c:655
 
1349
msgid "Others"
 
1350
msgstr "نور"
 
1351
 
 
1352
#: ../embed/ephy-history.c:661
 
1353
msgid "Local files"
 
1354
msgstr "ځاييزې دوتنې"
 
1355
 
 
1356
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
 
1357
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
 
1358
#, fuzzy
 
1359
msgid "Save"
 
1360
msgstr "ساتل پر"
 
1361
 
 
1362
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1363
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1364
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
 
1365
msgid "File Type:|Unknown"
 
1366
msgstr ""
 
1367
 
 
1368
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
 
1369
msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
#. translators: First %s is the file type description,
 
1373
#. Second %s is the file name
 
1374
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid ""
 
1377
"File Type: “%s”.\n"
 
1378
"\n"
 
1379
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
 
1380
"invade your privacy. You can download it instead."
 
1381
msgstr ""
 
1382
 
 
1383
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
 
1384
#, fuzzy
 
1385
msgid "Open this file?"
 
1386
msgstr "نوې دوتنه پرانيستل"
 
1387
 
 
1388
#. translators: First %s is the file type description,
 
1389
#. Second %s is the file name,
 
1390
#. Third %s is the application used to open the file
 
1391
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid ""
 
1394
"File Type: “%s”.\n"
 
1395
"\n"
 
1396
"You can open “%s” using “%s” or save it."
 
1397
msgstr ""
 
1398
 
 
1399
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
 
1400
#, fuzzy
 
1401
msgid "Download this file?"
 
1402
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
 
1403
 
 
1404
#. translators: First %s is the file type description,
 
1405
#. Second %s is the file name
 
1406
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid ""
 
1409
"File Type: “%s”.\n"
 
1410
"\n"
 
1411
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
 
1415
#, fuzzy
 
1416
msgid "_Save As..."
 
1417
msgstr "ساتل پر"
 
1418
 
 
1419
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
 
1420
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
 
1423
msgstr ""
 
1424
 
 
1425
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
 
1426
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "“%s” protocol is not supported."
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
 
1432
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
 
1433
msgid ""
 
1434
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
 
1435
msgstr ""
 
1436
 
 
1437
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
 
1438
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "File “%s” not Found"
 
1441
msgstr ""
 
1442
 
 
1443
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
 
1444
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "File “%s” not found."
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
 
1450
msgid "Check the location of the file and try again."
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
 
1454
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "“%s” Could not be Found"
 
1457
msgstr ""
 
1458
 
 
1459
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
 
1460
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "“%s” could not be found."
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
 
1466
msgid ""
 
1467
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
 
1468
"correct."
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
 
1472
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "“%s” Refused the Connection"
 
1478
msgstr ""
 
1479
 
 
1480
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "“%s” refused the connection."
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
 
1486
msgid "Likely causes of the problem are"
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid ""
 
1492
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
 
1493
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
 
1494
"number %d is wrong.</li></ul>"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid ""
 
1500
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
 
1501
"li></ul>"
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
 
1505
msgid ""
 
1506
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
 
1507
"</li></ul>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
 
 
1510
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
 
1511
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
 
1512
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
 
1513
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
 
1514
msgid ""
 
1515
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
 
1516
"again later."
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
 
1520
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
 
1521
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
 
1522
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
 
1523
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
 
1524
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "“%s” interrupted the connection."
 
1535
msgstr ""
 
1536
 
 
1537
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "“%s” is not Responding"
 
1540
msgstr ""
 
1541
 
 
1542
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "“%s” is not responding."
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
 
1548
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
 
1552
#, fuzzy
 
1553
msgid "Invalid Address"
 
1554
msgstr "پته"
 
1555
 
 
1556
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
 
1557
#, fuzzy
 
1558
msgid "Invalid address."
 
1559
msgstr "مخ پته_"
 
1560
 
 
1561
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
 
1562
msgid "The address you entered is not valid."
 
1563
msgstr ""
 
1564
 
 
1565
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
 
1568
msgstr ""
 
1569
 
 
1570
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
 
1571
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
 
1572
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
 
1588
msgstr ""
 
1589
 
 
1590
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
 
1591
msgid ""
 
1592
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "“%s” Dropped the Connection"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "“%s” dropped the connection."
 
1603
msgstr ""
 
1604
 
 
1605
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
 
1606
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
 
1610
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
 
1611
msgstr ""
 
1612
 
 
1613
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
 
1614
msgid "Cannot load document while working offline."
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
 
1618
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
 
1621
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
 
1624
msgstr ""
 
1625
 
 
1626
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
 
1632
msgid ""
 
1633
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
 
1634
"than Web browsing."
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
 
1638
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
 
1639
msgid "The request has been cancelled for your protection."
 
1640
msgstr ""
 
1641
 
 
1642
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
 
1643
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
 
1647
msgid "Could not connect to proxy server."
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
 
1651
msgid ""
 
1652
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
 
1653
"be a problem with your proxy server or your network connection."
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
 
1657
msgid "Could not Display Content"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
 
1661
msgid "Could not display content."
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
 
1665
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
 
1669
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
 
1673
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
 
1674
"to the %s developers."
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1678
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1679
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
 
1680
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
1684
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
1685
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
 
1686
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
 
1690
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
 
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
 
1692
msgid "Untitled"
 
1693
msgstr "بې سرليکه"
 
1694
 
 
1695
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
 
1696
msgid "_Abort Script"
 
1697
msgstr ""
 
1698
 
 
1699
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
 
1700
#, fuzzy
 
1701
msgid "Don't Save"
 
1702
msgstr "نه اوسمهالول_"
 
1703
 
 
1704
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
 
1705
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
 
1706
msgid "_Username:"
 
1707
msgstr "کارننوم:_"
 
1708
 
 
1709
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
 
1710
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
 
1711
msgid "All files"
 
1712
msgstr "ټولې دوتنې"
 
1713
 
 
1714
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
 
1715
msgid "Web pages"
 
1716
msgstr "ګورت پاڼې"
 
1717
 
 
1718
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
 
1719
#, fuzzy
 
1720
msgid "Text files"
 
1721
msgstr "ټولې دوتنې"
 
1722
 
 
1723
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
 
1724
msgid "Images"
 
1725
msgstr "انځورونه"
 
1726
 
 
1727
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
 
1728
#, fuzzy
 
1729
msgid "XML files"
 
1730
msgstr "ځاييزې دوتنې"
 
1731
 
 
1732
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
 
1733
#, fuzzy
 
1734
msgid "XUL files"
 
1735
msgstr "ځاييزې دوتنې"
 
1736
 
 
1737
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Accept cookie from %s?"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
 
1743
msgid "Accept Cookie?"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
 
1747
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
 
1751
msgid "The site wants to set a cookie."
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
 
1755
msgid "The site wants to set a second cookie."
 
1756
msgstr ""
 
1757
 
 
1758
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "You already have %d cookie from this site."
 
1761
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
 
1762
msgstr[0] ""
 
1763
msgstr[1] ""
 
1764
 
 
1765
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
 
1766
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
 
1770
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
 
1771
msgid "_Reject"
 
1772
msgstr ""
 
1773
 
 
1774
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
 
1775
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
 
1776
#, fuzzy
 
1777
msgid "_Accept"
 
1778
msgstr "تل منل_"
 
1779
 
 
1780
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
 
1786
#, fuzzy
 
1787
msgid "_Sign text"
 
1788
msgstr "راتلونکی لټول"
 
1789
 
 
1790
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
 
1791
msgid "Options"
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
 
1795
#, fuzzy
 
1796
msgid "Print this page?"
 
1797
msgstr "اوسنی مخ چهاپول"
 
1798
 
 
1799
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
 
1800
msgid "Preparing to print"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "Page %d of %d"
 
1806
msgstr ""
 
1807
 
 
1808
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
 
1809
msgid "Cancelling print"
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#. FIXME text!
 
1813
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
 
1814
msgid "Spooling..."
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
 
1818
#, fuzzy
 
1819
msgid "Print error"
 
1820
msgstr "چهاپ"
 
1821
 
 
1822
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "Printing “%s”"
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
 
1828
msgid "_Select Certificate"
 
1829
msgstr ""
 
1830
 
 
1831
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
 
1834
msgstr ""
 
1835
 
 
1836
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
 
1837
msgid "Select a certificate to identify yourself."
 
1838
msgstr ""
 
1839
 
 
1840
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
 
1841
msgid "Certificate _Details"
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#. Add the buttons
 
1845
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
 
1846
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
 
1847
msgid "_View Certificate"
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid ""
 
1853
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
 
1854
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
 
1855
"information."
 
1856
msgstr ""
 
1857
 
 
1858
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid ""
 
1861
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
 
1865
msgid "Accept incorrect security information?"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
 
1872
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
 
1873
msgstr ""
 
1874
 
 
1875
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid ""
 
1878
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
 
1879
"“%s”."
 
1880
msgstr ""
 
1881
 
 
1882
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
 
1883
msgid "Connect to untrusted site?"
 
1884
msgstr ""
 
1885
 
 
1886
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
 
1887
msgid "_Trust this security information from now on"
 
1888
msgstr ""
 
1889
 
 
1890
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
 
1891
msgid "Co_nnect"
 
1892
msgstr ""
 
1893
 
 
1894
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
 
1895
msgid "Accept expired security information?"
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
 
1899
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
 
1902
msgstr ""
 
1903
 
 
1904
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
 
1905
msgid "Accept not yet valid security information?"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
 
1909
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
 
1915
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
 
1916
#. * strftime(3)
 
1917
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
 
1918
#, fuzzy
 
1919
msgid "%a %d %b %Y"
 
1920
msgstr "%b %d %Y"
 
1921
 
 
1922
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
 
1923
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid ""
 
1934
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
 
1935
"\n"
 
1936
"Please ask your system administrator for assistance."
 
1937
msgstr ""
 
1938
 
 
1939
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
 
1940
msgid "Trust new Certificate Authority?"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
 
1944
msgid "_Trust CA"
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
 
1953
msgid ""
 
1954
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
 
1955
"certificate is authentic."
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
 
1959
msgid "Certificate already exists."
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
 
1963
msgid "The certificate has already been imported."
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
 
1967
#, fuzzy
 
1968
msgid "Select Password"
 
1969
msgstr "کارن تېرنويې"
 
1970
 
 
1971
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
 
1972
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
 
1973
#.
 
1974
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "Select a password to protect this certificate"
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
 
1980
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "Enter the password for this certificate"
 
1983
msgstr ""
 
1984
 
 
1985
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
 
1986
msgid "Certificate Revocation List Imported"
 
1987
msgstr ""
 
1988
 
 
1989
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
 
1990
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
 
1991
msgstr ""
 
1992
 
 
1993
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
 
1994
#, fuzzy
 
1995
msgid "Unit:"
 
1996
msgstr "بې سرليکه"
 
1997
 
 
1998
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
 
1999
#, fuzzy
 
2000
msgid "Next Update:"
 
2001
msgstr "نه اوسمهالول_"
 
2002
 
 
2003
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
 
2004
msgid "Not part of certificate"
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
 
2008
#, fuzzy
 
2009
msgid "Certificate Properties"
 
2010
msgstr "ځانتياوې_"
 
2011
 
 
2012
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
 
2013
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
 
2017
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
 
2021
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
 
2025
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
 
2029
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
 
2030
msgstr ""
 
2031
 
 
2032
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
 
2033
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
 
2034
msgstr ""
 
2035
 
 
2036
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
 
2037
msgid ""
 
2038
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 
2039
msgstr ""
 
2040
 
 
2041
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
 
2042
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
 
2043
msgstr ""
 
2044
 
 
2045
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
 
2046
msgid "Change Token Password"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Choose a password for the “%s” token"
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Change the password for the “%s” token"
 
2057
msgstr ""
 
2058
 
 
2059
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
 
2060
#, fuzzy
 
2061
msgid "Get Token Password"
 
2062
msgstr "کارن تېرنويې"
 
2063
 
 
2064
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
 
2065
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
 
2066
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
 
2067
#.
 
2068
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
 
2071
msgstr ""
 
2072
 
 
2073
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
 
2074
msgid "Please select a token:"
 
2075
msgstr ""
 
2076
 
 
2077
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
 
2078
#, fuzzy
 
2079
msgid "_Select"
 
2080
msgstr "ړنګول"
 
2081
 
 
2082
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
 
2083
msgid "Escrow the secret key?"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid ""
 
2089
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
 
2090
"generated secret key.\n"
 
2091
"\n"
 
2092
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
 
2093
"with this key without your knowledge or consent.\n"
 
2094
"\n"
 
2095
"It is strongly recommended not to allow it."
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
 
2099
#, fuzzy
 
2100
msgid "_Allow"
 
2101
msgstr "ټول"
 
2102
 
 
2103
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
 
2104
msgid "Generating Private Key."
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
 
2108
msgid ""
 
2109
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
 
2110
"few minutes."
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
 
2114
msgid "Security Notice"
 
2115
msgstr ""
 
2116
 
 
2117
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
 
2118
msgid "This page is loaded over a secure connection"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
 
2122
msgid ""
 
2123
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
 
2124
"padlock icon is displayed.\n"
 
2125
"\n"
 
2126
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
 
2130
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
 
2131
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
 
2132
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
 
2133
msgid "Security Warning"
 
2134
msgstr ""
 
2135
 
 
2136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
 
2137
msgid "This page is loaded over a low security connection"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
 
2141
msgid ""
 
2142
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
 
2143
"a third party."
 
2144
msgstr ""
 
2145
 
 
2146
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
 
2147
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
 
2148
msgstr ""
 
2149
 
 
2150
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
 
2151
msgid ""
 
2152
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
 
2153
"and could easily be intercepted by a third party."
 
2154
msgstr ""
 
2155
 
 
2156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
 
2157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
 
2158
msgid "Send this information over an insecure connection?"
 
2159
msgstr ""
 
2160
 
 
2161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
 
2162
msgid ""
 
2163
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
 
2164
"and could easily be intercepted by a third party."
 
2165
msgstr ""
 
2166
 
 
2167
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
 
2168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
 
2169
#, fuzzy
 
2170
msgid "_Send"
 
2171
msgstr "ناکړ_"
 
2172
 
 
2173
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
 
2174
msgid ""
 
2175
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
 
2176
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
 
2177
"intercepted by a third party."
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
 
2181
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
 
2182
#, fuzzy, c-format
 
2183
msgid "%s Files"
 
2184
msgstr "دوتنه"
 
2185
 
 
2186
#. We do this before reading the user pref file so that the user
 
2187
#. * still can overwrite this pref.
 
2188
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
 
2189
#. * localised (see bug #144909).
 
2190
#.
 
2191
#. translators: this is the URL that searches from the location
 
2192
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
 
2193
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
 
2194
#. * the 'q=' part needs to come last.
 
2195
#.
 
2196
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
 
2197
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid ""
 
2203
"GConf error:\n"
 
2204
"  %s"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 
2208
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
2209
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 
2210
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
 
2211
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 
2212
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 
2213
#. * please remove.
 
2214
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "Show “_%s”"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
 
2220
msgid "_Move on Toolbar"
 
2221
msgstr "په توکپټه کې خوځول_"
 
2222
 
 
2223
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
 
2224
msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
 
2228
msgid "_Remove from Toolbar"
 
2229
msgstr "له توکپټې ړنګول_"
 
2230
 
 
2231
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
 
2232
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
 
2236
msgid "_Delete Toolbar"
 
2237
msgstr "توکپټه ړنګول_"
 
2238
 
 
2239
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
 
2240
msgid "Remove the selected toolbar"
 
2241
msgstr ""
 
2242
 
 
2243
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
 
2244
msgid "Separator"
 
2245
msgstr "بېلند"
 
2246
 
 
2247
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
 
2248
msgid "All supported types"
 
2249
msgstr ""
 
2250
 
 
2251
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Failed to create directory “%s”."
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: ../lib/ephy-gui.c:285
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Directory “%s” is not writable"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#: ../lib/ephy-gui.c:289
 
2272
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#: ../lib/ephy-gui.c:292
 
2276
msgid "Directory not Writable"
 
2277
msgstr ""
 
2278
 
 
2279
#: ../lib/ephy-gui.c:322
 
2280
#, c-format
 
2281
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: ../lib/ephy-gui.c:326
 
2285
msgid ""
 
2286
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
 
2287
"overwrite it."
 
2288
msgstr ""
 
2289
 
 
2290
#: ../lib/ephy-gui.c:329
 
2291
msgid "Cannot Overwrite File"
 
2292
msgstr ""
 
2293
 
 
2294
#: ../lib/ephy-gui.c:368
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Could not display help: %s"
 
2297
msgstr ""
 
2298
 
 
2299
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2300
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2301
#: ../lib/ephy-langs.c:40
 
2302
msgid "select fonts for|Arabic"
 
2303
msgstr ""
 
2304
 
 
2305
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2306
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2307
#: ../lib/ephy-langs.c:43
 
2308
msgid "select fonts for|Baltic"
 
2309
msgstr ""
 
2310
 
 
2311
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2312
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2313
#: ../lib/ephy-langs.c:46
 
2314
msgid "select fonts for|Central European"
 
2315
msgstr ""
 
2316
 
 
2317
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2318
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2319
#: ../lib/ephy-langs.c:49
 
2320
msgid "select fonts for|Cyrillic"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2324
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2325
#: ../lib/ephy-langs.c:52
 
2326
msgid "select fonts for|Devanagari"
 
2327
msgstr "ديوناګري"
 
2328
 
 
2329
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2330
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2331
#: ../lib/ephy-langs.c:55
 
2332
msgid "select fonts for|Greek"
 
2333
msgstr "يوناني"
 
2334
 
 
2335
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2336
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2337
#: ../lib/ephy-langs.c:58
 
2338
msgid "select fonts for|Hebrew"
 
2339
msgstr "هېبرو"
 
2340
 
 
2341
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2342
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2343
#: ../lib/ephy-langs.c:61
 
2344
msgid "select fonts for|Japanese"
 
2345
msgstr "جاپاني"
 
2346
 
 
2347
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2348
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2349
#: ../lib/ephy-langs.c:64
 
2350
msgid "select fonts for|Korean"
 
2351
msgstr "کوريايي"
 
2352
 
 
2353
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2354
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2355
#: ../lib/ephy-langs.c:67
 
2356
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
 
2357
msgstr "ساده چيني"
 
2358
 
 
2359
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2360
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2361
#: ../lib/ephy-langs.c:70
 
2362
msgid "select fonts for|Tamil"
 
2363
msgstr "ټامېل"
 
2364
 
 
2365
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2366
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2367
#: ../lib/ephy-langs.c:73
 
2368
msgid "select fonts for|Thai"
 
2369
msgstr "تايي"
 
2370
 
 
2371
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2372
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2373
#: ../lib/ephy-langs.c:76
 
2374
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
 
2375
msgstr "هڅوبي چيني"
 
2376
 
 
2377
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2378
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2379
#: ../lib/ephy-langs.c:79
 
2380
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
 
2381
msgstr ""
 
2382
 
 
2383
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2384
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2385
#: ../lib/ephy-langs.c:82
 
2386
msgid "select fonts for|Turkish"
 
2387
msgstr "ترکي"
 
2388
 
 
2389
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2390
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2391
#: ../lib/ephy-langs.c:85
 
2392
msgid "select fonts for|Armenian"
 
2393
msgstr "ارمني"
 
2394
 
 
2395
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2396
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2397
#: ../lib/ephy-langs.c:88
 
2398
msgid "select fonts for|Bengali"
 
2399
msgstr "بنګالي"
 
2400
 
 
2401
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2402
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2403
#: ../lib/ephy-langs.c:91
 
2404
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2408
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2409
#: ../lib/ephy-langs.c:94
 
2410
msgid "select fonts for|Ethiopic"
 
2411
msgstr ""
 
2412
 
 
2413
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2414
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2415
#: ../lib/ephy-langs.c:97
 
2416
msgid "select fonts for|Georgian"
 
2417
msgstr "ګورجي"
 
2418
 
 
2419
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2420
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2421
#: ../lib/ephy-langs.c:100
 
2422
msgid "select fonts for|Gujarati"
 
2423
msgstr "ګجراتي"
 
2424
 
 
2425
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2426
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2427
#: ../lib/ephy-langs.c:103
 
2428
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
 
2429
msgstr "ګورموکي"
 
2430
 
 
2431
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2432
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2433
#: ../lib/ephy-langs.c:106
 
2434
msgid "select fonts for|Khmer"
 
2435
msgstr ""
 
2436
 
 
2437
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2438
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2439
#: ../lib/ephy-langs.c:109
 
2440
msgid "select fonts for|Malayalam"
 
2441
msgstr "ملايالم"
 
2442
 
 
2443
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2444
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2445
#: ../lib/ephy-langs.c:112
 
2446
msgid "select fonts for|Western"
 
2447
msgstr "لويديځ"
 
2448
 
 
2449
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
2450
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
2451
#: ../lib/ephy-langs.c:115
 
2452
msgid "select fonts for|Other Scripts"
 
2453
msgstr "نورې ليکنې"
 
2454
 
 
2455
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
 
2456
msgid "_Domain:"
 
2457
msgstr "شپول:_"
 
2458
 
 
2459
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
 
2460
msgid "_New password:"
 
2461
msgstr "نوې تېرنويې:_"
 
2462
 
 
2463
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
 
2464
msgid "Con_firm password:"
 
2465
msgstr ""
 
2466
 
 
2467
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
 
2468
msgid "Password quality:"
 
2469
msgstr "د تېرنويې څرنګوالی:"
 
2470
 
 
2471
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
 
2472
msgid "Do not remember this password"
 
2473
msgstr ""
 
2474
 
 
2475
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
 
2476
msgid "_Remember password for this session"
 
2477
msgstr ""
 
2478
 
 
2479
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
 
2480
msgid "Save password in _keyring"
 
2481
msgstr ""
 
2482
 
 
2483
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 
2484
msgid "Popup Windows"
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
 
2488
msgid "History"
 
2489
msgstr "مخينه"
 
2490
 
 
2491
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
 
2492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
 
2493
#: ../src/ephy-window.c:1478
 
2494
msgid "Bookmark"
 
2495
msgstr "ليکنښه"
 
2496
 
 
2497
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
 
2498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
 
2499
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
 
2500
msgid "Bookmarks"
 
2501
msgstr "ليکنښې"
 
2502
 
 
2503
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
 
2504
msgid "Address Entry"
 
2505
msgstr "پته ننوتۍ"
 
2506
 
 
2507
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
 
2508
msgid "_Download"
 
2509
msgstr "رالېښل_"
 
2510
 
 
2511
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 
2512
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 
2513
msgid "Today %I:%M %p"
 
2514
msgstr "%I:%M %p نن"
 
2515
 
 
2516
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 
2517
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 
2518
#.
 
2519
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 
2520
msgid "Yesterday %I:%M %p"
 
2521
msgstr "%I:%M %p پرون"
 
2522
 
 
2523
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 
2524
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 
2525
#.
 
2526
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 
2527
msgid "%a %I:%M %p"
 
2528
msgstr "%a %I:%M %p"
 
2529
 
 
2530
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 
2531
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 
2532
#.
 
2533
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 
2534
msgid "%b %d %I:%M %p"
 
2535
msgstr "%b %d %I:%M %p"
 
2536
 
 
2537
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 
2538
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 
2539
#.
 
2540
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 
2541
msgid "%b %d %Y"
 
2542
msgstr "%b %d %Y"
 
2543
 
 
2544
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
 
2545
msgid "50%"
 
2546
msgstr "۵۰٪"
 
2547
 
 
2548
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
 
2549
msgid "75%"
 
2550
msgstr "۷۵٪"
 
2551
 
 
2552
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
 
2553
msgid "100%"
 
2554
msgstr "۱۰۰٪"
 
2555
 
 
2556
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 
2557
msgid "125%"
 
2558
msgstr "۱۲۵٪"
 
2559
 
 
2560
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 
2561
msgid "150%"
 
2562
msgstr "۱۵۰٪"
 
2563
 
 
2564
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 
2565
msgid "175%"
 
2566
msgstr "۱۷۵٪"
 
2567
 
 
2568
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 
2569
msgid "200%"
 
2570
msgstr "۲۰۰٪"
 
2571
 
 
2572
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 
2573
msgid "300%"
 
2574
msgstr "۳۰۰٪"
 
2575
 
 
2576
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 
2577
msgid "400%"
 
2578
msgstr "۴۰۰٪"
 
2579
 
 
2580
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
 
2581
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 
2582
msgstr ""
 
2583
 
 
2584
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
 
2585
msgid "Unsafe protocol."
 
2586
msgstr ""
 
2587
 
 
2588
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
 
2589
msgid ""
 
2590
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
 
2591
"thereby presents a security risk to your system."
 
2592
msgstr ""
 
2593
 
 
2594
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
 
2595
#, fuzzy
 
2596
msgid "No address found."
 
2597
msgstr "د پتې ستن ښودل"
 
2598
 
 
2599
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
 
2600
msgid "No web address could be found in this file."
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
 
2603
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
 
2604
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
 
2605
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
 
2609
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
 
2610
msgstr ""
 
2611
 
 
2612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "%s:"
 
2615
msgstr "%s:"
 
2616
 
 
2617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "Executes the script “%s”"
 
2620
msgstr ""
 
2621
 
 
2622
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 
2623
#. * are similar to each other
 
2624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
 
2625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
2626
#, c-format
 
2627
msgid "%d _Similar"
 
2628
msgid_plural "%d _Similar"
 
2629
msgstr[0] ""
 
2630
msgstr[1] ""
 
2631
 
 
2632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
 
2633
#, c-format
 
2634
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 
2635
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 
2636
msgstr[0] ""
 
2637
msgstr[1] ""
 
2638
 
 
2639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
 
2640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "Show “%s”"
 
2643
msgstr ""
 
2644
 
 
2645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "“%s” Properties"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 
2651
msgid "_Title:"
 
2652
msgstr "سرليک:_"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 
2655
msgid "A_ddress:"
 
2656
msgstr ""
 
2657
 
 
2658
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 
2659
msgid "T_opics:"
 
2660
msgstr ""
 
2661
 
 
2662
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 
2663
msgid "Sho_w all topics"
 
2664
msgstr ""
 
2665
 
 
2666
#. Translators you should change these links to respect your locale.
 
2667
#. * For instance in .nl these should be
 
2668
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
 
2669
#.
 
2670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
 
2671
msgid "Search the web"
 
2672
msgstr ""
 
2673
 
 
2674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
2677
msgstr ""
 
2678
 
 
2679
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
 
2680
msgid "Entertainment"
 
2681
msgstr ""
 
2682
 
 
2683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
 
2684
msgid "News"
 
2685
msgstr "خبرونه"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
 
2688
msgid "Shopping"
 
2689
msgstr ""
 
2690
 
 
2691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
 
2692
msgid "Sports"
 
2693
msgstr "لوبې"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
 
2696
msgid "Travel"
 
2697
msgstr ""
 
2698
 
 
2699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
 
2700
msgid "Work"
 
2701
msgstr "دنده"
 
2702
 
 
2703
#. translators: the %s is the title of the bookmark
 
2704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Update bookmark “%s”?"
 
2707
msgstr ""
 
2708
 
 
2709
#. translators: the %s is a URL
 
2710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
 
2716
msgid "_Don't Update"
 
2717
msgstr "نه اوسمهالول_"
 
2718
 
 
2719
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
 
2720
msgid "_Update"
 
2721
msgstr "اوسمهالول_"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
 
2724
msgid "Update Bookmark?"
 
2725
msgstr "ليکنښه اوسمهالول غواړﺉ؟"
 
2726
 
 
2727
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
 
2728
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 
2729
#. * translated string.
 
2730
#. Translators: this topic contains all bookmarks
 
2731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
 
2732
msgid "bookmarks|All"
 
2733
msgstr "ټول"
 
2734
 
 
2735
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
 
2736
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 
2737
#. * translated string.
 
2738
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
 
2739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
 
2740
msgid "bookmarks|Most Visited"
 
2741
msgstr "ډېرې کتل کېدونکې"
 
2742
 
 
2743
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
 
2744
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 
2745
#. * translated string.
 
2746
#. Translators: this topic contains the not categorized
 
2747
#. bookmarks
 
2748
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
 
2749
msgid "bookmarks|Not Categorized"
 
2750
msgstr ""
 
2751
 
 
2752
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
 
2753
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
 
2754
#. * translated string.
 
2755
#. Translators: this is an automatic topic containing local
 
2756
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
 
2757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
 
2758
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
 
2759
msgstr ""
 
2760
 
 
2761
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
 
2762
msgid "Epiphany (RDF)"
 
2763
msgstr ""
 
2764
 
 
2765
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
 
2766
msgid "Mozilla (HTML)"
 
2767
msgstr ""
 
2768
 
 
2769
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
 
2770
msgid "Remove from this topic"
 
2771
msgstr ""
 
2772
 
 
2773
#. Toplevel
 
2774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 
2775
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
 
2776
msgid "_File"
 
2777
msgstr "دوتنه_"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 
2780
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
 
2781
msgid "_Edit"
 
2782
msgstr "سمون_"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 
2785
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
 
2786
msgid "_View"
 
2787
msgstr "کوت_"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 
2790
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
 
2791
msgid "_Help"
 
2792
msgstr "مرسته_"
 
2793
 
 
2794
#. File Menu
 
2795
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 
2796
msgid "_New Topic"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 
2800
msgid "Create a new topic"
 
2801
msgstr ""
 
2802
 
 
2803
#. FIXME ngettext
 
2804
#. File Menu
 
2805
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 
2806
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
 
2807
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
 
2808
#: ../src/ephy-history-window.c:707
 
2809
msgid "Open in New _Window"
 
2810
msgid_plural "Open in New _Windows"
 
2811
msgstr[0] "نوې کړکۍ _پرانيستل"
 
2812
msgstr[1] "نوې _کړکۍ پرانيستل"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 
2815
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 
2816
msgstr ""
 
2817
 
 
2818
#. FIXME ngettext
 
2819
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 
2820
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
 
2821
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
 
2822
#: ../src/ephy-history-window.c:710
 
2823
msgid "Open in New _Tab"
 
2824
msgid_plural "Open in New _Tabs"
 
2825
msgstr[0] "په نوي _ټوپ کې پرانيستل"
 
2826
msgstr[1] "په نوي _ټوپونو کې پرانيستل"
 
2827
 
 
2828
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
2829
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 
2830
msgstr ""
 
2831
 
 
2832
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 
2833
msgid "_Rename…"
 
2834
msgstr "بيانومول..._"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
2837
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 
2838
msgstr ""
 
2839
 
 
2840
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
 
2841
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
2842
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
2843
msgid "_Properties"
 
2844
msgstr "ځانتياوې_"
 
2845
 
 
2846
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
2847
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 
2848
msgstr ""
 
2849
 
 
2850
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 
2851
msgid "_Import Bookmarks…"
 
2852
msgstr "ليکنښې دننول..._"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
2855
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 
2856
msgstr ""
 
2857
 
 
2858
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 
2859
msgid "_Export Bookmarks…"
 
2860
msgstr "ليکنښې بهرول..._"
 
2861
 
 
2862
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
 
2863
msgid "Export bookmarks to a file"
 
2864
msgstr ""
 
2865
 
 
2866
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 
2867
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
 
2868
msgid "_Close"
 
2869
msgstr "بندول_"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
2872
msgid "Close the bookmarks window"
 
2873
msgstr "د ليکنښو کړکۍ بندول"
 
2874
 
 
2875
#. Edit Menu
 
2876
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
2877
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
 
2878
msgid "Cu_t"
 
2879
msgstr "سک_ڼل"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 
2882
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
 
2883
msgid "Cut the selection"
 
2884
msgstr "ټاکنه سکڼل"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
2887
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
 
2888
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
 
2889
#: ../src/ephy-window.c:160
 
2890
msgid "_Copy"
 
2891
msgstr "لمېسل_"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 
2894
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
 
2895
msgid "Copy the selection"
 
2896
msgstr "ټاکنه لمېسل"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 
2899
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
 
2900
msgid "_Paste"
 
2901
msgstr "سرېښل_"
 
2902
 
 
2903
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
 
2904
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
2905
msgid "Paste the clipboard"
 
2906
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 
2909
#: ../src/ephy-history-window.c:179
 
2910
msgid "_Delete"
 
2911
msgstr "ړنګول"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
 
2914
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 
2915
msgstr ""
 
2916
 
 
2917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
2918
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
 
2919
msgid "Select _All"
 
2920
msgstr "ټول ټاکل_"
 
2921
 
 
2922
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
2923
msgid "Select all bookmarks or text"
 
2924
msgstr "ټولې ليکنښې يا ليکنه ټاکل"
 
2925
 
 
2926
#. Help Menu
 
2927
#. Help menu
 
2928
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
2929
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
 
2930
msgid "_Contents"
 
2931
msgstr "منځپانګې_"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
 
2934
msgid "Display bookmarks help"
 
2935
msgstr "د ليکنښو مرسته ښودل"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 
2938
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
 
2939
msgid "_About"
 
2940
msgstr "په اړه_"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 
2943
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
 
2944
msgid "Display credits for the web browser creators"
 
2945
msgstr ""
 
2946
 
 
2947
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
2948
msgid "_Show on Toolbar"
 
2949
msgstr "په توکپټه کې ښودل_"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
2952
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 
2953
msgstr ""
 
2954
 
 
2955
#. View Menu
 
2956
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
 
2957
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
2958
msgid "_Title"
 
2959
msgstr "سرليک_"
 
2960
 
 
2961
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
 
2962
msgid "Show only the title column"
 
2963
msgstr ""
 
2964
 
 
2965
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
 
2966
msgid "T_itle and Address"
 
2967
msgstr "س_رليک او پته"
 
2968
 
 
2969
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
 
2970
msgid "Show both the title and address columns"
 
2971
msgstr ""
 
2972
 
 
2973
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
 
2974
msgid "Type a topic"
 
2975
msgstr ""
 
2976
 
 
2977
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "Delete topic “%s”?"
 
2980
msgstr ""
 
2981
 
 
2982
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
2983
msgid "Delete this topic?"
 
2984
msgstr ""
 
2985
 
 
2986
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
 
2987
msgid ""
 
2988
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 
2989
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 
2990
msgstr ""
 
2991
 
 
2992
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
 
2993
msgid "_Delete Topic"
 
2994
msgstr ""
 
2995
 
 
2996
#. FIXME: proper i18n after freeze
 
2997
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 
2998
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 
2999
msgid "Firefox"
 
3000
msgstr "فاېرفکس"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
 
3003
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
 
3004
msgid "Firebird"
 
3005
msgstr "فاېربرډ"
 
3006
 
 
3007
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
 
3008
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "Mozilla “%s” profile"
 
3011
msgstr ""
 
3012
 
 
3013
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
 
3014
msgid "Galeon"
 
3015
msgstr ""
 
3016
 
 
3017
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
 
3018
msgid "Konqueror"
 
3019
msgstr "کانکويرر"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
 
3022
msgid "Import failed"
 
3023
msgstr "دننونه پاتې راغله"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
 
3026
msgid "Import Failed"
 
3027
msgstr "دننونه پاتې راغله"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid ""
 
3032
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 
3033
"or of an unsupported type."
 
3034
msgstr ""
 
3035
 
 
3036
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
 
3037
msgid "Import Bookmarks from File"
 
3038
msgstr ""
 
3039
 
 
3040
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
 
3041
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
 
3044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
 
3045
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 
3046
msgstr ""
 
3047
 
 
3048
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
 
3049
msgid "Epiphany bookmarks"
 
3050
msgstr ""
 
3051
 
 
3052
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
 
3053
msgid "Export Bookmarks"
 
3054
msgstr ""
 
3055
 
 
3056
#. Make a format selection combo & label
 
3057
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
 
3058
msgid "File f_ormat:"
 
3059
msgstr ""
 
3060
 
 
3061
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
 
3062
msgid "Import Bookmarks"
 
3063
msgstr "ليکنښې دننول"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
 
3066
msgid "I_mport"
 
3067
msgstr "د_ننول"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
 
3070
msgid "Import bookmarks from:"
 
3071
msgstr "ليکنښې دننول له:"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
 
3074
#: ../src/ephy-history-window.c:716
 
3075
msgid "_Copy Address"
 
3076
msgstr "پته لمېسل_"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
 
3079
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
 
3080
msgid "Clear"
 
3081
msgstr "پاکول"
 
3082
 
 
3083
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
 
3084
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
 
3085
msgid "_Search:"
 
3086
msgstr "لټون:_"
 
3087
 
 
3088
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
 
3089
msgid "Topics"
 
3090
msgstr ""
 
3091
 
 
3092
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
 
3093
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
 
3094
msgid "Title"
 
3095
msgstr "سرليک"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
 
3098
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
 
3099
msgid "Address"
 
3100
msgstr "پته"
 
3101
 
 
3102
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
 
3103
msgid "Show properties for this bookmark"
 
3104
msgstr ""
 
3105
 
 
3106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
 
3107
msgid "Open this bookmark in a new tab"
 
3108
msgstr ""
 
3109
 
 
3110
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
 
3111
msgid "Open this bookmark in a new window"
 
3112
msgstr ""
 
3113
 
 
3114
#. FIXME !!!!
 
3115
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
 
3116
msgid "Open in New _Tabs"
 
3117
msgstr ""
 
3118
 
 
3119
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
 
3120
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 
3121
msgstr ""
 
3122
 
 
3123
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
 
3124
msgid "Related"
 
3125
msgstr "تړلي"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
 
3128
msgid "Topic"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "Create topic “%s”"
 
3134
msgstr ""
 
3135
 
 
3136
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
 
3137
msgid "Encodings"
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
 
3141
msgid "_Other…"
 
3142
msgstr "نور..._"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
 
3145
msgid "Other encodings"
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
3149
msgid "_Automatic"
 
3150
msgstr "خپلکاری_"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
 
3153
msgid "Not found"
 
3154
msgstr "ونه موندل شو"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
 
3157
msgid "Wrapped"
 
3158
msgstr ""
 
3159
 
 
3160
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
 
3161
msgid "Find links:"
 
3162
msgstr "تړنې لټول:"
 
3163
 
 
3164
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
 
3165
msgid "Find:"
 
3166
msgstr "لټول:"
 
3167
 
 
3168
#. Create a menu item, and sync it
 
3169
#. Case sensitivity
 
3170
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
 
3171
msgid "_Case sensitive"
 
3172
msgstr ""
 
3173
 
 
3174
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
 
3175
msgid "Find Previous"
 
3176
msgstr "مخکنی لټول"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
 
3179
msgid "Find previous occurrence of the search string"
 
3180
msgstr ""
 
3181
 
 
3182
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
 
3183
msgid "Find Next"
 
3184
msgstr "راتلونکی لټول"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
 
3187
msgid "Find next occurrence of the search string"
 
3188
msgstr ""
 
3189
 
 
3190
#. exit button
 
3191
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
 
3192
msgid "Leave Fullscreen"
 
3193
msgstr "ټوله پرده پرېښودل"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
 
3196
msgid "Go"
 
3197
msgstr "ورتګ"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/ephy-history-window.c:157
 
3200
msgid "Open the selected history link in a new window"
 
3201
msgstr ""
 
3202
 
 
3203
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
3204
msgid "Open the selected history link in a new tab"
 
3205
msgstr ""
 
3206
 
 
3207
#: ../src/ephy-history-window.c:162
 
3208
msgid "Add _Bookmark…"
 
3209
msgstr "ليکنښه _زياتول..."
 
3210
 
 
3211
#: ../src/ephy-history-window.c:163
 
3212
msgid "Bookmark the selected history link"
 
3213
msgstr ""
 
3214
 
 
3215
#: ../src/ephy-history-window.c:166
 
3216
msgid "Close the history window"
 
3217
msgstr ""
 
3218
 
 
3219
#: ../src/ephy-history-window.c:180
 
3220
msgid "Delete the selected history link"
 
3221
msgstr ""
 
3222
 
 
3223
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
3224
msgid "Select all history links or text"
 
3225
msgstr ""
 
3226
 
 
3227
#: ../src/ephy-history-window.c:185
 
3228
msgid "Clear _History"
 
3229
msgstr "_مخينه پاکول"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/ephy-history-window.c:186
 
3232
msgid "Clear your browsing history"
 
3233
msgstr "خپل د لټونې مخينه پاکول"
 
3234
 
 
3235
#: ../src/ephy-history-window.c:191
 
3236
msgid "Display history help"
 
3237
msgstr "د مخينې مرسته ښودل"
 
3238
 
 
3239
#: ../src/ephy-history-window.c:209
 
3240
msgid "Show the title column"
 
3241
msgstr "د سرليک ستن ښودل"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
3244
msgid "_Address"
 
3245
msgstr "پته_"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
3248
msgid "Show the address column"
 
3249
msgstr "د پتې ستن ښودل"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/ephy-history-window.c:212
 
3252
msgid "_Date and Time"
 
3253
msgstr "نېټه او مهال_"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/ephy-history-window.c:213
 
3256
msgid "Show the date and time column"
 
3257
msgstr ""
 
3258
 
 
3259
#: ../src/ephy-history-window.c:239
 
3260
msgid "Clear browsing history?"
 
3261
msgstr ""
 
3262
 
 
3263
#: ../src/ephy-history-window.c:243
 
3264
msgid ""
 
3265
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 
3266
"deleted."
 
3267
msgstr ""
 
3268
 
 
3269
#: ../src/ephy-history-window.c:258
 
3270
msgid "Clear History"
 
3271
msgstr "مخينه پاکول"
 
3272
 
 
3273
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
 
3274
msgid "Last 30 minutes"
 
3275
msgstr "تېر شوي ۳۰ مېنټه"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
 
3278
msgid "Today"
 
3279
msgstr "نن"
 
3280
 
 
3281
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
3282
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
 
3283
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "Last %d day"
 
3286
msgid_plural "Last %d days"
 
3287
msgstr[0] ""
 
3288
msgstr[1] ""
 
3289
 
 
3290
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
 
3291
msgid "Sites"
 
3292
msgstr "ګورتپاڼې"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
 
3295
msgid "Date"
 
3296
msgstr "نېټه"
 
3297
 
 
3298
#: ../src/ephy-main.c:78
 
3299
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 
3300
msgstr ""
 
3301
 
 
3302
#: ../src/ephy-main.c:80
 
3303
msgid "Open a new browser window"
 
3304
msgstr ""
 
3305
 
 
3306
#: ../src/ephy-main.c:82
 
3307
msgid "Launch the bookmarks editor"
 
3308
msgstr ""
 
3309
 
 
3310
#: ../src/ephy-main.c:84
 
3311
msgid "Import bookmarks from the given file"
 
3312
msgstr ""
 
3313
 
 
3314
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
 
3315
msgid "FILE"
 
3316
msgstr "دوتنه"
 
3317
 
 
3318
#: ../src/ephy-main.c:86
 
3319
msgid "Load the given session file"
 
3320
msgstr ""
 
3321
 
 
3322
#: ../src/ephy-main.c:88
 
3323
msgid "Add a bookmark"
 
3324
msgstr "ليکنښه ډېرول"
 
3325
 
 
3326
#: ../src/ephy-main.c:88
 
3327
msgid "URL"
 
3328
msgstr "URL"
 
3329
 
 
3330
#: ../src/ephy-main.c:90
 
3331
msgid "Start a private instance"
 
3332
msgstr ""
 
3333
 
 
3334
#: ../src/ephy-main.c:92
 
3335
msgid "Profile directory to use in the private instance"
 
3336
msgstr ""
 
3337
 
 
3338
#: ../src/ephy-main.c:92
 
3339
msgid "DIR"
 
3340
msgstr "پوښۍ"
 
3341
 
 
3342
#: ../src/ephy-main.c:94
 
3343
msgid "URL …"
 
3344
msgstr "URL …"
 
3345
 
 
3346
#: ../src/ephy-main.c:409
 
3347
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 
3348
msgstr ""
 
3349
 
 
3350
#: ../src/ephy-main.c:412
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid ""
 
3353
"Startup failed because of the following error:\n"
 
3354
"%s"
 
3355
msgstr ""
 
3356
 
 
3357
#: ../src/ephy-main.c:518
 
3358
msgid "GNOME Web Browser options"
 
3359
msgstr ""
 
3360
 
 
3361
#: ../src/ephy-notebook.c:612
 
3362
msgid "Close tab"
 
3363
msgstr "ټوپ بندول"
 
3364
 
 
3365
#: ../src/ephy-session.c:114
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 
3368
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 
3369
msgstr[0] ""
 
3370
msgstr[1] ""
 
3371
 
 
3372
#: ../src/ephy-session.c:230
 
3373
msgid "Abort pending downloads?"
 
3374
msgstr ""
 
3375
 
 
3376
#: ../src/ephy-session.c:234
 
3377
msgid ""
 
3378
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 
3379
"lost."
 
3380
msgstr ""
 
3381
 
 
3382
#: ../src/ephy-session.c:238
 
3383
msgid "_Cancel Logout"
 
3384
msgstr "وتون بندول_"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/ephy-session.c:240
 
3387
msgid "_Abort Downloads"
 
3388
msgstr "رالېښنې بندول_"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/ephy-session.c:573
 
3391
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 
3392
msgstr ""
 
3393
 
 
3394
#: ../src/ephy-session.c:577
 
3395
msgid ""
 
3396
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 
3397
"can recover the opened windows and tabs."
 
3398
msgstr ""
 
3399
 
 
3400
#: ../src/ephy-session.c:581
 
3401
msgid "_Don't Recover"
 
3402
msgstr ""
 
3403
 
 
3404
#: ../src/ephy-session.c:583
 
3405
msgid "_Recover"
 
3406
msgstr ""
 
3407
 
 
3408
#: ../src/ephy-session.c:585
 
3409
msgid "Crash Recovery"
 
3410
msgstr ""
 
3411
 
 
3412
#: ../src/ephy-shell.c:169
 
3413
msgid "Sidebar extension required"
 
3414
msgstr ""
 
3415
 
 
3416
#: ../src/ephy-shell.c:171
 
3417
msgid "Sidebar Extension Required"
 
3418
msgstr ""
 
3419
 
 
3420
#: ../src/ephy-shell.c:175
 
3421
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 
3422
msgstr ""
 
3423
 
 
3424
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
 
3425
msgid "Caret"
 
3426
msgstr ""
 
3427
 
 
3428
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 
3429
#. * in the statusbar.
 
3430
#.
 
3431
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
 
3432
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 
3433
msgstr ""
 
3434
 
 
3435
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
 
3436
msgid "Switch to this tab"
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
 
3440
msgid "_Back"
 
3441
msgstr "شاته_"
 
3442
 
 
3443
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
 
3444
msgid "Go to the previous visited page"
 
3445
msgstr ""
 
3446
 
 
3447
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 
3448
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
 
3449
#.
 
3450
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
 
3451
msgid "Back history"
 
3452
msgstr ""
 
3453
 
 
3454
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
 
3455
msgid "_Forward"
 
3456
msgstr "مخکې_"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
 
3459
msgid "Go to the next visited page"
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 
3463
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 
3464
#.
 
3465
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
 
3466
msgid "Forward history"
 
3467
msgstr ""
 
3468
 
 
3469
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
 
3470
msgid "_Up"
 
3471
msgstr "پاس_"
 
3472
 
 
3473
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
 
3474
msgid "Go up one level"
 
3475
msgstr ""
 
3476
 
 
3477
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 
3478
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
 
3479
#.
 
3480
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
 
3481
msgid "List of upper levels"
 
3482
msgstr ""
 
3483
 
 
3484
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
 
3485
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 
3486
msgstr ""
 
3487
 
 
3488
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
 
3489
msgid "Zoom"
 
3490
msgstr "لويول"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 
3493
msgid "Adjust the text size"
 
3494
msgstr ""
 
3495
 
 
3496
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
 
3497
msgid "Go to the address entered in the address entry"
 
3498
msgstr ""
 
3499
 
 
3500
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
 
3501
msgid "_Home"
 
3502
msgstr "کور_"
 
3503
 
 
3504
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 
3505
msgid "Go to the home page"
 
3506
msgstr ""
 
3507
 
 
3508
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
 
3509
msgid "New _Tab"
 
3510
msgstr "نوی _ټوپ"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 
3513
msgid "Open a new tab"
 
3514
msgstr "نوی ټوپ پرانيستل"
 
3515
 
 
3516
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
 
3517
msgid "_New Window"
 
3518
msgstr "نوې کړکۍ_"
 
3519
 
 
3520
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 
3521
msgid "Open a new window"
 
3522
msgstr "نوې کړکۍ پرانيستل"
 
3523
 
 
3524
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
3525
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
3526
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
 
3527
msgid "toolbar style|Default"
 
3528
msgstr "تلواله"
 
3529
 
 
3530
#. separator row
 
3531
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
 
3532
msgid "Text below icons"
 
3533
msgstr ""
 
3534
 
 
3535
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
 
3536
msgid "Text beside icons"
 
3537
msgstr ""
 
3538
 
 
3539
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
 
3540
msgid "Icons only"
 
3541
msgstr "يوازې انځورنونه"
 
3542
 
 
3543
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
 
3544
msgid "Text only"
 
3545
msgstr "يوازې ليکنه"
 
3546
 
 
3547
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
 
3548
msgid "Toolbar Editor"
 
3549
msgstr "توکپټه سمونګر"
 
3550
 
 
3551
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
 
3552
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
 
3553
msgid "Toolbar _button labels:"
 
3554
msgstr ""
 
3555
 
 
3556
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
 
3557
msgid "_Add a New Toolbar"
 
3558
msgstr "نوې توکپټه زياتول_"
 
3559
 
 
3560
#: ../src/ephy-window.c:116
 
3561
msgid "_Bookmarks"
 
3562
msgstr "ليکنښې_"
 
3563
 
 
3564
#: ../src/ephy-window.c:117
 
3565
msgid "_Go"
 
3566
msgstr "ورتګ_"
 
3567
 
 
3568
#: ../src/ephy-window.c:118
 
3569
msgid "T_ools"
 
3570
msgstr "ت_وکي"
 
3571
 
 
3572
#: ../src/ephy-window.c:119
 
3573
msgid "_Tabs"
 
3574
msgstr "ټوپونه_"
 
3575
 
 
3576
#: ../src/ephy-window.c:121
 
3577
msgid "_Toolbars"
 
3578
msgstr "توکپټې_"
 
3579
 
 
3580
#. File menu
 
3581
#: ../src/ephy-window.c:127
 
3582
msgid "_Open…"
 
3583
msgstr "پرانيستل..._"
 
3584
 
 
3585
#: ../src/ephy-window.c:128
 
3586
msgid "Open a file"
 
3587
msgstr "نوې دوتنه پرانيستل"
 
3588
 
 
3589
#: ../src/ephy-window.c:130
 
3590
msgid "Save _As…"
 
3591
msgstr "ساتل _پر..."
 
3592
 
 
3593
#: ../src/ephy-window.c:131
 
3594
msgid "Save the current page"
 
3595
msgstr ""
 
3596
 
 
3597
#: ../src/ephy-window.c:133
 
3598
msgid "Page Set_up"
 
3599
msgstr "مخ امس_ته"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/ephy-window.c:134
 
3602
msgid "Setup the page settings for printing"
 
3603
msgstr ""
 
3604
 
 
3605
#: ../src/ephy-window.c:136
 
3606
msgid "Print Pre_view"
 
3607
msgstr "چهاپ مخ_کوت"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/ephy-window.c:137
 
3610
msgid "Print preview"
 
3611
msgstr "چهاپ مخکوت"
 
3612
 
 
3613
#: ../src/ephy-window.c:139
 
3614
msgid "_Print…"
 
3615
msgstr "چهاپ..._"
 
3616
 
 
3617
#: ../src/ephy-window.c:140
 
3618
msgid "Print the current page"
 
3619
msgstr "اوسنی مخ چهاپول"
 
3620
 
 
3621
#: ../src/ephy-window.c:142
 
3622
msgid "S_end Link by Email…"
 
3623
msgstr ""
 
3624
 
 
3625
#: ../src/ephy-window.c:143
 
3626
msgid "Send a link of the current page"
 
3627
msgstr ""
 
3628
 
 
3629
#: ../src/ephy-window.c:146
 
3630
msgid "Close this tab"
 
3631
msgstr "دا ټوپ بندول"
 
3632
 
 
3633
#. Edit menu
 
3634
#: ../src/ephy-window.c:151
 
3635
msgid "_Undo"
 
3636
msgstr "ناکړ_"
 
3637
 
 
3638
#: ../src/ephy-window.c:152
 
3639
msgid "Undo the last action"
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: ../src/ephy-window.c:154
 
3643
msgid "Re_do"
 
3644
msgstr ""
 
3645
 
 
3646
#: ../src/ephy-window.c:155
 
3647
msgid "Redo the last undone action"
 
3648
msgstr ""
 
3649
 
 
3650
#: ../src/ephy-window.c:164
 
3651
msgid "Paste clipboard"
 
3652
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"
 
3653
 
 
3654
#: ../src/ephy-window.c:167
 
3655
msgid "Delete text"
 
3656
msgstr "ليکنه ړنګول"
 
3657
 
 
3658
#: ../src/ephy-window.c:170
 
3659
msgid "Select the entire page"
 
3660
msgstr "ټول مخ ټاکل"
 
3661
 
 
3662
#: ../src/ephy-window.c:172
 
3663
msgid "_Find…"
 
3664
msgstr "لټول..._"
 
3665
 
 
3666
#: ../src/ephy-window.c:173
 
3667
msgid "Find a word or phrase in the page"
 
3668
msgstr ""
 
3669
 
 
3670
#: ../src/ephy-window.c:175
 
3671
msgid "Find Ne_xt"
 
3672
msgstr ""
 
3673
 
 
3674
#: ../src/ephy-window.c:176
 
3675
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 
3676
msgstr ""
 
3677
 
 
3678
#: ../src/ephy-window.c:178
 
3679
msgid "Find Pre_vious"
 
3680
msgstr ""
 
3681
 
 
3682
#: ../src/ephy-window.c:179
 
3683
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 
3684
msgstr ""
 
3685
 
 
3686
#: ../src/ephy-window.c:181
 
3687
msgid "P_ersonal Data"
 
3688
msgstr ""
 
3689
 
 
3690
#: ../src/ephy-window.c:182
 
3691
msgid "View and remove cookies and passwords"
 
3692
msgstr ""
 
3693
 
 
3694
#: ../src/ephy-window.c:185
 
3695
msgid "Certificate_s"
 
3696
msgstr ""
 
3697
 
 
3698
#: ../src/ephy-window.c:186
 
3699
msgid "Manage Certificates"
 
3700
msgstr ""
 
3701
 
 
3702
#: ../src/ephy-window.c:189
 
3703
msgid "P_references"
 
3704
msgstr ""
 
3705
 
 
3706
#: ../src/ephy-window.c:190
 
3707
msgid "Configure the web browser"
 
3708
msgstr ""
 
3709
 
 
3710
#. View menu
 
3711
#: ../src/ephy-window.c:195
 
3712
msgid "_Customize Toolbars…"
 
3713
msgstr ""
 
3714
 
 
3715
#: ../src/ephy-window.c:196
 
3716
msgid "Customize toolbars"
 
3717
msgstr ""
 
3718
 
 
3719
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
 
3720
msgid "_Stop"
 
3721
msgstr "تمول_"
 
3722
 
 
3723
#: ../src/ephy-window.c:199
 
3724
msgid "Stop current data transfer"
 
3725
msgstr ""
 
3726
 
 
3727
#: ../src/ephy-window.c:203
 
3728
msgid "_Reload"
 
3729
msgstr "بيا لېښل_"
 
3730
 
 
3731
#: ../src/ephy-window.c:204
 
3732
msgid "Display the latest content of the current page"
 
3733
msgstr ""
 
3734
 
 
3735
#: ../src/ephy-window.c:206
 
3736
msgid "_Larger Text"
 
3737
msgstr ""
 
3738
 
 
3739
#: ../src/ephy-window.c:207
 
3740
msgid "Increase the text size"
 
3741
msgstr ""
 
3742
 
 
3743
#: ../src/ephy-window.c:209
 
3744
msgid "S_maller Text"
 
3745
msgstr ""
 
3746
 
 
3747
#: ../src/ephy-window.c:210
 
3748
msgid "Decrease the text size"
 
3749
msgstr ""
 
3750
 
 
3751
#: ../src/ephy-window.c:212
 
3752
msgid "_Normal Size"
 
3753
msgstr ""
 
3754
 
 
3755
#: ../src/ephy-window.c:213
 
3756
msgid "Use the normal text size"
 
3757
msgstr ""
 
3758
 
 
3759
#: ../src/ephy-window.c:215
 
3760
msgid "Text _Encoding"
 
3761
msgstr ""
 
3762
 
 
3763
#: ../src/ephy-window.c:216
 
3764
msgid "Change the text encoding"
 
3765
msgstr ""
 
3766
 
 
3767
#: ../src/ephy-window.c:218
 
3768
msgid "_Page Source"
 
3769
msgstr ""
 
3770
 
 
3771
#: ../src/ephy-window.c:219
 
3772
msgid "View the source code of the page"
 
3773
msgstr ""
 
3774
 
 
3775
#: ../src/ephy-window.c:221
 
3776
msgid "Page _Security Information"
 
3777
msgstr ""
 
3778
 
 
3779
#: ../src/ephy-window.c:222
 
3780
msgid "Display security information for the web page"
 
3781
msgstr ""
 
3782
 
 
3783
#. Bookmarks menu
 
3784
#: ../src/ephy-window.c:227
 
3785
msgid "_Add Bookmark…"
 
3786
msgstr ""
 
3787
 
 
3788
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
 
3789
msgid "Add a bookmark for the current page"
 
3790
msgstr ""
 
3791
 
 
3792
#: ../src/ephy-window.c:230
 
3793
msgid "_Edit Bookmarks"
 
3794
msgstr ""
 
3795
 
 
3796
#: ../src/ephy-window.c:231
 
3797
msgid "Open the bookmarks window"
 
3798
msgstr ""
 
3799
 
 
3800
#. Go menu
 
3801
#: ../src/ephy-window.c:236
 
3802
msgid "_Location…"
 
3803
msgstr ""
 
3804
 
 
3805
#: ../src/ephy-window.c:237
 
3806
msgid "Go to a specified location"
 
3807
msgstr ""
 
3808
 
 
3809
#. History
 
3810
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
 
3811
msgid "Hi_story"
 
3812
msgstr ""
 
3813
 
 
3814
#: ../src/ephy-window.c:240
 
3815
msgid "Open the history window"
 
3816
msgstr ""
 
3817
 
 
3818
#. Tabs menu
 
3819
#: ../src/ephy-window.c:245
 
3820
msgid "_Previous Tab"
 
3821
msgstr ""
 
3822
 
 
3823
#: ../src/ephy-window.c:246
 
3824
msgid "Activate previous tab"
 
3825
msgstr ""
 
3826
 
 
3827
#: ../src/ephy-window.c:248
 
3828
msgid "_Next Tab"
 
3829
msgstr ""
 
3830
 
 
3831
#: ../src/ephy-window.c:249
 
3832
msgid "Activate next tab"
 
3833
msgstr ""
 
3834
 
 
3835
#: ../src/ephy-window.c:251
 
3836
msgid "Move Tab _Left"
 
3837
msgstr ""
 
3838
 
 
3839
#: ../src/ephy-window.c:252
 
3840
msgid "Move current tab to left"
 
3841
msgstr ""
 
3842
 
 
3843
#: ../src/ephy-window.c:254
 
3844
msgid "Move Tab _Right"
 
3845
msgstr ""
 
3846
 
 
3847
#: ../src/ephy-window.c:255
 
3848
msgid "Move current tab to right"
 
3849
msgstr ""
 
3850
 
 
3851
#: ../src/ephy-window.c:261
 
3852
msgid "Display web browser help"
 
3853
msgstr ""
 
3854
 
 
3855
#. File Menu
 
3856
#: ../src/ephy-window.c:272
 
3857
msgid "_Work Offline"
 
3858
msgstr ""
 
3859
 
 
3860
#: ../src/ephy-window.c:273
 
3861
msgid "Switch to offline mode"
 
3862
msgstr ""
 
3863
 
 
3864
#. View Menu
 
3865
#: ../src/ephy-window.c:278
 
3866
msgid "_Hide Toolbars"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
#: ../src/ephy-window.c:279
 
3870
msgid "Show or hide toolbar"
 
3871
msgstr ""
 
3872
 
 
3873
#: ../src/ephy-window.c:281
 
3874
msgid "St_atusbar"
 
3875
msgstr ""
 
3876
 
 
3877
#: ../src/ephy-window.c:282
 
3878
msgid "Show or hide statusbar"
 
3879
msgstr ""
 
3880
 
 
3881
#: ../src/ephy-window.c:284
 
3882
msgid "_Fullscreen"
 
3883
msgstr ""
 
3884
 
 
3885
#: ../src/ephy-window.c:285
 
3886
msgid "Browse at full screen"
 
3887
msgstr ""
 
3888
 
 
3889
#: ../src/ephy-window.c:287
 
3890
msgid "Popup _Windows"
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
#: ../src/ephy-window.c:288
 
3894
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 
3895
msgstr ""
 
3896
 
 
3897
#: ../src/ephy-window.c:290
 
3898
msgid "Selection Caret"
 
3899
msgstr ""
 
3900
 
 
3901
#. Document
 
3902
#: ../src/ephy-window.c:298
 
3903
msgid "Add Boo_kmark…"
 
3904
msgstr ""
 
3905
 
 
3906
#. Framed document
 
3907
#: ../src/ephy-window.c:304
 
3908
msgid "Show Only _This Frame"
 
3909
msgstr ""
 
3910
 
 
3911
#: ../src/ephy-window.c:305
 
3912
msgid "Show only this frame in this window"
 
3913
msgstr ""
 
3914
 
 
3915
#. Links
 
3916
#: ../src/ephy-window.c:310
 
3917
msgid "_Open Link"
 
3918
msgstr ""
 
3919
 
 
3920
#: ../src/ephy-window.c:311
 
3921
msgid "Open link in this window"
 
3922
msgstr ""
 
3923
 
 
3924
#: ../src/ephy-window.c:313
 
3925
msgid "Open Link in New _Window"
 
3926
msgstr ""
 
3927
 
 
3928
#: ../src/ephy-window.c:314
 
3929
msgid "Open link in a new window"
 
3930
msgstr ""
 
3931
 
 
3932
#: ../src/ephy-window.c:316
 
3933
msgid "Open Link in New _Tab"
 
3934
msgstr ""
 
3935
 
 
3936
#: ../src/ephy-window.c:317
 
3937
msgid "Open link in a new tab"
 
3938
msgstr ""
 
3939
 
 
3940
#: ../src/ephy-window.c:319
 
3941
msgid "_Download Link"
 
3942
msgstr ""
 
3943
 
 
3944
#: ../src/ephy-window.c:321
 
3945
msgid "_Save Link As…"
 
3946
msgstr ""
 
3947
 
 
3948
#: ../src/ephy-window.c:322
 
3949
msgid "Save link with a different name"
 
3950
msgstr ""
 
3951
 
 
3952
#: ../src/ephy-window.c:324
 
3953
msgid "_Bookmark Link…"
 
3954
msgstr ""
 
3955
 
 
3956
#: ../src/ephy-window.c:326
 
3957
msgid "_Copy Link Address"
 
3958
msgstr ""
 
3959
 
 
3960
#. Email links
 
3961
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
 
3962
#: ../src/ephy-window.c:332
 
3963
msgid "_Send Email…"
 
3964
msgstr ""
 
3965
 
 
3966
#: ../src/ephy-window.c:334
 
3967
msgid "_Copy Email Address"
 
3968
msgstr ""
 
3969
 
 
3970
#. Images
 
3971
#: ../src/ephy-window.c:339
 
3972
msgid "Open _Image"
 
3973
msgstr ""
 
3974
 
 
3975
#: ../src/ephy-window.c:341
 
3976
msgid "_Save Image As…"
 
3977
msgstr ""
 
3978
 
 
3979
#: ../src/ephy-window.c:343
 
3980
msgid "_Use Image As Background"
 
3981
msgstr ""
 
3982
 
 
3983
#: ../src/ephy-window.c:345
 
3984
msgid "Copy I_mage Address"
 
3985
msgstr ""
 
3986
 
 
3987
#: ../src/ephy-window.c:347
 
3988
msgid "St_art Animation"
 
3989
msgstr ""
 
3990
 
 
3991
#: ../src/ephy-window.c:349
 
3992
msgid "St_op Animation"
 
3993
msgstr ""
 
3994
 
 
3995
#: ../src/ephy-window.c:522
 
3996
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 
3997
msgstr ""
 
3998
 
 
3999
#: ../src/ephy-window.c:526
 
4000
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 
4001
msgstr ""
 
4002
 
 
4003
#: ../src/ephy-window.c:530
 
4004
msgid "Close _Document"
 
4005
msgstr ""
 
4006
 
 
4007
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
 
4008
msgid "Open"
 
4009
msgstr "پرانيستل"
 
4010
 
 
4011
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
 
4012
msgid "Save As"
 
4013
msgstr "ساتل پر"
 
4014
 
 
4015
#: ../src/ephy-window.c:1476
 
4016
msgid "Print"
 
4017
msgstr "چهاپ"
 
4018
 
 
4019
#: ../src/ephy-window.c:1480
 
4020
msgid "Find"
 
4021
msgstr "لټول"
 
4022
 
 
4023
#. Translators: This refers to text size
 
4024
#: ../src/ephy-window.c:1493
 
4025
msgid "Larger"
 
4026
msgstr "لوی"
 
4027
 
 
4028
#. Translators: This refers to text size
 
4029
#: ../src/ephy-window.c:1496
 
4030
msgid "Smaller"
 
4031
msgstr "وړوکی"
 
4032
 
 
4033
#: ../src/ephy-window.c:1686
 
4034
msgid "Insecure"
 
4035
msgstr "ناخوندي"
 
4036
 
 
4037
#: ../src/ephy-window.c:1691
 
4038
msgid "Broken"
 
4039
msgstr "مات"
 
4040
 
 
4041
#: ../src/ephy-window.c:1703
 
4042
msgid "Low"
 
4043
msgstr "ټيټ"
 
4044
 
 
4045
#: ../src/ephy-window.c:1710
 
4046
msgid "High"
 
4047
msgstr ""
 
4048
 
 
4049
#: ../src/ephy-window.c:1720
 
4050
#, c-format
 
4051
msgid "Security level: %s"
 
4052
msgstr ""
 
4053
 
 
4054
#: ../src/ephy-window.c:1763
 
4055
#, c-format
 
4056
msgid "%d hidden popup window"
 
4057
msgid_plural "%d hidden popup windows"
 
4058
msgstr[0] ""
 
4059
msgstr[1] ""
 
4060
 
 
4061
#: ../src/ephy-window.c:2024
 
4062
#, c-format
 
4063
msgid "Open image “%s”"
 
4064
msgstr ""
 
4065
 
 
4066
#: ../src/ephy-window.c:2029
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "Use as desktop background “%s”"
 
4069
msgstr ""
 
4070
 
 
4071
#: ../src/ephy-window.c:2034
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "Save image “%s”"
 
4074
msgstr ""
 
4075
 
 
4076
#: ../src/ephy-window.c:2039
 
4077
#, c-format
 
4078
msgid "Copy image address “%s”"
 
4079
msgstr ""
 
4080
 
 
4081
#: ../src/ephy-window.c:2052
 
4082
#, c-format
 
4083
msgid "Send email to address “%s”"
 
4084
msgstr ""
 
4085
 
 
4086
#: ../src/ephy-window.c:2058
 
4087
#, c-format
 
4088
msgid "Copy email address “%s”"
 
4089
msgstr ""
 
4090
 
 
4091
#: ../src/ephy-window.c:2070
 
4092
#, c-format
 
4093
msgid "Save link “%s”"
 
4094
msgstr ""
 
4095
 
 
4096
#: ../src/ephy-window.c:2076
 
4097
#, c-format
 
4098
msgid "Bookmark link “%s”"
 
4099
msgstr ""
 
4100
 
 
4101
#: ../src/ephy-window.c:2082
 
4102
#, c-format
 
4103
msgid "Copy link's address “%s”"
 
4104
msgstr ""
 
4105
 
 
4106
#: ../src/pdm-dialog.c:317
 
4107
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 
4108
msgstr ""
 
4109
 
 
4110
#: ../src/pdm-dialog.c:320
 
4111
msgid ""
 
4112
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 
4113
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
 
4114
"want to remove:"
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: ../src/pdm-dialog.c:325
 
4118
msgid "Clear All Personal Data"
 
4119
msgstr ""
 
4120
 
 
4121
#. Cookies
 
4122
#: ../src/pdm-dialog.c:356
 
4123
msgid "C_ookies"
 
4124
msgstr ""
 
4125
 
 
4126
#. Passwords
 
4127
#: ../src/pdm-dialog.c:368
 
4128
msgid "Saved _passwords"
 
4129
msgstr ""
 
4130
 
 
4131
#. Cache
 
4132
#: ../src/pdm-dialog.c:392
 
4133
msgid "_Temporary files"
 
4134
msgstr ""
 
4135
 
 
4136
#: ../src/pdm-dialog.c:408
 
4137
msgid ""
 
4138
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 
4139
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
 
4140
msgstr ""
 
4141
 
 
4142
#: ../src/pdm-dialog.c:604
 
4143
msgid "Cookie Properties"
 
4144
msgstr ""
 
4145
 
 
4146
#: ../src/pdm-dialog.c:621
 
4147
msgid "Content:"
 
4148
msgstr ""
 
4149
 
 
4150
#: ../src/pdm-dialog.c:637
 
4151
msgid "Path:"
 
4152
msgstr ""
 
4153
 
 
4154
#: ../src/pdm-dialog.c:653
 
4155
msgid "Send for:"
 
4156
msgstr ""
 
4157
 
 
4158
#: ../src/pdm-dialog.c:662
 
4159
msgid "Encrypted connections only"
 
4160
msgstr ""
 
4161
 
 
4162
#: ../src/pdm-dialog.c:662
 
4163
msgid "Any type of connection"
 
4164
msgstr ""
 
4165
 
 
4166
#: ../src/pdm-dialog.c:668
 
4167
msgid "Expires:"
 
4168
msgstr ""
 
4169
 
 
4170
#: ../src/pdm-dialog.c:679
 
4171
msgid "End of current session"
 
4172
msgstr ""
 
4173
 
 
4174
#: ../src/pdm-dialog.c:813
 
4175
msgid "Domain"
 
4176
msgstr "شپول"
 
4177
 
 
4178
#: ../src/pdm-dialog.c:825
 
4179
msgid "Name"
 
4180
msgstr "نوم"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
 
4183
msgid "Host"
 
4184
msgstr "کوربه"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
 
4187
msgid "User Name"
 
4188
msgstr "کارن نوم"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
 
4191
msgid "User Password"
 
4192
msgstr "کارن تېرنويې"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/popup-commands.c:260
 
4195
msgid "Download Link"
 
4196
msgstr ""
 
4197
 
 
4198
#: ../src/popup-commands.c:268
 
4199
msgid "Save Link As"
 
4200
msgstr "تړنه ساتل لکه"
 
4201
 
 
4202
#: ../src/popup-commands.c:275
 
4203
msgid "Save Image As"
 
4204
msgstr "انځور ساتل لکه"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
 
4207
msgid "First"
 
4208
msgstr "لومړی"
 
4209
 
 
4210
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
 
4211
msgid "Go to the first page"
 
4212
msgstr "لومړي مخ ته ورتلل"
 
4213
 
 
4214
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
 
4215
msgid "Last"
 
4216
msgstr "وروستی"
 
4217
 
 
4218
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
 
4219
msgid "Go to the last page"
 
4220
msgstr "وروستي مخ ته ورتلل"
 
4221
 
 
4222
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
 
4223
msgid "Previous"
 
4224
msgstr "مخکنی"
 
4225
 
 
4226
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
 
4227
msgid "Go to the previous page"
 
4228
msgstr "مخکني مخ ته ورتلل"
 
4229
 
 
4230
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
 
4231
msgid "Next"
 
4232
msgstr "راتلونکی"
 
4233
 
 
4234
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
 
4235
msgid "Go to next page"
 
4236
msgstr "راتلونکي مخ ته ورتلل"
 
4237
 
 
4238
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
 
4239
msgid "Close"
 
4240
msgstr "بندول"
 
4241
 
 
4242
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
 
4243
msgid "Close print preview"
 
4244
msgstr ""
 
4245
 
 
4246
#: ../src/prefs-dialog.c:371
 
4247
#, fuzzy
 
4248
msgid "Default"
 
4249
msgstr "تل_واله:"
 
4250
 
 
4251
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
4252
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
4253
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
 
4254
#. * second %s is the locale name. Example:
 
4255
#. * "French (France)"
 
4256
#.
 
4257
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
4258
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
4259
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
 
4260
#, c-format
 
4261
msgid "language|%s (%s)"
 
4262
msgstr ""
 
4263
 
 
4264
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 
4265
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 
4266
#. * Translators: this refers to a user-define language code
 
4267
#. * (one which isn't in our built-in list).
 
4268
#.
 
4269
#: ../src/prefs-dialog.c:968
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid "language|User defined (%s)"
 
4272
msgstr ""
 
4273
 
 
4274
#: ../src/prefs-dialog.c:990
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid "System language (%s)"
 
4277
msgid_plural "System languages (%s)"
 
4278
msgstr[0] ""
 
4279
msgstr[1] ""
 
4280
 
 
4281
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
 
4282
msgid "Select a Directory"
 
4283
msgstr ""
 
4284
 
 
4285
#: ../src/window-commands.c:763
 
4286
msgid ""
 
4287
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 
4288
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
 
4289
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
4290
"option) any later version."
 
4291
msgstr ""
 
4292
 
 
4293
#: ../src/window-commands.c:767
 
4294
msgid ""
 
4295
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
4296
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
4297
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
4298
"more details."
 
4299
msgstr ""
 
4300
 
 
4301
#: ../src/window-commands.c:771
 
4302
msgid ""
 
4303
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
4304
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 
4305
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
4306
msgstr ""
 
4307
 
 
4308
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
 
4309
#: ../src/window-commands.c:846
 
4310
msgid "Contact us at:"
 
4311
msgstr ""
 
4312
 
 
4313
#: ../src/window-commands.c:822
 
4314
msgid "Contributors:"
 
4315
msgstr ""
 
4316
 
 
4317
#: ../src/window-commands.c:825
 
4318
msgid "Past developers:"
 
4319
msgstr ""
 
4320
 
 
4321
#: ../src/window-commands.c:858
 
4322
#, c-format
 
4323
msgid ""
 
4324
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
4325
"Powered by %s"
 
4326
msgstr ""
 
4327
 
 
4328
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
4329
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
4330
#. * the translators.
 
4331
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
4332
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
4333
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
4334
#. * line seperated by newlines (\n).
 
4335
#.
 
4336
#: ../src/window-commands.c:884
 
4337
msgid "translator-credits"
 
4338
msgstr ""
 
4339
 
 
4340
#: ../src/window-commands.c:887
 
4341
msgid "GNOME Web Browser Website"
 
4342
msgstr ""