1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: epiphany\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:34+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 08:43+0500\n"
14
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
20
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23
msgid "Browse and organize your bookmarks"
26
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35
msgid "Browse the web"
38
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39
msgid "Epiphany Web Browser"
42
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
44
#: ../src/ephy-main.c:639
48
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
50
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51
"disable_unsafe_protocols is enabled."
54
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55
msgid "Additional safe protocols"
58
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59
msgid "Disable JavaScript chrome control"
62
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
68
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
73
msgid "Disable arbitrary URLs"
76
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
77
msgid "Disable bookmark editing"
78
msgstr "د ليکنښو سمونه ناوړول"
80
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
81
msgid "Disable history"
84
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
85
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
88
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
89
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
92
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
93
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
96
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
97
msgid "Disable toolbar editing"
100
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
101
msgid "Disable unsafe protocols"
104
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
106
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
110
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
111
msgid "Epiphany cannot quit"
114
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
115
msgid "Hide menubar by default"
118
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
119
msgid "Hide the menubar by default."
122
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
123
msgid "Lock in fullscreen mode"
126
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
127
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
130
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
131
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
134
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
135
msgid "Active extensions"
138
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
139
msgid "Address of the user's home page."
142
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
146
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
148
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
151
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
152
msgid "Always show the tab bar"
153
msgstr "ټوپ پټه تل ښودل"
155
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
156
msgid "Automatic downloads"
159
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
160
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
163
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
164
msgid "Browse with caret"
167
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
168
msgid "Cookie accept"
171
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
172
msgid "Default encoding"
175
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
177
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
178
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
179
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
180
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
181
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
182
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
183
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
184
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
185
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
186
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
187
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
188
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
189
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
190
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
191
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
192
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
193
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
196
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
197
msgid "Default font type"
200
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
201
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
204
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
208
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
209
msgid "Enable JavaScript"
212
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
213
msgid "Enable smooth scrolling"
216
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
218
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
219
"when new downloads are started."
222
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
223
msgid "History pages time range"
226
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
230
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
232
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
236
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
237
msgid "How to print frames"
240
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
242
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
243
"\"separately\" and \"selected\"."
246
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
250
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
251
msgid "Image animation mode"
254
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
258
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
259
msgid "Lists the active extensions."
262
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
264
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
267
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
269
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
270
"the currently selected text."
273
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
274
msgid "Minimum font size"
277
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
278
msgid "Preferred languages, two letter codes."
281
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
282
msgid "Remember passwords"
285
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
286
msgid "Show bookmarks bar by default"
289
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
290
msgid "Show statusbar by default"
293
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
295
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
299
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
300
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
303
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
304
msgid "Show toolbars by default"
307
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
308
msgid "Size of disk cache"
311
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
312
msgid "Size of disk cache, in MB."
315
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
316
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
319
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
321
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
322
"are \"address\" and \"title\"."
325
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
326
msgid "The currently selected fonts language"
329
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
331
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
332
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
333
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
334
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
335
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
336
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
337
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
341
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
342
msgid "The downloads folder"
345
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
346
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
349
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
351
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
352
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
353
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
354
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
355
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
356
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
357
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
358
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
359
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
362
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
363
msgid "The page information shown in the history view"
366
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
368
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
369
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
372
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
374
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
375
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
378
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
379
msgid "Toolbar style"
382
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
384
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
385
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
389
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
390
msgid "Use own colors"
391
msgstr "خپل رنګونه کارول"
393
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
394
msgid "Use own fonts"
395
msgstr "خپلې ليکبڼې کارول"
397
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
398
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
401
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
402
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
405
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
406
msgid "Visibility of the downloads window"
409
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
411
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
412
"to the download folder and opened with the appropriate application."
415
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
417
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
418
"site\" and \"nowhere\"."
421
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
422
msgid "Whether to print the background color"
425
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
426
msgid "Whether to print the background images"
429
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
430
msgid "Whether to print the date in the footer"
433
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
434
msgid "Whether to print the page address in the header"
437
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
438
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
441
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
442
msgid "Whether to print the page title in the header"
445
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
446
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
449
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
453
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
454
msgid "<b>Fingerprints</b>"
457
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
458
msgid "<b>Issued By</b>"
461
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
462
msgid "<b>Issued To</b>"
465
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
466
msgid "<b>Validity</b>"
469
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
470
msgid "Certificate _Fields"
473
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
474
msgid "Certificate _Hierarchy"
477
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
481
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
485
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
489
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
493
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
494
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
498
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
502
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
503
msgid "MD5 Fingerprint:"
506
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
507
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
508
msgid "Organization:"
511
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
512
msgid "Organizational Unit:"
515
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
516
msgid "SHA1 Fingerprint:"
519
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
520
msgid "Serial Number:"
523
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
524
msgid "<b>_Automatic</b>"
527
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
528
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
531
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
532
msgid "Clear _All..."
533
msgstr "ټول پاکول..._"
535
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
539
#. The name of the default downloads folder
540
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
544
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
548
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
549
msgid "Personal Data"
550
msgstr "وګړيز اومتوک"
552
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
553
msgid "Text Encoding"
556
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
557
msgid "Use the encoding specified by the document"
560
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
561
msgid "_Show passwords"
562
msgstr "تېرونيېونه ښودل_"
564
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
568
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
570
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
571
"sign the text with and enter its password below."
574
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
575
msgid "_Certificate:"
578
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
579
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
580
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
581
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
585
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
586
msgid "_View Certificate…"
589
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
590
msgid "<b>Cookies</b>"
593
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
594
msgid "<b>Downloads</b>"
597
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
598
msgid "<b>Encodings</b>"
601
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
602
msgid "<b>Home page</b>"
605
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
606
msgid "<b>Languages</b>"
609
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
610
msgid "<b>Passwords</b>"
613
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
614
msgid "<b>Temporary Files</b>"
617
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
618
msgid "<b>Web Content</b>"
621
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
622
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
623
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
626
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
627
msgid "A_utomatically download and open files"
630
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
634
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
635
msgid "Allow popup _windows"
638
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
642
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
643
msgid "Choose a l_anguage:"
644
msgstr "يوه ژ_به وټاکﺉ:"
646
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
647
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
648
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
651
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
652
#: ../src/pdm-dialog.c:336
656
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
660
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
661
msgid "Enable Java_Script"
664
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
668
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
672
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
673
msgid "Fonts & Style"
674
msgstr "ليکبڼې او ډولونه"
676
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
678
msgid "For l_anguage:"
679
msgstr "يوه ژ_به وټاکﺉ:"
681
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
685
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
686
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
689
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
690
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
693
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
697
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
698
msgid "Only _from sites you visit"
701
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
705
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
709
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
710
msgid "Set to Current _Page"
713
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
714
msgid "Set to _Blank Page"
717
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
718
msgid "Use custom _stylesheet"
721
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
722
msgid "Use s_mooth scrolling"
725
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
729
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
730
msgid "_Always accept"
733
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
734
msgid "_Detailed Font Settings…"
737
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
739
msgstr "د ټيکلي تشه:_"
741
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
742
msgid "_Download folder:"
743
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
745
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
746
msgid "_Edit Stylesheet…"
749
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
750
msgid "_Fixed width:"
753
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
754
msgid "_Minimum size:"
757
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
758
msgid "_Never accept"
761
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
762
msgid "_Remember passwords"
763
msgstr "تېرنويېونه په ياد ساتل_"
765
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
766
msgid "_Variable width:"
769
#: ../data/glade/print.glade.h:1
770
msgid "<b>Background</b>"
771
msgstr "<b>شاليد</b>"
773
#: ../data/glade/print.glade.h:2
774
msgid "<b>Footers</b>"
777
#: ../data/glade/print.glade.h:3
778
msgid "<b>Frames</b>"
781
#: ../data/glade/print.glade.h:4
782
msgid "<b>Headers</b>"
785
#: ../data/glade/print.glade.h:5
786
msgid "As laid out on the _screen"
789
#: ../data/glade/print.glade.h:6
790
msgid "O_nly the selected frame"
793
#: ../data/glade/print.glade.h:7
797
#: ../data/glade/print.glade.h:8
798
msgid "Page _numbers"
801
#: ../data/glade/print.glade.h:9
802
msgid "Print background c_olors"
805
#: ../data/glade/print.glade.h:10
806
msgid "Print background i_mages"
809
#: ../data/glade/print.glade.h:11
813
#: ../data/glade/print.glade.h:12
814
msgid "_Each frame separately"
817
#: ../data/glade/print.glade.h:13
818
msgid "_Page address"
821
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
822
#: ../embed/downloader-view.c:172
823
msgid "_Show Downloads"
824
msgstr "رالېښنې ښودل_"
826
#: ../embed/downloader-view.c:320
829
msgstr "%u:%02u.%02u"
831
#: ../embed/downloader-view.c:324
836
#: ../embed/downloader-view.c:385
840
#: ../embed/downloader-view.c:385
844
#: ../embed/downloader-view.c:423
846
msgid "The file “%s” has been downloaded."
849
#: ../embed/downloader-view.c:426
850
msgid "Download finished"
853
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
854
#: ../src/window-commands.c:868
855
msgid "GNOME Web Browser"
856
msgstr "د ګنوم ګورت لټوونی"
858
#: ../embed/downloader-view.c:438
860
msgid "Download completed"
861
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
863
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
864
#: ../embed/downloader-view.c:458
873
#. impossible time or broken locale settings
874
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
875
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
876
#: ../src/ephy-window.c:1683
880
#: ../embed/downloader-view.c:505
883
msgid_plural "%d downloads"
887
#: ../embed/downloader-view.c:610
889
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
892
#: ../embed/downloader-view.c:613
893
msgid "Download started"
896
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
897
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
898
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
899
msgid "download status|Unknown"
902
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
903
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
904
#: ../embed/downloader-view.c:692
905
msgid "download status|Failed"
908
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
912
#: ../embed/downloader-view.c:782
916
#: ../embed/downloader-view.c:793
922
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
923
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
927
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
929
msgid "Redirecting to “%s”…"
932
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
934
msgid "Transferring data from “%s”…"
937
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
939
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
942
#. translators: %s here is the address of the web page
943
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
945
msgid "Loading “%s”…"
948
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
950
msgstr "لېښل کيږي..."
952
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
953
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
956
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
958
msgid "Send an email message to “%s”"
961
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
962
msgid "Arabic (_IBM-864)"
965
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
966
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
969
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
970
msgid "Arabic (_MacArabic)"
973
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
974
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
977
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
978
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
981
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
982
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
985
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
986
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
989
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
990
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
993
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
994
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
997
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
998
msgid "Central European (_IBM-852)"
1001
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1002
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1005
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1006
msgid "Central European (_MacCE)"
1009
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1010
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1013
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1014
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1017
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1018
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1021
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1022
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1025
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1026
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1029
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1030
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1033
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1034
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1037
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1038
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1041
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1042
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1045
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1046
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1049
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1050
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1053
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1054
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1057
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1058
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1061
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1062
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1065
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1066
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1069
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1070
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1073
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1074
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1077
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1078
msgid "Greek (_MacGreek)"
1081
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1082
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1085
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1086
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1089
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1090
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1093
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1094
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1097
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1098
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1101
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1102
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1105
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1106
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1109
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1110
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1113
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1114
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1117
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1118
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1121
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1122
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1125
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1126
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1129
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1130
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1133
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1134
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1137
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1138
msgid "Korean (_JOHAB)"
1141
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1142
msgid "Korean (_UHC)"
1145
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1146
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1149
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1150
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1153
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1154
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1157
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1158
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1161
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1162
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1165
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1166
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1169
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1170
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1173
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1177
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1178
msgid "Thai (TIS-_620)"
1181
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1182
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1185
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1186
msgid "_Thai (Windows-874)"
1189
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1190
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1193
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1194
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1197
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1198
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1201
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1202
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1205
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1206
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1209
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1210
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1213
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1214
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1217
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1218
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1221
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1222
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1225
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1226
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1229
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1230
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1233
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1234
msgid "Western (_IBM-850)"
1237
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1238
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1241
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1242
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1245
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1246
msgid "Western (_MacRoman)"
1249
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1250
msgid "Western (_Windows-1252)"
1253
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1254
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1256
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1257
msgid "English (_US-ASCII)"
1260
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1261
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1264
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1265
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1268
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1269
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1272
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1273
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1276
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1279
msgid "autodetectors|Off"
1282
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1285
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1288
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1291
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1294
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1297
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1300
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1303
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1306
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1309
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1312
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1315
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1318
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1321
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1324
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1325
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1326
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1327
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1330
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1331
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1332
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1333
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1336
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1337
#. * be displayed as.
1339
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
1341
msgid "Unknown (%s)"
1344
#: ../embed/ephy-history.c:487
1348
#: ../embed/ephy-history.c:655
1352
#: ../embed/ephy-history.c:661
1354
msgstr "ځاييزې دوتنې"
1356
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
1357
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
1362
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1363
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1364
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
1365
msgid "File Type:|Unknown"
1368
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1369
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1372
#. translators: First %s is the file type description,
1373
#. Second %s is the file name
1374
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
1377
"File Type: “%s”.\n"
1379
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1380
"invade your privacy. You can download it instead."
1383
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1385
msgid "Open this file?"
1386
msgstr "نوې دوتنه پرانيستل"
1388
#. translators: First %s is the file type description,
1389
#. Second %s is the file name,
1390
#. Third %s is the application used to open the file
1391
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1394
"File Type: “%s”.\n"
1396
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1399
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1401
msgid "Download this file?"
1402
msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_"
1404
#. translators: First %s is the file type description,
1405
#. Second %s is the file name
1406
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
1409
"File Type: “%s”.\n"
1411
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1414
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1419
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1420
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1422
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1425
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1426
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1428
msgid "“%s” protocol is not supported."
1431
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1432
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1434
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1437
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1438
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1440
msgid "File “%s” not Found"
1443
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1444
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
1446
msgid "File “%s” not found."
1449
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
1450
msgid "Check the location of the file and try again."
1453
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1454
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
1456
msgid "“%s” Could not be Found"
1459
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1460
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
1462
msgid "“%s” could not be found."
1465
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
1467
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1471
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
1472
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1475
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
1477
msgid "“%s” Refused the Connection"
1480
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
1482
msgid "“%s” refused the connection."
1485
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1486
msgid "Likely causes of the problem are"
1489
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
1492
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1493
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1494
"number %d is wrong.</li></ul>"
1497
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1500
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1504
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1506
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1510
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1511
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1512
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1513
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1515
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1519
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1520
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
1521
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
1522
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
1523
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1524
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1527
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1529
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1532
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1534
msgid "“%s” interrupted the connection."
1537
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
1539
msgid "“%s” is not Responding"
1542
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1544
msgid "“%s” is not responding."
1547
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1548
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1551
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1553
msgid "Invalid Address"
1556
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1558
msgid "Invalid address."
1561
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
1562
msgid "The address you entered is not valid."
1565
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
1567
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1570
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1571
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1572
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1575
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1577
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1580
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1582
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1585
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
1587
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1590
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1592
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1595
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
1597
msgid "“%s” Dropped the Connection"
1600
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1602
msgid "“%s” dropped the connection."
1605
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
1606
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1609
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
1610
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
1613
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1614
msgid "Cannot load document while working offline."
1617
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1618
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1621
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1623
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
1626
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
1628
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
1631
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
1633
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
1634
"than Web browsing."
1637
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
1638
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
1639
msgid "The request has been cancelled for your protection."
1642
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
1643
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1646
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
1647
msgid "Could not connect to proxy server."
1650
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
1652
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1653
"be a problem with your proxy server or your network connection."
1656
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
1657
msgid "Could not Display Content"
1660
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
1661
msgid "Could not display content."
1664
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
1665
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1668
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
1669
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
1672
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
1673
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
1674
"to the %s developers."
1677
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1678
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1679
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
1680
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1683
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1684
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1685
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
1686
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1689
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
1690
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
1695
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
1696
msgid "_Abort Script"
1699
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
1702
msgstr "نه اوسمهالول_"
1704
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
1705
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
1709
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
1710
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
1714
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
1718
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
1723
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
1727
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
1730
msgstr "ځاييزې دوتنې"
1732
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1735
msgstr "ځاييزې دوتنې"
1737
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
1739
msgid "Accept cookie from %s?"
1742
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
1743
msgid "Accept Cookie?"
1746
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
1747
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1750
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
1751
msgid "The site wants to set a cookie."
1754
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
1755
msgid "The site wants to set a second cookie."
1758
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
1760
msgid "You already have %d cookie from this site."
1761
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1765
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
1766
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1769
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
1770
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
1774
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1775
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
1780
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
1782
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1785
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
1788
msgstr "راتلونکی لټول"
1790
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
1794
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
1796
msgid "Print this page?"
1797
msgstr "اوسنی مخ چهاپول"
1799
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
1800
msgid "Preparing to print"
1803
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1805
msgid "Page %d of %d"
1808
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1809
msgid "Cancelling print"
1813
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1817
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1822
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1824
msgid "Printing “%s”"
1827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1828
msgid "_Select Certificate"
1831
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1833
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1836
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1837
msgid "Select a certificate to identify yourself."
1840
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1841
msgid "Certificate _Details"
1845
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
1846
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
1847
msgid "_View Certificate"
1850
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1853
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1854
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1858
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1861
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1864
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1865
msgid "Accept incorrect security information?"
1868
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1871
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1872
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1875
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1878
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1882
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1883
msgid "Connect to untrusted site?"
1886
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
1887
msgid "_Trust this security information from now on"
1890
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
1894
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
1895
msgid "Accept expired security information?"
1898
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1899
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1901
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1904
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
1905
msgid "Accept not yet valid security information?"
1908
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1909
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
1911
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1914
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1915
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1917
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
1922
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
1923
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1926
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1928
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1931
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
1934
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1936
"Please ask your system administrator for assistance."
1939
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
1940
msgid "Trust new Certificate Authority?"
1943
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
1947
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
1949
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1952
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
1954
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1955
"certificate is authentic."
1958
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
1959
msgid "Certificate already exists."
1962
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
1963
msgid "The certificate has already been imported."
1966
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
1968
msgid "Select Password"
1969
msgstr "کارن تېرنويې"
1971
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1972
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1974
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
1976
msgid "Select a password to protect this certificate"
1979
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1980
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
1982
msgid "Enter the password for this certificate"
1985
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1986
msgid "Certificate Revocation List Imported"
1989
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
1990
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1993
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
1998
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
2000
msgid "Next Update:"
2001
msgstr "نه اوسمهالول_"
2003
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
2004
msgid "Not part of certificate"
2007
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
2009
msgid "Certificate Properties"
2012
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
2013
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2016
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
2017
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2020
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
2021
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2024
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2025
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2028
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
2029
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2032
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2033
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2036
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
2038
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2041
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
2042
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2045
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
2046
msgid "Change Token Password"
2049
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
2051
msgid "Choose a password for the “%s” token"
2054
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
2056
msgid "Change the password for the “%s” token"
2059
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
2061
msgid "Get Token Password"
2062
msgstr "کارن تېرنويې"
2064
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2065
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2066
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2068
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
2070
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2073
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
2074
msgid "Please select a token:"
2077
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
2082
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
2083
msgid "Escrow the secret key?"
2086
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
2089
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2090
"generated secret key.\n"
2092
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2093
"with this key without your knowledge or consent.\n"
2095
"It is strongly recommended not to allow it."
2098
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
2103
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
2104
msgid "Generating Private Key."
2107
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
2109
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2113
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2114
msgid "Security Notice"
2117
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2118
msgid "This page is loaded over a secure connection"
2121
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2123
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2124
"padlock icon is displayed.\n"
2126
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2129
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2130
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2131
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2132
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2133
msgid "Security Warning"
2136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2137
msgid "This page is loaded over a low security connection"
2140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2142
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2146
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2147
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2150
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2152
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2153
"and could easily be intercepted by a third party."
2156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2158
msgid "Send this information over an insecure connection?"
2161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2163
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2164
"and could easily be intercepted by a third party."
2167
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
2168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
2173
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2175
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2176
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2177
"intercepted by a third party."
2180
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
2181
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
2186
#. We do this before reading the user pref file so that the user
2187
#. * still can overwrite this pref.
2188
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2189
#. * localised (see bug #144909).
2191
#. translators: this is the URL that searches from the location
2192
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2193
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2194
#. * the 'q=' part needs to come last.
2196
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
2197
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2200
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2207
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2208
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2209
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2210
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2211
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2212
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2214
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
2219
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
2220
msgid "_Move on Toolbar"
2221
msgstr "په توکپټه کې خوځول_"
2223
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
2224
msgid "Move the selected item on the toolbar"
2227
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
2228
msgid "_Remove from Toolbar"
2229
msgstr "له توکپټې ړنګول_"
2231
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
2232
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2235
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
2236
msgid "_Delete Toolbar"
2237
msgstr "توکپټه ړنګول_"
2239
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
2240
msgid "Remove the selected toolbar"
2243
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
2247
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
2248
msgid "All supported types"
2251
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
2253
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2256
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
2258
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2261
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
2263
msgid "Failed to create directory “%s”."
2266
#: ../lib/ephy-gui.c:285
2268
msgid "Directory “%s” is not writable"
2271
#: ../lib/ephy-gui.c:289
2272
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2275
#: ../lib/ephy-gui.c:292
2276
msgid "Directory not Writable"
2279
#: ../lib/ephy-gui.c:322
2281
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2284
#: ../lib/ephy-gui.c:326
2286
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2290
#: ../lib/ephy-gui.c:329
2291
msgid "Cannot Overwrite File"
2294
#: ../lib/ephy-gui.c:368
2296
msgid "Could not display help: %s"
2299
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301
#: ../lib/ephy-langs.c:40
2302
msgid "select fonts for|Arabic"
2305
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307
#: ../lib/ephy-langs.c:43
2308
msgid "select fonts for|Baltic"
2311
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313
#: ../lib/ephy-langs.c:46
2314
msgid "select fonts for|Central European"
2317
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319
#: ../lib/ephy-langs.c:49
2320
msgid "select fonts for|Cyrillic"
2323
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325
#: ../lib/ephy-langs.c:52
2326
msgid "select fonts for|Devanagari"
2329
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331
#: ../lib/ephy-langs.c:55
2332
msgid "select fonts for|Greek"
2335
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337
#: ../lib/ephy-langs.c:58
2338
msgid "select fonts for|Hebrew"
2341
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343
#: ../lib/ephy-langs.c:61
2344
msgid "select fonts for|Japanese"
2347
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349
#: ../lib/ephy-langs.c:64
2350
msgid "select fonts for|Korean"
2353
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355
#: ../lib/ephy-langs.c:67
2356
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2359
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361
#: ../lib/ephy-langs.c:70
2362
msgid "select fonts for|Tamil"
2365
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367
#: ../lib/ephy-langs.c:73
2368
msgid "select fonts for|Thai"
2371
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373
#: ../lib/ephy-langs.c:76
2374
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2377
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379
#: ../lib/ephy-langs.c:79
2380
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2383
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385
#: ../lib/ephy-langs.c:82
2386
msgid "select fonts for|Turkish"
2389
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391
#: ../lib/ephy-langs.c:85
2392
msgid "select fonts for|Armenian"
2395
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397
#: ../lib/ephy-langs.c:88
2398
msgid "select fonts for|Bengali"
2401
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403
#: ../lib/ephy-langs.c:91
2404
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2407
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409
#: ../lib/ephy-langs.c:94
2410
msgid "select fonts for|Ethiopic"
2413
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2414
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2415
#: ../lib/ephy-langs.c:97
2416
msgid "select fonts for|Georgian"
2419
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2420
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2421
#: ../lib/ephy-langs.c:100
2422
msgid "select fonts for|Gujarati"
2425
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2426
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2427
#: ../lib/ephy-langs.c:103
2428
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2431
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2432
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2433
#: ../lib/ephy-langs.c:106
2434
msgid "select fonts for|Khmer"
2437
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2438
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2439
#: ../lib/ephy-langs.c:109
2440
msgid "select fonts for|Malayalam"
2443
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2444
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2445
#: ../lib/ephy-langs.c:112
2446
msgid "select fonts for|Western"
2449
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2450
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2451
#: ../lib/ephy-langs.c:115
2452
msgid "select fonts for|Other Scripts"
2455
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
2459
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
2460
msgid "_New password:"
2461
msgstr "نوې تېرنويې:_"
2463
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
2464
msgid "Con_firm password:"
2467
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
2468
msgid "Password quality:"
2469
msgstr "د تېرنويې څرنګوالی:"
2471
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
2472
msgid "Do not remember this password"
2475
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
2476
msgid "_Remember password for this session"
2479
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2480
msgid "Save password in _keyring"
2483
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
2484
msgid "Popup Windows"
2487
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
2491
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
2493
#: ../src/ephy-window.c:1478
2497
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
2498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
2499
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
2503
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
2504
msgid "Address Entry"
2507
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2511
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
2512
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
2513
msgid "Today %I:%M %p"
2514
msgstr "%I:%M %p نن"
2516
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2517
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
2519
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
2520
msgid "Yesterday %I:%M %p"
2521
msgstr "%I:%M %p پرون"
2523
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2524
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
2526
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
2528
msgstr "%a %I:%M %p"
2530
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2531
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
2533
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
2534
msgid "%b %d %I:%M %p"
2535
msgstr "%b %d %I:%M %p"
2537
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2538
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2540
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
2544
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2548
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2552
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2556
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2560
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2564
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2568
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2572
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2576
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2580
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
2581
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2584
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2585
msgid "Unsafe protocol."
2588
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2590
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2591
"thereby presents a security risk to your system."
2594
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2596
msgid "No address found."
2597
msgstr "د پتې ستن ښودل"
2599
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2600
msgid "No web address could be found in this file."
2603
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2604
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2605
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2608
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2609
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
2617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
2619
msgid "Executes the script “%s”"
2622
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2623
#. * are similar to each other
2624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
2625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
2628
msgid_plural "%d _Similar"
2632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
2634
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2635
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
2640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
2645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
2647
msgid "“%s” Properties"
2650
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2654
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
2658
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
2662
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
2663
msgid "Sho_w all topics"
2666
#. Translators you should change these links to respect your locale.
2667
#. * For instance in .nl these should be
2668
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2671
msgid "Search the web"
2674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2676
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2679
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2680
msgid "Entertainment"
2683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
2687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
2691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
2695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
2699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
2703
#. translators: the %s is the title of the bookmark
2704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
2706
msgid "Update bookmark “%s”?"
2709
#. translators: the %s is a URL
2710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
2712
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2715
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
2716
msgid "_Don't Update"
2717
msgstr "نه اوسمهالول_"
2719
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
2723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2724
msgid "Update Bookmark?"
2725
msgstr "ليکنښه اوسمهالول غواړﺉ؟"
2727
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2728
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2729
#. * translated string.
2730
#. Translators: this topic contains all bookmarks
2731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
2732
msgid "bookmarks|All"
2735
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2736
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2737
#. * translated string.
2738
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
2740
msgid "bookmarks|Most Visited"
2741
msgstr "ډېرې کتل کېدونکې"
2743
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2744
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2745
#. * translated string.
2746
#. Translators: this topic contains the not categorized
2748
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
2749
msgid "bookmarks|Not Categorized"
2752
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2753
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2754
#. * translated string.
2755
#. Translators: this is an automatic topic containing local
2756
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
2758
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
2761
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
2762
msgid "Epiphany (RDF)"
2765
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
2766
msgid "Mozilla (HTML)"
2769
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
2770
msgid "Remove from this topic"
2774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
2775
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
2779
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
2780
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
2784
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
2785
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
2789
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
2790
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
2795
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
2799
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2800
msgid "Create a new topic"
2805
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2806
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
2807
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
2808
#: ../src/ephy-history-window.c:707
2809
msgid "Open in New _Window"
2810
msgid_plural "Open in New _Windows"
2811
msgstr[0] "نوې کړکۍ _پرانيستل"
2812
msgstr[1] "نوې _کړکۍ پرانيستل"
2814
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2815
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2819
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2820
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
2821
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
2822
#: ../src/ephy-history-window.c:710
2823
msgid "Open in New _Tab"
2824
msgid_plural "Open in New _Tabs"
2825
msgstr[0] "په نوي _ټوپ کې پرانيستل"
2826
msgstr[1] "په نوي _ټوپونو کې پرانيستل"
2828
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2829
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2832
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2834
msgstr "بيانومول..._"
2836
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2837
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2840
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2841
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2842
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2846
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2847
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2850
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2851
msgid "_Import Bookmarks…"
2852
msgstr "ليکنښې دننول..._"
2854
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2855
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2858
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2859
msgid "_Export Bookmarks…"
2860
msgstr "ليکنښې بهرول..._"
2862
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2863
msgid "Export bookmarks to a file"
2866
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2867
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
2871
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2872
msgid "Close the bookmarks window"
2873
msgstr "د ليکنښو کړکۍ بندول"
2876
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2877
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
2881
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2882
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
2883
msgid "Cut the selection"
2886
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2887
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
2888
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
2889
#: ../src/ephy-window.c:160
2893
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2894
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
2895
msgid "Copy the selection"
2896
msgstr "ټاکنه لمېسل"
2898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2899
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
2903
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2904
#: ../src/ephy-history-window.c:177
2905
msgid "Paste the clipboard"
2906
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"
2908
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2909
#: ../src/ephy-history-window.c:179
2913
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2914
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2918
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
2922
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2923
msgid "Select all bookmarks or text"
2924
msgstr "ټولې ليکنښې يا ليکنه ټاکل"
2928
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2929
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
2933
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2934
msgid "Display bookmarks help"
2935
msgstr "د ليکنښو مرسته ښودل"
2937
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2938
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
2942
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2943
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
2944
msgid "Display credits for the web browser creators"
2947
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2948
msgid "_Show on Toolbar"
2949
msgstr "په توکپټه کې ښودل_"
2951
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2952
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2956
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2957
#: ../src/ephy-history-window.c:208
2961
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2962
msgid "Show only the title column"
2965
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2966
msgid "T_itle and Address"
2967
msgstr "س_رليک او پته"
2969
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
2970
msgid "Show both the title and address columns"
2973
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
2974
msgid "Type a topic"
2977
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
2979
msgid "Delete topic “%s”?"
2982
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2983
msgid "Delete this topic?"
2986
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
2988
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2989
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2992
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
2993
msgid "_Delete Topic"
2996
#. FIXME: proper i18n after freeze
2997
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2998
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
3002
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
3003
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
3007
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3008
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
3010
msgid "Mozilla “%s” profile"
3013
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
3017
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
3021
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
3022
msgid "Import failed"
3023
msgstr "دننونه پاتې راغله"
3025
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
3026
msgid "Import Failed"
3027
msgstr "دننونه پاتې راغله"
3029
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
3032
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3033
"or of an unsupported type."
3036
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
3037
msgid "Import Bookmarks from File"
3040
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
3041
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
3045
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3048
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
3049
msgid "Epiphany bookmarks"
3052
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
3053
msgid "Export Bookmarks"
3056
#. Make a format selection combo & label
3057
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
3058
msgid "File f_ormat:"
3061
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
3062
msgid "Import Bookmarks"
3063
msgstr "ليکنښې دننول"
3065
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
3069
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
3070
msgid "Import bookmarks from:"
3071
msgstr "ليکنښې دننول له:"
3073
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
3074
#: ../src/ephy-history-window.c:716
3075
msgid "_Copy Address"
3078
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
3079
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
3083
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
3084
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
3088
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
3092
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
3093
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
3097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
3098
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
3102
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
3103
msgid "Show properties for this bookmark"
3106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
3107
msgid "Open this bookmark in a new tab"
3110
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
3111
msgid "Open this bookmark in a new window"
3115
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3116
msgid "Open in New _Tabs"
3119
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3120
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3123
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
3127
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
3131
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
3133
msgid "Create topic “%s”"
3136
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
3140
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
3144
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
3145
msgid "Other encodings"
3148
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
3152
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
3154
msgstr "ونه موندل شو"
3156
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3160
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
3164
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
3168
#. Create a menu item, and sync it
3170
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
3171
msgid "_Case sensitive"
3174
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
3175
msgid "Find Previous"
3178
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
3179
msgid "Find previous occurrence of the search string"
3182
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
3184
msgstr "راتلونکی لټول"
3186
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
3187
msgid "Find next occurrence of the search string"
3191
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
3192
msgid "Leave Fullscreen"
3193
msgstr "ټوله پرده پرېښودل"
3195
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
3199
#: ../src/ephy-history-window.c:157
3200
msgid "Open the selected history link in a new window"
3203
#: ../src/ephy-history-window.c:160
3204
msgid "Open the selected history link in a new tab"
3207
#: ../src/ephy-history-window.c:162
3208
msgid "Add _Bookmark…"
3209
msgstr "ليکنښه _زياتول..."
3211
#: ../src/ephy-history-window.c:163
3212
msgid "Bookmark the selected history link"
3215
#: ../src/ephy-history-window.c:166
3216
msgid "Close the history window"
3219
#: ../src/ephy-history-window.c:180
3220
msgid "Delete the selected history link"
3223
#: ../src/ephy-history-window.c:183
3224
msgid "Select all history links or text"
3227
#: ../src/ephy-history-window.c:185
3228
msgid "Clear _History"
3229
msgstr "_مخينه پاکول"
3231
#: ../src/ephy-history-window.c:186
3232
msgid "Clear your browsing history"
3233
msgstr "خپل د لټونې مخينه پاکول"
3235
#: ../src/ephy-history-window.c:191
3236
msgid "Display history help"
3237
msgstr "د مخينې مرسته ښودل"
3239
#: ../src/ephy-history-window.c:209
3240
msgid "Show the title column"
3241
msgstr "د سرليک ستن ښودل"
3243
#: ../src/ephy-history-window.c:210
3247
#: ../src/ephy-history-window.c:211
3248
msgid "Show the address column"
3249
msgstr "د پتې ستن ښودل"
3251
#: ../src/ephy-history-window.c:212
3252
msgid "_Date and Time"
3253
msgstr "نېټه او مهال_"
3255
#: ../src/ephy-history-window.c:213
3256
msgid "Show the date and time column"
3259
#: ../src/ephy-history-window.c:239
3260
msgid "Clear browsing history?"
3263
#: ../src/ephy-history-window.c:243
3265
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3269
#: ../src/ephy-history-window.c:258
3270
msgid "Clear History"
3271
msgstr "مخينه پاکول"
3273
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
3274
msgid "Last 30 minutes"
3275
msgstr "تېر شوي ۳۰ مېنټه"
3277
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
3281
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3282
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
3283
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
3286
msgid_plural "Last %d days"
3290
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
3294
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
3298
#: ../src/ephy-main.c:78
3299
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3302
#: ../src/ephy-main.c:80
3303
msgid "Open a new browser window"
3306
#: ../src/ephy-main.c:82
3307
msgid "Launch the bookmarks editor"
3310
#: ../src/ephy-main.c:84
3311
msgid "Import bookmarks from the given file"
3314
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3318
#: ../src/ephy-main.c:86
3319
msgid "Load the given session file"
3322
#: ../src/ephy-main.c:88
3323
msgid "Add a bookmark"
3324
msgstr "ليکنښه ډېرول"
3326
#: ../src/ephy-main.c:88
3330
#: ../src/ephy-main.c:90
3331
msgid "Start a private instance"
3334
#: ../src/ephy-main.c:92
3335
msgid "Profile directory to use in the private instance"
3338
#: ../src/ephy-main.c:92
3342
#: ../src/ephy-main.c:94
3346
#: ../src/ephy-main.c:409
3347
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3350
#: ../src/ephy-main.c:412
3353
"Startup failed because of the following error:\n"
3357
#: ../src/ephy-main.c:518
3358
msgid "GNOME Web Browser options"
3361
#: ../src/ephy-notebook.c:612
3365
#: ../src/ephy-session.c:114
3367
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3368
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3372
#: ../src/ephy-session.c:230
3373
msgid "Abort pending downloads?"
3376
#: ../src/ephy-session.c:234
3378
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3382
#: ../src/ephy-session.c:238
3383
msgid "_Cancel Logout"
3384
msgstr "وتون بندول_"
3386
#: ../src/ephy-session.c:240
3387
msgid "_Abort Downloads"
3388
msgstr "رالېښنې بندول_"
3390
#: ../src/ephy-session.c:573
3391
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3394
#: ../src/ephy-session.c:577
3396
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3397
"can recover the opened windows and tabs."
3400
#: ../src/ephy-session.c:581
3401
msgid "_Don't Recover"
3404
#: ../src/ephy-session.c:583
3408
#: ../src/ephy-session.c:585
3409
msgid "Crash Recovery"
3412
#: ../src/ephy-shell.c:169
3413
msgid "Sidebar extension required"
3416
#: ../src/ephy-shell.c:171
3417
msgid "Sidebar Extension Required"
3420
#: ../src/ephy-shell.c:175
3421
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3424
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
3428
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3429
#. * in the statusbar.
3431
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
3432
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3435
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
3436
msgid "Switch to this tab"
3439
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
3443
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
3444
msgid "Go to the previous visited page"
3447
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3448
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3450
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
3451
msgid "Back history"
3454
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
3458
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
3459
msgid "Go to the next visited page"
3462
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3463
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3465
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3466
msgid "Forward history"
3469
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3473
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3474
msgid "Go up one level"
3477
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3478
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3480
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3481
msgid "List of upper levels"
3484
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
3485
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3488
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
3492
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
3493
msgid "Adjust the text size"
3496
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
3497
msgid "Go to the address entered in the address entry"
3500
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
3504
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
3505
msgid "Go to the home page"
3508
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
3512
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
3513
msgid "Open a new tab"
3514
msgstr "نوی ټوپ پرانيستل"
3516
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
3520
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
3521
msgid "Open a new window"
3522
msgstr "نوې کړکۍ پرانيستل"
3524
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3525
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3526
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
3527
msgid "toolbar style|Default"
3531
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
3532
msgid "Text below icons"
3535
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
3536
msgid "Text beside icons"
3539
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
3541
msgstr "يوازې انځورنونه"
3543
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
3545
msgstr "يوازې ليکنه"
3547
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
3548
msgid "Toolbar Editor"
3549
msgstr "توکپټه سمونګر"
3551
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3552
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
3553
msgid "Toolbar _button labels:"
3556
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
3557
msgid "_Add a New Toolbar"
3558
msgstr "نوې توکپټه زياتول_"
3560
#: ../src/ephy-window.c:116
3564
#: ../src/ephy-window.c:117
3568
#: ../src/ephy-window.c:118
3572
#: ../src/ephy-window.c:119
3576
#: ../src/ephy-window.c:121
3581
#: ../src/ephy-window.c:127
3583
msgstr "پرانيستل..._"
3585
#: ../src/ephy-window.c:128
3587
msgstr "نوې دوتنه پرانيستل"
3589
#: ../src/ephy-window.c:130
3591
msgstr "ساتل _پر..."
3593
#: ../src/ephy-window.c:131
3594
msgid "Save the current page"
3597
#: ../src/ephy-window.c:133
3601
#: ../src/ephy-window.c:134
3602
msgid "Setup the page settings for printing"
3605
#: ../src/ephy-window.c:136
3606
msgid "Print Pre_view"
3607
msgstr "چهاپ مخ_کوت"
3609
#: ../src/ephy-window.c:137
3610
msgid "Print preview"
3613
#: ../src/ephy-window.c:139
3617
#: ../src/ephy-window.c:140
3618
msgid "Print the current page"
3619
msgstr "اوسنی مخ چهاپول"
3621
#: ../src/ephy-window.c:142
3622
msgid "S_end Link by Email…"
3625
#: ../src/ephy-window.c:143
3626
msgid "Send a link of the current page"
3629
#: ../src/ephy-window.c:146
3630
msgid "Close this tab"
3631
msgstr "دا ټوپ بندول"
3634
#: ../src/ephy-window.c:151
3638
#: ../src/ephy-window.c:152
3639
msgid "Undo the last action"
3642
#: ../src/ephy-window.c:154
3646
#: ../src/ephy-window.c:155
3647
msgid "Redo the last undone action"
3650
#: ../src/ephy-window.c:164
3651
msgid "Paste clipboard"
3652
msgstr "ټوټه دړه سرېښل"
3654
#: ../src/ephy-window.c:167
3656
msgstr "ليکنه ړنګول"
3658
#: ../src/ephy-window.c:170
3659
msgid "Select the entire page"
3660
msgstr "ټول مخ ټاکل"
3662
#: ../src/ephy-window.c:172
3666
#: ../src/ephy-window.c:173
3667
msgid "Find a word or phrase in the page"
3670
#: ../src/ephy-window.c:175
3674
#: ../src/ephy-window.c:176
3675
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3678
#: ../src/ephy-window.c:178
3679
msgid "Find Pre_vious"
3682
#: ../src/ephy-window.c:179
3683
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3686
#: ../src/ephy-window.c:181
3687
msgid "P_ersonal Data"
3690
#: ../src/ephy-window.c:182
3691
msgid "View and remove cookies and passwords"
3694
#: ../src/ephy-window.c:185
3695
msgid "Certificate_s"
3698
#: ../src/ephy-window.c:186
3699
msgid "Manage Certificates"
3702
#: ../src/ephy-window.c:189
3703
msgid "P_references"
3706
#: ../src/ephy-window.c:190
3707
msgid "Configure the web browser"
3711
#: ../src/ephy-window.c:195
3712
msgid "_Customize Toolbars…"
3715
#: ../src/ephy-window.c:196
3716
msgid "Customize toolbars"
3719
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
3723
#: ../src/ephy-window.c:199
3724
msgid "Stop current data transfer"
3727
#: ../src/ephy-window.c:203
3731
#: ../src/ephy-window.c:204
3732
msgid "Display the latest content of the current page"
3735
#: ../src/ephy-window.c:206
3736
msgid "_Larger Text"
3739
#: ../src/ephy-window.c:207
3740
msgid "Increase the text size"
3743
#: ../src/ephy-window.c:209
3744
msgid "S_maller Text"
3747
#: ../src/ephy-window.c:210
3748
msgid "Decrease the text size"
3751
#: ../src/ephy-window.c:212
3752
msgid "_Normal Size"
3755
#: ../src/ephy-window.c:213
3756
msgid "Use the normal text size"
3759
#: ../src/ephy-window.c:215
3760
msgid "Text _Encoding"
3763
#: ../src/ephy-window.c:216
3764
msgid "Change the text encoding"
3767
#: ../src/ephy-window.c:218
3768
msgid "_Page Source"
3771
#: ../src/ephy-window.c:219
3772
msgid "View the source code of the page"
3775
#: ../src/ephy-window.c:221
3776
msgid "Page _Security Information"
3779
#: ../src/ephy-window.c:222
3780
msgid "Display security information for the web page"
3784
#: ../src/ephy-window.c:227
3785
msgid "_Add Bookmark…"
3788
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
3789
msgid "Add a bookmark for the current page"
3792
#: ../src/ephy-window.c:230
3793
msgid "_Edit Bookmarks"
3796
#: ../src/ephy-window.c:231
3797
msgid "Open the bookmarks window"
3801
#: ../src/ephy-window.c:236
3805
#: ../src/ephy-window.c:237
3806
msgid "Go to a specified location"
3810
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
3814
#: ../src/ephy-window.c:240
3815
msgid "Open the history window"
3819
#: ../src/ephy-window.c:245
3820
msgid "_Previous Tab"
3823
#: ../src/ephy-window.c:246
3824
msgid "Activate previous tab"
3827
#: ../src/ephy-window.c:248
3831
#: ../src/ephy-window.c:249
3832
msgid "Activate next tab"
3835
#: ../src/ephy-window.c:251
3836
msgid "Move Tab _Left"
3839
#: ../src/ephy-window.c:252
3840
msgid "Move current tab to left"
3843
#: ../src/ephy-window.c:254
3844
msgid "Move Tab _Right"
3847
#: ../src/ephy-window.c:255
3848
msgid "Move current tab to right"
3851
#: ../src/ephy-window.c:261
3852
msgid "Display web browser help"
3856
#: ../src/ephy-window.c:272
3857
msgid "_Work Offline"
3860
#: ../src/ephy-window.c:273
3861
msgid "Switch to offline mode"
3865
#: ../src/ephy-window.c:278
3866
msgid "_Hide Toolbars"
3869
#: ../src/ephy-window.c:279
3870
msgid "Show or hide toolbar"
3873
#: ../src/ephy-window.c:281
3877
#: ../src/ephy-window.c:282
3878
msgid "Show or hide statusbar"
3881
#: ../src/ephy-window.c:284
3885
#: ../src/ephy-window.c:285
3886
msgid "Browse at full screen"
3889
#: ../src/ephy-window.c:287
3890
msgid "Popup _Windows"
3893
#: ../src/ephy-window.c:288
3894
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3897
#: ../src/ephy-window.c:290
3898
msgid "Selection Caret"
3902
#: ../src/ephy-window.c:298
3903
msgid "Add Boo_kmark…"
3907
#: ../src/ephy-window.c:304
3908
msgid "Show Only _This Frame"
3911
#: ../src/ephy-window.c:305
3912
msgid "Show only this frame in this window"
3916
#: ../src/ephy-window.c:310
3920
#: ../src/ephy-window.c:311
3921
msgid "Open link in this window"
3924
#: ../src/ephy-window.c:313
3925
msgid "Open Link in New _Window"
3928
#: ../src/ephy-window.c:314
3929
msgid "Open link in a new window"
3932
#: ../src/ephy-window.c:316
3933
msgid "Open Link in New _Tab"
3936
#: ../src/ephy-window.c:317
3937
msgid "Open link in a new tab"
3940
#: ../src/ephy-window.c:319
3941
msgid "_Download Link"
3944
#: ../src/ephy-window.c:321
3945
msgid "_Save Link As…"
3948
#: ../src/ephy-window.c:322
3949
msgid "Save link with a different name"
3952
#: ../src/ephy-window.c:324
3953
msgid "_Bookmark Link…"
3956
#: ../src/ephy-window.c:326
3957
msgid "_Copy Link Address"
3961
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3962
#: ../src/ephy-window.c:332
3963
msgid "_Send Email…"
3966
#: ../src/ephy-window.c:334
3967
msgid "_Copy Email Address"
3971
#: ../src/ephy-window.c:339
3975
#: ../src/ephy-window.c:341
3976
msgid "_Save Image As…"
3979
#: ../src/ephy-window.c:343
3980
msgid "_Use Image As Background"
3983
#: ../src/ephy-window.c:345
3984
msgid "Copy I_mage Address"
3987
#: ../src/ephy-window.c:347
3988
msgid "St_art Animation"
3991
#: ../src/ephy-window.c:349
3992
msgid "St_op Animation"
3995
#: ../src/ephy-window.c:522
3996
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3999
#: ../src/ephy-window.c:526
4000
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4003
#: ../src/ephy-window.c:530
4004
msgid "Close _Document"
4007
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
4011
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
4015
#: ../src/ephy-window.c:1476
4019
#: ../src/ephy-window.c:1480
4023
#. Translators: This refers to text size
4024
#: ../src/ephy-window.c:1493
4028
#. Translators: This refers to text size
4029
#: ../src/ephy-window.c:1496
4033
#: ../src/ephy-window.c:1686
4037
#: ../src/ephy-window.c:1691
4041
#: ../src/ephy-window.c:1703
4045
#: ../src/ephy-window.c:1710
4049
#: ../src/ephy-window.c:1720
4051
msgid "Security level: %s"
4054
#: ../src/ephy-window.c:1763
4056
msgid "%d hidden popup window"
4057
msgid_plural "%d hidden popup windows"
4061
#: ../src/ephy-window.c:2024
4063
msgid "Open image “%s”"
4066
#: ../src/ephy-window.c:2029
4068
msgid "Use as desktop background “%s”"
4071
#: ../src/ephy-window.c:2034
4073
msgid "Save image “%s”"
4076
#: ../src/ephy-window.c:2039
4078
msgid "Copy image address “%s”"
4081
#: ../src/ephy-window.c:2052
4083
msgid "Send email to address “%s”"
4086
#: ../src/ephy-window.c:2058
4088
msgid "Copy email address “%s”"
4091
#: ../src/ephy-window.c:2070
4093
msgid "Save link “%s”"
4096
#: ../src/ephy-window.c:2076
4098
msgid "Bookmark link “%s”"
4101
#: ../src/ephy-window.c:2082
4103
msgid "Copy link's address “%s”"
4106
#: ../src/pdm-dialog.c:317
4107
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
4110
#: ../src/pdm-dialog.c:320
4112
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
4113
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
4117
#: ../src/pdm-dialog.c:325
4118
msgid "Clear All Personal Data"
4122
#: ../src/pdm-dialog.c:356
4127
#: ../src/pdm-dialog.c:368
4128
msgid "Saved _passwords"
4132
#: ../src/pdm-dialog.c:392
4133
msgid "_Temporary files"
4136
#: ../src/pdm-dialog.c:408
4138
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
4139
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
4142
#: ../src/pdm-dialog.c:604
4143
msgid "Cookie Properties"
4146
#: ../src/pdm-dialog.c:621
4150
#: ../src/pdm-dialog.c:637
4154
#: ../src/pdm-dialog.c:653
4158
#: ../src/pdm-dialog.c:662
4159
msgid "Encrypted connections only"
4162
#: ../src/pdm-dialog.c:662
4163
msgid "Any type of connection"
4166
#: ../src/pdm-dialog.c:668
4170
#: ../src/pdm-dialog.c:679
4171
msgid "End of current session"
4174
#: ../src/pdm-dialog.c:813
4178
#: ../src/pdm-dialog.c:825
4182
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
4186
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
4190
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
4191
msgid "User Password"
4192
msgstr "کارن تېرنويې"
4194
#: ../src/popup-commands.c:260
4195
msgid "Download Link"
4198
#: ../src/popup-commands.c:268
4199
msgid "Save Link As"
4200
msgstr "تړنه ساتل لکه"
4202
#: ../src/popup-commands.c:275
4203
msgid "Save Image As"
4204
msgstr "انځور ساتل لکه"
4206
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
4210
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
4211
msgid "Go to the first page"
4212
msgstr "لومړي مخ ته ورتلل"
4214
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4218
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
4219
msgid "Go to the last page"
4220
msgstr "وروستي مخ ته ورتلل"
4222
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4226
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
4227
msgid "Go to the previous page"
4228
msgstr "مخکني مخ ته ورتلل"
4230
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4234
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
4235
msgid "Go to next page"
4236
msgstr "راتلونکي مخ ته ورتلل"
4238
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4242
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
4243
msgid "Close print preview"
4246
#: ../src/prefs-dialog.c:371
4251
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4252
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4253
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4254
#. * second %s is the locale name. Example:
4255
#. * "French (France)"
4257
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4258
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4259
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
4261
msgid "language|%s (%s)"
4264
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4265
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4266
#. * Translators: this refers to a user-define language code
4267
#. * (one which isn't in our built-in list).
4269
#: ../src/prefs-dialog.c:968
4271
msgid "language|User defined (%s)"
4274
#: ../src/prefs-dialog.c:990
4276
msgid "System language (%s)"
4277
msgid_plural "System languages (%s)"
4281
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
4282
msgid "Select a Directory"
4285
#: ../src/window-commands.c:763
4287
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4288
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4289
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4290
"option) any later version."
4293
#: ../src/window-commands.c:767
4295
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4296
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4297
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4301
#: ../src/window-commands.c:771
4303
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4304
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4305
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4308
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
4309
#: ../src/window-commands.c:846
4310
msgid "Contact us at:"
4313
#: ../src/window-commands.c:822
4314
msgid "Contributors:"
4317
#: ../src/window-commands.c:825
4318
msgid "Past developers:"
4321
#: ../src/window-commands.c:858
4324
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4328
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4329
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4330
#. * the translators.
4331
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4332
#. * You should also include other translators who have contributed to
4333
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4334
#. * line seperated by newlines (\n).
4336
#: ../src/window-commands.c:884
4337
msgid "translator-credits"
4340
#: ../src/window-commands.c:887
4341
msgid "GNOME Web Browser Website"