~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-08-17 17:25:32 UTC
  • mfrom: (1.3.41 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100817172532-n2lzb44pyudly70f
Tags: 2.31.90-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Build-depend on dh-autoreconf
  - Bump build-depend on libglib2.0-dev, libgtk2.0-dev, libvte-dev,
    libgconf2-dev
* debian/rules:
  - Use autoreconf.mk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of help.HEAD.po to Español
 
1
# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
2
2
# spanish translation for gnome-terminal manual
 
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
4
#
4
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: help.HEAD\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:55+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 20:53+0100\n"
 
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 13:46+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 10:38+0200\n"
10
11
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11
12
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
18
 
19
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
 
#: C/gnome-terminal.xml:293(None)
 
21
#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
22
22
msgid ""
23
23
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
24
24
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
28
28
 
29
29
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30
30
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31
 
#: C/gnome-terminal.xml:363(None)
 
31
#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
32
32
msgid ""
33
33
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
34
34
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
60
60
msgid "2004"
61
61
msgstr "2004"
62
62
 
63
 
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
 
63
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
64
64
msgid "Sun Microsystems"
65
65
msgstr "Sun Microsystems"
66
66
 
90
90
msgstr "Christian Persch"
91
91
 
92
92
#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
93
 
#| msgid "2002"
 
93
msgid "2009"
 
94
msgstr "2009"
 
95
 
 
96
#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
94
97
msgid "2010"
95
98
msgstr "2010"
96
99
 
97
 
#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:104(para)
 
100
#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
98
101
msgid "Paul Cutler"
99
102
msgstr "Paul Cutler"
100
103
 
101
 
#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername) C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
102
 
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
103
 
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
104
 
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
105
 
#: C/gnome-terminal.xml:121(para) C/gnome-terminal.xml:131(para)
106
 
#: C/gnome-terminal.xml:143(para) C/gnome-terminal.xml:155(para)
107
 
#: C/gnome-terminal.xml:167(para) C/gnome-terminal.xml:179(para)
108
 
#: C/gnome-terminal.xml:191(para) C/gnome-terminal.xml:204(para)
 
104
#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
 
105
#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
 
106
#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
 
107
#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
 
108
#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
 
109
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
 
110
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
 
111
#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
109
112
msgid "GNOME Documentation Project"
110
113
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
111
114
 
217
220
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
218
221
"<placeholder-1/>"
219
222
 
220
 
#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
 
223
#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
221
224
msgid "Sun"
222
225
msgstr "Sun"
223
226
 
224
 
#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
 
227
#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
225
228
msgid "GNOME Documentation Team"
226
229
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
227
230
 
228
 
#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
 
231
#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
229
232
msgid "Miguel"
230
233
msgstr "Miguel"
231
234
 
232
 
#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
 
235
#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
233
236
msgid "de Icaza"
234
237
msgstr "de Icaza"
235
238
 
236
 
#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
 
239
#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
237
240
msgid "Michael"
238
241
msgstr "Michael"
239
242
 
240
 
#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
 
243
#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
241
244
msgid "Zucchi"
242
245
msgstr "Zucchi"
243
246
 
244
 
#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
 
247
#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
245
248
msgid "Alexander"
246
249
msgstr "Alexander"
247
250
 
248
 
#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
 
251
#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
249
252
msgid "Kirillov"
250
253
msgstr "Kirillov"
251
254
 
252
 
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
253
 
#| msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
 
255
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
254
256
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
255
257
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"
256
258
 
257
 
#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
258
 
#| msgid "January 2003"
 
259
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
259
260
msgid "January 2010"
260
261
msgstr "Enero de 2010"
261
262
 
262
 
#: C/gnome-terminal.xml:95(para)
 
263
#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
263
264
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
264
265
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
265
266
 
266
 
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
 
267
#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
267
268
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
268
269
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
269
270
 
270
 
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
 
271
#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
271
272
msgid "March 2009"
272
273
msgstr "Marzo de 2009"
273
274
 
274
 
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
 
275
#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
275
276
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
276
277
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
277
278
 
278
 
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
 
279
#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
279
280
msgid "November 2003"
280
281
msgstr "Noviembre de 2003"
281
282
 
282
 
#: C/gnome-terminal.xml:112(para) C/gnome-terminal.xml:120(para)
283
 
#: C/gnome-terminal.xml:128(para) C/gnome-terminal.xml:140(para)
284
 
#: C/gnome-terminal.xml:152(para) C/gnome-terminal.xml:164(para)
285
 
#: C/gnome-terminal.xml:176(para) C/gnome-terminal.xml:188(para)
 
283
#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
 
284
#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
 
285
#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
 
286
#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
286
287
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
287
288
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
288
289
 
289
 
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
 
290
#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
290
291
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
291
292
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
292
293
 
293
 
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
 
294
#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
294
295
msgid "September 2003"
295
296
msgstr "Septiembre de 2003"
296
297
 
297
 
#: C/gnome-terminal.xml:125(revnumber)
 
298
#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
298
299
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
299
300
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
300
301
 
301
 
#: C/gnome-terminal.xml:126(date)
 
302
#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
302
303
msgid "May 2003"
303
304
msgstr "Mayo de 2003"
304
305
 
305
 
#: C/gnome-terminal.xml:137(revnumber)
 
306
#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
306
307
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
307
308
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
308
309
 
309
 
#: C/gnome-terminal.xml:138(date)
 
310
#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
310
311
msgid "January 2003"
311
312
msgstr "Enero de 2003"
312
313
 
313
 
#: C/gnome-terminal.xml:149(revnumber)
 
314
#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
314
315
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
315
316
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
316
317
 
317
 
#: C/gnome-terminal.xml:150(date) C/gnome-terminal.xml:162(date)
318
 
#: C/gnome-terminal.xml:174(date)
 
318
#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
 
319
#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
319
320
msgid "August 2002"
320
321
msgstr "Agosto de 2002"
321
322
 
322
 
#: C/gnome-terminal.xml:161(revnumber)
 
323
#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
323
324
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
324
325
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
325
326
 
326
 
#: C/gnome-terminal.xml:173(revnumber)
 
327
#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
327
328
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
328
329
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
329
330
 
330
 
#: C/gnome-terminal.xml:185(revnumber)
 
331
#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
331
332
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
332
333
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
333
334
 
334
 
#: C/gnome-terminal.xml:186(date)
 
335
#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
335
336
msgid "April 2002"
336
337
msgstr "Abril de 2002"
337
338
 
338
 
#: C/gnome-terminal.xml:197(revnumber)
 
339
#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
339
340
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
340
341
msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"
341
342
 
342
 
#: C/gnome-terminal.xml:198(date)
 
343
#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
343
344
msgid "May 2000"
344
345
msgstr "Mayo de 2000"
345
346
 
346
 
#: C/gnome-terminal.xml:200(para)
 
347
#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
347
348
msgid ""
348
349
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
349
350
"email>"
351
352
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
352
353
"email>"
353
354
 
354
 
#: C/gnome-terminal.xml:210(releaseinfo)
355
 
#| msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
 
355
#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
356
356
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
357
357
msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."
358
358
 
359
 
#: C/gnome-terminal.xml:213(title)
 
359
#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
360
360
msgid "Feedback"
361
361
msgstr "Comentarios"
362
362
 
363
 
#: C/gnome-terminal.xml:214(para)
 
363
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
364
364
msgid ""
365
365
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
366
366
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
371
371
"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de "
372
372
"comentarios de GNOME</ulink>."
373
373
 
374
 
#: C/gnome-terminal.xml:218(primary)
 
374
#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
375
375
msgid "GNOME Terminal"
376
376
msgstr "Terminal de GNOME"
377
377
 
378
 
#: C/gnome-terminal.xml:221(primary)
 
378
#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
379
379
msgid "terminal application"
380
380
msgstr "aplicación de terminal"
381
381
 
382
 
#: C/gnome-terminal.xml:226(title)
 
382
#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
383
383
msgid "Introduction"
384
384
msgstr "Introducción"
385
385
 
386
 
#: C/gnome-terminal.xml:227(para)
 
386
#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
387
387
msgid ""
388
388
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
389
389
"application that you can use to perform the following tasks:"
391
391
"El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
392
392
"emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
393
393
 
394
 
#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
 
394
#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
395
395
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
396
396
msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
397
397
 
398
 
#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
 
398
#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
399
399
msgid ""
400
400
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
401
401
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
408
408
"shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
409
409
"usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
410
410
 
411
 
#: C/gnome-terminal.xml:240(term)
 
411
#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
412
412
msgid ""
413
413
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
414
414
"<application>xterm</application> terminals"
416
416
"Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
417
417
"VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
418
418
 
419
 
#: C/gnome-terminal.xml:242(para)
 
419
#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
420
420
msgid ""
421
421
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
422
422
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
436
436
"secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones "
437
437
"como situar el cursor y borrar la pantalla."
438
438
 
439
 
#: C/gnome-terminal.xml:253(title)
 
439
#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
440
440
msgid "Getting Started"
441
441
msgstr "Inicio"
442
442
 
443
 
#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
 
443
#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
444
444
msgid ""
445
445
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
446
446
"application>."
448
448
"Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
449
449
"GNOME</application>."
450
450
 
451
 
#: C/gnome-terminal.xml:258(title)
 
451
#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
452
452
msgid "Starting GNOME Terminal"
453
453
msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
454
454
 
455
 
#: C/gnome-terminal.xml:259(para)
 
455
#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
456
456
msgid ""
457
457
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
458
458
"ways:"
460
460
"Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
461
461
"siguientes formas:"
462
462
 
463
 
#: C/gnome-terminal.xml:264(term)
 
463
#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
464
464
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
465
465
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
466
466
 
467
 
#: C/gnome-terminal.xml:266(para)
 
467
#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
468
468
msgid ""
469
469
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
470
470
"guimenuitem></menuchoice>."
472
472
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
473
473
"guimenuitem></menuchoice>."
474
474
 
475
 
#: C/gnome-terminal.xml:271(term)
 
475
#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
476
476
msgid "Command line"
477
477
msgstr "Línea de comandos"
478
478
 
479
 
#: C/gnome-terminal.xml:273(para)
 
479
#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
480
480
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
481
481
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
482
482
 
483
 
#: C/gnome-terminal.xml:276(para)
 
483
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
484
484
msgid ""
485
485
"You can use command line options to modify the way in which you run "
486
486
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
491
491
"las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
492
492
"<command>gnome-terminal --help</command>"
493
493
 
494
 
#: C/gnome-terminal.xml:284(title)
 
494
#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
495
495
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
496
496
msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
497
497
 
498
 
#: C/gnome-terminal.xml:285(para)
 
498
#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
499
499
msgid ""
500
500
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
501
501
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
509
509
"perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
510
510
"la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
511
511
 
512
 
#: C/gnome-terminal.xml:288(title)
 
512
#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
513
513
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
514
514
msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
515
515
 
516
 
#: C/gnome-terminal.xml:290(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:296(phrase)
517
 
#: C/gnome-terminal.xml:360(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:366(phrase)
 
516
#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
 
517
#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
518
518
msgid "GNOME Terminal default window"
519
519
msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
520
520
 
521
 
#: C/gnome-terminal.xml:301(para)
 
521
#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
522
522
msgid ""
523
523
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
524
524
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
536
536
"utiliza el intérprete de comandos predeterminado especificado para el "
537
537
"usuario que inicia la aplicación."
538
538
 
539
 
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
 
539
#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
540
540
msgid ""
541
541
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
542
542
"environment variables:"
544
544
"El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
545
545
"siguientes variables de entorno:"
546
546
 
547
 
#: C/gnome-terminal.xml:310(varname)
 
547
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
548
548
msgid "TERM"
549
549
msgstr "TERM"
550
550
 
551
 
#: C/gnome-terminal.xml:312(para)
 
551
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
552
552
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
553
553
msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
554
554
 
555
 
#: C/gnome-terminal.xml:319(varname)
 
555
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
556
556
msgid "COLORTERM"
557
557
msgstr "COLORTERM"
558
558
 
559
 
#: C/gnome-terminal.xml:321(para)
 
559
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
560
560
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
561
561
msgstr ""
562
562
"Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
563
563
"predeterminada."
564
564
 
565
 
#: C/gnome-terminal.xml:328(varname)
 
565
#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
566
566
msgid "WINDOWID"
567
567
msgstr "WINDOWID"
568
568
 
569
 
#: C/gnome-terminal.xml:330(para)
 
569
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
570
570
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
571
571
msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
572
572
 
573
 
#: C/gnome-terminal.xml:339(title)
 
573
#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
574
574
msgid "Terminal Profiles"
575
575
msgstr "Perfiles del terminal"
576
576
 
577
 
#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
 
577
#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
578
578
msgid ""
579
579
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
580
580
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
588
588
"definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
589
589
"<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
590
590
 
591
 
#: C/gnome-terminal.xml:342(para)
 
591
#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
 
592
#| msgid ""
 
593
#| "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</"
 
594
#| "guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. "
 
595
#| "You can define as many different profiles as you require. When you start "
 
596
#| "a terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
 
597
#| "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
 
598
#| "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
 
599
#| "start the application from a command line, use the following command:"
592
600
msgid ""
593
 
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
 
601
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
594
602
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
595
603
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
596
604
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
598
606
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
599
607
"application from a command line, use the following command:"
600
608
msgstr ""
601
 
"Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Editar perfiles</"
602
 
"guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
603
 
"Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
604
 
"terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien "
605
 
"cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil "
606
 
"inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de "
607
 
"comandos, use el siguiente comando:"
 
609
"Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</guilabel>, "
 
610
"al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. Puede definir "
 
611
"tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un terminal, puede "
 
612
"seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien cambiar el perfil "
 
613
"del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
 
614
"terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de comandos, use el "
 
615
"siguiente comando:"
608
616
 
609
 
#: C/gnome-terminal.xml:344(replaceable)
 
617
#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
610
618
msgid "profilename"
611
619
msgstr "nombre del perfil"
612
620
 
613
 
#: C/gnome-terminal.xml:344(command)
 
621
#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
614
622
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
615
623
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
616
624
 
617
 
#: C/gnome-terminal.xml:346(para)
 
625
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
618
626
msgid ""
619
627
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
620
628
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
625
633
"nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
626
634
"perfil</guilabel>."
627
635
 
628
 
#: C/gnome-terminal.xml:348(para)
 
636
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
629
637
msgid ""
630
638
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
631
639
"how to define and use a new terminal profile."
633
641
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
634
642
"información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
635
643
 
636
 
#: C/gnome-terminal.xml:352(title)
 
644
#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
637
645
msgid "Working With Multiple Terminals"
638
646
msgstr "Trabajar con varios terminales"
639
647
 
640
 
#: C/gnome-terminal.xml:353(para)
 
648
#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
641
649
msgid ""
642
650
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
643
651
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
654
662
"terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
655
663
"solapa del terminal en la ventana."
656
664
 
657
 
#: C/gnome-terminal.xml:355(para)
 
665
#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
658
666
msgid ""
659
667
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
660
668
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
670
678
"solapas tiene un perfil diferente. El nombre  del perfil en la solapa "
671
679
"activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
672
680
 
673
 
#: C/gnome-terminal.xml:358(title)
 
681
#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
674
682
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
675
683
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con solapas"
676
684
 
677
 
#: C/gnome-terminal.xml:371(para)
 
685
#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
678
686
msgid ""
679
687
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
680
688
"open a new tabbed terminal."
682
690
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
683
691
"sobre cómo abrir una solapa del terminal nueva."
684
692
 
685
 
#: C/gnome-terminal.xml:381(title)
 
693
#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
686
694
msgid "Usage"
687
695
msgstr "Uso"
688
696
 
689
 
#: C/gnome-terminal.xml:384(title)
 
697
#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
690
698
msgid "Opening and Closing Terminals"
691
699
msgstr "Abrir y cerrar terminales"
692
700
 
693
 
#: C/gnome-terminal.xml:387(term)
 
701
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
694
702
msgid "To open a new terminal window:"
695
703
msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
696
704
 
697
 
#: C/gnome-terminal.xml:389(para)
 
705
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
698
706
msgid ""
699
707
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
700
708
"guimenuitem></menuchoice>."
702
710
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
703
711
"guimenuitem></menuchoice>."
704
712
 
705
 
#: C/gnome-terminal.xml:391(para)
 
713
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
706
714
msgid ""
707
715
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
708
716
"the parent terminal."
710
718
"El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
711
719
"predeterminado del terminal padre."
712
720
 
713
 
#: C/gnome-terminal.xml:396(term)
 
721
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
714
722
msgid "To close a terminal window:"
715
723
msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
716
724
 
717
 
#: C/gnome-terminal.xml:398(para)
 
725
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
718
726
msgid ""
719
727
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
720
728
"guimenuitem></menuchoice>."
722
730
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
723
731
"guimenuitem></menuchoice>."
724
732
 
725
 
#: C/gnome-terminal.xml:400(para)
 
733
#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
726
734
msgid ""
727
735
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
728
736
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
732
740
"el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
733
741
"<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
734
742
 
735
 
#: C/gnome-terminal.xml:405(term)
 
743
#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
736
744
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
737
745
msgstr "Para añadir un terminal con solapas a una ventana:"
738
746
 
739
 
#: C/gnome-terminal.xml:407(para)
 
747
#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
740
748
msgid ""
741
749
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
742
750
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
748
756
"simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir solapa</"
749
757
"guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
750
758
 
751
 
#: C/gnome-terminal.xml:412(term)
 
759
#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
752
760
msgid "To display a tabbed terminal:"
753
761
msgstr "Para mostrar un terminal solapado:"
754
762
 
755
 
#: C/gnome-terminal.xml:414(para)
 
763
#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
756
764
msgid ""
757
765
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
758
766
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
760
768
"Pulse sobre el nombre de la solapa del terminal que desea mostrar, o "
761
769
"seleccione un título de solapa desde el menú <guimenu>Solapas</guimenu>."
762
770
 
763
 
#: C/gnome-terminal.xml:417(para)
 
771
#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
764
772
msgid ""
765
773
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
766
774
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
772
780
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Solapa anterior</"
773
781
"guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las solapas."
774
782
 
775
 
#: C/gnome-terminal.xml:423(term)
 
783
#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
776
784
msgid "To close a tabbed terminal:"
777
785
msgstr "Para cerrar una solapa de un terminal:"
778
786
 
779
 
#: C/gnome-terminal.xml:428(para)
 
787
#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
780
788
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
781
789
msgstr "Muestre la solapa del terminal que quiere cerrar."
782
790
 
783
 
#: C/gnome-terminal.xml:433(para)
 
791
#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
784
792
msgid ""
785
793
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
786
794
"guimenuitem></menuchoice>."
788
796
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar solapa</"
789
797
"guimenuitem></menuchoice>."
790
798
 
791
 
#: C/gnome-terminal.xml:443(title)
 
799
#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
792
800
msgid "Managing Profiles"
793
801
msgstr "Administrar perfiles"
794
802
 
795
 
#: C/gnome-terminal.xml:446(term)
 
803
#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
796
804
msgid "To add a new profile:"
797
805
msgstr "Para añadir un perfil nuevo:"
798
806
 
799
 
#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
 
807
#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
800
808
msgid ""
801
809
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
802
810
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
806
814
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
807
815
"nuevo</guilabel>."
808
816
 
809
 
#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
 
817
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
810
818
msgid ""
811
819
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
812
820
msgstr ""
813
821
"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
814
822
"perfil</guilabel>."
815
823
 
816
 
#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
 
824
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
817
825
msgid ""
818
826
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
819
827
"which you want to base the new profile."
821
829
"Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
822
830
"perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
823
831
 
824
 
#: C/gnome-terminal.xml:463(para)
 
832
#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
825
833
msgid ""
826
834
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
827
835
"Profile</guilabel> dialog."
829
837
"Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
830
838
"<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
831
839
 
832
 
#: C/gnome-terminal.xml:467(para)
 
840
#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
833
841
msgid ""
834
842
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
835
843
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
839
847
"application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
840
848
"guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
841
849
 
842
 
#: C/gnome-terminal.xml:475(term)
 
850
#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
843
851
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
844
852
msgstr "Para cambiar el perfil de una solapa del terminal:"
845
853
 
846
 
#: C/gnome-terminal.xml:480(para)
 
854
#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
847
855
msgid ""
848
856
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
849
857
"profile."
850
858
msgstr "Pulse en la solapa del terminal cuyo perfil desea cambiar."
851
859
 
852
 
#: C/gnome-terminal.xml:484(para)
 
860
#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
853
861
msgid ""
854
862
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
855
863
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
859
867
"Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
860
868
"guimenuitem></menuchoice>."
861
869
 
862
 
#: C/gnome-terminal.xml:492(term)
 
870
#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
863
871
msgid "To edit a profile:"
864
872
msgstr "Para editar un perfil:"
865
873
 
866
 
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
 
874
#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
867
875
msgid ""
868
876
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
869
877
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
873
881
"Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias "
874
882
"maneras:"
875
883
 
876
 
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
 
884
#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
877
885
msgid ""
878
886
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
879
887
"guisubmenu></menuchoice>."
881
889
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
882
890
"guisubmenu></menuchoice>."
883
891
 
884
 
#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
 
892
#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
885
893
msgid ""
886
 
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
887
 
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
 
894
"Right-click in the terminal window, then choose "
 
895
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
 
896
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
888
897
msgstr ""
889
 
"Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y seleccione "
890
 
"<guimenuitem>Editar perfil actual</guimenuitem> en el menú emergente."
 
898
"Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
 
899
"seleccione en el menú emergente <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
 
900
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del peril</guimenuitem></menuchoice>."
891
901
 
892
 
#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
 
902
#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
893
903
msgid ""
894
904
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
895
905
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
902
912
"de las opciones que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend="
903
913
"\"gnome-terminal-prefs\"/>."
904
914
 
905
 
#: C/gnome-terminal.xml:513(term)
 
915
#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
906
916
msgid "To delete a profile:"
907
917
msgstr "Para borrar un perfil:"
908
918
 
909
 
#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
 
919
#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
910
920
msgid ""
911
921
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
912
922
"guimenuitem></menuchoice>."
914
924
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
915
925
"guimenuitem></menuchoice>."
916
926
 
917
 
#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
 
927
#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
918
928
msgid ""
919
929
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
920
930
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
924
934
"<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en <guibutton>Borrar</"
925
935
"guibutton>. El diálogo <guilabel>Borrar perfil</guilabel> se muestra."
926
936
 
927
 
#: C/gnome-terminal.xml:526(para)
 
937
#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
928
938
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
929
939
msgstr "#        Pulse en Borrar para confirmar el borrado."
930
940
 
931
 
#: C/gnome-terminal.xml:530(para)
 
941
#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
932
942
msgid ""
933
943
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
934
944
"guilabel> dialog."
936
946
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
937
947
"perfiles</guilabel>."
938
948
 
939
 
#: C/gnome-terminal.xml:540(title)
 
949
#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
940
950
msgid "Modifying a Terminal Window"
941
951
msgstr "Modificar una ventana del terminal"
942
952
 
943
 
#: C/gnome-terminal.xml:543(term)
 
953
#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
944
954
msgid "To hide the menubar:"
945
955
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
946
956
 
947
 
#: C/gnome-terminal.xml:545(para)
 
957
#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
948
958
msgid ""
949
959
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
950
960
"guimenuitem></menuchoice>."
952
962
"  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
953
963
"luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."
954
964
 
955
 
#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
 
965
#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
956
966
msgid "To show a hidden menubar:"
957
967
msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
958
968
 
959
 
#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
 
969
#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
960
970
msgid ""
961
971
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
962
972
"guimenuitem> from the popup menu."
964
974
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y luego "
965
975
"seleccione    Mostrar barra de menús en el menú desplegable."
966
976
 
967
 
#: C/gnome-terminal.xml:556(term)
 
977
#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
968
978
msgid ""
969
979
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
970
980
"screen mode:"
971
981
msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
972
982
 
973
 
#: C/gnome-terminal.xml:558(para)
 
983
#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
974
984
msgid ""
975
985
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
976
986
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
983
993
"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede  "
984
994
"cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
985
995
 
986
 
#: C/gnome-terminal.xml:562(term)
 
996
#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
987
997
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
988
998
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
989
999
 
990
 
#: C/gnome-terminal.xml:564(para)
 
1000
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
991
1001
msgid ""
992
1002
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
993
1003
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
1000
1010
"ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
1001
1011
"desplazamiento."
1002
1012
 
1003
 
#: C/gnome-terminal.xml:571(title)
 
1013
#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
1004
1014
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
1005
1015
msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
1006
1016
 
1007
 
#: C/gnome-terminal.xml:574(term)
 
1017
#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
1008
1018
msgid "To scroll through previous commands and output:"
1009
1019
msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
1010
1020
 
1011
 
#: C/gnome-terminal.xml:576(para)
 
1021
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1012
1022
msgid "Perform one of the following actions:"
1013
1023
msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
1014
1024
 
1015
 
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
 
1025
#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
1016
1026
msgid ""
1017
1027
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1018
1028
"window."
1020
1030
"  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte    "
1021
1031
"derecha de la ventana del terminal."
1022
1032
 
1023
 
#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
 
1033
#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
1024
1034
msgid ""
1025
1035
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
1026
1036
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
1032
1042
"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
1033
1043
"keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
1034
1044
 
1035
 
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
1036
 
#| msgid ""
1037
 
#| "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1038
 
#| "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1039
 
#| "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1040
 
#| "Profile</guilabel> dialog."
 
1045
#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
1041
1046
msgid ""
1042
1047
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1043
1048
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1056
1061
"keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Mayús</keycap></"
1057
1062
"keycombo>Abajo<keycombo><keycap>."
1058
1063
 
1059
 
#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
 
1064
#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
1060
1065
msgid "To select and copy text:"
1061
1066
msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
1062
1067
 
1063
 
#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
 
1068
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
1064
1069
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1065
1070
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
1066
1071
 
1067
 
#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
 
1072
#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
1068
1073
msgid ""
1069
1074
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1070
1075
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1073
1078
"que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
1074
1079
"seleccionar."
1075
1080
 
1076
 
#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
 
1081
#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
1077
1082
msgid ""
1078
1083
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1079
1084
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1083
1088
"palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra "
1084
1089
"que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
1085
1090
 
1086
 
#: C/gnome-terminal.xml:609(para)
 
1091
#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
1087
1092
msgid ""
1088
1093
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1089
1094
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1092
1097
"línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
1093
1098
"desee seleccionar."
1094
1099
 
1095
 
#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
 
1100
#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
1096
1101
msgid ""
1097
1102
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1098
1103
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1107
1112
"seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1108
1113
"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
1109
1114
 
1110
 
#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
 
1115
#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
1111
1116
msgid "To paste text into a terminal:"
1112
1117
msgstr "Para pegar texto en un terminal:"
1113
1118
 
1114
 
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
 
1119
#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
1115
1120
msgid ""
1116
1121
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1117
1122
"a terminal by performing one of the following actions:"
1119
1124
"Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
1120
1125
"un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
1121
1126
 
1122
 
#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
 
1127
#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
1123
1128
msgid ""
1124
1129
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1125
1130
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1130
1135
"central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
1131
1136
"central del ratón."
1132
1137
 
1133
 
#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
 
1138
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
1134
1139
msgid ""
1135
1140
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1136
1141
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1139
1144
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
1140
1145
"menuchoice>."
1141
1146
 
1142
 
#: C/gnome-terminal.xml:635(term)
 
1147
#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
1143
1148
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1144
1149
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
1145
1150
 
1146
 
#: C/gnome-terminal.xml:637(para)
 
1151
#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
1147
1152
msgid ""
1148
1153
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1149
1154
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1152
1157
"como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
1153
1158
"del archivo."
1154
1159
 
1155
 
#: C/gnome-terminal.xml:642(term)
 
1160
#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
1156
1161
msgid "To access a link:"
1157
1162
msgstr "Para acceder a un enlace:"
1158
1163
 
1159
 
#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
 
1164
#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
1160
1165
msgid ""
1161
1166
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1162
1167
"perform the following steps:"
1164
1169
"Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en "
1165
1170
"un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
1166
1171
 
1167
 
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
 
1172
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1168
1173
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1169
1174
msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
1170
1175
 
1171
 
#: C/gnome-terminal.xml:652(para)
 
1176
#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
1172
1177
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1173
1178
msgstr ""
1174
1179
"Pulse con el botón derecho del ratón en el URL para abrir un menú "
1175
1180
"desplegable."
1176
1181
 
1177
 
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
 
1182
#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
1178
1183
msgid ""
1179
1184
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1180
1185
"display the file located at the URL."
1182
1187
"Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación  "
1183
1188
"de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
1184
1189
 
1185
 
#: C/gnome-terminal.xml:666(title)
 
1190
#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
1186
1191
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1187
1192
msgstr "Ver la configuración de teclas de acceso directo"
1188
1193
 
1189
 
#: C/gnome-terminal.xml:667(para)
 
1194
#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
1190
1195
msgid ""
1191
1196
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1192
1197
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1199
1204
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
1200
1205
"teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
1201
1206
 
1202
 
#: C/gnome-terminal.xml:671(guilabel)
 
1207
#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
1203
1208
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1204
1209
msgstr ""
1205
1210
"Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para abrir el menú "
1206
1211
"Archivo)"
1207
1212
 
1208
 
#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
 
1213
#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
1209
1214
msgid ""
1210
1215
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1211
1216
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1220
1225
"casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
1221
1226
"de acceso para ejecutar la acción."
1222
1227
 
1223
 
#: C/gnome-terminal.xml:678(guilabel)
 
1228
#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
1224
1229
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1225
1230
msgstr "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 por omisión)"
1226
1231
 
1227
 
#: C/gnome-terminal.xml:680(para)
 
1232
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
1228
1233
msgid ""
1229
1234
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
1230
1235
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
1235
1240
"GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
1236
1241
"los menús es <keycap>F10</keycap>."
1237
1242
 
1238
 
#: C/gnome-terminal.xml:685(guilabel)
 
1243
#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
1239
1244
msgid "Shortcut Keys"
1240
1245
msgstr "Combinaciones de teclas"
1241
1246
 
1242
 
#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
 
1247
#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
1243
1248
msgid ""
1244
1249
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1245
1250
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1248
1253
"diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada "
1249
1254
"elemento del menú."
1250
1255
 
1251
 
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
 
1256
#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
1252
1257
msgid ""
1253
1258
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1254
1259
msgstr ""
1255
1260
"No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
1256
1261
"<keycap>Tabulador</keycap>."
1257
1262
 
1258
 
#: C/gnome-terminal.xml:696(title)
 
1263
#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
1259
1264
msgid "Text Size"
1260
1265
msgstr "Tamaño del texto"
1261
1266
 
1262
 
#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
 
1267
#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
1263
1268
msgid ""
1264
1269
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1265
1270
"window:"
1267
1272
"Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
1268
1273
"del Terminal de GNOME:"
1269
1274
 
1270
 
#: C/gnome-terminal.xml:699(para)
 
1275
#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
1271
1276
msgid ""
1272
1277
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1273
1278
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1275
1280
"Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1276
1281
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
1277
1282
 
1278
 
#: C/gnome-terminal.xml:701(para)
 
1283
#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
1279
1284
msgid ""
1280
1285
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1281
1286
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1283
1288
"Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1284
1289
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
1285
1290
 
1286
 
#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
 
1291
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
1287
1292
msgid ""
1288
1293
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1289
1294
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1291
1296
"Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1292
1297
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
1293
1298
 
1294
 
#: C/gnome-terminal.xml:710(title)
 
1299
#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
1295
1300
msgid "To Change the Terminal Title"
1296
1301
msgstr "Para cambiar el título del terminal"
1297
1302
 
1298
 
#: C/gnome-terminal.xml:711(para)
 
1303
#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
1299
1304
msgid ""
1300
1305
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1301
1306
"following steps:"
1303
1308
"Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
1304
1309
"siguientes pasos:"
1305
1310
 
1306
 
#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
 
1311
#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
1307
1312
msgid ""
1308
1313
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1309
1314
"guimenuitem></menuchoice>."
1311
1316
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
1312
1317
"título</guimenuitem></menuchoice>."
1313
1318
 
1314
 
#: C/gnome-terminal.xml:718(para)
 
1319
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
1315
1320
msgid ""
1316
1321
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1317
1322
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1319
1324
"Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
1320
1325
"<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
1321
1326
 
1322
 
#: C/gnome-terminal.xml:721(para)
 
1327
#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
1323
1328
msgid ""
1324
1329
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1325
1330
"guilabel> dialog."
1327
1332
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
1328
1333
"<guilabel>Establecer título</guilabel>."
1329
1334
 
1330
 
#: C/gnome-terminal.xml:727(title)
 
1335
#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
1331
1336
msgid "To Change the Character Encoding"
1332
1337
msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
1333
1338
 
1334
 
#: C/gnome-terminal.xml:728(para)
 
1339
#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
1335
1340
msgid ""
1336
1341
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1337
1342
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1342
1347
"de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
1343
1348
"apropiada."
1344
1349
 
1345
 
#: C/gnome-terminal.xml:733(title)
 
1350
#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
1346
1351
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1347
1352
msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
1348
1353
 
1349
 
#: C/gnome-terminal.xml:734(para)
 
1354
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
1350
1355
msgid ""
1351
1356
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1352
1357
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1355
1360
"<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
1356
1361
"pasos siguientes:"
1357
1362
 
1358
 
#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
 
1363
#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
1359
1364
msgid ""
1360
1365
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1361
1366
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1364
1369
"codificación de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>Añadir o quitar</"
1365
1370
"guimenuitem></menuchoice>."
1366
1371
 
1367
 
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
 
1372
#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
1368
1373
msgid ""
1369
1374
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1370
1375
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1375
1380
"<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
1376
1381
"flecha derecha."
1377
1382
 
1378
 
#: C/gnome-terminal.xml:747(para)
 
1383
#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
1379
1384
msgid ""
1380
1385
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1381
1386
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1386
1391
"<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
1387
1392
"botón flecha izquierda."
1388
1393
 
1389
 
#: C/gnome-terminal.xml:751(para)
 
1394
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1390
1395
msgid ""
1391
1396
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1392
1397
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1394
1399
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir "
1395
1400
"o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
1396
1401
 
1397
 
#: C/gnome-terminal.xml:759(title)
 
1402
#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
1398
1403
msgid "To Recover Your Terminal"
1399
1404
msgstr "Para recuperar su terminal"
1400
1405
 
1401
 
#: C/gnome-terminal.xml:760(para)
 
1406
#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
1402
1407
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1403
1408
msgstr ""
1404
1409
"Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
1405
1410
"problemas con los terminales."
1406
1411
 
1407
 
#: C/gnome-terminal.xml:765(term)
 
1412
#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
1408
1413
msgid "To reset the state of the terminal:"
1409
1414
msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
1410
1415
 
1411
 
#: C/gnome-terminal.xml:767(para)
 
1416
#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
1412
1417
msgid ""
1413
1418
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1414
1419
"guimenuitem></menuchoice>."
1416
1421
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
1417
1422
"guimenuitem></menuchoice>."
1418
1423
 
1419
 
#: C/gnome-terminal.xml:775(term)
 
1424
#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
1420
1425
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1421
1426
msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
1422
1427
 
1423
 
#: C/gnome-terminal.xml:777(para)
 
1428
#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
1424
1429
msgid ""
1425
1430
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1426
1431
"guimenuitem></menuchoice>."
1428
1433
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
1429
1434
"limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
1430
1435
 
1431
 
#: C/gnome-terminal.xml:789(title)
 
1436
#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
1432
1437
msgid "Preferences"
1433
1438
msgstr "Preferencias"
1434
1439
 
1435
 
#: C/gnome-terminal.xml:790(para)
 
1440
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
1436
1441
msgid ""
1437
1442
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1438
1443
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1448
1453
"guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que desea editar y, a "
1449
1454
"continuación, pulse en <guibutton>Editar</guibutton>."
1450
1455
 
1451
 
#: C/gnome-terminal.xml:792(para)
 
1456
#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
1452
1457
msgid ""
1453
1458
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1454
1459
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1457
1462
"El cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> contiene las solapas "
1458
1463
"que puede usar para configurar <application>Terminal de GNOME</application>:"
1459
1464
 
1460
 
#: C/gnome-terminal.xml:811(title)
 
1465
#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
1461
1466
msgid "General"
1462
1467
msgstr "General"
1463
1468
 
1464
 
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
 
1469
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1465
1470
msgid "Profile name"
1466
1471
msgstr "Nombre de perfil"
1467
1472
 
1468
 
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
 
1473
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1469
1474
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1470
1475
msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
1471
1476
 
1472
 
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
 
1477
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
1473
1478
msgid "Use the system fixed width font"
1474
1479
msgstr "Usar la tipografía de anchura fija del sistema"
1475
1480
 
1476
 
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
 
1481
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1477
1482
msgid ""
1478
1483
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1479
1484
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1483
1488
"especificada en la solapa <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta "
1484
1489
"de preferencias <application>Apariencia</application>."
1485
1490
 
1486
 
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
 
1491
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1487
1492
msgid "Font"
1488
1493
msgstr "Tipografía"
1489
1494
 
1490
 
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
 
1495
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
1491
1496
msgid ""
1492
1497
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1493
1498
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1498
1503
"la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
1499
1504
"seleccionada."
1500
1505
 
1501
 
#: C/gnome-terminal.xml:841(guilabel)
 
1506
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1502
1507
msgid "Allow bold text"
1503
1508
msgstr "Permitir texto resaltado"
1504
1509
 
1505
 
#: C/gnome-terminal.xml:843(para)
 
1510
#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
1506
1511
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1507
1512
msgstr ""
1508
1513
"Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
1509
1514
"resaltado."
1510
1515
 
1511
 
#: C/gnome-terminal.xml:850(guilabel)
 
1516
#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
1512
1517
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1513
1518
msgstr "Mostrar la barra de menús en las terminales nuevas por omisión"
1514
1519
 
1515
 
#: C/gnome-terminal.xml:853(para)
 
1520
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1516
1521
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1517
1522
msgstr ""
1518
1523
"Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
1519
1524
"nuevos terminales."
1520
1525
 
1521
 
#: C/gnome-terminal.xml:860(guilabel)
 
1526
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1522
1527
msgid "Terminal bell"
1523
1528
msgstr "Campana del terminal"
1524
1529
 
1525
 
#: C/gnome-terminal.xml:862(para)
 
1530
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1526
1531
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1527
1532
msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del terminal."
1528
1533
 
1529
 
#: C/gnome-terminal.xml:869(guilabel)
 
1534
#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
1530
1535
msgid "Select-by-word characters"
1531
1536
msgstr "Selección por caracteres de palabra"
1532
1537
 
1533
 
#: C/gnome-terminal.xml:871(para)
 
1538
#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
1534
1539
msgid ""
1535
1540
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1536
1541
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1543
1548
"terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
1544
1549
"por palabras."
1545
1550
 
1546
 
#: C/gnome-terminal.xml:880(title)
 
1551
#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
1547
1552
msgid "Title and Command"
1548
1553
msgstr "Título y comando"
1549
1554
 
1550
 
#: C/gnome-terminal.xml:884(guilabel)
 
1555
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1551
1556
msgid "Initial title"
1552
1557
msgstr "Título inicial"
1553
1558
 
1554
 
#: C/gnome-terminal.xml:886(para)
 
1559
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1555
1560
msgid ""
1556
1561
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1557
1562
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1561
1566
"Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
1562
1567
"título inicial."
1563
1568
 
1564
 
#: C/gnome-terminal.xml:893(guilabel)
 
1569
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1565
1570
msgid "When terminal commands set their own titles"
1566
1571
msgstr "Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos"
1567
1572
 
1568
 
#: C/gnome-terminal.xml:895(para)
 
1573
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
1569
1574
msgid ""
1570
1575
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1571
1576
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1573
1578
"Utilice esta lista desplegable para establecer el directorio de trabajo "
1574
1579
"actual como título de la ventana del terminal."
1575
1580
 
1576
 
#: C/gnome-terminal.xml:902(guilabel)
 
1581
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
1577
1582
msgid "Run command as a login shell"
1578
1583
msgstr "Ejecutar comando como un shell de login"
1579
1584
 
1580
 
#: C/gnome-terminal.xml:904(para)
 
1585
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
1581
1586
msgid ""
1582
1587
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1583
1588
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1587
1592
"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
1588
1593
"el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
1589
1594
 
1590
 
#: C/gnome-terminal.xml:911(guilabel)
 
1595
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
1591
1596
msgid "Update login records when command is launched"
1592
1597
msgstr "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando"
1593
1598
 
1594
 
#: C/gnome-terminal.xml:913(para)
 
1599
#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
1595
1600
msgid ""
1596
1601
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1597
1602
"shell is opened."
1599
1604
"Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
1600
1605
"inicio cuando se abre un nuevo shell."
1601
1606
 
1602
 
#: C/gnome-terminal.xml:920(guilabel)
 
1607
#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
1603
1608
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1604
1609
msgstr "Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell"
1605
1610
 
1606
 
#: C/gnome-terminal.xml:923(para)
 
1611
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1607
1612
msgid ""
1608
1613
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1609
1614
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1613
1618
"shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
1614
1619
"<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
1615
1620
 
1616
 
#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
 
1621
#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
1617
1622
msgid "When command exits"
1618
1623
msgstr "Cuando el comando sale"
1619
1624
 
1620
 
#: C/gnome-terminal.xml:932(para)
 
1625
#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
1621
1626
msgid ""
1622
1627
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1623
1628
"exits."
1625
1630
"Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
1626
1631
"comando termina."
1627
1632
 
1628
 
#: C/gnome-terminal.xml:940(title)
 
1633
#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
1629
1634
msgid "Colours"
1630
1635
msgstr "Colores"
1631
1636
 
1632
 
#: C/gnome-terminal.xml:944(guilabel)
 
1637
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1633
1638
msgid "Foreground and Background"
1634
1639
msgstr "Primer plano y fondo"
1635
1640
 
1636
 
#: C/gnome-terminal.xml:947(para)
 
1641
#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
1637
1642
msgid ""
1638
1643
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1639
1644
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1647
1652
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">herramienta de preferencias "
1648
1653
"<application>Apariencia</application></ulink>."
1649
1654
 
1650
 
#: C/gnome-terminal.xml:950(para)
 
1655
#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
1651
1656
msgid ""
1652
1657
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1653
1658
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1659
1664
"terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
1660
1665
"combinaciones de color de primer plano y fondo:"
1661
1666
 
1662
 
#: C/gnome-terminal.xml:956(guilabel)
 
1667
#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
1663
1668
msgid "Black on light yellow"
1664
1669
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
1665
1670
 
1666
 
#: C/gnome-terminal.xml:961(guilabel)
 
1671
#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
1667
1672
msgid "Black on white"
1668
1673
msgstr "Negro sobre blanco"
1669
1674
 
1670
 
#: C/gnome-terminal.xml:966(guilabel)
 
1675
#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
1671
1676
msgid "Gray on black"
1672
1677
msgstr "Gris sobre negro"
1673
1678
 
1674
 
#: C/gnome-terminal.xml:971(guilabel)
 
1679
#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
1675
1680
msgid "Green on black"
1676
1681
msgstr "Verde sobre negro"
1677
1682
 
1678
 
#: C/gnome-terminal.xml:976(guilabel)
 
1683
#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
1679
1684
msgid "White on black"
1680
1685
msgstr "Blanco sobre negro"
1681
1686
 
1682
 
#: C/gnome-terminal.xml:981(guilabel)
 
1687
#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
1683
1688
msgid "Custom"
1684
1689
msgstr "Personalizado"
1685
1690
 
1686
 
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
 
1691
#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
1687
1692
msgid ""
1688
1693
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1689
1694
"scheme."
1691
1696
"Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
1692
1697
"esquema de color seleccionado."
1693
1698
 
1694
 
#: C/gnome-terminal.xml:988(para)
 
1699
#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
1695
1700
msgid ""
1696
1701
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1697
1702
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1709
1714
"<guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la opción "
1710
1715
"<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está seleccionada."
1711
1716
 
1712
 
#: C/gnome-terminal.xml:991(para)
 
1717
#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
1713
1718
msgid ""
1714
1719
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1715
1720
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1726
1731
"guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
1727
1732
"del sistema</guilabel> no está seleccionada."
1728
1733
 
1729
 
#: C/gnome-terminal.xml:994(para)
 
1734
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1730
1735
msgid ""
1731
1736
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1732
1737
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1743
1748
"guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
1744
1749
"sistema</guilabel> no está seleccionada."
1745
1750
 
1746
 
#: C/gnome-terminal.xml:1001(guilabel)
 
1751
#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
1747
1752
msgid "Palette"
1748
1753
msgstr "Paleta"
1749
1754
 
1750
 
#: C/gnome-terminal.xml:1003(para)
 
1755
#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
1751
1756
msgid ""
1752
1757
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1753
1758
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1758
1763
"que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un "
1759
1764
"color de esta paleta."
1760
1765
 
1761
 
#: C/gnome-terminal.xml:1005(para)
 
1766
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
1762
1767
msgid ""
1763
1768
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1764
1769
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1769
1774
"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
1770
1775
"esquema."
1771
1776
 
1772
 
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
 
1777
#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1773
1778
msgid ""
1774
1779
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1775
1780
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1784
1789
"marcadores incrementables para personalizar el color y, a continuación, "
1785
1790
"pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1786
1791
 
1787
 
#: C/gnome-terminal.xml:1013(title)
 
1792
#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
1788
1793
msgid "Effects"
1789
1794
msgstr "Efectos"
1790
1795
 
1791
 
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
 
1796
#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
1792
1797
msgid "Background"
1793
1798
msgstr "Fondo de pantalla"
1794
1799
 
1795
 
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
 
1800
#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
1796
1801
msgid ""
1797
1802
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1798
1803
msgstr ""
1799
1804
"Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
1800
1805
"continuación se indican las opciones disponibles:"
1801
1806
 
1802
 
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
 
1807
#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
1803
1808
msgid "Solid color"
1804
1809
msgstr "Color sólido"
1805
1810
 
1806
 
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
 
1811
#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
1807
1812
msgid ""
1808
1813
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1809
1814
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1813
1818
"sección de la solapa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
1814
1819
"terminal."
1815
1820
 
1816
 
#: C/gnome-terminal.xml:1033(guilabel)
 
1821
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1817
1822
msgid "Background image"
1818
1823
msgstr "Imagen de fondo"
1819
1824
 
1820
 
#: C/gnome-terminal.xml:1035(para)
 
1825
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1821
1826
msgid ""
1822
1827
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1823
1828
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1830
1835
"imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar "
1831
1836
"y seleccionar el archivo de imagen."
1832
1837
 
1833
 
#: C/gnome-terminal.xml:1038(para)
 
1838
#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
1834
1839
msgid ""
1835
1840
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1836
1841
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1844
1849
"en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se "
1845
1850
"activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
1846
1851
 
1847
 
#: C/gnome-terminal.xml:1042(guilabel)
 
1852
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1848
1853
msgid "Transparent background"
1849
1854
msgstr "Fondo transparente"
1850
1855
 
1851
 
#: C/gnome-terminal.xml:1044(para)
 
1856
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1852
1857
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1853
1858
msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
1854
1859
 
1855
 
#: C/gnome-terminal.xml:1053(guilabel)
 
1860
#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
1856
1861
msgid "Shade transparent or image background"
1857
1862
msgstr "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo"
1858
1863
 
1859
 
#: C/gnome-terminal.xml:1056(para)
 
1864
#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
1860
1865
msgid ""
1861
1866
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1862
1867
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1866
1871
"opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
1867
1872
"guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
1868
1873
 
1869
 
#: C/gnome-terminal.xml:1065(title)
 
1874
#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
1870
1875
msgid "Scrolling"
1871
1876
msgstr "Desplazamiento"
1872
1877
 
1873
 
#: C/gnome-terminal.xml:1069(guilabel)
 
1878
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1874
1879
msgid "Scrollbar is"
1875
1880
msgstr "La barra de desplazamiento está"
1876
1881
 
1877
 
#: C/gnome-terminal.xml:1071(para)
 
1882
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1878
1883
msgid ""
1879
1884
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1880
1885
"terminal window."
1882
1887
"Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
1883
1888
"desplazamiento en la ventana del terminal."
1884
1889
 
1885
 
#: C/gnome-terminal.xml:1078(guilabel)
 
1890
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1886
1891
msgid "Scrollback ... lines"
1887
1892
msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas"
1888
1893
 
1889
 
#: C/gnome-terminal.xml:1080(para)
 
1894
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1890
1895
msgid ""
1891
1896
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1892
1897
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1897
1902
"ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
1898
1903
"líneas mostradas en el terminal."
1899
1904
 
1900
 
#: C/gnome-terminal.xml:1087(guilabel)
 
1905
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1901
1906
msgid "Scroll on output"
1902
1907
msgstr "Desplazar en salida"
1903
1908
 
1904
 
#: C/gnome-terminal.xml:1089(para)
 
1909
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1905
1910
msgid ""
1906
1911
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1907
1912
"the terminal continues to display more output from a command."
1909
1914
"Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
1910
1915
"mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
1911
1916
 
1912
 
#: C/gnome-terminal.xml:1096(guilabel)
 
1917
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
1913
1918
msgid "Scroll on keystroke"
1914
1919
msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
1915
1920
 
1916
 
#: C/gnome-terminal.xml:1098(para)
 
1921
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
1917
1922
msgid ""
1918
1923
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1919
1924
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1925
1930
"aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
1926
1931
"entrada de comandos."
1927
1932
 
1928
 
#: C/gnome-terminal.xml:1107(title)
 
1933
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
1929
1934
msgid "Compatibility"
1930
1935
msgstr "Compatibilidad"
1931
1936
 
1932
 
#: C/gnome-terminal.xml:1111(guilabel)
 
1937
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
1933
1938
msgid "Backspace key generates"
1934
1939
msgstr "La tecla Retroceso genera"
1935
1940
 
1936
 
#: C/gnome-terminal.xml:1113(para)
 
1941
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
1937
1942
msgid ""
1938
1943
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1939
1944
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1941
1946
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
1942
1947
"<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
1943
1948
 
1944
 
#: C/gnome-terminal.xml:1120(guilabel)
 
1949
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
1945
1950
msgid "Delete key generates"
1946
1951
msgstr "La tecla Suprimir genera"
1947
1952
 
1948
 
#: C/gnome-terminal.xml:1122(para)
 
1953
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
1949
1954
msgid ""
1950
1955
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1951
1956
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1953
1958
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
1954
1959
"<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
1955
1960
 
1956
 
#: C/gnome-terminal.xml:1129(guibutton)
 
1961
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1957
1962
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1958
1963
msgstr "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad"
1959
1964
 
1960
 
#: C/gnome-terminal.xml:1131(para)
 
1965
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1961
1966
msgid ""
1962
1967
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1963
1968
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1973
1978
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n"
1974
1979
"Pablo Gonzalo del Campo, 2000"
1975
1980
 
1976
 
#~| msgid "2002"
1977
 
#~ msgid "2009"
1978
 
#~ msgstr "2009"
1979
 
 
1980
1981
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1981
1982
#~ msgstr "Manual del usuario para la aplicación de terminal de GNOME."