~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-terminal/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-08-17 17:25:32 UTC
  • mfrom: (1.3.41 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100817172532-n2lzb44pyudly70f
Tags: 2.31.90-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Build-depend on dh-autoreconf
  - Bump build-depend on libglib2.0-dev, libgtk2.0-dev, libvte-dev,
    libgconf2-dev
* debian/rules:
  - Use autoreconf.mk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
6
6
# Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009.
7
7
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
 
8
# Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 22:25+0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 22:49+0800\n"
14
 
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"terminal&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 17:11+0800\n"
 
16
"Last-Translator: Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>\n"
15
17
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
22
 
21
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1890
 
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
 
25
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
24
26
msgid "Terminal"
25
27
msgstr "终端"
26
28
 
69
71
msgid "E_ncodings shown in menu:"
70
72
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
71
73
 
 
74
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
75
msgid "Find"
 
76
msgstr "查找"
 
77
 
 
78
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
79
msgid "Match _entire word only"
 
80
msgstr "匹配整个单词(_E)"
 
81
 
 
82
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
83
msgid "Match as _regular expression"
 
84
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"
 
85
 
 
86
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
87
msgid "Search _backwards"
 
88
msgstr "反向搜索(_B)"
 
89
 
 
90
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
91
msgid "_Match case"
 
92
msgstr "区分大小写(_M)"
 
93
 
 
94
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
95
msgid "_Search for:"
 
96
msgstr "搜索(_S):"
 
97
 
 
98
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
99
msgid "_Wrap around"
 
100
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
 
101
 
72
102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
73
103
msgid ""
74
104
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
155
185
msgstr "默认"
156
186
 
157
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
188
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
189
msgstr "终端加粗文字的默认颜色"
 
190
 
 
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
192
msgid ""
 
193
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
194
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
195
"bold_color_same_as_fg is true."
 
196
msgstr ""
 
197
"终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以"
 
198
"是像“red”这样的颜色名称)。如果bold_color_same+as_fg是真,这个选项将被忽略。"
 
199
 
 
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
158
201
msgid "Default color of terminal background"
159
202
msgstr "终端背景的默认颜色"
160
203
 
161
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
162
205
msgid ""
163
206
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
164
207
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
166
209
"终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
167
210
"像“red”这样的颜色名称)。"
168
211
 
169
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
170
213
msgid "Default color of text in the terminal"
171
214
msgstr "终端文字的默认颜色"
172
215
 
173
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
174
217
msgid ""
175
218
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
176
219
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
178
221
"终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
179
222
"像“red”这样的颜色名称)。"
180
223
 
181
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
225
msgid "Default number of columns"
 
226
msgstr "默认列数"
 
227
 
 
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
229
msgid "Default number of rows"
 
230
msgstr "默认行数"
 
231
 
 
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
182
233
msgid "Effect of the Backspace key"
183
234
msgstr "退格键效果"
184
235
 
185
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
186
237
msgid "Effect of the Delete key"
187
238
msgstr "删除键效果"
188
239
 
189
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
190
241
msgid "Filename of a background image."
191
242
msgstr "背景图像的文件名。"
192
243
 
193
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
194
245
msgid "Font"
195
246
msgstr "字体"
196
247
 
197
248
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
198
249
#. not be translated.
199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
200
251
msgid "Highlight S/Key challenges"
201
252
msgstr "高亮 S/Key 挑战"
202
253
 
203
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
204
255
msgid "How much to darken the background image"
205
256
msgstr "背景图像的灰暗程度"
206
257
 
207
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
208
259
msgid "Human-readable name of the profile"
209
260
msgstr "配置文件的友好名称"
210
261
 
211
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
212
263
msgid "Human-readable name of the profile."
213
264
msgstr "配置文件的友好名称。"
214
265
 
215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
216
267
msgid "Icon for terminal window"
217
268
msgstr "终端窗口的图标"
218
269
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
220
271
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
221
272
msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。"
222
273
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
224
275
msgid ""
225
276
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
226
277
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
231
282
"态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替"
232
283
"换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"
233
284
 
234
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
235
286
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
236
287
msgstr "如果为真(true),就允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
237
288
 
238
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
290
msgid ""
 
291
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
292
msgstr "如果是真(true),粗体字将与普通字显示同样的颜色。"
 
293
 
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
239
295
msgid ""
240
296
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
241
297
"the terminal bell."
242
298
msgstr "如果为真(true),在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。"
243
299
 
244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
301
msgid ""
 
302
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
303
"default_size_columns and default_size_rows."
 
304
msgstr ""
 
305
"如果是真(true),新创建的终端窗口将使用default_size_columns和default_size_rows"
 
306
"所指定的自定义大小。"
 
307
 
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
245
309
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
246
310
msgstr "如果为真(true),按键就把滚动条滚动到底部。"
247
311
 
248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
249
313
msgid ""
250
314
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
251
315
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
253
317
"如果为真(true),就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固"
254
318
"定位置,而只滚动其上的文字。"
255
319
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
321
msgid ""
 
322
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
323
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
324
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
325
msgstr ""
 
326
"如果是真(true),回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终"
 
327
"端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
 
328
 
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
257
330
msgid ""
258
331
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
259
332
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
261
334
"如果为真(true),终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个"
262
335
"连字符。)"
263
336
 
264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
265
338
msgid ""
266
339
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
267
340
"command inside the terminal is launched."
268
341
msgstr "如果为真(true),将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。"
269
342
 
270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
271
344
msgid ""
272
345
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
273
346
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
275
348
"如果为真(true),终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否"
276
349
"则就是用最为接近的字体)。"
277
350
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
279
352
msgid ""
280
353
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
281
354
"the terminal, instead of colors provided by the user."
282
355
msgstr ""
283
356
"如果为真(true),终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。"
284
357
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
286
359
msgid ""
287
360
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
288
361
"running a shell."
289
362
msgstr "如果为真(true),将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
290
363
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
292
365
msgid ""
293
366
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
294
367
msgstr "如果为真(true),在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。"
295
368
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
297
370
msgid ""
298
371
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
299
372
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
303
376
"启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
304
377
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
305
378
 
306
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
307
380
msgid ""
308
381
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
309
382
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
312
385
"关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
313
386
"殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
314
387
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
316
389
msgid ""
317
390
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
318
391
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
322
395
"关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
323
396
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
324
397
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
398
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
326
399
msgid ""
327
400
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
328
401
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
332
405
"将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
333
406
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
334
407
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
336
409
msgid ""
337
410
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
338
411
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
341
414
"调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
342
415
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
343
416
 
344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
345
418
msgid ""
346
419
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
347
420
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
351
424
"设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
352
425
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
353
426
 
354
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
355
428
msgid ""
356
429
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
357
430
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
361
434
"设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
362
435
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
363
436
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
365
438
msgid ""
366
439
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
367
440
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
371
444
"设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
372
445
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
373
446
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
375
448
msgid ""
376
449
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
377
450
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
381
454
"打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
382
455
"特殊字符串 \"disabled\",则此操作就没有快捷键。"
383
456
 
384
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
385
458
msgid ""
386
459
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
387
460
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
464
"打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
392
465
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
393
466
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
395
468
msgid ""
396
469
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
397
470
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
401
474
"从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
402
475
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
403
476
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
405
478
msgid ""
406
479
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
407
480
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
410
483
"切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
411
484
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
412
485
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
486
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
414
487
msgid ""
415
488
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
416
489
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
420
493
"切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
421
494
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
422
495
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
424
497
msgid ""
425
498
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
426
499
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
430
503
"切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
431
504
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
432
505
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
434
507
msgid ""
435
508
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
436
509
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
440
513
"切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
441
514
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
442
515
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
444
517
msgid ""
445
518
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
446
519
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
449
522
"切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
450
523
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
451
524
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
453
526
msgid ""
454
527
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
455
528
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
458
531
"切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
459
532
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
460
533
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
462
535
msgid ""
463
536
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
464
537
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
467
540
"切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
468
541
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
469
542
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
471
544
msgid ""
472
545
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
473
546
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
476
549
"切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
477
550
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
478
551
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
480
553
msgid ""
481
554
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
482
555
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
485
558
"切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
486
559
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
487
560
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
489
562
msgid ""
490
563
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
491
564
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
494
567
"切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
495
568
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
496
569
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
498
571
msgid ""
499
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
500
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
503
576
"切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
504
577
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
505
578
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
507
580
msgid ""
508
581
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
509
582
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
512
585
"切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
513
586
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"
514
587
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
516
589
msgid ""
517
590
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
518
591
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
522
595
"切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
523
596
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
524
597
 
525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
526
599
msgid ""
527
600
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
528
601
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
532
605
"重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
533
606
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
534
607
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
536
609
msgid ""
537
610
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
538
611
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
542
615
"重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
543
616
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
544
617
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
619
msgid ""
 
620
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
621
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
622
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
623
"shortcut for this action."
 
624
msgstr ""
 
625
"保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
 
626
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
 
627
 
 
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
546
629
msgid ""
547
630
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
548
631
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
552
635
"设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
553
636
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
554
637
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
556
639
msgid ""
557
640
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
558
641
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
562
645
"切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
563
646
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
564
647
 
565
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
566
649
msgid ""
567
650
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
568
651
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
572
655
"切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
573
656
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
574
657
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
576
659
msgid ""
577
660
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
578
661
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
582
665
"切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选"
583
666
"项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
584
667
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
586
669
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
587
670
msgstr "关闭标签页的快捷键"
588
671
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
590
673
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
591
674
msgstr "关闭窗口的快捷键"
592
675
 
593
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
594
677
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
595
678
msgstr "复制文字的快捷键"
596
679
 
597
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
598
681
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
599
682
msgstr "创建新配置文件的快捷键"
600
683
 
601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
602
685
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
603
686
msgstr "调用帮助的快捷键"
604
687
 
605
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
606
689
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
607
690
msgstr "大字体的快捷键"
608
691
 
609
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
610
693
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
611
694
msgstr "普通字体的快捷键"
612
695
 
613
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
614
697
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
615
698
msgstr "小字体的快捷键"
616
699
 
617
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
618
701
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
619
702
msgstr "打开新标签页的快捷键"
620
703
 
621
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
622
705
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
623
706
msgstr "打开新窗口的快捷键"
624
707
 
625
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
626
709
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
627
710
msgstr "粘贴文字的快捷键"
628
711
 
629
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
630
713
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
631
714
msgstr "重置并清除终端的快捷键"
632
715
 
633
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
634
717
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
635
718
msgstr "重置终端的快捷键"
636
719
 
637
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
721
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
722
msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"
 
723
 
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
638
725
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
639
726
msgstr "设置终端标题的快捷键"
640
727
 
641
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
642
729
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
643
730
msgstr "切换到标签页 1 的快捷键"
644
731
 
645
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
646
733
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
647
734
msgstr "切换到标签页 10 的快捷键"
648
735
 
649
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
650
737
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
651
738
msgstr "切换到标签页 11 的快捷键"
652
739
 
653
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
654
741
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
655
742
msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"
656
743
 
657
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
658
745
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
659
746
msgstr "切换到标签页 2 的快捷键"
660
747
 
661
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
662
749
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
663
750
msgstr "切换到标签页 3 的快捷键"
664
751
 
665
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
666
753
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
667
754
msgstr "切换到标签页 4 的快捷键"
668
755
 
669
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
670
757
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
671
758
msgstr "切换到标签页 5 的快捷键"
672
759
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
674
761
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
675
762
msgstr "切换到标签页 6 的快捷键"
676
763
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
678
765
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
679
766
msgstr "切换到标签页 7 的快捷键"
680
767
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
682
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
683
770
msgstr "切换到标签页 8 的快捷键"
684
771
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
686
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
687
774
msgstr "切换到标签页 9 的快捷键"
688
775
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
690
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
691
778
msgstr "切换到下一标签页的快捷键"
692
779
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
694
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
695
782
msgstr "切换到上一标签页的快捷键"
696
783
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
698
785
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
699
786
msgstr "切换全屏模式的快捷键"
700
787
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
702
789
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
703
790
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
704
791
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
706
793
msgid "List of available encodings"
707
794
msgstr "可用编码的列表"
708
795
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
710
797
msgid "List of profiles"
711
798
msgstr "配置文件列表"
712
799
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
714
801
msgid ""
715
802
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
716
803
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
718
805
"列出了 gnome-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/gnome-"
719
806
"terminal/profiles 的。"
720
807
 
721
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
722
809
msgid ""
723
810
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
724
811
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
727
814
"通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
728
815
"\"whatever\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
729
816
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
818
msgid ""
 
819
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
820
"use_custom_default_size is not enabled."
 
821
msgstr ""
 
822
"新建窗口的列数。如果use_custom_default_size选项没有被启用,这个选项没有效果。"
 
823
 
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
731
825
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
732
826
msgstr "回滚的行数"
733
827
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
829
msgid ""
 
830
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
831
"use_custom_default_size is not enabled."
 
832
msgstr ""
 
833
"新建窗口的行数。如果use_custom_default_size没有被启用,这个选项没有效果。"
 
834
 
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
735
836
msgid ""
736
837
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
737
838
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
738
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
739
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
839
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
740
840
msgstr ""
741
 
"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。请"
742
 
"小心使用此设置;因为它是决定终端要使用多大内存的首要因数。"
 
841
"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
 
842
"果scrollback_unlimited被设置为真(true),这个值将被忽略。"
743
843
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
745
845
msgid "Palette for terminal applications"
746
846
msgstr "终端程序调色板"
747
847
 
748
848
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
749
849
#. not be translated.
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
751
851
msgid ""
752
852
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
753
853
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
755
855
"检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到"
756
856
"终端。"
757
857
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
759
859
msgid "Position of the scrollbar"
760
860
msgstr "滚动条的位置"
761
861
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
763
863
msgid ""
764
864
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
765
865
"restart the command."
766
866
msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。"
767
867
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
769
869
msgid ""
770
870
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
771
871
msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。"
772
872
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
774
874
msgid "Profile to use for new terminals"
775
875
msgstr "新终端要使用的配置文件"
776
876
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
778
878
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
779
879
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
780
880
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
782
882
msgid ""
783
883
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
784
884
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
790
890
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
791
891
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是退格键正确的设置。"
792
892
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
794
894
msgid ""
795
895
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
796
896
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
802
902
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
803
903
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 Delete 键正确的设置。"
804
904
 
805
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
806
906
msgid ""
807
907
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
808
908
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
811
911
"终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔"
812
912
"的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”"
813
913
 
814
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
815
915
msgid "The cursor appearance"
816
916
msgstr "光标外观"
817
917
 
818
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
819
919
msgid ""
820
920
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
821
921
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
823
923
"可能值为 \"block\" 以使用块状鼠标,\"ibeam\" 以使用垂直线鼠标,或者 "
824
924
"\"underline\" 以使用下划线鼠标。"
825
925
 
826
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
827
927
msgid ""
828
928
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
829
929
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
830
930
msgstr ""
831
931
"可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"
832
932
 
833
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
834
934
msgid "Title for terminal"
835
935
msgstr "终端标题"
836
936
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
838
938
msgid ""
839
939
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
840
940
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
843
943
"终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端"
844
944
"内程序所指定的标题,或与之组合。"
845
945
 
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
847
947
msgid ""
848
948
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
849
949
"this profile."
850
950
msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。"
851
951
 
852
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
853
953
msgid ""
854
954
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
855
955
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
858
958
"终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表真透"
859
959
"明(如果一个复合窗口管理器在运行),否者为假透明。"
860
960
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
862
962
msgid "What to do with dynamic title"
863
963
msgstr "如何对待动态标题"
864
964
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
866
966
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
867
967
msgstr "如何对待子命令退出时"
868
968
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
870
970
msgid ""
871
971
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
872
972
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
875
975
"逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符"
876
976
"(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"
877
977
 
878
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
879
979
msgid ""
880
980
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
881
 
"and \"disabled\"."
882
 
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“禁用”。"
883
 
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
981
"and \"hidden\"."
 
982
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“隐藏”。"
 
983
 
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
985
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
986
msgstr "是否保存无限行的回滚内容"
 
987
 
 
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
989
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
990
msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同"
 
991
 
 
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
885
993
msgid "Whether the menubar has access keys"
886
994
msgstr "菜单栏是否有访问键"
887
995
 
888
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
889
997
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
890
998
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
891
999
 
892
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
893
1001
msgid "Whether to allow bold text"
894
1002
msgstr "是否允许粗体字"
895
1003
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
897
1005
msgid ""
898
1006
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
899
1007
"more than one open tab."
900
1008
msgstr "是否在关闭打开了多个标签页的终端窗口时请求确认。"
901
1009
 
902
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
903
1011
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
904
1012
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
905
1013
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
907
1015
msgid "Whether to blink the cursor"
908
1016
msgstr "是否闪烁光标"
909
1017
 
910
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
911
1019
msgid ""
912
1020
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
913
1021
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
916
1024
"菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,"
917
1025
"所以可以关闭此特性。"
918
1026
 
919
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
920
1028
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
921
1029
msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令"
922
1030
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
924
1032
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
925
1033
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
926
1034
 
927
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
928
1036
msgid "Whether to scroll background image"
929
1037
msgstr "是否滚动背景图像"
930
1038
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
932
1040
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
933
1041
msgstr "是否在按键时滚动到底部"
934
1042
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
936
1044
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
937
1045
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
938
1046
 
939
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
940
1048
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
941
1049
msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"
942
1050
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
944
1052
msgid "Whether to silence terminal bell"
945
1053
msgstr "是否禁用终端铃声"
946
1054
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
948
1056
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
949
1057
msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"
950
1058
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
1060
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
1061
msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
952
1064
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
953
1065
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
954
1066
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1067
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
956
1068
msgid "Whether to use the system font"
957
1069
msgstr "是否使用系统字体"
958
1070
 
962
1074
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
963
1075
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
964
1076
#. left alone.
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
966
1078
msgid "[UTF-8,current]"
967
1079
msgstr "[UTF-8,GB18030,GBK,GB2312,current]"
968
1080
 
1002
1114
msgid "White on black"
1003
1115
msgstr "黑底白字"
1004
1116
 
1005
 
#: ../src/profile-editor.c:434
 
1117
#: ../src/profile-editor.c:476
1006
1118
#, c-format
1007
1119
msgid "Error parsing command: %s"
1008
1120
msgstr "分析命令时出错:%s"
1009
1121
 
1010
 
#: ../src/profile-editor.c:454
 
1122
#: ../src/profile-editor.c:494
1011
1123
#, c-format
1012
1124
msgid "Editing Profile “%s”"
1013
1125
msgstr "编辑配置文件“%s”"
1014
1126
 
1015
 
#: ../src/profile-editor.c:592
 
1127
#: ../src/profile-editor.c:632
1016
1128
msgid "Images"
1017
1129
msgstr "图像"
1018
1130
 
1019
 
#: ../src/profile-editor.c:718
 
1131
#: ../src/profile-editor.c:804
1020
1132
#, c-format
1021
1133
msgid "Choose Palette Color %d"
1022
1134
msgstr "选择调色板颜色 %d"
1023
1135
 
1024
 
#: ../src/profile-editor.c:722
 
1136
#: ../src/profile-editor.c:808
1025
1137
#, c-format
1026
1138
msgid "Palette entry %d"
1027
1139
msgstr "调色板项 %d"
1038
1150
msgid "C_reate"
1039
1151
msgstr "创建(_R)"
1040
1152
 
1041
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1153
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1042
1154
msgid "New Profile"
1043
1155
msgstr "新建配置文件"
1044
1156
 
1055
1167
msgstr "<b>命令</b>"
1056
1168
 
1057
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1058
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1059
 
msgstr "<b>前景色和背景色</b>"
 
1170
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
1171
msgstr "<b>前景色、背景色、加粗和下划线</b>"
1060
1172
 
1061
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1062
1174
msgid "<b>Palette</b>"
1095
1207
"Automatic\n"
1096
1208
"Control-H\n"
1097
1209
"ASCII DEL\n"
1098
 
"Escape sequence"
 
1210
"Escape sequence\n"
 
1211
"TTY Erase"
1099
1212
msgstr ""
1100
1213
"自动\n"
1101
1214
"Ctrl+H\n"
1102
1215
"ASCII DEL\n"
1103
 
"转码序列"
 
1216
"转码序列\n"
 
1217
"TTY Erase"
1104
1218
 
1105
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1106
1220
msgid "Background"
1107
1221
msgstr "背景"
1108
1222
 
1109
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1110
1224
msgid "Background image _scrolls"
1111
1225
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
1112
1226
 
1113
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1114
1228
msgid ""
1115
1229
"Block\n"
1116
1230
"I-Beam\n"
1120
1234
"I-柱\n"
1121
1235
"下划线"
1122
1236
 
1123
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1238
msgid "Bol_d color:"
 
1239
msgstr "粗体颜色(_D):"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1124
1242
msgid "Built-in _schemes:"
1125
1243
msgstr "内置方案(_S):"
1126
1244
 
1127
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1128
1246
msgid "Built-in sche_mes:"
1129
1247
msgstr "内置方案(_M):"
1130
1248
 
1131
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1132
1250
msgid "Choose A Terminal Font"
1133
1251
msgstr "选择终端字体"
1134
1252
 
1135
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1136
1254
msgid "Choose Terminal Background Color"
1137
1255
msgstr "选择终端背景颜色"
1138
1256
 
1139
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1140
1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
1141
1259
msgstr "选择终端文本颜色"
1142
1260
 
1143
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1144
1262
msgid "Color p_alette:"
1145
1263
msgstr "调色板(_A):"
1146
1264
 
1147
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1148
1266
msgid "Colors"
1149
1267
msgstr "颜色"
1150
1268
 
1151
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1152
1270
msgid "Compatibility"
1153
1271
msgstr "兼容性"
1154
1272
 
1155
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1156
1274
msgid "Cursor _shape:"
1157
1275
msgstr "鼠标形状(_s):"
1158
1276
 
1159
1277
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1160
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
1161
1279
msgid "Custom"
1162
1280
msgstr "自定义"
1163
1281
 
1164
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1165
1283
msgid "Custom co_mmand:"
1166
1284
msgstr "自定义命令(_M):"
1167
1285
 
1168
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1287
msgid "Default size:"
 
1288
msgstr "默认大小:"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1169
1291
msgid ""
1170
1292
"Exit the terminal\n"
1171
1293
"Restart the command\n"
1175
1297
"重新启动命令\n"
1176
1298
"保持终端打开"
1177
1299
 
1178
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1179
1301
msgid "General"
1180
1302
msgstr "常规"
1181
1303
 
1182
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1183
1305
msgid "Image _file:"
1184
1306
msgstr "图像文件(_F):"
1185
1307
 
1186
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1187
1309
msgid "Initial _title:"
1188
1310
msgstr "起始标题(_T):"
1189
1311
 
1190
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1191
1313
msgid ""
1192
1314
"On the left side\n"
1193
1315
"On the right side\n"
1197
1319
"在右侧\n"
1198
1320
"已禁用"
1199
1321
 
1200
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1201
1323
msgid "Profile Editor"
1202
1324
msgstr "配置文件编辑器"
1203
1325
 
1204
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1205
1327
msgid ""
1206
1328
"Replace initial title\n"
1207
1329
"Append initial title\n"
1213
1335
"置于初始标题之后\n"
1214
1336
"保留初始标题"
1215
1337
 
1216
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1217
1339
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1218
1340
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
1219
1341
 
1220
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1221
1343
msgid "S_hade transparent or image background:"
1222
1344
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
1223
1345
 
1224
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1225
1347
msgid "Scroll on _keystroke"
1226
1348
msgstr "击键时滚动(_K)"
1227
1349
 
1228
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1229
1351
msgid "Scroll on _output"
1230
1352
msgstr "输出时滚动(_O)"
1231
1353
 
1232
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1233
1355
msgid "Scroll_back:"
1234
1356
msgstr "回滚(_B):"
1235
1357
 
1236
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1237
1359
msgid "Scrolling"
1238
1360
msgstr "滚动"
1239
1361
 
1240
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1241
1363
msgid "Select Background Image"
1242
1364
msgstr "选择背景图像"
1243
1365
 
1244
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1245
1367
msgid "Select-by-_word characters:"
1246
1368
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
1247
1369
 
1248
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1249
1371
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1250
1372
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
1251
1373
 
1252
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1253
1375
msgid ""
1254
1376
"Tango\n"
1255
1377
"Linux console\n"
1263
1385
"Rxvt\n"
1264
1386
"自定义"
1265
1387
 
1266
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1267
1389
msgid "Terminal _bell"
1268
1390
msgstr "终端响铃(_B)"
1269
1391
 
1270
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1271
1393
msgid "Title and Command"
1272
1394
msgstr "标题和命令"
1273
1395
 
1274
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1397
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
1398
msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1275
1401
msgid "When command _exits:"
1276
1402
msgstr "命令退出时(_E):"
1277
1403
 
1278
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1279
1405
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1280
1406
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
1281
1407
 
1282
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1283
1409
msgid "_Allow bold text"
1284
1410
msgstr "允许粗体字(_A)"
1285
1411
 
1286
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1287
1413
msgid "_Background color:"
1288
1414
msgstr "背景颜色(_B):"
1289
1415
 
1290
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1291
1417
msgid "_Background image"
1292
1418
msgstr "背景图像(_B)"
1293
1419
 
1294
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1295
1421
msgid "_Backspace key generates:"
1296
1422
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
1297
1423
 
1298
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1299
1425
msgid "_Delete key generates:"
1300
1426
msgstr "按 _Delete 键产生:"
1301
1427
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1303
1429
msgid "_Font:"
1304
1430
msgstr "字体(_F):"
1305
1431
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1307
1433
msgid "_Profile name:"
1308
1434
msgstr "配置文件名(_P):"
1309
1435
 
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1311
1437
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1312
1438
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
1313
1439
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1315
1441
msgid "_Run command as a login shell"
1316
1442
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
1317
1443
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1445
msgid "_Same as text color"
 
1446
msgstr "与文本颜色相同(_S)"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1319
1449
msgid "_Scrollbar is:"
1320
1450
msgstr "滚动条(_S):"
1321
1451
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1323
1453
msgid "_Solid color"
1324
1454
msgstr "纯色(_S)"
1325
1455
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1327
1457
msgid "_Text color:"
1328
1458
msgstr "文本颜色(_T):"
1329
1459
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1331
1461
msgid "_Transparent background"
1332
1462
msgstr "透明背景(_T)"
1333
1463
 
1334
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1465
msgid "_Underline color:"
 
1466
msgstr "下划线颜色(_U):"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1469
msgid "_Unlimited"
 
1470
msgstr "不限制(_U)"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1335
1473
msgid "_Update login records when command is launched"
1336
1474
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
1337
1475
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1339
1477
msgid "_Use colors from system theme"
1340
1478
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
1341
1479
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1343
1481
msgid "_Use the system fixed width font"
1344
1482
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
1345
1483
 
1346
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1485
msgid "columns"
 
1486
msgstr "列"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1347
1489
msgid "lines"
1348
1490
msgstr "行"
1349
1491
 
 
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
 
1493
msgid "rows"
 
1494
msgstr "行"
 
1495
 
1350
1496
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1351
1497
msgid "S/Key Challenge Response"
1352
1498
msgstr "S/Key 挑战响应"
1363
1509
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1364
1510
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"
1365
1511
 
1366
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:121
1367
1513
msgid "New Tab"
1368
1514
msgstr "新建标签页"
1369
1515
 
1370
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:123
1371
1517
msgid "New Window"
1372
1518
msgstr "新建窗口"
1373
1519
 
1374
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1521
msgid "Save Contents"
 
1522
msgstr "保存内容"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/terminal-accels.c:129
1375
1525
msgid "Close Tab"
1376
1526
msgstr "关闭标签页"
1377
1527
 
1378
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1528
#: ../src/terminal-accels.c:131
1379
1529
msgid "Close Window"
1380
1530
msgstr "关闭窗口"
1381
1531
 
1382
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1532
#: ../src/terminal-accels.c:137
1383
1533
msgid "Copy"
1384
1534
msgstr "复制"
1385
1535
 
1386
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:139
1387
1537
msgid "Paste"
1388
1538
msgstr "粘贴"
1389
1539
 
1390
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1540
#: ../src/terminal-accels.c:145
1391
1541
msgid "Hide and Show menubar"
1392
1542
msgstr "隐藏/显示菜单栏"
1393
1543
 
1394
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:147
1395
1545
msgid "Full Screen"
1396
1546
msgstr "全屏"
1397
1547
 
1398
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1548
#: ../src/terminal-accels.c:149
1399
1549
msgid "Zoom In"
1400
1550
msgstr "放大"
1401
1551
 
1402
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:151
1403
1553
msgid "Zoom Out"
1404
1554
msgstr "缩小"
1405
1555
 
1406
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:153
1407
1557
msgid "Normal Size"
1408
1558
msgstr "普通大小"
1409
1559
 
1410
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3374
 
1560
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
1411
1561
msgid "Set Title"
1412
1562
msgstr "设置标题"
1413
1563
 
1414
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1564
#: ../src/terminal-accels.c:161
1415
1565
msgid "Reset"
1416
1566
msgstr "复位"
1417
1567
 
1418
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:163
1419
1569
msgid "Reset and Clear"
1420
1570
msgstr "复位并清除"
1421
1571
 
1422
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1572
#: ../src/terminal-accels.c:169
1423
1573
msgid "Switch to Previous Tab"
1424
1574
msgstr "切换到上个标签页"
1425
1575
 
1426
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1576
#: ../src/terminal-accels.c:171
1427
1577
msgid "Switch to Next Tab"
1428
1578
msgstr "切换到下个标签页"
1429
1579
 
1430
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1580
#: ../src/terminal-accels.c:173
1431
1581
msgid "Move Tab to the Left"
1432
1582
msgstr "标签页左移"
1433
1583
 
1434
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1584
#: ../src/terminal-accels.c:175
1435
1585
msgid "Move Tab to the Right"
1436
1586
msgstr "标签页右移"
1437
1587
 
1438
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1588
#: ../src/terminal-accels.c:177
1439
1589
msgid "Detach Tab"
1440
1590
msgstr "漂移标签页"
1441
1591
 
1442
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:179
1443
1593
msgid "Switch to Tab 1"
1444
1594
msgstr "切换到标签页 1"
1445
1595
 
1446
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:182
1447
1597
msgid "Switch to Tab 2"
1448
1598
msgstr "切换到标签页 2"
1449
1599
 
1450
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:185
1451
1601
msgid "Switch to Tab 3"
1452
1602
msgstr "切换到标签页 3"
1453
1603
 
1454
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:188
1455
1605
msgid "Switch to Tab 4"
1456
1606
msgstr "切换到标签页 4"
1457
1607
 
1458
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:191
1459
1609
msgid "Switch to Tab 5"
1460
1610
msgstr "切换到标签页 5"
1461
1611
 
1462
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:194
1463
1613
msgid "Switch to Tab 6"
1464
1614
msgstr "切换到标签页 6"
1465
1615
 
1466
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:197
1467
1617
msgid "Switch to Tab 7"
1468
1618
msgstr "切换到标签页 7"
1469
1619
 
1470
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:200
1471
1621
msgid "Switch to Tab 8"
1472
1622
msgstr "切换到标签页 8"
1473
1623
 
1474
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:203
1475
1625
msgid "Switch to Tab 9"
1476
1626
msgstr "切换到标签页 9"
1477
1627
 
1478
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:206
1479
1629
msgid "Switch to Tab 10"
1480
1630
msgstr "切换到标签页 10"
1481
1631
 
1482
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:209
1483
1633
msgid "Switch to Tab 11"
1484
1634
msgstr "切换到标签页 11"
1485
1635
 
1486
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:212
1487
1637
msgid "Switch to Tab 12"
1488
1638
msgstr "切换到标签页 12"
1489
1639
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:218
1491
1641
msgid "Contents"
1492
1642
msgstr "目录"
1493
1643
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:223
1495
1645
msgid "File"
1496
1646
msgstr "文件"
1497
1647
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1648
#: ../src/terminal-accels.c:224
1499
1649
msgid "Edit"
1500
1650
msgstr "编辑"
1501
1651
 
1502
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1652
#: ../src/terminal-accels.c:225
1503
1653
msgid "View"
1504
1654
msgstr "查看"
1505
1655
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:227
1507
1657
msgid "Tabs"
1508
1658
msgstr "标签页"
1509
1659
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:228
1511
1661
msgid "Help"
1512
1662
msgstr "帮助"
1513
1663
 
1514
1664
#. Translators: Scrollbar is: ...
1515
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
1516
1666
msgid "Disabled"
1517
1667
msgstr "已禁用"
1518
1668
 
1519
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:757
1520
1670
#, c-format
1521
1671
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1522
1672
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
1523
1673
 
1524
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1674
#: ../src/terminal-accels.c:915
1525
1675
msgid "_Action"
1526
1676
msgstr "动作(_A)"
1527
1677
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1678
#: ../src/terminal-accels.c:934
1529
1679
msgid "Shortcut _Key"
1530
1680
msgstr "快捷键(_K)"
1531
1681
 
1532
 
#: ../src/terminal-app.c:482
 
1682
#: ../src/terminal-app.c:486
1533
1683
msgid "Click button to choose profile"
1534
1684
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
1535
1685
 
1536
 
#: ../src/terminal-app.c:567
 
1686
#: ../src/terminal-app.c:571
1537
1687
msgid "Profile list"
1538
1688
msgstr "配置文件列表"
1539
1689
 
1540
 
#: ../src/terminal-app.c:628
 
1690
#: ../src/terminal-app.c:632
1541
1691
#, c-format
1542
1692
msgid "Delete profile “%s”?"
1543
1693
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
1544
1694
 
1545
 
#: ../src/terminal-app.c:644
 
1695
#: ../src/terminal-app.c:648
1546
1696
msgid "Delete Profile"
1547
1697
msgstr "删除配置文件"
1548
1698
 
1549
 
#: ../src/terminal-app.c:958
 
1699
#: ../src/terminal-app.c:964
1550
1700
msgid "User Defined"
1551
1701
msgstr "用户定义"
1552
1702
 
1553
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
 
1703
#: ../src/terminal-app.c:1119
1554
1704
#, c-format
1555
1705
msgid ""
1556
1706
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1558
1708
msgstr ""
1559
1709
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
1560
1710
 
1561
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
 
1711
#: ../src/terminal-app.c:1221
1562
1712
msgid "Choose base profile"
1563
1713
msgstr "选择基础配置文件"
1564
1714
 
1565
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1715
#: ../src/terminal-app.c:1838
1566
1716
#, c-format
1567
1717
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1568
1718
msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n"
1569
1719
 
1570
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1720
#: ../src/terminal-app.c:1862
1571
1721
#, c-format
1572
1722
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1573
1723
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"
1574
1724
 
1575
 
#: ../src/terminal.c:195
1576
 
msgid "Could not open link"
1577
 
msgstr "无法打开链接"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/terminal.c:299
 
1725
#: ../src/terminal.c:565
1580
1726
#, c-format
1581
1727
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1582
1728
msgstr "无法处理参数:%s\n"
1583
1729
 
1584
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1585
 
#: ../src/terminal.c:423
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1588
 
msgstr "不兼容的工厂版本;正在创建一个新实例。\n"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/terminal.c:429
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "Factory error: %s\n"
1593
 
msgstr "工厂错误:%s\n"
1594
 
 
1595
1730
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1596
1731
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1597
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1756
1891
"此版本的 gnome-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定"
1757
1892
"的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n"
1758
1893
 
1759
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3595
 
1894
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
1760
1895
msgid "GNOME Terminal"
1761
1896
msgstr "GNOME 终端"
1762
1897
 
1844
1979
 
1845
1980
#: ../src/terminal-options.c:1037
1846
1981
msgid ""
1847
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1848
 
"\"X\" man page for more information"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"根据提供的 X 几何形状规格设定窗口的几何形状;更多信息参见 \"X\" 帮助页。"
 
1982
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
1983
msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)"
1851
1984
 
1852
1985
#: ../src/terminal-options.c:1038
1853
1986
msgid "GEOMETRY"
1943
2076
msgid "Show per-terminal options"
1944
2077
msgstr "显示每个终端的选项"
1945
2078
 
1946
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2079
#: ../src/terminal-profile.c:167
1947
2080
msgid "Unnamed"
1948
2081
msgstr "未命名"
1949
2082
 
1950
 
#: ../src/terminal-screen.c:1288
1951
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1952
 
msgstr "该终端的命令行有误"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/terminal-screen.c:1604
 
2083
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
2084
msgid "_Profile Preferences"
 
2085
msgstr "配置文件首选项(_P)"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
 
2088
msgid "_Relaunch"
 
2089
msgstr "重新启动(_R)"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/terminal-screen.c:1492
1955
2092
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1956
2093
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
1957
2094
 
 
2095
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
2098
msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
2103
msgstr "子进程被信号%d中断。"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/terminal-screen.c:1886
 
2106
msgid "The child process was terminated."
 
2107
msgstr "子进程被中断。"
 
2108
 
1958
2109
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1959
2110
msgid "Close tab"
1960
2111
msgstr "关闭标签页"
1963
2114
msgid "Switch to this tab"
1964
2115
msgstr "切换到这一标签页"
1965
2116
 
1966
 
#: ../src/terminal-util.c:183
 
2117
#: ../src/terminal-util.c:186
1967
2118
msgid "There was an error displaying help"
1968
2119
msgstr "显示帮助时出错"
1969
2120
 
1970
 
#: ../src/terminal-util.c:256
 
2121
#: ../src/terminal-util.c:259
1971
2122
#, c-format
1972
2123
msgid "Could not open the address “%s”"
1973
2124
msgstr "无法打开地址“%s”"
1974
2125
 
1975
 
#: ../src/terminal-util.c:363
 
2126
#: ../src/terminal-util.c:366
1976
2127
msgid ""
1977
2128
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1978
2129
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1979
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2130
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
1980
2131
"any later version."
1981
2132
msgstr ""
1982
2133
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
1983
 
"布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择的更新的版本。"
 
2134
"布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
1984
2135
 
1985
 
#: ../src/terminal-util.c:367
 
2136
#: ../src/terminal-util.c:370
1986
2137
msgid ""
1987
2138
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1988
2139
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1993
2144
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
1994
2145
"的更多细节。"
1995
2146
 
1996
 
#: ../src/terminal-util.c:371
 
2147
#: ../src/terminal-util.c:374
1997
2148
msgid ""
1998
2149
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1999
2150
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2007
2158
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2008
2159
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2009
2160
#.
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:432
 
2161
#: ../src/terminal-window.c:454
2011
2162
#, c-format
2012
2163
msgid "_%d. %s"
2013
2164
msgstr "_%d. %s"
2016
2167
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2017
2168
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2018
2169
#.
2019
 
#: ../src/terminal-window.c:438
 
2170
#: ../src/terminal-window.c:460
2020
2171
#, c-format
2021
2172
msgid "_%c. %s"
2022
2173
msgstr "_%c. %s"
2023
2174
 
2024
2175
#. Toplevel
2025
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1759
2026
2177
msgid "_File"
2027
2178
msgstr "文件(_F)"
2028
2179
 
2029
2180
#. File menu
2030
 
#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/terminal-window.c:1715
2031
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2181
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1919
2032
2183
msgid "Open _Terminal"
2033
2184
msgstr "打开终端(_T)"
2034
2185
 
2035
 
#: ../src/terminal-window.c:1705 ../src/terminal-window.c:1718
2036
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
 
2187
#: ../src/terminal-window.c:1922
2037
2188
msgid "Open Ta_b"
2038
 
msgstr "打开标签页(_B)"
 
2189
msgstr "打开标签(_B)"
2039
2190
 
2040
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2191
#: ../src/terminal-window.c:1762
2041
2192
msgid "_Edit"
2042
2193
msgstr "编辑(_E)"
2043
2194
 
2044
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2195
#: ../src/terminal-window.c:1763
2045
2196
msgid "_View"
2046
2197
msgstr "查看(_V)"
2047
2198
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
 
2199
#: ../src/terminal-window.c:1764
 
2200
msgid "_Search"
 
2201
msgstr "搜索(_S)"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/terminal-window.c:1765
2049
2204
msgid "_Terminal"
2050
2205
msgstr "终端(_T)"
2051
2206
 
2052
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2207
#: ../src/terminal-window.c:1766
2053
2208
msgid "Ta_bs"
2054
 
msgstr "标签页(_b)"
 
2209
msgstr "标签(_B)"
2055
2210
 
2056
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2211
#: ../src/terminal-window.c:1767
2057
2212
msgid "_Help"
2058
2213
msgstr "帮助(_H)"
2059
2214
 
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2215
#: ../src/terminal-window.c:1778
2061
2216
msgid "New _Profile…"
2062
2217
msgstr "新建配置文件(_P)..."
2063
2218
 
2064
 
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1846
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2220
msgid "_Save Contents"
 
2221
msgstr "保存内容(_S)"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
2065
2224
msgid "C_lose Tab"
2066
2225
msgstr "关闭标签页(_L)"
2067
2226
 
2068
 
#: ../src/terminal-window.c:1727
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1787
2069
2228
msgid "_Close Window"
2070
2229
msgstr "关闭窗口(_C)"
2071
2230
 
2072
 
#: ../src/terminal-window.c:1738 ../src/terminal-window.c:1834
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
2073
2232
msgid "Paste _Filenames"
2074
2233
msgstr "粘贴文件名(_F)"
2075
2234
 
2076
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:1804
2077
2236
msgid "P_rofiles…"
2078
2237
msgstr "配置文件(_R)..."
2079
2238
 
2080
 
#: ../src/terminal-window.c:1747
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:1807
2081
2240
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2082
2241
msgstr "键盘快捷键(_K)..."
2083
2242
 
2084
 
#: ../src/terminal-window.c:1750
 
2243
#: ../src/terminal-window.c:1810
2085
2244
msgid "Pr_ofile Preferences"
2086
 
msgstr "配置文件首选项(_o)"
 
2245
msgstr "配置文件首选项(_O)"
 
2246
 
 
2247
#. Search menu
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:1826
 
2249
msgid "_Find..."
 
2250
msgstr "查找(_F)..."
 
2251
 
 
2252
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
2253
msgid "Find Ne_xt"
 
2254
msgstr "查找下一个(_X)"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
2257
msgid "Find Pre_vious"
 
2258
msgstr "查找上一个(_V)"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
2261
msgid "_Clear Highlight"
 
2262
msgstr "清除高亮(_C)"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/terminal-window.c:1839
 
2265
msgid "Go to _Line..."
 
2266
msgstr "跳转到指定行(_L)..."
 
2267
 
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:1842
 
2269
msgid "_Incremental Search..."
 
2270
msgstr "增量搜索(_I)..."
2087
2271
 
2088
2272
#. Terminal menu
2089
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2273
#: ../src/terminal-window.c:1848
2090
2274
msgid "Change _Profile"
2091
2275
msgstr "更改配置文件(_P)"
2092
2276
 
2093
 
#: ../src/terminal-window.c:1767
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1849
2094
2278
msgid "_Set Title…"
2095
2279
msgstr "设置标题(_S)..."
2096
2280
 
2097
 
#: ../src/terminal-window.c:1770
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1852
2098
2282
msgid "Set _Character Encoding"
2099
2283
msgstr "设定字符编码(_C)"
2100
2284
 
2101
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:1853
2102
2286
msgid "_Reset"
2103
2287
msgstr "复位(_R)"
2104
2288
 
2105
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:1856
2106
2290
msgid "Reset and C_lear"
2107
2291
msgstr "复位并清屏(_L)"
2108
2292
 
2109
2293
#. Terminal/Encodings menu
2110
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1861
2111
2295
msgid "_Add or Remove…"
2112
2296
msgstr "添加或删除(_A)..."
2113
2297
 
2114
2298
#. Tabs menu
2115
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1866
2116
2300
msgid "_Previous Tab"
2117
2301
msgstr "前一标签页(_P)"
2118
2302
 
2119
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1869
2120
2304
msgid "_Next Tab"
2121
2305
msgstr "后一标签页(_N)"
2122
2306
 
2123
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1872
2124
2308
msgid "Move Tab _Left"
2125
2309
msgstr "标签页左移(_L)"
2126
2310
 
2127
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1875
2128
2312
msgid "Move Tab _Right"
2129
2313
msgstr "标签页右移(_R)"
2130
2314
 
2131
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1878
2132
2316
msgid "_Detach tab"
2133
2317
msgstr "分离标签页(_D)"
2134
2318
 
2135
2319
#. Help menu
2136
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2320
#: ../src/terminal-window.c:1883
2137
2321
msgid "_Contents"
2138
2322
msgstr "目录(_C)"
2139
2323
 
2140
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1886
2141
2325
msgid "_About"
2142
2326
msgstr "关于(_A)"
2143
2327
 
2144
2328
#. Popup menu
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:1891
2146
2330
msgid "_Send Mail To…"
2147
2331
msgstr "发送邮件给(_S)..."
2148
2332
 
2149
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:1894
2150
2334
msgid "_Copy E-mail Address"
2151
2335
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
2152
2336
 
2153
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1897
2154
2338
msgid "C_all To…"
2155
2339
msgstr "呼叫(_A)..."
2156
2340
 
2157
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1900
2158
2342
msgid "_Copy Call Address"
2159
2343
msgstr "复制呼叫地址(_C)"
2160
2344
 
2161
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1903
2162
2346
msgid "_Open Link"
2163
2347
msgstr "打开链接(_O)"
2164
2348
 
2165
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1906
2166
2350
msgid "_Copy Link Address"
2167
2351
msgstr "复制链接地址(_C)"
2168
2352
 
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1909
2170
2354
msgid "P_rofiles"
2171
2355
msgstr "配置文件(_R)"
2172
2356
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:3023
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
2174
2358
msgid "C_lose Window"
2175
2359
msgstr "关闭窗口(_L)"
2176
2360
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1849
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1931
2178
2362
msgid "L_eave Full Screen"
2179
2363
msgstr "退出全屏(_E)"
2180
2364
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1934
2182
2366
msgid "_Input Methods"
2183
2367
msgstr "输入法(_I)"
2184
2368
 
2185
2369
#. View Menu
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2370
#: ../src/terminal-window.c:1940
2187
2371
msgid "Show _Menubar"
2188
2372
msgstr "显示菜单栏(_M)"
2189
2373
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2374
#: ../src/terminal-window.c:1944
2191
2375
msgid "_Full Screen"
2192
2376
msgstr "全屏(_F)"
2193
2377
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2378
#: ../src/terminal-window.c:3120
2195
2379
msgid "Close this window?"
2196
2380
msgstr "关闭这个窗口?"
2197
2381
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:3120
2199
2383
msgid "Close this terminal?"
2200
2384
msgstr "关闭此终端?"
2201
2385
 
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:3014
 
2386
#: ../src/terminal-window.c:3124
2203
2387
msgid ""
2204
2388
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2205
2389
"the window will kill all of them."
2206
2390
msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
2207
2391
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:3018
 
2392
#: ../src/terminal-window.c:3128
2209
2393
msgid ""
2210
2394
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2211
2395
"kill it."
2212
2396
msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
2213
2397
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:3023
 
2398
#: ../src/terminal-window.c:3133
2215
2399
msgid "C_lose Terminal"
2216
2400
msgstr "关闭终端(_L)"
2217
2401
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:3391
 
2402
#: ../src/terminal-window.c:3205
 
2403
msgid "Could not save contents"
 
2404
msgstr "无法保存内容"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/terminal-window.c:3227
 
2407
msgid "Save as..."
 
2408
msgstr "另存为..."
 
2409
 
 
2410
#: ../src/terminal-window.c:3689
2219
2411
msgid "_Title:"
2220
2412
msgstr "标题(_T):"
2221
2413
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:3578
 
2414
#: ../src/terminal-window.c:3876
2223
2415
msgid "Contributors:"
2224
2416
msgstr "贡献者:"
2225
2417
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:3597
 
2418
#: ../src/terminal-window.c:3895
2227
2419
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2228
2420
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
2229
2421
 
2230
 
#: ../src/terminal-window.c:3604
 
2422
#: ../src/terminal-window.c:3902
2231
2423
msgid "translator-credits"
2232
2424
msgstr ""
2233
2425
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
2234
2426
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n"
2235
 
"2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009"
 
2427
"2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
 
2428
"Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>,2010"
2236
2429
 
2237
2430
#.
2238
2431
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2239
2432
#. *
2240
2433
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2241
2434
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2242
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2435
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2243
2436
#. * (at your option) any later version.
2244
2437
#. *
2245
2438
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2274
2467
msgid "Escape sequence"
2275
2468
msgstr "Esc 序列"
2276
2469
 
 
2470
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2471
#: ../src/extra-strings.c:32
 
2472
msgid "TTY Erase"
 
2473
msgstr "TTY Erase"
 
2474
 
2277
2475
#. Translators: Cursor shape: ...
2278
 
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2476
#: ../src/extra-strings.c:35
2279
2477
msgid "Block"
2280
2478
msgstr "方块"
2281
2479
 
2282
2480
#. Translators: Cursor shape: ...
2283
 
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2481
#: ../src/extra-strings.c:37
2284
2482
msgid "I-Beam"
2285
 
msgstr "I型"
 
2483
msgstr "I 型"
2286
2484
 
2287
2485
#. Translators: Cursor shape: ...
2288
 
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2486
#: ../src/extra-strings.c:39
2289
2487
msgid "Underline"
2290
2488
msgstr "下划线"
2291
2489
 
2292
2490
#. Translators: When command exits: ...
2293
 
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2491
#: ../src/extra-strings.c:42
2294
2492
msgid "Exit the terminal"
2295
2493
msgstr "退出终端"
2296
2494
 
2297
2495
#. Translators: When command exits: ...
2298
 
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2496
#: ../src/extra-strings.c:44
2299
2497
msgid "Restart the command"
2300
2498
msgstr "重新启动命令"
2301
2499
 
2302
2500
#. Translators: When command exits: ...
2303
 
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2501
#: ../src/extra-strings.c:46
2304
2502
msgid "Hold the terminal open"
2305
2503
msgstr "保持终端打开"
2306
2504
 
2307
2505
#. Translators: Scrollbar is: ...
2308
 
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2506
#: ../src/extra-strings.c:49
2309
2507
msgid "On the left side"
2310
2508
msgstr "在左侧"
2311
2509
 
2312
2510
#. Translators: Scrollbar is: ...
2313
 
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2511
#: ../src/extra-strings.c:51
2314
2512
msgid "On the right side"
2315
2513
msgstr "在右侧"
2316
2514
 
2317
2515
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2318
 
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2516
#: ../src/extra-strings.c:56
2319
2517
msgid "Replace initial title"
2320
2518
msgstr "替换原始标题"
2321
2519
 
2322
2520
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2323
 
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2521
#: ../src/extra-strings.c:58
2324
2522
msgid "Append initial title"
2325
2523
msgstr "添加到初始标题之前"
2326
2524
 
2327
2525
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2328
 
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2526
#: ../src/extra-strings.c:60
2329
2527
msgid "Prepend initial title"
2330
2528
msgstr "添加到原始标题之后"
2331
2529
 
2332
2530
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2333
 
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2531
#: ../src/extra-strings.c:62
2334
2532
msgid "Keep initial title"
2335
2533
msgstr "保持原始标题"
2336
2534
 
2337
2535
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2338
 
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2536
#: ../src/extra-strings.c:65
2339
2537
msgid "Tango"
2340
2538
msgstr "Tango"
2341
2539
 
2342
2540
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2343
 
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2541
#: ../src/extra-strings.c:67
2344
2542
msgid "Linux console"
2345
2543
msgstr "Linux 控制台"
2346
2544
 
2347
2545
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2348
 
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2546
#: ../src/extra-strings.c:69
2349
2547
msgid "XTerm"
2350
2548
msgstr "XTerm"
2351
2549
 
2352
2550
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2353
 
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2551
#: ../src/extra-strings.c:71
2354
2552
msgid "Rxvt"
2355
2553
msgstr "Rxvt"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "(about %s)"
2358
 
#~ msgstr "(大约 %s)"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2362
 
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2363
 
#~ "these situations."
2364
 
#~ msgstr ""
2365
 
#~ "如果为真(true),在没有 X RENDERE 扩展的情况下运行时将会禁用字体反锯齿,以"
2366
 
#~ "便显著改进性能。"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
2369
 
#~ msgstr "在没有 X RENDER 扩展的情况下是否要禁用反锯齿"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2372
 
#~ msgstr "“%s”选项没有给出参数\n"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2375
 
#~ msgstr "“%s”选项需要参数\n"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2378
 
#~ msgstr "在终端中执行剩余的命令行的内容。"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid ""
2381
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2382
 
#~ "of these options can be provided."
2383
 
#~ msgstr ""
2384
 
#~ "打开一个包含标签页的新窗口,它使用指定的配置文件。可以设置多个选项。"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid ""
2387
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2388
 
#~ "than one of these options can be provided."
2389
 
#~ msgstr ""
2390
 
#~ "在最后一个打开的窗口中打开一个新标签页,它使用指定的配置文件。可以设置多个"
2391
 
#~ "选项。"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid ""
2394
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2395
 
#~ "internally to save sessions."
2396
 
#~ msgstr ""
2397
 
#~ "打开一个包含标签页的新窗口,它使用指定的配置文件 ID。内部使用以保存会话。"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "PROFILEID"
2400
 
#~ msgstr "配置文件 ID"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid ""
2403
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2404
 
#~ "internally to save sessions."
2405
 
#~ msgstr ""
2406
 
#~ "在最后一个打开的窗口中打开一个新标签页,它使用指定的配置文件 ID。内部使用"
2407
 
#~ "以保存会话。"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid ""
2410
 
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2411
 
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2412
 
#~ msgstr ""
2413
 
#~ "设置最后指定的窗口的角色;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗口都可"
2414
 
#~ "指定一次。"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid ""
2417
 
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2418
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2419
 
#~ "line."
2420
 
#~ msgstr ""
2421
 
#~ "显示最后一个指定的窗口的菜单栏,仅应用于一个窗口,对于每个用命令行打开的窗"
2422
 
#~ "口可以一次指定。"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid ""
2425
 
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2426
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2427
 
#~ "line."
2428
 
#~ msgstr ""
2429
 
#~ "隐藏最后一个指定的窗口的菜单栏,仅应用于一个窗口,对于每个用命令行打开的窗"
2430
 
#~ "口可以一次指定。"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid ""
2433
 
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2434
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2435
 
#~ "line."
2436
 
#~ msgstr ""
2437
 
#~ "将最后指定的窗口设置为最大化模式;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个"
2438
 
#~ "窗口都可指定一次。"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid ""
2441
 
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2442
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2443
 
#~ "line."
2444
 
#~ msgstr ""
2445
 
#~ "将最后指定的窗口设置为全屏模式;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗"
2446
 
#~ "口都可指定一次。"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid ""
2449
 
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2450
 
#~ "window to be opened."
2451
 
#~ msgstr "指定 X 几何属性 (参见“X”手册页),对于每个打开的窗口可以一次指定。"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2454
 
#~ msgstr "不用激活名称服务器注册[默认]"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2457
 
#~ msgstr "设置终端的默认工作目录。只是内部使用"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2460
 
#~ msgstr "缩放比例"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid ""
2463
 
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2464
 
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2465
 
#~ msgstr ""
2466
 
#~ "您没有将 gnome-terminal.server 安装到有效的位置。禁用 Factory 模式。\n"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2470
 
#~ "disabled.\n"
2471
 
#~ msgstr "在激活服务中注册终端时出错;禁用 Factory 模式。\n"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2474
 
#~ msgstr "从激活服务器获取中断服务器失败\n"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "_Tabs"
2477
 
#~ msgstr "标签页(_T)"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Close all tabs?"
2480
 
#~ msgstr "关闭全部标签页吗?"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2483
 
#~ msgid_plural ""
2484
 
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2485
 
#~ msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签页。关闭窗口即将关闭其下的全部标签页。"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Close All _Tabs"
2488
 
#~ msgstr "关闭全部标签页(_T)"