~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/sv/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2009-03-27 22:32:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090327223230-waromsgvcc6v3jcr
Tags: 2.26.0+svn20090323ubuntu1
* Version 2.26.0 released
* Merge from upstream svn as at 23.03.2009 - some translation updates

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 18:10+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:43+0100\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:30+0100\n"
8
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
9
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
25
25
 
26
26
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
27
 
#: C/goscustdesk.xml:35(primary)
28
 
#: C/goscustdesk.xml:753(primary)
29
 
#: C/goscustdesk.xml:926(secondary)
 
27
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
28
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
30
29
msgid "desktop"
31
30
msgstr "skrivbord"
32
31
 
127
126
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
128
127
 
129
128
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
130
 
#: C/gosnautilus.xml:3911(guilabel)
 
129
#: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
131
130
msgid "MIME type"
132
131
msgstr "MIME-typ"
133
132
 
160
159
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
161
160
 
162
161
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
163
 
#: C/goscustdesk.xml:578(primary)
 
162
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
164
163
#: C/gosbasic.xml:583(primary)
165
164
#: C/gosbasic.xml:712(primary)
166
165
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
310
309
 
311
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
312
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
313
 
#: C/gostools.xml:301(None)
 
312
#: C/gostools.xml:321(None)
314
313
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
315
314
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
316
315
 
317
316
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
318
317
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
319
 
#: C/gostools.xml:549(None)
 
318
#: C/gostools.xml:569(None)
320
319
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
321
320
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
322
321
 
323
322
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
324
323
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
325
 
#: C/gostools.xml:777(None)
 
324
#: C/gostools.xml:797(None)
326
325
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
327
326
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
328
327
 
329
328
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
330
329
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
331
 
#: C/gostools.xml:811(None)
 
330
#: C/gostools.xml:831(None)
332
331
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
333
332
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
334
333
 
505
504
 
506
505
#: C/gostools.xml:149(para)
507
506
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
508
 
#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
509
 
#: C/gosnautilus.xml:4118(para)
 
507
#: C/gosnautilus.xml:3923(para)
 
508
#: C/gosnautilus.xml:4064(para)
510
509
msgid "Option"
511
510
msgstr "Flagga"
512
511
 
535
534
msgstr "--include-border"
536
535
 
537
536
#: C/gostools.xml:189(para)
538
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
539
 
msgstr "Tar en skärmbild inklusive skärmens ram."
 
537
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
 
538
msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram."
540
539
 
541
540
#: C/gostools.xml:195(command)
 
541
msgid "--remove-border"
 
542
msgstr "--remove-border"
 
543
 
 
544
#: C/gostools.xml:199(para)
 
545
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
 
546
msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram."
 
547
 
 
548
#: C/gostools.xml:205(command)
542
549
msgid "--border-effect=shadow"
543
550
msgstr "--border-effect=shadow"
544
551
 
545
 
#: C/gostools.xml:199(para)
 
552
#: C/gostools.xml:209(para)
546
553
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
547
554
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
548
555
 
549
 
#: C/gostools.xml:205(command)
 
556
#: C/gostools.xml:215(command)
550
557
msgid "--border-effect=border"
551
558
msgstr "--border-effect=border"
552
559
 
553
 
#: C/gostools.xml:209(para)
 
560
#: C/gostools.xml:219(para)
554
561
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
555
562
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
556
563
 
557
 
#: C/gostools.xml:215(command)
 
564
#: C/gostools.xml:225(command)
 
565
msgid "--interactive"
 
566
msgstr "--interactive"
 
567
 
 
568
#: C/gostools.xml:229(para)
 
569
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
570
msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
 
571
 
 
572
#: C/gostools.xml:235(command)
558
573
msgid "--help"
559
574
msgstr "--help"
560
575
 
561
 
#: C/gostools.xml:219(para)
 
576
#: C/gostools.xml:239(para)
562
577
msgid "Displays the options for the command."
563
578
msgstr "Visar flaggor för kommandot."
564
579
 
565
 
#: C/gostools.xml:228(para)
566
 
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
567
 
msgstr "När du tar en skärmbild öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Skriv filnamnet för skärmbilden och välj en plats från rullgardinsmenyn för att spara skärmbilden som en bildfil."
 
580
#: C/gostools.xml:248(para)
 
581
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
 
582
msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
568
583
 
569
 
#: C/gostools.xml:238(title)
 
584
#: C/gostools.xml:258(title)
570
585
msgid "Yelp Help Browser"
571
586
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp"
572
587
 
573
 
#: C/gostools.xml:240(primary)
 
588
#: C/gostools.xml:260(primary)
574
589
msgid "Yelp"
575
590
msgstr "Yelp"
576
591
 
577
 
#: C/gostools.xml:245(title)
 
592
#: C/gostools.xml:265(title)
578
593
#: C/gospanel.xml:15(title)
579
594
#: C/gosoverview.xml:30(title)
580
595
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
581
596
msgid "Introduction"
582
597
msgstr "Introduktion"
583
598
 
584
 
#: C/gostools.xml:247(para)
 
599
#: C/gostools.xml:267(para)
585
600
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
586
601
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
587
602
 
588
 
#: C/gostools.xml:254(para)
 
603
#: C/gostools.xml:274(para)
589
604
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
590
605
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
591
606
 
592
 
#: C/gostools.xml:263(title)
 
607
#: C/gostools.xml:283(title)
593
608
msgid "Starting Yelp"
594
609
msgstr "Starta Yelp"
595
610
 
596
 
#: C/gostools.xml:266(title)
 
611
#: C/gostools.xml:286(title)
597
612
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
598
613
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
599
614
 
600
 
#: C/gostools.xml:268(para)
 
615
#: C/gostools.xml:288(para)
601
616
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
602
617
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
603
618
 
604
 
#: C/gostools.xml:272(term)
 
619
#: C/gostools.xml:292(term)
605
620
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
606
621
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
607
622
 
608
 
#: C/gostools.xml:275(para)
 
623
#: C/gostools.xml:295(para)
609
624
msgid "Choose <application>Help</application>"
610
625
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
611
626
 
612
 
#: C/gostools.xml:280(term)
 
627
#: C/gostools.xml:300(term)
613
628
msgid "Command Line"
614
629
msgstr "Kommandorad"
615
630
 
616
 
#: C/gostools.xml:283(para)
 
631
#: C/gostools.xml:303(para)
617
632
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
618
633
msgstr "Kör följande kommando: <command>yelp</command>"
619
634
 
620
 
#: C/gostools.xml:291(title)
 
635
#: C/gostools.xml:311(title)
621
636
msgid "Interface"
622
637
msgstr "Gränssnitt"
623
638
 
624
 
#: C/gostools.xml:293(para)
 
639
#: C/gostools.xml:313(para)
625
640
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
626
641
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
627
642
 
628
 
#: C/gostools.xml:297(title)
 
643
#: C/gostools.xml:317(title)
629
644
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
630
645
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
631
646
 
632
 
#: C/gostools.xml:296(para)
 
647
#: C/gostools.xml:316(para)
633
648
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
634
649
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
635
650
 
636
 
#: C/gostools.xml:309(interface)
 
651
#: C/gostools.xml:329(interface)
637
652
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
638
653
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
639
654
msgid "Menubar"
641
656
 
642
657
# Det här bör felrapporteras.
643
658
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
644
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu)
 
659
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
645
660
msgid "File"
646
661
msgstr "Fil"
647
662
 
648
 
#: C/gostools.xml:317(para)
 
663
#: C/gostools.xml:337(para)
649
664
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
650
665
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
651
666
 
652
 
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
 
667
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
653
668
msgid "Edit"
654
669
msgstr "Redigera"
655
670
 
656
 
#: C/gostools.xml:327(para)
 
671
#: C/gostools.xml:347(para)
657
672
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
658
673
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
659
674
 
660
 
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
 
675
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
661
676
msgid "Go"
662
677
msgstr "Gå"
663
678
 
664
 
#: C/gostools.xml:336(para)
 
679
#: C/gostools.xml:356(para)
665
680
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
666
681
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
667
682
 
668
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
683
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
669
684
msgid "Bookmarks"
670
685
msgstr "Bokmärken"
671
686
 
672
 
#: C/gostools.xml:347(para)
 
687
#: C/gostools.xml:367(para)
673
688
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
674
689
msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."
675
690
 
676
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
691
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
677
692
msgid "Help"
678
693
msgstr "Hjälp"
679
694
 
680
 
#: C/gostools.xml:356(para)
 
695
#: C/gostools.xml:376(para)
681
696
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
682
697
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
683
698
 
684
 
#: C/gostools.xml:368(interface)
 
699
#: C/gostools.xml:388(interface)
685
700
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
686
701
msgid "Toolbar"
687
702
msgstr "Verktygsrad"
688
703
 
689
 
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
 
704
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
690
705
msgid "Back"
691
706
msgstr "Bakåt"
692
707
 
693
 
#: C/gostools.xml:376(para)
 
708
#: C/gostools.xml:396(para)
694
709
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
695
710
msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."
696
711
 
697
 
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
 
712
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
698
713
msgid "Forward"
699
714
msgstr "Framåt"
700
715
 
701
 
#: C/gostools.xml:385(para)
 
716
#: C/gostools.xml:405(para)
702
717
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
703
718
msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."
704
719
 
705
 
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
 
720
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
706
721
msgid "Help Topics"
707
722
msgstr "Hjälprubriker"
708
723
 
709
 
#: C/gostools.xml:394(para)
 
724
#: C/gostools.xml:414(para)
710
725
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
711
726
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
712
727
 
713
 
#: C/gostools.xml:403(interface)
 
728
#: C/gostools.xml:423(interface)
714
729
msgid "Browser Pane"
715
730
msgstr "Bläddrarpanel"
716
731
 
717
 
#: C/gostools.xml:406(para)
 
732
#: C/gostools.xml:426(para)
718
733
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
719
734
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
720
735
 
721
 
#: C/gostools.xml:418(title)
 
736
#: C/gostools.xml:438(title)
722
737
msgid "Using Yelp"
723
738
msgstr "Använda Yelp"
724
739
 
725
 
#: C/gostools.xml:421(title)
 
740
#: C/gostools.xml:441(title)
726
741
msgid "Open a Document"
727
742
msgstr "Öppna ett dokument"
728
743
 
729
 
#: C/gostools.xml:423(para)
 
744
#: C/gostools.xml:443(para)
730
745
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
731
746
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
732
747
 
733
 
#: C/gostools.xml:426(para)
 
748
#: C/gostools.xml:446(para)
734
749
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
735
750
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
736
751
 
737
 
#: C/gostools.xml:432(title)
 
752
#: C/gostools.xml:452(title)
738
753
msgid "Open a New Window"
739
754
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
740
755
 
741
 
#: C/gostools.xml:434(para)
 
756
#: C/gostools.xml:454(para)
742
757
msgid "To open a new window:"
743
758
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
744
759
 
745
 
#: C/gostools.xml:438(para)
 
760
#: C/gostools.xml:458(para)
746
761
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
747
762
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
748
763
 
749
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
764
#: C/gostools.xml:466(para)
750
765
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
751
766
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
752
767
 
753
 
#: C/gostools.xml:453(title)
 
768
#: C/gostools.xml:473(title)
754
769
msgid "About This Document"
755
770
msgstr "Om detta dokument"
756
771
 
757
 
#: C/gostools.xml:455(para)
 
772
#: C/gostools.xml:475(para)
758
773
msgid "To view information about the currently open document:"
759
774
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
760
775
 
761
 
#: C/gostools.xml:459(para)
 
776
#: C/gostools.xml:479(para)
762
777
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
763
778
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
764
779
 
765
 
#: C/gostools.xml:466(para)
 
780
#: C/gostools.xml:486(para)
766
781
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
767
782
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
768
783
 
769
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
784
#: C/gostools.xml:493(title)
770
785
msgid "Print a Page"
771
786
msgstr "Skriv ut en sida"
772
787
 
773
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
788
#: C/gostools.xml:495(para)
774
789
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
775
790
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
776
791
 
777
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
792
#: C/gostools.xml:499(para)
778
793
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
779
794
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
780
795
 
781
 
#: C/gostools.xml:489(title)
 
796
#: C/gostools.xml:509(title)
782
797
msgid "Print a Document"
783
798
msgstr "Skriv ut ett dokument"
784
799
 
785
 
#: C/gostools.xml:491(para)
 
800
#: C/gostools.xml:511(para)
786
801
msgid "To print an entire document:"
787
802
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
788
803
 
789
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
804
#: C/gostools.xml:515(para)
790
805
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
791
806
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
792
807
 
793
 
#: C/gostools.xml:502(para)
 
808
#: C/gostools.xml:522(para)
794
809
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
795
810
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
796
811
 
797
 
#: C/gostools.xml:508(title)
 
812
#: C/gostools.xml:528(title)
798
813
msgid "Close a Window"
799
814
msgstr "Stäng ett fönster"
800
815
 
801
 
#: C/gostools.xml:510(para)
 
816
#: C/gostools.xml:530(para)
802
817
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
803
818
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
804
819
 
805
 
#: C/gostools.xml:514(para)
 
820
#: C/gostools.xml:534(para)
806
821
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
807
822
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
808
823
 
809
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
824
#: C/gostools.xml:542(para)
810
825
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
811
826
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
812
827
 
813
 
#: C/gostools.xml:529(title)
 
828
#: C/gostools.xml:549(title)
814
829
msgid "Set Preferences"
815
830
msgstr "Ändra inställningar"
816
831
 
817
 
#: C/gostools.xml:531(para)
 
832
#: C/gostools.xml:551(para)
818
833
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
819
834
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
820
835
 
821
 
#: C/gostools.xml:535(para)
 
836
#: C/gostools.xml:555(para)
822
837
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
823
838
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
824
839
 
825
 
#: C/gostools.xml:533(para)
 
840
#: C/gostools.xml:553(para)
826
841
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
827
842
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
828
843
 
829
 
#: C/gostools.xml:545(title)
 
844
#: C/gostools.xml:565(title)
830
845
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
831
846
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
832
847
 
833
 
#: C/gostools.xml:544(para)
 
848
#: C/gostools.xml:564(para)
834
849
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
835
850
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
836
851
 
837
 
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
 
852
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
838
853
msgid "Use system fonts"
839
854
msgstr "Använd systemtypsnitt"
840
855
 
841
 
#: C/gostools.xml:560(para)
 
856
#: C/gostools.xml:580(para)
842
857
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
843
858
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
844
859
 
845
 
#: C/gostools.xml:563(para)
 
860
#: C/gostools.xml:583(para)
846
861
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
847
862
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
848
863
 
849
 
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
 
864
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
850
865
msgid "Variable Width"
851
866
msgstr "Variabelt breddsteg"
852
867
 
853
 
#: C/gostools.xml:573(para)
 
868
#: C/gostools.xml:593(para)
854
869
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
855
870
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
856
871
 
857
 
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
 
872
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
858
873
msgid "Fixed Width"
859
874
msgstr "Fast breddsteg"
860
875
 
861
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
876
#: C/gostools.xml:603(para)
862
877
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
863
878
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
864
879
 
865
 
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
 
880
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
866
881
msgid "Browse with caret"
867
882
msgstr "Bläddra med markör"
868
883
 
869
 
#: C/gostools.xml:597(para)
 
884
#: C/gostools.xml:617(para)
870
885
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
871
886
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
872
887
 
873
 
#: C/gostools.xml:607(title)
 
888
#: C/gostools.xml:627(title)
874
889
msgid "Go Back in Document History"
875
890
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
876
891
 
877
 
#: C/gostools.xml:609(para)
 
892
#: C/gostools.xml:629(para)
878
893
msgid "To go back in the document history:"
879
894
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
880
895
 
881
 
#: C/gostools.xml:613(para)
 
896
#: C/gostools.xml:633(para)
882
897
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
883
898
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
884
899
 
885
 
#: C/gostools.xml:621(para)
 
900
#: C/gostools.xml:641(para)
886
901
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
887
902
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
888
903
 
889
 
#: C/gostools.xml:626(para)
 
904
#: C/gostools.xml:646(para)
890
905
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
891
906
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
892
907
 
893
 
#: C/gostools.xml:633(title)
 
908
#: C/gostools.xml:653(title)
894
909
msgid "Go Forward in Document History"
895
910
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
896
911
 
897
 
#: C/gostools.xml:635(para)
 
912
#: C/gostools.xml:655(para)
898
913
msgid "To go forward in the document history:"
899
914
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
900
915
 
901
 
#: C/gostools.xml:639(para)
 
916
#: C/gostools.xml:659(para)
902
917
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
903
918
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
904
919
 
905
 
#: C/gostools.xml:647(para)
 
920
#: C/gostools.xml:667(para)
906
921
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
907
922
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
908
923
 
909
 
#: C/gostools.xml:652(para)
 
924
#: C/gostools.xml:672(para)
910
925
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
911
926
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
912
927
 
913
 
#: C/gostools.xml:659(title)
 
928
#: C/gostools.xml:679(title)
914
929
msgid "Go to Help Topics"
915
930
msgstr "Gå till hjälprubriker"
916
931
 
917
 
#: C/gostools.xml:661(para)
 
932
#: C/gostools.xml:681(para)
918
933
msgid "To go to the Help Topics:"
919
934
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
920
935
 
921
 
#: C/gostools.xml:665(para)
 
936
#: C/gostools.xml:685(para)
922
937
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
923
938
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
924
939
 
925
 
#: C/gostools.xml:673(para)
 
940
#: C/gostools.xml:693(para)
926
941
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
927
942
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
928
943
 
929
 
#: C/gostools.xml:678(para)
 
944
#: C/gostools.xml:698(para)
930
945
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
931
946
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
932
947
 
933
 
#: C/gostools.xml:685(title)
 
948
#: C/gostools.xml:705(title)
934
949
msgid "Go to Previous Section"
935
950
msgstr "Gå till föregående avsnitt"
936
951
 
937
 
#: C/gostools.xml:687(para)
 
952
#: C/gostools.xml:707(para)
938
953
msgid "To go to the previous section:"
939
954
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
940
955
 
941
 
#: C/gostools.xml:691(para)
 
956
#: C/gostools.xml:711(para)
942
957
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
943
958
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
944
959
 
945
 
#: C/gostools.xml:699(para)
 
960
#: C/gostools.xml:719(para)
946
961
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
947
962
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
948
963
 
949
 
#: C/gostools.xml:703(para)
950
 
#: C/gostools.xml:727(para)
951
 
#: C/gostools.xml:746(para)
 
964
#: C/gostools.xml:723(para)
 
965
#: C/gostools.xml:747(para)
 
966
#: C/gostools.xml:766(para)
952
967
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
953
968
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
954
969
 
955
 
#: C/gostools.xml:709(title)
 
970
#: C/gostools.xml:729(title)
956
971
msgid "Go to Next Section"
957
972
msgstr "Gå till nästa avsnitt"
958
973
 
959
 
#: C/gostools.xml:711(para)
 
974
#: C/gostools.xml:731(para)
960
975
msgid "To go to the next section:"
961
976
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
962
977
 
963
 
#: C/gostools.xml:715(para)
 
978
#: C/gostools.xml:735(para)
964
979
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
965
980
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
966
981
 
967
 
#: C/gostools.xml:723(para)
 
982
#: C/gostools.xml:743(para)
968
983
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
969
984
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
970
985
 
971
 
#: C/gostools.xml:733(title)
 
986
#: C/gostools.xml:753(title)
972
987
msgid "Go to Contents"
973
988
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
974
989
 
975
 
#: C/gostools.xml:735(para)
 
990
#: C/gostools.xml:755(para)
976
991
msgid "To go to the contents for a document:"
977
992
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
978
993
 
979
 
#: C/gostools.xml:739(para)
 
994
#: C/gostools.xml:759(para)
980
995
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
981
996
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
982
997
 
983
 
#: C/gostools.xml:752(title)
 
998
#: C/gostools.xml:772(title)
984
999
msgid "Add a Bookmark"
985
1000
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
986
1001
 
987
 
#: C/gostools.xml:754(para)
 
1002
#: C/gostools.xml:774(para)
988
1003
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
989
1004
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
990
1005
 
991
 
#: C/gostools.xml:758(para)
 
1006
#: C/gostools.xml:778(para)
992
1007
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
993
1008
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
994
1009
 
995
 
#: C/gostools.xml:766(para)
 
1010
#: C/gostools.xml:786(para)
996
1011
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
997
1012
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
998
1013
 
999
 
#: C/gostools.xml:756(para)
 
1014
#: C/gostools.xml:776(para)
1000
1015
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1001
1016
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1002
1017
 
1003
 
#: C/gostools.xml:773(title)
 
1018
#: C/gostools.xml:793(title)
1004
1019
msgid "Add Bookmark Window"
1005
1020
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
1006
1021
 
1007
 
#: C/gostools.xml:772(para)
 
1022
#: C/gostools.xml:792(para)
1008
1023
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1009
1024
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
1010
1025
 
1011
 
#: C/gostools.xml:787(title)
 
1026
#: C/gostools.xml:807(title)
1012
1027
msgid "Edit Bookmarks"
1013
1028
msgstr "Redigera bokmärken"
1014
1029
 
1015
 
#: C/gostools.xml:789(para)
 
1030
#: C/gostools.xml:809(para)
1016
1031
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1017
1032
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
1018
1033
 
1019
 
#: C/gostools.xml:793(para)
 
1034
#: C/gostools.xml:813(para)
1020
1035
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1021
1036
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
1022
1037
 
1023
 
#: C/gostools.xml:800(para)
 
1038
#: C/gostools.xml:820(para)
1024
1039
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1025
1040
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1026
1041
 
1027
 
#: C/gostools.xml:791(para)
 
1042
#: C/gostools.xml:811(para)
1028
1043
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1029
1044
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1030
1045
 
1031
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1046
#: C/gostools.xml:827(title)
1032
1047
msgid "Edit Bookmarks Window"
1033
1048
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
1034
1049
 
1035
 
#: C/gostools.xml:806(para)
 
1050
#: C/gostools.xml:826(para)
1036
1051
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
1037
1052
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
1038
1053
 
1039
 
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
 
1054
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
1040
1055
msgid "Open"
1041
1056
msgstr "Öppna"
1042
1057
 
1043
 
#: C/gostools.xml:822(para)
 
1058
#: C/gostools.xml:842(para)
1044
1059
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1045
1060
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
1046
1061
 
1047
 
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
 
1062
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
1048
1063
msgid "Rename"
1049
1064
msgstr "Byt namn"
1050
1065
 
1051
 
#: C/gostools.xml:831(para)
 
1066
#: C/gostools.xml:851(para)
1052
1067
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1053
1068
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
1054
1069
 
1055
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton)
1056
 
#: C/goscustdesk.xml:864(guilabel)
1057
 
#: C/goscustdesk.xml:2993(guibutton)
 
1070
#: C/gostools.xml:857(guibutton)
 
1071
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1072
#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
1058
1073
msgid "Remove"
1059
1074
msgstr "Ta bort"
1060
1075
 
1061
 
#: C/gostools.xml:840(para)
 
1076
#: C/gostools.xml:860(para)
1062
1077
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1063
1078
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
1064
1079
 
1065
 
#: C/gostools.xml:817(para)
 
1080
#: C/gostools.xml:837(para)
1066
1081
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
1067
1082
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
1068
1083
 
1069
 
#: C/gostools.xml:850(title)
 
1084
#: C/gostools.xml:870(title)
1070
1085
msgid "Get Help"
1071
1086
msgstr "Få hjälp"
1072
1087
 
1073
 
#: C/gostools.xml:852(para)
 
1088
#: C/gostools.xml:872(para)
1074
1089
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
1075
1090
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
1076
1091
 
1077
 
#: C/gostools.xml:857(para)
 
1092
#: C/gostools.xml:877(para)
1078
1093
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1079
1094
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1080
1095
 
1081
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1096
#: C/gostools.xml:890(title)
1082
1097
msgid "Advanced Features"
1083
1098
msgstr "Avancerade funktioner"
1084
1099
 
1085
 
#: C/gostools.xml:874(title)
 
1100
#: C/gostools.xml:894(title)
1086
1101
msgid "Opening Specific Documents"
1087
1102
msgstr "Öppna specifika dokument"
1088
1103
 
1089
 
#: C/gostools.xml:877(title)
 
1104
#: C/gostools.xml:897(title)
1090
1105
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1091
1106
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
1092
1107
 
1093
 
#: C/gostools.xml:878(para)
 
1108
#: C/gostools.xml:898(para)
1094
1109
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
1095
1110
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
1096
1111
 
1097
 
#: C/gostools.xml:884(title)
 
1112
#: C/gostools.xml:904(title)
1098
1113
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1099
1114
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
1100
1115
 
1101
 
#: C/gostools.xml:886(para)
 
1116
#: C/gostools.xml:906(para)
1102
1117
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
1103
1118
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
1104
1119
 
1105
 
#: C/gostools.xml:892(option)
 
1120
#: C/gostools.xml:912(option)
1106
1121
msgid "file:"
1107
1122
msgstr "file:"
1108
1123
 
1109
 
#: C/gostools.xml:895(para)
 
1124
#: C/gostools.xml:915(para)
1110
1125
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1111
1126
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
1112
1127
 
1113
 
#: C/gostools.xml:898(userinput)
 
1128
#: C/gostools.xml:918(userinput)
1114
1129
#, no-wrap
1115
1130
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1116
1131
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
1117
1132
 
1118
 
#: C/gostools.xml:904(term)
 
1133
#: C/gostools.xml:924(term)
1119
1134
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1120
1135
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
1121
1136
 
1122
 
#: C/gostools.xml:908(para)
 
1137
#: C/gostools.xml:928(para)
1123
1138
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
1124
1139
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
1125
1140
 
1126
 
#: C/gostools.xml:911(userinput)
 
1141
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1127
1142
#, no-wrap
1128
1143
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1129
1144
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1130
1145
 
1131
 
#: C/gostools.xml:913(para)
 
1146
#: C/gostools.xml:933(para)
1132
1147
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1133
1148
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
1134
1149
 
1135
 
#: C/gostools.xml:916(userinput)
 
1150
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1136
1151
#, no-wrap
1137
1152
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1138
1153
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1139
1154
 
1140
 
#: C/gostools.xml:921(option)
 
1155
#: C/gostools.xml:941(option)
1141
1156
msgid "man:"
1142
1157
msgstr "man:"
1143
1158
 
1144
 
#: C/gostools.xml:924(para)
 
1159
#: C/gostools.xml:944(para)
1145
1160
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
1146
1161
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
1147
1162
 
1148
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1163
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1149
1164
#, no-wrap
1150
1165
msgid "yelp man:gcalctool"
1151
1166
msgstr "yelp man:gcalctool"
1152
1167
 
1153
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1168
#: C/gostools.xml:953(para)
1154
1169
msgid "or"
1155
1170
msgstr "eller"
1156
1171
 
1157
 
#: C/gostools.xml:935(userinput)
 
1172
#: C/gostools.xml:955(userinput)
1158
1173
#, no-wrap
1159
1174
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1160
1175
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1161
1176
 
1162
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1177
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1163
1178
#, no-wrap
1164
1179
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1165
1180
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1166
1181
 
1167
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1182
#: C/gostools.xml:961(option)
1168
1183
msgid "info:"
1169
1184
msgstr "info:"
1170
1185
 
1171
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1186
#: C/gostools.xml:964(para)
1172
1187
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1173
1188
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
1174
1189
 
1175
 
#: C/gostools.xml:947(userinput)
 
1190
#: C/gostools.xml:967(userinput)
1176
1191
#, no-wrap
1177
1192
msgid "yelp info:make"
1178
1193
msgstr "yelp info:make"
1179
1194
 
1180
 
#: C/gostools.xml:956(title)
 
1195
#: C/gostools.xml:976(title)
1181
1196
msgid "Refreshing Content on Demand"
1182
1197
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
1183
1198
 
1184
 
#: C/gostools.xml:958(para)
 
1199
#: C/gostools.xml:978(para)
1185
1200
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
1186
1201
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
1187
1202
 
1188
 
#: C/gostools.xml:966(title)
 
1203
#: C/gostools.xml:986(title)
1189
1204
msgid "More Information"
1190
1205
msgstr "Mer information"
1191
1206
 
1192
 
#: C/gostools.xml:968(para)
 
1207
#: C/gostools.xml:988(para)
1193
1208
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1194
1209
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
1195
1210
 
1196
 
#: C/gostools.xml:973(title)
 
1211
#: C/gostools.xml:993(title)
1197
1212
msgid "Scrollkeeper"
1198
1213
msgstr "Scrollkeeper"
1199
1214
 
1200
 
#: C/gostools.xml:975(para)
 
1215
#: C/gostools.xml:995(para)
1201
1216
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
1202
1217
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
1203
1218
 
1204
 
#: C/gostools.xml:981(title)
 
1219
#: C/gostools.xml:1001(title)
1205
1220
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1206
1221
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
1207
1222
 
1208
 
#: C/gostools.xml:983(para)
 
1223
#: C/gostools.xml:1003(para)
1209
1224
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
1210
1225
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
1211
1226
 
1212
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1227
#: C/gostools.xml:1008(para)
1213
1228
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1214
1229
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
1215
1230
 
1216
 
#: C/gostools.xml:992(para)
 
1231
#: C/gostools.xml:1012(para)
1217
1232
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1218
1233
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
1219
1234
 
1220
 
#: C/gostools.xml:998(para)
 
1235
#: C/gostools.xml:1018(para)
1221
1236
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1222
1237
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
1223
1238
 
1224
 
#: C/gostools.xml:986(para)
 
1239
#: C/gostools.xml:1006(para)
1225
1240
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
1226
1241
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
1227
1242
 
1228
 
#: C/gostools.xml:1007(title)
 
1243
#: C/gostools.xml:1027(title)
1229
1244
msgid "Homepage and Mailing List"
1230
1245
msgstr "Webbsida och sändlista"
1231
1246
 
1232
 
#: C/gostools.xml:1009(para)
 
1247
#: C/gostools.xml:1029(para)
1233
1248
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1234
1249
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1235
1250
 
1236
 
#: C/gostools.xml:1016(title)
 
1251
#: C/gostools.xml:1036(title)
1237
1252
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1238
1253
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
1239
1254
 
1240
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1255
#: C/gostools.xml:1038(para)
1241
1256
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1242
1257
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1243
1258
 
1275
1290
#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
1276
1291
#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
1277
1292
#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
1278
 
#: C/goscustdesk.xml:2765(primary)
1279
 
#: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
1280
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(primary)
 
1293
#: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
 
1294
#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
 
1295
#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
1281
1296
msgid "sessions"
1282
1297
msgstr "sessioner"
1283
1298
 
1439
1454
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
1440
1455
 
1441
1456
#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
1442
 
#: C/goscustdesk.xml:40(see)
1443
 
#: C/goscustdesk.xml:44(primary)
1444
 
#: C/goscustdesk.xml:66(primary)
1445
 
#: C/goscustdesk.xml:157(primary)
1446
 
#: C/goscustdesk.xml:574(primary)
1447
 
#: C/goscustdesk.xml:623(primary)
1448
 
#: C/goscustdesk.xml:758(see)
1449
 
#: C/goscustdesk.xml:761(primary)
1450
 
#: C/goscustdesk.xml:921(primary)
1451
 
#: C/goscustdesk.xml:1112(primary)
1452
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(primary)
1453
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(primary)
1454
 
#: C/goscustdesk.xml:1500(primary)
1455
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(primary)
1456
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(primary)
1457
 
#: C/goscustdesk.xml:2224(primary)
1458
 
#: C/goscustdesk.xml:2416(primary)
1459
 
#: C/goscustdesk.xml:2479(primary)
1460
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(primary)
 
1457
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
1458
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
 
1459
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
1460
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
 
1461
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
 
1462
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
 
1463
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
1464
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
 
1465
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
1466
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
 
1467
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
1468
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
 
1469
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
1470
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
 
1471
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
1472
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
 
1473
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
1461
1474
msgid "preference tools"
1462
1475
msgstr "inställningsverktyg"
1463
1476
 
1464
1477
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
1465
 
#: C/goscustdesk.xml:2762(secondary)
1466
 
#: C/goscustdesk.xml:2870(guilabel)
 
1478
#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
1479
#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
1467
1480
msgid "Sessions"
1468
1481
msgstr "Sessioner"
1469
1482
 
1479
1492
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
1480
1493
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
1481
1494
 
1482
 
#: C/gosstartsession.xml:201(title)
 
1495
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
1483
1496
msgid "Startup Programs Tab"
1484
1497
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
1485
1498
 
1547
1560
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
1548
1561
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
1549
1562
 
1550
 
#: C/gosstartsession.xml:266(title)
 
1563
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
1551
1564
msgid "Session Options Tab"
1552
1565
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
1553
1566
 
1671
1684
 
1672
1685
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1673
1686
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1674
 
#: C/gospanel.xml:1509(None)
 
1687
#: C/gospanel.xml:1519(None)
1675
1688
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1676
1689
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1677
1690
 
1678
1691
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1679
1692
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1680
 
#: C/gospanel.xml:1541(None)
 
1693
#: C/gospanel.xml:1551(None)
1681
1694
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1682
1695
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1683
1696
 
1684
1697
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1685
1698
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1686
 
#: C/gospanel.xml:1561(None)
 
1699
#: C/gospanel.xml:1571(None)
1687
1700
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1688
1701
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1689
1702
 
1718
1731
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
1719
1732
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
1720
1733
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
1721
 
#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary)
1722
 
#: C/gosnautilus.xml:3404(tertiary)
 
1734
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
1735
#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
1723
1736
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
1724
1737
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
1725
1738
msgid "introduction"
1744
1757
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
1745
1758
#: C/gospanel.xml:38(see)
1746
1759
#: C/gospanel.xml:41(primary)
1747
 
#: C/gospanel.xml:1495(primary)
1748
 
#: C/gospanel.xml:1500(secondary)
 
1760
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
 
1761
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
1749
1762
msgid "top edge panel"
1750
1763
msgstr "överkantspanel"
1751
1764
 
1893
1906
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
1894
1907
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
1895
1908
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
1896
 
#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
 
1909
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
1897
1910
msgid "modifying properties"
1898
1911
msgstr "ändra egenskaper"
1899
1912
 
1915
1928
 
1916
1929
#: C/gospanel.xml:167(para)
1917
1930
#: C/gospanel.xml:253(para)
1918
 
#: C/gospanel.xml:1416(para)
 
1931
#: C/gospanel.xml:1426(para)
1919
1932
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
1920
 
#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
1921
 
#: C/gosnautilus.xml:3188(para)
1922
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
1923
 
#: C/gosnautilus.xml:4031(para)
1924
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
1925
 
#: C/goscustdesk.xml:82(para)
1926
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
1927
 
#: C/goscustdesk.xml:371(para)
1928
 
#: C/goscustdesk.xml:496(para)
1929
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
1930
 
#: C/goscustdesk.xml:796(para)
1931
 
#: C/goscustdesk.xml:1419(para)
1932
 
#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
1933
 
#: C/goscustdesk.xml:1943(para)
1934
 
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
1935
 
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
1936
 
#: C/goscustdesk.xml:2315(para)
1937
 
#: C/goscustdesk.xml:2365(para)
1938
 
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
1939
 
#: C/goscustdesk.xml:2534(para)
1940
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
1941
 
#: C/goscustdesk.xml:2673(para)
1942
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
1943
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
1944
 
#: C/goscustdesk.xml:3043(para)
 
1933
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
1934
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
 
1935
#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
 
1936
#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
 
1937
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
 
1938
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
 
1939
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
 
1940
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
 
1941
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
 
1942
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
 
1943
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
1944
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
 
1945
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
1946
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
 
1947
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
1948
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
 
1949
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
1950
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
1951
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
 
1952
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
 
1953
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
 
1954
#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
 
1955
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
 
1956
#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
1945
1957
msgid "Dialog Element"
1946
1958
msgstr "Dialogelement"
1947
1959
 
1948
1960
#: C/gospanel.xml:170(para)
1949
1961
#: C/gospanel.xml:256(para)
1950
1962
#: C/gospanel.xml:584(para)
1951
 
#: C/gospanel.xml:1419(para)
 
1963
#: C/gospanel.xml:1429(para)
1952
1964
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
1953
1965
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
1954
1966
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
1956
1968
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
1957
1969
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
1958
1970
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
1959
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
1960
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(para)
1961
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(para)
1962
 
#: C/gosnautilus.xml:3463(para)
1963
 
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
1964
 
#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
 
1971
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
 
1972
#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
 
1973
#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
 
1974
#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
 
1975
#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
 
1976
#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
 
1977
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
1965
1978
#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
1966
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
1967
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
1968
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
1969
 
#: C/gosnautilus.xml:4272(para)
1970
 
#: C/goscustdesk.xml:85(para)
1971
 
#: C/goscustdesk.xml:208(para)
1972
 
#: C/goscustdesk.xml:374(para)
1973
 
#: C/goscustdesk.xml:499(para)
1974
 
#: C/goscustdesk.xml:686(para)
1975
 
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
1976
 
#: C/goscustdesk.xml:1422(para)
1977
 
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
1978
 
#: C/goscustdesk.xml:1946(para)
1979
 
#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
1980
 
#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
1981
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(para)
1982
 
#: C/goscustdesk.xml:2368(para)
1983
 
#: C/goscustdesk.xml:2433(para)
1984
 
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
1985
 
#: C/goscustdesk.xml:2593(para)
1986
 
#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
1987
 
#: C/goscustdesk.xml:2818(para)
1988
 
#: C/goscustdesk.xml:2928(para)
1989
 
#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
 
1979
#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
 
1980
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
 
1981
#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
 
1982
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
1983
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
 
1984
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
 
1985
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
 
1986
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
1987
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
 
1988
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
1989
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
 
1990
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
1991
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
1992
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
1993
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
1994
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
1995
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
 
1996
#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
 
1997
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
1998
#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
 
1999
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
 
2000
#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
1990
2001
msgid "Description"
1991
2002
msgstr "Beskrivning"
1992
2003
 
1999
2010
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
2000
2011
 
2001
2012
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2002
 
#: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
2003
 
#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
2004
 
#: C/gosnautilus.xml:3855(guilabel)
 
2013
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
2014
#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
 
2015
#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
2005
2016
msgid "Size"
2006
2017
msgstr "Storlek"
2007
2018
 
2026
2037
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
2027
2038
 
2028
2039
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2029
 
#: C/gospanel.xml:1449(guilabel)
 
2040
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2030
2041
msgid "Show hide buttons"
2031
2042
msgstr "Visa döljknappar"
2032
2043
 
2035
2046
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
2036
2047
 
2037
2048
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2038
 
#: C/gospanel.xml:1460(guilabel)
 
2049
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2039
2050
msgid "Arrows on hide buttons"
2040
2051
msgstr "Pilar på döljknapp"
2041
2052
 
2188
2199
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
2189
2200
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
2190
2201
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
2191
 
#: C/gospanel.xml:1531(primary)
 
2202
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
2192
2203
msgid "panel objects"
2193
2204
msgstr "panelobjekt"
2194
2205
 
2243
2254
#: C/gospanel.xml:664(primary)
2244
2255
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
2245
2256
#: C/gospanel.xml:670(see)
2246
 
#: C/gospanel.xml:1527(primary)
 
2257
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
2247
2258
msgid "applets"
2248
2259
msgstr "panelprogram"
2249
2260
 
2445
2456
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
2446
2457
 
2447
2458
#: C/gospanel.xml:641(para)
2448
 
#| msgid ""
2449
 
#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
2450
 
#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
2451
 
#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
2452
 
#| "the object."
2453
2459
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
2454
2460
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
2455
2461
 
2462
2468
msgstr "borttagning"
2463
2469
 
2464
2470
#: C/gospanel.xml:650(para)
2465
 
#| msgid ""
2466
 
#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
2467
 
#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
2468
 
#| "guimenuitem>."
2469
2471
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
2470
2472
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
2471
2473
 
2474
2476
msgstr "Panelprogram"
2475
2477
 
2476
2478
#: C/gospanel.xml:672(para)
2477
 
#| msgid ""
2478
 
#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
2479
 
#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
2480
 
#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
2481
 
#| "right:"
2482
2479
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
2483
2480
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
2484
2481
 
2565
2562
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
2566
2563
 
2567
2564
#: C/gospanel.xml:750(para)
2568
 
#: C/gospanel.xml:1370(para)
 
2565
#: C/gospanel.xml:1370(term)
2569
2566
msgid "From the panel popup menu"
2570
2567
msgstr "Från panelens popupmeny"
2571
2568
 
2582
2579
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
2583
2580
 
2584
2581
#: C/gospanel.xml:760(para)
2585
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
2582
#: C/gospanel.xml:1382(term)
2586
2583
msgid "From any menu"
2587
2584
msgstr "Från valfri meny"
2588
2585
 
2589
2586
#: C/gospanel.xml:761(para)
2590
 
#| msgid ""
2591
 
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
2592
 
#| "steps:"
2593
2587
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
2594
2588
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
2595
2589
 
2598
2592
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
2599
2593
 
2600
2594
#: C/gospanel.xml:766(para)
2601
 
#| msgid ""
2602
 
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
2603
 
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
2604
 
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
2605
2595
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
2606
2596
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
2607
2597
 
2644
2634
 
2645
2635
#: C/gospanel.xml:811(term)
2646
2636
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
2647
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
2648
 
#: C/gosnautilus.xml:3866(guilabel)
 
2637
#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
 
2638
#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
2649
2639
msgid "Type"
2650
2640
msgstr "Typ"
2651
2641
 
2652
2642
#: C/gospanel.xml:813(para)
2653
 
#| msgid ""
2654
 
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
2655
 
#| "application or opens a document:"
2656
2643
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
2657
2644
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
2658
2645
 
2669
2656
msgstr "Program i terminal"
2670
2657
 
2671
2658
#: C/gospanel.xml:822(para)
2672
 
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
2673
2659
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
2674
2660
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
2675
2661
 
2681
2667
msgstr "Plats"
2682
2668
 
2683
2669
#: C/gospanel.xml:827(para)
2684
 
#| msgid "The launcher opens a file."
2685
2670
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
2686
2671
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
2687
2672
 
2692
2677
#: C/gospanel.xml:836(term)
2693
2678
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
2694
2679
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
2695
 
#: C/gosnautilus.xml:3844(guilabel)
 
2680
#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
2696
2681
msgid "Name"
2697
2682
msgstr "Namn"
2698
2683
 
2699
2684
#: C/gospanel.xml:838(para)
2700
 
#| msgid ""
2701
 
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
2702
2685
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
2703
2686
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
2704
2687
 
2705
2688
#: C/gospanel.xml:842(term)
2706
 
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
 
2689
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
2707
2690
msgid "Command"
2708
2691
msgstr "Kommando"
2709
2692
 
2712
2695
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2713
2696
 
2714
2697
#: C/gospanel.xml:850(para)
2715
 
#| msgid ""
2716
 
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
2717
 
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
2718
 
#| "properties-commands\"/>."
2719
2698
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2720
2699
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2721
2700
 
2728
2707
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
2729
2708
 
2730
2709
#: C/gospanel.xml:864(para)
2731
 
#| msgid ""
2732
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
2733
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
2734
 
#| "from the dialog."
2735
2710
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2736
2711
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2737
2712
 
2744
2719
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
2745
2720
 
2746
2721
#: C/gospanel.xml:871(para)
2747
 
#| msgid ""
2748
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
2749
 
#| "Properties</guilabel> dialog."
2750
2722
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
2751
2723
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
2752
2724
 
2753
2725
#: C/gospanel.xml:873(para)
2754
 
#| msgid ""
2755
 
#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
2756
 
#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
2757
 
#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
2758
 
#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
2759
 
#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
2760
 
#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
2761
2726
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
2762
2727
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
2763
2728
 
2802
2767
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
2803
2768
 
2804
2769
#: C/gospanel.xml:923(para)
2805
 
#| msgid ""
2806
 
#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
2807
 
#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
2808
 
#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
2809
 
#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
2810
 
#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
2811
2770
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
2812
2771
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
2813
2772
 
2886
2845
 
2887
2846
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
2888
2847
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
2889
 
#: C/goscustdesk.xml:930(secondary)
 
2848
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
2890
2849
msgid "applications"
2891
2850
msgstr "program"
2892
2851
 
2899
2858
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
2900
2859
 
2901
2860
#: C/gospanel.xml:1030(para)
2902
 
#| msgid ""
2903
 
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
2904
 
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
2905
 
#| "terminate an application that does not respond to your commands."
2906
2861
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
2907
2862
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
2908
2863
 
2909
2864
#: C/gospanel.xml:1034(para)
2910
 
#| msgid ""
2911
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
2912
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
2913
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
2914
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
2915
 
#| "this."
2916
2865
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2917
2866
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2918
2867
 
2919
2868
#: C/gospanel.xml:1038(para)
2920
 
#| msgid ""
2921
 
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
2922
 
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
2923
 
#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
2924
 
#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
2925
 
#| "<keycap>Esc</keycap>."
2926
2869
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
2927
2870
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
2928
2871
 
2935
2878
msgstr "Lås"
2936
2879
 
2937
2880
#: C/gospanel.xml:1071(para)
2938
 
#| msgid ""
2939
 
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
2940
 
#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
2941
 
#| "your password."
2942
2881
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
2943
2882
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
2944
2883
 
3004
2943
msgstr "Logga ut-knappen"
3005
2944
 
3006
2945
#: C/gospanel.xml:1155(para)
3007
 
#| msgid ""
3008
 
#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
3009
 
#| "of a GNOME session."
3010
2946
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
3011
2947
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
3012
2948
 
3013
2949
#: C/gospanel.xml:1157(para)
3014
 
#| msgid ""
3015
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3016
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3017
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3018
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3019
 
#| "this."
3020
2950
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3021
2951
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3022
2952
 
3023
2953
#: C/gospanel.xml:1161(para)
3024
 
#| msgid ""
3025
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
3026
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
3027
 
#| "from the dialog."
3028
2954
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
3029
2955
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
3030
2956
 
3046
2972
msgstr "Kör-knappen"
3047
2973
 
3048
2974
#: C/gospanel.xml:1188(para)
3049
 
#| msgid ""
3050
 
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
3051
 
#| "Application</guilabel> dialog."
3052
2975
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
3053
2976
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
3054
2977
 
3055
2978
#: C/gospanel.xml:1191(para)
3056
 
#| msgid ""
3057
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3058
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3059
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3060
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3061
 
#| "this."
3062
2979
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3063
2980
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3064
2981
 
3065
2982
#: C/gospanel.xml:1195(para)
3066
 
#| msgid ""
3067
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
3068
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
3069
2983
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
3070
2984
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
3071
2985
 
3072
2986
#: C/gospanel.xml:1197(para)
3073
 
#| msgid ""
3074
 
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
3075
 
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
3076
2987
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3077
2988
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3078
2989
 
3094
3005
msgstr "Sök-knappen"
3095
3006
 
3096
3007
#: C/gospanel.xml:1223(para)
3097
 
#| msgid ""
3098
 
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
3099
 
#| "<application>Search Tool</application>."
3100
3008
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
3101
3009
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
3102
3010
 
3103
3011
#: C/gospanel.xml:1226(para)
3104
 
#| msgid ""
3105
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3106
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3107
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3108
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3109
 
#| "this."
3110
3012
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3111
3013
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3112
3014
 
3113
3015
#: C/gospanel.xml:1228(para)
3114
 
#| msgid ""
3115
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
3116
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
3117
3016
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
3118
3017
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
3119
3018
 
3143
3042
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
3144
3043
 
3145
3044
#: C/gospanel.xml:1259(para)
3146
 
#| msgid ""
3147
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3148
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3149
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3150
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3151
 
#| "this."
3152
3045
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3153
3046
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3154
3047
 
3155
3048
#: C/gospanel.xml:1263(para)
3156
 
#| msgid ""
3157
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
3158
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
3159
 
#| "from the dialog."
3160
3049
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
3161
3050
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
3162
3051
 
3170
3059
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
3171
3060
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
3172
3061
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
3173
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(primary)
 
3062
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
3174
3063
msgid "menus"
3175
3064
msgstr "menyer"
3176
3065
 
3179
3068
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
3180
3069
 
3181
3070
#: C/gospanel.xml:1285(para)
3182
 
#| msgid ""
3183
 
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
3184
 
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
3185
 
#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
3186
 
#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
3187
 
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
3188
 
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
3189
 
#| "guimenu> objects to your panels as you want."
3190
3071
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
3191
3072
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
3192
3073
 
3193
3074
#: C/gospanel.xml:1289(para)
3194
 
#| msgid ""
3195
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3196
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3197
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3198
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3199
 
#| "this."
3200
3075
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3201
3076
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3202
3077
 
3205
3080
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
3206
3081
 
3207
3082
#: C/gospanel.xml:1298(para)
3208
 
#| msgid ""
3209
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3210
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3211
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3212
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3213
 
#| "this."
3214
3083
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3215
3084
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3216
3085
 
3219
3088
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
3220
3089
 
3221
3090
#: C/gospanel.xml:1307(para)
3222
 
#| msgid ""
3223
 
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
3224
 
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
3225
 
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
3226
 
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3227
3091
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3228
3092
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3229
3093
 
3236
3100
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
3237
3101
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
3238
3102
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
3239
 
#: C/gospanel.xml:1384(primary)
3240
 
#: C/gospanel.xml:1393(primary)
 
3103
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
 
3104
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
3241
3105
msgid "drawers"
3242
3106
msgstr "lådor"
3243
3107
 
3244
3108
#: C/gospanel.xml:1320(para)
3245
 
#| msgid ""
3246
 
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
3247
 
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
3248
 
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
3249
 
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
3250
 
#| "same way that you use objects on a panel."
3251
3109
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
3252
3110
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
3253
3111
 
3260
3118
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
3261
3119
 
3262
3120
#: C/gospanel.xml:1336(para)
3263
 
#| msgid ""
3264
 
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
3265
 
#| "or menu."
3266
3121
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
3267
3122
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
3268
3123
 
3283
3138
msgstr "stänger"
3284
3139
 
3285
3140
#: C/gospanel.xml:1350(para)
3286
 
msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3287
 
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådobjektet i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
 
3141
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
 
3142
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
3288
3143
 
3289
3144
#: C/gospanel.xml:1354(para)
3290
 
msgid "Click on the drawer."
3291
 
msgstr "Klicka på lådan."
 
3145
msgid "Click on the drawer's icon."
 
3146
msgstr "Klicka på lådans ikon."
3292
3147
 
3293
3148
#: C/gospanel.xml:1357(para)
3294
3149
msgid "Click on the drawer hide button."
3302
3157
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
3303
3158
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
3304
3159
 
3305
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
3306
 
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
3307
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Låda</guimenuitem></menuchoice>."
 
3160
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
3161
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
 
3162
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
3308
3163
 
3309
3164
#: C/gospanel.xml:1375(para)
 
3165
#| msgid ""
 
3166
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
 
3167
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
 
3168
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 
3169
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
 
3170
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
3171
 
 
3172
#: C/gospanel.xml:1384(para)
3310
3173
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
3311
3174
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
3312
3175
 
3313
 
#: C/gospanel.xml:1376(para)
 
3176
#: C/gospanel.xml:1385(para)
3314
3177
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3315
3178
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3316
3179
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:1382(title)
 
3180
#: C/gospanel.xml:1392(title)
3318
3181
msgid "To Add an Object to a Drawer"
3319
3182
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
3320
3183
 
3321
 
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
3184
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
3322
3185
msgid "adding objects to"
3323
3186
msgstr "lägg till objekt till"
3324
3187
 
3325
 
#: C/gospanel.xml:1387(para)
 
3188
#: C/gospanel.xml:1397(para)
3326
3189
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3327
3190
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3328
3191
 
3329
 
#: C/gospanel.xml:1391(title)
 
3192
#: C/gospanel.xml:1401(title)
3330
3193
msgid "To Modify Drawer Properties"
3331
3194
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
3332
3195
 
3333
 
#: C/gospanel.xml:1396(para)
3334
 
#| msgid ""
3335
 
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
3336
 
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
3337
 
#| "whether the drawer has hide buttons."
 
3196
#: C/gospanel.xml:1406(para)
3338
3197
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
3339
3198
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
3340
3199
 
3341
 
#: C/gospanel.xml:1399(para)
 
3200
#: C/gospanel.xml:1409(para)
3342
3201
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
3343
3202
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
3344
3203
 
3345
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
3346
 
#| msgid ""
3347
 
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
3348
 
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
3349
 
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
3204
#: C/gospanel.xml:1412(para)
3350
3205
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3351
3206
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
3352
3207
 
3353
 
#: C/gospanel.xml:1407(para)
 
3208
#: C/gospanel.xml:1417(para)
3354
3209
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3355
3210
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3356
3211
 
3357
 
#: C/gospanel.xml:1431(para)
 
3212
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3358
3213
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
3359
3214
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
3360
3215
 
3361
 
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3362
 
#: C/goscustdesk.xml:1237(term)
 
3216
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
3363
3217
msgid "Icon"
3364
3218
msgstr "Ikon"
3365
3219
 
3366
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3367
 
#| msgid ""
3368
 
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
3369
 
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
3370
 
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
3371
 
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
3372
 
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
 
3220
#: C/gospanel.xml:1451(para)
3373
3221
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
3374
3222
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
3375
3223
 
3376
 
#: C/gospanel.xml:1453(para)
3377
 
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
3224
#: C/gospanel.xml:1463(para)
3378
3225
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
3379
3226
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
3380
3227
 
3381
 
#: C/gospanel.xml:1464(para)
3382
 
#| msgid ""
3383
 
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
3384
 
#| "button is enabled."
 
3228
#: C/gospanel.xml:1474(para)
3385
3229
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
3386
3230
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
3387
3231
 
3388
 
#: C/gospanel.xml:1473(para)
3389
 
#| msgid ""
3390
 
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
3391
 
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
3392
 
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
3393
 
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
3394
 
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
3395
 
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
3396
 
#| "background\"/>."
 
3232
#: C/gospanel.xml:1483(para)
3397
3233
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3398
3234
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3399
3235
 
3400
 
#: C/gospanel.xml:1479(para)
3401
 
#| msgid ""
3402
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3403
 
#| "Properties</guilabel> dialog."
 
3236
#: C/gospanel.xml:1489(para)
3404
3237
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3405
3238
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
3406
3239
 
3407
3240
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
3408
 
#: C/gospanel.xml:1486(title)
 
3241
#: C/gospanel.xml:1496(title)
3409
3242
msgid "Default Panel Objects"
3410
3243
msgstr "Standardpanelobjekt"
3411
3244
 
3412
 
#: C/gospanel.xml:1488(para)
 
3245
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3413
3246
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
3414
3247
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
3415
3248
 
3416
 
#: C/gospanel.xml:1491(title)
 
3249
#: C/gospanel.xml:1501(title)
3417
3250
msgid "Window Selector Applet"
3418
3251
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
3419
3252
 
3420
 
#: C/gospanel.xml:1496(secondary)
 
3253
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
3421
3254
msgid "window selector icon"
3422
3255
msgstr "fönsterväljarikon"
3423
3256
 
3424
 
#: C/gospanel.xml:1499(primary)
 
3257
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
3425
3258
msgid "window selector"
3426
3259
msgstr "fönsterväljare"
3427
3260
 
3428
 
#: C/gospanel.xml:1502(para)
 
3261
#: C/gospanel.xml:1512(para)
3429
3262
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
3430
3263
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
3431
3264
 
3432
 
#: C/gospanel.xml:1512(phrase)
 
3265
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
3433
3266
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
3434
3267
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
3435
3268
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:1516(para)
 
3269
#: C/gospanel.xml:1526(para)
3437
3270
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
3438
3271
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
3439
3272
 
3440
 
#: C/gospanel.xml:1517(para)
3441
 
#| msgid ""
3442
 
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
3443
 
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
3444
 
#| "workspace, are listed under a separator line."
 
3273
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3445
3274
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
3446
3275
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
3447
3276
 
3448
 
#: C/gospanel.xml:1523(title)
 
3277
#: C/gospanel.xml:1533(title)
3449
3278
msgid "Notification Area Applet"
3450
3279
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3451
3280
 
3452
 
#: C/gospanel.xml:1528(secondary)
 
3281
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
3453
3282
msgid "Notification Area"
3454
3283
msgstr "Notifieringsyta"
3455
3284
 
3456
 
#: C/gospanel.xml:1532(secondary)
3457
 
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
 
3285
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
 
3286
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
3458
3287
msgid "Notification Area applet"
3459
3288
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3460
3289
 
3461
 
#: C/gospanel.xml:1544(phrase)
 
3290
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
3462
3291
msgid "Notification Area icon."
3463
3292
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
3464
3293
 
3465
 
#: C/gospanel.xml:1548(para)
 
3294
#: C/gospanel.xml:1558(para)
3466
3295
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3467
3296
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
3468
3297
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:1557(title)
 
3298
#: C/gospanel.xml:1567(title)
3470
3299
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3471
3300
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3472
3301
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
3473
3302
msgid "Menu Bar"
3474
3303
msgstr "Menyrad"
3475
3304
 
3476
 
#: C/gospanel.xml:1564(phrase)
 
3305
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
3477
3306
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
3478
3307
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
3479
3308
 
3480
 
#: C/gospanel.xml:1568(para)
3481
 
#| msgid ""
3482
 
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
3483
 
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
3484
 
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
3485
 
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
3486
 
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
3487
 
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3309
#: C/gospanel.xml:1578(para)
3488
3310
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3489
3311
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
3490
3312
 
3491
 
#: C/gospanel.xml:1579(title)
 
3313
#: C/gospanel.xml:1589(title)
3492
3314
msgid "Window List"
3493
3315
msgstr "Fönsterlista"
3494
3316
 
3495
 
#: C/gospanel.xml:1581(para)
3496
 
#| msgid ""
3497
 
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
3498
 
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
3499
 
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
3500
 
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
3501
 
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
3502
 
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
3503
 
#| "application> buttons."
 
3317
#: C/gospanel.xml:1591(para)
3504
3318
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
3505
3319
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
3506
3320
 
3507
 
#: C/gospanel.xml:1588(para)
 
3321
#: C/gospanel.xml:1598(para)
3508
3322
msgid "State"
3509
3323
msgstr "Tillstånd"
3510
3324
 
3511
 
#: C/gospanel.xml:1589(para)
 
3325
#: C/gospanel.xml:1599(para)
3512
3326
msgid "Indicates..."
3513
3327
msgstr "Indikerar..."
3514
3328
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:1594(para)
 
3329
#: C/gospanel.xml:1604(para)
3516
3330
msgid "The button is pressed in."
3517
3331
msgstr "Knappen är intryckt."
3518
3332
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
3333
#: C/gospanel.xml:1605(para)
3520
3334
msgid "The window has focus."
3521
3335
msgstr "Fönstret har fokus."
3522
3336
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
 
3337
#: C/gospanel.xml:1608(para)
3524
3338
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
3525
3339
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
3526
3340
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
 
3341
#: C/gospanel.xml:1609(para)
3528
3342
msgid "The window is minimized."
3529
3343
msgstr "Fönstret är minimerat."
3530
3344
 
3531
 
#: C/gospanel.xml:1602(para)
 
3345
#: C/gospanel.xml:1612(para)
3532
3346
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
3533
3347
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
3534
3348
 
3535
 
#: C/gospanel.xml:1603(para)
 
3349
#: C/gospanel.xml:1613(para)
3536
3350
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
3537
3351
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
3538
3352
 
3539
 
#: C/gospanel.xml:1606(para)
 
3353
#: C/gospanel.xml:1616(para)
3540
3354
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
3541
3355
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
3542
3356
 
3543
 
#: C/gospanel.xml:1607(para)
 
3357
#: C/gospanel.xml:1617(para)
3544
3358
msgid "The button represents a group of buttons."
3545
3359
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
3546
3360
 
3547
 
#: C/gospanel.xml:1615(title)
3548
 
#: C/goscustdesk.xml:1581(title)
 
3361
#: C/gospanel.xml:1625(title)
 
3362
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
3549
3363
msgid "Usage"
3550
3364
msgstr "Användning"
3551
3365
 
3552
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
3366
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3553
3367
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3554
3368
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
3555
3369
 
3556
 
#: C/gospanel.xml:1619(para)
 
3370
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3557
3371
msgid "To give focus to a window"
3558
3372
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3559
3373
 
3560
 
#: C/gospanel.xml:1620(para)
3561
 
#| msgid ""
3562
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3563
 
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
3564
 
#| "applet gives focus to the window."
 
3374
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3565
3375
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3566
3376
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
3567
3377
 
3568
 
#: C/gospanel.xml:1623(para)
 
3378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3569
3379
msgid "To minimize a window"
3570
3380
msgstr "Minimera ett fönster"
3571
3381
 
3572
 
#: C/gospanel.xml:1624(para)
3573
 
#| msgid ""
3574
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3575
 
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
3382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3576
3383
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3577
3384
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3578
3385
 
3579
 
#: C/gospanel.xml:1627(para)
 
3386
#: C/gospanel.xml:1637(para)
3580
3387
msgid "To restore a minimized window"
3581
3388
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
3582
3389
 
3583
 
#: C/gospanel.xml:1628(para)
3584
 
#| msgid ""
3585
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3586
 
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
 
3390
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3587
3391
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3588
3392
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3589
3393
 
3590
 
#: C/gospanel.xml:1632(para)
 
3394
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3591
3395
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3592
3396
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
3593
3397
 
3594
 
#: C/gospanel.xml:1637(title)
 
3398
#: C/gospanel.xml:1647(title)
3595
3399
msgid "Preferences"
3596
3400
msgstr "Inställningar"
3597
3401
 
3598
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3599
 
#| msgid ""
3600
 
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
3601
 
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
3602
 
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
3603
 
#| "contains two tabbed sections."
 
3402
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3604
3403
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3605
3404
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3606
3405
 
3607
 
#: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
 
3406
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
3608
3407
msgid "Window List Content"
3609
3408
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
3610
3409
 
3611
 
#: C/gospanel.xml:1649(para)
3612
 
#| msgid ""
3613
 
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
3614
 
#| "application>, select one of the following options:"
 
3410
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3615
3411
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3616
3412
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
3617
3413
 
3618
 
#: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
 
3414
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3619
3415
msgid "Show windows from current workspace"
3620
3416
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
3621
3417
 
3622
 
#: C/gospanel.xml:1653(para)
 
3418
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3623
3419
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3624
3420
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
3625
3421
 
3626
 
#: C/gospanel.xml:1655(guilabel)
 
3422
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
3627
3423
msgid "Show windows from all workspaces"
3628
3424
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
3629
3425
 
3630
 
#: C/gospanel.xml:1656(para)
 
3426
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3631
3427
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3632
3428
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
3633
3429
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
 
3430
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
3635
3431
msgid "Window Grouping"
3636
3432
msgstr "Fönstergruppering"
3637
3433
 
3638
 
#: C/gospanel.xml:1664(para)
3639
 
#| msgid ""
3640
 
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
3641
 
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
 
3434
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3642
3435
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3643
3436
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
3644
3437
 
3645
 
#: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
 
3438
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
3646
3439
msgid "Never group windows"
3647
3440
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
3648
3441
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:1668(para)
3650
 
#| msgid ""
3651
 
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
3652
 
#| "<application>Window List</application> button."
 
3442
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3653
3443
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3654
3444
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
3655
3445
 
3656
 
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
 
3446
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
3657
3447
msgid "Group windows when space is limited"
3658
3448
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
3659
3449
 
3660
 
#: C/gospanel.xml:1672(para)
3661
 
#| msgid ""
3662
 
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
3663
 
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
3664
 
#| "is restricted."
 
3450
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3665
3451
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3666
3452
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3667
3453
 
3668
 
#: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
 
3454
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
3669
3455
msgid "Always group windows"
3670
3456
msgstr "Gruppera alltid fönster"
3671
3457
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
3673
 
#| msgid ""
3674
 
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
3675
 
#| "<application>Window List</application> button."
 
3458
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3676
3459
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3677
3460
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
3678
3461
 
3679
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
3462
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
3680
3463
msgid "Restoring Minimized Windows"
3681
3464
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
3682
3465
 
3683
 
#: C/gospanel.xml:1684(para)
3684
 
#| msgid ""
3685
 
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
3686
 
#| "restore windows, select one of the following options:"
 
3466
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3687
3467
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3688
3468
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
3689
3469
 
3690
 
#: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
 
3470
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
3691
3471
msgid "Restore to current workspace"
3692
3472
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
3693
3473
 
3694
 
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
3474
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3695
3475
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3696
3476
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
3697
3477
 
3698
 
#: C/gospanel.xml:1690(guilabel)
 
3478
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
3699
3479
msgid "Restore to native workspace"
3700
3480
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
3701
3481
 
3702
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
3703
 
#| msgid ""
3704
 
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
3705
 
#| "resides when you restore the window from the applet."
 
3482
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3706
3483
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3707
3484
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
3708
3485
 
3709
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
 
3486
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3710
3487
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3711
3488
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
3712
3489
 
3747
3524
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
3748
3525
 
3749
3526
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3750
 
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
 
3527
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
3751
3528
msgid "Desktop"
3752
3529
msgstr "Skrivbord"
3753
3530
 
3769
3546
 
3770
3547
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3771
3548
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3772
 
#: C/goscustdesk.xml:1405(secondary)
 
3549
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3773
3550
msgid "Windows"
3774
3551
msgstr "Fönster"
3775
3552
 
3799
3576
msgstr "Kontrollpanel"
3800
3577
 
3801
3578
#: C/gosoverview.xml:93(para)
3802
 
#| msgid ""
3803
 
#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
3804
 
#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
3805
 
#| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
3806
 
#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
3807
 
#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3808
3579
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3809
3580
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
3810
3581
 
3837
3608
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3838
3609
 
3839
3610
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3840
 
#| msgid ""
3841
 
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
3842
 
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
3843
 
#| "representing this device will appear on the desktop."
3844
3611
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3845
3612
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
3846
3613
 
3865
3632
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3866
3633
 
3867
3634
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3868
 
#| msgid ""
3869
 
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
3870
 
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
3871
 
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
3872
 
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
3873
3635
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3874
3636
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
3875
3637
 
3876
3638
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3877
3639
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3878
 
#: C/goscustdesk.xml:1200(primary)
 
3640
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
3879
3641
msgid "windows"
3880
3642
msgstr "fönster"
3881
3643
 
3898
3660
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
3899
3661
 
3900
3662
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3901
 
#| msgid ""
3902
 
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
3903
 
#| "you can interact with them."
3904
3663
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3905
3664
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
3906
3665
 
3937
3696
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
3938
3697
 
3939
3698
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3940
 
#| msgid ""
3941
 
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
3942
 
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
3943
 
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
3944
 
#| "requesting support on the Internet."
3945
3699
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3946
3700
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
3947
3701
 
3950
3704
msgstr "Manipulera fönster"
3951
3705
 
3952
3706
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3953
 
#| msgid ""
3954
 
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
3955
 
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
3956
 
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
3957
 
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
3958
 
#| "do a different task or see the progress."
3959
3707
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3960
3708
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
3961
3709
 
3968
3716
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
3969
3717
 
3970
3718
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3971
 
#| msgid ""
3972
 
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
3973
 
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
3974
 
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
3975
 
#| "and the close button."
3976
3719
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3977
3720
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
3978
3721
 
3985
3728
msgstr "Titellist för programfönsterram."
3986
3729
 
3987
3730
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3988
 
#| msgid ""
3989
 
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
3990
 
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
3991
 
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
3992
 
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
3993
 
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
3994
 
#| "keyboard:"
3995
3731
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3996
3732
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
3997
3733
 
4084
3820
msgstr "Stäng fönstret"
4085
3821
 
4086
3822
#: C/gosoverview.xml:286(para)
4087
 
#| msgid ""
4088
 
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
4089
 
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
4090
 
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
4091
3823
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
4092
3824
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
4093
3825
 
4124
3856
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4125
3857
 
4126
3858
#: C/gosoverview.xml:321(para)
4127
 
#| msgid ""
4128
 
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
4129
 
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
4130
 
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
4131
 
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
4132
 
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
4133
 
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
4134
 
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
4135
3859
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
4136
3860
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
4137
3861
 
4250
3974
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
4251
3975
 
4252
3976
#: C/gosoverview.xml:424(para)
4253
 
#| msgid ""
4254
 
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
4255
 
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
4256
 
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
4257
 
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
4258
 
#| "characters you need will be on your keyboard."
4259
3977
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
4260
3978
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
4261
3979
 
4262
3980
#: C/gosoverview.xml:425(para)
4263
 
#| msgid ""
4264
 
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
4265
 
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
4266
 
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
4267
 
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
4268
 
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
4269
 
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
4270
3981
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4271
3982
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4272
3983
 
4275
3986
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
4276
3987
 
4277
3988
#: C/gosoverview.xml:429(para)
4278
 
#| msgid ""
4279
 
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
4280
 
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
4281
 
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
4282
 
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
4283
 
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
4284
 
#| "applications."
4285
3989
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4286
3990
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
4287
3991
 
4294
3998
msgstr "Gemensamma funktioner"
4295
3999
 
4296
4000
#: C/gosoverview.xml:436(para)
4297
 
#| msgid ""
4298
 
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
4299
 
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
4300
 
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
4301
 
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
4302
 
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
4303
 
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
4304
 
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
4305
 
#| "applications."
4306
4001
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4307
4002
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
4308
4003
 
4315
4010
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
4316
4011
 
4317
4012
#: C/gosoverview.xml:442(para)
4318
 
#| msgid ""
4319
 
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
4320
 
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
4321
 
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
4322
 
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
4323
4013
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4324
4014
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
4325
4015
 
4328
4018
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
4329
4019
 
4330
4020
#: C/gosoverview.xml:446(para)
4331
 
#| msgid ""
4332
 
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
4333
 
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
4334
 
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
4335
 
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
4336
 
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
4337
 
#| "guimenuitem> menu item."
4338
4021
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4339
4022
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
4340
4023
 
4341
4024
#: C/gosoverview.xml:449(para)
4342
 
#| msgid ""
4343
 
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
4344
 
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
4345
 
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
4346
 
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
4347
 
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
4348
 
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4349
4025
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4350
4026
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
4351
4027
 
4362
4038
msgstr "Dra och släpp"
4363
4039
 
4364
4040
#: C/gosoverview.xml:459(para)
4365
 
#| msgid ""
4366
 
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
4367
 
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
4368
 
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
4369
 
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
4370
 
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
4371
 
#| "text editor."
4372
4041
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4373
4042
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
4374
4043
 
4377
4046
msgstr "Arbeta med filer"
4378
4047
 
4379
4048
#: C/gosoverview.xml:471(para)
4380
 
#| msgid ""
4381
 
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
4382
 
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
4383
 
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
4384
 
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
4385
 
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
4386
 
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
4387
4049
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4388
4050
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
4389
4051
 
4436
4098
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
4437
4099
 
4438
4100
#: C/gosoverview.xml:490(para)
4439
 
#| msgid ""
4440
 
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
4441
 
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
4442
 
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
4443
 
#| "\">bookmarks</link>."
4444
4101
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4445
4102
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
4446
4103
 
4457
4114
msgstr "Filtrera fillistan"
4458
4115
 
4459
4116
#: C/gosoverview.xml:498(para)
4460
 
#| msgid ""
4461
 
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
4462
 
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
4463
 
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
4464
 
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
4465
 
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
4466
4117
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4467
4118
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
4468
4119
 
4511
4162
msgstr "Öppna fjärrplatser"
4512
4163
 
4513
4164
#: C/gosoverview.xml:524(para)
4514
 
#| msgid ""
4515
 
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
4516
 
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
4517
 
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
4518
4165
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4519
4166
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4520
4167
 
4551
4198
msgstr "Spara en fil"
4552
4199
 
4553
4200
#: C/gosoverview.xml:541(para)
4554
 
#| msgid ""
4555
 
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
4556
 
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
4557
 
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
4558
 
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
4559
 
#| "menuchoice>."
4560
4201
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4561
4202
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
4562
4203
 
4798
4439
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4799
4440
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4800
4441
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4801
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(primary)
4802
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(primary)
4803
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
4804
 
#: C/gosnautilus.xml:3303(primary)
4805
 
#: C/gosnautilus.xml:3398(primary)
4806
 
#: C/gosnautilus.xml:3402(primary)
4807
 
#: C/gosnautilus.xml:3440(primary)
4808
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(primary)
4809
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(primary)
4810
 
#: C/gosnautilus.xml:3661(primary)
4811
 
#: C/gosnautilus.xml:3960(primary)
4812
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(primary)
 
4442
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
4443
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
 
4444
#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
 
4445
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
 
4446
#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
 
4447
#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
 
4448
#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
 
4449
#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
 
4450
#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
 
4451
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
 
4452
#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
 
4453
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
4813
4454
msgid "file manager"
4814
4455
msgstr "filhanterare"
4815
4456
 
5051
4692
 
5052
4693
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
5053
4694
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
5054
 
#: C/gosnautilus.xml:3166(primary)
5055
 
#: C/gosnautilus.xml:3171(secondary)
5056
 
#: C/gosnautilus.xml:3172(see)
 
4695
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
 
4696
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
4697
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
5057
4698
msgid "FTP sites"
5058
4699
msgstr "FTP-servrar"
5059
4700
 
5323
4964
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
5324
4965
 
5325
4966
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
5326
 
#: C/gosnautilus.xml:3685(para)
5327
 
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
 
4967
#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
 
4968
#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
5328
4969
msgid "Information"
5329
4970
msgstr "Information"
5330
4971
 
5949
5590
msgstr "visningskomponenter"
5950
5591
 
5951
5592
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
5952
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(tertiary)
 
5593
#: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
5953
5594
msgid "views"
5954
5595
msgstr "vyer"
5955
5596
 
6660
6301
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
6661
6302
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
6662
6303
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
6663
 
#: C/goscustdesk.xml:2975(guilabel)
 
6304
#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
6664
6305
msgid "Trash"
6665
6306
msgstr "Papperskorg"
6666
6307
 
6819
6460
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
6820
6461
 
6821
6462
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
6822
 
#: C/gosnautilus.xml:3785(guilabel)
 
6463
#: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
6823
6464
msgid "MIME Type"
6824
6465
msgstr "MIME-typ"
6825
6466
 
6860
6501
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
6861
6502
 
6862
6503
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
6863
 
#: C/gosnautilus.xml:3740(guilabel)
6864
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
 
6504
#: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
 
6505
#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
6865
6506
msgid "Owner"
6866
6507
msgstr "Ägare"
6867
6508
 
6870
6511
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
6871
6512
 
6872
6513
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
6873
 
#: C/gosnautilus.xml:3751(guilabel)
6874
 
#: C/gosnautilus.xml:3900(guilabel)
 
6514
#: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
 
6515
#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
6875
6516
msgid "Group"
6876
6517
msgstr "Grupp"
6877
6518
 
6981
6622
 
6982
6623
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
6983
6624
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
6984
 
#: C/gosnautilus.xml:3796(guilabel)
 
6625
#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
6985
6626
msgid "None"
6986
6627
msgstr "Ingen"
6987
6628
 
7088
6729
 
7089
6730
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
7090
6731
msgid "adding to files and folders"
7091
 
msgstr "lägga till i filer och mappar"
 
6732
msgstr "lägg till i filer och mappar"
7092
6733
 
7093
6734
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
7094
6735
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
7173
6814
 
7174
6815
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
7175
6816
msgid "Adding a Bookmark"
7176
 
msgstr "Lägga till ett bokmärke"
 
6817
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
7177
6818
 
7178
6819
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
7179
6820
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
7385
7026
 
7386
7027
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
7387
7028
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7388
 
msgstr "Lägga till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
7029
msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7389
7030
 
7390
7031
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
7391
7032
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
7397
7038
 
7398
7039
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
7399
7040
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7400
 
msgstr "Lägga till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
7041
msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7401
7042
 
7402
7043
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
7403
7044
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
7437
7078
 
7438
7079
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
7439
7080
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
7440
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(secondary)
 
7081
#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
7441
7082
msgid "icons"
7442
7083
msgstr "ikoner"
7443
7084
 
7609
7250
msgstr "ändra bakgrunder"
7610
7251
 
7611
7252
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
7612
 
#: C/goscustdesk.xml:765(primary)
 
7253
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
7613
7254
msgid "backgrounds"
7614
7255
msgstr "bakgrunder"
7615
7256
 
7649
7290
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
7650
7291
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
7651
7292
 
7652
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
 
7293
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
7653
7294
msgid "Using Removable Media"
7654
7295
msgstr "Använd flyttbart media"
7655
7296
 
7656
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(primary)
7657
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(primary)
7658
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(primary)
7659
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(primary)
7660
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(primary)
7661
 
#: C/gosnautilus.xml:2981(primary)
 
7297
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
 
7298
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
7299
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
 
7300
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
7301
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
7662
7302
msgid "removable media"
7663
7303
msgstr "flyttbart media"
7664
7304
 
7665
 
#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
7666
 
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
7667
 
msgstr "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande egenskaper:"
7668
 
 
7669
 
#: C/gosnautilus.xml:2893(para)
7670
 
msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
7671
 
msgstr "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn använder."
7672
 
 
7673
 
#: C/gosnautilus.xml:2897(para)
7674
 
msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
7675
 
msgstr "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
7676
 
 
7677
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(title)
 
7305
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
 
7306
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
 
7307
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
 
7308
 
 
7309
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
7678
7310
msgid "To Mount Media"
7679
7311
msgstr "Montera media"
7680
7312
 
7681
 
#: C/gosnautilus.xml:2905(secondary)
 
7313
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
7682
7314
msgid "mounting"
7683
7315
msgstr "montering"
7684
7316
 
7685
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
7317
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
7686
7318
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
7687
7319
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
7688
7320
 
7689
 
#: C/gosnautilus.xml:2910(para)
7690
 
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
7691
 
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Objektet läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när medier identifieras."
7692
 
 
7693
 
#: C/gosnautilus.xml:2914(para)
7694
 
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
7695
 
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på objektet som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på objektet <guilabel>Diskett</guilabel>. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
7696
 
 
7697
 
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
7698
 
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
7699
 
msgstr "Du kan inte ändra namnet på ett flyttbart medieobjekt."
7700
 
 
7701
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(title)
 
7321
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
7322
#| msgid ""
 
7323
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
 
7324
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
 
7325
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
 
7326
#| "media is detected."
 
7327
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
 
7328
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
 
7329
 
 
7330
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
7331
#| msgid ""
 
7332
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
 
7333
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
 
7334
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
 
7335
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
 
7336
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
 
7337
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
 
7338
#| "is added to the desktop."
 
7339
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
 
7340
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
 
7341
 
 
7342
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
7343
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 
7344
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
 
7345
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
 
7346
 
 
7347
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
7702
7348
msgid "To Display Media Contents"
7703
7349
msgstr "Visa mediainnehåll"
7704
7350
 
7705
 
#: C/gosnautilus.xml:2927(secondary)
 
7351
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
7706
7352
msgid "displaying media contents"
7707
7353
msgstr "visning av mediainnehåll"
7708
7354
 
7709
 
#: C/gosnautilus.xml:2929(para)
 
7355
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
7710
7356
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
7711
7357
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
7712
7358
 
7713
 
#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
7714
 
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
7715
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet."
7716
 
 
7717
 
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
7718
 
msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7719
 
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
7720
 
 
7721
 
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
 
7359
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
7360
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 
7361
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
 
7362
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
 
7363
 
 
7364
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
7365
#| msgid ""
 
7366
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
 
7367
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
7368
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
7369
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
 
7370
 
 
7371
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
7722
7372
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
7723
7373
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
7724
7374
 
7725
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(title)
 
7375
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
7726
7376
msgid "To Display Media Properties"
7727
7377
msgstr "Visa mediets egenskaper"
7728
7378
 
7729
 
#: C/gosnautilus.xml:2948(secondary)
 
7379
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
7730
7380
msgid "displaying media properties"
7731
7381
msgstr "visa mediets egenskaper"
7732
7382
 
7733
 
#: C/gosnautilus.xml:2950(para)
7734
 
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
7735
 
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklica på objektet som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
 
7383
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
7384
#| msgid ""
 
7385
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
 
7386
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
 
7387
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
 
7388
#| "of the media."
 
7389
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
7390
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
7736
7391
 
7737
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(para)
 
7392
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
7738
7393
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
7739
7394
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
7740
7395
 
7741
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(title)
7742
 
msgid "To Format a Floppy Disk"
7743
 
msgstr "Formatera en diskett"
7744
 
 
7745
 
#: C/gosnautilus.xml:2958(secondary)
7746
 
msgid "formatting floppy diskette"
7747
 
msgstr "formatera diskett"
7748
 
 
7749
 
#: C/gosnautilus.xml:2961(para)
7750
 
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
7751
 
msgstr "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
7752
 
 
7753
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(title)
7754
 
msgid "Warning"
7755
 
msgstr "Varning"
7756
 
 
7757
 
#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
7758
 
msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
7759
 
msgstr "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
7760
 
 
7761
 
#: C/gosnautilus.xml:2973(para)
7762
 
msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
7763
 
msgstr "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
7764
 
 
7765
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(title)
 
7396
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
7766
7397
msgid "To Eject Media"
7767
7398
msgstr "Mata ut media"
7768
7399
 
7769
 
#: C/gosnautilus.xml:2982(secondary)
 
7400
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
7770
7401
msgid "ejecting"
7771
7402
msgstr "mata ut"
7772
7403
 
7773
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(para)
7774
 
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
7775
 
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaobjektet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsobjektet för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
7776
 
 
7777
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(para)
7778
 
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
7779
 
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att ta bort en diskett från enheten:"
7780
 
 
7781
 
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
7782
 
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
7783
 
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till disketten."
7784
 
 
7785
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(para)
7786
 
msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
7787
 
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsobjektet för disketten försvinner."
7788
 
 
7789
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7790
 
msgid "Eject the diskette from the drive."
7791
 
msgstr "Mata ut disketten från enheten."
7792
 
 
7793
 
#: C/gosnautilus.xml:3007(para)
7794
 
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
7795
 
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Mata inte ut en diskett från enheten innan du har avmonterat disketten. Koppla inte från en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet kan du förlora data."
7796
 
 
7797
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(title)
 
7404
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
7405
#| msgid ""
 
7406
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
 
7407
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
 
7408
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
 
7409
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
 
7410
#| "disappears, then eject the media manually."
 
7411
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
 
7412
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
 
7413
 
 
7414
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
7415
#| msgid ""
 
7416
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
 
7417
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
 
7418
#| "the drive, perform the following steps:"
 
7419
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
 
7420
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
 
7421
 
 
7422
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
7423
#| msgid ""
 
7424
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
 
7425
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
 
7426
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
 
7427
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
 
7428
 
 
7429
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
7430
#| msgid ""
 
7431
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
 
7432
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
 
7433
#| "diskette disappears."
 
7434
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
 
7435
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
 
7436
 
 
7437
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
 
7438
msgid "Remove the USB flash drive."
 
7439
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
 
7440
 
 
7441
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
7442
#| msgid ""
 
7443
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
7444
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
 
7445
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
7446
#| "first you might lose data."
 
7447
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
 
7448
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
 
7449
 
 
7450
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
7798
7451
msgid "Writing CDs or DVDs"
7799
7452
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
7800
7453
 
7801
 
#: C/gosnautilus.xml:3018(secondary)
7802
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(primary)
7803
 
#: C/gosnautilus.xml:3028(see)
 
7454
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
 
7455
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
7456
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
7804
7457
msgid "writing CDs"
7805
7458
msgstr "skriv cd-skivor"
7806
7459
 
7807
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(primary)
 
7460
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
7808
7461
msgid "CDs, writing"
7809
7462
msgstr "Cd-skivor, skriva"
7810
7463
 
7811
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(primary)
 
7464
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
7812
7465
msgid "burning CDs"
7813
7466
msgstr "bränna cd-skivor"
7814
7467
 
7815
 
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
 
7468
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
7816
7469
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
7817
7470
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
7818
7471
 
7819
 
#: C/gosnautilus.xml:3032(para)
 
7472
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7820
7473
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
7821
7474
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
7822
7475
 
7823
 
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
 
7476
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
7824
7477
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
7825
7478
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
7826
7479
 
7827
 
#: C/gosnautilus.xml:3038(title)
 
7480
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
7828
7481
msgid "Creating Data Discs"
7829
7482
msgstr "Skapa dataskivor"
7830
7483
 
7831
 
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
 
7484
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
7832
7485
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
7833
7486
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
7834
7487
 
7835
 
#: C/gosnautilus.xml:3042(para)
7836
 
msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7837
 
msgstr "I menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-skaparen</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för CD/DVD-skaparen."
7838
 
 
7839
 
#: C/gosnautilus.xml:3043(para)
7840
 
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7841
 
msgstr "I ett filbläddringsfönster finns det här objektet i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
7842
 
 
7843
 
#: C/gosnautilus.xml:3046(para)
 
7488
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
7489
#| msgid ""
 
7490
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
7491
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
7492
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
7493
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
7494
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
 
7495
 
 
7496
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
7497
#| msgid ""
 
7498
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
7499
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
7500
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
 
7501
 
 
7502
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
7844
7503
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
7845
7504
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
7846
7505
 
7847
 
#: C/gosnautilus.xml:3050(para)
 
7506
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
7848
7507
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
7849
7508
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
7850
7509
 
7851
 
#: C/gosnautilus.xml:3053(para)
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
7852
7511
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7853
7512
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
7854
7513
 
7855
 
#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
 
7514
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
7856
7515
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
7857
7516
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
7858
7517
 
7859
 
#: C/gosnautilus.xml:3076(guilabel)
 
7518
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
7860
7519
msgid "Write disc to"
7861
7520
msgstr "Skriv skiva till"
7862
7521
 
7863
 
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
7864
7523
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
7865
7524
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
7866
7525
 
7867
 
#: C/gosnautilus.xml:3087(guilabel)
 
7526
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
7868
7527
msgid "Disc name"
7869
7528
msgstr "Skivnamn"
7870
7529
 
7871
 
#: C/gosnautilus.xml:3091(para)
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
7872
7531
msgid "Type a name for the CD in the text box."
7873
7532
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."
7874
7533
 
7875
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(guilabel)
 
7534
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
7876
7535
msgid "Data size"
7877
7536
msgstr "Datastorlek"
7878
7537
 
7879
 
#: C/gosnautilus.xml:3101(para)
 
7538
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
7880
7539
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
7881
7540
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
7882
7541
 
7883
 
#: C/gosnautilus.xml:3108(guilabel)
 
7542
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
7884
7543
msgid "Write speed"
7885
7544
msgstr "Skrivhastighet"
7886
7545
 
7887
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
 
7546
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
7888
7547
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
7889
7548
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
7890
7549
 
7891
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
 
7550
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
7892
7551
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
7893
7552
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
7894
7553
 
7895
 
#: C/gosnautilus.xml:3122(para)
 
7554
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
7896
7555
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
7897
7556
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
7898
7557
 
7899
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(para)
 
7558
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
7900
7559
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
7901
7560
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
7902
7561
 
7903
 
#: C/gosnautilus.xml:3131(para)
7904
 
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
7905
 
msgstr "Du kan ställa in att mappen för CD/DVD-skaparen öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <application>Inställningar för flyttbara enheter och media</application>."
 
7562
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
7563
#| msgid ""
 
7564
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
 
7565
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
7566
#| "Preferences</application>."
 
7567
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
7568
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7906
7569
 
7907
 
#: C/gosnautilus.xml:3132(para)
 
7570
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
7908
7571
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
7909
7572
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
7910
7573
 
7911
 
#: C/gosnautilus.xml:3135(title)
 
7574
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
7912
7575
msgid "Copying CDs or DVDs"
7913
7576
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
7914
7577
 
7915
 
#: C/gosnautilus.xml:3136(para)
 
7578
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
7916
7579
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
7917
7580
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
7918
7581
 
7919
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
 
7582
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
7920
7583
msgid "Insert the disc you want to copy."
7921
7584
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
7922
7585
 
7923
 
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
 
7586
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
7924
7587
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
7925
7588
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
7926
7589
 
7927
 
#: C/gosnautilus.xml:3140(para)
 
7590
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
7928
7591
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
7929
7592
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
7930
7593
 
7931
 
#: C/gosnautilus.xml:3141(para)
 
7594
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
7932
7595
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7933
7596
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
7934
7597
 
7935
 
#: C/gosnautilus.xml:3143(para)
 
7598
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
7936
7599
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
7937
7600
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
7938
7601
 
7939
 
#: C/gosnautilus.xml:3144(para)
 
7602
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
7940
7603
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7941
7604
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7942
7605
 
7943
 
#: C/gosnautilus.xml:3148(title)
 
7606
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
7944
7607
msgid "Creating a Disc from an Image File"
7945
7608
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
7946
7609
 
7947
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
7610
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
7948
7611
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
7949
7612
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
7950
7613
 
7951
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 
7614
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7952
7615
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
7953
7616
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
7954
7617
 
7955
 
#: C/gosnautilus.xml:3155(title)
 
7618
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
7956
7619
msgid "Navigating Remote Servers"
7957
7620
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
7958
7621
 
7959
 
#: C/gosnautilus.xml:3156(para)
 
7622
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
7960
7623
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
7961
7624
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
7962
7625
 
7963
 
#: C/gosnautilus.xml:3159(title)
 
7626
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
7964
7627
msgid "To Access a remote server"
7965
7628
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
7966
7629
 
7967
 
#: C/gosnautilus.xml:3167(secondary)
7968
 
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
7969
 
#: C/gosnautilus.xml:3300(secondary)
 
7630
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
 
7631
#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
 
7632
#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
7970
7633
msgid "accessing"
7971
7634
msgstr "komma åt"
7972
7635
 
7973
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
7636
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
7974
7637
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
7975
7638
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
7976
7639
 
7977
 
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
 
7640
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
7978
7641
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
7979
7642
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
7980
7643
 
7981
 
#: C/gosnautilus.xml:3178(para)
 
7644
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7982
7645
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
7983
7646
msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
7984
7647
 
7985
 
#: C/gosnautilus.xml:3179(para)
 
7648
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7986
7649
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
7987
7650
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
7988
7651
 
7989
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(para)
 
7652
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
7990
7653
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
7991
7654
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
7992
7655
 
7993
 
#: C/gosnautilus.xml:3199(guilabel)
 
7656
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
7994
7657
msgid "Port"
7995
7658
msgstr "Port"
7996
7659
 
7997
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
 
7660
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
7998
7661
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
7999
7662
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
8000
7663
 
8001
 
#: C/gosnautilus.xml:3210(guilabel)
 
7664
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
8002
7665
msgid "Folder"
8003
7666
msgstr "Mapp"
8004
7667
 
8005
 
#: C/gosnautilus.xml:3214(para)
 
7668
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
8006
7669
msgid "Folder to open upon connecting to server."
8007
7670
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
8008
7671
 
8009
 
#: C/gosnautilus.xml:3220(guilabel)
 
7672
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
8010
7673
msgid "User Name"
8011
7674
msgstr "Användarnamn"
8012
7675
 
8013
 
#: C/gosnautilus.xml:3224(para)
 
7676
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
8014
7677
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
8015
7678
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
8016
7679
 
8017
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(guilabel)
 
7680
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
8018
7681
msgid "Name to use for connection"
8019
7682
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
8020
7683
 
8021
 
#: C/gosnautilus.xml:3236(para)
 
7684
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
8022
7685
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
8023
7686
msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
8024
7687
 
8025
 
#: C/gosnautilus.xml:3242(guilabel)
 
7688
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
8026
7689
msgid "Share"
8027
7690
msgstr "Utdelning"
8028
7691
 
8029
 
#: C/gosnautilus.xml:3246(para)
 
7692
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
8030
7693
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
8031
7694
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
8032
7695
 
8033
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(guilabel)
 
7696
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
8034
7697
msgid "Domain name"
8035
7698
msgstr "Domännamn"
8036
7699
 
8037
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
7700
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
8038
7701
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
8039
7702
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
8040
7703
 
8041
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
 
7704
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
8042
7705
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
8043
7706
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
8044
7707
 
8045
 
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
 
7708
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
8046
7709
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
8047
7710
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
8048
7711
 
8049
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
 
7712
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
8050
7713
msgid "To Access Network Places"
8051
7714
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
8052
7715
 
8053
 
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
8054
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(secondary)
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
7716
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
 
7717
#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
 
7718
#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
8056
7719
msgid "network places"
8057
7720
msgstr "nätverksplatser"
8058
7721
 
8059
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
7722
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
8060
7723
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
8061
7724
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
8062
7725
 
8063
 
#: C/gosnautilus.xml:3285(para)
 
7726
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
8064
7727
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
8065
7728
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
8066
7729
 
8067
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(para)
 
7730
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
8068
7731
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
8069
7732
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
8070
7733
 
8071
 
#: C/gosnautilus.xml:3291(para)
 
7734
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
8072
7735
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
8073
7736
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
8074
7737
 
8075
 
#: C/gosnautilus.xml:3297(title)
 
7738
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
8076
7739
msgid "Accessing Special URI Locations"
8077
7740
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"
8078
7741
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:3299(primary)
8080
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(secondary)
8081
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(see)
 
7742
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
 
7743
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
 
7744
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
8082
7745
msgid "special URI locations"
8083
7746
msgstr "speciella uri-platser"
8084
7747
 
8085
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(primary)
 
7748
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
8086
7749
msgid "URI, special"
8087
7750
msgstr "URI, special"
8088
7751
 
8089
 
#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
8090
 
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
8091
 
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. För att till exempel kommer åt typsnitten kan du gå till URI:n <command>fonts:///</command> i ett filhanterarfönster."
 
7752
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
7753
#| msgid ""
 
7754
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
7755
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
7756
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
 
7757
#| "window."
 
7758
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
 
7759
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
8092
7760
 
8093
 
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
 
7761
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
8094
7762
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
8095
7763
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
8096
7764
 
8097
 
#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
 
7765
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
8098
7766
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
8099
7767
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
8100
7768
 
8101
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(title)
 
7769
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
8102
7770
msgid "Special URI Locations"
8103
7771
msgstr "Speciella uri-platser"
8104
7772
 
8105
 
#: C/gosnautilus.xml:3323(para)
 
7773
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
8106
7774
msgid "URI Location"
8107
7775
msgstr "Uri-plats"
8108
7776
 
8109
 
#: C/gosnautilus.xml:3334(command)
8110
 
msgid "fonts:///"
8111
 
msgstr "fonts:///"
8112
 
 
8113
 
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
8114
 
msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
8115
 
msgstr "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
8116
 
 
8117
 
#: C/gosnautilus.xml:3346(command)
 
7777
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
8118
7778
msgid "burn:///"
8119
7779
msgstr "burn:///"
8120
7780
 
8121
 
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
 
7781
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
8122
7782
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8123
7783
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8124
7784
 
8125
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(command)
 
7785
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
8126
7786
msgid "network:///"
8127
7787
msgstr "network:///"
8128
7788
 
8129
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
7789
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
8130
7790
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8131
7791
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8132
7792
 
8133
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(command)
8134
 
msgid "themes:///"
8135
 
msgstr "themes:///"
8136
 
 
8137
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
8138
 
msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
8139
 
msgstr "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-skrivbordet."
8140
 
 
8141
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
8142
 
msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
8143
 
msgstr "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
8144
 
 
8145
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(title)
 
7793
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
8146
7794
msgid "Nautilus Preferences"
8147
7795
msgstr "Inställningar för Nautilus"
8148
7796
 
8149
 
#: C/gosnautilus.xml:3399(secondary)
 
7797
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
8150
7798
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
8151
 
#: C/goscustdesk.xml:1401(secondary)
8152
 
#: C/goscustdesk.xml:2770(secondary)
 
7799
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
 
7800
#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
8153
7801
msgid "customizing"
8154
7802
msgstr "anpassning"
8155
7803
 
8156
 
#: C/gosnautilus.xml:3403(secondary)
8157
 
#: C/gosnautilus.xml:3441(secondary)
8158
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(secondary)
8159
 
#: C/gosnautilus.xml:3662(secondary)
8160
 
#: C/gosnautilus.xml:3961(secondary)
8161
 
#: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
 
7804
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
 
7805
#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
 
7806
#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
 
7807
#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
 
7808
#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
 
7809
#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
8162
7810
msgid "preferences"
8163
7811
msgstr "inställningar"
8164
7812
 
8165
 
#: C/gosnautilus.xml:3407(primary)
 
7813
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
8166
7814
msgid "preferences, file manager"
8167
7815
msgstr "inställningar, filhanterare"
8168
7816
 
8169
 
#: C/gosnautilus.xml:3409(see)
 
7817
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
8170
7818
msgid "file manager preferences"
8171
7819
msgstr "inställningar för filhanterare"
8172
7820
 
8173
 
#: C/gosnautilus.xml:3411(para)
 
7821
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
8174
7822
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
8175
7823
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
8176
7824
 
8177
 
#: C/gosnautilus.xml:3413(para)
 
7825
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
8178
7826
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
8179
7827
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
8180
7828
 
8181
 
#: C/gosnautilus.xml:3415(para)
 
7829
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
8182
7830
msgid "You can set preferences in the following categories:"
8183
7831
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
8184
7832
 
8185
 
#: C/gosnautilus.xml:3418(para)
 
7833
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
8186
7834
msgid "The default settings for views."
8187
7835
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
8188
7836
 
8189
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
7837
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
8190
7838
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
8191
7839
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
8192
7840
 
8193
 
#: C/gosnautilus.xml:3425(para)
 
7841
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
8194
7842
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
8195
7843
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
8196
7844
 
8197
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(para)
 
7845
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
8198
7846
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
8199
7847
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
8200
7848
 
8201
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
 
7849
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
8202
7850
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
8203
7851
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
8204
7852
 
8205
 
#: C/gosnautilus.xml:3434(para)
 
7853
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
8206
7854
msgid "How removable media and connected devices are handled."
8207
7855
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
8208
7856
 
8209
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(title)
8210
 
#: C/gosnautilus.xml:3453(title)
 
7857
#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
 
7858
#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
8211
7859
msgid "Views Preferences"
8212
7860
msgstr "Inställningar för vyer"
8213
7861
 
8214
 
#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
 
7862
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
8215
7863
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
8216
7864
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
8217
7865
 
8218
 
#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
 
7866
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
8219
7867
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
8220
7868
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
8221
7869
 
8222
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(para)
 
7870
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
8223
7871
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
8224
7872
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
8225
7873
 
8226
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
 
7874
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
8227
7875
msgid "View new folders using"
8228
7876
msgstr "Visa nya mappar med"
8229
7877
 
8230
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
8231
 
#| msgid ""
8232
 
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
8233
 
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
8234
 
#| "view or the list view."
 
7878
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
8235
7879
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
8236
7880
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
8237
7881
 
8238
 
#: C/gosnautilus.xml:3482(guilabel)
 
7882
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
8239
7883
msgid "Arrange items"
8240
7884
msgstr "Ordna objekt"
8241
7885
 
8242
 
#: C/gosnautilus.xml:3486(para)
 
7886
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
8243
7887
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
8244
7888
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
8245
7889
 
8246
 
#: C/gosnautilus.xml:3493(guilabel)
 
7890
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
8247
7891
msgid "Sort folders before files"
8248
7892
msgstr "Sortera mappar före filer"
8249
7893
 
8250
 
#: C/gosnautilus.xml:3497(para)
 
7894
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
8251
7895
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
8252
7896
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
8253
7897
 
8254
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
 
7898
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
8255
7899
msgid "Show hidden and backup files"
8256
7900
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
8257
7901
 
8258
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
7902
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
8259
7903
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
8260
7904
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
8261
7905
 
8262
 
#: C/gosnautilus.xml:3514(para)
 
7906
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
8263
7907
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
8264
7908
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
8265
7909
 
8266
 
#: C/gosnautilus.xml:3519(para)
8267
 
#| msgid ""
8268
 
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
8269
 
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
8270
 
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
7910
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
8271
7911
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
8272
7912
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
8273
7913
 
8274
 
#: C/gosnautilus.xml:3526(guilabel)
 
7914
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
8275
7915
msgid "Use compact layout"
8276
7916
msgstr "Använd kompakt layout"
8277
7917
 
8278
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
 
7918
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
8279
7919
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
8280
7920
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
8281
7921
 
8282
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
 
7922
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
8283
7923
msgid "Text beside icons"
8284
7924
msgstr "Text bredvid ikoner"
8285
7925
 
8286
 
#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
 
7926
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
8287
7927
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
8288
7928
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
8289
7929
 
8290
 
#: C/gosnautilus.xml:3549(guilabel)
 
7930
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
8291
7931
msgid "All columns have the same width"
8292
7932
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
8293
7933
 
8294
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
8295
 
#| msgid ""
8296
 
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
8297
 
#| "time."
 
7934
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
8298
7935
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
8299
7936
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
8300
7937
 
8301
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
 
7938
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
8302
7939
msgid "Show only folders"
8303
7940
msgstr "Visa endast mappar"
8304
7941
 
8305
 
#: C/gosnautilus.xml:3563(para)
 
7942
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
8306
7943
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
8307
7944
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
8308
7945
 
8309
 
#: C/gosnautilus.xml:3571(title)
 
7946
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
8310
7947
msgid "Behavior Preferences"
8311
7948
msgstr "Beteendeinställningar"
8312
7949
 
8313
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(tertiary)
 
7950
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
8314
7951
msgid "behavior"
8315
7952
msgstr "beteende"
8316
7953
 
8317
 
#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
 
7954
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
8318
7955
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
8319
7956
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
8320
7957
 
8321
 
#: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel)
8322
 
#| msgid "Single click to activate items"
 
7958
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
8323
7959
msgid "Single click to open items"
8324
7960
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
8325
7961
 
8326
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
 
7962
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
8327
7963
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
8328
7964
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
8329
7965
 
8330
 
#: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel)
8331
 
#| msgid "Double click to activate items"
 
7966
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
8332
7967
msgid "Double click to open items"
8333
7968
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
8334
7969
 
8335
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
7970
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
8336
7971
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
8337
7972
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
8338
7973
 
8339
 
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
 
7974
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
8340
7975
msgid "Always open in browser windows"
8341
7976
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
8342
7977
 
8343
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
 
7978
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
8344
7979
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
8345
7980
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
8346
7981
 
8347
 
#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
8348
 
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
 
7982
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
8349
7983
msgid "Run executable text files when they are opened"
8350
7984
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
8351
7985
 
8352
 
#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
 
7986
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
8353
7987
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
8354
7988
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
8355
7989
 
8356
 
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
8357
 
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
 
7990
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
8358
7991
msgid "View executable text files when they are opened"
8359
7992
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
8360
7993
 
8361
 
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
 
7994
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
8362
7995
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
8363
7996
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
8364
7997
 
8365
 
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
 
7998
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
8366
7999
msgid "Ask each time"
8367
8000
msgstr "Fråga varje gång"
8368
8001
 
8369
 
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
 
8002
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
8370
8003
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
8371
8004
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
8372
8005
 
8373
 
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
 
8006
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
8374
8007
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
8375
8008
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
8376
8009
 
8377
 
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8010
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
8378
8011
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
8379
8012
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
8380
8013
 
8381
 
#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
 
8014
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
8382
8015
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
8383
8016
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
8384
8017
 
8385
 
#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
 
8018
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
8386
8019
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
8387
8020
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
8388
8021
 
8389
 
#: C/gosnautilus.xml:3640(para)
 
8022
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
8390
8023
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
8391
8024
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
8392
8025
 
8393
 
#: C/gosnautilus.xml:3643(para)
 
8026
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
8394
8027
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
8395
8028
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
8396
8029
 
8397
 
#: C/gosnautilus.xml:3647(para)
 
8030
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
8398
8031
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
8399
8032
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
8400
8033
 
8401
 
#: C/gosnautilus.xml:3654(title)
 
8034
#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
 
8035
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
8036
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
8402
8037
msgid "Display Preferences"
8403
8038
msgstr "Visningsinställningar"
8404
8039
 
8405
 
#: C/gosnautilus.xml:3658(tertiary)
 
8040
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
8406
8041
msgid "caption preferences"
8407
8042
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
8408
8043
 
8409
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(tertiary)
 
8044
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
8410
8045
msgid "icon captions"
8411
8046
msgstr "ikonrubriker"
8412
8047
 
8413
 
#: C/gosnautilus.xml:3665(para)
 
8048
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
8414
8049
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
8415
8050
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
8416
8051
 
8417
 
#: C/gosnautilus.xml:3671(para)
 
8052
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
8418
8053
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
8419
8054
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
8420
8055
 
8421
 
#: C/gosnautilus.xml:3673(para)
 
8056
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
8422
8057
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
8423
8058
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
8424
8059
 
8425
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
8426
 
#: C/gosnautilus.xml:3859(para)
 
8060
#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
 
8061
#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
8427
8062
msgid "Choose this option to display the size of the item."
8428
8063
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
8429
8064
 
8430
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
 
8065
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
8431
8066
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
8432
8067
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
8433
8068
 
8434
 
#: C/gosnautilus.xml:3718(guilabel)
8435
 
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
8069
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
 
8070
#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
8436
8071
msgid "Date Modified"
8437
8072
msgstr "Ändringsdatum"
8438
8073
 
8439
 
#: C/gosnautilus.xml:3722(para)
8440
 
#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
 
8074
#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
 
8075
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
8441
8076
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
8442
8077
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
8443
8078
 
8444
 
#: C/gosnautilus.xml:3729(guilabel)
8445
 
#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 
8079
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
 
8080
#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
8446
8081
msgid "Date Accessed"
8447
8082
msgstr "Åtkomstdatum"
8448
8083
 
8449
 
#: C/gosnautilus.xml:3733(para)
8450
 
#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
 
8084
#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
 
8085
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
8451
8086
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
8452
8087
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
8453
8088
 
8454
 
#: C/gosnautilus.xml:3744(para)
8455
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
 
8089
#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
 
8090
#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
8456
8091
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
8457
8092
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
8458
8093
 
8459
 
#: C/gosnautilus.xml:3755(para)
8460
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(para)
 
8094
#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
 
8095
#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
8461
8096
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
8462
8097
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
8463
8098
 
8464
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel)
8465
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
 
8099
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
 
8100
#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
8466
8101
msgid "Permissions"
8467
8102
msgstr "Rättigheter"
8468
8103
 
8469
 
#: C/gosnautilus.xml:3766(para)
8470
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
 
8104
#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
 
8105
#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
8471
8106
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8472
8107
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8473
8108
 
8474
 
#: C/gosnautilus.xml:3774(guilabel)
8475
 
#: C/gosnautilus.xml:3922(guilabel)
 
8109
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
 
8110
#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
8476
8111
msgid "Octal Permissions"
8477
8112
msgstr "Oktala rättigheter"
8478
8113
 
8479
 
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8480
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
 
8114
#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
 
8115
#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
8481
8116
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
8482
8117
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
8483
8118
 
8484
 
#: C/gosnautilus.xml:3789(para)
8485
 
#: C/gosnautilus.xml:3915(para)
 
8119
#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
 
8120
#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
8486
8121
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
8487
8122
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
8488
8123
 
8489
 
#: C/gosnautilus.xml:3800(para)
 
8124
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
8490
8125
msgid "Choose this option to display no information for the item."
8491
8126
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
8492
8127
 
8493
 
#: C/gosnautilus.xml:3807(para)
 
8128
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
8494
8129
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
8495
8130
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
8496
8131
 
8497
 
#: C/gosnautilus.xml:3812(title)
 
8132
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
8498
8133
msgid "List Columns Preferences"
8499
8134
msgstr "Inställningar för listkolumner"
8500
8135
 
8501
 
#: C/gosnautilus.xml:3813(para)
 
8136
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
8502
8137
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
8503
8138
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
8504
8139
 
8505
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
8140
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
8506
8141
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
8507
8142
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
8508
8143
 
8509
 
#: C/gosnautilus.xml:3818(para)
 
8144
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
8510
8145
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
8511
8146
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
8512
8147
 
8513
 
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
 
8148
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
8514
8149
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
8515
8150
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
8516
8151
 
8517
 
#: C/gosnautilus.xml:3824(para)
 
8152
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
8518
8153
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
8519
8154
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
8520
8155
 
8521
 
#: C/gosnautilus.xml:3825(para)
 
8156
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
8522
8157
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
8523
8158
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
8524
8159
 
8525
 
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
8160
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
8526
8161
msgid "Choose this option to display the name of the item."
8527
8162
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
8528
8163
 
8529
 
#: C/gosnautilus.xml:3870(para)
 
8164
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
8530
8165
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
8531
8166
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
8532
8167
 
8533
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(title)
8534
 
#: C/gosnautilus.xml:4024(title)
8535
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(title)
 
8168
#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
 
8169
#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
 
8170
#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
8536
8171
msgid "Preview Preferences"
8537
8172
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
8538
8173
 
8539
 
#: C/gosnautilus.xml:3962(tertiary)
 
8174
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
8540
8175
msgid "preview"
8541
8176
msgstr "förhandsvisning"
8542
8177
 
8543
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
 
8178
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
8544
8179
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
8545
8180
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
8546
8181
 
8547
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
8182
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
8548
8183
msgid "Always"
8549
8184
msgstr "Alltid"
8550
8185
 
8551
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
8186
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
8552
8187
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
8553
8188
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
8554
8189
 
8555
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
8190
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
8556
8191
msgid "Local Files Only"
8557
8192
msgstr "Endast lokala filer"
8558
8193
 
8559
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
8194
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
8560
8195
msgid "Performs the action for local files only."
8561
8196
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
8562
8197
 
8563
 
#: C/gosnautilus.xml:4009(guilabel)
 
8198
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
8564
8199
msgid "Never"
8565
8200
msgstr "Aldrig"
8566
8201
 
8567
 
#: C/gosnautilus.xml:4013(para)
 
8202
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
8568
8203
msgid "Never performs the action."
8569
8204
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
8570
8205
 
8571
 
#: C/gosnautilus.xml:4019(para)
 
8206
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
8572
8207
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
8573
8208
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
8574
8209
 
8575
 
#: C/gosnautilus.xml:4021(para)
 
8210
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
8576
8211
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
8577
8212
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
8578
8213
 
8579
 
#: C/gosnautilus.xml:4042(guilabel)
 
8214
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
8580
8215
msgid "Show text in icons"
8581
8216
msgstr "Visa text i ikoner"
8582
8217
 
8583
 
#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
 
8218
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
8584
8219
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
8585
8220
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
8586
8221
 
8587
 
#: C/gosnautilus.xml:4053(guilabel)
 
8222
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
8588
8223
msgid "Show thumbnails"
8589
8224
msgstr "Visa miniatyrbilder"
8590
8225
 
8591
 
#: C/gosnautilus.xml:4057(para)
 
8226
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
8592
8227
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
8593
8228
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
8594
8229
 
8595
 
#: C/gosnautilus.xml:4066(guilabel)
 
8230
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
8596
8231
msgid "Only for files smaller than"
8597
8232
msgstr "Endast för filer mindre än"
8598
8233
 
8599
 
#: C/gosnautilus.xml:4070(para)
 
8234
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
8600
8235
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
8601
8236
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
8602
8237
 
8603
 
#: C/gosnautilus.xml:4077(guilabel)
 
8238
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
8604
8239
msgid "Preview sound files"
8605
8240
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
8606
8241
 
8607
 
#: C/gosnautilus.xml:4082(para)
 
8242
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
8608
8243
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
8609
8244
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
8610
8245
 
8611
 
#: C/gosnautilus.xml:4088(guilabel)
 
8246
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
8612
8247
msgid "Count number of items"
8613
8248
msgstr "Räkna antalet objekt"
8614
8249
 
8615
 
#: C/gosnautilus.xml:4092(para)
 
8250
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
8616
8251
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
8617
8252
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
8618
8253
 
8619
 
#: C/gosnautilus.xml:4102(title)
8620
 
#| msgid "Mouse Preferences"
 
8254
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
8621
8255
msgid "Media Preferences"
8622
8256
msgstr "Mediainställningar"
8623
8257
 
8624
 
#: C/gosnautilus.xml:4103(para)
 
8258
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
8625
8259
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
8626
8260
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
8627
8261
 
8628
 
#: C/gosnautilus.xml:4129(guilabel)
 
8262
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
8629
8263
msgid "Ask what to do"
8630
8264
msgstr "Fråga vad som ska göras"
8631
8265
 
8632
 
#: C/gosnautilus.xml:4133(para)
8633
 
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
 
8266
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
8634
8267
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
8635
8268
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
8636
8269
 
8637
 
#: C/gosnautilus.xml:4140(guilabel)
 
8270
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
8638
8271
msgid "Do Nothing"
8639
8272
msgstr "Gör ingenting"
8640
8273
 
8641
 
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
8642
 
#| msgid "mounting"
 
8274
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
8643
8275
msgid "Do nothing."
8644
8276
msgstr "Gör ingenting."
8645
8277
 
8646
 
#: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel)
8647
 
#| msgid "Open a folder."
 
8278
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
8648
8279
msgid "Open Folder"
8649
8280
msgstr "Öppna mapp"
8650
8281
 
8651
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(para)
8652
 
#| msgid ""
8653
 
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
8654
 
#| "application> browser window."
 
8282
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
8655
8283
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
8656
8284
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
8657
8285
 
8658
 
#: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel)
8659
 
#| msgid "Saving in another location"
 
8286
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
8660
8287
msgid "Open with other Application"
8661
8288
msgstr "Öppna med annat program"
8662
8289
 
8663
 
#: C/gosnautilus.xml:4165(para)
 
8290
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
8664
8291
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
8665
8292
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
8666
8293
 
8667
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(para)
 
8294
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
8668
8295
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
8669
8296
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
8670
8297
 
8671
 
#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
 
8298
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
8672
8299
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
8673
8300
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
8674
8301
 
8675
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
8676
 
#| msgid ""
8677
 
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
8678
 
#| "you can modify."
 
8302
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
8679
8303
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
8680
8304
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
8681
8305
 
8682
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(guilabel)
 
8306
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
8683
8307
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
8684
8308
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
8685
8309
 
8686
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
8310
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
8687
8311
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
8688
8312
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
8689
8313
 
8690
 
#: C/gosnautilus.xml:4209(guilabel)
 
8314
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
8691
8315
msgid "Browse media when inserted"
8692
8316
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
8693
8317
 
8694
 
#: C/gosnautilus.xml:4213(para)
 
8318
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
8695
8319
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
8696
8320
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
8697
8321
 
8698
 
#: C/gosnautilus.xml:4228(title)
 
8322
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
8699
8323
msgid "Extending Nautilus"
8700
8324
msgstr "Utökning av Nautilus"
8701
8325
 
8702
 
#: C/gosnautilus.xml:4231(secondary)
 
8326
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
8703
8327
msgid "running scripts"
8704
8328
msgstr "köra skript"
8705
8329
 
8706
 
#: C/gosnautilus.xml:4234(primary)
 
8330
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
8707
8331
msgid "scripts, running from file manager"
8708
8332
msgstr "skript, kör från filhanterare"
8709
8333
 
8710
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(para)
 
8334
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
8711
8335
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
8712
8336
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
8713
8337
 
8714
 
#: C/gosnautilus.xml:4238(title)
 
8338
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
8715
8339
msgid "Nautilus Scripts"
8716
8340
msgstr "Nautilus-skript"
8717
8341
 
8718
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
 
8342
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
8719
8343
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
8720
8344
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
8721
8345
 
8722
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
8346
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
8723
8347
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
8724
8348
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
8725
8349
 
8726
 
#: C/gosnautilus.xml:4243(para)
 
8350
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
8727
8351
msgid "You may also access scripts from the context menu."
8728
8352
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
8729
8353
 
8730
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(para)
 
8354
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
8731
8355
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
8732
8356
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
8733
8357
 
8734
 
#: C/gosnautilus.xml:4248(title)
 
8358
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
8735
8359
msgid "Installing File Manager Scripts"
8736
8360
msgstr "Installering av filhanterarskript"
8737
8361
 
8738
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
 
8362
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
8739
8363
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8740
8364
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8741
8365
 
8742
 
#: C/gosnautilus.xml:4252(para)
 
8366
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
8743
8367
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
8744
8368
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
8745
8369
 
8746
 
#: C/gosnautilus.xml:4253(para)
 
8370
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
8747
8371
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
8748
8372
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
8749
8373
 
8750
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(para)
 
8374
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
8751
8375
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
8752
8376
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
8753
8377
 
8754
 
#: C/gosnautilus.xml:4258(title)
 
8378
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
8755
8379
msgid "Writing File Manager Scripts"
8756
8380
msgstr "Skriv filhanterarskript"
8757
8381
 
8758
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
 
8382
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
8759
8383
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
8760
8384
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
8761
8385
 
8762
 
#: C/gosnautilus.xml:4261(para)
 
8386
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
8763
8387
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
8764
8388
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
8765
8389
 
8766
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
 
8390
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
8767
8391
msgid "Environment variable"
8768
8392
msgstr "Miljövariabel"
8769
8393
 
8770
 
#: C/gosnautilus.xml:4280(guilabel)
 
8394
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
8771
8395
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8772
8396
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8773
8397
 
8774
 
#: C/gosnautilus.xml:4284(para)
 
8398
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
8775
8399
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
8776
8400
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
8777
8401
 
8778
 
#: C/gosnautilus.xml:4290(guilabel)
 
8402
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
8779
8403
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8780
8404
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8781
8405
 
8782
 
#: C/gosnautilus.xml:4294(para)
 
8406
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
8783
8407
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
8784
8408
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
8785
8409
 
8786
 
#: C/gosnautilus.xml:4300(guilabel)
 
8410
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
8787
8411
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8788
8412
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8789
8413
 
8790
 
#: C/gosnautilus.xml:4304(para)
 
8414
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
8791
8415
msgid "URI for current location"
8792
8416
msgstr "URI för aktuell plats"
8793
8417
 
8794
 
#: C/gosnautilus.xml:4310(guilabel)
 
8418
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
8795
8419
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8796
8420
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8797
8421
 
8798
 
#: C/gosnautilus.xml:4314(para)
 
8422
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
8799
8423
msgid "position and size of current window"
8800
8424
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
8801
8425
 
8802
 
#: C/gosnautilus.xml:4323(title)
 
8426
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
8803
8427
msgid "Nautilus Extensions"
8804
8428
msgstr "Nautilus-tillägg"
8805
8429
 
8806
 
#: C/gosnautilus.xml:4324(para)
 
8430
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
8807
8431
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
8808
8432
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
8809
8433
 
8810
 
#: C/gosnautilus.xml:4328(para)
 
8434
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
8811
8435
msgid "nautilus-actions"
8812
8436
msgstr "nautilus-actions"
8813
8437
 
8814
 
#: C/gosnautilus.xml:4329(para)
 
8438
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
8815
8439
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
8816
8440
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
8817
8441
 
8818
 
#: C/gosnautilus.xml:4332(para)
 
8442
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
8819
8443
msgid "nautilus-send-to"
8820
8444
msgstr "nautilus-send-to"
8821
8445
 
8822
 
#: C/gosnautilus.xml:4333(para)
 
8446
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
8823
8447
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
8824
8448
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
8825
8449
 
8826
 
#: C/gosnautilus.xml:4336(para)
 
8450
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
8827
8451
msgid "nautilus-open-terminal."
8828
8452
msgstr "nautilus-open-terminal."
8829
8453
 
8830
 
#: C/gosnautilus.xml:4337(para)
 
8454
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
8831
8455
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
8832
8456
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
8833
8457
 
8834
 
#: C/gosnautilus.xml:4325(para)
 
8458
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
8835
8459
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
8836
8460
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
8837
8461
 
8838
 
#: C/gosnautilus.xml:4342(para)
 
8462
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
8839
8463
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
8840
8464
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
8841
8465
 
9053
8677
msgid "Personal"
9054
8678
msgstr "Personligt"
9055
8679
 
9056
 
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
9057
 
msgid "Login Photo Preferences"
9058
 
msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
9059
 
 
9060
 
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
9061
 
msgid "login photo"
9062
 
msgstr "inloggningsfoto"
9063
 
 
9064
 
#: C/goscustdesk.xml:39(primary)
9065
 
#: C/goscustdesk.xml:757(primary)
9066
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
9067
 
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
9068
 
 
9069
 
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
9070
 
msgid "Login Photo"
9071
 
msgstr "Inloggningsfoto"
9072
 
 
9073
 
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
9074
 
msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
9075
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm."
9076
 
 
9077
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
9078
 
msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
9079
 
msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9080
 
 
9081
 
#: C/goscustdesk.xml:59(title)
9082
 
#: C/goscustdesk.xml:75(title)
9083
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
8680
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
8681
msgid "Assistive Technologies Preferences"
9084
8682
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
9085
8683
 
9086
 
#: C/goscustdesk.xml:61(primary)
9087
 
#: C/goscustdesk.xml:153(primary)
9088
 
#: C/goscustdesk.xml:289(primary)
9089
 
#: C/goscustdesk.xml:320(primary)
9090
 
#: C/goscustdesk.xml:398(primary)
9091
 
#: C/goscustdesk.xml:428(primary)
9092
 
#: C/goscustdesk.xml:455(primary)
9093
 
#: C/goscustdesk.xml:523(primary)
 
8684
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
 
8685
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
8686
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
 
8687
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
8688
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
 
8689
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
8690
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
9094
8691
msgid "accessibility"
9095
8692
msgstr "hjälpmedel"
9096
8693
 
9097
 
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
 
8694
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
9098
8695
msgid "setting assistive technology preferences"
9099
8696
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
9100
8697
 
9101
 
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
9102
 
msgid "Assistive Technology"
 
8698
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
 
8699
msgid "Assistive Technologies"
9103
8700
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
9104
8701
 
9105
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
9106
 
msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
9107
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
9108
 
 
9109
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
8702
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
8703
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
 
8704
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
 
8705
 
 
8706
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
 
8707
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
8708
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
8709
 
 
8710
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
 
8711
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
8712
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
8713
 
 
8714
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
 
8715
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8716
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8717
 
 
8718
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
9110
8719
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
9111
8720
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
9112
8721
 
9113
 
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
 
8722
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
 
8723
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
8724
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
 
8725
 
 
8726
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
9114
8727
msgid "Enable assistive technologies"
9115
8728
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
9116
8729
 
9117
 
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
 
8730
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
9118
8731
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
9119
8732
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
9120
8733
 
9121
 
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
9122
 
msgid "Screenreader"
9123
 
msgstr "Skärmläsare"
9124
 
 
9125
 
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
9126
 
msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
9127
 
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
9128
 
 
9129
 
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
9130
 
msgid "Magnifier"
9131
 
msgstr "Förstorare"
9132
 
 
9133
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
9134
 
msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
9135
 
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in."
9136
 
 
9137
 
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
9138
 
msgid "On-screen keyboard"
9139
 
msgstr "Skärmtangentbord"
9140
 
 
9141
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
9142
 
msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
9143
 
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
9144
 
 
9145
 
#: C/goscustdesk.xml:139(title)
9146
 
#: C/goscustdesk.xml:198(title)
9147
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
9148
 
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
9149
 
 
9150
 
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
9151
 
msgid "AccessX"
9152
 
msgstr "AccessX"
9153
 
 
9154
 
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
9155
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
9156
 
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
9157
 
 
9158
 
#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
9159
 
#: C/goscustdesk.xml:1893(primary)
9160
 
#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
9161
 
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
9162
 
msgid "keyboard"
9163
 
msgstr "tangentbord"
9164
 
 
9165
 
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
9166
 
msgid "configuring accessibility options"
9167
 
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
9168
 
 
9169
 
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
9170
 
msgid "configuring keyboard"
9171
 
msgstr "konfigurera tangentbord"
9172
 
 
9173
 
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
9174
 
msgid "Keyboard Accessibility"
9175
 
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
9176
 
 
9177
 
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
9178
 
msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
9179
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
9180
 
 
9181
 
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
9182
 
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9183
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9184
 
 
9185
 
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
9186
 
msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
9187
 
msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
9188
 
 
9189
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
9190
 
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
9191
 
msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
9192
 
 
9193
 
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
9194
 
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
9195
 
msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
9196
 
 
9197
 
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
9198
 
msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
9199
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande funktionsområden:"
9200
 
 
9201
 
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
9202
 
msgid "Basic"
9203
 
msgstr "Grundläggande"
9204
 
 
9205
 
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
9206
 
msgid "Filters"
9207
 
msgstr "Filter"
9208
 
 
9209
 
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
9210
 
#: C/goscustdesk.xml:2225(secondary)
9211
 
msgid "Mouse"
9212
 
msgstr "Mus"
9213
 
 
9214
 
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
9215
 
msgid "Basic Preferences"
9216
 
msgstr "Grundläggande inställningar"
9217
 
 
9218
 
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
9219
 
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
9220
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
9221
 
 
9222
 
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel)
9223
 
#: C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
9224
 
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
9225
 
msgid "Enable keyboard accessibility features"
9226
 
msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
9227
 
 
9228
 
#: C/goscustdesk.xml:221(para)
9229
 
#: C/goscustdesk.xml:387(para)
9230
 
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
9231
 
msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
9232
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
9233
 
 
9234
 
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
9235
 
msgid "Disable if unused for"
9236
 
msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
9237
 
 
9238
 
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
9239
 
msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
9240
 
msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
9241
 
 
9242
 
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
9243
 
msgid "Bounce keys"
9244
 
msgstr "Studsande tangenter"
9245
 
 
9246
 
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
9247
 
msgid "Mouse keys"
9248
 
msgstr "Mustangenter"
9249
 
 
9250
 
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
9251
 
msgid "Slow keys"
9252
 
msgstr "Tröga tangenter"
9253
 
 
9254
 
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
9255
 
msgid "Sticky keys"
9256
 
msgstr "Klistriga tangenter"
9257
 
 
9258
 
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
9259
 
msgid "Toggle keys"
9260
 
msgstr "Växlingsknappar"
9261
 
 
9262
 
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
9263
 
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
9264
 
msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
9265
 
 
9266
 
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
9267
 
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
9268
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
9269
 
 
9270
 
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
9271
 
msgid "Import Feature Settings"
9272
 
msgstr "Importera funktionsinställningar"
9273
 
 
9274
 
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
9275
 
msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
9276
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
9277
 
 
9278
 
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
9279
 
msgid "Enable Sticky Keys"
9280
 
msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
9281
 
 
9282
 
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
9283
 
msgid "sticky keys"
9284
 
msgstr "klistriga tangenter"
9285
 
 
9286
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
9287
 
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
9288
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
9289
 
 
9290
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
9291
 
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
9292
 
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
9293
 
 
9294
 
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
9295
 
msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
9296
 
msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
9297
 
 
9298
 
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
9299
 
msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
9300
 
msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
9301
 
 
9302
 
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
9303
 
msgid "Enable Repeat Keys"
9304
 
msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
9305
 
 
9306
 
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
9307
 
msgid "repeat keys"
9308
 
msgstr "repeteringstangenter"
9309
 
 
9310
 
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
9311
 
msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
9312
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
9313
 
 
9314
 
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
9315
 
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9316
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9317
 
 
9318
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
9319
 
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
9320
 
msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
9321
 
 
9322
 
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
9323
 
#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
9324
 
#: C/goscustdesk.xml:2011(guilabel)
9325
 
msgid "Type to test settings"
9326
 
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
9327
 
 
9328
 
#: C/goscustdesk.xml:347(para)
9329
 
#: C/goscustdesk.xml:472(para)
9330
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
9331
 
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
9332
 
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
9333
 
 
9334
 
#: C/goscustdesk.xml:356(para)
9335
 
#: C/goscustdesk.xml:481(para)
9336
 
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
9337
 
msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9338
 
msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9339
 
 
9340
 
#: C/goscustdesk.xml:360(title)
9341
 
#: C/goscustdesk.xml:364(title)
9342
 
msgid "Filter Preferences"
9343
 
msgstr "Filterinställningar"
9344
 
 
9345
 
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
9346
 
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
9347
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
9348
 
 
9349
 
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
9350
 
msgid "Enable Slow Keys"
9351
 
msgstr "Aktivera tröga tangenter"
9352
 
 
9353
 
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
9354
 
msgid "slow keys"
9355
 
msgstr "tröga tangenter"
9356
 
 
9357
 
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
9358
 
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
9359
 
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
9360
 
 
9361
 
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
9362
 
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
9363
 
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
9364
 
 
9365
 
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
9366
 
msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
9367
 
msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
9368
 
 
9369
 
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
9370
 
msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
9371
 
msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
9372
 
 
9373
 
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
9374
 
msgid "Enable Bounce Keys"
9375
 
msgstr "Aktivera studsande tangenter"
9376
 
 
9377
 
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
9378
 
msgid "bounce keys"
9379
 
msgstr "studstangenter"
9380
 
 
9381
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
9382
 
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
9383
 
msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
9384
 
 
9385
 
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
9386
 
msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9387
 
msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9388
 
 
9389
 
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
9390
 
msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
9391
 
msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
9392
 
 
9393
 
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
9394
 
msgid "Enable Toggle Keys"
9395
 
msgstr "Aktivera växlingsknappar"
9396
 
 
9397
 
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
9398
 
msgid "toggle keys"
9399
 
msgstr "växlingstangenter"
9400
 
 
9401
 
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
9402
 
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
9403
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
9404
 
 
9405
 
#: C/goscustdesk.xml:485(title)
9406
 
#: C/goscustdesk.xml:489(title)
9407
 
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
9408
 
#: C/goscustdesk.xml:2218(title)
9409
 
msgid "Mouse Preferences"
9410
 
msgstr "Musinställningar"
9411
 
 
9412
 
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
9413
 
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
9414
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra."
9415
 
 
9416
 
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
9417
 
msgid "Enable Mouse Keys"
9418
 
msgstr "Aktivera mustangenter"
9419
 
 
9420
 
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
9421
 
msgid "mouse keys"
9422
 
msgstr "mustangenter"
9423
 
 
9424
 
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
9425
 
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
9426
 
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
9427
 
 
9428
 
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
9429
 
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
9430
 
msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
9431
 
 
9432
 
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
9433
 
msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
9434
 
msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
9435
 
 
9436
 
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
9437
 
msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
9438
 
msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
9439
 
 
9440
 
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
9441
 
msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
9442
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
9443
 
 
9444
 
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
9445
 
msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
9446
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
9447
 
 
9448
 
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
 
8734
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
 
8735
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
 
8736
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
 
8737
 
 
8738
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
9449
8739
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
9450
8740
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
9451
8741
 
9452
 
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
 
8742
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
9453
8743
msgid "Keyboard Shortcuts"
9454
8744
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
9455
8745
 
9456
 
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
9457
 
#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
9458
 
#: C/goscustdesk.xml:2229(secondary)
 
8746
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
 
8747
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
8748
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
9459
8749
msgid "configuring"
9460
8750
msgstr "konfigurering"
9461
8751
 
9462
 
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
 
8752
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
9463
8753
msgid "keyboard shortcuts"
9464
8754
msgstr "tangentbordsgenvägar"
9465
8755
 
9466
 
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
 
8756
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
9467
8757
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
9468
8758
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
9469
8759
 
9470
 
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
 
8760
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
9471
8761
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9472
8762
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9473
8763
 
9474
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
8764
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
9475
8765
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
9476
8766
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
9477
8767
 
9478
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
8768
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
9479
8769
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
9480
8770
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
9481
8771
 
9482
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
8772
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
9483
8773
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
9484
8774
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
9485
8775
 
9486
 
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
 
8776
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
9487
8777
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
9488
8778
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
9489
8779
 
9490
 
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
 
8780
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
9491
8781
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
9492
8782
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
9493
8783
 
9494
 
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
 
8784
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
9495
8785
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
9496
8786
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
9497
8787
 
9498
 
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
 
8788
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
9499
8789
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
9500
8790
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
9501
8791
 
9502
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
9503
 
#: C/goscustdesk.xml:2480(secondary)
 
8792
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
 
8793
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
9504
8794
msgid "Sound"
9505
8795
msgstr "Ljud"
9506
8796
 
9507
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
8797
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
9508
8798
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
9509
8799
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
9510
8800
 
9511
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
 
8801
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
9512
8802
msgid "Window Management"
9513
8803
msgstr "Fönsterhantering"
9514
8804
 
9515
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
8805
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
9516
8806
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9517
8807
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9518
8808
 
9519
 
#: C/goscustdesk.xml:619(title)
9520
 
#: C/goscustdesk.xml:624(secondary)
 
8809
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
 
8810
msgid "Accessibility"
 
8811
msgstr "Hjälpmedel"
 
8812
 
 
8813
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
 
8814
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
 
8815
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
 
8816
 
 
8817
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
 
8818
msgid "Custom Shortcuts"
 
8819
msgstr "Anpassade genvägar"
 
8820
 
 
8821
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
 
8822
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
8823
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
 
8824
 
 
8825
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
 
8826
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
8827
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
 
8828
 
 
8829
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
 
8830
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
8831
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
 
8832
 
 
8833
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
 
8834
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
9521
8835
msgid "Preferred Applications"
9522
8836
msgstr "Föredragna program"
9523
8837
 
9524
 
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
 
8838
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
9525
8839
msgid "default applications"
9526
8840
msgstr "standardprogram"
9527
8841
 
9528
 
#: C/goscustdesk.xml:628(see)
9529
 
#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
 
8842
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
 
8843
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
9530
8844
msgid "preferred applications"
9531
8845
msgstr "föredragna program"
9532
8846
 
9533
 
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
 
8847
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
9534
8848
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
9535
8849
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
9536
8850
 
9537
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
8851
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
9538
8852
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
9539
8853
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
9540
8854
 
9541
 
#: C/goscustdesk.xml:640(para)
 
8855
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
9542
8856
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
9543
8857
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
9544
8858
 
9545
 
#: C/goscustdesk.xml:643(para)
 
8859
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
9546
8860
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
9547
8861
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
9548
8862
 
9549
 
#: C/goscustdesk.xml:648(para)
 
8863
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
9550
8864
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
9551
8865
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
9552
8866
 
9553
 
#: C/goscustdesk.xml:653(para)
 
8867
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
9554
8868
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
9555
8869
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
9556
8870
 
9557
 
#: C/goscustdesk.xml:658(para)
 
8871
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
9558
8872
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
9559
8873
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
9560
8874
 
9561
 
#: C/goscustdesk.xml:664(para)
 
8875
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
9562
8876
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
9563
8877
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
9564
8878
 
9565
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
8879
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
9566
8880
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
9567
8881
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
9568
8882
 
9569
 
#: C/goscustdesk.xml:668(title)
 
8883
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
9570
8884
msgid "Custom Command Options"
9571
8885
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9572
8886
 
9573
 
#: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
 
8887
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
9574
8888
msgid "custom command"
9575
8889
msgstr "anpassat kommando"
9576
8890
 
9577
 
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
 
8891
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
9578
8892
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
9579
8893
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
9580
8894
 
9581
 
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
 
8895
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
9582
8896
msgid "Custom command options"
9583
8897
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9584
8898
 
9585
 
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
 
8899
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
9586
8900
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
9587
8901
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
9588
8902
 
9589
 
#: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
 
8903
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
9590
8904
msgid "Run in terminal"
9591
8905
msgstr "Kör i terminal"
9592
8906
 
9593
 
#: C/goscustdesk.xml:711(para)
 
8907
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
9594
8908
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
9595
8909
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
9596
8910
 
9597
 
#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
 
8911
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
9598
8912
msgid "Execute flag (Terminal only)"
9599
8913
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
9600
8914
 
9601
 
#: C/goscustdesk.xml:722(para)
 
8915
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
9602
8916
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
9603
8917
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
9604
8918
 
9605
 
#: C/goscustdesk.xml:730(guilabel)
 
8919
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
9606
8920
msgid "Run at start (Accessibility only)"
9607
8921
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
9608
8922
 
9609
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
 
8923
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
9610
8924
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9611
8925
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9612
8926
 
9613
 
#: C/goscustdesk.xml:746(title)
 
8927
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
9614
8928
msgid "Look and Feel"
9615
8929
msgstr "Utseende och känsla"
9616
8930
 
9617
 
#: C/goscustdesk.xml:749(title)
9618
 
#: C/goscustdesk.xml:789(title)
 
8931
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
 
8932
msgid "Appearance Preferences"
 
8933
msgstr "Inställningar för utseende"
 
8934
 
 
8935
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
8936
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
 
8937
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
 
8938
 
 
8939
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
8940
msgid "Theme,"
 
8941
msgstr "Tema,"
 
8942
 
 
8943
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
8944
msgid "Desktop Background,"
 
8945
msgstr "Skrivbordsbakgrund,"
 
8946
 
 
8947
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
8948
msgid "Fonts,"
 
8949
msgstr "Typsnitt,"
 
8950
 
 
8951
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
 
8952
msgid "User Interface."
 
8953
msgstr "Användargränssnitt."
 
8954
 
 
8955
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
 
8956
msgid "Theme Preferences"
 
8957
msgstr "Temainställningar"
 
8958
 
 
8959
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
 
8960
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
8961
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
8962
msgid "themes"
 
8963
msgstr "teman"
 
8964
 
 
8965
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
 
8966
msgid "setting controls options"
 
8967
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
 
8968
 
 
8969
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
 
8970
msgid "setting window frame options"
 
8971
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
 
8972
 
 
8973
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
 
8974
msgid "setting icons options"
 
8975
msgstr "ställ in ikonalternativ"
 
8976
 
 
8977
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
 
8978
msgid "setting frame theme options"
 
8979
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
 
8980
 
 
8981
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
 
8982
msgid "Theme"
 
8983
msgstr "Tema"
 
8984
 
 
8985
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
8986
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
 
8987
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
 
8988
 
 
8989
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
 
8990
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
 
8991
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
 
8992
 
 
8993
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
 
8994
msgid "Controls"
 
8995
msgstr "Kontroller"
 
8996
 
 
8997
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
8998
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
8999
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
 
9000
 
 
9001
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
 
9002
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
9003
msgid "Colors"
 
9004
msgstr "Färger"
 
9005
 
 
9006
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
 
9007
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9008
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9009
 
 
9010
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
 
9011
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
 
9012
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
 
9013
 
 
9014
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
 
9015
msgid "Window frame"
 
9016
msgstr "Fönsterram"
 
9017
 
 
9018
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
9019
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9020
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9021
 
 
9022
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
 
9023
msgid "Icons"
 
9024
msgstr "Ikoner"
 
9025
 
 
9026
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
9027
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9028
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9029
 
 
9030
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
 
9031
msgid "Pointer"
 
9032
msgstr "Pekare"
 
9033
 
 
9034
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
 
9035
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9036
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9037
 
 
9038
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
 
9039
msgid "To Create a Custom Theme"
 
9040
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
 
9041
 
 
9042
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
9043
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
 
9044
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
 
9045
 
 
9046
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
 
9047
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
9048
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
 
9049
 
 
9050
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
 
9051
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
 
9052
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
9053
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
9054
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
 
9055
 
 
9056
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
 
9057
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
9058
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
 
9059
 
 
9060
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
 
9061
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
 
9062
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
9063
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
 
9064
 
 
9065
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
 
9066
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9067
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
9068
 
 
9069
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
 
9070
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9071
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
9072
 
 
9073
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
 
9074
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9075
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
9076
 
 
9077
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
9078
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
 
9079
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9080
 
 
9081
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
9082
#| msgid ""
 
9083
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
9084
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
9085
#| "guilabel> dialog is displayed."
 
9086
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
 
9087
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
 
9088
 
 
9089
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
9090
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
 
9091
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
 
9092
 
 
9093
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
 
9094
msgid "To Install a New Theme"
 
9095
msgstr "Installera ett nytt tema"
 
9096
 
 
9097
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
 
9098
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
 
9099
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
 
9100
 
 
9101
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
 
9102
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
9103
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
 
9104
 
 
9105
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
9106
#| msgid ""
 
9107
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
 
9108
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
9109
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
 
9110
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
 
9111
 
 
9112
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
9113
#| msgid ""
 
9114
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
9115
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
9116
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
9117
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
9118
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9119
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
 
9120
 
 
9121
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
 
9122
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
9123
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
 
9124
 
 
9125
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
 
9126
msgid "To Delete a Theme Option"
 
9127
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
 
9128
 
 
9129
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
 
9130
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
9131
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
 
9132
 
 
9133
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
 
9134
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
 
9135
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
 
9136
 
 
9137
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
 
9138
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
9139
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
 
9140
 
 
9141
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
 
9142
msgid "Select the theme option you want to delete."
 
9143
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
 
9144
 
 
9145
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
 
9146
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
 
9147
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
 
9148
 
 
9149
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
 
9150
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
9619
9151
msgid "Desktop Background Preferences"
9620
9152
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9621
9153
 
9622
 
#: C/goscustdesk.xml:754(secondary)
 
9154
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
9623
9155
msgid "customizing background"
9624
9156
msgstr "anpassning av bakgrunden"
9625
9157
 
9626
 
#: C/goscustdesk.xml:762(secondary)
 
9158
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
 
9159
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
9160
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
 
9161
 
 
9162
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
9627
9163
msgid "Background"
9628
9164
msgstr "Bakgrund"
9629
9165
 
9630
 
#: C/goscustdesk.xml:766(secondary)
 
9166
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
9631
9167
msgid "customizing desktop background"
9632
9168
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9633
9169
 
9634
 
#: C/goscustdesk.xml:768(para)
9635
 
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9636
 
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
 
9170
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
9171
#| msgid ""
 
9172
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
9173
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
9174
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
 
9175
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
9176
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
9177
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
9178
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
 
9179
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
9180
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9637
9181
 
9638
 
#: C/goscustdesk.xml:770(para)
 
9182
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
9639
9183
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9640
9184
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9641
9185
 
9642
 
#: C/goscustdesk.xml:773(para)
 
9186
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
9643
9187
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9644
9188
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9645
9189
 
9646
 
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
 
9190
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
9647
9191
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9648
9192
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9649
9193
 
9650
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
 
9194
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
9651
9195
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9652
9196
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9653
9197
 
9654
 
#: C/goscustdesk.xml:786(para)
 
9198
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
9655
9199
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9656
9200
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
9657
9201
 
9658
 
#: C/goscustdesk.xml:807(guibutton)
9659
 
msgid "Desktop Wallpaper"
 
9202
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
9203
msgid "Desktop Background"
9660
9204
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9661
9205
 
9662
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9663
 
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
9664
 
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
 
9206
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
9207
#| msgid ""
 
9208
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
9209
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 
9210
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
9211
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
9665
9212
 
9666
 
#: C/goscustdesk.xml:818(guilabel)
9667
 
#: C/goscustdesk.xml:2951(guilabel)
 
9213
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
 
9214
#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
9668
9215
msgid "Style"
9669
9216
msgstr "Stil"
9670
9217
 
9671
 
#: C/goscustdesk.xml:822(para)
 
9218
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
9672
9219
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9673
9220
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9674
9221
 
9675
 
#: C/goscustdesk.xml:826(para)
 
9222
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
9676
9223
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9677
9224
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
9678
9225
 
9679
 
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
 
9226
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
9680
9227
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9681
9228
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9682
9229
 
9683
 
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
 
9230
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
9684
9231
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9685
9232
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9686
9233
 
9687
 
#: C/goscustdesk.xml:838(para)
 
9234
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
9688
9235
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9689
9236
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9690
9237
 
9691
 
#: C/goscustdesk.xml:842(para)
 
9238
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
9692
9239
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9693
9240
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9694
9241
 
9695
 
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
9696
 
msgid "Add Wallpaper"
9697
 
msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
9698
 
 
9699
 
#: C/goscustdesk.xml:856(para)
9700
 
msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9701
 
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9702
 
 
9703
 
#: C/goscustdesk.xml:868(para)
9704
 
msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9705
 
msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9706
 
 
9707
 
#: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
9708
 
msgid "Desktop Colors"
9709
 
msgstr "Skrivbordsfärger"
9710
 
 
9711
 
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
9712
 
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9713
 
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9714
 
 
9715
 
#: C/goscustdesk.xml:883(para)
 
9242
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
 
9243
msgid "Add"
 
9244
msgstr "Lägg till"
 
9245
 
 
9246
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
9247
#| msgid ""
 
9248
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
 
9249
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
 
9250
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9251
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9252
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
 
9253
 
 
9254
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
9255
#| msgid ""
 
9256
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
 
9257
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
 
9258
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
 
9259
#| "image from your computer."
 
9260
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
 
9261
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
 
9262
 
 
9263
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
9264
#| msgid ""
 
9265
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
9266
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
9267
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
9268
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
 
9269
 
 
9270
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
9716
9271
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9717
9272
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9718
9273
 
9719
 
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
 
9274
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
9720
9275
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9721
9276
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
9722
9277
 
9723
 
#: C/goscustdesk.xml:889(para)
 
9278
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
9724
9279
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9725
9280
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9726
9281
 
9727
 
#: C/goscustdesk.xml:893(para)
 
9282
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
9728
9283
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9729
9284
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9730
9285
 
9731
 
#: C/goscustdesk.xml:895(para)
 
9286
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
9732
9287
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9733
9288
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
9734
9289
 
9735
 
#: C/goscustdesk.xml:897(para)
 
9290
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
9736
9291
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9737
9292
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
9738
9293
 
9739
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
9294
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
9740
9295
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9741
9296
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
9742
9297
 
9743
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
 
9298
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
9744
9299
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9745
9300
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
9746
9301
 
9747
 
#: C/goscustdesk.xml:905(para)
 
9302
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
9748
9303
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9749
9304
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
9750
9305
 
9751
 
#: C/goscustdesk.xml:917(title)
 
9306
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
9752
9307
msgid "Font Preferences"
9753
9308
msgstr "Typsnittsinställningar"
9754
9309
 
9755
 
#: C/goscustdesk.xml:922(secondary)
 
9310
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
9756
9311
msgid "Font"
9757
9312
msgstr "Typsnitt"
9758
9313
 
9759
 
#: C/goscustdesk.xml:925(primary)
9760
 
#: C/goscustdesk.xml:929(primary)
9761
 
#: C/goscustdesk.xml:933(primary)
9762
 
#: C/goscustdesk.xml:937(primary)
9763
 
#: C/goscustdesk.xml:941(primary)
9764
 
#: C/goscustdesk.xml:1066(primary)
 
9314
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
 
9315
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
9316
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
 
9317
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
9318
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
9765
9319
msgid "fonts"
9766
9320
msgstr "typsnitt"
9767
9321
 
9768
 
#: C/goscustdesk.xml:934(secondary)
 
9322
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
9769
9323
msgid "window title"
9770
9324
msgstr "fönstertitel"
9771
9325
 
9772
 
#: C/goscustdesk.xml:938(secondary)
 
9326
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
9773
9327
msgid "terminal"
9774
9328
msgstr "terminal"
9775
9329
 
9776
 
#: C/goscustdesk.xml:942(secondary)
 
9330
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
9777
9331
msgid "rendering"
9778
9332
msgstr "rendering"
9779
9333
 
9780
 
#: C/goscustdesk.xml:944(para)
9781
 
msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9782
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
 
9334
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
9335
#| msgid ""
 
9336
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
9337
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
 
9338
#| "fonts are displayed on the screen."
 
9339
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
 
9340
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9783
9341
 
9784
 
#: C/goscustdesk.xml:948(title)
 
9342
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
9785
9343
msgid "Choosing Fonts"
9786
9344
msgstr "Välja typsnitt"
9787
9345
 
9788
 
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
 
9346
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
9789
9347
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9790
9348
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9791
9349
 
9792
 
#: C/goscustdesk.xml:951(para)
 
9350
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
9793
9351
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9794
9352
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9795
9353
 
9796
 
#: C/goscustdesk.xml:952(para)
 
9354
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
9797
9355
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9798
9356
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
9799
9357
 
9800
 
#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
 
9358
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
9801
9359
msgid "Application font"
9802
9360
msgstr "Programtypsnitt"
9803
9361
 
9804
 
#: C/goscustdesk.xml:958(para)
 
9362
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
9805
9363
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9806
9364
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
9807
9365
 
9808
 
#: C/goscustdesk.xml:962(guilabel)
 
9366
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
9809
9367
msgid "Document font"
9810
9368
msgstr "Dokumenttypsnitt"
9811
9369
 
9812
 
#: C/goscustdesk.xml:964(para)
 
9370
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
9813
9371
msgid "This font is used to display documents in applications."
9814
9372
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9815
9373
 
9816
 
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
 
9374
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
9817
9375
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9818
9376
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
9819
9377
 
9820
 
#: C/goscustdesk.xml:969(guilabel)
 
9378
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
9821
9379
msgid "Desktop font"
9822
9380
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
9823
9381
 
9824
 
#: C/goscustdesk.xml:971(para)
 
9382
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
9825
9383
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
9826
9384
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
9827
9385
 
9828
 
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
 
9386
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
9829
9387
msgid "Window title font"
9830
9388
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
9831
9389
 
9832
 
#: C/goscustdesk.xml:977(para)
 
9390
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
9833
9391
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
9834
9392
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
9835
9393
 
9836
 
#: C/goscustdesk.xml:981(guilabel)
 
9394
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
9837
9395
msgid "Fixed width font"
9838
9396
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9839
9397
 
9840
 
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
 
9398
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
9841
9399
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9842
9400
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
9843
9401
 
9844
 
#: C/goscustdesk.xml:990(title)
9845
 
#: C/goscustdesk.xml:995(guilabel)
 
9402
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
9846
9403
msgid "Font Rendering"
9847
9404
msgstr "Typsnittsrendering"
9848
9405
 
9849
 
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
 
9406
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
9850
9407
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9851
9408
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
9852
9409
 
9853
 
#: C/goscustdesk.xml:997(para)
 
9410
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
9411
msgid "Rendering"
 
9412
msgstr "Rendering"
 
9413
 
 
9414
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
9854
9415
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9855
9416
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
9856
9417
 
9857
 
#: C/goscustdesk.xml:1001(para)
 
9418
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
9858
9419
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9859
9420
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9860
9421
 
9861
 
#: C/goscustdesk.xml:1008(para)
 
9422
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
9862
9423
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9863
9424
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
9864
9425
 
9865
 
#: C/goscustdesk.xml:1012(para)
 
9426
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
9866
9427
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9867
9428
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9868
9429
 
9869
 
#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
 
9430
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
9870
9431
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9871
9432
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9872
9433
 
9873
 
#: C/goscustdesk.xml:1026(guibutton)
 
9434
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
9874
9435
msgid "Details"
9875
9436
msgstr "Detaljer"
9876
9437
 
9877
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
9438
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9878
9439
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9879
9440
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
9880
9441
 
9881
 
#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
 
9442
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
9882
9443
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9883
9444
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9884
9445
 
9885
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
9446
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
9886
9447
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9887
9448
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
9888
9449
 
9889
 
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
 
9450
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
9890
9451
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9891
9452
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9892
9453
 
9893
 
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
 
9454
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
9894
9455
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9895
9456
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
9896
9457
 
9897
 
#: C/goscustdesk.xml:1054(guibutton)
9898
 
msgid "Go to font folder"
9899
 
msgstr "Gå till typsnittsmapp"
9900
 
 
9901
 
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
9902
 
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9903
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9904
 
 
9905
 
#: C/goscustdesk.xml:1064(title)
9906
 
msgid "Previewing a Font"
9907
 
msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
9908
 
 
9909
 
#: C/goscustdesk.xml:1067(secondary)
9910
 
msgid "previewing"
9911
 
msgstr "förhandsvisning"
9912
 
 
9913
 
#: C/goscustdesk.xml:1069(para)
9914
 
msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
9915
 
msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
9916
 
 
9917
 
#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
9918
 
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
9919
 
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
9920
 
 
9921
 
#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
9922
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9923
 
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
9924
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
9925
 
 
9926
 
#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
9927
 
#: C/goscustdesk.xml:1089(para)
9928
 
msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
9929
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
9930
 
 
9931
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(para)
9932
 
msgid "Open a font to display a preview."
9933
 
msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
9934
 
 
9935
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(title)
9936
 
msgid "Adding a TrueType Font"
9937
 
msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
9938
 
 
9939
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9940
 
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
9941
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt system:"
9942
 
 
9943
 
#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
9944
 
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
9945
 
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
9946
 
 
9947
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9948
 
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
9949
 
msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
9950
 
 
9951
 
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
9952
 
msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9953
 
msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9954
 
 
9955
 
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
9956
 
msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
9957
 
msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
9958
 
 
9959
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(para)
9960
 
msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
9961
 
msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
9962
 
 
9963
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(title)
9964
 
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
9965
 
msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
9966
 
 
9967
 
#: C/goscustdesk.xml:1109(primary)
 
9458
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
9459
msgid "Interface Preferences"
 
9460
msgstr "Gränssnittsinställningar"
 
9461
 
 
9462
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
9968
9463
msgid "toolbars, customizing appearance"
9969
9464
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
9970
9465
 
9971
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(secondary)
 
9466
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
9972
9467
msgid "Menus &amp; Toolbars"
9973
9468
msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
9974
9469
 
9975
 
#: C/goscustdesk.xml:1117(secondary)
 
9470
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
9976
9471
msgid "in applications, customizing appearance"
9977
9472
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9978
9473
 
9979
 
#: C/goscustdesk.xml:1120(para)
9980
 
msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9981
 
msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
 
9474
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
9475
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
 
9476
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9982
9477
 
9983
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
 
9478
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
9984
9479
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9985
9480
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
9986
9481
 
9987
 
#: C/goscustdesk.xml:1125(guilabel)
 
9482
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
9988
9483
msgid "Show icons in menus"
9989
9484
msgstr "Visa ikoner i menyer"
9990
9485
 
9991
 
#: C/goscustdesk.xml:1127(para)
 
9486
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
9992
9487
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9993
9488
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9994
9489
 
9995
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
9996
 
msgid "Editable menu accelerators"
 
9490
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
9491
msgid "Editable menu shortcut keys"
9997
9492
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9998
9493
 
9999
 
#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
 
9494
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
10000
9495
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
10001
9496
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
10002
9497
 
10003
 
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
 
9498
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
10004
9499
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
10005
9500
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
10006
9501
 
10007
 
#: C/goscustdesk.xml:1136(para)
 
9502
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
10008
9503
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
10009
9504
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
10010
9505
 
10011
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
 
9506
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
10012
9507
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
10013
9508
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
10014
9509
 
10015
 
#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
 
9510
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
10016
9511
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
10017
9512
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
10018
9513
 
10019
 
#: C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
10020
 
msgid "Detachable toolbars"
10021
 
msgstr "Löstagbara verktygsrader"
10022
 
 
10023
 
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
10024
 
msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
10025
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
10026
 
 
10027
 
#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
 
9514
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
10028
9515
msgid "Toolbar button labels"
10029
9516
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
10030
9517
 
10031
 
#: C/goscustdesk.xml:1154(para)
 
9518
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
10032
9519
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
10033
9520
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
10034
9521
 
10035
 
#: C/goscustdesk.xml:1158(para)
 
9522
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
10036
9523
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
10037
9524
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
10038
9525
 
10039
 
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
 
9526
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
10040
9527
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
10041
9528
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
10042
9529
 
10043
 
#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
 
9530
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
10044
9531
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
10045
9532
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
10046
9533
 
10047
 
#: C/goscustdesk.xml:1171(para)
 
9534
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
10048
9535
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
10049
9536
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
10050
9537
 
10051
 
#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
10052
 
msgid "Theme Preferences"
10053
 
msgstr "Temainställningar"
10054
 
 
10055
 
#: C/goscustdesk.xml:1187(primary)
10056
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(primary)
10057
 
#: C/goscustdesk.xml:1196(primary)
10058
 
msgid "themes"
10059
 
msgstr "teman"
10060
 
 
10061
 
#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
10062
 
msgid "setting controls options"
10063
 
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
10064
 
 
10065
 
#: C/goscustdesk.xml:1192(secondary)
10066
 
msgid "setting window frame options"
10067
 
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
10068
 
 
10069
 
#: C/goscustdesk.xml:1197(secondary)
10070
 
msgid "setting icons options"
10071
 
msgstr "ställ in ikonalternativ"
10072
 
 
10073
 
#: C/goscustdesk.xml:1201(secondary)
10074
 
msgid "setting frame theme options"
10075
 
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
10076
 
 
10077
 
#: C/goscustdesk.xml:1205(secondary)
10078
 
msgid "Theme"
10079
 
msgstr "Tema"
10080
 
 
10081
 
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
10082
 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
10083
 
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
10084
 
 
10085
 
#: C/goscustdesk.xml:1212(para)
10086
 
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
10087
 
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
10088
 
 
10089
 
#: C/goscustdesk.xml:1216(term)
10090
 
msgid "Controls"
10091
 
msgstr "Kontroller"
10092
 
 
10093
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(para)
10094
 
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10095
 
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10096
 
 
10097
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(term)
10098
 
msgid "Window frame"
10099
 
msgstr "Fönsterram"
10100
 
 
10101
 
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
10102
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10103
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramalternativ</see></indexterm>Fönsterraminställningen för ett tema bestämmer endast utseendet på ramar runt fönster. Du kan välja ett alternativ från fönsterraminställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10104
 
 
10105
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
10106
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10107
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet på ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10108
 
 
10109
 
#: C/goscustdesk.xml:1246(title)
10110
 
msgid "To Create a Custom Theme"
10111
 
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
10112
 
 
10113
 
#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
10114
 
msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
10115
 
msgstr "Teman som listas i inställningsverktyget <application>Tema</application> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ"
10116
 
 
10117
 
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
10118
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
10119
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
10120
 
 
10121
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
10122
 
#: C/goscustdesk.xml:1303(para)
10123
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(para)
10124
 
#: C/goscustdesk.xml:1359(para)
10125
 
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
10126
 
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
10127
 
 
10128
 
#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
10129
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
10130
 
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
10131
 
 
10132
 
#: C/goscustdesk.xml:1260(para)
10133
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
10134
 
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10135
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10136
 
 
10137
 
#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
10138
 
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
10139
 
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10140
 
 
10141
 
#: C/goscustdesk.xml:1269(para)
10142
 
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
10143
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10144
 
 
10145
 
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
10146
 
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
10147
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10148
 
 
10149
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
10150
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
10151
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
10152
 
 
10153
 
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
10154
 
msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
10155
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
10156
 
 
10157
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
10158
 
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
10159
 
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
10160
 
 
10161
 
#: C/goscustdesk.xml:1296(title)
10162
 
msgid "To Install a New Theme"
10163
 
msgstr "Installera ett nytt tema"
10164
 
 
10165
 
#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
10166
 
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
10167
 
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
10168
 
 
10169
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(para)
10170
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
10171
 
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
10172
 
 
10173
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
10174
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(para)
10175
 
msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
10176
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
10177
 
 
10178
 
#: C/goscustdesk.xml:1310(para)
10179
 
msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10180
 
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10181
 
 
10182
 
#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
10183
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
10184
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
10185
 
 
10186
 
#: C/goscustdesk.xml:1320(title)
10187
 
msgid "To Install a New Theme Option"
10188
 
msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
10189
 
 
10190
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
10191
 
msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
10192
 
msgstr "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
10193
 
 
10194
 
#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
10195
 
msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10196
 
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10197
 
 
10198
 
#: C/goscustdesk.xml:1330(para)
10199
 
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10200
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10201
 
 
10202
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
10203
 
msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
10204
 
msgstr "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel>."
10205
 
 
10206
 
#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
10207
 
msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10208
 
msgstr "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10209
 
 
10210
 
#: C/goscustdesk.xml:1347(para)
10211
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
10212
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya alternativet."
10213
 
 
10214
 
#: C/goscustdesk.xml:1353(title)
10215
 
msgid "To Delete a Theme Option"
10216
 
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
10217
 
 
10218
 
#: C/goscustdesk.xml:1354(para)
10219
 
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
10220
 
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
10221
 
 
10222
 
#: C/goscustdesk.xml:1355(para)
10223
 
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10224
 
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10225
 
 
10226
 
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
10227
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
10228
 
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
10229
 
 
10230
 
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
10231
 
msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
10232
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
10233
 
 
10234
 
#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
10235
 
msgid "Use the file manager window to delete the option."
10236
 
msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
10237
 
 
10238
 
#: C/goscustdesk.xml:1378(title)
10239
 
msgid "Previewing Themes"
10240
 
msgstr "Förhandsvisa teman"
10241
 
 
10242
 
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
10243
 
msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
10244
 
msgstr "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
10245
 
 
10246
 
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
10247
 
msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
10248
 
msgstr "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. Teman visas som ikoner."
10249
 
 
10250
 
#: C/goscustdesk.xml:1387(para)
10251
 
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
10252
 
msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
10253
 
 
10254
 
#: C/goscustdesk.xml:1394(title)
10255
 
#: C/goscustdesk.xml:1412(title)
 
9538
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
 
9539
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
10256
9540
msgid "Windows Preferences"
10257
9541
msgstr "Fönsterinställningar"
10258
9542
 
10259
 
#: C/goscustdesk.xml:1400(primary)
 
9543
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
10260
9544
msgid "window manager"
10261
9545
msgstr "fönsterhanterare"
10262
9546
 
10263
 
#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
 
9547
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
10264
9548
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
10265
9549
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
10266
9550
 
10267
 
#: C/goscustdesk.xml:1409(para)
 
9551
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
10268
9552
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
10269
9553
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
10270
9554
 
10271
 
#: C/goscustdesk.xml:1430(guilabel)
 
9555
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
10272
9556
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
10273
9557
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
10274
9558
 
10275
 
#: C/goscustdesk.xml:1434(para)
 
9559
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
10276
9560
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
10277
9561
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
10278
9562
 
10279
 
#: C/goscustdesk.xml:1442(guilabel)
 
9563
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
10280
9564
msgid "Raise selected windows after an interval"
10281
9565
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
10282
9566
 
10283
 
#: C/goscustdesk.xml:1446(para)
 
9567
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
10284
9568
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
10285
9569
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
10286
9570
 
10287
 
#: C/goscustdesk.xml:1453(guilabel)
 
9571
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
10288
9572
msgid "Interval before raising"
10289
9573
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
10290
9574
 
10291
 
#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
9575
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
10292
9576
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
10293
9577
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
10294
9578
 
10295
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(guilabel)
 
9579
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
10296
9580
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
10297
9581
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
10298
9582
 
10299
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
 
9583
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
10300
9584
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
10301
9585
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
10302
9586
 
10303
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(para)
 
9587
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
10304
9588
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
10305
9589
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
10306
9590
 
10307
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
9591
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
9592
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
9593
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
 
9594
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
 
9595
 
 
9596
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
9597
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
9598
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
 
9599
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
 
9600
 
 
9601
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
9602
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
9603
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
 
9604
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
 
9605
 
 
9606
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
10308
9607
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
10309
9608
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
10310
9609
 
10311
 
#: C/goscustdesk.xml:1484(guilabel)
 
9610
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
9611
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
9612
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
 
9613
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
 
9614
 
 
9615
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
9616
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
 
9617
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
 
9618
 
 
9619
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
10312
9620
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
10313
9621
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
10314
9622
 
10315
 
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
 
9623
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
10316
9624
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
10317
9625
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
10318
9626
 
10319
 
#: C/goscustdesk.xml:1498(title)
 
9627
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
9628
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9629
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9630
 
 
9631
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
10320
9632
msgid "Screensaver Preferences"
10321
9633
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
10322
9634
 
10323
 
#: C/goscustdesk.xml:1501(secondary)
 
9635
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
10324
9636
msgid "screensaver"
10325
9637
msgstr "skärmsläckare"
10326
9638
 
10327
 
#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
 
9639
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
10328
9640
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
10329
9641
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
10330
9642
 
10331
 
#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
 
9643
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
10332
9644
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
10333
9645
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
10334
9646
 
10335
 
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
 
9647
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
10336
9648
msgid "You can modify the following settings:"
10337
9649
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
10338
9650
 
10339
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(term)
 
9651
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
10340
9652
msgid "Screensaver"
10341
9653
msgstr "Skärmsläckare"
10342
9654
 
10343
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
9655
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
10344
9656
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
10345
9657
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
10346
9658
 
10347
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
9659
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
10348
9660
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
10349
9661
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
10350
9662
 
10351
 
#: C/goscustdesk.xml:1512(para)
 
9663
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
10352
9664
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
10353
9665
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
10354
9666
 
10355
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
 
9667
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
10356
9668
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
10357
9669
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
10358
9670
 
10359
 
#: C/goscustdesk.xml:1517(term)
 
9671
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
10360
9672
msgid "Regard the computer as idle after..."
10361
9673
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
10362
9674
 
10363
 
#: C/goscustdesk.xml:1518(para)
 
9675
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
10364
9676
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
10365
9677
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
10366
9678
 
10367
 
#: C/goscustdesk.xml:1521(term)
 
9679
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
10368
9680
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
10369
9681
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
10370
9682
 
10371
 
#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
 
9683
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
10372
9684
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
10373
9685
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
10374
9686
 
10375
 
#: C/goscustdesk.xml:1525(term)
 
9687
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
10376
9688
msgid "Lock screen when screensaver is active"
10377
9689
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
10378
9690
 
10379
 
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
 
9691
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
10380
9692
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10381
9693
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10382
9694
 
10383
 
#: C/goscustdesk.xml:1534(title)
 
9695
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
10384
9696
msgid "Internet and Network"
10385
9697
msgstr "Internet och nätverk"
10386
9698
 
10387
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
 
9699
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
10388
9700
msgid "Network Settings"
10389
9701
msgstr "Nätverksinställningar"
10390
9702
 
10391
 
#: C/goscustdesk.xml:1539(para)
 
9703
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
10392
9704
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
10393
9705
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
10394
9706
 
10395
 
#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
 
9707
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
10396
9708
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
10397
9709
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
10398
9710
 
10399
 
#: C/goscustdesk.xml:1543(title)
 
9711
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
10400
9712
msgid "Getting started"
10401
9713
msgstr "Komma igång"
10402
9714
 
10403
 
#: C/goscustdesk.xml:1547(para)
 
9715
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
10404
9716
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
10405
9717
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
10406
9718
 
10407
 
#: C/goscustdesk.xml:1551(guilabel)
 
9719
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
10408
9720
msgid "Connections"
10409
9721
msgstr "Anslutningar"
10410
9722
 
10411
 
#: C/goscustdesk.xml:1553(para)
 
9723
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
10412
9724
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
10413
9725
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
10414
9726
 
10415
 
#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
10416
 
#: C/goscustdesk.xml:2506(guilabel)
 
9727
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 
9728
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
10417
9729
msgid "General"
10418
9730
msgstr "Allmänt"
10419
9731
 
10420
 
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
 
9732
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
10421
9733
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
10422
9734
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
10423
9735
 
10424
 
#: C/goscustdesk.xml:1565(guilabel)
 
9736
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
10425
9737
msgid "DNS"
10426
9738
msgstr "DNS"
10427
9739
 
10428
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
 
9740
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
10429
9741
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
10430
9742
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
10431
9743
 
10432
 
#: C/goscustdesk.xml:1572(guilabel)
 
9744
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
10433
9745
msgid "Hosts"
10434
9746
msgstr "Värdar"
10435
9747
 
10436
 
#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
 
9748
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
10437
9749
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
10438
9750
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
10439
9751
 
10440
 
#: C/goscustdesk.xml:1584(title)
 
9752
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
10441
9753
msgid "To modify a connection settings"
10442
9754
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
10443
9755
 
10444
 
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
 
9756
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
10445
9757
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
10446
9758
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
10447
9759
 
10448
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(term)
 
9760
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
10449
9761
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
10450
9762
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
10451
9763
 
10452
 
#: C/goscustdesk.xml:1591(para)
 
9764
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
10453
9765
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
10454
9766
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
10455
9767
 
10456
 
#: C/goscustdesk.xml:1596(term)
 
9768
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
10457
9769
msgid "Wireless interfaces"
10458
9770
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
10459
9771
 
10460
 
#: C/goscustdesk.xml:1598(para)
 
9772
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
10461
9773
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
10462
9774
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
10463
9775
 
10464
 
#: C/goscustdesk.xml:1603(term)
 
9776
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
10465
9777
msgid "Parallel line interfaces"
10466
9778
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
10467
9779
 
10468
 
#: C/goscustdesk.xml:1605(para)
 
9780
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
10469
9781
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
10470
9782
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
10471
9783
 
10472
 
#: C/goscustdesk.xml:1610(term)
 
9784
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
10473
9785
msgid "PPP/Modem interfaces"
10474
9786
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
10475
9787
 
10476
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
 
9788
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
10477
9789
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
10478
9790
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
10479
9791
 
10480
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(title)
 
9792
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
10481
9793
msgid "To activate or deactivate an interface"
10482
9794
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
10483
9795
 
10484
 
#: C/goscustdesk.xml:1620(para)
 
9796
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
10485
9797
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
10486
9798
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
10487
9799
 
10488
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
 
9800
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
10489
9801
msgid "To change your host name and domain name"
10490
9802
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
10491
9803
 
10492
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
9804
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
10493
9805
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
10494
9806
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
10495
9807
 
10496
 
#: C/goscustdesk.xml:1629(title)
 
9808
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
10497
9809
msgid "To add a new domain name server"
10498
9810
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
10499
9811
 
10500
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
9812
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
10501
9813
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
10502
9814
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
10503
9815
 
10504
 
#: C/goscustdesk.xml:1634(title)
 
9816
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
10505
9817
msgid "To delete a domain name server"
10506
9818
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
10507
9819
 
10508
 
#: C/goscustdesk.xml:1635(para)
 
9820
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
10509
9821
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10510
9822
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10511
9823
 
10512
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(title)
 
9824
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
10513
9825
msgid "To add a new search domain"
10514
9826
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
10515
9827
 
10516
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
9828
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
10517
9829
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
10518
9830
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
10519
9831
 
10520
 
#: C/goscustdesk.xml:1644(title)
 
9832
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
10521
9833
msgid "To delete a search domain"
10522
9834
msgstr "Ta bort en sökdomän"
10523
9835
 
10524
 
#: C/goscustdesk.xml:1645(para)
 
9836
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
10525
9837
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10526
9838
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10527
9839
 
10528
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
 
9840
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
10529
9841
msgid "To add a new host alias"
10530
9842
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
10531
9843
 
10532
 
#: C/goscustdesk.xml:1650(para)
 
9844
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
10533
9845
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
10534
9846
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
10535
9847
 
10536
 
#: C/goscustdesk.xml:1654(title)
 
9848
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
10537
9849
msgid "To modify a host alias"
10538
9850
msgstr "Ändra ett värdalias"
10539
9851
 
10540
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
 
9852
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
10541
9853
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
10542
9854
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
10543
9855
 
10544
 
#: C/goscustdesk.xml:1659(title)
 
9856
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
10545
9857
msgid "To delete a host alias"
10546
9858
msgstr "Ta bort ett värdalias"
10547
9859
 
10548
 
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
 
9860
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
10549
9861
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10550
9862
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10551
9863
 
10552
 
#: C/goscustdesk.xml:1664(title)
 
9864
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
10553
9865
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
10554
9866
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
10555
9867
 
10556
 
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
 
9868
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
10557
9869
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
10558
9870
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
10559
9871
 
10560
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(title)
 
9872
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
10561
9873
msgid "To delete a location"
10562
9874
msgstr "Ta bort en plats"
10563
9875
 
10564
 
#: C/goscustdesk.xml:1670(para)
 
9876
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
10565
9877
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
10566
9878
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
10567
9879
 
10568
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(title)
 
9880
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
10569
9881
msgid "To switch to a location"
10570
9882
msgstr "Växla till en plats"
10571
9883
 
10572
 
#: C/goscustdesk.xml:1675(para)
 
9884
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
10573
9885
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
10574
9886
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
10575
9887
 
10576
 
#: C/goscustdesk.xml:1682(title)
 
9888
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
10577
9889
msgid "Network Proxy Preferences"
10578
9890
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
10579
9891
 
10580
 
#: C/goscustdesk.xml:1688(secondary)
 
9892
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
10581
9893
msgid "Network Proxy"
10582
9894
msgstr "Nätverksproxy"
10583
9895
 
10584
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(primary)
 
9896
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
10585
9897
msgid "network proxy"
10586
9898
msgstr "nätverksproxy"
10587
9899
 
10588
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(secondary)
10589
 
#: C/goscustdesk.xml:1700(secondary)
10590
 
#: C/goscustdesk.xml:2484(secondary)
 
9900
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
 
9901
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
9902
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
10591
9903
msgid "setting preferences"
10592
9904
msgstr "ställ in inställningar"
10593
9905
 
10594
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(primary)
 
9906
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
10595
9907
msgid "Internet"
10596
9908
msgstr "Internet"
10597
9909
 
10598
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(secondary)
 
9910
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
10599
9911
msgid "configuring connection"
10600
9912
msgstr "konfigurera anslutning"
10601
9913
 
10602
 
#: C/goscustdesk.xml:1699(primary)
 
9914
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
10603
9915
msgid "proxy"
10604
9916
msgstr "proxy"
10605
9917
 
10606
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
10607
 
#| msgid ""
10608
 
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
10609
 
#| "to configure how your system connects to the Internet."
 
9918
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
10610
9919
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
10611
9920
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
10612
9921
 
10613
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10614
 
#| msgid ""
10615
 
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
10616
 
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
10617
 
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
10618
 
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
10619
 
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
10620
 
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
10621
 
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
10622
 
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
 
9922
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
10623
9923
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
10624
9924
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
10625
9925
 
10626
 
#: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
 
9926
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
10627
9927
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
10628
9928
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
10629
9929
 
10630
 
#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
 
9930
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
10631
9931
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
10632
9932
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
10633
9933
 
10634
 
#: C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
 
9934
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
10635
9935
msgid "Direct internet connection"
10636
9936
msgstr "Direkt Internetanslutning"
10637
9937
 
10638
 
#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
10639
 
#| msgid ""
10640
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
10641
 
#| "server."
 
9938
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
10642
9939
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
10643
9940
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
10644
9941
 
10645
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
 
9942
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
10646
9943
msgid "Manual proxy configuration"
10647
9944
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
10648
9945
 
10649
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
10650
 
#| msgid ""
10651
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
10652
 
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
 
9946
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
10653
9947
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
10654
9948
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
10655
9949
 
10656
 
#: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
 
9950
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
10657
9951
msgid "HTTP proxy"
10658
9952
msgstr "HTTP-proxyserver"
10659
9953
 
10660
 
#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
10661
 
#| msgid ""
10662
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10663
 
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
10664
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
9954
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
10665
9955
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10666
9956
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10667
9957
 
10668
 
#: C/goscustdesk.xml:1737(para)
 
9958
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
10669
9959
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
10670
9960
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
10671
9961
 
10672
 
#: C/goscustdesk.xml:1742(guilabel)
 
9962
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
10673
9963
msgid "Secure HTTP proxy"
10674
9964
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
10675
9965
 
10676
 
#: C/goscustdesk.xml:1743(para)
10677
 
#| msgid ""
10678
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10679
 
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
10680
 
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
9966
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
10681
9967
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10682
9968
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10683
9969
 
10684
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
 
9970
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
10685
9971
msgid "FTP proxy"
10686
9972
msgstr "FTP-proxyserver"
10687
9973
 
10688
 
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
10689
 
#| msgid ""
10690
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10691
 
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
10692
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
9974
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
10693
9975
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10694
9976
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10695
9977
 
10696
 
#: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
 
9978
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
10697
9979
msgid "Socks host"
10698
9980
msgstr "Socks-värd"
10699
9981
 
10700
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
10701
 
#| msgid ""
10702
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
10703
 
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
10704
 
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
9982
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
10705
9983
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10706
9984
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10707
9985
 
10708
 
#: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
 
9986
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
10709
9987
msgid "Automatic proxy configuration"
10710
9988
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
10711
9989
 
10712
 
#: C/goscustdesk.xml:1761(para)
 
9990
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
10713
9991
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
10714
9992
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
10715
9993
 
10716
 
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
 
9994
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
10717
9995
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
10718
9996
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
10719
9997
 
10720
 
#: C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
 
9998
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
10721
9999
msgid "Autoconfiguration URL"
10722
10000
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
10723
10001
 
10724
 
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
10725
 
#| msgid ""
10726
 
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
10727
 
#| "proxy server automatically."
 
10002
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
10728
10003
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
10729
10004
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
10730
10005
 
10731
 
#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
10732
 
#| msgid ""
10733
 
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
10734
 
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
10735
 
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
10736
 
#| "directly without a proxy."
 
10006
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
10737
10007
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
10738
10008
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
10739
10009
 
10740
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(title)
 
10010
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
10741
10011
msgid "Remote Desktop Preferences"
10742
10012
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
10743
10013
 
10744
 
#: C/goscustdesk.xml:1781(primary)
 
10014
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
10745
10015
msgid "setting session sharing preferences"
10746
10016
msgstr "ställa in sessionsdelning"
10747
10017
 
10748
 
#: C/goscustdesk.xml:1783(para)
 
10018
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
10749
10019
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
10750
10020
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
10751
10021
 
10752
 
#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
 
10022
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
10753
10023
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
10754
10024
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
10755
10025
 
10756
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
 
10026
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
10757
10027
msgid "Session Sharing Preferences"
10758
10028
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
10759
10029
 
10760
 
#: C/goscustdesk.xml:1807(guilabel)
 
10030
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
10761
10031
msgid "Allow other users to view your desktop"
10762
10032
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
10763
10033
 
10764
 
#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
 
10034
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
10765
10035
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
10766
10036
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
10767
10037
 
10768
 
#: C/goscustdesk.xml:1820(guilabel)
 
10038
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
10769
10039
msgid "Allow other users to control your desktop"
10770
10040
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
10771
10041
 
10772
 
#: C/goscustdesk.xml:1825(para)
 
10042
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
10773
10043
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
10774
10044
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
10775
10045
 
10776
 
#: C/goscustdesk.xml:1847(guilabel)
 
10046
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
10777
10047
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
10778
10048
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
10779
10049
 
10780
 
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
 
10050
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
10781
10051
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
10782
10052
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
10783
10053
 
10784
 
#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
 
10054
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
10785
10055
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
10786
10056
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
10787
10057
 
10788
 
#: C/goscustdesk.xml:1852(para)
 
10058
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
10789
10059
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10790
10060
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
10791
10061
 
10792
 
#: C/goscustdesk.xml:1865(guilabel)
 
10062
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
10793
10063
msgid "Password"
10794
10064
msgstr "Lösenord"
10795
10065
 
10796
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
 
10066
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
10797
10067
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10798
10068
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
10799
10069
 
10800
 
#: C/goscustdesk.xml:1882(title)
 
10070
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
10801
10071
msgid "Hardware"
10802
10072
msgstr "Hårdvara"
10803
10073
 
10804
 
#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
10805
 
#: C/goscustdesk.xml:1929(title)
10806
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(title)
 
10074
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
 
10075
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
10076
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
10807
10077
msgid "Keyboard Preferences"
10808
10078
msgstr "Tangentbordsinställningar"
10809
10079
 
10810
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(secondary)
 
10080
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
10811
10081
msgid "Keyboard"
10812
10082
msgstr "Tangentbord"
10813
10083
 
10814
 
#: C/goscustdesk.xml:1894(secondary)
 
10084
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
 
10085
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
10086
#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
 
10087
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
 
10088
msgid "keyboard"
 
10089
msgstr "tangentbord"
 
10090
 
 
10091
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
10815
10092
msgid "configuring general preferences"
10816
10093
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
10817
10094
 
10818
 
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
 
10095
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10819
10096
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
10820
10097
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
10821
10098
 
10845
10122
#.         </para>
10846
10123
#.       </listitem>
10847
10124
#.     </itemizedlist>
10848
 
#: C/goscustdesk.xml:1927(para)
 
10125
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
10849
10126
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10850
10127
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10851
10128
 
10852
 
#: C/goscustdesk.xml:1930(para)
10853
 
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10854
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
 
10129
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
10130
#| msgid ""
 
10131
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
10132
#| "pointer preferences."
 
10133
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
 
10134
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
10855
10135
 
10856
 
#: C/goscustdesk.xml:1933(para)
 
10136
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10857
10137
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
10858
10138
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
10859
10139
 
10860
 
#: C/goscustdesk.xml:1954(guilabel)
 
10140
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
10861
10141
msgid "Key presses repeat when key is held down"
10862
10142
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
10863
10143
 
10864
 
#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
 
10144
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
10865
10145
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
10866
10146
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
10867
10147
 
10868
 
#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
 
10148
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
 
10149
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
10150
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
 
10151
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10869
10152
msgid "Delay"
10870
10153
msgstr "Fördröjning"
10871
10154
 
10872
 
#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
 
10155
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
10873
10156
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
10874
10157
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
10875
10158
 
10876
 
#: C/goscustdesk.xml:1979(guilabel)
10877
 
#: C/goscustdesk.xml:2000(guilabel)
 
10159
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
 
10160
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
10161
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
10878
10162
msgid "Speed"
10879
10163
msgstr "Hastighet"
10880
10164
 
10881
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(para)
 
10165
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
10882
10166
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
10883
10167
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
10884
10168
 
10885
 
#: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
 
10169
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
10886
10170
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
10887
10171
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
10888
10172
 
10889
 
#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
 
10173
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
10890
10174
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
10891
10175
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
10892
10176
 
10893
 
#: C/goscustdesk.xml:2004(para)
 
10177
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
10894
10178
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
10895
10179
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
10896
10180
 
10897
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(title)
 
10181
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
 
10182
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
10183
msgid "Type to test settings"
 
10184
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
 
10185
 
 
10186
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
 
10187
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
10188
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
 
10189
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
 
10190
 
 
10191
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
10898
10192
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
10899
10193
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
10900
10194
 
10901
 
#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
 
10195
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
10902
10196
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
10903
10197
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
10904
10198
 
10905
 
#: C/goscustdesk.xml:2030(para)
 
10199
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
10906
10200
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
10907
10201
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
10908
10202
 
10909
 
#: C/goscustdesk.xml:2034(guilabel)
 
10203
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
10910
10204
msgid "Keyboard model"
10911
10205
msgstr "Tangentbordsmodell"
10912
10206
 
10913
 
#: C/goscustdesk.xml:2035(para)
10914
 
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
10915
 
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
10916
 
 
10917
 
#: C/goscustdesk.xml:2038(guilabel)
 
10207
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
10208
#| msgid ""
 
10209
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
10210
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
10211
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
 
10212
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
 
10213
 
 
10214
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
10215
#| msgid "Separate group for each window"
 
10216
msgid "Separate layout for each window"
 
10217
msgstr "Separat layout för varje fönster"
 
10218
 
 
10219
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
10220
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
 
10221
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
 
10222
 
 
10223
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
10224
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
 
10225
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
 
10226
 
 
10227
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
10918
10228
msgid "Selected Layouts"
10919
10229
msgstr "Valda layouter"
10920
10230
 
10921
 
#: C/goscustdesk.xml:2039(para)
 
10231
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
10922
10232
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
10923
10233
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
10924
10234
 
10925
 
#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
 
10235
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
10926
10236
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
10927
10237
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
10928
10238
 
10929
 
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10930
 
msgid "Separate group for each window"
10931
 
msgstr "Separat grupp för varje fönster"
10932
 
 
10933
 
#: C/goscustdesk.xml:2045(para)
10934
 
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10935
 
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10936
 
 
10937
 
#: C/goscustdesk.xml:2047(para)
10938
 
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10939
 
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10940
 
 
10941
 
#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
 
10239
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
10240
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
 
10241
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
 
10242
 
 
10243
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10942
10244
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
10943
10245
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
10944
10246
 
10945
 
#: C/goscustdesk.xml:2056(title)
 
10247
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
10248
#| msgid ""
 
10249
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
10250
#| "Application</guilabel> dialog."
 
10251
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
10252
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
 
10253
 
 
10254
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
10946
10255
msgid "Keyboard Layout Options"
10947
10256
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
10948
10257
 
10949
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10950
 
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10951
 
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
 
10258
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
10259
#| msgid ""
 
10260
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
 
10261
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
10262
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
10263
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
10952
10264
 
10953
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
10265
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10954
10266
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
10955
10267
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
10956
10268
 
10957
 
#: C/goscustdesk.xml:2061(para)
10958
 
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10959
 
msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
 
10269
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
10270
#| msgid ""
 
10271
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
10272
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
 
10273
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
 
10274
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
 
10275
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
10960
10276
 
10961
 
#: C/goscustdesk.xml:2069(guilabel)
 
10277
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
10962
10278
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
10963
10279
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
10964
10280
 
10965
 
#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
10966
 
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10967
 
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
 
10281
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
10282
#| msgid ""
 
10283
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
 
10284
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
10285
#| "level chooser</guilabel>."
 
10286
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
 
10287
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
10968
10288
 
10969
 
#: C/goscustdesk.xml:2075(guilabel)
 
10289
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
10970
10290
msgid "Alt/Win key behavior"
10971
10291
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
10972
10292
 
10973
 
#: C/goscustdesk.xml:2076(para)
 
10293
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
10974
10294
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
10975
10295
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
10976
10296
 
10977
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
10297
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
10978
10298
msgid "CapsLock key behavior"
10979
10299
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
10980
10300
 
10981
 
#: C/goscustdesk.xml:2082(para)
 
10301
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
10982
10302
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
10983
10303
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
10984
10304
 
10985
 
#: C/goscustdesk.xml:2087(guilabel)
 
10305
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
10986
10306
msgid "Compose key position"
10987
10307
msgstr "Position för Compose-tangenten"
10988
10308
 
10989
 
#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
 
10309
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
10990
10310
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
10991
10311
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
10992
10312
 
10993
 
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
 
10313
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
10994
10314
msgid "Control key position"
10995
10315
msgstr "Position för Control-tangenten"
10996
10316
 
10997
 
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
 
10317
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
10998
10318
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
10999
10319
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
11000
10320
 
11001
 
#: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
 
10321
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
11002
10322
msgid "Group Shift/Lock behavior"
11003
10323
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
11004
10324
 
11005
 
#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
 
10325
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
11006
10326
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
11007
10327
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
11008
10328
 
11009
 
#: C/goscustdesk.xml:2106(guilabel)
 
10329
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
11010
10330
msgid "Miscellaneous compatibility options"
11011
10331
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
11012
10332
 
11013
 
#: C/goscustdesk.xml:2110(guilabel)
 
10333
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
11014
10334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
11015
10335
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
11016
10336
 
11017
 
#: C/goscustdesk.xml:2112(para)
 
10337
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
11018
10338
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
11019
10339
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
11020
10340
 
11021
 
#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
 
10341
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
11022
10342
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
11023
10343
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
11024
10344
 
11025
 
#: C/goscustdesk.xml:2115(guilabel)
 
10345
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
11026
10346
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
11027
10347
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
11028
10348
 
11029
 
#: C/goscustdesk.xml:2116(para)
 
10349
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
11030
10350
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
11031
10351
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
11032
10352
 
11033
 
#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
 
10353
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
11034
10354
msgid "Third level choosers"
11035
10355
msgstr "Tredjenivåsväljare"
11036
10356
 
11037
 
#: C/goscustdesk.xml:2124(para)
 
10357
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
11038
10358
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
11039
10359
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
11040
10360
 
11041
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
10361
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
11042
10362
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
11043
10363
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
11044
10364
 
11045
 
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
 
10365
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
11046
10366
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
11047
10367
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
11048
10368
 
11049
 
#: C/goscustdesk.xml:2127(para)
 
10369
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
11050
10370
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
11051
10371
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
11052
10372
 
11053
 
#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
 
10373
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
11054
10374
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
11055
10375
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
11056
10376
 
11057
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(para)
 
10377
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
11058
10378
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
11059
10379
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
11060
10380
 
11061
 
#: C/goscustdesk.xml:2135(para)
 
10381
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
11062
10382
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
11063
10383
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
11064
10384
 
11065
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(title)
11066
 
#: C/goscustdesk.xml:2147(title)
 
10385
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
 
10386
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
10387
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
 
10388
 
 
10389
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
 
10390
msgid "AccessX"
 
10391
msgstr "AccessX"
 
10392
 
 
10393
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
 
10394
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
10395
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
 
10396
 
 
10397
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
 
10398
msgid "configuring accessibility options"
 
10399
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
 
10400
 
 
10401
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
 
10402
msgid "configuring keyboard"
 
10403
msgstr "konfigurera tangentbord"
 
10404
 
 
10405
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
 
10406
msgid "Keyboard Accessibility"
 
10407
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
 
10408
 
 
10409
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
10410
#| msgid ""
 
10411
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
 
10412
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
 
10413
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
 
10414
#| "without having to hold down several keys at once. The "
 
10415
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
10416
#| "known as <application>AccessX</application>."
 
10417
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
 
10418
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
 
10419
 
 
10420
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
10421
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
10422
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
10423
 
 
10424
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
10425
#| msgid ""
 
10426
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
 
10427
#| "accessibility preferences that you can modify."
 
10428
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
 
10429
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
 
10430
 
 
10431
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
10432
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
10433
msgid "Accessibility Preferences"
 
10434
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
 
10435
 
 
10436
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
 
10437
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
10438
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
 
10439
 
 
10440
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 
10441
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
 
10442
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
 
10443
 
 
10444
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
 
10445
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
 
10446
msgstr "Simulera samtidiga tangenttryckningar"
 
10447
 
 
10448
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
 
10449
msgid "sticky keys"
 
10450
msgstr "klistriga tangenter"
 
10451
 
 
10452
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
10453
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
10454
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
 
10455
 
 
10456
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
 
10457
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
 
10458
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
 
10459
 
 
10460
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
10461
#| msgid ""
 
10462
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
10463
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
10464
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
10465
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
10466
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
 
10467
 
 
10468
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
 
10469
msgid "Only accept long keypresses"
 
10470
msgstr "Acceptera endast långa tangenttryckningar"
 
10471
 
 
10472
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
 
10473
msgid "slow keys"
 
10474
msgstr "tröga tangenter"
 
10475
 
 
10476
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 
10477
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
10478
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
 
10479
 
 
10480
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
10481
#| msgid ""
 
10482
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
 
10483
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
 
10484
#| "before acceptance."
 
10485
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
 
10486
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
 
10487
 
 
10488
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 
10489
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
 
10490
msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar"
 
10491
 
 
10492
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
 
10493
msgid "bounce keys"
 
10494
msgstr "studstangenter"
 
10495
 
 
10496
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
10497
#| msgid ""
 
10498
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
10499
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
10500
#| "preferences:"
 
10501
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
 
10502
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
 
10503
 
 
10504
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
10505
#| msgid ""
 
10506
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
10507
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
 
10508
#| "a pressed key."
 
10509
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
 
10510
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
 
10511
 
 
10512
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
10513
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
10514
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
 
10515
 
 
10516
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
10517
#| msgid "Keyboard Accessibility"
 
10518
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
10519
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
 
10520
 
 
10521
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
10522
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
10523
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
 
10524
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
 
10525
 
 
10526
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
10527
#| msgid ""
 
10528
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
10529
#| "that you can modify."
 
10530
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
 
10531
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
 
10532
 
 
10533
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
10534
#| msgid "Media Preferences"
 
10535
msgid "Audio Feedback Preferences"
 
10536
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
 
10537
 
 
10538
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
10539
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 
10540
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
 
10541
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
 
10542
 
 
10543
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 
10544
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10545
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
 
10546
 
 
10547
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 
10548
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
 
10549
msgstr "Pip när en växlingstangent trycks ned"
 
10550
 
 
10551
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
 
10552
msgid "toggle keys"
 
10553
msgstr "växlingstangenter"
 
10554
 
 
10555
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 
10556
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
 
10557
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
 
10558
 
 
10559
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
 
10560
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
 
10561
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
 
10562
 
 
10563
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
10564
#| msgid ""
 
10565
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
 
10566
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
 
10567
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
10568
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
 
10569
 
 
10570
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
 
10571
msgid "Beep when a key is pressed"
 
10572
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
 
10573
 
 
10574
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
10575
#| msgid ""
 
10576
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
10577
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10578
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
 
10579
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
 
10580
 
 
10581
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 
10582
msgid "Beep when a key is accepted"
 
10583
msgstr "Pip när tangent accepteras"
 
10584
 
 
10585
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
10586
#| msgid ""
 
10587
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
10588
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10589
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
 
10590
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
 
10591
 
 
10592
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
10593
msgid "Beep when a key is rejected"
 
10594
msgstr "Pip när tangent förkastas"
 
10595
 
 
10596
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
10597
#| msgid ""
 
10598
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
10599
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10600
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
 
10601
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
 
10602
 
 
10603
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
10604
#| msgid "Mouse Preferences"
 
10605
msgid "Mouse Keys Preferences"
 
10606
msgstr "Inställningar för mustangenter"
 
10607
 
 
10608
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
10609
#| msgid ""
 
10610
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
10611
#| "preferences for the system bell."
 
10612
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
10613
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
 
10614
 
 
10615
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
10616
#| msgid ""
 
10617
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
 
10618
#| "preferences that you can modify:"
 
10619
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
 
10620
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
 
10621
 
 
10622
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
 
10623
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
10624
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
11067
10625
msgid "Typing Break Preferences"
11068
10626
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
11069
10627
 
11070
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
 
10628
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
 
10629
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
 
10630
msgstr "Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet"
 
10631
 
 
10632
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
10633
msgid "mouse keys"
 
10634
msgstr "mustangenter"
 
10635
 
 
10636
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 
10637
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
10638
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
 
10639
 
 
10640
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
 
10641
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
10642
msgid "Acceleration"
 
10643
msgstr "Accelerering"
 
10644
 
 
10645
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
10646
#| msgid ""
 
10647
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
10648
#| "movements of your mouse."
 
10649
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
 
10650
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
 
10651
 
 
10652
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
10653
#| msgid ""
 
10654
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
10655
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
10656
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
10657
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
 
10658
 
 
10659
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
10660
#| msgid ""
 
10661
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
10662
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
 
10663
#| "a keypress before the pointer moves."
 
10664
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
 
10665
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
 
10666
 
 
10667
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
11071
10668
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
11072
10669
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
11073
10670
 
11074
 
#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
 
10671
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
11075
10672
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
11076
10673
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
11077
10674
 
11078
 
#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
 
10675
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
11079
10676
msgid "Lock screen to enforce typing break"
11080
10677
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
11081
10678
 
11082
 
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
 
10679
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
11083
10680
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
11084
10681
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
11085
10682
 
11086
 
#: C/goscustdesk.xml:2176(guilabel)
 
10683
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
11087
10684
msgid "Work interval lasts"
11088
10685
msgstr "Arbetsintervallet varar"
11089
10686
 
11090
 
#: C/goscustdesk.xml:2180(para)
 
10687
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
11091
10688
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
11092
10689
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
11093
10690
 
11094
 
#: C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
 
10691
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
11095
10692
msgid "Break interval lasts"
11096
10693
msgstr "Pausen varar"
11097
10694
 
11098
 
#: C/goscustdesk.xml:2191(para)
 
10695
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
11099
10696
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
11100
10697
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
11101
10698
 
11102
 
#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
 
10699
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
11103
10700
msgid "Allow postponing of breaks"
11104
10701
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
11105
10702
 
11106
 
#: C/goscustdesk.xml:2202(para)
 
10703
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
11107
10704
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
11108
10705
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
11109
10706
 
11110
 
#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
 
10707
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
11111
10708
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
11112
10709
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
11113
10710
 
11114
 
#: C/goscustdesk.xml:2228(primary)
 
10711
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
 
10712
msgid "Mouse Preferences"
 
10713
msgstr "Musinställningar"
 
10714
 
 
10715
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
10716
msgid "Mouse"
 
10717
msgstr "Mus"
 
10718
 
 
10719
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
11115
10720
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
11116
10721
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
11117
10722
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
11121
10726
msgid "mouse"
11122
10727
msgstr "mus"
11123
10728
 
11124
 
#: C/goscustdesk.xml:2231(para)
 
10729
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
11125
10730
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
11126
10731
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
11127
10732
 
11128
 
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
 
10733
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
11129
10734
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
11130
10735
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
11131
10736
 
11132
 
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
11133
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
11134
 
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
11135
 
 
11136
 
#: C/goscustdesk.xml:2244(title)
11137
 
msgid "Buttons Preferences"
11138
 
msgstr "Inställningar för knappar"
11139
 
 
11140
 
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
11141
 
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
11142
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
11143
 
 
11144
 
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
11145
 
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
11146
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
11147
 
 
11148
 
#: C/goscustdesk.xml:2253(title)
 
10737
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
10738
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
 
10739
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"
 
10740
 
 
10741
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
10742
msgid "configure mouse accessibility features."
 
10743
msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."
 
10744
 
 
10745
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
10746
msgid "General Mouse Preferences"
 
10747
msgstr "Allmänna musinställningar"
 
10748
 
 
10749
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
10750
#| msgid ""
 
10751
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
 
10752
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
 
10753
#| "the delay between clicks for a double-click."
 
10754
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
 
10755
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
 
10756
 
 
10757
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
10758
#| msgid ""
 
10759
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
 
10760
#| "preferences that you can modify."
 
10761
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
 
10762
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
 
10763
 
 
10764
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
11149
10765
msgid "Mouse Button Preferences"
11150
10766
msgstr "Inställningar för musknapp"
11151
10767
 
11152
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(guilabel)
11153
 
msgid "Left-handed mouse"
11154
 
msgstr "Vänsterhänt mus"
11155
 
 
11156
 
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
 
10768
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
 
10769
msgid "Right-handed"
 
10770
msgstr "Högerhänt"
 
10771
 
 
10772
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
10773
#| msgid ""
 
10774
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
10775
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
10776
#| "button and the right mouse button are swapped."
 
10777
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
10778
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
 
10779
 
 
10780
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
10781
msgid "Left-handed"
 
10782
msgstr "Vänsterhänt"
 
10783
 
 
10784
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
11157
10785
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
11158
10786
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
11159
10787
 
11160
 
#: C/goscustdesk.xml:2284(guilabel)
11161
 
msgid "Timeout"
11162
 
msgstr "Tidsgräns"
11163
 
 
11164
 
#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
11165
 
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
11166
 
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
11167
 
 
11168
 
#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
11169
 
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
11170
 
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
11171
 
 
11172
 
#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
11173
 
msgid "Pointer Preferences"
11174
 
msgstr "Inställningar för muspekaren"
11175
 
 
11176
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
11177
 
msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
11178
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
11179
 
 
11180
 
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
11181
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
11182
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
11183
 
 
11184
 
#: C/goscustdesk.xml:2308(title)
11185
 
msgid "Mouse Pointer Preferences"
11186
 
msgstr "Inställningar för muspekaren"
11187
 
 
11188
 
#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
11189
 
msgid "Pointer Theme"
11190
 
msgstr "Muspekartema"
11191
 
 
11192
 
#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
11193
 
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
11194
 
msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
11195
 
 
11196
 
#: C/goscustdesk.xml:2337(guilabel)
11197
 
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
11198
 
msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
11199
 
 
11200
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
11201
 
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
11202
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
11203
 
 
11204
 
#: C/goscustdesk.xml:2352(title)
11205
 
msgid "Motion Preferences"
11206
 
msgstr "Rörelseinställningar"
11207
 
 
11208
 
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
11209
 
msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
11210
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
11211
 
 
11212
 
#: C/goscustdesk.xml:2355(para)
11213
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
11214
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
11215
 
 
11216
 
#: C/goscustdesk.xml:2358(title)
11217
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
11218
 
msgstr "Inställningar för musrörelser"
11219
 
 
11220
 
#: C/goscustdesk.xml:2376(guilabel)
11221
 
msgid "Acceleration"
11222
 
msgstr "Accelerering"
11223
 
 
11224
 
#: C/goscustdesk.xml:2380(para)
 
10788
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 
10789
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
 
10790
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
 
10791
 
 
10792
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
10793
#| msgid ""
 
10794
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
10795
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
10796
#| "mouse pointer."
 
10797
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
 
10798
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
 
10799
 
 
10800
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
10801
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
10802
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
10803
 
 
10804
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
11225
10805
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
11226
10806
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
11227
10807
 
11228
 
#: C/goscustdesk.xml:2387(guilabel)
 
10808
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
11229
10809
msgid "Sensitivity"
11230
10810
msgstr "Känslighet"
11231
10811
 
11232
 
#: C/goscustdesk.xml:2391(para)
 
10812
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
11233
10813
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
11234
10814
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
11235
10815
 
11236
 
#: C/goscustdesk.xml:2398(guilabel)
 
10816
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
11237
10817
msgid "Threshold"
11238
10818
msgstr "Tröskelvärde"
11239
10819
 
11240
 
#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
 
10820
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
11241
10821
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
11242
10822
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
11243
10823
 
11244
 
#: C/goscustdesk.xml:2414(title)
11245
 
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
11246
 
msgid "Screen Resolution Preferences"
11247
 
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
11248
 
 
11249
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(secondary)
11250
 
msgid "Screen Resolution"
11251
 
msgstr "Skärmupplösning"
11252
 
 
11253
 
#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
11254
 
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
11255
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
11256
 
 
11257
 
#: C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
 
10824
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
 
10825
msgid "Timeout"
 
10826
msgstr "Tidsgräns"
 
10827
 
 
10828
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
10829
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
 
10830
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
 
10831
 
 
10832
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 
10833
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
10834
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
 
10835
 
 
10836
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
10837
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
10838
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
 
10839
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
 
10840
 
 
10841
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
 
10842
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
10843
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
 
10844
 
 
10845
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 
10846
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
 
10847
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
 
10848
 
 
10849
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
 
10850
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
10851
msgid "Single click"
 
10852
msgstr "Enkelklick"
 
10853
 
 
10854
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
10855
#| msgid "Click on the drawer hide button."
 
10856
msgid "A single click of the primary mouse button"
 
10857
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
 
10858
 
 
10859
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
10860
msgid "Double click"
 
10861
msgstr "Dubbelklick"
 
10862
 
 
10863
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
10864
#| msgid "Click on the drawer hide button."
 
10865
msgid "A double click of the primary mouse button"
 
10866
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
 
10867
 
 
10868
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
 
10869
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
10870
msgid "Drag click"
 
10871
msgstr "Dragklick"
 
10872
 
 
10873
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
 
10874
msgid "A click that begins a drag operation"
 
10875
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
 
10876
 
 
10877
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
 
10878
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
10879
msgid "Secondary click"
 
10880
msgstr "Sekundärklick"
 
10881
 
 
10882
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
10883
#| msgid "Click on the drawer hide button."
 
10884
msgid "A single click of the secondary mouse button"
 
10885
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
 
10886
 
 
10887
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
 
10888
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
 
10889
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
 
10890
 
 
10891
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
10892
#| msgid ""
 
10893
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
10894
#| "that you can modify:"
 
10895
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
 
10896
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
 
10897
 
 
10898
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
 
10899
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
10900
msgstr "Inställningar för musrörelser"
 
10901
 
 
10902
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
 
10903
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
10904
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
 
10905
 
 
10906
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
10907
#| msgid ""
 
10908
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
 
10909
#| "from a remote location."
 
10910
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
 
10911
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
 
10912
 
 
10913
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
10914
#| msgid ""
 
10915
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
10916
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
10917
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
 
10918
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
 
10919
 
 
10920
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
10921
#| msgid ""
 
10922
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
10923
#| "movements of your mouse."
 
10924
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
 
10925
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
 
10926
 
 
10927
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 
10928
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
 
10929
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
 
10930
 
 
10931
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
 
10932
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
 
10933
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
 
10934
 
 
10935
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
10936
#| msgid ""
 
10937
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
10938
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
10939
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
 
10940
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
 
10941
 
 
10942
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
 
10943
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
 
10944
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
 
10945
 
 
10946
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
10947
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
10948
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
10949
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
 
10950
 
 
10951
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
 
10952
#| msgid ""
 
10953
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
10954
#| "movements of your mouse."
 
10955
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
 
10956
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
 
10957
 
 
10958
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
 
10959
msgid "Choose type of click beforehand"
 
10960
msgstr "Välj typ av förhandsklick"
 
10961
 
 
10962
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
 
10963
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
 
10964
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
 
10965
 
 
10966
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
 
10967
msgid "Show click type window"
 
10968
msgstr "Visa klicktypsfönster"
 
10969
 
 
10970
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
10971
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
10972
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
 
10973
 
 
10974
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
 
10975
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
10976
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
 
10977
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
 
10978
 
 
10979
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
 
10980
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
 
10981
msgstr "Välj typ av klick med musgester"
 
10982
 
 
10983
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 
10984
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
 
10985
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
 
10986
 
 
10987
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 
10988
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
 
10989
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
 
10990
 
 
10991
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
10992
msgid "Dpuble click"
 
10993
msgstr "Dubbelklick"
 
10994
 
 
10995
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
10996
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
 
10997
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
 
10998
 
 
10999
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
 
11000
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
 
11001
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
 
11002
 
 
11003
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
11004
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
 
11005
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
 
11006
 
 
11007
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
11008
#| msgid "displaying"
 
11009
msgid "Display"
 
11010
msgstr "Skärm"
 
11011
 
 
11012
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
11013
#| msgid ""
 
11014
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 
11015
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
 
11016
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
 
11017
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
 
11018
 
 
11019
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
 
11020
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
 
11021
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
 
11022
 
 
11023
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
 
11024
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
 
11025
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
 
11026
 
 
11027
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
 
11028
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
11029
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
 
11030
 
 
11031
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
 
11032
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
 
11033
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
 
11034
 
 
11035
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
11036
#| msgid "Lock Screen"
 
11037
msgid "Mirror Screens"
 
11038
msgstr "Spegla skärmar"
 
11039
 
 
11040
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
 
11041
#| msgid ""
 
11042
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
11043
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 
11044
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
 
11045
 
 
11046
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
 
11047
#| msgid "Select an Editor"
 
11048
msgid "Detect Monitors"
 
11049
msgstr "Detektera skärmar"
 
11050
 
 
11051
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
11052
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
 
11053
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
 
11054
 
 
11055
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
11258
11056
msgid "Resolution"
11259
11057
msgstr "Upplösning"
11260
11058
 
11261
 
#: C/goscustdesk.xml:2445(para)
11262
 
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
11263
 
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
 
11059
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
 
11060
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
 
11061
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
11264
11062
 
11265
 
#: C/goscustdesk.xml:2452(guilabel)
 
11063
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
11266
11064
msgid "Refresh rate"
11267
11065
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
11268
11066
 
11269
 
#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
11270
 
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
11271
 
msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
11272
 
 
11273
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
11274
 
msgid "Make default for this computer only"
11275
 
msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
11276
 
 
11277
 
#: C/goscustdesk.xml:2468(para)
11278
 
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
11279
 
msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
11280
 
 
11281
 
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
 
11067
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
 
11068
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
 
11069
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
 
11070
 
 
11071
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
11072
#| msgid "Location"
 
11073
msgid "Rotation"
 
11074
msgstr "Rotation"
 
11075
 
 
11076
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
 
11077
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
 
11078
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
 
11079
 
 
11080
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
 
11081
#| msgid "Show splash screen on login"
 
11082
msgid "Show displays in panel"
 
11083
msgstr "Visa skärmar i panelen"
 
11084
 
 
11085
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
 
11086
#| msgid ""
 
11087
#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
 
11088
#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
11089
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
 
11090
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
 
11091
 
 
11092
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
11282
11093
msgid "Sound Preferences"
11283
11094
msgstr "Ljudinställningar"
11284
11095
 
11285
 
#: C/goscustdesk.xml:2483(primary)
11286
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(primary)
11287
 
#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
 
11096
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
 
11097
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
11098
#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
11288
11099
msgid "sound"
11289
11100
msgstr "ljud"
11290
11101
 
11291
 
#: C/goscustdesk.xml:2488(secondary)
 
11102
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
11292
11103
msgid "associating events with sounds"
11293
11104
msgstr "associera händelser med ljud"
11294
11105
 
11295
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(primary)
 
11106
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
11296
11107
msgid "events, associating sounds with"
11297
11108
msgstr "händelser, associera ljud med"
11298
11109
 
11299
 
#: C/goscustdesk.xml:2496(primary)
 
11110
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
11300
11111
msgid "sound server"
11301
11112
msgstr "ljudserver"
11302
11113
 
11303
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
 
11114
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
11304
11115
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
11305
11116
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
11306
11117
 
11307
 
#: C/goscustdesk.xml:2501(para)
 
11118
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
11308
11119
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
11309
11120
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
11310
11121
 
11311
 
#: C/goscustdesk.xml:2511(guilabel)
 
11122
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
11312
11123
msgid "Sound Events"
11313
11124
msgstr "Ljudhändelser"
11314
11125
 
11315
 
#: C/goscustdesk.xml:2516(guilabel)
 
11126
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
11316
11127
msgid "System Bell"
11317
11128
msgstr "Systemsignal"
11318
11129
 
11319
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(title)
11320
 
#: C/goscustdesk.xml:2527(title)
 
11130
#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
 
11131
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
11321
11132
msgid "General Sound Preferences"
11322
11133
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
11323
11134
 
11324
 
#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
 
11135
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
11325
11136
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
11326
11137
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
11327
11138
 
11328
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
11139
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
11329
11140
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
11330
11141
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
11331
11142
 
11332
 
#: C/goscustdesk.xml:2545(guilabel)
 
11143
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
11333
11144
msgid "Enable sound server startup"
11334
11145
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
11335
11146
 
11336
 
#: C/goscustdesk.xml:2550(para)
 
11147
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
11337
11148
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
11338
11149
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
11339
11150
 
11340
 
#: C/goscustdesk.xml:2557(guilabel)
 
11151
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
11341
11152
msgid "Sounds for events"
11342
11153
msgstr "Ljud för händelser"
11343
11154
 
11344
 
#: C/goscustdesk.xml:2562(para)
 
11155
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
11345
11156
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
11346
11157
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
11347
11158
 
11348
 
#: C/goscustdesk.xml:2572(title)
11349
 
#: C/goscustdesk.xml:2583(title)
 
11159
#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
 
11160
#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
11350
11161
msgid "Sound Event Preferences"
11351
11162
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
11352
11163
 
11353
 
#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
 
11164
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
11354
11165
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
11355
11166
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
11356
11167
 
11357
 
#: C/goscustdesk.xml:2576(para)
 
11168
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
11358
11169
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
11359
11170
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
11360
11171
 
11361
 
#: C/goscustdesk.xml:2580(para)
 
11172
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
11362
11173
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
11363
11174
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
11364
11175
 
11365
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
 
11176
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
11366
11177
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
11367
11178
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
11368
11179
 
11369
 
#: C/goscustdesk.xml:2603(para)
 
11180
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
11370
11181
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
11371
11182
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
11372
11183
 
11373
 
#: C/goscustdesk.xml:2605(para)
 
11184
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
11374
11185
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
11375
11186
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
11376
11187
 
11377
 
#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
 
11188
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
11378
11189
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
11379
11190
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
11380
11191
 
11381
 
#: C/goscustdesk.xml:2615(guibutton)
 
11192
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
11382
11193
msgid "Play"
11383
11194
msgstr "Spela"
11384
11195
 
11385
 
#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
 
11196
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11386
11197
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
11387
11198
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
11388
11199
 
11389
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
 
11200
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
11390
11201
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
11391
11202
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
11392
11203
 
11393
 
#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
 
11204
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
11394
11205
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
11395
11206
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
11396
11207
 
11397
 
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
 
11208
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
11398
11209
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
11399
11210
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
11400
11211
 
11401
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(title)
 
11212
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
11402
11213
msgid "System Bell Settings"
11403
11214
msgstr "Inställningar för systemsignal"
11404
11215
 
11405
 
#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
 
11216
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
11406
11217
msgid "configuring sound preferences"
11407
11218
msgstr "konfigurera ljudinställningar"
11408
11219
 
11409
 
#: C/goscustdesk.xml:2651(secondary)
 
11220
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
11410
11221
msgid "configuring system bell preferences"
11411
11222
msgstr "konfiguration av systemsignal"
11412
11223
 
11413
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(primary)
 
11224
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
11414
11225
msgid "system bell"
11415
11226
msgstr "systemsignal"
11416
11227
 
11417
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(secondary)
 
11228
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
11418
11229
msgid "configuring preferences"
11419
11230
msgstr "konfigurera inställningar"
11420
11231
 
11421
 
#: C/goscustdesk.xml:2659(para)
 
11232
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
11422
11233
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
11423
11234
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
11424
11235
 
11425
 
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
 
11236
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
11426
11237
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
11427
11238
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
11428
11239
 
11429
 
#: C/goscustdesk.xml:2666(title)
 
11240
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
11430
11241
msgid "System Bell Preferences"
11431
11242
msgstr "Inställningar för systemsignal"
11432
11243
 
11433
 
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
 
11244
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
11434
11245
msgid "Sound an audible bell"
11435
11246
msgstr "Aktivera systemsignal"
11436
11247
 
11437
 
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
 
11248
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
11438
11249
msgid "Select this option to enable the system bell."
11439
11250
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
11440
11251
 
11441
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(guilabel)
 
11252
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
11442
11253
msgid "Visual feedback"
11443
11254
msgstr "Visuell systemsignal"
11444
11255
 
11445
 
#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
 
11256
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
11446
11257
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
11447
11258
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
11448
11259
 
11449
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(guilabel)
 
11260
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
11450
11261
msgid "Flash window titlebar"
11451
11262
msgstr "Blink fönstertitelrad"
11452
11263
 
11453
 
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
 
11264
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
11454
11265
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
11455
11266
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
11456
11267
 
11457
 
#: C/goscustdesk.xml:2718(guilabel)
 
11268
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
11458
11269
msgid "Flash entire screen"
11459
11270
msgstr "Blinka hela skärmen"
11460
11271
 
11461
 
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
 
11272
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
11462
11273
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
11463
11274
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
11464
11275
 
11465
 
#: C/goscustdesk.xml:2746(title)
 
11276
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
11466
11277
msgid "System"
11467
11278
msgstr "System"
11468
11279
 
11469
 
#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
 
11280
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
11470
11281
msgid "Multimedia Systems Selector"
11471
11282
msgstr "Multimediasystemväljare"
11472
11283
 
11473
 
#: C/goscustdesk.xml:2751(para)
 
11284
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
11474
11285
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11475
11286
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11476
11287
 
11477
 
#: C/goscustdesk.xml:2755(title)
 
11288
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
11478
11289
msgid "Sessions Preferences"
11479
11290
msgstr "Sessionsinställningar"
11480
11291
 
11481
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(primary)
11482
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(primary)
11483
 
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
11484
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(primary)
 
11292
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
 
11293
#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
 
11294
#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
 
11295
#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
11485
11296
msgid "startup applications"
11486
11297
msgstr "uppstartsprogram"
11487
11298
 
11488
 
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
 
11299
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
11489
11300
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11490
11301
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
11491
11302
 
11492
 
#: C/goscustdesk.xml:2778(para)
 
11303
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
11493
11304
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11494
11305
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
11495
11306
 
11496
 
#: C/goscustdesk.xml:2783(guilabel)
11497
 
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
 
11307
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
 
11308
#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
11498
11309
msgid "Session Options"
11499
11310
msgstr "Sessionsalternativ"
11500
11311
 
11501
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
 
11312
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
11502
11313
msgid "Current Session"
11503
11314
msgstr "Aktuell session"
11504
11315
 
11505
 
#: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
 
11316
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
11506
11317
msgid "Startup Programs"
11507
11318
msgstr "Uppstartsprogram"
11508
11319
 
11509
 
#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
 
11320
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
11510
11321
msgid "Setting Session Preferences"
11511
11322
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
11512
11323
 
11513
 
#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
 
11324
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
11514
11325
msgid "setting options"
11515
11326
msgstr "ställa in alternativ"
11516
11327
 
11517
 
#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
 
11328
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
11518
11329
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11519
11330
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
11520
11331
 
11521
 
#: C/goscustdesk.xml:2805(para)
 
11332
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
11522
11333
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11523
11334
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
11524
11335
 
11525
 
#: C/goscustdesk.xml:2826(guilabel)
 
11336
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
11526
11337
msgid "Show splash screen on login"
11527
11338
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
11528
11339
 
11529
 
#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
 
11340
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
11530
11341
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
11531
11342
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
11532
11343
 
11533
 
#: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
 
11344
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
11534
11345
msgid "Prompt on logout"
11535
11346
msgstr "Fråga vid utloggning"
11536
11347
 
11537
 
#: C/goscustdesk.xml:2841(para)
 
11348
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
11538
11349
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
11539
11350
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
11540
11351
 
11541
 
#: C/goscustdesk.xml:2848(guilabel)
 
11352
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
11542
11353
msgid "Automatically save changes to session"
11543
11354
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
11544
11355
 
11545
 
#: C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
11546
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
 
11356
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
 
11357
#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
11547
11358
msgid "session-managed"
11548
11359
msgstr "sessionshanterade"
11549
11360
 
11550
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
 
11361
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
11551
11362
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11552
11363
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
11553
11364
 
11554
 
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
 
11365
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
11555
11366
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
11556
11367
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
11557
11368
 
11558
 
#: C/goscustdesk.xml:2874(para)
 
11369
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
11559
11370
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
11560
11371
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
11561
11372
 
11562
 
#: C/goscustdesk.xml:2878(para)
 
11373
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
11563
11374
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
11564
11375
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
11565
11376
 
11566
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
 
11377
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
11567
11378
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
11568
11379
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
11569
11380
 
11570
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(para)
 
11381
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
11571
11382
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
11572
11383
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
11573
11384
 
11574
 
#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
 
11385
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
11575
11386
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
11576
11387
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
11577
11388
 
11578
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(title)
 
11389
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
11579
11390
msgid "Setting Session Properties"
11580
11391
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
11581
11392
 
11582
 
#: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
 
11393
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
11583
11394
msgid "setting properties"
11584
11395
msgstr "ställa in egenskaper"
11585
11396
 
11586
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
11397
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
11587
11398
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
11588
11399
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
11589
11400
 
11590
 
#: C/goscustdesk.xml:2915(para)
 
11401
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
11591
11402
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
11592
11403
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
11593
11404
 
11594
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 
11405
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
11595
11406
msgid "Session Properties"
11596
11407
msgstr "Sessionsegenskaper"
11597
11408
 
11598
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
 
11409
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
11599
11410
msgid "Order"
11600
11411
msgstr "Ordning"
11601
11412
 
11602
 
#: C/goscustdesk.xml:2940(para)
 
11413
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
11603
11414
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
11604
11415
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
11605
11416
 
11606
 
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
 
11417
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
11607
11418
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
11608
11419
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
11609
11420
 
11610
 
#: C/goscustdesk.xml:2955(para)
 
11421
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
11611
11422
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
11612
11423
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
11613
11424
 
11614
 
#: C/goscustdesk.xml:2961(guilabel)
 
11425
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
11615
11426
msgid "Normal"
11616
11427
msgstr "Normal"
11617
11428
 
11618
 
#: C/goscustdesk.xml:2963(para)
 
11429
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
11619
11430
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
11620
11431
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
11621
11432
 
11622
 
#: C/goscustdesk.xml:2967(guilabel)
 
11433
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
11623
11434
msgid "Restart"
11624
11435
msgstr "Starta om"
11625
11436
 
11626
 
#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
 
11437
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
11627
11438
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
11628
11439
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
11629
11440
 
11630
 
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
 
11441
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
11631
11442
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
11632
11443
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
11633
11444
 
11634
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
 
11445
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
11635
11446
msgid "Settings"
11636
11447
msgstr "Inställningar"
11637
11448
 
11638
 
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
 
11449
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
11639
11450
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
11640
11451
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
11641
11452
 
11642
 
#: C/goscustdesk.xml:2997(para)
 
11453
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
11643
11454
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
11644
11455
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
11645
11456
 
11646
 
#: C/goscustdesk.xml:3006(guibutton)
 
11457
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
11647
11458
msgid "Apply"
11648
11459
msgstr "Verkställ"
11649
11460
 
11650
 
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
11461
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
11651
11462
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
11652
11463
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
11653
11464
 
11654
 
#: C/goscustdesk.xml:3019(title)
 
11465
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
11655
11466
msgid "Configuring Startup Applications"
11656
11467
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
11657
11468
 
11658
 
#: C/goscustdesk.xml:3022(secondary)
 
11469
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
11659
11470
msgid "non-session-managed"
11660
11471
msgstr "inte sessionshanterade"
11661
11472
 
11662
 
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
 
11473
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
11663
11474
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11664
11475
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
11665
11476
 
11666
 
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
 
11477
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
11667
11478
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11668
11479
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11669
11480
 
11670
 
#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
 
11481
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
11671
11482
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11672
11483
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
11673
11484
 
11674
 
#: C/goscustdesk.xml:3036(title)
 
11485
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
11675
11486
msgid "Startup Programs Preferences"
11676
11487
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
11677
11488
 
11678
 
#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
 
11489
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
11679
11490
msgid "Additional startup programs"
11680
11491
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
11681
11492
 
11682
 
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
 
11493
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
11683
11494
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11684
11495
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
11685
11496
 
11686
 
#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
 
11497
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
11687
11498
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
11688
11499
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
11689
11500
 
11690
 
#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
 
11501
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
11691
11502
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
11692
11503
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
11693
11504
 
11694
 
#: C/goscustdesk.xml:3070(para)
 
11505
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
11695
11506
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11696
11507
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
11697
11508
 
11698
 
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
 
11509
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
11699
11510
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
11700
11511
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
11701
11512
 
11870
11681
 
11871
11682
#: C/gosbasic.xml:144(para)
11872
11683
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
11873
 
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att röra musen."
 
11684
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."
11874
11685
 
11875
11686
#: C/gosbasic.xml:153(para)
11876
11687
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
11878
11689
 
11879
11690
#: C/gosbasic.xml:163(para)
11880
11691
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
11881
 
msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att röra musen."
 
11692
msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen."
11882
11693
 
11883
11694
#: C/gosbasic.xml:172(para)
11884
11695
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
11885
 
msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att röra musen."
 
11696
msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen."
11886
11697
 
11887
11698
#: C/gosbasic.xml:178(para)
11888
11699
msgid "Double-click"
11890
11701
 
11891
11702
#: C/gosbasic.xml:181(para)
11892
11703
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
11893
 
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att röra musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
 
11704
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
11894
11705
 
11895
11706
#: C/gosbasic.xml:190(para)
11896
11707
msgid "Drag"
12779
12590
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
12780
12591
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
12781
12592
 
 
12593
#~ msgid ""
 
12594
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
 
12595
#~ "characteristics:"
 
12596
#~ msgstr ""
 
12597
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
 
12598
#~ "egenskaper:"
 
12599
#~ msgid ""
 
12600
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
12601
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
12602
#~ "that the computer uses."
 
12603
#~ msgstr ""
 
12604
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
 
12605
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
 
12606
#~ "använder."
 
12607
#~ msgid ""
 
12608
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
12609
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
12610
#~ msgstr ""
 
12611
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
 
12612
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
 
12613
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
 
12614
#~ msgstr "Formatera en diskett"
 
12615
#~ msgid "formatting floppy diskette"
 
12616
#~ msgstr "formatera diskett"
 
12617
#~ msgid ""
 
12618
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
 
12619
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
 
12620
#~ msgstr ""
 
12621
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
 
12622
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
 
12623
#~ msgid "Warning"
 
12624
#~ msgstr "Varning"
 
12625
#~ msgid ""
 
12626
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
12627
#~ "floppies containing files you wish to keep."
 
12628
#~ msgstr ""
 
12629
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
 
12630
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
 
12631
#~ msgid ""
 
12632
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
12633
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
12634
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
12635
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
12636
#~ "documentation for more details."
 
12637
#~ msgstr ""
 
12638
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
 
12639
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
 
12640
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
 
12641
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
12642
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
 
12643
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
 
12644
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
 
12645
#~ msgid "fonts:///"
 
12646
#~ msgstr "fonts:///"
 
12647
#~ msgid ""
 
12648
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
 
12649
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
 
12650
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
 
12651
#~ msgstr ""
 
12652
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
 
12653
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
 
12654
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
 
12655
#~ msgid "themes:///"
 
12656
#~ msgstr "themes:///"
 
12657
#~ msgid ""
 
12658
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
 
12659
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
 
12660
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
 
12661
#~ msgstr ""
 
12662
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
 
12663
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
 
12664
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
 
12665
#~ "skrivbordet."
 
12666
#~ msgid ""
 
12667
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
12668
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
12669
#~ msgstr ""
 
12670
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
 
12671
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
 
12672
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
12673
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
 
12674
#~ msgid "Screen Resolution"
 
12675
#~ msgstr "Skärmupplösning"
 
12676
#~ msgid ""
 
12677
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
12678
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
 
12679
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
 
12680
#~ "can modify."
 
12681
#~ msgstr ""
 
12682
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
 
12683
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
 
12684
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
 
12685
#~ "ändra."
 
12686
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
12687
#~ msgstr ""
 
12688
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
 
12689
#~ msgid ""
 
12690
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
 
12691
#~ "list."
 
12692
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
 
12693
#~ msgid "Make default for this computer only"
 
12694
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
 
12695
#~ msgid ""
 
12696
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
 
12697
#~ "system that you are logged in to."
 
12698
#~ msgstr ""
 
12699
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
 
12700
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
 
12701
#~ msgid "Login Photo Preferences"
 
12702
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
 
12703
#~ msgid "login photo"
 
12704
#~ msgstr "inloggningsfoto"
 
12705
#~ msgid "Login Photo"
 
12706
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
 
12707
#~ msgid ""
 
12708
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
 
12709
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
 
12710
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
 
12711
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
 
12712
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
 
12713
#~ "guibutton>."
 
12714
#~ msgstr ""
 
12715
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
 
12716
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
 
12717
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
 
12718
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
 
12719
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
12720
#~ msgid "Screenreader"
 
12721
#~ msgstr "Skärmläsare"
 
12722
#~ msgid ""
 
12723
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
12724
#~ "application automatically when you log in."
 
12725
#~ msgstr ""
 
12726
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
 
12727
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
 
12728
#~ msgid "Magnifier"
 
12729
#~ msgstr "Förstorare"
 
12730
#~ msgid ""
 
12731
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
12732
#~ "application automatically when you log in."
 
12733
#~ msgstr ""
 
12734
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
 
12735
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
 
12736
#~ msgid "On-screen keyboard"
 
12737
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
 
12738
#~ msgid ""
 
12739
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
12740
#~ "application> application automatically when you log in."
 
12741
#~ msgstr ""
 
12742
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
 
12743
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
 
12744
#~ msgid ""
 
12745
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
12746
#~ "tool, do one of the following:"
 
12747
#~ msgstr ""
 
12748
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
 
12749
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
 
12750
#~ msgid ""
 
12751
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
12752
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
12753
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
12754
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
12755
#~ msgstr ""
 
12756
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
 
12757
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
 
12758
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
 
12759
#~ msgid ""
 
12760
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
12761
#~ "following functional areas:"
 
12762
#~ msgstr ""
 
12763
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
 
12764
#~ "funktionsområden:"
 
12765
#~ msgid "Basic"
 
12766
#~ msgstr "Grundläggande"
 
12767
#~ msgid "Filters"
 
12768
#~ msgstr "Filter"
 
12769
#~ msgid "Basic Preferences"
 
12770
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
 
12771
#~ msgid ""
 
12772
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
12773
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
 
12774
#~ "available."
 
12775
#~ msgstr ""
 
12776
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
 
12777
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
 
12778
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
 
12779
#~ msgid "Disable if unused for"
 
12780
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
 
12781
#~ msgid ""
 
12782
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
 
12783
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
 
12784
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
 
12785
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
 
12786
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
 
12787
#~ "preferences are disabled:"
 
12788
#~ msgstr ""
 
12789
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
 
12790
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
 
12791
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
 
12792
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
 
12793
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
 
12794
#~ "inaktiveras:"
 
12795
#~ msgid "Bounce keys"
 
12796
#~ msgstr "Studsande tangenter"
 
12797
#~ msgid "Mouse keys"
 
12798
#~ msgstr "Mustangenter"
 
12799
#~ msgid "Slow keys"
 
12800
#~ msgstr "Tröga tangenter"
 
12801
#~ msgid "Sticky keys"
 
12802
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
 
12803
#~ msgid "Toggle keys"
 
12804
#~ msgstr "Växlingsknappar"
 
12805
#~ msgid "Import Feature Settings"
 
12806
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
 
12807
#~ msgid ""
 
12808
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
12809
#~ "configuration file."
 
12810
#~ msgstr ""
 
12811
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
 
12812
#~ "application>-konfigurationsfil."
 
12813
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
 
12814
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
 
12815
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
12816
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
 
12817
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
 
12818
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
 
12819
#~ msgid "repeat keys"
 
12820
#~ msgstr "repeteringstangenter"
 
12821
#~ msgid ""
 
12822
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
 
12823
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
 
12824
#~ msgstr ""
 
12825
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
 
12826
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
 
12827
#~ msgid ""
 
12828
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
12829
#~ "number of characters per second to enter."
 
12830
#~ msgstr ""
 
12831
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
 
12832
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
 
12833
#~ msgid ""
 
12834
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
 
12835
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
12836
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
12837
#~ msgstr ""
 
12838
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
 
12839
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
12840
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
12841
#~ msgid "Filter Preferences"
 
12842
#~ msgstr "Filterinställningar"
 
12843
#~ msgid ""
 
12844
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
 
12845
#~ "that you can modify."
 
12846
#~ msgstr ""
 
12847
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
 
12848
#~ "du kan ändra."
 
12849
#~ msgid "Enable Slow Keys"
 
12850
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
 
12851
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
12852
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
 
12853
#~ msgid ""
 
12854
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
 
12855
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 
12856
#~ "rejected."
 
12857
#~ msgstr ""
 
12858
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
 
12859
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
 
12860
#~ "ned, godtas eller förkastas."
 
12861
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
 
12862
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
 
12863
#~ msgid ""
 
12864
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
 
12865
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
 
12866
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
 
12867
#~ msgstr ""
 
12868
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
 
12869
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
 
12870
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
 
12871
#~ msgid ""
 
12872
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
12873
#~ "audible indication of key rejection."
 
12874
#~ msgstr ""
 
12875
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
 
12876
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
 
12877
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
 
12878
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
 
12879
#~ msgid ""
 
12880
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
12881
#~ "you can modify."
 
12882
#~ msgstr ""
 
12883
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
 
12884
#~ "du kan ändra."
 
12885
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
 
12886
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
 
12887
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
12888
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
 
12889
#~ msgid ""
 
12890
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
 
12891
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
 
12892
#~ "pointer."
 
12893
#~ msgstr ""
 
12894
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
 
12895
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
 
12896
#~ "pekaren."
 
12897
#~ msgid ""
 
12898
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
 
12899
#~ "preference tool."
 
12900
#~ msgstr ""
 
12901
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
 
12902
#~ "<application>Mus</application>."
 
12903
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
 
12904
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
 
12905
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
12906
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
 
12907
#~ msgid "Desktop Colors"
 
12908
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
 
12909
#~ msgid "Go to font folder"
 
12910
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
 
12911
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
12912
#~ msgstr ""
 
12913
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
 
12914
#~ "guilabel>."
 
12915
#~ msgid "Previewing a Font"
 
12916
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
 
12917
#~ msgid "previewing"
 
12918
#~ msgstr "förhandsvisning"
 
12919
#~ msgid ""
 
12920
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
12921
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
 
12922
#~ "the following steps:"
 
12923
#~ msgstr ""
 
12924
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
 
12925
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
 
12926
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
 
12927
#~ msgid ""
 
12928
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
12929
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
12930
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
12931
#~ msgstr ""
 
12932
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
 
12933
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
 
12934
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
 
12935
#~ "panelen."
 
12936
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
12937
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
 
12938
#~ msgid ""
 
12939
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
12940
#~ "guilabel> folder opens."
 
12941
#~ msgstr ""
 
12942
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
 
12943
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
 
12944
#~ msgid "Open a font to display a preview."
 
12945
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
 
12946
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
 
12947
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
 
12948
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
12949
#~ msgstr ""
 
12950
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
 
12951
#~ "system:"
 
12952
#~ msgid ""
 
12953
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
12954
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
12955
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
 
12956
#~ "menubar."
 
12957
#~ msgstr ""
 
12958
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
 
12959
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
 
12960
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
 
12961
#~ "menyrad."
 
12962
#~ msgid ""
 
12963
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
 
12964
#~ "add."
 
12965
#~ msgstr ""
 
12966
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
 
12967
#~ "lägga till."
 
12968
#~ msgid ""
 
12969
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
12970
#~ "guilabel> folder."
 
12971
#~ msgstr ""
 
12972
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
 
12973
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
 
12974
#~ msgid ""
 
12975
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
 
12976
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
 
12977
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
12978
#~ msgstr ""
 
12979
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
 
12980
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
 
12981
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
 
12982
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
 
12983
#~ msgid ""
 
12984
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
12985
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
 
12986
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
12987
#~ "<command>fonts:///</command>."
 
12988
#~ msgstr ""
 
12989
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
 
12990
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
 
12991
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
 
12992
#~ "<command>fonts:///</command>."
 
12993
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
12994
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
 
12995
#~ msgid "Editable menu accelerators"
 
12996
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
 
12997
#~ msgid "Detachable toolbars"
 
12998
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
 
12999
#~ msgid ""
 
13000
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
 
13001
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
 
13002
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
 
13003
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
 
13004
#~ msgstr ""
 
13005
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
 
13006
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
 
13007
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
 
13008
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
 
13009
#~ "platsen."
 
13010
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
13011
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
 
13012
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
 
13013
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
 
13014
#~ msgid ""
 
13015
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
13016
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
 
13017
#~ msgstr ""
 
13018
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
 
13019
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
 
13020
#~ msgid ""
 
13021
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
13022
#~ "perform the following steps:"
 
13023
#~ msgstr ""
 
13024
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
 
13025
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
 
13026
#~ msgid ""
 
13027
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
 
13028
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
 
13029
#~ msgstr ""
 
13030
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
 
13031
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
 
13032
#~ msgid ""
 
13033
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
13034
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
 
13035
#~ "guilabel> tab."
 
13036
#~ msgstr ""
 
13037
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
 
13038
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
 
13039
#~ "guilabel>."
 
13040
#~ msgid ""
 
13041
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
 
13042
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
13043
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
13044
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
13045
#~ msgstr ""
 
13046
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
 
13047
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
 
13048
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
13049
#~ msgid ""
 
13050
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
 
13051
#~ "option."
 
13052
#~ msgstr ""
 
13053
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
 
13054
#~ "det nya alternativet."
 
13055
#~ msgid ""
 
13056
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
13057
#~ "manager window opens on the default option folder."
 
13058
#~ msgstr ""
 
13059
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
 
13060
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
 
13061
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
13062
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
 
13063
#~ msgid "Previewing Themes"
 
13064
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
 
13065
#~ msgid ""
 
13066
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
 
13067
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
13068
#~ msgstr ""
 
13069
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
 
13070
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
 
13071
#~ msgid ""
 
13072
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
13073
#~ "themes are displayed as icons."
 
13074
#~ msgstr ""
 
13075
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
 
13076
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
 
13077
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
13078
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
 
13079
#~ msgid ""
 
13080
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
 
13081
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
13082
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
13083
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
 
13084
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
13085
#~ msgstr ""
 
13086
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
 
13087
#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
 
13088
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
 
13089
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
 
13090
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
 
13091
#~ msgid "Buttons Preferences"
 
13092
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
 
13093
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
13094
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
 
13095
#~ msgid "Pointer Theme"
 
13096
#~ msgstr "Muspekartema"
 
13097
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
13098
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
 
13099
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
13100
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
 
13101
#~ msgid "Motion Preferences"
 
13102
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
 
13103
#~ msgid ""
 
13104
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
 
13105
#~ "preferences for mouse movement."
 
13106
#~ msgstr ""
 
13107
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
 
13108
#~ "musrörelser."
12782
13109
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
12783
13110
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
12784
13111
#~ msgid "Date modified"
13653
13980
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
13654
13981
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
13655
13982
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
13656
 
#~ msgid "Select an Editor"
13657
 
#~ msgstr "Välj en redigerare"
13658
13983
#~ msgid ""
13659
13984
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
13660
13985
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."