642
657
# Det här bör felrapporteras.
643
658
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
644
#: C/gostools.xml:314(guimenu)
659
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
648
#: C/gostools.xml:317(para)
663
#: C/gostools.xml:337(para)
649
664
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
650
665
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
652
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
667
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
654
669
msgstr "Redigera"
656
#: C/gostools.xml:327(para)
671
#: C/gostools.xml:347(para)
657
672
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
658
673
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
660
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
675
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
664
#: C/gostools.xml:336(para)
679
#: C/gostools.xml:356(para)
665
680
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
666
681
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
668
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
683
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
669
684
msgid "Bookmarks"
670
685
msgstr "Bokmärken"
672
#: C/gostools.xml:347(para)
687
#: C/gostools.xml:367(para)
673
688
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
674
689
msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."
676
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
691
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
680
#: C/gostools.xml:356(para)
695
#: C/gostools.xml:376(para)
681
696
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
682
697
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
684
#: C/gostools.xml:368(interface)
699
#: C/gostools.xml:388(interface)
685
700
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
687
702
msgstr "Verktygsrad"
689
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
704
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
693
#: C/gostools.xml:376(para)
708
#: C/gostools.xml:396(para)
694
709
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
695
710
msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."
697
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
712
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
701
#: C/gostools.xml:385(para)
716
#: C/gostools.xml:405(para)
702
717
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
703
718
msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."
705
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
720
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
706
721
msgid "Help Topics"
707
722
msgstr "Hjälprubriker"
709
#: C/gostools.xml:394(para)
724
#: C/gostools.xml:414(para)
710
725
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
711
726
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
713
#: C/gostools.xml:403(interface)
728
#: C/gostools.xml:423(interface)
714
729
msgid "Browser Pane"
715
730
msgstr "Bläddrarpanel"
717
#: C/gostools.xml:406(para)
732
#: C/gostools.xml:426(para)
718
733
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
719
734
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
721
#: C/gostools.xml:418(title)
736
#: C/gostools.xml:438(title)
722
737
msgid "Using Yelp"
723
738
msgstr "Använda Yelp"
725
#: C/gostools.xml:421(title)
740
#: C/gostools.xml:441(title)
726
741
msgid "Open a Document"
727
742
msgstr "Öppna ett dokument"
729
#: C/gostools.xml:423(para)
744
#: C/gostools.xml:443(para)
730
745
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
731
746
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
733
#: C/gostools.xml:426(para)
748
#: C/gostools.xml:446(para)
734
749
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
735
750
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
737
#: C/gostools.xml:432(title)
752
#: C/gostools.xml:452(title)
738
753
msgid "Open a New Window"
739
754
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
741
#: C/gostools.xml:434(para)
756
#: C/gostools.xml:454(para)
742
757
msgid "To open a new window:"
743
758
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
745
#: C/gostools.xml:438(para)
760
#: C/gostools.xml:458(para)
746
761
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
747
762
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
749
#: C/gostools.xml:446(para)
764
#: C/gostools.xml:466(para)
750
765
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
751
766
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
753
#: C/gostools.xml:453(title)
768
#: C/gostools.xml:473(title)
754
769
msgid "About This Document"
755
770
msgstr "Om detta dokument"
757
#: C/gostools.xml:455(para)
772
#: C/gostools.xml:475(para)
758
773
msgid "To view information about the currently open document:"
759
774
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
761
#: C/gostools.xml:459(para)
776
#: C/gostools.xml:479(para)
762
777
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
763
778
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
765
#: C/gostools.xml:466(para)
780
#: C/gostools.xml:486(para)
766
781
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
767
782
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
769
#: C/gostools.xml:473(title)
784
#: C/gostools.xml:493(title)
770
785
msgid "Print a Page"
771
786
msgstr "Skriv ut en sida"
773
#: C/gostools.xml:475(para)
788
#: C/gostools.xml:495(para)
774
789
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
775
790
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
777
#: C/gostools.xml:479(para)
792
#: C/gostools.xml:499(para)
778
793
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
779
794
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
781
#: C/gostools.xml:489(title)
796
#: C/gostools.xml:509(title)
782
797
msgid "Print a Document"
783
798
msgstr "Skriv ut ett dokument"
785
#: C/gostools.xml:491(para)
800
#: C/gostools.xml:511(para)
786
801
msgid "To print an entire document:"
787
802
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
789
#: C/gostools.xml:495(para)
804
#: C/gostools.xml:515(para)
790
805
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
791
806
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
793
#: C/gostools.xml:502(para)
808
#: C/gostools.xml:522(para)
794
809
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
795
810
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
797
#: C/gostools.xml:508(title)
812
#: C/gostools.xml:528(title)
798
813
msgid "Close a Window"
799
814
msgstr "Stäng ett fönster"
801
#: C/gostools.xml:510(para)
816
#: C/gostools.xml:530(para)
802
817
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
803
818
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
805
#: C/gostools.xml:514(para)
820
#: C/gostools.xml:534(para)
806
821
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
807
822
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
809
#: C/gostools.xml:522(para)
824
#: C/gostools.xml:542(para)
810
825
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
811
826
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
813
#: C/gostools.xml:529(title)
828
#: C/gostools.xml:549(title)
814
829
msgid "Set Preferences"
815
830
msgstr "Ändra inställningar"
817
#: C/gostools.xml:531(para)
832
#: C/gostools.xml:551(para)
818
833
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
819
834
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
821
#: C/gostools.xml:535(para)
836
#: C/gostools.xml:555(para)
822
837
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
823
838
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
825
#: C/gostools.xml:533(para)
840
#: C/gostools.xml:553(para)
826
841
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
827
842
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
829
#: C/gostools.xml:545(title)
844
#: C/gostools.xml:565(title)
830
845
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
831
846
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
833
#: C/gostools.xml:544(para)
848
#: C/gostools.xml:564(para)
834
849
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
835
850
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
837
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
852
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
838
853
msgid "Use system fonts"
839
854
msgstr "Använd systemtypsnitt"
841
#: C/gostools.xml:560(para)
856
#: C/gostools.xml:580(para)
842
857
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
843
858
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
845
#: C/gostools.xml:563(para)
860
#: C/gostools.xml:583(para)
846
861
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
847
862
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
849
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
864
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
850
865
msgid "Variable Width"
851
866
msgstr "Variabelt breddsteg"
853
#: C/gostools.xml:573(para)
868
#: C/gostools.xml:593(para)
854
869
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
855
870
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
857
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
872
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
858
873
msgid "Fixed Width"
859
874
msgstr "Fast breddsteg"
861
#: C/gostools.xml:583(para)
876
#: C/gostools.xml:603(para)
862
877
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
863
878
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
865
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
880
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
866
881
msgid "Browse with caret"
867
882
msgstr "Bläddra med markör"
869
#: C/gostools.xml:597(para)
884
#: C/gostools.xml:617(para)
870
885
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
871
886
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
873
#: C/gostools.xml:607(title)
888
#: C/gostools.xml:627(title)
874
889
msgid "Go Back in Document History"
875
890
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
877
#: C/gostools.xml:609(para)
892
#: C/gostools.xml:629(para)
878
893
msgid "To go back in the document history:"
879
894
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
881
#: C/gostools.xml:613(para)
896
#: C/gostools.xml:633(para)
882
897
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
883
898
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
885
#: C/gostools.xml:621(para)
900
#: C/gostools.xml:641(para)
886
901
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
887
902
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
889
#: C/gostools.xml:626(para)
904
#: C/gostools.xml:646(para)
890
905
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
891
906
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
893
#: C/gostools.xml:633(title)
908
#: C/gostools.xml:653(title)
894
909
msgid "Go Forward in Document History"
895
910
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
897
#: C/gostools.xml:635(para)
912
#: C/gostools.xml:655(para)
898
913
msgid "To go forward in the document history:"
899
914
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
901
#: C/gostools.xml:639(para)
916
#: C/gostools.xml:659(para)
902
917
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
903
918
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
905
#: C/gostools.xml:647(para)
920
#: C/gostools.xml:667(para)
906
921
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
907
922
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
909
#: C/gostools.xml:652(para)
924
#: C/gostools.xml:672(para)
910
925
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
911
926
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
913
#: C/gostools.xml:659(title)
928
#: C/gostools.xml:679(title)
914
929
msgid "Go to Help Topics"
915
930
msgstr "Gå till hjälprubriker"
917
#: C/gostools.xml:661(para)
932
#: C/gostools.xml:681(para)
918
933
msgid "To go to the Help Topics:"
919
934
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
921
#: C/gostools.xml:665(para)
936
#: C/gostools.xml:685(para)
922
937
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
923
938
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
925
#: C/gostools.xml:673(para)
940
#: C/gostools.xml:693(para)
926
941
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
927
942
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
929
#: C/gostools.xml:678(para)
944
#: C/gostools.xml:698(para)
930
945
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
931
946
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
933
#: C/gostools.xml:685(title)
948
#: C/gostools.xml:705(title)
934
949
msgid "Go to Previous Section"
935
950
msgstr "Gå till föregående avsnitt"
937
#: C/gostools.xml:687(para)
952
#: C/gostools.xml:707(para)
938
953
msgid "To go to the previous section:"
939
954
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
941
#: C/gostools.xml:691(para)
956
#: C/gostools.xml:711(para)
942
957
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
943
958
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
945
#: C/gostools.xml:699(para)
960
#: C/gostools.xml:719(para)
946
961
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
947
962
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
949
#: C/gostools.xml:703(para)
950
#: C/gostools.xml:727(para)
951
#: C/gostools.xml:746(para)
964
#: C/gostools.xml:723(para)
965
#: C/gostools.xml:747(para)
966
#: C/gostools.xml:766(para)
952
967
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
953
968
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
955
#: C/gostools.xml:709(title)
970
#: C/gostools.xml:729(title)
956
971
msgid "Go to Next Section"
957
972
msgstr "Gå till nästa avsnitt"
959
#: C/gostools.xml:711(para)
974
#: C/gostools.xml:731(para)
960
975
msgid "To go to the next section:"
961
976
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
963
#: C/gostools.xml:715(para)
978
#: C/gostools.xml:735(para)
964
979
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
965
980
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
967
#: C/gostools.xml:723(para)
982
#: C/gostools.xml:743(para)
968
983
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
969
984
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
971
#: C/gostools.xml:733(title)
986
#: C/gostools.xml:753(title)
972
987
msgid "Go to Contents"
973
988
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
975
#: C/gostools.xml:735(para)
990
#: C/gostools.xml:755(para)
976
991
msgid "To go to the contents for a document:"
977
992
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
979
#: C/gostools.xml:739(para)
994
#: C/gostools.xml:759(para)
980
995
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
981
996
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
983
#: C/gostools.xml:752(title)
998
#: C/gostools.xml:772(title)
984
999
msgid "Add a Bookmark"
985
1000
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
987
#: C/gostools.xml:754(para)
1002
#: C/gostools.xml:774(para)
988
1003
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
989
1004
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
991
#: C/gostools.xml:758(para)
1006
#: C/gostools.xml:778(para)
992
1007
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
993
1008
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
995
#: C/gostools.xml:766(para)
1010
#: C/gostools.xml:786(para)
996
1011
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
997
1012
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
999
#: C/gostools.xml:756(para)
1014
#: C/gostools.xml:776(para)
1000
1015
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1001
1016
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1003
#: C/gostools.xml:773(title)
1018
#: C/gostools.xml:793(title)
1004
1019
msgid "Add Bookmark Window"
1005
1020
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
1007
#: C/gostools.xml:772(para)
1022
#: C/gostools.xml:792(para)
1008
1023
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1009
1024
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
1011
#: C/gostools.xml:787(title)
1026
#: C/gostools.xml:807(title)
1012
1027
msgid "Edit Bookmarks"
1013
1028
msgstr "Redigera bokmärken"
1015
#: C/gostools.xml:789(para)
1030
#: C/gostools.xml:809(para)
1016
1031
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1017
1032
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
1019
#: C/gostools.xml:793(para)
1034
#: C/gostools.xml:813(para)
1020
1035
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1021
1036
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
1023
#: C/gostools.xml:800(para)
1038
#: C/gostools.xml:820(para)
1024
1039
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1025
1040
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1027
#: C/gostools.xml:791(para)
1042
#: C/gostools.xml:811(para)
1028
1043
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1029
1044
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1031
#: C/gostools.xml:807(title)
1046
#: C/gostools.xml:827(title)
1032
1047
msgid "Edit Bookmarks Window"
1033
1048
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
1035
#: C/gostools.xml:806(para)
1050
#: C/gostools.xml:826(para)
1036
1051
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
1037
1052
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
1039
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1054
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
1043
#: C/gostools.xml:822(para)
1058
#: C/gostools.xml:842(para)
1044
1059
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1045
1060
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
1047
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1062
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
1049
1064
msgstr "Byt namn"
1051
#: C/gostools.xml:831(para)
1066
#: C/gostools.xml:851(para)
1052
1067
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1053
1068
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
1055
#: C/gostools.xml:837(guibutton)
1056
#: C/goscustdesk.xml:864(guilabel)
1057
#: C/goscustdesk.xml:2993(guibutton)
1070
#: C/gostools.xml:857(guibutton)
1071
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1072
#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
1059
1074
msgstr "Ta bort"
1061
#: C/gostools.xml:840(para)
1076
#: C/gostools.xml:860(para)
1062
1077
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1063
1078
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
1065
#: C/gostools.xml:817(para)
1080
#: C/gostools.xml:837(para)
1066
1081
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
1067
1082
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
1069
#: C/gostools.xml:850(title)
1084
#: C/gostools.xml:870(title)
1070
1085
msgid "Get Help"
1071
1086
msgstr "Få hjälp"
1073
#: C/gostools.xml:852(para)
1088
#: C/gostools.xml:872(para)
1074
1089
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
1075
1090
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
1077
#: C/gostools.xml:857(para)
1092
#: C/gostools.xml:877(para)
1078
1093
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1079
1094
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1081
#: C/gostools.xml:870(title)
1096
#: C/gostools.xml:890(title)
1082
1097
msgid "Advanced Features"
1083
1098
msgstr "Avancerade funktioner"
1085
#: C/gostools.xml:874(title)
1100
#: C/gostools.xml:894(title)
1086
1101
msgid "Opening Specific Documents"
1087
1102
msgstr "Öppna specifika dokument"
1089
#: C/gostools.xml:877(title)
1104
#: C/gostools.xml:897(title)
1090
1105
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1091
1106
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
1093
#: C/gostools.xml:878(para)
1108
#: C/gostools.xml:898(para)
1094
1109
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
1095
1110
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
1097
#: C/gostools.xml:884(title)
1112
#: C/gostools.xml:904(title)
1098
1113
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1099
1114
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
1101
#: C/gostools.xml:886(para)
1116
#: C/gostools.xml:906(para)
1102
1117
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
1103
1118
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
1105
#: C/gostools.xml:892(option)
1120
#: C/gostools.xml:912(option)
1109
#: C/gostools.xml:895(para)
1124
#: C/gostools.xml:915(para)
1110
1125
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1111
1126
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
1113
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1128
#: C/gostools.xml:918(userinput)
1115
1130
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1116
1131
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
1118
#: C/gostools.xml:904(term)
1133
#: C/gostools.xml:924(term)
1119
1134
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1120
1135
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
1122
#: C/gostools.xml:908(para)
1137
#: C/gostools.xml:928(para)
1123
1138
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
1124
1139
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
1126
#: C/gostools.xml:911(userinput)
1141
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1128
1143
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1129
1144
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1131
#: C/gostools.xml:913(para)
1146
#: C/gostools.xml:933(para)
1132
1147
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1133
1148
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
1135
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1150
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1137
1152
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1138
1153
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1140
#: C/gostools.xml:921(option)
1155
#: C/gostools.xml:941(option)
1144
#: C/gostools.xml:924(para)
1159
#: C/gostools.xml:944(para)
1145
1160
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
1146
1161
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
1148
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1163
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1150
1165
msgid "yelp man:gcalctool"
1151
1166
msgstr "yelp man:gcalctool"
1153
#: C/gostools.xml:933(para)
1168
#: C/gostools.xml:953(para)
1157
#: C/gostools.xml:935(userinput)
1172
#: C/gostools.xml:955(userinput)
1159
1174
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1160
1175
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1162
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1177
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1164
1179
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1165
1180
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1167
#: C/gostools.xml:941(option)
1182
#: C/gostools.xml:961(option)
1171
#: C/gostools.xml:944(para)
1186
#: C/gostools.xml:964(para)
1172
1187
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1173
1188
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
1175
#: C/gostools.xml:947(userinput)
1190
#: C/gostools.xml:967(userinput)
1177
1192
msgid "yelp info:make"
1178
1193
msgstr "yelp info:make"
1180
#: C/gostools.xml:956(title)
1195
#: C/gostools.xml:976(title)
1181
1196
msgid "Refreshing Content on Demand"
1182
1197
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
1184
#: C/gostools.xml:958(para)
1199
#: C/gostools.xml:978(para)
1185
1200
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
1186
1201
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
1188
#: C/gostools.xml:966(title)
1203
#: C/gostools.xml:986(title)
1189
1204
msgid "More Information"
1190
1205
msgstr "Mer information"
1192
#: C/gostools.xml:968(para)
1207
#: C/gostools.xml:988(para)
1193
1208
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1194
1209
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
1196
#: C/gostools.xml:973(title)
1211
#: C/gostools.xml:993(title)
1197
1212
msgid "Scrollkeeper"
1198
1213
msgstr "Scrollkeeper"
1200
#: C/gostools.xml:975(para)
1215
#: C/gostools.xml:995(para)
1201
1216
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
1202
1217
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
1204
#: C/gostools.xml:981(title)
1219
#: C/gostools.xml:1001(title)
1205
1220
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1206
1221
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
1208
#: C/gostools.xml:983(para)
1223
#: C/gostools.xml:1003(para)
1209
1224
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
1210
1225
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
1212
#: C/gostools.xml:988(para)
1227
#: C/gostools.xml:1008(para)
1213
1228
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1214
1229
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
1216
#: C/gostools.xml:992(para)
1231
#: C/gostools.xml:1012(para)
1217
1232
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1218
1233
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
1220
#: C/gostools.xml:998(para)
1235
#: C/gostools.xml:1018(para)
1221
1236
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1222
1237
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
1224
#: C/gostools.xml:986(para)
1239
#: C/gostools.xml:1006(para)
1225
1240
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
1226
1241
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
1228
#: C/gostools.xml:1007(title)
1243
#: C/gostools.xml:1027(title)
1229
1244
msgid "Homepage and Mailing List"
1230
1245
msgstr "Webbsida och sändlista"
1232
#: C/gostools.xml:1009(para)
1247
#: C/gostools.xml:1029(para)
1233
1248
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1234
1249
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1236
#: C/gostools.xml:1016(title)
1251
#: C/gostools.xml:1036(title)
1237
1252
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1238
1253
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
1240
#: C/gostools.xml:1018(para)
1255
#: C/gostools.xml:1038(para)
1241
1256
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1242
1257
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
3302
3157
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
3303
3158
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
3305
#: C/gospanel.xml:1371(para)
3306
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
3307
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Låda</guimenuitem></menuchoice>."
3160
#: C/gospanel.xml:1373(para)
3161
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
3162
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
3309
3164
#: C/gospanel.xml:1375(para)
3166
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
3167
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
3168
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
3169
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3170
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
3172
#: C/gospanel.xml:1384(para)
3310
3173
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
3311
3174
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
3313
#: C/gospanel.xml:1376(para)
3176
#: C/gospanel.xml:1385(para)
3314
3177
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3315
3178
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3317
#: C/gospanel.xml:1382(title)
3180
#: C/gospanel.xml:1392(title)
3318
3181
msgid "To Add an Object to a Drawer"
3319
3182
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
3321
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
3184
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
3322
3185
msgid "adding objects to"
3323
3186
msgstr "lägg till objekt till"
3325
#: C/gospanel.xml:1387(para)
3188
#: C/gospanel.xml:1397(para)
3326
3189
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3327
3190
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3329
#: C/gospanel.xml:1391(title)
3192
#: C/gospanel.xml:1401(title)
3330
3193
msgid "To Modify Drawer Properties"
3331
3194
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
3333
#: C/gospanel.xml:1396(para)
3335
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
3336
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
3337
#| "whether the drawer has hide buttons."
3196
#: C/gospanel.xml:1406(para)
3338
3197
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
3339
3198
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
3341
#: C/gospanel.xml:1399(para)
3200
#: C/gospanel.xml:1409(para)
3342
3201
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
3343
3202
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
3345
#: C/gospanel.xml:1402(para)
3347
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
3348
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
3349
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3204
#: C/gospanel.xml:1412(para)
3350
3205
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3351
3206
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
3353
#: C/gospanel.xml:1407(para)
3208
#: C/gospanel.xml:1417(para)
3354
3209
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3355
3210
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3357
#: C/gospanel.xml:1431(para)
3212
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3358
3213
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
3359
3214
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
3361
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3362
#: C/goscustdesk.xml:1237(term)
3216
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
3366
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3368
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
3369
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
3370
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
3371
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
3372
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
3220
#: C/gospanel.xml:1451(para)
3373
3221
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
3374
3222
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
3376
#: C/gospanel.xml:1453(para)
3377
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
3224
#: C/gospanel.xml:1463(para)
3378
3225
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
3379
3226
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
3381
#: C/gospanel.xml:1464(para)
3383
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
3384
#| "button is enabled."
3228
#: C/gospanel.xml:1474(para)
3385
3229
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
3386
3230
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
3388
#: C/gospanel.xml:1473(para)
3390
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
3391
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
3392
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
3393
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
3394
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
3395
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
3396
#| "background\"/>."
3232
#: C/gospanel.xml:1483(para)
3397
3233
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3398
3234
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3400
#: C/gospanel.xml:1479(para)
3402
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3403
#| "Properties</guilabel> dialog."
3236
#: C/gospanel.xml:1489(para)
3404
3237
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3405
3238
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
3407
3240
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
3408
#: C/gospanel.xml:1486(title)
3241
#: C/gospanel.xml:1496(title)
3409
3242
msgid "Default Panel Objects"
3410
3243
msgstr "Standardpanelobjekt"
3412
#: C/gospanel.xml:1488(para)
3245
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3413
3246
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
3414
3247
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
3416
#: C/gospanel.xml:1491(title)
3249
#: C/gospanel.xml:1501(title)
3417
3250
msgid "Window Selector Applet"
3418
3251
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
3420
#: C/gospanel.xml:1496(secondary)
3253
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
3421
3254
msgid "window selector icon"
3422
3255
msgstr "fönsterväljarikon"
3424
#: C/gospanel.xml:1499(primary)
3257
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
3425
3258
msgid "window selector"
3426
3259
msgstr "fönsterväljare"
3428
#: C/gospanel.xml:1502(para)
3261
#: C/gospanel.xml:1512(para)
3429
3262
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
3430
3263
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
3432
#: C/gospanel.xml:1512(phrase)
3265
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
3433
3266
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
3434
3267
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
3436
#: C/gospanel.xml:1516(para)
3269
#: C/gospanel.xml:1526(para)
3437
3270
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
3438
3271
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
3440
#: C/gospanel.xml:1517(para)
3442
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
3443
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
3444
#| "workspace, are listed under a separator line."
3273
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3445
3274
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
3446
3275
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
3448
#: C/gospanel.xml:1523(title)
3277
#: C/gospanel.xml:1533(title)
3449
3278
msgid "Notification Area Applet"
3450
3279
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3452
#: C/gospanel.xml:1528(secondary)
3281
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
3453
3282
msgid "Notification Area"
3454
3283
msgstr "Notifieringsyta"
3456
#: C/gospanel.xml:1532(secondary)
3457
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
3285
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3286
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
3458
3287
msgid "Notification Area applet"
3459
3288
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3461
#: C/gospanel.xml:1544(phrase)
3290
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
3462
3291
msgid "Notification Area icon."
3463
3292
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
3465
#: C/gospanel.xml:1548(para)
3294
#: C/gospanel.xml:1558(para)
3466
3295
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3467
3296
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
3469
#: C/gospanel.xml:1557(title)
3298
#: C/gospanel.xml:1567(title)
3470
3299
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3471
3300
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3472
3301
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
3473
3302
msgid "Menu Bar"
3474
3303
msgstr "Menyrad"
3476
#: C/gospanel.xml:1564(phrase)
3305
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
3477
3306
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
3478
3307
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
3480
#: C/gospanel.xml:1568(para)
3482
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
3483
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
3484
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
3485
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
3486
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
3487
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3309
#: C/gospanel.xml:1578(para)
3488
3310
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3489
3311
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
3491
#: C/gospanel.xml:1579(title)
3313
#: C/gospanel.xml:1589(title)
3492
3314
msgid "Window List"
3493
3315
msgstr "Fönsterlista"
3495
#: C/gospanel.xml:1581(para)
3497
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
3498
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
3499
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
3500
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
3501
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
3502
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
3503
#| "application> buttons."
3317
#: C/gospanel.xml:1591(para)
3504
3318
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
3505
3319
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
3507
#: C/gospanel.xml:1588(para)
3321
#: C/gospanel.xml:1598(para)
3509
3323
msgstr "Tillstånd"
3511
#: C/gospanel.xml:1589(para)
3325
#: C/gospanel.xml:1599(para)
3512
3326
msgid "Indicates..."
3513
3327
msgstr "Indikerar..."
3515
#: C/gospanel.xml:1594(para)
3329
#: C/gospanel.xml:1604(para)
3516
3330
msgid "The button is pressed in."
3517
3331
msgstr "Knappen är intryckt."
3519
#: C/gospanel.xml:1595(para)
3333
#: C/gospanel.xml:1605(para)
3520
3334
msgid "The window has focus."
3521
3335
msgstr "Fönstret har fokus."
3523
#: C/gospanel.xml:1598(para)
3337
#: C/gospanel.xml:1608(para)
3524
3338
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
3525
3339
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
3527
#: C/gospanel.xml:1599(para)
3341
#: C/gospanel.xml:1609(para)
3528
3342
msgid "The window is minimized."
3529
3343
msgstr "Fönstret är minimerat."
3531
#: C/gospanel.xml:1602(para)
3345
#: C/gospanel.xml:1612(para)
3532
3346
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
3533
3347
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
3535
#: C/gospanel.xml:1603(para)
3349
#: C/gospanel.xml:1613(para)
3536
3350
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
3537
3351
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
3539
#: C/gospanel.xml:1606(para)
3353
#: C/gospanel.xml:1616(para)
3540
3354
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
3541
3355
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
3543
#: C/gospanel.xml:1607(para)
3357
#: C/gospanel.xml:1617(para)
3544
3358
msgid "The button represents a group of buttons."
3545
3359
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
3547
#: C/gospanel.xml:1615(title)
3548
#: C/goscustdesk.xml:1581(title)
3361
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3362
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
3550
3364
msgstr "Användning"
3552
#: C/gospanel.xml:1616(para)
3366
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3553
3367
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3554
3368
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
3556
#: C/gospanel.xml:1619(para)
3370
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3557
3371
msgid "To give focus to a window"
3558
3372
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3560
#: C/gospanel.xml:1620(para)
3562
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3563
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
3564
#| "applet gives focus to the window."
3374
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3565
3375
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3566
3376
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
3568
#: C/gospanel.xml:1623(para)
3378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3569
3379
msgid "To minimize a window"
3570
3380
msgstr "Minimera ett fönster"
3572
#: C/gospanel.xml:1624(para)
3574
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3575
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3576
3383
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3577
3384
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3579
#: C/gospanel.xml:1627(para)
3386
#: C/gospanel.xml:1637(para)
3580
3387
msgid "To restore a minimized window"
3581
3388
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
3583
#: C/gospanel.xml:1628(para)
3585
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3586
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
3390
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3587
3391
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3588
3392
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3590
#: C/gospanel.xml:1632(para)
3394
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3591
3395
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3592
3396
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
3594
#: C/gospanel.xml:1637(title)
3398
#: C/gospanel.xml:1647(title)
3595
3399
msgid "Preferences"
3596
3400
msgstr "Inställningar"
3598
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3600
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
3601
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
3602
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
3603
#| "contains two tabbed sections."
3402
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3604
3403
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3605
3404
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3607
#: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
3406
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
3608
3407
msgid "Window List Content"
3609
3408
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
3611
#: C/gospanel.xml:1649(para)
3613
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
3614
#| "application>, select one of the following options:"
3410
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3615
3411
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3616
3412
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
3618
#: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
3414
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3619
3415
msgid "Show windows from current workspace"
3620
3416
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
3622
#: C/gospanel.xml:1653(para)
3418
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3623
3419
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3624
3420
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
3626
#: C/gospanel.xml:1655(guilabel)
3422
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
3627
3423
msgid "Show windows from all workspaces"
3628
3424
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
3630
#: C/gospanel.xml:1656(para)
3426
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3631
3427
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3632
3428
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
3634
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3430
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
3635
3431
msgid "Window Grouping"
3636
3432
msgstr "Fönstergruppering"
3638
#: C/gospanel.xml:1664(para)
3640
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
3641
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
3434
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3642
3435
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3643
3436
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
3645
#: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
3438
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
3646
3439
msgid "Never group windows"
3647
3440
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
3649
#: C/gospanel.xml:1668(para)
3651
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
3652
#| "<application>Window List</application> button."
3442
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3653
3443
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3654
3444
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
3656
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
3446
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
3657
3447
msgid "Group windows when space is limited"
3658
3448
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
3660
#: C/gospanel.xml:1672(para)
3662
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
3663
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
3450
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3665
3451
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3666
3452
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3668
#: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
3454
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
3669
3455
msgid "Always group windows"
3670
3456
msgstr "Gruppera alltid fönster"
3672
#: C/gospanel.xml:1676(para)
3674
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
3675
#| "<application>Window List</application> button."
3458
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3676
3459
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3677
3460
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
3679
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
3462
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
3680
3463
msgid "Restoring Minimized Windows"
3681
3464
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
3683
#: C/gospanel.xml:1684(para)
3685
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
3686
#| "restore windows, select one of the following options:"
3466
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3687
3467
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3688
3468
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
3690
#: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
3470
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
3691
3471
msgid "Restore to current workspace"
3692
3472
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
3694
#: C/gospanel.xml:1688(para)
3474
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3695
3475
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3696
3476
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
3698
#: C/gospanel.xml:1690(guilabel)
3478
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
3699
3479
msgid "Restore to native workspace"
3700
3480
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
3702
#: C/gospanel.xml:1691(para)
3704
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
3705
#| "resides when you restore the window from the applet."
3482
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3706
3483
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3707
3484
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
3709
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3486
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3710
3487
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3711
3488
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
7649
7290
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
7650
7291
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
7652
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
7293
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
7653
7294
msgid "Using Removable Media"
7654
7295
msgstr "Använd flyttbart media"
7656
#: C/gosnautilus.xml:2886(primary)
7657
#: C/gosnautilus.xml:2904(primary)
7658
#: C/gosnautilus.xml:2926(primary)
7659
#: C/gosnautilus.xml:2947(primary)
7660
#: C/gosnautilus.xml:2957(primary)
7661
#: C/gosnautilus.xml:2981(primary)
7297
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
7298
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
7299
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
7300
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
7301
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
7662
7302
msgid "removable media"
7663
7303
msgstr "flyttbart media"
7665
#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
7666
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
7667
msgstr "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande egenskaper:"
7669
#: C/gosnautilus.xml:2893(para)
7670
msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
7671
msgstr "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn använder."
7673
#: C/gosnautilus.xml:2897(para)
7674
msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
7675
msgstr "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
7677
#: C/gosnautilus.xml:2902(title)
7305
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
7306
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
7307
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
7309
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
7678
7310
msgid "To Mount Media"
7679
7311
msgstr "Montera media"
7681
#: C/gosnautilus.xml:2905(secondary)
7313
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
7682
7314
msgid "mounting"
7683
7315
msgstr "montering"
7685
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
7317
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
7686
7318
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
7687
7319
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
7689
#: C/gosnautilus.xml:2910(para)
7690
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
7691
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Objektet läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när medier identifieras."
7693
#: C/gosnautilus.xml:2914(para)
7694
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
7695
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på objektet som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på objektet <guilabel>Diskett</guilabel>. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
7697
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
7698
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
7699
msgstr "Du kan inte ändra namnet på ett flyttbart medieobjekt."
7701
#: C/gosnautilus.xml:2924(title)
7321
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
7323
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
7324
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
7325
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
7326
#| "media is detected."
7327
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
7328
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
7330
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
7332
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
7333
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
7334
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
7335
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
7336
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
7337
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
7338
#| "is added to the desktop."
7339
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
7340
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
7342
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
7343
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
7344
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
7345
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
7347
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
7702
7348
msgid "To Display Media Contents"
7703
7349
msgstr "Visa mediainnehåll"
7705
#: C/gosnautilus.xml:2927(secondary)
7351
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
7706
7352
msgid "displaying media contents"
7707
7353
msgstr "visning av mediainnehåll"
7709
#: C/gosnautilus.xml:2929(para)
7355
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
7710
7356
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
7711
7357
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
7713
#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
7714
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
7715
msgstr "Dubbelklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet."
7717
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
7718
msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7719
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
7721
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
7359
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
7360
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
7361
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
7362
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
7364
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
7366
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
7367
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7368
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7369
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
7371
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
7722
7372
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
7723
7373
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
7725
#: C/gosnautilus.xml:2945(title)
7375
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
7726
7376
msgid "To Display Media Properties"
7727
7377
msgstr "Visa mediets egenskaper"
7729
#: C/gosnautilus.xml:2948(secondary)
7379
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
7730
7380
msgid "displaying media properties"
7731
7381
msgstr "visa mediets egenskaper"
7733
#: C/gosnautilus.xml:2950(para)
7734
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
7735
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklica på objektet som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
7383
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
7385
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
7386
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
7387
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
7389
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
7390
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
7737
#: C/gosnautilus.xml:2952(para)
7392
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
7738
7393
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
7739
7394
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
7741
#: C/gosnautilus.xml:2955(title)
7742
msgid "To Format a Floppy Disk"
7743
msgstr "Formatera en diskett"
7745
#: C/gosnautilus.xml:2958(secondary)
7746
msgid "formatting floppy diskette"
7747
msgstr "formatera diskett"
7749
#: C/gosnautilus.xml:2961(para)
7750
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
7751
msgstr "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
7753
#: C/gosnautilus.xml:2966(title)
7757
#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
7758
msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
7759
msgstr "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
7761
#: C/gosnautilus.xml:2973(para)
7762
msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
7763
msgstr "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
7765
#: C/gosnautilus.xml:2979(title)
7396
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
7766
7397
msgid "To Eject Media"
7767
7398
msgstr "Mata ut media"
7769
#: C/gosnautilus.xml:2982(secondary)
7400
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
7770
7401
msgid "ejecting"
7771
7402
msgstr "mata ut"
7773
#: C/gosnautilus.xml:2984(para)
7774
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
7775
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaobjektet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsobjektet för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
7777
#: C/gosnautilus.xml:2989(para)
7778
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
7779
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att ta bort en diskett från enheten:"
7781
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
7782
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
7783
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till disketten."
7785
#: C/gosnautilus.xml:2998(para)
7786
msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
7787
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsobjektet för disketten försvinner."
7789
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7790
msgid "Eject the diskette from the drive."
7791
msgstr "Mata ut disketten från enheten."
7793
#: C/gosnautilus.xml:3007(para)
7794
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
7795
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Mata inte ut en diskett från enheten innan du har avmonterat disketten. Koppla inte från en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet kan du förlora data."
7797
#: C/gosnautilus.xml:3013(title)
7404
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
7406
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
7407
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
7408
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
7409
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
7410
#| "disappears, then eject the media manually."
7411
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
7412
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
7414
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
7416
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
7417
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
7418
#| "the drive, perform the following steps:"
7419
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
7420
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
7422
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
7424
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
7425
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
7426
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
7427
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
7429
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
7431
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
7432
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
7433
#| "diskette disappears."
7434
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
7435
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
7437
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
7438
msgid "Remove the USB flash drive."
7439
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
7441
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
7443
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
7444
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
7445
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
7446
#| "first you might lose data."
7447
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
7448
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
7450
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
7798
7451
msgid "Writing CDs or DVDs"
7799
7452
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
7801
#: C/gosnautilus.xml:3018(secondary)
7802
#: C/gosnautilus.xml:3024(primary)
7803
#: C/gosnautilus.xml:3028(see)
7454
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
7455
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
7456
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
7804
7457
msgid "writing CDs"
7805
7458
msgstr "skriv cd-skivor"
7807
#: C/gosnautilus.xml:3021(primary)
7460
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
7808
7461
msgid "CDs, writing"
7809
7462
msgstr "Cd-skivor, skriva"
7811
#: C/gosnautilus.xml:3027(primary)
7464
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
7812
7465
msgid "burning CDs"
7813
7466
msgstr "bränna cd-skivor"
7815
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
7468
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
7816
7469
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
7817
7470
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
7819
#: C/gosnautilus.xml:3032(para)
7472
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7820
7473
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
7821
7474
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
7823
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
7476
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
7824
7477
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
7825
7478
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
7827
#: C/gosnautilus.xml:3038(title)
7480
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
7828
7481
msgid "Creating Data Discs"
7829
7482
msgstr "Skapa dataskivor"
7831
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
7484
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
7832
7485
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
7833
7486
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
7835
#: C/gosnautilus.xml:3042(para)
7836
msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7837
msgstr "I menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-skaparen</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för CD/DVD-skaparen."
7839
#: C/gosnautilus.xml:3043(para)
7840
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7841
msgstr "I ett filbläddringsfönster finns det här objektet i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
7843
#: C/gosnautilus.xml:3046(para)
7488
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
7490
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7491
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
7492
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
7493
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7494
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
7496
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
7498
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7499
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7500
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
7502
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
7844
7503
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
7845
7504
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
7847
#: C/gosnautilus.xml:3050(para)
7506
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
7848
7507
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
7849
7508
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
7851
#: C/gosnautilus.xml:3053(para)
7510
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
7852
7511
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7853
7512
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
7855
#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
7514
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
7856
7515
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
7857
7516
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
7859
#: C/gosnautilus.xml:3076(guilabel)
7518
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
7860
7519
msgid "Write disc to"
7861
7520
msgstr "Skriv skiva till"
7863
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
7522
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
7864
7523
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
7865
7524
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
7867
#: C/gosnautilus.xml:3087(guilabel)
7526
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
7868
7527
msgid "Disc name"
7869
7528
msgstr "Skivnamn"
7871
#: C/gosnautilus.xml:3091(para)
7530
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
7872
7531
msgid "Type a name for the CD in the text box."
7873
7532
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."
7875
#: C/gosnautilus.xml:3097(guilabel)
7534
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
7876
7535
msgid "Data size"
7877
7536
msgstr "Datastorlek"
7879
#: C/gosnautilus.xml:3101(para)
7538
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
7880
7539
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
7881
7540
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
7883
#: C/gosnautilus.xml:3108(guilabel)
7542
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
7884
7543
msgid "Write speed"
7885
7544
msgstr "Skrivhastighet"
7887
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
7546
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
7888
7547
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
7889
7548
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
7891
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7550
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
7892
7551
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
7893
7552
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
7895
#: C/gosnautilus.xml:3122(para)
7554
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
7896
7555
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
7897
7556
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
7899
#: C/gosnautilus.xml:3126(para)
7558
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
7900
7559
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
7901
7560
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
7903
#: C/gosnautilus.xml:3131(para)
7904
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
7905
msgstr "Du kan ställa in att mappen för CD/DVD-skaparen öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <application>Inställningar för flyttbara enheter och media</application>."
7562
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
7564
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
7565
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
7566
#| "Preferences</application>."
7567
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7568
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7907
#: C/gosnautilus.xml:3132(para)
7570
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
7908
7571
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
7909
7572
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
7911
#: C/gosnautilus.xml:3135(title)
7574
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
7912
7575
msgid "Copying CDs or DVDs"
7913
7576
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
7915
#: C/gosnautilus.xml:3136(para)
7578
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
7916
7579
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
7917
7580
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
7919
#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
7582
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
7920
7583
msgid "Insert the disc you want to copy."
7921
7584
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
7923
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
7586
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
7924
7587
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
7925
7588
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
7927
#: C/gosnautilus.xml:3140(para)
7590
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
7928
7591
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
7929
7592
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
7931
#: C/gosnautilus.xml:3141(para)
7594
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
7932
7595
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7933
7596
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
7935
#: C/gosnautilus.xml:3143(para)
7598
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
7936
7599
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
7937
7600
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
7939
#: C/gosnautilus.xml:3144(para)
7602
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
7940
7603
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7941
7604
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7943
#: C/gosnautilus.xml:3148(title)
7606
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
7944
7607
msgid "Creating a Disc from an Image File"
7945
7608
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
7947
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7610
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
7948
7611
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
7949
7612
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
7951
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7614
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7952
7615
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
7953
7616
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
7955
#: C/gosnautilus.xml:3155(title)
7618
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
7956
7619
msgid "Navigating Remote Servers"
7957
7620
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
7959
#: C/gosnautilus.xml:3156(para)
7622
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
7960
7623
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
7961
7624
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
7963
#: C/gosnautilus.xml:3159(title)
7626
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
7964
7627
msgid "To Access a remote server"
7965
7628
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
7967
#: C/gosnautilus.xml:3167(secondary)
7968
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
7969
#: C/gosnautilus.xml:3300(secondary)
7630
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
7631
#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
7632
#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
7970
7633
msgid "accessing"
7971
7634
msgstr "komma åt"
7973
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
7636
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
7974
7637
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
7975
7638
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
7977
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
7640
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
7978
7641
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
7979
7642
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
7981
#: C/gosnautilus.xml:3178(para)
7644
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7982
7645
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
7983
7646
msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
7985
#: C/gosnautilus.xml:3179(para)
7648
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7986
7649
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
7987
7650
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
7989
#: C/gosnautilus.xml:3180(para)
7652
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
7990
7653
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
7991
7654
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
7993
#: C/gosnautilus.xml:3199(guilabel)
7656
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
7997
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
7660
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
7998
7661
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
7999
7662
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
8001
#: C/gosnautilus.xml:3210(guilabel)
7664
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
8005
#: C/gosnautilus.xml:3214(para)
7668
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
8006
7669
msgid "Folder to open upon connecting to server."
8007
7670
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
8009
#: C/gosnautilus.xml:3220(guilabel)
7672
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
8010
7673
msgid "User Name"
8011
7674
msgstr "Användarnamn"
8013
#: C/gosnautilus.xml:3224(para)
7676
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
8014
7677
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
8015
7678
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
8017
#: C/gosnautilus.xml:3232(guilabel)
7680
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
8018
7681
msgid "Name to use for connection"
8019
7682
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
8021
#: C/gosnautilus.xml:3236(para)
7684
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
8022
7685
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
8023
7686
msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
8025
#: C/gosnautilus.xml:3242(guilabel)
7688
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
8027
7690
msgstr "Utdelning"
8029
#: C/gosnautilus.xml:3246(para)
7692
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
8030
7693
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
8031
7694
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
8033
#: C/gosnautilus.xml:3252(guilabel)
7696
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
8034
7697
msgid "Domain name"
8035
7698
msgstr "Domännamn"
8037
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
7700
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
8038
7701
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
8039
7702
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
8041
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
7704
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
8042
7705
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
8043
7706
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
8045
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
7708
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
8046
7709
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
8047
7710
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
8049
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
7712
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
8050
7713
msgid "To Access Network Places"
8051
7714
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
8053
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
8054
#: C/gosnautilus.xml:3279(secondary)
8055
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
7716
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
7717
#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
7718
#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
8056
7719
msgid "network places"
8057
7720
msgstr "nätverksplatser"
8059
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
7722
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
8060
7723
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
8061
7724
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
8063
#: C/gosnautilus.xml:3285(para)
7726
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
8064
7727
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
8065
7728
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
8067
#: C/gosnautilus.xml:3287(para)
7730
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
8068
7731
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
8069
7732
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
8071
#: C/gosnautilus.xml:3291(para)
7734
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
8072
7735
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
8073
7736
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
8075
#: C/gosnautilus.xml:3297(title)
7738
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
8076
7739
msgid "Accessing Special URI Locations"
8077
7740
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"
8079
#: C/gosnautilus.xml:3299(primary)
8080
#: C/gosnautilus.xml:3304(secondary)
8081
#: C/gosnautilus.xml:3309(see)
7742
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
7743
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
7744
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
8082
7745
msgid "special URI locations"
8083
7746
msgstr "speciella uri-platser"
8085
#: C/gosnautilus.xml:3308(primary)
7748
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
8086
7749
msgid "URI, special"
8087
7750
msgstr "URI, special"
8089
#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
8090
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
8091
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. För att till exempel kommer åt typsnitten kan du gå till URI:n <command>fonts:///</command> i ett filhanterarfönster."
7752
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
7754
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
7755
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
7756
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
7758
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
7759
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
8093
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
7761
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
8094
7762
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
8095
7763
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
8097
#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
7765
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
8098
7766
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
8099
7767
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
8101
#: C/gosnautilus.xml:3316(title)
7769
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
8102
7770
msgid "Special URI Locations"
8103
7771
msgstr "Speciella uri-platser"
8105
#: C/gosnautilus.xml:3323(para)
7773
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
8106
7774
msgid "URI Location"
8107
7775
msgstr "Uri-plats"
8109
#: C/gosnautilus.xml:3334(command)
8113
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
8114
msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
8115
msgstr "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
8117
#: C/gosnautilus.xml:3346(command)
7777
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
8118
7778
msgid "burn:///"
8119
7779
msgstr "burn:///"
8121
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
7781
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
8122
7782
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8123
7783
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8125
#: C/gosnautilus.xml:3357(command)
7785
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
8126
7786
msgid "network:///"
8127
7787
msgstr "network:///"
8129
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
7789
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
8130
7790
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8131
7791
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8133
#: C/gosnautilus.xml:3370(command)
8137
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
8138
msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
8139
msgstr "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-skrivbordet."
8141
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
8142
msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
8143
msgstr "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
8145
#: C/gosnautilus.xml:3390(title)
7793
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
8146
7794
msgid "Nautilus Preferences"
8147
7795
msgstr "Inställningar för Nautilus"
8149
#: C/gosnautilus.xml:3399(secondary)
7797
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
8150
7798
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
8151
#: C/goscustdesk.xml:1401(secondary)
8152
#: C/goscustdesk.xml:2770(secondary)
7799
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
7800
#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
8153
7801
msgid "customizing"
8154
7802
msgstr "anpassning"
8156
#: C/gosnautilus.xml:3403(secondary)
8157
#: C/gosnautilus.xml:3441(secondary)
8158
#: C/gosnautilus.xml:3574(secondary)
8159
#: C/gosnautilus.xml:3662(secondary)
8160
#: C/gosnautilus.xml:3961(secondary)
8161
#: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
7804
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
7805
#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
7806
#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
7807
#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
7808
#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
7809
#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
8162
7810
msgid "preferences"
8163
7811
msgstr "inställningar"
8165
#: C/gosnautilus.xml:3407(primary)
7813
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
8166
7814
msgid "preferences, file manager"
8167
7815
msgstr "inställningar, filhanterare"
8169
#: C/gosnautilus.xml:3409(see)
7817
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
8170
7818
msgid "file manager preferences"
8171
7819
msgstr "inställningar för filhanterare"
8173
#: C/gosnautilus.xml:3411(para)
7821
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
8174
7822
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
8175
7823
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
8177
#: C/gosnautilus.xml:3413(para)
7825
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
8178
7826
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
8179
7827
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
8181
#: C/gosnautilus.xml:3415(para)
7829
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
8182
7830
msgid "You can set preferences in the following categories:"
8183
7831
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
8185
#: C/gosnautilus.xml:3418(para)
7833
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
8186
7834
msgid "The default settings for views."
8187
7835
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
8189
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
7837
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
8190
7838
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
8191
7839
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
8193
#: C/gosnautilus.xml:3425(para)
7841
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
8194
7842
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
8195
7843
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
8197
#: C/gosnautilus.xml:3428(para)
7845
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
8198
7846
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
8199
7847
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
8201
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
7849
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
8202
7850
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
8203
7851
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
8205
#: C/gosnautilus.xml:3434(para)
7853
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
8206
7854
msgid "How removable media and connected devices are handled."
8207
7855
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
8209
#: C/gosnautilus.xml:3438(title)
8210
#: C/gosnautilus.xml:3453(title)
7857
#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
7858
#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
8211
7859
msgid "Views Preferences"
8212
7860
msgstr "Inställningar för vyer"
8214
#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
7862
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
8215
7863
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
8216
7864
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
8218
#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
7866
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
8219
7867
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
8220
7868
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
8222
#: C/gosnautilus.xml:3450(para)
7870
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
8223
7871
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
8224
7872
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
8226
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
7874
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
8227
7875
msgid "View new folders using"
8228
7876
msgstr "Visa nya mappar med"
8230
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
8232
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
8233
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
8234
#| "view or the list view."
7878
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
8235
7879
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
8236
7880
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
8238
#: C/gosnautilus.xml:3482(guilabel)
7882
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
8239
7883
msgid "Arrange items"
8240
7884
msgstr "Ordna objekt"
8242
#: C/gosnautilus.xml:3486(para)
7886
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
8243
7887
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
8244
7888
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
8246
#: C/gosnautilus.xml:3493(guilabel)
7890
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
8247
7891
msgid "Sort folders before files"
8248
7892
msgstr "Sortera mappar före filer"
8250
#: C/gosnautilus.xml:3497(para)
7894
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
8251
7895
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
8252
7896
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
8254
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
7898
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
8255
7899
msgid "Show hidden and backup files"
8256
7900
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
8258
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
7902
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
8259
7903
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
8260
7904
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
8262
#: C/gosnautilus.xml:3514(para)
7906
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
8263
7907
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
8264
7908
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
8266
#: C/gosnautilus.xml:3519(para)
8268
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
8269
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
8270
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
7910
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
8271
7911
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
8272
7912
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
8274
#: C/gosnautilus.xml:3526(guilabel)
7914
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
8275
7915
msgid "Use compact layout"
8276
7916
msgstr "Använd kompakt layout"
8278
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
7918
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
8279
7919
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
8280
7920
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
8282
#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
7922
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
8283
7923
msgid "Text beside icons"
8284
7924
msgstr "Text bredvid ikoner"
8286
#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
7926
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
8287
7927
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
8288
7928
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
8290
#: C/gosnautilus.xml:3549(guilabel)
7930
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
8291
7931
msgid "All columns have the same width"
8292
7932
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
8294
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
8296
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
7934
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
8298
7935
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
8299
7936
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
8301
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
7938
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
8302
7939
msgid "Show only folders"
8303
7940
msgstr "Visa endast mappar"
8305
#: C/gosnautilus.xml:3563(para)
7942
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
8306
7943
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
8307
7944
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
8309
#: C/gosnautilus.xml:3571(title)
7946
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
8310
7947
msgid "Behavior Preferences"
8311
7948
msgstr "Beteendeinställningar"
8313
#: C/gosnautilus.xml:3575(tertiary)
7950
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
8314
7951
msgid "behavior"
8315
7952
msgstr "beteende"
8317
#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
7954
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
8318
7955
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
8319
7956
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
8321
#: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel)
8322
#| msgid "Single click to activate items"
7958
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
8323
7959
msgid "Single click to open items"
8324
7960
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
8326
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
7962
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
8327
7963
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
8328
7964
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
8330
#: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel)
8331
#| msgid "Double click to activate items"
7966
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
8332
7967
msgid "Double click to open items"
8333
7968
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
8335
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
7970
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
8336
7971
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
8337
7972
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
8339
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
7974
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
8340
7975
msgid "Always open in browser windows"
8341
7976
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
8343
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
7978
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
8344
7979
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
8345
7980
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
8347
#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
8348
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
7982
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
8349
7983
msgid "Run executable text files when they are opened"
8350
7984
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
8352
#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
7986
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
8353
7987
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
8354
7988
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
8356
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
8357
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
7990
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
8358
7991
msgid "View executable text files when they are opened"
8359
7992
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
8361
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
7994
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
8362
7995
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
8363
7996
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
8365
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
7998
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
8366
7999
msgid "Ask each time"
8367
8000
msgstr "Fråga varje gång"
8369
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
8002
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
8370
8003
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
8371
8004
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
8373
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
8006
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
8374
8007
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
8375
8008
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
8377
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
8010
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
8378
8011
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
8379
8012
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
8381
#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
8014
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
8382
8015
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
8383
8016
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
8385
#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
8018
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
8386
8019
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
8387
8020
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
8389
#: C/gosnautilus.xml:3640(para)
8022
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
8390
8023
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
8391
8024
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
8393
#: C/gosnautilus.xml:3643(para)
8026
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
8394
8027
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
8395
8028
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
8397
#: C/gosnautilus.xml:3647(para)
8030
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
8398
8031
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
8399
8032
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
8401
#: C/gosnautilus.xml:3654(title)
8034
#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
8035
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
8036
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
8402
8037
msgid "Display Preferences"
8403
8038
msgstr "Visningsinställningar"
8405
#: C/gosnautilus.xml:3658(tertiary)
8040
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
8406
8041
msgid "caption preferences"
8407
8042
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
8409
#: C/gosnautilus.xml:3663(tertiary)
8044
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
8410
8045
msgid "icon captions"
8411
8046
msgstr "ikonrubriker"
8413
#: C/gosnautilus.xml:3665(para)
8048
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
8414
8049
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
8415
8050
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
8417
#: C/gosnautilus.xml:3671(para)
8052
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
8418
8053
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
8419
8054
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
8421
#: C/gosnautilus.xml:3673(para)
8056
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
8422
8057
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
8423
8058
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
8425
#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
8426
#: C/gosnautilus.xml:3859(para)
8060
#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
8061
#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
8427
8062
msgid "Choose this option to display the size of the item."
8428
8063
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
8430
#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
8065
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
8431
8066
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
8432
8067
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
8434
#: C/gosnautilus.xml:3718(guilabel)
8435
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
8069
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
8070
#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
8436
8071
msgid "Date Modified"
8437
8072
msgstr "Ändringsdatum"
8439
#: C/gosnautilus.xml:3722(para)
8440
#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
8074
#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
8075
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
8441
8076
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
8442
8077
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
8444
#: C/gosnautilus.xml:3729(guilabel)
8445
#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
8079
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
8080
#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
8446
8081
msgid "Date Accessed"
8447
8082
msgstr "Åtkomstdatum"
8449
#: C/gosnautilus.xml:3733(para)
8450
#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
8084
#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
8085
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
8451
8086
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
8452
8087
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
8454
#: C/gosnautilus.xml:3744(para)
8455
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
8089
#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
8090
#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
8456
8091
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
8457
8092
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
8459
#: C/gosnautilus.xml:3755(para)
8460
#: C/gosnautilus.xml:3904(para)
8094
#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
8095
#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
8461
8096
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
8462
8097
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
8464
#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel)
8465
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
8099
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
8100
#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
8466
8101
msgid "Permissions"
8467
8102
msgstr "Rättigheter"
8469
#: C/gosnautilus.xml:3766(para)
8470
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
8104
#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
8105
#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
8471
8106
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8472
8107
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8474
#: C/gosnautilus.xml:3774(guilabel)
8475
#: C/gosnautilus.xml:3922(guilabel)
8109
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
8110
#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
8476
8111
msgid "Octal Permissions"
8477
8112
msgstr "Oktala rättigheter"
8479
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8480
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
8114
#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
8115
#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
8481
8116
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
8482
8117
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
8484
#: C/gosnautilus.xml:3789(para)
8485
#: C/gosnautilus.xml:3915(para)
8119
#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
8120
#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
8486
8121
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
8487
8122
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
8489
#: C/gosnautilus.xml:3800(para)
8124
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
8490
8125
msgid "Choose this option to display no information for the item."
8491
8126
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
8493
#: C/gosnautilus.xml:3807(para)
8128
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
8494
8129
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
8495
8130
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
8497
#: C/gosnautilus.xml:3812(title)
8132
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
8498
8133
msgid "List Columns Preferences"
8499
8134
msgstr "Inställningar för listkolumner"
8501
#: C/gosnautilus.xml:3813(para)
8136
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
8502
8137
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
8503
8138
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
8505
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
8140
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
8506
8141
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
8507
8142
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
8509
#: C/gosnautilus.xml:3818(para)
8144
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
8510
8145
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
8511
8146
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
8513
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
8148
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
8514
8149
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
8515
8150
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
8517
#: C/gosnautilus.xml:3824(para)
8152
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
8518
8153
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
8519
8154
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
8521
#: C/gosnautilus.xml:3825(para)
8156
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
8522
8157
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
8523
8158
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
8525
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
8160
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
8526
8161
msgid "Choose this option to display the name of the item."
8527
8162
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
8529
#: C/gosnautilus.xml:3870(para)
8164
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
8530
8165
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
8531
8166
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
8533
#: C/gosnautilus.xml:3958(title)
8534
#: C/gosnautilus.xml:4024(title)
8535
#: C/gosnautilus.xml:4179(title)
8168
#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
8169
#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
8170
#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
8536
8171
msgid "Preview Preferences"
8537
8172
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
8539
#: C/gosnautilus.xml:3962(tertiary)
8174
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
8540
8175
msgid "preview"
8541
8176
msgstr "förhandsvisning"
8543
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
8178
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
8544
8179
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
8545
8180
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
8547
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
8182
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
8549
8184
msgstr "Alltid"
8551
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
8186
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
8552
8187
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
8553
8188
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
8555
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
8190
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
8556
8191
msgid "Local Files Only"
8557
8192
msgstr "Endast lokala filer"
8559
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
8194
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
8560
8195
msgid "Performs the action for local files only."
8561
8196
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
8563
#: C/gosnautilus.xml:4009(guilabel)
8198
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
8565
8200
msgstr "Aldrig"
8567
#: C/gosnautilus.xml:4013(para)
8202
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
8568
8203
msgid "Never performs the action."
8569
8204
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
8571
#: C/gosnautilus.xml:4019(para)
8206
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
8572
8207
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
8573
8208
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
8575
#: C/gosnautilus.xml:4021(para)
8210
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
8576
8211
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
8577
8212
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
8579
#: C/gosnautilus.xml:4042(guilabel)
8214
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
8580
8215
msgid "Show text in icons"
8581
8216
msgstr "Visa text i ikoner"
8583
#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
8218
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
8584
8219
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
8585
8220
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
8587
#: C/gosnautilus.xml:4053(guilabel)
8222
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
8588
8223
msgid "Show thumbnails"
8589
8224
msgstr "Visa miniatyrbilder"
8591
#: C/gosnautilus.xml:4057(para)
8226
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
8592
8227
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
8593
8228
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
8595
#: C/gosnautilus.xml:4066(guilabel)
8230
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
8596
8231
msgid "Only for files smaller than"
8597
8232
msgstr "Endast för filer mindre än"
8599
#: C/gosnautilus.xml:4070(para)
8234
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
8600
8235
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
8601
8236
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
8603
#: C/gosnautilus.xml:4077(guilabel)
8238
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
8604
8239
msgid "Preview sound files"
8605
8240
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
8607
#: C/gosnautilus.xml:4082(para)
8242
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
8608
8243
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
8609
8244
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
8611
#: C/gosnautilus.xml:4088(guilabel)
8246
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
8612
8247
msgid "Count number of items"
8613
8248
msgstr "Räkna antalet objekt"
8615
#: C/gosnautilus.xml:4092(para)
8250
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
8616
8251
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
8617
8252
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
8619
#: C/gosnautilus.xml:4102(title)
8620
#| msgid "Mouse Preferences"
8254
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
8621
8255
msgid "Media Preferences"
8622
8256
msgstr "Mediainställningar"
8624
#: C/gosnautilus.xml:4103(para)
8258
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
8625
8259
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
8626
8260
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
8628
#: C/gosnautilus.xml:4129(guilabel)
8262
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
8629
8263
msgid "Ask what to do"
8630
8264
msgstr "Fråga vad som ska göras"
8632
#: C/gosnautilus.xml:4133(para)
8633
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
8266
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
8634
8267
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
8635
8268
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
8637
#: C/gosnautilus.xml:4140(guilabel)
8270
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
8638
8271
msgid "Do Nothing"
8639
8272
msgstr "Gör ingenting"
8641
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
8274
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
8643
8275
msgid "Do nothing."
8644
8276
msgstr "Gör ingenting."
8646
#: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel)
8647
#| msgid "Open a folder."
8278
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
8648
8279
msgid "Open Folder"
8649
8280
msgstr "Öppna mapp"
8651
#: C/gosnautilus.xml:4154(para)
8653
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
8654
#| "application> browser window."
8282
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
8655
8283
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
8656
8284
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
8658
#: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel)
8659
#| msgid "Saving in another location"
8286
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
8660
8287
msgid "Open with other Application"
8661
8288
msgstr "Öppna med annat program"
8663
#: C/gosnautilus.xml:4165(para)
8290
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
8664
8291
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
8665
8292
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
8667
#: C/gosnautilus.xml:4174(para)
8294
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
8668
8295
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
8669
8296
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
8671
#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
8298
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
8672
8299
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
8673
8300
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
8675
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
8677
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
8678
#| "you can modify."
8302
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
8679
8303
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
8680
8304
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
8682
#: C/gosnautilus.xml:4197(guilabel)
8306
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
8683
8307
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
8684
8308
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
8686
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
8310
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
8687
8311
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
8688
8312
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
8690
#: C/gosnautilus.xml:4209(guilabel)
8314
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
8691
8315
msgid "Browse media when inserted"
8692
8316
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
8694
#: C/gosnautilus.xml:4213(para)
8318
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
8695
8319
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
8696
8320
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
8698
#: C/gosnautilus.xml:4228(title)
8322
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
8699
8323
msgid "Extending Nautilus"
8700
8324
msgstr "Utökning av Nautilus"
8702
#: C/gosnautilus.xml:4231(secondary)
8326
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
8703
8327
msgid "running scripts"
8704
8328
msgstr "köra skript"
8706
#: C/gosnautilus.xml:4234(primary)
8330
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
8707
8331
msgid "scripts, running from file manager"
8708
8332
msgstr "skript, kör från filhanterare"
8710
#: C/gosnautilus.xml:4236(para)
8334
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
8711
8335
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
8712
8336
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
8714
#: C/gosnautilus.xml:4238(title)
8338
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
8715
8339
msgid "Nautilus Scripts"
8716
8340
msgstr "Nautilus-skript"
8718
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
8342
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
8719
8343
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
8720
8344
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
8722
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
8346
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
8723
8347
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
8724
8348
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
8726
#: C/gosnautilus.xml:4243(para)
8350
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
8727
8351
msgid "You may also access scripts from the context menu."
8728
8352
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
8730
#: C/gosnautilus.xml:4245(para)
8354
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
8731
8355
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
8732
8356
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
8734
#: C/gosnautilus.xml:4248(title)
8358
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
8735
8359
msgid "Installing File Manager Scripts"
8736
8360
msgstr "Installering av filhanterarskript"
8738
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
8362
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
8739
8363
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8740
8364
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8742
#: C/gosnautilus.xml:4252(para)
8366
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
8743
8367
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
8744
8368
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
8746
#: C/gosnautilus.xml:4253(para)
8370
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
8747
8371
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
8748
8372
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
8750
#: C/gosnautilus.xml:4255(para)
8374
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
8751
8375
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
8752
8376
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
8754
#: C/gosnautilus.xml:4258(title)
8378
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
8755
8379
msgid "Writing File Manager Scripts"
8756
8380
msgstr "Skriv filhanterarskript"
8758
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
8382
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
8759
8383
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
8760
8384
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
8762
#: C/gosnautilus.xml:4261(para)
8386
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
8763
8387
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
8764
8388
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
8766
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
8390
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
8767
8391
msgid "Environment variable"
8768
8392
msgstr "Miljövariabel"
8770
#: C/gosnautilus.xml:4280(guilabel)
8394
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
8771
8395
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8772
8396
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
8774
#: C/gosnautilus.xml:4284(para)
8398
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
8775
8399
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
8776
8400
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
8778
#: C/gosnautilus.xml:4290(guilabel)
8402
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
8779
8403
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8780
8404
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
8782
#: C/gosnautilus.xml:4294(para)
8406
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
8783
8407
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
8784
8408
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
8786
#: C/gosnautilus.xml:4300(guilabel)
8410
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
8787
8411
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8788
8412
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
8790
#: C/gosnautilus.xml:4304(para)
8414
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
8791
8415
msgid "URI for current location"
8792
8416
msgstr "URI för aktuell plats"
8794
#: C/gosnautilus.xml:4310(guilabel)
8418
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
8795
8419
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8796
8420
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
8798
#: C/gosnautilus.xml:4314(para)
8422
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
8799
8423
msgid "position and size of current window"
8800
8424
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
8802
#: C/gosnautilus.xml:4323(title)
8426
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
8803
8427
msgid "Nautilus Extensions"
8804
8428
msgstr "Nautilus-tillägg"
8806
#: C/gosnautilus.xml:4324(para)
8430
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
8807
8431
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
8808
8432
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
8810
#: C/gosnautilus.xml:4328(para)
8434
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
8811
8435
msgid "nautilus-actions"
8812
8436
msgstr "nautilus-actions"
8814
#: C/gosnautilus.xml:4329(para)
8438
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
8815
8439
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
8816
8440
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
8818
#: C/gosnautilus.xml:4332(para)
8442
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
8819
8443
msgid "nautilus-send-to"
8820
8444
msgstr "nautilus-send-to"
8822
#: C/gosnautilus.xml:4333(para)
8446
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
8823
8447
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
8824
8448
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
8826
#: C/gosnautilus.xml:4336(para)
8450
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
8827
8451
msgid "nautilus-open-terminal."
8828
8452
msgstr "nautilus-open-terminal."
8830
#: C/gosnautilus.xml:4337(para)
8454
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
8831
8455
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
8832
8456
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
8834
#: C/gosnautilus.xml:4325(para)
8458
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
8835
8459
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
8836
8460
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
8838
#: C/gosnautilus.xml:4342(para)
8462
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
8839
8463
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
8840
8464
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
9053
8677
msgid "Personal"
9054
8678
msgstr "Personligt"
9056
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
9057
msgid "Login Photo Preferences"
9058
msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
9060
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
9062
msgstr "inloggningsfoto"
9064
#: C/goscustdesk.xml:39(primary)
9065
#: C/goscustdesk.xml:757(primary)
9066
msgid "GNOME Desktop preference tools"
9067
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
9069
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
9071
msgstr "Inloggningsfoto"
9073
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
9074
msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
9075
msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm."
9077
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
9078
msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
9079
msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9081
#: C/goscustdesk.xml:59(title)
9082
#: C/goscustdesk.xml:75(title)
9083
msgid "Assistive Technology Preferences"
8680
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
8681
msgid "Assistive Technologies Preferences"
9084
8682
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
9086
#: C/goscustdesk.xml:61(primary)
9087
#: C/goscustdesk.xml:153(primary)
9088
#: C/goscustdesk.xml:289(primary)
9089
#: C/goscustdesk.xml:320(primary)
9090
#: C/goscustdesk.xml:398(primary)
9091
#: C/goscustdesk.xml:428(primary)
9092
#: C/goscustdesk.xml:455(primary)
9093
#: C/goscustdesk.xml:523(primary)
8684
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
8685
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
8686
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
8687
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
8688
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
8689
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
8690
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
9094
8691
msgid "accessibility"
9095
8692
msgstr "hjälpmedel"
9097
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
8694
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
9098
8695
msgid "setting assistive technology preferences"
9099
8696
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
9101
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
9102
msgid "Assistive Technology"
8698
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
8699
msgid "Assistive Technologies"
9103
8700
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
9105
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
9106
msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
9107
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
9109
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
8702
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
8703
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
8704
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
8706
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
8707
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8708
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8710
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
8711
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8712
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8714
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
8715
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8716
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8718
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
9110
8719
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
9111
8720
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
9113
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
8722
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
8723
msgid "Assistive Technology Preferences"
8724
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8726
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
9114
8727
msgid "Enable assistive technologies"
9115
8728
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
9117
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
8730
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
9118
8731
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
9119
8732
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
9121
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
9122
msgid "Screenreader"
9123
msgstr "Skärmläsare"
9125
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
9126
msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
9127
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
9129
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
9133
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
9134
msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
9135
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in."
9137
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
9138
msgid "On-screen keyboard"
9139
msgstr "Skärmtangentbord"
9141
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
9142
msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
9143
msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
9145
#: C/goscustdesk.xml:139(title)
9146
#: C/goscustdesk.xml:198(title)
9147
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
9148
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
9150
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
9154
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
9155
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
9156
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
9158
#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
9159
#: C/goscustdesk.xml:1893(primary)
9160
#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
9161
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
9163
msgstr "tangentbord"
9165
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
9166
msgid "configuring accessibility options"
9167
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
9169
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
9170
msgid "configuring keyboard"
9171
msgstr "konfigurera tangentbord"
9173
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
9174
msgid "Keyboard Accessibility"
9175
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
9177
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
9178
msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
9179
msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
9181
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
9182
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9183
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9185
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
9186
msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
9187
msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
9189
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
9190
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
9191
msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
9193
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
9194
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
9195
msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
9197
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
9198
msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
9199
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande funktionsområden:"
9201
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
9203
msgstr "Grundläggande"
9205
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
9209
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
9210
#: C/goscustdesk.xml:2225(secondary)
9214
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
9215
msgid "Basic Preferences"
9216
msgstr "Grundläggande inställningar"
9218
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
9219
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
9220
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
9222
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel)
9223
#: C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
9224
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
9225
msgid "Enable keyboard accessibility features"
9226
msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
9228
#: C/goscustdesk.xml:221(para)
9229
#: C/goscustdesk.xml:387(para)
9230
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
9231
msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
9232
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
9234
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
9235
msgid "Disable if unused for"
9236
msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
9238
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
9239
msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
9240
msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
9242
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
9244
msgstr "Studsande tangenter"
9246
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
9248
msgstr "Mustangenter"
9250
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
9252
msgstr "Tröga tangenter"
9254
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
9256
msgstr "Klistriga tangenter"
9258
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
9260
msgstr "Växlingsknappar"
9262
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
9263
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
9264
msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
9266
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
9267
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
9268
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
9270
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
9271
msgid "Import Feature Settings"
9272
msgstr "Importera funktionsinställningar"
9274
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
9275
msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
9276
msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
9278
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
9279
msgid "Enable Sticky Keys"
9280
msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
9282
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
9284
msgstr "klistriga tangenter"
9286
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
9287
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
9288
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
9290
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
9291
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
9292
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
9294
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
9295
msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
9296
msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
9298
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
9299
msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
9300
msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
9302
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
9303
msgid "Enable Repeat Keys"
9304
msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
9306
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
9308
msgstr "repeteringstangenter"
9310
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
9311
msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
9312
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
9314
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
9315
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9316
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9318
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
9319
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
9320
msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
9322
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
9323
#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
9324
#: C/goscustdesk.xml:2011(guilabel)
9325
msgid "Type to test settings"
9326
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
9328
#: C/goscustdesk.xml:347(para)
9329
#: C/goscustdesk.xml:472(para)
9330
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
9331
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
9332
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
9334
#: C/goscustdesk.xml:356(para)
9335
#: C/goscustdesk.xml:481(para)
9336
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
9337
msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9338
msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9340
#: C/goscustdesk.xml:360(title)
9341
#: C/goscustdesk.xml:364(title)
9342
msgid "Filter Preferences"
9343
msgstr "Filterinställningar"
9345
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
9346
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
9347
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
9349
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
9350
msgid "Enable Slow Keys"
9351
msgstr "Aktivera tröga tangenter"
9353
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
9355
msgstr "tröga tangenter"
9357
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
9358
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
9359
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
9361
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
9362
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
9363
msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
9365
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
9366
msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
9367
msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
9369
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
9370
msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
9371
msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
9373
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
9374
msgid "Enable Bounce Keys"
9375
msgstr "Aktivera studsande tangenter"
9377
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
9379
msgstr "studstangenter"
9381
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
9382
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
9383
msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
9385
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
9386
msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9387
msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9389
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
9390
msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
9391
msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
9393
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
9394
msgid "Enable Toggle Keys"
9395
msgstr "Aktivera växlingsknappar"
9397
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
9399
msgstr "växlingstangenter"
9401
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
9402
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
9403
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
9405
#: C/goscustdesk.xml:485(title)
9406
#: C/goscustdesk.xml:489(title)
9407
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
9408
#: C/goscustdesk.xml:2218(title)
9409
msgid "Mouse Preferences"
9410
msgstr "Musinställningar"
9412
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
9413
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
9414
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra."
9416
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
9417
msgid "Enable Mouse Keys"
9418
msgstr "Aktivera mustangenter"
9420
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
9422
msgstr "mustangenter"
9424
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
9425
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
9426
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
9428
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
9429
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
9430
msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
9432
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
9433
msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
9434
msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
9436
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
9437
msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
9438
msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
9440
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
9441
msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
9442
msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
9444
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
9445
msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
9446
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
9448
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
8734
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
8735
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
8736
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
8738
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
9449
8739
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
9450
8740
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
9452
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
8742
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
9453
8743
msgid "Keyboard Shortcuts"
9454
8744
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
9456
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
9457
#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
9458
#: C/goscustdesk.xml:2229(secondary)
8746
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
8747
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
8748
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
9459
8749
msgid "configuring"
9460
8750
msgstr "konfigurering"
9462
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
8752
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
9463
8753
msgid "keyboard shortcuts"
9464
8754
msgstr "tangentbordsgenvägar"
9466
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
8756
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
9467
8757
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
9468
8758
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
9470
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
8760
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
9471
8761
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9472
8762
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9474
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
8764
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
9475
8765
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
9476
8766
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
9478
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
8768
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
9479
8769
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
9480
8770
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
9482
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
8772
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
9483
8773
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
9484
8774
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
9486
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
8776
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
9487
8777
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
9488
8778
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
9490
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
8780
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
9491
8781
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
9492
8782
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
9494
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
8784
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
9495
8785
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
9496
8786
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
9498
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
8788
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
9499
8789
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
9500
8790
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
9502
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
9503
#: C/goscustdesk.xml:2480(secondary)
8792
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
8793
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
9507
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
8797
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
9508
8798
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
9509
8799
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
9511
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
8801
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
9512
8802
msgid "Window Management"
9513
8803
msgstr "Fönsterhantering"
9515
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
8805
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
9516
8806
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9517
8807
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9519
#: C/goscustdesk.xml:619(title)
9520
#: C/goscustdesk.xml:624(secondary)
8809
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
8810
msgid "Accessibility"
8813
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
8814
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
8815
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
8817
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
8818
msgid "Custom Shortcuts"
8819
msgstr "Anpassade genvägar"
8821
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
8822
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
8823
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
8825
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
8826
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
8827
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
8829
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
8830
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
8831
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
8833
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
8834
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
9521
8835
msgid "Preferred Applications"
9522
8836
msgstr "Föredragna program"
9524
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
8838
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
9525
8839
msgid "default applications"
9526
8840
msgstr "standardprogram"
9528
#: C/goscustdesk.xml:628(see)
9529
#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
8842
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
8843
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
9530
8844
msgid "preferred applications"
9531
8845
msgstr "föredragna program"
9533
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
8847
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
9534
8848
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
9535
8849
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
9537
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
8851
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
9538
8852
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
9539
8853
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
9541
#: C/goscustdesk.xml:640(para)
8855
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
9542
8856
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
9543
8857
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
9545
#: C/goscustdesk.xml:643(para)
8859
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
9546
8860
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
9547
8861
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
9549
#: C/goscustdesk.xml:648(para)
8863
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
9550
8864
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
9551
8865
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
9553
#: C/goscustdesk.xml:653(para)
8867
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
9554
8868
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
9555
8869
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
9557
#: C/goscustdesk.xml:658(para)
8871
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
9558
8872
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
9559
8873
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
9561
#: C/goscustdesk.xml:664(para)
8875
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
9562
8876
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
9563
8877
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
9565
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
8879
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
9566
8880
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
9567
8881
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
9569
#: C/goscustdesk.xml:668(title)
8883
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
9570
8884
msgid "Custom Command Options"
9571
8885
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9573
#: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
8887
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
9574
8888
msgid "custom command"
9575
8889
msgstr "anpassat kommando"
9577
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
8891
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
9578
8892
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
9579
8893
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
9581
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
8895
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
9582
8896
msgid "Custom command options"
9583
8897
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9585
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
8899
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
9586
8900
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
9587
8901
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
9589
#: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
8903
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
9590
8904
msgid "Run in terminal"
9591
8905
msgstr "Kör i terminal"
9593
#: C/goscustdesk.xml:711(para)
8907
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
9594
8908
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
9595
8909
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
9597
#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
8911
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
9598
8912
msgid "Execute flag (Terminal only)"
9599
8913
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
9601
#: C/goscustdesk.xml:722(para)
8915
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
9602
8916
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
9603
8917
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
9605
#: C/goscustdesk.xml:730(guilabel)
8919
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
9606
8920
msgid "Run at start (Accessibility only)"
9607
8921
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
9609
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
8923
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
9610
8924
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9611
8925
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9613
#: C/goscustdesk.xml:746(title)
8927
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
9614
8928
msgid "Look and Feel"
9615
8929
msgstr "Utseende och känsla"
9617
#: C/goscustdesk.xml:749(title)
9618
#: C/goscustdesk.xml:789(title)
8931
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
8932
msgid "Appearance Preferences"
8933
msgstr "Inställningar för utseende"
8935
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
8936
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
8937
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
8939
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
8943
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
8944
msgid "Desktop Background,"
8945
msgstr "Skrivbordsbakgrund,"
8947
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
8951
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
8952
msgid "User Interface."
8953
msgstr "Användargränssnitt."
8955
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
8956
msgid "Theme Preferences"
8957
msgstr "Temainställningar"
8959
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
8960
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
8961
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
8965
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
8966
msgid "setting controls options"
8967
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
8969
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
8970
msgid "setting window frame options"
8971
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
8973
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
8974
msgid "setting icons options"
8975
msgstr "ställ in ikonalternativ"
8977
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
8978
msgid "setting frame theme options"
8979
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
8981
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
8985
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
8986
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
8987
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
8989
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
8990
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
8991
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
8993
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
8997
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
8998
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8999
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
9001
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
9002
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
9006
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
9007
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9008
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9010
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
9011
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
9012
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
9014
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
9015
msgid "Window frame"
9018
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
9019
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9020
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9022
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
9026
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
9027
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9028
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9030
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
9034
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
9035
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9036
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9038
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
9039
msgid "To Create a Custom Theme"
9040
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
9042
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
9043
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
9044
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
9046
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
9047
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
9048
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
9050
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
9051
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
9052
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
9053
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
9054
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
9056
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
9057
msgid "Select a theme in the list of themes."
9058
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
9060
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
9061
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
9062
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
9063
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
9065
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
9066
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
9067
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9069
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
9070
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
9071
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9073
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
9074
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
9075
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9077
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
9078
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
9079
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9081
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
9083
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
9084
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
9085
#| "guilabel> dialog is displayed."
9086
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
9087
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
9089
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
9090
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
9091
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
9093
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
9094
msgid "To Install a New Theme"
9095
msgstr "Installera ett nytt tema"
9097
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
9098
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
9099
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
9101
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
9102
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
9103
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
9105
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
9107
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
9108
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
9109
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
9110
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
9112
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
9114
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
9115
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
9116
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
9117
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
9118
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
9119
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9121
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
9122
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
9123
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
9125
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
9126
msgid "To Delete a Theme Option"
9127
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
9129
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
9130
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
9131
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
9133
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
9134
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
9135
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
9137
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
9138
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
9139
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
9141
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
9142
msgid "Select the theme option you want to delete."
9143
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
9145
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
9146
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
9147
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
9149
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
9150
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
9619
9151
msgid "Desktop Background Preferences"
9620
9152
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9622
#: C/goscustdesk.xml:754(secondary)
9154
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
9623
9155
msgid "customizing background"
9624
9156
msgstr "anpassning av bakgrunden"
9626
#: C/goscustdesk.xml:762(secondary)
9158
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
9159
msgid "GNOME Desktop preference tools"
9160
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
9162
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
9627
9163
msgid "Background"
9628
9164
msgstr "Bakgrund"
9630
#: C/goscustdesk.xml:766(secondary)
9166
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
9631
9167
msgid "customizing desktop background"
9632
9168
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9634
#: C/goscustdesk.xml:768(para)
9635
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9636
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9170
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
9172
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
9173
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
9174
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
9175
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
9176
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
9177
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
9178
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
9179
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9180
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9638
#: C/goscustdesk.xml:770(para)
9182
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
9639
9183
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9640
9184
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9642
#: C/goscustdesk.xml:773(para)
9186
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
9643
9187
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9644
9188
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9646
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
9190
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
9647
9191
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9648
9192
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9650
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
9194
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
9651
9195
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9652
9196
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9654
#: C/goscustdesk.xml:786(para)
9198
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
9655
9199
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9656
9200
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
9658
#: C/goscustdesk.xml:807(guibutton)
9659
msgid "Desktop Wallpaper"
9202
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
9203
msgid "Desktop Background"
9660
9204
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9662
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9663
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
9664
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
9206
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
9208
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
9209
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
9210
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
9211
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
9666
#: C/goscustdesk.xml:818(guilabel)
9667
#: C/goscustdesk.xml:2951(guilabel)
9213
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
9214
#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
9671
#: C/goscustdesk.xml:822(para)
9218
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
9672
9219
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9673
9220
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9675
#: C/goscustdesk.xml:826(para)
9222
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
9676
9223
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9677
9224
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
9679
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
9226
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
9680
9227
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9681
9228
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9683
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
9230
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
9684
9231
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9685
9232
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9687
#: C/goscustdesk.xml:838(para)
9234
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
9688
9235
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9689
9236
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9691
#: C/goscustdesk.xml:842(para)
9238
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
9692
9239
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9693
9240
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9695
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
9696
msgid "Add Wallpaper"
9697
msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
9699
#: C/goscustdesk.xml:856(para)
9700
msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9701
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9703
#: C/goscustdesk.xml:868(para)
9704
msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9705
msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9707
#: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
9708
msgid "Desktop Colors"
9709
msgstr "Skrivbordsfärger"
9711
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
9712
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9713
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9715
#: C/goscustdesk.xml:883(para)
9242
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
9246
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
9248
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
9249
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
9250
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9251
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9252
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9254
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
9256
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
9257
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
9258
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
9259
#| "image from your computer."
9260
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9261
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9263
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
9265
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
9266
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9267
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9268
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9270
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
9716
9271
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9717
9272
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9719
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
9274
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
9720
9275
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9721
9276
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
9723
#: C/goscustdesk.xml:889(para)
9278
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
9724
9279
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9725
9280
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9727
#: C/goscustdesk.xml:893(para)
9282
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
9728
9283
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9729
9284
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9731
#: C/goscustdesk.xml:895(para)
9286
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
9732
9287
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9733
9288
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
9735
#: C/goscustdesk.xml:897(para)
9290
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
9736
9291
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9737
9292
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
9739
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
9294
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
9740
9295
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9741
9296
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
9743
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
9298
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
9744
9299
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9745
9300
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
9747
#: C/goscustdesk.xml:905(para)
9302
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
9748
9303
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9749
9304
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
9751
#: C/goscustdesk.xml:917(title)
9306
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
9752
9307
msgid "Font Preferences"
9753
9308
msgstr "Typsnittsinställningar"
9755
#: C/goscustdesk.xml:922(secondary)
9310
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
9757
9312
msgstr "Typsnitt"
9759
#: C/goscustdesk.xml:925(primary)
9760
#: C/goscustdesk.xml:929(primary)
9761
#: C/goscustdesk.xml:933(primary)
9762
#: C/goscustdesk.xml:937(primary)
9763
#: C/goscustdesk.xml:941(primary)
9764
#: C/goscustdesk.xml:1066(primary)
9314
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
9315
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
9316
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
9317
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
9318
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
9766
9320
msgstr "typsnitt"
9768
#: C/goscustdesk.xml:934(secondary)
9322
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
9769
9323
msgid "window title"
9770
9324
msgstr "fönstertitel"
9772
#: C/goscustdesk.xml:938(secondary)
9326
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
9773
9327
msgid "terminal"
9774
9328
msgstr "terminal"
9776
#: C/goscustdesk.xml:942(secondary)
9330
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
9777
9331
msgid "rendering"
9778
9332
msgstr "rendering"
9780
#: C/goscustdesk.xml:944(para)
9781
msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9782
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9334
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
9336
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
9337
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
9338
#| "fonts are displayed on the screen."
9339
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9340
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9784
#: C/goscustdesk.xml:948(title)
9342
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
9785
9343
msgid "Choosing Fonts"
9786
9344
msgstr "Välja typsnitt"
9788
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
9346
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
9789
9347
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9790
9348
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9792
#: C/goscustdesk.xml:951(para)
9350
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
9793
9351
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9794
9352
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9796
#: C/goscustdesk.xml:952(para)
9354
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
9797
9355
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9798
9356
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
9800
#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
9358
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
9801
9359
msgid "Application font"
9802
9360
msgstr "Programtypsnitt"
9804
#: C/goscustdesk.xml:958(para)
9362
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
9805
9363
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9806
9364
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
9808
#: C/goscustdesk.xml:962(guilabel)
9366
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
9809
9367
msgid "Document font"
9810
9368
msgstr "Dokumenttypsnitt"
9812
#: C/goscustdesk.xml:964(para)
9370
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
9813
9371
msgid "This font is used to display documents in applications."
9814
9372
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9816
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
9374
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
9817
9375
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9818
9376
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
9820
#: C/goscustdesk.xml:969(guilabel)
9378
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
9821
9379
msgid "Desktop font"
9822
9380
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
9824
#: C/goscustdesk.xml:971(para)
9382
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
9825
9383
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
9826
9384
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
9828
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
9386
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
9829
9387
msgid "Window title font"
9830
9388
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
9832
#: C/goscustdesk.xml:977(para)
9390
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
9833
9391
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
9834
9392
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
9836
#: C/goscustdesk.xml:981(guilabel)
9394
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
9837
9395
msgid "Fixed width font"
9838
9396
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9840
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
9398
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
9841
9399
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9842
9400
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
9844
#: C/goscustdesk.xml:990(title)
9845
#: C/goscustdesk.xml:995(guilabel)
9402
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
9846
9403
msgid "Font Rendering"
9847
9404
msgstr "Typsnittsrendering"
9849
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
9406
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
9850
9407
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9851
9408
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
9853
#: C/goscustdesk.xml:997(para)
9410
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
9414
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
9854
9415
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9855
9416
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
9857
#: C/goscustdesk.xml:1001(para)
9418
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
9858
9419
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9859
9420
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9861
#: C/goscustdesk.xml:1008(para)
9422
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
9862
9423
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9863
9424
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
9865
#: C/goscustdesk.xml:1012(para)
9426
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
9866
9427
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9867
9428
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9869
#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
9430
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
9870
9431
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9871
9432
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9873
#: C/goscustdesk.xml:1026(guibutton)
9434
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
9874
9435
msgid "Details"
9875
9436
msgstr "Detaljer"
9877
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
9438
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9878
9439
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9879
9440
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
9881
#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
9442
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
9882
9443
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9883
9444
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9885
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9446
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
9886
9447
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9887
9448
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
9889
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
9450
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
9890
9451
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9891
9452
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9893
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
9454
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
9894
9455
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9895
9456
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
9897
#: C/goscustdesk.xml:1054(guibutton)
9898
msgid "Go to font folder"
9899
msgstr "Gå till typsnittsmapp"
9901
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
9902
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9903
msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9905
#: C/goscustdesk.xml:1064(title)
9906
msgid "Previewing a Font"
9907
msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
9909
#: C/goscustdesk.xml:1067(secondary)
9911
msgstr "förhandsvisning"
9913
#: C/goscustdesk.xml:1069(para)
9914
msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
9915
msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
9917
#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
9918
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
9919
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
9921
#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
9922
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9923
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
9924
msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
9926
#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
9927
#: C/goscustdesk.xml:1089(para)
9928
msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
9929
msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
9931
#: C/goscustdesk.xml:1077(para)
9932
msgid "Open a font to display a preview."
9933
msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
9935
#: C/goscustdesk.xml:1082(title)
9936
msgid "Adding a TrueType Font"
9937
msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
9939
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9940
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
9941
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt system:"
9943
#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
9944
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
9945
msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
9947
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9948
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
9949
msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
9951
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
9952
msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9953
msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9955
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
9956
msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
9957
msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
9959
#: C/goscustdesk.xml:1100(para)
9960
msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
9961
msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
9963
#: C/goscustdesk.xml:1105(title)
9964
msgid "Menus & Toolbars Preferences"
9965
msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
9967
#: C/goscustdesk.xml:1109(primary)
9458
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
9459
msgid "Interface Preferences"
9460
msgstr "Gränssnittsinställningar"
9462
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
9968
9463
msgid "toolbars, customizing appearance"
9969
9464
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
9971
#: C/goscustdesk.xml:1113(secondary)
9466
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
9972
9467
msgid "Menus & Toolbars"
9973
9468
msgstr "Menyer & verktygsrader"
9975
#: C/goscustdesk.xml:1117(secondary)
9470
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
9976
9471
msgid "in applications, customizing appearance"
9977
9472
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9979
#: C/goscustdesk.xml:1120(para)
9980
msgid "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9981
msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9474
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
9475
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9476
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9983
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
9478
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
9984
9479
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9985
9480
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
9987
#: C/goscustdesk.xml:1125(guilabel)
9482
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
9988
9483
msgid "Show icons in menus"
9989
9484
msgstr "Visa ikoner i menyer"
9991
#: C/goscustdesk.xml:1127(para)
9486
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
9992
9487
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9993
9488
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9995
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
9996
msgid "Editable menu accelerators"
9490
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
9491
msgid "Editable menu shortcut keys"
9997
9492
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9999
#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
9494
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
10000
9495
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
10001
9496
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
10003
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
9498
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
10004
9499
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
10005
9500
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
10007
#: C/goscustdesk.xml:1136(para)
9502
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
10008
9503
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
10009
9504
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
10011
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
9506
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
10012
9507
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
10013
9508
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
10015
#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
9510
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
10016
9511
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
10017
9512
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
10019
#: C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
10020
msgid "Detachable toolbars"
10021
msgstr "Löstagbara verktygsrader"
10023
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
10024
msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
10025
msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
10027
#: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
9514
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
10028
9515
msgid "Toolbar button labels"
10029
9516
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
10031
#: C/goscustdesk.xml:1154(para)
9518
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
10032
9519
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
10033
9520
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
10035
#: C/goscustdesk.xml:1158(para)
9522
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
10036
9523
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
10037
9524
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
10039
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
9526
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
10040
9527
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
10041
9528
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
10043
#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
9530
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
10044
9531
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
10045
9532
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
10047
#: C/goscustdesk.xml:1171(para)
9534
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
10048
9535
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
10049
9536
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
10051
#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
10052
msgid "Theme Preferences"
10053
msgstr "Temainställningar"
10055
#: C/goscustdesk.xml:1187(primary)
10056
#: C/goscustdesk.xml:1191(primary)
10057
#: C/goscustdesk.xml:1196(primary)
10061
#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
10062
msgid "setting controls options"
10063
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
10065
#: C/goscustdesk.xml:1192(secondary)
10066
msgid "setting window frame options"
10067
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
10069
#: C/goscustdesk.xml:1197(secondary)
10070
msgid "setting icons options"
10071
msgstr "ställ in ikonalternativ"
10073
#: C/goscustdesk.xml:1201(secondary)
10074
msgid "setting frame theme options"
10075
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
10077
#: C/goscustdesk.xml:1205(secondary)
10081
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
10082
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
10083
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
10085
#: C/goscustdesk.xml:1212(para)
10086
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
10087
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
10089
#: C/goscustdesk.xml:1216(term)
10091
msgstr "Kontroller"
10093
#: C/goscustdesk.xml:1218(para)
10094
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10095
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10097
#: C/goscustdesk.xml:1229(term)
10098
msgid "Window frame"
10099
msgstr "Fönsterram"
10101
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
10102
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10103
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramalternativ</see></indexterm>Fönsterraminställningen för ett tema bestämmer endast utseendet på ramar runt fönster. Du kan välja ett alternativ från fönsterraminställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10105
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
10106
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10107
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet på ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10109
#: C/goscustdesk.xml:1246(title)
10110
msgid "To Create a Custom Theme"
10111
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
10113
#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
10114
msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
10115
msgstr "Teman som listas i inställningsverktyget <application>Tema</application> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ"
10117
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
10118
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
10119
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
10121
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
10122
#: C/goscustdesk.xml:1303(para)
10123
#: C/goscustdesk.xml:1327(para)
10124
#: C/goscustdesk.xml:1359(para)
10125
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
10126
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
10128
#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
10129
msgid "Select a theme in the list of themes."
10130
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
10132
#: C/goscustdesk.xml:1260(para)
10133
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
10134
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10135
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10137
#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
10138
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
10139
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10141
#: C/goscustdesk.xml:1269(para)
10142
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
10143
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10145
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
10146
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
10147
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10149
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
10150
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
10151
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
10153
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
10154
msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
10155
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
10157
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
10158
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
10159
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
10161
#: C/goscustdesk.xml:1296(title)
10162
msgid "To Install a New Theme"
10163
msgstr "Installera ett nytt tema"
10165
#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
10166
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
10167
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
10169
#: C/goscustdesk.xml:1300(para)
10170
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
10171
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
10173
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
10174
#: C/goscustdesk.xml:1339(para)
10175
msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
10176
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
10178
#: C/goscustdesk.xml:1310(para)
10179
msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10180
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10182
#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
10183
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
10184
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
10186
#: C/goscustdesk.xml:1320(title)
10187
msgid "To Install a New Theme Option"
10188
msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
10190
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
10191
msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
10192
msgstr "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
10194
#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
10195
msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10196
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10198
#: C/goscustdesk.xml:1330(para)
10199
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10200
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10202
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
10203
msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
10204
msgstr "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel>."
10206
#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
10207
msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10208
msgstr "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10210
#: C/goscustdesk.xml:1347(para)
10211
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
10212
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya alternativet."
10214
#: C/goscustdesk.xml:1353(title)
10215
msgid "To Delete a Theme Option"
10216
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
10218
#: C/goscustdesk.xml:1354(para)
10219
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
10220
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
10222
#: C/goscustdesk.xml:1355(para)
10223
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10224
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10226
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
10227
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
10228
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
10230
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
10231
msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
10232
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
10234
#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
10235
msgid "Use the file manager window to delete the option."
10236
msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
10238
#: C/goscustdesk.xml:1378(title)
10239
msgid "Previewing Themes"
10240
msgstr "Förhandsvisa teman"
10242
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
10243
msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
10244
msgstr "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
10246
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
10247
msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
10248
msgstr "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. Teman visas som ikoner."
10250
#: C/goscustdesk.xml:1387(para)
10251
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
10252
msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
10254
#: C/goscustdesk.xml:1394(title)
10255
#: C/goscustdesk.xml:1412(title)
9538
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
9539
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
10256
9540
msgid "Windows Preferences"
10257
9541
msgstr "Fönsterinställningar"
10259
#: C/goscustdesk.xml:1400(primary)
9543
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
10260
9544
msgid "window manager"
10261
9545
msgstr "fönsterhanterare"
10263
#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
9547
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
10264
9548
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
10265
9549
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
10267
#: C/goscustdesk.xml:1409(para)
9551
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
10268
9552
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
10269
9553
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
10271
#: C/goscustdesk.xml:1430(guilabel)
9555
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
10272
9556
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
10273
9557
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
10275
#: C/goscustdesk.xml:1434(para)
9559
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
10276
9560
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
10277
9561
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
10279
#: C/goscustdesk.xml:1442(guilabel)
9563
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
10280
9564
msgid "Raise selected windows after an interval"
10281
9565
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
10283
#: C/goscustdesk.xml:1446(para)
9567
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
10284
9568
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
10285
9569
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
10287
#: C/goscustdesk.xml:1453(guilabel)
9571
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
10288
9572
msgid "Interval before raising"
10289
9573
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
10291
#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
9575
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
10292
9576
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
10293
9577
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
10295
#: C/goscustdesk.xml:1464(guilabel)
9579
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
10296
9580
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
10297
9581
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
10299
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
9583
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
10300
9584
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
10301
9585
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
10303
#: C/goscustdesk.xml:1473(para)
9587
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
10304
9588
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
10305
9589
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
10307
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
9591
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9592
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9593
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
9594
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
9596
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
9597
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9598
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
9599
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
9601
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
9602
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9603
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
9604
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
9606
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
10308
9607
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
10309
9608
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
10311
#: C/goscustdesk.xml:1484(guilabel)
9610
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
9611
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
9612
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
9613
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
9615
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
9616
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
9617
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
9619
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
10312
9620
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
10313
9621
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
10315
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
9623
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
10316
9624
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
10317
9625
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
10319
#: C/goscustdesk.xml:1498(title)
9627
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
9628
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9629
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9631
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
10320
9632
msgid "Screensaver Preferences"
10321
9633
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
10323
#: C/goscustdesk.xml:1501(secondary)
9635
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
10324
9636
msgid "screensaver"
10325
9637
msgstr "skärmsläckare"
10327
#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
9639
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
10328
9640
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
10329
9641
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
10331
#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
9643
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
10332
9644
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
10333
9645
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
10335
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
9647
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
10336
9648
msgid "You can modify the following settings:"
10337
9649
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
10339
#: C/goscustdesk.xml:1508(term)
9651
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
10340
9652
msgid "Screensaver"
10341
9653
msgstr "Skärmsläckare"
10343
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
9655
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
10344
9656
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
10345
9657
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
10347
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
9659
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
10348
9660
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
10349
9661
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
10351
#: C/goscustdesk.xml:1512(para)
9663
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
10352
9664
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
10353
9665
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
10355
#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
9667
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
10356
9668
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
10357
9669
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
10359
#: C/goscustdesk.xml:1517(term)
9671
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
10360
9672
msgid "Regard the computer as idle after..."
10361
9673
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
10363
#: C/goscustdesk.xml:1518(para)
9675
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
10364
9676
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
10365
9677
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
10367
#: C/goscustdesk.xml:1521(term)
9679
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
10368
9680
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
10369
9681
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
10371
#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
9683
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
10372
9684
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
10373
9685
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
10375
#: C/goscustdesk.xml:1525(term)
9687
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
10376
9688
msgid "Lock screen when screensaver is active"
10377
9689
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
10379
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
9691
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
10380
9692
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10381
9693
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10383
#: C/goscustdesk.xml:1534(title)
9695
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
10384
9696
msgid "Internet and Network"
10385
9697
msgstr "Internet och nätverk"
10387
#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
9699
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
10388
9700
msgid "Network Settings"
10389
9701
msgstr "Nätverksinställningar"
10391
#: C/goscustdesk.xml:1539(para)
9703
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
10392
9704
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
10393
9705
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
10395
#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
9707
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
10396
9708
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
10397
9709
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
10399
#: C/goscustdesk.xml:1543(title)
9711
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
10400
9712
msgid "Getting started"
10401
9713
msgstr "Komma igång"
10403
#: C/goscustdesk.xml:1547(para)
9715
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
10404
9716
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
10405
9717
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
10407
#: C/goscustdesk.xml:1551(guilabel)
9719
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
10408
9720
msgid "Connections"
10409
9721
msgstr "Anslutningar"
10411
#: C/goscustdesk.xml:1553(para)
9723
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
10412
9724
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
10413
9725
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
10415
#: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
10416
#: C/goscustdesk.xml:2506(guilabel)
9727
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
9728
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
10417
9729
msgid "General"
10418
9730
msgstr "Allmänt"
10420
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
9732
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
10421
9733
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
10422
9734
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
10424
#: C/goscustdesk.xml:1565(guilabel)
9736
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
10428
#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
9740
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
10429
9741
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
10430
9742
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
10432
#: C/goscustdesk.xml:1572(guilabel)
9744
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
10434
9746
msgstr "Värdar"
10436
#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
9748
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
10437
9749
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
10438
9750
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
10440
#: C/goscustdesk.xml:1584(title)
9752
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
10441
9753
msgid "To modify a connection settings"
10442
9754
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
10444
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
9756
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
10445
9757
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
10446
9758
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
10448
#: C/goscustdesk.xml:1589(term)
9760
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
10449
9761
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
10450
9762
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
10452
#: C/goscustdesk.xml:1591(para)
9764
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
10453
9765
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
10454
9766
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
10456
#: C/goscustdesk.xml:1596(term)
9768
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
10457
9769
msgid "Wireless interfaces"
10458
9770
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
10460
#: C/goscustdesk.xml:1598(para)
9772
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
10461
9773
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
10462
9774
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
10464
#: C/goscustdesk.xml:1603(term)
9776
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
10465
9777
msgid "Parallel line interfaces"
10466
9778
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
10468
#: C/goscustdesk.xml:1605(para)
9780
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
10469
9781
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
10470
9782
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
10472
#: C/goscustdesk.xml:1610(term)
9784
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
10473
9785
msgid "PPP/Modem interfaces"
10474
9786
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
10476
#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
9788
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
10477
9789
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
10478
9790
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
10480
#: C/goscustdesk.xml:1619(title)
9792
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
10481
9793
msgid "To activate or deactivate an interface"
10482
9794
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
10484
#: C/goscustdesk.xml:1620(para)
9796
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
10485
9797
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
10486
9798
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
10488
#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
9800
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
10489
9801
msgid "To change your host name and domain name"
10490
9802
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
10492
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
9804
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
10493
9805
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
10494
9806
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
10496
#: C/goscustdesk.xml:1629(title)
9808
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
10497
9809
msgid "To add a new domain name server"
10498
9810
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
10500
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
9812
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
10501
9813
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
10502
9814
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
10504
#: C/goscustdesk.xml:1634(title)
9816
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
10505
9817
msgid "To delete a domain name server"
10506
9818
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
10508
#: C/goscustdesk.xml:1635(para)
9820
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
10509
9821
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10510
9822
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10512
#: C/goscustdesk.xml:1639(title)
9824
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
10513
9825
msgid "To add a new search domain"
10514
9826
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
10516
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
9828
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
10517
9829
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
10518
9830
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
10520
#: C/goscustdesk.xml:1644(title)
9832
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
10521
9833
msgid "To delete a search domain"
10522
9834
msgstr "Ta bort en sökdomän"
10524
#: C/goscustdesk.xml:1645(para)
9836
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
10525
9837
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10526
9838
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10528
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
9840
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
10529
9841
msgid "To add a new host alias"
10530
9842
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
10532
#: C/goscustdesk.xml:1650(para)
9844
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
10533
9845
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
10534
9846
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
10536
#: C/goscustdesk.xml:1654(title)
9848
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
10537
9849
msgid "To modify a host alias"
10538
9850
msgstr "Ändra ett värdalias"
10540
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
9852
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
10541
9853
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
10542
9854
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
10544
#: C/goscustdesk.xml:1659(title)
9856
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
10545
9857
msgid "To delete a host alias"
10546
9858
msgstr "Ta bort ett värdalias"
10548
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
9860
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
10549
9861
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10550
9862
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10552
#: C/goscustdesk.xml:1664(title)
9864
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
10553
9865
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
10554
9866
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
10556
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
9868
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
10557
9869
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
10558
9870
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
10560
#: C/goscustdesk.xml:1669(title)
9872
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
10561
9873
msgid "To delete a location"
10562
9874
msgstr "Ta bort en plats"
10564
#: C/goscustdesk.xml:1670(para)
9876
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
10565
9877
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
10566
9878
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
10568
#: C/goscustdesk.xml:1674(title)
9880
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
10569
9881
msgid "To switch to a location"
10570
9882
msgstr "Växla till en plats"
10572
#: C/goscustdesk.xml:1675(para)
9884
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
10573
9885
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
10574
9886
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
10576
#: C/goscustdesk.xml:1682(title)
9888
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
10577
9889
msgid "Network Proxy Preferences"
10578
9890
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
10580
#: C/goscustdesk.xml:1688(secondary)
9892
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
10581
9893
msgid "Network Proxy"
10582
9894
msgstr "Nätverksproxy"
10584
#: C/goscustdesk.xml:1691(primary)
9896
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
10585
9897
msgid "network proxy"
10586
9898
msgstr "nätverksproxy"
10588
#: C/goscustdesk.xml:1692(secondary)
10589
#: C/goscustdesk.xml:1700(secondary)
10590
#: C/goscustdesk.xml:2484(secondary)
9900
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
9901
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
9902
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
10591
9903
msgid "setting preferences"
10592
9904
msgstr "ställ in inställningar"
10594
#: C/goscustdesk.xml:1695(primary)
9906
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
10595
9907
msgid "Internet"
10596
9908
msgstr "Internet"
10598
#: C/goscustdesk.xml:1696(secondary)
9910
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
10599
9911
msgid "configuring connection"
10600
9912
msgstr "konfigurera anslutning"
10602
#: C/goscustdesk.xml:1699(primary)
9914
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
10604
9916
msgstr "proxy"
10606
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
10608
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
10609
#| "to configure how your system connects to the Internet."
9918
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
10610
9919
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
10611
9920
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
10613
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10615
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
10616
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
10617
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
10618
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
10619
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
10620
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
10621
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
10622
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
9922
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
10623
9923
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
10624
9924
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
10626
#: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
9926
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
10627
9927
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
10628
9928
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
10630
#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
9930
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
10631
9931
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
10632
9932
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
10634
#: C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
9934
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
10635
9935
msgid "Direct internet connection"
10636
9936
msgstr "Direkt Internetanslutning"
10638
#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
10640
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
9938
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
10642
9939
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
10643
9940
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
10645
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
9942
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
10646
9943
msgid "Manual proxy configuration"
10647
9944
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
10649
#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
10651
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
10652
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
9946
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
10653
9947
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
10654
9948
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
10656
#: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
9950
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
10657
9951
msgid "HTTP proxy"
10658
9952
msgstr "HTTP-proxyserver"
10660
#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
10662
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10663
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
10664
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
9954
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
10665
9955
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10666
9956
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10668
#: C/goscustdesk.xml:1737(para)
9958
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
10669
9959
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
10670
9960
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
10672
#: C/goscustdesk.xml:1742(guilabel)
9962
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
10673
9963
msgid "Secure HTTP proxy"
10674
9964
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
10676
#: C/goscustdesk.xml:1743(para)
10678
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10679
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
10680
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
9966
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
10681
9967
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10682
9968
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10684
#: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
9970
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
10685
9971
msgid "FTP proxy"
10686
9972
msgstr "FTP-proxyserver"
10688
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
10690
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10691
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
10692
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
9974
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
10693
9975
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10694
9976
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10696
#: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
9978
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
10697
9979
msgid "Socks host"
10698
9980
msgstr "Socks-värd"
10700
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
10702
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
10703
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
10704
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
9982
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
10705
9983
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10706
9984
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10708
#: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
9986
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
10709
9987
msgid "Automatic proxy configuration"
10710
9988
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
10712
#: C/goscustdesk.xml:1761(para)
9990
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
10713
9991
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
10714
9992
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
10716
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
9994
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
10717
9995
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
10718
9996
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
10720
#: C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
9998
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
10721
9999
msgid "Autoconfiguration URL"
10722
10000
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
10724
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
10726
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
10727
#| "proxy server automatically."
10002
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
10728
10003
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
10729
10004
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
10731
#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
10733
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
10734
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
10735
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
10736
#| "directly without a proxy."
10006
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
10737
10007
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
10738
10008
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
10740
#: C/goscustdesk.xml:1777(title)
10010
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
10741
10011
msgid "Remote Desktop Preferences"
10742
10012
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
10744
#: C/goscustdesk.xml:1781(primary)
10014
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
10745
10015
msgid "setting session sharing preferences"
10746
10016
msgstr "ställa in sessionsdelning"
10748
#: C/goscustdesk.xml:1783(para)
10018
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
10749
10019
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
10750
10020
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
10752
#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
10022
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
10753
10023
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
10754
10024
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
10756
#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
10026
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
10757
10027
msgid "Session Sharing Preferences"
10758
10028
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
10760
#: C/goscustdesk.xml:1807(guilabel)
10030
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
10761
10031
msgid "Allow other users to view your desktop"
10762
10032
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
10764
#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
10034
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
10765
10035
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
10766
10036
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
10768
#: C/goscustdesk.xml:1820(guilabel)
10038
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
10769
10039
msgid "Allow other users to control your desktop"
10770
10040
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
10772
#: C/goscustdesk.xml:1825(para)
10042
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
10773
10043
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
10774
10044
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
10776
#: C/goscustdesk.xml:1847(guilabel)
10046
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
10777
10047
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
10778
10048
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
10780
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
10050
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
10781
10051
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
10782
10052
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
10784
#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
10054
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
10785
10055
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
10786
10056
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
10788
#: C/goscustdesk.xml:1852(para)
10058
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
10789
10059
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10790
10060
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
10792
#: C/goscustdesk.xml:1865(guilabel)
10062
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
10793
10063
msgid "Password"
10794
10064
msgstr "Lösenord"
10796
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
10066
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
10797
10067
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10798
10068
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
10800
#: C/goscustdesk.xml:1882(title)
10070
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
10801
10071
msgid "Hardware"
10802
10072
msgstr "Hårdvara"
10804
#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
10805
#: C/goscustdesk.xml:1929(title)
10806
#: C/goscustdesk.xml:1936(title)
10074
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
10075
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
10076
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
10807
10077
msgid "Keyboard Preferences"
10808
10078
msgstr "Tangentbordsinställningar"
10810
#: C/goscustdesk.xml:1890(secondary)
10080
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
10811
10081
msgid "Keyboard"
10812
10082
msgstr "Tangentbord"
10814
#: C/goscustdesk.xml:1894(secondary)
10084
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
10085
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
10086
#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
10087
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
10089
msgstr "tangentbord"
10091
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
10815
10092
msgid "configuring general preferences"
10816
10093
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
10818
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
10095
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10819
10096
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
10820
10097
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
10846
10123
#. </listitem>
10847
10124
#. </itemizedlist>
10848
#: C/goscustdesk.xml:1927(para)
10125
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
10849
10126
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10850
10127
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10852
#: C/goscustdesk.xml:1930(para)
10853
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10854
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10129
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
10131
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
10132
#| "pointer preferences."
10133
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
10134
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
10856
#: C/goscustdesk.xml:1933(para)
10136
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10857
10137
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
10858
10138
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
10860
#: C/goscustdesk.xml:1954(guilabel)
10140
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
10861
10141
msgid "Key presses repeat when key is held down"
10862
10142
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
10864
#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
10144
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
10865
10145
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
10866
10146
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
10868
#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
10148
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
10149
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
10150
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
10151
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10869
10152
msgid "Delay"
10870
10153
msgstr "Fördröjning"
10872
#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
10155
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
10873
10156
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
10874
10157
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
10876
#: C/goscustdesk.xml:1979(guilabel)
10877
#: C/goscustdesk.xml:2000(guilabel)
10159
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
10160
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
10161
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
10878
10162
msgid "Speed"
10879
10163
msgstr "Hastighet"
10881
#: C/goscustdesk.xml:1983(para)
10165
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
10882
10166
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
10883
10167
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
10885
#: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
10169
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
10886
10170
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
10887
10171
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
10889
#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
10173
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
10890
10174
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
10891
10175
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
10893
#: C/goscustdesk.xml:2004(para)
10177
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
10894
10178
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
10895
10179
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
10897
#: C/goscustdesk.xml:2026(title)
10181
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
10182
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
10183
msgid "Type to test settings"
10184
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
10186
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
10187
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
10188
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
10189
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
10191
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
10898
10192
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
10899
10193
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
10901
#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
10195
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
10902
10196
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
10903
10197
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
10905
#: C/goscustdesk.xml:2030(para)
10199
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
10906
10200
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
10907
10201
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
10909
#: C/goscustdesk.xml:2034(guilabel)
10203
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
10910
10204
msgid "Keyboard model"
10911
10205
msgstr "Tangentbordsmodell"
10913
#: C/goscustdesk.xml:2035(para)
10914
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
10915
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
10917
#: C/goscustdesk.xml:2038(guilabel)
10207
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
10209
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
10210
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
10211
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
10212
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
10214
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
10215
#| msgid "Separate group for each window"
10216
msgid "Separate layout for each window"
10217
msgstr "Separat layout för varje fönster"
10219
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
10220
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10221
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10223
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
10224
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10225
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10227
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
10918
10228
msgid "Selected Layouts"
10919
10229
msgstr "Valda layouter"
10921
#: C/goscustdesk.xml:2039(para)
10231
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
10922
10232
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
10923
10233
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
10925
#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
10235
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
10926
10236
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
10927
10237
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
10929
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10930
msgid "Separate group for each window"
10931
msgstr "Separat grupp för varje fönster"
10933
#: C/goscustdesk.xml:2045(para)
10934
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10935
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10937
#: C/goscustdesk.xml:2047(para)
10938
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10939
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10941
#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
10239
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
10240
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
10241
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
10243
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10942
10244
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
10943
10245
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
10945
#: C/goscustdesk.xml:2056(title)
10247
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
10249
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
10250
#| "Application</guilabel> dialog."
10251
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
10252
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
10254
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
10946
10255
msgid "Keyboard Layout Options"
10947
10256
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
10949
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10950
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10951
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
10258
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
10260
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
10261
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10262
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10263
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
10953
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
10265
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10954
10266
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
10955
10267
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
10957
#: C/goscustdesk.xml:2061(para)
10958
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10959
msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
10269
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
10271
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
10272
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
10273
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
10274
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10275
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
10961
#: C/goscustdesk.xml:2069(guilabel)
10277
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
10962
10278
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
10963
10279
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
10965
#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
10966
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10967
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
10281
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
10283
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
10284
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
10285
#| "level chooser</guilabel>."
10286
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10287
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
10969
#: C/goscustdesk.xml:2075(guilabel)
10289
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
10970
10290
msgid "Alt/Win key behavior"
10971
10291
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
10973
#: C/goscustdesk.xml:2076(para)
10293
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
10974
10294
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
10975
10295
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
10977
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
10297
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
10978
10298
msgid "CapsLock key behavior"
10979
10299
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
10981
#: C/goscustdesk.xml:2082(para)
10301
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
10982
10302
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
10983
10303
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
10985
#: C/goscustdesk.xml:2087(guilabel)
10305
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
10986
10306
msgid "Compose key position"
10987
10307
msgstr "Position för Compose-tangenten"
10989
#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
10309
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
10990
10310
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
10991
10311
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
10993
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
10313
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
10994
10314
msgid "Control key position"
10995
10315
msgstr "Position för Control-tangenten"
10997
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
10317
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
10998
10318
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
10999
10319
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
11001
#: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
10321
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
11002
10322
msgid "Group Shift/Lock behavior"
11003
10323
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
11005
#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
10325
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
11006
10326
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
11007
10327
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
11009
#: C/goscustdesk.xml:2106(guilabel)
10329
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
11010
10330
msgid "Miscellaneous compatibility options"
11011
10331
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
11013
#: C/goscustdesk.xml:2110(guilabel)
10333
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
11014
10334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
11015
10335
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
11017
#: C/goscustdesk.xml:2112(para)
10337
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
11018
10338
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
11019
10339
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
11021
#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
10341
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
11022
10342
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
11023
10343
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
11025
#: C/goscustdesk.xml:2115(guilabel)
10345
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
11026
10346
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
11027
10347
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+<tangent>) hanteras i en server."
11029
#: C/goscustdesk.xml:2116(para)
10349
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
11030
10350
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
11031
10351
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
11033
#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
10353
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
11034
10354
msgid "Third level choosers"
11035
10355
msgstr "Tredjenivåsväljare"
11037
#: C/goscustdesk.xml:2124(para)
10357
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
11038
10358
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
11039
10359
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
11041
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
10361
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
11042
10362
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
11043
10363
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
11045
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
10365
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
11046
10366
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
11047
10367
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
11049
#: C/goscustdesk.xml:2127(para)
10369
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
11050
10370
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
11051
10371
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
11053
#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
10373
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
11054
10374
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
11055
10375
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
11057
#: C/goscustdesk.xml:2134(para)
10377
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
11058
10378
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
11059
10379
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
11061
#: C/goscustdesk.xml:2135(para)
10381
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
11062
10382
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
11063
10383
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
11065
#: C/goscustdesk.xml:2142(title)
11066
#: C/goscustdesk.xml:2147(title)
10385
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
10386
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10387
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
10389
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
10393
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
10394
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
10395
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
10397
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
10398
msgid "configuring accessibility options"
10399
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
10401
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
10402
msgid "configuring keyboard"
10403
msgstr "konfigurera tangentbord"
10405
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
10406
msgid "Keyboard Accessibility"
10407
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
10409
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
10411
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
10412
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
10413
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
10414
#| "without having to hold down several keys at once. The "
10415
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
10416
#| "known as <application>AccessX</application>."
10417
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
10418
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
10420
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
10421
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
10422
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
10424
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
10426
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
10427
#| "accessibility preferences that you can modify."
10428
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
10429
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
10431
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
10432
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10433
msgid "Accessibility Preferences"
10434
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
10436
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
10437
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
10438
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
10440
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
10441
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
10442
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
10444
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
10445
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
10446
msgstr "Simulera samtidiga tangenttryckningar"
10448
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
10449
msgid "sticky keys"
10450
msgstr "klistriga tangenter"
10452
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
10453
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
10454
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
10456
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
10457
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
10458
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
10460
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
10462
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
10463
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
10464
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10465
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10466
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
10468
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
10469
msgid "Only accept long keypresses"
10470
msgstr "Acceptera endast långa tangenttryckningar"
10472
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
10474
msgstr "tröga tangenter"
10476
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
10477
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
10478
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
10480
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
10482
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
10483
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
10484
#| "before acceptance."
10485
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
10486
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
10488
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
10489
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
10490
msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar"
10492
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
10493
msgid "bounce keys"
10494
msgstr "studstangenter"
10496
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
10498
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
10499
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
10501
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
10502
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
10504
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
10506
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
10507
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
10508
#| "a pressed key."
10509
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
10510
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
10512
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
10513
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
10514
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
10516
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
10517
#| msgid "Keyboard Accessibility"
10518
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
10519
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
10521
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
10522
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
10523
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
10524
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
10526
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
10528
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
10529
#| "that you can modify."
10530
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
10531
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
10533
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
10534
#| msgid "Media Preferences"
10535
msgid "Audio Feedback Preferences"
10536
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
10538
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
10539
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
10540
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
10541
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
10543
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
10544
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10545
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10547
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
10548
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
10549
msgstr "Pip när en växlingstangent trycks ned"
10551
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
10552
msgid "toggle keys"
10553
msgstr "växlingstangenter"
10555
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
10556
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
10557
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
10559
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
10560
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
10561
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
10563
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
10565
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
10566
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
10567
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
10568
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
10570
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
10571
msgid "Beep when a key is pressed"
10572
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
10574
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
10576
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10577
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10578
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
10579
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
10581
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
10582
msgid "Beep when a key is accepted"
10583
msgstr "Pip när tangent accepteras"
10585
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
10587
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10588
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10589
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
10590
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
10592
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
10593
msgid "Beep when a key is rejected"
10594
msgstr "Pip när tangent förkastas"
10596
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
10598
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10599
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10600
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
10601
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
10603
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
10604
#| msgid "Mouse Preferences"
10605
msgid "Mouse Keys Preferences"
10606
msgstr "Inställningar för mustangenter"
10608
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
10610
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
10611
#| "preferences for the system bell."
10612
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
10613
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
10615
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
10617
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
10618
#| "preferences that you can modify:"
10619
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
10620
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
10622
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
10623
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
10624
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
11067
10625
msgid "Typing Break Preferences"
11068
10626
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
11070
#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
10628
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
10629
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
10630
msgstr "Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet"
10632
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
10634
msgstr "mustangenter"
10636
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
10637
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
10638
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
10640
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
10641
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
10642
msgid "Acceleration"
10643
msgstr "Accelerering"
10645
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
10647
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
10648
#| "movements of your mouse."
10649
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
10650
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
10652
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
10654
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
10655
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10656
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10657
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
10659
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
10661
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
10662
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
10663
#| "a keypress before the pointer moves."
10664
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
10665
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
10667
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
11071
10668
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
11072
10669
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
11074
#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
10671
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
11075
10672
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
11076
10673
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
11078
#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
10675
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
11079
10676
msgid "Lock screen to enforce typing break"
11080
10677
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
11082
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
10679
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
11083
10680
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
11084
10681
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
11086
#: C/goscustdesk.xml:2176(guilabel)
10683
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
11087
10684
msgid "Work interval lasts"
11088
10685
msgstr "Arbetsintervallet varar"
11090
#: C/goscustdesk.xml:2180(para)
10687
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
11091
10688
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
11092
10689
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
11094
#: C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
10691
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
11095
10692
msgid "Break interval lasts"
11096
10693
msgstr "Pausen varar"
11098
#: C/goscustdesk.xml:2191(para)
10695
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
11099
10696
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
11100
10697
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
11102
#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
10699
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
11103
10700
msgid "Allow postponing of breaks"
11104
10701
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
11106
#: C/goscustdesk.xml:2202(para)
10703
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
11107
10704
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
11108
10705
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
11110
#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
10707
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
11111
10708
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
11112
10709
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
11114
#: C/goscustdesk.xml:2228(primary)
10711
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
10712
msgid "Mouse Preferences"
10713
msgstr "Musinställningar"
10715
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
10719
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
11115
10720
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
11116
10721
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
11117
10722
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
11121
10726
msgid "mouse"
11124
#: C/goscustdesk.xml:2231(para)
10729
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
11125
10730
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
11126
10731
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
11128
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
10733
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
11129
10734
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
11130
10735
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
11132
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
11133
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
11134
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
11136
#: C/goscustdesk.xml:2244(title)
11137
msgid "Buttons Preferences"
11138
msgstr "Inställningar för knappar"
11140
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
11141
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
11142
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
11144
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
11145
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
11146
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
11148
#: C/goscustdesk.xml:2253(title)
10737
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
10738
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
10739
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"
10741
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
10742
msgid "configure mouse accessibility features."
10743
msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."
10745
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
10746
msgid "General Mouse Preferences"
10747
msgstr "Allmänna musinställningar"
10749
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
10751
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
10752
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
10753
#| "the delay between clicks for a double-click."
10754
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
10755
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
10757
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
10759
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
10760
#| "preferences that you can modify."
10761
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
10762
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
10764
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
11149
10765
msgid "Mouse Button Preferences"
11150
10766
msgstr "Inställningar för musknapp"
11152
#: C/goscustdesk.xml:2271(guilabel)
11153
msgid "Left-handed mouse"
11154
msgstr "Vänsterhänt mus"
11156
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
10768
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
10769
msgid "Right-handed"
10772
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
10774
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
10775
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
10776
#| "button and the right mouse button are swapped."
10777
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
10778
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
10780
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
10781
msgid "Left-handed"
10782
msgstr "Vänsterhänt"
10784
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
11157
10785
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
11158
10786
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
11160
#: C/goscustdesk.xml:2284(guilabel)
11164
#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
11165
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
11166
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
11168
#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
11169
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
11170
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
11172
#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
11173
msgid "Pointer Preferences"
11174
msgstr "Inställningar för muspekaren"
11176
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
11177
msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
11178
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
11180
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
11181
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
11182
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
11184
#: C/goscustdesk.xml:2308(title)
11185
msgid "Mouse Pointer Preferences"
11186
msgstr "Inställningar för muspekaren"
11188
#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
11189
msgid "Pointer Theme"
11190
msgstr "Muspekartema"
11192
#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
11193
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
11194
msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
11196
#: C/goscustdesk.xml:2337(guilabel)
11197
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
11198
msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
11200
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
11201
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
11202
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
11204
#: C/goscustdesk.xml:2352(title)
11205
msgid "Motion Preferences"
11206
msgstr "Rörelseinställningar"
11208
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
11209
msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
11210
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
11212
#: C/goscustdesk.xml:2355(para)
11213
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
11214
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
11216
#: C/goscustdesk.xml:2358(title)
11217
msgid "Mouse Motion Preferences"
11218
msgstr "Inställningar för musrörelser"
11220
#: C/goscustdesk.xml:2376(guilabel)
11221
msgid "Acceleration"
11222
msgstr "Accelerering"
11224
#: C/goscustdesk.xml:2380(para)
10788
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
10789
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
10790
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
10792
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
10794
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
10795
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
10796
#| "mouse pointer."
10797
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
10798
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
10800
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
10801
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10802
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10804
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
11225
10805
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
11226
10806
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
11228
#: C/goscustdesk.xml:2387(guilabel)
10808
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
11229
10809
msgid "Sensitivity"
11230
10810
msgstr "Känslighet"
11232
#: C/goscustdesk.xml:2391(para)
10812
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
11233
10813
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
11234
10814
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
11236
#: C/goscustdesk.xml:2398(guilabel)
10816
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
11237
10817
msgid "Threshold"
11238
10818
msgstr "Tröskelvärde"
11240
#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
10820
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
11241
10821
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
11242
10822
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
11244
#: C/goscustdesk.xml:2414(title)
11245
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
11246
msgid "Screen Resolution Preferences"
11247
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
11249
#: C/goscustdesk.xml:2417(secondary)
11250
msgid "Screen Resolution"
11251
msgstr "Skärmupplösning"
11253
#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
11254
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
11255
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
11257
#: C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
10824
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
10828
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
10829
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
10830
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
10832
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
10833
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
10834
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
10836
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
10837
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10838
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
10839
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
10841
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
10842
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
10843
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
10845
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
10846
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
10847
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
10849
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
10850
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
10851
msgid "Single click"
10852
msgstr "Enkelklick"
10854
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
10855
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10856
msgid "A single click of the primary mouse button"
10857
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
10859
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
10860
msgid "Double click"
10861
msgstr "Dubbelklick"
10863
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
10864
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10865
msgid "A double click of the primary mouse button"
10866
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
10868
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
10869
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
10873
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
10874
msgid "A click that begins a drag operation"
10875
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
10877
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
10878
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
10879
msgid "Secondary click"
10880
msgstr "Sekundärklick"
10882
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
10883
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10884
msgid "A single click of the secondary mouse button"
10885
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
10887
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
10888
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
10889
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
10891
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
10893
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
10894
#| "that you can modify:"
10895
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
10896
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
10898
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
10899
msgid "Mouse Motion Preferences"
10900
msgstr "Inställningar för musrörelser"
10902
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
10903
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
10904
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
10906
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
10908
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
10909
#| "from a remote location."
10910
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
10911
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
10913
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
10915
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10916
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10917
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
10918
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
10920
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
10922
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
10923
#| "movements of your mouse."
10924
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
10925
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
10927
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
10928
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
10929
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
10931
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
10932
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
10933
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
10935
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
10937
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10938
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10939
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
10940
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
10942
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
10943
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
10944
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
10946
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
10947
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
10948
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10949
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
10951
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
10953
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
10954
#| "movements of your mouse."
10955
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
10956
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
10958
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
10959
msgid "Choose type of click beforehand"
10960
msgstr "Välj typ av förhandsklick"
10962
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
10963
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
10964
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
10966
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
10967
msgid "Show click type window"
10968
msgstr "Visa klicktypsfönster"
10970
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
10971
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
10972
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
10974
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
10975
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
10976
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
10977
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
10979
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
10980
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
10981
msgstr "Välj typ av klick med musgester"
10983
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
10984
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
10985
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
10987
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
10988
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
10989
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
10991
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
10992
msgid "Dpuble click"
10993
msgstr "Dubbelklick"
10995
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
10996
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
10997
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
10999
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
11000
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
11001
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
11003
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
11004
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
11005
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
11007
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
11008
#| msgid "displaying"
11012
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
11014
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
11015
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
11016
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
11017
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
11019
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
11020
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
11021
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
11023
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
11024
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
11025
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
11027
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
11028
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
11029
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
11031
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
11032
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
11033
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
11035
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
11036
#| msgid "Lock Screen"
11037
msgid "Mirror Screens"
11038
msgstr "Spegla skärmar"
11040
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
11042
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
11043
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
11044
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
11046
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
11047
#| msgid "Select an Editor"
11048
msgid "Detect Monitors"
11049
msgstr "Detektera skärmar"
11051
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
11052
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
11053
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
11055
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
11258
11056
msgid "Resolution"
11259
11057
msgstr "Upplösning"
11261
#: C/goscustdesk.xml:2445(para)
11262
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
11263
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
11059
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
11060
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
11061
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
11265
#: C/goscustdesk.xml:2452(guilabel)
11063
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
11266
11064
msgid "Refresh rate"
11267
11065
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
11269
#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
11270
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
11271
msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
11273
#: C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
11274
msgid "Make default for this computer only"
11275
msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
11277
#: C/goscustdesk.xml:2468(para)
11278
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
11279
msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
11281
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
11067
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
11068
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
11069
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
11071
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
11072
#| msgid "Location"
11076
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
11077
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
11078
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
11080
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
11081
#| msgid "Show splash screen on login"
11082
msgid "Show displays in panel"
11083
msgstr "Visa skärmar i panelen"
11085
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
11087
#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
11088
#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
11089
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
11090
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
11092
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
11282
11093
msgid "Sound Preferences"
11283
11094
msgstr "Ljudinställningar"
11285
#: C/goscustdesk.xml:2483(primary)
11286
#: C/goscustdesk.xml:2487(primary)
11287
#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
11096
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
11097
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
11098
#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
11288
11099
msgid "sound"
11289
11100
msgstr "ljud"
11291
#: C/goscustdesk.xml:2488(secondary)
11102
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
11292
11103
msgid "associating events with sounds"
11293
11104
msgstr "associera händelser med ljud"
11295
#: C/goscustdesk.xml:2492(primary)
11106
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
11296
11107
msgid "events, associating sounds with"
11297
11108
msgstr "händelser, associera ljud med"
11299
#: C/goscustdesk.xml:2496(primary)
11110
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
11300
11111
msgid "sound server"
11301
11112
msgstr "ljudserver"
11303
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
11114
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
11304
11115
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
11305
11116
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
11307
#: C/goscustdesk.xml:2501(para)
11118
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
11308
11119
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
11309
11120
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
11311
#: C/goscustdesk.xml:2511(guilabel)
11122
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
11312
11123
msgid "Sound Events"
11313
11124
msgstr "Ljudhändelser"
11315
#: C/goscustdesk.xml:2516(guilabel)
11126
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
11316
11127
msgid "System Bell"
11317
11128
msgstr "Systemsignal"
11319
#: C/goscustdesk.xml:2521(title)
11320
#: C/goscustdesk.xml:2527(title)
11130
#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
11131
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
11321
11132
msgid "General Sound Preferences"
11322
11133
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
11324
#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
11135
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
11325
11136
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
11326
11137
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
11328
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
11139
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
11329
11140
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
11330
11141
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
11332
#: C/goscustdesk.xml:2545(guilabel)
11143
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
11333
11144
msgid "Enable sound server startup"
11334
11145
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
11336
#: C/goscustdesk.xml:2550(para)
11147
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
11337
11148
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
11338
11149
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
11340
#: C/goscustdesk.xml:2557(guilabel)
11151
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
11341
11152
msgid "Sounds for events"
11342
11153
msgstr "Ljud för händelser"
11344
#: C/goscustdesk.xml:2562(para)
11155
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
11345
11156
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
11346
11157
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
11348
#: C/goscustdesk.xml:2572(title)
11349
#: C/goscustdesk.xml:2583(title)
11159
#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
11160
#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
11350
11161
msgid "Sound Event Preferences"
11351
11162
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
11353
#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
11164
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
11354
11165
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
11355
11166
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
11357
#: C/goscustdesk.xml:2576(para)
11168
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
11358
11169
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
11359
11170
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
11361
#: C/goscustdesk.xml:2580(para)
11172
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
11362
11173
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
11363
11174
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
11365
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
11176
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
11366
11177
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
11367
11178
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
11369
#: C/goscustdesk.xml:2603(para)
11180
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
11370
11181
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
11371
11182
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
11373
#: C/goscustdesk.xml:2605(para)
11184
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
11374
11185
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
11375
11186
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
11377
#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
11188
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
11378
11189
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
11379
11190
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
11381
#: C/goscustdesk.xml:2615(guibutton)
11192
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
11383
11194
msgstr "Spela"
11385
#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
11196
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11386
11197
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
11387
11198
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
11389
#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
11200
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
11390
11201
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
11391
11202
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
11393
#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
11204
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
11394
11205
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
11395
11206
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
11397
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
11208
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
11398
11209
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
11399
11210
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
11401
#: C/goscustdesk.xml:2644(title)
11212
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
11402
11213
msgid "System Bell Settings"
11403
11214
msgstr "Inställningar för systemsignal"
11405
#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
11216
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
11406
11217
msgid "configuring sound preferences"
11407
11218
msgstr "konfigurera ljudinställningar"
11409
#: C/goscustdesk.xml:2651(secondary)
11220
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
11410
11221
msgid "configuring system bell preferences"
11411
11222
msgstr "konfiguration av systemsignal"
11413
#: C/goscustdesk.xml:2655(primary)
11224
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
11414
11225
msgid "system bell"
11415
11226
msgstr "systemsignal"
11417
#: C/goscustdesk.xml:2657(secondary)
11228
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
11418
11229
msgid "configuring preferences"
11419
11230
msgstr "konfigurera inställningar"
11421
#: C/goscustdesk.xml:2659(para)
11232
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
11422
11233
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
11423
11234
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
11425
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
11236
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
11426
11237
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
11427
11238
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
11429
#: C/goscustdesk.xml:2666(title)
11240
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
11430
11241
msgid "System Bell Preferences"
11431
11242
msgstr "Inställningar för systemsignal"
11433
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
11244
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
11434
11245
msgid "Sound an audible bell"
11435
11246
msgstr "Aktivera systemsignal"
11437
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
11248
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
11438
11249
msgid "Select this option to enable the system bell."
11439
11250
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
11441
#: C/goscustdesk.xml:2695(guilabel)
11252
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
11442
11253
msgid "Visual feedback"
11443
11254
msgstr "Visuell systemsignal"
11445
#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
11256
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
11446
11257
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
11447
11258
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
11449
#: C/goscustdesk.xml:2706(guilabel)
11260
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
11450
11261
msgid "Flash window titlebar"
11451
11262
msgstr "Blink fönstertitelrad"
11453
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
11264
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
11454
11265
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
11455
11266
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
11457
#: C/goscustdesk.xml:2718(guilabel)
11268
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
11458
11269
msgid "Flash entire screen"
11459
11270
msgstr "Blinka hela skärmen"
11461
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
11272
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
11462
11273
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
11463
11274
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
11465
#: C/goscustdesk.xml:2746(title)
11276
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
11466
11277
msgid "System"
11467
11278
msgstr "System"
11469
#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
11280
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
11470
11281
msgid "Multimedia Systems Selector"
11471
11282
msgstr "Multimediasystemväljare"
11473
#: C/goscustdesk.xml:2751(para)
11284
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
11474
11285
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11475
11286
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11477
#: C/goscustdesk.xml:2755(title)
11288
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
11478
11289
msgid "Sessions Preferences"
11479
11290
msgstr "Sessionsinställningar"
11481
#: C/goscustdesk.xml:2769(primary)
11482
#: C/goscustdesk.xml:2853(primary)
11483
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
11484
#: C/goscustdesk.xml:3021(primary)
11292
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
11293
#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
11294
#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
11295
#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
11485
11296
msgid "startup applications"
11486
11297
msgstr "uppstartsprogram"
11488
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
11299
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
11489
11300
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11490
11301
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
11492
#: C/goscustdesk.xml:2778(para)
11303
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
11493
11304
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11494
11305
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
11496
#: C/goscustdesk.xml:2783(guilabel)
11497
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
11307
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
11308
#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
11498
11309
msgid "Session Options"
11499
11310
msgstr "Sessionsalternativ"
11501
#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
11312
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
11502
11313
msgid "Current Session"
11503
11314
msgstr "Aktuell session"
11505
#: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
11316
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
11506
11317
msgid "Startup Programs"
11507
11318
msgstr "Uppstartsprogram"
11509
#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
11320
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
11510
11321
msgid "Setting Session Preferences"
11511
11322
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
11513
#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
11324
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
11514
11325
msgid "setting options"
11515
11326
msgstr "ställa in alternativ"
11517
#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
11328
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
11518
11329
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11519
11330
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
11521
#: C/goscustdesk.xml:2805(para)
11332
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
11522
11333
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11523
11334
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
11525
#: C/goscustdesk.xml:2826(guilabel)
11336
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
11526
11337
msgid "Show splash screen on login"
11527
11338
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
11529
#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
11340
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
11530
11341
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
11531
11342
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
11533
#: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
11344
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
11534
11345
msgid "Prompt on logout"
11535
11346
msgstr "Fråga vid utloggning"
11537
#: C/goscustdesk.xml:2841(para)
11348
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
11538
11349
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
11539
11350
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
11541
#: C/goscustdesk.xml:2848(guilabel)
11352
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
11542
11353
msgid "Automatically save changes to session"
11543
11354
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
11545
#: C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
11546
#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
11356
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
11357
#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
11547
11358
msgid "session-managed"
11548
11359
msgstr "sessionshanterade"
11550
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
11361
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
11551
11362
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11552
11363
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
11554
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
11365
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
11555
11366
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
11556
11367
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
11558
#: C/goscustdesk.xml:2874(para)
11369
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
11559
11370
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
11560
11371
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
11562
#: C/goscustdesk.xml:2878(para)
11373
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
11563
11374
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
11564
11375
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
11566
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
11377
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
11567
11378
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
11568
11379
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
11570
#: C/goscustdesk.xml:2888(para)
11381
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
11571
11382
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
11572
11383
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
11574
#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
11385
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
11575
11386
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
11576
11387
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
11578
#: C/goscustdesk.xml:2902(title)
11389
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
11579
11390
msgid "Setting Session Properties"
11580
11391
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
11582
#: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
11393
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
11583
11394
msgid "setting properties"
11584
11395
msgstr "ställa in egenskaper"
11586
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
11397
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
11587
11398
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
11588
11399
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
11590
#: C/goscustdesk.xml:2915(para)
11401
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
11591
11402
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
11592
11403
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
11594
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
11405
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
11595
11406
msgid "Session Properties"
11596
11407
msgstr "Sessionsegenskaper"
11598
#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
11409
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
11599
11410
msgid "Order"
11600
11411
msgstr "Ordning"
11602
#: C/goscustdesk.xml:2940(para)
11413
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
11603
11414
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
11604
11415
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
11606
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
11417
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
11607
11418
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
11608
11419
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
11610
#: C/goscustdesk.xml:2955(para)
11421
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
11611
11422
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
11612
11423
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
11614
#: C/goscustdesk.xml:2961(guilabel)
11425
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
11615
11426
msgid "Normal"
11616
11427
msgstr "Normal"
11618
#: C/goscustdesk.xml:2963(para)
11429
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
11619
11430
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
11620
11431
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
11622
#: C/goscustdesk.xml:2967(guilabel)
11433
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
11623
11434
msgid "Restart"
11624
11435
msgstr "Starta om"
11626
#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
11437
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
11627
11438
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
11628
11439
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
11630
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
11441
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
11631
11442
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
11632
11443
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
11634
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
11445
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
11635
11446
msgid "Settings"
11636
11447
msgstr "Inställningar"
11638
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
11449
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
11639
11450
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
11640
11451
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
11642
#: C/goscustdesk.xml:2997(para)
11453
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
11643
11454
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
11644
11455
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
11646
#: C/goscustdesk.xml:3006(guibutton)
11457
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
11647
11458
msgid "Apply"
11648
11459
msgstr "Verkställ"
11650
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
11461
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
11651
11462
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
11652
11463
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
11654
#: C/goscustdesk.xml:3019(title)
11465
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
11655
11466
msgid "Configuring Startup Applications"
11656
11467
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
11658
#: C/goscustdesk.xml:3022(secondary)
11469
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
11659
11470
msgid "non-session-managed"
11660
11471
msgstr "inte sessionshanterade"
11662
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
11473
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
11663
11474
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11664
11475
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
11666
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
11477
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
11667
11478
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11668
11479
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11670
#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
11481
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
11671
11482
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11672
11483
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
11674
#: C/goscustdesk.xml:3036(title)
11485
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
11675
11486
msgid "Startup Programs Preferences"
11676
11487
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
11678
#: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
11489
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
11679
11490
msgid "Additional startup programs"
11680
11491
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
11682
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
11493
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
11683
11494
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11684
11495
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
11686
#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
11497
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
11687
11498
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
11688
11499
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
11690
#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
11501
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
11691
11502
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
11692
11503
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
11694
#: C/goscustdesk.xml:3070(para)
11505
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
11695
11506
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11696
11507
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
11698
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
11509
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
11699
11510
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
11700
11511
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."