~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gparted/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Colin Watson
  • Date: 2010-08-17 10:21:32 UTC
  • mfrom: (12.1.8 sid)
  • Revision ID: cjwatson@canonical.com-20100817102132-ogmaqod9faemq3ta
merge from Debian 0.6.0-1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translation of gparted documentation.
2
 
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gparted
4
4
# documentation package.
5
5
#
6
6
# Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009
7
 
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009
 
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 22:58+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15
15
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
 
20
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: C/gparted.xml:249(None)
 
22
#: C/gparted.xml:270(None)
23
23
msgid ""
24
24
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
25
25
msgstr ""
26
26
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
27
27
 
28
 
#: C/gparted.xml:29(title)
 
28
#: C/gparted.xml:34(title)
29
29
msgid "GParted Manual"
30
30
msgstr "Manuel de GParted"
31
31
 
32
 
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
33
 
#: C/gparted.xml:104(para)
 
32
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 
33
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
 
34
#: C/gparted.xml:135(para)
34
35
msgid "GParted Project"
35
36
msgstr "Projet GParted"
36
37
 
37
 
#: C/gparted.xml:35(para)
 
38
#: C/gparted.xml:40(para)
38
39
msgid ""
39
40
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
40
41
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
45
46
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
46
47
"contenu."
47
48
 
48
 
#: C/gparted.xml:44(year)
 
49
#: C/gparted.xml:49(year)
49
50
msgid "2009"
50
51
msgstr "2009"
51
52
 
52
 
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
 
53
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
 
54
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
53
55
msgid "Curtis Gedak"
54
56
msgstr "Curtis Gedak"
55
57
 
56
 
#: C/gparted.xml:56(para)
 
58
#: C/gparted.xml:61(para)
57
59
msgid ""
58
60
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
59
61
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
71
73
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
72
74
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
73
75
 
74
 
#: C/gparted.xml:70(firstname)
 
76
#: C/gparted.xml:75(firstname)
75
77
msgid "Curtis"
76
78
msgstr "Curtis"
77
79
 
78
 
#: C/gparted.xml:71(surname)
 
80
#: C/gparted.xml:76(surname)
79
81
msgid "Gedak"
80
82
msgstr "Gedak"
81
83
 
82
 
#: C/gparted.xml:75(email)
 
84
#: C/gparted.xml:80(email)
83
85
msgid "gedakc@users.sf.net"
84
86
msgstr "gedakc@users.sf.net"
85
87
 
86
 
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
 
88
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
 
89
msgid "GParted Manual V1.2"
 
90
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
 
91
 
 
92
#: C/gparted.xml:104(date)
 
93
msgid "June 2010"
 
94
msgstr "Juin 2010"
 
95
 
 
96
#: C/gparted.xml:105(revremark)
 
97
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 
98
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
99
 
 
100
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
87
101
msgid "GParted Manual V1.1"
88
102
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
89
103
 
90
 
#: C/gparted.xml:101(date)
 
104
#: C/gparted.xml:113(date)
91
105
msgid "July 2009"
92
106
msgstr "Juillet 2009"
93
107
 
94
 
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
95
 
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
96
 
msgstr "Ce manuel documente la version 0.4.6 de GParted"
97
 
 
98
 
#: C/gparted.xml:124(title)
 
108
#: C/gparted.xml:114(revremark)
 
109
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 
110
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
 
111
 
 
112
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 
113
msgid "GParted Manual V1.0"
 
114
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
 
115
 
 
116
#: C/gparted.xml:122(date)
 
117
msgid "January 2009"
 
118
msgstr "Janvier 2009"
 
119
 
 
120
#: C/gparted.xml:123(revremark)
 
121
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 
122
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
 
123
 
 
124
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 
125
msgid "GParted Manual V0.3.9"
 
126
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
 
127
 
 
128
#: C/gparted.xml:131(date)
 
129
msgid "September 2008"
 
130
msgstr "Septembre 2008"
 
131
 
 
132
#: C/gparted.xml:132(revremark)
 
133
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 
134
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
 
135
 
 
136
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
 
137
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
 
138
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
139
 
 
140
#: C/gparted.xml:145(title)
99
141
msgid "Feedback"
100
142
msgstr "Votre avis"
101
143
 
102
 
#: C/gparted.xml:125(para)
 
144
#: C/gparted.xml:146(para)
103
145
msgid ""
104
146
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
105
147
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
110
152
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
111
153
"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
112
154
 
113
 
#: C/gparted.xml:139(title)
 
155
#: C/gparted.xml:160(title)
114
156
msgid "Introduction"
115
157
msgstr "Introduction"
116
158
 
117
 
#: C/gparted.xml:140(para)
 
159
#: C/gparted.xml:161(para)
118
160
msgid ""
119
161
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
120
162
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
123
165
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
124
166
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
125
167
 
126
 
#: C/gparted.xml:144(para)
 
168
#: C/gparted.xml:165(para)
127
169
msgid ""
128
170
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
129
171
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
135
177
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
136
178
"ces partitions."
137
179
 
138
 
#: C/gparted.xml:155(para)
 
180
#: C/gparted.xml:176(para)
139
181
msgid "Create a partition table on a disk device."
140
182
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
141
183
 
142
 
#: C/gparted.xml:160(para)
 
184
#: C/gparted.xml:181(para)
143
185
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
144
186
msgstr ""
145
 
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</"
146
 
"quote> (démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
 
187
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
 
188
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
147
189
 
148
 
#: C/gparted.xml:165(para)
 
190
#: C/gparted.xml:186(para)
149
191
msgid ""
150
192
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
151
193
"label, copy, and paste."
153
195
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
154
196
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
155
197
 
156
 
#: C/gparted.xml:150(para)
 
198
#: C/gparted.xml:171(para)
157
199
msgid ""
158
200
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
159
201
"tasks: <placeholder-1/>"
161
203
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
162
204
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
163
205
 
164
 
#: C/gparted.xml:173(para)
 
206
#: C/gparted.xml:194(para)
165
207
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
166
208
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
167
209
 
168
 
#: C/gparted.xml:176(para)
 
210
#: C/gparted.xml:197(para)
169
211
msgid ""
170
212
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
171
213
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
179
221
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
180
222
"rupture d'alimentation."
181
223
 
182
 
#: C/gparted.xml:185(para)
 
224
#: C/gparted.xml:206(para)
183
225
msgid ""
184
226
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
185
227
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
189
231
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
190
232
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
191
233
 
192
 
#: C/gparted.xml:191(para)
 
234
#: C/gparted.xml:212(para)
193
235
msgid ""
194
236
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
195
237
"application> application."
197
239
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
198
240
"<application>gparted</application>."
199
241
 
200
 
#: C/gparted.xml:200(title)
 
242
#: C/gparted.xml:221(title)
201
243
msgid "Getting Started"
202
244
msgstr "Premiers pas"
203
245
 
204
 
#: C/gparted.xml:206(title)
 
246
#: C/gparted.xml:227(title)
205
247
msgid "Starting gparted"
206
248
msgstr "Démarrage de gparted"
207
249
 
208
 
#: C/gparted.xml:207(para)
 
250
#: C/gparted.xml:228(para)
209
251
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
210
252
msgstr ""
211
253
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
212
254
 
213
 
#: C/gparted.xml:212(term)
 
255
#: C/gparted.xml:233(term)
214
256
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
215
257
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
216
258
 
217
 
#: C/gparted.xml:214(para)
 
259
#: C/gparted.xml:235(para)
218
260
msgid ""
219
261
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
220
262
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
223
265
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
224
266
"menuchoice>."
225
267
 
226
 
#: C/gparted.xml:220(term)
 
268
#: C/gparted.xml:241(term)
227
269
msgid "Command line"
228
270
msgstr "Par la ligne de commande :"
229
271
 
230
 
#: C/gparted.xml:222(para)
 
272
#: C/gparted.xml:243(para)
231
273
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
232
274
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
233
275
 
234
 
#: C/gparted.xml:228(para)
 
276
#: C/gparted.xml:249(para)
235
277
msgid ""
236
278
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
237
279
"disk devices."
239
281
"Au démarrage,  <application>gparted</application> va rechercher les disques "
240
282
"durs présents sur votre ordinateur."
241
283
 
242
 
#: C/gparted.xml:237(title)
 
284
#: C/gparted.xml:258(title)
243
285
msgid "The gparted Window"
244
286
msgstr "La fenêtre GParted"
245
287
 
246
 
#: C/gparted.xml:238(para)
 
288
#: C/gparted.xml:259(para)
247
289
msgid ""
248
290
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
249
291
"displayed:"
251
293
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
252
294
"application> :"
253
295
 
254
 
#: C/gparted.xml:245(title)
 
296
#: C/gparted.xml:266(title)
255
297
msgid "gparted Window"
256
298
msgstr "La fenêtre GParted"
257
299
 
258
 
#: C/gparted.xml:252(phrase)
 
300
#: C/gparted.xml:273(phrase)
259
301
msgid "Shows gparted main window."
260
302
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
261
303
 
262
 
#: C/gparted.xml:258(para)
 
304
#: C/gparted.xml:279(para)
263
305
msgid ""
264
306
"The <application>gparted</application> window contains the following "
265
307
"elements:"
267
309
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
268
310
"suivants :"
269
311
 
270
 
#: C/gparted.xml:264(term)
 
312
#: C/gparted.xml:285(term)
271
313
msgid "Menubar"
272
314
msgstr "La barre de menus"
273
315
 
274
 
#: C/gparted.xml:266(para)
 
316
#: C/gparted.xml:287(para)
275
317
msgid ""
276
318
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
277
319
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
280
322
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
281
323
"application>."
282
324
 
283
 
#: C/gparted.xml:274(term)
 
325
#: C/gparted.xml:295(term)
284
326
msgid "Toolbar"
285
327
msgstr "La barre d'outils"
286
328
 
287
 
#: C/gparted.xml:276(para)
 
329
#: C/gparted.xml:297(para)
288
330
msgid ""
289
331
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
290
332
"menubar."
292
334
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
293
335
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
294
336
 
295
 
#: C/gparted.xml:283(term)
 
337
#: C/gparted.xml:304(term)
296
338
msgid "Graphic Display Area"
297
339
msgstr "La zone d'affichage graphique"
298
340
 
299
 
#: C/gparted.xml:285(para)
 
341
#: C/gparted.xml:306(para)
300
342
msgid ""
301
343
"The graphic display area contains the visual representation of the "
302
344
"partitions on the selected disk device."
304
346
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
305
347
"disque sélectionné."
306
348
 
307
 
#: C/gparted.xml:292(term)
 
349
#: C/gparted.xml:313(term)
308
350
msgid "Text Display Area"
309
351
msgstr "La zone d'affichage texte"
310
352
 
311
 
#: C/gparted.xml:294(para)
 
353
#: C/gparted.xml:315(para)
312
354
msgid ""
313
355
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
314
356
"selected disk device."
316
358
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
317
359
"sélectionné."
318
360
 
319
 
#: C/gparted.xml:301(term)
 
361
#: C/gparted.xml:322(term)
320
362
msgid "Statusbar"
321
363
msgstr "La barre d'état"
322
364
 
323
 
#: C/gparted.xml:303(para)
 
365
#: C/gparted.xml:324(para)
324
366
msgid ""
325
367
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
326
368
"application> activity or the number of operations pending."
328
370
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
329
371
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
330
372
 
331
 
#: C/gparted.xml:311(term)
 
373
#: C/gparted.xml:332(term)
332
374
msgid "Device Information Pane"
333
375
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
334
376
 
335
 
#: C/gparted.xml:313(para)
 
377
#: C/gparted.xml:334(para)
336
378
msgid ""
337
379
"The device information pane displays details about the selected disk device."
338
380
msgstr ""
339
381
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
340
382
"disque sélectionné."
341
383
 
342
 
#: C/gparted.xml:317(para)
 
384
#: C/gparted.xml:338(para)
343
385
msgid ""
344
386
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
345
387
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
350
392
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
351
393
"menuchoice>."
352
394
 
353
 
#: C/gparted.xml:325(term)
 
395
#: C/gparted.xml:346(term)
354
396
msgid "Pending Operations Pane"
355
397
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
356
398
 
357
 
#: C/gparted.xml:327(para)
 
399
#: C/gparted.xml:348(para)
358
400
msgid ""
359
401
"The pending operations pane displays the current list of partition "
360
402
"operations in the queue."
362
404
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
363
405
"file d'attente."
364
406
 
365
 
#: C/gparted.xml:331(para)
 
407
#: C/gparted.xml:352(para)
366
408
msgid ""
367
409
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
368
410
"operations. To show the pending operations pane, choose "
374
416
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
375
417
"guimenuitem></menuchoice>."
376
418
 
377
 
#: C/gparted.xml:340(para)
 
419
#: C/gparted.xml:361(para)
378
420
msgid ""
379
421
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
380
422
"for partition editing actions."
383
425
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
384
426
"de modification de partition."
385
427
 
386
 
#: C/gparted.xml:344(para)
 
428
#: C/gparted.xml:365(para)
387
429
msgid ""
388
430
"When you right-click in either display area, the application displays a "
389
431
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
393
435
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
394
436
"actions de modification des partitions."
395
437
 
396
 
#: C/gparted.xml:350(para)
 
438
#: C/gparted.xml:371(para)
397
439
msgid ""
398
440
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
399
441
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
404
446
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
405
447
"clavier."
406
448
 
407
 
#: C/gparted.xml:358(title)
 
449
#: C/gparted.xml:379(title)
408
450
msgid "Running gparted from a Command Line"
409
451
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
410
452
 
411
 
#: C/gparted.xml:359(para)
 
453
#: C/gparted.xml:380(para)
412
454
msgid ""
413
455
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
414
456
"specify one or more disk devices."
416
458
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
417
459
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
418
460
 
419
 
#: C/gparted.xml:363(para)
 
461
#: C/gparted.xml:384(para)
420
462
msgid ""
421
463
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
422
464
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
424
466
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
425
467
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
426
468
 
427
 
#: C/gparted.xml:368(prompt)
 
469
#: C/gparted.xml:389(prompt)
428
470
msgid "$"
429
471
msgstr "$"
430
472
 
431
 
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
 
473
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
432
474
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
433
475
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
434
476
 
435
 
#: C/gparted.xml:368(command)
 
477
#: C/gparted.xml:389(command)
436
478
msgid "gparted <placeholder-1/>"
437
479
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
438
480
 
439
 
#: C/gparted.xml:376(title)
 
481
#: C/gparted.xml:397(title)
440
482
msgid "Viewing File System Support"
441
483
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
442
484
 
443
 
#: C/gparted.xml:377(para)
 
485
#: C/gparted.xml:398(para)
444
486
msgid ""
445
487
"To view the actions supported on file systems, choose: "
446
488
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
453
495
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
454
496
"différentes possibilités."
455
497
 
456
 
#: C/gparted.xml:385(para)
 
498
#: C/gparted.xml:406(para)
457
499
msgid ""
458
500
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
459
501
"application displays more information about the chart."
461
503
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
462
504
"sur le tableau."
463
505
 
464
 
#: C/gparted.xml:391(para)
 
506
#: C/gparted.xml:412(para)
465
507
msgid ""
466
508
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
467
509
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
472
514
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
473
515
"tableau."
474
516
 
475
 
#: C/gparted.xml:400(para)
 
517
#: C/gparted.xml:421(para)
476
518
msgid ""
477
519
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
478
520
"<guibutton>Close</guibutton>."
480
522
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
481
523
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
482
524
 
483
 
#: C/gparted.xml:408(title)
 
525
#: C/gparted.xml:429(title)
484
526
msgid "Working with Devices"
485
527
msgstr "Opérations sur les périphériques"
486
528
 
487
 
#: C/gparted.xml:412(title)
 
529
#: C/gparted.xml:433(title)
488
530
msgid "Selecting a Device"
489
531
msgstr "Choix d'un périphérique"
490
532
 
491
 
#: C/gparted.xml:413(para)
 
533
#: C/gparted.xml:434(para)
492
534
msgid ""
493
535
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
494
536
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
501
543
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
502
544
"d'affichage graphique et texte."
503
545
 
504
 
#: C/gparted.xml:424(title)
 
546
#: C/gparted.xml:445(title)
505
547
msgid "Viewing Device Information"
506
548
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
507
549
 
508
 
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
 
550
#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
509
551
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
510
552
msgstr ""
511
553
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
512
554
"device\"/>."
513
555
 
514
 
#: C/gparted.xml:435(para)
 
556
#: C/gparted.xml:456(para)
515
557
msgid ""
516
558
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
517
559
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
523
565
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
524
566
"affiche des informations sur le périphérique."
525
567
 
526
 
#: C/gparted.xml:425(para)
 
568
#: C/gparted.xml:446(para)
527
569
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
528
570
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
529
571
 
530
 
#: C/gparted.xml:445(para)
 
572
#: C/gparted.xml:466(para)
531
573
msgid ""
532
574
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
533
575
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
538
580
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
539
581
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
540
582
 
541
 
#: C/gparted.xml:454(title)
 
583
#: C/gparted.xml:475(title)
542
584
msgid "Refreshing All Devices"
543
585
msgstr "Actualisation des périphériques"
544
586
 
545
 
#: C/gparted.xml:455(para)
 
587
#: C/gparted.xml:476(para)
546
588
msgid ""
547
589
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
548
590
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
555
597
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
556
598
"fenêtre <application>gparted</application>."
557
599
 
558
 
#: C/gparted.xml:465(title)
 
600
#: C/gparted.xml:486(title)
559
601
msgid "Creating a New Partition Table"
560
602
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
561
603
 
562
 
#: C/gparted.xml:476(para)
 
604
#: C/gparted.xml:497(para)
563
605
msgid ""
564
606
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
565
607
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
571
613
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
572
614
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
573
615
 
574
 
#: C/gparted.xml:485(para)
 
616
#: C/gparted.xml:506(para)
575
617
msgid ""
576
618
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
577
619
"guibutton> and select a partition table type from the list."
580
622
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
581
623
"dans la liste."
582
624
 
583
 
#: C/gparted.xml:492(para)
 
625
#: C/gparted.xml:513(para)
584
626
msgid ""
585
627
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
586
628
"application writes the new partition table to the disk device. The "
589
631
msgstr ""
590
632
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
591
633
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
592
 
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la "
593
 
"fenêtre <application>gparted</application>."
 
634
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
 
635
"<application>gparted</application>."
594
636
 
595
 
#: C/gparted.xml:466(para)
 
637
#: C/gparted.xml:487(para)
596
638
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
597
639
msgstr ""
598
640
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
599
641
"<placeholder-1/>"
600
642
 
601
 
#: C/gparted.xml:502(para)
 
643
#: C/gparted.xml:523(para)
602
644
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
603
645
msgstr ""
604
646
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
605
647
"DISQUE."
606
648
 
607
 
#: C/gparted.xml:505(para)
 
649
#: C/gparted.xml:526(para)
608
650
msgid ""
609
651
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
610
652
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
612
654
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
613
655
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
614
656
 
615
 
#: C/gparted.xml:516(title)
 
657
#: C/gparted.xml:537(title)
616
658
msgid "Working with Partitions"
617
659
msgstr "Opérations sur les partitions"
618
660
 
619
 
#: C/gparted.xml:520(title)
 
661
#: C/gparted.xml:541(title)
620
662
msgid "Basic Partition Actions"
621
663
msgstr "Actions de base sur les partitions"
622
664
 
623
 
#: C/gparted.xml:521(para)
 
665
#: C/gparted.xml:542(para)
624
666
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
625
667
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
626
668
 
627
 
#: C/gparted.xml:527(title)
 
669
#: C/gparted.xml:548(title)
628
670
msgid "Selecting a Partition"
629
671
msgstr "Sélection d'une partition"
630
672
 
631
 
#: C/gparted.xml:532(para)
 
673
#: C/gparted.xml:553(para)
632
674
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
633
675
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
634
676
 
635
 
#: C/gparted.xml:537(para)
 
677
#: C/gparted.xml:558(para)
636
678
msgid "Click on a partition in the text display area."
637
679
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
638
680
 
639
 
#: C/gparted.xml:528(para)
 
681
#: C/gparted.xml:549(para)
640
682
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
641
683
msgstr ""
642
684
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
643
685
"<placeholder-1/>"
644
686
 
645
 
#: C/gparted.xml:543(para)
 
687
#: C/gparted.xml:564(para)
646
688
msgid ""
647
689
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
648
690
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
650
692
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
651
693
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
652
694
 
653
 
#: C/gparted.xml:549(para)
 
695
#: C/gparted.xml:570(para)
654
696
msgid ""
655
697
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
656
698
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
661
703
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
662
704
"partition\"/>."
663
705
 
664
 
#: C/gparted.xml:560(title)
 
706
#: C/gparted.xml:581(title)
665
707
msgid "Selecting Unallocated Space"
666
708
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
667
709
 
668
 
#: C/gparted.xml:565(para)
 
710
#: C/gparted.xml:586(para)
669
711
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
670
712
msgstr ""
671
713
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
672
714
 
673
 
#: C/gparted.xml:570(para)
 
715
#: C/gparted.xml:591(para)
674
716
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
675
717
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
676
718
 
677
 
#: C/gparted.xml:561(para)
 
719
#: C/gparted.xml:582(para)
678
720
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
679
721
msgstr ""
680
722
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
681
723
"suivantes : <placeholder-1/>"
682
724
 
683
 
#: C/gparted.xml:576(para)
 
725
#: C/gparted.xml:597(para)
684
726
msgid ""
685
727
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
686
728
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
689
731
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
690
732
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
691
733
 
692
 
#: C/gparted.xml:582(para)
 
734
#: C/gparted.xml:603(para)
693
735
msgid ""
694
736
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
695
737
"the following:"
697
739
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
698
740
"essayer :"
699
741
 
700
 
#: C/gparted.xml:588(para)
 
742
#: C/gparted.xml:609(para)
701
743
msgid "Add a new disk device to your computer."
702
744
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
703
745
 
704
 
#: C/gparted.xml:593(para)
 
746
#: C/gparted.xml:614(para)
705
747
msgid ""
706
748
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
707
749
"resize-partition\"/>."
709
751
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
710
752
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
711
753
 
712
 
#: C/gparted.xml:604(title)
 
754
#: C/gparted.xml:625(title)
713
755
msgid "Viewing Partition Information"
714
756
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
715
757
 
716
 
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
 
758
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
717
759
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
718
760
msgstr ""
719
761
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
720
762
"partition\"/>."
721
763
 
722
 
#: C/gparted.xml:615(para)
 
764
#: C/gparted.xml:636(para)
723
765
msgid ""
724
766
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
725
767
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
730
772
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
731
773
"replaceable></guilabel>."
732
774
 
733
 
#: C/gparted.xml:605(para)
 
775
#: C/gparted.xml:626(para)
734
776
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
735
777
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
736
778
 
737
 
#: C/gparted.xml:624(para)
 
779
#: C/gparted.xml:645(para)
738
780
msgid ""
739
781
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
740
782
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
743
785
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
744
786
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
745
787
 
746
 
#: C/gparted.xml:633(title)
 
788
#: C/gparted.xml:654(title)
747
789
msgid "Mounting a Partition"
748
790
msgstr "Montage d'une partition"
749
791
 
750
 
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
751
 
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
752
 
#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
 
792
#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
 
793
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
 
794
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
753
795
msgid ""
754
796
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
755
797
"\"/>."
757
799
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
758
800
"select-partition\"/>."
759
801
 
760
 
#: C/gparted.xml:644(para)
 
802
#: C/gparted.xml:665(para)
761
803
msgid ""
762
804
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
763
805
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
770
812
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
771
813
"<application>gparted</application>."
772
814
 
773
 
#: C/gparted.xml:634(para)
 
815
#: C/gparted.xml:655(para)
774
816
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
775
817
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
776
818
 
777
 
#: C/gparted.xml:656(para)
 
819
#: C/gparted.xml:677(para)
778
820
msgid ""
779
821
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
780
822
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
784
826
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
785
827
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
786
828
 
787
 
#: C/gparted.xml:667(title)
 
829
#: C/gparted.xml:688(title)
788
830
msgid "Unmounting a Partition"
789
831
msgstr "Démontage d'une partition"
790
832
 
791
 
#: C/gparted.xml:672(para)
 
833
#: C/gparted.xml:693(para)
792
834
msgid ""
793
835
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
794
836
msgstr ""
795
837
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
796
838
"partition\"/>."
797
839
 
798
 
#: C/gparted.xml:678(para)
 
840
#: C/gparted.xml:699(para)
799
841
msgid ""
800
842
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
801
843
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
807
849
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
808
850
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
809
851
 
810
 
#: C/gparted.xml:668(para)
 
852
#: C/gparted.xml:689(para)
811
853
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
812
854
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
813
855
 
814
 
#: C/gparted.xml:689(para)
 
856
#: C/gparted.xml:710(para)
815
857
msgid ""
816
858
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
817
859
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
821
863
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
822
864
"est en cours d'utilisation."
823
865
 
824
 
#: C/gparted.xml:694(para)
 
866
#: C/gparted.xml:715(para)
825
867
msgid ""
826
868
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
827
869
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
832
874
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
833
875
"acquire-livecd\"/>."
834
876
 
835
 
#: C/gparted.xml:708(title)
 
877
#: C/gparted.xml:729(title)
836
878
msgid "Intermediate Partition Actions"
837
879
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
838
880
 
839
 
#: C/gparted.xml:709(para)
 
881
#: C/gparted.xml:730(para)
840
882
msgid ""
841
883
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
842
884
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
844
886
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
845
887
"limites de début et de fin."
846
888
 
847
 
#: C/gparted.xml:717(title)
 
889
#: C/gparted.xml:738(title)
848
890
msgid "Creating a New Partition"
849
891
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
850
892
 
851
 
#: C/gparted.xml:722(para)
 
893
#: C/gparted.xml:743(para)
852
894
msgid ""
853
895
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
854
896
"select-unallocated\"/>."
856
898
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
857
899
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
858
900
 
859
 
#: C/gparted.xml:728(para)
 
901
#: C/gparted.xml:749(para)
860
902
msgid ""
861
903
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
862
904
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
866
908
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
867
909
"une nouvelle partition</guilabel>."
868
910
 
869
 
#: C/gparted.xml:735(para)
 
911
#: C/gparted.xml:756(para)
870
912
msgid ""
871
913
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
872
914
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
874
916
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
875
917
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
876
918
 
877
 
#: C/gparted.xml:741(para)
 
919
#: C/gparted.xml:762(para)
878
920
msgid ""
879
921
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
880
922
"partition-alignment\"/>."
882
924
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
883
925
"specify-partition-alignment\"/>."
884
926
 
885
 
#: C/gparted.xml:747(para)
 
927
#: C/gparted.xml:768(para)
886
928
msgid ""
887
929
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
888
930
"type\"/>."
890
932
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
891
933
"partition-type\"/>."
892
934
 
893
 
#: C/gparted.xml:753(para)
 
935
#: C/gparted.xml:774(para)
894
936
msgid ""
895
937
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
896
938
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
898
940
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
899
941
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
900
942
 
901
 
#: C/gparted.xml:759(para)
 
943
#: C/gparted.xml:780(para)
902
944
msgid ""
903
945
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
904
946
"partition-label\"/>."
906
948
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
907
949
"specify-partition-label\"/>."
908
950
 
909
 
#: C/gparted.xml:765(para)
 
951
#: C/gparted.xml:786(para)
910
952
msgid ""
911
953
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
912
954
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
919
961
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
920
962
"<application>gparted</application>."
921
963
 
922
 
#: C/gparted.xml:718(para)
 
964
#: C/gparted.xml:739(para)
923
965
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
924
966
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
925
967
 
926
 
#: C/gparted.xml:779(title)
 
968
#: C/gparted.xml:800(title)
927
969
msgid "Deleting a Partition"
928
970
msgstr "Suppression d'une partition"
929
971
 
930
 
#: C/gparted.xml:790(para)
 
972
#: C/gparted.xml:811(para)
931
973
msgid ""
932
974
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
933
975
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
937
979
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
938
980
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
939
981
 
940
 
#: C/gparted.xml:780(para)
 
982
#: C/gparted.xml:801(para)
941
983
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
942
984
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
943
985
 
944
 
#: C/gparted.xml:800(para)
 
986
#: C/gparted.xml:821(para)
945
987
msgid ""
946
988
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
947
989
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
949
991
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
950
992
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
951
993
 
952
 
#: C/gparted.xml:805(para)
 
994
#: C/gparted.xml:826(para)
953
995
msgid ""
954
996
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
955
997
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
959
1001
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
960
1002
"de la façon suivante :"
961
1003
 
962
 
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
 
1004
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
963
1005
msgid "Partition A as /dev/sda5."
964
1006
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
965
1007
 
966
 
#: C/gparted.xml:817(para)
 
1008
#: C/gparted.xml:838(para)
967
1009
msgid "Partition B as /dev/sda6."
968
1010
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
969
1011
 
970
 
#: C/gparted.xml:822(para)
 
1012
#: C/gparted.xml:843(para)
971
1013
msgid "Partition C as /dev/sda7."
972
1014
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
973
1015
 
974
 
#: C/gparted.xml:827(para)
 
1016
#: C/gparted.xml:848(para)
975
1017
msgid "Partition D as /dev/sda8."
976
1018
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
977
1019
 
978
 
#: C/gparted.xml:832(para)
 
1020
#: C/gparted.xml:853(para)
979
1021
msgid ""
980
1022
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
981
1023
"accessed by the operating system as follows:"
983
1025
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
984
1026
"partitions restantes ainsi :"
985
1027
 
986
 
#: C/gparted.xml:843(para)
 
1028
#: C/gparted.xml:864(para)
987
1029
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
988
1030
msgstr ""
989
1031
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
990
1032
 
991
 
#: C/gparted.xml:848(para)
 
1033
#: C/gparted.xml:869(para)
992
1034
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
993
1035
msgstr ""
994
1036
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
995
1037
 
996
 
#: C/gparted.xml:853(para)
 
1038
#: C/gparted.xml:874(para)
997
1039
msgid ""
998
1040
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
999
1041
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
1005
1047
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
1006
1048
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
1007
1049
 
1008
 
#: C/gparted.xml:865(para)
 
1050
#: C/gparted.xml:886(para)
1009
1051
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
1010
1052
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
1011
1053
 
1012
 
#: C/gparted.xml:870(para)
 
1054
#: C/gparted.xml:891(para)
1013
1055
msgid ""
1014
1056
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
1015
1057
"<application>grub</application> boot loader."
1017
1059
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
1018
1060
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
1019
1061
 
1020
 
#: C/gparted.xml:860(para)
 
1062
#: C/gparted.xml:881(para)
1021
1063
msgid ""
1022
1064
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
1023
1065
"<placeholder-1/>"
1025
1067
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
1026
1068
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
1027
1069
 
1028
 
#: C/gparted.xml:883(title)
 
1070
#: C/gparted.xml:904(title)
1029
1071
msgid "Formatting a Partition"
1030
1072
msgstr "Formatage d'une partition"
1031
1073
 
1032
 
#: C/gparted.xml:894(para)
 
1074
#: C/gparted.xml:915(para)
1033
1075
msgid ""
1034
1076
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
1035
1077
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
1041
1083
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
1042
1084
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
1043
1085
 
1044
 
#: C/gparted.xml:884(para)
 
1086
#: C/gparted.xml:905(para)
1045
1087
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
1046
1088
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
1047
1089
 
1048
 
#: C/gparted.xml:908(title)
 
1090
#: C/gparted.xml:929(title)
1049
1091
msgid "Setting a Partition Label"
1050
1092
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
1051
1093
 
1052
 
#: C/gparted.xml:919(para)
 
1094
#: C/gparted.xml:940(para)
1053
1095
msgid ""
1054
1096
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
1055
1097
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
1060
1102
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
1061
1103
"partition</replaceable></guilabel>."
1062
1104
 
1063
 
#: C/gparted.xml:927(para)
 
1105
#: C/gparted.xml:948(para)
1064
1106
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
1065
1107
msgstr ""
1066
1108
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
1067
1109
"guilabel>."
1068
1110
 
1069
 
#: C/gparted.xml:932(para)
 
1111
#: C/gparted.xml:953(para)
1070
1112
msgid ""
1071
1113
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
1072
1114
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
1075
1117
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
1076
1118
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
1077
1119
 
1078
 
#: C/gparted.xml:909(para)
 
1120
#: C/gparted.xml:930(para)
1079
1121
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
1080
1122
msgstr ""
1081
1123
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
1082
1124
"<placeholder-1/>"
1083
1125
 
1084
 
#: C/gparted.xml:944(title)
 
1126
#: C/gparted.xml:965(title)
1085
1127
msgid "Specifying Partition Details"
1086
1128
msgstr "Indication des détails de partition"
1087
1129
 
1088
 
#: C/gparted.xml:945(para)
 
1130
#: C/gparted.xml:966(para)
1089
1131
msgid ""
1090
1132
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
1091
1133
"create, resize, and move."
1093
1135
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
1094
1136
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
1095
1137
 
1096
 
#: C/gparted.xml:952(title)
 
1138
#: C/gparted.xml:973(title)
1097
1139
msgid "Specifying Partition Size and Location"
1098
1140
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
1099
1141
 
1100
 
#: C/gparted.xml:958(para)
 
1142
#: C/gparted.xml:979(para)
1101
1143
msgid ""
1102
1144
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
1103
1145
"left or right within the display range."
1105
1147
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
1106
1148
"graphique de la partition."
1107
1149
 
1108
 
#: C/gparted.xml:964(para)
 
1150
#: C/gparted.xml:985(para)
1109
1151
msgid ""
1110
1152
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
1111
1153
"partition left or right within the display range."
1113
1155
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
1114
1156
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
1115
1157
 
1116
 
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
 
1158
#: C/gparted.xml:997(guilabel)
1117
1159
msgid "Free Space Preceding"
1118
1160
msgstr "Espace libre précédant"
1119
1161
 
1120
 
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
 
1162
#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
1121
1163
msgid "New Size"
1122
1164
msgstr "Nouvelle taille"
1123
1165
 
1124
 
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
 
1166
#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
1125
1167
msgid "Free Space Following"
1126
1168
msgstr "Espace libre suivant"
1127
1169
 
1128
 
#: C/gparted.xml:970(para)
 
1170
#: C/gparted.xml:991(para)
1129
1171
msgid ""
1130
1172
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
1131
1173
"fields: <placeholder-1/>"
1133
1175
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
1134
1176
"<placeholder-1/>"
1135
1177
 
1136
 
#: C/gparted.xml:953(para)
 
1178
#: C/gparted.xml:974(para)
1137
1179
msgid ""
1138
1180
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
1139
1181
"combination of the following: <placeholder-1/>"
1141
1183
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
1142
1184
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
1143
1185
 
1144
 
#: C/gparted.xml:994(para)
 
1186
#: C/gparted.xml:1015(para)
1145
1187
msgid ""
1146
1188
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
1147
1189
"three field labels."
1149
1191
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
1150
1192
"l'intérieur des trois zones numériques."
1151
1193
 
1152
 
#: C/gparted.xml:1002(title)
 
1194
#: C/gparted.xml:1023(title)
1153
1195
msgid "Specifying Partition Alignment"
1154
1196
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
1155
1197
 
1156
 
#: C/gparted.xml:1003(para)
1157
 
msgid ""
1158
 
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
1159
 
"cylinders</guilabel> check box."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Pour indiquer l'alignement de la partition, utilisez la case à cocher "
1162
 
"<guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel>."
1163
 
 
1164
 
#: C/gparted.xml:1009(para)
1165
 
msgid ""
1166
 
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Case cochée pour activer l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
1169
 
"guilabel>."
1170
 
 
1171
 
#: C/gparted.xml:1015(para)
1172
 
msgid ""
1173
 
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Case non cochée pour désactiver l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
1176
 
"guilabel>."
1177
 
 
1178
 
#: C/gparted.xml:1022(para)
1179
 
msgid ""
1180
 
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
1181
 
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
1182
 
"default setting."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Quand elle est activée, l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
1185
 
"aligne les limites de la partition sur les limites des cylindres du disque "
1186
 
"dur. L'option est activée par défaut."
1187
 
 
1188
 
#: C/gparted.xml:1029(para)
1189
 
msgid ""
1190
 
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
1191
 
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Si vous voulez maintenir la compatibilité avec les anciens systèmes "
1194
 
"d'exploitation, laissez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
1195
 
"activée."
1196
 
 
1197
 
#: C/gparted.xml:1033(para)
1198
 
msgid ""
1199
 
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
1200
 
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
1201
 
"space preceding</guilabel> value."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
1204
 
"désactivez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> et ne "
1205
 
"changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
1206
 
 
1207
 
#: C/gparted.xml:1043(title)
 
1198
#: C/gparted.xml:1024(para)
 
1199
msgid ""
 
1200
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 
1201
"guilabel> arrow button, and select from the list."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
 
1204
"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
 
1205
"dans la liste."
 
1206
 
 
1207
#: C/gparted.xml:1030(para)
 
1208
msgid ""
 
1209
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 
1210
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
 
1211
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
 
1212
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
 
1215
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
 
1216
"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
 
1217
"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
 
1218
"drive), comme par exemple les disques USB."
 
1219
 
 
1220
#: C/gparted.xml:1040(para)
 
1221
msgid ""
 
1222
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 
1223
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
 
1224
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
 
1227
"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
 
1228
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
 
1229
"des disques."
 
1230
 
 
1231
#: C/gparted.xml:1047(para)
 
1232
msgid ""
 
1233
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 
1234
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
 
1235
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
 
1236
"enhanced performance."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
 
1239
"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
 
1240
"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
 
1241
"de meilleures performances."
 
1242
 
 
1243
#: C/gparted.xml:1057(para)
 
1244
msgid ""
 
1245
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 
1246
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
 
1247
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
 
1248
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
 
1249
"required for boot records."
 
1250
msgstr ""
 
1251
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
 
1252
"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
 
1253
"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
 
1254
"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
 
1255
"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
 
1256
"respecté."
 
1257
 
 
1258
#: C/gparted.xml:1072(title)
1208
1259
msgid "Specifying Partition Type"
1209
1260
msgstr "Indication du type de partition"
1210
1261
 
1211
 
#: C/gparted.xml:1044(para)
 
1262
#: C/gparted.xml:1073(para)
1212
1263
msgid ""
1213
1264
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
1214
1265
"arrow button, and select from the list."
1217
1268
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
1218
1269
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
1219
1270
 
1220
 
#: C/gparted.xml:1053(para)
 
1271
#: C/gparted.xml:1082(para)
1221
1272
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
1222
1273
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
1223
1274
 
1224
 
#: C/gparted.xml:1058(para)
 
1275
#: C/gparted.xml:1087(para)
1225
1276
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
1226
1277
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
1227
1278
 
1228
 
#: C/gparted.xml:1061(para)
 
1279
#: C/gparted.xml:1090(para)
1229
1280
msgid ""
1230
1281
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
1231
1282
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
1234
1285
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
1235
1286
"dur."
1236
1287
 
1237
 
#: C/gparted.xml:1069(para)
 
1288
#: C/gparted.xml:1098(para)
1238
1289
msgid ""
1239
1290
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
1240
1291
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
1244
1295
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
1245
1296
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
1246
1297
 
1247
 
#: C/gparted.xml:1049(para)
 
1298
#: C/gparted.xml:1078(para)
1248
1299
msgid ""
1249
1300
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
1250
1301
msgstr ""
1251
1302
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
1252
1303
"<placeholder-1/>"
1253
1304
 
1254
 
#: C/gparted.xml:1079(para)
 
1305
#: C/gparted.xml:1108(para)
1255
1306
msgid ""
1256
1307
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
1257
1308
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
1260
1311
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
1261
1312
"déterminés sur le disque."
1262
1313
 
1263
 
#: C/gparted.xml:1089(title)
 
1314
#: C/gparted.xml:1118(title)
1264
1315
msgid "Specifying Partition File System"
1265
1316
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
1266
1317
 
1267
 
#: C/gparted.xml:1090(para)
 
1318
#: C/gparted.xml:1119(para)
1268
1319
msgid ""
1269
1320
"To specify the type of file system for the partition, click the "
1270
1321
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
1273
1324
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
1274
1325
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
1275
1326
 
1276
 
#: C/gparted.xml:1099(para)
 
1327
#: C/gparted.xml:1128(para)
1277
1328
msgid ""
1278
1329
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
1279
1330
"data."
1281
1332
"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
1282
1333
"et stocker des données."
1283
1334
 
1284
 
#: C/gparted.xml:1105(para)
 
1335
#: C/gparted.xml:1134(para)
1285
1336
msgid ""
1286
1337
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
1287
1338
"computer."
1289
1340
"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
1290
1341
"votre ordinateur."
1291
1342
 
1292
 
#: C/gparted.xml:1111(para)
 
1343
#: C/gparted.xml:1140(para)
1293
1344
msgid ""
1294
1345
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
1295
1346
"commercial operating systems."
1297
1348
"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
1298
1349
"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
1299
1350
 
1300
 
#: C/gparted.xml:1117(para)
 
1351
#: C/gparted.xml:1146(para)
1301
1352
msgid ""
1302
1353
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
1303
1354
"system."
1305
1356
"« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
1306
1357
"système de fichiers."
1307
1358
 
1308
 
#: C/gparted.xml:1095(para)
 
1359
#: C/gparted.xml:1124(para)
1309
1360
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
1310
1361
msgstr ""
1311
1362
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
1312
1363
 
1313
 
#: C/gparted.xml:1129(title)
 
1364
#: C/gparted.xml:1158(title)
1314
1365
msgid "Specifying Partition Label"
1315
1366
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
1316
1367
 
1317
 
#: C/gparted.xml:1130(para)
 
1368
#: C/gparted.xml:1159(para)
1318
1369
msgid ""
1319
1370
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
1320
1371
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
1323
1374
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
1324
1375
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
1325
1376
 
1326
 
#: C/gparted.xml:1135(para)
 
1377
#: C/gparted.xml:1164(para)
1327
1378
msgid ""
1328
1379
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
1329
1380
msgstr ""
1330
1381
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
1331
1382
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
1332
1383
 
1333
 
#: C/gparted.xml:1139(para)
 
1384
#: C/gparted.xml:1168(para)
1334
1385
msgid ""
1335
1386
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
1336
1387
"system."
1338
1389
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
1339
1390
"unique."
1340
1391
 
1341
 
#: C/gparted.xml:1154(title)
 
1392
#: C/gparted.xml:1183(title)
1342
1393
msgid "Advanced Partition Actions"
1343
1394
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
1344
1395
 
1345
 
#: C/gparted.xml:1155(para)
 
1396
#: C/gparted.xml:1184(para)
1346
1397
msgid ""
1347
1398
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
1348
1399
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
1352
1403
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
1353
1404
"peuvent empêcher le démarrage du système."
1354
1405
 
1355
 
#: C/gparted.xml:1164(title)
 
1406
#: C/gparted.xml:1193(title)
1356
1407
msgid "Resizing a Partition"
1357
1408
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
1358
1409
 
1359
 
#: C/gparted.xml:1165(para)
 
1410
#: C/gparted.xml:1194(para)
1360
1411
msgid ""
1361
1412
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
1362
1413
"<application>gparted</application> operation."
1364
1415
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
1365
1416
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
1366
1417
 
1367
 
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
 
1418
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
1368
1419
msgid ""
1369
1420
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
1370
1421
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
1375
1426
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
1376
1427
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
1377
1428
 
1378
 
#: C/gparted.xml:1188(para)
 
1429
#: C/gparted.xml:1217(para)
1379
1430
msgid ""
1380
1431
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1381
1432
"partition-size-and-location\"/>."
1383
1434
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
1384
1435
"partition-size-and-location\"/>."
1385
1436
 
1386
 
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
 
1437
#: C/gparted.xml:1222(para)
 
1438
msgid ""
 
1439
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 
1440
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
 
1443
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
 
1444
 
 
1445
#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
1387
1446
msgid ""
1388
1447
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1389
1448
"partition-alignment\"/>."
1391
1450
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
1392
1451
"specify-partition-alignment\"/>."
1393
1452
 
1394
 
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
 
1453
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
1395
1454
msgid ""
1396
1455
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
1397
1456
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
1401
1460
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
1402
1461
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
1403
1462
 
1404
 
#: C/gparted.xml:1207(para)
 
1463
#: C/gparted.xml:1243(para)
1405
1464
msgid ""
1406
1465
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
1407
1466
"guilabel> pane."
1409
1468
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
1410
1469
"guilabel>."
1411
1470
 
1412
 
#: C/gparted.xml:1216(para)
 
1471
#: C/gparted.xml:1252(para)
1413
1472
msgid "A move step might take a long time to complete."
1414
1473
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
1415
1474
 
1416
 
#: C/gparted.xml:1222(para)
 
1475
#: C/gparted.xml:1258(para)
1417
1476
msgid ""
1418
1477
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
1419
1478
"might cause the operating system to fail to boot."
1421
1480
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
1422
1481
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
1423
1482
 
1424
 
#: C/gparted.xml:1211(para)
 
1483
#: C/gparted.xml:1247(para)
1425
1484
msgid ""
1426
1485
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
1427
1486
"<placeholder-1/>"
1429
1488
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
1430
1489
"<placeholder-1/>"
1431
1490
 
1432
 
#: C/gparted.xml:1230(para)
 
1491
#: C/gparted.xml:1266(para)
1433
1492
msgid ""
1434
1493
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
1435
1494
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
1439
1498
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
1440
1499
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
1441
1500
 
1442
 
#: C/gparted.xml:1169(para)
 
1501
#: C/gparted.xml:1198(para)
1443
1502
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
1444
1503
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
1445
1504
 
1446
 
#: C/gparted.xml:1240(para)
 
1505
#: C/gparted.xml:1276(para)
1447
1506
msgid ""
1448
1507
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
1449
1508
"the partition."
1451
1510
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
1452
1511
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
1453
1512
 
1454
 
#: C/gparted.xml:1244(para)
 
1513
#: C/gparted.xml:1280(para)
1455
1514
msgid ""
1456
1515
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
1457
1516
"within the extended partition."
1459
1518
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
1460
1519
"situer dans la partition étendue."
1461
1520
 
1462
 
#: C/gparted.xml:1248(para)
 
1521
#: C/gparted.xml:1284(para)
1463
1522
msgid ""
1464
1523
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
1465
1524
"be within the extended partition."
1467
1526
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
1468
1527
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
1469
1528
 
1470
 
#: C/gparted.xml:1252(para)
 
1529
#: C/gparted.xml:1288(para)
1471
1530
msgid ""
1472
1531
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
1473
1532
"partition by resizing the extended partition boundaries."
1476
1535
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
1477
1536
"partition étendue."
1478
1537
 
1479
 
#: C/gparted.xml:1263(para)
 
1538
#: C/gparted.xml:1299(para)
1480
1539
msgid "Defragment the file system."
1481
1540
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
1482
1541
 
1483
 
#: C/gparted.xml:1266(para)
 
1542
#: C/gparted.xml:1302(para)
1484
1543
msgid ""
1485
1544
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
1486
1545
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
1492
1551
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
1493
1552
"de votre ordinateur."
1494
1553
 
1495
 
#: C/gparted.xml:1277(para)
 
1554
#: C/gparted.xml:1313(para)
1496
1555
msgid ""
1497
1556
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
1498
1557
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
1505
1564
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
1506
1565
"s'exécuter."
1507
1566
 
1508
 
#: C/gparted.xml:1286(para)
 
1567
#: C/gparted.xml:1322(para)
1509
1568
msgid ""
1510
1569
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
1511
1570
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
1514
1573
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
1515
1574
"déplacer."
1516
1575
 
1517
 
#: C/gparted.xml:1294(para)
 
1576
#: C/gparted.xml:1330(para)
1518
1577
msgid ""
1519
1578
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
1520
1579
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
1523
1582
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
1524
1583
"centaines de mégaoctets (Mo)."
1525
1584
 
1526
 
#: C/gparted.xml:1301(para)
 
1585
#: C/gparted.xml:1337(para)
1527
1586
msgid ""
1528
1587
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
1529
1588
"before you resize the NTFS partition"
1531
1590
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
1532
1591
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
1533
1592
 
1534
 
#: C/gparted.xml:1308(para)
 
1593
#: C/gparted.xml:1344(para)
1535
1594
msgid ""
1536
1595
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
1537
1596
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
1541
1600
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
1542
1601
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
1543
1602
 
1544
 
#: C/gparted.xml:1316(para)
 
1603
#: C/gparted.xml:1352(para)
1545
1604
msgid ""
1546
1605
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
1547
1606
"shrinking the NTFS partition."
1549
1608
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
1550
1609
"après avoir réduit la partition NTFS."
1551
1610
 
1552
 
#: C/gparted.xml:1258(para)
 
1611
#: C/gparted.xml:1294(para)
1553
1612
msgid ""
1554
1613
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
1555
1614
"more of the following: <placeholder-1/>"
1558
1617
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
1559
1618
"<placeholder-1/>"
1560
1619
 
1561
 
#: C/gparted.xml:1328(title)
 
1620
#: C/gparted.xml:1364(title)
1562
1621
msgid "Moving a Partition"
1563
1622
msgstr "Déplacement d'une partition"
1564
1623
 
1565
 
#: C/gparted.xml:1329(para)
 
1624
#: C/gparted.xml:1365(para)
1566
1625
msgid ""
1567
1626
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
1568
1627
"<application>gparted</application> operation."
1570
1629
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
1571
1630
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
1572
1631
 
1573
 
#: C/gparted.xml:1352(para)
 
1632
#: C/gparted.xml:1388(para)
1574
1633
msgid ""
1575
1634
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
1576
1635
"partition-size-and-location\"/>."
1578
1637
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
1579
1638
"specify-partition-size-and-location\"/>."
1580
1639
 
1581
 
#: C/gparted.xml:1333(para)
 
1640
#: C/gparted.xml:1369(para)
1582
1641
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
1583
1642
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
1584
1643
 
1585
 
#: C/gparted.xml:1373(para)
 
1644
#: C/gparted.xml:1409(para)
1586
1645
msgid ""
1587
1646
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
1588
1647
"system might not boot after the move operation is applied."
1590
1649
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
1591
1650
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
1592
1651
 
1593
 
#: C/gparted.xml:1378(para)
 
1652
#: C/gparted.xml:1414(para)
1594
1653
msgid ""
1595
1654
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
1596
1655
"operating-system-boot-problems\"/>."
1598
1657
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
1599
1658
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
1600
1659
 
1601
 
#: C/gparted.xml:1387(title)
 
1660
#: C/gparted.xml:1423(title)
1602
1661
msgid "Copying and Pasting a Partition"
1603
1662
msgstr "Copier et coller une partition"
1604
1663
 
1605
 
#: C/gparted.xml:1398(para)
 
1664
#: C/gparted.xml:1434(para)
1606
1665
msgid ""
1607
1666
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
1608
1667
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
1612
1671
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
1613
1672
"partition source."
1614
1673
 
1615
 
#: C/gparted.xml:1388(para)
 
1674
#: C/gparted.xml:1424(para)
1616
1675
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
1617
1676
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
1618
1677
 
1619
 
#: C/gparted.xml:1411(para)
 
1678
#: C/gparted.xml:1447(para)
1620
1679
msgid ""
1621
1680
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
1622
1681
"select-unallocated\"/>."
1624
1683
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
1625
1684
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
1626
1685
 
1627
 
#: C/gparted.xml:1417(para)
 
1686
#: C/gparted.xml:1453(para)
1628
1687
msgid ""
1629
1688
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
1630
1689
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
1634
1693
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
1635
1694
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
1636
1695
 
1637
 
#: C/gparted.xml:1426(para)
 
1696
#: C/gparted.xml:1462(para)
1638
1697
msgid ""
1639
1698
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
1640
1699
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
1643
1702
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
1644
1703
"location\"/>."
1645
1704
 
1646
 
#: C/gparted.xml:1432(para)
 
1705
#: C/gparted.xml:1468(para)
1647
1706
msgid ""
1648
1707
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
1649
1708
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
1651
1710
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
1652
1711
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
1653
1712
 
1654
 
#: C/gparted.xml:1438(para)
 
1713
#: C/gparted.xml:1474(para)
1655
1714
msgid ""
1656
1715
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
1657
1716
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
1660
1719
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
1661
1720
"guilabel>."
1662
1721
 
1663
 
#: C/gparted.xml:1407(para)
 
1722
#: C/gparted.xml:1443(para)
1664
1723
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
1665
1724
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
1666
1725
 
1667
 
#: C/gparted.xml:1447(para)
 
1726
#: C/gparted.xml:1483(para)
1668
1727
msgid ""
1669
1728
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
1670
1729
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
1676
1735
"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
1677
1736
"opérations de montage."
1678
1737
 
1679
 
#: C/gparted.xml:1459(para)
 
1738
#: C/gparted.xml:1495(para)
1680
1739
msgid ""
1681
1740
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
1682
1741
"change the label of the partition."
1684
1743
"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
1685
1744
"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
1686
1745
 
1687
 
#: C/gparted.xml:1466(para)
 
1746
#: C/gparted.xml:1502(para)
1688
1747
msgid ""
1689
1748
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
1690
1749
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
1692
1751
"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
1693
1752
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
1694
1753
 
1695
 
#: C/gparted.xml:1455(para)
 
1754
#: C/gparted.xml:1491(para)
1696
1755
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
1697
1756
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
1698
1757
 
1699
 
#: C/gparted.xml:1479(title)
 
1758
#: C/gparted.xml:1515(title)
1700
1759
msgid "Managing Partition Flags"
1701
1760
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
1702
1761
 
1703
 
#: C/gparted.xml:1490(para)
 
1762
#: C/gparted.xml:1526(para)
1704
1763
msgid ""
1705
1764
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
1706
1765
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
1711
1770
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
1712
1771
"replaceable></guilabel>."
1713
1772
 
1714
 
#: C/gparted.xml:1499(para)
 
1773
#: C/gparted.xml:1535(para)
1715
1774
msgid ""
1716
1775
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
1717
1776
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
1722
1781
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
1723
1782
"replaceable></guilabel>."
1724
1783
 
1725
 
#: C/gparted.xml:1507(para)
 
1784
#: C/gparted.xml:1543(para)
1726
1785
msgid ""
1727
1786
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
1728
1787
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
1733
1792
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
1734
1793
"partition</replaceable></guilabel>."
1735
1794
 
1736
 
#: C/gparted.xml:1480(para)
 
1795
#: C/gparted.xml:1516(para)
1737
1796
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
1738
1797
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
1739
1798
 
1740
 
#: C/gparted.xml:1519(para)
 
1799
#: C/gparted.xml:1555(para)
1741
1800
msgid ""
1742
1801
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
1743
1802
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
1746
1805
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
1747
1806
"guibutton>."
1748
1807
 
1749
 
#: C/gparted.xml:1530(para)
 
1808
#: C/gparted.xml:1566(para)
1750
1809
msgid ""
1751
1810
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
1752
1811
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
1756
1815
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
1757
1816
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
1758
1817
 
1759
 
#: C/gparted.xml:1539(para)
 
1818
#: C/gparted.xml:1575(para)
1760
1819
msgid ""
1761
1820
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
1762
1821
"the partition invisible to the operating system."
1765
1824
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
1766
1825
"d'exploitation."
1767
1826
 
1768
 
#: C/gparted.xml:1546(para)
 
1827
#: C/gparted.xml:1582(para)
1769
1828
msgid ""
1770
1829
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
1771
1830
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
1776
1835
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
1777
1836
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
1778
1837
 
1779
 
#: C/gparted.xml:1555(para)
 
1838
#: C/gparted.xml:1591(para)
1780
1839
msgid ""
1781
1840
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
1782
1841
"(LVM)."
1784
1843
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
1785
1844
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
1786
1845
 
1787
 
#: C/gparted.xml:1561(para)
 
1846
#: C/gparted.xml:1597(para)
1788
1847
msgid ""
1789
1848
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
1790
1849
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
1792
1851
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
1793
1852
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
1794
1853
 
1795
 
#: C/gparted.xml:1568(para)
 
1854
#: C/gparted.xml:1604(para)
1796
1855
msgid ""
1797
1856
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
1798
1857
"(PowerPC) hardware."
1800
1859
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
1801
1860
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
1802
1861
 
1803
 
#: C/gparted.xml:1574(para)
 
1862
#: C/gparted.xml:1610(para)
1804
1863
msgid ""
1805
1864
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
1806
1865
"Inexpensive Disks (RAID)."
1808
1867
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
1809
1868
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
1810
1869
 
1811
 
#: C/gparted.xml:1525(para)
 
1870
#: C/gparted.xml:1561(para)
1812
1871
msgid ""
1813
1872
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
1814
1873
msgstr ""
1815
1874
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
1816
1875
"quote> : <placeholder-1/>"
1817
1876
 
1818
 
#: C/gparted.xml:1586(title)
 
1877
#: C/gparted.xml:1622(title)
1819
1878
msgid "Checking a Partition"
1820
1879
msgstr "Vérification d'une partition"
1821
1880
 
1822
 
#: C/gparted.xml:1587(para)
 
1881
#: C/gparted.xml:1623(para)
1823
1882
msgid ""
1824
1883
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
1825
1884
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
1828
1887
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
1829
1888
"problèmes dans le système de fichiers."
1830
1889
 
1831
 
#: C/gparted.xml:1603(para)
 
1890
#: C/gparted.xml:1639(para)
1832
1891
msgid ""
1833
1892
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
1834
1893
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
1838
1897
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
1839
1898
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
1840
1899
 
1841
 
#: C/gparted.xml:1593(para)
 
1900
#: C/gparted.xml:1629(para)
1842
1901
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
1843
1902
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
1844
1903
 
1845
 
#: C/gparted.xml:1619(title)
 
1904
#: C/gparted.xml:1655(title)
1846
1905
msgid "Working with the Operation Queue"
1847
1906
msgstr "File d'attente des opérations"
1848
1907
 
1849
 
#: C/gparted.xml:1623(title)
 
1908
#: C/gparted.xml:1659(title)
1850
1909
msgid "Undoing Last Operation"
1851
1910
msgstr "Annulation de la dernière opération"
1852
1911
 
1853
 
#: C/gparted.xml:1624(para)
 
1912
#: C/gparted.xml:1660(para)
1854
1913
msgid ""
1855
1914
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
1856
1915
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
1867
1926
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
1868
1927
"en attente</guilabel>."
1869
1928
 
1870
 
#: C/gparted.xml:1637(title)
 
1929
#: C/gparted.xml:1673(title)
1871
1930
msgid "Clearing All Operations"
1872
1931
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
1873
1932
 
1874
 
#: C/gparted.xml:1638(para)
 
1933
#: C/gparted.xml:1674(para)
1875
1934
msgid ""
1876
1935
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
1877
1936
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
1884
1943
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
1885
1944
"attente</guilabel>."
1886
1945
 
1887
 
#: C/gparted.xml:1648(title)
 
1946
#: C/gparted.xml:1684(title)
1888
1947
msgid "Applying All Operations"
1889
1948
msgstr "Application de toutes les opérations"
1890
1949
 
1891
 
#: C/gparted.xml:1653(para)
 
1950
#: C/gparted.xml:1689(para)
1892
1951
msgid ""
1893
1952
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
1894
1953
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
1899
1958
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
1900
1959
"guilabel>."
1901
1960
 
1902
 
#: C/gparted.xml:1660(para)
 
1961
#: C/gparted.xml:1696(para)
1903
1962
msgid ""
1904
1963
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
1905
1964
"to backup your data before applying your partition editing operations."
1908
1967
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
1909
1968
"des opérations de modification de partitions."
1910
1969
 
1911
 
#: C/gparted.xml:1678(para)
 
1970
#: C/gparted.xml:1714(para)
1912
1971
msgid ""
1913
1972
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
1914
1973
"application displays more details about operations."
1916
1975
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
1917
1976
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
1918
1977
 
1919
 
#: C/gparted.xml:1683(para)
 
1978
#: C/gparted.xml:1719(para)
1920
1979
msgid ""
1921
1980
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
1922
1981
"button beside each step."
1924
1983
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
1925
1984
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
1926
1985
 
1927
 
#: C/gparted.xml:1689(para)
 
1986
#: C/gparted.xml:1725(para)
1928
1987
msgid ""
1929
1988
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
1930
1989
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
1933
1992
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
1934
1993
"d'avertissement."
1935
1994
 
1936
 
#: C/gparted.xml:1694(para)
 
1995
#: C/gparted.xml:1730(para)
1937
1996
msgid ""
1938
1997
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
1939
1998
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
1944
2003
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
1945
2004
"vous en acceptez toutes les conséquences."
1946
2005
 
1947
 
#: C/gparted.xml:1702(para)
 
2006
#: C/gparted.xml:1738(para)
1948
2007
msgid ""
1949
2008
"When the application finishes applying all operations, the application "
1950
2009
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
1954
2013
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
1955
2014
"guibutton>."
1956
2015
 
1957
 
#: C/gparted.xml:1668(para)
 
2016
#: C/gparted.xml:1704(para)
1958
2017
msgid ""
1959
2018
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
1960
2019
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
1968
2027
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
1969
2028
"<placeholder-1/>"
1970
2029
 
1971
 
#: C/gparted.xml:1720(para)
 
2030
#: C/gparted.xml:1756(para)
1972
2031
msgid ""
1973
2032
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
1974
2033
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
1976
2035
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
1977
2036
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
1978
2037
 
1979
 
#: C/gparted.xml:1727(para)
 
2038
#: C/gparted.xml:1763(para)
1980
2039
msgid ""
1981
2040
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
1982
2041
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
1986
2045
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
1987
2046
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
1988
2047
 
1989
 
#: C/gparted.xml:1733(para)
 
2048
#: C/gparted.xml:1769(para)
1990
2049
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
1991
2050
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
1992
2051
 
1993
 
#: C/gparted.xml:1738(para)
 
2052
#: C/gparted.xml:1774(para)
1994
2053
msgid ""
1995
2054
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
1996
2055
"the details file."
1998
2057
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
1999
2058
"contenant les détails."
2000
2059
 
2001
 
#: C/gparted.xml:1713(para)
 
2060
#: C/gparted.xml:1749(para)
2002
2061
msgid ""
2003
2062
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
2004
2063
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
2008
2067
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
2009
2068
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
2010
2069
 
2011
 
#: C/gparted.xml:1746(para)
 
2070
#: C/gparted.xml:1782(para)
2012
2071
msgid ""
2013
2072
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
2014
2073
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
2019
2078
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
2020
2079
"l'ordinateur."
2021
2080
 
2022
 
#: C/gparted.xml:1752(para)
 
2081
#: C/gparted.xml:1788(para)
2023
2082
msgid ""
2024
2083
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
2025
2084
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
2030
2089
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
2031
2090
"USB."
2032
2091
 
2033
 
#: C/gparted.xml:1761(para)
 
2092
#: C/gparted.xml:1797(para)
2034
2093
msgid ""
2035
2094
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
2036
2095
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
2042
2101
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
2043
2102
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
2044
2103
 
2045
 
#: C/gparted.xml:1649(para)
 
2104
#: C/gparted.xml:1685(para)
2046
2105
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
2047
2106
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
2048
2107
 
2049
 
#: C/gparted.xml:1780(title)
 
2108
#: C/gparted.xml:1816(title)
2050
2109
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
2051
2110
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
2052
2111
 
2053
 
#: C/gparted.xml:1781(para)
 
2112
#: C/gparted.xml:1817(para)
2054
2113
msgid ""
2055
2114
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
2056
2115
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
2058
2117
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
2059
2118
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
2060
2119
 
2061
 
#: C/gparted.xml:1790(para)
 
2120
#: C/gparted.xml:1826(para)
2062
2121
msgid ""
2063
2122
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
2064
2123
msgstr ""
2065
2124
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
2066
2125
"montées."
2067
2126
 
2068
 
#: C/gparted.xml:1796(para)
 
2127
#: C/gparted.xml:1832(para)
2069
2128
msgid ""
2070
2129
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
2071
2130
"system."
2073
2132
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
2074
2133
"système d'exploitation valide."
2075
2134
 
2076
 
#: C/gparted.xml:1785(para)
 
2135
#: C/gparted.xml:1821(para)
2077
2136
msgid ""
2078
2137
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
2079
2138
"advantages: <placeholder-1/>"
2081
2140
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
2082
2141
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
2083
2142
 
2084
 
#: C/gparted.xml:1803(para)
 
2143
#: C/gparted.xml:1839(para)
2085
2144
msgid ""
2086
2145
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
2087
2146
"CD distributions."
2089
2148
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
2090
2149
"nombreuses distributions de CD autonomes."
2091
2150
 
2092
 
#: C/gparted.xml:1812(para)
 
2151
#: C/gparted.xml:1848(para)
2093
2152
msgid ""
2094
2153
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
2095
2154
"livecd.php\"/>"
2097
2156
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
2098
2157
"net/livecd.php\"/>"
2099
2158
 
2100
 
#: C/gparted.xml:1818(para)
 
2159
#: C/gparted.xml:1854(para)
2101
2160
msgid ""
2102
2161
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
2103
2162
msgstr ""
2104
2163
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
2105
2164
"org\"/>"
2106
2165
 
2107
 
#: C/gparted.xml:1807(para)
 
2166
#: C/gparted.xml:1843(para)
2108
2167
msgid ""
2109
2168
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
2110
2169
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
2113
2172
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
2114
2173
"<placeholder-1/>"
2115
2174
 
2116
 
#: C/gparted.xml:1826(para)
 
2175
#: C/gparted.xml:1862(para)
2117
2176
msgid ""
2118
2177
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
2119
2178
"tips:"
2121
2180
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
2122
2181
"utilisez les astuces suivantes :"
2123
2182
 
2124
 
#: C/gparted.xml:1832(para)
 
2183
#: C/gparted.xml:1868(para)
2125
2184
msgid ""
2126
2185
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
2127
2186
"the download page."
2129
2188
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
2130
2189
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
2131
2190
 
2132
 
#: C/gparted.xml:1838(para)
 
2191
#: C/gparted.xml:1874(para)
2133
2192
msgid ""
2134
2193
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
2135
2194
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
2138
2197
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
2139
2198
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
2140
2199
 
2141
 
#: C/gparted.xml:1850(title)
 
2200
#: C/gparted.xml:1886(title)
2142
2201
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
2143
2202
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
2144
2203
 
2145
 
#: C/gparted.xml:1856(para)
 
2204
#: C/gparted.xml:1892(para)
2146
2205
msgid "Delete a partition."
2147
2206
msgstr "Supprimer une partition"
2148
2207
 
2149
 
#: C/gparted.xml:1861(para)
 
2208
#: C/gparted.xml:1897(para)
2150
2209
msgid "Move a partition."
2151
2210
msgstr "Déplacer une partition"
2152
2211
 
2153
 
#: C/gparted.xml:1866(para)
 
2212
#: C/gparted.xml:1902(para)
2154
2213
msgid ""
2155
2214
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
2156
2215
msgstr ""
2157
2216
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
2158
2217
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
2159
2218
 
2160
 
#: C/gparted.xml:1851(para)
 
2219
#: C/gparted.xml:1887(para)
2161
2220
msgid ""
2162
2221
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
2163
2222
"the following actions: <placeholder-1/>"
2165
2224
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
2166
2225
"<placeholder-1/>"
2167
2226
 
2168
 
#: C/gparted.xml:1873(para)
 
2227
#: C/gparted.xml:1909(para)
2169
2228
msgid ""
2170
2229
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
2171
2230
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2182
2241
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
2183
2242
"résolu des problèmes semblables."
2184
2243
 
2185
 
#: C/gparted.xml:1886(title)
 
2244
#: C/gparted.xml:1922(title)
2186
2245
msgid "Fixing GRUB boot problem"
2187
2246
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
2188
2247
 
2189
 
#: C/gparted.xml:1892(para)
 
2248
#: C/gparted.xml:1928(para)
2190
2249
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
2191
2250
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
2192
2251
 
2193
 
#: C/gparted.xml:1897(para)
 
2252
#: C/gparted.xml:1933(para)
2194
2253
msgid ""
2195
2254
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
2196
2255
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
2197
2256
 
2198
 
#: C/gparted.xml:1887(para)
 
2257
#: C/gparted.xml:1923(para)
2199
2258
msgid ""
2200
2259
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
2201
2260
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
2203
2262
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
2204
2263
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
2205
2264
 
2206
 
#: C/gparted.xml:1909(para)
 
2265
#: C/gparted.xml:1945(para)
2207
2266
msgid ""
2208
2267
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
2209
2268
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
2211
2270
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
2212
2271
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
2213
2272
 
2214
 
#: C/gparted.xml:1916(para)
 
2273
#: C/gparted.xml:1952(para)
2215
2274
msgid ""
2216
2275
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
2217
2276
"the following:"
2219
2278
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
2220
2279
"d'une des commandes suivantes :"
2221
2280
 
2222
 
#: C/gparted.xml:1920(para)
 
2281
#: C/gparted.xml:1956(para)
2223
2282
msgid ""
2224
2283
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
2225
2284
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
2233
2292
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
2234
2293
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
2235
2294
 
2236
 
#: C/gparted.xml:1928(para)
 
2295
#: C/gparted.xml:1964(para)
2237
2296
msgid ""
2238
2297
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
2239
2298
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
2246
2305
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
2247
2306
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
2248
2307
 
2249
 
#: C/gparted.xml:1937(para)
 
2308
#: C/gparted.xml:1973(para)
2250
2309
msgid ""
2251
2310
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
2252
2311
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
2256
2315
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
2257
2316
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2258
2317
 
2259
 
#: C/gparted.xml:1945(para)
 
2318
#: C/gparted.xml:1981(para)
2260
2319
msgid ""
2261
2320
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
2262
2321
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
2266
2325
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
2267
2326
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
2268
2327
 
2269
 
#: C/gparted.xml:1953(para)
 
2328
#: C/gparted.xml:1989(para)
2270
2329
msgid ""
2271
2330
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
2272
2331
"prompt>quit</screen>"
2274
2333
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
2275
2334
"prompt>quit</screen>"
2276
2335
 
2277
 
#: C/gparted.xml:1959(para)
 
2336
#: C/gparted.xml:1995(para)
2278
2337
msgid "Reboot your computer."
2279
2338
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
2280
2339
 
2281
 
#: C/gparted.xml:1904(para)
 
2340
#: C/gparted.xml:1940(para)
2282
2341
msgid ""
2283
2342
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
2284
2343
"the following steps: <placeholder-1/>"
2286
2345
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
2287
2346
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
2288
2347
 
2289
 
#: C/gparted.xml:1965(para)
 
2348
#: C/gparted.xml:2001(para)
2290
2349
msgid ""
2291
2350
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
2292
2351
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2294
2353
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
2295
2354
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2296
2355
 
2297
 
#: C/gparted.xml:1977(title)
 
2356
#: C/gparted.xml:2013(title)
2298
2357
msgid "Recovering Partition Tables"
2299
2358
msgstr "Récupération des tables de partitions"
2300
2359
 
2301
 
#: C/gparted.xml:1978(para)
 
2360
#: C/gparted.xml:2014(para)
2302
2361
msgid ""
2303
2362
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
2304
2363
"you might be able to recover it."
2306
2365
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
2307
2366
"une chance de la récupérer."
2308
2367
 
2309
 
#: C/gparted.xml:1982(para)
 
2368
#: C/gparted.xml:2018(para)
2310
2369
msgid ""
2311
2370
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
2312
2371
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
2318
2377
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
2319
2378
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2320
2379
 
2321
 
#: C/gparted.xml:1988(para)
 
2380
#: C/gparted.xml:2024(para)
2322
2381
msgid ""
2323
2382
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
2324
2383
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2327
2386
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
2328
2387
">"
2329
2388
 
2330
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
2389
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2331
2390
#: C/gparted.xml:0(None)
2332
2391
msgid "translator-credits"
2333
2392
msgstr ""
2334
2393
"Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009\n"
2335
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"
 
2394
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010"