20
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: C/gparted.xml:249(None)
22
#: C/gparted.xml:270(None)
24
24
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
26
26
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
28
#: C/gparted.xml:29(title)
28
#: C/gparted.xml:34(title)
29
29
msgid "GParted Manual"
30
30
msgstr "Manuel de GParted"
32
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
33
#: C/gparted.xml:104(para)
32
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
33
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
34
#: C/gparted.xml:135(para)
34
35
msgid "GParted Project"
35
36
msgstr "Projet GParted"
37
#: C/gparted.xml:35(para)
38
#: C/gparted.xml:40(para)
39
40
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
40
41
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
71
73
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
72
74
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
74
#: C/gparted.xml:70(firstname)
76
#: C/gparted.xml:75(firstname)
78
#: C/gparted.xml:71(surname)
80
#: C/gparted.xml:76(surname)
82
#: C/gparted.xml:75(email)
84
#: C/gparted.xml:80(email)
83
85
msgid "gedakc@users.sf.net"
84
86
msgstr "gedakc@users.sf.net"
86
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
88
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
89
msgid "GParted Manual V1.2"
90
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
92
#: C/gparted.xml:104(date)
96
#: C/gparted.xml:105(revremark)
97
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
98
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
100
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
87
101
msgid "GParted Manual V1.1"
88
102
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
90
#: C/gparted.xml:101(date)
104
#: C/gparted.xml:113(date)
92
106
msgstr "Juillet 2009"
94
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
95
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
96
msgstr "Ce manuel documente la version 0.4.6 de GParted"
98
#: C/gparted.xml:124(title)
108
#: C/gparted.xml:114(revremark)
109
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
110
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
112
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
113
msgid "GParted Manual V1.0"
114
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
116
#: C/gparted.xml:122(date)
118
msgstr "Janvier 2009"
120
#: C/gparted.xml:123(revremark)
121
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
122
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
124
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
125
msgid "GParted Manual V0.3.9"
126
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
128
#: C/gparted.xml:131(date)
129
msgid "September 2008"
130
msgstr "Septembre 2008"
132
#: C/gparted.xml:132(revremark)
133
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
134
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
136
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
137
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
138
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
140
#: C/gparted.xml:145(title)
100
142
msgstr "Votre avis"
102
#: C/gparted.xml:125(para)
144
#: C/gparted.xml:146(para)
104
146
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
105
147
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
135
177
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
136
178
"ces partitions."
138
#: C/gparted.xml:155(para)
180
#: C/gparted.xml:176(para)
139
181
msgid "Create a partition table on a disk device."
140
182
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
142
#: C/gparted.xml:160(para)
184
#: C/gparted.xml:181(para)
143
185
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
145
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</"
146
"quote> (démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
187
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
188
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
148
#: C/gparted.xml:165(para)
190
#: C/gparted.xml:186(para)
150
192
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
151
193
"label, copy, and paste."
197
239
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
198
240
"<application>gparted</application>."
200
#: C/gparted.xml:200(title)
242
#: C/gparted.xml:221(title)
201
243
msgid "Getting Started"
202
244
msgstr "Premiers pas"
204
#: C/gparted.xml:206(title)
246
#: C/gparted.xml:227(title)
205
247
msgid "Starting gparted"
206
248
msgstr "Démarrage de gparted"
208
#: C/gparted.xml:207(para)
250
#: C/gparted.xml:228(para)
209
251
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
211
253
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
213
#: C/gparted.xml:212(term)
255
#: C/gparted.xml:233(term)
214
256
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
215
257
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
217
#: C/gparted.xml:214(para)
259
#: C/gparted.xml:235(para)
219
261
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
220
262
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
424
466
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
425
467
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
427
#: C/gparted.xml:368(prompt)
469
#: C/gparted.xml:389(prompt)
431
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
473
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
432
474
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
433
475
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
435
#: C/gparted.xml:368(command)
477
#: C/gparted.xml:389(command)
436
478
msgid "gparted <placeholder-1/>"
437
479
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
439
#: C/gparted.xml:376(title)
481
#: C/gparted.xml:397(title)
440
482
msgid "Viewing File System Support"
441
483
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
443
#: C/gparted.xml:377(para)
485
#: C/gparted.xml:398(para)
445
487
"To view the actions supported on file systems, choose: "
446
488
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
590
632
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
591
633
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
592
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la "
593
"fenêtre <application>gparted</application>."
634
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
635
"<application>gparted</application>."
595
#: C/gparted.xml:466(para)
637
#: C/gparted.xml:487(para)
596
638
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
598
640
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
599
641
"<placeholder-1/>"
601
#: C/gparted.xml:502(para)
643
#: C/gparted.xml:523(para)
602
644
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
604
646
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
607
#: C/gparted.xml:505(para)
649
#: C/gparted.xml:526(para)
609
651
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
610
652
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
612
654
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
613
655
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
615
#: C/gparted.xml:516(title)
657
#: C/gparted.xml:537(title)
616
658
msgid "Working with Partitions"
617
659
msgstr "Opérations sur les partitions"
619
#: C/gparted.xml:520(title)
661
#: C/gparted.xml:541(title)
620
662
msgid "Basic Partition Actions"
621
663
msgstr "Actions de base sur les partitions"
623
#: C/gparted.xml:521(para)
665
#: C/gparted.xml:542(para)
624
666
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
625
667
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
627
#: C/gparted.xml:527(title)
669
#: C/gparted.xml:548(title)
628
670
msgid "Selecting a Partition"
629
671
msgstr "Sélection d'une partition"
631
#: C/gparted.xml:532(para)
673
#: C/gparted.xml:553(para)
632
674
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
633
675
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
635
#: C/gparted.xml:537(para)
677
#: C/gparted.xml:558(para)
636
678
msgid "Click on a partition in the text display area."
637
679
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
639
#: C/gparted.xml:528(para)
681
#: C/gparted.xml:549(para)
640
682
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
642
684
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
643
685
"<placeholder-1/>"
645
#: C/gparted.xml:543(para)
687
#: C/gparted.xml:564(para)
647
689
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
648
690
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
661
703
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
664
#: C/gparted.xml:560(title)
706
#: C/gparted.xml:581(title)
665
707
msgid "Selecting Unallocated Space"
666
708
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
668
#: C/gparted.xml:565(para)
710
#: C/gparted.xml:586(para)
669
711
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
671
713
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
673
#: C/gparted.xml:570(para)
715
#: C/gparted.xml:591(para)
674
716
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
675
717
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
677
#: C/gparted.xml:561(para)
719
#: C/gparted.xml:582(para)
678
720
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
680
722
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
681
723
"suivantes : <placeholder-1/>"
683
#: C/gparted.xml:576(para)
725
#: C/gparted.xml:597(para)
685
727
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
686
728
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
959
1001
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
960
1002
"de la façon suivante :"
962
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
1004
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
963
1005
msgid "Partition A as /dev/sda5."
964
1006
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
966
#: C/gparted.xml:817(para)
1008
#: C/gparted.xml:838(para)
967
1009
msgid "Partition B as /dev/sda6."
968
1010
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
970
#: C/gparted.xml:822(para)
1012
#: C/gparted.xml:843(para)
971
1013
msgid "Partition C as /dev/sda7."
972
1014
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
974
#: C/gparted.xml:827(para)
1016
#: C/gparted.xml:848(para)
975
1017
msgid "Partition D as /dev/sda8."
976
1018
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
978
#: C/gparted.xml:832(para)
1020
#: C/gparted.xml:853(para)
980
1022
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
981
1023
"accessed by the operating system as follows:"
1149
1191
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
1150
1192
"l'intérieur des trois zones numériques."
1152
#: C/gparted.xml:1002(title)
1194
#: C/gparted.xml:1023(title)
1153
1195
msgid "Specifying Partition Alignment"
1154
1196
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
1156
#: C/gparted.xml:1003(para)
1158
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
1159
"cylinders</guilabel> check box."
1161
"Pour indiquer l'alignement de la partition, utilisez la case à cocher "
1162
"<guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel>."
1164
#: C/gparted.xml:1009(para)
1166
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
1168
"Case cochée pour activer l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
1171
#: C/gparted.xml:1015(para)
1173
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
1175
"Case non cochée pour désactiver l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
1178
#: C/gparted.xml:1022(para)
1180
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
1181
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
1184
"Quand elle est activée, l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
1185
"aligne les limites de la partition sur les limites des cylindres du disque "
1186
"dur. L'option est activée par défaut."
1188
#: C/gparted.xml:1029(para)
1190
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
1191
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
1193
"Si vous voulez maintenir la compatibilité avec les anciens systèmes "
1194
"d'exploitation, laissez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
1197
#: C/gparted.xml:1033(para)
1199
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
1200
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
1201
"space preceding</guilabel> value."
1203
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
1204
"désactivez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> et ne "
1205
"changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
1207
#: C/gparted.xml:1043(title)
1198
#: C/gparted.xml:1024(para)
1200
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
1201
"guilabel> arrow button, and select from the list."
1203
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
1204
"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
1207
#: C/gparted.xml:1030(para)
1209
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
1210
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
1211
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
1212
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
1214
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
1215
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
1216
"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
1217
"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
1218
"drive), comme par exemple les disques USB."
1220
#: C/gparted.xml:1040(para)
1222
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
1223
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
1224
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
1226
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
1227
"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
1228
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
1231
#: C/gparted.xml:1047(para)
1233
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
1234
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
1235
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
1236
"enhanced performance."
1238
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
1239
"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
1240
"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
1241
"de meilleures performances."
1243
#: C/gparted.xml:1057(para)
1245
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
1246
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
1247
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
1248
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
1249
"required for boot records."
1251
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
1252
"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
1253
"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
1254
"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
1255
"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
1258
#: C/gparted.xml:1072(title)
1208
1259
msgid "Specifying Partition Type"
1209
1260
msgstr "Indication du type de partition"
1211
#: C/gparted.xml:1044(para)
1262
#: C/gparted.xml:1073(para)
1213
1264
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
1214
1265
"arrow button, and select from the list."
1838
1897
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
1839
1898
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
1841
#: C/gparted.xml:1593(para)
1900
#: C/gparted.xml:1629(para)
1842
1901
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
1843
1902
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
1845
#: C/gparted.xml:1619(title)
1904
#: C/gparted.xml:1655(title)
1846
1905
msgid "Working with the Operation Queue"
1847
1906
msgstr "File d'attente des opérations"
1849
#: C/gparted.xml:1623(title)
1908
#: C/gparted.xml:1659(title)
1850
1909
msgid "Undoing Last Operation"
1851
1910
msgstr "Annulation de la dernière opération"
1853
#: C/gparted.xml:1624(para)
1912
#: C/gparted.xml:1660(para)
1855
1914
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
1856
1915
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
2138
2197
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
2139
2198
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
2141
#: C/gparted.xml:1850(title)
2200
#: C/gparted.xml:1886(title)
2142
2201
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
2143
2202
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
2145
#: C/gparted.xml:1856(para)
2204
#: C/gparted.xml:1892(para)
2146
2205
msgid "Delete a partition."
2147
2206
msgstr "Supprimer une partition"
2149
#: C/gparted.xml:1861(para)
2208
#: C/gparted.xml:1897(para)
2150
2209
msgid "Move a partition."
2151
2210
msgstr "Déplacer une partition"
2153
#: C/gparted.xml:1866(para)
2212
#: C/gparted.xml:1902(para)
2155
2214
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
2157
2216
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
2158
2217
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
2160
#: C/gparted.xml:1851(para)
2219
#: C/gparted.xml:1887(para)
2162
2221
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
2163
2222
"the following actions: <placeholder-1/>"
2182
2241
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
2183
2242
"résolu des problèmes semblables."
2185
#: C/gparted.xml:1886(title)
2244
#: C/gparted.xml:1922(title)
2186
2245
msgid "Fixing GRUB boot problem"
2187
2246
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
2189
#: C/gparted.xml:1892(para)
2248
#: C/gparted.xml:1928(para)
2190
2249
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
2191
2250
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
2193
#: C/gparted.xml:1897(para)
2252
#: C/gparted.xml:1933(para)
2195
2254
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
2196
2255
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
2198
#: C/gparted.xml:1887(para)
2257
#: C/gparted.xml:1923(para)
2200
2259
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
2201
2260
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"