~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/installation-guide/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of welcome.po to Greek
2
1
# translation of welcome.po to
3
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
3
#
5
4
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6
5
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
9
8
msgstr ""
10
9
"Project-Id-Version: welcome\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 15:32+0300\n"
14
 
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15
 
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n"
 
13
"Last-Translator: \n"
 
14
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
66
65
"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον "
67
66
"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων "
68
67
"και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
69
 
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
70
 
"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
71
 
"αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-"
72
 
"developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
 
68
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του "
 
69
"Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε με τα χρόνια "
 
70
"σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; "
 
71
"<firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
73
72
 
74
73
#. Tag: para
75
74
#: welcome.xml:35
347
346
#, no-c-format
348
347
msgid ""
349
348
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
350
 
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
351
 
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
352
 
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
353
 
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
354
 
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
355
 
"mailing list FAQ</ulink>."
 
349
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
 
350
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
 
351
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
 
352
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
 
353
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
356
354
msgstr ""
357
 
"Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων  "
358
 
"προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
359
 
"εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
360
 
"userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
361
 
"ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
362
 
"userinput>  μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
363
 
"list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
 
355
"Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
 
356
"προγραμματιστών με τη βοήθεια ενός αριθμού συνεργατών που συντηρούν διάφορα "
 
357
"υποσυστήματα. Υπάρχει μια επίσημη ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-kernel-org;"
 
358
"\">official website</ulink> για τον πυρήνα του Linux. Περισσότερες "
 
359
"πληροφορίες για τη λίστα αλληλογραφίας <userinput>linux-kernel</userinput> "
 
360
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
 
361
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
364
362
 
365
363
#. Tag: para
366
 
#: welcome.xml:205
 
364
#: welcome.xml:204
367
365
#, no-c-format
368
366
msgid ""
369
367
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
380
378
"μπορούν να αλλάξουν."
381
379
 
382
380
#. Tag: para
383
 
#: welcome.xml:214
 
381
#: welcome.xml:213
384
382
#, no-c-format
385
383
msgid ""
386
384
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
397
395
"των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
398
396
 
399
397
#. Tag: title
400
 
#: welcome.xml:232
 
398
#: welcome.xml:231
401
399
#, no-c-format
402
400
msgid "What is &debian;?"
403
401
msgstr "Τι είναι το &debian;?"
404
402
 
405
403
#. Tag: para
406
 
#: welcome.xml:233
 
404
#: welcome.xml:232
407
405
#, no-c-format
408
406
msgid ""
409
407
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
430
428
"προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
431
429
 
432
430
#. Tag: para
433
 
#: welcome.xml:247
 
431
#: welcome.xml:246
434
432
#, no-c-format
435
433
msgid ""
436
434
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
445
443
"high-end δικτυακούς servers."
446
444
 
447
445
#. Tag: para
448
 
#: welcome.xml:254
 
446
#: welcome.xml:253
449
447
#, no-c-format
450
448
msgid ""
451
449
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
459
457
"πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
460
458
 
461
459
#. Tag: para
462
 
#: welcome.xml:261
 
460
#: welcome.xml:260
463
461
#, no-c-format
464
462
msgid ""
465
463
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
473
471
"να απαιτεί επανεγκατάσταση."
474
472
 
475
473
#. Tag: para
476
 
#: welcome.xml:268
 
474
#: welcome.xml:267
477
475
#, no-c-format
478
476
msgid ""
479
477
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
488
486
"λειτουργικού συστήματος."
489
487
 
490
488
#. Tag: para
491
 
#: welcome.xml:275
 
489
#: welcome.xml:274
492
490
#, no-c-format
493
491
msgid ""
494
492
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
509
507
"φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν."
510
508
 
511
509
#. Tag: para
512
 
#: welcome.xml:286
 
510
#: welcome.xml:285
513
511
#, no-c-format
514
512
msgid ""
515
513
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
530
528
"κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
531
529
 
532
530
#. Tag: para
533
 
#: welcome.xml:296
 
531
#: welcome.xml:295
534
532
#, no-c-format
535
533
msgid ""
536
534
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
551
549
"Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
552
550
 
553
551
#. Tag: title
554
 
#: welcome.xml:318
 
552
#: welcome.xml:317
555
553
#, no-c-format
556
554
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
557
555
msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
558
556
 
559
557
#. Tag: para
560
 
#: welcome.xml:320
 
558
#: welcome.xml:319
561
559
#, no-c-format
562
560
msgid ""
563
561
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
576
574
"το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
577
575
 
578
576
#. Tag: para
579
 
#: welcome.xml:330
 
577
#: welcome.xml:329
580
578
#, no-c-format
581
579
msgid ""
582
580
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
588
586
"αλληλογραφίας  <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
589
587
 
590
588
#. Tag: title
591
 
#: welcome.xml:347
 
589
#: welcome.xml:346
592
590
#, no-c-format
593
591
msgid "Getting Debian"
594
592
msgstr "Αποκτώντας το Debian"
595
593
 
596
594
#. Tag: para
597
 
#: welcome.xml:349
 
595
#: welcome.xml:348
598
596
#, no-c-format
599
597
msgid ""
600
598
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
610
608
"πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian."
611
609
 
612
610
#. Tag: para
613
 
#: welcome.xml:358
 
611
#: welcome.xml:357
614
612
#, no-c-format
615
613
msgid ""
616
614
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
623
621
"εγκατάστασης."
624
622
 
625
623
#. Tag: title
626
 
#: welcome.xml:373
 
624
#: welcome.xml:372
627
625
#, no-c-format
628
626
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
629
627
msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
630
628
 
631
629
#. Tag: para
632
 
#: welcome.xml:375
 
630
#: welcome.xml:374
633
631
#, no-c-format
634
632
msgid ""
635
633
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
646
644
"Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
647
645
 
648
646
#. Tag: title
649
 
#: welcome.xml:393
 
647
#: welcome.xml:392
650
648
#, no-c-format
651
649
msgid "Organization of This Document"
652
650
msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
653
651
 
654
652
#. Tag: para
655
 
#: welcome.xml:395
 
653
#: welcome.xml:394
656
654
#, no-c-format
657
655
msgid ""
658
656
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
667
665
"στον υπολογιστή σας."
668
666
 
669
667
#. Tag: para
670
 
#: welcome.xml:402
 
668
#: welcome.xml:401
671
669
#, no-c-format
672
670
msgid ""
673
671
"Expert users may also find interesting reference information in this "
681
679
"Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
682
680
 
683
681
#. Tag: para
684
 
#: welcome.xml:409
 
682
#: welcome.xml:408
685
683
#, no-c-format
686
684
msgid ""
687
685
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
695
693
"κάθε βήμα:"
696
694
 
697
695
#. Tag: para
698
 
#: welcome.xml:417
 
696
#: welcome.xml:416
699
697
#, no-c-format
700
698
msgid ""
701
699
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
705
703
"συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
706
704
 
707
705
#. Tag: para
708
 
#: welcome.xml:423
 
706
#: welcome.xml:422
709
707
#, no-c-format
710
708
msgid ""
711
709
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
720
718
"Debian."
721
719
 
722
720
#. Tag: para
723
 
#: welcome.xml:431
 
721
#: welcome.xml:430
724
722
#, no-c-format
725
723
msgid ""
726
724
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
730
728
"τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
731
729
 
732
730
#. Tag: para
733
 
#: welcome.xml:437
 
731
#: welcome.xml:436
734
732
#, no-c-format
735
733
msgid ""
736
734
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
741
739
"αυτό το βήμα."
742
740
 
743
741
#. Tag: para
744
 
#: welcome.xml:444
 
742
#: welcome.xml:443
745
743
#, no-c-format
746
744
msgid ""
747
745
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
764
762
"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
765
763
 
766
764
#. Tag: para
767
 
#: welcome.xml:457
 
765
#: welcome.xml:456
768
766
#, no-c-format
769
767
msgid ""
770
768
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
774
772
"linkend=\"boot-new\"/>."
775
773
 
776
774
#. Tag: para
777
 
#: welcome.xml:465
 
775
#: welcome.xml:464
778
776
#, no-c-format
779
777
msgid ""
780
778
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
787
785
"αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας."
788
786
 
789
787
#. Tag: para
790
 
#: welcome.xml:475
 
788
#: welcome.xml:474
791
789
#, no-c-format
792
790
msgid ""
793
791
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
797
795
"αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
798
796
 
799
797
#. Tag: title
800
 
#: welcome.xml:485
 
798
#: welcome.xml:484
801
799
#, no-c-format
802
800
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
803
801
msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
804
802
 
805
803
#. Tag: para
806
 
#: welcome.xml:487
 
804
#: welcome.xml:486
807
805
#, no-c-format
808
806
msgid ""
809
807
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
818
816
"το κείμενο αυτό."
819
817
 
820
818
#. Tag: para
821
 
#: welcome.xml:494
 
819
#: welcome.xml:493
822
820
#, no-c-format
823
821
msgid ""
824
822
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
835
833
"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
836
834
 
837
835
#. Tag: title
838
 
#: welcome.xml:510
 
836
#: welcome.xml:509
839
837
#, no-c-format
840
838
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
841
839
msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
842
840
 
843
841
#. Tag: para
844
 
#: welcome.xml:513
 
842
#: welcome.xml:512
845
843
#, no-c-format
846
844
msgid ""
847
845
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
868
866
"λογισμικό</emphasis>."
869
867
 
870
868
#. Tag: para
871
 
#: welcome.xml:526
 
869
#: welcome.xml:525
872
870
#, no-c-format
873
871
msgid ""
874
872
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
890
888
"τους."
891
889
 
892
890
#. Tag: para
893
 
#: welcome.xml:537
 
891
#: welcome.xml:536
894
892
#, no-c-format
895
893
msgid ""
896
894
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
912
910
"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών."
913
911
 
914
912
#. Tag: para
915
 
#: welcome.xml:551
 
913
#: welcome.xml:550
916
914
#, no-c-format
917
915
msgid ""
918
916
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
941
939
"footnote> όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα Debian."
942
940
 
943
941
#. Tag: para
944
 
#: welcome.xml:570
 
942
#: welcome.xml:569
945
943
#, no-c-format
946
944
msgid ""
947
945
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
958
956
"εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας."
959
957
 
960
958
#. Tag: para
961
 
#: welcome.xml:580
 
959
#: welcome.xml:579
962
960
#, no-c-format
963
961
msgid ""
964
962
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
971
969
"Guidelines</ulink>."
972
970
 
973
971
#. Tag: para
974
 
#: welcome.xml:586
 
972
#: welcome.xml:585
975
973
#, no-c-format
976
974
msgid ""
977
975
"The most important legal notice is that this software comes with "