1
# translation of welcome.po to Greek
2
1
# translation of welcome.po to
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
4
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6
5
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10
9
"Project-Id-Version: welcome\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 15:32+0300\n"
14
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:23+0200\n"
14
"Language-Team: <en@li.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
66
65
"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον "
67
66
"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων "
68
67
"και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
69
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
70
"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
71
"αναπτύχθηκε με τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-"
72
"developers; <firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
68
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του "
69
"Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε με τα χρόνια "
70
"σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; "
71
"<firstterm>προγραμματιστές του Debian</firstterm>."
349
348
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
350
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
351
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
352
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
353
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
354
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
355
"mailing list FAQ</ulink>."
349
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
350
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
351
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
352
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
353
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
357
"Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
358
"προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
359
"εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
360
"userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
361
"ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
362
"userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
363
"list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
355
"Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
356
"προγραμματιστών με τη βοήθεια ενός αριθμού συνεργατών που συντηρούν διάφορα "
357
"υποσυστήματα. Υπάρχει μια επίσημη ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-kernel-org;"
358
"\">official website</ulink> για τον πυρήνα του Linux. Περισσότερες "
359
"πληροφορίες για τη λίστα αλληλογραφίας <userinput>linux-kernel</userinput> "
360
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
361
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
369
367
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
397
395
"των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
402
400
msgid "What is &debian;?"
403
401
msgstr "Τι είναι το &debian;?"
409
407
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
551
549
"Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
556
554
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
557
555
msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd?"
563
561
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
797
795
"αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
802
800
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
803
801
msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
809
807
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
835
833
"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
840
838
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
841
839
msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης"
847
845
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "