~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-ca/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca@valencia/LC_MESSAGES/grub.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 14:12:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601141219-qfadf2mdp4a9ygrf
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan (Valencian) translation for grub2
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: grub2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 06:43+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 01:15+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
19
 
 
20
#: grub-core/commands/acpi.c:40
 
21
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
 
22
msgstr ""
 
23
"No carregues les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
 
24
"comes."
 
25
 
 
26
#: grub-core/commands/acpi.c:43
 
27
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
 
28
msgstr ""
 
29
"Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
 
30
 
 
31
#: grub-core/commands/acpi.c:44
 
32
msgid "Expose v1 tables."
 
33
msgstr "Exposa les taules v1."
 
34
 
 
35
#: grub-core/commands/acpi.c:45
 
36
msgid "Expose v2 and v3 tables."
 
37
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
 
38
 
 
39
#: grub-core/commands/acpi.c:46
 
40
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
41
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
42
 
 
43
#: grub-core/commands/acpi.c:48
 
44
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
 
45
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
46
 
 
47
#: grub-core/commands/acpi.c:50
 
48
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
49
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
50
 
 
51
#: grub-core/commands/acpi.c:52
 
52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
 
53
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
54
 
 
55
#: grub-core/commands/acpi.c:54
 
56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 
57
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
 
58
 
 
59
#: grub-core/commands/acpi.c:55
 
60
msgid ""
 
61
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
62
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
63
msgstr ""
 
64
"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
 
65
"el fa ineficaç amb SO que no rebenn el RSDP del GRUB."
 
66
 
 
67
#: grub-core/commands/acpi.c:763
 
68
msgid ""
 
69
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
70
"[...]"
 
71
msgstr ""
 
72
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 "
 
73
"[FITXER2] [...]"
 
74
 
 
75
#: grub-core/commands/acpi.c:766
 
76
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
 
77
msgstr ""
 
78
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
 
79
"arguments."
 
80
 
 
81
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
 
82
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
 
83
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
 
84
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33
 
85
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
86
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778
 
87
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150
 
88
#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
 
89
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
 
90
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
 
91
msgid "FILE"
 
92
msgstr "FITXER"
 
93
 
 
94
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
 
95
msgid "Print a block list."
 
96
msgstr "Mostra una llista de blocs."
 
97
 
 
98
#: grub-core/commands/boot.c:192
 
99
msgid "Boot an operating system."
 
100
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
 
101
 
 
102
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204
 
103
msgid "Show the contents of a file."
 
104
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
 
105
 
 
106
#: grub-core/commands/cmp.c:114
 
107
msgid "FILE1 FILE2"
 
108
msgstr "FITXER1 FITXER2"
 
109
 
 
110
#: grub-core/commands/cmp.c:114
 
111
msgid "Compare two files."
 
112
msgstr "Compara dos fitxers."
 
113
 
 
114
#: grub-core/commands/configfile.c:65
 
115
msgid "Load another config file."
 
116
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
 
117
 
 
118
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
 
119
msgid "Load another config file without changing context."
 
120
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
 
121
 
 
122
#: commands/crc.c:65
 
123
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
 
124
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
 
125
 
 
126
#: grub-core/commands/date.c:141
 
127
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
 
128
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
 
129
 
 
130
#: grub-core/commands/date.c:142
 
131
msgid "Command to display/set current datetime."
 
132
msgstr "Orde per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals."
 
133
 
 
134
#: grub-core/commands/echo.c:30
 
135
msgid "Do not output the trailing newline."
 
136
msgstr "No mostres els salts de línia."
 
137
 
 
138
#: grub-core/commands/echo.c:31
 
139
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
 
140
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
 
141
 
 
142
#: grub-core/commands/echo.c:134
 
143
msgid "[-e|-n] STRING"
 
144
msgstr "[-e|-n] CADENA"
 
145
 
 
146
#: grub-core/commands/echo.c:134
 
147
msgid "Display a line of text."
 
148
msgstr "Mostra una línia de text."
 
149
 
 
150
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
 
151
msgid "Fix video problem."
 
152
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
 
153
 
 
154
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
 
155
msgid "Fake BIOS."
 
156
msgstr "Falsa BIOS."
 
157
 
 
158
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213
 
159
msgid "Load BIOS dump."
 
160
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
 
161
 
 
162
#: grub-core/commands/gptsync.c:246
 
163
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
 
164
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
 
165
 
 
166
#: grub-core/commands/gptsync.c:247
 
167
msgid ""
 
168
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
169
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
170
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
171
msgstr ""
 
172
"Omple el MBR híbrid de la unitat GPT DEVICE. Les particions especificades "
 
173
"seran una part del MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TYPE és un "
 
174
"tipus de MBR. + significa que la partició està activa. Només una partició "
 
175
"pot estar activa."
 
176
 
 
177
#: grub-core/commands/halt.c:41
 
178
msgid ""
 
179
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
180
"implementations."
 
181
msgstr ""
 
182
"Para l'ordinador. Esta orde no funciona en totes les implementacions de "
 
183
"microprogramari."
 
184
 
 
185
#: grub-core/commands/hdparm.c:32
 
186
msgid ""
 
187
"Set Advanced Power Management\n"
 
188
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
 
189
msgstr ""
 
190
"Configura el gestor avançat de consum\n"
 
191
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
 
192
 
 
193
#: grub-core/commands/hdparm.c:35
 
194
msgid "Check power mode."
 
195
msgstr "Comprova el mode de consum."
 
196
 
 
197
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
 
198
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
 
199
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reinicie."
 
200
 
 
201
#: grub-core/commands/hdparm.c:38
 
202
msgid "Check SMART health status."
 
203
msgstr "Comprova l'estat de salut SMART."
 
204
 
 
205
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
 
206
msgid ""
 
207
"Set Automatic Acoustic Management\n"
 
208
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
 
209
msgstr ""
 
210
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
 
211
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
 
212
 
 
213
#: grub-core/commands/hdparm.c:42
 
214
msgid ""
 
215
"Set standby timeout\n"
 
216
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
217
msgstr ""
 
218
"Configura el temps màxim d'espera\n"
 
219
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
 
220
 
 
221
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
 
222
msgid "Set drive to standby mode."
 
223
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
 
224
 
 
225
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
 
226
msgid "Set drive to sleep mode."
 
227
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
 
228
 
 
229
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
 
230
msgid "Print drive identity and settings."
 
231
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
 
232
 
 
233
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
 
234
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
 
235
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
 
236
 
 
237
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
 
238
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
 
239
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
 
240
 
 
241
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
 
242
msgid "Do not print messages."
 
243
msgstr "No mostres missatges."
 
244
 
 
245
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
 
246
msgid "[OPTIONS] DISK"
 
247
msgstr "[OPCIONS] DISC"
 
248
 
 
249
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
 
250
msgid "Get/set ATA disk parameters."
 
251
msgstr "Llig/escriu els paràmetres del disc ATA."
 
252
 
 
253
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
 
254
msgid "Usage:"
 
255
msgstr "Forma d'ús:"
 
256
 
 
257
#: grub-core/commands/help.c:136
 
258
msgid "[PATTERN ...]"
 
259
msgstr "[PATRÓ...]"
 
260
 
 
261
#: grub-core/commands/help.c:137
 
262
msgid "Show a help message."
 
263
msgstr "Mostra un missatge de text."
 
264
 
 
265
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
 
266
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
 
267
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
 
268
 
 
269
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
 
270
msgid "Read only LENGTH bytes."
 
271
msgstr "Llig només LONGITUD bytes."
 
272
 
 
273
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
 
274
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
 
275
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
 
276
 
 
277
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
 
278
msgid "Dump the contents of a file or memory."
 
279
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
 
280
 
 
281
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
 
282
msgid "Check for long mode flag (default)."
 
283
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
 
284
 
 
285
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
 
286
msgid "Check for CPU features."
 
287
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
 
288
 
 
289
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
290
msgid "Show the current mappings."
 
291
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
 
292
 
 
293
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
 
294
msgid "Reset all mappings to the default values."
 
295
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
 
296
 
 
297
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
 
298
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
 
299
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
 
300
 
 
301
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
302
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
303
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
 
304
 
 
305
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
306
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
 
307
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
 
308
 
 
309
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
 
310
msgid "Do not use APM to halt the computer."
 
311
msgstr "No utilitzes l'APM per parar l'ordinador."
 
312
 
 
313
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
 
314
msgid "Halt the system, if possible using APM."
 
315
msgstr "Para el sistema, si pots, fent servir l'APM."
 
316
 
 
317
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
 
318
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
319
msgstr "FITXER | TEMPO [DENSITAT1 DURACIÓ1] [DENSITAT2 DURACIÓ2] ... "
 
320
 
 
321
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
 
322
msgid "Play a tune."
 
323
msgstr "Reprodueix una melodia."
 
324
 
 
325
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
 
326
msgid "Unload PXE environment."
 
327
msgstr "Treu l'entorn PXE."
 
328
 
 
329
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
 
330
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
331
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
 
332
 
 
333
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
334
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
335
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
 
336
 
 
337
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
 
338
msgid "Return to Open Firmware prompt."
 
339
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
 
340
 
 
341
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
 
342
msgid "Check Shift key."
 
343
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
 
344
 
 
345
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
 
346
msgid "Check Control key."
 
347
msgstr "Comprova la tecla de control."
 
348
 
 
349
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
 
350
msgid "Check Alt key."
 
351
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
 
352
 
 
353
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
 
354
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
355
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
 
356
 
 
357
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
 
358
msgid "Check key modifier status."
 
359
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
 
360
 
 
361
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
 
362
msgid "Specify filename."
 
363
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
 
364
 
 
365
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
 
366
msgid "[-f FILE]"
 
367
msgstr "[-f FITXER]"
 
368
 
 
369
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
 
370
msgid "Load variables from environment block file."
 
371
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
 
372
 
 
373
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
 
374
msgid "List variables from environment block file."
 
375
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
 
376
 
 
377
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
 
378
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
 
379
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
 
380
 
 
381
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
 
382
msgid "Save variables to environment block file."
 
383
msgstr "Alça les variables al bloc del fitxer d'entorn."
 
384
 
 
385
#: grub-core/commands/ls.c:39
 
386
msgid "Show a long list with more detailed information."
 
387
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
 
388
 
 
389
#: grub-core/commands/ls.c:40
 
390
msgid "Print sizes in a human readable format."
 
391
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
 
392
 
 
393
#: grub-core/commands/ls.c:41
 
394
msgid "List all files."
 
395
msgstr "Llista tots els fitxers."
 
396
 
 
397
#: commands/ls.c:269
 
398
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
399
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
 
400
 
 
401
#: grub-core/commands/ls.c:276
 
402
msgid "List devices and files."
 
403
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
 
404
 
 
405
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
 
406
msgid "List memory map provided by firmware."
 
407
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
 
408
 
 
409
#: grub-core/commands/lspci.c:230
 
410
msgid "List PCI devices."
 
411
msgstr "Llista els dispositius PCI."
 
412
 
 
413
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
 
414
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
415
msgstr "Alça el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
 
416
 
 
417
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
 
418
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
 
419
msgid "ADDR"
 
420
msgstr "ADDR"
 
421
 
 
422
#: grub-core/commands/memrw.c:125
 
423
msgid "Read byte from ADDR."
 
424
msgstr "Llig un byte d'ADDR."
 
425
 
 
426
#: grub-core/commands/memrw.c:128
 
427
msgid "Read word from ADDR."
 
428
msgstr "Llig una paraula d'ADDR."
 
429
 
 
430
#: grub-core/commands/memrw.c:131
 
431
msgid "Read dword from ADDR."
 
432
msgstr "Llig una paraula doble d'ADDR."
 
433
 
 
434
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
 
435
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
 
436
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
437
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
 
438
 
 
439
#: grub-core/commands/memrw.c:134
 
440
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
 
441
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
 
442
 
 
443
#: grub-core/commands/memrw.c:137
 
444
msgid "Write word VALUE to ADDR."
 
445
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
 
446
 
 
447
#: grub-core/commands/memrw.c:140
 
448
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
 
449
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
 
450
 
 
451
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
 
452
msgid "Show this message."
 
453
msgstr "Mostra este missatge."
 
454
 
 
455
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
456
msgid "[DEVICE]"
 
457
msgstr "[DISPOSITIU]"
 
458
 
 
459
#: commands/minicmd.c:359
 
460
msgid "Set the root device."
 
461
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
 
462
 
 
463
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
 
464
msgid "Dump memory."
 
465
msgstr "Bolca la memòria."
 
466
 
 
467
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
 
468
msgid "MODULE"
 
469
msgstr "MÒDUL"
 
470
 
 
471
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
 
472
msgid "Remove a module."
 
473
msgstr "Treu un mòdul."
 
474
 
 
475
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
 
476
msgid "Show loaded modules."
 
477
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
 
478
 
 
479
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
 
480
msgid "Exit from GRUB."
 
481
msgstr "Ix del GRUB."
 
482
 
 
483
#: grub-core/normal/main.c:496
 
484
msgid "Clear the screen."
 
485
msgstr "Neteja la pantalla."
 
486
 
 
487
#: grub-core/commands/parttool.c:326
 
488
msgid "PARTITION COMMANDS"
 
489
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
 
490
 
 
491
#: grub-core/commands/password.c:85
 
492
msgid "USER PASSWORD"
 
493
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
 
494
 
 
495
#: grub-core/commands/password.c:86
 
496
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
 
497
msgstr ""
 
498
"Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
 
499
 
 
500
#: grub-core/commands/probe.c:40
 
501
msgid "Set a variable to return value."
 
502
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
 
503
 
 
504
#: grub-core/commands/probe.c:41
 
505
msgid "Determine driver."
 
506
msgstr "Determina el controlador."
 
507
 
 
508
#: grub-core/commands/probe.c:42
 
509
msgid "Determine partition map type."
 
510
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
 
511
 
 
512
#: grub-core/commands/probe.c:43
 
513
msgid "Determine filesystem type."
 
514
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
 
515
 
 
516
#: grub-core/commands/probe.c:44
 
517
msgid "Determine filesystem UUID."
 
518
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
 
519
 
 
520
#: grub-core/commands/probe.c:45
 
521
msgid "Determine filesystem label."
 
522
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
 
523
 
 
524
#: grub-core/commands/probe.c:156
 
525
msgid "Retrieve device info."
 
526
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
 
527
 
 
528
#: grub-core/commands/read.c:85
 
529
msgid "[ENVVAR]"
 
530
msgstr "[VARENTORN]"
 
531
 
 
532
#: grub-core/commands/read.c:86
 
533
msgid "Set variable with user input."
 
534
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
 
535
 
 
536
#: grub-core/commands/reboot.c:41
 
537
msgid "Reboot the computer."
 
538
msgstr "Reinicia l'ordinador."
 
539
 
 
540
#: commands/search.c:161
 
541
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
542
msgstr "NOM [VARIABLE]"
 
543
 
 
544
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
545
msgid ""
 
546
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
547
"set to a variable."
 
548
msgstr ""
 
549
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
 
550
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
551
 
 
552
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
553
msgid ""
 
554
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
555
"set to a variable."
 
556
msgstr ""
 
557
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
 
558
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
559
 
 
560
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
561
msgid ""
 
562
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
563
"set to a variable."
 
564
msgstr ""
 
565
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
 
566
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
567
 
 
568
#: grub-core/commands/sleep.c:32
 
569
msgid "Verbose countdown."
 
570
msgstr "Compte arrere detallat."
 
571
 
 
572
#: grub-core/commands/sleep.c:33
 
573
msgid "Interruptible with ESC."
 
574
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
 
575
 
 
576
#: grub-core/commands/sleep.c:106
 
577
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
 
578
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
 
579
 
 
580
#: grub-core/commands/sleep.c:107
 
581
msgid "Wait for a specified number of seconds."
 
582
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
 
583
 
 
584
#: grub-core/commands/test.c:427
 
585
msgid "EXPRESSION ]"
 
586
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
 
587
 
 
588
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
 
589
msgid "Evaluate an expression."
 
590
msgstr "Avalua una expressió."
 
591
 
 
592
#: grub-core/commands/test.c:430
 
593
msgid "EXPRESSION"
 
594
msgstr "EXPRESSIÓ"
 
595
 
 
596
#: grub-core/commands/true.c:49
 
597
msgid "Do nothing, successfully."
 
598
msgstr "No faces res, amb èxit."
 
599
 
 
600
#: grub-core/commands/true.c:52
 
601
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
 
602
msgstr "No faces res, sense èxit."
 
603
 
 
604
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
 
605
msgid "Test USB support."
 
606
msgstr "Prova el suport USB."
 
607
 
 
608
#: grub-core/commands/videotest.c:208
 
609
msgid "Test video subsystem."
 
610
msgstr "Prova el subsistema de video."
 
611
 
 
612
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
 
613
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
 
614
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
 
615
 
 
616
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
 
617
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
 
618
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
 
619
 
 
620
#: grub-core/disk/loopback.c:41
 
621
msgid "Delete the loopback device entry."
 
622
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
 
623
 
 
624
#: disk/loopback.c:41
 
625
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
626
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
 
627
 
 
628
#: disk/loopback.c:249
 
629
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
630
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
 
631
 
 
632
#: grub-core/disk/loopback.c:224
 
633
msgid "Make a device of a file."
 
634
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
 
635
 
 
636
#: grub-core/hello/hello.c:45
 
637
msgid "Say \"Hello World\"."
 
638
msgstr "Diu «Hola món»."
 
639
 
 
640
#: grub-core/lib/arg.c:34
 
641
msgid "Display this help and exit."
 
642
msgstr "Mostra esta ajuda i ix."
 
643
 
 
644
#: grub-core/lib/arg.c:36
 
645
msgid "Display the usage of this command and exit."
 
646
msgstr "Mostra l'ús d'esta orde i ix."
 
647
 
 
648
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
 
649
msgid "Boot legacy system."
 
650
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
 
651
 
 
652
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
 
653
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
 
654
msgid "Load another boot loader."
 
655
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
 
656
 
 
657
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
 
658
msgid "Display output on all consoles."
 
659
msgstr "Mostra l'eixida a totes les consoles."
 
660
 
 
661
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
 
662
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
 
663
msgid "Use serial console."
 
664
msgstr "Usa una consola sèrie."
 
665
 
 
666
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
 
667
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
 
668
msgid "Ask for file name to reboot from."
 
669
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
 
670
 
 
671
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
 
672
msgid "Use CDROM as root."
 
673
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
 
674
 
 
675
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
 
676
msgid "Invoke user configuration routing."
 
677
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
 
678
 
 
679
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
 
680
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
 
681
msgid "Enter in KDB on boot."
 
682
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
 
683
 
 
684
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
 
685
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
 
686
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
 
687
 
 
688
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
 
689
msgid "Disable all boot output."
 
690
msgstr "Deshabilita totes les eixides d'arrencada."
 
691
 
 
692
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
 
693
msgid "Wait for keypress after every line of output."
 
694
msgstr "Espera que es prema una tecla després de cada línia d'eixida."
 
695
 
 
696
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
 
697
msgid "Use compiled-in rootdev."
 
698
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
 
699
 
 
700
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
 
701
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
 
702
msgid "Boot into single mode."
 
703
msgstr "Arrenca en mode simple."
 
704
 
 
705
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
 
706
msgid "Boot with verbose messages."
 
707
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
 
708
 
 
709
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
 
710
msgid "Don't reboot, just halt."
 
711
msgstr "No reinicies, només apaga."
 
712
 
 
713
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
 
714
msgid "Change configured devices."
 
715
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
 
716
 
 
717
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
718
#: util/grub-fstest.c:364
 
719
msgid "Set root device."
 
720
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
 
721
 
 
722
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
 
723
msgid "Disable SMP."
 
724
msgstr "Deshabilita el SMP."
 
725
 
 
726
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
 
727
msgid "Disable ACPI."
 
728
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
 
729
 
 
730
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
 
731
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
 
732
msgstr "No mostres els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
 
733
 
 
734
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
735
msgid "Boot with debug messages."
 
736
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
 
737
 
 
738
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
 
739
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
 
740
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
 
741
 
 
742
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
743
#: util/grub-setup.c:840
 
744
msgid "DEVICE"
 
745
msgstr "DISPOSITIU"
 
746
 
 
747
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
 
748
msgid "Load kernel of FreeBSD."
 
749
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
 
750
 
 
751
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
 
752
msgid "Load kernel of OpenBSD."
 
753
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
 
754
 
 
755
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
 
756
msgid "Load kernel of NetBSD."
 
757
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
 
758
 
 
759
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
 
760
msgid "Load FreeBSD env."
 
761
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
 
762
 
 
763
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
 
764
msgid "Load FreeBSD kernel module."
 
765
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
 
766
 
 
767
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
 
768
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
 
769
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
 
770
 
 
771
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
 
772
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
 
773
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
 
774
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
 
775
msgid "Load Linux."
 
776
msgstr "Carrega el Linux."
 
777
 
 
778
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
 
779
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
 
780
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
 
781
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
 
782
msgid "Load initrd."
 
783
msgstr "Carrega l'initrd."
 
784
 
 
785
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
 
786
msgid "Load device-properties dump."
 
787
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
 
788
 
 
789
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
 
790
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
 
791
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
 
792
 
 
793
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
 
794
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
795
msgstr "Carrega un mòdul d'arrencada múltiple 2."
 
796
 
 
797
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
 
798
msgid "Load a multiboot kernel."
 
799
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
 
800
 
 
801
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
 
802
msgid "Load a multiboot module."
 
803
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
 
804
 
 
805
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
 
806
msgid "Load XNU image."
 
807
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
 
808
 
 
809
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
 
810
msgid "Load 64-bit XNU image."
 
811
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
 
812
 
 
813
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
 
814
msgid "Load XNU extension package."
 
815
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
 
816
 
 
817
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
 
818
msgid "Load XNU extension."
 
819
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
 
820
 
 
821
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
 
822
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
 
823
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
 
824
 
 
825
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
 
826
msgid "Load XNU extension directory."
 
827
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
 
828
 
 
829
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
 
830
msgid "Load a splash image for XNU."
 
831
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
 
832
 
 
833
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
 
834
msgid "Load XNU hibernate image."
 
835
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
 
836
 
 
837
#: grub-core/normal/auth.c:216
 
838
msgid "Enter username: "
 
839
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
 
840
 
 
841
#: grub-core/normal/auth.c:221
 
842
msgid "Enter password: "
 
843
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
 
844
 
 
845
#: grub-core/normal/color.c:81
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
 
848
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
 
849
 
 
850
#: grub-core/normal/color.c:90
 
851
#, c-format
 
852
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
 
853
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
 
854
 
 
855
#: grub-core/normal/color.c:96
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
 
858
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
 
859
 
 
860
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
 
861
msgid "not loaded"
 
862
msgstr "no s'ha carregat"
 
863
 
 
864
#: grub-core/normal/main.c:214
 
865
#, c-format
 
866
msgid "GNU GRUB  version %s"
 
867
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
 
868
 
 
869
#: grub-core/normal/main.c:359
 
870
#, c-format
 
871
msgid ""
 
872
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
873
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
874
"file completions. %s"
 
875
msgstr ""
 
876
"Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
 
877
"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB "
 
878
"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
 
879
 
 
880
#: grub-core/normal/main.c:362
 
881
msgid "ESC at any time exits."
 
882
msgstr "En qualsevol moment ESC ix."
 
883
 
 
884
#: grub-core/normal/main.c:505
 
885
msgid "Enter normal mode."
 
886
msgstr "Entra al mode normal."
 
887
 
 
888
#: grub-core/normal/main.c:507
 
889
msgid "Exit from normal mode."
 
890
msgstr "Ix del mode normal."
 
891
 
 
892
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
 
893
msgid "Possible commands are:"
 
894
msgstr "Les ordes possibles són:"
 
895
 
 
896
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
 
897
msgid "Possible devices are:"
 
898
msgstr "Els dispositius possibles són:"
 
899
 
 
900
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
 
901
msgid "Possible files are:"
 
902
msgstr "Els fitxers possibles són:"
 
903
 
 
904
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
 
905
msgid "Possible partitions are:"
 
906
msgstr "Les particions possibles són:"
 
907
 
 
908
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
 
909
msgid "Possible arguments are:"
 
910
msgstr "Els arguments possibles són:"
 
911
 
 
912
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
 
913
msgid "Possible things are:"
 
914
msgstr "Les possibilitats són:"
 
915
 
 
916
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
 
917
msgid "Booting a command list"
 
918
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordes"
 
919
 
 
920
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
 
921
msgid "Press any key to continue..."
 
922
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
 
923
 
 
924
#: normal/menu_text.c:180
 
925
msgid ""
 
926
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
927
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
 
928
"edits and return to the GRUB menu."
 
929
msgstr ""
 
930
"Es permet una edició mínima amb una pantalla de tipus Emacs. La tecla Tab "
 
931
"llista les complecions. Premeu F1 per arrencar, F2=Ctrl-A, F3=Ctrl-E, F4 per "
 
932
"a la línia d'ordres o Esc per descartar les edicions i tornar al menú del "
 
933
"GRUB."
 
934
 
 
935
#: normal/menu_text.c:185
 
936
msgid ""
 
937
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
938
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
 
939
"to the GRUB menu."
 
940
msgstr ""
 
941
"Es permet una edició mínima amb una pantalla de tipus Emacs. La tecla Tab "
 
942
"llista les complecions. Premeu Ctrl-X per arrencar, Ctrl-C per a la línia "
 
943
"d'ordres o Esc per descartar les edicions i tornar al menú del GRUB."
 
944
 
 
945
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
 
948
msgstr ""
 
949
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
 
950
 
 
951
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
 
952
msgid ""
 
953
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
954
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
955
msgstr ""
 
956
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordes abans "
 
957
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordes. ESC torna al menú anterior.\n"
 
958
 
 
959
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
 
960
msgid ""
 
961
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
962
"or 'c' for a command-line.\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordes abans "
 
965
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordes.\n"
 
966
 
 
967
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
 
968
#, c-format
 
969
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
970
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
 
971
 
 
972
#: grub-core/normal/misc.c:42
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Partition %s:"
 
975
msgstr "Partició %s:"
 
976
 
 
977
#: grub-core/normal/misc.c:47
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Device %s:"
 
980
msgstr "Dispositiu %s:"
 
981
 
 
982
#: grub-core/normal/misc.c:53
 
983
msgid "Filesystem cannot be accessed"
 
984
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
 
985
 
 
986
#: grub-core/normal/misc.c:64
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Filesystem type %s"
 
989
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
 
990
 
 
991
#: grub-core/normal/misc.c:74
 
992
#, c-format
 
993
msgid "- Label \"%s\""
 
994
msgstr "- Etiqueta «%s»"
 
995
 
 
996
#: grub-core/normal/misc.c:89
 
997
#, c-format
 
998
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
999
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
1000
 
 
1001
#: normal/misc.c:111
 
1002
msgid "Unknown filesystem"
 
1003
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
 
1004
 
 
1005
#: normal/misc.c:113
 
1006
msgid "Partition table"
 
1007
msgstr "Taula de particions"
 
1008
 
 
1009
#: grub-core/term/serial.c:37
 
1010
msgid "Set the serial unit."
 
1011
msgstr "Indica la unitat sèrie."
 
1012
 
 
1013
#: grub-core/term/serial.c:38
 
1014
msgid "Set the serial port address."
 
1015
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
 
1016
 
 
1017
#: grub-core/term/serial.c:39
 
1018
msgid "Set the serial port speed."
 
1019
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
 
1020
 
 
1021
#: grub-core/term/serial.c:40
 
1022
msgid "Set the serial port word length."
 
1023
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
 
1024
 
 
1025
#: grub-core/term/serial.c:41
 
1026
msgid "Set the serial port parity."
 
1027
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
 
1028
 
 
1029
#: grub-core/term/serial.c:42
 
1030
msgid "Set the serial port stop bits."
 
1031
msgstr "Indica el nombre de bits d'parada del port sèrie."
 
1032
 
 
1033
#: grub-core/term/serial.c:347
 
1034
msgid "[OPTIONS...]"
 
1035
msgstr "[OPCIONS...]"
 
1036
 
 
1037
#: grub-core/term/serial.c:348
 
1038
msgid "Configure serial port."
 
1039
msgstr "Configura el port sèrie."
 
1040
 
 
1041
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
 
1042
msgid "the core image is too small"
 
1043
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
 
1044
 
 
1045
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
 
1046
msgid "cannot compress the kernel image"
 
1047
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
 
1048
 
 
1049
#: util/grub-mkimage.c:672
 
1050
msgid "prefix is too long"
 
1051
msgstr "el prefix és massa llarg"
 
1052
 
 
1053
#: util/grub-mkimage.c:836
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1056
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
 
1057
 
 
1058
#: util/grub-mkimage.c:842
 
1059
msgid "the core image is too big"
 
1060
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
 
1061
 
 
1062
#: util/grub-mkimage.c:861
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
 
1065
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
 
1066
 
 
1067
#: util/grub-mkimage.c:1402
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
1070
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtindre més informació.\n"
 
1071
 
 
1072
#: util/grub-mkimage.c:1187
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid ""
 
1075
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
 
1076
"\n"
 
1077
"Make a bootable image of GRUB.\n"
 
1078
"\n"
 
1079
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR "
 
1080
"[default=%s/@platform@]\n"
 
1081
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
 
1082
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
 
1083
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
 
1084
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1085
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
 
1086
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
 
1087
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1088
"                          available formats: %s\n"
 
1089
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1090
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1091
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1092
"\n"
 
1093
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Utilització: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
 
1096
"\n"
 
1097
"Crea una imatge d'arrencada del GRUB.\n"
 
1098
"\n"
 
1099
"  -d, --directory=DIR utilitza imatges i mòduls del directori DIR [per "
 
1100
"defecte=%s/@platform@]\n"
 
1101
"  -p, --prefix=DIR configura el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
 
1102
"  -m, --memdisk=FITXER incrusta un FITXER com una imatge de memòria de disc\n"
 
1103
"  -f, --font=FITXER incrusta un FITXER com a tipus de lletra d'arrencada\n"
 
1104
"  -c, --config=FITXER incrusta un FITXER com a configuració d'arrencada\n"
 
1105
"  -n, --note afegeix una nota de segmentació pel microprogramari obert CHRP\n"
 
1106
"  -o, --output=FITXER fitxer de sortida d'una imatge generada [per "
 
1107
"defecte=stdout]\n"
 
1108
"  -O, --format=FORMAT genera una imatge en un format\n"
 
1109
"                          formats disponibles: %s\n"
 
1110
"  -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
 
1111
"  -V, --version imprimeix la informació de la versió i surt\n"
 
1112
"  -v, --verbose imprimeix els missatges detallats\n"
 
1113
"\n"
 
1114
"Informeu d'errors a <%s>.\n"
 
1115
 
 
1116
#: util/grub-mkimage.c:1577
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "cannot open %s"
 
1119
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1120
 
 
1121
#: util/grub-setup.c:215
 
1122
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 
1123
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
 
1124
 
 
1125
#: util/grub-setup.c:229
 
1126
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
 
1127
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
 
1128
 
 
1129
#: util/grub-setup.c:245
 
1130
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
 
1131
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
 
1132
 
 
1133
#: util/grub-setup.c:258
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid "the size of `%s' is not %u"
 
1136
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
 
1137
 
 
1138
#: util/grub-setup.c:268
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "the size of `%s' is too small"
 
1141
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
 
1142
 
 
1143
#: util/grub-setup.c:271
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid "the size of `%s' is too large"
 
1146
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
 
1147
 
 
1148
#: util/grub-setup.c:379
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
 
1154
"la seguretat"
 
1155
 
 
1156
#: util/grub-setup.c:382
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid ""
 
1159
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
1160
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1161
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1162
"disables this check, use at your own risk)"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"%s pareix contindre un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
 
1165
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
 
1166
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
 
1167
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
 
1168
"responsabilitat)"
 
1169
 
 
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
 
1171
msgid ""
 
1172
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Esteu intentant instal·lar GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
 
1175
 
 
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
 
1177
msgid ""
 
1178
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
 
1179
"idea."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una "
 
1182
"MALA idea."
 
1183
 
 
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1185
msgid "No DOS-style partitions found"
 
1186
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
1187
 
 
1188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
 
1189
msgid ""
 
1190
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
1191
"possible!"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
 
1194
"es podrà incrustar!"
 
1195
 
 
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
 
1197
msgid ""
 
1198
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
1199
"possible!"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la "
 
1202
"BIOS; no es podrà incrustar!"
 
1203
 
 
1204
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1205
msgid ""
 
1206
"Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
1207
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
 
1208
 
 
1209
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1210
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
 
1213
 
 
1214
#: util/grub-setup.c:499
 
1215
msgid ""
 
1216
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
 
1217
"RAID array or LVM volume"
 
1218
msgstr ""
 
1219
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
 
1220
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
 
1221
 
 
1222
#: util/grub-setup.c:508
 
1223
msgid ""
 
1224
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
1225
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
1226
"discouraged."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"No és possible la incrustació. El GRUB només es pot instal·lar en esta "
 
1229
"configuració utilitzant llistes de blocs. No obstant això, les llistes de "
 
1230
"blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella la seua utilització."
 
1231
 
 
1232
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1233
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1234
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
 
1235
 
 
1236
#: util/grub-setup.c:529
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
 
1239
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
 
1240
 
 
1241
#: util/grub-setup.c:530
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
 
1246
 
 
1247
#: util/grub-setup.c:589
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "cannot read `%s' correctly"
 
1250
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
 
1251
 
 
1252
#: util/grub-setup.c:604
 
1253
msgid "no terminator in the core image"
 
1254
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
 
1255
 
 
1256
#: util/grub-setup.c:616
 
1257
msgid "failed to read the first sector of the core image"
 
1258
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
 
1259
 
 
1260
#: util/grub-setup.c:622
 
1261
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
 
1262
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
 
1263
 
 
1264
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "cannot open `%s'"
 
1267
msgstr "no es pot obrir %s"
 
1268
 
 
1269
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid ""
 
1272
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
1273
"\n"
 
1274
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
1275
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
1276
"\n"
 
1277
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
1280
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
1281
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
 
1282
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
1283
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
1284
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
1285
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
1286
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1287
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1288
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Utilització: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
 
1293
"\n"
 
1294
"Configura les imatges d'arrencada del DISPOSITIU.\n"
 
1295
"El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu GRUB (per exemple, «(hd0,1)»).\n"
 
1296
"\n"
 
1297
"Normalment no hauríeu d'executar %s directament. Utilitzeu el grub-install "
 
1298
"en el seu lloc.\n"
 
1299
"\n"
 
1300
"-b, --boot-image=FITXER utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per "
 
1301
"defecte=%s]\n"
 
1302
"-c, --core-imatge=FITXER utilitza el FITXER com a imatge principal [per "
 
1303
"defecte=%s]\n"
 
1304
"-d, --directory=DIR utilitza els fitxers GRUB del directori DIR [per "
 
1305
"defecte=%s]\n"
 
1306
"-m, --device-map=FITXER utilitza el FITXER com a mapa del dispositiu [per "
 
1307
"defecte=%s]\n"
 
1308
"-r, --root-device=DIS utilitza DIS com a dispositiu arrel [per "
 
1309
"defecte=guessed]\n"
 
1310
"-f, --force instal·la fins i tot si es detecten problemes\n"
 
1311
"-s, --skip-fs-probe no comprova els sistemes de fitxers del DISPOSITIU\n"
 
1312
"-h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
 
1313
"-V, --version imprimeix la informació de la versió i surt\n"
 
1314
"-v, --verbose imprimeix els missatges detallats\n"
 
1315
"\n"
 
1316
"Informeu d'errors a <% s>.\n"
 
1317
 
 
1318
#: util/grub-setup.c:828
 
1319
msgid "No device is specified.\n"
 
1320
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
 
1321
 
 
1322
#: util/grub-setup.c:822
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
1325
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
 
1326
 
 
1327
#: util/grub-setup.c:915
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Invalid device `%s'.\n"
 
1330
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
 
1331
 
 
1332
#: util/grub-setup.c:935
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "invalid root device `%s'"
 
1335
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
 
1336
 
 
1337
#: util/grub-setup.c:949
 
1338
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"