1
# Catalan (Valencian) translation for grub2
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: grub2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 06:43+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 01:15+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
20
#: grub-core/commands/acpi.c:40
21
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23
"No carregues les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
26
#: grub-core/commands/acpi.c:43
27
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
29
"Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
31
#: grub-core/commands/acpi.c:44
32
msgid "Expose v1 tables."
33
msgstr "Exposa les taules v1."
35
#: grub-core/commands/acpi.c:45
36
msgid "Expose v2 and v3 tables."
37
msgstr "Exposa les taules v2 i v3."
39
#: grub-core/commands/acpi.c:46
40
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
41
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
43
#: grub-core/commands/acpi.c:48
44
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
45
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
47
#: grub-core/commands/acpi.c:50
48
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
49
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
51
#: grub-core/commands/acpi.c:52
52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
53
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
55
#: grub-core/commands/acpi.c:54
56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
57
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
59
#: grub-core/commands/acpi.c:55
61
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
64
"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
65
"el fa ineficaç amb SO que no rebenn el RSDP del GRUB."
67
#: grub-core/commands/acpi.c:763
69
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
72
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 "
75
#: grub-core/commands/acpi.c:766
76
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
81
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
82
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
83
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
84
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33
85
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
86
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778
87
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150
88
#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
89
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
90
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
94
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
95
msgid "Print a block list."
96
msgstr "Mostra una llista de blocs."
98
#: grub-core/commands/boot.c:192
99
msgid "Boot an operating system."
100
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
102
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204
103
msgid "Show the contents of a file."
104
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
106
#: grub-core/commands/cmp.c:114
108
msgstr "FITXER1 FITXER2"
110
#: grub-core/commands/cmp.c:114
111
msgid "Compare two files."
112
msgstr "Compara dos fitxers."
114
#: grub-core/commands/configfile.c:65
115
msgid "Load another config file."
116
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
118
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
119
msgid "Load another config file without changing context."
120
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
123
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
124
msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer."
126
#: grub-core/commands/date.c:141
127
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
128
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
130
#: grub-core/commands/date.c:142
131
msgid "Command to display/set current datetime."
132
msgstr "Orde per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals."
134
#: grub-core/commands/echo.c:30
135
msgid "Do not output the trailing newline."
136
msgstr "No mostres els salts de línia."
138
#: grub-core/commands/echo.c:31
139
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
140
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
142
#: grub-core/commands/echo.c:134
143
msgid "[-e|-n] STRING"
144
msgstr "[-e|-n] CADENA"
146
#: grub-core/commands/echo.c:134
147
msgid "Display a line of text."
148
msgstr "Mostra una línia de text."
150
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
151
msgid "Fix video problem."
152
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
154
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
158
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213
159
msgid "Load BIOS dump."
160
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
162
#: grub-core/commands/gptsync.c:246
163
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
164
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
166
#: grub-core/commands/gptsync.c:247
168
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
169
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
170
"that partition is active. Only one partition can be active."
172
"Omple el MBR híbrid de la unitat GPT DEVICE. Les particions especificades "
173
"seran una part del MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TYPE és un "
174
"tipus de MBR. + significa que la partició està activa. Només una partició "
177
#: grub-core/commands/halt.c:41
179
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
182
"Para l'ordinador. Esta orde no funciona en totes les implementacions de "
185
#: grub-core/commands/hdparm.c:32
187
"Set Advanced Power Management\n"
188
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
190
"Configura el gestor avançat de consum\n"
191
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
193
#: grub-core/commands/hdparm.c:35
194
msgid "Check power mode."
195
msgstr "Comprova el mode de consum."
197
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
198
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
199
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reinicie."
201
#: grub-core/commands/hdparm.c:38
202
msgid "Check SMART health status."
203
msgstr "Comprova l'estat de salut SMART."
205
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
207
"Set Automatic Acoustic Management\n"
208
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
210
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
211
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
213
#: grub-core/commands/hdparm.c:42
215
"Set standby timeout\n"
216
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
218
"Configura el temps màxim d'espera\n"
219
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
221
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
222
msgid "Set drive to standby mode."
223
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
225
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
226
msgid "Set drive to sleep mode."
227
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
229
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
230
msgid "Print drive identity and settings."
231
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
233
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
234
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
235
msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA."
237
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
238
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
239
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
241
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
242
msgid "Do not print messages."
243
msgstr "No mostres missatges."
245
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
246
msgid "[OPTIONS] DISK"
247
msgstr "[OPCIONS] DISC"
249
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
250
msgid "Get/set ATA disk parameters."
251
msgstr "Llig/escriu els paràmetres del disc ATA."
253
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
257
#: grub-core/commands/help.c:136
258
msgid "[PATTERN ...]"
261
#: grub-core/commands/help.c:137
262
msgid "Show a help message."
263
msgstr "Mostra un missatge de text."
265
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
266
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
267
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
269
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
270
msgid "Read only LENGTH bytes."
271
msgstr "Llig només LONGITUD bytes."
273
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
274
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
275
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
277
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
278
msgid "Dump the contents of a file or memory."
279
msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria."
281
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
282
msgid "Check for long mode flag (default)."
283
msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)."
285
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
286
msgid "Check for CPU features."
287
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
289
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
290
msgid "Show the current mappings."
291
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
293
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
294
msgid "Reset all mappings to the default values."
295
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
297
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
298
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
299
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
301
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
302
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
303
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
305
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
306
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
307
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
309
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
310
msgid "Do not use APM to halt the computer."
311
msgstr "No utilitzes l'APM per parar l'ordinador."
313
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
314
msgid "Halt the system, if possible using APM."
315
msgstr "Para el sistema, si pots, fent servir l'APM."
317
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
318
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
319
msgstr "FITXER | TEMPO [DENSITAT1 DURACIÓ1] [DENSITAT2 DURACIÓ2] ... "
321
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
323
msgstr "Reprodueix una melodia."
325
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
326
msgid "Unload PXE environment."
327
msgstr "Treu l'entorn PXE."
329
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
330
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
331
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
333
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
334
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
335
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
337
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
338
msgid "Return to Open Firmware prompt."
339
msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware."
341
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
342
msgid "Check Shift key."
343
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
345
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
346
msgid "Check Control key."
347
msgstr "Comprova la tecla de control."
349
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
350
msgid "Check Alt key."
351
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
353
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
354
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
355
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
357
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
358
msgid "Check key modifier status."
359
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
361
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
362
msgid "Specify filename."
363
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
365
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
369
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
370
msgid "Load variables from environment block file."
371
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
373
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
374
msgid "List variables from environment block file."
375
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
377
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
378
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
379
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
381
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
382
msgid "Save variables to environment block file."
383
msgstr "Alça les variables al bloc del fitxer d'entorn."
385
#: grub-core/commands/ls.c:39
386
msgid "Show a long list with more detailed information."
387
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
389
#: grub-core/commands/ls.c:40
390
msgid "Print sizes in a human readable format."
391
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
393
#: grub-core/commands/ls.c:41
394
msgid "List all files."
395
msgstr "Llista tots els fitxers."
398
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
399
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
401
#: grub-core/commands/ls.c:276
402
msgid "List devices and files."
403
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
405
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
406
msgid "List memory map provided by firmware."
407
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
409
#: grub-core/commands/lspci.c:230
410
msgid "List PCI devices."
411
msgstr "Llista els dispositius PCI."
413
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
414
msgid "Save read value into variable VARNAME."
415
msgstr "Alça el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
417
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
418
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
422
#: grub-core/commands/memrw.c:125
423
msgid "Read byte from ADDR."
424
msgstr "Llig un byte d'ADDR."
426
#: grub-core/commands/memrw.c:128
427
msgid "Read word from ADDR."
428
msgstr "Llig una paraula d'ADDR."
430
#: grub-core/commands/memrw.c:131
431
msgid "Read dword from ADDR."
432
msgstr "Llig una paraula doble d'ADDR."
434
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
435
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
436
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
437
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
439
#: grub-core/commands/memrw.c:134
440
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
441
msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR."
443
#: grub-core/commands/memrw.c:137
444
msgid "Write word VALUE to ADDR."
445
msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
447
#: grub-core/commands/memrw.c:140
448
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
449
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
451
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
452
msgid "Show this message."
453
msgstr "Mostra este missatge."
455
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
457
msgstr "[DISPOSITIU]"
459
#: commands/minicmd.c:359
460
msgid "Set the root device."
461
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
463
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
465
msgstr "Bolca la memòria."
467
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
471
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
472
msgid "Remove a module."
473
msgstr "Treu un mòdul."
475
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
476
msgid "Show loaded modules."
477
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
479
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
480
msgid "Exit from GRUB."
481
msgstr "Ix del GRUB."
483
#: grub-core/normal/main.c:496
484
msgid "Clear the screen."
485
msgstr "Neteja la pantalla."
487
#: grub-core/commands/parttool.c:326
488
msgid "PARTITION COMMANDS"
489
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
491
#: grub-core/commands/password.c:85
492
msgid "USER PASSWORD"
493
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
495
#: grub-core/commands/password.c:86
496
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
498
"Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
500
#: grub-core/commands/probe.c:40
501
msgid "Set a variable to return value."
502
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
504
#: grub-core/commands/probe.c:41
505
msgid "Determine driver."
506
msgstr "Determina el controlador."
508
#: grub-core/commands/probe.c:42
509
msgid "Determine partition map type."
510
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
512
#: grub-core/commands/probe.c:43
513
msgid "Determine filesystem type."
514
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
516
#: grub-core/commands/probe.c:44
517
msgid "Determine filesystem UUID."
518
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
520
#: grub-core/commands/probe.c:45
521
msgid "Determine filesystem label."
522
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
524
#: grub-core/commands/probe.c:156
525
msgid "Retrieve device info."
526
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
528
#: grub-core/commands/read.c:85
532
#: grub-core/commands/read.c:86
533
msgid "Set variable with user input."
534
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
536
#: grub-core/commands/reboot.c:41
537
msgid "Reboot the computer."
538
msgstr "Reinicia l'ordinador."
540
#: commands/search.c:161
541
msgid "NAME [VARIABLE]"
542
msgstr "NOM [VARIABLE]"
544
#: grub-core/commands/search_file.c:5
546
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
549
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
550
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
552
#: grub-core/commands/search_label.c:5
554
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
557
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
558
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
560
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
562
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
565
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
566
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
568
#: grub-core/commands/sleep.c:32
569
msgid "Verbose countdown."
570
msgstr "Compte arrere detallat."
572
#: grub-core/commands/sleep.c:33
573
msgid "Interruptible with ESC."
574
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
576
#: grub-core/commands/sleep.c:106
577
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
578
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
580
#: grub-core/commands/sleep.c:107
581
msgid "Wait for a specified number of seconds."
582
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
584
#: grub-core/commands/test.c:427
588
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
589
msgid "Evaluate an expression."
590
msgstr "Avalua una expressió."
592
#: grub-core/commands/test.c:430
596
#: grub-core/commands/true.c:49
597
msgid "Do nothing, successfully."
598
msgstr "No faces res, amb èxit."
600
#: grub-core/commands/true.c:52
601
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
602
msgstr "No faces res, sense èxit."
604
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
605
msgid "Test USB support."
606
msgstr "Prova el suport USB."
608
#: grub-core/commands/videotest.c:208
609
msgid "Test video subsystem."
610
msgstr "Prova el subsistema de video."
612
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
613
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
614
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
616
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
617
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
618
msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU"
620
#: grub-core/disk/loopback.c:41
621
msgid "Delete the loopback device entry."
622
msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle."
624
#: disk/loopback.c:41
625
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
626
msgstr "Simula un disc dur amb particions."
628
#: disk/loopback.c:249
629
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
630
msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER."
632
#: grub-core/disk/loopback.c:224
633
msgid "Make a device of a file."
634
msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer."
636
#: grub-core/hello/hello.c:45
637
msgid "Say \"Hello World\"."
638
msgstr "Diu «Hola món»."
640
#: grub-core/lib/arg.c:34
641
msgid "Display this help and exit."
642
msgstr "Mostra esta ajuda i ix."
644
#: grub-core/lib/arg.c:36
645
msgid "Display the usage of this command and exit."
646
msgstr "Mostra l'ús d'esta orde i ix."
648
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
649
msgid "Boot legacy system."
650
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
652
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
653
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
654
msgid "Load another boot loader."
655
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
657
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
658
msgid "Display output on all consoles."
659
msgstr "Mostra l'eixida a totes les consoles."
661
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
662
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
663
msgid "Use serial console."
664
msgstr "Usa una consola sèrie."
666
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
667
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
668
msgid "Ask for file name to reboot from."
669
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
671
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
672
msgid "Use CDROM as root."
673
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
675
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
676
msgid "Invoke user configuration routing."
677
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
679
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
680
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
681
msgid "Enter in KDB on boot."
682
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
684
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
685
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
686
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
688
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
689
msgid "Disable all boot output."
690
msgstr "Deshabilita totes les eixides d'arrencada."
692
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
693
msgid "Wait for keypress after every line of output."
694
msgstr "Espera que es prema una tecla després de cada línia d'eixida."
696
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
697
msgid "Use compiled-in rootdev."
698
msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins."
700
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
701
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
702
msgid "Boot into single mode."
703
msgstr "Arrenca en mode simple."
705
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
706
msgid "Boot with verbose messages."
707
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
709
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
710
msgid "Don't reboot, just halt."
711
msgstr "No reinicies, només apaga."
713
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
714
msgid "Change configured devices."
715
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
717
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
718
#: util/grub-fstest.c:364
719
msgid "Set root device."
720
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
722
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
724
msgstr "Deshabilita el SMP."
726
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
727
msgid "Disable ACPI."
728
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
730
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
731
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
732
msgstr "No mostres els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
734
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
735
msgid "Boot with debug messages."
736
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
738
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
739
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
740
msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)."
742
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
743
#: util/grub-setup.c:840
747
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
748
msgid "Load kernel of FreeBSD."
749
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
751
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
752
msgid "Load kernel of OpenBSD."
753
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
755
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
756
msgid "Load kernel of NetBSD."
757
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
759
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
760
msgid "Load FreeBSD env."
761
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
763
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
764
msgid "Load FreeBSD kernel module."
765
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
767
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
768
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
769
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
771
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
772
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
773
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
774
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
776
msgstr "Carrega el Linux."
778
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
779
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
780
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
781
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
783
msgstr "Carrega l'initrd."
785
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
786
msgid "Load device-properties dump."
787
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
789
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
790
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
791
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
793
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
794
msgid "Load a multiboot 2 module."
795
msgstr "Carrega un mòdul d'arrencada múltiple 2."
797
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
798
msgid "Load a multiboot kernel."
799
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
801
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
802
msgid "Load a multiboot module."
803
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
805
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
806
msgid "Load XNU image."
807
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
809
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
810
msgid "Load 64-bit XNU image."
811
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
813
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
814
msgid "Load XNU extension package."
815
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
817
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
818
msgid "Load XNU extension."
819
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
821
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
822
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
823
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
825
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
826
msgid "Load XNU extension directory."
827
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
829
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
830
msgid "Load a splash image for XNU."
831
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
833
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
834
msgid "Load XNU hibernate image."
835
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
837
#: grub-core/normal/auth.c:216
838
msgid "Enter username: "
839
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
841
#: grub-core/normal/auth.c:221
842
msgid "Enter password: "
843
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
845
#: grub-core/normal/color.c:81
847
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
848
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
850
#: grub-core/normal/color.c:90
852
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
853
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
855
#: grub-core/normal/color.c:96
857
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
858
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
860
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
862
msgstr "no s'ha carregat"
864
#: grub-core/normal/main.c:214
866
msgid "GNU GRUB version %s"
867
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
869
#: grub-core/normal/main.c:359
872
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
873
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
874
"file completions. %s"
876
"Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
877
"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB "
878
"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
880
#: grub-core/normal/main.c:362
881
msgid "ESC at any time exits."
882
msgstr "En qualsevol moment ESC ix."
884
#: grub-core/normal/main.c:505
885
msgid "Enter normal mode."
886
msgstr "Entra al mode normal."
888
#: grub-core/normal/main.c:507
889
msgid "Exit from normal mode."
890
msgstr "Ix del mode normal."
892
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
893
msgid "Possible commands are:"
894
msgstr "Les ordes possibles són:"
896
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
897
msgid "Possible devices are:"
898
msgstr "Els dispositius possibles són:"
900
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
901
msgid "Possible files are:"
902
msgstr "Els fitxers possibles són:"
904
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
905
msgid "Possible partitions are:"
906
msgstr "Les particions possibles són:"
908
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
909
msgid "Possible arguments are:"
910
msgstr "Els arguments possibles són:"
912
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
913
msgid "Possible things are:"
914
msgstr "Les possibilitats són:"
916
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
917
msgid "Booting a command list"
918
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordes"
920
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
921
msgid "Press any key to continue..."
922
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
924
#: normal/menu_text.c:180
926
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
927
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
928
"edits and return to the GRUB menu."
930
"Es permet una edició mínima amb una pantalla de tipus Emacs. La tecla Tab "
931
"llista les complecions. Premeu F1 per arrencar, F2=Ctrl-A, F3=Ctrl-E, F4 per "
932
"a la línia d'ordres o Esc per descartar les edicions i tornar al menú del "
935
#: normal/menu_text.c:185
937
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
938
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
941
"Es permet una edició mínima amb una pantalla de tipus Emacs. La tecla Tab "
942
"llista les complecions. Premeu Ctrl-X per arrencar, Ctrl-C per a la línia "
943
"d'ordres o Esc per descartar les edicions i tornar al menú del GRUB."
945
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
947
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
949
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
951
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
953
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
954
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
956
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordes abans "
957
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordes. ESC torna al menú anterior.\n"
959
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
961
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
962
"or 'c' for a command-line.\n"
964
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordes abans "
965
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordes.\n"
967
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
969
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
970
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
972
#: grub-core/normal/misc.c:42
974
msgid "Partition %s:"
975
msgstr "Partició %s:"
977
#: grub-core/normal/misc.c:47
980
msgstr "Dispositiu %s:"
982
#: grub-core/normal/misc.c:53
983
msgid "Filesystem cannot be accessed"
984
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
986
#: grub-core/normal/misc.c:64
988
msgid "Filesystem type %s"
989
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
991
#: grub-core/normal/misc.c:74
993
msgid "- Label \"%s\""
994
msgstr "- Etiqueta «%s»"
996
#: grub-core/normal/misc.c:89
998
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
999
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
1001
#: normal/misc.c:111
1002
msgid "Unknown filesystem"
1003
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
1005
#: normal/misc.c:113
1006
msgid "Partition table"
1007
msgstr "Taula de particions"
1009
#: grub-core/term/serial.c:37
1010
msgid "Set the serial unit."
1011
msgstr "Indica la unitat sèrie."
1013
#: grub-core/term/serial.c:38
1014
msgid "Set the serial port address."
1015
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
1017
#: grub-core/term/serial.c:39
1018
msgid "Set the serial port speed."
1019
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
1021
#: grub-core/term/serial.c:40
1022
msgid "Set the serial port word length."
1023
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
1025
#: grub-core/term/serial.c:41
1026
msgid "Set the serial port parity."
1027
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
1029
#: grub-core/term/serial.c:42
1030
msgid "Set the serial port stop bits."
1031
msgstr "Indica el nombre de bits d'parada del port sèrie."
1033
#: grub-core/term/serial.c:347
1034
msgid "[OPTIONS...]"
1035
msgstr "[OPCIONS...]"
1037
#: grub-core/term/serial.c:348
1038
msgid "Configure serial port."
1039
msgstr "Configura el port sèrie."
1041
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
1042
msgid "the core image is too small"
1043
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
1045
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
1046
msgid "cannot compress the kernel image"
1047
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
1049
#: util/grub-mkimage.c:672
1050
msgid "prefix is too long"
1051
msgstr "el prefix és massa llarg"
1053
#: util/grub-mkimage.c:836
1055
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1056
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
1058
#: util/grub-mkimage.c:842
1059
msgid "the core image is too big"
1060
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
1062
#: util/grub-mkimage.c:861
1064
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1065
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
1067
#: util/grub-mkimage.c:1402
1069
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1070
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtindre més informació.\n"
1072
#: util/grub-mkimage.c:1187
1075
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1077
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1079
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR "
1080
"[default=%s/@platform@]\n"
1081
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1082
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1083
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1084
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1085
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1086
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1087
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1088
" available formats: %s\n"
1089
" -h, --help display this message and exit\n"
1090
" -V, --version print version information and exit\n"
1091
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1093
"Report bugs to <%s>.\n"
1095
"Utilització: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
1097
"Crea una imatge d'arrencada del GRUB.\n"
1099
" -d, --directory=DIR utilitza imatges i mòduls del directori DIR [per "
1100
"defecte=%s/@platform@]\n"
1101
" -p, --prefix=DIR configura el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
1102
" -m, --memdisk=FITXER incrusta un FITXER com una imatge de memòria de disc\n"
1103
" -f, --font=FITXER incrusta un FITXER com a tipus de lletra d'arrencada\n"
1104
" -c, --config=FITXER incrusta un FITXER com a configuració d'arrencada\n"
1105
" -n, --note afegeix una nota de segmentació pel microprogramari obert CHRP\n"
1106
" -o, --output=FITXER fitxer de sortida d'una imatge generada [per "
1108
" -O, --format=FORMAT genera una imatge en un format\n"
1109
" formats disponibles: %s\n"
1110
" -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
1111
" -V, --version imprimeix la informació de la versió i surt\n"
1112
" -v, --verbose imprimeix els missatges detallats\n"
1114
"Informeu d'errors a <%s>.\n"
1116
#: util/grub-mkimage.c:1577
1118
msgid "cannot open %s"
1119
msgstr "no es pot obrir %s"
1121
#: util/grub-setup.c:215
1122
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1123
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1125
#: util/grub-setup.c:229
1126
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1127
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1129
#: util/grub-setup.c:245
1130
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1131
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1133
#: util/grub-setup.c:258
1135
msgid "the size of `%s' is not %u"
1136
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1138
#: util/grub-setup.c:268
1140
msgid "the size of `%s' is too small"
1141
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1143
#: util/grub-setup.c:271
1145
msgid "the size of `%s' is too large"
1146
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1148
#: util/grub-setup.c:379
1151
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1153
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
1156
#: util/grub-setup.c:382
1159
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1160
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1161
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1162
"disables this check, use at your own risk)"
1164
"%s pareix contindre un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
1165
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
1166
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
1167
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1172
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1174
"Esteu intentant instal·lar GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1178
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1181
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una "
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1185
msgid "No DOS-style partitions found"
1186
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1190
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1193
"Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
1194
"es podrà incrustar!"
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1198
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1201
"Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la "
1202
"BIOS; no es podrà incrustar!"
1204
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1206
"Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1207
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
1209
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1210
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1212
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1214
#: util/grub-setup.c:499
1216
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1217
"RAID array or LVM volume"
1219
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
1220
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
1222
#: util/grub-setup.c:508
1224
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1225
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1228
"No és possible la incrustació. El GRUB només es pot instal·lar en esta "
1229
"configuració utilitzant llistes de blocs. No obstant això, les llistes de "
1230
"blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella la seua utilització."
1232
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1233
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1234
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
1236
#: util/grub-setup.c:529
1238
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1239
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1241
#: util/grub-setup.c:530
1243
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1245
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1247
#: util/grub-setup.c:589
1249
msgid "cannot read `%s' correctly"
1250
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
1252
#: util/grub-setup.c:604
1253
msgid "no terminator in the core image"
1254
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
1256
#: util/grub-setup.c:616
1257
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1258
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
1260
#: util/grub-setup.c:622
1261
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1262
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
1264
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
1266
msgid "cannot open `%s'"
1267
msgstr "no es pot obrir %s"
1269
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1272
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1274
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1275
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1277
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1279
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1280
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1281
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1282
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1283
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1284
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1285
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1286
" -h, --help display this message and exit\n"
1287
" -V, --version print version information and exit\n"
1288
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1290
"Report bugs to <%s>.\n"
1292
"Utilització: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
1294
"Configura les imatges d'arrencada del DISPOSITIU.\n"
1295
"El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu GRUB (per exemple, «(hd0,1)»).\n"
1297
"Normalment no hauríeu d'executar %s directament. Utilitzeu el grub-install "
1300
"-b, --boot-image=FITXER utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per "
1302
"-c, --core-imatge=FITXER utilitza el FITXER com a imatge principal [per "
1304
"-d, --directory=DIR utilitza els fitxers GRUB del directori DIR [per "
1306
"-m, --device-map=FITXER utilitza el FITXER com a mapa del dispositiu [per "
1308
"-r, --root-device=DIS utilitza DIS com a dispositiu arrel [per "
1309
"defecte=guessed]\n"
1310
"-f, --force instal·la fins i tot si es detecten problemes\n"
1311
"-s, --skip-fs-probe no comprova els sistemes de fitxers del DISPOSITIU\n"
1312
"-h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
1313
"-V, --version imprimeix la informació de la versió i surt\n"
1314
"-v, --verbose imprimeix els missatges detallats\n"
1316
"Informeu d'errors a <% s>.\n"
1318
#: util/grub-setup.c:828
1319
msgid "No device is specified.\n"
1320
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
1322
#: util/grub-setup.c:822
1324
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1325
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
1327
#: util/grub-setup.c:915
1329
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1330
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
1332
#: util/grub-setup.c:935
1334
msgid "invalid root device `%s'"
1335
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
1337
#: util/grub-setup.c:949
1338
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1340
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"