~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-ga/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ga/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-30 09:52:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100330095251-cetut0t34zm6p8pk
Tags: 1:10.04+20100327.1
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Irish translations of gnome-terminal package.
2
 
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
 
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
5
 
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6
 
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 06:45+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 17:55+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Seán de Búrca <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-28 04:04+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
23
 
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:163 ../src/terminal-window.c:1898
25
 
msgid "Terminal"
26
 
msgstr "Teirminéal"
27
 
 
28
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
29
 
msgid "Use the command line"
30
 
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
31
 
 
32
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
33
 
msgid "Disable connection to session manager"
34
 
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
35
 
 
36
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
37
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
38
 
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
39
 
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
41
 
#: ../src/terminal-options.c:966
42
 
msgid "FILE"
43
 
msgstr "COMHAD"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
46
 
msgid "Specify session management ID"
47
 
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
48
 
 
49
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
50
 
msgid "ID"
51
 
msgstr "CA"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
54
 
msgid "Session management options:"
55
 
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
58
 
msgid "Show session management options"
59
 
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
60
 
 
61
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
62
 
msgid "A_vailable encodings:"
63
 
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
64
 
 
65
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
66
 
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
67
 
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
68
 
 
69
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
70
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
71
 
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
72
 
 
73
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
74
 
msgid ""
75
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
76
 
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
77
 
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
81
 
msgid ""
82
 
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
83
 
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
84
 
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
85
 
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
89
 
msgid ""
90
 
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
91
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
92
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
96
 
msgid ""
97
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
98
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
99
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
100
 
"action."
101
 
msgstr ""
102
 
 
103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
104
 
msgid ""
105
 
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
106
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
107
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
108
 
"action."
109
 
msgstr ""
110
 
 
111
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
112
 
msgid "Accelerator to detach current tab."
113
 
msgstr ""
114
 
 
115
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
116
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
117
 
msgstr ""
118
 
 
119
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
120
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
121
 
msgstr ""
122
 
 
123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
124
 
msgid ""
125
 
"An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
126
 
msgstr ""
127
 
 
128
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
129
 
msgid "Background image"
130
 
msgstr "Íomhá chúlra"
131
 
 
132
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
133
 
msgid "Background type"
134
 
msgstr "Cineál cúlra"
135
 
 
136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
137
 
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
138
 
msgstr ""
139
 
 
140
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
141
 
msgid "Custom command to use instead of the shell"
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
145
 
msgid "Default"
146
 
msgstr "Réamhshocrú"
147
 
 
148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
149
 
msgid "Default color of bold text in the terminal"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
153
 
msgid ""
154
 
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
155
 
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
156
 
"bold_color_same_as_fg is true."
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
160
 
msgid "Default color of terminal background"
161
 
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
162
 
 
163
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
164
 
msgid ""
165
 
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
166
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
167
 
msgstr ""
168
 
 
169
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
170
 
msgid "Default color of text in the terminal"
171
 
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
172
 
 
173
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
174
 
msgid ""
175
 
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
176
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
180
 
msgid "Default number of columns"
181
 
msgstr ""
182
 
 
183
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
184
 
msgid "Default number of rows"
185
 
msgstr ""
186
 
 
187
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
188
 
msgid "Effect of the Backspace key"
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
192
 
msgid "Effect of the Delete key"
193
 
msgstr ""
194
 
 
195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
196
 
msgid "Filename of a background image."
197
 
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
198
 
 
199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
200
 
msgid "Font"
201
 
msgstr "Cló"
202
 
 
203
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
204
 
#. not be translated.
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
206
 
msgid "Highlight S/Key challenges"
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
210
 
msgid "How much to darken the background image"
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
214
 
msgid "Human-readable name of the profile"
215
 
msgstr ""
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
218
 
msgid "Human-readable name of the profile."
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
222
 
msgid "Icon for terminal window"
223
 
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
226
 
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
227
 
msgstr ""
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
230
 
msgid ""
231
 
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
232
 
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
233
 
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
234
 
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
235
 
msgstr ""
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
238
 
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
239
 
msgstr ""
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
242
 
msgid ""
243
 
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
244
 
msgstr ""
245
 
 
246
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
247
 
msgid ""
248
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
249
 
"the terminal bell."
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
253
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
254
 
msgstr ""
255
 
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
257
 
msgid ""
258
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
259
 
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
260
 
msgstr ""
261
 
 
262
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
263
 
msgid ""
264
 
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
265
 
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
266
 
"space if there is a lot of output to the terminal."
267
 
msgstr ""
268
 
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
270
 
msgid ""
271
 
"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
272
 
"or when scrolling is restricted."
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
276
 
msgid ""
277
 
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
278
 
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
279
 
msgstr ""
280
 
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
282
 
msgid ""
283
 
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284
 
"command inside the terminal is launched."
285
 
msgstr ""
286
 
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
288
 
msgid ""
289
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
290
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
294
 
msgid ""
295
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
296
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
300
 
msgid ""
301
 
"If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
302
 
"defining the background type of the terminal, instead of the settings "
303
 
"provided by the user."
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
307
 
msgid ""
308
 
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
309
 
"running a shell."
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
313
 
msgid ""
314
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
315
 
msgstr ""
316
 
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
318
 
msgid ""
319
 
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
320
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
321
 
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
322
 
"keyboard shortcut for this action."
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
326
 
msgid ""
327
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
328
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
329
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
330
 
msgstr ""
331
 
 
332
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
333
 
msgid ""
334
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
335
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
336
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
337
 
"this action."
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
341
 
msgid ""
342
 
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
343
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
344
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
345
 
"shortcut for this action."
346
 
msgstr ""
347
 
 
348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
349
 
msgid ""
350
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
351
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
352
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
353
 
msgstr ""
354
 
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
356
 
msgid ""
357
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
358
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
359
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
360
 
"this action."
361
 
msgstr ""
362
 
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
364
 
msgid ""
365
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
366
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
367
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
368
 
"this action."
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
372
 
msgid ""
373
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
374
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
375
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
376
 
"this action."
377
 
msgstr ""
378
 
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
380
 
msgid ""
381
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
382
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
383
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
384
 
"this action."
385
 
msgstr ""
386
 
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
388
 
msgid ""
389
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
390
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392
 
"this action."
393
 
msgstr ""
394
 
 
395
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
396
 
msgid ""
397
 
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
398
 
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
399
 
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
400
 
"will be no keyboard shortcut for this action."
401
 
msgstr ""
402
 
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
404
 
msgid ""
405
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
406
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
407
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
411
 
msgid ""
412
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
413
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
414
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
415
 
"this action."
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
419
 
msgid ""
420
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
421
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
422
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
423
 
"this action."
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
427
 
msgid ""
428
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
429
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
430
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
431
 
"this action."
432
 
msgstr ""
433
 
 
434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
435
 
msgid ""
436
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
437
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
438
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
442
 
msgid ""
443
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
444
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
445
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
446
 
msgstr ""
447
 
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
449
 
msgid ""
450
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
451
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
452
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
456
 
msgid ""
457
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
458
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
459
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
463
 
msgid ""
464
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
465
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
466
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
467
 
msgstr ""
468
 
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
470
 
msgid ""
471
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
472
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
473
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
474
 
msgstr ""
475
 
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
477
 
msgid ""
478
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
479
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
480
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
484
 
msgid ""
485
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
486
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
487
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
488
 
msgstr ""
489
 
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
491
 
msgid ""
492
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
493
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
494
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
495
 
"this action."
496
 
msgstr ""
497
 
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
499
 
msgid ""
500
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
501
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
502
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
503
 
"this action."
504
 
msgstr ""
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
507
 
msgid ""
508
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
509
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
510
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
511
 
"this action."
512
 
msgstr ""
513
 
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
515
 
msgid ""
516
 
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
517
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
518
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
519
 
"shortcut for this action."
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
523
 
msgid ""
524
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
525
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
526
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
527
 
"this action."
528
 
msgstr ""
529
 
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
531
 
msgid ""
532
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
533
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
534
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
535
 
"this action."
536
 
msgstr ""
537
 
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
539
 
msgid ""
540
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
541
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
542
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543
 
"this action."
544
 
msgstr ""
545
 
 
546
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
547
 
msgid ""
548
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
549
 
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
550
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
551
 
"shortcut for this action."
552
 
msgstr ""
553
 
 
554
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
555
 
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
556
 
msgstr ""
557
 
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
559
 
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
563
 
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
567
 
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
571
 
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
575
 
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
576
 
msgstr ""
577
 
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
579
 
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
580
 
msgstr ""
581
 
 
582
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
583
 
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
584
 
msgstr ""
585
 
 
586
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
587
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
591
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
595
 
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
599
 
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
600
 
msgstr ""
601
 
 
602
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
603
 
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
604
 
msgstr ""
605
 
 
606
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
607
 
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
608
 
msgstr ""
609
 
 
610
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
611
 
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
612
 
msgstr ""
613
 
 
614
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
615
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
616
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
617
 
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
619
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
620
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
621
 
 
622
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
623
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
624
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
625
 
 
626
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
627
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
628
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
629
 
 
630
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
631
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
632
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
633
 
 
634
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
635
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
636
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
637
 
 
638
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
639
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
640
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
641
 
 
642
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
643
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
644
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
645
 
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
647
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
648
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
649
 
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
651
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
652
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
653
 
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
655
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
656
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
657
 
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
659
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
660
 
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
661
 
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
663
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
664
 
msgstr ""
665
 
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
667
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
668
 
msgstr ""
669
 
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
671
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
672
 
msgstr ""
673
 
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
675
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
676
 
msgstr ""
677
 
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
679
 
msgid "List of available encodings"
680
 
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
681
 
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
683
 
msgid "List of profiles"
684
 
msgstr "Liosta próifílí"
685
 
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
687
 
msgid ""
688
 
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
689
 
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
690
 
msgstr ""
691
 
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
693
 
msgid ""
694
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
695
 
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
696
 
"standard menubar accelerator to be disabled."
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
700
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
701
 
msgstr ""
702
 
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
704
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
708
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
712
 
msgid ""
713
 
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
714
 
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
715
 
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
716
 
msgstr ""
717
 
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
719
 
msgid "Palette for terminal applications"
720
 
msgstr ""
721
 
 
722
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
723
 
#. not be translated.
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
725
 
msgid ""
726
 
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
727
 
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
728
 
msgstr ""
729
 
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
731
 
msgid "Position of the scrollbar"
732
 
msgstr "Ionad an scrollbharra"
733
 
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
735
 
msgid ""
736
 
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
737
 
"restart the command."
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
741
 
msgid ""
742
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
743
 
msgstr ""
744
 
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
746
 
msgid "Profile to use for new terminals"
747
 
msgstr ""
748
 
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
750
 
msgid ""
751
 
"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
752
 
msgstr ""
753
 
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
755
 
msgid ""
756
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
757
 
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
758
 
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
759
 
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
760
 
"correct setting for the Backspace key."
761
 
msgstr ""
762
 
 
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
764
 
msgid ""
765
 
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
766
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
767
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
768
 
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
769
 
"setting for the Delete key."
770
 
msgstr ""
771
 
 
772
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
773
 
msgid ""
774
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
775
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
776
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
777
 
msgstr ""
778
 
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
780
 
msgid "The cursor appearance"
781
 
msgstr "Cuma an chúrsóra"
782
 
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
784
 
msgid ""
785
 
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
786
 
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
790
 
msgid ""
791
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
792
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
793
 
msgstr ""
794
 
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
796
 
msgid "Title for terminal"
797
 
msgstr "Teideal don teirminéal"
798
 
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
800
 
msgid ""
801
 
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
802
 
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
803
 
"depending on the title_mode setting."
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
807
 
msgid ""
808
 
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
809
 
"this profile."
810
 
msgstr ""
811
 
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
813
 
msgid ""
814
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
815
 
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
816
 
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
817
 
msgstr ""
818
 
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
820
 
msgid "What to do with dynamic title"
821
 
msgstr ""
822
 
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
824
 
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
825
 
msgstr ""
826
 
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
828
 
msgid ""
829
 
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
830
 
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
831
 
"a range) should be the first character given."
832
 
msgstr ""
833
 
 
834
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
835
 
msgid ""
836
 
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
837
 
"and \"disabled\"."
838
 
msgstr ""
839
 
 
840
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
841
 
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
842
 
msgstr ""
843
 
 
844
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
845
 
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
846
 
msgstr ""
847
 
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
849
 
msgid "Whether the menubar has access keys"
850
 
msgstr ""
851
 
 
852
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
853
 
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
854
 
msgstr ""
855
 
 
856
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
857
 
msgid "Whether to allow bold text"
858
 
msgstr ""
859
 
 
860
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
861
 
msgid ""
862
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
863
 
"more than one open tab."
864
 
msgstr ""
865
 
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
867
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
871
 
msgid "Whether to blink the cursor"
872
 
msgstr ""
873
 
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
875
 
msgid ""
876
 
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
877
 
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
878
 
"off."
879
 
msgstr ""
880
 
 
881
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
882
 
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
886
 
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
887
 
msgstr ""
888
 
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
890
 
msgid "Whether to scroll background image"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
894
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
895
 
msgstr ""
896
 
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
898
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
902
 
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
903
 
msgstr ""
904
 
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
906
 
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
907
 
msgstr ""
908
 
 
909
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
910
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
911
 
msgstr ""
912
 
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
914
 
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
918
 
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
919
 
msgstr ""
920
 
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
922
 
msgid "Whether to use the system font"
923
 
msgstr ""
924
 
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
926
 
msgid ""
927
 
"Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
928
 
"widget"
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#. Translators: Please note that this has to be a list of
932
 
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
933
 
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
934
 
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
935
 
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
936
 
#. left alone.
937
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:171
938
 
msgid "[UTF-8,current]"
939
 
msgstr "[UTF-8,current]"
940
 
 
941
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
942
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
943
 
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
944
 
 
945
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
946
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
947
 
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
948
 
 
949
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
950
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
951
 
msgstr ""
952
 
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
953
 
"roghchlár Comhad a oscailt)"
954
 
 
955
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
956
 
msgid "_Shortcut keys:"
957
 
msgstr "Eochracha _aicearra:"
958
 
 
959
 
#: ../src/profile-editor.c:42
960
 
msgid "Black on light yellow"
961
 
msgstr "Dubh ar buí geal"
962
 
 
963
 
#: ../src/profile-editor.c:44
964
 
msgid "Black on white"
965
 
msgstr "Dubh ar bán"
966
 
 
967
 
#: ../src/profile-editor.c:46
968
 
msgid "Gray on black"
969
 
msgstr "Liath ar dubh"
970
 
 
971
 
#: ../src/profile-editor.c:48
972
 
msgid "Green on black"
973
 
msgstr "Glas ar dubh"
974
 
 
975
 
#: ../src/profile-editor.c:50
976
 
msgid "White on black"
977
 
msgstr "Bán ar dubh"
978
 
 
979
 
#: ../src/profile-editor.c:483
980
 
#, c-format
981
 
msgid "Error parsing command: %s"
982
 
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
983
 
 
984
 
#: ../src/profile-editor.c:503
985
 
#, c-format
986
 
msgid "Editing Profile “%s”"
987
 
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
988
 
 
989
 
#: ../src/profile-editor.c:641
990
 
msgid "Images"
991
 
msgstr "Íomhánna"
992
 
 
993
 
#: ../src/profile-editor.c:767
994
 
#, c-format
995
 
msgid "Choose Palette Color %d"
996
 
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
997
 
 
998
 
#: ../src/profile-editor.c:771
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "Palette entry %d"
1001
 
msgstr "Iontráil pailéid %d"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1004
 
msgid "Profiles"
1005
 
msgstr "Próifílí"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1008
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1009
 
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1012
 
msgid "C_reate"
1013
 
msgstr "C_ruthaigh"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1016
 
msgid "New Profile"
1017
 
msgstr "Próifíl Nua"
1018
 
 
1019
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1020
 
msgid "Profile _name:"
1021
 
msgstr "_Ainm próifíle:"
1022
 
 
1023
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1024
 
msgid "_Base on:"
1025
 
msgstr "_Bunaigh ar:"
1026
 
 
1027
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1028
 
msgid "<b>Command</b>"
1029
 
msgstr "<b>Ordú</b>"
1030
 
 
1031
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1032
 
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1033
 
msgstr ""
1034
 
 
1035
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1036
 
msgid "<b>Palette</b>"
1037
 
msgstr "<b>Pailéad</b>"
1038
 
 
1039
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1040
 
msgid "<b>Title</b>"
1041
 
msgstr "<b>Teideal</b>"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1044
 
msgid ""
1045
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1046
 
"them.</i></small>"
1047
 
msgstr ""
1048
 
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir "
1049
 
"teirminéil.</i></small>"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1052
 
msgid ""
1053
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1054
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1055
 
"applications and operating systems that expect different terminal "
1056
 
"behavior.</i></small>"
1057
 
msgstr ""
1058
 
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
1059
 
"éigin á n-oibriú go mícheart.  Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
1060
 
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
1061
 
"difriúil.</i></small>"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1064
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1065
 
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1068
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
1069
 
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1072
 
msgid ""
1073
 
"Automatic\n"
1074
 
"Control-H\n"
1075
 
"ASCII DEL\n"
1076
 
"Escape sequence"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Uathoibríoch\n"
1079
 
"Control-H\n"
1080
 
"DEL ASCII\n"
1081
 
"Seicheamh éalúcháin"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1084
 
msgid "Background"
1085
 
msgstr "Cúlra"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1088
 
msgid "Background image _scrolls"
1089
 
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1092
 
msgid ""
1093
 
"Block\n"
1094
 
"I-Beam\n"
1095
 
"Underline"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Bloc\n"
1098
 
"I-Bhíoma\n"
1099
 
"Líne faoi"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1102
 
msgid "Bol_d color:"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1106
 
msgid "Built-in _schemes:"
1107
 
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1110
 
msgid "Built-in sche_mes:"
1111
 
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
1112
 
 
1113
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1114
 
msgid "Choose A Terminal Font"
1115
 
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1118
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
1119
 
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1122
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
1123
 
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
1124
 
 
1125
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1126
 
msgid "Color p_alette:"
1127
 
msgstr "_Pailéad dathanna:"
1128
 
 
1129
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1130
 
msgid "Colors"
1131
 
msgstr "Dathanna"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1134
 
msgid "Compatibility"
1135
 
msgstr "Comhoiriúnacht"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1138
 
msgid "Cursor _shape:"
1139
 
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
1140
 
 
1141
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1142
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1143
 
msgid "Custom"
1144
 
msgstr "Saincheaptha"
1145
 
 
1146
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1147
 
msgid "Custom co_mmand:"
1148
 
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
1149
 
 
1150
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1151
 
msgid "Default si_ze:"
1152
 
msgstr ""
1153
 
 
1154
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1155
 
msgid ""
1156
 
"Exit the terminal\n"
1157
 
"Restart the command\n"
1158
 
"Hold the terminal open"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Scoir an teirminéal\n"
1161
 
"Atosaigh an t-ordú\n"
1162
 
"Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1165
 
msgid "General"
1166
 
msgstr "Ginearálta"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1169
 
msgid "Image _file:"
1170
 
msgstr "C_omhad íomhá:"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1173
 
msgid "Initial _title:"
1174
 
msgstr "_Teideal tosaigh:"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1177
 
msgid ""
1178
 
"On the left side\n"
1179
 
"On the right side\n"
1180
 
"Disabled"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Ar taobh clé\n"
1183
 
"Ar taobh deas\n"
1184
 
"Díchumasaithe"
1185
 
 
1186
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1187
 
msgid "Profile Editor"
1188
 
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
1189
 
 
1190
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1191
 
msgid ""
1192
 
"Replace initial title\n"
1193
 
"Append initial title\n"
1194
 
"Prepend initial title\n"
1195
 
"Keep initial title"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Ionadaigh teideal tosaigh\n"
1198
 
"Iarcheangail teideal tosaigh\n"
1199
 
"Réamhcheangail teideal tosaigh\n"
1200
 
"Coinnigh teideal tosaigh"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1203
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1204
 
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1207
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1208
 
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1211
 
msgid "Scroll on _keystroke"
1212
 
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1215
 
msgid "Scroll on _output"
1216
 
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1219
 
msgid "Scroll_back:"
1220
 
msgstr "_Iarscrollú:"
1221
 
 
1222
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1223
 
msgid "Scrolling"
1224
 
msgstr "Scrollú"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1227
 
msgid "Select Background Image"
1228
 
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
1229
 
 
1230
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1231
 
msgid "Select-by-_word characters:"
1232
 
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
1233
 
 
1234
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1235
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1236
 
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1239
 
msgid ""
1240
 
"Tango\n"
1241
 
"Linux console\n"
1242
 
"XTerm\n"
1243
 
"Rxvt\n"
1244
 
"Custom"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Tango\n"
1247
 
"Consól Linux\n"
1248
 
"XTerm\n"
1249
 
"Rxvt\n"
1250
 
"Saincheaptha"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1253
 
msgid "Terminal _bell"
1254
 
msgstr "C_loigín teirminéil"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1257
 
msgid "Title and Command"
1258
 
msgstr "Teideal agus Ordú"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1261
 
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
1262
 
msgstr ""
1263
 
 
1264
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1265
 
msgid "When command _exits:"
1266
 
msgstr "Agus ordú á _scor:"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1269
 
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1270
 
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1273
 
msgid "_Allow bold text"
1274
 
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1277
 
msgid "_Background color:"
1278
 
msgstr "Dath _cúlra:"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1281
 
msgid "_Background image"
1282
 
msgstr "Íomhá _chúlra"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1285
 
msgid "_Backspace key generates:"
1286
 
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
1287
 
 
1288
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1289
 
msgid "_Delete key generates:"
1290
 
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1293
 
msgid "_Font:"
1294
 
msgstr "_Cló:"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1297
 
msgid "_Profile name:"
1298
 
msgstr "Ainm na _próifíle:"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1301
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1302
 
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1305
 
msgid "_Run command as a login shell"
1306
 
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1309
 
msgid "_Same as text color"
1310
 
msgstr ""
1311
 
 
1312
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1313
 
msgid "_Scrollbar is:"
1314
 
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1317
 
msgid "_Solid color"
1318
 
msgstr "Dath _soladach"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1321
 
msgid "_Text color:"
1322
 
msgstr "_Dath téacs:"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1325
 
msgid "_Transparent background"
1326
 
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
1327
 
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1329
 
msgid "_Unlimited"
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1333
 
msgid "_Update login records when command is launched"
1334
 
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
1335
 
 
1336
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1337
 
msgid "_Use colors from system theme"
1338
 
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
1339
 
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1341
 
msgid "_Use the system fixed width font"
1342
 
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
1343
 
 
1344
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1345
 
msgid "columns"
1346
 
msgstr ""
1347
 
 
1348
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1349
 
msgid "lines"
1350
 
msgstr "líne"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1353
 
msgid "rows"
1354
 
msgstr ""
1355
 
 
1356
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1357
 
msgid "S/Key Challenge Response"
1358
 
msgstr ""
1359
 
 
1360
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1361
 
msgid "_Password:"
1362
 
msgstr "_Focal Faire:"
1363
 
 
1364
 
#: ../src/skey-popup.c:164
1365
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1366
 
msgstr ""
1367
 
 
1368
 
#: ../src/skey-popup.c:175
1369
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1370
 
msgstr ""
1371
 
 
1372
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
1373
 
msgid "New Tab"
1374
 
msgstr "Cluaisín Nua"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
1377
 
msgid "New Window"
1378
 
msgstr "Fuinneog Nua"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
1381
 
msgid "Save Contents"
1382
 
msgstr ""
1383
 
 
1384
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
1385
 
msgid "Close Tab"
1386
 
msgstr "Dún Cluaisín"
1387
 
 
1388
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
1389
 
msgid "Close Window"
1390
 
msgstr "Dún Fuinneog"
1391
 
 
1392
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
1393
 
msgid "Copy"
1394
 
msgstr "Cóipeáil"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1397
 
msgid "Paste"
1398
 
msgstr "Greamaigh"
1399
 
 
1400
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1401
 
msgid "Hide and Show menubar"
1402
 
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
1405
 
msgid "Full Screen"
1406
 
msgstr "Lánscáileán"
1407
 
 
1408
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
1409
 
msgid "Zoom In"
1410
 
msgstr "Súmáil Isteach"
1411
 
 
1412
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1413
 
msgid "Zoom Out"
1414
 
msgstr "Súmáil Amach"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
1417
 
msgid "Normal Size"
1418
 
msgstr "Gnáthmhéid"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3484
1421
 
msgid "Set Title"
1422
 
msgstr "Socraigh Teideal"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
1425
 
msgid "Reset"
1426
 
msgstr "Athshocraigh"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1429
 
msgid "Reset and Clear"
1430
 
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
1431
 
 
1432
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
1433
 
msgid "Switch to Previous Tab"
1434
 
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
1437
 
msgid "Switch to Next Tab"
1438
 
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
1439
 
 
1440
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
1441
 
msgid "Move Tab to the Left"
1442
 
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
1445
 
msgid "Move Tab to the Right"
1446
 
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
1447
 
 
1448
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
1449
 
msgid "Detach Tab"
1450
 
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
1451
 
 
1452
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
1453
 
msgid "Switch to Tab 1"
1454
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
1455
 
 
1456
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
1457
 
msgid "Switch to Tab 2"
1458
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
1459
 
 
1460
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
1461
 
msgid "Switch to Tab 3"
1462
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
1463
 
 
1464
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
1465
 
msgid "Switch to Tab 4"
1466
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
1469
 
msgid "Switch to Tab 5"
1470
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
1471
 
 
1472
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
1473
 
msgid "Switch to Tab 6"
1474
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/terminal-accels.c:197
1477
 
msgid "Switch to Tab 7"
1478
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
1479
 
 
1480
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
1481
 
msgid "Switch to Tab 8"
1482
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/terminal-accels.c:203
1485
 
msgid "Switch to Tab 9"
1486
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/terminal-accels.c:206
1489
 
msgid "Switch to Tab 10"
1490
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/terminal-accels.c:209
1493
 
msgid "Switch to Tab 11"
1494
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/terminal-accels.c:212
1497
 
msgid "Switch to Tab 12"
1498
 
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/terminal-accels.c:218
1501
 
msgid "Contents"
1502
 
msgstr "Inneachar"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
1505
 
msgid "File"
1506
 
msgstr "Comhad"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
1509
 
msgid "Edit"
1510
 
msgstr "Eagar"
1511
 
 
1512
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
1513
 
msgid "View"
1514
 
msgstr "Amharc"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/terminal-accels.c:227
1517
 
msgid "Tabs"
1518
 
msgstr "Cluaisíní"
1519
 
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
1521
 
msgid "Help"
1522
 
msgstr "Cabhair"
1523
 
 
1524
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
1525
 
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1526
 
msgid "Disabled"
1527
 
msgstr "Díchumasaithe"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/terminal-accels.c:757
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1532
 
msgstr ""
1533
 
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:915
1535
 
msgid "_Action"
1536
 
msgstr "_Gníomh"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:934
1539
 
msgid "Shortcut _Key"
1540
 
msgstr "_Eochair Aicearra"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/terminal-app.c:482
1543
 
msgid "Click button to choose profile"
1544
 
msgstr ""
1545
 
 
1546
 
#: ../src/terminal-app.c:567
1547
 
msgid "Profile list"
1548
 
msgstr "Liosta próifílí"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/terminal-app.c:628
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1553
 
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/terminal-app.c:644
1556
 
msgid "Delete Profile"
1557
 
msgstr "Scrios Próifíl"
1558
 
 
1559
 
#: ../src/terminal-app.c:958
1560
 
msgid "User Defined"
1561
 
msgstr ""
1562
 
 
1563
 
#: ../src/terminal-app.c:1113
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid ""
1566
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1567
 
"profile with the same name?"
1568
 
msgstr ""
1569
 
 
1570
 
#: ../src/terminal-app.c:1215
1571
 
msgid "Choose base profile"
1572
 
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1577
 
msgstr ""
1578
 
 
1579
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1582
 
msgstr ""
1583
 
 
1584
 
#: ../src/terminal.c:195
1585
 
msgid "Could not open link"
1586
 
msgstr ""
1587
 
 
1588
 
#: ../src/terminal.c:299
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1591
 
msgstr ""
1592
 
 
1593
 
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1594
 
#: ../src/terminal.c:423
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1597
 
msgstr ""
1598
 
 
1599
 
#: ../src/terminal.c:429
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "Factory error: %s\n"
1602
 
msgstr ""
1603
 
 
1604
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1605
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1606
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1607
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1608
 
msgid "Western"
1609
 
msgstr "Iartharach"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1612
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1613
 
msgid "Central European"
1614
 
msgstr "Lár-Eorpach"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1617
 
msgid "South European"
1618
 
msgstr "Deisceart na hEorpa"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1621
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1622
 
msgid "Baltic"
1623
 
msgstr "Baltach"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1626
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1627
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1628
 
msgid "Cyrillic"
1629
 
msgstr "Coireallach"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1632
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1633
 
msgid "Arabic"
1634
 
msgstr "Arabach"
1635
 
 
1636
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1637
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1638
 
msgid "Greek"
1639
 
msgstr "Gréagach"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1642
 
msgid "Hebrew Visual"
1643
 
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1646
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1647
 
msgid "Hebrew"
1648
 
msgstr "Eabhrach"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1651
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1652
 
msgid "Turkish"
1653
 
msgstr "Turcach"
1654
 
 
1655
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1656
 
msgid "Nordic"
1657
 
msgstr "Nordach"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1660
 
msgid "Celtic"
1661
 
msgstr "Ceilteach"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1664
 
msgid "Romanian"
1665
 
msgstr "Rómánach"
1666
 
 
1667
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1668
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1669
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
1670
 
#. 
1671
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1672
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1673
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1674
 
msgid "Unicode"
1675
 
msgstr "Unicode"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1678
 
msgid "Armenian"
1679
 
msgstr "Airméanach"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1682
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1683
 
msgid "Chinese Traditional"
1684
 
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1687
 
msgid "Cyrillic/Russian"
1688
 
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1691
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1692
 
msgid "Japanese"
1693
 
msgstr "Seapánach"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1696
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1697
 
msgid "Korean"
1698
 
msgstr "Cóiréach"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1701
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1702
 
msgid "Chinese Simplified"
1703
 
msgstr "Síneach Simplithe"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1706
 
msgid "Georgian"
1707
 
msgstr "Seoirseach"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1710
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1711
 
msgstr "Coireallach/Úcránach"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1714
 
msgid "Croatian"
1715
 
msgstr "Crótach"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1718
 
msgid "Hindi"
1719
 
msgstr "Hiondúch"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1722
 
msgid "Persian"
1723
 
msgstr "Peirseach"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1726
 
msgid "Gujarati"
1727
 
msgstr "Gúisearátach"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1730
 
msgid "Gurmukhi"
1731
 
msgstr "Gurmúcaíoch"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1734
 
msgid "Icelandic"
1735
 
msgstr "Íoslannach"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1738
 
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1739
 
msgid "Vietnamese"
1740
 
msgstr "Vítneamach"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1743
 
msgid "Thai"
1744
 
msgstr "Téalannach"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1747
 
msgid "_Description"
1748
 
msgstr "_Cur Síos"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1751
 
msgid "_Encoding"
1752
 
msgstr "_Ionchodú"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1755
 
msgid "Current Locale"
1756
 
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/terminal-options.c:175
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1762
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1763
 
"profile' option\n"
1764
 
msgstr ""
1765
 
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan gnome-terminal seo; b'fhéidir gur "
1766
 
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
1767
 
"profile' nua a úsáid\n"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3705
1770
 
msgid "GNOME Terminal"
1771
 
msgstr "Teirminéal GNOME"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/terminal-options.c:208
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1776
 
msgstr ""
1777
 
 
1778
 
#: ../src/terminal-options.c:343
1779
 
msgid "Two roles given for one window"
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: ../src/terminal-options.c:596
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: ../src/terminal-options.c:603
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#: ../src/terminal-options.c:611
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#: ../src/terminal-options.c:646
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1806
 
"command line"
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#: ../src/terminal-options.c:807
1810
 
msgid "Not a valid terminal config file."
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#: ../src/terminal-options.c:820
1814
 
msgid "Incompatible terminal config file version."
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#: ../src/terminal-options.c:947
1818
 
msgid ""
1819
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1820
 
"terminal"
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
1823
 
"teirminéal gníomhach"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-options.c:956
1826
 
msgid "Load a terminal configuration file"
1827
 
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/terminal-options.c:965
1830
 
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1831
 
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/terminal-options.c:979
1834
 
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/terminal-options.c:988
1839
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1840
 
msgstr ""
1841
 
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
1842
 
"réamhshocraithe"
1843
 
 
1844
 
#: ../src/terminal-options.c:1001
1845
 
msgid "Turn on the menubar"
1846
 
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/terminal-options.c:1010
1849
 
msgid "Turn off the menubar"
1850
 
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/terminal-options.c:1019
1853
 
msgid "Maximise the window"
1854
 
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
1855
 
 
1856
 
#: ../src/terminal-options.c:1028
1857
 
msgid "Full-screen the window"
1858
 
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
1859
 
 
1860
 
#: ../src/terminal-options.c:1037
1861
 
msgid ""
1862
 
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1863
 
msgstr ""
1864
 
 
1865
 
#: ../src/terminal-options.c:1038
1866
 
msgid "GEOMETRY"
1867
 
msgstr "CÉIMSEATA"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/terminal-options.c:1046
1870
 
msgid "Set the window role"
1871
 
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/terminal-options.c:1047
1874
 
msgid "ROLE"
1875
 
msgstr "RÓL"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/terminal-options.c:1055
1878
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/terminal-options.c:1068
1883
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1884
 
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/terminal-options.c:1077
1887
 
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1888
 
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
1889
 
 
1890
 
#: ../src/terminal-options.c:1078
1891
 
msgid "PROFILE-NAME"
1892
 
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
1893
 
 
1894
 
#: ../src/terminal-options.c:1086
1895
 
msgid "Set the terminal title"
1896
 
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/terminal-options.c:1087
1899
 
msgid "TITLE"
1900
 
msgstr "TEIDEAL"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/terminal-options.c:1095
1903
 
msgid "Set the working directory"
1904
 
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
1905
 
 
1906
 
#: ../src/terminal-options.c:1096
1907
 
msgid "DIRNAME"
1908
 
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/terminal-options.c:1104
1911
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1912
 
msgstr ""
1913
 
 
1914
 
#: ../src/terminal-options.c:1105
1915
 
msgid "ZOOM"
1916
 
msgstr "SÚMÁIL"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
1919
 
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1920
 
msgstr "Aithriseoir Teirminéil GNOME"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/terminal-options.c:1359
1923
 
msgid "Show GNOME Terminal options"
1924
 
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal GNOME"
1925
 
 
1926
 
#: ../src/terminal-options.c:1369
1927
 
msgid ""
1928
 
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1929
 
"specified:"
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
1932
 
"breis is ceann acu a shonrú:"
1933
 
 
1934
 
#: ../src/terminal-options.c:1370
1935
 
msgid "Show terminal options"
1936
 
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/terminal-options.c:1378
1939
 
msgid ""
1940
 
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1941
 
"the default for all windows:"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
1944
 
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
1945
 
 
1946
 
#: ../src/terminal-options.c:1379
1947
 
msgid "Show per-window options"
1948
 
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/terminal-options.c:1387
1951
 
msgid ""
1952
 
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1953
 
"the default for all terminals:"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
1956
 
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
1957
 
 
1958
 
#: ../src/terminal-options.c:1388
1959
 
msgid "Show per-terminal options"
1960
 
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/terminal-profile.c:170
1963
 
msgid "Unnamed"
1964
 
msgstr "Gan Ainm"
1965
 
 
1966
 
#: ../src/terminal-screen.c:1356
1967
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1968
 
msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo"
1969
 
 
1970
 
#: ../src/terminal-screen.c:1793
1971
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1972
 
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
1973
 
 
1974
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1975
 
msgid "Close tab"
1976
 
msgstr "Dún cluaisín"
1977
 
 
1978
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1979
 
msgid "Switch to this tab"
1980
 
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/terminal-util.c:183
1983
 
msgid "There was an error displaying help"
1984
 
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
1985
 
 
1986
 
#: ../src/terminal-util.c:256
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "Could not open the address “%s”"
1989
 
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
1990
 
 
1991
 
#: ../src/terminal-util.c:363
1992
 
msgid ""
1993
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1994
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1995
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1996
 
"any later version."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Is bogearraí saor é Teirminéal GNOME; is féidir leat é a athdháileadh nó a "
1999
 
"athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
2000
 
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
2001
 
"déanaí."
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-util.c:367
2004
 
msgid ""
2005
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2006
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2007
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2008
 
"more details."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Dáileadh Teirminéal GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
2011
 
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
2012
 
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
2013
 
"mionsonraí."
2014
 
 
2015
 
#: ../src/terminal-util.c:371
2016
 
msgid ""
2017
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2018
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2019
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
2022
 
"Teirminéal GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
2023
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 "
2024
 
"USA."
2025
 
 
2026
 
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2027
 
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2028
 
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2029
 
#. 
2030
 
#: ../src/terminal-window.c:435
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "_%d. %s"
2033
 
msgstr "_%d. %s"
2034
 
 
2035
 
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2036
 
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2037
 
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2038
 
#. 
2039
 
#: ../src/terminal-window.c:441
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "_%c. %s"
2042
 
msgstr "_%c. %s"
2043
 
 
2044
 
#. Toplevel
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
2046
 
msgid "_File"
2047
 
msgstr "_Comhad"
2048
 
 
2049
 
#. File menu
2050
 
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1720
2051
 
#: ../src/terminal-window.c:1845
2052
 
msgid "Open _Terminal"
2053
 
msgstr "Oscail _Teirminéal"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1723
2056
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
2057
 
msgid "Open Ta_b"
2058
 
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:1711
2061
 
msgid "_Edit"
2062
 
msgstr "_Eagar"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/terminal-window.c:1712
2065
 
msgid "_View"
2066
 
msgstr "_Amharc"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
2069
 
msgid "_Terminal"
2070
 
msgstr "_Teirminéal"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-window.c:1714
2073
 
msgid "Ta_bs"
2074
 
msgstr "C_luaisíní"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
2077
 
msgid "_Help"
2078
 
msgstr "Cab_hair"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/terminal-window.c:1726
2081
 
msgid "New _Profile…"
2082
 
msgstr "_Próifíl Nua..."
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-window.c:1729
2085
 
msgid "_Save Contents"
2086
 
msgstr ""
2087
 
 
2088
 
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1854
2089
 
msgid "C_lose Tab"
2090
 
msgstr "Dún C_luaisín"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/terminal-window.c:1735
2093
 
msgid "_Close Window"
2094
 
msgstr "_Dún Fuinneog"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1842
2097
 
msgid "Paste _Filenames"
2098
 
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-window.c:1752
2101
 
msgid "P_rofiles…"
2102
 
msgstr "_Próifílí..."
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-window.c:1755
2105
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2106
 
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
2107
 
 
2108
 
#: ../src/terminal-window.c:1758
2109
 
msgid "Pr_ofile Preferences"
2110
 
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
2111
 
 
2112
 
#. Terminal menu
2113
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
2114
 
msgid "Change _Profile"
2115
 
msgstr "Athraigh _Próifíl"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/terminal-window.c:1775
2118
 
msgid "_Set Title…"
2119
 
msgstr "_Socraigh Teideal..."
2120
 
 
2121
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
2122
 
msgid "Set _Character Encoding"
2123
 
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
2126
 
msgid "_Reset"
2127
 
msgstr "_Athshocraigh"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/terminal-window.c:1782
2130
 
msgid "Reset and C_lear"
2131
 
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
2132
 
 
2133
 
#. Terminal/Encodings menu
2134
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
2135
 
msgid "_Add or Remove…"
2136
 
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
2137
 
 
2138
 
#. Tabs menu
2139
 
#: ../src/terminal-window.c:1792
2140
 
msgid "_Previous Tab"
2141
 
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
2142
 
 
2143
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
2144
 
msgid "_Next Tab"
2145
 
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
2148
 
msgid "Move Tab _Left"
2149
 
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
2152
 
msgid "Move Tab _Right"
2153
 
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
2154
 
 
2155
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
2156
 
msgid "_Detach tab"
2157
 
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
2158
 
 
2159
 
#. Help menu
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
2161
 
msgid "_Contents"
2162
 
msgstr "_Inneachar"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
2165
 
msgid "_About"
2166
 
msgstr "_Maidir Leis Seo"
2167
 
 
2168
 
#. Popup menu
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:1817
2170
 
msgid "_Send Mail To…"
2171
 
msgstr "_Seol Post Chuig..."
2172
 
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:1820
2174
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2175
 
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:1823
2178
 
msgid "C_all To…"
2179
 
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
2180
 
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1826
2182
 
msgid "_Copy Call Address"
2183
 
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:1829
2186
 
msgid "_Open Link"
2187
 
msgstr "_Oscail Nasc"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
2190
 
msgid "_Copy Link Address"
2191
 
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
2194
 
msgid "P_rofiles"
2195
 
msgstr "_Próifílí"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:1851 ../src/terminal-window.c:3047
2198
 
msgid "C_lose Window"
2199
 
msgstr "_Dún Fuinneog"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:1857
2202
 
msgid "L_eave Full Screen"
2203
 
msgstr "_Fág Lánscáileán"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/terminal-window.c:1860
2206
 
msgid "_Input Methods"
2207
 
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
2208
 
 
2209
 
#. View Menu
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1866
2211
 
msgid "Show _Menubar"
2212
 
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1870
2215
 
msgid "_Full Screen"
2216
 
msgstr "_Lánscáileán"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:3034
2219
 
msgid "Close this window?"
2220
 
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
2221
 
 
2222
 
#: ../src/terminal-window.c:3034
2223
 
msgid "Close this terminal?"
2224
 
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
2225
 
 
2226
 
#: ../src/terminal-window.c:3038
2227
 
msgid ""
2228
 
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2229
 
"the window will kill all of them."
2230
 
msgstr ""
2231
 
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
2232
 
"na fuinneoige gach ceann acu."
2233
 
 
2234
 
#: ../src/terminal-window.c:3042
2235
 
msgid ""
2236
 
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2237
 
"kill it."
2238
 
msgstr ""
2239
 
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
2240
 
 
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:3047
2242
 
msgid "C_lose Terminal"
2243
 
msgstr "_Dún Teirminéal"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:3119
2246
 
msgid "Could not save contents"
2247
 
msgstr ""
2248
 
 
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:3141
2250
 
msgid "Save as..."
2251
 
msgstr ""
2252
 
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:3501
2254
 
msgid "_Title:"
2255
 
msgstr "_Teideal:"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:3688
2258
 
msgid "Contributors:"
2259
 
msgstr "Cuiditheoirí:"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:3707
2262
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2263
 
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc GNOME"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:3714
2266
 
msgid "translator-credits"
2267
 
msgstr ""
2268
 
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
2269
 
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
2270
 
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
2271
 
 
2272
 
#. 
2273
 
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2274
 
#. *
2275
 
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2276
 
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2277
 
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2278
 
#. * (at your option) any later version.
2279
 
#. *
2280
 
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2281
 
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2282
 
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2283
 
#. * GNU General Public License for more details.
2284
 
#. *
2285
 
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2286
 
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2287
 
#. 
2288
 
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2289
 
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2290
 
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2291
 
#. 
2292
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2293
 
#: ../src/extra-strings.c:24
2294
 
msgid "Automatic"
2295
 
msgstr "Uathoibríoch"
2296
 
 
2297
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2298
 
#: ../src/extra-strings.c:26
2299
 
msgid "Control-H"
2300
 
msgstr "Control-H"
2301
 
 
2302
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2303
 
#: ../src/extra-strings.c:28
2304
 
msgid "ASCII DEL"
2305
 
msgstr "DEL ASCII"
2306
 
 
2307
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2308
 
#: ../src/extra-strings.c:30
2309
 
msgid "Escape sequence"
2310
 
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
2311
 
 
2312
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2313
 
#: ../src/extra-strings.c:33
2314
 
msgid "Block"
2315
 
msgstr "Bloc"
2316
 
 
2317
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2318
 
#: ../src/extra-strings.c:35
2319
 
msgid "I-Beam"
2320
 
msgstr "I-Bhíoma"
2321
 
 
2322
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2323
 
#: ../src/extra-strings.c:37
2324
 
msgid "Underline"
2325
 
msgstr "Líne faoi"
2326
 
 
2327
 
#. Translators: When command exits: ...
2328
 
#: ../src/extra-strings.c:40
2329
 
msgid "Exit the terminal"
2330
 
msgstr "Scoir an teirminéal"
2331
 
 
2332
 
#. Translators: When command exits: ...
2333
 
#: ../src/extra-strings.c:42
2334
 
msgid "Restart the command"
2335
 
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
2336
 
 
2337
 
#. Translators: When command exits: ...
2338
 
#: ../src/extra-strings.c:44
2339
 
msgid "Hold the terminal open"
2340
 
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
2341
 
 
2342
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2343
 
#: ../src/extra-strings.c:47
2344
 
msgid "On the left side"
2345
 
msgstr "Ar taobh clé"
2346
 
 
2347
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2348
 
#: ../src/extra-strings.c:49
2349
 
msgid "On the right side"
2350
 
msgstr "Ar taobh deas"
2351
 
 
2352
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2353
 
#: ../src/extra-strings.c:54
2354
 
msgid "Replace initial title"
2355
 
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
2356
 
 
2357
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2358
 
#: ../src/extra-strings.c:56
2359
 
msgid "Append initial title"
2360
 
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
2361
 
 
2362
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2363
 
#: ../src/extra-strings.c:58
2364
 
msgid "Prepend initial title"
2365
 
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
2366
 
 
2367
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2368
 
#: ../src/extra-strings.c:60
2369
 
msgid "Keep initial title"
2370
 
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
2371
 
 
2372
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2373
 
#: ../src/extra-strings.c:63
2374
 
msgid "Tango"
2375
 
msgstr "Tango"
2376
 
 
2377
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2378
 
#: ../src/extra-strings.c:65
2379
 
msgid "Linux console"
2380
 
msgstr "Consól Linux"
2381
 
 
2382
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2383
 
#: ../src/extra-strings.c:67
2384
 
msgid "XTerm"
2385
 
msgstr "XTerm"
2386
 
 
2387
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2388
 
#: ../src/extra-strings.c:69
2389
 
msgid "Rxvt"
2390
 
msgstr "Rxvt"