1
# Irish translations of gnome-terminal package.
2
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
5
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 06:45+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 17:55+0000\n"
14
"Last-Translator: Seán de Búrca <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-28 04:04+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
23
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
24
#: ../src/terminal-profile.c:163 ../src/terminal-window.c:1898
28
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
29
msgid "Use the command line"
30
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
32
#: ../src/eggsmclient.c:225
33
msgid "Disable connection to session manager"
34
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
36
#: ../src/eggsmclient.c:228
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
38
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
40
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
41
#: ../src/terminal-options.c:966
45
#: ../src/eggsmclient.c:231
46
msgid "Specify session management ID"
47
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
49
#: ../src/eggsmclient.c:231
53
#: ../src/eggsmclient.c:252
54
msgid "Session management options:"
55
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
57
#: ../src/eggsmclient.c:253
58
msgid "Show session management options"
59
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
61
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
62
msgid "A_vailable encodings:"
63
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
65
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
66
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
67
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
70
msgid "E_ncodings shown in menu:"
71
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
73
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
75
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
76
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
77
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
80
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
82
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
83
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
84
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
85
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
88
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
90
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
91
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
92
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
95
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
97
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
98
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
99
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
105
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
106
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
107
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
112
msgid "Accelerator to detach current tab."
115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
116
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
119
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
120
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
125
"An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
129
msgid "Background image"
130
msgstr "Íomhá chúlra"
132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
133
msgid "Background type"
134
msgstr "Cineál cúlra"
136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
137
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
140
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
141
msgid "Custom command to use instead of the shell"
144
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
154
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
155
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
156
"bold_color_same_as_fg is true."
159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
160
msgid "Default color of terminal background"
161
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
165
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
166
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
170
msgid "Default color of text in the terminal"
171
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
173
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
175
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
176
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
180
msgid "Default number of columns"
183
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
184
msgid "Default number of rows"
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
188
msgid "Effect of the Backspace key"
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
192
msgid "Effect of the Delete key"
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
196
msgid "Filename of a background image."
197
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
203
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
204
#. not be translated.
205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
206
msgid "Highlight S/Key challenges"
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
210
msgid "How much to darken the background image"
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
214
msgid "Human-readable name of the profile"
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
218
msgid "Human-readable name of the profile."
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
222
msgid "Icon for terminal window"
223
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
226
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
231
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
232
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
233
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
234
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
238
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
243
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
248
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
253
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
258
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
259
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
264
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
265
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
266
"space if there is a lot of output to the terminal."
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
271
"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
272
"or when scrolling is restricted."
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
277
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
278
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
283
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284
"command inside the terminal is launched."
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
289
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
290
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
295
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
296
"the terminal, instead of colors provided by the user."
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
301
"If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
302
"defining the background type of the terminal, instead of the settings "
303
"provided by the user."
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
308
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
314
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
319
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
320
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
321
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
322
"keyboard shortcut for this action."
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
327
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
328
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
329
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
334
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
335
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
336
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
342
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
343
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
344
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
345
"shortcut for this action."
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
350
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
351
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
352
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
357
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
358
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
359
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
365
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
366
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
367
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
373
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
374
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
375
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
381
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
382
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
383
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
389
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
390
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
397
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
398
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
399
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
400
"will be no keyboard shortcut for this action."
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
405
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
406
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
407
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
410
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
412
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
413
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
414
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
420
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
421
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
422
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
426
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
428
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
429
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
430
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
436
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
437
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
438
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
443
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
444
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
445
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
450
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
451
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
452
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
457
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
458
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
459
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
462
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
464
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
465
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
466
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
471
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
472
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
473
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
478
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
479
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
480
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
486
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
487
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
490
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
492
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
493
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
494
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
500
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
501
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
502
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
508
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
509
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
510
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
516
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
517
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
518
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
519
"shortcut for this action."
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
524
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
525
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
526
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
532
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
533
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
534
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
540
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
541
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
542
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
548
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
549
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
550
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
551
"shortcut for this action."
554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
555
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
559
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
562
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
563
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
567
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
571
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
575
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
579
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
583
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
587
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
590
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
591
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
595
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
599
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
603
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
607
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
611
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
615
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
616
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
619
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
620
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
623
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
624
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
626
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
627
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
628
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
631
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
632
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
635
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
636
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
639
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
640
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
643
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
644
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
647
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
648
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
651
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
652
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
655
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
656
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
659
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
660
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
663
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
667
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
671
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
675
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
679
msgid "List of available encodings"
680
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
683
msgid "List of profiles"
684
msgstr "Liosta próifílí"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
688
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
689
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
694
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
695
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
696
"standard menubar accelerator to be disabled."
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
700
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
704
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
708
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
713
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
714
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
715
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
719
msgid "Palette for terminal applications"
722
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
723
#. not be translated.
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
726
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
727
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
731
msgid "Position of the scrollbar"
732
msgstr "Ionad an scrollbharra"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
736
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
737
"restart the command."
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
742
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
746
msgid "Profile to use for new terminals"
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
751
"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
756
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
757
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
758
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
759
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
760
"correct setting for the Backspace key."
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
765
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
766
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
767
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
768
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
769
"setting for the Delete key."
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
774
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
775
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
776
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
780
msgid "The cursor appearance"
781
msgstr "Cuma an chúrsóra"
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
785
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
786
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
791
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
792
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
796
msgid "Title for terminal"
797
msgstr "Teideal don teirminéal"
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
801
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
802
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
803
"depending on the title_mode setting."
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
808
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
814
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
815
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
816
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
820
msgid "What to do with dynamic title"
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
824
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
829
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
830
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
831
"a range) should be the first character given."
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
836
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
841
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
845
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
849
msgid "Whether the menubar has access keys"
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
853
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
857
msgid "Whether to allow bold text"
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
862
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
863
"more than one open tab."
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
867
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
871
msgid "Whether to blink the cursor"
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
876
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
877
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
882
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
886
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
890
msgid "Whether to scroll background image"
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
894
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
898
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
902
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
906
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
910
msgid "Whether to silence terminal bell"
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
914
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
918
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
922
msgid "Whether to use the system font"
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
927
"Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
931
#. Translators: Please note that this has to be a list of
932
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
933
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
934
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
935
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:171
938
msgid "[UTF-8,current]"
939
msgstr "[UTF-8,current]"
941
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
942
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
943
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
945
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
946
msgid "Keyboard Shortcuts"
947
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
949
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
950
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
952
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
953
"roghchlár Comhad a oscailt)"
955
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
956
msgid "_Shortcut keys:"
957
msgstr "Eochracha _aicearra:"
959
#: ../src/profile-editor.c:42
960
msgid "Black on light yellow"
961
msgstr "Dubh ar buí geal"
963
#: ../src/profile-editor.c:44
964
msgid "Black on white"
967
#: ../src/profile-editor.c:46
968
msgid "Gray on black"
969
msgstr "Liath ar dubh"
971
#: ../src/profile-editor.c:48
972
msgid "Green on black"
973
msgstr "Glas ar dubh"
975
#: ../src/profile-editor.c:50
976
msgid "White on black"
979
#: ../src/profile-editor.c:483
981
msgid "Error parsing command: %s"
982
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
984
#: ../src/profile-editor.c:503
986
msgid "Editing Profile “%s”"
987
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
989
#: ../src/profile-editor.c:641
993
#: ../src/profile-editor.c:767
995
msgid "Choose Palette Color %d"
996
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
998
#: ../src/profile-editor.c:771
1000
msgid "Palette entry %d"
1001
msgstr "Iontráil pailéid %d"
1003
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1007
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1008
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1009
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
1011
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1015
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1017
msgstr "Próifíl Nua"
1019
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1020
msgid "Profile _name:"
1021
msgstr "_Ainm próifíle:"
1023
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1025
msgstr "_Bunaigh ar:"
1027
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1028
msgid "<b>Command</b>"
1029
msgstr "<b>Ordú</b>"
1031
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1032
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1035
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1036
msgid "<b>Palette</b>"
1037
msgstr "<b>Pailéad</b>"
1039
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1040
msgid "<b>Title</b>"
1041
msgstr "<b>Teideal</b>"
1043
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1045
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1048
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir "
1049
"teirminéil.</i></small>"
1051
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1053
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1054
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1055
"applications and operating systems that expect different terminal "
1056
"behavior.</i></small>"
1058
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
1059
"éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
1060
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
1061
"difriúil.</i></small>"
1063
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1064
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1065
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
1067
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1068
msgid "<small><i>None</i></small>"
1069
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
1071
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1081
"Seicheamh éalúcháin"
1083
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1087
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1088
msgid "Background image _scrolls"
1089
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
1091
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1102
msgid "Bol_d color:"
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1106
msgid "Built-in _schemes:"
1107
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1110
msgid "Built-in sche_mes:"
1111
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1114
msgid "Choose A Terminal Font"
1115
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1118
msgid "Choose Terminal Background Color"
1119
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1122
msgid "Choose Terminal Text Color"
1123
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1126
msgid "Color p_alette:"
1127
msgstr "_Pailéad dathanna:"
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1133
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1134
msgid "Compatibility"
1135
msgstr "Comhoiriúnacht"
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1138
msgid "Cursor _shape:"
1139
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
1141
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1142
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1144
msgstr "Saincheaptha"
1146
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1147
msgid "Custom co_mmand:"
1148
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
1150
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1151
msgid "Default si_ze:"
1154
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1156
"Exit the terminal\n"
1157
"Restart the command\n"
1158
"Hold the terminal open"
1160
"Scoir an teirminéal\n"
1161
"Atosaigh an t-ordú\n"
1162
"Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1168
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1169
msgid "Image _file:"
1170
msgstr "C_omhad íomhá:"
1172
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1173
msgid "Initial _title:"
1174
msgstr "_Teideal tosaigh:"
1176
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1178
"On the left side\n"
1179
"On the right side\n"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1187
msgid "Profile Editor"
1188
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1192
"Replace initial title\n"
1193
"Append initial title\n"
1194
"Prepend initial title\n"
1195
"Keep initial title"
1197
"Ionadaigh teideal tosaigh\n"
1198
"Iarcheangail teideal tosaigh\n"
1199
"Réamhcheangail teideal tosaigh\n"
1200
"Coinnigh teideal tosaigh"
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1203
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1204
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1207
msgid "S_hade transparent or image background:"
1208
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1211
msgid "Scroll on _keystroke"
1212
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1215
msgid "Scroll on _output"
1216
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1219
msgid "Scroll_back:"
1220
msgstr "_Iarscrollú:"
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1227
msgid "Select Background Image"
1228
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1231
msgid "Select-by-_word characters:"
1232
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1235
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1236
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1253
msgid "Terminal _bell"
1254
msgstr "C_loigín teirminéil"
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1257
msgid "Title and Command"
1258
msgstr "Teideal agus Ordú"
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1261
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1265
msgid "When command _exits:"
1266
msgstr "Agus ordú á _scor:"
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1269
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1270
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1273
msgid "_Allow bold text"
1274
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1277
msgid "_Background color:"
1278
msgstr "Dath _cúlra:"
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1281
msgid "_Background image"
1282
msgstr "Íomhá _chúlra"
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1285
msgid "_Backspace key generates:"
1286
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1289
msgid "_Delete key generates:"
1290
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1296
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1297
msgid "_Profile name:"
1298
msgstr "Ainm na _próifíle:"
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1301
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1302
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1305
msgid "_Run command as a login shell"
1306
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1309
msgid "_Same as text color"
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1313
msgid "_Scrollbar is:"
1314
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1317
msgid "_Solid color"
1318
msgstr "Dath _soladach"
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1321
msgid "_Text color:"
1322
msgstr "_Dath téacs:"
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1325
msgid "_Transparent background"
1326
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1332
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1333
msgid "_Update login records when command is launched"
1334
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1337
msgid "_Use colors from system theme"
1338
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1341
msgid "_Use the system fixed width font"
1342
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1356
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1357
msgid "S/Key Challenge Response"
1360
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1362
msgstr "_Focal Faire:"
1364
#: ../src/skey-popup.c:164
1365
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1368
#: ../src/skey-popup.c:175
1369
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1372
#: ../src/terminal-accels.c:121
1374
msgstr "Cluaisín Nua"
1376
#: ../src/terminal-accels.c:123
1378
msgstr "Fuinneog Nua"
1380
#: ../src/terminal-accels.c:127
1381
msgid "Save Contents"
1384
#: ../src/terminal-accels.c:129
1386
msgstr "Dún Cluaisín"
1388
#: ../src/terminal-accels.c:131
1389
msgid "Close Window"
1390
msgstr "Dún Fuinneog"
1392
#: ../src/terminal-accels.c:137
1396
#: ../src/terminal-accels.c:139
1400
#: ../src/terminal-accels.c:145
1401
msgid "Hide and Show menubar"
1402
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
1404
#: ../src/terminal-accels.c:147
1406
msgstr "Lánscáileán"
1408
#: ../src/terminal-accels.c:149
1410
msgstr "Súmáil Isteach"
1412
#: ../src/terminal-accels.c:151
1414
msgstr "Súmáil Amach"
1416
#: ../src/terminal-accels.c:153
1420
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3484
1422
msgstr "Socraigh Teideal"
1424
#: ../src/terminal-accels.c:161
1426
msgstr "Athshocraigh"
1428
#: ../src/terminal-accels.c:163
1429
msgid "Reset and Clear"
1430
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
1432
#: ../src/terminal-accels.c:169
1433
msgid "Switch to Previous Tab"
1434
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
1436
#: ../src/terminal-accels.c:171
1437
msgid "Switch to Next Tab"
1438
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
1440
#: ../src/terminal-accels.c:173
1441
msgid "Move Tab to the Left"
1442
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
1444
#: ../src/terminal-accels.c:175
1445
msgid "Move Tab to the Right"
1446
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
1448
#: ../src/terminal-accels.c:177
1450
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
1452
#: ../src/terminal-accels.c:179
1453
msgid "Switch to Tab 1"
1454
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
1456
#: ../src/terminal-accels.c:182
1457
msgid "Switch to Tab 2"
1458
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
1460
#: ../src/terminal-accels.c:185
1461
msgid "Switch to Tab 3"
1462
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
1464
#: ../src/terminal-accels.c:188
1465
msgid "Switch to Tab 4"
1466
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
1468
#: ../src/terminal-accels.c:191
1469
msgid "Switch to Tab 5"
1470
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
1472
#: ../src/terminal-accels.c:194
1473
msgid "Switch to Tab 6"
1474
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
1476
#: ../src/terminal-accels.c:197
1477
msgid "Switch to Tab 7"
1478
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
1480
#: ../src/terminal-accels.c:200
1481
msgid "Switch to Tab 8"
1482
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
1484
#: ../src/terminal-accels.c:203
1485
msgid "Switch to Tab 9"
1486
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
1488
#: ../src/terminal-accels.c:206
1489
msgid "Switch to Tab 10"
1490
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
1492
#: ../src/terminal-accels.c:209
1493
msgid "Switch to Tab 11"
1494
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
1496
#: ../src/terminal-accels.c:212
1497
msgid "Switch to Tab 12"
1498
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
1500
#: ../src/terminal-accels.c:218
1504
#: ../src/terminal-accels.c:223
1508
#: ../src/terminal-accels.c:224
1512
#: ../src/terminal-accels.c:225
1516
#: ../src/terminal-accels.c:227
1520
#: ../src/terminal-accels.c:228
1524
#. Translators: Scrollbar is: ...
1525
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
1527
msgstr "Díchumasaithe"
1529
#: ../src/terminal-accels.c:757
1531
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:915
1538
#: ../src/terminal-accels.c:934
1539
msgid "Shortcut _Key"
1540
msgstr "_Eochair Aicearra"
1542
#: ../src/terminal-app.c:482
1543
msgid "Click button to choose profile"
1546
#: ../src/terminal-app.c:567
1547
msgid "Profile list"
1548
msgstr "Liosta próifílí"
1550
#: ../src/terminal-app.c:628
1552
msgid "Delete profile “%s”?"
1553
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
1555
#: ../src/terminal-app.c:644
1556
msgid "Delete Profile"
1557
msgstr "Scrios Próifíl"
1559
#: ../src/terminal-app.c:958
1560
msgid "User Defined"
1563
#: ../src/terminal-app.c:1113
1566
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1567
"profile with the same name?"
1570
#: ../src/terminal-app.c:1215
1571
msgid "Choose base profile"
1572
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
1574
#: ../src/terminal-app.c:1794
1576
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1579
#: ../src/terminal-app.c:1818
1581
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1584
#: ../src/terminal.c:195
1585
msgid "Could not open link"
1588
#: ../src/terminal.c:299
1590
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1593
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1594
#: ../src/terminal.c:423
1596
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1599
#: ../src/terminal.c:429
1601
msgid "Factory error: %s\n"
1604
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1605
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1606
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1607
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1611
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1612
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1613
msgid "Central European"
1614
msgstr "Lár-Eorpach"
1616
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1617
msgid "South European"
1618
msgstr "Deisceart na hEorpa"
1620
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1621
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1625
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1626
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1627
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1629
msgstr "Coireallach"
1631
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1632
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1636
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1637
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1641
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1642
msgid "Hebrew Visual"
1643
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
1645
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1646
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1650
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1651
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1655
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1659
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1663
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1667
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1668
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1669
#. * the ASCII pass-through requirement?
1671
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1672
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1673
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1677
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1681
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1682
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1683
msgid "Chinese Traditional"
1684
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
1686
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1687
msgid "Cyrillic/Russian"
1688
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
1690
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1691
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1695
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1696
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1700
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1701
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1702
msgid "Chinese Simplified"
1703
msgstr "Síneach Simplithe"
1705
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1710
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1711
msgstr "Coireallach/Úcránach"
1713
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1717
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1721
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1725
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1727
msgstr "Gúisearátach"
1729
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1731
msgstr "Gurmúcaíoch"
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1737
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1742
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1746
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1747
msgid "_Description"
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1755
msgid "Current Locale"
1756
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
1758
#: ../src/terminal-options.c:175
1761
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1762
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1765
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan gnome-terminal seo; b'fhéidir gur "
1766
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
1767
"profile' nua a úsáid\n"
1769
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3705
1770
msgid "GNOME Terminal"
1771
msgstr "Teirminéal GNOME"
1773
#: ../src/terminal-options.c:208
1775
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1778
#: ../src/terminal-options.c:343
1779
msgid "Two roles given for one window"
1782
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1784
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1787
#: ../src/terminal-options.c:596
1789
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1792
#: ../src/terminal-options.c:603
1794
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1797
#: ../src/terminal-options.c:611
1799
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1802
#: ../src/terminal-options.c:646
1805
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1809
#: ../src/terminal-options.c:807
1810
msgid "Not a valid terminal config file."
1813
#: ../src/terminal-options.c:820
1814
msgid "Incompatible terminal config file version."
1817
#: ../src/terminal-options.c:947
1819
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1822
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
1823
"teirminéal gníomhach"
1825
#: ../src/terminal-options.c:956
1826
msgid "Load a terminal configuration file"
1827
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
1829
#: ../src/terminal-options.c:965
1830
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1831
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
1833
#: ../src/terminal-options.c:979
1834
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1836
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
1838
#: ../src/terminal-options.c:988
1839
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1841
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
1844
#: ../src/terminal-options.c:1001
1845
msgid "Turn on the menubar"
1846
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
1848
#: ../src/terminal-options.c:1010
1849
msgid "Turn off the menubar"
1850
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
1852
#: ../src/terminal-options.c:1019
1853
msgid "Maximise the window"
1854
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
1856
#: ../src/terminal-options.c:1028
1857
msgid "Full-screen the window"
1858
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
1860
#: ../src/terminal-options.c:1037
1862
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1865
#: ../src/terminal-options.c:1038
1869
#: ../src/terminal-options.c:1046
1870
msgid "Set the window role"
1871
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
1873
#: ../src/terminal-options.c:1047
1877
#: ../src/terminal-options.c:1055
1878
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1880
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
1882
#: ../src/terminal-options.c:1068
1883
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1884
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
1886
#: ../src/terminal-options.c:1077
1887
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1888
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
1890
#: ../src/terminal-options.c:1078
1891
msgid "PROFILE-NAME"
1892
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
1894
#: ../src/terminal-options.c:1086
1895
msgid "Set the terminal title"
1896
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
1898
#: ../src/terminal-options.c:1087
1902
#: ../src/terminal-options.c:1095
1903
msgid "Set the working directory"
1904
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
1906
#: ../src/terminal-options.c:1096
1908
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
1910
#: ../src/terminal-options.c:1104
1911
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1914
#: ../src/terminal-options.c:1105
1918
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
1919
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1920
msgstr "Aithriseoir Teirminéil GNOME"
1922
#: ../src/terminal-options.c:1359
1923
msgid "Show GNOME Terminal options"
1924
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal GNOME"
1926
#: ../src/terminal-options.c:1369
1928
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1931
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
1932
"breis is ceann acu a shonrú:"
1934
#: ../src/terminal-options.c:1370
1935
msgid "Show terminal options"
1936
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
1938
#: ../src/terminal-options.c:1378
1940
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1941
"the default for all windows:"
1943
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
1944
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
1946
#: ../src/terminal-options.c:1379
1947
msgid "Show per-window options"
1948
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
1950
#: ../src/terminal-options.c:1387
1952
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1953
"the default for all terminals:"
1955
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
1956
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
1958
#: ../src/terminal-options.c:1388
1959
msgid "Show per-terminal options"
1960
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
1962
#: ../src/terminal-profile.c:170
1966
#: ../src/terminal-screen.c:1356
1967
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1968
msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo"
1970
#: ../src/terminal-screen.c:1793
1971
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1972
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
1974
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1976
msgstr "Dún cluaisín"
1978
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1979
msgid "Switch to this tab"
1980
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
1982
#: ../src/terminal-util.c:183
1983
msgid "There was an error displaying help"
1984
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
1986
#: ../src/terminal-util.c:256
1988
msgid "Could not open the address “%s”"
1989
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
1991
#: ../src/terminal-util.c:363
1993
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1994
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1995
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1996
"any later version."
1998
"Is bogearraí saor é Teirminéal GNOME; is féidir leat é a athdháileadh nó a "
1999
"athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
2000
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
2003
#: ../src/terminal-util.c:367
2005
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2006
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2007
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2010
"Dáileadh Teirminéal GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
2011
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
2012
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
2015
#: ../src/terminal-util.c:371
2017
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2018
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2019
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2021
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
2022
"Teirminéal GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
2023
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
2026
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2027
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2028
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2030
#: ../src/terminal-window.c:435
2035
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2036
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2037
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2039
#: ../src/terminal-window.c:441
2045
#: ../src/terminal-window.c:1708
2050
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1720
2051
#: ../src/terminal-window.c:1845
2052
msgid "Open _Terminal"
2053
msgstr "Oscail _Teirminéal"
2055
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1723
2056
#: ../src/terminal-window.c:1848
2058
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
2060
#: ../src/terminal-window.c:1711
2064
#: ../src/terminal-window.c:1712
2068
#: ../src/terminal-window.c:1713
2070
msgstr "_Teirminéal"
2072
#: ../src/terminal-window.c:1714
2076
#: ../src/terminal-window.c:1715
2080
#: ../src/terminal-window.c:1726
2081
msgid "New _Profile…"
2082
msgstr "_Próifíl Nua..."
2084
#: ../src/terminal-window.c:1729
2085
msgid "_Save Contents"
2088
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1854
2090
msgstr "Dún C_luaisín"
2092
#: ../src/terminal-window.c:1735
2093
msgid "_Close Window"
2094
msgstr "_Dún Fuinneog"
2096
#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1842
2097
msgid "Paste _Filenames"
2098
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
2100
#: ../src/terminal-window.c:1752
2102
msgstr "_Próifílí..."
2104
#: ../src/terminal-window.c:1755
2105
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2106
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
2108
#: ../src/terminal-window.c:1758
2109
msgid "Pr_ofile Preferences"
2110
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
2113
#: ../src/terminal-window.c:1774
2114
msgid "Change _Profile"
2115
msgstr "Athraigh _Próifíl"
2117
#: ../src/terminal-window.c:1775
2119
msgstr "_Socraigh Teideal..."
2121
#: ../src/terminal-window.c:1778
2122
msgid "Set _Character Encoding"
2123
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
2125
#: ../src/terminal-window.c:1779
2127
msgstr "_Athshocraigh"
2129
#: ../src/terminal-window.c:1782
2130
msgid "Reset and C_lear"
2131
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
2133
#. Terminal/Encodings menu
2134
#: ../src/terminal-window.c:1787
2135
msgid "_Add or Remove…"
2136
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
2139
#: ../src/terminal-window.c:1792
2140
msgid "_Previous Tab"
2141
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
2143
#: ../src/terminal-window.c:1795
2145
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
2147
#: ../src/terminal-window.c:1798
2148
msgid "Move Tab _Left"
2149
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
2151
#: ../src/terminal-window.c:1801
2152
msgid "Move Tab _Right"
2153
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
2155
#: ../src/terminal-window.c:1804
2157
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
2160
#: ../src/terminal-window.c:1809
2164
#: ../src/terminal-window.c:1812
2166
msgstr "_Maidir Leis Seo"
2169
#: ../src/terminal-window.c:1817
2170
msgid "_Send Mail To…"
2171
msgstr "_Seol Post Chuig..."
2173
#: ../src/terminal-window.c:1820
2174
msgid "_Copy E-mail Address"
2175
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
2177
#: ../src/terminal-window.c:1823
2179
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
2181
#: ../src/terminal-window.c:1826
2182
msgid "_Copy Call Address"
2183
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
2185
#: ../src/terminal-window.c:1829
2187
msgstr "_Oscail Nasc"
2189
#: ../src/terminal-window.c:1832
2190
msgid "_Copy Link Address"
2191
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
2193
#: ../src/terminal-window.c:1835
2197
#: ../src/terminal-window.c:1851 ../src/terminal-window.c:3047
2198
msgid "C_lose Window"
2199
msgstr "_Dún Fuinneog"
2201
#: ../src/terminal-window.c:1857
2202
msgid "L_eave Full Screen"
2203
msgstr "_Fág Lánscáileán"
2205
#: ../src/terminal-window.c:1860
2206
msgid "_Input Methods"
2207
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
2210
#: ../src/terminal-window.c:1866
2211
msgid "Show _Menubar"
2212
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
2214
#: ../src/terminal-window.c:1870
2215
msgid "_Full Screen"
2216
msgstr "_Lánscáileán"
2218
#: ../src/terminal-window.c:3034
2219
msgid "Close this window?"
2220
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
2222
#: ../src/terminal-window.c:3034
2223
msgid "Close this terminal?"
2224
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
2226
#: ../src/terminal-window.c:3038
2228
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2229
"the window will kill all of them."
2231
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
2232
"na fuinneoige gach ceann acu."
2234
#: ../src/terminal-window.c:3042
2236
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2239
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
2241
#: ../src/terminal-window.c:3047
2242
msgid "C_lose Terminal"
2243
msgstr "_Dún Teirminéal"
2245
#: ../src/terminal-window.c:3119
2246
msgid "Could not save contents"
2249
#: ../src/terminal-window.c:3141
2253
#: ../src/terminal-window.c:3501
2257
#: ../src/terminal-window.c:3688
2258
msgid "Contributors:"
2259
msgstr "Cuiditheoirí:"
2261
#: ../src/terminal-window.c:3707
2262
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2263
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc GNOME"
2265
#: ../src/terminal-window.c:3714
2266
msgid "translator-credits"
2268
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
2269
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
2270
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
2273
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2275
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2276
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2277
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2278
#. * (at your option) any later version.
2280
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2281
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2282
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2283
#. * GNU General Public License for more details.
2285
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2286
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2288
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2289
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2290
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2292
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2293
#: ../src/extra-strings.c:24
2295
msgstr "Uathoibríoch"
2297
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2298
#: ../src/extra-strings.c:26
2302
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2303
#: ../src/extra-strings.c:28
2307
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2308
#: ../src/extra-strings.c:30
2309
msgid "Escape sequence"
2310
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
2312
#. Translators: Cursor shape: ...
2313
#: ../src/extra-strings.c:33
2317
#. Translators: Cursor shape: ...
2318
#: ../src/extra-strings.c:35
2322
#. Translators: Cursor shape: ...
2323
#: ../src/extra-strings.c:37
2327
#. Translators: When command exits: ...
2328
#: ../src/extra-strings.c:40
2329
msgid "Exit the terminal"
2330
msgstr "Scoir an teirminéal"
2332
#. Translators: When command exits: ...
2333
#: ../src/extra-strings.c:42
2334
msgid "Restart the command"
2335
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
2337
#. Translators: When command exits: ...
2338
#: ../src/extra-strings.c:44
2339
msgid "Hold the terminal open"
2340
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
2342
#. Translators: Scrollbar is: ...
2343
#: ../src/extra-strings.c:47
2344
msgid "On the left side"
2345
msgstr "Ar taobh clé"
2347
#. Translators: Scrollbar is: ...
2348
#: ../src/extra-strings.c:49
2349
msgid "On the right side"
2350
msgstr "Ar taobh deas"
2352
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2353
#: ../src/extra-strings.c:54
2354
msgid "Replace initial title"
2355
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
2357
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2358
#: ../src/extra-strings.c:56
2359
msgid "Append initial title"
2360
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
2362
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2363
#: ../src/extra-strings.c:58
2364
msgid "Prepend initial title"
2365
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
2367
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2368
#: ../src/extra-strings.c:60
2369
msgid "Keep initial title"
2370
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
2372
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2373
#: ../src/extra-strings.c:63
2377
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2378
#: ../src/extra-strings.c:65
2379
msgid "Linux console"
2380
msgstr "Consól Linux"
2382
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2383
#: ../src/extra-strings.c:67
2387
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2388
#: ../src/extra-strings.c:69