~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-ja/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/inkscape.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-22 10:15:17 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622101517-f4mgo20mx4p8v3hu
Tags: 1:10.10+20110618
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation of Inkscape
2
 
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3
 
#
4
 
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
6
 
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
7
 
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8
 
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9
 
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10
 
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11
 
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12
 
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13
 
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14
 
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
15
 
#
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: inkscape\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 03:49+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 16:51+0000\n"
22
 
"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23
 
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 07:16+0000\n"
29
 
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
30
 
"Language: ja\n"
31
 
 
32
 
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
33
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
34
 
msgid "Add Nodes"
35
 
msgstr "ノードの追加"
36
 
 
37
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
38
 
msgid "By max. segment length"
39
 
msgstr "最大セグメント長による"
40
 
 
41
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
42
 
msgid "By number of segments"
43
 
msgstr "セグメント数による"
44
 
 
45
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
46
 
msgid "Division method"
47
 
msgstr "除算法"
48
 
 
49
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
50
 
msgid "Maximum segment length (px)"
51
 
msgstr "最大セグメント長 (px)"
52
 
 
53
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
54
 
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
55
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
56
 
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
57
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
58
 
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
59
 
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
60
 
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
61
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
62
 
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
63
 
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
64
 
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
65
 
msgid "Modify Path"
66
 
msgstr "パスの変形"
67
 
 
68
 
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
69
 
msgid "Number of segments"
70
 
msgstr "セグメント数"
71
 
 
72
 
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
73
 
msgid "AI 8.0 Input"
74
 
msgstr "AI 8.0 入力"
75
 
 
76
 
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
77
 
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
78
 
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
79
 
 
80
 
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
81
 
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
82
 
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
83
 
 
84
 
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
85
 
msgid "AI SVG Input"
86
 
msgstr "AI SVG 入力"
87
 
 
88
 
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
89
 
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
90
 
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
91
 
 
92
 
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
93
 
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
94
 
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
95
 
 
96
 
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
97
 
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
98
 
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
99
 
 
100
 
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
101
 
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
102
 
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
103
 
 
104
 
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
105
 
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
106
 
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
107
 
 
108
 
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
109
 
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
110
 
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
111
 
 
112
 
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
113
 
msgid "Corel DRAW Input"
114
 
msgstr "Corel DRAW 入力"
115
 
 
116
 
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
117
 
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
118
 
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
119
 
 
120
 
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
121
 
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
122
 
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
123
 
 
124
 
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
125
 
msgid "Corel DRAW templates input"
126
 
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
127
 
 
128
 
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
129
 
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
130
 
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
131
 
 
132
 
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
133
 
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
134
 
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
135
 
 
136
 
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
137
 
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
138
 
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
139
 
 
140
 
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
141
 
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
142
 
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
143
 
 
144
 
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
145
 
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
146
 
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
147
 
 
148
 
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
149
 
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
150
 
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
151
 
 
152
 
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
153
 
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
154
 
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
155
 
 
156
 
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
157
 
msgid "Black and White"
158
 
msgstr "白と黒"
159
 
 
160
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
161
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
162
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
163
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
164
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
165
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
166
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
167
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
168
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
169
 
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
170
 
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
171
 
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
172
 
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
173
 
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
174
 
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
175
 
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
176
 
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
177
 
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
178
 
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
179
 
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
180
 
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
181
 
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
182
 
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
183
 
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
184
 
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
185
 
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
186
 
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
187
 
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
188
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
189
 
msgid "Color"
190
 
msgstr "色の数"
191
 
 
192
 
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
193
 
msgid "Brighter"
194
 
msgstr "明るく"
195
 
 
196
 
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
197
 
msgid "Blue Function"
198
 
msgstr "青色関数"
199
 
 
200
 
#: ../src/interface.cpp:841 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
201
 
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
202
 
msgid "Custom"
203
 
msgstr "カスタム"
204
 
 
205
 
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
206
 
msgid "Green Function"
207
 
msgstr "緑色関数"
208
 
 
209
 
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
210
 
msgid "Red Function"
211
 
msgstr "赤色関数"
212
 
 
213
 
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
214
 
msgid "Darker"
215
 
msgstr "暗く"
216
 
 
217
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
218
 
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
219
 
msgid "Desaturate"
220
 
msgstr "彩度を除去"
221
 
 
222
 
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
223
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
224
 
msgid "Grayscale"
225
 
msgstr "グレースケール"
226
 
 
227
 
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
228
 
msgid "Less Hue"
229
 
msgstr "色相を小さく"
230
 
 
231
 
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
232
 
msgid "Less Light"
233
 
msgstr "明度を小さく"
234
 
 
235
 
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
236
 
msgid "Less Saturation"
237
 
msgstr "彩度を小さく"
238
 
 
239
 
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
240
 
msgid "More Hue"
241
 
msgstr "色相を大きく"
242
 
 
243
 
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
244
 
msgid "More Light"
245
 
msgstr "明度を大きく"
246
 
 
247
 
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
248
 
msgid "More Saturation"
249
 
msgstr "彩度を大きく"
250
 
 
251
 
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
252
 
msgid "Negative"
253
 
msgstr "ネガ"
254
 
 
255
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
256
 
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
257
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
258
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
259
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
260
 
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
261
 
msgid "Hue"
262
 
msgstr "色相"
263
 
 
264
 
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
265
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
266
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4459
267
 
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
268
 
msgid "Lightness"
269
 
msgstr "明度"
270
 
 
271
 
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
272
 
msgid "Randomize"
273
 
msgstr "ランダム化"
274
 
 
275
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
276
 
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
277
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
278
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
279
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
280
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
281
 
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
282
 
msgid "Saturation"
283
 
msgstr "彩度"
284
 
 
285
 
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
286
 
msgid "Remove Blue"
287
 
msgstr "青色成分を除去"
288
 
 
289
 
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
290
 
msgid "Remove Green"
291
 
msgstr "緑色成分を除去"
292
 
 
293
 
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
294
 
msgid "Remove Red"
295
 
msgstr "赤色成分を除去"
296
 
 
297
 
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
298
 
msgid "By color (RRGGBB hex):"
299
 
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
300
 
 
301
 
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
302
 
msgid "Replace color"
303
 
msgstr "色の置換"
304
 
 
305
 
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
306
 
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
307
 
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
308
 
 
309
 
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
310
 
msgid "RGB Barrel"
311
 
msgstr "RGB 値の回転"
312
 
 
313
 
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
314
 
msgid "Convert to Dashes"
315
 
msgstr "破線に変換"
316
 
 
317
 
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
318
 
msgid "A diagram created with the program Dia"
319
 
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
320
 
 
321
 
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
322
 
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
323
 
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
324
 
 
325
 
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
326
 
msgid "Dia Input"
327
 
msgstr "Dia 入力"
328
 
 
329
 
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
330
 
msgid ""
331
 
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
332
 
"at http://live.gnome.org/Dia"
333
 
msgstr ""
334
 
"Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなりません。Dia は "
335
 
"http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
336
 
 
337
 
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
338
 
msgid ""
339
 
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
340
 
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
341
 
"Inkscape installation."
342
 
msgstr ""
343
 
"Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh "
344
 
"スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに何か問題がある可能性があります。"
345
 
 
346
 
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
347
 
msgid "Dimensions"
348
 
msgstr "寸法線"
349
 
 
350
 
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
351
 
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
352
 
msgid "Visualize Path"
353
 
msgstr "パスの可視化"
354
 
 
355
 
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
356
 
msgid "X Offset"
357
 
msgstr "X オフセット"
358
 
 
359
 
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
360
 
msgid "Y Offset"
361
 
msgstr "Y オフセット"
362
 
 
363
 
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
364
 
msgid "Dot size"
365
 
msgstr "ドットサイズ"
366
 
 
367
 
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
368
 
msgid "Font size"
369
 
msgstr "フォントサイズ"
370
 
 
371
 
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
372
 
msgid "Number Nodes"
373
 
msgstr "ノードの番号付け"
374
 
 
375
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
376
 
msgid "Altitudes"
377
 
msgstr "高さ"
378
 
 
379
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
380
 
msgid "Angle Bisectors"
381
 
msgstr "角の二等分線"
382
 
 
383
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
384
 
msgid "Centroid"
385
 
msgstr "重心"
386
 
 
387
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
388
 
msgid "Circumcentre"
389
 
msgstr "外心"
390
 
 
391
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
392
 
msgid "Circumcircle"
393
 
msgstr "外接円"
394
 
 
395
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
396
 
msgid "Common Objects"
397
 
msgstr "共通オブジェクト"
398
 
 
399
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
400
 
msgid "Contact Triangle"
401
 
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
402
 
 
403
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
404
 
msgid "Custom Point Specified By:"
405
 
msgstr "カスタムポイントの指定:"
406
 
 
407
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
408
 
msgid "Custom Points and Options"
409
 
msgstr "カスタムポイントとオプション"
410
 
 
411
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
412
 
msgid "Draw Circle Around This Point"
413
 
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
414
 
 
415
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
416
 
msgid "Draw From Triangle"
417
 
msgstr "三角形から描画"
418
 
 
419
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
420
 
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
421
 
msgstr "等角共役で描く"
422
 
 
423
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
424
 
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
425
 
msgstr "アイソトミック共役で描く"
426
 
 
427
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
428
 
msgid "Draw Marker At This Point"
429
 
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
430
 
 
431
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
432
 
msgid "Excentral Triangle"
433
 
msgstr "傍心三角形"
434
 
 
435
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
436
 
msgid "Excentres"
437
 
msgstr "傍心"
438
 
 
439
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
440
 
msgid "Excircles"
441
 
msgstr "傍接円"
442
 
 
443
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
444
 
msgid "Extouch Triangle"
445
 
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
446
 
 
447
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
448
 
msgid "Gergonne Point"
449
 
msgstr "ジェルゴンヌ点"
450
 
 
451
 
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
452
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
453
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
454
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
455
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
456
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
457
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
458
 
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
459
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
460
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
461
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
462
 
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
463
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
464
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
465
 
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
466
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
467
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
468
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
469
 
msgid "Help"
470
 
msgstr "ヘルプ"
471
 
 
472
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
473
 
msgid "Incentre"
474
 
msgstr "内心"
475
 
 
476
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
477
 
msgid "Incircle"
478
 
msgstr "内接円"
479
 
 
480
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
481
 
msgid "Nagel Point"
482
 
msgstr "ネーゲル点"
483
 
 
484
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
485
 
msgid "Nine-Point Centre"
486
 
msgstr "九点円の中心"
487
 
 
488
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
489
 
msgid "Nine-Point Circle"
490
 
msgstr "九点円"
491
 
 
492
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
493
 
msgid "Orthic Triangle"
494
 
msgstr "垂足三角形"
495
 
 
496
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
497
 
msgid "Orthocentre"
498
 
msgstr "垂心"
499
 
 
500
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
501
 
msgid "Point At"
502
 
msgstr "ポイント"
503
 
 
504
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
505
 
msgid "Radius / px"
506
 
msgstr "半径 / px"
507
 
 
508
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
509
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
510
 
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
511
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
512
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
513
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
514
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
515
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
516
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
517
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
518
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
519
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
520
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
521
 
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
522
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
523
 
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
524
 
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
525
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
526
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
527
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
528
 
msgid "Render"
529
 
msgstr "レンダリング"
530
 
 
531
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
532
 
msgid "Report this triangle's properties"
533
 
msgstr "この三角のプロパティを報告する"
534
 
 
535
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
536
 
msgid "Symmedial Triangle"
537
 
msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
538
 
 
539
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
540
 
msgid "Symmedian Point"
541
 
msgstr "ルモアーヌ点"
542
 
 
543
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
544
 
msgid "Symmedians"
545
 
msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
546
 
 
547
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
548
 
msgid ""
549
 
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
550
 
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
551
 
"your own ones.\n"
552
 
"            \n"
553
 
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
554
 
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
555
 
"function.\n"
556
 
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
557
 
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
558
 
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
559
 
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
560
 
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
561
 
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
562
 
"\n"
563
 
"You can use any standard Python math function:\n"
564
 
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
565
 
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
566
 
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
567
 
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
568
 
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
569
 
"\n"
570
 
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
571
 
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
572
 
"\n"
573
 
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
574
 
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
575
 
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
576
 
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
577
 
"            "
578
 
msgstr ""
579
 
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 "
580
 
"ノードで定義された三角形に関係する作図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することができます。\n"
581
 
"            \n"
582
 
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
583
 
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
584
 
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
585
 
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
586
 
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
587
 
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
588
 
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ 'semiperim'、'area' と記述します。\n"
589
 
"\n"
590
 
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
591
 
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
592
 
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
593
 
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
594
 
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
595
 
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
596
 
"\n"
597
 
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
598
 
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
599
 
"\n"
600
 
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できます。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ"
601
 
"除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
602
 
"            "
603
 
 
604
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
605
 
msgid "Triangle Function"
606
 
msgstr "三角関数による"
607
 
 
608
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
609
 
msgid "Trilinear Coordinates"
610
 
msgstr "三線座標による"
611
 
 
612
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
613
 
msgid ""
614
 
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
615
 
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
616
 
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
617
 
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
618
 
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
619
 
msgstr ""
620
 
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
621
 
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
622
 
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
623
 
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されません。\n"
624
 
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してください。"
625
 
 
626
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
627
 
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
628
 
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
629
 
 
630
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
631
 
msgid "Character Encoding"
632
 
msgstr "文字エンコーディング"
633
 
 
634
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
635
 
msgid "DXF Input"
636
 
msgstr "DXF 入力"
637
 
 
638
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
639
 
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
640
 
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
641
 
 
642
 
#. ## end option page
643
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
644
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
645
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
646
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
647
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
648
 
msgid "Options"
649
 
msgstr "オプション"
650
 
 
651
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
652
 
msgid "Or, use manual scale factor"
653
 
msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
654
 
 
655
 
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
656
 
msgid "Use automatic scaling to size A4"
657
 
msgstr "A4 サイズに自動調整する"
658
 
 
659
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
660
 
msgid ""
661
 
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
662
 
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
663
 
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
664
 
"- only line and spline elements are supported.\n"
665
 
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
666
 
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
667
 
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
668
 
"legacy version of the LINE output."
669
 
msgstr ""
670
 
"- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
671
 
"- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
672
 
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
673
 
"- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
674
 
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk "
675
 
"ビューアでのみ読み込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
676
 
"- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを使用する場合は無効にしてください。"
677
 
 
678
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
679
 
msgid "Desktop Cutting Plotter"
680
 
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
681
 
 
682
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
683
 
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
684
 
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
685
 
 
686
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
687
 
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
688
 
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
689
 
 
690
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
691
 
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
692
 
msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
693
 
 
694
 
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
695
 
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
696
 
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
697
 
 
698
 
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
699
 
msgid "DXF Output"
700
 
msgstr "DXF 出力"
701
 
 
702
 
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
703
 
msgid "DXF file written by pstoedit"
704
 
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
705
 
 
706
 
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
707
 
msgid ""
708
 
"pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
709
 
msgstr ""
710
 
"実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit を参照してください。"
711
 
 
712
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
713
 
msgid "Blur height"
714
 
msgstr "ぼかしの高さ"
715
 
 
716
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
717
 
msgid "Blur stdDeviation"
718
 
msgstr "ぼかしの標準偏差"
719
 
 
720
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
721
 
msgid "Blur width"
722
 
msgstr "ぼかしの幅"
723
 
 
724
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
725
 
msgid "Edge 3D"
726
 
msgstr "3D のエッジ"
727
 
 
728
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
729
 
msgid "Illumination Angle"
730
 
msgstr "照明角度"
731
 
 
732
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
733
 
msgid "Only black and white"
734
 
msgstr "白と黒のみ"
735
 
 
736
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
737
 
msgid "Shades"
738
 
msgstr "シェード"
739
 
 
740
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
741
 
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
742
 
msgid "Stroke width"
743
 
msgstr "ストローク幅"
744
 
 
745
 
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
746
 
msgid "Embed Images"
747
 
msgstr "画像の埋め込み"
748
 
 
749
 
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
750
 
msgid "Embed only selected images"
751
 
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
752
 
 
753
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
754
 
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
755
 
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
756
 
msgid "Images"
757
 
msgstr "画像"
758
 
 
759
 
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
760
 
msgid "EPS Input"
761
 
msgstr "EPS 入力"
762
 
 
763
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
764
 
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
765
 
msgid "Encapsulated PostScript"
766
 
msgstr "Encapsulated PostScript"
767
 
 
768
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
769
 
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
770
 
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
771
 
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
772
 
 
773
 
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
774
 
msgid "Additional packages (comma-separated): "
775
 
msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る): "
776
 
 
777
 
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
778
 
msgid "LaTeX formula"
779
 
msgstr "Latex 数式"
780
 
 
781
 
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
782
 
msgid "LaTeX formula: "
783
 
msgstr "Latex 数式: "
784
 
 
785
 
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
786
 
msgid "Export as GIMP Palette"
787
 
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
788
 
 
789
 
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
790
 
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
791
 
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
792
 
 
793
 
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
794
 
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
795
 
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
796
 
 
797
 
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
798
 
msgid ""
799
 
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
800
 
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
801
 
"home directory."
802
 
msgstr ""
803
 
"* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
804
 
"* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスになります。"
805
 
 
806
 
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
807
 
msgid "Extract Image"
808
 
msgstr "画像の抽出"
809
 
 
810
 
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
811
 
msgid "Path to save image:"
812
 
msgstr "画像を保存するパス:"
813
 
 
814
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
815
 
msgid "Extrude"
816
 
msgstr "押し出し"
817
 
 
818
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
819
 
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
820
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
821
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
822
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
823
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
824
 
msgid "Generate from Path"
825
 
msgstr "パスから生成"
826
 
 
827
 
# FIXME: bug #585730
828
 
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
829
 
msgid "Lines"
830
 
msgstr "直線/行"
831
 
 
832
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
833
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
834
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../share/extensions/extrude.inx.h:4
835
 
msgid "Mode:"
836
 
msgstr "モード:"
837
 
 
838
 
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
839
 
msgid "Polygons"
840
 
msgstr "多角形"
841
 
 
842
 
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
843
 
msgid "Open files saved with XFIG"
844
 
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
845
 
 
846
 
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
847
 
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
848
 
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
849
 
 
850
 
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
851
 
msgid "XFIG Input"
852
 
msgstr "XFIG 入力"
853
 
 
854
 
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
855
 
msgid "Flatness"
856
 
msgstr "平坦度"
857
 
 
858
 
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
859
 
msgid "Flatten Beziers"
860
 
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
861
 
 
862
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
863
 
msgid "Add Guide Lines"
864
 
msgstr "ガイドラインを追加する"
865
 
 
866
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
867
 
msgid "Depth"
868
 
msgstr "深さ"
869
 
 
870
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
871
 
msgid "Foldable Box"
872
 
msgstr "折り畳みボックス"
873
 
 
874
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
875
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
876
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
877
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
878
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
879
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
880
 
msgid "Height"
881
 
msgstr "高さ"
882
 
 
883
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
884
 
msgid "Paper Thickness"
885
 
msgstr "紙の厚さ"
886
 
 
887
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
888
 
msgid "Tab Proportion"
889
 
msgstr "タブの比率"
890
 
 
891
 
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
892
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
893
 
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
894
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
895
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
896
 
msgid "Unit"
897
 
msgstr "単位"
898
 
 
899
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
900
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
901
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
902
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
903
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
904
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
905
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
906
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
907
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
908
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
909
 
msgid "Width"
910
 
msgstr "幅"
911
 
 
912
 
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
913
 
msgid "Fractalize"
914
 
msgstr "フラクタル化"
915
 
 
916
 
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
917
 
msgid "Smoothness"
918
 
msgstr "滑らかさ"
919
 
 
920
 
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
921
 
msgid "Subdivisions"
922
 
msgstr "細分"
923
 
 
924
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
925
 
msgid "Calculate first derivative numerically"
926
 
msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
927
 
 
928
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
929
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
930
 
msgid "Draw Axes"
931
 
msgstr "軸を描画する"
932
 
 
933
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
934
 
msgid "End X value"
935
 
msgstr "終点の X 値"
936
 
 
937
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
938
 
msgid "First derivative"
939
 
msgstr "1 次導関数"
940
 
 
941
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
942
 
msgid "Function"
943
 
msgstr "関数"
944
 
 
945
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
946
 
msgid "Function Plotter"
947
 
msgstr "関数のプロット"
948
 
 
949
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
950
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
951
 
msgid "Functions"
952
 
msgstr "関数"
953
 
 
954
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
955
 
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
956
 
msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
957
 
 
958
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
959
 
msgid "Multiply X range by 2*pi"
960
 
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
961
 
 
962
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
963
 
msgid "Number of samples"
964
 
msgstr "サンプル数"
965
 
 
966
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
967
 
msgid "Range and sampling"
968
 
msgstr "範囲とサンプリング"
969
 
 
970
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
971
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
972
 
msgid "Remove rectangle"
973
 
msgstr "矩形を削除する"
974
 
 
975
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
976
 
msgid ""
977
 
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
978
 
"it will determine X and Y scales.\n"
979
 
"\n"
980
 
"With polar coordinates:\n"
981
 
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
982
 
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
983
 
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
984
 
"   First derivative is always determined numerically."
985
 
msgstr ""
986
 
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
987
 
"それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
988
 
"\n"
989
 
"極座標を使用する場合:\n"
990
 
"   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
991
 
"   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
992
 
"   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
993
 
"   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
994
 
 
995
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
996
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
997
 
msgid ""
998
 
"Standard Python math functions are available:\n"
999
 
"\n"
1000
 
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1001
 
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1002
 
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1003
 
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1004
 
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1005
 
"\n"
1006
 
"The constants pi and e are also available."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1009
 
"\n"
1010
 
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1011
 
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1012
 
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1013
 
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1014
 
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1015
 
"\n"
1016
 
"定数 pi と e も使用できます。"
1017
 
 
1018
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1019
 
msgid "Start X value"
1020
 
msgstr "始点の X 値"
1021
 
 
1022
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1023
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1024
 
msgid "Use"
1025
 
msgstr "利用法"
1026
 
 
1027
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1028
 
msgid "Use polar coordinates"
1029
 
msgstr "極座標を使用する"
1030
 
 
1031
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1032
 
msgid "Y value of rectangle's bottom"
1033
 
msgstr "矩形の下部の Y 値"
1034
 
 
1035
 
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1036
 
msgid "Y value of rectangle's top"
1037
 
msgstr "矩形の上部の Y 値"
1038
 
 
1039
 
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1040
 
msgid "Circular pitch, px"
1041
 
msgstr "円ピッチ, px"
1042
 
 
1043
 
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1044
 
msgid "Gear"
1045
 
msgstr "歯車"
1046
 
 
1047
 
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1048
 
msgid "Number of teeth"
1049
 
msgstr "歯の枚数"
1050
 
 
1051
 
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1052
 
msgid "Pressure angle"
1053
 
msgstr "圧力角"
1054
 
 
1055
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1056
 
msgid "Average size of cell (px)"
1057
 
msgstr "セルの平均サイズ (px)"
1058
 
 
1059
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1060
 
msgid ""
1061
 
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1062
 
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストロークダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1065
 
 
1066
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1067
 
msgid ""
1068
 
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1069
 
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1070
 
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1071
 
"of the pattern and get an empty border."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さく"
1074
 
"なり、空の枠ができます。"
1075
 
 
1076
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1077
 
msgid "Size of Border (px)"
1078
 
msgstr "枠のサイズ (px)"
1079
 
 
1080
 
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1081
 
msgid "Voronoi Pattern"
1082
 
msgstr "ヴォロノイパターン"
1083
 
 
1084
 
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1085
 
msgid "GIMP XCF"
1086
 
msgstr "GIMP XCF"
1087
 
 
1088
 
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1089
 
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1090
 
msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1091
 
 
1092
 
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1093
 
msgid "Save Grid:"
1094
 
msgstr "保存グリッド:"
1095
 
 
1096
 
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1097
 
msgid "Save Guides:"
1098
 
msgstr "保存ガイド:"
1099
 
 
1100
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1101
 
msgid "Border Thickness [px]"
1102
 
msgstr "枠の太さ [px]"
1103
 
 
1104
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1105
 
msgid "Cartesian Grid"
1106
 
msgstr "デカルトグリッド"
1107
 
 
1108
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1109
 
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1110
 
msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1111
 
 
1112
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1113
 
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1114
 
msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1115
 
 
1116
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1117
 
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1118
 
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1119
 
 
1120
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1121
 
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1122
 
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1123
 
 
1124
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1125
 
msgid "Major X Division Spacing [px]"
1126
 
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1127
 
 
1128
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1129
 
msgid "Major X Division Thickness [px]"
1130
 
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1131
 
 
1132
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1133
 
msgid "Major X Divisions"
1134
 
msgstr "X 軸主グリッド線数"
1135
 
 
1136
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1137
 
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1138
 
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1139
 
 
1140
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1141
 
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1142
 
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1143
 
 
1144
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1145
 
msgid "Major Y Divisions"
1146
 
msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1147
 
 
1148
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1149
 
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1150
 
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1151
 
 
1152
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1153
 
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1154
 
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1155
 
 
1156
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1157
 
msgid "Subdivisions per Major X Division"
1158
 
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1159
 
 
1160
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1161
 
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1162
 
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1163
 
 
1164
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1165
 
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1166
 
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1167
 
 
1168
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1169
 
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1170
 
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1171
 
 
1172
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1173
 
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1174
 
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1175
 
 
1176
 
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1177
 
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1178
 
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1179
 
 
1180
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1181
 
msgid "Angle Divisions"
1182
 
msgstr "角度グリッド線"
1183
 
 
1184
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1185
 
msgid "Angle Divisions at Centre"
1186
 
msgstr "中心の角度グリッド線"
1187
 
 
1188
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1189
 
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1190
 
msgstr "中心点の直径 [px]"
1191
 
 
1192
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1193
 
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1194
 
msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1195
 
 
1196
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1197
 
msgid "Circumferential Label Size [px]"
1198
 
msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1199
 
 
1200
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1201
 
msgid "Circumferential Labels"
1202
 
msgstr "円周ラベル"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1205
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1206
 
msgid "Degrees"
1207
 
msgstr "角度"
1208
 
 
1209
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1210
 
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1211
 
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1212
 
 
1213
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1214
 
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1215
 
msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1216
 
 
1217
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1218
 
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1219
 
msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1220
 
 
1221
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1222
 
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1223
 
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1224
 
 
1225
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1226
 
msgid "Major Circular Divisions"
1227
 
msgstr "主円状グリッド線数"
1228
 
 
1229
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1230
 
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1231
 
msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1232
 
 
1233
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1234
 
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1235
 
msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1236
 
 
1237
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1238
 
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1239
 
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
1242
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1243
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1244
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1245
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1246
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1247
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1248
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
1249
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
1250
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
1251
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2221
1252
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
1253
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1254
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1255
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
1256
 
msgid "None"
1257
 
msgstr "なし"
1258
 
 
1259
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1260
 
msgid "Polar Grid"
1261
 
msgstr "円形グリッド"
1262
 
 
1263
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1264
 
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1265
 
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1266
 
 
1267
 
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1268
 
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1269
 
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1270
 
 
1271
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1272
 
msgid "1/10"
1273
 
msgstr "1/10"
1274
 
 
1275
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1276
 
msgid "1/2"
1277
 
msgstr "1/2"
1278
 
 
1279
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1280
 
msgid "1/3"
1281
 
msgstr "1/3"
1282
 
 
1283
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1284
 
msgid "1/4"
1285
 
msgstr "1/4"
1286
 
 
1287
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1288
 
msgid "1/5"
1289
 
msgstr "1/5"
1290
 
 
1291
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1292
 
msgid "1/6"
1293
 
msgstr "1/6"
1294
 
 
1295
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1296
 
msgid "1/7"
1297
 
msgstr "1/7"
1298
 
 
1299
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1300
 
msgid "1/8"
1301
 
msgstr "1/8"
1302
 
 
1303
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1304
 
msgid "1/9"
1305
 
msgstr "1/9"
1306
 
 
1307
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1308
 
msgid "Custom..."
1309
 
msgstr "カスタム..."
1310
 
 
1311
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1312
 
msgid "Delete existing guides"
1313
 
msgstr "既存のガイドを削除する"
1314
 
 
1315
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1316
 
msgid "Golden ratio"
1317
 
msgstr "黄金比"
1318
 
 
1319
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1320
 
msgid "Guides creator"
1321
 
msgstr "ガイドクリエイタ"
1322
 
 
1323
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1324
 
msgid "Horizontal guide each"
1325
 
msgstr "水平ガイド間隔"
1326
 
 
1327
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1328
 
msgid "Preset"
1329
 
msgstr "プリセット"
1330
 
 
1331
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1332
 
msgid "Rule-of-third"
1333
 
msgstr "三分割法"
1334
 
 
1335
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1336
 
msgid "Start from edges"
1337
 
msgstr "エッジから開始する"
1338
 
 
1339
 
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1340
 
msgid "Vertical guide each"
1341
 
msgstr "垂直ガイド間隔"
1342
 
 
1343
 
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1344
 
msgid "Draw Handles"
1345
 
msgstr "ハンドルを描く"
1346
 
 
1347
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1348
 
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1349
 
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1350
 
 
1351
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1352
 
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1353
 
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1354
 
 
1355
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1356
 
msgid "HPGL Output"
1357
 
msgstr "HPGL 出力"
1358
 
 
1359
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1360
 
msgid "Mirror Y-axis"
1361
 
msgstr "鏡面 Y 軸"
1362
 
 
1363
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1364
 
msgid "Pen number"
1365
 
msgstr "ペン番号"
1366
 
 
1367
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1368
 
msgid "Plot invisible layers"
1369
 
msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1370
 
 
1371
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1372
 
msgid "Resolution (dpi)"
1373
 
msgstr "解像度 (dpi)"
1374
 
 
1375
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1376
 
msgid "X-origin (px)"
1377
 
msgstr "X 軸原点 (px)"
1378
 
 
1379
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1380
 
msgid "Y-origin (px)"
1381
 
msgstr "Y 軸原点 (px)"
1382
 
 
1383
 
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1384
 
msgid "hpgl output flatness"
1385
 
msgstr "hpgl フラット出力"
1386
 
 
1387
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1388
 
msgid "Ask Us a Question"
1389
 
msgstr "質問する"
1390
 
 
1391
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1392
 
msgid "Command Line Options"
1393
 
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1394
 
 
1395
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1396
 
msgid "FAQ"
1397
 
msgstr "FAQ"
1398
 
 
1399
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1400
 
msgid "Keys and Mouse Reference"
1401
 
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1402
 
 
1403
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1404
 
msgid "Inkscape Manual"
1405
 
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1406
 
 
1407
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1408
 
msgid "New in This Version"
1409
 
msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1410
 
 
1411
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1412
 
msgid "Report a Bug"
1413
 
msgstr "バグを報告"
1414
 
 
1415
 
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1416
 
msgid "SVG 1.1 Specification"
1417
 
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1418
 
 
1419
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1420
 
msgid "Duplicate endpaths"
1421
 
msgstr "終端パスを複製する"
1422
 
 
1423
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1424
 
msgid "Exponent"
1425
 
msgstr "指数"
1426
 
 
1427
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1428
 
msgid "Interpolate"
1429
 
msgstr "補間"
1430
 
 
1431
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1432
 
msgid "Interpolate style"
1433
 
msgstr "スタイルを補間する"
1434
 
 
1435
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1436
 
msgid "Interpolation method"
1437
 
msgstr "補間方式"
1438
 
 
1439
 
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1440
 
msgid "Interpolation steps"
1441
 
msgstr "補間のステップ数"
1442
 
 
1443
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1444
 
msgid "Attribute to Interpolate"
1445
 
msgstr "挿入する属性"
1446
 
 
1447
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1448
 
msgid "End Value"
1449
 
msgstr "終了値"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1452
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1453
 
msgid "Fill"
1454
 
msgstr "フィル"
1455
 
 
1456
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1457
 
msgid "Float Number"
1458
 
msgstr "浮動小数点数"
1459
 
 
1460
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1461
 
msgid ""
1462
 
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1463
 
"this \"other\":"
1464
 
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1465
 
 
1466
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1467
 
msgid "Integer Number"
1468
 
msgstr "整数"
1469
 
 
1470
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1471
 
msgid "Interpolate Attribute in a group"
1472
 
msgstr "グループに属性を挿入"
1473
 
 
1474
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1475
 
msgid "No Unit"
1476
 
msgstr "単位なし"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1479
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1480
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1481
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1482
 
msgid "Opacity"
1483
 
msgstr "不透明度"
1484
 
 
1485
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1486
 
msgid "Other"
1487
 
msgstr "その他"
1488
 
 
1489
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1490
 
msgid "Other Attribute"
1491
 
msgstr "その他の属性"
1492
 
 
1493
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1494
 
msgid "Other Attribute type"
1495
 
msgstr "その他の属性のタイプ"
1496
 
 
1497
 
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1498
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1499
 
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
1500
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1501
 
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1502
 
msgid "Scale"
1503
 
msgstr "拡大縮小"
1504
 
 
1505
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1506
 
msgid "Start Value"
1507
 
msgstr "開始値"
1508
 
 
1509
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1510
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1511
 
msgid "Style"
1512
 
msgstr "スタイル"
1513
 
 
1514
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1515
 
msgid "Tag"
1516
 
msgstr "タグ"
1517
 
 
1518
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1519
 
msgid ""
1520
 
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1521
 
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1522
 
"selection"
1523
 
msgstr "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能な属性値を適用します。"
1524
 
 
1525
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1526
 
msgid "Transformation"
1527
 
msgstr "移動/変形"
1528
 
 
1529
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1530
 
msgid "Translate X"
1531
 
msgstr "X 軸移動"
1532
 
 
1533
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1534
 
msgid "Translate Y"
1535
 
msgstr "Y 軸移動"
1536
 
 
1537
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1538
 
msgid "Where to apply?"
1539
 
msgstr "適用先"
1540
 
 
1541
 
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1542
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1543
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1544
 
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1545
 
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1546
 
 
1547
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1548
 
msgid "Auto-Text:"
1549
 
msgstr "オートテキスト:"
1550
 
 
1551
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1552
 
msgid "Auto-texts"
1553
 
msgstr "オートテキスト"
1554
 
 
1555
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1556
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1557
 
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1558
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1559
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1560
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1561
 
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1562
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1563
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1564
 
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1565
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1566
 
msgid "JessyInk"
1567
 
msgstr "JessyInk"
1568
 
 
1569
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1570
 
msgid "None (remove)"
1571
 
msgstr "なし (除去)"
1572
 
 
1573
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1574
 
msgid "Number of slides"
1575
 
msgstr "スライド数"
1576
 
 
1577
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1578
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1579
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1580
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1581
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1582
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1583
 
msgid "Settings"
1584
 
msgstr "設定"
1585
 
 
1586
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1587
 
msgid "Slide number"
1588
 
msgstr "スライド番号"
1589
 
 
1590
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1591
 
msgid "Slide title"
1592
 
msgstr "スライドタイトル"
1593
 
 
1594
 
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1595
 
msgid ""
1596
 
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1597
 
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1598
 
"details."
1599
 
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込み、更新、および除去を行ないます。"
1600
 
 
1601
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1602
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1603
 
msgid "Appear"
1604
 
msgstr "シンプル"
1605
 
 
1606
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1607
 
msgid "Build-in effect"
1608
 
msgstr "表示エフェクト"
1609
 
 
1610
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1611
 
msgid "Build-out effect"
1612
 
msgstr "消去エフェクト"
1613
 
 
1614
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1615
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1616
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1617
 
msgid "Duration in seconds:"
1618
 
msgstr "時間 (秒):"
1619
 
 
1620
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1621
 
msgid "Effects"
1622
 
msgstr "エフェクト"
1623
 
 
1624
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1625
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1626
 
msgid "Fade"
1627
 
msgstr "フェード"
1628
 
 
1629
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1630
 
msgid "None (default)"
1631
 
msgstr "なし (デフォルト)"
1632
 
 
1633
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1634
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1635
 
msgid "Order:"
1636
 
msgstr "順番:"
1637
 
 
1638
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1639
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1640
 
msgid "Pop"
1641
 
msgstr "ポップ"
1642
 
 
1643
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1644
 
msgid ""
1645
 
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1646
 
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1647
 
"details."
1648
 
msgstr ""
1649
 
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは "
1650
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1651
 
 
1652
 
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1653
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1654
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1655
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1656
 
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1657
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1658
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1659
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1660
 
msgid "Type:"
1661
 
msgstr "タイプ:"
1662
 
 
1663
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1664
 
msgid ""
1665
 
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1666
 
"presentation."
1667
 
msgstr "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイルを生成します。"
1668
 
 
1669
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1670
 
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1671
 
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
1672
 
 
1673
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1674
 
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1675
 
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
1676
 
 
1677
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1678
 
msgid "PDF"
1679
 
msgstr "PDF"
1680
 
 
1681
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1682
 
msgid "PNG"
1683
 
msgstr "PNG"
1684
 
 
1685
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1686
 
msgid "Resolution:"
1687
 
msgstr "解像度:"
1688
 
 
1689
 
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1690
 
msgid ""
1691
 
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1692
 
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1693
 
"more details."
1694
 
msgstr ""
1695
 
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエクスポートします。詳しくは "
1696
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1697
 
 
1698
 
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1699
 
msgid "Install/update"
1700
 
msgstr "インストール/アップデート"
1701
 
 
1702
 
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1703
 
msgid ""
1704
 
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1705
 
"to turn your SVG file into a presentation. Please see "
1706
 
"code.google.com/p/jessyink for more details."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スクリプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは "
1709
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1710
 
 
1711
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1712
 
msgid "Add slide:"
1713
 
msgstr "スライドの追加:"
1714
 
 
1715
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1716
 
msgid "Back (with effects):"
1717
 
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
1718
 
 
1719
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1720
 
msgid "Back (without effects):"
1721
 
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
1722
 
 
1723
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1724
 
msgid "Decrease number of columns:"
1725
 
msgstr "カラム数を減らす:"
1726
 
 
1727
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1728
 
msgid "Drawing mode"
1729
 
msgstr "描画モード"
1730
 
 
1731
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
1732
 
msgid "First slide:"
1733
 
msgstr "最初のスライド:"
1734
 
 
1735
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1736
 
msgid "Increase number of columns:"
1737
 
msgstr "カラム数を増やす:"
1738
 
 
1739
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1740
 
msgid "Index mode"
1741
 
msgstr "インデックスモード"
1742
 
 
1743
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1744
 
msgid "Key bindings"
1745
 
msgstr "キーバインド"
1746
 
 
1747
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1748
 
msgid "Last slide:"
1749
 
msgstr "最後のスライド:"
1750
 
 
1751
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1752
 
msgid "Next (with effects):"
1753
 
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
1754
 
 
1755
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1756
 
msgid "Next (without effects):"
1757
 
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
1758
 
 
1759
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1760
 
msgid "Next page:"
1761
 
msgstr "次のページ:"
1762
 
 
1763
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1764
 
msgid "Previous page:"
1765
 
msgstr "前のページ:"
1766
 
 
1767
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1768
 
msgid "Reset timer:"
1769
 
msgstr "タイマーのリセット:"
1770
 
 
1771
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1772
 
msgid "Select the slide above:"
1773
 
msgstr "上のスライドの選択:"
1774
 
 
1775
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1776
 
msgid "Select the slide below:"
1777
 
msgstr "下のスライドの選択:"
1778
 
 
1779
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1780
 
msgid "Select the slide to the left:"
1781
 
msgstr "左のスライドの選択:"
1782
 
 
1783
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1784
 
msgid "Select the slide to the right:"
1785
 
msgstr "右のスライドの選択:"
1786
 
 
1787
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1788
 
msgid "Set duration:"
1789
 
msgstr "継続時間の設定:"
1790
 
 
1791
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1792
 
msgid "Set number of columns to default:"
1793
 
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
1794
 
 
1795
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1796
 
msgid "Set path color to black:"
1797
 
msgstr "パスの色を黒に設定:"
1798
 
 
1799
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1800
 
msgid "Set path color to blue:"
1801
 
msgstr "パスの色を青に設定:"
1802
 
 
1803
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1804
 
msgid "Set path color to cyan:"
1805
 
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
1806
 
 
1807
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1808
 
msgid "Set path color to green:"
1809
 
msgstr "パスの色を緑に設定:"
1810
 
 
1811
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1812
 
msgid "Set path color to magenta:"
1813
 
msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
1814
 
 
1815
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1816
 
msgid "Set path color to orange:"
1817
 
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
1818
 
 
1819
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1820
 
msgid "Set path color to red:"
1821
 
msgstr "パスの色を赤に設定:"
1822
 
 
1823
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1824
 
msgid "Set path color to white:"
1825
 
msgstr "パスの色を白に設定:"
1826
 
 
1827
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1828
 
msgid "Set path color to yellow:"
1829
 
msgstr "パスの色を黄に設定:"
1830
 
 
1831
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1832
 
msgid "Set path width to 1:"
1833
 
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
1834
 
 
1835
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1836
 
msgid "Set path width to 3:"
1837
 
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
1838
 
 
1839
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1840
 
msgid "Set path width to 5:"
1841
 
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
1842
 
 
1843
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1844
 
msgid "Set path width to 7:"
1845
 
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
1846
 
 
1847
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1848
 
msgid "Set path width to 9:"
1849
 
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
1850
 
 
1851
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1852
 
msgid "Set path width to default:"
1853
 
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
1854
 
 
1855
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1856
 
msgid "Slide mode"
1857
 
msgstr "スライドモード"
1858
 
 
1859
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1860
 
msgid "Switch to drawing mode:"
1861
 
msgstr "描画モードへ切り替え:"
1862
 
 
1863
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1864
 
msgid "Switch to index mode:"
1865
 
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
1866
 
 
1867
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1868
 
msgid "Switch to slide mode:"
1869
 
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
1870
 
 
1871
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1872
 
msgid ""
1873
 
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1874
 
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1877
 
"をご覧ください。"
1878
 
 
1879
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1880
 
msgid "Toggle progress bar:"
1881
 
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
1882
 
 
1883
 
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
1884
 
msgid "Undo last path segment:"
1885
 
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
1886
 
 
1887
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1888
 
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1889
 
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
1890
 
 
1891
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1892
 
msgid "Master slide"
1893
 
msgstr "マスタースライド"
1894
 
 
1895
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1896
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1897
 
msgid "Name of layer:"
1898
 
msgstr "レイヤー名:"
1899
 
 
1900
 
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1901
 
msgid ""
1902
 
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1903
 
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更します。詳しくは "
1906
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1907
 
 
1908
 
#. File
1909
 
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/interface.cpp:840 ../src/verbs.cpp:2224
1910
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1911
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
1912
 
msgid "Default"
1913
 
msgstr "デフォルト"
1914
 
 
1915
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1916
 
msgid "Dragging/zoom"
1917
 
msgstr "ドラッグ/ズーム"
1918
 
 
1919
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1920
 
msgid "Mouse handler"
1921
 
msgstr "マウスハンドラ"
1922
 
 
1923
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1924
 
msgid "Mouse settings:"
1925
 
msgstr "マウス設定:"
1926
 
 
1927
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1928
 
msgid "No-click"
1929
 
msgstr "クリックなし"
1930
 
 
1931
 
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1932
 
msgid ""
1933
 
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1934
 
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1937
 
"をご覧ください。"
1938
 
 
1939
 
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1940
 
msgid "Summary"
1941
 
msgstr "サマリ"
1942
 
 
1943
 
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1944
 
msgid ""
1945
 
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1946
 
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see "
1947
 
"code.google.com/p/jessyink for more details."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェクト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは "
1950
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1951
 
 
1952
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1953
 
msgid ""
1954
 
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1955
 
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを変更します。詳しくは "
1958
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1959
 
 
1960
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1961
 
msgid "Transition in effect"
1962
 
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
1963
 
 
1964
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1965
 
msgid "Transition out effect"
1966
 
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
1967
 
 
1968
 
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1969
 
msgid "Transitions"
1970
 
msgstr "トランジション"
1971
 
 
1972
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1973
 
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1974
 
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
1975
 
 
1976
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1977
 
msgid "Remove auto-texts"
1978
 
msgstr "オートテキストの除去"
1979
 
 
1980
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
1981
 
msgid "Remove effects"
1982
 
msgstr "エフェクトの除去"
1983
 
 
1984
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
1985
 
msgid "Remove master slide assignment"
1986
 
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
1987
 
 
1988
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
1989
 
msgid "Remove script"
1990
 
msgstr "スクリプトの除去"
1991
 
 
1992
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
1993
 
msgid "Remove transitions"
1994
 
msgstr "トランジションの除去"
1995
 
 
1996
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
1997
 
msgid "Remove views"
1998
 
msgstr "ビューの除去"
1999
 
 
2000
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2001
 
msgid ""
2002
 
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see "
2003
 
"code.google.com/p/jessyink for more details."
2004
 
msgstr ""
2005
 
"このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
2006
 
"をご覧ください。"
2007
 
 
2008
 
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2009
 
msgid "Uninstall/remove"
2010
 
msgstr "アンインストール/除去"
2011
 
 
2012
 
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2013
 
msgid ""
2014
 
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2015
 
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2016
 
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配置します。この要素により JessyInk "
2019
 
"プレゼンテーションに動画を統合できます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2020
 
 
2021
 
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2022
 
msgid "Video"
2023
 
msgstr "ビデオ"
2024
 
 
2025
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2026
 
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2027
 
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
2028
 
 
2029
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2030
 
msgid "Remove view"
2031
 
msgstr "ビューを除去"
2032
 
 
2033
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2034
 
msgid ""
2035
 
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2036
 
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは "
2039
 
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2040
 
 
2041
 
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2042
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2043
 
msgid "View"
2044
 
msgstr "ビュー"
2045
 
 
2046
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2047
 
msgid ""
2048
 
"\n"
2049
 
"The path is generated by applying the \n"
2050
 
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2051
 
"Order times. The following commands are \n"
2052
 
"recognized in Axiom and Rules:\n"
2053
 
"\n"
2054
 
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2055
 
"\n"
2056
 
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2057
 
"\n"
2058
 
"+: turn left\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"-: turn right\n"
2061
 
"\n"
2062
 
"|: turn 180 degrees\n"
2063
 
"\n"
2064
 
"[: remember point\n"
2065
 
"\n"
2066
 
"]: return to remembered point\n"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"\n"
2069
 
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2070
 
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2071
 
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2072
 
"\n"
2073
 
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2074
 
"\n"
2075
 
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2076
 
"\n"
2077
 
"+: 左へ回転\n"
2078
 
"\n"
2079
 
"-: 右へ回転\n"
2080
 
"\n"
2081
 
"|: 180°回転\n"
2082
 
"\n"
2083
 
"[: ポイントを記憶\n"
2084
 
"\n"
2085
 
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2086
 
 
2087
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2088
 
msgid "Axiom"
2089
 
msgstr "初期状態"
2090
 
 
2091
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2092
 
msgid "Axiom and rules"
2093
 
msgstr "初期状態と置換規則"
2094
 
 
2095
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2096
 
msgid "L-system"
2097
 
msgstr "L システム"
2098
 
 
2099
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2100
 
msgid "Left angle"
2101
 
msgstr "左角度"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2104
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2105
 
msgid "Order"
2106
 
msgstr "回数"
2107
 
 
2108
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2109
 
#, no-c-format
2110
 
msgid "Randomize angle (%)"
2111
 
msgstr "角度をランダム化 (%):"
2112
 
 
2113
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2114
 
#, no-c-format
2115
 
msgid "Randomize step (%)"
2116
 
msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2117
 
 
2118
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2119
 
msgid "Right angle"
2120
 
msgstr "右角度"
2121
 
 
2122
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2123
 
msgid "Rules"
2124
 
msgstr "置換規則"
2125
 
 
2126
 
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2127
 
msgid "Step length (px)"
2128
 
msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2129
 
 
2130
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2131
 
msgid "Lorem ipsum"
2132
 
msgstr "Lorem ipsum"
2133
 
 
2134
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2135
 
msgid "Number of paragraphs"
2136
 
msgstr "段落の数"
2137
 
 
2138
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2139
 
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2140
 
msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2141
 
 
2142
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2143
 
msgid "Sentences per paragraph"
2144
 
msgstr "段落ごとの文の数"
2145
 
 
2146
 
#. LPETool
2147
 
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
2148
 
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
2149
 
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
2150
 
#. Text
2151
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
2152
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2506
2153
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2154
 
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2155
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2156
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2157
 
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2158
 
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2159
 
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2160
 
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2161
 
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2162
 
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2163
 
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2164
 
msgid "Text"
2165
 
msgstr "テキスト"
2166
 
 
2167
 
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2168
 
msgid ""
2169
 
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2170
 
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2171
 
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込みテキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum "
2174
 
"はそれに追加されます。それ以外では、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに生成されます。"
2175
 
 
2176
 
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2177
 
msgid "Color Markers to Match Stroke"
2178
 
msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2179
 
 
2180
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2181
 
msgid "Area"
2182
 
msgstr "面積"
2183
 
 
2184
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2185
 
msgid "Font size [px]"
2186
 
msgstr "フォントサイズ [px]"
2187
 
 
2188
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2189
 
msgid "Length"
2190
 
msgstr "長さ"
2191
 
 
2192
 
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2193
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2194
 
msgid "Length Unit: "
2195
 
msgstr "長さの単位: "
2196
 
 
2197
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2198
 
msgid "Measure"
2199
 
msgstr "計測"
2200
 
 
2201
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2202
 
msgid "Measure Path"
2203
 
msgstr "パスの計測"
2204
 
 
2205
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2206
 
msgid "Measurement Type: "
2207
 
msgstr "計測タイプ: "
2208
 
 
2209
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2210
 
msgid "Offset [px]"
2211
 
msgstr "オフセット [px]"
2212
 
 
2213
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2214
 
msgid "Precision"
2215
 
msgstr "精度"
2216
 
 
2217
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2218
 
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2219
 
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2220
 
 
2221
 
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2222
 
#, no-c-format
2223
 
msgid ""
2224
 
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2225
 
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2226
 
"            \n"
2227
 
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2228
 
"field.\n"
2229
 
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2230
 
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2231
 
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2232
 
"must be set to 250.\n"
2233
 
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2234
 
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2235
 
"0.03%."
2236
 
msgstr ""
2237
 
"このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上テキストオブジェクトを追加します。\n"
2238
 
"            \n"
2239
 
"  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2240
 
"  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2241
 
"  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2242
 
"  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくなる場合があります。"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
2245
 
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2246
 
msgid "Angle"
2247
 
msgstr "角度"
2248
 
 
2249
 
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2250
 
msgid "Magnitude"
2251
 
msgstr "押し出しの大きさ"
2252
 
 
2253
 
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2254
 
msgid "Motion"
2255
 
msgstr "モーション"
2256
 
 
2257
 
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2258
 
msgid "ASCII Text with outline markup"
2259
 
msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2260
 
 
2261
 
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2262
 
msgid "Text Outline File (*.outline)"
2263
 
msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2264
 
 
2265
 
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2266
 
msgid "Text Outline Input"
2267
 
msgstr "テキストアウトライン入力"
2268
 
 
2269
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2270
 
msgid "End t-value"
2271
 
msgstr "終点の t 値"
2272
 
 
2273
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2274
 
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2275
 
msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2276
 
 
2277
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2278
 
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2279
 
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2280
 
 
2281
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2282
 
msgid "Parametric Curves"
2283
 
msgstr "パラメトリック曲線"
2284
 
 
2285
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2286
 
msgid "Range and Sampling"
2287
 
msgstr "範囲とサンプリング"
2288
 
 
2289
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2290
 
msgid "Samples"
2291
 
msgstr "サンプル数"
2292
 
 
2293
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2294
 
msgid ""
2295
 
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
2296
 
"it will determine X and Y scales.\n"
2297
 
"\n"
2298
 
"First derivatives are always determined numerically."
2299
 
msgstr ""
2300
 
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2301
 
"それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2302
 
"\n"
2303
 
"最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2304
 
 
2305
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2306
 
msgid "Start t-value"
2307
 
msgstr "始点の t 値"
2308
 
 
2309
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2310
 
msgid "x-Function"
2311
 
msgstr "x 関数"
2312
 
 
2313
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2314
 
msgid "x-value of rectangle's left"
2315
 
msgstr "矩形の左側の x 値"
2316
 
 
2317
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2318
 
msgid "x-value of rectangle's right"
2319
 
msgstr "矩形の右側の x 値"
2320
 
 
2321
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2322
 
msgid "y-Function"
2323
 
msgstr "y 関数"
2324
 
 
2325
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2326
 
msgid "y-value of rectangle's bottom"
2327
 
msgstr "矩形の下部の y 値"
2328
 
 
2329
 
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2330
 
msgid "y-value of rectangle's top"
2331
 
msgstr "矩形の下部の y 値"
2332
 
 
2333
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2334
 
msgid "Copies of the pattern:"
2335
 
msgstr "パターンのコピー:"
2336
 
 
2337
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2338
 
msgid "Deformation type:"
2339
 
msgstr "変形の種類:"
2340
 
 
2341
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2342
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2343
 
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2344
 
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2345
 
 
2346
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2347
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2348
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2349
 
msgid "Normal offset"
2350
 
msgstr "通常オフセット"
2351
 
 
2352
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2353
 
msgid "Pattern along Path"
2354
 
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2357
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2358
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2359
 
msgid "Pattern is vertical"
2360
 
msgstr "パターンを縦にする"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2363
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2364
 
msgid "Repeated"
2365
 
msgstr "繰り返し"
2366
 
 
2367
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2368
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2369
 
msgid "Repeated, stretched"
2370
 
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2371
 
 
2372
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2373
 
msgid "Ribbon"
2374
 
msgstr "リボン"
2375
 
 
2376
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2377
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2378
 
msgid "Single"
2379
 
msgstr "単独"
2380
 
 
2381
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2382
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2383
 
msgid "Single, stretched"
2384
 
msgstr "単独、繰り返し"
2385
 
 
2386
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2387
 
msgid "Snake"
2388
 
msgstr "ヘビ"
2389
 
 
2390
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2391
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2392
 
msgid "Space between copies:"
2393
 
msgstr "コピー間の間隔"
2394
 
 
2395
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2396
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2397
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2398
 
msgid "Tangential offset"
2399
 
msgstr "接線オフセット"
2400
 
 
2401
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2402
 
msgid ""
2403
 
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2404
 
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of "
2405
 
"paths/shapes/clones... allowed)"
2406
 
msgstr ""
2407
 
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります "
2408
 
"(パス/シェイプ/クローンなどのグループが指定できます)。"
2409
 
 
2410
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2411
 
msgid "Cloned"
2412
 
msgstr "クローン"
2413
 
 
2414
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2415
 
msgid "Copied"
2416
 
msgstr "コピー"
2417
 
 
2418
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2419
 
msgid "Follow path orientation"
2420
 
msgstr "パスの方向に従う"
2421
 
 
2422
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2423
 
msgid "Moved"
2424
 
msgstr "移動"
2425
 
 
2426
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2427
 
msgid "Original pattern will be:"
2428
 
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2429
 
 
2430
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
2431
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
2432
 
msgid "Scatter"
2433
 
msgstr "散乱"
2434
 
 
2435
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2436
 
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2437
 
msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2438
 
 
2439
 
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2440
 
msgid ""
2441
 
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2442
 
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2443
 
"shapes, clones are allowed."
2444
 
msgstr ""
2445
 
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります "
2446
 
"(パス/シェイプ/クローンのグループが指定できます)。"
2447
 
 
2448
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2449
 
msgid "Bleed (in)"
2450
 
msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2451
 
 
2452
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2453
 
msgid "Bond Weight #"
2454
 
msgstr "ボンド紙の重さ #"
2455
 
 
2456
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2457
 
msgid "Book Height (inches)"
2458
 
msgstr "本の高さ (インチ)"
2459
 
 
2460
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2461
 
msgid "Book Properties"
2462
 
msgstr "本のプロパティ"
2463
 
 
2464
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2465
 
msgid "Book Width (inches)"
2466
 
msgstr "本の幅 (インチ)"
2467
 
 
2468
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2469
 
msgid "Caliper (inches)"
2470
 
msgstr "ノギス (インチ)"
2471
 
 
2472
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2473
 
msgid "Cover"
2474
 
msgstr "カバー"
2475
 
 
2476
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2477
 
msgid "Cover Thickness Measurement"
2478
 
msgstr "カバーの厚さ測定"
2479
 
 
2480
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2481
 
msgid "Interior Pages"
2482
 
msgstr "内部ページ"
2483
 
 
2484
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2485
 
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2486
 
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2487
 
 
2488
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2489
 
msgid "Number of Pages"
2490
 
msgstr "ページ数"
2491
 
 
2492
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2493
 
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2494
 
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2495
 
 
2496
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2497
 
msgid "Paper Thickness Measurement"
2498
 
msgstr "紙の厚さ測定"
2499
 
 
2500
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2501
 
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2502
 
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2503
 
 
2504
 
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
2505
 
msgid "Points"
2506
 
msgstr "ポイント"
2507
 
 
2508
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2509
 
msgid "Remove existing guides"
2510
 
msgstr "既存のガイドを削除する"
2511
 
 
2512
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2513
 
msgid "Specify Width"
2514
 
msgstr "幅を指定"
2515
 
 
2516
 
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2517
 
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2518
 
msgid "Value"
2519
 
msgstr "値"
2520
 
 
2521
 
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2522
 
msgid "Perspective"
2523
 
msgstr "透視図"
2524
 
 
2525
 
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2526
 
msgid "PixelSnap"
2527
 
msgstr "ピクセルスナップ"
2528
 
 
2529
 
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2530
 
msgid ""
2531
 
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2532
 
"fills to full points"
2533
 
msgstr "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィルはピクセル全体にスナップされます。"
2534
 
 
2535
 
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2536
 
msgid "AutoCAD Plot Input"
2537
 
msgstr "AutoCAD プロット入力"
2538
 
 
2539
 
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2540
 
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2541
 
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2542
 
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2543
 
 
2544
 
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2545
 
msgid "Open HPGL plotter files"
2546
 
msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2547
 
 
2548
 
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2549
 
msgid "AutoCAD Plot Output"
2550
 
msgstr "AutoCAD プロット出力"
2551
 
 
2552
 
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2553
 
msgid "Save a file for plotters"
2554
 
msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2555
 
 
2556
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2557
 
msgid "3D Polyhedron"
2558
 
msgstr "3D 多面体"
2559
 
 
2560
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2561
 
msgid "Clockwise wound object"
2562
 
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2563
 
 
2564
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2565
 
msgid "Cube"
2566
 
msgstr "立方体"
2567
 
 
2568
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2569
 
msgid "Cuboctahedron"
2570
 
msgstr "立方8面体"
2571
 
 
2572
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2573
 
msgid "Dodecahedron"
2574
 
msgstr "12面体"
2575
 
 
2576
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2577
 
msgid "Draw back-facing polygons"
2578
 
msgstr "背面の多角形も描画する"
2579
 
 
2580
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2581
 
msgid "Edge-Specified"
2582
 
msgstr "エッジ指定"
2583
 
 
2584
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2585
 
msgid "Edges"
2586
 
msgstr "エッジ"
2587
 
 
2588
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2589
 
msgid "Face-Specified"
2590
 
msgstr "フェイス指定"
2591
 
 
2592
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2593
 
msgid "Faces"
2594
 
msgstr "フェイス"
2595
 
 
2596
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2597
 
msgid "Filename:"
2598
 
msgstr "ファイル名:"
2599
 
 
2600
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2601
 
msgid "Fill color, Blue"
2602
 
msgstr "フィルの色 (青)"
2603
 
 
2604
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2605
 
msgid "Fill color, Green"
2606
 
msgstr "フィルの色 (緑)"
2607
 
 
2608
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2609
 
msgid "Fill color, Red"
2610
 
msgstr "フィルの色 (赤)"
2611
 
 
2612
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2613
 
#, no-c-format
2614
 
msgid "Fill opacity, %"
2615
 
msgstr "フィルの不透明度, %"
2616
 
 
2617
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2618
 
msgid "Great Dodecahedron"
2619
 
msgstr "大12面体"
2620
 
 
2621
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2622
 
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2623
 
msgstr "星型大12面体"
2624
 
 
2625
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2626
 
msgid "Icosahedron"
2627
 
msgstr "20面体"
2628
 
 
2629
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2630
 
msgid "Light X"
2631
 
msgstr "照明の X 位置"
2632
 
 
2633
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2634
 
msgid "Light Y"
2635
 
msgstr "照明の Y 位置"
2636
 
 
2637
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2638
 
msgid "Light Z"
2639
 
msgstr "照明の Z 位置"
2640
 
 
2641
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2642
 
msgid "Load from file"
2643
 
msgstr "ファイルから読み込む"
2644
 
 
2645
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2646
 
msgid "Maximum"
2647
 
msgstr "最大"
2648
 
 
2649
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2650
 
msgid "Mean"
2651
 
msgstr "中間"
2652
 
 
2653
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2654
 
msgid "Minimum"
2655
 
msgstr "最小"
2656
 
 
2657
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2658
 
msgid "Model file"
2659
 
msgstr "モデルファイル"
2660
 
 
2661
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2662
 
msgid "Object Type"
2663
 
msgstr "オブジェクトタイプ"
2664
 
 
2665
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2666
 
msgid "Object:"
2667
 
msgstr "オブジェクト:"
2668
 
 
2669
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2670
 
msgid "Octahedron"
2671
 
msgstr "8面体"
2672
 
 
2673
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2674
 
msgid "Rotate around:"
2675
 
msgstr "回転軸:"
2676
 
 
2677
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2678
 
msgid "Rotation, degrees"
2679
 
msgstr "回転 / 角度"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2682
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2683
 
msgid "Scaling factor"
2684
 
msgstr "拡縮係数"
2685
 
 
2686
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2687
 
msgid "Shading"
2688
 
msgstr "シェーディング"
2689
 
 
2690
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
2691
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2692
 
msgid "Show:"
2693
 
msgstr "表示:"
2694
 
 
2695
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2696
 
msgid "Small Triambic Icosahedron"
2697
 
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2698
 
 
2699
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2700
 
msgid "Snub Cube"
2701
 
msgstr "ねじれ立方体"
2702
 
 
2703
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2704
 
msgid "Snub Dodecahedron"
2705
 
msgstr "ねじれ12面体"
2706
 
 
2707
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2708
 
#, no-c-format
2709
 
msgid "Stroke opacity, %"
2710
 
msgstr "ストロークの透明度, %"
2711
 
 
2712
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2713
 
msgid "Stroke width, px"
2714
 
msgstr "ストローク幅, px"
2715
 
 
2716
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2717
 
msgid "Tetrahedron"
2718
 
msgstr "4面体"
2719
 
 
2720
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2721
 
msgid "Then rotate around:"
2722
 
msgstr "その後の回転軸:"
2723
 
 
2724
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2725
 
msgid "Truncated Cube"
2726
 
msgstr "切頂立方体"
2727
 
 
2728
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2729
 
msgid "Truncated Dodecahedron"
2730
 
msgstr "切頂12面体"
2731
 
 
2732
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2733
 
msgid "Truncated Icosahedron"
2734
 
msgstr "切頂20面体"
2735
 
 
2736
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2737
 
msgid "Truncated Octahedron"
2738
 
msgstr "切頂8面体"
2739
 
 
2740
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2741
 
msgid "Truncated Tetrahedron"
2742
 
msgstr "切頂4面体"
2743
 
 
2744
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2745
 
msgid "Vertices"
2746
 
msgstr "頂点"
2747
 
 
2748
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2749
 
msgid "X-Axis"
2750
 
msgstr "X 軸"
2751
 
 
2752
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2753
 
msgid "Y-Axis"
2754
 
msgstr "Y 軸"
2755
 
 
2756
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2757
 
msgid "Z-Axis"
2758
 
msgstr "Z 軸"
2759
 
 
2760
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2761
 
msgid "Z-sort faces by:"
2762
 
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2763
 
 
2764
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2765
 
msgid "Bleed Margin"
2766
 
msgstr "裁ち落しマージン"
2767
 
 
2768
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2769
 
msgid "Bleed Marks"
2770
 
msgstr "裁ち落しマーク"
2771
 
 
2772
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2773
 
msgid "Bottom:"
2774
 
msgstr "下:"
2775
 
 
2776
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2777
 
msgid "Canvas"
2778
 
msgstr "キャンバス"
2779
 
 
2780
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2781
 
msgid "Color Bars"
2782
 
msgstr "カラーバー"
2783
 
 
2784
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2785
 
msgid "Crop Marks"
2786
 
msgstr "トンボ"
2787
 
 
2788
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2789
 
msgid "Left:"
2790
 
msgstr "左:"
2791
 
 
2792
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2793
 
msgid "Marks"
2794
 
msgstr "マーク"
2795
 
 
2796
 
#. Label
2797
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
2798
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2799
 
msgid "Offset:"
2800
 
msgstr "オフセット:"
2801
 
 
2802
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2803
 
msgid "Page Information"
2804
 
msgstr "ページ情報"
2805
 
 
2806
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2807
 
msgid "Positioning"
2808
 
msgstr "位置調整"
2809
 
 
2810
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2811
 
msgid "Printing Marks"
2812
 
msgstr "プリントマーク"
2813
 
 
2814
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2815
 
msgid "Registration Marks"
2816
 
msgstr "レジストレーションマーク"
2817
 
 
2818
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2819
 
msgid "Right:"
2820
 
msgstr "右:"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2823
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2824
 
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
2825
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
2826
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2827
 
msgid "Selection"
2828
 
msgstr "選択範囲"
2829
 
 
2830
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2831
 
msgid "Set crop marks to"
2832
 
msgstr "トンボの設定対象"
2833
 
 
2834
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2835
 
msgid "Star Target"
2836
 
msgstr "スターターゲット"
2837
 
 
2838
 
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2839
 
msgid "Top:"
2840
 
msgstr "上:"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
2843
 
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2844
 
msgid "PostScript"
2845
 
msgstr "PostScript"
2846
 
 
2847
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
2848
 
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2849
 
msgid "PostScript (*.ps)"
2850
 
msgstr "PostScript (*.ps)"
2851
 
 
2852
 
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2853
 
msgid "PostScript Input"
2854
 
msgstr "PostScript 入力"
2855
 
 
2856
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2857
 
msgid "Jitter nodes"
2858
 
msgstr "ノードを揺らす"
2859
 
 
2860
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2861
 
msgid "Maximum displacement in X, px"
2862
 
msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2863
 
 
2864
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2865
 
msgid "Maximum displacement in Y, px"
2866
 
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2867
 
 
2868
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2869
 
msgid "Shift node handles"
2870
 
msgstr "ノードハンドルをずらす"
2871
 
 
2872
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2873
 
msgid "Shift nodes"
2874
 
msgstr "ノードをずらす"
2875
 
 
2876
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2877
 
msgid ""
2878
 
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2879
 
"selected path."
2880
 
msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ランダムにずらします。"
2881
 
 
2882
 
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2883
 
msgid "Use normal distribution"
2884
 
msgstr "正規分布を使用"
2885
 
 
2886
 
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2887
 
msgid "Alphabet Soup"
2888
 
msgstr "アルファベットスープ"
2889
 
 
2890
 
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2891
 
msgid "Random Seed"
2892
 
msgstr "ランダムシード"
2893
 
 
2894
 
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2895
 
msgid "Bar Height:"
2896
 
msgstr "バーの高さ:"
2897
 
 
2898
 
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2899
 
msgid "Barcode"
2900
 
msgstr "バーコード"
2901
 
 
2902
 
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2903
 
msgid "Barcode Data:"
2904
 
msgstr "バーコードデータ:"
2905
 
 
2906
 
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2907
 
msgid "Barcode Type:"
2908
 
msgstr "バーコードタイプ:"
2909
 
 
2910
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2911
 
msgid "Arbitrary Angle:"
2912
 
msgstr "任意の角度"
2913
 
 
2914
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2915
 
msgid "Arrange"
2916
 
msgstr "配置"
2917
 
 
2918
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2919
 
msgid "Bottom"
2920
 
msgstr "最背面"
2921
 
 
2922
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2923
 
msgid "Bottom to Top (90)"
2924
 
msgstr "下→上 (90)"
2925
 
 
2926
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2927
 
msgid "Horizontal Point:"
2928
 
msgstr "水平ポイント:"
2929
 
 
2930
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
2931
 
msgid "Left"
2932
 
msgstr "左"
2933
 
 
2934
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2935
 
msgid "Left to Right (0)"
2936
 
msgstr "左→右 (0)"
2937
 
 
2938
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2939
 
msgid "Middle"
2940
 
msgstr "中央"
2941
 
 
2942
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2943
 
msgid "Radial Inward"
2944
 
msgstr "内側へ放射状"
2945
 
 
2946
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2947
 
msgid "Radial Outward"
2948
 
msgstr "外側へ放射状"
2949
 
 
2950
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2951
 
msgid "Restack"
2952
 
msgstr "再スタック"
2953
 
 
2954
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2955
 
msgid "Restack Direction:"
2956
 
msgstr "再スタック方向:"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
2959
 
msgid "Right"
2960
 
msgstr "右"
2961
 
 
2962
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2963
 
msgid "Right to Left (180)"
2964
 
msgstr "右→左 (180)"
2965
 
 
2966
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2967
 
msgid "Top"
2968
 
msgstr "最前面"
2969
 
 
2970
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2971
 
msgid "Top to Bottom (270)"
2972
 
msgstr "上→下 (270)"
2973
 
 
2974
 
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2975
 
msgid "Vertical Point:"
2976
 
msgstr "垂直ポイント:"
2977
 
 
2978
 
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2979
 
msgid "Initial size"
2980
 
msgstr "初期サイズ"
2981
 
 
2982
 
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2983
 
msgid "Minimum size"
2984
 
msgstr "最小サイズ"
2985
 
 
2986
 
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2987
 
msgid "Random Tree"
2988
 
msgstr "ランダムツリー"
2989
 
 
2990
 
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2991
 
#, no-c-format
2992
 
msgid "Curve (%):"
2993
 
msgstr "カーブ (%)"
2994
 
 
2995
 
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2996
 
msgid "Rubber Stretch"
2997
 
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2998
 
 
2999
 
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3000
 
#, no-c-format
3001
 
msgid "Strength (%):"
3002
 
msgstr "強さ (%)"
3003
 
 
3004
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3005
 
msgid "Embed rasters"
3006
 
msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3007
 
 
3008
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3009
 
msgid "Enable id stripping"
3010
 
msgstr "ID ストリップを有効にする"
3011
 
 
3012
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3013
 
msgid "Enable viewboxing"
3014
 
msgstr "viewBox を有効にする"
3015
 
 
3016
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3017
 
msgid "Group collapsing"
3018
 
msgstr "グループを整理する"
3019
 
 
3020
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3021
 
msgid "Indent"
3022
 
msgstr "インデント"
3023
 
 
3024
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3025
 
msgid "Keep editor data"
3026
 
msgstr "エディタデータを保持する"
3027
 
 
3028
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3029
 
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3030
 
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3031
 
 
3032
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3033
 
msgid "Optimized SVG Output"
3034
 
msgstr "最適化 SVG 出力"
3035
 
 
3036
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3037
 
msgid "Scalable Vector Graphics"
3038
 
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3039
 
 
3040
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3041
 
msgid "Set precision"
3042
 
msgstr "精度の設定"
3043
 
 
3044
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3045
 
msgid "Simplify colors"
3046
 
msgstr "色を簡略化する"
3047
 
 
3048
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3049
 
msgid "Space"
3050
 
msgstr "スペース"
3051
 
 
3052
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3053
 
msgid "Strip xml prolog"
3054
 
msgstr "XML 宣言を除去する"
3055
 
 
3056
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3057
 
msgid "Style to xml"
3058
 
msgstr "style を XML にする"
3059
 
 
3060
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3061
 
msgid "Tab"
3062
 
msgstr "タブ"
3063
 
 
3064
 
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3065
 
#, no-c-format
3066
 
msgid ""
3067
 
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3068
 
"    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3069
 
"    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3070
 
"    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3071
 
"    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3072
 
"    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3073
 
"    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3074
 
"elements and attributes.\n"
3075
 
"    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3076
 
"    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3077
 
"    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3078
 
"    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3079
 
msgstr ""
3080
 
"このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3081
 
"    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3082
 
"    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3083
 
"    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3084
 
"    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去します。\n"
3085
 
"    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータで埋め込みます。\n"
3086
 
"    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator 要素および属性を除去しません。\n"
3087
 
"    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設定します。\n"
3088
 
"    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3089
 
"    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3090
 
"    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から設定します (デフォルト: スペース)。"
3091
 
 
3092
 
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3093
 
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3094
 
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3095
 
 
3096
 
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3097
 
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3098
 
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3099
 
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3100
 
 
3101
 
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3102
 
msgid "sK1 vector graphics files input"
3103
 
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3104
 
 
3105
 
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3106
 
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3107
 
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3108
 
 
3109
 
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3110
 
msgid "sK1 vector graphics files output"
3111
 
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3112
 
 
3113
 
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3114
 
msgid "A diagram created with the program Sketch"
3115
 
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3116
 
 
3117
 
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3118
 
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3119
 
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3120
 
 
3121
 
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3122
 
msgid "Sketch Input"
3123
 
msgstr "Sketch 入力"
3124
 
 
3125
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3126
 
msgid "Gear Placement"
3127
 
msgstr "歯車の配置"
3128
 
 
3129
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3130
 
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3131
 
msgstr "内側 (内トロコイド)"
3132
 
 
3133
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3134
 
msgid "Outside (Epitrochoid)"
3135
 
msgstr "外側 (外トロコイド)"
3136
 
 
3137
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3138
 
msgid "Quality (Default = 16)"
3139
 
msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3140
 
 
3141
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3142
 
msgid "R - Ring Radius (px)"
3143
 
msgstr "R - 円の半径 (px)"
3144
 
 
3145
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3146
 
msgid "Rotation (deg)"
3147
 
msgstr "回転 (度)"
3148
 
 
3149
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3150
 
msgid "Spirograph"
3151
 
msgstr "スピログラフ"
3152
 
 
3153
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3154
 
msgid "d - Pen Radius (px)"
3155
 
msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3156
 
 
3157
 
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3158
 
msgid "r - Gear Radius (px)"
3159
 
msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3160
 
 
3161
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
3162
 
msgid "Letters"
3163
 
msgstr "文字"
3164
 
 
3165
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
3166
 
msgid "Preserve original text?"
3167
 
msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3168
 
 
3169
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
3170
 
msgid "Split text"
3171
 
msgstr "テキストの分割"
3172
 
 
3173
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
3174
 
msgid "Split:"
3175
 
msgstr "分割:"
3176
 
 
3177
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
3178
 
msgid ""
3179
 
"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3180
 
"below how your text should be splitted."
3181
 
msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定してください。"
3182
 
 
3183
 
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
3184
 
msgid "Words"
3185
 
msgstr "単語"
3186
 
 
3187
 
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3188
 
msgid "Behavior"
3189
 
msgstr "振る舞い"
3190
 
 
3191
 
#. You can add new elements from this point forward
3192
 
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3193
 
msgid "Percent"
3194
 
msgstr "パーセント"
3195
 
 
3196
 
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3197
 
msgid "Straighten Segments"
3198
 
msgstr "セグメントの直線化"
3199
 
 
3200
 
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3201
 
msgid "Envelope"
3202
 
msgstr "エンベロープ"
3203
 
 
3204
 
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3205
 
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3206
 
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3207
 
 
3208
 
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3209
 
msgid "Microsoft's GUI definition format"
3210
 
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3211
 
 
3212
 
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3213
 
msgid "XAML Output"
3214
 
msgstr "XAML 出力"
3215
 
 
3216
 
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3217
 
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3218
 
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3219
 
 
3220
 
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3221
 
msgid ""
3222
 
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3223
 
"files"
3224
 
msgstr "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3225
 
 
3226
 
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3227
 
msgid "ZIP Output"
3228
 
msgstr "ZIP 出力"
3229
 
 
3230
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3231
 
msgid ""
3232
 
"(Select your system encoding. More information at "
3233
 
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3234
 
msgstr ""
3235
 
"(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は "
3236
 
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3237
 
 
3238
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3239
 
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3240
 
msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3241
 
 
3242
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3243
 
msgid "Automatically set size and position"
3244
 
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3245
 
 
3246
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3247
 
msgid "Calendar"
3248
 
msgstr "カレンダ"
3249
 
 
3250
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3251
 
msgid "Char Encoding"
3252
 
msgstr "文字エンコーディング"
3253
 
 
3254
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3255
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3256
 
msgid "Colors"
3257
 
msgstr "色"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:583 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
3260
 
msgid "Configuration"
3261
 
msgstr "設定"
3262
 
 
3263
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3264
 
msgid "Day color"
3265
 
msgstr "日の色"
3266
 
 
3267
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3268
 
msgid "Day names"
3269
 
msgstr "曜日名"
3270
 
 
3271
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3272
 
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3273
 
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3274
 
 
3275
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3276
 
msgid ""
3277
 
"January February March April May June July August September October November "
3278
 
"December"
3279
 
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3280
 
 
3281
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3282
 
msgid "Layout"
3283
 
msgstr "レイアウト"
3284
 
 
3285
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3286
 
msgid "Localization"
3287
 
msgstr "ローカライズ"
3288
 
 
3289
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3290
 
msgid "Monday"
3291
 
msgstr "月曜日"
3292
 
 
3293
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3294
 
msgid "Month (0 for all)"
3295
 
msgstr "月 (0 で全て)"
3296
 
 
3297
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3298
 
msgid "Month Margin"
3299
 
msgstr "月のマージン"
3300
 
 
3301
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3302
 
msgid "Month Width"
3303
 
msgstr "月の幅"
3304
 
 
3305
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3306
 
msgid "Month color"
3307
 
msgstr "月の色"
3308
 
 
3309
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3310
 
msgid "Month names"
3311
 
msgstr "月の名前"
3312
 
 
3313
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3314
 
msgid "Months per line"
3315
 
msgstr "1 行あたりの月数"
3316
 
 
3317
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3318
 
msgid "Next month day color"
3319
 
msgstr "翌月の日の色"
3320
 
 
3321
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3322
 
msgid "Saturday"
3323
 
msgstr "土曜日"
3324
 
 
3325
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3326
 
msgid "Saturday and Sunday"
3327
 
msgstr "土曜日と日曜日"
3328
 
 
3329
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3330
 
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3331
 
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3332
 
 
3333
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3334
 
msgid "Sunday"
3335
 
msgstr "日曜日"
3336
 
 
3337
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3338
 
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3339
 
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3340
 
 
3341
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3342
 
msgid "Week start day"
3343
 
msgstr "週の開始日"
3344
 
 
3345
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3346
 
msgid "Weekday name color "
3347
 
msgstr "平日名の色 "
3348
 
 
3349
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3350
 
msgid "Weekend"
3351
 
msgstr "週末"
3352
 
 
3353
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3354
 
msgid "Weekend day color"
3355
 
msgstr "週末の色"
3356
 
 
3357
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3358
 
msgid "Year (0 for current)"
3359
 
msgstr "年 (0 で今年)"
3360
 
 
3361
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3362
 
msgid "Year color"
3363
 
msgstr "年の色"
3364
 
 
3365
 
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3366
 
msgid "You may change the names for other languages:"
3367
 
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3368
 
 
3369
 
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3370
 
msgid "Convert to Braille"
3371
 
msgstr "点字に変換"
3372
 
 
3373
 
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3374
 
msgid "fLIP cASE"
3375
 
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3376
 
 
3377
 
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3378
 
msgid "lowercase"
3379
 
msgstr "小文字化"
3380
 
 
3381
 
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3382
 
msgid "rANdOm CasE"
3383
 
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3384
 
 
3385
 
# Strings to replace.
3386
 
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3387
 
msgid "By:"
3388
 
msgstr "置換文字列:"
3389
 
 
3390
 
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3391
 
msgid "Replace text"
3392
 
msgstr "テキストの置換"
3393
 
 
3394
 
# Target to replace.
3395
 
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3396
 
msgid "Replace:"
3397
 
msgstr "検索文字列:"
3398
 
 
3399
 
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3400
 
msgid "Title Case"
3401
 
msgstr "頭文字を大文字化"
3402
 
 
3403
 
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3404
 
msgid "UPPERCASE"
3405
 
msgstr "大文字化"
3406
 
 
3407
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3408
 
msgid "Angle a / deg"
3409
 
msgstr "角度 a (度)"
3410
 
 
3411
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3412
 
msgid "Angle b / deg"
3413
 
msgstr "角度 b (度)"
3414
 
 
3415
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3416
 
msgid "Angle c / deg"
3417
 
msgstr "角度 c (度)"
3418
 
 
3419
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3420
 
msgid "From Side a and Angles a, b"
3421
 
msgstr "辺 a および角 a、b から"
3422
 
 
3423
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3424
 
msgid "From Side c and Angles a, b"
3425
 
msgstr "辺 c および角 a、b から"
3426
 
 
3427
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3428
 
msgid "From Sides a, b and Angle a"
3429
 
msgstr "辺 a、b および角 a から"
3430
 
 
3431
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3432
 
msgid "From Sides a, b and Angle c"
3433
 
msgstr "辺 a、b および角 c から"
3434
 
 
3435
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3436
 
msgid "From Three Sides"
3437
 
msgstr "三辺から"
3438
 
 
3439
 
#. # end multiple scan
3440
 
#. ## end mode page
3441
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4394
3442
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
3443
 
msgid "Mode"
3444
 
msgstr "モード"
3445
 
 
3446
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3447
 
msgid "Side Length a / px"
3448
 
msgstr "辺長 a (px)"
3449
 
 
3450
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3451
 
msgid "Side Length b / px"
3452
 
msgstr "辺長 b (px)"
3453
 
 
3454
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3455
 
msgid "Side Length c / px"
3456
 
msgstr "辺長 c (px)"
3457
 
 
3458
 
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3459
 
msgid "Triangle"
3460
 
msgstr "三角形"
3461
 
 
3462
 
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3463
 
msgid "ASCII Text"
3464
 
msgstr "ASCII テキスト"
3465
 
 
3466
 
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3467
 
msgid "Text File (*.txt)"
3468
 
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3469
 
 
3470
 
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3471
 
msgid "Text Input"
3472
 
msgstr "Text 入力"
3473
 
 
3474
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3475
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3476
 
msgid "Background color:"
3477
 
msgstr "背景色:"
3478
 
 
3479
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3480
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3481
 
msgid "HTML class attribute:"
3482
 
msgstr "HTML class 属性:"
3483
 
 
3484
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3485
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3486
 
msgid "HTML id attribute:"
3487
 
msgstr "HTML id 属性:"
3488
 
 
3489
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3490
 
msgid "Height unit:"
3491
 
msgstr "高さの単位:"
3492
 
 
3493
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3494
 
msgid ""
3495
 
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3496
 
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3497
 
msgstr ""
3498
 
"レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" "
3499
 
"を選択してください。"
3500
 
 
3501
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3502
 
msgid "Percent (relative to parent size)"
3503
 
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3504
 
 
3505
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3506
 
msgid "Pixel (fixed)"
3507
 
msgstr "ピクセル (固定値)"
3508
 
 
3509
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3510
 
msgid "Set a layout group"
3511
 
msgstr "レイアウトグループの設定"
3512
 
 
3513
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3514
 
msgid "Slicer"
3515
 
msgstr "スライサ"
3516
 
 
3517
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3518
 
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3519
 
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3520
 
 
3521
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3522
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3523
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3524
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3525
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3526
 
msgid "Web"
3527
 
msgstr "ウェブ"
3528
 
 
3529
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3530
 
msgid "Width unit:"
3531
 
msgstr "幅の単位:"
3532
 
 
3533
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3534
 
msgid ""
3535
 
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3536
 
"quality but least effective compression"
3537
 
msgstr "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になります。"
3538
 
 
3539
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3540
 
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3541
 
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3542
 
 
3543
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3544
 
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3545
 
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3546
 
 
3547
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3548
 
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3549
 
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3550
 
 
3551
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3552
 
msgid "Bottom and Center"
3553
 
msgstr "下中央"
3554
 
 
3555
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3556
 
msgid "Bottom and Left"
3557
 
msgstr "左下"
3558
 
 
3559
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3560
 
msgid "Bottom and Right"
3561
 
msgstr "右下"
3562
 
 
3563
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3564
 
msgid "Create a slicer rectangle"
3565
 
msgstr "スライサ矩形の作成"
3566
 
 
3567
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3568
 
msgid "DPI:"
3569
 
msgstr "DPI:"
3570
 
 
3571
 
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3572
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3573
 
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3574
 
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3575
 
 
3576
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3577
 
msgid "Force Dimension:"
3578
 
msgstr "サイズ強制:"
3579
 
 
3580
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3581
 
msgid "Format:"
3582
 
msgstr "フォーマット:"
3583
 
 
3584
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3585
 
msgid "GIF specific options"
3586
 
msgstr "GIF 固有オプション"
3587
 
 
3588
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3589
 
msgid "If set, this will replace DPI."
3590
 
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3591
 
 
3592
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3593
 
msgid "JPG specific options"
3594
 
msgstr "JPG 固有オプション"
3595
 
 
3596
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3597
 
msgid "Layout disposition:"
3598
 
msgstr "配置レイアウト:"
3599
 
 
3600
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3601
 
msgid "Left Floated Image"
3602
 
msgstr "左フロート画像"
3603
 
 
3604
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3605
 
msgid "Middle and Center"
3606
 
msgstr "中心"
3607
 
 
3608
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3609
 
msgid "Middle and Left"
3610
 
msgstr "左中央"
3611
 
 
3612
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3613
 
msgid "Middle and Right"
3614
 
msgstr "右中央"
3615
 
 
3616
 
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
3617
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3618
 
msgid "Name:"
3619
 
msgstr "名前:"
3620
 
 
3621
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3622
 
msgid "Non Positioned Image"
3623
 
msgstr "位置未指定画像"
3624
 
 
3625
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3626
 
msgid "Options for HTML export"
3627
 
msgstr "HTML エクスポートオプション"
3628
 
 
3629
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3630
 
msgid "Palette"
3631
 
msgstr "パレット"
3632
 
 
3633
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3634
 
msgid "Palette size:"
3635
 
msgstr "パレットサイズ:"
3636
 
 
3637
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3638
 
msgid "Position anchor:"
3639
 
msgstr "位置アンカー:"
3640
 
 
3641
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3642
 
msgid "Positioned Image"
3643
 
msgstr "位置固定画像"
3644
 
 
3645
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3646
 
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3647
 
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3648
 
 
3649
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3650
 
msgid "Quality:"
3651
 
msgstr "画質:"
3652
 
 
3653
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3654
 
msgid "Right Floated Image"
3655
 
msgstr "右フロート画像"
3656
 
 
3657
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3658
 
msgid "Tiled Background (on parent group)"
3659
 
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3660
 
 
3661
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3662
 
msgid "Top and Center"
3663
 
msgstr "上中央"
3664
 
 
3665
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3666
 
msgid "Top and Left"
3667
 
msgstr "左上"
3668
 
 
3669
 
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3670
 
msgid "Top and right"
3671
 
msgstr "右上"
3672
 
 
3673
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3674
 
msgid ""
3675
 
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3676
 
"configured and saved to one directory."
3677
 
msgstr "生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。"
3678
 
 
3679
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3680
 
msgid "Create directory, if it does not exists"
3681
 
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3682
 
 
3683
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3684
 
msgid "Directory path to export"
3685
 
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3686
 
 
3687
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3688
 
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3689
 
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3690
 
 
3691
 
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3692
 
msgid "With HTML and CSS"
3693
 
msgstr "HTML と CSS も作成する"
3694
 
 
3695
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3696
 
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3697
 
msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3698
 
 
3699
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3700
 
msgid "Attribute to set"
3701
 
msgstr "設定する属性"
3702
 
 
3703
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3704
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3705
 
msgid "Compatibility with previews code to this event"
3706
 
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3707
 
 
3708
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3709
 
msgid ""
3710
 
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3711
 
"space, and only with a space."
3712
 
msgstr "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3713
 
 
3714
 
#: ../src/interface.cpp:1562 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3715
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
3716
 
msgid "Replace"
3717
 
msgstr "置換"
3718
 
 
3719
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3720
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3721
 
msgid "Run it after"
3722
 
msgstr "後で実行"
3723
 
 
3724
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3725
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3726
 
msgid "Run it before"
3727
 
msgstr "先に実行"
3728
 
 
3729
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3730
 
msgid "Set Attributes"
3731
 
msgstr "属性の設定"
3732
 
 
3733
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3734
 
msgid "Source and destination of setting"
3735
 
msgstr "設定元と設定先"
3736
 
 
3737
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3738
 
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3739
 
msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3740
 
 
3741
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3742
 
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3743
 
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3744
 
 
3745
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3746
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3747
 
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3748
 
msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3749
 
 
3750
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3751
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3752
 
msgid ""
3753
 
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3754
 
"browser (like Firefox)."
3755
 
msgstr "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または使える) 機能を追加します。"
3756
 
 
3757
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3758
 
msgid ""
3759
 
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3760
 
"a defined event occurs on the first selected element."
3761
 
msgstr "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3762
 
 
3763
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3764
 
msgid "Value to set"
3765
 
msgstr "設定する値"
3766
 
 
3767
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3768
 
msgid "When should the set be done?"
3769
 
msgstr "いつ設定しますか?"
3770
 
 
3771
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3772
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3773
 
msgid "on activate"
3774
 
msgstr "アクティブになった時"
3775
 
 
3776
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3777
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3778
 
msgid "on blur"
3779
 
msgstr "曖昧な時"
3780
 
 
3781
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3782
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3783
 
msgid "on click"
3784
 
msgstr "クリックした時"
3785
 
 
3786
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3787
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3788
 
msgid "on element loaded"
3789
 
msgstr "要素が読み込まれた時"
3790
 
 
3791
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3792
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3793
 
msgid "on focus"
3794
 
msgstr "フォーカスした時"
3795
 
 
3796
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3797
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3798
 
msgid "on mouse down"
3799
 
msgstr "マウスボタンを押した時"
3800
 
 
3801
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3802
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3803
 
msgid "on mouse move"
3804
 
msgstr "マウスが移動した時"
3805
 
 
3806
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3807
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3808
 
msgid "on mouse out"
3809
 
msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3810
 
 
3811
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3812
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3813
 
msgid "on mouse over"
3814
 
msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3815
 
 
3816
 
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3817
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3818
 
msgid "on mouse up"
3819
 
msgstr "マウスボタンを離した時"
3820
 
 
3821
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3822
 
msgid "All selected ones transmit to the last one"
3823
 
msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3824
 
 
3825
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3826
 
msgid "Attribute to transmit"
3827
 
msgstr "伝送する属性"
3828
 
 
3829
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3830
 
msgid ""
3831
 
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3832
 
"with a space, and only with a space."
3833
 
msgstr "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3834
 
 
3835
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3836
 
msgid "Source and destination of transmitting"
3837
 
msgstr "伝送元と伝送先"
3838
 
 
3839
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3840
 
msgid "The first selected transmits to all others"
3841
 
msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3842
 
 
3843
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3844
 
msgid ""
3845
 
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3846
 
"to the second when an event occurs."
3847
 
msgstr "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番目に選択された要素へ伝送します。"
3848
 
 
3849
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3850
 
msgid "Transmit Attributes"
3851
 
msgstr "属性の伝送"
3852
 
 
3853
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3854
 
msgid "When to transmit"
3855
 
msgstr "伝送する時"
3856
 
 
3857
 
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3858
 
msgid "Amount of whirl"
3859
 
msgstr "渦の量"
3860
 
 
3861
 
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3862
 
msgid "Rotation is clockwise"
3863
 
msgstr "回転は時計回り"
3864
 
 
3865
 
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3866
 
msgid "Whirl"
3867
 
msgstr "渦"
3868
 
 
3869
 
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3870
 
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3871
 
msgid "A popular graphics file format for clipart"
3872
 
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3873
 
 
3874
 
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3875
 
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3876
 
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3877
 
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3878
 
 
3879
 
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3880
 
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3881
 
msgid "Windows Metafile Input"
3882
 
msgstr "Windows メタファイル入力"
3883
 
 
3884
 
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3885
 
msgid "XAML Input"
3886
 
msgstr "XAML 入力"
3887
 
 
3888
 
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
3889
 
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3890
 
msgstr "スケーラブルなベクターグラフィック画像の作成と編集を行います"
3891
 
 
3892
 
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
3893
 
msgid "Inkscape"
3894
 
msgstr "Inkscape"
3895
 
 
3896
 
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
3897
 
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3898
 
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3899
 
 
3900
 
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
3901
 
msgid "Vector Graphics Editor"
3902
 
msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3903
 
 
3904
 
#: ../share/extensions/dimension.py:99
3905
 
msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3906
 
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3907
 
 
3908
 
#. report to the Inkscape console using errormsg
3909
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3910
 
msgid "Side Length 'a'/px: "
3911
 
msgstr "辺長 'a' /px: "
3912
 
 
3913
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3914
 
msgid "Side Length 'b'/px: "
3915
 
msgstr "辺長 'b'/px: "
3916
 
 
3917
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3918
 
msgid "Side Length 'c'/px: "
3919
 
msgstr "辺長 'c'/px: "
3920
 
 
3921
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3922
 
msgid "Angle 'A'/radians: "
3923
 
msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3924
 
 
3925
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3926
 
msgid "Angle 'B'/radians: "
3927
 
msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3928
 
 
3929
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3930
 
msgid "Angle 'C'/radians: "
3931
 
msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3932
 
 
3933
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3934
 
msgid "Semiperimeter/px: "
3935
 
msgstr "周長の半分/px: "
3936
 
 
3937
 
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3938
 
msgid "Area /px^2: "
3939
 
msgstr "面積 /px^2: "
3940
 
 
3941
 
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
3942
 
msgid ""
3943
 
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3944
 
"required by this extension. Please install them and try again."
3945
 
msgstr ""
3946
 
"numpy または numpy.linalg "
3947
 
"モジュールのインポートに失敗しました。このエクステンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。"
3948
 
 
3949
 
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
3950
 
msgid ""
3951
 
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3952
 
"an existing file! Unable to embed image."
3953
 
msgstr ""
3954
 
"xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し示していません! イメージを埋め込めません。"
3955
 
 
3956
 
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
3957
 
#, python-format
3958
 
msgid "Sorry we could not locate %s"
3959
 
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3960
 
 
3961
 
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
3962
 
#, python-format
3963
 
msgid ""
3964
 
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3965
 
"or image/x-icon"
3966
 
msgstr ""
3967
 
"%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、または image/x-"
3968
 
"icon ではありません"
3969
 
 
3970
 
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3971
 
msgid ""
3972
 
"The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3973
 
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
3974
 
msgstr ""
3975
 
"export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3976
 
"から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3977
 
 
3978
 
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
3979
 
#, python-format
3980
 
msgid "Image extracted to: %s"
3981
 
msgstr "画像の抽出先: %s"
3982
 
 
3983
 
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
3984
 
msgid "Unable to find image data."
3985
 
msgstr "画像データが見つかりません。"
3986
 
 
3987
 
#: ../share/extensions/inkex.py:67
3988
 
msgid ""
3989
 
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3990
 
"this extension. Please download and install the latest version from "
3991
 
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package "
3992
 
"manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3993
 
msgstr ""
3994
 
"このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml "
3995
 
"ラッパーが必要です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ "
3996
 
"から最新版をダウンローおよびインストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get install "
3997
 
"python-lxml) してください。"
3998
 
 
3999
 
#: ../share/extensions/inkex.py:230
4000
 
#, python-format
4001
 
msgid "No matching node for expression: %s"
4002
 
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4003
 
 
4004
 
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4005
 
#, python-format
4006
 
msgid "No style attribute found for id: %s"
4007
 
msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4008
 
 
4009
 
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4010
 
#, python-format
4011
 
msgid "unable to locate marker: %s"
4012
 
msgstr "マーカーを置けません: %s"
4013
 
 
4014
 
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4015
 
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4016
 
#: ../share/extensions/perspective.py:61
4017
 
msgid "This extension requires two selected paths."
4018
 
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4019
 
 
4020
 
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4021
 
#, python-format
4022
 
msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4023
 
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4024
 
 
4025
 
#: ../share/extensions/perspective.py:29
4026
 
msgid ""
4027
 
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4028
 
"required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4029
 
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4030
 
"numpy."
4031
 
msgstr ""
4032
 
"numpy または numpy.linalg "
4033
 
"モジュールのインポートに失敗しました。それらはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば "
4034
 
"apt-get install python-numpy)。<"
4035
 
 
4036
 
#: ../share/extensions/perspective.py:68
4037
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
4038
 
#, python-format
4039
 
msgid ""
4040
 
"The first selected object is of type '%s'.\n"
4041
 
"Try using the procedure Path->Object to Path."
4042
 
msgstr ""
4043
 
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4044
 
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4045
 
 
4046
 
#: ../share/extensions/perspective.py:74
4047
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
4048
 
msgid ""
4049
 
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4050
 
msgstr "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりません。"
4051
 
 
4052
 
#: ../share/extensions/perspective.py:99
4053
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
4054
 
msgid ""
4055
 
"The second selected object is a group, not a path.\n"
4056
 
"Try using the procedure Object->Ungroup."
4057
 
msgstr ""
4058
 
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4059
 
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4060
 
 
4061
 
#: ../share/extensions/perspective.py:101
4062
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
4063
 
msgid ""
4064
 
"The second selected object is not a path.\n"
4065
 
"Try using the procedure Path->Object to Path."
4066
 
msgstr ""
4067
 
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4068
 
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4069
 
 
4070
 
#: ../share/extensions/perspective.py:104
4071
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
4072
 
msgid ""
4073
 
"The first selected object is not a path.\n"
4074
 
"Try using the procedure Path->Object to Path."
4075
 
msgstr ""
4076
 
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4077
 
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4078
 
 
4079
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4080
 
msgid ""
4081
 
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4082
 
"extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4083
 
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4084
 
msgstr ""
4085
 
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください "
4086
 
"(Debian 系システムならば sudo apt-get install python-numpy)。"
4087
 
 
4088
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4089
 
msgid "No face data found in specified file."
4090
 
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4091
 
 
4092
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4093
 
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4094
 
msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4095
 
 
4096
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4097
 
msgid "No edge data found in specified file."
4098
 
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4099
 
 
4100
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4101
 
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4102
 
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4103
 
 
4104
 
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4105
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4106
 
msgid ""
4107
 
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4108
 
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4109
 
msgstr ""
4110
 
"フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" "
4111
 
"でインポートされていることを確認してください。\n"
4112
 
 
4113
 
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4114
 
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4115
 
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4116
 
 
4117
 
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
4118
 
msgid ""
4119
 
"This extension requires two selected paths. \n"
4120
 
"The second path must be exactly four nodes long."
4121
 
msgstr ""
4122
 
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4123
 
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4124
 
 
4125
 
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4126
 
#, python-format
4127
 
msgid "Could not locate file: %s"
4128
 
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4129
 
 
4130
 
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54
4131
 
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
4132
 
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4133
 
msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4134
 
 
4135
 
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4136
 
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4137
 
msgid "You must select at least two elements."
4138
 
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4139
 
 
4140
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
4141
 
msgid "Matte jelly"
4142
 
msgstr "つや消しゼリー"
4143
 
 
4144
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4145
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4146
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4147
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4148
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4149
 
msgid "ABCs"
4150
 
msgstr "ABC"
4151
 
 
4152
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
4153
 
msgid "Bulging, matte jelly covering"
4154
 
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4155
 
 
4156
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
4157
 
msgid "Smart jelly"
4158
 
msgstr "スマートゼリー"
4159
 
 
4160
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4161
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4162
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4163
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4164
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4165
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4166
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4167
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4168
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4169
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4170
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4171
 
msgid "Bevels"
4172
 
msgstr "ベベル"
4173
 
 
4174
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
4175
 
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4176
 
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4177
 
 
4178
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
4179
 
msgid "Metal casting"
4180
 
msgstr "鋳金"
4181
 
 
4182
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
4183
 
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4184
 
msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4185
 
 
4186
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
4187
 
msgid "Motion blur, horizontal"
4188
 
msgstr "モーションぼかし・水平"
4189
 
 
4190
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4191
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4192
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4193
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4194
 
msgid "Blurs"
4195
 
msgstr "ぼかし"
4196
 
 
4197
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
4198
 
msgid ""
4199
 
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4200
 
"force"
4201
 
msgstr "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化にあわせます。"
4202
 
 
4203
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
4204
 
msgid "Motion blur, vertical"
4205
 
msgstr "モーションぼかし・垂直"
4206
 
 
4207
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
4208
 
msgid ""
4209
 
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4210
 
"force"
4211
 
msgstr "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化にあわせます。"
4212
 
 
4213
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
4214
 
msgid "Apparition"
4215
 
msgstr "幻影"
4216
 
 
4217
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
4218
 
msgid "Edges are partly feathered out"
4219
 
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4220
 
 
4221
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
4222
 
msgid "Cutout"
4223
 
msgstr "切り抜き"
4224
 
 
4225
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4226
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4227
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4228
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4229
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4230
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4231
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4232
 
msgid "Shadows and Glows"
4233
 
msgstr "光と影"
4234
 
 
4235
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
4236
 
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4237
 
msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4238
 
 
4239
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
4240
 
msgid "Jigsaw piece"
4241
 
msgstr "ジグソーピース"
4242
 
 
4243
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
4244
 
msgid "Low, sharp bevel"
4245
 
msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4246
 
 
4247
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
4248
 
msgid "Roughen"
4249
 
msgstr "ラフ"
4250
 
 
4251
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
4252
 
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4253
 
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4254
 
 
4255
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
4256
 
msgid "Rubber stamp"
4257
 
msgstr "ゴム印"
4258
 
 
4259
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4260
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4261
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4262
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4263
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4264
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4265
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4266
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4267
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
4268
 
msgid "Overlays"
4269
 
msgstr "オーバーレイ"
4270
 
 
4271
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
4272
 
msgid "Random whiteouts inside"
4273
 
msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4274
 
 
4275
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
4276
 
msgid "Ink bleed"
4277
 
msgstr "インクのにじみ"
4278
 
 
4279
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4280
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4281
 
msgid "Protrusions"
4282
 
msgstr "はみ出し"
4283
 
 
4284
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
4285
 
msgid "Inky splotches underneath the object"
4286
 
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4287
 
 
4288
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
4289
 
msgid "Fire"
4290
 
msgstr "炎"
4291
 
 
4292
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
4293
 
msgid "Edges of object are on fire"
4294
 
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4295
 
 
4296
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
4297
 
msgid "Bloom"
4298
 
msgstr "ブルーム"
4299
 
 
4300
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
4301
 
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4302
 
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4303
 
 
4304
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
4305
 
msgid "Ridged border"
4306
 
msgstr "リッジ枠"
4307
 
 
4308
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
4309
 
msgid "Ridged border with inner bevel"
4310
 
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4311
 
 
4312
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
4313
 
msgid "Ripple"
4314
 
msgstr "波紋"
4315
 
 
4316
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4317
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4318
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4319
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4320
 
msgid "Distort"
4321
 
msgstr "変形"
4322
 
 
4323
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
4324
 
msgid "Horizontal rippling of edges"
4325
 
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4326
 
 
4327
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
4328
 
msgid "Speckle"
4329
 
msgstr "スペックル"
4330
 
 
4331
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
4332
 
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4333
 
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4334
 
 
4335
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
4336
 
msgid "Oil slick"
4337
 
msgstr "油膜"
4338
 
 
4339
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
4340
 
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4341
 
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4342
 
 
4343
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
4344
 
msgid "Frost"
4345
 
msgstr "霜"
4346
 
 
4347
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
4348
 
msgid "Flake-like white splotches"
4349
 
msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4350
 
 
4351
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
4352
 
msgid "Leopard fur"
4353
 
msgstr "ヒョウ柄"
4354
 
 
4355
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4356
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4357
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4358
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4359
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4360
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4361
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4362
 
msgid "Materials"
4363
 
msgstr "マテリアル"
4364
 
 
4365
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
4366
 
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4367
 
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4368
 
 
4369
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
4370
 
msgid "Zebra"
4371
 
msgstr "ゼブラ"
4372
 
 
4373
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
4374
 
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4375
 
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4376
 
 
4377
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
4378
 
msgid "Clouds"
4379
 
msgstr "雲"
4380
 
 
4381
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
4382
 
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4383
 
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4384
 
 
4385
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
4386
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4387
 
msgid "Sharpen"
4388
 
msgstr "シャープ"
4389
 
 
4390
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4391
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4392
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4393
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4394
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4395
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4396
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4397
 
msgid "Image effects"
4398
 
msgstr "イメージエフェクト"
4399
 
 
4400
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
4401
 
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4402
 
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4403
 
 
4404
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
4405
 
msgid "Sharpen more"
4406
 
msgstr "シャープ (もっと)"
4407
 
 
4408
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
4409
 
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4410
 
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4411
 
 
4412
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
4413
 
msgid "Oil painting"
4414
 
msgstr "油絵"
4415
 
 
4416
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
4417
 
msgid "Simulate oil painting style"
4418
 
msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4419
 
 
4420
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
4421
 
msgid "Edge detect"
4422
 
msgstr "エッジ検出"
4423
 
 
4424
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
4425
 
msgid "Detect color edges in object"
4426
 
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4427
 
 
4428
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
4429
 
msgid "Horizontal edge detect"
4430
 
msgstr "エッジ検出 (水平)"
4431
 
 
4432
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
4433
 
msgid "Detect horizontal color edges in object"
4434
 
msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4435
 
 
4436
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
4437
 
msgid "Vertical edge detect"
4438
 
msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4439
 
 
4440
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
4441
 
msgid "Detect vertical color edges in object"
4442
 
msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4443
 
 
4444
 
#. Pencil
4445
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
4446
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2500
4447
 
msgid "Pencil"
4448
 
msgstr "鉛筆"
4449
 
 
4450
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
4451
 
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4452
 
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4453
 
 
4454
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
4455
 
msgid "Blueprint"
4456
 
msgstr "青写真"
4457
 
 
4458
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
4459
 
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4460
 
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4461
 
 
4462
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
4463
 
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4464
 
msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4465
 
 
4466
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4467
 
msgid "Invert"
4468
 
msgstr "反転"
4469
 
 
4470
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
4471
 
msgid "Invert colors"
4472
 
msgstr "色を反転します。"
4473
 
 
4474
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
4475
 
msgid "Sepia"
4476
 
msgstr "セピア"
4477
 
 
4478
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
4479
 
msgid "Render in warm sepia tones"
4480
 
msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4481
 
 
4482
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
4483
 
msgid "Age"
4484
 
msgstr "劣化"
4485
 
 
4486
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
4487
 
msgid "Imitate aged photograph"
4488
 
msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4489
 
 
4490
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
4491
 
msgid "Organic"
4492
 
msgstr "オーガニック"
4493
 
 
4494
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4495
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4496
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4497
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4498
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4499
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4500
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4501
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4502
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4503
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4504
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4505
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
4506
 
msgid "Textures"
4507
 
msgstr "テクスチャ"
4508
 
 
4509
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
4510
 
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4511
 
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4512
 
 
4513
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
4514
 
msgid "Barbed wire"
4515
 
msgstr "有刺鉄線"
4516
 
 
4517
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
4518
 
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4519
 
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4520
 
 
4521
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
4522
 
msgid "Swiss cheese"
4523
 
msgstr "スイスチーズ"
4524
 
 
4525
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
4526
 
msgid "Random inner-bevel holes"
4527
 
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4528
 
 
4529
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
4530
 
msgid "Blue cheese"
4531
 
msgstr "ブルーチーズ"
4532
 
 
4533
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
4534
 
msgid "Marble-like bluish speckles"
4535
 
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4536
 
 
4537
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
4538
 
msgid "Button"
4539
 
msgstr "ボタン"
4540
 
 
4541
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
4542
 
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4543
 
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4544
 
 
4545
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
4546
 
msgid "Inset"
4547
 
msgstr "インセット"
4548
 
 
4549
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
4550
 
msgid "Shadowy outer bevel"
4551
 
msgstr "影のような外側のベベルです。"
4552
 
 
4553
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
4554
 
msgid "Dripping"
4555
 
msgstr "したたり"
4556
 
 
4557
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
4558
 
msgid "Random paint streaks downwards"
4559
 
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4560
 
 
4561
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
4562
 
msgid "Jam spread"
4563
 
msgstr "ジャム・スプレッド"
4564
 
 
4565
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
4566
 
msgid "Glossy clumpy jam spread"
4567
 
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4568
 
 
4569
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
4570
 
msgid "Pixel smear"
4571
 
msgstr "ピクセル塗りつけ"
4572
 
 
4573
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
4574
 
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4575
 
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4576
 
 
4577
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
4578
 
msgid "HSL Bumps"
4579
 
msgstr "HSL バンプ"
4580
 
 
4581
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4582
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4583
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4584
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4585
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4586
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4587
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4588
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4589
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4590
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4591
 
msgid "Bumps"
4592
 
msgstr "バンプ"
4593
 
 
4594
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
4595
 
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4596
 
msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4597
 
 
4598
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
4599
 
msgid "Cracked glass"
4600
 
msgstr "ひび割れたガラス"
4601
 
 
4602
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
4603
 
msgid "Under a cracked glass"
4604
 
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4605
 
 
4606
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
4607
 
msgid "Bubbly Bumps"
4608
 
msgstr "泡状バンプ"
4609
 
 
4610
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
4611
 
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4612
 
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4613
 
 
4614
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
4615
 
msgid "Glowing bubble"
4616
 
msgstr "光る泡"
4617
 
 
4618
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4619
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4620
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4621
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
4622
 
msgid "Ridges"
4623
 
msgstr "リッジ"
4624
 
 
4625
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
4626
 
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4627
 
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4628
 
 
4629
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
4630
 
msgid "Neon"
4631
 
msgstr "ネオン"
4632
 
 
4633
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
4634
 
msgid "Neon light effect"
4635
 
msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4636
 
 
4637
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
4638
 
msgid "Molten metal"
4639
 
msgstr "溶けた金属"
4640
 
 
4641
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
4642
 
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4643
 
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4644
 
 
4645
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
4646
 
msgid "Pressed steel"
4647
 
msgstr "プレスした鉄"
4648
 
 
4649
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
4650
 
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4651
 
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4652
 
 
4653
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
4654
 
msgid "Matte bevel"
4655
 
msgstr "つや消しベベル"
4656
 
 
4657
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
4658
 
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4659
 
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4660
 
 
4661
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
4662
 
msgid "Thin Membrane"
4663
 
msgstr "薄い皮膜"
4664
 
 
4665
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
4666
 
msgid "Thin like a soap membrane"
4667
 
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4668
 
 
4669
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
4670
 
msgid "Matte ridge"
4671
 
msgstr "つや消しリッジ"
4672
 
 
4673
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
4674
 
msgid "Soft pastel ridge"
4675
 
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4676
 
 
4677
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
4678
 
msgid "Glowing metal"
4679
 
msgstr "光る金属"
4680
 
 
4681
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
4682
 
msgid "Glowing metal texture"
4683
 
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4684
 
 
4685
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
4686
 
msgid "Leaves"
4687
 
msgstr "葉っぱ"
4688
 
 
4689
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
4690
 
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4691
 
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4692
 
 
4693
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
4694
 
msgid "Translucent"
4695
 
msgstr "半透明"
4696
 
 
4697
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
4698
 
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4699
 
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4700
 
 
4701
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
4702
 
msgid "Cross-smooth"
4703
 
msgstr "クロススムーズ"
4704
 
 
4705
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
4706
 
msgid "Blur inner borders and intersections"
4707
 
msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4708
 
 
4709
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
4710
 
msgid "Iridescent beeswax"
4711
 
msgstr "虹色の蜜ろう"
4712
 
 
4713
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
4714
 
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4715
 
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4716
 
 
4717
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
4718
 
msgid "Eroded metal"
4719
 
msgstr "腐食した金属"
4720
 
 
4721
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
4722
 
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4723
 
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4724
 
 
4725
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
4726
 
msgid "Cracked Lava"
4727
 
msgstr "割れた溶岩"
4728
 
 
4729
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
4730
 
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4731
 
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4732
 
 
4733
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
4734
 
msgid "Bark"
4735
 
msgstr "樹皮"
4736
 
 
4737
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
4738
 
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4739
 
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4740
 
 
4741
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
4742
 
msgid "Lizard skin"
4743
 
msgstr "トカゲの皮"
4744
 
 
4745
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
4746
 
msgid "Stylized reptile skin texture"
4747
 
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4748
 
 
4749
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
4750
 
msgid "Stone wall"
4751
 
msgstr "石壁"
4752
 
 
4753
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
4754
 
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4755
 
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4756
 
 
4757
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
4758
 
msgid "Silk carpet"
4759
 
msgstr "シルクカーペット"
4760
 
 
4761
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
4762
 
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4763
 
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4764
 
 
4765
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
4766
 
msgid "Refractive gel A"
4767
 
msgstr "屈折するジェル A"
4768
 
 
4769
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
4770
 
msgid "Gel effect with light refraction"
4771
 
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4772
 
 
4773
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
4774
 
msgid "Refractive gel B"
4775
 
msgstr "屈折するジェル B"
4776
 
 
4777
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
4778
 
msgid "Gel effect with strong refraction"
4779
 
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4780
 
 
4781
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
4782
 
msgid "Metallized paint"
4783
 
msgstr "金属塗装"
4784
 
 
4785
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
4786
 
msgid ""
4787
 
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4788
 
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4789
 
 
4790
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
4791
 
msgid "Dragee"
4792
 
msgstr "ドラジェ"
4793
 
 
4794
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
4795
 
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4796
 
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4797
 
 
4798
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
4799
 
msgid "Raised border"
4800
 
msgstr "高くした境界"
4801
 
 
4802
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
4803
 
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4804
 
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4805
 
 
4806
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
4807
 
msgid "Metallized ridge"
4808
 
msgstr "金属のリッジ"
4809
 
 
4810
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
4811
 
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4812
 
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4813
 
 
4814
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
4815
 
msgid "Fat oil"
4816
 
msgstr "脂肪油"
4817
 
 
4818
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
4819
 
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4820
 
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4821
 
 
4822
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
4823
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4824
 
msgid "Colorize"
4825
 
msgstr "カラー化"
4826
 
 
4827
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
4828
 
msgid ""
4829
 
"Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4830
 
msgstr "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定してブレンドします。"
4831
 
 
4832
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
4833
 
msgid "Parallel hollow"
4834
 
msgstr "水平ホロー"
4835
 
 
4836
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4837
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4838
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4839
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4840
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4841
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4842
 
#: ../src/filter-enums.cpp:31
4843
 
msgid "Morphology"
4844
 
msgstr "モフォロジー"
4845
 
 
4846
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
4847
 
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4848
 
msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4849
 
 
4850
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
4851
 
msgid "Hole"
4852
 
msgstr "穴"
4853
 
 
4854
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
4855
 
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4856
 
msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4857
 
 
4858
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
4859
 
msgid "Black hole"
4860
 
msgstr "ブラックホール"
4861
 
 
4862
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
4863
 
msgid "Creates a black light inside and outside"
4864
 
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4865
 
 
4866
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
4867
 
msgid "Smooth outline"
4868
 
msgstr "スムーズな外郭線"
4869
 
 
4870
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
4871
 
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4872
 
msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4873
 
 
4874
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
4875
 
msgid "Cubes"
4876
 
msgstr "キューブ"
4877
 
 
4878
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
4879
 
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4880
 
msgstr "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されます。"
4881
 
 
4882
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
4883
 
msgid "Peel off"
4884
 
msgstr "はがす"
4885
 
 
4886
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
4887
 
msgid "Peeling painting on a wall"
4888
 
msgstr "壁の塗装をはがします。"
4889
 
 
4890
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
4891
 
msgid "Gold splatter"
4892
 
msgstr "金のスプラッタ"
4893
 
 
4894
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
4895
 
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4896
 
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4897
 
 
4898
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
4899
 
msgid "Gold paste"
4900
 
msgstr "金のペースト"
4901
 
 
4902
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
4903
 
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4904
 
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4905
 
 
4906
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
4907
 
msgid "Crumpled plastic"
4908
 
msgstr "しわしわのプラスティック"
4909
 
 
4910
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
4911
 
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4912
 
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4913
 
 
4914
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
4915
 
msgid "Enamel jewelry"
4916
 
msgstr "エナメルジュエリー"
4917
 
 
4918
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
4919
 
msgid "Slightly cracked enameled texture"
4920
 
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4921
 
 
4922
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
4923
 
msgid "Rough paper"
4924
 
msgstr "ラフペーパー"
4925
 
 
4926
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
4927
 
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4928
 
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4929
 
 
4930
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
4931
 
msgid "Rough and glossy"
4932
 
msgstr "ラフとつや"
4933
 
 
4934
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
4935
 
msgid ""
4936
 
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4937
 
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4938
 
 
4939
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
4940
 
msgid "In and Out"
4941
 
msgstr "内と外"
4942
 
 
4943
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
4944
 
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4945
 
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4946
 
 
4947
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
4948
 
msgid "Air spray"
4949
 
msgstr "エアスプレー"
4950
 
 
4951
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
4952
 
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4953
 
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
4954
 
 
4955
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
4956
 
msgid "Warm inside"
4957
 
msgstr "中は暖かく"
4958
 
 
4959
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
4960
 
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4961
 
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4962
 
 
4963
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
4964
 
msgid "Cool outside"
4965
 
msgstr "外は涼しく"
4966
 
 
4967
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
4968
 
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4969
 
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4970
 
 
4971
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
4972
 
msgid "Electronic microscopy"
4973
 
msgstr "電子顕微鏡"
4974
 
 
4975
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
4976
 
msgid ""
4977
 
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4978
 
msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4979
 
 
4980
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
4981
 
msgid "Tartan"
4982
 
msgstr "タータン"
4983
 
 
4984
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
4985
 
msgid "Checkered tartan pattern"
4986
 
msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4987
 
 
4988
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
4989
 
msgid "Invert hue"
4990
 
msgstr "色相反転"
4991
 
 
4992
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
4993
 
msgid "Invert hue, or rotate it"
4994
 
msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4995
 
 
4996
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
4997
 
msgid "Inner outline"
4998
 
msgstr "内側の外郭線"
4999
 
 
5000
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
5001
 
msgid "Draws an outline around"
5002
 
msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5003
 
 
5004
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
5005
 
msgid "Outline, double"
5006
 
msgstr "外郭線・二重"
5007
 
 
5008
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
5009
 
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5010
 
msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5011
 
 
5012
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
5013
 
msgid "Fancy blur"
5014
 
msgstr "ファンシーぼかし"
5015
 
 
5016
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
5017
 
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5018
 
msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5019
 
 
5020
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
5021
 
msgid "Glow"
5022
 
msgstr "発光"
5023
 
 
5024
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
5025
 
msgid "Glow of object's own color at the edges"
5026
 
msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5027
 
 
5028
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
5029
 
msgid "Outline"
5030
 
msgstr "外郭線"
5031
 
 
5032
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
5033
 
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5034
 
msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5035
 
 
5036
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
5037
 
msgid "Color emboss"
5038
 
msgstr "カラーエンボス"
5039
 
 
5040
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
5041
 
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5042
 
msgstr "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェクトです。"
5043
 
 
5044
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
5045
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5046
 
msgid "Solarize"
5047
 
msgstr "ソラライズ"
5048
 
 
5049
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
5050
 
msgid "Classical photographic solarization effect"
5051
 
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5052
 
 
5053
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
5054
 
msgid "Moonarize"
5055
 
msgstr "ムーナライズ"
5056
 
 
5057
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
5058
 
msgid ""
5059
 
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5060
 
"lights"
5061
 
msgstr "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5062
 
 
5063
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
5064
 
msgid "Soft focus lens"
5065
 
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5066
 
 
5067
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
5068
 
msgid "Glowing image content without blurring it"
5069
 
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5070
 
 
5071
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
5072
 
msgid "Stained glass"
5073
 
msgstr "ステンドグラス"
5074
 
 
5075
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
5076
 
msgid "Illuminated stained glass effect"
5077
 
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5078
 
 
5079
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
5080
 
msgid "Dark glass"
5081
 
msgstr "サングラス"
5082
 
 
5083
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
5084
 
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5085
 
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5086
 
 
5087
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
5088
 
msgid "HSL Bumps alpha"
5089
 
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5090
 
 
5091
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5092
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5093
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5094
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5095
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5096
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5097
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
5098
 
msgid "Image effects, transparent"
5099
 
msgstr "イメージエフェクト・透過"
5100
 
 
5101
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
5102
 
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5103
 
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5104
 
 
5105
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
5106
 
msgid "Bubbly Bumps alpha"
5107
 
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5108
 
 
5109
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
5110
 
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5111
 
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5112
 
 
5113
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
5114
 
msgid "Smooth edges"
5115
 
msgstr "スムーズエッジ"
5116
 
 
5117
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
5118
 
msgid ""
5119
 
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5120
 
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5121
 
 
5122
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5123
 
msgid "Torn edges"
5124
 
msgstr "破れたエッジ"
5125
 
 
5126
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5127
 
msgid ""
5128
 
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5129
 
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5130
 
 
5131
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
5132
 
msgid "Feather"
5133
 
msgstr "羽毛"
5134
 
 
5135
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
5136
 
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5137
 
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5138
 
 
5139
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
5140
 
msgid "Blur content"
5141
 
msgstr "中身をぼかす"
5142
 
 
5143
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
5144
 
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5145
 
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5146
 
 
5147
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
5148
 
msgid "Specular light"
5149
 
msgstr "反射光"
5150
 
 
5151
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5152
 
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5153
 
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5154
 
 
5155
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
5156
 
msgid "Roughen inside"
5157
 
msgstr "内側をラフに"
5158
 
 
5159
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
5160
 
msgid "Roughen all inside shapes"
5161
 
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5162
 
 
5163
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
5164
 
msgid "Evanescent"
5165
 
msgstr "はかなさ"
5166
 
 
5167
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
5168
 
msgid ""
5169
 
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5170
 
"transparency at edges"
5171
 
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5172
 
 
5173
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
5174
 
msgid "Chalk and sponge"
5175
 
msgstr "チョークとスポンジ"
5176
 
 
5177
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
5178
 
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5179
 
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5180
 
 
5181
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
5182
 
msgid "People"
5183
 
msgstr "ピープル"
5184
 
 
5185
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
5186
 
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5187
 
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5188
 
 
5189
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
5190
 
msgid "Scotland"
5191
 
msgstr "スコットランド"
5192
 
 
5193
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
5194
 
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5195
 
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5196
 
 
5197
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
5198
 
msgid "Noise transparency"
5199
 
msgstr "透明化ノイズ"
5200
 
 
5201
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
5202
 
msgid "Basic noise transparency texture"
5203
 
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5204
 
 
5205
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
5206
 
msgid "Noise fill"
5207
 
msgstr "フィルノイズ"
5208
 
 
5209
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
5210
 
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5211
 
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5212
 
 
5213
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
5214
 
msgid "Garden of Delights"
5215
 
msgstr "快楽の園"
5216
 
 
5217
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
5218
 
msgid ""
5219
 
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5220
 
msgstr "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5221
 
 
5222
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
5223
 
msgid "Diffuse light"
5224
 
msgstr "拡散光"
5225
 
 
5226
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
5227
 
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5228
 
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5229
 
 
5230
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
5231
 
msgid "Cutout Glow"
5232
 
msgstr "切り抜き発光"
5233
 
 
5234
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
5235
 
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5236
 
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5237
 
 
5238
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
5239
 
msgid "HSL Bumps, matte"
5240
 
msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5241
 
 
5242
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
5243
 
msgid ""
5244
 
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5245
 
msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5246
 
 
5247
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
5248
 
msgid "Dark Emboss"
5249
 
msgstr "ダークエンボス"
5250
 
 
5251
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
5252
 
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5253
 
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5254
 
 
5255
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
5256
 
msgid "Simple blur"
5257
 
msgstr "シンプルぼかし"
5258
 
 
5259
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
5260
 
msgid ""
5261
 
"Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5262
 
msgstr "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと同じです。"
5263
 
 
5264
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
5265
 
msgid "Bubbly Bumps, matte"
5266
 
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5267
 
 
5268
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
5269
 
msgid ""
5270
 
"Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5271
 
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5272
 
 
5273
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
5274
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5275
 
msgid "Emboss"
5276
 
msgstr "エンボス"
5277
 
 
5278
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
5279
 
msgid ""
5280
 
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5281
 
"Blend"
5282
 
msgstr "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより変更されます。"
5283
 
 
5284
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
5285
 
msgid "Blotting paper"
5286
 
msgstr "吸い取り紙"
5287
 
 
5288
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
5289
 
msgid "Inkblot on blotting paper"
5290
 
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5291
 
 
5292
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
5293
 
msgid "Wax print"
5294
 
msgstr "ワックスプリント"
5295
 
 
5296
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
5297
 
msgid "Wax print on tissue texture"
5298
 
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5299
 
 
5300
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
5301
 
msgid "Inkblot"
5302
 
msgstr "インクの染み"
5303
 
 
5304
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
5305
 
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5306
 
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5307
 
 
5308
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
5309
 
msgid "Color outline, in"
5310
 
msgstr "色付きの外郭線・内側"
5311
 
 
5312
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
5313
 
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5314
 
msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5315
 
 
5316
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
5317
 
msgid "Liquid"
5318
 
msgstr "液体"
5319
 
 
5320
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
5321
 
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5322
 
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5323
 
 
5324
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
5325
 
msgid "Watercolor"
5326
 
msgstr "水彩画"
5327
 
 
5328
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
5329
 
msgid "Cloudy watercolor effect"
5330
 
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5331
 
 
5332
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
5333
 
msgid "Felt"
5334
 
msgstr "フェルト"
5335
 
 
5336
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
5337
 
msgid ""
5338
 
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5339
 
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5340
 
 
5341
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
5342
 
msgid "Ink paint"
5343
 
msgstr "水墨画"
5344
 
 
5345
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
5346
 
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5347
 
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5348
 
 
5349
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
5350
 
msgid "Tinted rainbow"
5351
 
msgstr "淡い虹"
5352
 
 
5353
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
5354
 
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5355
 
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5356
 
 
5357
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
5358
 
msgid "Melted rainbow"
5359
 
msgstr "溶けた虹"
5360
 
 
5361
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
5362
 
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5363
 
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5364
 
 
5365
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
5366
 
msgid "Flex metal"
5367
 
msgstr "軟らかい金属"
5368
 
 
5369
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
5370
 
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5371
 
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5372
 
 
5373
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
5374
 
msgid "Comics draft"
5375
 
msgstr "コミック・ドラフト"
5376
 
 
5377
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5378
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5379
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5380
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5381
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5382
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5383
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5384
 
msgid "Non realistic 3D shaders"
5385
 
msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5386
 
 
5387
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
5388
 
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5389
 
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5390
 
 
5391
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
5392
 
msgid "Comics fading"
5393
 
msgstr "コミック・フェード"
5394
 
 
5395
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
5396
 
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5397
 
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5398
 
 
5399
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
5400
 
msgid "Smooth shader"
5401
 
msgstr "スムーズシェーダ"
5402
 
 
5403
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
5404
 
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5405
 
msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5406
 
 
5407
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
5408
 
msgid "Emboss shader"
5409
 
msgstr "エンボスシェーダ"
5410
 
 
5411
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
5412
 
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5413
 
msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5414
 
 
5415
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
5416
 
msgid "Smooth shader dark"
5417
 
msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5418
 
 
5419
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
5420
 
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5421
 
msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5422
 
 
5423
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
5424
 
msgid "Comics"
5425
 
msgstr "コミック"
5426
 
 
5427
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
5428
 
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5429
 
msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5430
 
 
5431
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
5432
 
msgid "Satin"
5433
 
msgstr "サテン"
5434
 
 
5435
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
5436
 
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5437
 
msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5438
 
 
5439
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
5440
 
msgid "Frosted glass"
5441
 
msgstr "曇りガラス"
5442
 
 
5443
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
5444
 
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5445
 
msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5446
 
 
5447
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
5448
 
msgid "Smooth shader contour"
5449
 
msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5450
 
 
5451
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
5452
 
msgid "Contouring version of smooth shader"
5453
 
msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5454
 
 
5455
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
5456
 
msgid "Aluminium"
5457
 
msgstr "アルミニウム"
5458
 
 
5459
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
5460
 
msgid "Brushed aluminium shader"
5461
 
msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5462
 
 
5463
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
5464
 
msgid "Comics fluid"
5465
 
msgstr "コミック・流体"
5466
 
 
5467
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
5468
 
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5469
 
msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5470
 
 
5471
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
5472
 
msgid "Chrome"
5473
 
msgstr "クローム"
5474
 
 
5475
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
5476
 
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5477
 
msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5478
 
 
5479
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
5480
 
msgid "Chrome dark"
5481
 
msgstr "クローム・ダーク"
5482
 
 
5483
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
5484
 
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5485
 
msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5486
 
 
5487
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
5488
 
msgid "Wavy tartan"
5489
 
msgstr "波状タータン"
5490
 
 
5491
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
5492
 
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5493
 
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5494
 
 
5495
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
5496
 
msgid "3D marble"
5497
 
msgstr "3D マーブル"
5498
 
 
5499
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
5500
 
msgid "3D warped marble texture"
5501
 
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5502
 
 
5503
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
5504
 
msgid "3D wood"
5505
 
msgstr "3D ウッド"
5506
 
 
5507
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
5508
 
msgid "3D warped, fibered wood texture"
5509
 
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5510
 
 
5511
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
5512
 
msgid "3D mother of pearl"
5513
 
msgstr "3D 真珠貝"
5514
 
 
5515
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
5516
 
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5517
 
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5518
 
 
5519
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
5520
 
msgid "Tiger fur"
5521
 
msgstr "トラの毛皮"
5522
 
 
5523
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
5524
 
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5525
 
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5526
 
 
5527
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
5528
 
msgid "Shaken liquid"
5529
 
msgstr "震える液体"
5530
 
 
5531
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
5532
 
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5533
 
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5534
 
 
5535
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
5536
 
msgid "Comics cream"
5537
 
msgstr "コミック・クリーム"
5538
 
 
5539
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
5540
 
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5541
 
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5542
 
 
5543
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
5544
 
msgid "Black Light"
5545
 
msgstr "黒い光"
5546
 
 
5547
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
5548
 
msgid "Light areas turn to black"
5549
 
msgstr "明るい領域を黒くします。"
5550
 
 
5551
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
5552
 
msgid "Light eraser"
5553
 
msgstr "ライトイレイザー"
5554
 
 
5555
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5556
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5557
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
5558
 
msgid "Transparency utilities"
5559
 
msgstr "透明化ユーティリティ"
5560
 
 
5561
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
5562
 
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5563
 
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5564
 
 
5565
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
5566
 
msgid "Noisy blur"
5567
 
msgstr "ノイズぼかし"
5568
 
 
5569
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
5570
 
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5571
 
msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5572
 
 
5573
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
5574
 
msgid "Film grain"
5575
 
msgstr "フィルム粒子"
5576
 
 
5577
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
5578
 
msgid "Adds a small scale graininess"
5579
 
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5580
 
 
5581
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
5582
 
msgid "HSL Bumps, transparent"
5583
 
msgstr "HSL バンプ・透明"
5584
 
 
5585
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
5586
 
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5587
 
msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5588
 
 
5589
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
5590
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5591
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
5592
 
msgid "Drawing"
5593
 
msgstr "描画"
5594
 
 
5595
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
5596
 
msgid ""
5597
 
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5598
 
"images and material filled objects"
5599
 
msgstr "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他のエフェクトを適用します。"
5600
 
 
5601
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
5602
 
msgid "Velvet Bumps"
5603
 
msgstr "ベルベットバンプ"
5604
 
 
5605
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
5606
 
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5607
 
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5608
 
 
5609
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
5610
 
msgid "Alpha draw"
5611
 
msgstr "アルファ描画"
5612
 
 
5613
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
5614
 
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5615
 
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5616
 
 
5617
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
5618
 
msgid "Alpha draw, color"
5619
 
msgstr "アルファ描画・色"
5620
 
 
5621
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
5622
 
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5623
 
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5624
 
 
5625
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
5626
 
msgid "Chewing gum"
5627
 
msgstr "チューインガム"
5628
 
 
5629
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
5630
 
msgid ""
5631
 
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5632
 
"at their crossings"
5633
 
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5634
 
 
5635
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
5636
 
msgid "Black outline"
5637
 
msgstr "黒い外郭線"
5638
 
 
5639
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
5640
 
msgid "Draws a black outline around"
5641
 
msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5642
 
 
5643
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
5644
 
msgid "Color outline"
5645
 
msgstr "カラーの外郭線"
5646
 
 
5647
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
5648
 
msgid "Draws a colored outline around"
5649
 
msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5650
 
 
5651
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
5652
 
msgid "Inner Shadow"
5653
 
msgstr "内部の影"
5654
 
 
5655
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
5656
 
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5657
 
msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5658
 
 
5659
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
5660
 
msgid "Dark and Glow"
5661
 
msgstr "光と闇"
5662
 
 
5663
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
5664
 
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5665
 
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5666
 
 
5667
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
5668
 
msgid "Darken edges"
5669
 
msgstr "エッジを暗く"
5670
 
 
5671
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
5672
 
msgid "Darken the edges with an inner blur"
5673
 
msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5674
 
 
5675
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
5676
 
msgid "Warped rainbow"
5677
 
msgstr "歪んだ虹"
5678
 
 
5679
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
5680
 
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5681
 
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5682
 
 
5683
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
5684
 
msgid "Rough and dilate"
5685
 
msgstr "ラフと拡張"
5686
 
 
5687
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
5688
 
msgid "Create a turbulent contour around"
5689
 
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5690
 
 
5691
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
5692
 
msgid "Quadritone fantasy"
5693
 
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5694
 
 
5695
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
5696
 
msgid "Replace hue by two colors"
5697
 
msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5698
 
 
5699
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
5700
 
msgid "Old postcard"
5701
 
msgstr "古はがき"
5702
 
 
5703
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
5704
 
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5705
 
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5706
 
 
5707
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
5708
 
msgid "Fuzzy Glow"
5709
 
msgstr "曖昧な輝き"
5710
 
 
5711
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
5712
 
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5713
 
msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5714
 
 
5715
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
5716
 
msgid "Dots transparency"
5717
 
msgstr "透明化ドット"
5718
 
 
5719
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
5720
 
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5721
 
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5722
 
 
5723
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
5724
 
msgid "Canvas transparency"
5725
 
msgstr "透明化キャンバス"
5726
 
 
5727
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
5728
 
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5729
 
msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5730
 
 
5731
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
5732
 
msgid "Smear transparency"
5733
 
msgstr "透明化塗りつけ"
5734
 
 
5735
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
5736
 
msgid ""
5737
 
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5738
 
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5739
 
 
5740
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
5741
 
msgid "Thick paint"
5742
 
msgstr "厚塗り"
5743
 
 
5744
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
5745
 
msgid "Thick painting effect with turbulence"
5746
 
msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5747
 
 
5748
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
5749
 
msgid "Burst"
5750
 
msgstr "破裂"
5751
 
 
5752
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
5753
 
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5754
 
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5755
 
 
5756
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
5757
 
msgid "Embossed leather"
5758
 
msgstr "エンボスレザー"
5759
 
 
5760
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
5761
 
msgid ""
5762
 
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5763
 
"texture"
5764
 
msgstr "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
5765
 
 
5766
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
5767
 
msgid "Carnaval"
5768
 
msgstr "謝肉祭"
5769
 
 
5770
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
5771
 
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5772
 
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5773
 
 
5774
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
5775
 
msgid "Plastify"
5776
 
msgstr "プラスティファイ"
5777
 
 
5778
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
5779
 
msgid ""
5780
 
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5781
 
"crumple"
5782
 
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5783
 
 
5784
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
5785
 
msgid "Plaster"
5786
 
msgstr "しっくい"
5787
 
 
5788
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
5789
 
msgid ""
5790
 
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5791
 
msgstr "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
5792
 
 
5793
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
5794
 
msgid "Rough transparency"
5795
 
msgstr "透明化ラフ"
5796
 
 
5797
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
5798
 
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5799
 
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5800
 
 
5801
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
5802
 
msgid "Gouache"
5803
 
msgstr "グワッシュ"
5804
 
 
5805
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
5806
 
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5807
 
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5808
 
 
5809
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
5810
 
msgid "Alpha engraving"
5811
 
msgstr "アルファ彫刻"
5812
 
 
5813
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
5814
 
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5815
 
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5816
 
 
5817
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
5818
 
msgid "Alpha draw, liquid"
5819
 
msgstr "アルファ描画・液体"
5820
 
 
5821
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
5822
 
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5823
 
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5824
 
 
5825
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
5826
 
msgid "Liquid drawing"
5827
 
msgstr "リキッド描画"
5828
 
 
5829
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
5830
 
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5831
 
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5832
 
 
5833
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
5834
 
msgid "Marbled ink"
5835
 
msgstr "マーブルインク"
5836
 
 
5837
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
5838
 
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5839
 
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5840
 
 
5841
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
5842
 
msgid "Thick acrylic"
5843
 
msgstr "厚いアクリル"
5844
 
 
5845
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
5846
 
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5847
 
msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5848
 
 
5849
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
5850
 
msgid "Alpha engraving B"
5851
 
msgstr "アルファ彫刻 B"
5852
 
 
5853
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
5854
 
msgid ""
5855
 
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5856
 
msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5857
 
 
5858
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
5859
 
msgid "Lapping"
5860
 
msgstr "ラッピング"
5861
 
 
5862
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
5863
 
msgid "Something like a water noise"
5864
 
msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5865
 
 
5866
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
5867
 
msgid "Monochrome transparency"
5868
 
msgstr "モノクロ透明"
5869
 
 
5870
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
5871
 
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5872
 
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5873
 
 
5874
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
5875
 
msgid "Duotone"
5876
 
msgstr "デュオトーン"
5877
 
 
5878
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
5879
 
msgid "Change colors to a duotone palette"
5880
 
msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5881
 
 
5882
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
5883
 
msgid "Light eraser, negative"
5884
 
msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5885
 
 
5886
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
5887
 
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5888
 
msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5889
 
 
5890
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
5891
 
msgid "Alpha repaint"
5892
 
msgstr "アルファ再ペイント"
5893
 
 
5894
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
5895
 
msgid "Repaint anything monochrome"
5896
 
msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5897
 
 
5898
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
5899
 
msgid "Saturation map"
5900
 
msgstr "彩度マップ"
5901
 
 
5902
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
5903
 
msgid ""
5904
 
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5905
 
"saturation levels"
5906
 
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5907
 
 
5908
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
5909
 
msgid "Riddled"
5910
 
msgstr "むしばみ"
5911
 
 
5912
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
5913
 
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5914
 
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5915
 
 
5916
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
5917
 
msgid "Wrinkled varnish"
5918
 
msgstr "しわしわのニス"
5919
 
 
5920
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
5921
 
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5922
 
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5923
 
 
5924
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
5925
 
msgid "Canvas Bumps"
5926
 
msgstr "キャンバスバンプ"
5927
 
 
5928
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
5929
 
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5930
 
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5931
 
 
5932
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
5933
 
msgid "Canvas Bumps, matte"
5934
 
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5935
 
 
5936
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
5937
 
msgid ""
5938
 
"Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5939
 
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5940
 
 
5941
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
5942
 
msgid "Canvas Bumps alpha"
5943
 
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5944
 
 
5945
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
5946
 
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5947
 
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5948
 
 
5949
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
5950
 
msgid "Lightness-Contrast"
5951
 
msgstr "明度コントラスト"
5952
 
 
5953
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
5954
 
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5955
 
msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5956
 
 
5957
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
5958
 
msgid "Clean edges"
5959
 
msgstr "クリーンエッジ"
5960
 
 
5961
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
5962
 
msgid ""
5963
 
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5964
 
"some filters"
5965
 
msgstr "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除くか抑えます。"
5966
 
 
5967
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
5968
 
msgid "Bright metal"
5969
 
msgstr "輝く金属"
5970
 
 
5971
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
5972
 
msgid "Bright metallic effect for any color"
5973
 
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5974
 
 
5975
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
5976
 
msgid "Deep colors plastic"
5977
 
msgstr "濃い色のプラスティック"
5978
 
 
5979
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
5980
 
msgid "Transparent plastic with deep colors"
5981
 
msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5982
 
 
5983
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
5984
 
msgid "Melted jelly, matte"
5985
 
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5986
 
 
5987
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
5988
 
msgid "Matte bevel with blurred edges"
5989
 
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5990
 
 
5991
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
5992
 
msgid "Melted jelly"
5993
 
msgstr "溶けたゼリー"
5994
 
 
5995
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
5996
 
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5997
 
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5998
 
 
5999
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
6000
 
msgid "Combined lighting"
6001
 
msgstr "複合照明"
6002
 
 
6003
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
6004
 
msgid "Tinfoil"
6005
 
msgstr "アルミホイル"
6006
 
 
6007
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
6008
 
msgid ""
6009
 
"Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6010
 
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6011
 
 
6012
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
6013
 
msgid "Copper and chocolate"
6014
 
msgstr "カッパーとチョコレート"
6015
 
 
6016
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
6017
 
msgid ""
6018
 
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6019
 
"effects"
6020
 
msgstr "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バンプです。"
6021
 
 
6022
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
6023
 
msgid "Inner Glow"
6024
 
msgstr "内部の輝き"
6025
 
 
6026
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
6027
 
msgid "Adds a colorizable glow inside"
6028
 
msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6029
 
 
6030
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
6031
 
msgid "Soft colors"
6032
 
msgstr "ソフトカラー"
6033
 
 
6034
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
6035
 
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6036
 
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6037
 
 
6038
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
6039
 
msgid "Relief print"
6040
 
msgstr "凸版印刷"
6041
 
 
6042
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
6043
 
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6044
 
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6045
 
 
6046
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
6047
 
msgid "Growing cells"
6048
 
msgstr "増殖細胞"
6049
 
 
6050
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
6051
 
msgid "Random rounded living cells like fill"
6052
 
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6053
 
 
6054
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
6055
 
msgid "Fluorescence"
6056
 
msgstr "蛍光"
6057
 
 
6058
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
6059
 
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6060
 
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6061
 
 
6062
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
6063
 
msgid "Tritone"
6064
 
msgstr "トライトーン"
6065
 
 
6066
 
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
6067
 
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6068
 
msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6069
 
 
6070
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6071
 
msgid "Stripes 1:1"
6072
 
msgstr "ストライプ 1:1"
6073
 
 
6074
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6075
 
msgid "Stripes 1:1 white"
6076
 
msgstr "ストライプ 1:1 白"
6077
 
 
6078
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6079
 
msgid "Stripes 1:1.5"
6080
 
msgstr "ストライプ 1:1.5"
6081
 
 
6082
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6083
 
msgid "Stripes 1:1.5 white"
6084
 
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6085
 
 
6086
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6087
 
msgid "Stripes 1:2"
6088
 
msgstr "ストライプ 1:2"
6089
 
 
6090
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6091
 
msgid "Stripes 1:2 white"
6092
 
msgstr "ストライプ 1:2 白"
6093
 
 
6094
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6095
 
msgid "Stripes 1:3"
6096
 
msgstr "ストライプ 1:3"
6097
 
 
6098
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6099
 
msgid "Stripes 1:3 white"
6100
 
msgstr "ストライプ 1:3 白"
6101
 
 
6102
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6103
 
msgid "Stripes 1:4"
6104
 
msgstr "ストライプ 1:4"
6105
 
 
6106
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6107
 
msgid "Stripes 1:4 white"
6108
 
msgstr "ストライプ 1:4 白"
6109
 
 
6110
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6111
 
msgid "Stripes 1:5"
6112
 
msgstr "ストライプ 1:5"
6113
 
 
6114
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6115
 
msgid "Stripes 1:5 white"
6116
 
msgstr "ストライプ 1:5 白"
6117
 
 
6118
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6119
 
msgid "Stripes 1:8"
6120
 
msgstr "ストライプ 1:8"
6121
 
 
6122
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6123
 
msgid "Stripes 1:8 white"
6124
 
msgstr "ストライプ 1:8 白"
6125
 
 
6126
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6127
 
msgid "Stripes 1:10"
6128
 
msgstr "ストライプ 1:10"
6129
 
 
6130
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6131
 
msgid "Stripes 1:10 white"
6132
 
msgstr "ストライプ 1:10 白"
6133
 
 
6134
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6135
 
msgid "Stripes 1:16"
6136
 
msgstr "ストライプ 1:16"
6137
 
 
6138
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6139
 
msgid "Stripes 1:16 white"
6140
 
msgstr "ストライプ 1:16 白"
6141
 
 
6142
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6143
 
msgid "Stripes 1:32"
6144
 
msgstr "ストライプ 1:32"
6145
 
 
6146
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6147
 
msgid "Stripes 1:32 white"
6148
 
msgstr "ストライプ 1:32 白"
6149
 
 
6150
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6151
 
msgid "Stripes 1:64"
6152
 
msgstr "ストライプ 1:64"
6153
 
 
6154
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6155
 
msgid "Stripes 2:1"
6156
 
msgstr "ストライプ 2:1"
6157
 
 
6158
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6159
 
msgid "Stripes 2:1 white"
6160
 
msgstr "ストライプ 2:1 白"
6161
 
 
6162
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6163
 
msgid "Stripes 4:1"
6164
 
msgstr "ストライプ 4:1"
6165
 
 
6166
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6167
 
msgid "Stripes 4:1 white"
6168
 
msgstr "ストライプ 4:1 白"
6169
 
 
6170
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6171
 
msgid "Checkerboard"
6172
 
msgstr "市松模様"
6173
 
 
6174
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6175
 
msgid "Checkerboard white"
6176
 
msgstr "市松模様 白"
6177
 
 
6178
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6179
 
msgid "Packed circles"
6180
 
msgstr "いっぱいの円"
6181
 
 
6182
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6183
 
msgid "Polka dots, small"
6184
 
msgstr "水玉模様 小"
6185
 
 
6186
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6187
 
msgid "Polka dots, small white"
6188
 
msgstr "水玉模様 小・白"
6189
 
 
6190
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6191
 
msgid "Polka dots, medium"
6192
 
msgstr "水玉模様 中"
6193
 
 
6194
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6195
 
msgid "Polka dots, medium white"
6196
 
msgstr "水玉模様 中・白"
6197
 
 
6198
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6199
 
msgid "Polka dots, large"
6200
 
msgstr "水玉模様 大"
6201
 
 
6202
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6203
 
msgid "Polka dots, large white"
6204
 
msgstr "水玉模様 大・白"
6205
 
 
6206
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6207
 
msgid "Wavy"
6208
 
msgstr "波状"
6209
 
 
6210
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6211
 
msgid "Wavy white"
6212
 
msgstr "波状 (白)"
6213
 
 
6214
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6215
 
msgid "Camouflage"
6216
 
msgstr "カモフラージュ"
6217
 
 
6218
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6219
 
msgid "Ermine"
6220
 
msgstr "アーミン"
6221
 
 
6222
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6223
 
msgid "Sand (bitmap)"
6224
 
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6225
 
 
6226
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6227
 
msgid "Cloth (bitmap)"
6228
 
msgstr "布地 (ビットマップ)"
6229
 
 
6230
 
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6231
 
msgid "Old paint (bitmap)"
6232
 
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6233
 
 
6234
 
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
6235
 
msgid "Add a new connection point"
6236
 
msgstr "接続点を追加"
6237
 
 
6238
 
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
6239
 
msgid "Move a connection point"
6240
 
msgstr "接続点を移動"
6241
 
 
6242
 
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
6243
 
msgid "Remove a connection point"
6244
 
msgstr "接続点を削除"
6245
 
 
6246
 
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6247
 
msgid "Direction"
6248
 
msgstr "方向"
6249
 
 
6250
 
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6251
 
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6252
 
msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6253
 
 
6254
 
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6255
 
#: ../src/text-context.cpp:1604
6256
 
msgid " [truncated]"
6257
 
msgstr " [溢れあり]"
6258
 
 
6259
 
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6260
 
#, c-format
6261
 
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6262
 
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6263
 
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6264
 
 
6265
 
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6266
 
#, c-format
6267
 
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6268
 
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6269
 
msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6270
 
 
6271
 
#: ../src/arc-context.cpp:324
6272
 
msgid ""
6273
 
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6274
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナップされます。"
6275
 
 
6276
 
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6277
 
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6278
 
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6279
 
 
6280
 
#: ../src/arc-context.cpp:476
6281
 
#, c-format
6282
 
msgid ""
6283
 
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6284
 
"to draw around the starting point"
6285
 
msgstr ""
6286
 
"<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視点を中心に描画します。"
6287
 
 
6288
 
#: ../src/arc-context.cpp:478
6289
 
#, c-format
6290
 
msgid ""
6291
 
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6292
 
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6293
 
msgstr ""
6294
 
"<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧を作成します。<b>Shift</b> "
6295
 
"を押しながらで始点を中心に描画します。"
6296
 
 
6297
 
#: ../src/arc-context.cpp:504
6298
 
msgid "Create ellipse"
6299
 
msgstr "円/弧を作成"
6300
 
 
6301
 
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6302
 
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6303
 
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6304
 
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6305
 
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6306
 
 
6307
 
#. status text
6308
 
#: ../src/box3d-context.cpp:643
6309
 
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6310
 
msgstr "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6311
 
 
6312
 
#: ../src/box3d-context.cpp:671
6313
 
msgid "Create 3D box"
6314
 
msgstr "3D ボックスを作成..."
6315
 
 
6316
 
#: ../src/box3d.cpp:327
6317
 
msgid "<b>3D Box</b>"
6318
 
msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6319
 
 
6320
 
#: ../src/connector-context.cpp:236
6321
 
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6322
 
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6323
 
 
6324
 
#: ../src/connector-context.cpp:237
6325
 
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6326
 
msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6327
 
 
6328
 
#: ../src/connector-context.cpp:781
6329
 
msgid "Creating new connector"
6330
 
msgstr "新規コネクタを作成"
6331
 
 
6332
 
#: ../src/connector-context.cpp:1159
6333
 
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6334
 
msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6335
 
 
6336
 
#: ../src/connector-context.cpp:1189
6337
 
msgid "Connection point drag cancelled."
6338
 
msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6339
 
 
6340
 
#: ../src/connector-context.cpp:1307
6341
 
msgid "Reroute connector"
6342
 
msgstr "コネクタの経路変更"
6343
 
 
6344
 
#: ../src/connector-context.cpp:1480
6345
 
msgid "Create connector"
6346
 
msgstr "コネクタを作成"
6347
 
 
6348
 
#: ../src/connector-context.cpp:1503
6349
 
msgid "Finishing connector"
6350
 
msgstr "コネクタを終了"
6351
 
 
6352
 
#: ../src/connector-context.cpp:1800
6353
 
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6354
 
msgstr "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6355
 
 
6356
 
#: ../src/connector-context.cpp:1950
6357
 
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6358
 
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6359
 
 
6360
 
#: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8178
6361
 
msgid "Make connectors avoid selected objects"
6362
 
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6363
 
 
6364
 
#: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8188
6365
 
msgid "Make connectors ignore selected objects"
6366
 
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6367
 
 
6368
 
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6369
 
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6370
 
msgstr "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6371
 
 
6372
 
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6373
 
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6374
 
msgstr "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6375
 
 
6376
 
#: ../src/desktop-events.cpp:189
6377
 
msgid "Create guide"
6378
 
msgstr "ガイドを作成"
6379
 
 
6380
 
#: ../src/desktop-events.cpp:400
6381
 
msgid "Move guide"
6382
 
msgstr "ガイドを移動"
6383
 
 
6384
 
#: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453
6385
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6386
 
msgid "Delete guide"
6387
 
msgstr "ガイドを削除"
6388
 
 
6389
 
#: ../src/desktop-events.cpp:433
6390
 
#, c-format
6391
 
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6392
 
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6393
 
 
6394
 
#: ../src/desktop.cpp:849
6395
 
msgid "No previous zoom."
6396
 
msgstr "前のズームはありません。"
6397
 
 
6398
 
#: ../src/desktop.cpp:874
6399
 
msgid "No next zoom."
6400
 
msgstr "次のズームはありません"
6401
 
 
6402
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6403
 
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6404
 
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6405
 
 
6406
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6407
 
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6408
 
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6409
 
 
6410
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6411
 
#, c-format
6412
 
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6413
 
msgstr "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6414
 
 
6415
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6416
 
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6417
 
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6418
 
 
6419
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6420
 
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6421
 
msgstr "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6422
 
 
6423
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6424
 
msgid "Unclump tiled clones"
6425
 
msgstr "タイルクローンを散らす"
6426
 
 
6427
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6428
 
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6429
 
msgstr "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6430
 
 
6431
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6432
 
msgid "Delete tiled clones"
6433
 
msgstr "タイルクローンを削除"
6434
 
 
6435
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6436
 
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6437
 
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6438
 
 
6439
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6440
 
msgid ""
6441
 
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6442
 
"group</b>."
6443
 
msgstr ""
6444
 
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6445
 
 
6446
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6447
 
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6448
 
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6449
 
 
6450
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6451
 
msgid "Create tiled clones"
6452
 
msgstr "タイルクローンを作成"
6453
 
 
6454
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6455
 
msgid "<small>Per row:</small>"
6456
 
msgstr "<small>行ごと:</small>"
6457
 
 
6458
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6459
 
msgid "<small>Per column:</small>"
6460
 
msgstr "<small>列ごと:</small>"
6461
 
 
6462
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6463
 
msgid "<small>Randomize:</small>"
6464
 
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6465
 
 
6466
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6467
 
msgid "_Symmetry"
6468
 
msgstr "対称化(_S)"
6469
 
 
6470
 
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6471
 
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6472
 
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6473
 
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6474
 
#. 
6475
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6476
 
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6477
 
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6478
 
 
6479
 
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6480
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6481
 
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6482
 
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6483
 
 
6484
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6485
 
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6486
 
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6487
 
 
6488
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6489
 
msgid "<b>PM</b>: reflection"
6490
 
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6491
 
 
6492
 
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6493
 
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6494
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6495
 
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6496
 
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6497
 
 
6498
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6499
 
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6500
 
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6501
 
 
6502
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6503
 
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6504
 
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6505
 
 
6506
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6507
 
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6508
 
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6509
 
 
6510
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6511
 
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6512
 
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6513
 
 
6514
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6515
 
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6516
 
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6517
 
 
6518
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6519
 
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6520
 
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6521
 
 
6522
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6523
 
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6524
 
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6525
 
 
6526
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6527
 
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6528
 
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6529
 
 
6530
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6531
 
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6532
 
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6533
 
 
6534
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6535
 
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6536
 
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6537
 
 
6538
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6539
 
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6540
 
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6541
 
 
6542
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6543
 
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6544
 
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6545
 
 
6546
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6547
 
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6548
 
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6549
 
 
6550
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6551
 
msgid "S_hift"
6552
 
msgstr "シフト(_H)"
6553
 
 
6554
 
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6555
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6556
 
#, no-c-format
6557
 
msgid "<b>Shift X:</b>"
6558
 
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6559
 
 
6560
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6561
 
#, no-c-format
6562
 
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6563
 
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6564
 
 
6565
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6566
 
#, no-c-format
6567
 
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6568
 
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6569
 
 
6570
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6571
 
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6572
 
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6573
 
 
6574
 
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6575
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6576
 
#, no-c-format
6577
 
msgid "<b>Shift Y:</b>"
6578
 
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6579
 
 
6580
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6581
 
#, no-c-format
6582
 
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6583
 
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6584
 
 
6585
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6586
 
#, no-c-format
6587
 
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6588
 
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6589
 
 
6590
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6591
 
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6592
 
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6593
 
 
6594
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6595
 
msgid "<b>Exponent:</b>"
6596
 
msgstr "<b>指数:</b>"
6597
 
 
6598
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6599
 
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6600
 
msgstr "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6601
 
 
6602
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6603
 
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6604
 
msgstr "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6605
 
 
6606
 
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6607
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6608
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6609
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6610
 
msgid "<small>Alternate:</small>"
6611
 
msgstr "<small>交互にする:</small>"
6612
 
 
6613
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6614
 
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6615
 
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6616
 
 
6617
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6618
 
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6619
 
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6620
 
 
6621
 
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6622
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6623
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6624
 
msgid "<small>Cumulate:</small>"
6625
 
msgstr "<small>累積:</small>"
6626
 
 
6627
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6628
 
msgid "Cumulate the shifts for each row"
6629
 
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6630
 
 
6631
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6632
 
msgid "Cumulate the shifts for each column"
6633
 
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6634
 
 
6635
 
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6636
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6637
 
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6638
 
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6639
 
 
6640
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6641
 
msgid "Exclude tile height in shift"
6642
 
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6643
 
 
6644
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6645
 
msgid "Exclude tile width in shift"
6646
 
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6647
 
 
6648
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6649
 
msgid "Sc_ale"
6650
 
msgstr "拡大縮小(_A)"
6651
 
 
6652
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6653
 
msgid "<b>Scale X:</b>"
6654
 
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6655
 
 
6656
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6657
 
#, no-c-format
6658
 
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6659
 
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6660
 
 
6661
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6662
 
#, no-c-format
6663
 
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6664
 
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6665
 
 
6666
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6667
 
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6668
 
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6669
 
 
6670
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6671
 
msgid "<b>Scale Y:</b>"
6672
 
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6673
 
 
6674
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6675
 
#, no-c-format
6676
 
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6677
 
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6678
 
 
6679
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6680
 
#, no-c-format
6681
 
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6682
 
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6683
 
 
6684
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6685
 
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6686
 
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6687
 
 
6688
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6689
 
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6690
 
msgstr "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6691
 
 
6692
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6693
 
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6694
 
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6695
 
 
6696
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6697
 
msgid "<b>Base:</b>"
6698
 
msgstr "<b>基準:</b>"
6699
 
 
6700
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6701
 
msgid ""
6702
 
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6703
 
msgstr "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6704
 
 
6705
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6706
 
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6707
 
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6708
 
 
6709
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6710
 
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6711
 
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6712
 
 
6713
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6714
 
msgid "Cumulate the scales for each row"
6715
 
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6716
 
 
6717
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6718
 
msgid "Cumulate the scales for each column"
6719
 
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6720
 
 
6721
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6722
 
msgid "_Rotation"
6723
 
msgstr "関連"
6724
 
 
6725
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6726
 
msgid "<b>Angle:</b>"
6727
 
msgstr "<b>角度:</b>"
6728
 
 
6729
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6730
 
#, no-c-format
6731
 
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6732
 
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6733
 
 
6734
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6735
 
#, no-c-format
6736
 
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6737
 
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6738
 
 
6739
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6740
 
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6741
 
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6742
 
 
6743
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6744
 
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6745
 
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6746
 
 
6747
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6748
 
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6749
 
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6750
 
 
6751
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6752
 
msgid "Cumulate the rotation for each row"
6753
 
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6754
 
 
6755
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6756
 
msgid "Cumulate the rotation for each column"
6757
 
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6758
 
 
6759
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6760
 
msgid "_Blur & opacity"
6761
 
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6762
 
 
6763
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6764
 
msgid "<b>Blur:</b>"
6765
 
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6766
 
 
6767
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6768
 
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6769
 
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6770
 
 
6771
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6772
 
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6773
 
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6774
 
 
6775
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6776
 
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6777
 
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6778
 
 
6779
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6780
 
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6781
 
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6782
 
 
6783
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6784
 
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6785
 
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6786
 
 
6787
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6788
 
msgid "<b>Fade out:</b>"
6789
 
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6790
 
 
6791
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6792
 
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6793
 
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6794
 
 
6795
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6796
 
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6797
 
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6798
 
 
6799
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6800
 
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6801
 
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6802
 
 
6803
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6804
 
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6805
 
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6806
 
 
6807
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6808
 
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6809
 
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6810
 
 
6811
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6812
 
msgid "Co_lor"
6813
 
msgstr "色(_L)"
6814
 
 
6815
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6816
 
msgid "Initial color: "
6817
 
msgstr "初期の色: "
6818
 
 
6819
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6820
 
msgid "Initial color of tiled clones"
6821
 
msgstr "タイルクローンの最初の色"
6822
 
 
6823
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6824
 
msgid ""
6825
 
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6826
 
"stroke)"
6827
 
msgstr "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)"
6828
 
 
6829
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6830
 
msgid "<b>H:</b>"
6831
 
msgstr "<b>色相:</b>"
6832
 
 
6833
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6834
 
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6835
 
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6836
 
 
6837
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6838
 
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6839
 
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6840
 
 
6841
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6842
 
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6843
 
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6844
 
 
6845
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6846
 
msgid "<b>S:</b>"
6847
 
msgstr "<b>彩度:</b>"
6848
 
 
6849
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6850
 
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6851
 
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6852
 
 
6853
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6854
 
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6855
 
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6856
 
 
6857
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6858
 
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6859
 
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6860
 
 
6861
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6862
 
msgid "<b>L:</b>"
6863
 
msgstr "<b>明度:</b>"
6864
 
 
6865
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6866
 
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6867
 
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6868
 
 
6869
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6870
 
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6871
 
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6872
 
 
6873
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6874
 
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6875
 
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6876
 
 
6877
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6878
 
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6879
 
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6880
 
 
6881
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6882
 
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6883
 
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6884
 
 
6885
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6886
 
msgid "_Trace"
6887
 
msgstr "トレース(_T)"
6888
 
 
6889
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6890
 
msgid "Trace the drawing under the tiles"
6891
 
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6892
 
 
6893
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6894
 
msgid ""
6895
 
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6896
 
"apply it to the clone"
6897
 
msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適用します"
6898
 
 
6899
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6900
 
msgid "1. Pick from the drawing:"
6901
 
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6902
 
 
6903
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6904
 
msgid "Pick the visible color and opacity"
6905
 
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6906
 
 
6907
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6908
 
msgid "Pick the total accumulated opacity"
6909
 
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6910
 
 
6911
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6912
 
msgid "R"
6913
 
msgstr "R"
6914
 
 
6915
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6916
 
msgid "Pick the Red component of the color"
6917
 
msgstr "色の赤成分を採取します"
6918
 
 
6919
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6920
 
msgid "G"
6921
 
msgstr "G"
6922
 
 
6923
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6924
 
msgid "Pick the Green component of the color"
6925
 
msgstr "色の緑成分を採取します"
6926
 
 
6927
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6928
 
msgid "B"
6929
 
msgstr "B"
6930
 
 
6931
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6932
 
msgid "Pick the Blue component of the color"
6933
 
msgstr "色の青成分を採取します"
6934
 
 
6935
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6936
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6937
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6938
 
msgid "clonetiler|H"
6939
 
msgstr "色相"
6940
 
 
6941
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6942
 
msgid "Pick the hue of the color"
6943
 
msgstr "色の色相を採取します"
6944
 
 
6945
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6946
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6947
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6948
 
msgid "clonetiler|S"
6949
 
msgstr "彩度"
6950
 
 
6951
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6952
 
msgid "Pick the saturation of the color"
6953
 
msgstr "色の彩度を抽出します"
6954
 
 
6955
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6956
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6957
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6958
 
msgid "clonetiler|L"
6959
 
msgstr "明度"
6960
 
 
6961
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6962
 
msgid "Pick the lightness of the color"
6963
 
msgstr "色の明度を採取します"
6964
 
 
6965
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6966
 
msgid "2. Tweak the picked value:"
6967
 
msgstr "2. 採取値の補正:"
6968
 
 
6969
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6970
 
msgid "Gamma-correct:"
6971
 
msgstr "ガンマ補正"
6972
 
 
6973
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6974
 
msgid ""
6975
 
"Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6976
 
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6977
 
 
6978
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6979
 
msgid "Randomize:"
6980
 
msgstr "ランダム化:"
6981
 
 
6982
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6983
 
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6984
 
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6985
 
 
6986
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6987
 
msgid "Invert:"
6988
 
msgstr "反転:"
6989
 
 
6990
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6991
 
msgid "Invert the picked value"
6992
 
msgstr "採取値を反転します"
6993
 
 
6994
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6995
 
msgid "3. Apply the value to the clones':"
6996
 
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6997
 
 
6998
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6999
 
msgid "Presence"
7000
 
msgstr "存在"
7001
 
 
7002
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7003
 
msgid ""
7004
 
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7005
 
"that point"
7006
 
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成します"
7007
 
 
7008
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7009
 
msgid "Size"
7010
 
msgstr "サイズ"
7011
 
 
7012
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7013
 
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7014
 
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7015
 
 
7016
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7017
 
msgid ""
7018
 
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7019
 
"or stroke)"
7020
 
msgstr "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)"
7021
 
 
7022
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7023
 
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7024
 
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7025
 
 
7026
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7027
 
msgid "How many rows in the tiling"
7028
 
msgstr "タイルの行数"
7029
 
 
7030
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7031
 
msgid "How many columns in the tiling"
7032
 
msgstr "タイルの列数"
7033
 
 
7034
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7035
 
msgid "Width of the rectangle to be filled"
7036
 
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7037
 
 
7038
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7039
 
msgid "Height of the rectangle to be filled"
7040
 
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7041
 
 
7042
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7043
 
msgid "Rows, columns: "
7044
 
msgstr "行、列: "
7045
 
 
7046
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7047
 
msgid "Create the specified number of rows and columns"
7048
 
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7049
 
 
7050
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7051
 
msgid "Width, height: "
7052
 
msgstr "幅、高さ: "
7053
 
 
7054
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7055
 
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7056
 
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7057
 
 
7058
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7059
 
msgid "Use saved size and position of the tile"
7060
 
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7061
 
 
7062
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7063
 
msgid ""
7064
 
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7065
 
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
7066
 
msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき (もしあれば) と同じになるようにします"
7067
 
 
7068
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7069
 
msgid " <b>_Create</b> "
7070
 
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7071
 
 
7072
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7073
 
msgid "Create and tile the clones of the selection"
7074
 
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7075
 
 
7076
 
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7077
 
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7078
 
#. diagrams on the left in the following screenshot:
7079
 
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7080
 
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7081
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7082
 
msgid " _Unclump "
7083
 
msgstr " 散らす(_U) "
7084
 
 
7085
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7086
 
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7087
 
msgstr "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7088
 
 
7089
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7090
 
msgid " Re_move "
7091
 
msgstr " 削除(_M) "
7092
 
 
7093
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7094
 
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7095
 
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7096
 
 
7097
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7098
 
msgid " R_eset "
7099
 
msgstr " リンクを除去 "
7100
 
 
7101
 
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7102
 
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7103
 
msgid ""
7104
 
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7105
 
"to zero"
7106
 
msgstr "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します。"
7107
 
 
7108
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2611
7109
 
msgid "_Page"
7110
 
msgstr "ページ(_P)"
7111
 
 
7112
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2615
7113
 
msgid "_Drawing"
7114
 
msgstr "描画全体(_D)"
7115
 
 
7116
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2617
7117
 
msgid "_Selection"
7118
 
msgstr "選択(_S)"
7119
 
 
7120
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
7121
 
msgid "_Custom"
7122
 
msgstr "カスタム(_C)"
7123
 
 
7124
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
7125
 
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7126
 
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7127
 
 
7128
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
7129
 
msgid "Units:"
7130
 
msgstr "単位:"
7131
 
 
7132
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
7133
 
msgid "_x0:"
7134
 
msgstr "_x0:"
7135
 
 
7136
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
7137
 
msgid "x_1:"
7138
 
msgstr "x_1:"
7139
 
 
7140
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
7141
 
msgid "Wid_th:"
7142
 
msgstr "幅(_T):"
7143
 
 
7144
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
7145
 
msgid "_y0:"
7146
 
msgstr "_y0:"
7147
 
 
7148
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
7149
 
msgid "y_1:"
7150
 
msgstr "y_1:"
7151
 
 
7152
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
7153
 
msgid "Hei_ght:"
7154
 
msgstr "高さ(_G):"
7155
 
 
7156
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
7157
 
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7158
 
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7159
 
 
7160
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7161
 
msgid "_Width:"
7162
 
msgstr "幅(_W):"
7163
 
 
7164
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7165
 
msgid "pixels at"
7166
 
msgstr "ピクセル、"
7167
 
 
7168
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
7169
 
msgid "dp_i"
7170
 
msgstr "dpi(_I)"
7171
 
 
7172
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7173
 
msgid "_Height:"
7174
 
msgstr "高さ(_H):"
7175
 
 
7176
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
7177
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
7178
 
msgid "dpi"
7179
 
msgstr "dpi"
7180
 
 
7181
 
#. true = has mnemonic
7182
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
7183
 
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7184
 
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7185
 
 
7186
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
7187
 
msgid "_Browse..."
7188
 
msgstr "参照(_B)..."
7189
 
 
7190
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
7191
 
msgid "Batch export all selected objects"
7192
 
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7193
 
 
7194
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
7195
 
msgid ""
7196
 
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7197
 
"(caution, overwrites without asking!)"
7198
 
msgstr ""
7199
 
"選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: "
7200
 
"確認なしで上書きされます!)"
7201
 
 
7202
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
7203
 
msgid "Hide all except selected"
7204
 
msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7205
 
 
7206
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
7207
 
msgid ""
7208
 
"In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7209
 
msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7210
 
 
7211
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
7212
 
msgid "_Export"
7213
 
msgstr "エクスポート(_E)"
7214
 
 
7215
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
7216
 
msgid "Export the bitmap file with these settings"
7217
 
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7218
 
 
7219
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
7220
 
#, c-format
7221
 
msgid "Batch export %d selected object"
7222
 
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7223
 
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7224
 
 
7225
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7226
 
msgid "Export in progress"
7227
 
msgstr "エクスポートの進捗"
7228
 
 
7229
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7230
 
#, c-format
7231
 
msgid "Exporting %d files"
7232
 
msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7233
 
 
7234
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7235
 
#, c-format
7236
 
msgid "Could not export to filename %s.\n"
7237
 
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7238
 
 
7239
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7240
 
msgid "You have to enter a filename"
7241
 
msgstr "ファイル名を入力してください"
7242
 
 
7243
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7244
 
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7245
 
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7246
 
 
7247
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7248
 
#, c-format
7249
 
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7250
 
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7251
 
 
7252
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7253
 
#, c-format
7254
 
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7255
 
msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7256
 
 
7257
 
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7258
 
msgid "Select a filename for exporting"
7259
 
msgstr "エクスポートするファイル名"
7260
 
 
7261
 
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7262
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7263
 
#, c-format
7264
 
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7265
 
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7266
 
msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7267
 
 
7268
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7269
 
msgid "exact"
7270
 
msgstr "完全"
7271
 
 
7272
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7273
 
msgid "partial"
7274
 
msgstr "一部"
7275
 
 
7276
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7277
 
msgid "No objects found"
7278
 
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7279
 
 
7280
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
7281
 
msgid "T_ype: "
7282
 
msgstr "タイプ(_Y): "
7283
 
 
7284
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7285
 
msgid "Search in all object types"
7286
 
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7287
 
 
7288
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7289
 
msgid "All types"
7290
 
msgstr "全てのタイプ"
7291
 
 
7292
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7293
 
msgid "Search all shapes"
7294
 
msgstr "全てのシェイプを検索します"
7295
 
 
7296
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7297
 
msgid "All shapes"
7298
 
msgstr "全てのシェイプ"
7299
 
 
7300
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7301
 
msgid "Search rectangles"
7302
 
msgstr "矩形を検索します"
7303
 
 
7304
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7305
 
msgid "Rectangles"
7306
 
msgstr "矩形"
7307
 
 
7308
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7309
 
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7310
 
msgstr "円/弧を検索します"
7311
 
 
7312
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7313
 
msgid "Ellipses"
7314
 
msgstr "円/弧"
7315
 
 
7316
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7317
 
msgid "Search stars and polygons"
7318
 
msgstr "星形や多角形を検索します"
7319
 
 
7320
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7321
 
msgid "Stars"
7322
 
msgstr "星形"
7323
 
 
7324
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7325
 
msgid "Search spirals"
7326
 
msgstr "らせんを検索します"
7327
 
 
7328
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7329
 
msgid "Spirals"
7330
 
msgstr "らせん"
7331
 
 
7332
 
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7333
 
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7334
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7335
 
msgid "Search paths, lines, polylines"
7336
 
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7337
 
 
7338
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7339
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
7340
 
msgid "Paths"
7341
 
msgstr "パス"
7342
 
 
7343
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7344
 
msgid "Search text objects"
7345
 
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7346
 
 
7347
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7348
 
msgid "Texts"
7349
 
msgstr "テキスト"
7350
 
 
7351
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7352
 
msgid "Search groups"
7353
 
msgstr "グループを検索します"
7354
 
 
7355
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7356
 
msgid "Groups"
7357
 
msgstr "グループ"
7358
 
 
7359
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7360
 
msgid "Search clones"
7361
 
msgstr "クローンを検索します"
7362
 
 
7363
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7364
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7365
 
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7366
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7367
 
msgid "find|Clones"
7368
 
msgstr "クローン"
7369
 
 
7370
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7371
 
msgid "Search images"
7372
 
msgstr "画像を検索します"
7373
 
 
7374
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7375
 
msgid "Search offset objects"
7376
 
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7377
 
 
7378
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7379
 
msgid "Offsets"
7380
 
msgstr "オフセット"
7381
 
 
7382
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7383
 
msgid "_Text: "
7384
 
msgstr "テキスト(_T): "
7385
 
 
7386
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7387
 
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7388
 
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7389
 
 
7390
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7391
 
msgid "_ID: "
7392
 
msgstr "ID(_I): "
7393
 
 
7394
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7395
 
msgid ""
7396
 
"Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7397
 
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7398
 
 
7399
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7400
 
msgid "_Style: "
7401
 
msgstr "スタイル(_S): "
7402
 
 
7403
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7404
 
msgid ""
7405
 
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7406
 
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7407
 
 
7408
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7409
 
msgid "_Attribute: "
7410
 
msgstr "属性(_A): "
7411
 
 
7412
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7413
 
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7414
 
msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7415
 
 
7416
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7417
 
msgid "Search in s_election"
7418
 
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7419
 
 
7420
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7421
 
msgid "Limit search to the current selection"
7422
 
msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7423
 
 
7424
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7425
 
msgid "Search in current _layer"
7426
 
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7427
 
 
7428
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7429
 
msgid "Limit search to the current layer"
7430
 
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7431
 
 
7432
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7433
 
msgid "Include _hidden"
7434
 
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7435
 
 
7436
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7437
 
msgid "Include hidden objects in search"
7438
 
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7439
 
 
7440
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7441
 
msgid "Include l_ocked"
7442
 
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7443
 
 
7444
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7445
 
msgid "Include locked objects in search"
7446
 
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7447
 
 
7448
 
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7449
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7450
 
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7451
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7452
 
msgid "_Clear"
7453
 
msgstr "クリア(_C)"
7454
 
 
7455
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7456
 
msgid "Clear values"
7457
 
msgstr "値をクリアします"
7458
 
 
7459
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7460
 
msgid "_Find"
7461
 
msgstr "検索(_F)"
7462
 
 
7463
 
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7464
 
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7465
 
msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7466
 
 
7467
 
#. Create the label for the object id
7468
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7469
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7470
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7471
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7472
 
msgid "_Id"
7473
 
msgstr "ID(_I)"
7474
 
 
7475
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7476
 
msgid ""
7477
 
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7478
 
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7479
 
 
7480
 
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
7481
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2468
7482
 
#: ../src/verbs.cpp:2474
7483
 
msgid "_Set"
7484
 
msgstr "設定(_S)"
7485
 
 
7486
 
#. Create the label for the object label
7487
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7488
 
msgid "_Label"
7489
 
msgstr "ラベル(_L)"
7490
 
 
7491
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7492
 
msgid "A freeform label for the object"
7493
 
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7494
 
 
7495
 
#. Create the label for the object title
7496
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7497
 
msgid "_Title"
7498
 
msgstr "タイトル(_T)"
7499
 
 
7500
 
#. Create the frame for the object description
7501
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7502
 
msgid "_Description"
7503
 
msgstr "説明(_D):"
7504
 
 
7505
 
#. Hide
7506
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7507
 
msgid "_Hide"
7508
 
msgstr "隠す(_H)"
7509
 
 
7510
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7511
 
msgid "Check to make the object invisible"
7512
 
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7513
 
 
7514
 
#. Lock
7515
 
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7516
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7517
 
msgid "L_ock"
7518
 
msgstr "ロック(_O)"
7519
 
 
7520
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7521
 
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7522
 
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できなくなります)"
7523
 
 
7524
 
#. Create the frame for interactivity options
7525
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7526
 
msgid "_Interactivity"
7527
 
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7528
 
 
7529
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7530
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7531
 
msgid "Ref"
7532
 
msgstr "リファレンス"
7533
 
 
7534
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7535
 
msgid "Lock object"
7536
 
msgstr "オブジェクトをロック"
7537
 
 
7538
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7539
 
msgid "Unlock object"
7540
 
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7541
 
 
7542
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7543
 
msgid "Hide object"
7544
 
msgstr "オブジェクトを非表示"
7545
 
 
7546
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7547
 
msgid "Unhide object"
7548
 
msgstr "オブジェクトを表示"
7549
 
 
7550
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7551
 
msgid "Id invalid! "
7552
 
msgstr "無効なIDです! "
7553
 
 
7554
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7555
 
msgid "Id exists! "
7556
 
msgstr "ID はすでに存在しています! "
7557
 
 
7558
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7559
 
msgid "Set object ID"
7560
 
msgstr "オブジェクト ID を設定"
7561
 
 
7562
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7563
 
msgid "Set object label"
7564
 
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7565
 
 
7566
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7567
 
msgid "Set object title"
7568
 
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7569
 
 
7570
 
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7571
 
msgid "Set object description"
7572
 
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7573
 
 
7574
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7575
 
msgid "Href:"
7576
 
msgstr "ハイパーリンク (href):"
7577
 
 
7578
 
#. default x:
7579
 
#. default y:
7580
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7581
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7582
 
msgid "Target:"
7583
 
msgstr "ターゲット:"
7584
 
 
7585
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7586
 
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7587
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
7588
 
msgid "Role:"
7589
 
msgstr "ロール:"
7590
 
 
7591
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7592
 
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7593
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
7594
 
msgid "Arcrole:"
7595
 
msgstr "アークロール:"
7596
 
 
7597
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7598
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
7599
 
msgid "Title:"
7600
 
msgstr "タイトル:"
7601
 
 
7602
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7603
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
7604
 
msgid "Actuate:"
7605
 
msgstr "アクチュエート:"
7606
 
 
7607
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7608
 
msgid "URL:"
7609
 
msgstr "URL:"
7610
 
 
7611
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7612
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7613
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
7614
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
7615
 
msgid "X:"
7616
 
msgstr "X:"
7617
 
 
7618
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7619
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7620
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
7621
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
7622
 
msgid "Y:"
7623
 
msgstr "Y:"
7624
 
 
7625
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7626
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
7627
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
7628
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
7629
 
msgid "Width:"
7630
 
msgstr "幅:"
7631
 
 
7632
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
7633
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
7634
 
msgid "Height:"
7635
 
msgstr "高さ:"
7636
 
 
7637
 
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
7638
 
#, c-format
7639
 
msgid "%s Properties"
7640
 
msgstr "%s プロパティ"
7641
 
 
7642
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7643
 
#, c-format
7644
 
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7645
 
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7646
 
 
7647
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7648
 
#, c-format
7649
 
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7650
 
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7651
 
 
7652
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7653
 
#, c-format
7654
 
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7655
 
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7656
 
 
7657
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7658
 
msgid "<i>Checking...</i>"
7659
 
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7660
 
 
7661
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7662
 
msgid "Fix spelling"
7663
 
msgstr "スペルの修正"
7664
 
 
7665
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7666
 
msgid "Suggestions:"
7667
 
msgstr "提案:"
7668
 
 
7669
 
# Replace with a selected suggestion in spell checker
7670
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7671
 
msgid "_Accept"
7672
 
msgstr "受け入れ(_A)"
7673
 
 
7674
 
# tooltip
7675
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7676
 
msgid "Accept the chosen suggestion"
7677
 
msgstr "選択した提案を受け入れます"
7678
 
 
7679
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7680
 
msgid "_Ignore once"
7681
 
msgstr "一旦無視(_I)"
7682
 
 
7683
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7684
 
msgid "Ignore this word only once"
7685
 
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7686
 
 
7687
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7688
 
msgid "_Ignore"
7689
 
msgstr "無視(_I)"
7690
 
 
7691
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7692
 
msgid "Ignore this word in this session"
7693
 
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7694
 
 
7695
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7696
 
msgid "A_dd to dictionary:"
7697
 
msgstr "辞書へ追加(_D):"
7698
 
 
7699
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7700
 
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7701
 
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7702
 
 
7703
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7704
 
msgid "_Stop"
7705
 
msgstr "停止(_S)"
7706
 
 
7707
 
# tooltip
7708
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7709
 
msgid "Stop the check"
7710
 
msgstr "チェックを停止します"
7711
 
 
7712
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7713
 
msgid "_Start"
7714
 
msgstr "開始(_S)"
7715
 
 
7716
 
# tooltip
7717
 
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7718
 
msgid "Start the check"
7719
 
msgstr "チェックを開始します"
7720
 
 
7721
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7722
 
msgid "Font"
7723
 
msgstr "フォント"
7724
 
 
7725
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7726
 
msgid "Align lines left"
7727
 
msgstr "左揃え"
7728
 
 
7729
 
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7730
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7731
 
msgid "Center lines"
7732
 
msgstr "中央揃え"
7733
 
 
7734
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7735
 
msgid "Align lines right"
7736
 
msgstr "右揃え"
7737
 
 
7738
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7739
 
msgid "Justify lines"
7740
 
msgstr "均等割り付け"
7741
 
 
7742
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7635
7743
 
msgid "Horizontal text"
7744
 
msgstr "横書き"
7745
 
 
7746
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
7747
 
msgid "Vertical text"
7748
 
msgstr "縦書き"
7749
 
 
7750
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7751
 
msgid "Line spacing:"
7752
 
msgstr "行送り:"
7753
 
 
7754
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7755
 
msgid "Set as default"
7756
 
msgstr "デフォルトとして設定"
7757
 
 
7758
 
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7759
 
msgid "Set text style"
7760
 
msgstr "テキストスタイルの設定"
7761
 
 
7762
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7763
 
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7764
 
msgstr "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7765
 
 
7766
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7767
 
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7768
 
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7769
 
 
7770
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7771
 
#, c-format
7772
 
msgid ""
7773
 
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7774
 
"commit changes."
7775
 
msgstr "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7776
 
 
7777
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7778
 
msgid "Drag to reorder nodes"
7779
 
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7780
 
 
7781
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7782
 
msgid "New element node"
7783
 
msgstr "新規要素ノード"
7784
 
 
7785
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7786
 
msgid "New text node"
7787
 
msgstr "新規テキストノード"
7788
 
 
7789
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7790
 
msgid "Duplicate node"
7791
 
msgstr "ノードを複製"
7792
 
 
7793
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7794
 
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7795
 
msgstr "ノードを削除"
7796
 
 
7797
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7798
 
msgid "Unindent node"
7799
 
msgstr "ノードのインデントを除去"
7800
 
 
7801
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7802
 
msgid "Indent node"
7803
 
msgstr "ノードをインデント"
7804
 
 
7805
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7806
 
msgid "Raise node"
7807
 
msgstr "ノードを上げる"
7808
 
 
7809
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7810
 
msgid "Lower node"
7811
 
msgstr "ノードを下げる"
7812
 
 
7813
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7814
 
msgid "Delete attribute"
7815
 
msgstr "属性を削除"
7816
 
 
7817
 
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7818
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7819
 
msgid "Attribute name"
7820
 
msgstr "属性名"
7821
 
 
7822
 
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7823
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7824
 
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7825
 
msgid "Set attribute"
7826
 
msgstr "属性を設定"
7827
 
 
7828
 
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7829
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7830
 
msgid "Set"
7831
 
msgstr "設定"
7832
 
 
7833
 
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7834
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7835
 
msgid "Attribute value"
7836
 
msgstr "属性値"
7837
 
 
7838
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7839
 
msgid "Drag XML subtree"
7840
 
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7841
 
 
7842
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7843
 
msgid "New element node..."
7844
 
msgstr "要素ノードの新規作成..."
7845
 
 
7846
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7847
 
msgid "Cancel"
7848
 
msgstr "キャンセル"
7849
 
 
7850
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7851
 
msgid "Create"
7852
 
msgstr "作成"
7853
 
 
7854
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7855
 
msgid "Create new element node"
7856
 
msgstr "要素ノードの新規作成"
7857
 
 
7858
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7859
 
msgid "Create new text node"
7860
 
msgstr "テキストノードの新規作成"
7861
 
 
7862
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7863
 
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7864
 
msgstr "ノードを削除"
7865
 
 
7866
 
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7867
 
msgid "Change attribute"
7868
 
msgstr "属性の変更"
7869
 
 
7870
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7871
 
msgid "Grid _units:"
7872
 
msgstr "グリッドの単位(_U):"
7873
 
 
7874
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7875
 
msgid "_Origin X:"
7876
 
msgstr "開始位置X(_O):"
7877
 
 
7878
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7879
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7880
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7881
 
msgid "X coordinate of grid origin"
7882
 
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7883
 
 
7884
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7885
 
msgid "O_rigin Y:"
7886
 
msgstr "開始位置Y(_R):"
7887
 
 
7888
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7889
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7890
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7891
 
msgid "Y coordinate of grid origin"
7892
 
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7893
 
 
7894
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7895
 
msgid "Spacing _Y:"
7896
 
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7897
 
 
7898
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7899
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7900
 
msgid "Base length of z-axis"
7901
 
msgstr "Z 軸の基線長"
7902
 
 
7903
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7904
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7905
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
7906
 
msgid "Angle X:"
7907
 
msgstr "X 軸の角度:"
7908
 
 
7909
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7910
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7911
 
msgid "Angle of x-axis"
7912
 
msgstr "X 軸の角度"
7913
 
 
7914
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7915
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7916
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
7917
 
msgid "Angle Z:"
7918
 
msgstr "Z 軸の角度:"
7919
 
 
7920
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7921
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7922
 
msgid "Angle of z-axis"
7923
 
msgstr "Z 軸の角度"
7924
 
 
7925
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7926
 
msgid "Grid line _color:"
7927
 
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7928
 
 
7929
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7930
 
msgid "Grid line color"
7931
 
msgstr "グリッドラインの色"
7932
 
 
7933
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7934
 
msgid "Color of grid lines"
7935
 
msgstr "グリッドラインの色"
7936
 
 
7937
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7938
 
msgid "Ma_jor grid line color:"
7939
 
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7940
 
 
7941
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7942
 
msgid "Major grid line color"
7943
 
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7944
 
 
7945
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7946
 
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7947
 
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7948
 
 
7949
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7950
 
msgid "_Major grid line every:"
7951
 
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7952
 
 
7953
 
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7954
 
msgid "lines"
7955
 
msgstr "本に1本"
7956
 
 
7957
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7958
 
msgid "Rectangular grid"
7959
 
msgstr "矩形グリッド"
7960
 
 
7961
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7962
 
msgid "Axonometric grid"
7963
 
msgstr "結晶軸グリッド"
7964
 
 
7965
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7966
 
msgid "Create new grid"
7967
 
msgstr "グリッドの新規作成"
7968
 
 
7969
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7970
 
msgid "_Enabled"
7971
 
msgstr "有効にする(_E)"
7972
 
 
7973
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7974
 
msgid ""
7975
 
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7976
 
"grids."
7977
 
msgstr "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置くこともできます。"
7978
 
 
7979
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7980
 
msgid "Snap to visible _grid lines only"
7981
 
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7982
 
 
7983
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7984
 
msgid ""
7985
 
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7986
 
"will be snapped to"
7987
 
msgstr "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにのみスナップします。"
7988
 
 
7989
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7990
 
msgid "_Visible"
7991
 
msgstr "表示する(_V)"
7992
 
 
7993
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7994
 
msgid ""
7995
 
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7996
 
"to invisible grids."
7997
 
msgstr "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドにもスナップされます。"
7998
 
 
7999
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8000
 
msgid "Spacing _X:"
8001
 
msgstr "X方向の間隔(_X):"
8002
 
 
8003
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8004
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8005
 
msgid "Distance between vertical grid lines"
8006
 
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8007
 
 
8008
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8009
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
8010
 
msgid "Distance between horizontal grid lines"
8011
 
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8012
 
 
8013
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8014
 
msgid "_Show dots instead of lines"
8015
 
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8016
 
 
8017
 
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8018
 
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8019
 
msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8020
 
 
8021
 
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8022
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8023
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8024
 
msgid "UNDEFINED"
8025
 
msgstr "未定義"
8026
 
 
8027
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8028
 
msgid "grid line"
8029
 
msgstr "グリッドライン"
8030
 
 
8031
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8032
 
msgid "grid intersection"
8033
 
msgstr "グリッドの交点"
8034
 
 
8035
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8036
 
msgid "guide"
8037
 
msgstr "ガイド"
8038
 
 
8039
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8040
 
msgid "guide intersection"
8041
 
msgstr "ガイドの交点"
8042
 
 
8043
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8044
 
msgid "guide origin"
8045
 
msgstr "ガイドの原点"
8046
 
 
8047
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8048
 
msgid "grid-guide intersection"
8049
 
msgstr "グリッドとガイドの交点"
8050
 
 
8051
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8052
 
msgid "cusp node"
8053
 
msgstr "シャープノード"
8054
 
 
8055
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8056
 
msgid "smooth node"
8057
 
msgstr "スムーズノード"
8058
 
 
8059
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8060
 
msgid "path"
8061
 
msgstr "パス"
8062
 
 
8063
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8064
 
msgid "path intersection"
8065
 
msgstr "パスの交点"
8066
 
 
8067
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8068
 
msgid "bounding box corner"
8069
 
msgstr "境界枠の角"
8070
 
 
8071
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8072
 
msgid "bounding box side"
8073
 
msgstr "境界枠の辺"
8074
 
 
8075
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8076
 
msgid "page border"
8077
 
msgstr "ページ境界"
8078
 
 
8079
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8080
 
msgid "line midpoint"
8081
 
msgstr "線の中間点"
8082
 
 
8083
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8084
 
msgid "object midpoint"
8085
 
msgstr "オブジェクトの中間点"
8086
 
 
8087
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8088
 
msgid "object rotation center"
8089
 
msgstr "オブジェクトの回転中心"
8090
 
 
8091
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8092
 
msgid "handle"
8093
 
msgstr "ハンドル"
8094
 
 
8095
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8096
 
msgid "bounding box side midpoint"
8097
 
msgstr "境界枠辺の中間点"
8098
 
 
8099
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8100
 
msgid "bounding box midpoint"
8101
 
msgstr "境界枠の中間点"
8102
 
 
8103
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8104
 
msgid "page corner"
8105
 
msgstr "ページの角"
8106
 
 
8107
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8108
 
msgid "convex hull corner"
8109
 
msgstr "凸包の角"
8110
 
 
8111
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8112
 
msgid "quadrant point"
8113
 
msgstr "四分円点"
8114
 
 
8115
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8116
 
msgid "center"
8117
 
msgstr "中央"
8118
 
 
8119
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8120
 
msgid "corner"
8121
 
msgstr "角"
8122
 
 
8123
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8124
 
msgid "text baseline"
8125
 
msgstr "テキストベースライン"
8126
 
 
8127
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8128
 
msgid "constrained angle"
8129
 
msgstr "拘束角度"
8130
 
 
8131
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8132
 
msgid "constraint"
8133
 
msgstr "拘束"
8134
 
 
8135
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8136
 
msgid "Bounding box corner"
8137
 
msgstr "境界枠の角"
8138
 
 
8139
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8140
 
msgid "Bounding box midpoint"
8141
 
msgstr "境界枠の中間点"
8142
 
 
8143
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8144
 
msgid "Bounding box side midpoint"
8145
 
msgstr "境界枠辺の中間点"
8146
 
 
8147
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1256
8148
 
msgid "Smooth node"
8149
 
msgstr "スムーズノード"
8150
 
 
8151
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1255
8152
 
msgid "Cusp node"
8153
 
msgstr "シャープノード"
8154
 
 
8155
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8156
 
msgid "Line midpoint"
8157
 
msgstr "線の中間点"
8158
 
 
8159
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8160
 
msgid "Object midpoint"
8161
 
msgstr "オブジェクトの中間点"
8162
 
 
8163
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8164
 
msgid "Object rotation center"
8165
 
msgstr "オブジェクトの回転中心"
8166
 
 
8167
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8168
 
msgid "Handle"
8169
 
msgstr "ハンドル"
8170
 
 
8171
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8172
 
msgid "Path intersection"
8173
 
msgstr "パスの交点"
8174
 
 
8175
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8176
 
msgid "Guide"
8177
 
msgstr "ガイド"
8178
 
 
8179
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8180
 
msgid "Guide origin"
8181
 
msgstr "ガイドの原点"
8182
 
 
8183
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8184
 
msgid "Convex hull corner"
8185
 
msgstr "凸包の角"
8186
 
 
8187
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8188
 
msgid "Quadrant point"
8189
 
msgstr "四分円点"
8190
 
 
8191
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8192
 
msgid "Center"
8193
 
msgstr "中央揃え"
8194
 
 
8195
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8196
 
msgid "Corner"
8197
 
msgstr "角"
8198
 
 
8199
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8200
 
msgid "Text baseline"
8201
 
msgstr "テキストベースライン"
8202
 
 
8203
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8204
 
msgid "Multiple of grid spacing"
8205
 
msgstr "複数のグリッド間隔"
8206
 
 
8207
 
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:251
8208
 
msgid " to "
8209
 
msgstr " → "
8210
 
 
8211
 
#: ../src/document.cpp:477
8212
 
#, c-format
8213
 
msgid "New document %d"
8214
 
msgstr "新規ドキュメント %d"
8215
 
 
8216
 
#: ../src/document.cpp:509
8217
 
#, c-format
8218
 
msgid "Memory document %d"
8219
 
msgstr "メモリドキュメント %d"
8220
 
 
8221
 
#: ../src/document.cpp:739
8222
 
#, c-format
8223
 
msgid "Unnamed document %d"
8224
 
msgstr "無題ドキュメント %d"
8225
 
 
8226
 
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8227
 
#: ../src/draw-context.cpp:577
8228
 
msgid "Path is closed."
8229
 
msgstr "パスは閉じています。"
8230
 
 
8231
 
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8232
 
#: ../src/draw-context.cpp:592
8233
 
msgid "Closing path."
8234
 
msgstr "閉じたパス"
8235
 
 
8236
 
#: ../src/draw-context.cpp:702
8237
 
msgid "Draw path"
8238
 
msgstr "パスを描画"
8239
 
 
8240
 
#: ../src/draw-context.cpp:862
8241
 
msgid "Creating single dot"
8242
 
msgstr "単一ドットを作成しています"
8243
 
 
8244
 
#: ../src/draw-context.cpp:863
8245
 
msgid "Create single dot"
8246
 
msgstr "単一ドットの作成"
8247
 
 
8248
 
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8249
 
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8250
 
#: ../src/dropper-context.cpp:312
8251
 
#, c-format
8252
 
msgid " alpha %.3g"
8253
 
msgstr " 透明度 %.3g"
8254
 
 
8255
 
#. where the color is picked, to show in the statusbar
8256
 
#: ../src/dropper-context.cpp:314
8257
 
#, c-format
8258
 
msgid ", averaged with radius %d"
8259
 
msgstr "、半径%dの円での平均値"
8260
 
 
8261
 
#: ../src/dropper-context.cpp:314
8262
 
#, c-format
8263
 
msgid " under cursor"
8264
 
msgstr " カーソル位置の値"
8265
 
 
8266
 
#. message, to show in the statusbar
8267
 
#: ../src/dropper-context.cpp:316
8268
 
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8269
 
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8270
 
 
8271
 
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8272
 
msgid ""
8273
 
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8274
 
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8275
 
"to copy the color under mouse to clipboard"
8276
 
msgstr ""
8277
 
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設"
8278
 
"定します。<b>Alt</b>で反転色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8279
 
 
8280
 
#: ../src/dropper-context.cpp:354
8281
 
msgid "Set picked color"
8282
 
msgstr "採取した色を設定"
8283
 
 
8284
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8285
 
msgid ""
8286
 
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8287
 
msgstr "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始します。"
8288
 
 
8289
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8290
 
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8291
 
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8292
 
 
8293
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8294
 
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8295
 
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8296
 
 
8297
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8298
 
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8299
 
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8300
 
 
8301
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8302
 
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8303
 
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8304
 
 
8305
 
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8306
 
msgid "Draw calligraphic stroke"
8307
 
msgstr "カリグラフィ線を描く"
8308
 
 
8309
 
#: ../src/eraser-context.cpp:527
8310
 
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8311
 
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8312
 
 
8313
 
#: ../src/eraser-context.cpp:833
8314
 
msgid "Draw eraser stroke"
8315
 
msgstr "消しゴムで消す"
8316
 
 
8317
 
#: ../src/event-context.cpp:615
8318
 
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8319
 
msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8320
 
 
8321
 
#: ../src/event-log.cpp:37
8322
 
msgid "[Unchanged]"
8323
 
msgstr "[変更なし]"
8324
 
 
8325
 
#. Edit
8326
 
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2258
8327
 
msgid "_Undo"
8328
 
msgstr "元に戻す(_U)"
8329
 
 
8330
 
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2260
8331
 
msgid "_Redo"
8332
 
msgstr "やり直し(_R)"
8333
 
 
8334
 
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
8335
 
msgid "Dependency:"
8336
 
msgstr "依存関係:"
8337
 
 
8338
 
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
8339
 
msgid "  type: "
8340
 
msgstr "  タイプ: "
8341
 
 
8342
 
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
8343
 
msgid "  location: "
8344
 
msgstr "  場所: "
8345
 
 
8346
 
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
8347
 
msgid "  string: "
8348
 
msgstr "  文字列: "
8349
 
 
8350
 
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
8351
 
msgid "  description: "
8352
 
msgstr "  説明: "
8353
 
 
8354
 
#: ../src/extension/effect.cpp:39
8355
 
msgid " (No preferences)"
8356
 
msgstr " (設定がありません)"
8357
 
 
8358
 
#. This is some filler text, needs to change before relase
8359
 
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
8360
 
msgid ""
8361
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
8362
 
"load</span>\n"
8363
 
"\n"
8364
 
"The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8365
 
"normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8366
 
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8367
 
msgstr ""
8368
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗しました</span>\n"
8369
 
"\n"
8370
 
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape "
8371
 
"は通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8372
 
 
8373
 
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
8374
 
msgid "Show dialog on startup"
8375
 
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8376
 
 
8377
 
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8378
 
#, c-format
8379
 
msgid "'%s' working, please wait..."
8380
 
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8381
 
 
8382
 
#. static int i = 0;
8383
 
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8384
 
#: ../src/extension/extension.cpp:254
8385
 
msgid ""
8386
 
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper "
8387
 
".inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8388
 
msgstr ""
8389
 
"  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape "
8390
 
"の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。"
8391
 
 
8392
 
#: ../src/extension/extension.cpp:257
8393
 
msgid "an ID was not defined for it."
8394
 
msgstr "ID が定義されていません。"
8395
 
 
8396
 
#: ../src/extension/extension.cpp:261
8397
 
msgid "there was no name defined for it."
8398
 
msgstr "名前が定義されていません。"
8399
 
 
8400
 
#: ../src/extension/extension.cpp:265
8401
 
msgid "the XML description of it got lost."
8402
 
msgstr "XML の説明が失われました。"
8403
 
 
8404
 
#: ../src/extension/extension.cpp:269
8405
 
msgid "no implementation was defined for the extension."
8406
 
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8407
 
 
8408
 
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8409
 
#: ../src/extension/extension.cpp:276
8410
 
msgid "a dependency was not met."
8411
 
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8412
 
 
8413
 
#: ../src/extension/extension.cpp:296
8414
 
msgid "Extension \""
8415
 
msgstr "展開係数:"
8416
 
 
8417
 
#: ../src/extension/extension.cpp:296
8418
 
msgid "\" failed to load because "
8419
 
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8420
 
 
8421
 
#: ../src/extension/extension.cpp:642
8422
 
#, c-format
8423
 
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8424
 
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8425
 
 
8426
 
#: ../src/extension/extension.cpp:741
8427
 
msgid "ID:"
8428
 
msgstr "ID:"
8429
 
 
8430
 
#: ../src/extension/extension.cpp:742
8431
 
msgid "State:"
8432
 
msgstr "状態:"
8433
 
 
8434
 
#: ../src/extension/extension.cpp:742
8435
 
msgid "Loaded"
8436
 
msgstr "ロード済み"
8437
 
 
8438
 
#: ../src/extension/extension.cpp:742
8439
 
msgid "Unloaded"
8440
 
msgstr "未ロード"
8441
 
 
8442
 
#: ../src/extension/extension.cpp:742
8443
 
msgid "Deactivated"
8444
 
msgstr "非アクティベート"
8445
 
 
8446
 
#: ../src/extension/extension.cpp:773
8447
 
msgid ""
8448
 
"Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8449
 
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8450
 
"this extension."
8451
 
msgstr ""
8452
 
"現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに関する質問がある場合は、Inkscape "
8453
 
"のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋ねてみてください。"
8454
 
 
8455
 
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8456
 
msgid ""
8457
 
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8458
 
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8459
 
"expected."
8460
 
msgstr ""
8461
 
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示"
8462
 
"唆している可能性があります。"
8463
 
 
8464
 
#: ../src/extension/init.cpp:274
8465
 
msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8466
 
msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8467
 
 
8468
 
#: ../src/extension/init.cpp:288
8469
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8470
 
#, c-format
8471
 
msgid ""
8472
 
"Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8473
 
"will not be loaded."
8474
 
msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。"
8475
 
 
8476
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8477
 
msgid "Adaptive Threshold"
8478
 
msgstr "適応しきい値"
8479
 
 
8480
 
#. initialise your parameters here:
8481
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8482
 
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8483
 
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
8484
 
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
8485
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8486
 
msgid "Offset"
8487
 
msgstr "オフセット"
8488
 
 
8489
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8490
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8491
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8492
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8493
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8494
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8495
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8496
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8497
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8498
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8499
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8500
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8501
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8502
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8503
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8504
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8505
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8506
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8507
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8508
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8509
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8510
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8511
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8512
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8513
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8514
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8515
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8516
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8517
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8518
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8519
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8520
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8521
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8522
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8523
 
msgid "Raster"
8524
 
msgstr "ラスター"
8525
 
 
8526
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8527
 
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8528
 
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8529
 
 
8530
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8531
 
msgid "Add Noise"
8532
 
msgstr "ノイズの追加"
8533
 
 
8534
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8535
 
msgid "Type"
8536
 
msgstr "タイプ"
8537
 
 
8538
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8539
 
msgid "Uniform Noise"
8540
 
msgstr "均一ノイズ"
8541
 
 
8542
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8543
 
msgid "Gaussian Noise"
8544
 
msgstr "ガウスノイズ"
8545
 
 
8546
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8547
 
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8548
 
msgstr "乗法ガウスノイズ"
8549
 
 
8550
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8551
 
msgid "Impulse Noise"
8552
 
msgstr "インパスルノイズ"
8553
 
 
8554
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8555
 
msgid "Laplacian Noise"
8556
 
msgstr "ラプラスノイズ"
8557
 
 
8558
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8559
 
msgid "Poisson Noise"
8560
 
msgstr "ポアソンノイズ"
8561
 
 
8562
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8563
 
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8564
 
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8565
 
 
8566
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8567
 
msgid "Blur"
8568
 
msgstr "ぼかし"
8569
 
 
8570
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8571
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8572
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8573
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8574
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8575
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8576
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8577
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8578
 
msgid "Radius"
8579
 
msgstr "半径"
8580
 
 
8581
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8582
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8583
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8584
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8585
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8586
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8587
 
msgid "Sigma"
8588
 
msgstr "標準偏差"
8589
 
 
8590
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8591
 
msgid "Blur selected bitmap(s)"
8592
 
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8593
 
 
8594
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8595
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8596
 
msgid "Channel"
8597
 
msgstr "チャンネル"
8598
 
 
8599
 
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8600
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8601
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8602
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8603
 
msgid "Layer"
8604
 
msgstr "レイヤー"
8605
 
 
8606
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8607
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8608
 
msgid "Red Channel"
8609
 
msgstr "赤 チャンネル"
8610
 
 
8611
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8612
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8613
 
msgid "Green Channel"
8614
 
msgstr "緑 チャンネル"
8615
 
 
8616
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8617
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8618
 
msgid "Blue Channel"
8619
 
msgstr "青 チャンネル"
8620
 
 
8621
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8622
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8623
 
msgid "Cyan Channel"
8624
 
msgstr "シアン チャンネル"
8625
 
 
8626
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8627
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8628
 
msgid "Magenta Channel"
8629
 
msgstr "マゼンタ チャンネル"
8630
 
 
8631
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8632
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8633
 
msgid "Yellow Channel"
8634
 
msgstr "黄 チャンネル"
8635
 
 
8636
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8637
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8638
 
msgid "Black Channel"
8639
 
msgstr "黒 チャンネル"
8640
 
 
8641
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8642
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8643
 
msgid "Opacity Channel"
8644
 
msgstr "不透明度 チャンネル"
8645
 
 
8646
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8647
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8648
 
msgid "Matte Channel"
8649
 
msgstr "つや消しチャンネル"
8650
 
 
8651
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8652
 
msgid "Extract specific channel from image."
8653
 
msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8654
 
 
8655
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8656
 
msgid "Charcoal"
8657
 
msgstr "木炭画"
8658
 
 
8659
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8660
 
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8661
 
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8662
 
 
8663
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8664
 
msgid ""
8665
 
"Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8666
 
msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8667
 
 
8668
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8669
 
msgid "Contrast"
8670
 
msgstr "コントラスト"
8671
 
 
8672
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8673
 
msgid "Adjust"
8674
 
msgstr "調整"
8675
 
 
8676
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8677
 
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8678
 
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8679
 
 
8680
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8681
 
msgid "Cycle Colormap"
8682
 
msgstr "カラーマップの循環"
8683
 
 
8684
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8685
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8686
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8687
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
8688
 
msgid "Amount"
8689
 
msgstr "量"
8690
 
 
8691
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8692
 
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8693
 
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8694
 
 
8695
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8696
 
msgid "Despeckle"
8697
 
msgstr "輪郭以外をぼかす"
8698
 
 
8699
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8700
 
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8701
 
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8702
 
 
8703
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8704
 
msgid "Edge"
8705
 
msgstr "エッジ"
8706
 
 
8707
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8708
 
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8709
 
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8710
 
 
8711
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8712
 
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8713
 
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8714
 
 
8715
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8716
 
msgid "Enhance"
8717
 
msgstr "エンハンス"
8718
 
 
8719
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8720
 
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8721
 
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8722
 
 
8723
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8724
 
msgid "Equalize"
8725
 
msgstr "イコライズ"
8726
 
 
8727
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8728
 
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8729
 
msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8730
 
 
8731
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8732
 
#: ../src/filter-enums.cpp:28
8733
 
msgid "Gaussian Blur"
8734
 
msgstr "ガウスぼかし"
8735
 
 
8736
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8737
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8738
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8739
 
msgid "Factor"
8740
 
msgstr "係数"
8741
 
 
8742
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8743
 
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8744
 
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8745
 
 
8746
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8747
 
msgid "Implode"
8748
 
msgstr "内破"
8749
 
 
8750
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8751
 
msgid "Implode selected bitmap(s)."
8752
 
msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8753
 
 
8754
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8755
 
msgid "Level"
8756
 
msgstr "レベル"
8757
 
 
8758
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8759
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8760
 
msgid "Black Point"
8761
 
msgstr "黒色点"
8762
 
 
8763
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8764
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8765
 
msgid "White Point"
8766
 
msgstr "白色点"
8767
 
 
8768
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8769
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8770
 
msgid "Gamma Correction"
8771
 
msgstr "ガンマ補正"
8772
 
 
8773
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8774
 
msgid ""
8775
 
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8776
 
"to the full color range."
8777
 
msgstr "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
8778
 
 
8779
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8780
 
msgid "Level (with Channel)"
8781
 
msgstr "レベル (チャンネル)"
8782
 
 
8783
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8784
 
msgid ""
8785
 
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8786
 
"between the given ranges to the full color range."
8787
 
msgstr "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
8788
 
 
8789
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8790
 
msgid "Median"
8791
 
msgstr "色の中央値"
8792
 
 
8793
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8794
 
msgid ""
8795
 
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
8796
 
"neighborhood."
8797
 
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8798
 
 
8799
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8800
 
msgid "HSB Adjust"
8801
 
msgstr "HSB 調整"
8802
 
 
8803
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8804
 
msgid "Brightness"
8805
 
msgstr "明度"
8806
 
 
8807
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8808
 
msgid ""
8809
 
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8810
 
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8811
 
 
8812
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8813
 
msgid "Negate"
8814
 
msgstr "ネガ"
8815
 
 
8816
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8817
 
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8818
 
msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8819
 
 
8820
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8821
 
msgid "Normalize"
8822
 
msgstr "正規化"
8823
 
 
8824
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8825
 
msgid ""
8826
 
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8827
 
"range of color."
8828
 
msgstr "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張します。"
8829
 
 
8830
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8831
 
msgid "Oil Paint"
8832
 
msgstr "油絵"
8833
 
 
8834
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8835
 
msgid ""
8836
 
"Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8837
 
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8838
 
 
8839
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8840
 
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8841
 
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8842
 
 
8843
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8844
 
msgid "Raise"
8845
 
msgstr "隆起"
8846
 
 
8847
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8848
 
msgid "Raised"
8849
 
msgstr "隆起する"
8850
 
 
8851
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8852
 
msgid ""
8853
 
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8854
 
"appearance."
8855
 
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8856
 
 
8857
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8858
 
msgid "Reduce Noise"
8859
 
msgstr "ノイズの低減"
8860
 
 
8861
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8862
 
msgid ""
8863
 
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8864
 
msgstr "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8865
 
 
8866
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8867
 
msgid "Resample"
8868
 
msgstr "リサンプル"
8869
 
 
8870
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8871
 
msgid ""
8872
 
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8873
 
msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8874
 
 
8875
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8876
 
msgid "Shade"
8877
 
msgstr "シェード"
8878
 
 
8879
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8880
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8881
 
msgid "Azimuth"
8882
 
msgstr "方位角"
8883
 
 
8884
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8885
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8886
 
msgid "Elevation"
8887
 
msgstr "仰角"
8888
 
 
8889
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8890
 
msgid "Colored Shading"
8891
 
msgstr "カラーシェーディング"
8892
 
 
8893
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8894
 
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8895
 
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8896
 
 
8897
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8898
 
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8899
 
msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8900
 
 
8901
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8902
 
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8903
 
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8904
 
 
8905
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8906
 
msgid "Dither"
8907
 
msgstr "ディザ"
8908
 
 
8909
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8910
 
msgid ""
8911
 
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8912
 
"the original position"
8913
 
msgstr "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに散らします。"
8914
 
 
8915
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8916
 
msgid "Swirl"
8917
 
msgstr "渦"
8918
 
 
8919
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8920
 
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8921
 
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8922
 
 
8923
 
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8924
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8925
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8926
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8927
 
msgid "Threshold"
8928
 
msgstr "しきい値"
8929
 
 
8930
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8931
 
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8932
 
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8933
 
 
8934
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8935
 
msgid "Unsharp Mask"
8936
 
msgstr "アンシャープマスク"
8937
 
 
8938
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8939
 
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8940
 
msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8941
 
 
8942
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8943
 
msgid "Wave"
8944
 
msgstr "波"
8945
 
 
8946
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8947
 
msgid "Amplitude"
8948
 
msgstr "振幅"
8949
 
 
8950
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8951
 
msgid "Wavelength"
8952
 
msgstr "波長"
8953
 
 
8954
 
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8955
 
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8956
 
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8957
 
 
8958
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8959
 
msgid "Inset/Outset Halo"
8960
 
msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8961
 
 
8962
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8963
 
msgid "Width in px of the halo"
8964
 
msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8965
 
 
8966
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8967
 
msgid "Number of steps"
8968
 
msgstr "ステップ数"
8969
 
 
8970
 
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8971
 
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8972
 
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8973
 
 
8974
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
8975
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
8976
 
msgid "Restrict to PS level"
8977
 
msgstr "PS レベル制限"
8978
 
 
8979
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
8980
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
8981
 
msgid "PostScript level 3"
8982
 
msgstr "PostScript level 3"
8983
 
 
8984
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8985
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
8986
 
msgid "PostScript level 2"
8987
 
msgstr "PostScript level 2"
8988
 
 
8989
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8990
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
8991
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
8992
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8993
 
msgid "Convert texts to paths"
8994
 
msgstr "テキストをパスに変換"
8995
 
 
8996
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8997
 
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8998
 
msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
8999
 
 
9000
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
9001
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
9002
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9003
 
msgid "Rasterize filter effects"
9004
 
msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9005
 
 
9006
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
9007
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
9008
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9009
 
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9010
 
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9011
 
 
9012
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9013
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9014
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
9015
 
msgid "Export area is drawing"
9016
 
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9017
 
 
9018
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9019
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9020
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9021
 
msgid "Export area is page"
9022
 
msgstr "エクスポート領域はページ"
9023
 
 
9024
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
9025
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
9026
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9027
 
msgid "Limit export to the object with ID"
9028
 
msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9029
 
 
9030
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9031
 
msgid "PostScript File"
9032
 
msgstr "PostScript ファイル"
9033
 
 
9034
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
9035
 
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9036
 
msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9037
 
 
9038
 
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9039
 
msgid "Encapsulated PostScript File"
9040
 
msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9041
 
 
9042
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
9043
 
msgid "Restrict to PDF version"
9044
 
msgstr "PDF バージョン制限"
9045
 
 
9046
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:240
9047
 
msgid "PDF 1.4"
9048
 
msgstr "PDF 1.4"
9049
 
 
9050
 
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
9051
 
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9052
 
msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9053
 
 
9054
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9055
 
msgid "EMF Input"
9056
 
msgstr "EMF入力"
9057
 
 
9058
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9059
 
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9060
 
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9061
 
 
9062
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9063
 
msgid "Enhanced Metafiles"
9064
 
msgstr "Enhanced Metafiles"
9065
 
 
9066
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9067
 
msgid "WMF Input"
9068
 
msgstr "WMF(Windows Metafiles)ファイルを入力"
9069
 
 
9070
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9071
 
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9072
 
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9073
 
 
9074
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9075
 
msgid "Windows Metafiles"
9076
 
msgstr "Windows Metafiles"
9077
 
 
9078
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9079
 
msgid "EMF Output"
9080
 
msgstr "EMF 出力"
9081
 
 
9082
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9083
 
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9084
 
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9085
 
 
9086
 
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9087
 
msgid "Enhanced Metafile"
9088
 
msgstr "Enhanced Metafile"
9089
 
 
9090
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9091
 
msgid "Drop Shadow"
9092
 
msgstr "影を落とす"
9093
 
 
9094
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9095
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9096
 
msgid "Blur radius, px"
9097
 
msgstr "ぼかし半径, px"
9098
 
 
9099
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9100
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9101
 
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9102
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9103
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9104
 
msgid "Opacity, %"
9105
 
msgstr "不透明度, %"
9106
 
 
9107
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9108
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9109
 
msgid "Horizontal offset, px"
9110
 
msgstr "水平オフセット, px"
9111
 
 
9112
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9113
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9114
 
msgid "Vertical offset, px"
9115
 
msgstr "垂直オフセット, px"
9116
 
 
9117
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9118
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9119
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9120
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9121
 
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9122
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
9123
 
msgid "Filters"
9124
 
msgstr "フィルタ"
9125
 
 
9126
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9127
 
msgid "Black, blurred drop shadow"
9128
 
msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9129
 
 
9130
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9131
 
msgid "Drop Glow"
9132
 
msgstr "光を落とす"
9133
 
 
9134
 
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9135
 
msgid "White, blurred drop glow"
9136
 
msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9137
 
 
9138
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9139
 
msgid "Bundled"
9140
 
msgstr "バンドル"
9141
 
 
9142
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9143
 
msgid "Personal"
9144
 
msgstr "個人用"
9145
 
 
9146
 
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9147
 
msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9148
 
msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9149
 
 
9150
 
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9151
 
msgid "Snow crest"
9152
 
msgstr "冠雪"
9153
 
 
9154
 
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9155
 
msgid "Drift Size"
9156
 
msgstr "吹きだまりのサイズ"
9157
 
 
9158
 
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9159
 
msgid "Snow has fallen on object"
9160
 
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9161
 
 
9162
 
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
9163
 
#, c-format
9164
 
msgid "%s GDK pixbuf Input"
9165
 
msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9166
 
 
9167
 
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9168
 
msgid "Link or embed image:"
9169
 
msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9170
 
 
9171
 
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9172
 
msgid "embed"
9173
 
msgstr "埋め込み"
9174
 
 
9175
 
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
9176
 
msgid "link"
9177
 
msgstr "リンク"
9178
 
 
9179
 
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
9180
 
msgid ""
9181
 
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9182
 
"outside this SVG document and all files must be moved together."
9183
 
msgstr ""
9184
 
"画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク参照する場合は SVG "
9185
 
"ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなければなりません。"
9186
 
 
9187
 
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9188
 
msgid "GIMP Gradients"
9189
 
msgstr "GIMP グラデーション"
9190
 
 
9191
 
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9192
 
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9193
 
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9194
 
 
9195
 
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9196
 
msgid "Gradients used in GIMP"
9197
 
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9198
 
 
9199
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9200
 
msgid "Grid"
9201
 
msgstr "グリッド"
9202
 
 
9203
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9204
 
msgid "Line Width"
9205
 
msgstr "行の幅"
9206
 
 
9207
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9208
 
msgid "Horizontal Spacing"
9209
 
msgstr "水平間隔"
9210
 
 
9211
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9212
 
msgid "Vertical Spacing"
9213
 
msgstr "垂直間隔"
9214
 
 
9215
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9216
 
msgid "Horizontal Offset"
9217
 
msgstr "水平オフセット"
9218
 
 
9219
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9220
 
msgid "Vertical Offset"
9221
 
msgstr "垂直オフセット"
9222
 
 
9223
 
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9224
 
msgid "Draw a path which is a grid"
9225
 
msgstr "グリッドになるパスを描く"
9226
 
 
9227
 
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9228
 
msgid "JavaFX Output"
9229
 
msgstr "JavaFX 出力"
9230
 
 
9231
 
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9232
 
msgid "JavaFX (*.fx)"
9233
 
msgstr "JavaFX (*.fx)"
9234
 
 
9235
 
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9236
 
msgid "JavaFX Raytracer File"
9237
 
msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9238
 
 
9239
 
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9240
 
msgid "LaTeX Output"
9241
 
msgstr "LaTeX 出力"
9242
 
 
9243
 
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9244
 
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9245
 
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9246
 
 
9247
 
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9248
 
msgid "LaTeX PSTricks File"
9249
 
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9250
 
 
9251
 
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9252
 
msgid "LaTeX Print"
9253
 
msgstr "LaTeX 印刷"
9254
 
 
9255
 
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9256
 
msgid "OpenDocument Drawing Output"
9257
 
msgstr "OpenDocument 図面出力"
9258
 
 
9259
 
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9260
 
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9261
 
msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9262
 
 
9263
 
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9264
 
msgid "OpenDocument drawing file"
9265
 
msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9266
 
 
9267
 
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9268
 
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9269
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9270
 
msgid "media box"
9271
 
msgstr "メディアボックス"
9272
 
 
9273
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9274
 
msgid "crop box"
9275
 
msgstr "クロップボックス"
9276
 
 
9277
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9278
 
msgid "trim box"
9279
 
msgstr "トリムボックス"
9280
 
 
9281
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9282
 
msgid "bleed box"
9283
 
msgstr "ブリードボックス"
9284
 
 
9285
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9286
 
msgid "art box"
9287
 
msgstr "アートボックス"
9288
 
 
9289
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9290
 
msgid "Select page:"
9291
 
msgstr "選択ページ:"
9292
 
 
9293
 
#. Display total number of pages
9294
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9295
 
#, c-format
9296
 
msgid "out of %i"
9297
 
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9298
 
 
9299
 
#. Crop settings
9300
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9301
 
msgid "Clip to:"
9302
 
msgstr "クリップ先:"
9303
 
 
9304
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9305
 
msgid "Page settings"
9306
 
msgstr "ページ設定"
9307
 
 
9308
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9309
 
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9310
 
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9311
 
 
9312
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9313
 
msgid ""
9314
 
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9315
 
"and slow performance."
9316
 
msgstr "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も低下します。"
9317
 
 
9318
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9319
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9320
 
msgid "rough"
9321
 
msgstr "低い"
9322
 
 
9323
 
#. Text options
9324
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9325
 
msgid "Text handling:"
9326
 
msgstr "テキストの扱い:"
9327
 
 
9328
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9329
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9330
 
msgid "Import text as text"
9331
 
msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9332
 
 
9333
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9334
 
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9335
 
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9336
 
 
9337
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9338
 
msgid "Embed images"
9339
 
msgstr "画像を埋め込む"
9340
 
 
9341
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9342
 
msgid "Import settings"
9343
 
msgstr "インポート設定"
9344
 
 
9345
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9346
 
msgid "PDF Import Settings"
9347
 
msgstr "PDF インポート設定"
9348
 
 
9349
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9350
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9351
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9352
 
msgid "pdfinput|medium"
9353
 
msgstr "中間"
9354
 
 
9355
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9356
 
msgid "fine"
9357
 
msgstr "高い"
9358
 
 
9359
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9360
 
msgid "very fine"
9361
 
msgstr "最高"
9362
 
 
9363
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9364
 
msgid "PDF Input"
9365
 
msgstr "PDF入力"
9366
 
 
9367
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9368
 
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9369
 
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9370
 
 
9371
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9372
 
msgid "Adobe Portable Document Format"
9373
 
msgstr "Adobe Portable Document Format"
9374
 
 
9375
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9376
 
msgid "AI Input"
9377
 
msgstr "AI 入力"
9378
 
 
9379
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9380
 
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9381
 
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9382
 
 
9383
 
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9384
 
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9385
 
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9386
 
 
9387
 
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9388
 
msgid "PovRay Output"
9389
 
msgstr "PovRay 出力"
9390
 
 
9391
 
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9392
 
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9393
 
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9394
 
 
9395
 
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9396
 
msgid "PovRay Raytracer File"
9397
 
msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9398
 
 
9399
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9400
 
msgid "SVG Input"
9401
 
msgstr "SVG 入力"
9402
 
 
9403
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9404
 
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9405
 
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9406
 
 
9407
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9408
 
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9409
 
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9410
 
 
9411
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9412
 
msgid "SVG Output Inkscape"
9413
 
msgstr "SVG Inkscape 出力"
9414
 
 
9415
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9416
 
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9417
 
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9418
 
 
9419
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9420
 
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9421
 
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9422
 
 
9423
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9424
 
msgid "SVG Output"
9425
 
msgstr "SVG 出力"
9426
 
 
9427
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9428
 
msgid "Plain SVG (*.svg)"
9429
 
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9430
 
 
9431
 
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9432
 
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9433
 
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9434
 
 
9435
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9436
 
msgid "SVGZ Input"
9437
 
msgstr "SVGZ 入力"
9438
 
 
9439
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9440
 
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9441
 
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9442
 
 
9443
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9444
 
msgid "SVG file format compressed with GZip"
9445
 
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9446
 
 
9447
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9448
 
msgid "SVGZ Output"
9449
 
msgstr "SVGZ 出力"
9450
 
 
9451
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9452
 
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9453
 
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9454
 
 
9455
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9456
 
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9457
 
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9458
 
 
9459
 
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9460
 
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9461
 
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9462
 
 
9463
 
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9464
 
msgid "Windows 32-bit Print"
9465
 
msgstr "Windows 32ビット印刷"
9466
 
 
9467
 
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9468
 
msgid "WPG Input"
9469
 
msgstr "WPG 入力"
9470
 
 
9471
 
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9472
 
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9473
 
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9474
 
 
9475
 
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9476
 
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9477
 
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9478
 
 
9479
 
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9480
 
msgid "Live preview"
9481
 
msgstr "ライブプレビュー"
9482
 
 
9483
 
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9484
 
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9485
 
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9486
 
 
9487
 
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9488
 
#. running from the console, in which case calling sp_ui
9489
 
#. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9490
 
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9491
 
#: ../src/extension/system.cpp:107
9492
 
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9493
 
msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9494
 
 
9495
 
#: ../src/file.cpp:147
9496
 
msgid "default.svg"
9497
 
msgstr "default.ja.svg"
9498
 
 
9499
 
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9500
 
#, c-format
9501
 
msgid "Failed to load the requested file %s"
9502
 
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9503
 
 
9504
 
#: ../src/file.cpp:290
9505
 
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9506
 
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9507
 
 
9508
 
#: ../src/file.cpp:296
9509
 
#, c-format
9510
 
msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9511
 
msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9512
 
 
9513
 
#: ../src/file.cpp:325
9514
 
msgid "Document reverted."
9515
 
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9516
 
 
9517
 
#: ../src/file.cpp:327
9518
 
msgid "Document not reverted."
9519
 
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9520
 
 
9521
 
#: ../src/file.cpp:477
9522
 
msgid "Select file to open"
9523
 
msgstr "開くファイルを選択"
9524
 
 
9525
 
#: ../src/file.cpp:564
9526
 
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9527
 
msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9528
 
 
9529
 
#: ../src/file.cpp:569
9530
 
#, c-format
9531
 
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9532
 
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9533
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9534
 
 
9535
 
#: ../src/file.cpp:574
9536
 
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9537
 
msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9538
 
 
9539
 
#: ../src/file.cpp:605
9540
 
#, c-format
9541
 
msgid ""
9542
 
"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9543
 
"caused by an unknown filename extension."
9544
 
msgstr ""
9545
 
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9546
 
 
9547
 
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9548
 
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9549
 
msgid "Document not saved."
9550
 
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9551
 
 
9552
 
#: ../src/file.cpp:613
9553
 
#, c-format
9554
 
msgid ""
9555
 
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9556
 
msgstr "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9557
 
 
9558
 
#: ../src/file.cpp:621
9559
 
#, c-format
9560
 
msgid "File %s could not be saved."
9561
 
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9562
 
 
9563
 
#: ../src/file.cpp:638
9564
 
msgid "Document saved."
9565
 
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9566
 
 
9567
 
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
9568
 
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9569
 
#, c-format
9570
 
msgid "drawing%s"
9571
 
msgstr "描画%s"
9572
 
 
9573
 
#: ../src/file.cpp:776
9574
 
#, c-format
9575
 
msgid "drawing-%d%s"
9576
 
msgstr "描画-%d%s"
9577
 
 
9578
 
#: ../src/file.cpp:780
9579
 
#, c-format
9580
 
msgid "%s"
9581
 
msgstr "%s"
9582
 
 
9583
 
#: ../src/file.cpp:795
9584
 
msgid "Select file to save a copy to"
9585
 
msgstr "コピーの保存先の選択"
9586
 
 
9587
 
#: ../src/file.cpp:797
9588
 
msgid "Select file to save to"
9589
 
msgstr "ファイルの保存先の選択"
9590
 
 
9591
 
#: ../src/file.cpp:892
9592
 
msgid "No changes need to be saved."
9593
 
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9594
 
 
9595
 
#: ../src/file.cpp:909
9596
 
msgid "Saving document..."
9597
 
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9598
 
 
9599
 
#: ../src/file.cpp:1068
9600
 
msgid "Import"
9601
 
msgstr "インポート"
9602
 
 
9603
 
#: ../src/file.cpp:1118
9604
 
msgid "Select file to import"
9605
 
msgstr "インポートするファイルの選択"
9606
 
 
9607
 
#: ../src/file.cpp:1230
9608
 
msgid "Select file to export to"
9609
 
msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9610
 
 
9611
 
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2247
9612
 
msgid "Import From Open Clip Art Library"
9613
 
msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9614
 
 
9615
 
#: ../src/filter-enums.cpp:20
9616
 
msgid "Blend"
9617
 
msgstr "ブレンド"
9618
 
 
9619
 
#: ../src/filter-enums.cpp:21
9620
 
msgid "Color Matrix"
9621
 
msgstr "カラーマトリクス"
9622
 
 
9623
 
#: ../src/filter-enums.cpp:22
9624
 
msgid "Component Transfer"
9625
 
msgstr "コンポーネント転送"
9626
 
 
9627
 
#: ../src/filter-enums.cpp:23
9628
 
msgid "Composite"
9629
 
msgstr "合成"
9630
 
 
9631
 
#: ../src/filter-enums.cpp:24
9632
 
msgid "Convolve Matrix"
9633
 
msgstr "コンボリューションマトリクス"
9634
 
 
9635
 
#: ../src/filter-enums.cpp:25
9636
 
msgid "Diffuse Lighting"
9637
 
msgstr "拡散照明"
9638
 
 
9639
 
#: ../src/filter-enums.cpp:26
9640
 
msgid "Displacement Map"
9641
 
msgstr "変位マップ"
9642
 
 
9643
 
#: ../src/filter-enums.cpp:27
9644
 
msgid "Flood"
9645
 
msgstr "塗りつぶし"
9646
 
 
9647
 
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9648
 
msgid "Image"
9649
 
msgstr "イメージ"
9650
 
 
9651
 
#: ../src/filter-enums.cpp:30
9652
 
msgid "Merge"
9653
 
msgstr "マージ"
9654
 
 
9655
 
#: ../src/filter-enums.cpp:33
9656
 
msgid "Specular Lighting"
9657
 
msgstr "反射光"
9658
 
 
9659
 
#: ../src/filter-enums.cpp:34
9660
 
msgid "Tile"
9661
 
msgstr "タイル"
9662
 
 
9663
 
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9664
 
msgid "Turbulence"
9665
 
msgstr "乱流"
9666
 
 
9667
 
#: ../src/filter-enums.cpp:40
9668
 
msgid "Source Graphic"
9669
 
msgstr "ソースグラフィック"
9670
 
 
9671
 
#: ../src/filter-enums.cpp:41
9672
 
msgid "Source Alpha"
9673
 
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9674
 
 
9675
 
#: ../src/filter-enums.cpp:42
9676
 
msgid "Background Image"
9677
 
msgstr "背景画像"
9678
 
 
9679
 
#: ../src/filter-enums.cpp:43
9680
 
msgid "Background Alpha"
9681
 
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9682
 
 
9683
 
#: ../src/filter-enums.cpp:44
9684
 
msgid "Fill Paint"
9685
 
msgstr "フィルの塗り"
9686
 
 
9687
 
#: ../src/filter-enums.cpp:45
9688
 
msgid "Stroke Paint"
9689
 
msgstr "ストロークの塗り"
9690
 
 
9691
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9692
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9693
 
#: ../src/filter-enums.cpp:53
9694
 
msgid "filterBlendMode|Normal"
9695
 
msgstr "標準"
9696
 
 
9697
 
#: ../src/filter-enums.cpp:54
9698
 
msgid "Multiply"
9699
 
msgstr "乗算"
9700
 
 
9701
 
#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:350
9702
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
9703
 
msgid "Screen"
9704
 
msgstr "スクリーン"
9705
 
 
9706
 
#: ../src/filter-enums.cpp:56
9707
 
msgid "Darken"
9708
 
msgstr "比較 (暗)"
9709
 
 
9710
 
#: ../src/filter-enums.cpp:57
9711
 
msgid "Lighten"
9712
 
msgstr "比較 (明)"
9713
 
 
9714
 
#: ../src/filter-enums.cpp:63
9715
 
msgid "Matrix"
9716
 
msgstr "行列"
9717
 
 
9718
 
#: ../src/filter-enums.cpp:64
9719
 
msgid "Saturate"
9720
 
msgstr "飽和"
9721
 
 
9722
 
#: ../src/filter-enums.cpp:65
9723
 
msgid "Hue Rotate"
9724
 
msgstr "色相循環"
9725
 
 
9726
 
#: ../src/filter-enums.cpp:66
9727
 
msgid "Luminance to Alpha"
9728
 
msgstr "アルファの輝度"
9729
 
 
9730
 
# FIXME: Operator of feComposite filter
9731
 
#: ../src/filter-enums.cpp:73
9732
 
msgid "Over"
9733
 
msgstr "Over"
9734
 
 
9735
 
# FIXME: Operator of feComposite filter
9736
 
#: ../src/filter-enums.cpp:74
9737
 
msgid "In"
9738
 
msgstr "In"
9739
 
 
9740
 
# FIXME: Operator of feComposite filter
9741
 
#: ../src/filter-enums.cpp:75
9742
 
msgid "Out"
9743
 
msgstr "Out"
9744
 
 
9745
 
# FIXME: Operator of feComposite filter
9746
 
#: ../src/filter-enums.cpp:76
9747
 
msgid "Atop"
9748
 
msgstr "Atop"
9749
 
 
9750
 
#: ../src/filter-enums.cpp:77
9751
 
msgid "XOR"
9752
 
msgstr "XOR"
9753
 
 
9754
 
#: ../src/filter-enums.cpp:78
9755
 
msgid "Arithmetic"
9756
 
msgstr "計算"
9757
 
 
9758
 
#: ../src/filter-enums.cpp:84
9759
 
msgid "Identity"
9760
 
msgstr "恒等"
9761
 
 
9762
 
#: ../src/filter-enums.cpp:85
9763
 
msgid "Table"
9764
 
msgstr "テーブル"
9765
 
 
9766
 
#: ../src/filter-enums.cpp:86
9767
 
msgid "Discrete"
9768
 
msgstr "離散"
9769
 
 
9770
 
#: ../src/filter-enums.cpp:87
9771
 
msgid "Linear"
9772
 
msgstr "線形"
9773
 
 
9774
 
#: ../src/filter-enums.cpp:88
9775
 
msgid "Gamma"
9776
 
msgstr "ガンマ"
9777
 
 
9778
 
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9779
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
9780
 
msgid "Duplicate"
9781
 
msgstr "複製"
9782
 
 
9783
 
#: ../src/filter-enums.cpp:95
9784
 
msgid "Wrap"
9785
 
msgstr "折り返し"
9786
 
 
9787
 
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9788
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9789
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9790
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
9791
 
msgid "Red"
9792
 
msgstr "赤"
9793
 
 
9794
 
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9795
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9796
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
9797
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
9798
 
msgid "Green"
9799
 
msgstr "緑"
9800
 
 
9801
 
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9802
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9803
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
9804
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9805
 
msgid "Blue"
9806
 
msgstr "青"
9807
 
 
9808
 
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9809
 
msgid "Alpha"
9810
 
msgstr "アルファ"
9811
 
 
9812
 
#: ../src/filter-enums.cpp:111
9813
 
msgid "Erode"
9814
 
msgstr "腐食"
9815
 
 
9816
 
#: ../src/filter-enums.cpp:112
9817
 
msgid "Dilate"
9818
 
msgstr "拡張"
9819
 
 
9820
 
#: ../src/filter-enums.cpp:118
9821
 
msgid "Fractal Noise"
9822
 
msgstr "フラクタルノイズ"
9823
 
 
9824
 
#: ../src/filter-enums.cpp:125
9825
 
msgid "Distant Light"
9826
 
msgstr "遠くの光"
9827
 
 
9828
 
#: ../src/filter-enums.cpp:126
9829
 
msgid "Point Light"
9830
 
msgstr "点光源"
9831
 
 
9832
 
#: ../src/filter-enums.cpp:127
9833
 
msgid "Spot Light"
9834
 
msgstr "スポットライト"
9835
 
 
9836
 
#: ../src/flood-context.cpp:246
9837
 
msgid "Visible Colors"
9838
 
msgstr "表示色"
9839
 
 
9840
 
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9841
 
msgid "Small"
9842
 
msgstr "小"
9843
 
 
9844
 
#: ../src/flood-context.cpp:266
9845
 
msgid "Medium"
9846
 
msgstr "中"
9847
 
 
9848
 
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9849
 
msgid "Large"
9850
 
msgstr "大"
9851
 
 
9852
 
#: ../src/flood-context.cpp:469
9853
 
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9854
 
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9855
 
 
9856
 
#: ../src/flood-context.cpp:509
9857
 
#, c-format
9858
 
msgid ""
9859
 
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9860
 
msgid_plural ""
9861
 
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9862
 
msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。"
9863
 
 
9864
 
#: ../src/flood-context.cpp:513
9865
 
#, c-format
9866
 
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9867
 
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9868
 
msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9869
 
 
9870
 
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9871
 
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9872
 
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9873
 
 
9874
 
#: ../src/flood-context.cpp:1104
9875
 
msgid ""
9876
 
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9877
 
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9878
 
msgstr ""
9879
 
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶ"
9880
 
"してください。"
9881
 
 
9882
 
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9883
 
msgid "Fill bounded area"
9884
 
msgstr "境界内の塗りつぶし"
9885
 
 
9886
 
#: ../src/flood-context.cpp:1142
9887
 
msgid "Set style on object"
9888
 
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9889
 
 
9890
 
#: ../src/flood-context.cpp:1201
9891
 
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9892
 
msgstr "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオブジェクトを塗りつぶします。"
9893
 
 
9894
 
#: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74
9895
 
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9896
 
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9897
 
 
9898
 
#. POINT_LG_BEGIN
9899
 
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75
9900
 
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9901
 
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9902
 
 
9903
 
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9904
 
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9905
 
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9906
 
 
9907
 
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9908
 
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9909
 
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9910
 
 
9911
 
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135
9912
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
9913
 
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9914
 
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9915
 
 
9916
 
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80
9917
 
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9918
 
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9919
 
 
9920
 
#. POINT_RG_FOCUS
9921
 
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
9922
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
9923
 
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9924
 
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9925
 
 
9926
 
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9927
 
#: ../src/gradient-context.cpp:163
9928
 
#, c-format
9929
 
msgid "%s selected"
9930
 
msgstr "%s が選択されています。"
9931
 
 
9932
 
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9933
 
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
9934
 
#, c-format
9935
 
msgid " out of %d gradient handle"
9936
 
msgid_plural " out of %d gradient handles"
9937
 
msgstr[0] " 全ハンドル数は %d 個、"
9938
 
 
9939
 
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9940
 
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
9941
 
#: ../src/gradient-context.cpp:182
9942
 
#, c-format
9943
 
msgid " on %d selected object"
9944
 
msgid_plural " on %d selected objects"
9945
 
msgstr[0] " %d 個のオブジェクトが選択されています。"
9946
 
 
9947
 
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9948
 
#: ../src/gradient-context.cpp:172
9949
 
#, c-format
9950
 
msgid ""
9951
 
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9952
 
msgid_plural ""
9953
 
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9954
 
msgstr[0] "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで分離します)。"
9955
 
 
9956
 
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9957
 
#: ../src/gradient-context.cpp:180
9958
 
#, c-format
9959
 
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9960
 
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9961
 
msgstr[0] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9962
 
 
9963
 
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9964
 
#: ../src/gradient-context.cpp:187
9965
 
#, c-format
9966
 
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9967
 
msgid_plural ""
9968
 
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9969
 
msgstr[0] "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。"
9970
 
 
9971
 
#: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480
9972
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
9973
 
msgid "Add gradient stop"
9974
 
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9975
 
 
9976
 
#: ../src/gradient-context.cpp:455
9977
 
msgid "Simplify gradient"
9978
 
msgstr "グラデーションの簡略化"
9979
 
 
9980
 
#: ../src/gradient-context.cpp:532
9981
 
msgid "Create default gradient"
9982
 
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9983
 
 
9984
 
#: ../src/gradient-context.cpp:586
9985
 
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9986
 
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9987
 
 
9988
 
#: ../src/gradient-context.cpp:693
9989
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9990
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9991
 
 
9992
 
#: ../src/gradient-context.cpp:694
9993
 
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9994
 
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9995
 
 
9996
 
#: ../src/gradient-context.cpp:814
9997
 
msgid "Invert gradient"
9998
 
msgstr "グラデーションの反転"
9999
 
 
10000
 
#: ../src/gradient-context.cpp:931
10001
 
#, c-format
10002
 
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10003
 
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10004
 
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10005
 
 
10006
 
#: ../src/gradient-context.cpp:935
10007
 
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10008
 
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10009
 
 
10010
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:642
10011
 
msgid "Merge gradient handles"
10012
 
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10013
 
 
10014
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:942
10015
 
msgid "Move gradient handle"
10016
 
msgstr "グラデーションの移動"
10017
 
 
10018
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
10019
 
msgid "Delete gradient stop"
10020
 
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10021
 
 
10022
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159
10023
 
#, c-format
10024
 
msgid ""
10025
 
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
10026
 
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
10027
 
msgstr ""
10028
 
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+クリック</b>で色フェーズを削除します。"
10029
 
 
10030
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170
10031
 
msgid " (stroke)"
10032
 
msgstr " (ストローク)"
10033
 
 
10034
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1167
10035
 
#, c-format
10036
 
msgid ""
10037
 
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10038
 
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10039
 
msgstr ""
10040
 
"%s 対象: "
10041
 
"%s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して"
10042
 
"拡大縮小します。"
10043
 
 
10044
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
10045
 
#, c-format
10046
 
msgid ""
10047
 
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10048
 
"separate focus"
10049
 
msgstr "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらドラッグで焦点を中心から離脱します。"
10050
 
 
10051
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1178
10052
 
#, c-format
10053
 
msgid ""
10054
 
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10055
 
"separate"
10056
 
msgid_plural ""
10057
 
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10058
 
"separate"
10059
 
msgstr[0] "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10060
 
 
10061
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1878
10062
 
msgid "Move gradient handle(s)"
10063
 
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10064
 
 
10065
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:1914
10066
 
msgid "Move gradient mid stop(s)"
10067
 
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10068
 
 
10069
 
#: ../src/gradient-drag.cpp:2202
10070
 
msgid "Delete gradient stop(s)"
10071
 
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10072
 
 
10073
 
#. Add the units menu.
10074
 
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10075
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1574 ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
10076
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038 ../src/widgets/toolbox.cpp:8436
10077
 
msgid "Units"
10078
 
msgstr "単位"
10079
 
 
10080
 
#: ../src/helper/units.cpp:38
10081
 
msgid "Point"
10082
 
msgstr "ポイント"
10083
 
 
10084
 
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10085
 
msgid "pt"
10086
 
msgstr "pt"
10087
 
 
10088
 
#: ../src/helper/units.cpp:38
10089
 
msgid "Pt"
10090
 
msgstr "Pt"
10091
 
 
10092
 
#: ../src/helper/units.cpp:39
10093
 
msgid "Pica"
10094
 
msgstr "パイカ"
10095
 
 
10096
 
#: ../src/helper/units.cpp:39
10097
 
msgid "pc"
10098
 
msgstr "pc"
10099
 
 
10100
 
#: ../src/helper/units.cpp:39
10101
 
msgid "Picas"
10102
 
msgstr "パイカ"
10103
 
 
10104
 
#: ../src/helper/units.cpp:39
10105
 
msgid "Pc"
10106
 
msgstr "Pc"
10107
 
 
10108
 
#: ../src/helper/units.cpp:40
10109
 
msgid "Pixel"
10110
 
msgstr "ピクセル"
10111
 
 
10112
 
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10113
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10114
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10115
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10116
 
msgid "px"
10117
 
msgstr "px"
10118
 
 
10119
 
#: ../src/helper/units.cpp:40
10120
 
msgid "Pixels"
10121
 
msgstr "ピクセル"
10122
 
 
10123
 
#: ../src/helper/units.cpp:40
10124
 
msgid "Px"
10125
 
msgstr "Px"
10126
 
 
10127
 
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10128
 
msgid "%"
10129
 
msgstr "%"
10130
 
 
10131
 
#: ../src/helper/units.cpp:42
10132
 
msgid "Percents"
10133
 
msgstr "パーセント"
10134
 
 
10135
 
#: ../src/helper/units.cpp:43
10136
 
msgid "Millimeter"
10137
 
msgstr "ミリメートル"
10138
 
 
10139
 
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10140
 
msgid "mm"
10141
 
msgstr "mm"
10142
 
 
10143
 
#: ../src/helper/units.cpp:43
10144
 
msgid "Millimeters"
10145
 
msgstr "ミリメートル"
10146
 
 
10147
 
#: ../src/helper/units.cpp:44
10148
 
msgid "Centimeter"
10149
 
msgstr "センチメートル"
10150
 
 
10151
 
#: ../src/helper/units.cpp:44
10152
 
msgid "cm"
10153
 
msgstr "cm"
10154
 
 
10155
 
#: ../src/helper/units.cpp:44
10156
 
msgid "Centimeters"
10157
 
msgstr "センチメートル"
10158
 
 
10159
 
#: ../src/helper/units.cpp:45
10160
 
msgid "Meter"
10161
 
msgstr "メートル"
10162
 
 
10163
 
#: ../src/helper/units.cpp:45
10164
 
msgid "m"
10165
 
msgstr "m"
10166
 
 
10167
 
#: ../src/helper/units.cpp:45
10168
 
msgid "Meters"
10169
 
msgstr "メートル"
10170
 
 
10171
 
#. no svg_unit
10172
 
#: ../src/helper/units.cpp:46
10173
 
msgid "Inch"
10174
 
msgstr "インチ"
10175
 
 
10176
 
#: ../src/helper/units.cpp:46
10177
 
msgid "in"
10178
 
msgstr "in"
10179
 
 
10180
 
#: ../src/helper/units.cpp:46
10181
 
msgid "Inches"
10182
 
msgstr "インチ"
10183
 
 
10184
 
#: ../src/helper/units.cpp:47
10185
 
msgid "Foot"
10186
 
msgstr "フィート"
10187
 
 
10188
 
#: ../src/helper/units.cpp:47
10189
 
msgid "ft"
10190
 
msgstr "ft"
10191
 
 
10192
 
#: ../src/helper/units.cpp:47
10193
 
msgid "Feet"
10194
 
msgstr "フィート"
10195
 
 
10196
 
#. Volatiles do not have default, so there are none here
10197
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10198
 
#: ../src/helper/units.cpp:50
10199
 
msgid "Em square"
10200
 
msgstr "EM スクエア"
10201
 
 
10202
 
#: ../src/helper/units.cpp:50
10203
 
msgid "em"
10204
 
msgstr "em"
10205
 
 
10206
 
#: ../src/helper/units.cpp:50
10207
 
msgid "Em squares"
10208
 
msgstr "EM スクエア"
10209
 
 
10210
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10211
 
#: ../src/helper/units.cpp:52
10212
 
msgid "Ex square"
10213
 
msgstr "EX スクエア"
10214
 
 
10215
 
#: ../src/helper/units.cpp:52
10216
 
msgid "ex"
10217
 
msgstr "ex"
10218
 
 
10219
 
#: ../src/helper/units.cpp:52
10220
 
msgid "Ex squares"
10221
 
msgstr "EX スクエア"
10222
 
 
10223
 
#: ../src/inkscape.cpp:328
10224
 
msgid "Autosaving documents..."
10225
 
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10226
 
 
10227
 
#: ../src/inkscape.cpp:399
10228
 
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10229
 
msgstr "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。"
10230
 
 
10231
 
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10232
 
#, c-format
10233
 
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10234
 
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10235
 
 
10236
 
#: ../src/inkscape.cpp:424
10237
 
msgid "Autosave complete."
10238
 
msgstr "自動保存完了。"
10239
 
 
10240
 
#: ../src/inkscape.cpp:665
10241
 
msgid "Untitled document"
10242
 
msgstr "無題ドキュメント"
10243
 
 
10244
 
#. Show nice dialog box
10245
 
#: ../src/inkscape.cpp:697
10246
 
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10247
 
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10248
 
 
10249
 
#: ../src/inkscape.cpp:698
10250
 
msgid ""
10251
 
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10252
 
"locations:\n"
10253
 
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10254
 
 
10255
 
#: ../src/inkscape.cpp:699
10256
 
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10257
 
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10258
 
 
10259
 
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10260
 
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10261
 
#: ../src/interface.cpp:818
10262
 
msgid "Commands Bar"
10263
 
msgstr "コマンドバー"
10264
 
 
10265
 
#: ../src/interface.cpp:818
10266
 
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10267
 
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
10268
 
 
10269
 
#: ../src/interface.cpp:820
10270
 
msgid "Snap Controls Bar"
10271
 
msgstr "スナップコントロールバー"
10272
 
 
10273
 
#: ../src/interface.cpp:820
10274
 
msgid "Show or hide the snapping controls"
10275
 
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10276
 
 
10277
 
#: ../src/interface.cpp:822
10278
 
msgid "Tool Controls Bar"
10279
 
msgstr "ツールコントロールバー"
10280
 
 
10281
 
#: ../src/interface.cpp:822
10282
 
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10283
 
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10284
 
 
10285
 
#: ../src/interface.cpp:824
10286
 
msgid "_Toolbox"
10287
 
msgstr "ツールボックス(_T)"
10288
 
 
10289
 
#: ../src/interface.cpp:824
10290
 
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10291
 
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10292
 
 
10293
 
#: ../src/interface.cpp:830
10294
 
msgid "_Palette"
10295
 
msgstr "パレット(_P)"
10296
 
 
10297
 
#: ../src/interface.cpp:830
10298
 
msgid "Show or hide the color palette"
10299
 
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10300
 
 
10301
 
#: ../src/interface.cpp:832
10302
 
msgid "_Statusbar"
10303
 
msgstr "ステータスバー(_S)"
10304
 
 
10305
 
#: ../src/interface.cpp:832
10306
 
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10307
 
msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10308
 
 
10309
 
#: ../src/interface.cpp:840
10310
 
msgid "Default interface setup"
10311
 
msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
10312
 
 
10313
 
#: ../src/interface.cpp:841
10314
 
msgid "Set the custom task"
10315
 
msgstr "カスタムタスクを設定します。"
10316
 
 
10317
 
#: ../src/interface.cpp:842
10318
 
msgid "Wide"
10319
 
msgstr "ワイド"
10320
 
 
10321
 
#: ../src/interface.cpp:842
10322
 
msgid "Setup for widescreen work"
10323
 
msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
10324
 
 
10325
 
#: ../src/interface.cpp:939
10326
 
#, c-format
10327
 
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10328
 
msgstr "未知の VERB \"%s\""
10329
 
 
10330
 
#: ../src/interface.cpp:981
10331
 
msgid "Open _Recent"
10332
 
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10333
 
 
10334
 
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10335
 
#: ../src/interface.cpp:1086
10336
 
#, c-format
10337
 
msgid "Enter group #%s"
10338
 
msgstr "グループ #%s へ入る"
10339
 
 
10340
 
#: ../src/interface.cpp:1097
10341
 
msgid "Go to parent"
10342
 
msgstr "親レイヤーへ"
10343
 
 
10344
 
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1274
10345
 
#: ../src/interface.cpp:1377 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10346
 
msgid "Drop color"
10347
 
msgstr "色を落とす"
10348
 
 
10349
 
#: ../src/interface.cpp:1227 ../src/interface.cpp:1337
10350
 
msgid "Drop color on gradient"
10351
 
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10352
 
 
10353
 
#: ../src/interface.cpp:1390
10354
 
msgid "Could not parse SVG data"
10355
 
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10356
 
 
10357
 
#: ../src/interface.cpp:1429
10358
 
msgid "Drop SVG"
10359
 
msgstr "SVG を落とす"
10360
 
 
10361
 
#: ../src/interface.cpp:1463
10362
 
msgid "Drop bitmap image"
10363
 
msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10364
 
 
10365
 
#: ../src/interface.cpp:1555
10366
 
#, c-format
10367
 
msgid ""
10368
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10369
 
"you want to replace it?</span>\n"
10370
 
"\n"
10371
 
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10372
 
msgstr ""
10373
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?</span>\n"
10374
 
"\n"
10375
 
"ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10376
 
 
10377
 
#: ../src/knot.cpp:431
10378
 
msgid "Node or handle drag canceled."
10379
 
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10380
 
 
10381
 
#: ../src/knotholder.cpp:150
10382
 
msgid "Change handle"
10383
 
msgstr "ハンドルの変更"
10384
 
 
10385
 
#: ../src/knotholder.cpp:229
10386
 
msgid "Move handle"
10387
 
msgstr "ハンドルの移動"
10388
 
 
10389
 
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10390
 
#: ../src/knotholder.cpp:250
10391
 
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10392
 
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10393
 
 
10394
 
#: ../src/knotholder.cpp:253
10395
 
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10396
 
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10397
 
 
10398
 
#: ../src/knotholder.cpp:256
10399
 
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10400
 
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10401
 
 
10402
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10403
 
msgid "Master"
10404
 
msgstr "マスター"
10405
 
 
10406
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10407
 
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10408
 
msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10409
 
 
10410
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10411
 
msgid "Dockbar style"
10412
 
msgstr "ドックバースタイル"
10413
 
 
10414
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10415
 
msgid "Dockbar style to show items on it"
10416
 
msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10417
 
 
10418
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10419
 
msgid "Iconify"
10420
 
msgstr "アイコン化"
10421
 
 
10422
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10423
 
msgid "Iconify this dock"
10424
 
msgstr "このドックをアイコン化します"
10425
 
 
10426
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10427
 
msgid "Close"
10428
 
msgstr "閉じる"
10429
 
 
10430
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10431
 
msgid "Close this dock"
10432
 
msgstr "このドックを閉じる"
10433
 
 
10434
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10435
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10436
 
msgid "Controlling dock item"
10437
 
msgstr "制御ドックアイテム"
10438
 
 
10439
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10440
 
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10441
 
msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10442
 
 
10443
 
#. Name
10444
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
10445
 
msgid "Orientation"
10446
 
msgstr "方向"
10447
 
 
10448
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10449
 
msgid "Orientation of the docking item"
10450
 
msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10451
 
 
10452
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10453
 
msgid "Resizable"
10454
 
msgstr "サイズ変更を可能にする"
10455
 
 
10456
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10457
 
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10458
 
msgstr "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になります。"
10459
 
 
10460
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10461
 
msgid "Item behavior"
10462
 
msgstr "アイテムの振る舞い"
10463
 
 
10464
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10465
 
msgid ""
10466
 
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10467
 
"locked, etc.)"
10468
 
msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10469
 
 
10470
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10471
 
msgid "Locked"
10472
 
msgstr "ロックする"
10473
 
 
10474
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10475
 
msgid ""
10476
 
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10477
 
msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10478
 
 
10479
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10480
 
msgid "Preferred width"
10481
 
msgstr "既定の幅"
10482
 
 
10483
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10484
 
msgid "Preferred width for the dock item"
10485
 
msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10486
 
 
10487
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10488
 
msgid "Preferred height"
10489
 
msgstr "既定の高さ"
10490
 
 
10491
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10492
 
msgid "Preferred height for the dock item"
10493
 
msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10494
 
 
10495
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10496
 
#, c-format
10497
 
msgid ""
10498
 
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10499
 
"some other compound dock object."
10500
 
msgstr ""
10501
 
"%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10502
 
"または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10503
 
 
10504
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10505
 
#, c-format
10506
 
msgid ""
10507
 
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10508
 
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10509
 
msgstr ""
10510
 
"%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s "
10511
 
"タイプのウィジェットに含まれています。"
10512
 
 
10513
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10514
 
#, c-format
10515
 
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10516
 
msgstr "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていません"
10517
 
 
10518
 
#. UnLock menuitem
10519
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10520
 
msgid "UnLock"
10521
 
msgstr "ロック解除"
10522
 
 
10523
 
#. Hide menuitem.
10524
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10525
 
msgid "Hide"
10526
 
msgstr "隠す"
10527
 
 
10528
 
#. Lock menuitem
10529
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10530
 
msgid "Lock"
10531
 
msgstr "ロック"
10532
 
 
10533
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10534
 
#, c-format
10535
 
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10536
 
msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10537
 
 
10538
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
10539
 
msgid "Default title"
10540
 
msgstr "デフォルトのタイトル"
10541
 
 
10542
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10543
 
msgid "Default title for newly created floating docks"
10544
 
msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10545
 
 
10546
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10547
 
msgid ""
10548
 
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10549
 
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10550
 
msgstr ""
10551
 
"1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされます。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 "
10552
 
"ではアイテム間で統一されません。"
10553
 
 
10554
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10555
 
msgid "Switcher Style"
10556
 
msgstr "スイッチャスタイル"
10557
 
 
10558
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10559
 
msgid "Switcher buttons style"
10560
 
msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10561
 
 
10562
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10563
 
msgid "Expand direction"
10564
 
msgstr "展開方向"
10565
 
 
10566
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10567
 
msgid ""
10568
 
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10569
 
"given direction"
10570
 
msgstr "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定します。"
10571
 
 
10572
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10573
 
#, c-format
10574
 
msgid ""
10575
 
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10576
 
"item with that name (%p)."
10577
 
msgstr "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という名前のアイテムが存在します。"
10578
 
 
10579
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10580
 
#, c-format
10581
 
msgid ""
10582
 
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10583
 
"named controller."
10584
 
msgstr "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブジェクトでなければなりません。"
10585
 
 
10586
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10587
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10588
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10589
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10590
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
10591
 
msgid "Page"
10592
 
msgstr "ページ"
10593
 
 
10594
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10595
 
msgid "The index of the current page"
10596
 
msgstr "現在のページのインデックスです。"
10597
 
 
10598
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10599
 
msgid "Name"
10600
 
msgstr "名前"
10601
 
 
10602
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10603
 
msgid "Unique name for identifying the dock object"
10604
 
msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10605
 
 
10606
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10607
 
msgid "Long name"
10608
 
msgstr "長い名前"
10609
 
 
10610
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10611
 
msgid "Human readable name for the dock object"
10612
 
msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10613
 
 
10614
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10615
 
msgid "Stock Icon"
10616
 
msgstr "ストックアイコン"
10617
 
 
10618
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10619
 
msgid "Stock icon for the dock object"
10620
 
msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10621
 
 
10622
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10623
 
msgid "Pixbuf Icon"
10624
 
msgstr "Pixbuf アイコン"
10625
 
 
10626
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10627
 
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10628
 
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10629
 
 
10630
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10631
 
msgid "Dock master"
10632
 
msgstr "ドックマスター"
10633
 
 
10634
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10635
 
msgid "Dock master this dock object is bound to"
10636
 
msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10637
 
 
10638
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10639
 
#, c-format
10640
 
msgid ""
10641
 
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10642
 
"hasn't implemented this method"
10643
 
msgstr ""
10644
 
"ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10645
 
 
10646
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10647
 
#, c-format
10648
 
msgid ""
10649
 
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10650
 
"crash"
10651
 
msgstr "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーションはクラッシュするかもしれません。"
10652
 
 
10653
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10654
 
#, c-format
10655
 
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10656
 
msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10657
 
 
10658
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10659
 
#, c-format
10660
 
msgid ""
10661
 
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10662
 
msgstr "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバインドしようとしています。"
10663
 
 
10664
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10665
 
msgid "Position"
10666
 
msgstr "位置"
10667
 
 
10668
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10669
 
msgid "Position of the divider in pixels"
10670
 
msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10671
 
 
10672
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10673
 
msgid "Sticky"
10674
 
msgstr "スティッキー"
10675
 
 
10676
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10677
 
msgid ""
10678
 
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10679
 
"the host is redocked"
10680
 
msgstr "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげるかを指定します。"
10681
 
 
10682
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10683
 
msgid "Host"
10684
 
msgstr "ホスト"
10685
 
 
10686
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10687
 
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10688
 
msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10689
 
 
10690
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10691
 
msgid "Next placement"
10692
 
msgstr "次の配置"
10693
 
 
10694
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10695
 
msgid ""
10696
 
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10697
 
"to us"
10698
 
msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10699
 
 
10700
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10701
 
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10702
 
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10703
 
 
10704
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10705
 
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10706
 
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10707
 
 
10708
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10709
 
msgid "Floating Toplevel"
10710
 
msgstr "フローティングトップレベル"
10711
 
 
10712
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10713
 
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10714
 
msgstr "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定します。"
10715
 
 
10716
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10717
 
msgid "X-Coordinate"
10718
 
msgstr "X 座標"
10719
 
 
10720
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10721
 
msgid "X coordinate for dock when floating"
10722
 
msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10723
 
 
10724
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10725
 
msgid "Y-Coordinate"
10726
 
msgstr "Y 座標"
10727
 
 
10728
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10729
 
msgid "Y coordinate for dock when floating"
10730
 
msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10731
 
 
10732
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10733
 
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10734
 
msgstr "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10735
 
 
10736
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10737
 
#, c-format
10738
 
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10739
 
msgstr "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10740
 
 
10741
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10742
 
#, c-format
10743
 
msgid ""
10744
 
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10745
 
"parent %p"
10746
 
msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10747
 
 
10748
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10749
 
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10750
 
msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10751
 
 
10752
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10753
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10754
 
msgid "Floating"
10755
 
msgstr "フローティング"
10756
 
 
10757
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10758
 
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10759
 
msgstr "ドックをフローティングにします。"
10760
 
 
10761
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10762
 
msgid "Default title for the newly created floating docks"
10763
 
msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10764
 
 
10765
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10766
 
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10767
 
msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10768
 
 
10769
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10770
 
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10771
 
msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10772
 
 
10773
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10774
 
msgid "Float X"
10775
 
msgstr "フロートの X 座標"
10776
 
 
10777
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10778
 
msgid "X coordinate for a floating dock"
10779
 
msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10780
 
 
10781
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10782
 
msgid "Float Y"
10783
 
msgstr "フロートの Y 座標"
10784
 
 
10785
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10786
 
msgid "Y coordinate for a floating dock"
10787
 
msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10788
 
 
10789
 
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10790
 
#, c-format
10791
 
msgid "Dock #%d"
10792
 
msgstr "ドック #%d"
10793
 
 
10794
 
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10795
 
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10796
 
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10797
 
 
10798
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10799
 
msgid "doEffect stack test"
10800
 
msgstr "doEffect スタックテスト"
10801
 
 
10802
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10803
 
msgid "Angle bisector"
10804
 
msgstr "角の二等分線"
10805
 
 
10806
 
#. TRANSLATORS: boolean operations
10807
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10808
 
msgid "Boolops"
10809
 
msgstr "ブーリアン演算"
10810
 
 
10811
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10812
 
msgid "Circle (by center and radius)"
10813
 
msgstr "円 (中心と半径)"
10814
 
 
10815
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10816
 
msgid "Circle by 3 points"
10817
 
msgstr "3 点による円"
10818
 
 
10819
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10820
 
msgid "Dynamic stroke"
10821
 
msgstr "ダイナミックストローク"
10822
 
 
10823
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10824
 
msgid "Lattice Deformation"
10825
 
msgstr "格子変形"
10826
 
 
10827
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10828
 
msgid "Line Segment"
10829
 
msgstr "直線セグメント"
10830
 
 
10831
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10832
 
msgid "Mirror symmetry"
10833
 
msgstr "鏡面対象"
10834
 
 
10835
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10836
 
msgid "Parallel"
10837
 
msgstr "平行線"
10838
 
 
10839
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10840
 
msgid "Path length"
10841
 
msgstr "パスの長さ"
10842
 
 
10843
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10844
 
msgid "Perpendicular bisector"
10845
 
msgstr "垂直二等分線"
10846
 
 
10847
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10848
 
msgid "Perspective path"
10849
 
msgstr "パースペクティブパス"
10850
 
 
10851
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10852
 
msgid "Rotate copies"
10853
 
msgstr "コピーの回転"
10854
 
 
10855
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10856
 
msgid "Recursive skeleton"
10857
 
msgstr "再帰スケルトン"
10858
 
 
10859
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10860
 
msgid "Tangent to curve"
10861
 
msgstr "曲線の接線"
10862
 
 
10863
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10864
 
msgid "Text label"
10865
 
msgstr "テキストラベル"
10866
 
 
10867
 
#. 0.46
10868
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10869
 
msgid "Bend"
10870
 
msgstr "曲げる"
10871
 
 
10872
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10873
 
msgid "Gears"
10874
 
msgstr "歯車"
10875
 
 
10876
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10877
 
msgid "Pattern Along Path"
10878
 
msgstr "パスに沿うパターン"
10879
 
 
10880
 
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10881
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10882
 
msgid "Stitch Sub-Paths"
10883
 
msgstr "サブパスのステッチ"
10884
 
 
10885
 
#. 0.47
10886
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10887
 
msgid "VonKoch"
10888
 
msgstr "コッホ曲線"
10889
 
 
10890
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10891
 
msgid "Knot"
10892
 
msgstr "結び目"
10893
 
 
10894
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10895
 
msgid "Construct grid"
10896
 
msgstr "グリッドの構築"
10897
 
 
10898
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10899
 
msgid "Spiro spline"
10900
 
msgstr "スピロスプライン"
10901
 
 
10902
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10903
 
msgid "Envelope Deformation"
10904
 
msgstr "エンベロープ変形"
10905
 
 
10906
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10907
 
msgid "Interpolate Sub-Paths"
10908
 
msgstr "サブパスの補間"
10909
 
 
10910
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10911
 
msgid "Hatches (rough)"
10912
 
msgstr "ハッチ (ラフ)"
10913
 
 
10914
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10915
 
msgid "Sketch"
10916
 
msgstr "スケッチ"
10917
 
 
10918
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10919
 
msgid "Ruler"
10920
 
msgstr "ルーラ"
10921
 
 
10922
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10923
 
msgid "Is visible?"
10924
 
msgstr "表示する?"
10925
 
 
10926
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10927
 
msgid ""
10928
 
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10929
 
"disabled on canvas"
10930
 
msgstr "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一時的にキャンバス上で無効になります。"
10931
 
 
10932
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10933
 
msgid "No effect"
10934
 
msgstr "オフセットなし"
10935
 
 
10936
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10937
 
#, c-format
10938
 
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10939
 
msgstr "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10940
 
 
10941
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10942
 
#, c-format
10943
 
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10944
 
msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10945
 
 
10946
 
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10947
 
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10948
 
msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10949
 
 
10950
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10951
 
msgid "Bend path"
10952
 
msgstr "ベンドパス"
10953
 
 
10954
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10955
 
msgid "Path along which to bend the original path"
10956
 
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10957
 
 
10958
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10959
 
msgid "Width of the path"
10960
 
msgstr "パスの幅"
10961
 
 
10962
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10963
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10964
 
msgid "Width in units of length"
10965
 
msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10966
 
 
10967
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10968
 
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10969
 
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10970
 
 
10971
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10972
 
msgid "Original path is vertical"
10973
 
msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10974
 
 
10975
 
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10976
 
msgid ""
10977
 
"Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10978
 
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10979
 
 
10980
 
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10981
 
msgid "Size X"
10982
 
msgstr "X 軸サイズ"
10983
 
 
10984
 
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10985
 
msgid "The size of the grid in X direction."
10986
 
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10987
 
 
10988
 
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10989
 
msgid "Size Y"
10990
 
msgstr "Y 軸サイズ"
10991
 
 
10992
 
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10993
 
msgid "The size of the grid in Y direction."
10994
 
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10995
 
 
10996
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10997
 
msgid "Stitch path"
10998
 
msgstr "ステッチパス"
10999
 
 
11000
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11001
 
msgid "The path that will be used as stitch."
11002
 
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11003
 
 
11004
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11005
 
msgid "Number of paths"
11006
 
msgstr "パスの数"
11007
 
 
11008
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11009
 
msgid "The number of paths that will be generated."
11010
 
msgstr "生成されるパスの数です。"
11011
 
 
11012
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11013
 
msgid "Start edge variance"
11014
 
msgstr "始点のエッジ変動量"
11015
 
 
11016
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11017
 
msgid ""
11018
 
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11019
 
"& outside the guide path"
11020
 
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11021
 
 
11022
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11023
 
msgid "Start spacing variance"
11024
 
msgstr "始点の間隔変動量"
11025
 
 
11026
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11027
 
msgid ""
11028
 
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11029
 
"& forth along the guide path"
11030
 
msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量です。"
11031
 
 
11032
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11033
 
msgid "End edge variance"
11034
 
msgstr "終点のエッジ変動量"
11035
 
 
11036
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11037
 
msgid ""
11038
 
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11039
 
"outside the guide path"
11040
 
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11041
 
 
11042
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11043
 
msgid "End spacing variance"
11044
 
msgstr "終点の間隔変動量"
11045
 
 
11046
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11047
 
msgid ""
11048
 
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11049
 
"forth along the guide path"
11050
 
msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量です。"
11051
 
 
11052
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11053
 
msgid "Scale width"
11054
 
msgstr "幅の基準"
11055
 
 
11056
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11057
 
msgid "Scale the width of the stitch path"
11058
 
msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11059
 
 
11060
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11061
 
msgid "Scale width relative to length"
11062
 
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11063
 
 
11064
 
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11065
 
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11066
 
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11067
 
 
11068
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11069
 
msgid "Top bend path"
11070
 
msgstr "上ベンドパス"
11071
 
 
11072
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11073
 
msgid "Top path along which to bend the original path"
11074
 
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11075
 
 
11076
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11077
 
msgid "Right bend path"
11078
 
msgstr "右ベンドパス"
11079
 
 
11080
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11081
 
msgid "Right path along which to bend the original path"
11082
 
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11083
 
 
11084
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11085
 
msgid "Bottom bend path"
11086
 
msgstr "下ベンドパス"
11087
 
 
11088
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11089
 
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11090
 
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11091
 
 
11092
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11093
 
msgid "Left bend path"
11094
 
msgstr "左ベンドパス"
11095
 
 
11096
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11097
 
msgid "Left path along which to bend the original path"
11098
 
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11099
 
 
11100
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11101
 
msgid "Enable left & right paths"
11102
 
msgstr "左右のパスを有効にする"
11103
 
 
11104
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11105
 
msgid "Enable the left and right deformation paths"
11106
 
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11107
 
 
11108
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11109
 
msgid "Enable top & bottom paths"
11110
 
msgstr "上下のパスを有効にする"
11111
 
 
11112
 
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11113
 
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11114
 
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11115
 
 
11116
 
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11117
 
msgid "Teeth"
11118
 
msgstr "歯の枚数"
11119
 
 
11120
 
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11121
 
msgid "The number of teeth"
11122
 
msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11123
 
 
11124
 
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11125
 
msgid "Phi"
11126
 
msgstr "φ"
11127
 
 
11128
 
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11129
 
msgid ""
11130
 
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11131
 
"contact."
11132
 
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11133
 
 
11134
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11135
 
msgid "Trajectory"
11136
 
msgstr "軌道"
11137
 
 
11138
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11139
 
msgid "Path along which intermediate steps are created."
11140
 
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11141
 
 
11142
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11143
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11144
 
msgid "Steps"
11145
 
msgstr "変化の間隔"
11146
 
 
11147
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11148
 
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11149
 
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11150
 
 
11151
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11152
 
msgid "Equidistant spacing"
11153
 
msgstr "等距離間隔"
11154
 
 
11155
 
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11156
 
msgid ""
11157
 
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11158
 
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11159
 
"trajectory path."
11160
 
msgstr "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11161
 
 
11162
 
#. initialise your parameters here:
11163
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342
11164
 
msgid "Fixed width"
11165
 
msgstr "固定幅"
11166
 
 
11167
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342
11168
 
msgid "Size of hidden region of lower string"
11169
 
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11170
 
 
11171
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
11172
 
msgid "In units of stroke width"
11173
 
msgstr "ストローク幅を単位とする"
11174
 
 
11175
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
11176
 
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11177
 
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11178
 
 
11179
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
11180
 
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11181
 
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11182
 
 
11183
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
11184
 
msgid "Crossing path stroke width"
11185
 
msgstr "交差ストローク幅"
11186
 
 
11187
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
11188
 
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11189
 
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11190
 
 
11191
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
11192
 
msgid "Switcher size"
11193
 
msgstr "スイッチャサイズ"
11194
 
 
11195
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
11196
 
msgid "Orientation indicator/switcher size"
11197
 
msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11198
 
 
11199
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11200
 
msgid "Crossing Signs"
11201
 
msgstr "交点記号"
11202
 
 
11203
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11204
 
msgid "Crossings signs"
11205
 
msgstr "交点記号"
11206
 
 
11207
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
11208
 
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11209
 
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11210
 
 
11211
 
#. / @todo Is this the right verb?
11212
 
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:651
11213
 
msgid "Change knot crossing"
11214
 
msgstr "結び目交差の変更"
11215
 
 
11216
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11217
 
msgid "Pattern source"
11218
 
msgstr "パターンソース"
11219
 
 
11220
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11221
 
msgid "Path to put along the skeleton path"
11222
 
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11223
 
 
11224
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11225
 
msgid "Pattern copies"
11226
 
msgstr "パターンのコピー"
11227
 
 
11228
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11229
 
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11230
 
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11231
 
 
11232
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11233
 
msgid "Width of the pattern"
11234
 
msgstr "パターンの幅"
11235
 
 
11236
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11237
 
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11238
 
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11239
 
 
11240
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11241
 
msgid "Spacing"
11242
 
msgstr "間隔"
11243
 
 
11244
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11245
 
#, no-c-format
11246
 
msgid ""
11247
 
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11248
 
"limited to -90% of pattern width."
11249
 
msgstr "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% までに制限されます。"
11250
 
 
11251
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11252
 
msgid "Offsets in unit of pattern size"
11253
 
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11254
 
 
11255
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11256
 
msgid ""
11257
 
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of "
11258
 
"width/height"
11259
 
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11260
 
 
11261
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11262
 
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11263
 
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11264
 
 
11265
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11266
 
msgid "Fuse nearby ends"
11267
 
msgstr "近接する終点の結合"
11268
 
 
11269
 
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11270
 
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11271
 
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11272
 
 
11273
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11274
 
msgid "Frequency randomness"
11275
 
msgstr "振動のランダム性"
11276
 
 
11277
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11278
 
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11279
 
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11280
 
 
11281
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11282
 
msgid "Growth"
11283
 
msgstr "増加"
11284
 
 
11285
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11286
 
msgid "Growth of distance between hatches."
11287
 
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11288
 
 
11289
 
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11290
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11291
 
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11292
 
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11293
 
 
11294
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11295
 
msgid ""
11296
 
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11297
 
"0=sharp, 1=default"
11298
 
msgstr "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
11299
 
 
11300
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11301
 
msgid "1st side, out"
11302
 
msgstr "1 次側・出"
11303
 
 
11304
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11305
 
msgid ""
11306
 
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11307
 
"1=default"
11308
 
msgstr "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
11309
 
 
11310
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11311
 
msgid "2nd side, in"
11312
 
msgstr "2 次側・入"
11313
 
 
11314
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11315
 
msgid ""
11316
 
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11317
 
"1=default"
11318
 
msgstr "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
11319
 
 
11320
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11321
 
msgid "2nd side, out"
11322
 
msgstr "2 次側・出"
11323
 
 
11324
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11325
 
msgid ""
11326
 
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11327
 
"1=default"
11328
 
msgstr "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
11329
 
 
11330
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11331
 
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11332
 
msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11333
 
 
11334
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11335
 
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11336
 
msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11337
 
 
11338
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11339
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11340
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11341
 
msgid "2nd side"
11342
 
msgstr "2 次側"
11343
 
 
11344
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11345
 
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11346
 
msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11347
 
 
11348
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11349
 
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11350
 
msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11351
 
 
11352
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11353
 
msgid ""
11354
 
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11355
 
"boundary."
11356
 
msgstr "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11357
 
 
11358
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11359
 
msgid ""
11360
 
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11361
 
"the boundary."
11362
 
msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11363
 
 
11364
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11365
 
msgid "Variance: 1st side"
11366
 
msgstr "変化: 1 次側"
11367
 
 
11368
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11369
 
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11370
 
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11371
 
 
11372
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11373
 
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11374
 
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11375
 
 
11376
 
#. 
11377
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11378
 
msgid "Generate thick/thin path"
11379
 
msgstr "パスを太く/細くする"
11380
 
 
11381
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11382
 
msgid "Simulate a stroke of varying width"
11383
 
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11384
 
 
11385
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11386
 
msgid "Bend hatches"
11387
 
msgstr "ハッチを曲げる"
11388
 
 
11389
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11390
 
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11391
 
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11392
 
 
11393
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11394
 
msgid "Thickness: at 1st side"
11395
 
msgstr "太さ: 1 次側"
11396
 
 
11397
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11398
 
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11399
 
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11400
 
 
11401
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11402
 
msgid "at 2nd side"
11403
 
msgstr "2 次側"
11404
 
 
11405
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11406
 
msgid "Width at 'top' half-turns"
11407
 
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11408
 
 
11409
 
#. 
11410
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11411
 
msgid "from 2nd to 1st side"
11412
 
msgstr "2 次側 → 1 次側"
11413
 
 
11414
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11415
 
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11416
 
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11417
 
 
11418
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11419
 
msgid "from 1st to 2nd side"
11420
 
msgstr "1 次側 → 2 次側"
11421
 
 
11422
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11423
 
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11424
 
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11425
 
 
11426
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11427
 
msgid "Hatches width and dir"
11428
 
msgstr "幅と方向のハッチ"
11429
 
 
11430
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11431
 
msgid "Defines hatches frequency and direction"
11432
 
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11433
 
 
11434
 
#. 
11435
 
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11436
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11437
 
msgid "Global bending"
11438
 
msgstr "全体的に曲げる"
11439
 
 
11440
 
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11441
 
msgid ""
11442
 
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11443
 
"amount"
11444
 
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11445
 
 
11446
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11447
 
msgid "Both"
11448
 
msgstr "両側"
11449
 
 
11450
 
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
11451
 
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
11452
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
11453
 
msgid "Start"
11454
 
msgstr "始点"
11455
 
 
11456
 
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
11457
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
11458
 
msgid "End"
11459
 
msgstr "終点"
11460
 
 
11461
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11462
 
msgid "Mark distance"
11463
 
msgstr "目盛り間の距離"
11464
 
 
11465
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11466
 
msgid "Distance between successive ruler marks"
11467
 
msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11468
 
 
11469
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11470
 
msgid "Major length"
11471
 
msgstr "大目盛りの高さ"
11472
 
 
11473
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11474
 
msgid "Length of major ruler marks"
11475
 
msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11476
 
 
11477
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11478
 
msgid "Minor length"
11479
 
msgstr "小目盛りの高さ"
11480
 
 
11481
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11482
 
msgid "Length of minor ruler marks"
11483
 
msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11484
 
 
11485
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11486
 
msgid "Major steps"
11487
 
msgstr "大目盛り間の間隔"
11488
 
 
11489
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11490
 
msgid "Draw a major mark every ... steps"
11491
 
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11492
 
 
11493
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11494
 
msgid "Shift marks by"
11495
 
msgstr "目盛りのシフト"
11496
 
 
11497
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11498
 
msgid "Shift marks by this many steps"
11499
 
msgstr "目盛りのシフト量"
11500
 
 
11501
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11502
 
msgid "Mark direction"
11503
 
msgstr "目盛りの方向"
11504
 
 
11505
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11506
 
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11507
 
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11508
 
 
11509
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11510
 
msgid "Offset of first mark"
11511
 
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11512
 
 
11513
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11514
 
msgid "Border marks"
11515
 
msgstr "境界の目盛り"
11516
 
 
11517
 
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11518
 
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11519
 
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11520
 
 
11521
 
#. initialise your parameters here:
11522
 
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11523
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11524
 
msgid "Strokes"
11525
 
msgstr "ストローク"
11526
 
 
11527
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11528
 
msgid "Draw that many approximating strokes"
11529
 
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11530
 
 
11531
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11532
 
msgid "Max stroke length"
11533
 
msgstr "最大ストローク長"
11534
 
 
11535
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11536
 
msgid "Maximum length of approximating strokes"
11537
 
msgstr "隣接ストロークの最大長"
11538
 
 
11539
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11540
 
msgid "Stroke length variation"
11541
 
msgstr "ストローク長変動量"
11542
 
 
11543
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11544
 
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11545
 
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11546
 
 
11547
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11548
 
msgid "Max. overlap"
11549
 
msgstr "最大オーバーラップ量"
11550
 
 
11551
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11552
 
msgid ""
11553
 
"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11554
 
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11555
 
 
11556
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11557
 
msgid "Overlap variation"
11558
 
msgstr "オーバーラップ変動量"
11559
 
 
11560
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11561
 
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11562
 
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11563
 
 
11564
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11565
 
msgid "Max. end tolerance"
11566
 
msgstr "終点の最大許容差"
11567
 
 
11568
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11569
 
msgid ""
11570
 
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11571
 
"to maximum length)"
11572
 
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11573
 
 
11574
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11575
 
msgid "Average offset"
11576
 
msgstr "平均オフセット"
11577
 
 
11578
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11579
 
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11580
 
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11581
 
 
11582
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11583
 
msgid "Max. tremble"
11584
 
msgstr "最大振動幅"
11585
 
 
11586
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11587
 
msgid "Maximum tremble magnitude"
11588
 
msgstr "振動の最大規模"
11589
 
 
11590
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11591
 
msgid "Tremble frequency"
11592
 
msgstr "振動の頻度"
11593
 
 
11594
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11595
 
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11596
 
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11597
 
 
11598
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11599
 
msgid "Construction lines"
11600
 
msgstr "コンストラクションライン"
11601
 
 
11602
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11603
 
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11604
 
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11605
 
 
11606
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11607
 
msgid ""
11608
 
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11609
 
"5*offset)"
11610
 
msgstr "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてください)"
11611
 
 
11612
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11613
 
msgid "Max. length"
11614
 
msgstr "最大長"
11615
 
 
11616
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11617
 
msgid "Maximum length of construction lines"
11618
 
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11619
 
 
11620
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11621
 
msgid "Length variation"
11622
 
msgstr "長さの変動量"
11623
 
 
11624
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11625
 
msgid "Random variation of the length of construction lines"
11626
 
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11627
 
 
11628
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11629
 
msgid "Placement randomness"
11630
 
msgstr "配置のランダム性"
11631
 
 
11632
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11633
 
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11634
 
msgstr ""
11635
 
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11636
 
"1: 純粋にランダムな配置"
11637
 
 
11638
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11639
 
msgid "k_min"
11640
 
msgstr ""
11641
 
 
11642
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11643
 
msgid "min curvature"
11644
 
msgstr "最小曲率"
11645
 
 
11646
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11647
 
msgid "k_max"
11648
 
msgstr ""
11649
 
 
11650
 
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11651
 
msgid "max curvature"
11652
 
msgstr "最大曲率"
11653
 
 
11654
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11655
 
msgid "Nb of generations"
11656
 
msgstr "生成数"
11657
 
 
11658
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11659
 
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11660
 
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11661
 
 
11662
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11663
 
msgid "Generating path"
11664
 
msgstr "生成パス"
11665
 
 
11666
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11667
 
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11668
 
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11669
 
 
11670
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11671
 
msgid "Use uniform transforms only"
11672
 
msgstr "同一変形のみ使用する"
11673
 
 
11674
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11675
 
msgid ""
11676
 
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11677
 
"(otherwise, they define a general transform)."
11678
 
msgstr "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定義します)"
11679
 
 
11680
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11681
 
msgid "Draw all generations"
11682
 
msgstr "全ての生成を描画する"
11683
 
 
11684
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11685
 
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11686
 
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11687
 
 
11688
 
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11689
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11690
 
msgid "Reference segment"
11691
 
msgstr "基準セグメント"
11692
 
 
11693
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11694
 
msgid ""
11695
 
"The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11696
 
msgstr "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11697
 
 
11698
 
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11699
 
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11700
 
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11701
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11702
 
msgid "Max complexity"
11703
 
msgstr "最大複雑度"
11704
 
 
11705
 
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11706
 
msgid "Disable effect if the output is too complex"
11707
 
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11708
 
 
11709
 
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11710
 
msgid "Change bool parameter"
11711
 
msgstr "ブールパラメータの変更"
11712
 
 
11713
 
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11714
 
msgid "Change enumeration parameter"
11715
 
msgstr "列挙パラメータの変更"
11716
 
 
11717
 
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11718
 
msgid "Change scalar parameter"
11719
 
msgstr "スカラパラメータの変更"
11720
 
 
11721
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11722
 
msgid "Edit on-canvas"
11723
 
msgstr "キャンバス上で編集"
11724
 
 
11725
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11726
 
msgid "Copy path"
11727
 
msgstr "パスをコピー"
11728
 
 
11729
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11730
 
msgid "Paste path"
11731
 
msgstr "パスを貼り付け"
11732
 
 
11733
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11734
 
msgid "Link to path"
11735
 
msgstr "パスへリンク"
11736
 
 
11737
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11738
 
msgid "Paste path parameter"
11739
 
msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11740
 
 
11741
 
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11742
 
msgid "Link path parameter to path"
11743
 
msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11744
 
 
11745
 
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11746
 
msgid "Change point parameter"
11747
 
msgstr "ポイントパラメータの変更"
11748
 
 
11749
 
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11750
 
msgid "Change random parameter"
11751
 
msgstr "ランダムパラメータの変更"
11752
 
 
11753
 
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11754
 
msgid "Change text parameter"
11755
 
msgstr "テキストパラメータの変更"
11756
 
 
11757
 
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11758
 
msgid "Change unit parameter"
11759
 
msgstr "単位パラメータの変更"
11760
 
 
11761
 
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11762
 
msgid "Change vector parameter"
11763
 
msgstr "ベクターパラメータの変更"
11764
 
 
11765
 
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11766
 
#, c-format
11767
 
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11768
 
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11769
 
 
11770
 
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11771
 
#, c-format
11772
 
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11773
 
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11774
 
 
11775
 
#: ../src/main.cpp:269
11776
 
msgid "Print the Inkscape version number"
11777
 
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11778
 
 
11779
 
#: ../src/main.cpp:274
11780
 
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11781
 
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11782
 
 
11783
 
#: ../src/main.cpp:279
11784
 
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11785
 
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11786
 
 
11787
 
#: ../src/main.cpp:284
11788
 
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11789
 
msgstr "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11790
 
 
11791
 
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11792
 
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11793
 
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11794
 
msgid "FILENAME"
11795
 
msgstr "ファイル名"
11796
 
 
11797
 
#: ../src/main.cpp:289
11798
 
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11799
 
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11800
 
 
11801
 
#: ../src/main.cpp:294
11802
 
msgid "Export document to a PNG file"
11803
 
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11804
 
 
11805
 
#: ../src/main.cpp:299
11806
 
msgid ""
11807
 
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in "
11808
 
"PS/EPS/PDF (default 90)"
11809
 
msgstr "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像度 (デフォルトは 90)"
11810
 
 
11811
 
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11812
 
msgid "DPI"
11813
 
msgstr "DPI"
11814
 
 
11815
 
#: ../src/main.cpp:304
11816
 
msgid ""
11817
 
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11818
 
"corner)"
11819
 
msgstr "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11820
 
 
11821
 
#: ../src/main.cpp:305
11822
 
msgid "x0:y0:x1:y1"
11823
 
msgstr "x0:y0:x1:y1"
11824
 
 
11825
 
#: ../src/main.cpp:309
11826
 
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11827
 
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11828
 
 
11829
 
#: ../src/main.cpp:314
11830
 
msgid "Exported area is the entire page"
11831
 
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11832
 
 
11833
 
#: ../src/main.cpp:319
11834
 
msgid ""
11835
 
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11836
 
"user units)"
11837
 
msgstr "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11838
 
 
11839
 
#: ../src/main.cpp:324
11840
 
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11841
 
msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11842
 
 
11843
 
#: ../src/main.cpp:325
11844
 
msgid "WIDTH"
11845
 
msgstr "幅"
11846
 
 
11847
 
#: ../src/main.cpp:329
11848
 
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11849
 
msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11850
 
 
11851
 
#: ../src/main.cpp:330
11852
 
msgid "HEIGHT"
11853
 
msgstr "高さ"
11854
 
 
11855
 
#: ../src/main.cpp:334
11856
 
msgid "The ID of the object to export"
11857
 
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11858
 
 
11859
 
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11860
 
msgid "ID"
11861
 
msgstr "ID"
11862
 
 
11863
 
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11864
 
#. See "man inkscape" for details.
11865
 
#: ../src/main.cpp:341
11866
 
msgid ""
11867
 
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11868
 
msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (export-id 指定の場合のみ)"
11869
 
 
11870
 
#: ../src/main.cpp:346
11871
 
msgid ""
11872
 
"Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11873
 
msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11874
 
 
11875
 
#: ../src/main.cpp:351
11876
 
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11877
 
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11878
 
 
11879
 
#: ../src/main.cpp:352
11880
 
msgid "COLOR"
11881
 
msgstr "色"
11882
 
 
11883
 
#: ../src/main.cpp:356
11884
 
msgid ""
11885
 
"Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11886
 
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11887
 
 
11888
 
#: ../src/main.cpp:357
11889
 
msgid "VALUE"
11890
 
msgstr "値"
11891
 
 
11892
 
#: ../src/main.cpp:361
11893
 
msgid ""
11894
 
"Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11895
 
msgstr "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11896
 
 
11897
 
#: ../src/main.cpp:366
11898
 
msgid "Export document to a PS file"
11899
 
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11900
 
 
11901
 
#: ../src/main.cpp:371
11902
 
msgid "Export document to an EPS file"
11903
 
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11904
 
 
11905
 
#: ../src/main.cpp:376
11906
 
msgid "Export document to a PDF file"
11907
 
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11908
 
 
11909
 
# --help
11910
 
#: ../src/main.cpp:381
11911
 
msgid ""
11912
 
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11913
 
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11914
 
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11915
 
msgstr ""
11916
 
"テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイルをエクスポートすると、テキストは "
11917
 
"PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には \\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
11918
 
 
11919
 
#: ../src/main.cpp:387
11920
 
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11921
 
msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11922
 
 
11923
 
#: ../src/main.cpp:393
11924
 
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11925
 
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11926
 
 
11927
 
#: ../src/main.cpp:398
11928
 
msgid ""
11929
 
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11930
 
"PDF)"
11931
 
msgstr "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング (PS, EPS, PDF)"
11932
 
 
11933
 
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11934
 
#: ../src/main.cpp:404
11935
 
msgid ""
11936
 
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11937
 
"query-id"
11938
 
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11939
 
 
11940
 
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11941
 
#: ../src/main.cpp:410
11942
 
msgid ""
11943
 
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11944
 
"query-id"
11945
 
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11946
 
 
11947
 
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11948
 
#: ../src/main.cpp:416
11949
 
msgid ""
11950
 
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11951
 
"id"
11952
 
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11953
 
 
11954
 
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11955
 
#: ../src/main.cpp:422
11956
 
msgid ""
11957
 
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11958
 
"id"
11959
 
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11960
 
 
11961
 
#: ../src/main.cpp:427
11962
 
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11963
 
msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11964
 
 
11965
 
#: ../src/main.cpp:432
11966
 
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11967
 
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11968
 
 
11969
 
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11970
 
#: ../src/main.cpp:438
11971
 
msgid "Print out the extension directory and exit"
11972
 
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11973
 
 
11974
 
#: ../src/main.cpp:443
11975
 
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11976
 
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11977
 
 
11978
 
#: ../src/main.cpp:448
11979
 
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11980
 
msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11981
 
 
11982
 
#: ../src/main.cpp:453
11983
 
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11984
 
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11985
 
 
11986
 
#: ../src/main.cpp:454
11987
 
msgid "VERB-ID"
11988
 
msgstr "VERB-ID"
11989
 
 
11990
 
#: ../src/main.cpp:458
11991
 
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11992
 
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11993
 
 
11994
 
#: ../src/main.cpp:459
11995
 
msgid "OBJECT-ID"
11996
 
msgstr "OBJECT-ID"
11997
 
 
11998
 
#: ../src/main.cpp:463
11999
 
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12000
 
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12001
 
 
12002
 
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12003
 
msgid ""
12004
 
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12005
 
"\n"
12006
 
"Available options:"
12007
 
msgstr ""
12008
 
"[オプション...] [ファイル...]\n"
12009
 
"\n"
12010
 
"有効なオプション:"
12011
 
 
12012
 
#. ## Add a menu for clear()
12013
 
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12014
 
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12015
 
msgid "_File"
12016
 
msgstr "ファイル(_F)"
12017
 
 
12018
 
#: ../src/menus-skeleton.h:17
12019
 
msgid "_New"
12020
 
msgstr "新規(_N)"
12021
 
 
12022
 
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2470 ../src/verbs.cpp:2476
12023
 
msgid "_Edit"
12024
 
msgstr "編集(_E)"
12025
 
 
12026
 
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2270
12027
 
msgid "Paste Si_ze"
12028
 
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12029
 
 
12030
 
#: ../src/menus-skeleton.h:69
12031
 
msgid "Clo_ne"
12032
 
msgstr "クローン(_N)"
12033
 
 
12034
 
#: ../src/menus-skeleton.h:89
12035
 
msgid "_View"
12036
 
msgstr "表示(_V)"
12037
 
 
12038
 
#: ../src/menus-skeleton.h:90
12039
 
msgid "_Zoom"
12040
 
msgstr "ズーム(_Z)"
12041
 
 
12042
 
#: ../src/menus-skeleton.h:106
12043
 
msgid "_Display mode"
12044
 
msgstr "表示モード(_D)"
12045
 
 
12046
 
#. Better location in menu needs to be found
12047
 
#. "         <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
12048
 
#. "         <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
12049
 
#: ../src/menus-skeleton.h:121
12050
 
msgid "Show/Hide"
12051
 
msgstr "表示/非表示"
12052
 
 
12053
 
#. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12054
 
#. Not quite ready to be in the menus.
12055
 
#. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12056
 
#: ../src/menus-skeleton.h:142
12057
 
msgid "_Layer"
12058
 
msgstr "レイヤー(_L)"
12059
 
 
12060
 
#: ../src/menus-skeleton.h:162
12061
 
msgid "_Object"
12062
 
msgstr "オブジェクト(_O)"
12063
 
 
12064
 
#: ../src/menus-skeleton.h:169
12065
 
msgid "Cli_p"
12066
 
msgstr "クリップ(_P)"
12067
 
 
12068
 
#: ../src/menus-skeleton.h:173
12069
 
msgid "Mas_k"
12070
 
msgstr "マスク(_K)"
12071
 
 
12072
 
#: ../src/menus-skeleton.h:177
12073
 
msgid "Patter_n"
12074
 
msgstr "パターン(_N)"
12075
 
 
12076
 
#: ../src/menus-skeleton.h:201
12077
 
msgid "_Path"
12078
 
msgstr "パス(_P)"
12079
 
 
12080
 
#: ../src/menus-skeleton.h:228
12081
 
msgid "_Text"
12082
 
msgstr "テキスト(_T)"
12083
 
 
12084
 
#: ../src/menus-skeleton.h:248
12085
 
msgid "Filter_s"
12086
 
msgstr "フィルタ(_S)"
12087
 
 
12088
 
#: ../src/menus-skeleton.h:254
12089
 
msgid "Exte_nsions"
12090
 
msgstr "エクステンション(_N)"
12091
 
 
12092
 
#: ../src/menus-skeleton.h:261
12093
 
msgid "Whiteboa_rd"
12094
 
msgstr "ホワイトボード(_R)"
12095
 
 
12096
 
#: ../src/menus-skeleton.h:265
12097
 
msgid "_Help"
12098
 
msgstr "ヘルプ(_H)"
12099
 
 
12100
 
#: ../src/menus-skeleton.h:269
12101
 
msgid "Tutorials"
12102
 
msgstr "チュートリアル"
12103
 
 
12104
 
#: ../src/object-edit.cpp:438
12105
 
msgid ""
12106
 
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12107
 
"vertical radius the same"
12108
 
msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12109
 
 
12110
 
#: ../src/object-edit.cpp:442
12111
 
msgid ""
12112
 
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12113
 
"horizontal radius the same"
12114
 
msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12115
 
 
12116
 
#: ../src/object-edit.cpp:446 ../src/object-edit.cpp:450
12117
 
msgid ""
12118
 
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12119
 
"lock ratio or stretch in one dimension only"
12120
 
msgstr "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向のみのサイズ調整を行います。"
12121
 
 
12122
 
#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
12123
 
#: ../src/object-edit.cpp:690 ../src/object-edit.cpp:693
12124
 
msgid ""
12125
 
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12126
 
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12127
 
msgstr ""
12128
 
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12129
 
 
12130
 
#: ../src/object-edit.cpp:696 ../src/object-edit.cpp:699
12131
 
#: ../src/object-edit.cpp:702 ../src/object-edit.cpp:705
12132
 
msgid ""
12133
 
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12134
 
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12135
 
msgstr ""
12136
 
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12137
 
 
12138
 
#: ../src/object-edit.cpp:708
12139
 
msgid "Move the box in perspective"
12140
 
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12141
 
 
12142
 
#: ../src/object-edit.cpp:926
12143
 
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12144
 
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12145
 
 
12146
 
#: ../src/object-edit.cpp:929
12147
 
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12148
 
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12149
 
 
12150
 
#: ../src/object-edit.cpp:932
12151
 
msgid ""
12152
 
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12153
 
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12154
 
"segment"
12155
 
msgstr ""
12156
 
"弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12157
 
 
12158
 
#: ../src/object-edit.cpp:936
12159
 
msgid ""
12160
 
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12161
 
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12162
 
"segment"
12163
 
msgstr ""
12164
 
"弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12165
 
 
12166
 
#: ../src/object-edit.cpp:1075
12167
 
msgid ""
12168
 
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12169
 
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
12170
 
msgstr "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12171
 
 
12172
 
#: ../src/object-edit.cpp:1082
12173
 
msgid ""
12174
 
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12175
 
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12176
 
"randomize"
12177
 
msgstr ""
12178
 
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜させない)。<b>Shift</b> "
12179
 
"で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12180
 
 
12181
 
#: ../src/object-edit.cpp:1271
12182
 
msgid ""
12183
 
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12184
 
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12185
 
msgstr "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
12186
 
 
12187
 
#: ../src/object-edit.cpp:1274
12188
 
msgid ""
12189
 
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12190
 
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12191
 
msgstr ""
12192
 
"らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12193
 
 
12194
 
#: ../src/object-edit.cpp:1318
12195
 
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12196
 
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12197
 
 
12198
 
#: ../src/object-edit.cpp:1354
12199
 
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12200
 
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12201
 
 
12202
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
12203
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12204
 
msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12205
 
 
12206
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
12207
 
msgid "Combining paths..."
12208
 
msgstr "パスを連結しています..."
12209
 
 
12210
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
12211
 
msgid "Combine"
12212
 
msgstr "連結"
12213
 
 
12214
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
12215
 
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12216
 
msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12217
 
 
12218
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
12219
 
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12220
 
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12221
 
 
12222
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
12223
 
msgid "Breaking apart paths..."
12224
 
msgstr "パスを分解しています..."
12225
 
 
12226
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
12227
 
msgid "Break apart"
12228
 
msgstr "分解"
12229
 
 
12230
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
12231
 
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12232
 
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12233
 
 
12234
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
12235
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12236
 
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12237
 
 
12238
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
12239
 
msgid "Converting objects to paths..."
12240
 
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12241
 
 
12242
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
12243
 
msgid "Object to path"
12244
 
msgstr "オブジェクトをパスへ"
12245
 
 
12246
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
12247
 
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12248
 
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12249
 
 
12250
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
12251
 
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12252
 
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12253
 
 
12254
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
12255
 
msgid "Reversing paths..."
12256
 
msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12257
 
 
12258
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
12259
 
msgid "Reverse path"
12260
 
msgstr "パスの向きを逆に"
12261
 
 
12262
 
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
12263
 
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12264
 
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12265
 
 
12266
 
#: ../src/pencil-context.cpp:551 ../src/pen-context.cpp:253
12267
 
msgid "Drawing cancelled"
12268
 
msgstr "描画をキャンセルしました"
12269
 
 
12270
 
#: ../src/pencil-context.cpp:278 ../src/pen-context.cpp:494
12271
 
msgid "Continuing selected path"
12272
 
msgstr "選択パスを延長"
12273
 
 
12274
 
#: ../src/pencil-context.cpp:286 ../src/pen-context.cpp:504
12275
 
msgid "Creating new path"
12276
 
msgstr "新規パスを作成"
12277
 
 
12278
 
#: ../src/pencil-context.cpp:289 ../src/pen-context.cpp:506
12279
 
msgid "Appending to selected path"
12280
 
msgstr "選択パスに追加"
12281
 
 
12282
 
#: ../src/pen-context.cpp:666
12283
 
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12284
 
msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12285
 
 
12286
 
#: ../src/pen-context.cpp:676
12287
 
msgid ""
12288
 
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12289
 
msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長します。"
12290
 
 
12291
 
#: ../src/pen-context.cpp:1285
12292
 
#, c-format
12293
 
msgid ""
12294
 
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12295
 
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12296
 
msgstr ""
12297
 
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> "
12298
 
"でパスを完了します。"
12299
 
 
12300
 
#: ../src/pen-context.cpp:1286
12301
 
#, c-format
12302
 
msgid ""
12303
 
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12304
 
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12305
 
msgstr ""
12306
 
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> "
12307
 
"でパスを完了します。"
12308
 
 
12309
 
#: ../src/pen-context.cpp:1304
12310
 
#, c-format
12311
 
msgid ""
12312
 
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12313
 
"angle"
12314
 
msgstr "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12315
 
 
12316
 
#: ../src/pen-context.cpp:1326
12317
 
#, c-format
12318
 
msgid ""
12319
 
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with "
12320
 
"<b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12321
 
msgstr ""
12322
 
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> "
12323
 
"でこのハンドルのみ移動します。"
12324
 
 
12325
 
#: ../src/pen-context.cpp:1327
12326
 
#, c-format
12327
 
msgid ""
12328
 
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12329
 
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12330
 
msgstr ""
12331
 
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> "
12332
 
"でこのハンドルのみ移動します。"
12333
 
 
12334
 
#: ../src/pen-context.cpp:1375
12335
 
msgid "Drawing finished"
12336
 
msgstr "描画完了"
12337
 
 
12338
 
#: ../src/pencil-context.cpp:393
12339
 
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12340
 
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12341
 
 
12342
 
#: ../src/pencil-context.cpp:399
12343
 
msgid "Drawing a freehand path"
12344
 
msgstr "フリーハンドパスを描く"
12345
 
 
12346
 
#: ../src/pencil-context.cpp:404
12347
 
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12348
 
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12349
 
 
12350
 
#. Write curves to object
12351
 
#: ../src/pencil-context.cpp:495
12352
 
msgid "Finishing freehand"
12353
 
msgstr "フリーハンドツールを終了"
12354
 
 
12355
 
#: ../src/pencil-context.cpp:601
12356
 
msgid ""
12357
 
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12358
 
"Release <b>Alt</b> to finalize."
12359
 
msgstr ""
12360
 
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12361
 
 
12362
 
#: ../src/pencil-context.cpp:629
12363
 
msgid "Finishing freehand sketch"
12364
 
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12365
 
 
12366
 
#: ../src/persp3d.cpp:345
12367
 
msgid "Toggle vanishing point"
12368
 
msgstr "消失点の切り替え"
12369
 
 
12370
 
#: ../src/persp3d.cpp:356
12371
 
msgid "Toggle multiple vanishing points"
12372
 
msgstr "複数消失点の切り替え"
12373
 
 
12374
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
12375
 
msgid "Dip pen"
12376
 
msgstr "つけペン"
12377
 
 
12378
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
12379
 
msgid "Marker"
12380
 
msgstr "マーカー"
12381
 
 
12382
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
12383
 
msgid "Brush"
12384
 
msgstr "ブラシ"
12385
 
 
12386
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
12387
 
msgid "Wiggly"
12388
 
msgstr "うねり"
12389
 
 
12390
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
12391
 
msgid "Splotchy"
12392
 
msgstr "汚れ"
12393
 
 
12394
 
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
12395
 
msgid "Tracing"
12396
 
msgstr "トレーシング"
12397
 
 
12398
 
#: ../src/preferences.cpp:130
12399
 
msgid ""
12400
 
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12401
 
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。 "
12402
 
 
12403
 
#. the creation failed
12404
 
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12405
 
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12406
 
#: ../src/preferences.cpp:145
12407
 
#, c-format
12408
 
msgid "Cannot create profile directory %s."
12409
 
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12410
 
 
12411
 
#. The profile dir is not actually a directory
12412
 
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12413
 
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12414
 
#: ../src/preferences.cpp:163
12415
 
#, c-format
12416
 
msgid "%s is not a valid directory."
12417
 
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12418
 
 
12419
 
#. The write failed.
12420
 
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12421
 
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12422
 
#: ../src/preferences.cpp:174
12423
 
#, c-format
12424
 
msgid "Failed to create the preferences file %s."
12425
 
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12426
 
 
12427
 
#: ../src/preferences.cpp:210
12428
 
#, c-format
12429
 
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12430
 
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12431
 
 
12432
 
#: ../src/preferences.cpp:220
12433
 
#, c-format
12434
 
msgid "The preferences file %s could not be read."
12435
 
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12436
 
 
12437
 
#: ../src/preferences.cpp:231
12438
 
#, c-format
12439
 
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12440
 
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12441
 
 
12442
 
#: ../src/preferences.cpp:240
12443
 
#, c-format
12444
 
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12445
 
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12446
 
 
12447
 
#: ../src/rdf.cpp:172
12448
 
msgid "CC Attribution"
12449
 
msgstr "CC 表示"
12450
 
 
12451
 
#: ../src/rdf.cpp:177
12452
 
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12453
 
msgstr "CC 表示 - 継承"
12454
 
 
12455
 
#: ../src/rdf.cpp:182
12456
 
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12457
 
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12458
 
 
12459
 
#: ../src/rdf.cpp:187
12460
 
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12461
 
msgstr "CC 表示 - 非営利"
12462
 
 
12463
 
#: ../src/rdf.cpp:192
12464
 
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12465
 
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12466
 
 
12467
 
#: ../src/rdf.cpp:197
12468
 
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12469
 
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12470
 
 
12471
 
#: ../src/rdf.cpp:202
12472
 
msgid "Public Domain"
12473
 
msgstr "パブリックドメイン"
12474
 
 
12475
 
#: ../src/rdf.cpp:207
12476
 
msgid "FreeArt"
12477
 
msgstr "FreeArt"
12478
 
 
12479
 
#: ../src/rdf.cpp:212
12480
 
msgid "Open Font License"
12481
 
msgstr "Open Font License"
12482
 
 
12483
 
#: ../src/rdf.cpp:229
12484
 
msgid "Title"
12485
 
msgstr "タイトル"
12486
 
 
12487
 
#: ../src/rdf.cpp:230
12488
 
msgid "Name by which this document is formally known."
12489
 
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12490
 
 
12491
 
#: ../src/rdf.cpp:232
12492
 
msgid "Date"
12493
 
msgstr "日付"
12494
 
 
12495
 
#: ../src/rdf.cpp:233
12496
 
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12497
 
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12498
 
 
12499
 
#: ../src/rdf.cpp:235
12500
 
msgid "Format"
12501
 
msgstr "フォーマット"
12502
 
 
12503
 
#: ../src/rdf.cpp:236
12504
 
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12505
 
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12506
 
 
12507
 
#: ../src/rdf.cpp:239
12508
 
msgid "Type of document (DCMI Type)."
12509
 
msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12510
 
 
12511
 
#: ../src/rdf.cpp:242
12512
 
msgid "Creator"
12513
 
msgstr "作成者"
12514
 
 
12515
 
#: ../src/rdf.cpp:243
12516
 
msgid ""
12517
 
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12518
 
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12519
 
 
12520
 
#: ../src/rdf.cpp:245
12521
 
msgid "Rights"
12522
 
msgstr "権利者"
12523
 
 
12524
 
#: ../src/rdf.cpp:246
12525
 
msgid ""
12526
 
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12527
 
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12528
 
 
12529
 
#: ../src/rdf.cpp:248
12530
 
msgid "Publisher"
12531
 
msgstr "発行者"
12532
 
 
12533
 
#: ../src/rdf.cpp:249
12534
 
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12535
 
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12536
 
 
12537
 
#: ../src/rdf.cpp:252
12538
 
msgid "Identifier"
12539
 
msgstr "識別子"
12540
 
 
12541
 
#: ../src/rdf.cpp:253
12542
 
msgid "Unique URI to reference this document."
12543
 
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12544
 
 
12545
 
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12546
 
msgid "Source"
12547
 
msgstr "ソース"
12548
 
 
12549
 
#: ../src/rdf.cpp:256
12550
 
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12551
 
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12552
 
 
12553
 
#: ../src/rdf.cpp:258
12554
 
msgid "Relation"
12555
 
msgstr "関連"
12556
 
 
12557
 
#: ../src/rdf.cpp:259
12558
 
msgid "Unique URI to a related document."
12559
 
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12560
 
 
12561
 
#: ../src/rdf.cpp:261
12562
 
msgid "Language"
12563
 
msgstr "言語"
12564
 
 
12565
 
#: ../src/rdf.cpp:262
12566
 
msgid ""
12567
 
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12568
 
"document.  (e.g. 'en-GB')"
12569
 
msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12570
 
 
12571
 
#: ../src/rdf.cpp:264
12572
 
msgid "Keywords"
12573
 
msgstr "キーワード"
12574
 
 
12575
 
#: ../src/rdf.cpp:265
12576
 
msgid ""
12577
 
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12578
 
"classifications."
12579
 
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12580
 
 
12581
 
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12582
 
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12583
 
#: ../src/rdf.cpp:269
12584
 
msgid "Coverage"
12585
 
msgstr "範囲"
12586
 
 
12587
 
#: ../src/rdf.cpp:270
12588
 
msgid "Extent or scope of this document."
12589
 
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12590
 
 
12591
 
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12592
 
msgid "Description"
12593
 
msgstr "詳細"
12594
 
 
12595
 
#: ../src/rdf.cpp:274
12596
 
msgid "A short account of the content of this document."
12597
 
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12598
 
 
12599
 
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12600
 
#: ../src/rdf.cpp:278
12601
 
msgid "Contributors"
12602
 
msgstr "貢献者"
12603
 
 
12604
 
#: ../src/rdf.cpp:279
12605
 
msgid ""
12606
 
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12607
 
"this document."
12608
 
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12609
 
 
12610
 
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12611
 
#: ../src/rdf.cpp:283
12612
 
msgid "URI"
12613
 
msgstr "URI"
12614
 
 
12615
 
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12616
 
#: ../src/rdf.cpp:285
12617
 
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12618
 
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12619
 
 
12620
 
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12621
 
#: ../src/rdf.cpp:289
12622
 
msgid "Fragment"
12623
 
msgstr "フラグメント"
12624
 
 
12625
 
#: ../src/rdf.cpp:290
12626
 
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12627
 
msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12628
 
 
12629
 
#: ../src/rect-context.cpp:368
12630
 
msgid ""
12631
 
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12632
 
"circular"
12633
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にします。"
12634
 
 
12635
 
#: ../src/rect-context.cpp:515
12636
 
#, c-format
12637
 
msgid ""
12638
 
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with "
12639
 
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12640
 
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
12641
 
 
12642
 
#: ../src/rect-context.cpp:518
12643
 
#, c-format
12644
 
msgid ""
12645
 
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12646
 
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12647
 
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
12648
 
 
12649
 
#: ../src/rect-context.cpp:520
12650
 
#, c-format
12651
 
msgid ""
12652
 
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12653
 
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12654
 
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
12655
 
 
12656
 
#: ../src/rect-context.cpp:524
12657
 
#, c-format
12658
 
msgid ""
12659
 
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12660
 
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12661
 
msgstr ""
12662
 
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
12663
 
 
12664
 
#: ../src/rect-context.cpp:549
12665
 
msgid "Create rectangle"
12666
 
msgstr "矩形を作成"
12667
 
 
12668
 
#: ../src/select-context.cpp:177
12669
 
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12670
 
msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12671
 
 
12672
 
#: ../src/select-context.cpp:178
12673
 
msgid ""
12674
 
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12675
 
msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、または囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12676
 
 
12677
 
#: ../src/select-context.cpp:237
12678
 
msgid "Move canceled."
12679
 
msgstr "移動をキャンセルしました。"
12680
 
 
12681
 
#: ../src/select-context.cpp:245
12682
 
msgid "Selection canceled."
12683
 
msgstr "選択をキャンセルしました。"
12684
 
 
12685
 
#: ../src/select-context.cpp:560
12686
 
msgid ""
12687
 
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12688
 
"rubberband selection"
12689
 
msgstr "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド選択に切り替わります。"
12690
 
 
12691
 
#: ../src/select-context.cpp:562
12692
 
msgid ""
12693
 
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12694
 
"touch selection"
12695
 
msgstr "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッチ選択に切り替わります。"
12696
 
 
12697
 
#: ../src/select-context.cpp:727
12698
 
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12699
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方向に移動します。"
12700
 
 
12701
 
#: ../src/select-context.cpp:728
12702
 
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12703
 
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択します。"
12704
 
 
12705
 
#: ../src/select-context.cpp:729
12706
 
msgid ""
12707
 
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12708
 
msgstr "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12709
 
 
12710
 
#: ../src/select-context.cpp:902
12711
 
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12712
 
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12713
 
 
12714
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12715
 
msgid "Delete text"
12716
 
msgstr "テキストを削除"
12717
 
 
12718
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12719
 
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12720
 
msgstr "何も削除されませんでした。"
12721
 
 
12722
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12723
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
12724
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6130
12725
 
msgid "Delete"
12726
 
msgstr "削除"
12727
 
 
12728
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12729
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12730
 
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12731
 
 
12732
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12733
 
msgid "Delete all"
12734
 
msgstr "全て削除"
12735
 
 
12736
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12737
 
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12738
 
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12739
 
 
12740
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12741
 
msgid "Group"
12742
 
msgstr "グループ化"
12743
 
 
12744
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12745
 
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12746
 
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12747
 
 
12748
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12749
 
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12750
 
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12751
 
 
12752
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12753
 
msgid "Ungroup"
12754
 
msgstr "グループ解除"
12755
 
 
12756
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12757
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12758
 
msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12759
 
 
12760
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12761
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12762
 
msgid ""
12763
 
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12764
 
msgstr "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動できません。"
12765
 
 
12766
 
# undo history
12767
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12768
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12769
 
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12770
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12771
 
msgid "undo action|Raise"
12772
 
msgstr "前面へ移動"
12773
 
 
12774
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12775
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12776
 
msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12777
 
 
12778
 
# undo history
12779
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12780
 
msgid "Raise to top"
12781
 
msgstr "最前面へ移動"
12782
 
 
12783
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12784
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12785
 
msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12786
 
 
12787
 
# undo history
12788
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12789
 
msgid "Lower"
12790
 
msgstr "背面へ移動"
12791
 
 
12792
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12793
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12794
 
msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12795
 
 
12796
 
# undo history
12797
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12798
 
msgid "Lower to bottom"
12799
 
msgstr "最背面へ移動"
12800
 
 
12801
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12802
 
msgid "Nothing to undo."
12803
 
msgstr "元に戻せません。"
12804
 
 
12805
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12806
 
msgid "Nothing to redo."
12807
 
msgstr "やり直しできません。"
12808
 
 
12809
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12810
 
msgid "Paste"
12811
 
msgstr "貼り付け"
12812
 
 
12813
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12814
 
msgid "Paste style"
12815
 
msgstr "スタイルを貼り付け"
12816
 
 
12817
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12818
 
msgid "Paste live path effect"
12819
 
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12820
 
 
12821
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12822
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12823
 
msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12824
 
 
12825
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12826
 
msgid "Remove live path effect"
12827
 
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12828
 
 
12829
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12830
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12831
 
msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12832
 
 
12833
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12834
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12835
 
msgid "Remove filter"
12836
 
msgstr "フィルを削除"
12837
 
 
12838
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12839
 
msgid "Paste size"
12840
 
msgstr "サイズを貼り付け"
12841
 
 
12842
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12843
 
msgid "Paste size separately"
12844
 
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12845
 
 
12846
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12847
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12848
 
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12849
 
 
12850
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12851
 
msgid "Raise to next layer"
12852
 
msgstr "前面のレイヤーに移動"
12853
 
 
12854
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12855
 
msgid "No more layers above."
12856
 
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12857
 
 
12858
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12859
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12860
 
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12861
 
 
12862
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12863
 
msgid "Lower to previous layer"
12864
 
msgstr "背面のレイヤーに移動"
12865
 
 
12866
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12867
 
msgid "No more layers below."
12868
 
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12869
 
 
12870
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12871
 
msgid "Remove transform"
12872
 
msgstr "変形を解除"
12873
 
 
12874
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12875
 
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12876
 
msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12877
 
 
12878
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12879
 
msgid "Rotate 90&#176; CW"
12880
 
msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12881
 
 
12882
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
12883
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
12884
 
msgid "Rotate"
12885
 
msgstr "回転"
12886
 
 
12887
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12888
 
msgid "Rotate by pixels"
12889
 
msgstr "ピクセル数で回転"
12890
 
 
12891
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12892
 
msgid "Scale by whole factor"
12893
 
msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12894
 
 
12895
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12896
 
msgid "Move vertically"
12897
 
msgstr "垂直方向に移動"
12898
 
 
12899
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12900
 
msgid "Move horizontally"
12901
 
msgstr "水平方向に移動"
12902
 
 
12903
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12904
 
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
12905
 
msgid "Move"
12906
 
msgstr "移動"
12907
 
 
12908
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12909
 
msgid "Move vertically by pixels"
12910
 
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12911
 
 
12912
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12913
 
msgid "Move horizontally by pixels"
12914
 
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12915
 
 
12916
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12917
 
msgid "The selection has no applied path effect."
12918
 
msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12919
 
 
12920
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12921
 
msgid "action|Clone"
12922
 
msgstr "クローン"
12923
 
 
12924
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12925
 
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12926
 
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12927
 
 
12928
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12929
 
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12930
 
msgstr "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてください。"
12931
 
 
12932
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12933
 
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12934
 
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12935
 
 
12936
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12937
 
msgid "Relink clone"
12938
 
msgstr "クローンを再リンク"
12939
 
 
12940
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12941
 
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12942
 
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12943
 
 
12944
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2177
12945
 
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12946
 
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12947
 
 
12948
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2181
12949
 
msgid "Unlink clone"
12950
 
msgstr "クローンのリンク解除"
12951
 
 
12952
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2194
12953
 
msgid ""
12954
 
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12955
 
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12956
 
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12957
 
msgstr ""
12958
 
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b"
12959
 
">を選択するとそのパスを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12960
 
 
12961
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217
12962
 
msgid ""
12963
 
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12964
 
"flowed text?)"
12965
 
msgstr ""
12966
 
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクローン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12967
 
 
12968
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2223
12969
 
msgid ""
12970
 
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in "
12971
 
"&lt;defs&gt;)"
12972
 
msgstr "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあります)"
12973
 
 
12974
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
12975
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12976
 
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12977
 
 
12978
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2337
12979
 
msgid "Objects to marker"
12980
 
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12981
 
 
12982
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2365
12983
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12984
 
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12985
 
 
12986
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
12987
 
msgid "Objects to guides"
12988
 
msgstr "オブジェクトをガイドに"
12989
 
 
12990
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2393
12991
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12992
 
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12993
 
 
12994
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2481
12995
 
msgid "Objects to pattern"
12996
 
msgstr "オブジェクトをパターンに"
12997
 
 
12998
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
12999
 
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13000
 
msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択して下さい。"
13001
 
 
13002
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
13003
 
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13004
 
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13005
 
 
13006
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2553
13007
 
msgid "Pattern to objects"
13008
 
msgstr "パターンをオブジェクトに"
13009
 
 
13010
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
13011
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13012
 
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13013
 
 
13014
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2642
13015
 
msgid "Rendering bitmap..."
13016
 
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13017
 
 
13018
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
13019
 
msgid "Create bitmap"
13020
 
msgstr "ビットマップを作成"
13021
 
 
13022
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2848
13023
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13024
 
msgstr "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13025
 
 
13026
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2851
13027
 
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13028
 
msgstr "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13029
 
 
13030
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3032
13031
 
msgid "Set clipping path"
13032
 
msgstr "クリッピングパスを設定"
13033
 
 
13034
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3034
13035
 
msgid "Set mask"
13036
 
msgstr "マスクを設定"
13037
 
 
13038
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3047
13039
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13040
 
msgstr "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13041
 
 
13042
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3158
13043
 
msgid "Release clipping path"
13044
 
msgstr "クリッピングパスを解除"
13045
 
 
13046
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
13047
 
msgid "Release mask"
13048
 
msgstr "マスクを解除"
13049
 
 
13050
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
13051
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13052
 
msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13053
 
 
13054
 
#. Fit Page
13055
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3198 ../src/verbs.cpp:2717
13056
 
msgid "Fit Page to Selection"
13057
 
msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13058
 
 
13059
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3227 ../src/verbs.cpp:2719
13060
 
msgid "Fit Page to Drawing"
13061
 
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13062
 
 
13063
 
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 ../src/verbs.cpp:2721
13064
 
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13065
 
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13066
 
 
13067
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13068
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13069
 
#. "Link" means internet link (anchor)
13070
 
#: ../src/selection-describer.cpp:45
13071
 
msgid "web|Link"
13072
 
msgstr "リンク"
13073
 
 
13074
 
#: ../src/selection-describer.cpp:47
13075
 
msgid "Circle"
13076
 
msgstr "円"
13077
 
 
13078
 
#. Ellipse
13079
 
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13080
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2494
13081
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
13082
 
msgid "Ellipse"
13083
 
msgstr "円/弧"
13084
 
 
13085
 
#: ../src/selection-describer.cpp:51
13086
 
msgid "Flowed text"
13087
 
msgstr "流し込みテキスト"
13088
 
 
13089
 
#: ../src/selection-describer.cpp:57
13090
 
msgid "Line"
13091
 
msgstr "直線"
13092
 
 
13093
 
#: ../src/selection-describer.cpp:59
13094
 
msgid "Path"
13095
 
msgstr "パス"
13096
 
 
13097
 
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13098
 
msgid "Polygon"
13099
 
msgstr "多角形"
13100
 
 
13101
 
#: ../src/selection-describer.cpp:63
13102
 
msgid "Polyline"
13103
 
msgstr "ポリライン"
13104
 
 
13105
 
#. Rectangle
13106
 
#: ../src/selection-describer.cpp:65
13107
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2490
13108
 
msgid "Rectangle"
13109
 
msgstr "矩形"
13110
 
 
13111
 
#. 3D box
13112
 
#: ../src/selection-describer.cpp:67
13113
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2492
13114
 
msgid "3D Box"
13115
 
msgstr "3D ボックス"
13116
 
 
13117
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13118
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13119
 
#. "Clone" is a noun, type of object
13120
 
#: ../src/selection-describer.cpp:74
13121
 
msgid "object|Clone"
13122
 
msgstr "クローン"
13123
 
 
13124
 
#: ../src/selection-describer.cpp:78
13125
 
msgid "Offset path"
13126
 
msgstr "オフセットパス"
13127
 
 
13128
 
#. Spiral
13129
 
#: ../src/selection-describer.cpp:80
13130
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2498
13131
 
msgid "Spiral"
13132
 
msgstr "らせん"
13133
 
 
13134
 
#. Star
13135
 
#: ../src/selection-describer.cpp:82
13136
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2496
13137
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13138
 
msgid "Star"
13139
 
msgstr "星形"
13140
 
 
13141
 
#: ../src/selection-describer.cpp:140
13142
 
msgid "root"
13143
 
msgstr "root"
13144
 
 
13145
 
#: ../src/selection-describer.cpp:152
13146
 
#, c-format
13147
 
msgid "layer <b>%s</b>"
13148
 
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13149
 
 
13150
 
#: ../src/selection-describer.cpp:154
13151
 
#, c-format
13152
 
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13153
 
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13154
 
 
13155
 
#: ../src/selection-describer.cpp:163
13156
 
#, c-format
13157
 
msgid "<i>%s</i>"
13158
 
msgstr "<i>%s</i>"
13159
 
 
13160
 
#: ../src/selection-describer.cpp:172
13161
 
#, c-format
13162
 
msgid " in %s"
13163
 
msgstr " 所属: %s"
13164
 
 
13165
 
#: ../src/selection-describer.cpp:174
13166
 
#, c-format
13167
 
msgid " in group %s (%s)"
13168
 
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13169
 
 
13170
 
#: ../src/selection-describer.cpp:176
13171
 
#, c-format
13172
 
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13173
 
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13174
 
msgstr[0] " <b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13175
 
 
13176
 
#: ../src/selection-describer.cpp:179
13177
 
#, c-format
13178
 
msgid " in <b>%i</b> layers"
13179
 
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13180
 
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13181
 
 
13182
 
#: ../src/selection-describer.cpp:189
13183
 
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13184
 
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13185
 
 
13186
 
#: ../src/selection-describer.cpp:193
13187
 
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13188
 
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13189
 
 
13190
 
#: ../src/selection-describer.cpp:197
13191
 
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13192
 
msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13193
 
 
13194
 
#. this is only used with 2 or more objects
13195
 
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13196
 
#: ../src/tweak-context.cpp:201
13197
 
#, c-format
13198
 
msgid "<b>%i</b> object selected"
13199
 
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13200
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13201
 
 
13202
 
#. this is only used with 2 or more objects
13203
 
#: ../src/selection-describer.cpp:217
13204
 
#, c-format
13205
 
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13206
 
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13207
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13208
 
 
13209
 
#. this is only used with 2 or more objects
13210
 
#: ../src/selection-describer.cpp:222
13211
 
#, c-format
13212
 
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13213
 
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13214
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13215
 
 
13216
 
#. this is only used with 2 or more objects
13217
 
#: ../src/selection-describer.cpp:227
13218
 
#, c-format
13219
 
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13220
 
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13221
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13222
 
 
13223
 
#. this is only used with 2 or more objects
13224
 
#: ../src/selection-describer.cpp:232
13225
 
#, c-format
13226
 
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13227
 
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13228
 
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13229
 
 
13230
 
#: ../src/selection-describer.cpp:237
13231
 
#, c-format
13232
 
msgid "%s%s. %s."
13233
 
msgstr "%s%s。%s。"
13234
 
 
13235
 
#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
13236
 
msgid "Skew"
13237
 
msgstr "傾斜"
13238
 
 
13239
 
#: ../src/seltrans.cpp:545
13240
 
msgid "Set center"
13241
 
msgstr "中心を設定"
13242
 
 
13243
 
#: ../src/seltrans.cpp:620
13244
 
msgid "Stamp"
13245
 
msgstr "スタンプ"
13246
 
 
13247
 
#: ../src/seltrans.cpp:642
13248
 
msgid ""
13249
 
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13250
 
"Shift also uses this center"
13251
 
msgstr "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います。"
13252
 
 
13253
 
#: ../src/seltrans.cpp:669
13254
 
msgid ""
13255
 
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13256
 
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13257
 
msgstr ""
13258
 
"選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大縮小、<b>Shift</b> "
13259
 
"で回転中心で拡大縮小します。"
13260
 
 
13261
 
#: ../src/seltrans.cpp:670
13262
 
msgid ""
13263
 
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with "
13264
 
"<b>Shift</b> to scale around rotation center"
13265
 
msgstr ""
13266
 
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13267
 
 
13268
 
#: ../src/seltrans.cpp:674
13269
 
msgid ""
13270
 
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13271
 
"skew around the opposite side"
13272
 
msgstr ""
13273
 
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13274
 
 
13275
 
#: ../src/seltrans.cpp:675
13276
 
msgid ""
13277
 
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13278
 
"to rotate around the opposite corner"
13279
 
msgstr ""
13280
 
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13281
 
 
13282
 
#: ../src/seltrans.cpp:809
13283
 
msgid "Reset center"
13284
 
msgstr "中心をリセット"
13285
 
 
13286
 
#: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13287
 
#, c-format
13288
 
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13289
 
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13290
 
 
13291
 
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13292
 
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13293
 
#: ../src/seltrans.cpp:1249
13294
 
#, c-format
13295
 
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13296
 
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13297
 
 
13298
 
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13299
 
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13300
 
#: ../src/seltrans.cpp:1309
13301
 
#, c-format
13302
 
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13303
 
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13304
 
 
13305
 
#: ../src/seltrans.cpp:1351
13306
 
#, c-format
13307
 
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13308
 
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13309
 
 
13310
 
#: ../src/seltrans.cpp:1524
13311
 
#, c-format
13312
 
msgid ""
13313
 
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13314
 
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
13315
 
msgstr "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナップを無効化します。"
13316
 
 
13317
 
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
13318
 
#, c-format
13319
 
msgid "<b>Link</b> to %s"
13320
 
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13321
 
 
13322
 
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
13323
 
msgid "<b>Link</b> without URI"
13324
 
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13325
 
 
13326
 
#: ../src/sp-ellipse.cpp:503 ../src/sp-ellipse.cpp:880
13327
 
msgid "<b>Ellipse</b>"
13328
 
msgstr "<b>楕円</b>"
13329
 
 
13330
 
#: ../src/sp-ellipse.cpp:644
13331
 
msgid "<b>Circle</b>"
13332
 
msgstr "<b>円</b>"
13333
 
 
13334
 
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13335
 
msgid "<b>Segment</b>"
13336
 
msgstr "<b>扇形</b>"
13337
 
 
13338
 
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
13339
 
msgid "<b>Arc</b>"
13340
 
msgstr "<b>弧</b>"
13341
 
 
13342
 
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13343
 
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13344
 
#, c-format
13345
 
msgid "Flow region"
13346
 
msgstr "流し込み領域"
13347
 
 
13348
 
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13349
 
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13350
 
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13351
 
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13352
 
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13353
 
#, c-format
13354
 
msgid "Flow excluded region"
13355
 
msgstr "流し込み除外領域"
13356
 
 
13357
 
#: ../src/sp-guide.cpp:287
13358
 
msgid "Guides Around Page"
13359
 
msgstr "ページ枠のガイド"
13360
 
 
13361
 
#: ../src/sp-guide.cpp:421
13362
 
msgid ""
13363
 
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13364
 
"delete"
13365
 
msgstr "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削除します。"
13366
 
 
13367
 
#: ../src/sp-guide.cpp:426
13368
 
#, c-format
13369
 
msgid "vertical, at %s"
13370
 
msgstr "垂直、%s"
13371
 
 
13372
 
#: ../src/sp-guide.cpp:429
13373
 
#, c-format
13374
 
msgid "horizontal, at %s"
13375
 
msgstr "水平、%s"
13376
 
 
13377
 
#: ../src/sp-guide.cpp:434
13378
 
#, c-format
13379
 
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13380
 
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13381
 
 
13382
 
#: ../src/sp-image.cpp:1134
13383
 
msgid "embedded"
13384
 
msgstr "埋め込み"
13385
 
 
13386
 
#: ../src/sp-image.cpp:1142
13387
 
#, c-format
13388
 
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13389
 
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13390
 
 
13391
 
#: ../src/sp-image.cpp:1143
13392
 
#, c-format
13393
 
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13394
 
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13395
 
 
13396
 
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
13397
 
#, c-format
13398
 
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13399
 
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13400
 
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13401
 
 
13402
 
#: ../src/sp-item.cpp:1039
13403
 
msgid "Object"
13404
 
msgstr "オブジェクト"
13405
 
 
13406
 
#: ../src/sp-item.cpp:1056
13407
 
#, c-format
13408
 
msgid "%s; <i>clipped</i>"
13409
 
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13410
 
 
13411
 
#: ../src/sp-item.cpp:1061
13412
 
#, c-format
13413
 
msgid "%s; <i>masked</i>"
13414
 
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13415
 
 
13416
 
#: ../src/sp-item.cpp:1069
13417
 
#, c-format
13418
 
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13419
 
msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13420
 
 
13421
 
#: ../src/sp-item.cpp:1071
13422
 
#, c-format
13423
 
msgid "%s; <i>filtered</i>"
13424
 
msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13425
 
 
13426
 
#: ../src/sp-line.cpp:194
13427
 
msgid "<b>Line</b>"
13428
 
msgstr "<b>直線</b>"
13429
 
 
13430
 
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13431
 
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13432
 
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13433
 
 
13434
 
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13435
 
#: ../src/sp-offset.cpp:426
13436
 
#, c-format
13437
 
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13438
 
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13439
 
 
13440
 
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13441
 
msgid "outset"
13442
 
msgstr "拡大"
13443
 
 
13444
 
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13445
 
msgid "inset"
13446
 
msgstr "インセット"
13447
 
 
13448
 
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13449
 
#: ../src/sp-offset.cpp:430
13450
 
#, c-format
13451
 
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13452
 
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13453
 
 
13454
 
#: ../src/sp-path.cpp:156
13455
 
#, c-format
13456
 
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13457
 
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13458
 
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13459
 
 
13460
 
#: ../src/sp-path.cpp:159
13461
 
#, c-format
13462
 
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13463
 
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13464
 
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13465
 
 
13466
 
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
13467
 
msgid "<b>Polygon</b>"
13468
 
msgstr "<b>多角形</b>"
13469
 
 
13470
 
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
13471
 
msgid "<b>Polyline</b>"
13472
 
msgstr "<b>ポリライン</b>"
13473
 
 
13474
 
#: ../src/sp-rect.cpp:223
13475
 
msgid "<b>Rectangle</b>"
13476
 
msgstr "<b>矩形</b>"
13477
 
 
13478
 
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13479
 
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
13480
 
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
13481
 
#, c-format
13482
 
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13483
 
msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
13484
 
 
13485
 
#: ../src/sp-star.cpp:309
13486
 
#, c-format
13487
 
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13488
 
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13489
 
msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13490
 
 
13491
 
#: ../src/sp-star.cpp:313
13492
 
#, c-format
13493
 
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13494
 
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13495
 
msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13496
 
 
13497
 
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13498
 
#: ../src/sp-text.cpp:419
13499
 
msgid "&lt;no name found&gt;"
13500
 
msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13501
 
 
13502
 
#: ../src/sp-text.cpp:431
13503
 
#, c-format
13504
 
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13505
 
msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13506
 
 
13507
 
#: ../src/sp-text.cpp:432
13508
 
#, c-format
13509
 
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13510
 
msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13511
 
 
13512
 
#: ../src/sp-tref.cpp:368
13513
 
#, c-format
13514
 
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13515
 
msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13516
 
 
13517
 
#: ../src/sp-tref.cpp:369
13518
 
msgid " from "
13519
 
msgstr " 参照元 "
13520
 
 
13521
 
#: ../src/sp-tref.cpp:374
13522
 
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13523
 
msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13524
 
 
13525
 
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
13526
 
msgid "<b>Text span</b>"
13527
 
msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13528
 
 
13529
 
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13530
 
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13531
 
#: ../src/sp-use.cpp:334
13532
 
msgid "..."
13533
 
msgstr "…"
13534
 
 
13535
 
#: ../src/sp-use.cpp:342
13536
 
#, c-format
13537
 
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13538
 
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13539
 
 
13540
 
#: ../src/sp-use.cpp:346
13541
 
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13542
 
msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13543
 
 
13544
 
#: ../src/spiral-context.cpp:324
13545
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13546
 
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13547
 
 
13548
 
#: ../src/spiral-context.cpp:326
13549
 
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13550
 
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
13551
 
 
13552
 
#: ../src/spiral-context.cpp:458
13553
 
#, c-format
13554
 
msgid ""
13555
 
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13556
 
msgstr "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13557
 
 
13558
 
#: ../src/spiral-context.cpp:484
13559
 
msgid "Create spiral"
13560
 
msgstr "らせんを作成"
13561
 
 
13562
 
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
13563
 
#: ../src/splivarot.cpp:72
13564
 
msgid "Union"
13565
 
msgstr "統合"
13566
 
 
13567
 
#: ../src/splivarot.cpp:78
13568
 
msgid "Intersection"
13569
 
msgstr "交差"
13570
 
 
13571
 
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13572
 
msgid "Difference"
13573
 
msgstr "差分"
13574
 
 
13575
 
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
13576
 
msgid "Exclusion"
13577
 
msgstr "排他"
13578
 
 
13579
 
#: ../src/splivarot.cpp:101
13580
 
msgid "Division"
13581
 
msgstr "分割"
13582
 
 
13583
 
#: ../src/splivarot.cpp:106
13584
 
msgid "Cut path"
13585
 
msgstr "パスをカット"
13586
 
 
13587
 
#: ../src/splivarot.cpp:121
13588
 
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13589
 
msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13590
 
 
13591
 
#: ../src/splivarot.cpp:125
13592
 
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13593
 
msgstr "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13594
 
 
13595
 
#: ../src/splivarot.cpp:131
13596
 
msgid ""
13597
 
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13598
 
msgstr "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択して下さい。"
13599
 
 
13600
 
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13601
 
msgid ""
13602
 
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13603
 
"difference, XOR, division, or path cut."
13604
 
msgstr "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>を決定できませんでした。"
13605
 
 
13606
 
#: ../src/splivarot.cpp:192
13607
 
msgid ""
13608
 
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13609
 
msgstr "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算できません。"
13610
 
 
13611
 
#: ../src/splivarot.cpp:880
13612
 
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13613
 
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13614
 
 
13615
 
#: ../src/splivarot.cpp:1227
13616
 
msgid "Convert stroke to path"
13617
 
msgstr "ストロークをパスに変換"
13618
 
 
13619
 
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13620
 
#: ../src/splivarot.cpp:1230
13621
 
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13622
 
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13623
 
 
13624
 
#: ../src/splivarot.cpp:1313
13625
 
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13626
 
msgstr "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13627
 
 
13628
 
#: ../src/splivarot.cpp:1432 ../src/splivarot.cpp:1501
13629
 
msgid "Create linked offset"
13630
 
msgstr "リンクオフセットを作成"
13631
 
 
13632
 
#: ../src/splivarot.cpp:1433 ../src/splivarot.cpp:1502
13633
 
msgid "Create dynamic offset"
13634
 
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13635
 
 
13636
 
#: ../src/splivarot.cpp:1527
13637
 
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13638
 
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13639
 
 
13640
 
#: ../src/splivarot.cpp:1745
13641
 
msgid "Outset path"
13642
 
msgstr "パスをアウトセット"
13643
 
 
13644
 
#: ../src/splivarot.cpp:1745
13645
 
msgid "Inset path"
13646
 
msgstr "パスをインセット"
13647
 
 
13648
 
#: ../src/splivarot.cpp:1747
13649
 
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13650
 
msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13651
 
 
13652
 
#: ../src/splivarot.cpp:1925
13653
 
msgid "Simplifying paths (separately):"
13654
 
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13655
 
 
13656
 
#: ../src/splivarot.cpp:1927
13657
 
msgid "Simplifying paths:"
13658
 
msgstr "パスの簡略化:"
13659
 
 
13660
 
#: ../src/splivarot.cpp:1964
13661
 
#, c-format
13662
 
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13663
 
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13664
 
 
13665
 
#: ../src/splivarot.cpp:1976
13666
 
#, c-format
13667
 
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13668
 
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13669
 
 
13670
 
#: ../src/splivarot.cpp:1990
13671
 
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13672
 
msgstr "簡略化するパスを選択してください。"
13673
 
 
13674
 
#: ../src/splivarot.cpp:2004
13675
 
msgid "Simplify"
13676
 
msgstr "パスの簡略化"
13677
 
 
13678
 
#: ../src/splivarot.cpp:2006
13679
 
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13680
 
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13681
 
 
13682
 
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13683
 
#, c-format
13684
 
msgid "<b>Nothing</b> selected"
13685
 
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13686
 
 
13687
 
#: ../src/spray-context.cpp:249
13688
 
#, c-format
13689
 
msgid ""
13690
 
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13691
 
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コピー</b>をスプレーします。"
13692
 
 
13693
 
#: ../src/spray-context.cpp:252
13694
 
#, c-format
13695
 
msgid ""
13696
 
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13697
 
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>クローン</b>をスプレーします。"
13698
 
 
13699
 
#: ../src/spray-context.cpp:255
13700
 
#, c-format
13701
 
msgid ""
13702
 
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13703
 
"selection"
13704
 
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一パス</b>でスプレーします。"
13705
 
 
13706
 
#: ../src/spray-context.cpp:773
13707
 
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13708
 
msgstr "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13709
 
 
13710
 
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
13711
 
msgid "Spray with copies"
13712
 
msgstr "コピーでスプレー"
13713
 
 
13714
 
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
13715
 
msgid "Spray with clones"
13716
 
msgstr "クローンでスプレー"
13717
 
 
13718
 
#: ../src/spray-context.cpp:889
13719
 
msgid "Spray in single path"
13720
 
msgstr "単一パスのスプレー"
13721
 
 
13722
 
#: ../src/star-context.cpp:338
13723
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13724
 
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13725
 
 
13726
 
#: ../src/star-context.cpp:469
13727
 
#, c-format
13728
 
msgid ""
13729
 
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13730
 
msgstr "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13731
 
 
13732
 
#: ../src/star-context.cpp:470
13733
 
#, c-format
13734
 
msgid ""
13735
 
"<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13736
 
msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13737
 
 
13738
 
#: ../src/star-context.cpp:503
13739
 
msgid "Create star"
13740
 
msgstr "星形を作成"
13741
 
 
13742
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
13743
 
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13744
 
msgstr "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13745
 
 
13746
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
13747
 
msgid ""
13748
 
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13749
 
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13750
 
msgstr ""
13751
 
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテキストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> "
13752
 
"を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13753
 
 
13754
 
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13755
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
13756
 
msgid ""
13757
 
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13758
 
"path first."
13759
 
msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。"
13760
 
 
13761
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
13762
 
msgid ""
13763
 
"The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13764
 
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13765
 
 
13766
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2346
13767
 
msgid "Put text on path"
13768
 
msgstr "パス上にテキストを配置"
13769
 
 
13770
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
13771
 
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13772
 
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13773
 
 
13774
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
13775
 
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13776
 
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13777
 
 
13778
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2348
13779
 
msgid "Remove text from path"
13780
 
msgstr "パスからテキストを削除"
13781
 
 
13782
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13783
 
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13784
 
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13785
 
 
13786
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
13787
 
msgid "Remove manual kerns"
13788
 
msgstr "手動カーニングの除去"
13789
 
 
13790
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
13791
 
msgid ""
13792
 
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13793
 
"into frame."
13794
 
msgstr "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイプ</b>を選択してください。"
13795
 
 
13796
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
13797
 
msgid "Flow text into shape"
13798
 
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13799
 
 
13800
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
13801
 
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13802
 
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13803
 
 
13804
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
13805
 
msgid "Unflow flowed text"
13806
 
msgstr "流し込みテキストの解除"
13807
 
 
13808
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
13809
 
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13810
 
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13811
 
 
13812
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
13813
 
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13814
 
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13815
 
 
13816
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
13817
 
msgid "Convert flowed text to text"
13818
 
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13819
 
 
13820
 
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
13821
 
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13822
 
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13823
 
 
13824
 
#: ../src/text-context.cpp:448
13825
 
msgid ""
13826
 
"<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13827
 
msgstr "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
13828
 
 
13829
 
#: ../src/text-context.cpp:450
13830
 
msgid ""
13831
 
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13832
 
msgstr "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
13833
 
 
13834
 
#: ../src/text-context.cpp:505
13835
 
msgid "Create text"
13836
 
msgstr "テキストを作成"
13837
 
 
13838
 
#: ../src/text-context.cpp:529
13839
 
msgid "Non-printable character"
13840
 
msgstr "印刷不可能な文字"
13841
 
 
13842
 
#: ../src/text-context.cpp:544
13843
 
msgid "Insert Unicode character"
13844
 
msgstr "Unicode 文字を挿入"
13845
 
 
13846
 
#: ../src/text-context.cpp:579
13847
 
#, c-format
13848
 
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13849
 
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
13850
 
 
13851
 
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13852
 
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13853
 
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
13854
 
 
13855
 
#: ../src/text-context.cpp:656
13856
 
#, c-format
13857
 
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13858
 
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13859
 
 
13860
 
#: ../src/text-context.cpp:688
13861
 
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13862
 
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
13863
 
 
13864
 
#: ../src/text-context.cpp:701
13865
 
msgid "Flowed text is created."
13866
 
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13867
 
 
13868
 
#: ../src/text-context.cpp:703
13869
 
msgid "Create flowed text"
13870
 
msgstr "流し込みテキストの作成"
13871
 
 
13872
 
#: ../src/text-context.cpp:705
13873
 
msgid ""
13874
 
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13875
 
"created."
13876
 
msgstr "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作成されません。"
13877
 
 
13878
 
#: ../src/text-context.cpp:841
13879
 
msgid "No-break space"
13880
 
msgstr "ノーブレークスペース"
13881
 
 
13882
 
#: ../src/text-context.cpp:843
13883
 
msgid "Insert no-break space"
13884
 
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13885
 
 
13886
 
#: ../src/text-context.cpp:880
13887
 
msgid "Make bold"
13888
 
msgstr "太字にする"
13889
 
 
13890
 
#: ../src/text-context.cpp:898
13891
 
msgid "Make italic"
13892
 
msgstr "斜体にする"
13893
 
 
13894
 
#: ../src/text-context.cpp:937
13895
 
msgid "New line"
13896
 
msgstr "改行"
13897
 
 
13898
 
#: ../src/text-context.cpp:971
13899
 
msgid "Backspace"
13900
 
msgstr "バックスペース"
13901
 
 
13902
 
#: ../src/text-context.cpp:1019
13903
 
msgid "Kern to the left"
13904
 
msgstr "左に揃える"
13905
 
 
13906
 
#: ../src/text-context.cpp:1044
13907
 
msgid "Kern to the right"
13908
 
msgstr "右に揃える"
13909
 
 
13910
 
#: ../src/text-context.cpp:1069
13911
 
msgid "Kern up"
13912
 
msgstr "上に詰める"
13913
 
 
13914
 
#: ../src/text-context.cpp:1095
13915
 
msgid "Kern down"
13916
 
msgstr "下に詰める"
13917
 
 
13918
 
#: ../src/text-context.cpp:1172
13919
 
msgid "Rotate counterclockwise"
13920
 
msgstr "反時計回りに回転"
13921
 
 
13922
 
#: ../src/text-context.cpp:1193
13923
 
msgid "Rotate clockwise"
13924
 
msgstr "時計回りに回転"
13925
 
 
13926
 
#: ../src/text-context.cpp:1210
13927
 
msgid "Contract line spacing"
13928
 
msgstr "行間隔を縮める"
13929
 
 
13930
 
#: ../src/text-context.cpp:1218
13931
 
msgid "Contract letter spacing"
13932
 
msgstr "文字間隔を縮める"
13933
 
 
13934
 
#: ../src/text-context.cpp:1237
13935
 
msgid "Expand line spacing"
13936
 
msgstr "行間隔を広げる"
13937
 
 
13938
 
#: ../src/text-context.cpp:1245
13939
 
msgid "Expand letter spacing"
13940
 
msgstr "文字間隔を広げる"
13941
 
 
13942
 
#: ../src/text-context.cpp:1375
13943
 
msgid "Paste text"
13944
 
msgstr "テキストの貼り付け"
13945
 
 
13946
 
#: ../src/text-context.cpp:1621
13947
 
#, c-format
13948
 
msgid ""
13949
 
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13950
 
"paragraph."
13951
 
msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始します。"
13952
 
 
13953
 
#: ../src/text-context.cpp:1623
13954
 
#, c-format
13955
 
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13956
 
msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
13957
 
 
13958
 
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13959
 
msgid ""
13960
 
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13961
 
"then type."
13962
 
msgstr "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキストを作成します。その後に入力して下さい。"
13963
 
 
13964
 
#: ../src/text-context.cpp:1741
13965
 
msgid "Type text"
13966
 
msgstr "テキストの入力"
13967
 
 
13968
 
#: ../src/text-editing.cpp:40
13969
 
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13970
 
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13971
 
 
13972
 
#: ../src/tools-switch.cpp:137
13973
 
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13974
 
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13975
 
 
13976
 
#: ../src/tools-switch.cpp:143
13977
 
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13978
 
msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13979
 
 
13980
 
#: ../src/tools-switch.cpp:149
13981
 
msgid ""
13982
 
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13983
 
"resize. <b>Click</b> to select."
13984
 
msgstr ""
13985
 
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
13986
 
 
13987
 
#: ../src/tools-switch.cpp:155
13988
 
msgid ""
13989
 
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13990
 
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13991
 
msgstr ""
13992
 
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してパースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 "
13993
 
"(<b>Ctrl+Alt</b>で一面のみ) します。"
13994
 
 
13995
 
#: ../src/tools-switch.cpp:161
13996
 
msgid ""
13997
 
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13998
 
"segment. <b>Click</b> to select."
13999
 
msgstr ""
14000
 
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14001
 
 
14002
 
#: ../src/tools-switch.cpp:167
14003
 
msgid ""
14004
 
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14005
 
"<b>Click</b> to select."
14006
 
msgstr "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14007
 
 
14008
 
#: ../src/tools-switch.cpp:173
14009
 
msgid ""
14010
 
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14011
 
"shape. <b>Click</b> to select."
14012
 
msgstr ""
14013
 
"<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせんの形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14014
 
 
14015
 
#: ../src/tools-switch.cpp:179
14016
 
msgid ""
14017
 
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14018
 
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14019
 
msgstr ""
14020
 
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始めると選択パスに追加、<b>Alt</b> "
14021
 
"でスケッチモードを有効にします。"
14022
 
 
14023
 
#: ../src/tools-switch.cpp:185
14024
 
msgid ""
14025
 
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14026
 
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14027
 
"line modes only)."
14028
 
msgstr ""
14029
 
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。<b>Shift</b> "
14030
 
"で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します (直線モードのみ)。"
14031
 
 
14032
 
#: ../src/tools-switch.cpp:191
14033
 
msgid ""
14034
 
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14035
 
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14036
 
msgstr ""
14037
 
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラックし、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 "
14038
 
"(↑↓) を調節します。"
14039
 
 
14040
 
#: ../src/tools-switch.cpp:203
14041
 
msgid ""
14042
 
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14043
 
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14044
 
msgstr ""
14045
 
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーションを作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整"
14046
 
"します。"
14047
 
 
14048
 
#: ../src/tools-switch.cpp:209
14049
 
msgid ""
14050
 
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14051
 
"zoom out."
14052
 
msgstr ""
14053
 
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift+クリック</b>でズームアウトします。"
14054
 
 
14055
 
#: ../src/tools-switch.cpp:221
14056
 
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14057
 
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14058
 
 
14059
 
#: ../src/tools-switch.cpp:227
14060
 
msgid ""
14061
 
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14062
 
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14063
 
"object's fill and stroke to the current setting."
14064
 
msgstr ""
14065
 
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリッ"
14066
 
"ク</b>でクリックしたオブジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14067
 
 
14068
 
#: ../src/tools-switch.cpp:233
14069
 
msgid "<b>Drag</b> to erase."
14070
 
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14071
 
 
14072
 
#: ../src/tools-switch.cpp:239
14073
 
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14074
 
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14075
 
 
14076
 
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14077
 
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14078
 
#, c-format
14079
 
msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14080
 
msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14081
 
 
14082
 
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14083
 
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14084
 
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14085
 
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14086
 
 
14087
 
#: ../src/trace/trace.cpp:106
14088
 
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14089
 
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14090
 
 
14091
 
#: ../src/trace/trace.cpp:124
14092
 
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14093
 
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14094
 
 
14095
 
#: ../src/trace/trace.cpp:234
14096
 
msgid "Trace: No active desktop"
14097
 
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14098
 
 
14099
 
#: ../src/trace/trace.cpp:334
14100
 
msgid "Invalid SIOX result"
14101
 
msgstr "SIOX の結果が無効です"
14102
 
 
14103
 
#: ../src/trace/trace.cpp:439
14104
 
msgid "Trace: No active document"
14105
 
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14106
 
 
14107
 
#: ../src/trace/trace.cpp:462
14108
 
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14109
 
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14110
 
 
14111
 
#: ../src/trace/trace.cpp:469
14112
 
msgid "Trace: Starting trace..."
14113
 
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14114
 
 
14115
 
#. ## inform the document, so we can undo
14116
 
#: ../src/trace/trace.cpp:571
14117
 
msgid "Trace bitmap"
14118
 
msgstr "ビットマップをトレース"
14119
 
 
14120
 
#: ../src/trace/trace.cpp:575
14121
 
#, c-format
14122
 
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14123
 
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14124
 
 
14125
 
#: ../src/tweak-context.cpp:209
14126
 
#, c-format
14127
 
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14128
 
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14129
 
 
14130
 
#: ../src/tweak-context.cpp:213
14131
 
#, c-format
14132
 
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14133
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14134
 
 
14135
 
#: ../src/tweak-context.cpp:217
14136
 
#, c-format
14137
 
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14138
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14139
 
 
14140
 
#: ../src/tweak-context.cpp:221
14141
 
#, c-format
14142
 
msgid ""
14143
 
"%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14144
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>します。"
14145
 
 
14146
 
#: ../src/tweak-context.cpp:225
14147
 
#, c-format
14148
 
msgid ""
14149
 
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14150
 
"<b>counterclockwise</b>."
14151
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回りに回転</b>します。"
14152
 
 
14153
 
#: ../src/tweak-context.cpp:229
14154
 
#, c-format
14155
 
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14156
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>します。"
14157
 
 
14158
 
#: ../src/tweak-context.cpp:233
14159
 
#, c-format
14160
 
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14161
 
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14162
 
 
14163
 
#: ../src/tweak-context.cpp:237
14164
 
#, c-format
14165
 
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14166
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウトセット</b>します。"
14167
 
 
14168
 
#: ../src/tweak-context.cpp:245
14169
 
#, c-format
14170
 
msgid ""
14171
 
"%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14172
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出します</b>。"
14173
 
 
14174
 
#: ../src/tweak-context.cpp:253
14175
 
#, c-format
14176
 
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14177
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14178
 
 
14179
 
#: ../src/tweak-context.cpp:257
14180
 
#, c-format
14181
 
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14182
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14183
 
 
14184
 
#: ../src/tweak-context.cpp:261
14185
 
#, c-format
14186
 
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14187
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14188
 
 
14189
 
#: ../src/tweak-context.cpp:265
14190
 
#, c-format
14191
 
msgid ""
14192
 
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14193
 
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします</b>。"
14194
 
 
14195
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1226
14196
 
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14197
 
msgstr "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14198
 
 
14199
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
14200
 
msgid "Move tweak"
14201
 
msgstr "微調整 移動"
14202
 
 
14203
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
14204
 
msgid "Move in/out tweak"
14205
 
msgstr "微調整 近づける/離す"
14206
 
 
14207
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
14208
 
msgid "Move jitter tweak"
14209
 
msgstr "微調整 揺れ"
14210
 
 
14211
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
14212
 
msgid "Scale tweak"
14213
 
msgstr "微調整 拡大縮小"
14214
 
 
14215
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
14216
 
msgid "Rotate tweak"
14217
 
msgstr "微調整 回転"
14218
 
 
14219
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
14220
 
msgid "Duplicate/delete tweak"
14221
 
msgstr "微調整 複製/削除"
14222
 
 
14223
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
14224
 
msgid "Push path tweak"
14225
 
msgstr "微調整 パスを押す"
14226
 
 
14227
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
14228
 
msgid "Shrink/grow path tweak"
14229
 
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14230
 
 
14231
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
14232
 
msgid "Attract/repel path tweak"
14233
 
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14234
 
 
14235
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
14236
 
msgid "Roughen path tweak"
14237
 
msgstr "微調整 パスをラフに"
14238
 
 
14239
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
14240
 
msgid "Color paint tweak"
14241
 
msgstr "微調整 色を塗る"
14242
 
 
14243
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
14244
 
msgid "Color jitter tweak"
14245
 
msgstr "微調整 色の揺れ"
14246
 
 
14247
 
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
14248
 
msgid "Blur tweak"
14249
 
msgstr "微調整 ぼかし"
14250
 
 
14251
 
#. check whether something is selected
14252
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14253
 
msgid "Nothing was copied."
14254
 
msgstr "何もコピーされていません。"
14255
 
 
14256
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14257
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14258
 
msgid "Nothing on the clipboard."
14259
 
msgstr "クリップボードが空です。"
14260
 
 
14261
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14262
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14263
 
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14264
 
 
14265
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14266
 
msgid "No style on the clipboard."
14267
 
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14268
 
 
14269
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14270
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14271
 
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14272
 
 
14273
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14274
 
msgid "No size on the clipboard."
14275
 
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14276
 
 
14277
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14278
 
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14279
 
msgstr "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14280
 
 
14281
 
#. no_effect:
14282
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14283
 
msgid "No effect on the clipboard."
14284
 
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14285
 
 
14286
 
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14287
 
msgid "Clipboard does not contain a path."
14288
 
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14289
 
 
14290
 
#. Item dialog
14291
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14292
 
msgid "Object _Properties"
14293
 
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14294
 
 
14295
 
#. Select item
14296
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14297
 
msgid "_Select This"
14298
 
msgstr "これを選択(_S)"
14299
 
 
14300
 
#. Create link
14301
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14302
 
msgid "_Create Link"
14303
 
msgstr "リンクを作成(_C)"
14304
 
 
14305
 
#. Set mask
14306
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14307
 
msgid "Set Mask"
14308
 
msgstr "マスクを設定"
14309
 
 
14310
 
#. Release mask
14311
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14312
 
msgid "Release Mask"
14313
 
msgstr "マスクを解除"
14314
 
 
14315
 
#. Set Clip
14316
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14317
 
msgid "Set Clip"
14318
 
msgstr "クリップを設定"
14319
 
 
14320
 
#. Release Clip
14321
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14322
 
msgid "Release Clip"
14323
 
msgstr "クリップを解除"
14324
 
 
14325
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14326
 
msgid "Create link"
14327
 
msgstr "リンクを作成"
14328
 
 
14329
 
#. "Ungroup"
14330
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2342
14331
 
msgid "_Ungroup"
14332
 
msgstr "グループ解除(_U)"
14333
 
 
14334
 
#. Link dialog
14335
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14336
 
msgid "Link _Properties"
14337
 
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14338
 
 
14339
 
#. Select item
14340
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14341
 
msgid "_Follow Link"
14342
 
msgstr "リンクをたどる(_F)"
14343
 
 
14344
 
#. Reset transformations
14345
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14346
 
msgid "_Remove Link"
14347
 
msgstr "リンクを削除(_R)"
14348
 
 
14349
 
#. Link dialog
14350
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14351
 
msgid "Image _Properties"
14352
 
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14353
 
 
14354
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14355
 
msgid "Edit Externally..."
14356
 
msgstr "外部で編集..."
14357
 
 
14358
 
#. Item dialog
14359
 
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14360
 
msgid "_Fill and Stroke"
14361
 
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14362
 
 
14363
 
#. *
14364
 
#. * Constructor
14365
 
#. 
14366
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14367
 
msgid "About Inkscape"
14368
 
msgstr "Inkscape について"
14369
 
 
14370
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14371
 
msgid "_Splash"
14372
 
msgstr "スプラッシュ(_S)"
14373
 
 
14374
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14375
 
msgid "_Authors"
14376
 
msgstr "作者(_A)"
14377
 
 
14378
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14379
 
msgid "_Translators"
14380
 
msgstr "翻訳者(_T)"
14381
 
 
14382
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14383
 
msgid "_License"
14384
 
msgstr "ライセンス(_L)"
14385
 
 
14386
 
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14387
 
#. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14388
 
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14389
 
#. 
14390
 
#. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14391
 
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14392
 
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14393
 
#. string here should be changed.)
14394
 
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14395
 
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14396
 
#. should be in UTF-*8..
14397
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14398
 
msgid "about.svg"
14399
 
msgstr "about.svg"
14400
 
 
14401
 
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14402
 
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14403
 
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14404
 
msgid "translator-credits"
14405
 
msgstr ""
14406
 
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14407
 
"Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
14408
 
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
14409
 
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
14410
 
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
14411
 
"shivaken, 2004, 2005.\n"
14412
 
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14413
 
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14414
 
"Masato Hashimoto, 2009-2010.\n"
14415
 
"\n"
14416
 
"Launchpad Contributions:\n"
14417
 
"  Hibiki https://launchpad.net/~hibikiotemae\n"
14418
 
"  Kenji Inoue https://launchpad.net/~kenz\n"
14419
 
"  Kimihisa SAKIMA https://launchpad.net/~sakikimi\n"
14420
 
"  Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
14421
 
"  N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
14422
 
"  Nazo https://launchpad.net/~lovesyao\n"
14423
 
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
14424
 
"  shivaken https://launchpad.net/~shivaken\n"
14425
 
"  sinkey https://launchpad.net/~sinkey\n"
14426
 
"  veje_F https://launchpad.net/~datalab-sg"
14427
 
 
14428
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14429
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14430
 
msgid "Align"
14431
 
msgstr "配置"
14432
 
 
14433
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14434
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14435
 
msgid "Distribute"
14436
 
msgstr "整列"
14437
 
 
14438
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14439
 
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14440
 
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14441
 
 
14442
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14443
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14444
 
#. "H:" stands for horizontal gap
14445
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14446
 
msgid "gap|H:"
14447
 
msgstr "横:"
14448
 
 
14449
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14450
 
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14451
 
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14452
 
 
14453
 
#. TRANSLATORS: Vertical gap
14454
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14455
 
msgid "V:"
14456
 
msgstr "縦:"
14457
 
 
14458
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14459
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14460
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8275
14461
 
msgid "Remove overlaps"
14462
 
msgstr "重なりを除去"
14463
 
 
14464
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14465
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8068
14466
 
msgid "Arrange connector network"
14467
 
msgstr "コネクタネットワークの整列"
14468
 
 
14469
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14470
 
msgid "Unclump"
14471
 
msgstr "散らす"
14472
 
 
14473
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14474
 
msgid "Randomize positions"
14475
 
msgstr "位置をランダム化"
14476
 
 
14477
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14478
 
msgid "Distribute text baselines"
14479
 
msgstr "テキストのベースラインの整列"
14480
 
 
14481
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14482
 
msgid "Align text baselines"
14483
 
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14484
 
 
14485
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14486
 
msgid "Connector network layout"
14487
 
msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14488
 
 
14489
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14490
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
14491
 
msgid "Nodes"
14492
 
msgstr "ノード"
14493
 
 
14494
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14495
 
msgid "Relative to: "
14496
 
msgstr "基準: "
14497
 
 
14498
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14499
 
msgid "Treat selection as group: "
14500
 
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う: "
14501
 
 
14502
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14503
 
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14504
 
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14505
 
 
14506
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14507
 
msgid "Align left edges"
14508
 
msgstr "左端で揃える"
14509
 
 
14510
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14511
 
msgid "Center on vertical axis"
14512
 
msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14513
 
 
14514
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14515
 
msgid "Align right sides"
14516
 
msgstr "右端で揃える"
14517
 
 
14518
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14519
 
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14520
 
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14521
 
 
14522
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14523
 
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14524
 
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14525
 
 
14526
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14527
 
msgid "Align top edges"
14528
 
msgstr "上端で揃える"
14529
 
 
14530
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14531
 
msgid "Center on horizontal axis"
14532
 
msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14533
 
 
14534
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14535
 
msgid "Align bottom edges"
14536
 
msgstr "下端で揃える"
14537
 
 
14538
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14539
 
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14540
 
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14541
 
 
14542
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14543
 
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14544
 
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14545
 
 
14546
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14547
 
msgid "Align baselines of texts"
14548
 
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14549
 
 
14550
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14551
 
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14552
 
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14553
 
 
14554
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14555
 
msgid "Distribute left edges equidistantly"
14556
 
msgstr "左端を等間隔で整列"
14557
 
 
14558
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14559
 
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14560
 
msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14561
 
 
14562
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14563
 
msgid "Distribute right edges equidistantly"
14564
 
msgstr "右端を等間隔で整列"
14565
 
 
14566
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14567
 
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14568
 
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14569
 
 
14570
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14571
 
msgid "Distribute top edges equidistantly"
14572
 
msgstr "上端を等間隔で整列"
14573
 
 
14574
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14575
 
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14576
 
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14577
 
 
14578
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14579
 
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14580
 
msgstr "下端を等間隔で整列"
14581
 
 
14582
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14583
 
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14584
 
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14585
 
 
14586
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14587
 
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14588
 
msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14589
 
 
14590
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14591
 
msgid "Randomize centers in both dimensions"
14592
 
msgstr "中心を縦横にランダム化"
14593
 
 
14594
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14595
 
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14596
 
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14597
 
 
14598
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14599
 
msgid ""
14600
 
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14601
 
"overlap"
14602
 
msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14603
 
 
14604
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14605
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
14606
 
msgid "Nicely arrange selected connector network"
14607
 
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14608
 
 
14609
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14610
 
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14611
 
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14612
 
 
14613
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14614
 
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14615
 
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14616
 
 
14617
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14618
 
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14619
 
msgstr "選択ノードを水平に整列"
14620
 
 
14621
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14622
 
msgid "Distribute selected nodes vertically"
14623
 
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14624
 
 
14625
 
#. Rest of the widgetry
14626
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14627
 
msgid "Last selected"
14628
 
msgstr "最後の選択部分"
14629
 
 
14630
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14631
 
msgid "First selected"
14632
 
msgstr "最初の選択部分"
14633
 
 
14634
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14635
 
msgid "Biggest object"
14636
 
msgstr "最大オブジェクト"
14637
 
 
14638
 
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14639
 
msgid "Smallest object"
14640
 
msgstr "最小オブジェクト"
14641
 
 
14642
 
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14643
 
msgid "Profile name:"
14644
 
msgstr "プロファイル名:"
14645
 
 
14646
 
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14647
 
#. * update our running configuration
14648
 
#. *
14649
 
#. * FIXME!
14650
 
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14651
 
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14652
 
#. 
14653
 
#. 
14654
 
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14655
 
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14656
 
#. 
14657
 
#. -----------
14658
 
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14659
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
14660
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
14661
 
msgid "Save"
14662
 
msgstr "保存"
14663
 
 
14664
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14665
 
#, c-format
14666
 
msgid ""
14667
 
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14668
 
msgstr "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でストロークをセットします。"
14669
 
 
14670
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14671
 
msgid "Change color definition"
14672
 
msgstr "色定義の変更"
14673
 
 
14674
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14675
 
msgid "Remove stroke color"
14676
 
msgstr "ストローク色を削除"
14677
 
 
14678
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14679
 
msgid "Remove fill color"
14680
 
msgstr "フィル色を削除"
14681
 
 
14682
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14683
 
msgid "Set stroke color to none"
14684
 
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
14685
 
 
14686
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14687
 
msgid "Set fill color to none"
14688
 
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
14689
 
 
14690
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14691
 
msgid "Set stroke color from swatch"
14692
 
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
14693
 
 
14694
 
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14695
 
msgid "Set fill color from swatch"
14696
 
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
14697
 
 
14698
 
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14699
 
msgid "Messages"
14700
 
msgstr "デバッグメッセージ"
14701
 
 
14702
 
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14703
 
msgid "Capture log messages"
14704
 
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14705
 
 
14706
 
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14707
 
msgid "Release log messages"
14708
 
msgstr "ログメッセージを解放"
14709
 
 
14710
 
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14711
 
msgid "Metadata"
14712
 
msgstr "メタデータ"
14713
 
 
14714
 
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14715
 
msgid "License"
14716
 
msgstr "ライセンス"
14717
 
 
14718
 
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14719
 
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14720
 
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14721
 
 
14722
 
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14723
 
msgid "<b>License</b>"
14724
 
msgstr "<b>ライセンス</b>"
14725
 
 
14726
 
#. ---------------------------------------------------------------
14727
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14728
 
msgid "Show page _border"
14729
 
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14730
 
 
14731
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14732
 
msgid "If set, rectangular page border is shown"
14733
 
msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14734
 
 
14735
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14736
 
msgid "Border on _top of drawing"
14737
 
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14738
 
 
14739
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14740
 
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14741
 
msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14742
 
 
14743
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14744
 
msgid "_Show border shadow"
14745
 
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14746
 
 
14747
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14748
 
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14749
 
msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14750
 
 
14751
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14752
 
msgid "Back_ground:"
14753
 
msgstr "背景(_G):"
14754
 
 
14755
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14756
 
msgid "Background color"
14757
 
msgstr "背景色"
14758
 
 
14759
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14760
 
msgid ""
14761
 
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14762
 
msgstr "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)"
14763
 
 
14764
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14765
 
msgid "Border _color:"
14766
 
msgstr "境界線の色(_C):"
14767
 
 
14768
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14769
 
msgid "Page border color"
14770
 
msgstr "ページ境界線の色"
14771
 
 
14772
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14773
 
msgid "Color of the page border"
14774
 
msgstr "ページ境界線の色"
14775
 
 
14776
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14777
 
msgid "Default _units:"
14778
 
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14779
 
 
14780
 
#. ---------------------------------------------------------------
14781
 
#. General snap options
14782
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14783
 
msgid "Show _guides"
14784
 
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14785
 
 
14786
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14787
 
msgid "Show or hide guides"
14788
 
msgstr "ガイドの表示/非表示"
14789
 
 
14790
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14791
 
msgid "_Snap guides while dragging"
14792
 
msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14793
 
 
14794
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14795
 
msgid ""
14796
 
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14797
 
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14798
 
"part of the guide near the cursor will snap)"
14799
 
msgstr ""
14800
 
"ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノードにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' "
14801
 
"が有効でなくてはなりません。カーソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14802
 
 
14803
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14804
 
msgid "Guide co_lor:"
14805
 
msgstr "ガイドの色(_L):"
14806
 
 
14807
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14808
 
msgid "Guideline color"
14809
 
msgstr "ガイドラインの色"
14810
 
 
14811
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14812
 
msgid "Color of guidelines"
14813
 
msgstr "ガイドラインの色"
14814
 
 
14815
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14816
 
msgid "_Highlight color:"
14817
 
msgstr "強調表示の色(_H):"
14818
 
 
14819
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14820
 
msgid "Highlighted guideline color"
14821
 
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14822
 
 
14823
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14824
 
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14825
 
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14826
 
 
14827
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14828
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14829
 
#. "New" refers to grid
14830
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14831
 
msgid "Grid|_New"
14832
 
msgstr "新規(_N)"
14833
 
 
14834
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14835
 
msgid "Create new grid."
14836
 
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14837
 
 
14838
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14839
 
msgid "_Remove"
14840
 
msgstr "削除(_R)"
14841
 
 
14842
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14843
 
msgid "Remove selected grid."
14844
 
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14845
 
 
14846
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14847
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
14848
 
msgid "Guides"
14849
 
msgstr "ガイド"
14850
 
 
14851
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14852
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14853
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
14854
 
msgid "Grids"
14855
 
msgstr "グリッド"
14856
 
 
14857
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2573
14858
 
msgid "Snap"
14859
 
msgstr "スナップ"
14860
 
 
14861
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14862
 
msgid "Color Management"
14863
 
msgstr "カラーマネジメント"
14864
 
 
14865
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14866
 
msgid "Scripting"
14867
 
msgstr "スクリプト"
14868
 
 
14869
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14870
 
msgid "<b>General</b>"
14871
 
msgstr "<b>一般</b>"
14872
 
 
14873
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14874
 
msgid "<b>Border</b>"
14875
 
msgstr "<b>境界線</b>"
14876
 
 
14877
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14878
 
msgid "<b>Page Size</b>"
14879
 
msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14880
 
 
14881
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14882
 
msgid "<b>Guides</b>"
14883
 
msgstr "<b>ガイド</b>"
14884
 
 
14885
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14886
 
msgid "Snap _distance"
14887
 
msgstr "スナップ距離(_D)"
14888
 
 
14889
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14890
 
msgid "Snap only when _closer than:"
14891
 
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14892
 
 
14893
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14894
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14895
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14896
 
msgid "Always snap"
14897
 
msgstr "常にスナップ"
14898
 
 
14899
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14900
 
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14901
 
msgstr "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14902
 
 
14903
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14904
 
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14905
 
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14906
 
 
14907
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14908
 
msgid ""
14909
 
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14910
 
"specified below"
14911
 
msgstr "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
14912
 
 
14913
 
#. Options for snapping to grids
14914
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14915
 
msgid "Snap d_istance"
14916
 
msgstr "スナップ距離(_I)"
14917
 
 
14918
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14919
 
msgid "Snap only when c_loser than:"
14920
 
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14921
 
 
14922
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14923
 
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14924
 
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14925
 
 
14926
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14927
 
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14928
 
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14929
 
 
14930
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14931
 
msgid ""
14932
 
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14933
 
"specified below"
14934
 
msgstr "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
14935
 
 
14936
 
#. Options for snapping to guides
14937
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14938
 
msgid "Snap dist_ance"
14939
 
msgstr "スナップ距離(_A)"
14940
 
 
14941
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14942
 
msgid "Snap only when close_r than:"
14943
 
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14944
 
 
14945
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14946
 
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14947
 
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14948
 
 
14949
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14950
 
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14951
 
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14952
 
 
14953
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14954
 
msgid ""
14955
 
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14956
 
"below"
14957
 
msgstr "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
14958
 
 
14959
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14960
 
msgid "<b>Snap to objects</b>"
14961
 
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14962
 
 
14963
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14964
 
msgid "<b>Snap to grids</b>"
14965
 
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14966
 
 
14967
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14968
 
msgid "<b>Snap to guides</b>"
14969
 
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14970
 
 
14971
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14972
 
msgid "(invalid UTF-8 string)"
14973
 
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14974
 
 
14975
 
#: ../src/color-profile.cpp:771
14976
 
#, c-format
14977
 
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14978
 
msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14979
 
 
14980
 
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14981
 
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14982
 
#. inform the document, so we can undo
14983
 
#. Color Management
14984
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2733
14985
 
msgid "Link Color Profile"
14986
 
msgstr "リンクカラープロファイル"
14987
 
 
14988
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
14989
 
msgid "Remove linked color profile"
14990
 
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14991
 
 
14992
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:519
14993
 
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14994
 
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14995
 
 
14996
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:521
14997
 
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14998
 
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14999
 
 
15000
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:523
15001
 
msgid "Link Profile"
15002
 
msgstr "プロファイルをリンク"
15003
 
 
15004
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:554
15005
 
msgid "Profile Name"
15006
 
msgstr "プロファイル名"
15007
 
 
15008
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:585
15009
 
msgid "<b>External script files:</b>"
15010
 
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15011
 
 
15012
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:587
15013
 
msgid "Add"
15014
 
msgstr "追加"
15015
 
 
15016
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610
15017
 
msgid "Filename"
15018
 
msgstr "ファイル名"
15019
 
 
15020
 
#. inform the document, so we can undo
15021
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
15022
 
msgid "Add external script..."
15023
 
msgstr "外部スクリプトの追加..."
15024
 
 
15025
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:674
15026
 
msgid "Remove external script"
15027
 
msgstr "外部スクリプトの削除"
15028
 
 
15029
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:755
15030
 
msgid "<b>Creation</b>"
15031
 
msgstr "<b>作成</b>"
15032
 
 
15033
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:756
15034
 
msgid "<b>Defined grids</b>"
15035
 
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15036
 
 
15037
 
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967
15038
 
msgid "Remove grid"
15039
 
msgstr "グリッドの削除"
15040
 
 
15041
 
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15042
 
msgid "Information"
15043
 
msgstr "情報"
15044
 
 
15045
 
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15046
 
msgid "Parameters"
15047
 
msgstr "パラメータ"
15048
 
 
15049
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15050
 
msgid "No preview"
15051
 
msgstr "プレビューなし"
15052
 
 
15053
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15054
 
msgid "too large for preview"
15055
 
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15056
 
 
15057
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15058
 
msgid "Enable preview"
15059
 
msgstr "プレビューを有効にする"
15060
 
 
15061
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15062
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15063
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
15064
 
msgid "All Inkscape Files"
15065
 
msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15066
 
 
15067
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15068
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15069
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215
15070
 
msgid "All Files"
15071
 
msgstr "全てのファイル"
15072
 
 
15073
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15074
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15075
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
15076
 
msgid "All Images"
15077
 
msgstr "全てのイメージ"
15078
 
 
15079
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15080
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15081
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
15082
 
msgid "All Vectors"
15083
 
msgstr "全てのベクターイメージ"
15084
 
 
15085
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15086
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15087
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
15088
 
msgid "All Bitmaps"
15089
 
msgstr "全てのビットマップイメージ"
15090
 
 
15091
 
#. ###### File options
15092
 
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15093
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15094
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15095
 
msgid "Append filename extension automatically"
15096
 
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15097
 
 
15098
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15099
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15100
 
msgid "Guess from extension"
15101
 
msgstr "拡張子から判断する"
15102
 
 
15103
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15104
 
msgid "Left edge of source"
15105
 
msgstr "ソースの左エッジ"
15106
 
 
15107
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15108
 
msgid "Top edge of source"
15109
 
msgstr "ソースの上エッジ"
15110
 
 
15111
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15112
 
msgid "Right edge of source"
15113
 
msgstr "ソースの右エッジ"
15114
 
 
15115
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15116
 
msgid "Bottom edge of source"
15117
 
msgstr "ソースの下エッジ"
15118
 
 
15119
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15120
 
msgid "Source width"
15121
 
msgstr "ソースの幅"
15122
 
 
15123
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15124
 
msgid "Source height"
15125
 
msgstr "ソースの高さ"
15126
 
 
15127
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15128
 
msgid "Destination width"
15129
 
msgstr "出力先の幅"
15130
 
 
15131
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15132
 
msgid "Destination height"
15133
 
msgstr "出力先の高さ"
15134
 
 
15135
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15136
 
msgid "Resolution (dots per inch)"
15137
 
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15138
 
 
15139
 
#. #########################################
15140
 
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15141
 
#. #########################################
15142
 
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
15143
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15144
 
msgid "Document"
15145
 
msgstr "ドキュメント"
15146
 
 
15147
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15148
 
msgid "Cairo"
15149
 
msgstr "Cairo"
15150
 
 
15151
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15152
 
msgid "Antialias"
15153
 
msgstr "アンチエイリアス"
15154
 
 
15155
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15156
 
msgid "Background"
15157
 
msgstr "背景"
15158
 
 
15159
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15160
 
msgid "Destination"
15161
 
msgstr "出力先"
15162
 
 
15163
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495
15164
 
msgid "Show Preview"
15165
 
msgstr "プレビューを表示"
15166
 
 
15167
 
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630
15168
 
msgid "No file selected"
15169
 
msgstr "ファイルが選択されていません"
15170
 
 
15171
 
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15172
 
msgid "Stroke _paint"
15173
 
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15174
 
 
15175
 
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15176
 
msgid "Stroke st_yle"
15177
 
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15178
 
 
15179
 
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15180
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15181
 
msgid ""
15182
 
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15183
 
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
15184
 
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
15185
 
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15186
 
msgstr ""
15187
 
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用します。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に依"
15188
 
"存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15189
 
 
15190
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15191
 
msgid "Image File"
15192
 
msgstr "イメージファイル"
15193
 
 
15194
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15195
 
msgid "Selected SVG Element"
15196
 
msgstr "選択された SVG 要素"
15197
 
 
15198
 
#. TODO: any image, not just svg
15199
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15200
 
msgid "Select an image to be used as feImage input"
15201
 
msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15202
 
 
15203
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15204
 
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15205
 
msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15206
 
 
15207
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15208
 
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15209
 
msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15210
 
 
15211
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15212
 
msgid "Light Source:"
15213
 
msgstr "光源:"
15214
 
 
15215
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15216
 
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15217
 
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15218
 
 
15219
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15220
 
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15221
 
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15222
 
 
15223
 
#. default x:
15224
 
#. default y:
15225
 
#. default z:
15226
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15227
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15228
 
msgid "Location"
15229
 
msgstr "位置"
15230
 
 
15231
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15232
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15233
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15234
 
msgid "X coordinate"
15235
 
msgstr "X 座標"
15236
 
 
15237
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15238
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15239
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15240
 
msgid "Y coordinate"
15241
 
msgstr "Y 座標"
15242
 
 
15243
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15244
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15245
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15246
 
msgid "Z coordinate"
15247
 
msgstr "Z 座標"
15248
 
 
15249
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15250
 
msgid "Points At"
15251
 
msgstr "照射点"
15252
 
 
15253
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15254
 
msgid "Specular Exponent"
15255
 
msgstr "反射指数"
15256
 
 
15257
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15258
 
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15259
 
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15260
 
 
15261
 
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15262
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15263
 
msgid "Cone Angle"
15264
 
msgstr "コーン角度"
15265
 
 
15266
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15267
 
msgid ""
15268
 
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15269
 
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15270
 
"cone. No light is projected outside this cone."
15271
 
msgstr "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15272
 
 
15273
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15274
 
msgid "New light source"
15275
 
msgstr "新規光源"
15276
 
 
15277
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15278
 
msgid "_Duplicate"
15279
 
msgstr "複製(_D)"
15280
 
 
15281
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15282
 
msgid "_Filter"
15283
 
msgstr "フィルタ(_F)"
15284
 
 
15285
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15286
 
msgid "R_ename"
15287
 
msgstr "名前の変更(_R)"
15288
 
 
15289
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15290
 
msgid "Rename filter"
15291
 
msgstr "フィルタ名の変更"
15292
 
 
15293
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15294
 
msgid "Apply filter"
15295
 
msgstr "フィルタの適用"
15296
 
 
15297
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15298
 
msgid "filter"
15299
 
msgstr "フィルタ"
15300
 
 
15301
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15302
 
msgid "Add filter"
15303
 
msgstr "フィルタの追加"
15304
 
 
15305
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15306
 
msgid "Duplicate filter"
15307
 
msgstr "フィルタの複製"
15308
 
 
15309
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15310
 
msgid "_Effect"
15311
 
msgstr "エフェクト(_E)"
15312
 
 
15313
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15314
 
msgid "Connections"
15315
 
msgstr "コネクション"
15316
 
 
15317
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15318
 
msgid "Remove filter primitive"
15319
 
msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15320
 
 
15321
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15322
 
msgid "Remove merge node"
15323
 
msgstr "マージノードの除去"
15324
 
 
15325
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15326
 
msgid "Reorder filter primitive"
15327
 
msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15328
 
 
15329
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15330
 
msgid "Add Effect:"
15331
 
msgstr "エフェクトを追加:"
15332
 
 
15333
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15334
 
msgid "No effect selected"
15335
 
msgstr "エフェクトが選択されていません"
15336
 
 
15337
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15338
 
msgid "No filter selected"
15339
 
msgstr "フィルタが選択されていません"
15340
 
 
15341
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15342
 
msgid "Effect parameters"
15343
 
msgstr "エフェクトパラメータ"
15344
 
 
15345
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15346
 
msgid "Filter General Settings"
15347
 
msgstr "フィルタ一般設定"
15348
 
 
15349
 
#. default x:
15350
 
#. default y:
15351
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15352
 
msgid "Coordinates:"
15353
 
msgstr "座標:"
15354
 
 
15355
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15356
 
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15357
 
msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15358
 
 
15359
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15360
 
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15361
 
msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15362
 
 
15363
 
#. default width:
15364
 
#. default height:
15365
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15366
 
msgid "Dimensions:"
15367
 
msgstr "範囲:"
15368
 
 
15369
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15370
 
msgid "Width of filter effects region"
15371
 
msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15372
 
 
15373
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15374
 
msgid "Height of filter effects region"
15375
 
msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15376
 
 
15377
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15378
 
msgid ""
15379
 
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15380
 
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15381
 
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15382
 
"performed without specifying a complete matrix."
15383
 
msgstr ""
15384
 
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 "
15385
 
"の完全な値の行列を規定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味し"
15386
 
"ます。"
15387
 
 
15388
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15389
 
msgid "Value(s):"
15390
 
msgstr "値:"
15391
 
 
15392
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15393
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15394
 
msgid "Operator:"
15395
 
msgstr "演算子:"
15396
 
 
15397
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15398
 
msgid "K1:"
15399
 
msgstr "K1:"
15400
 
 
15401
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15402
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15403
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15404
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15405
 
msgid ""
15406
 
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15407
 
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15408
 
"values of the first and second inputs respectively."
15409
 
msgstr ""
15410
 
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 (i1 および i2 は第 1 および第 "
15411
 
"2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15412
 
 
15413
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15414
 
msgid "K2:"
15415
 
msgstr "K2:"
15416
 
 
15417
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15418
 
msgid "K3:"
15419
 
msgstr "K3:"
15420
 
 
15421
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15422
 
msgid "K4:"
15423
 
msgstr "K4:"
15424
 
 
15425
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15426
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15427
 
msgid "Size:"
15428
 
msgstr "サイズ:"
15429
 
 
15430
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15431
 
msgid "width of the convolve matrix"
15432
 
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15433
 
 
15434
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15435
 
msgid "height of the convolve matrix"
15436
 
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15437
 
 
15438
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15439
 
msgid ""
15440
 
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15441
 
"applied to pixels around this point."
15442
 
msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15443
 
 
15444
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15445
 
msgid ""
15446
 
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15447
 
"applied to pixels around this point."
15448
 
msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15449
 
 
15450
 
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15451
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15452
 
msgid "Kernel:"
15453
 
msgstr "核:"
15454
 
 
15455
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15456
 
msgid ""
15457
 
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15458
 
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15459
 
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15460
 
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15461
 
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15462
 
"would lead to a common blur effect."
15463
 
msgstr ""
15464
 
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリューション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じ"
15465
 
"ます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15466
 
 
15467
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15468
 
msgid "Divisor:"
15469
 
msgstr "除数:"
15470
 
 
15471
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15472
 
msgid ""
15473
 
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15474
 
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15475
 
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15476
 
"effect on the overall color intensity of the result."
15477
 
msgstr ""
15478
 
"入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に"
15479
 
"夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15480
 
 
15481
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15482
 
msgid "Bias:"
15483
 
msgstr "バイアス:"
15484
 
 
15485
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15486
 
msgid ""
15487
 
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15488
 
"value as the zero response of the filter."
15489
 
msgstr "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義するのに役立ちます。"
15490
 
 
15491
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15492
 
msgid "Edge Mode:"
15493
 
msgstr "エッジモード:"
15494
 
 
15495
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15496
 
msgid ""
15497
 
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15498
 
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15499
 
"or near the edge of the input image."
15500
 
msgstr "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15501
 
 
15502
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15503
 
msgid "Preserve Alpha"
15504
 
msgstr "アルファを維持"
15505
 
 
15506
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15507
 
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15508
 
msgstr "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されることはありません。"
15509
 
 
15510
 
#. default: white
15511
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15512
 
msgid "Diffuse Color:"
15513
 
msgstr "拡散色:"
15514
 
 
15515
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15516
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15517
 
msgid "Defines the color of the light source"
15518
 
msgstr "光源の色を定義します。"
15519
 
 
15520
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15521
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15522
 
msgid "Surface Scale:"
15523
 
msgstr "表面スケール:"
15524
 
 
15525
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15526
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15527
 
msgid ""
15528
 
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15529
 
"channel"
15530
 
msgstr "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15531
 
 
15532
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15533
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15534
 
msgid "Constant:"
15535
 
msgstr "定数:"
15536
 
 
15537
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15538
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15539
 
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15540
 
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15541
 
 
15542
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15543
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15544
 
msgid "Kernel Unit Length:"
15545
 
msgstr "核単位長:"
15546
 
 
15547
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15548
 
msgid "Scale:"
15549
 
msgstr "規模:"
15550
 
 
15551
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15552
 
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15553
 
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15554
 
 
15555
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15556
 
msgid "X displacement:"
15557
 
msgstr "X 変位:"
15558
 
 
15559
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15560
 
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15561
 
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15562
 
 
15563
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15564
 
msgid "Y displacement:"
15565
 
msgstr "Y 変位:"
15566
 
 
15567
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15568
 
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15569
 
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15570
 
 
15571
 
#. default: black
15572
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15573
 
msgid "Flood Color:"
15574
 
msgstr "塗りつぶし色:"
15575
 
 
15576
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15577
 
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15578
 
msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15579
 
 
15580
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15581
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678
15582
 
msgid "Opacity:"
15583
 
msgstr "不透明度:"
15584
 
 
15585
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15586
 
msgid "Standard Deviation:"
15587
 
msgstr "標準偏差:"
15588
 
 
15589
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15590
 
msgid "The standard deviation for the blur operation."
15591
 
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15592
 
 
15593
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15594
 
msgid ""
15595
 
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15596
 
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15597
 
msgstr ""
15598
 
"腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15599
 
"拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15600
 
 
15601
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15602
 
msgid "Radius:"
15603
 
msgstr "半径:"
15604
 
 
15605
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15606
 
msgid "Source of Image:"
15607
 
msgstr "イメージのソース:"
15608
 
 
15609
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15610
 
msgid "Delta X:"
15611
 
msgstr "X 軸方向の差分:"
15612
 
 
15613
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15614
 
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15615
 
msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15616
 
 
15617
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15618
 
msgid "Delta Y:"
15619
 
msgstr "Y 軸方向の差分:"
15620
 
 
15621
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15622
 
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15623
 
msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15624
 
 
15625
 
#. default: white
15626
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15627
 
msgid "Specular Color:"
15628
 
msgstr "反射色:"
15629
 
 
15630
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15631
 
msgid "Exponent:"
15632
 
msgstr "指数:"
15633
 
 
15634
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15635
 
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15636
 
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15637
 
 
15638
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15639
 
msgid ""
15640
 
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15641
 
"function."
15642
 
msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15643
 
 
15644
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15645
 
msgid "Base Frequency:"
15646
 
msgstr "基本振動数:"
15647
 
 
15648
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15649
 
msgid "Octaves:"
15650
 
msgstr "オクターブ:"
15651
 
 
15652
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15653
 
msgid "Seed:"
15654
 
msgstr "シード:"
15655
 
 
15656
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15657
 
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15658
 
msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15659
 
 
15660
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15661
 
msgid "Add filter primitive"
15662
 
msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15663
 
 
15664
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15665
 
msgid ""
15666
 
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15667
 
"multiply, darken and lighten."
15668
 
msgstr ""
15669
 
"<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供します: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15670
 
 
15671
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15672
 
msgid ""
15673
 
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15674
 
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15675
 
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15676
 
msgstr ""
15677
 
"<b>feColorMatrix</b> "
15678
 
"フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色相の変更のようなエフェ"
15679
 
"クトが可能です。"
15680
 
 
15681
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15682
 
msgid ""
15683
 
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15684
 
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15685
 
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15686
 
"adjustment, color balance, and thresholding."
15687
 
msgstr ""
15688
 
"<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力の色成分 "
15689
 
"(赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15690
 
 
15691
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15692
 
msgid ""
15693
 
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15694
 
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15695
 
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15696
 
"between the corresponding pixel values of the images."
15697
 
msgstr ""
15698
 
"<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15699
 
"標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。Porter-Duff "
15700
 
"モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行います。"
15701
 
 
15702
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15703
 
msgid ""
15704
 
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15705
 
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15706
 
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15707
 
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15708
 
"is faster and resolution-independent."
15709
 
msgstr ""
15710
 
"<b>feConvolveMatrix</b> "
15711
 
"はイメージに適用するコンボリューションを指定します。コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エンボス、およびエッジ検出"
15712
 
"があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響されないことに注意してください。"
15713
 
 
15714
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15715
 
msgid ""
15716
 
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15717
 
"\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15718
 
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15719
 
"opacity areas recede away from the viewer."
15720
 
msgstr ""
15721
 
"<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" "
15722
 
"シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: "
15723
 
"透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
15724
 
 
15725
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15726
 
msgid ""
15727
 
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15728
 
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15729
 
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15730
 
"effects."
15731
 
msgstr ""
15732
 
"<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 "
15733
 
"入力のピクセルを変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。"
15734
 
 
15735
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15736
 
msgid ""
15737
 
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15738
 
"opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15739
 
"a graphic."
15740
 
msgstr ""
15741
 
"<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15742
 
 
15743
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15744
 
msgid ""
15745
 
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15746
 
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15747
 
msgstr ""
15748
 
"<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset "
15749
 
"プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。"
15750
 
 
15751
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15752
 
msgid ""
15753
 
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15754
 
"or another part of the document."
15755
 
msgstr "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部分で領域を塗りつぶします。"
15756
 
 
15757
 
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15758
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15759
 
msgid ""
15760
 
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15761
 
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15762
 
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15763
 
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15764
 
msgstr ""
15765
 
"<b>feMerge</b> "
15766
 
"フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モ"
15767
 
"ードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの feComposite と同等です。"
15768
 
 
15769
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15770
 
msgid ""
15771
 
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15772
 
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15773
 
"thicker."
15774
 
msgstr ""
15775
 
"<b>feMorphology</b> "
15776
 
"フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15777
 
 
15778
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15779
 
msgid ""
15780
 
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15781
 
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15782
 
"a slightly different position than the actual object."
15783
 
msgstr ""
15784
 
"<b>feOffset</b> "
15785
 
"フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらします。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少しだけずれたところ"
15786
 
"に配置するといった用途に便利です。"
15787
 
 
15788
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15789
 
msgid ""
15790
 
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15791
 
"\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15792
 
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15793
 
"opacity areas recede away from the viewer."
15794
 
msgstr ""
15795
 
"feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" "
15796
 
"シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: "
15797
 
"透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
15798
 
 
15799
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15800
 
msgid ""
15801
 
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15802
 
msgstr "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示します。"
15803
 
 
15804
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15805
 
msgid ""
15806
 
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15807
 
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15808
 
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15809
 
msgstr ""
15810
 
"<b>feTurbulence</b> "
15811
 
"フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩のような複雑なテクスチ"
15812
 
"ャの生成に役立ちます。"
15813
 
 
15814
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15815
 
msgid "Duplicate filter primitive"
15816
 
msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15817
 
 
15818
 
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15819
 
msgid "Set filter primitive attribute"
15820
 
msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15821
 
 
15822
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15823
 
msgid "all"
15824
 
msgstr "全て"
15825
 
 
15826
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15827
 
msgid "common"
15828
 
msgstr "共通"
15829
 
 
15830
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15831
 
msgid "inherited"
15832
 
msgstr "継承"
15833
 
 
15834
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15835
 
msgid "Arabic"
15836
 
msgstr "アラビア文字"
15837
 
 
15838
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15839
 
msgid "Armenian"
15840
 
msgstr "アルメニア文字"
15841
 
 
15842
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15843
 
msgid "Bengali"
15844
 
msgstr "ベンガル文字"
15845
 
 
15846
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15847
 
msgid "Bopomofo"
15848
 
msgstr "注音字母"
15849
 
 
15850
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15851
 
msgid "Cherokee"
15852
 
msgstr "チェロキー文字"
15853
 
 
15854
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15855
 
msgid "Coptic"
15856
 
msgstr "コプト文字"
15857
 
 
15858
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15859
 
msgid "Cyrillic"
15860
 
msgstr "キリル文字"
15861
 
 
15862
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15863
 
msgid "Deseret"
15864
 
msgstr "デザレット文字"
15865
 
 
15866
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15867
 
msgid "Devanagari"
15868
 
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
15869
 
 
15870
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15871
 
msgid "Ethiopic"
15872
 
msgstr "エチオピア文字"
15873
 
 
15874
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15875
 
msgid "Georgian"
15876
 
msgstr "グルジア文字"
15877
 
 
15878
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15879
 
msgid "Gothic"
15880
 
msgstr "ゴート文字"
15881
 
 
15882
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15883
 
msgid "Greek"
15884
 
msgstr "ギリシャ文字"
15885
 
 
15886
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15887
 
msgid "Gujarati"
15888
 
msgstr "グジャラーティー文字"
15889
 
 
15890
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15891
 
msgid "Gurmukhi"
15892
 
msgstr "グルムキー文字"
15893
 
 
15894
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15895
 
msgid "Han"
15896
 
msgstr "漢字"
15897
 
 
15898
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15899
 
msgid "Hangul"
15900
 
msgstr "ハングル"
15901
 
 
15902
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15903
 
msgid "Hebrew"
15904
 
msgstr "ヘブライ文字"
15905
 
 
15906
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15907
 
msgid "Hiragana"
15908
 
msgstr "ひらがな"
15909
 
 
15910
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15911
 
msgid "Kannada"
15912
 
msgstr "カンナダ文字"
15913
 
 
15914
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15915
 
msgid "Katakana"
15916
 
msgstr "カタカナ"
15917
 
 
15918
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15919
 
msgid "Khmer"
15920
 
msgstr "クメール文字"
15921
 
 
15922
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15923
 
msgid "Lao"
15924
 
msgstr "ラーオ文字"
15925
 
 
15926
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15927
 
msgid "Latin"
15928
 
msgstr "ラテン文字"
15929
 
 
15930
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15931
 
msgid "Malayalam"
15932
 
msgstr "マラヤーラム文字"
15933
 
 
15934
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15935
 
msgid "Mongolian"
15936
 
msgstr "モンゴル文字"
15937
 
 
15938
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15939
 
msgid "Myanmar"
15940
 
msgstr "ミャンマー文字"
15941
 
 
15942
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15943
 
msgid "Ogham"
15944
 
msgstr "オガム文字"
15945
 
 
15946
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15947
 
msgid "Old Italic"
15948
 
msgstr "古代イタリア文字"
15949
 
 
15950
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15951
 
msgid "Oriya"
15952
 
msgstr "オリヤー文字"
15953
 
 
15954
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15955
 
msgid "Runic"
15956
 
msgstr "ルーン文字"
15957
 
 
15958
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15959
 
msgid "Sinhala"
15960
 
msgstr "シンハラ文字"
15961
 
 
15962
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15963
 
msgid "Syriac"
15964
 
msgstr "シリア文字"
15965
 
 
15966
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15967
 
msgid "Tamil"
15968
 
msgstr "タミル文字"
15969
 
 
15970
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15971
 
msgid "Telugu"
15972
 
msgstr "テルグ文字"
15973
 
 
15974
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15975
 
msgid "Thaana"
15976
 
msgstr "ターナ文字"
15977
 
 
15978
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15979
 
msgid "Thai"
15980
 
msgstr "タイ文字"
15981
 
 
15982
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15983
 
msgid "Tibetan"
15984
 
msgstr "チベット文字"
15985
 
 
15986
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15987
 
msgid "Canadian Aboriginal"
15988
 
msgstr "カナダ先住民音節文字"
15989
 
 
15990
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15991
 
msgid "Yi"
15992
 
msgstr "イ文字"
15993
 
 
15994
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15995
 
msgid "Tagalog"
15996
 
msgstr "タガログ文字"
15997
 
 
15998
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15999
 
msgid "Hanunoo"
16000
 
msgstr "ハヌノオ文字"
16001
 
 
16002
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16003
 
msgid "Buhid"
16004
 
msgstr "ブヒッド文字"
16005
 
 
16006
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16007
 
msgid "Tagbanwa"
16008
 
msgstr "タグバヌワ文字"
16009
 
 
16010
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16011
 
msgid "Braille"
16012
 
msgstr "点字"
16013
 
 
16014
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16015
 
msgid "Cypriot"
16016
 
msgstr "キプロス音節文字"
16017
 
 
16018
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16019
 
msgid "Limbu"
16020
 
msgstr "リンブ文字"
16021
 
 
16022
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16023
 
msgid "Osmanya"
16024
 
msgstr "オスマニア文字"
16025
 
 
16026
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16027
 
msgid "Shavian"
16028
 
msgstr "シェイヴィアン文字"
16029
 
 
16030
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16031
 
msgid "Linear B"
16032
 
msgstr "線文字 B"
16033
 
 
16034
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16035
 
msgid "Tai Le"
16036
 
msgstr "タイ・ロ文字"
16037
 
 
16038
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16039
 
msgid "Ugaritic"
16040
 
msgstr "ウガリト文字"
16041
 
 
16042
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16043
 
msgid "New Tai Lue"
16044
 
msgstr "新タイ・ロ文字"
16045
 
 
16046
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16047
 
msgid "Buginese"
16048
 
msgstr "ブギス文字"
16049
 
 
16050
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16051
 
msgid "Glagolitic"
16052
 
msgstr "グラゴル文字"
16053
 
 
16054
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16055
 
msgid "Tifinagh"
16056
 
msgstr "ティフナグ文字"
16057
 
 
16058
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16059
 
msgid "Syloti Nagri"
16060
 
msgstr "シロティナグリ文字"
16061
 
 
16062
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16063
 
msgid "Old Persian"
16064
 
msgstr "古代ペルシャ文字"
16065
 
 
16066
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16067
 
msgid "Kharoshthi"
16068
 
msgstr "カローシュティー文字"
16069
 
 
16070
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16071
 
msgid "unassigned"
16072
 
msgstr "未割り当て"
16073
 
 
16074
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16075
 
msgid "Balinese"
16076
 
msgstr "バリ文字"
16077
 
 
16078
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16079
 
msgid "Cuneiform"
16080
 
msgstr "楔形文字"
16081
 
 
16082
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16083
 
msgid "Phoenician"
16084
 
msgstr "フェニキア文字"
16085
 
 
16086
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16087
 
msgid "Phags-pa"
16088
 
msgstr "パスパ文字"
16089
 
 
16090
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16091
 
msgid "N'Ko"
16092
 
msgstr "ンコ文字"
16093
 
 
16094
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16095
 
msgid "Kayah Li"
16096
 
msgstr "カヤー文字"
16097
 
 
16098
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16099
 
msgid "Lepcha"
16100
 
msgstr "レプチャ文字"
16101
 
 
16102
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16103
 
msgid "Rejang"
16104
 
msgstr "ルジャン文字"
16105
 
 
16106
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16107
 
msgid "Sundanese"
16108
 
msgstr "スンダ文字"
16109
 
 
16110
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16111
 
msgid "Saurashtra"
16112
 
msgstr "サウラーシュトラ文字"
16113
 
 
16114
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16115
 
msgid "Cham"
16116
 
msgstr "チャム文字"
16117
 
 
16118
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16119
 
msgid "Ol Chiki"
16120
 
msgstr "オルチキ文字"
16121
 
 
16122
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16123
 
msgid "Vai"
16124
 
msgstr "ヴァイ文字"
16125
 
 
16126
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16127
 
msgid "Carian"
16128
 
msgstr "カリア文字"
16129
 
 
16130
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16131
 
msgid "Lycian"
16132
 
msgstr "リキア文字"
16133
 
 
16134
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16135
 
msgid "Lydian"
16136
 
msgstr "リディア文字"
16137
 
 
16138
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16139
 
msgid "Basic Latin"
16140
 
msgstr "基本ラテン文字"
16141
 
 
16142
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16143
 
msgid "Latin-1 Supplement"
16144
 
msgstr "ラテン 1 補助"
16145
 
 
16146
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16147
 
msgid "Latin Extended-A"
16148
 
msgstr "ラテン文字拡張 A"
16149
 
 
16150
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16151
 
msgid "Latin Extended-B"
16152
 
msgstr "ラテン文字拡張 B"
16153
 
 
16154
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16155
 
msgid "IPA Extensions"
16156
 
msgstr "IPA 拡張"
16157
 
 
16158
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16159
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
16160
 
msgstr "前進を伴う修飾文字"
16161
 
 
16162
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16163
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
16164
 
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16165
 
 
16166
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16167
 
msgid "Greek and Coptic"
16168
 
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16169
 
 
16170
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16171
 
msgid "Cyrillic Supplement"
16172
 
msgstr "キリル文字補助"
16173
 
 
16174
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16175
 
msgid "Arabic Supplement"
16176
 
msgstr "アラビア文字補助"
16177
 
 
16178
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16179
 
msgid "NKo"
16180
 
msgstr "ンコ文字"
16181
 
 
16182
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16183
 
msgid "Samaritan"
16184
 
msgstr "サマリア文字"
16185
 
 
16186
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16187
 
msgid "Hangul Jamo"
16188
 
msgstr "ハングル字母"
16189
 
 
16190
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16191
 
msgid "Ethiopic Supplement"
16192
 
msgstr "エチオピア文字補助"
16193
 
 
16194
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16195
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16196
 
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16197
 
 
16198
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16199
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16200
 
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16201
 
 
16202
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16203
 
msgid "Khmer Symbols"
16204
 
msgstr "クメール文字用記号"
16205
 
 
16206
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16207
 
msgid "Tai Tham"
16208
 
msgstr "ラーンナー文字"
16209
 
 
16210
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16211
 
msgid "Vedic Extensions"
16212
 
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16213
 
 
16214
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16215
 
msgid "Phonetic Extensions"
16216
 
msgstr "音声記号拡張"
16217
 
 
16218
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16219
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16220
 
msgstr "音声記号拡張補助"
16221
 
 
16222
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16223
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16224
 
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16225
 
 
16226
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16227
 
msgid "Latin Extended Additional"
16228
 
msgstr "ラテン文字拡張追加"
16229
 
 
16230
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16231
 
msgid "Greek Extended"
16232
 
msgstr "ギリシャ文字拡張"
16233
 
 
16234
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16235
 
msgid "General Punctuation"
16236
 
msgstr "一般句読点"
16237
 
 
16238
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16239
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
16240
 
msgstr "上付き・下付き"
16241
 
 
16242
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16243
 
msgid "Currency Symbols"
16244
 
msgstr "通貨記号"
16245
 
 
16246
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16247
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16248
 
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16249
 
 
16250
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16251
 
msgid "Letterlike Symbols"
16252
 
msgstr "文字様記号"
16253
 
 
16254
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16255
 
msgid "Number Forms"
16256
 
msgstr "数字に準じるもの"
16257
 
 
16258
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16259
 
msgid "Arrows"
16260
 
msgstr "矢印"
16261
 
 
16262
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16263
 
msgid "Mathematical Operators"
16264
 
msgstr "数学記号"
16265
 
 
16266
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16267
 
msgid "Miscellaneous Technical"
16268
 
msgstr "その他の技術用記号"
16269
 
 
16270
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16271
 
msgid "Control Pictures"
16272
 
msgstr "制御機能用記号"
16273
 
 
16274
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16275
 
msgid "Optical Character Recognition"
16276
 
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16277
 
 
16278
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16279
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
16280
 
msgstr "囲み英数字"
16281
 
 
16282
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16283
 
msgid "Box Drawing"
16284
 
msgstr "罫線素片"
16285
 
 
16286
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16287
 
msgid "Block Elements"
16288
 
msgstr "ブロック要素"
16289
 
 
16290
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16291
 
msgid "Geometric Shapes"
16292
 
msgstr "幾何学模様"
16293
 
 
16294
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16295
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
16296
 
msgstr "その他の記号"
16297
 
 
16298
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16299
 
msgid "Dingbats"
16300
 
msgstr "装飾記号"
16301
 
 
16302
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16303
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16304
 
msgstr "その他の数学記号 A"
16305
 
 
16306
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16307
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
16308
 
msgstr "補助矢印 A"
16309
 
 
16310
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16311
 
msgid "Braille Patterns"
16312
 
msgstr "ブライユ点字"
16313
 
 
16314
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16315
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
16316
 
msgstr "補助矢印 B"
16317
 
 
16318
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16319
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16320
 
msgstr "その他の数学記号 B"
16321
 
 
16322
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16323
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16324
 
msgstr "補助数学記号"
16325
 
 
16326
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16327
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16328
 
msgstr "その他の記号および矢印"
16329
 
 
16330
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16331
 
msgid "Latin Extended-C"
16332
 
msgstr "ラテン文字拡張 C"
16333
 
 
16334
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16335
 
msgid "Georgian Supplement"
16336
 
msgstr "グルジア文字補助"
16337
 
 
16338
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16339
 
msgid "Ethiopic Extended"
16340
 
msgstr "エチオピア文字拡張"
16341
 
 
16342
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16343
 
msgid "Cyrillic Extended-A"
16344
 
msgstr "キリル文字拡張 A"
16345
 
 
16346
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16347
 
msgid "Supplemental Punctuation"
16348
 
msgstr "補助句読点"
16349
 
 
16350
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16351
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
16352
 
msgstr "CJK 部首補助"
16353
 
 
16354
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16355
 
msgid "Kangxi Radicals"
16356
 
msgstr "康煕部首"
16357
 
 
16358
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16359
 
msgid "Ideographic Description Characters"
16360
 
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16361
 
 
16362
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16363
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16364
 
msgstr "CJK の記号および句読点"
16365
 
 
16366
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16367
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16368
 
msgstr "ハングル互換字母"
16369
 
 
16370
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16371
 
msgid "Kanbun"
16372
 
msgstr "漢文用記号"
16373
 
 
16374
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16375
 
msgid "Bopomofo Extended"
16376
 
msgstr "注音字母拡張"
16377
 
 
16378
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16379
 
msgid "CJK Strokes"
16380
 
msgstr "CJK 筆画"
16381
 
 
16382
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16383
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16384
 
msgstr "カタカナ拡張"
16385
 
 
16386
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16387
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16388
 
msgstr "囲み CJK 文字・月"
16389
 
 
16390
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16391
 
msgid "CJK Compatibility"
16392
 
msgstr "CJK 互換用文字"
16393
 
 
16394
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16395
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16396
 
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16397
 
 
16398
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16399
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16400
 
msgstr "易経記号"
16401
 
 
16402
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16403
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
16404
 
msgstr "CJK 統合文字"
16405
 
 
16406
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16407
 
msgid "Yi Syllables"
16408
 
msgstr "イ文字"
16409
 
 
16410
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16411
 
msgid "Yi Radicals"
16412
 
msgstr "イ文字部首"
16413
 
 
16414
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16415
 
msgid "Lisu"
16416
 
msgstr "リス文字"
16417
 
 
16418
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16419
 
msgid "Cyrillic Extended-B"
16420
 
msgstr "キリル文字拡張 B"
16421
 
 
16422
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16423
 
msgid "Bamum"
16424
 
msgstr "バムン文字"
16425
 
 
16426
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16427
 
msgid "Modifier Tone Letters"
16428
 
msgstr "声調修飾文字"
16429
 
 
16430
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16431
 
msgid "Latin Extended-D"
16432
 
msgstr "ラテン拡張 D"
16433
 
 
16434
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16435
 
msgid "Common Indic Number Forms"
16436
 
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16437
 
 
16438
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16439
 
msgid "Devanagari Extended"
16440
 
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16441
 
 
16442
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16443
 
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16444
 
msgstr "ハングル字母拡張 B"
16445
 
 
16446
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16447
 
msgid "Javanese"
16448
 
msgstr "ジャワ文字"
16449
 
 
16450
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16451
 
msgid "Myanmar Extended-A"
16452
 
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16453
 
 
16454
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16455
 
msgid "Tai Viet"
16456
 
msgstr "タイ・ヴェト文字"
16457
 
 
16458
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16459
 
msgid "Meetei Mayek"
16460
 
msgstr "マニプリ文字"
16461
 
 
16462
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16463
 
msgid "Hangul Syllables"
16464
 
msgstr "ハングル音節文字"
16465
 
 
16466
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16467
 
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16468
 
msgstr "ハングル字母拡張 B"
16469
 
 
16470
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16471
 
msgid "High Surrogates"
16472
 
msgstr "上位代用符号位置"
16473
 
 
16474
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16475
 
msgid "High Private Use Surrogates"
16476
 
msgstr "上位私用代用符号位置"
16477
 
 
16478
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16479
 
msgid "Low Surrogates"
16480
 
msgstr "下位代用符号位置"
16481
 
 
16482
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16483
 
msgid "Private Use Area"
16484
 
msgstr "補助私用領域"
16485
 
 
16486
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16487
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16488
 
msgstr "CJK 互換漢字"
16489
 
 
16490
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16491
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16492
 
msgstr "アラビア表示形"
16493
 
 
16494
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16495
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16496
 
msgstr "アラビア表示形 A"
16497
 
 
16498
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16499
 
msgid "Variation Selectors"
16500
 
msgstr "字形選択子"
16501
 
 
16502
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16503
 
msgid "Vertical Forms"
16504
 
msgstr "縦書き形"
16505
 
 
16506
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16507
 
msgid "Combining Half Marks"
16508
 
msgstr "半記号"
16509
 
 
16510
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16511
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
16512
 
msgstr "CJK 互換形"
16513
 
 
16514
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16515
 
msgid "Small Form Variants"
16516
 
msgstr "小文字形"
16517
 
 
16518
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16519
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16520
 
msgstr "アラビア表示形 B"
16521
 
 
16522
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16523
 
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16524
 
msgstr "半角・全角形"
16525
 
 
16526
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16527
 
msgid "Specials"
16528
 
msgstr "特殊用途文字"
16529
 
 
16530
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16531
 
msgid "Script: "
16532
 
msgstr "文字: "
16533
 
 
16534
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16535
 
msgid "Range: "
16536
 
msgstr "範囲: "
16537
 
 
16538
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16539
 
msgid "Append"
16540
 
msgstr "追加"
16541
 
 
16542
 
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16543
 
msgid "Append text"
16544
 
msgstr "テキストの追加"
16545
 
 
16546
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16547
 
msgid "Unit:"
16548
 
msgstr "単位:"
16549
 
 
16550
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16551
 
msgid "Angle (degrees):"
16552
 
msgstr "角度 (度):"
16553
 
 
16554
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16555
 
msgid "Rela_tive change"
16556
 
msgstr "相対移動(_T)"
16557
 
 
16558
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16559
 
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16560
 
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16561
 
 
16562
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16563
 
msgid "Set guide properties"
16564
 
msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16565
 
 
16566
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16567
 
msgid "Guideline"
16568
 
msgstr "ガイドライン"
16569
 
 
16570
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16571
 
#, c-format
16572
 
msgid "Guideline ID: %s"
16573
 
msgstr "ガイドライン ID: %s"
16574
 
 
16575
 
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16576
 
#, c-format
16577
 
msgid "Current: %s"
16578
 
msgstr "現在: %s"
16579
 
 
16580
 
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
16581
 
#, c-format
16582
 
msgid "%d x %d"
16583
 
msgstr "%d x %d"
16584
 
 
16585
 
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
16586
 
msgid "Magnified:"
16587
 
msgstr "拡大表示:"
16588
 
 
16589
 
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
16590
 
msgid "Actual Size:"
16591
 
msgstr "実際のサイズ:"
16592
 
 
16593
 
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
16594
 
msgid "Selection only or whole document"
16595
 
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16596
 
 
16597
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16598
 
msgid "Mouse"
16599
 
msgstr "マウス"
16600
 
 
16601
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16602
 
msgid "Grab sensitivity:"
16603
 
msgstr "選択の感度:"
16604
 
 
16605
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16606
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16607
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16608
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16609
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16610
 
msgid "pixels"
16611
 
msgstr "ピクセル"
16612
 
 
16613
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16614
 
msgid ""
16615
 
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16616
 
"with mouse (in screen pixels)"
16617
 
msgstr "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピクセル数で指定します。"
16618
 
 
16619
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16620
 
msgid "Click/drag threshold:"
16621
 
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16622
 
 
16623
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16624
 
msgid ""
16625
 
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16626
 
msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指定します。"
16627
 
 
16628
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16629
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
16630
 
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16631
 
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
16632
 
 
16633
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16634
 
msgid ""
16635
 
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16636
 
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16637
 
"mouse)"
16638
 
msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
16639
 
 
16640
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16641
 
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16642
 
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
16643
 
 
16644
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16645
 
msgid ""
16646
 
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16647
 
msgstr "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変えます。"
16648
 
 
16649
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16650
 
msgid "Scrolling"
16651
 
msgstr "スクロール"
16652
 
 
16653
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16654
 
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16655
 
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
16656
 
 
16657
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16658
 
msgid ""
16659
 
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16660
 
"(horizontally with Shift)"
16661
 
msgstr ""
16662
 
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
16663
 
 
16664
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16665
 
msgid "Ctrl+arrows"
16666
 
msgstr "Ctrl+矢印キー"
16667
 
 
16668
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16669
 
msgid "Scroll by:"
16670
 
msgstr "スクロール量:"
16671
 
 
16672
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16673
 
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16674
 
msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
16675
 
 
16676
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16677
 
msgid "Acceleration:"
16678
 
msgstr "加速度:"
16679
 
 
16680
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16681
 
msgid ""
16682
 
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16683
 
"acceleration)"
16684
 
msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加速なし)"
16685
 
 
16686
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16687
 
msgid "Autoscrolling"
16688
 
msgstr "自動スクロール"
16689
 
 
16690
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16691
 
msgid "Speed:"
16692
 
msgstr "速度:"
16693
 
 
16694
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16695
 
msgid ""
16696
 
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16697
 
"autoscroll off)"
16698
 
msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです。(0 で自動スクロールをオフ)"
16699
 
 
16700
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16701
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16702
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
16703
 
msgid "Threshold:"
16704
 
msgstr "しきい値:"
16705
 
 
16706
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16707
 
msgid ""
16708
 
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16709
 
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16710
 
msgstr "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
16711
 
 
16712
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16713
 
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16714
 
msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
16715
 
 
16716
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16717
 
msgid ""
16718
 
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16719
 
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16720
 
"Selector tool (default)"
16721
 
msgstr ""
16722
 
"オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe Illustrator のように) "
16723
 
"キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
16724
 
 
16725
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16726
 
msgid "Mouse wheel zooms by default"
16727
 
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
16728
 
 
16729
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16730
 
msgid ""
16731
 
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16732
 
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16733
 
msgstr ""
16734
 
"オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl "
16735
 
"キーを押しながらでズームし、押さなければスクロールします。"
16736
 
 
16737
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16738
 
msgid "Enable snap indicator"
16739
 
msgstr "スナップインジケータを有効にする"
16740
 
 
16741
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16742
 
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16743
 
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
16744
 
 
16745
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16746
 
msgid "Delay (in ms):"
16747
 
msgstr "遅延 (ms):"
16748
 
 
16749
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16750
 
msgid ""
16751
 
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16752
 
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16753
 
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16754
 
msgstr ""
16755
 
"マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 "
16756
 
"あるいは非常に小さい値が設定されると、スナップは直ちに行われます。"
16757
 
 
16758
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16759
 
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16760
 
msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
16761
 
 
16762
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16763
 
msgid ""
16764
 
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16765
 
msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
16766
 
 
16767
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16768
 
msgid "Weight factor:"
16769
 
msgstr "重み付け:"
16770
 
 
16771
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16772
 
msgid ""
16773
 
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16774
 
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16775
 
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16776
 
msgstr ""
16777
 
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 "
16778
 
"にすると変形後に、1 にすると最初に近いところになります。"
16779
 
 
16780
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16781
 
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16782
 
msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
16783
 
 
16784
 
# FIXME:
16785
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16786
 
msgid ""
16787
 
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16788
 
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16789
 
"constraint line"
16790
 
msgstr "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウスポインタの位置をスナップします。"
16791
 
 
16792
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16793
 
msgid "Snapping"
16794
 
msgstr "スナップ"
16795
 
 
16796
 
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16797
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16798
 
msgid "Arrow keys move by:"
16799
 
msgstr "矢印キーでの移動量:"
16800
 
 
16801
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16802
 
msgid ""
16803
 
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16804
 
"(in px units)"
16805
 
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
16806
 
 
16807
 
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16808
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16809
 
msgid "> and < scale by:"
16810
 
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
16811
 
 
16812
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16813
 
msgid ""
16814
 
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16815
 
msgstr "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます (ピクセル単位)"
16816
 
 
16817
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16818
 
msgid "Inset/Outset by:"
16819
 
msgstr "インセット/アウトセット量:"
16820
 
 
16821
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16822
 
msgid ""
16823
 
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16824
 
msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単位)"
16825
 
 
16826
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16827
 
msgid "Compass-like display of angles"
16828
 
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
16829
 
 
16830
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16831
 
msgid ""
16832
 
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16833
 
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16834
 
"counterclockwise"
16835
 
msgstr ""
16836
 
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から 360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 "
16837
 
"となり、反時計回りに正の向きで -180 から 180 の範囲で表示されます"
16838
 
 
16839
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16840
 
msgid "Rotation snaps every:"
16841
 
msgstr "回転のスナップ単位:"
16842
 
 
16843
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16844
 
msgid "degrees"
16845
 
msgstr "度"
16846
 
 
16847
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16848
 
msgid ""
16849
 
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ "
16850
 
"or ] rotates by this amount"
16851
 
msgstr "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キーや ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
16852
 
 
16853
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16854
 
msgid "Zoom in/out by:"
16855
 
msgstr "ズームイン/アウト量:"
16856
 
 
16857
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16858
 
msgid ""
16859
 
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16860
 
"multiplier"
16861
 
msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします"
16862
 
 
16863
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16864
 
msgid "Show selection cue"
16865
 
msgstr "選択キューを表示する"
16866
 
 
16867
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16868
 
msgid ""
16869
 
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16870
 
msgstr "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどうか指定します"
16871
 
 
16872
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16873
 
msgid "Enable gradient editing"
16874
 
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
16875
 
 
16876
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16877
 
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16878
 
msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
16879
 
 
16880
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16881
 
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16882
 
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
16883
 
 
16884
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16885
 
msgid ""
16886
 
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16887
 
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16888
 
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します"
16889
 
 
16890
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16891
 
msgid "Ctrl+click dot size:"
16892
 
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の"
16893
 
 
16894
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16895
 
msgid "times current stroke width"
16896
 
msgstr "倍"
16897
 
 
16898
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16899
 
msgid ""
16900
 
"Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16901
 
msgstr "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
16902
 
 
16903
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16904
 
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16905
 
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
16906
 
 
16907
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16908
 
msgid ""
16909
 
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16910
 
"objects."
16911
 
msgstr "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。"
16912
 
 
16913
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16914
 
msgid "Create new objects with:"
16915
 
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
16916
 
 
16917
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16918
 
msgid "Last used style"
16919
 
msgstr "最後に使用したスタイル"
16920
 
 
16921
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16922
 
msgid "Apply the style you last set on an object"
16923
 
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
16924
 
 
16925
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16926
 
msgid "This tool's own style:"
16927
 
msgstr "このツール独自のスタイル"
16928
 
 
16929
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16930
 
msgid ""
16931
 
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16932
 
"the button below to set it."
16933
 
msgstr ""
16934
 
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
16935
 
 
16936
 
#. style swatch
16937
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16938
 
msgid "Take from selection"
16939
 
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
16940
 
 
16941
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16942
 
msgid "This tool's style of new objects"
16943
 
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
16944
 
 
16945
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16946
 
msgid ""
16947
 
"Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16948
 
msgstr "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
16949
 
 
16950
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16951
 
msgid "Tools"
16952
 
msgstr "ツール"
16953
 
 
16954
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16955
 
msgid "Bounding box to use:"
16956
 
msgstr "使用する境界枠:"
16957
 
 
16958
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16959
 
msgid "Visual bounding box"
16960
 
msgstr "仮想境界枠"
16961
 
 
16962
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16963
 
msgid ""
16964
 
"This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16965
 
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
16966
 
 
16967
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16968
 
msgid "Geometric bounding box"
16969
 
msgstr "幾何学的境界枠"
16970
 
 
16971
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16972
 
msgid "This bounding box includes only the bare path"
16973
 
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
16974
 
 
16975
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16976
 
msgid "Conversion to guides:"
16977
 
msgstr "ガイドへ変換:"
16978
 
 
16979
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16980
 
msgid "Keep objects after conversion to guides"
16981
 
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
16982
 
 
16983
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16984
 
msgid ""
16985
 
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16986
 
"conversion"
16987
 
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
16988
 
 
16989
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16990
 
msgid "Treat groups as a single object"
16991
 
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
16992
 
 
16993
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16994
 
msgid ""
16995
 
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16996
 
"converting each child separately"
16997
 
msgstr "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グループを一つのオブジェクトとして処理します。"
16998
 
 
16999
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17000
 
msgid "Average all sketches"
17001
 
msgstr "全スケッチの平均"
17002
 
 
17003
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17004
 
msgid "Width is in absolute units"
17005
 
msgstr "幅は絶対単位"
17006
 
 
17007
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17008
 
msgid "Select new path"
17009
 
msgstr "新しいパスを選択する"
17010
 
 
17011
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17012
 
msgid "Don't attach connectors to text objects"
17013
 
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17014
 
 
17015
 
#. Selector
17016
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17017
 
msgid "Selector"
17018
 
msgstr "選択ツール"
17019
 
 
17020
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17021
 
msgid "When transforming, show:"
17022
 
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17023
 
 
17024
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17025
 
msgid "Objects"
17026
 
msgstr "オブジェクトを表示"
17027
 
 
17028
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17029
 
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17030
 
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17031
 
 
17032
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17033
 
msgid "Box outline"
17034
 
msgstr "外枠のみを表示"
17035
 
 
17036
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17037
 
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17038
 
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17039
 
 
17040
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17041
 
msgid "Per-object selection cue:"
17042
 
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17043
 
 
17044
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17045
 
msgid "No per-object selection indication"
17046
 
msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17047
 
 
17048
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17049
 
msgid "Mark"
17050
 
msgstr "マーク"
17051
 
 
17052
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17053
 
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17054
 
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17055
 
 
17056
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17057
 
msgid "Box"
17058
 
msgstr "境界枠"
17059
 
 
17060
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17061
 
msgid "Each selected object displays its bounding box"
17062
 
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17063
 
 
17064
 
#. Node
17065
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17066
 
msgid "Node"
17067
 
msgstr "ノード"
17068
 
 
17069
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17070
 
msgid "Path outline"
17071
 
msgstr "パスアウトライン"
17072
 
 
17073
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17074
 
msgid "Path outline color"
17075
 
msgstr "パスアウトラインの色"
17076
 
 
17077
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17078
 
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17079
 
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17080
 
 
17081
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17082
 
msgid "Always show outline"
17083
 
msgstr "常にアウトラインを表示する"
17084
 
 
17085
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17086
 
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17087
 
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17088
 
 
17089
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17090
 
msgid "Update outline when dragging nodes"
17091
 
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17092
 
 
17093
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17094
 
msgid ""
17095
 
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17096
 
"outline will only update when completing a drag"
17097
 
msgstr "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフにすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17098
 
 
17099
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17100
 
msgid "Update paths when dragging nodes"
17101
 
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17102
 
 
17103
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17104
 
msgid ""
17105
 
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17106
 
"only be updated when completing a drag"
17107
 
msgstr "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにすると、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17108
 
 
17109
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17110
 
msgid "Show path direction on outlines"
17111
 
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17112
 
 
17113
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17114
 
msgid ""
17115
 
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17116
 
"middle of each outline segment"
17117
 
msgstr "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17118
 
 
17119
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17120
 
msgid "Show temporary path outline"
17121
 
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17122
 
 
17123
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17124
 
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17125
 
msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17126
 
 
17127
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17128
 
msgid "Show temporary outline for selected paths"
17129
 
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17130
 
 
17131
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17132
 
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17133
 
msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17134
 
 
17135
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17136
 
msgid "Flash time"
17137
 
msgstr "点滅時間"
17138
 
 
17139
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17140
 
msgid ""
17141
 
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17142
 
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17143
 
"path"
17144
 
msgstr ""
17145
 
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してください。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17146
 
 
17147
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17148
 
msgid "Editing preferences"
17149
 
msgstr "編集設定"
17150
 
 
17151
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17152
 
msgid "Show transform handles for single nodes"
17153
 
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17154
 
 
17155
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17156
 
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17157
 
msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17158
 
 
17159
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17160
 
msgid "Deleting nodes preserves shape"
17161
 
msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17162
 
 
17163
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17164
 
msgid ""
17165
 
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17166
 
"get the other behavior"
17167
 
msgstr ""
17168
 
"オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17169
 
 
17170
 
#. Tweak
17171
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2486
17172
 
msgid "Tweak"
17173
 
msgstr "微調整"
17174
 
 
17175
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17176
 
msgid "Paint objects with:"
17177
 
msgstr "オブジェクトのペイント:"
17178
 
 
17179
 
#. Spray
17180
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2488
17181
 
msgid "Spray"
17182
 
msgstr "スプレー"
17183
 
 
17184
 
#. Zoom
17185
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17186
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2510
17187
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
17188
 
msgid "Zoom"
17189
 
msgstr "ズーム"
17190
 
 
17191
 
#. Shapes
17192
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17193
 
msgid "Shapes"
17194
 
msgstr "シェイプ"
17195
 
 
17196
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17197
 
msgid "Sketch mode"
17198
 
msgstr "スケッチモード"
17199
 
 
17200
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17201
 
msgid ""
17202
 
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17203
 
"instead of averaging the old result with the new sketch"
17204
 
msgstr "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17205
 
 
17206
 
#. Pen
17207
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17208
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2502
17209
 
msgid "Pen"
17210
 
msgstr "ペン (パス)"
17211
 
 
17212
 
#. Calligraphy
17213
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2504
17214
 
msgid "Calligraphy"
17215
 
msgstr "カリグラフィ"
17216
 
 
17217
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17218
 
msgid ""
17219
 
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17220
 
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17221
 
msgstr ""
17222
 
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) "
17223
 
"になります。指定しないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます"
17224
 
 
17225
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17226
 
msgid ""
17227
 
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17228
 
"selection)"
17229
 
msgstr "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前の選択は解除されます)"
17230
 
 
17231
 
#. Paint Bucket
17232
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2516
17233
 
msgid "Paint Bucket"
17234
 
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17235
 
 
17236
 
#. Eraser
17237
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2520
17238
 
msgid "Eraser"
17239
 
msgstr "消しゴム"
17240
 
 
17241
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17242
 
msgid "Show font samples in the drop-down list"
17243
 
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17244
 
 
17245
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17246
 
msgid ""
17247
 
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17248
 
msgstr "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォントのサンプルで表示します"
17249
 
 
17250
 
#. Gradient
17251
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2508
17252
 
msgid "Gradient"
17253
 
msgstr "グラデーション"
17254
 
 
17255
 
#. Connector
17256
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2514
17257
 
msgid "Connector"
17258
 
msgstr "コネクタ"
17259
 
 
17260
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17261
 
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17262
 
msgstr "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17263
 
 
17264
 
#. Dropper
17265
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2512
17266
 
msgid "Dropper"
17267
 
msgstr "スポイト"
17268
 
 
17269
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17270
 
msgid "Save and restore window geometry for each document"
17271
 
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17272
 
 
17273
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17274
 
msgid "Remember and use last window's geometry"
17275
 
msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17276
 
 
17277
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17278
 
msgid "Don't save window geometry"
17279
 
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17280
 
 
17281
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17282
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17283
 
msgid "Dockable"
17284
 
msgstr "ドックに格納可能"
17285
 
 
17286
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17287
 
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17288
 
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17289
 
 
17290
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17291
 
msgid "Zoom when window is resized"
17292
 
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17293
 
 
17294
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17295
 
msgid "Show close button on dialogs"
17296
 
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17297
 
 
17298
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17299
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
17300
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
17301
 
msgid "Normal"
17302
 
msgstr "標準"
17303
 
 
17304
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17305
 
msgid "Aggressive"
17306
 
msgstr "アグレッシブ"
17307
 
 
17308
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17309
 
msgid "Saving window geometry (size and position):"
17310
 
msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17311
 
 
17312
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17313
 
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17314
 
msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17315
 
 
17316
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17317
 
msgid ""
17318
 
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17319
 
"preferences)"
17320
 
msgstr "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユーザ設定に保存されます)"
17321
 
 
17322
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17323
 
msgid ""
17324
 
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17325
 
"document)"
17326
 
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイズはドキュメントに保存されます)"
17327
 
 
17328
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17329
 
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17330
 
msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17331
 
 
17332
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17333
 
msgid "Dialogs on top:"
17334
 
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17335
 
 
17336
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17337
 
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17338
 
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17339
 
 
17340
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17341
 
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17342
 
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17343
 
 
17344
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17345
 
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17346
 
msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります"
17347
 
 
17348
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17349
 
msgid "Dialog Transparency:"
17350
 
msgstr "ダイアログの透過:"
17351
 
 
17352
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17353
 
msgid "Opacity when focused:"
17354
 
msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17355
 
 
17356
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17357
 
msgid "Opacity when unfocused:"
17358
 
msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17359
 
 
17360
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17361
 
msgid "Time of opacity change animation:"
17362
 
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17363
 
 
17364
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17365
 
msgid "Miscellaneous:"
17366
 
msgstr "その他:"
17367
 
 
17368
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17369
 
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17370
 
msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定します"
17371
 
 
17372
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17373
 
msgid ""
17374
 
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17375
 
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
17376
 
"above the right scrollbar)"
17377
 
msgstr ""
17378
 
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更します "
17379
 
"(ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)"
17380
 
 
17381
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17382
 
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17383
 
msgstr "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再起動が必要です)"
17384
 
 
17385
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17386
 
msgid "Windows"
17387
 
msgstr "ウインドウ"
17388
 
 
17389
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17390
 
msgid "Move in parallel"
17391
 
msgstr "平行移動"
17392
 
 
17393
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17394
 
msgid "Stay unmoved"
17395
 
msgstr "動かずに静止"
17396
 
 
17397
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17398
 
msgid "Move according to transform"
17399
 
msgstr "transform に従って移動"
17400
 
 
17401
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17402
 
msgid "Are unlinked"
17403
 
msgstr "リンクを解除"
17404
 
 
17405
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17406
 
msgid "Are deleted"
17407
 
msgstr "削除"
17408
 
 
17409
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17410
 
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17411
 
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17412
 
 
17413
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17414
 
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17415
 
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17416
 
 
17417
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17418
 
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17419
 
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17420
 
 
17421
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17422
 
msgid ""
17423
 
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17424
 
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17425
 
msgstr ""
17426
 
"それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17427
 
 
17428
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17429
 
msgid "When the original is deleted, its clones:"
17430
 
msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17431
 
 
17432
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17433
 
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17434
 
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17435
 
 
17436
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17437
 
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17438
 
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17439
 
 
17440
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17441
 
msgid "When duplicating original+clones:"
17442
 
msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17443
 
 
17444
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17445
 
msgid "Relink duplicated clones"
17446
 
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17447
 
 
17448
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17449
 
msgid ""
17450
 
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17451
 
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17452
 
"instead of the old original"
17453
 
msgstr ""
17454
 
"クローンとそのオリジナル "
17455
 
"がグループ化されている時などで、その双方を選択して複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再リンクします。"
17456
 
 
17457
 
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17458
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17459
 
msgid "Clones"
17460
 
msgstr "クローン"
17461
 
 
17462
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17463
 
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17464
 
msgstr "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用する"
17465
 
 
17466
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17467
 
msgid ""
17468
 
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17469
 
msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックマークを外します"
17470
 
 
17471
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17472
 
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17473
 
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17474
 
 
17475
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17476
 
msgid ""
17477
 
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17478
 
"drawing"
17479
 
msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除します"
17480
 
 
17481
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17482
 
msgid "Before applying clippath/mask:"
17483
 
msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17484
 
 
17485
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17486
 
msgid "Do not group clipped/masked objects"
17487
 
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17488
 
 
17489
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17490
 
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17491
 
msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17492
 
 
17493
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17494
 
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17495
 
msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17496
 
 
17497
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17498
 
msgid "Apply clippath/mask to every object"
17499
 
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17500
 
 
17501
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17502
 
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17503
 
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17504
 
 
17505
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17506
 
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17507
 
msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17508
 
 
17509
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17510
 
msgid "After releasing clippath/mask:"
17511
 
msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17512
 
 
17513
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17514
 
msgid "Ungroup automatically created groups"
17515
 
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17516
 
 
17517
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17518
 
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17519
 
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17520
 
 
17521
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17522
 
msgid "Clippaths and masks"
17523
 
msgstr "クリップパスとマスク"
17524
 
 
17525
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17526
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17527
 
msgid "Scale stroke width"
17528
 
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17529
 
 
17530
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17531
 
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17532
 
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17533
 
 
17534
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17535
 
msgid "Transform gradients"
17536
 
msgstr "グラデーションを変形する"
17537
 
 
17538
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17539
 
msgid "Transform patterns"
17540
 
msgstr "パターンを変形する"
17541
 
 
17542
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17543
 
msgid "Optimized"
17544
 
msgstr "最適化"
17545
 
 
17546
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17547
 
msgid "Preserved"
17548
 
msgstr "保護"
17549
 
 
17550
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17551
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17552
 
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17553
 
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
17554
 
 
17555
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17556
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17557
 
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17558
 
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
17559
 
 
17560
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17561
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17562
 
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17563
 
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
17564
 
 
17565
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17566
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17567
 
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17568
 
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
17569
 
 
17570
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17571
 
msgid "Store transformation:"
17572
 
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
17573
 
 
17574
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17575
 
msgid ""
17576
 
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17577
 
"attribute"
17578
 
msgstr "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
17579
 
 
17580
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17581
 
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17582
 
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
17583
 
 
17584
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17585
 
msgid "Transforms"
17586
 
msgstr "変形"
17587
 
 
17588
 
#. blur quality
17589
 
#. filter quality
17590
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17591
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17592
 
msgid "Best quality (slowest)"
17593
 
msgstr "最高品質 (最も低速)"
17594
 
 
17595
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17596
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17597
 
msgid "Better quality (slower)"
17598
 
msgstr "高品質 (低速)"
17599
 
 
17600
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17601
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17602
 
msgid "Average quality"
17603
 
msgstr "通常品質"
17604
 
 
17605
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17606
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17607
 
msgid "Lower quality (faster)"
17608
 
msgstr "低品質 (高速)"
17609
 
 
17610
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17611
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17612
 
msgid "Lowest quality (fastest)"
17613
 
msgstr "最低品質 (最も高速)"
17614
 
 
17615
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17616
 
msgid "Gaussian blur quality for display:"
17617
 
msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
17618
 
 
17619
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17620
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17621
 
msgid ""
17622
 
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17623
 
"always uses best quality)"
17624
 
msgstr "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビットマップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
17625
 
 
17626
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17627
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17628
 
msgid "Better quality, but slower display"
17629
 
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
17630
 
 
17631
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17632
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17633
 
msgid "Average quality, acceptable display speed"
17634
 
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
17635
 
 
17636
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17637
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17638
 
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17639
 
msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
17640
 
 
17641
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17642
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17643
 
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17644
 
msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
17645
 
 
17646
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17647
 
msgid "Filter effects quality for display:"
17648
 
msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
17649
 
 
17650
 
#. show infobox
17651
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17652
 
msgid "Show filter primitives infobox"
17653
 
msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
17654
 
 
17655
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17656
 
msgid ""
17657
 
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17658
 
"filter effects dialog"
17659
 
msgstr "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説明を表示します。"
17660
 
 
17661
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17662
 
msgid "Number of Threads:"
17663
 
msgstr "スレッド数"
17664
 
 
17665
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17666
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17667
 
msgid "(requires restart)"
17668
 
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
17669
 
 
17670
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17671
 
msgid ""
17672
 
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17673
 
msgstr "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
17674
 
 
17675
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17676
 
msgid "Select in all layers"
17677
 
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
17678
 
 
17679
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17680
 
msgid "Select only within current layer"
17681
 
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
17682
 
 
17683
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17684
 
msgid "Select in current layer and sublayers"
17685
 
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
17686
 
 
17687
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17688
 
msgid "Ignore hidden objects and layers"
17689
 
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17690
 
 
17691
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17692
 
msgid "Ignore locked objects and layers"
17693
 
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
17694
 
 
17695
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17696
 
msgid "Deselect upon layer change"
17697
 
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
17698
 
 
17699
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17700
 
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17701
 
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
17702
 
 
17703
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17704
 
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17705
 
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
17706
 
 
17707
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17708
 
msgid ""
17709
 
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17710
 
msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
17711
 
 
17712
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17713
 
msgid ""
17714
 
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17715
 
"its sublayers"
17716
 
msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにします"
17717
 
 
17718
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17719
 
msgid ""
17720
 
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17721
 
"themselves or by being in a hidden layer)"
17722
 
msgstr "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17723
 
 
17724
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17725
 
msgid ""
17726
 
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17727
 
"themselves or by being in a locked layer)"
17728
 
msgstr ""
17729
 
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17730
 
 
17731
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17732
 
msgid ""
17733
 
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17734
 
"current layer changes"
17735
 
msgstr "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます"
17736
 
 
17737
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17738
 
msgid "Selecting"
17739
 
msgstr "選択"
17740
 
 
17741
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17742
 
msgid "Default export resolution:"
17743
 
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
17744
 
 
17745
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17746
 
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17747
 
msgstr "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値になります"
17748
 
 
17749
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17750
 
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17751
 
msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
17752
 
 
17753
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17754
 
msgid ""
17755
 
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17756
 
"Import and Export to OCAL function"
17757
 
msgstr ""
17758
 
"Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエクスポート機能で使用されます。"
17759
 
 
17760
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17761
 
msgid "Open Clip Art Library Username:"
17762
 
msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
17763
 
 
17764
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17765
 
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17766
 
msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
17767
 
 
17768
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17769
 
msgid "Open Clip Art Library Password:"
17770
 
msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
17771
 
 
17772
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17773
 
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17774
 
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
17775
 
 
17776
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17777
 
msgid "Import/Export"
17778
 
msgstr "インポート/エクスポート"
17779
 
 
17780
 
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17781
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17782
 
msgid "Perceptual"
17783
 
msgstr "知覚的"
17784
 
 
17785
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17786
 
msgid "Relative Colorimetric"
17787
 
msgstr "相対的測色"
17788
 
 
17789
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17790
 
msgid "Absolute Colorimetric"
17791
 
msgstr "絶対的測色"
17792
 
 
17793
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17794
 
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17795
 
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
17796
 
 
17797
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17798
 
msgid "Display adjustment"
17799
 
msgstr "ディスプレイ調整"
17800
 
 
17801
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17802
 
#, c-format
17803
 
msgid ""
17804
 
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17805
 
"Searched directories:%s"
17806
 
msgstr ""
17807
 
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
17808
 
"検索したディレクトリ: %s"
17809
 
 
17810
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17811
 
msgid "Display profile:"
17812
 
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
17813
 
 
17814
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17815
 
msgid "Retrieve profile from display"
17816
 
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
17817
 
 
17818
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17819
 
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17820
 
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
17821
 
 
17822
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17823
 
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17824
 
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
17825
 
 
17826
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17827
 
msgid "Display rendering intent:"
17828
 
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
17829
 
 
17830
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17831
 
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17832
 
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17833
 
 
17834
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17835
 
msgid "Proofing"
17836
 
msgstr "プルーフ"
17837
 
 
17838
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17839
 
msgid "Simulate output on screen"
17840
 
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
17841
 
 
17842
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17843
 
msgid "Simulates output of target device"
17844
 
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
17845
 
 
17846
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17847
 
msgid "Mark out of gamut colors"
17848
 
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
17849
 
 
17850
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17851
 
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17852
 
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
17853
 
 
17854
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17855
 
msgid "Out of gamut warning color:"
17856
 
msgstr "色域外警告色:"
17857
 
 
17858
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17859
 
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17860
 
msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
17861
 
 
17862
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17863
 
msgid "Device profile:"
17864
 
msgstr "デバイスプロファイル:"
17865
 
 
17866
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17867
 
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17868
 
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
17869
 
 
17870
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17871
 
msgid "Device rendering intent:"
17872
 
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
17873
 
 
17874
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17875
 
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17876
 
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17877
 
 
17878
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
17879
 
msgid "Black point compensation"
17880
 
msgstr "黒点補償"
17881
 
 
17882
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17883
 
msgid "Enables black point compensation"
17884
 
msgstr "黒点補償を有効にします。"
17885
 
 
17886
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17887
 
msgid "Preserve black"
17888
 
msgstr "黒を維持する"
17889
 
 
17890
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
17891
 
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17892
 
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
17893
 
 
17894
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
17895
 
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17896
 
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
17897
 
 
17898
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
17899
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17900
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17901
 
msgid "<none>"
17902
 
msgstr "<なし>"
17903
 
 
17904
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17905
 
msgid "Color management"
17906
 
msgstr "カラーマネジメント"
17907
 
 
17908
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17909
 
msgid "Major grid line emphasizing"
17910
 
msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
17911
 
 
17912
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17913
 
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17914
 
msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
17915
 
 
17916
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17917
 
msgid ""
17918
 
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17919
 
"of major grid line color"
17920
 
msgstr "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色ではなく通常色で表示されます。"
17921
 
 
17922
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
17923
 
msgid "Default grid settings"
17924
 
msgstr "デフォルトグリッド設定"
17925
 
 
17926
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17927
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
17928
 
msgid "Grid units:"
17929
 
msgstr "グリッドの単位:"
17930
 
 
17931
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17932
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17933
 
msgid "Origin X:"
17934
 
msgstr "X 軸の開始位置:"
17935
 
 
17936
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17937
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17938
 
msgid "Origin Y:"
17939
 
msgstr "Y 軸の開始位置:"
17940
 
 
17941
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17942
 
msgid "Spacing X:"
17943
 
msgstr "X 軸の間隔:"
17944
 
 
17945
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17946
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17947
 
msgid "Spacing Y:"
17948
 
msgstr "Y 軸の間隔:"
17949
 
 
17950
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17951
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17952
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17953
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17954
 
msgid "Grid line color:"
17955
 
msgstr "グリッドラインの色:"
17956
 
 
17957
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17958
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17959
 
msgid "Color used for normal grid lines"
17960
 
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
17961
 
 
17962
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17963
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17964
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17965
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17966
 
msgid "Major grid line color:"
17967
 
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17968
 
 
17969
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
17970
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
17971
 
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17972
 
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17973
 
 
17974
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17975
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17976
 
msgid "Major grid line every:"
17977
 
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17978
 
 
17979
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17980
 
msgid "Show dots instead of lines"
17981
 
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17982
 
 
17983
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17984
 
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17985
 
msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17986
 
 
17987
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17988
 
msgid "Use named colors"
17989
 
msgstr "名前付きカラーを使う"
17990
 
 
17991
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17992
 
msgid ""
17993
 
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17994
 
"'magenta') instead of the numeric value"
17995
 
msgstr "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や 'magenta' など) で書き出します"
17996
 
 
17997
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17998
 
msgid "XML formatting"
17999
 
msgstr "XML 書式"
18000
 
 
18001
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18002
 
msgid "Inline attributes"
18003
 
msgstr "インライン属性を使用する"
18004
 
 
18005
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18006
 
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18007
 
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18008
 
 
18009
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18010
 
msgid "Indent, spaces:"
18011
 
msgstr "インデントのスペース:"
18012
 
 
18013
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18014
 
msgid ""
18015
 
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18016
 
"indentation"
18017
 
msgstr "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしません。"
18018
 
 
18019
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18020
 
msgid "Path data"
18021
 
msgstr "パスデータ"
18022
 
 
18023
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18024
 
msgid "Allow relative coordinates"
18025
 
msgstr "相対座標を許可する"
18026
 
 
18027
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18028
 
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18029
 
msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18030
 
 
18031
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18032
 
msgid "Force repeat commands"
18033
 
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18034
 
 
18035
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18036
 
msgid ""
18037
 
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18038
 
"of 'L 1,2 3,4')"
18039
 
msgstr "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L 3,4' になる)"
18040
 
 
18041
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18042
 
msgid "Numbers"
18043
 
msgstr "数値"
18044
 
 
18045
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18046
 
msgid "Numeric precision:"
18047
 
msgstr "数値精度:"
18048
 
 
18049
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18050
 
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18051
 
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18052
 
 
18053
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18054
 
msgid "Minimum exponent:"
18055
 
msgstr "最小指数:"
18056
 
 
18057
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18058
 
msgid ""
18059
 
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18060
 
"anything smaller is written as zero"
18061
 
msgstr "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより小さい値は 0 になります。"
18062
 
 
18063
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18064
 
msgid "SVG output"
18065
 
msgstr "SVG 出力"
18066
 
 
18067
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18068
 
msgid "System default"
18069
 
msgstr "システムデフォルト"
18070
 
 
18071
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18072
 
msgid "Albanian (sq)"
18073
 
msgstr "アルバニア語 (sq)"
18074
 
 
18075
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18076
 
msgid "Amharic (am)"
18077
 
msgstr "アムハラ語 (am)"
18078
 
 
18079
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18080
 
msgid "Arabic (ar)"
18081
 
msgstr "アラビア語 (ar)"
18082
 
 
18083
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18084
 
msgid "Armenian (hy)"
18085
 
msgstr "アルメニア語 (hy)"
18086
 
 
18087
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18088
 
msgid "Azerbaijani (az)"
18089
 
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18090
 
 
18091
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18092
 
msgid "Basque (eu)"
18093
 
msgstr "バスク語 (eu)"
18094
 
 
18095
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18096
 
msgid "Belarusian (be)"
18097
 
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18098
 
 
18099
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18100
 
msgid "Bulgarian (bg)"
18101
 
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18102
 
 
18103
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18104
 
msgid "Bengali (bn)"
18105
 
msgstr "ベンガル語 (bn)"
18106
 
 
18107
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18108
 
msgid "Breton (br)"
18109
 
msgstr "ブルトン語 (br)"
18110
 
 
18111
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18112
 
msgid "Catalan (ca)"
18113
 
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18114
 
 
18115
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18116
 
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18117
 
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18118
 
 
18119
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18120
 
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18121
 
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18122
 
 
18123
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18124
 
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18125
 
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18126
 
 
18127
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18128
 
msgid "Croatian (hr)"
18129
 
msgstr "クロアチア語 (hr)"
18130
 
 
18131
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18132
 
msgid "Czech (cs)"
18133
 
msgstr "チェコ語 (cs)"
18134
 
 
18135
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18136
 
msgid "Danish (da)"
18137
 
msgstr "デンマーク語 (da)"
18138
 
 
18139
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18140
 
msgid "Dutch (nl)"
18141
 
msgstr "オランダ語 (nl)"
18142
 
 
18143
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18144
 
msgid "Dzongkha (dz)"
18145
 
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18146
 
 
18147
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18148
 
msgid "German (de)"
18149
 
msgstr "ドイツ語 (de)"
18150
 
 
18151
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18152
 
msgid "Greek (el)"
18153
 
msgstr "ギリシャ語 (el)"
18154
 
 
18155
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18156
 
msgid "English (en)"
18157
 
msgstr "英語 (en)"
18158
 
 
18159
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18160
 
msgid "English/Australia (en_AU)"
18161
 
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18162
 
 
18163
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18164
 
msgid "English/Canada (en_CA)"
18165
 
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18166
 
 
18167
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18168
 
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18169
 
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18170
 
 
18171
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18172
 
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18173
 
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18174
 
 
18175
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18176
 
msgid "Esperanto (eo)"
18177
 
msgstr "エスペラント語 (eo)"
18178
 
 
18179
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18180
 
msgid "Estonian (et)"
18181
 
msgstr "エストニア語 (et)"
18182
 
 
18183
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18184
 
msgid "Farsi (fa)"
18185
 
msgstr "ファルシ語 (fa)"
18186
 
 
18187
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18188
 
msgid "Finnish (fi)"
18189
 
msgstr "フィンランド語 (fi)"
18190
 
 
18191
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18192
 
msgid "French (fr)"
18193
 
msgstr "フランス語 (fr)"
18194
 
 
18195
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18196
 
msgid "Irish (ga)"
18197
 
msgstr "アイルランド語 (ga)"
18198
 
 
18199
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18200
 
msgid "Galician (gl)"
18201
 
msgstr "ガリシア語 (gl)"
18202
 
 
18203
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18204
 
msgid "Hebrew (he)"
18205
 
msgstr "ヘブライ語 (he)"
18206
 
 
18207
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18208
 
msgid "Hungarian (hu)"
18209
 
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18210
 
 
18211
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18212
 
msgid "Indonesian (id)"
18213
 
msgstr "インドネシア語 (id)"
18214
 
 
18215
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18216
 
msgid "Italian (it)"
18217
 
msgstr "イタリア語 (it)"
18218
 
 
18219
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18220
 
msgid "Japanese (ja)"
18221
 
msgstr "日本語 (ja)"
18222
 
 
18223
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18224
 
msgid "Khmer (km)"
18225
 
msgstr "クメール語 (km)"
18226
 
 
18227
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18228
 
msgid "Kinyarwanda (rw)"
18229
 
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18230
 
 
18231
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18232
 
msgid "Korean (ko)"
18233
 
msgstr "韓国語 (ko)"
18234
 
 
18235
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18236
 
msgid "Lithuanian (lt)"
18237
 
msgstr "リトアニア語 (lt)"
18238
 
 
18239
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18240
 
msgid "Macedonian (mk)"
18241
 
msgstr "マケドニア語 (mk)"
18242
 
 
18243
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18244
 
msgid "Mongolian (mn)"
18245
 
msgstr "モンゴル語 (mn)"
18246
 
 
18247
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18248
 
msgid "Nepali (ne)"
18249
 
msgstr "ネパール語 (ne)"
18250
 
 
18251
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18252
 
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18253
 
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18254
 
 
18255
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18256
 
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18257
 
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18258
 
 
18259
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18260
 
msgid "Panjabi (pa)"
18261
 
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18262
 
 
18263
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18264
 
msgid "Polish (pl)"
18265
 
msgstr "ポーランド語 (pl)"
18266
 
 
18267
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18268
 
msgid "Portuguese (pt)"
18269
 
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18270
 
 
18271
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18272
 
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18273
 
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18274
 
 
18275
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18276
 
msgid "Romanian (ro)"
18277
 
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18278
 
 
18279
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18280
 
msgid "Russian (ru)"
18281
 
msgstr "ロシア語 (ru)"
18282
 
 
18283
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18284
 
msgid "Serbian (sr)"
18285
 
msgstr "セルビア語 (sr)"
18286
 
 
18287
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18288
 
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18289
 
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18290
 
 
18291
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18292
 
msgid "Slovak (sk)"
18293
 
msgstr "スロバキア語 (sk)"
18294
 
 
18295
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18296
 
msgid "Slovenian (sl)"
18297
 
msgstr "スロベニア語 (sl)"
18298
 
 
18299
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18300
 
msgid "Spanish (es)"
18301
 
msgstr "スペイン語 (es)"
18302
 
 
18303
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18304
 
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18305
 
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18306
 
 
18307
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18308
 
msgid "Swedish (sv)"
18309
 
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18310
 
 
18311
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18312
 
msgid "Telugu (te_IN)"
18313
 
msgstr "テルグ語 (te_IN)"
18314
 
 
18315
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18316
 
msgid "Thai (th)"
18317
 
msgstr "タイ語 (th)"
18318
 
 
18319
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18320
 
msgid "Turkish (tr)"
18321
 
msgstr "トルコ語 (tr)"
18322
 
 
18323
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18324
 
msgid "Ukrainian (uk)"
18325
 
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18326
 
 
18327
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18328
 
msgid "Vietnamese (vi)"
18329
 
msgstr "ベトナム語 (vi)"
18330
 
 
18331
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18332
 
msgid "Language (requires restart):"
18333
 
msgstr "言語 (再起動が必要):"
18334
 
 
18335
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18336
 
msgid "Set the language for menus and number formats"
18337
 
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18338
 
 
18339
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18340
 
msgid "Smaller"
18341
 
msgstr "最小"
18342
 
 
18343
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18344
 
msgid "Toolbox icon size:"
18345
 
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18346
 
 
18347
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18348
 
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18349
 
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18350
 
 
18351
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18352
 
msgid "Control bar icon size:"
18353
 
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18354
 
 
18355
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18356
 
msgid ""
18357
 
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18358
 
msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18359
 
 
18360
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18361
 
msgid "Secondary toolbar icon size:"
18362
 
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18363
 
 
18364
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18365
 
msgid ""
18366
 
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18367
 
msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18368
 
 
18369
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18370
 
msgid "Work-around color sliders not drawing"
18371
 
msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18372
 
 
18373
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18374
 
msgid ""
18375
 
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18376
 
"color sliders"
18377
 
msgstr "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18378
 
 
18379
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18380
 
msgid "Clear list"
18381
 
msgstr "リストをクリア"
18382
 
 
18383
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18384
 
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18385
 
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18386
 
 
18387
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18388
 
msgid ""
18389
 
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18390
 
"the list"
18391
 
msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リストのクリアもできます。"
18392
 
 
18393
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18394
 
msgid "Zoom correction factor (in %):"
18395
 
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18396
 
 
18397
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18398
 
msgid ""
18399
 
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18400
 
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18401
 
"display objects in their true sizes"
18402
 
msgstr ""
18403
 
"画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。この情報はズームを "
18404
 
"1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで表示するために使用されます。"
18405
 
 
18406
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
18407
 
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18408
 
msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18409
 
 
18410
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
18411
 
msgid ""
18412
 
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18413
 
"finished being refactored"
18414
 
msgstr "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの動的配置が行えます。"
18415
 
 
18416
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18417
 
msgid "Interface"
18418
 
msgstr "インターフェイス"
18419
 
 
18420
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18421
 
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18422
 
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18423
 
 
18424
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
18425
 
msgid ""
18426
 
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18427
 
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18428
 
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
18429
 
msgstr ""
18430
 
"このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" "
18431
 
"ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18432
 
 
18433
 
#. Autosave options
18434
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18435
 
msgid "Enable autosave (requires restart)"
18436
 
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18437
 
 
18438
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18439
 
msgid ""
18440
 
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18441
 
"minimizing loss in case of a crash"
18442
 
msgstr "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に抑えます。"
18443
 
 
18444
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18445
 
msgid "Interval (in minutes):"
18446
 
msgstr "間隔 (分):"
18447
 
 
18448
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18449
 
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18450
 
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18451
 
 
18452
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18453
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18454
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18455
 
msgid "filesystem|Path:"
18456
 
msgstr "パス:"
18457
 
 
18458
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18459
 
msgid "The directory where autosaves will be written"
18460
 
msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18461
 
 
18462
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18463
 
msgid "Maximum number of autosaves:"
18464
 
msgstr "自動保存の最大数:"
18465
 
 
18466
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18467
 
msgid ""
18468
 
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18469
 
msgstr "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18470
 
 
18471
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18472
 
msgid "2x2"
18473
 
msgstr "2x2"
18474
 
 
18475
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18476
 
msgid "4x4"
18477
 
msgstr "4x4"
18478
 
 
18479
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18480
 
msgid "8x8"
18481
 
msgstr "8x8"
18482
 
 
18483
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18484
 
msgid "16x16"
18485
 
msgstr "16x16"
18486
 
 
18487
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
18488
 
msgid "Oversample bitmaps:"
18489
 
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18490
 
 
18491
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
18492
 
msgid "Automatically reload bitmaps"
18493
 
msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18494
 
 
18495
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18496
 
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18497
 
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18498
 
 
18499
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
18500
 
msgid "Bitmap editor:"
18501
 
msgstr "ビットマップエディタ:"
18502
 
 
18503
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18504
 
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18505
 
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18506
 
 
18507
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
18508
 
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18509
 
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18510
 
 
18511
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
18512
 
msgid "Bitmaps"
18513
 
msgstr "ビットマップ"
18514
 
 
18515
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
18516
 
msgid "Language:"
18517
 
msgstr "言語:"
18518
 
 
18519
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
18520
 
msgid "Set the main spell check language"
18521
 
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18522
 
 
18523
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
18524
 
msgid "Second language:"
18525
 
msgstr "第 2 言語:"
18526
 
 
18527
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18528
 
msgid ""
18529
 
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18530
 
"unknown in ALL chosen languages"
18531
 
msgstr "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。"
18532
 
 
18533
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
18534
 
msgid "Third language:"
18535
 
msgstr "第 3 言語:"
18536
 
 
18537
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18538
 
msgid ""
18539
 
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18540
 
"in ALL chosen languages"
18541
 
msgstr "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。"
18542
 
 
18543
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18544
 
msgid "Ignore words with digits"
18545
 
msgstr "数値を含む単語を無視する"
18546
 
 
18547
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18548
 
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18549
 
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
18550
 
 
18551
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18552
 
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18553
 
msgstr "全て大文字の単語を無視する"
18554
 
 
18555
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18556
 
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18557
 
msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
18558
 
 
18559
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18560
 
msgid "Spellcheck"
18561
 
msgstr "スペルチェック"
18562
 
 
18563
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
18564
 
msgid "Add label comments to printing output"
18565
 
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
18566
 
 
18567
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
18568
 
msgid ""
18569
 
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18570
 
"rendered output for an object with its label"
18571
 
msgstr "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出力にコメントが追加されます"
18572
 
 
18573
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
18574
 
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18575
 
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
18576
 
 
18577
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18578
 
msgid ""
18579
 
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18580
 
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18581
 
"may affect other objects using the same gradient"
18582
 
msgstr ""
18583
 
"オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させる"
18584
 
"ためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してください。"
18585
 
 
18586
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18587
 
msgid "Simplification threshold:"
18588
 
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
18589
 
 
18590
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18591
 
msgid ""
18592
 
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18593
 
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
18594
 
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18595
 
msgstr ""
18596
 
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が復"
18597
 
"活します。"
18598
 
 
18599
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18600
 
msgid "Latency skew:"
18601
 
msgstr "レイテンシ スキュー:"
18602
 
 
18603
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18604
 
msgid ""
18605
 
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18606
 
"some systems)"
18607
 
msgstr "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
18608
 
 
18609
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18610
 
msgid "Pre-render named icons"
18611
 
msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
18612
 
 
18613
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18614
 
msgid ""
18615
 
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18616
 
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
18617
 
msgstr ""
18618
 
"オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
18619
 
 
18620
 
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18621
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18622
 
msgid "User config: "
18623
 
msgstr "ユーザ設定: "
18624
 
 
18625
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
18626
 
msgid "User data: "
18627
 
msgstr "ユーザデータ: "
18628
 
 
18629
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
18630
 
msgid "User cache: "
18631
 
msgstr "ユーザキャッシュ: "
18632
 
 
18633
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
18634
 
msgid "System config: "
18635
 
msgstr "システム設定: "
18636
 
 
18637
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
18638
 
msgid "System data: "
18639
 
msgstr "システムデータ: "
18640
 
 
18641
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18642
 
msgid "PIXMAP: "
18643
 
msgstr "PIXMAP: "
18644
 
 
18645
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
18646
 
msgid "DATA: "
18647
 
msgstr "DATA: "
18648
 
 
18649
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
18650
 
msgid "UI: "
18651
 
msgstr "UI: "
18652
 
 
18653
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
18654
 
msgid "Icon theme: "
18655
 
msgstr "アイコンテーマ: "
18656
 
 
18657
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
18658
 
msgid "System info"
18659
 
msgstr "システム情報"
18660
 
 
18661
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
18662
 
msgid "General system information"
18663
 
msgstr "一般システム情報"
18664
 
 
18665
 
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
18666
 
msgid "Misc"
18667
 
msgstr "その他"
18668
 
 
18669
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
18670
 
msgid "Disabled"
18671
 
msgstr "無効"
18672
 
 
18673
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
18674
 
msgid "Window"
18675
 
msgstr "ウインドウ"
18676
 
 
18677
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
18678
 
msgid "Test Area"
18679
 
msgstr "テストエリア"
18680
 
 
18681
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
18682
 
msgid "Hardware"
18683
 
msgstr "ハードウェア"
18684
 
 
18685
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
18686
 
msgid "Link:"
18687
 
msgstr "リンク:"
18688
 
 
18689
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
18690
 
msgid "Axes count:"
18691
 
msgstr "軸カウント:"
18692
 
 
18693
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
18694
 
msgid "axis:"
18695
 
msgstr "軸:"
18696
 
 
18697
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
18698
 
msgid "Button count:"
18699
 
msgstr "ボタンカウント:"
18700
 
 
18701
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
18702
 
msgid "Tablet"
18703
 
msgstr "タブレット"
18704
 
 
18705
 
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
18706
 
msgid "pad"
18707
 
msgstr "パッド"
18708
 
 
18709
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18710
 
msgid "Layer name:"
18711
 
msgstr "レイヤー名:"
18712
 
 
18713
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18714
 
msgid "Add layer"
18715
 
msgstr "レイヤーを追加"
18716
 
 
18717
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18718
 
msgid "Above current"
18719
 
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
18720
 
 
18721
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18722
 
msgid "Below current"
18723
 
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
18724
 
 
18725
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18726
 
msgid "As sublayer of current"
18727
 
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
18728
 
 
18729
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18730
 
msgid "Position:"
18731
 
msgstr "位置:"
18732
 
 
18733
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18734
 
msgid "Rename Layer"
18735
 
msgstr "レイヤー名を変更"
18736
 
 
18737
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18738
 
msgid "_Rename"
18739
 
msgstr "名前変更(_R)"
18740
 
 
18741
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18742
 
msgid "Rename layer"
18743
 
msgstr "レイヤー名を変更"
18744
 
 
18745
 
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18746
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18747
 
msgid "Renamed layer"
18748
 
msgstr "レイヤー名を変更しました"
18749
 
 
18750
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18751
 
msgid "Add Layer"
18752
 
msgstr "レイヤーを追加"
18753
 
 
18754
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18755
 
msgid "_Add"
18756
 
msgstr "追加(_A)"
18757
 
 
18758
 
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18759
 
msgid "New layer created."
18760
 
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
18761
 
 
18762
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18763
 
msgid "Unhide layer"
18764
 
msgstr "レイヤーを表示"
18765
 
 
18766
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18767
 
msgid "Hide layer"
18768
 
msgstr "レイヤーを非表示"
18769
 
 
18770
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18771
 
msgid "Lock layer"
18772
 
msgstr "レイヤーをロック"
18773
 
 
18774
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18775
 
msgid "Unlock layer"
18776
 
msgstr "レイヤーのロックを解除"
18777
 
 
18778
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18779
 
msgid "New"
18780
 
msgstr "新規"
18781
 
 
18782
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18783
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18784
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18785
 
msgid "layers|Top"
18786
 
msgstr "上"
18787
 
 
18788
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18789
 
msgid "Up"
18790
 
msgstr "前面"
18791
 
 
18792
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18793
 
msgid "Dn"
18794
 
msgstr "背面"
18795
 
 
18796
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18797
 
msgid "Bot"
18798
 
msgstr "最背面"
18799
 
 
18800
 
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18801
 
msgid "X"
18802
 
msgstr "X"
18803
 
 
18804
 
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18805
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18806
 
msgid "Apply new effect"
18807
 
msgstr "新規エフェクトの適用"
18808
 
 
18809
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18810
 
msgid "Current effect"
18811
 
msgstr "現在のエフェクト"
18812
 
 
18813
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
18814
 
msgid "Effect list"
18815
 
msgstr "エフェクトリスト"
18816
 
 
18817
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
18818
 
msgid "Unknown effect is applied"
18819
 
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18820
 
 
18821
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
18822
 
msgid "No effect applied"
18823
 
msgstr "適用されているエフェクトはありません"
18824
 
 
18825
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
18826
 
msgid "Item is not a path or shape"
18827
 
msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
18828
 
 
18829
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
18830
 
msgid "Only one item can be selected"
18831
 
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
18832
 
 
18833
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
18834
 
msgid "Empty selection"
18835
 
msgstr "選択されていません"
18836
 
 
18837
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
18838
 
msgid "Unknown effect"
18839
 
msgstr "未知のエフェクト"
18840
 
 
18841
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380
18842
 
msgid "Create and apply path effect"
18843
 
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
18844
 
 
18845
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:398
18846
 
msgid "Remove path effect"
18847
 
msgstr "パスエフェクトの除去"
18848
 
 
18849
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414
18850
 
msgid "Move path effect up"
18851
 
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
18852
 
 
18853
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:430
18854
 
msgid "Move path effect down"
18855
 
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
18856
 
 
18857
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
18858
 
msgid "Activate path effect"
18859
 
msgstr "パスエフェクトの有効化"
18860
 
 
18861
 
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
18862
 
msgid "Deactivate path effect"
18863
 
msgstr "パスエフェクトの無効化"
18864
 
 
18865
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18866
 
msgid "Heap"
18867
 
msgstr "ヒープ"
18868
 
 
18869
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18870
 
msgid "In Use"
18871
 
msgstr "使用中"
18872
 
 
18873
 
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18874
 
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18875
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18876
 
msgid "Slack"
18877
 
msgstr "未使用 (確保済)"
18878
 
 
18879
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18880
 
msgid "Total"
18881
 
msgstr "合計"
18882
 
 
18883
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18884
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18885
 
msgid "Unknown"
18886
 
msgstr "不明"
18887
 
 
18888
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18889
 
msgid "Combined"
18890
 
msgstr "合計"
18891
 
 
18892
 
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18893
 
msgid "Recalculate"
18894
 
msgstr "再計算"
18895
 
 
18896
 
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18897
 
msgid "Ready."
18898
 
msgstr "準備完了。"
18899
 
 
18900
 
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18901
 
msgid ""
18902
 
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18903
 
"preferences.xml"
18904
 
msgstr ""
18905
 
"preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表示を有効にします"
18906
 
 
18907
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18908
 
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18909
 
msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
18910
 
 
18911
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18912
 
msgid ""
18913
 
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18914
 
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18915
 
msgstr ""
18916
 
"Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape "
18917
 
"の設定」→「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: openclipart.org ) を確認してください。"
18918
 
 
18919
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18920
 
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18921
 
msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
18922
 
 
18923
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18924
 
msgid "Search for:"
18925
 
msgstr "検索条件:"
18926
 
 
18927
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18928
 
msgid "No files matched your search"
18929
 
msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
18930
 
 
18931
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18932
 
msgid "Search"
18933
 
msgstr "検索"
18934
 
 
18935
 
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18936
 
msgid "Files found"
18937
 
msgstr "見つかったファイル"
18938
 
 
18939
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18940
 
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18941
 
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
18942
 
 
18943
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18944
 
msgid "Could not set up Document"
18945
 
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
18946
 
 
18947
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18948
 
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18949
 
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
18950
 
 
18951
 
#. set up dialog title, based on document name
18952
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18953
 
msgid "SVG Document"
18954
 
msgstr "SVG ドキュメント"
18955
 
 
18956
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18957
 
msgid "Print"
18958
 
msgstr "印刷"
18959
 
 
18960
 
#. build custom preferences tab
18961
 
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18962
 
msgid "Rendering"
18963
 
msgstr "レンダリング"
18964
 
 
18965
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18966
 
msgid "_Execute Javascript"
18967
 
msgstr "Javascript の実行(_E)"
18968
 
 
18969
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18970
 
msgid "_Execute Python"
18971
 
msgstr "Pythonを実行(_E)"
18972
 
 
18973
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18974
 
msgid "_Execute Ruby"
18975
 
msgstr "Ruby の実行(_E)"
18976
 
 
18977
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18978
 
msgid "Script"
18979
 
msgstr "スクリプト"
18980
 
 
18981
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18982
 
msgid "Output"
18983
 
msgstr "拡大"
18984
 
 
18985
 
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18986
 
msgid "Errors"
18987
 
msgstr "エラー"
18988
 
 
18989
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18990
 
msgid "Set SVG Font attribute"
18991
 
msgstr "SVG フォント属性を設定"
18992
 
 
18993
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18994
 
msgid "Adjust kerning value"
18995
 
msgstr "カーニング値の調整"
18996
 
 
18997
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18998
 
msgid "Family Name:"
18999
 
msgstr "ファミリ名:"
19000
 
 
19001
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19002
 
msgid "Set width:"
19003
 
msgstr "幅:"
19004
 
 
19005
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19006
 
msgid "glyph"
19007
 
msgstr "グリフ"
19008
 
 
19009
 
#. SPGlyph* glyph =
19010
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19011
 
msgid "Add glyph"
19012
 
msgstr "グリフを追加"
19013
 
 
19014
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19015
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19016
 
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19017
 
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19018
 
 
19019
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19020
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19021
 
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19022
 
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19023
 
 
19024
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19025
 
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19026
 
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19027
 
 
19028
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19029
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19030
 
msgid "Set glyph curves"
19031
 
msgstr "グリフ曲線の設定"
19032
 
 
19033
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19034
 
msgid "Reset missing-glyph"
19035
 
msgstr "不足グリフのリセット"
19036
 
 
19037
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19038
 
msgid "Edit glyph name"
19039
 
msgstr "グリフ名の編集"
19040
 
 
19041
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19042
 
msgid "Set glyph unicode"
19043
 
msgstr "グリフの unicode の設定"
19044
 
 
19045
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
19046
 
msgid "Remove font"
19047
 
msgstr "フォントの削除"
19048
 
 
19049
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
19050
 
msgid "Remove glyph"
19051
 
msgstr "グリフの削除"
19052
 
 
19053
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
19054
 
msgid "Remove kerning pair"
19055
 
msgstr "カーニングペアの削除"
19056
 
 
19057
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
19058
 
msgid "Missing Glyph:"
19059
 
msgstr "不足グリフ:"
19060
 
 
19061
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
19062
 
msgid "From selection..."
19063
 
msgstr "選択オブジェクトから..."
19064
 
 
19065
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
19066
 
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19067
 
msgid "Reset"
19068
 
msgstr "リセット"
19069
 
 
19070
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19071
 
msgid "Glyph name"
19072
 
msgstr "グリフ名"
19073
 
 
19074
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
19075
 
msgid "Matching string"
19076
 
msgstr "マッチング文字列"
19077
 
 
19078
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
19079
 
msgid "Add Glyph"
19080
 
msgstr "グリフを追加"
19081
 
 
19082
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
19083
 
msgid "Get curves from selection..."
19084
 
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19085
 
 
19086
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
19087
 
msgid "Add kerning pair"
19088
 
msgstr "カーニングペアの追加"
19089
 
 
19090
 
#. Kerning Setup:
19091
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
19092
 
msgid "Kerning Setup:"
19093
 
msgstr "カーニングセットアップ:"
19094
 
 
19095
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
19096
 
msgid "1st Glyph:"
19097
 
msgstr "第 1 グリフ:"
19098
 
 
19099
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
19100
 
msgid "2nd Glyph:"
19101
 
msgstr "第 2 グリフ:"
19102
 
 
19103
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
19104
 
msgid "Add pair"
19105
 
msgstr "ペアを追加"
19106
 
 
19107
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19108
 
msgid "First Unicode range"
19109
 
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19110
 
 
19111
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
19112
 
msgid "Second Unicode range"
19113
 
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19114
 
 
19115
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
19116
 
msgid "Kerning value:"
19117
 
msgstr "カーニング値:"
19118
 
 
19119
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
19120
 
msgid "Set font family"
19121
 
msgstr "フォントファミリの設定"
19122
 
 
19123
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
19124
 
msgid "font"
19125
 
msgstr "フォント"
19126
 
 
19127
 
#. select_font(font);
19128
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
19129
 
msgid "Add font"
19130
 
msgstr "フォントの追加"
19131
 
 
19132
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
19133
 
msgid "_Font"
19134
 
msgstr "フォント(_F)"
19135
 
 
19136
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19137
 
msgid "_Global Settings"
19138
 
msgstr "全体設定(_G)"
19139
 
 
19140
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19141
 
msgid "_Glyphs"
19142
 
msgstr "グリフ(_G)"
19143
 
 
19144
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
19145
 
msgid "_Kerning"
19146
 
msgstr "カーニング(_K)"
19147
 
 
19148
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19149
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
19150
 
msgid "Sample Text"
19151
 
msgstr "サンプルテキスト"
19152
 
 
19153
 
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
19154
 
msgid "Preview Text:"
19155
 
msgstr "プレビューテキスト:"
19156
 
 
19157
 
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19158
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
19159
 
msgid "Set fill"
19160
 
msgstr "フィルに設定"
19161
 
 
19162
 
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19163
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
19164
 
msgid "Set stroke"
19165
 
msgstr "ストロークに設定"
19166
 
 
19167
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
19168
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
19169
 
msgid "Edit..."
19170
 
msgstr "編集"
19171
 
 
19172
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
19173
 
msgid "Convert"
19174
 
msgstr "変換"
19175
 
 
19176
 
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
19177
 
#, c-format
19178
 
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19179
 
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19180
 
 
19181
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19182
 
msgid "Arrange in a grid"
19183
 
msgstr "グリッドに配置"
19184
 
 
19185
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19186
 
msgid "Rows:"
19187
 
msgstr "行:"
19188
 
 
19189
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19190
 
msgid "Number of rows"
19191
 
msgstr "行の数"
19192
 
 
19193
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19194
 
msgid "Equal height"
19195
 
msgstr "高さを統一"
19196
 
 
19197
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19198
 
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19199
 
msgstr "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さになります"
19200
 
 
19201
 
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19202
 
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19203
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19204
 
msgid "Align:"
19205
 
msgstr "整列"
19206
 
 
19207
 
#. #### Number of columns ####
19208
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19209
 
msgid "Columns:"
19210
 
msgstr "列:"
19211
 
 
19212
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19213
 
msgid "Number of columns"
19214
 
msgstr "列の数"
19215
 
 
19216
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19217
 
msgid "Equal width"
19218
 
msgstr "幅を統一"
19219
 
 
19220
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19221
 
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19222
 
msgstr "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になります"
19223
 
 
19224
 
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19225
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19226
 
msgid "Fit into selection box"
19227
 
msgstr "選択枠にフィット"
19228
 
 
19229
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19230
 
msgid "Set spacing:"
19231
 
msgstr "間隔を設定:"
19232
 
 
19233
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19234
 
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19235
 
msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19236
 
 
19237
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19238
 
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19239
 
msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19240
 
 
19241
 
#. ## The OK button
19242
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19243
 
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19244
 
msgstr "整列"
19245
 
 
19246
 
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19247
 
msgid "Arrange selected objects"
19248
 
msgstr "選択オブジェクトを整列"
19249
 
 
19250
 
#. #### begin left panel
19251
 
#. ### begin notebook
19252
 
#. ## begin mode page
19253
 
#. # begin single scan
19254
 
#. brightness
19255
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19256
 
msgid "Brightness cutoff"
19257
 
msgstr "明るさの境界"
19258
 
 
19259
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19260
 
msgid "Trace by a given brightness level"
19261
 
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19262
 
 
19263
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19264
 
msgid "Brightness cutoff for black/white"
19265
 
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19266
 
 
19267
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19268
 
msgid "Single scan: creates a path"
19269
 
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19270
 
 
19271
 
#. canny edge detection
19272
 
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19273
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19274
 
msgid "Edge detection"
19275
 
msgstr "エッジ検出"
19276
 
 
19277
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19278
 
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19279
 
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19280
 
 
19281
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19282
 
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19283
 
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19284
 
 
19285
 
#. quantization
19286
 
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19287
 
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19288
 
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19289
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19290
 
msgid "Color quantization"
19291
 
msgstr "色の量子化"
19292
 
 
19293
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19294
 
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19295
 
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19296
 
 
19297
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19298
 
msgid "The number of reduced colors"
19299
 
msgstr "渦巻の巻きぐあい"
19300
 
 
19301
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19302
 
msgid "Colors:"
19303
 
msgstr "色数:"
19304
 
 
19305
 
#. swap black and white
19306
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19307
 
msgid "Invert image"
19308
 
msgstr "画像を反転"
19309
 
 
19310
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19311
 
msgid "Invert black and white regions"
19312
 
msgstr "白と黒の領域を反転します"
19313
 
 
19314
 
#. # end single scan
19315
 
#. # begin multiple scan
19316
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19317
 
msgid "Brightness steps"
19318
 
msgstr "明るさのステップ"
19319
 
 
19320
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19321
 
msgid "Trace the given number of brightness levels"
19322
 
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19323
 
 
19324
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19325
 
msgid "Scans:"
19326
 
msgstr "スキャン回数:"
19327
 
 
19328
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19329
 
msgid "The desired number of scans"
19330
 
msgstr "スキャンを行いたい回数"
19331
 
 
19332
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19333
 
msgid "Trace the given number of reduced colors"
19334
 
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19335
 
 
19336
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19337
 
msgid "Grays"
19338
 
msgstr "濃淡"
19339
 
 
19340
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19341
 
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19342
 
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19343
 
 
19344
 
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19345
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19346
 
msgid "Smooth"
19347
 
msgstr "平滑化"
19348
 
 
19349
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19350
 
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19351
 
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19352
 
 
19353
 
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19354
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19355
 
msgid "Stack scans"
19356
 
msgstr "スキャンを積み重ねる"
19357
 
 
19358
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19359
 
msgid ""
19360
 
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19361
 
"gaps)"
19362
 
msgstr "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではなく、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19363
 
 
19364
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19365
 
msgid "Remove background"
19366
 
msgstr "背景を削除"
19367
 
 
19368
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19369
 
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19370
 
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19371
 
 
19372
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19373
 
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19374
 
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19375
 
 
19376
 
#. ## begin option page
19377
 
#. # potrace parameters
19378
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19379
 
msgid "Suppress speckles"
19380
 
msgstr "スペックルを抑制"
19381
 
 
19382
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19383
 
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19384
 
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19385
 
 
19386
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19387
 
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19388
 
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19389
 
 
19390
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19391
 
msgid "Smooth corners"
19392
 
msgstr "角を平滑化"
19393
 
 
19394
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19395
 
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19396
 
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19397
 
 
19398
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19399
 
msgid "Increase this to smooth corners more"
19400
 
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19401
 
 
19402
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19403
 
msgid "Optimize paths"
19404
 
msgstr "パスを最適化"
19405
 
 
19406
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19407
 
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19408
 
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19409
 
 
19410
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19411
 
msgid ""
19412
 
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19413
 
"optimization"
19414
 
msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します"
19415
 
 
19416
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19417
 
msgid "Tolerance:"
19418
 
msgstr "許容値:"
19419
 
 
19420
 
#. ### credits
19421
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19422
 
msgid ""
19423
 
"Inkscape bitmap tracing\n"
19424
 
"is based on Potrace,\n"
19425
 
"created by Peter Selinger\n"
19426
 
"\n"
19427
 
"http://potrace.sourceforge.net"
19428
 
msgstr ""
19429
 
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19430
 
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19431
 
"をベースにしています。\n"
19432
 
"\n"
19433
 
"http://potrace.sourceforge.net"
19434
 
 
19435
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19436
 
msgid "Credits"
19437
 
msgstr "クレジット"
19438
 
 
19439
 
#. #### begin right panel
19440
 
#. ## SIOX
19441
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19442
 
msgid "SIOX foreground selection"
19443
 
msgstr "SIOX 前景選択"
19444
 
 
19445
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19446
 
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19447
 
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19448
 
 
19449
 
#. ## preview
19450
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19451
 
msgid "Update"
19452
 
msgstr "更新"
19453
 
 
19454
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19455
 
msgid ""
19456
 
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19457
 
"tracing"
19458
 
msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示"
19459
 
 
19460
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19461
 
msgid "Preview"
19462
 
msgstr "プレビュー"
19463
 
 
19464
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19465
 
msgid "Abort a trace in progress"
19466
 
msgstr "実行中のトレースを中止"
19467
 
 
19468
 
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19469
 
msgid "Execute the trace"
19470
 
msgstr "トレースを実行"
19471
 
 
19472
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19473
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
19474
 
msgid "_Horizontal"
19475
 
msgstr "水平(_H)"
19476
 
 
19477
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19478
 
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19479
 
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19480
 
 
19481
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19482
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
19483
 
msgid "_Vertical"
19484
 
msgstr "垂直(_H)"
19485
 
 
19486
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19487
 
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19488
 
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19489
 
 
19490
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19491
 
msgid "_Width"
19492
 
msgstr "幅(_W)"
19493
 
 
19494
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19495
 
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19496
 
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19497
 
 
19498
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
19499
 
msgid "_Height"
19500
 
msgstr "高さ(_H)"
19501
 
 
19502
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
19503
 
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19504
 
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19505
 
 
19506
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
19507
 
msgid "A_ngle"
19508
 
msgstr "角度(_N)"
19509
 
 
19510
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
19511
 
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19512
 
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
19513
 
 
19514
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
19515
 
msgid ""
19516
 
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19517
 
"displacement, or percentage displacement"
19518
 
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19519
 
 
19520
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
19521
 
msgid ""
19522
 
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19523
 
"or percentage displacement"
19524
 
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
19525
 
 
19526
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19527
 
msgid "Transformation matrix element A"
19528
 
msgstr "変形行列の要素A"
19529
 
 
19530
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19531
 
msgid "Transformation matrix element B"
19532
 
msgstr "変形行列の要素B"
19533
 
 
19534
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19535
 
msgid "Transformation matrix element C"
19536
 
msgstr "変形行列の要素C"
19537
 
 
19538
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19539
 
msgid "Transformation matrix element D"
19540
 
msgstr "変形行列の要素D"
19541
 
 
19542
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19543
 
msgid "Transformation matrix element E"
19544
 
msgstr "変形行列の要素E"
19545
 
 
19546
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
19547
 
msgid "Transformation matrix element F"
19548
 
msgstr "変形行列の要素F"
19549
 
 
19550
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19551
 
msgid "Rela_tive move"
19552
 
msgstr "相対移動(_T)"
19553
 
 
19554
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19555
 
msgid ""
19556
 
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19557
 
"edit the current absolute position directly"
19558
 
msgstr "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。"
19559
 
 
19560
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19561
 
msgid "Scale proportionally"
19562
 
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
19563
 
 
19564
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19565
 
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19566
 
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
19567
 
 
19568
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19569
 
msgid "Apply to each _object separately"
19570
 
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
19571
 
 
19572
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19573
 
msgid ""
19574
 
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19575
 
"transform the selection as a whole"
19576
 
msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます"
19577
 
 
19578
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
19579
 
msgid "Edit c_urrent matrix"
19580
 
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
19581
 
 
19582
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
19583
 
msgid ""
19584
 
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19585
 
"this matrix"
19586
 
msgstr "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を transform= に重ねて記録します"
19587
 
 
19588
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
19589
 
msgid "_Move"
19590
 
msgstr "移動(_M)"
19591
 
 
19592
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
19593
 
msgid "_Scale"
19594
 
msgstr "拡大縮小(_S)"
19595
 
 
19596
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
19597
 
msgid "_Rotate"
19598
 
msgstr "回転(_R)"
19599
 
 
19600
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
19601
 
msgid "Ske_w"
19602
 
msgstr "傾斜(_W)"
19603
 
 
19604
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
19605
 
msgid "Matri_x"
19606
 
msgstr "変形行列(_X)"
19607
 
 
19608
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
19609
 
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19610
 
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
19611
 
 
19612
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
19613
 
msgid "Apply transformation to selection"
19614
 
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
19615
 
 
19616
 
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
19617
 
msgid "Edit transformation matrix"
19618
 
msgstr "変形行列を編集"
19619
 
 
19620
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19621
 
msgid "Drag curve"
19622
 
msgstr "曲線をドラッグ"
19623
 
 
19624
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19625
 
msgid "Add node"
19626
 
msgstr "ノードを追加"
19627
 
 
19628
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
19629
 
msgctxt "Path segment tip"
19630
 
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
19631
 
msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
19632
 
 
19633
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
19634
 
msgctxt "Path segment tip"
19635
 
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
19636
 
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
19637
 
 
19638
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
19639
 
msgctxt "Path segment tip"
19640
 
msgid ""
19641
 
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
19642
 
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19643
 
msgstr ""
19644
 
"<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノードを追加、クリックで選択します。(もっと: "
19645
 
"Shift、Ctrl+Alt)"
19646
 
 
19647
 
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
19648
 
msgctxt "Path segment tip"
19649
 
msgid ""
19650
 
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
19651
 
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19652
 
msgstr ""
19653
 
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを追加、クリックで選択します。(もっと: "
19654
 
"Shift、Ctrl+Alt)"
19655
 
 
19656
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:316 ../src/ui/tool/node.cpp:247
19657
 
msgid "Change node type"
19658
 
msgstr "ノードの種類を変更"
19659
 
 
19660
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
19661
 
msgid "Straighten segments"
19662
 
msgstr "セグメントを直線に"
19663
 
 
19664
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326
19665
 
msgid "Make segments curves"
19666
 
msgstr "弓形曲線を作成"
19667
 
 
19668
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
19669
 
msgid "Add nodes"
19670
 
msgstr "ノードを追加"
19671
 
 
19672
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:401
19673
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
19674
 
msgid "Join nodes"
19675
 
msgstr "ノードを結合"
19676
 
 
19677
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:408
19678
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
19679
 
msgid "Break nodes"
19680
 
msgstr "ノードを切断"
19681
 
 
19682
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:415
19683
 
msgid "Delete nodes"
19684
 
msgstr "ノードを削除"
19685
 
 
19686
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:733
19687
 
msgid "Move nodes"
19688
 
msgstr "ノードを移動"
19689
 
 
19690
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:736
19691
 
msgid "Move nodes horizontally"
19692
 
msgstr "ノードを水平に移動"
19693
 
 
19694
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:740
19695
 
msgid "Move nodes vertically"
19696
 
msgstr "ノードを垂直に移動"
19697
 
 
19698
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744
19699
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:747
19700
 
msgid "Rotate nodes"
19701
 
msgstr "ノードを回転"
19702
 
 
19703
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:751
19704
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757
19705
 
msgid "Scale nodes uniformly"
19706
 
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
19707
 
 
19708
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:754
19709
 
msgid "Scale nodes"
19710
 
msgstr "ノードを拡大縮小"
19711
 
 
19712
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761
19713
 
msgid "Scale nodes horizontally"
19714
 
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
19715
 
 
19716
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765
19717
 
msgid "Scale nodes vertically"
19718
 
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
19719
 
 
19720
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
19721
 
msgid "Flip nodes horizontally"
19722
 
msgstr "ノードを水平方向に反転"
19723
 
 
19724
 
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780
19725
 
msgid "Flip nodes vertically"
19726
 
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
19727
 
 
19728
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
19729
 
msgctxt "Node tool tip"
19730
 
msgid ""
19731
 
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
19732
 
"selection"
19733
 
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを切り替えます。"
19734
 
 
19735
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:545
19736
 
msgctxt "Node tool tip"
19737
 
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
19738
 
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
19739
 
 
19740
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
19741
 
#, c-format
19742
 
msgctxt "Node tool tip"
19743
 
msgid ""
19744
 
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
19745
 
"this object (more: Shift)"
19746
 
msgstr ""
19747
 
"<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
19748
 
 
19749
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
19750
 
#, c-format
19751
 
msgctxt "Node tool tip"
19752
 
msgid ""
19753
 
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
19754
 
"selection"
19755
 
msgstr "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
19756
 
 
19757
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
19758
 
msgctxt "Node tool tip"
19759
 
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
19760
 
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
19761
 
 
19762
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
19763
 
msgctxt "Node tool tip"
19764
 
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
19765
 
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
19766
 
 
19767
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:582
19768
 
msgctxt "Node tool tip"
19769
 
msgid ""
19770
 
"Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
19771
 
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェクトを編集します。(もっと: Shift)"
19772
 
 
19773
 
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:585
19774
 
msgctxt "Node tool tip"
19775
 
msgid "Drag to select objects to edit"
19776
 
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
19777
 
 
19778
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
19779
 
msgid "Cusp node handle"
19780
 
msgstr "シャープノードハンドル"
19781
 
 
19782
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
19783
 
msgid "Smooth node handle"
19784
 
msgstr "スムーズノードハンドル"
19785
 
 
19786
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
19787
 
msgid "Symmetric node handle"
19788
 
msgstr "対称ノードハンドル"
19789
 
 
19790
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:225
19791
 
msgid "Auto-smooth node handle"
19792
 
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
19793
 
 
19794
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:385
19795
 
msgctxt "Path handle tip"
19796
 
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
19797
 
msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
19798
 
 
19799
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:387
19800
 
msgctxt "Path handle tip"
19801
 
msgid "more: Ctrl, Alt"
19802
 
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
19803
 
 
19804
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:393
19805
 
#, c-format
19806
 
msgctxt "Path handle tip"
19807
 
msgid ""
19808
 
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
19809
 
"increments while rotating both handles"
19810
 
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
19811
 
 
19812
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:398
19813
 
#, c-format
19814
 
msgctxt "Path handle tip"
19815
 
msgid ""
19816
 
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
19817
 
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
19818
 
 
19819
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:404
19820
 
msgctxt "Path handle tip"
19821
 
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
19822
 
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
19823
 
 
19824
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:407
19825
 
msgctxt "Path handle tip"
19826
 
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
19827
 
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
19828
 
 
19829
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:414
19830
 
#, c-format
19831
 
msgctxt "Path handle tip"
19832
 
msgid ""
19833
 
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
19834
 
"handles"
19835
 
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
19836
 
 
19837
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:418
19838
 
#, c-format
19839
 
msgctxt "Path handle tip"
19840
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
19841
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
19842
 
 
19843
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:423
19844
 
msgctxt "Path hande tip"
19845
 
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
19846
 
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
19847
 
 
19848
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:430
19849
 
#, c-format
19850
 
msgctxt "Path handle tip"
19851
 
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
19852
 
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
19853
 
 
19854
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
19855
 
#, c-format
19856
 
msgctxt "Path handle tip"
19857
 
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
19858
 
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
19859
 
 
19860
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:449
19861
 
#, c-format
19862
 
msgctxt "Path handle tip"
19863
 
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
19864
 
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
19865
 
 
19866
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1209
19867
 
msgctxt "Path node tip"
19868
 
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
19869
 
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えます。"
19870
 
 
19871
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1211
19872
 
msgctxt "Path node tip"
19873
 
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
19874
 
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
19875
 
 
19876
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1216
19877
 
msgctxt "Path node tip"
19878
 
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
19879
 
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除します。"
19880
 
 
19881
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1219
19882
 
msgctxt "Path node tip"
19883
 
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
19884
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
19885
 
 
19886
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1223
19887
 
msgctxt "Path node tip"
19888
 
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
19889
 
msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
19890
 
 
19891
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1231
19892
 
#, c-format
19893
 
msgctxt "Path node tip"
19894
 
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19895
 
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19896
 
 
19897
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1234
19898
 
#, c-format
19899
 
msgctxt "Path node tip"
19900
 
msgid ""
19901
 
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
19902
 
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
19903
 
msgstr ""
19904
 
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19905
 
 
19906
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1237
19907
 
#, c-format
19908
 
msgctxt "Path node tip"
19909
 
msgid ""
19910
 
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
19911
 
"Shift, Ctrl, Alt)"
19912
 
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
19913
 
 
19914
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1245
19915
 
#, c-format
19916
 
msgctxt "Path node tip"
19917
 
msgid "Move node by %s, %s"
19918
 
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
19919
 
 
19920
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1257
19921
 
msgid "Symmetric node"
19922
 
msgstr "対称ノード"
19923
 
 
19924
 
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1258
19925
 
msgid "Auto-smooth node"
19926
 
msgstr "自動スムーズノード"
19927
 
 
19928
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:748
19929
 
msgid "Scale handle"
19930
 
msgstr "拡大縮小ハンドル"
19931
 
 
19932
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:772
19933
 
msgid "Rotate handle"
19934
 
msgstr "回転ハンドル"
19935
 
 
19936
 
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19937
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1277 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
19938
 
msgid "Delete node"
19939
 
msgstr "ノードを削除"
19940
 
 
19941
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1285
19942
 
msgid "Cycle node type"
19943
 
msgstr "ノードタイプを切り替え"
19944
 
 
19945
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1300
19946
 
msgid "Drag handle"
19947
 
msgstr "ハンドルをドラッグ"
19948
 
 
19949
 
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1309
19950
 
msgid "Retract handle"
19951
 
msgstr "ハンドルを引っ込める"
19952
 
 
19953
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
19954
 
msgctxt "Transform handle tip"
19955
 
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
19956
 
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
19957
 
 
19958
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:141
19959
 
msgctxt "Transform handle tip"
19960
 
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
19961
 
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
19962
 
 
19963
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
19964
 
msgctxt "Transform handle tip"
19965
 
msgid ""
19966
 
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
19967
 
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
19968
 
 
19969
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:148
19970
 
msgctxt "Transform handle tip"
19971
 
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
19972
 
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
19973
 
 
19974
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
19975
 
msgctxt "Transform handle tip"
19976
 
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
19977
 
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
19978
 
 
19979
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:153
19980
 
msgctxt "Transform handle tip"
19981
 
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
19982
 
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
19983
 
 
19984
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:158
19985
 
#, c-format
19986
 
msgctxt "Transform handle tip"
19987
 
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
19988
 
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
19989
 
 
19990
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:313
19991
 
#, c-format
19992
 
msgctxt "Transform handle tip"
19993
 
msgid ""
19994
 
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
19995
 
"increments"
19996
 
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
19997
 
 
19998
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:316
19999
 
msgctxt "Transform handle tip"
20000
 
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20001
 
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20002
 
 
20003
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20004
 
#, c-format
20005
 
msgctxt "Transform handle tip"
20006
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20007
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20008
 
 
20009
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:322
20010
 
msgctxt "Transform handle tip"
20011
 
msgid ""
20012
 
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20013
 
"center"
20014
 
msgstr "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20015
 
 
20016
 
#. event
20017
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:327
20018
 
#, c-format
20019
 
msgctxt "Transform handle tip"
20020
 
msgid "Rotate by %.2f°"
20021
 
msgstr "回転: %.2f°"
20022
 
 
20023
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:421
20024
 
#, c-format
20025
 
msgctxt "Transform handle tip"
20026
 
msgid ""
20027
 
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20028
 
"increments"
20029
 
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20030
 
 
20031
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424
20032
 
msgctxt "Transform handle tip"
20033
 
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20034
 
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20035
 
 
20036
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428
20037
 
#, c-format
20038
 
msgctxt "Transform handle tip"
20039
 
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20040
 
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20041
 
 
20042
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431
20043
 
msgctxt "Transform handle tip"
20044
 
msgid ""
20045
 
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20046
 
msgstr "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん断) します。"
20047
 
 
20048
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
20049
 
#, c-format
20050
 
msgctxt "Transform handle tip"
20051
 
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20052
 
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20053
 
 
20054
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
20055
 
#, c-format
20056
 
msgctxt "Transform handle tip"
20057
 
msgid "Skew vertically by %.2f°"
20058
 
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20059
 
 
20060
 
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:514
20061
 
msgctxt "Transform handle tip"
20062
 
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20063
 
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20064
 
 
20065
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20066
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20067
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20068
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20069
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20070
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20071
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20072
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20073
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20074
 
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20075
 
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20076
 
 
20077
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
20078
 
msgid "Zoom drawing if window size changes"
20079
 
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20080
 
 
20081
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
20082
 
msgid "Cursor coordinates"
20083
 
msgstr "カーソル座標"
20084
 
 
20085
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
20086
 
msgid "Z:"
20087
 
msgstr "Z:"
20088
 
 
20089
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20090
 
msgid ""
20091
 
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20092
 
"use selector (arrow) to move or transform them."
20093
 
msgstr ""
20094
 
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) "
20095
 
"を使ってその移動や変形を行いましょう。"
20096
 
 
20097
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
20098
 
#, c-format
20099
 
msgid ""
20100
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20101
 
"closing?</span>\n"
20102
 
"\n"
20103
 
"If you close without saving, your changes will be discarded."
20104
 
msgstr ""
20105
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?</span>\n"
20106
 
"\n"
20107
 
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20108
 
 
20109
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20110
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
20111
 
msgid "Close _without saving"
20112
 
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20113
 
 
20114
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20115
 
#, c-format
20116
 
msgid ""
20117
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20118
 
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20119
 
"\n"
20120
 
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20121
 
msgstr ""
20122
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 "
20123
 
"(%s) で保存されています。</span>\n"
20124
 
"\n"
20125
 
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20126
 
 
20127
 
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
20128
 
msgid "_Save as SVG"
20129
 
msgstr "SVG として保存(_S)"
20130
 
 
20131
 
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20132
 
msgid "_Blend mode:"
20133
 
msgstr "ブレンドモード(_B)"
20134
 
 
20135
 
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20136
 
msgid "B_lur:"
20137
 
msgstr "ぼかし(_L):"
20138
 
 
20139
 
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20140
 
msgid "Toggle current layer visibility"
20141
 
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20142
 
 
20143
 
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20144
 
msgid "Lock or unlock current layer"
20145
 
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20146
 
 
20147
 
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20148
 
msgid "Current layer"
20149
 
msgstr "現在のレイヤー"
20150
 
 
20151
 
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20152
 
msgid "(root)"
20153
 
msgstr "(root)"
20154
 
 
20155
 
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20156
 
msgid "Proprietary"
20157
 
msgstr "プロプライエタリ"
20158
 
 
20159
 
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20160
 
msgid "MetadataLicence|Other"
20161
 
msgstr "その他"
20162
 
 
20163
 
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20164
 
msgid "Change blur"
20165
 
msgstr "ぼかしの変更"
20166
 
 
20167
 
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20168
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20169
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20170
 
msgid "Change opacity"
20171
 
msgstr "不透明度を変更"
20172
 
 
20173
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20174
 
msgid "U_nits:"
20175
 
msgstr "単位(_N):"
20176
 
 
20177
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20178
 
msgid "Width of paper"
20179
 
msgstr "用紙の幅"
20180
 
 
20181
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20182
 
msgid "Height of paper"
20183
 
msgstr "用紙の高さ"
20184
 
 
20185
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20186
 
msgid "T_op margin:"
20187
 
msgstr "上マージン(_O):"
20188
 
 
20189
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20190
 
msgid "Top margin"
20191
 
msgstr "上マージン"
20192
 
 
20193
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20194
 
msgid "L_eft:"
20195
 
msgstr "左(_E):"
20196
 
 
20197
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20198
 
msgid "Left margin"
20199
 
msgstr "左マージン"
20200
 
 
20201
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20202
 
msgid "Ri_ght:"
20203
 
msgstr "右(_G):"
20204
 
 
20205
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20206
 
msgid "Right margin"
20207
 
msgstr "右マージン"
20208
 
 
20209
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20210
 
msgid "Botto_m:"
20211
 
msgstr "下(_M):"
20212
 
 
20213
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20214
 
msgid "Bottom margin"
20215
 
msgstr "下マージン"
20216
 
 
20217
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20218
 
msgid "Orientation:"
20219
 
msgstr "方向:"
20220
 
 
20221
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20222
 
msgid "_Landscape"
20223
 
msgstr "横(_L)"
20224
 
 
20225
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20226
 
msgid "_Portrait"
20227
 
msgstr "縦(_P)"
20228
 
 
20229
 
#. ## Set up custom size frame
20230
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
20231
 
msgid "Custom size"
20232
 
msgstr "カスタムサイズ"
20233
 
 
20234
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
20235
 
msgid "Resi_ze page to content..."
20236
 
msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20237
 
 
20238
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
20239
 
msgid "_Resize page to drawing or selection"
20240
 
msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20241
 
 
20242
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
20243
 
msgid ""
20244
 
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20245
 
"is no selection"
20246
 
msgstr "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更します"
20247
 
 
20248
 
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
20249
 
msgid "Set page size"
20250
 
msgstr "ページサイズの設定"
20251
 
 
20252
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20253
 
msgid "List"
20254
 
msgstr "リスト"
20255
 
 
20256
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20257
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20258
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20259
 
msgid "swatches|Size"
20260
 
msgstr "サイズ"
20261
 
 
20262
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20263
 
msgid "tiny"
20264
 
msgstr "とても小さい"
20265
 
 
20266
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20267
 
msgid "small"
20268
 
msgstr "小さい"
20269
 
 
20270
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20271
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20272
 
#. "medium" indicates size of colour swatches
20273
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20274
 
msgid "swatchesHeight|medium"
20275
 
msgstr "中間"
20276
 
 
20277
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20278
 
msgid "large"
20279
 
msgstr "大きい"
20280
 
 
20281
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20282
 
msgid "huge"
20283
 
msgstr "とても大きい"
20284
 
 
20285
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20286
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20287
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20288
 
msgid "swatches|Width"
20289
 
msgstr "幅"
20290
 
 
20291
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20292
 
msgid "narrower"
20293
 
msgstr "とても狭い"
20294
 
 
20295
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20296
 
msgid "narrow"
20297
 
msgstr "狭い"
20298
 
 
20299
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20300
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20301
 
#. "medium" indicates width of colour swatches
20302
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20303
 
msgid "swatchesWidth|medium"
20304
 
msgstr "中間"
20305
 
 
20306
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20307
 
msgid "wide"
20308
 
msgstr "広い"
20309
 
 
20310
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20311
 
msgid "wider"
20312
 
msgstr "とても広い"
20313
 
 
20314
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20315
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20316
 
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20317
 
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20318
 
msgid "swatches|Wrap"
20319
 
msgstr "折り返し"
20320
 
 
20321
 
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20322
 
msgid ""
20323
 
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20324
 
"random numbers."
20325
 
msgstr "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成します。"
20326
 
 
20327
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20328
 
msgid "Backend"
20329
 
msgstr "バックエンド"
20330
 
 
20331
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20332
 
msgid "Vector"
20333
 
msgstr "ベクター"
20334
 
 
20335
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20336
 
msgid "Bitmap"
20337
 
msgstr "ビットマップ"
20338
 
 
20339
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20340
 
msgid "Bitmap options"
20341
 
msgstr "ビットマップオプション"
20342
 
 
20343
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20344
 
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20345
 
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20346
 
 
20347
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20348
 
msgid ""
20349
 
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20350
 
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20351
 
"will not be correctly rendered."
20352
 
msgstr ""
20353
 
"Cairo "
20354
 
"ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファイルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレンダ"
20355
 
"リングされません。"
20356
 
 
20357
 
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20358
 
msgid ""
20359
 
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20360
 
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20361
 
"will be rendered exactly as displayed."
20362
 
msgstr ""
20363
 
"全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全て"
20364
 
"のオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20365
 
 
20366
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20367
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20368
 
msgid "Fill:"
20369
 
msgstr "フィル:"
20370
 
 
20371
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20372
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20373
 
msgid "Stroke:"
20374
 
msgstr "ストローク:"
20375
 
 
20376
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20377
 
msgid "O:"
20378
 
msgstr "O:"
20379
 
 
20380
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20381
 
msgid "N/A"
20382
 
msgstr "該当なし"
20383
 
 
20384
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20385
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20386
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20387
 
msgid "Nothing selected"
20388
 
msgstr "何も選択されていません"
20389
 
 
20390
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20391
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20392
 
msgid "<i>None</i>"
20393
 
msgstr "<i>なし</i>"
20394
 
 
20395
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20396
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20397
 
msgid "No fill"
20398
 
msgstr "フィルはありません"
20399
 
 
20400
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20401
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20402
 
msgid "No stroke"
20403
 
msgstr "ストロークはありません"
20404
 
 
20405
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20406
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20407
 
msgid "Pattern"
20408
 
msgstr "パターン"
20409
 
 
20410
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20411
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20412
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20413
 
msgid "Pattern fill"
20414
 
msgstr "パターンフィル"
20415
 
 
20416
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20417
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20418
 
msgid "Pattern stroke"
20419
 
msgstr "パターンストローク"
20420
 
 
20421
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20422
 
msgid "<b>L</b>"
20423
 
msgstr "<b>L</b>"
20424
 
 
20425
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20426
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20427
 
msgid "Linear gradient fill"
20428
 
msgstr "線形グラデーションのフィル"
20429
 
 
20430
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20431
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20432
 
msgid "Linear gradient stroke"
20433
 
msgstr "線形グラデーションのストローク"
20434
 
 
20435
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20436
 
msgid "<b>R</b>"
20437
 
msgstr "<b>R</b>"
20438
 
 
20439
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20440
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20441
 
msgid "Radial gradient fill"
20442
 
msgstr "放射グラデーションのフィル"
20443
 
 
20444
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20445
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20446
 
msgid "Radial gradient stroke"
20447
 
msgstr "放射グラデーションのストローク"
20448
 
 
20449
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20450
 
msgid "Different"
20451
 
msgstr "各種"
20452
 
 
20453
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20454
 
msgid "Different fills"
20455
 
msgstr "各種フィル"
20456
 
 
20457
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20458
 
msgid "Different strokes"
20459
 
msgstr "各種ストローク"
20460
 
 
20461
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20462
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20463
 
msgid "<b>Unset</b>"
20464
 
msgstr "<b>アンセット</b>"
20465
 
 
20466
 
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20467
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20468
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20469
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20470
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
20471
 
msgid "Unset fill"
20472
 
msgstr "フィルのアンセット"
20473
 
 
20474
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20475
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20476
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20477
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
20478
 
msgid "Unset stroke"
20479
 
msgstr "アンセットストローク"
20480
 
 
20481
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20482
 
msgid "Flat color fill"
20483
 
msgstr "単一色フィル"
20484
 
 
20485
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20486
 
msgid "Flat color stroke"
20487
 
msgstr "単一色ストローク"
20488
 
 
20489
 
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20490
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20491
 
msgid "<b>a</b>"
20492
 
msgstr "<b>平</b>"
20493
 
 
20494
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20495
 
msgid "Fill is averaged over selected objects"
20496
 
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20497
 
 
20498
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20499
 
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20500
 
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
20501
 
 
20502
 
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20503
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20504
 
msgid "<b>m</b>"
20505
 
msgstr "<b>複</b>"
20506
 
 
20507
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20508
 
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20509
 
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
20510
 
 
20511
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20512
 
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20513
 
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
20514
 
 
20515
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20516
 
msgid "Edit fill..."
20517
 
msgstr "フィルを編集..."
20518
 
 
20519
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20520
 
msgid "Edit stroke..."
20521
 
msgstr "ストロークを編集..."
20522
 
 
20523
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20524
 
msgid "Last set color"
20525
 
msgstr "最後にセットした色"
20526
 
 
20527
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20528
 
msgid "Last selected color"
20529
 
msgstr "最後に選択した色"
20530
 
 
20531
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20532
 
msgid "White"
20533
 
msgstr "白"
20534
 
 
20535
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
20536
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
20537
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
20538
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
20539
 
msgid "Black"
20540
 
msgstr "黒"
20541
 
 
20542
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20543
 
msgid "Copy color"
20544
 
msgstr "色をコピー"
20545
 
 
20546
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20547
 
msgid "Paste color"
20548
 
msgstr "色を貼り付け"
20549
 
 
20550
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20551
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20552
 
msgid "Swap fill and stroke"
20553
 
msgstr "フィルとストロークを交換"
20554
 
 
20555
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20556
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20557
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20558
 
msgid "Make fill opaque"
20559
 
msgstr "フィルを不透明にする"
20560
 
 
20561
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20562
 
msgid "Make stroke opaque"
20563
 
msgstr "ストロークを不透明にする"
20564
 
 
20565
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20566
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20567
 
msgid "Remove fill"
20568
 
msgstr "フィルを削除"
20569
 
 
20570
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20571
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20572
 
msgid "Remove stroke"
20573
 
msgstr "ストロークを削除"
20574
 
 
20575
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20576
 
msgid "Remove"
20577
 
msgstr "削除"
20578
 
 
20579
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20580
 
msgid "Apply last set color to fill"
20581
 
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
20582
 
 
20583
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20584
 
msgid "Apply last set color to stroke"
20585
 
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
20586
 
 
20587
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20588
 
msgid "Apply last selected color to fill"
20589
 
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
20590
 
 
20591
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20592
 
msgid "Apply last selected color to stroke"
20593
 
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
20594
 
 
20595
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20596
 
msgid "Invert fill"
20597
 
msgstr "フィルの反転"
20598
 
 
20599
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20600
 
msgid "Invert stroke"
20601
 
msgstr "ストロークの反転"
20602
 
 
20603
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20604
 
msgid "White fill"
20605
 
msgstr "白のフィル"
20606
 
 
20607
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20608
 
msgid "White stroke"
20609
 
msgstr "白のストローク"
20610
 
 
20611
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20612
 
msgid "Black fill"
20613
 
msgstr "黒のストローク"
20614
 
 
20615
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20616
 
msgid "Black stroke"
20617
 
msgstr "黒のストローク"
20618
 
 
20619
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20620
 
msgid "Paste fill"
20621
 
msgstr "フィルの貼り付け"
20622
 
 
20623
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20624
 
msgid "Paste stroke"
20625
 
msgstr "ストロークの貼り付け"
20626
 
 
20627
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20628
 
msgid "Change stroke width"
20629
 
msgstr "ストローク幅の変更"
20630
 
 
20631
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20632
 
msgid ", drag to adjust"
20633
 
msgstr "、ドラッグで調整"
20634
 
 
20635
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20636
 
#, c-format
20637
 
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20638
 
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
20639
 
 
20640
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20641
 
msgid " (averaged)"
20642
 
msgstr " (平均)"
20643
 
 
20644
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20645
 
msgid "0 (transparent)"
20646
 
msgstr "0 (透明)"
20647
 
 
20648
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20649
 
msgid "100% (opaque)"
20650
 
msgstr "100% (不透明)"
20651
 
 
20652
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20653
 
msgid "Adjust saturation"
20654
 
msgstr "彩度の調整"
20655
 
 
20656
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20657
 
#, c-format
20658
 
msgid ""
20659
 
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20660
 
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20661
 
msgstr ""
20662
 
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せずに明度を調整します。"
20663
 
 
20664
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20665
 
msgid "Adjust lightness"
20666
 
msgstr "明度の調整"
20667
 
 
20668
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20669
 
#, c-format
20670
 
msgid ""
20671
 
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20672
 
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20673
 
msgstr ""
20674
 
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せずに彩度を調整します。"
20675
 
 
20676
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20677
 
msgid "Adjust hue"
20678
 
msgstr "色相の調整"
20679
 
 
20680
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20681
 
#, c-format
20682
 
msgid ""
20683
 
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20684
 
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20685
 
msgstr ""
20686
 
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、<b>Ctrl</b> "
20687
 
"で明度を変更します。"
20688
 
 
20689
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20690
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20691
 
msgid "Adjust stroke width"
20692
 
msgstr "ストローク幅の調整"
20693
 
 
20694
 
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20695
 
#, c-format
20696
 
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20697
 
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
20698
 
 
20699
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20700
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20701
 
#. "Link" means to _link_ two sliders together
20702
 
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20703
 
msgid "sliders|Link"
20704
 
msgstr "リンク"
20705
 
 
20706
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20707
 
msgid "L Gradient"
20708
 
msgstr "線形グラデーション"
20709
 
 
20710
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20711
 
msgid "R Gradient"
20712
 
msgstr "放射グラデーション"
20713
 
 
20714
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20715
 
#, c-format
20716
 
msgid "Fill: %06x/%.3g"
20717
 
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
20718
 
 
20719
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20720
 
#, c-format
20721
 
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20722
 
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
20723
 
 
20724
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20725
 
#, c-format
20726
 
msgid "Stroke width: %.5g%s"
20727
 
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
20728
 
 
20729
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20730
 
#, c-format
20731
 
msgid "O:%.3g"
20732
 
msgstr "O:%.3g"
20733
 
 
20734
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20735
 
#, c-format
20736
 
msgid "O:.%d"
20737
 
msgstr "O:.%d"
20738
 
 
20739
 
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20740
 
#, c-format
20741
 
msgid "Opacity: %.3g"
20742
 
msgstr "不透明度: %.3g"
20743
 
 
20744
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
20745
 
msgid "Split vanishing points"
20746
 
msgstr "消失点の分割"
20747
 
 
20748
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
20749
 
msgid "Merge vanishing points"
20750
 
msgstr "消失点のマージ"
20751
 
 
20752
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
20753
 
msgid "3D box: Move vanishing point"
20754
 
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
20755
 
 
20756
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
20757
 
#, c-format
20758
 
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20759
 
msgid_plural ""
20760
 
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20761
 
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20762
 
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20763
 
 
20764
 
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20765
 
#. but currently we update the status message anyway
20766
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
20767
 
#, c-format
20768
 
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20769
 
msgid_plural ""
20770
 
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20771
 
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20772
 
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20773
 
 
20774
 
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
20775
 
#, c-format
20776
 
msgid ""
20777
 
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20778
 
msgid_plural ""
20779
 
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
20780
 
"box(es)"
20781
 
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボックスを分離します。"
20782
 
 
20783
 
#: ../src/verbs.cpp:1131
20784
 
msgid "Switch to next layer"
20785
 
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
20786
 
 
20787
 
#: ../src/verbs.cpp:1132
20788
 
msgid "Switched to next layer."
20789
 
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
20790
 
 
20791
 
#: ../src/verbs.cpp:1134
20792
 
msgid "Cannot go past last layer."
20793
 
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
20794
 
 
20795
 
#: ../src/verbs.cpp:1143
20796
 
msgid "Switch to previous layer"
20797
 
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
20798
 
 
20799
 
#: ../src/verbs.cpp:1144
20800
 
msgid "Switched to previous layer."
20801
 
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
20802
 
 
20803
 
#: ../src/verbs.cpp:1146
20804
 
msgid "Cannot go before first layer."
20805
 
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
20806
 
 
20807
 
#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1259 ../src/verbs.cpp:1291
20808
 
#: ../src/verbs.cpp:1297
20809
 
msgid "No current layer."
20810
 
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
20811
 
 
20812
 
#: ../src/verbs.cpp:1192 ../src/verbs.cpp:1196
20813
 
#, c-format
20814
 
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20815
 
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
20816
 
 
20817
 
#: ../src/verbs.cpp:1193
20818
 
msgid "Layer to top"
20819
 
msgstr "レイヤーを最前面へ"
20820
 
 
20821
 
#: ../src/verbs.cpp:1197
20822
 
msgid "Raise layer"
20823
 
msgstr "レイヤーを前面へ"
20824
 
 
20825
 
#: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1204
20826
 
#, c-format
20827
 
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20828
 
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
20829
 
 
20830
 
#: ../src/verbs.cpp:1201
20831
 
msgid "Layer to bottom"
20832
 
msgstr "レイヤーを最背面へ"
20833
 
 
20834
 
#: ../src/verbs.cpp:1205
20835
 
msgid "Lower layer"
20836
 
msgstr "レイヤーを背面へ"
20837
 
 
20838
 
#: ../src/verbs.cpp:1214
20839
 
msgid "Cannot move layer any further."
20840
 
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
20841
 
 
20842
 
#: ../src/verbs.cpp:1228 ../src/verbs.cpp:1246
20843
 
#, c-format
20844
 
msgid "%s copy"
20845
 
msgstr "%s コピー"
20846
 
 
20847
 
#: ../src/verbs.cpp:1254
20848
 
msgid "Duplicate layer"
20849
 
msgstr "レイヤーの複製"
20850
 
 
20851
 
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20852
 
#: ../src/verbs.cpp:1257
20853
 
msgid "Duplicated layer."
20854
 
msgstr "複製したレイヤー"
20855
 
 
20856
 
#: ../src/verbs.cpp:1286
20857
 
msgid "Delete layer"
20858
 
msgstr "レイヤーを削除"
20859
 
 
20860
 
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20861
 
#: ../src/verbs.cpp:1289
20862
 
msgid "Deleted layer."
20863
 
msgstr "レイヤーを削除しました。"
20864
 
 
20865
 
#: ../src/verbs.cpp:1300
20866
 
msgid "Toggle layer solo"
20867
 
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
20868
 
 
20869
 
#: ../src/verbs.cpp:1361
20870
 
msgid "Flip horizontally"
20871
 
msgstr "水平方向に反転"
20872
 
 
20873
 
#: ../src/verbs.cpp:1366
20874
 
msgid "Flip vertically"
20875
 
msgstr "垂直方向に反転"
20876
 
 
20877
 
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20878
 
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20879
 
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20880
 
#: ../src/verbs.cpp:1890
20881
 
msgid "tutorial-basic.svg"
20882
 
msgstr "tutorial-basic.svg"
20883
 
 
20884
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20885
 
#: ../src/verbs.cpp:1894
20886
 
msgid "tutorial-shapes.svg"
20887
 
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
20888
 
 
20889
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20890
 
#: ../src/verbs.cpp:1898
20891
 
msgid "tutorial-advanced.svg"
20892
 
msgstr "tutorial-advanced.svg"
20893
 
 
20894
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20895
 
#: ../src/verbs.cpp:1902
20896
 
msgid "tutorial-tracing.svg"
20897
 
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
20898
 
 
20899
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20900
 
#: ../src/verbs.cpp:1906
20901
 
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20902
 
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
20903
 
 
20904
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20905
 
#: ../src/verbs.cpp:1910
20906
 
msgid "tutorial-interpolate.svg"
20907
 
msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
20908
 
 
20909
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20910
 
#: ../src/verbs.cpp:1914
20911
 
msgid "tutorial-elements.svg"
20912
 
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
20913
 
 
20914
 
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20915
 
#: ../src/verbs.cpp:1918
20916
 
msgid "tutorial-tips.svg"
20917
 
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20918
 
 
20919
 
#: ../src/verbs.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2725
20920
 
msgid "Unlock all objects in the current layer"
20921
 
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20922
 
 
20923
 
#: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2727
20924
 
msgid "Unlock all objects in all layers"
20925
 
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20926
 
 
20927
 
#: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2729
20928
 
msgid "Unhide all objects in the current layer"
20929
 
msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20930
 
 
20931
 
#: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2731
20932
 
msgid "Unhide all objects in all layers"
20933
 
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20934
 
 
20935
 
#: ../src/verbs.cpp:2221
20936
 
msgid "Does nothing"
20937
 
msgstr "何もしない"
20938
 
 
20939
 
#: ../src/verbs.cpp:2224
20940
 
msgid "Create new document from the default template"
20941
 
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
20942
 
 
20943
 
#: ../src/verbs.cpp:2226
20944
 
msgid "_Open..."
20945
 
msgstr "開く(_O)..."
20946
 
 
20947
 
#: ../src/verbs.cpp:2227
20948
 
msgid "Open an existing document"
20949
 
msgstr "既存のドキュメントを開く"
20950
 
 
20951
 
#: ../src/verbs.cpp:2228
20952
 
msgid "Re_vert"
20953
 
msgstr "復帰(_V)"
20954
 
 
20955
 
#: ../src/verbs.cpp:2229
20956
 
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20957
 
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
20958
 
 
20959
 
#: ../src/verbs.cpp:2230
20960
 
msgid "_Save"
20961
 
msgstr "保存(_S)"
20962
 
 
20963
 
#: ../src/verbs.cpp:2230
20964
 
msgid "Save document"
20965
 
msgstr "ドキュメントを保存"
20966
 
 
20967
 
#: ../src/verbs.cpp:2232
20968
 
msgid "Save _As..."
20969
 
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
20970
 
 
20971
 
#: ../src/verbs.cpp:2233
20972
 
msgid "Save document under a new name"
20973
 
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
20974
 
 
20975
 
#: ../src/verbs.cpp:2234
20976
 
msgid "Save a Cop_y..."
20977
 
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
20978
 
 
20979
 
#: ../src/verbs.cpp:2235
20980
 
msgid "Save a copy of the document under a new name"
20981
 
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
20982
 
 
20983
 
#: ../src/verbs.cpp:2236
20984
 
msgid "_Print..."
20985
 
msgstr "印刷(_P)..."
20986
 
 
20987
 
#: ../src/verbs.cpp:2236
20988
 
msgid "Print document"
20989
 
msgstr "ドキュメントを印刷"
20990
 
 
20991
 
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20992
 
#: ../src/verbs.cpp:2239
20993
 
msgid "Vac_uum Defs"
20994
 
msgstr "Def のバキューム(_U)"
20995
 
 
20996
 
#: ../src/verbs.cpp:2239
20997
 
msgid ""
20998
 
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
20999
 
"&lt;defs&gt; of the document"
21000
 
msgstr "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;defs&gt; から削除"
21001
 
 
21002
 
#: ../src/verbs.cpp:2241
21003
 
msgid "Print Previe_w"
21004
 
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21005
 
 
21006
 
#: ../src/verbs.cpp:2242
21007
 
msgid "Preview document printout"
21008
 
msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21009
 
 
21010
 
#: ../src/verbs.cpp:2243
21011
 
msgid "_Import..."
21012
 
msgstr "インポート(_I)..."
21013
 
 
21014
 
#: ../src/verbs.cpp:2244
21015
 
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21016
 
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21017
 
 
21018
 
#: ../src/verbs.cpp:2245
21019
 
msgid "_Export Bitmap..."
21020
 
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21021
 
 
21022
 
#: ../src/verbs.cpp:2246
21023
 
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21024
 
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21025
 
 
21026
 
#: ../src/verbs.cpp:2247
21027
 
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21028
 
msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21029
 
 
21030
 
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21031
 
#: ../src/verbs.cpp:2249
21032
 
msgid "N_ext Window"
21033
 
msgstr "次のウインドウ(_E)"
21034
 
 
21035
 
#: ../src/verbs.cpp:2250
21036
 
msgid "Switch to the next document window"
21037
 
msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21038
 
 
21039
 
#: ../src/verbs.cpp:2251
21040
 
msgid "P_revious Window"
21041
 
msgstr "前のウインドウ(_R)"
21042
 
 
21043
 
#: ../src/verbs.cpp:2252
21044
 
msgid "Switch to the previous document window"
21045
 
msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21046
 
 
21047
 
#: ../src/verbs.cpp:2253
21048
 
msgid "_Close"
21049
 
msgstr "閉じる(_C)"
21050
 
 
21051
 
#: ../src/verbs.cpp:2254
21052
 
msgid "Close this document window"
21053
 
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21054
 
 
21055
 
#: ../src/verbs.cpp:2255
21056
 
msgid "_Quit"
21057
 
msgstr "終了(_Q)"
21058
 
 
21059
 
#: ../src/verbs.cpp:2255
21060
 
msgid "Quit Inkscape"
21061
 
msgstr "Inkscape を終了"
21062
 
 
21063
 
#: ../src/verbs.cpp:2258
21064
 
msgid "Undo last action"
21065
 
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21066
 
 
21067
 
#: ../src/verbs.cpp:2261
21068
 
msgid "Do again the last undone action"
21069
 
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21070
 
 
21071
 
#: ../src/verbs.cpp:2262
21072
 
msgid "Cu_t"
21073
 
msgstr "切り取り(_T)"
21074
 
 
21075
 
#: ../src/verbs.cpp:2263
21076
 
msgid "Cut selection to clipboard"
21077
 
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21078
 
 
21079
 
#: ../src/verbs.cpp:2264
21080
 
msgid "_Copy"
21081
 
msgstr "コピー(_C)"
21082
 
 
21083
 
#: ../src/verbs.cpp:2265
21084
 
msgid "Copy selection to clipboard"
21085
 
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21086
 
 
21087
 
#: ../src/verbs.cpp:2266
21088
 
msgid "_Paste"
21089
 
msgstr "貼り付け(_P)"
21090
 
 
21091
 
#: ../src/verbs.cpp:2267
21092
 
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21093
 
msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け"
21094
 
 
21095
 
#: ../src/verbs.cpp:2268
21096
 
msgid "Paste _Style"
21097
 
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21098
 
 
21099
 
#: ../src/verbs.cpp:2269
21100
 
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21101
 
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21102
 
 
21103
 
#: ../src/verbs.cpp:2271
21104
 
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21105
 
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小する"
21106
 
 
21107
 
#: ../src/verbs.cpp:2272
21108
 
msgid "Paste _Width"
21109
 
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21110
 
 
21111
 
#: ../src/verbs.cpp:2273
21112
 
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21113
 
msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大縮小"
21114
 
 
21115
 
#: ../src/verbs.cpp:2274
21116
 
msgid "Paste _Height"
21117
 
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21118
 
 
21119
 
#: ../src/verbs.cpp:2275
21120
 
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21121
 
msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡大縮小"
21122
 
 
21123
 
#: ../src/verbs.cpp:2276
21124
 
msgid "Paste Size Separately"
21125
 
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21126
 
 
21127
 
#: ../src/verbs.cpp:2277
21128
 
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21129
 
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小"
21130
 
 
21131
 
#: ../src/verbs.cpp:2278
21132
 
msgid "Paste Width Separately"
21133
 
msgstr "幅を個別に貼り付け"
21134
 
 
21135
 
#: ../src/verbs.cpp:2279
21136
 
msgid ""
21137
 
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21138
 
"object"
21139
 
msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小"
21140
 
 
21141
 
#: ../src/verbs.cpp:2280
21142
 
msgid "Paste Height Separately"
21143
 
msgstr "高さを個別に貼り付け"
21144
 
 
21145
 
#: ../src/verbs.cpp:2281
21146
 
msgid ""
21147
 
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21148
 
"object"
21149
 
msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小"
21150
 
 
21151
 
#: ../src/verbs.cpp:2282
21152
 
msgid "Paste _In Place"
21153
 
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21154
 
 
21155
 
#: ../src/verbs.cpp:2283
21156
 
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21157
 
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21158
 
 
21159
 
#: ../src/verbs.cpp:2284
21160
 
msgid "Paste Path _Effect"
21161
 
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21162
 
 
21163
 
#: ../src/verbs.cpp:2285
21164
 
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21165
 
msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21166
 
 
21167
 
#: ../src/verbs.cpp:2286
21168
 
msgid "Remove Path _Effect"
21169
 
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21170
 
 
21171
 
#: ../src/verbs.cpp:2287
21172
 
msgid "Remove any path effects from selected objects"
21173
 
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21174
 
 
21175
 
#: ../src/verbs.cpp:2288
21176
 
msgid "Remove Filters"
21177
 
msgstr "フィルタを除去"
21178
 
 
21179
 
#: ../src/verbs.cpp:2289
21180
 
msgid "Remove any filters from selected objects"
21181
 
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21182
 
 
21183
 
#: ../src/verbs.cpp:2290
21184
 
msgid "_Delete"
21185
 
msgstr "削除(_D)"
21186
 
 
21187
 
#: ../src/verbs.cpp:2291
21188
 
msgid "Delete selection"
21189
 
msgstr "選択オブジェクトを削除"
21190
 
 
21191
 
#: ../src/verbs.cpp:2292
21192
 
msgid "Duplic_ate"
21193
 
msgstr "複製(_A)"
21194
 
 
21195
 
#: ../src/verbs.cpp:2293
21196
 
msgid "Duplicate selected objects"
21197
 
msgstr "選択オブジェクトを複製"
21198
 
 
21199
 
#: ../src/verbs.cpp:2294
21200
 
msgid "Create Clo_ne"
21201
 
msgstr "クローンを作成(_N)"
21202
 
 
21203
 
#: ../src/verbs.cpp:2295
21204
 
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21205
 
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21206
 
 
21207
 
#: ../src/verbs.cpp:2296
21208
 
msgid "Unlin_k Clone"
21209
 
msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21210
 
 
21211
 
#: ../src/verbs.cpp:2297
21212
 
msgid ""
21213
 
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21214
 
"standalone objects"
21215
 
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21216
 
 
21217
 
#: ../src/verbs.cpp:2298
21218
 
msgid "Relink to Copied"
21219
 
msgstr "コピーへ再リンク"
21220
 
 
21221
 
#: ../src/verbs.cpp:2299
21222
 
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21223
 
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21224
 
 
21225
 
#: ../src/verbs.cpp:2300
21226
 
msgid "Select _Original"
21227
 
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21228
 
 
21229
 
#: ../src/verbs.cpp:2301
21230
 
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21231
 
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21232
 
 
21233
 
#: ../src/verbs.cpp:2302
21234
 
msgid "Objects to _Marker"
21235
 
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21236
 
 
21237
 
#: ../src/verbs.cpp:2303
21238
 
msgid "Convert selection to a line marker"
21239
 
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21240
 
 
21241
 
#: ../src/verbs.cpp:2304
21242
 
msgid "Objects to Gu_ides"
21243
 
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21244
 
 
21245
 
#: ../src/verbs.cpp:2305
21246
 
msgid ""
21247
 
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21248
 
"edges"
21249
 
msgstr "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換します。"
21250
 
 
21251
 
#: ../src/verbs.cpp:2306
21252
 
msgid "Objects to Patter_n"
21253
 
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21254
 
 
21255
 
#: ../src/verbs.cpp:2307
21256
 
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21257
 
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21258
 
 
21259
 
#: ../src/verbs.cpp:2308
21260
 
msgid "Pattern to _Objects"
21261
 
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21262
 
 
21263
 
#: ../src/verbs.cpp:2309
21264
 
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21265
 
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21266
 
 
21267
 
#: ../src/verbs.cpp:2310
21268
 
msgid "Clea_r All"
21269
 
msgstr "全て消去(_R)"
21270
 
 
21271
 
#: ../src/verbs.cpp:2311
21272
 
msgid "Delete all objects from document"
21273
 
msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21274
 
 
21275
 
#: ../src/verbs.cpp:2312
21276
 
msgid "Select Al_l"
21277
 
msgstr "全て選択(_L)"
21278
 
 
21279
 
#: ../src/verbs.cpp:2313
21280
 
msgid "Select all objects or all nodes"
21281
 
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21282
 
 
21283
 
#: ../src/verbs.cpp:2314
21284
 
msgid "Select All in All La_yers"
21285
 
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21286
 
 
21287
 
#: ../src/verbs.cpp:2315
21288
 
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21289
 
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21290
 
 
21291
 
#: ../src/verbs.cpp:2316
21292
 
msgid "In_vert Selection"
21293
 
msgstr "反転選択(_V)"
21294
 
 
21295
 
#: ../src/verbs.cpp:2317
21296
 
msgid ""
21297
 
"Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21298
 
msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21299
 
 
21300
 
#: ../src/verbs.cpp:2318
21301
 
msgid "Invert in All Layers"
21302
 
msgstr "全レイヤーで反転選択"
21303
 
 
21304
 
#: ../src/verbs.cpp:2319
21305
 
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21306
 
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21307
 
 
21308
 
#: ../src/verbs.cpp:2320
21309
 
msgid "Select Next"
21310
 
msgstr "次を選択"
21311
 
 
21312
 
#: ../src/verbs.cpp:2321
21313
 
msgid "Select next object or node"
21314
 
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21315
 
 
21316
 
#: ../src/verbs.cpp:2322
21317
 
msgid "Select Previous"
21318
 
msgstr "前を選択"
21319
 
 
21320
 
#: ../src/verbs.cpp:2323
21321
 
msgid "Select previous object or node"
21322
 
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21323
 
 
21324
 
#: ../src/verbs.cpp:2324
21325
 
msgid "D_eselect"
21326
 
msgstr "選択解除(_E)"
21327
 
 
21328
 
#: ../src/verbs.cpp:2325
21329
 
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21330
 
msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21331
 
 
21332
 
#: ../src/verbs.cpp:2326
21333
 
msgid "_Guides Around Page"
21334
 
msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21335
 
 
21336
 
#: ../src/verbs.cpp:2327
21337
 
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21338
 
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21339
 
 
21340
 
#: ../src/verbs.cpp:2299
21341
 
msgid "Next Path Effect Parameter"
21342
 
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21343
 
 
21344
 
#: ../src/verbs.cpp:2300
21345
 
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21346
 
msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21347
 
 
21348
 
#. Selection
21349
 
#: ../src/verbs.cpp:2332
21350
 
msgid "Raise to _Top"
21351
 
msgstr "最前面へ(_T)"
21352
 
 
21353
 
#: ../src/verbs.cpp:2333
21354
 
msgid "Raise selection to top"
21355
 
msgstr "最前面に移動"
21356
 
 
21357
 
#: ../src/verbs.cpp:2334
21358
 
msgid "Lower to _Bottom"
21359
 
msgstr "最背面へ(_B)"
21360
 
 
21361
 
#: ../src/verbs.cpp:2335
21362
 
msgid "Lower selection to bottom"
21363
 
msgstr "最背面に移動"
21364
 
 
21365
 
#: ../src/verbs.cpp:2336
21366
 
msgid "_Raise"
21367
 
msgstr "前面へ(_R)"
21368
 
 
21369
 
#: ../src/verbs.cpp:2337
21370
 
msgid "Raise selection one step"
21371
 
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21372
 
 
21373
 
#: ../src/verbs.cpp:2338
21374
 
msgid "_Lower"
21375
 
msgstr "背面へ(_L)"
21376
 
 
21377
 
#: ../src/verbs.cpp:2339
21378
 
msgid "Lower selection one step"
21379
 
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21380
 
 
21381
 
#: ../src/verbs.cpp:2340
21382
 
msgid "_Group"
21383
 
msgstr "グループ化(_G)"
21384
 
 
21385
 
#: ../src/verbs.cpp:2341
21386
 
msgid "Group selected objects"
21387
 
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21388
 
 
21389
 
#: ../src/verbs.cpp:2343
21390
 
msgid "Ungroup selected groups"
21391
 
msgstr "選択したグループのグループ解除"
21392
 
 
21393
 
#: ../src/verbs.cpp:2345
21394
 
msgid "_Put on Path"
21395
 
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21396
 
 
21397
 
#: ../src/verbs.cpp:2347
21398
 
msgid "_Remove from Path"
21399
 
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21400
 
 
21401
 
#: ../src/verbs.cpp:2349
21402
 
msgid "Remove Manual _Kerns"
21403
 
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21404
 
 
21405
 
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21406
 
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21407
 
#: ../src/verbs.cpp:2352
21408
 
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21409
 
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
21410
 
 
21411
 
#: ../src/verbs.cpp:2354
21412
 
msgid "_Union"
21413
 
msgstr "統合(_U)"
21414
 
 
21415
 
#: ../src/verbs.cpp:2355
21416
 
msgid "Create union of selected paths"
21417
 
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21418
 
 
21419
 
#: ../src/verbs.cpp:2356
21420
 
msgid "_Intersection"
21421
 
msgstr "交差(_I)"
21422
 
 
21423
 
#: ../src/verbs.cpp:2357
21424
 
msgid "Create intersection of selected paths"
21425
 
msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21426
 
 
21427
 
#: ../src/verbs.cpp:2358
21428
 
msgid "_Difference"
21429
 
msgstr "差分(_D)"
21430
 
 
21431
 
#: ../src/verbs.cpp:2359
21432
 
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21433
 
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21434
 
 
21435
 
#: ../src/verbs.cpp:2360
21436
 
msgid "E_xclusion"
21437
 
msgstr "排他(_X)"
21438
 
 
21439
 
#: ../src/verbs.cpp:2361
21440
 
msgid ""
21441
 
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21442
 
"path)"
21443
 
msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
21444
 
 
21445
 
#: ../src/verbs.cpp:2362
21446
 
msgid "Di_vision"
21447
 
msgstr "分割(_V)"
21448
 
 
21449
 
#: ../src/verbs.cpp:2363
21450
 
msgid "Cut the bottom path into pieces"
21451
 
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
21452
 
 
21453
 
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21454
 
#. Advanced tutorial for more info
21455
 
#: ../src/verbs.cpp:2366
21456
 
msgid "Cut _Path"
21457
 
msgstr "パスをカット(_P)"
21458
 
 
21459
 
#: ../src/verbs.cpp:2367
21460
 
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21461
 
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
21462
 
 
21463
 
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21464
 
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21465
 
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21466
 
#: ../src/verbs.cpp:2371
21467
 
msgid "Outs_et"
21468
 
msgstr "アウトセット(_E)"
21469
 
 
21470
 
#: ../src/verbs.cpp:2372
21471
 
msgid "Outset selected paths"
21472
 
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
21473
 
 
21474
 
#: ../src/verbs.cpp:2374
21475
 
msgid "O_utset Path by 1 px"
21476
 
msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
21477
 
 
21478
 
#: ../src/verbs.cpp:2375
21479
 
msgid "Outset selected paths by 1 px"
21480
 
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
21481
 
 
21482
 
#: ../src/verbs.cpp:2377
21483
 
msgid "O_utset Path by 10 px"
21484
 
msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
21485
 
 
21486
 
#: ../src/verbs.cpp:2378
21487
 
msgid "Outset selected paths by 10 px"
21488
 
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
21489
 
 
21490
 
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21491
 
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21492
 
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21493
 
#: ../src/verbs.cpp:2382
21494
 
msgid "I_nset"
21495
 
msgstr "インセット(_N)"
21496
 
 
21497
 
#: ../src/verbs.cpp:2383
21498
 
msgid "Inset selected paths"
21499
 
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
21500
 
 
21501
 
#: ../src/verbs.cpp:2385
21502
 
msgid "I_nset Path by 1 px"
21503
 
msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
21504
 
 
21505
 
#: ../src/verbs.cpp:2386
21506
 
msgid "Inset selected paths by 1 px"
21507
 
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
21508
 
 
21509
 
#: ../src/verbs.cpp:2388
21510
 
msgid "I_nset Path by 10 px"
21511
 
msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
21512
 
 
21513
 
#: ../src/verbs.cpp:2389
21514
 
msgid "Inset selected paths by 10 px"
21515
 
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
21516
 
 
21517
 
#: ../src/verbs.cpp:2391
21518
 
msgid "D_ynamic Offset"
21519
 
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
21520
 
 
21521
 
#: ../src/verbs.cpp:2391
21522
 
msgid "Create a dynamic offset object"
21523
 
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21524
 
 
21525
 
#: ../src/verbs.cpp:2393
21526
 
msgid "_Linked Offset"
21527
 
msgstr "リンクオフセット(_L)"
21528
 
 
21529
 
#: ../src/verbs.cpp:2394
21530
 
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21531
 
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
21532
 
 
21533
 
#: ../src/verbs.cpp:2396
21534
 
msgid "_Stroke to Path"
21535
 
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
21536
 
 
21537
 
#: ../src/verbs.cpp:2397
21538
 
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21539
 
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
21540
 
 
21541
 
#: ../src/verbs.cpp:2398
21542
 
msgid "Si_mplify"
21543
 
msgstr "パスの簡略化(_M)"
21544
 
 
21545
 
#: ../src/verbs.cpp:2399
21546
 
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21547
 
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
21548
 
 
21549
 
#: ../src/verbs.cpp:2400
21550
 
msgid "_Reverse"
21551
 
msgstr "向きを逆に(_R)"
21552
 
 
21553
 
#: ../src/verbs.cpp:2401
21554
 
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21555
 
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
21556
 
 
21557
 
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21558
 
#: ../src/verbs.cpp:2403
21559
 
msgid "_Trace Bitmap..."
21560
 
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
21561
 
 
21562
 
#: ../src/verbs.cpp:2404
21563
 
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21564
 
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
21565
 
 
21566
 
#: ../src/verbs.cpp:2405
21567
 
msgid "_Make a Bitmap Copy"
21568
 
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
21569
 
 
21570
 
#: ../src/verbs.cpp:2406
21571
 
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21572
 
msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
21573
 
 
21574
 
#: ../src/verbs.cpp:2407
21575
 
msgid "_Combine"
21576
 
msgstr "連結(_C)"
21577
 
 
21578
 
#: ../src/verbs.cpp:2408
21579
 
msgid "Combine several paths into one"
21580
 
msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
21581
 
 
21582
 
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21583
 
#. Advanced tutorial for more info
21584
 
#: ../src/verbs.cpp:2411
21585
 
msgid "Break _Apart"
21586
 
msgstr "分解(_A)"
21587
 
 
21588
 
#: ../src/verbs.cpp:2412
21589
 
msgid "Break selected paths into subpaths"
21590
 
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
21591
 
 
21592
 
#: ../src/verbs.cpp:2413
21593
 
msgid "Rows and Columns..."
21594
 
msgstr "行と列..."
21595
 
 
21596
 
#: ../src/verbs.cpp:2414
21597
 
msgid "Arrange selected objects in a table"
21598
 
msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
21599
 
 
21600
 
#. Layer
21601
 
#: ../src/verbs.cpp:2416
21602
 
msgid "_Add Layer..."
21603
 
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
21604
 
 
21605
 
#: ../src/verbs.cpp:2417
21606
 
msgid "Create a new layer"
21607
 
msgstr "新規レイヤーを作成します。"
21608
 
 
21609
 
#: ../src/verbs.cpp:2418
21610
 
msgid "Re_name Layer..."
21611
 
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
21612
 
 
21613
 
#: ../src/verbs.cpp:2419
21614
 
msgid "Rename the current layer"
21615
 
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
21616
 
 
21617
 
#: ../src/verbs.cpp:2420
21618
 
msgid "Switch to Layer Abov_e"
21619
 
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
21620
 
 
21621
 
#: ../src/verbs.cpp:2421
21622
 
msgid "Switch to the layer above the current"
21623
 
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
21624
 
 
21625
 
#: ../src/verbs.cpp:2422
21626
 
msgid "Switch to Layer Belo_w"
21627
 
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
21628
 
 
21629
 
#: ../src/verbs.cpp:2423
21630
 
msgid "Switch to the layer below the current"
21631
 
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
21632
 
 
21633
 
#: ../src/verbs.cpp:2424
21634
 
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21635
 
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
21636
 
 
21637
 
#: ../src/verbs.cpp:2425
21638
 
msgid "Move selection to the layer above the current"
21639
 
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
21640
 
 
21641
 
#: ../src/verbs.cpp:2426
21642
 
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21643
 
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
21644
 
 
21645
 
#: ../src/verbs.cpp:2427
21646
 
msgid "Move selection to the layer below the current"
21647
 
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
21648
 
 
21649
 
#: ../src/verbs.cpp:2428
21650
 
msgid "Layer to _Top"
21651
 
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
21652
 
 
21653
 
#: ../src/verbs.cpp:2429
21654
 
msgid "Raise the current layer to the top"
21655
 
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
21656
 
 
21657
 
#: ../src/verbs.cpp:2430
21658
 
msgid "Layer to _Bottom"
21659
 
msgstr "レイヤーを最背面へ"
21660
 
 
21661
 
#: ../src/verbs.cpp:2431
21662
 
msgid "Lower the current layer to the bottom"
21663
 
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
21664
 
 
21665
 
#: ../src/verbs.cpp:2432
21666
 
msgid "_Raise Layer"
21667
 
msgstr "レイヤーを前へ"
21668
 
 
21669
 
#: ../src/verbs.cpp:2433
21670
 
msgid "Raise the current layer"
21671
 
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
21672
 
 
21673
 
#: ../src/verbs.cpp:2434
21674
 
msgid "_Lower Layer"
21675
 
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
21676
 
 
21677
 
#: ../src/verbs.cpp:2435
21678
 
msgid "Lower the current layer"
21679
 
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
21680
 
 
21681
 
#: ../src/verbs.cpp:2436
21682
 
msgid "Duplicate Current Layer"
21683
 
msgstr "現在のレイヤーを複製"
21684
 
 
21685
 
#: ../src/verbs.cpp:2437
21686
 
msgid "Duplicate an existing layer"
21687
 
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
21688
 
 
21689
 
#: ../src/verbs.cpp:2438
21690
 
msgid "_Delete Current Layer"
21691
 
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
21692
 
 
21693
 
#: ../src/verbs.cpp:2439
21694
 
msgid "Delete the current layer"
21695
 
msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
21696
 
 
21697
 
#: ../src/verbs.cpp:2440
21698
 
msgid "_Show/hide other layers"
21699
 
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
21700
 
 
21701
 
#: ../src/verbs.cpp:2441
21702
 
msgid "Solo the current layer"
21703
 
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
21704
 
 
21705
 
#. Object
21706
 
#: ../src/verbs.cpp:2444
21707
 
msgid "Rotate _90&#176; CW"
21708
 
msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
21709
 
 
21710
 
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21711
 
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21712
 
#: ../src/verbs.cpp:2447
21713
 
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21714
 
msgstr "時計回りに 90°回転"
21715
 
 
21716
 
#: ../src/verbs.cpp:2448
21717
 
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21718
 
msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
21719
 
 
21720
 
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21721
 
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21722
 
#: ../src/verbs.cpp:2451
21723
 
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21724
 
msgstr "反時計回りに 90°回転"
21725
 
 
21726
 
#: ../src/verbs.cpp:2452
21727
 
msgid "Remove _Transformations"
21728
 
msgstr "変形を解除"
21729
 
 
21730
 
#: ../src/verbs.cpp:2453
21731
 
msgid "Remove transformations from object"
21732
 
msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
21733
 
 
21734
 
#: ../src/verbs.cpp:2454
21735
 
msgid "_Object to Path"
21736
 
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
21737
 
 
21738
 
#: ../src/verbs.cpp:2455
21739
 
msgid "Convert selected object to path"
21740
 
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
21741
 
 
21742
 
#: ../src/verbs.cpp:2456
21743
 
msgid "_Flow into Frame"
21744
 
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
21745
 
 
21746
 
#: ../src/verbs.cpp:2457
21747
 
msgid ""
21748
 
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21749
 
"frame object"
21750
 
msgstr "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成します。"
21751
 
 
21752
 
#: ../src/verbs.cpp:2458
21753
 
msgid "_Unflow"
21754
 
msgstr "流し込み解除(_U)"
21755
 
 
21756
 
#: ../src/verbs.cpp:2459
21757
 
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21758
 
msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
21759
 
 
21760
 
#: ../src/verbs.cpp:2460
21761
 
msgid "_Convert to Text"
21762
 
msgstr "テキストに変換(_C)"
21763
 
 
21764
 
#: ../src/verbs.cpp:2461
21765
 
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21766
 
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
21767
 
 
21768
 
#: ../src/verbs.cpp:2463
21769
 
msgid "Flip _Horizontal"
21770
 
msgstr "水平に反転(_H)"
21771
 
 
21772
 
#: ../src/verbs.cpp:2463
21773
 
msgid "Flip selected objects horizontally"
21774
 
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
21775
 
 
21776
 
#: ../src/verbs.cpp:2466
21777
 
msgid "Flip _Vertical"
21778
 
msgstr "垂直に反転(_V)"
21779
 
 
21780
 
#: ../src/verbs.cpp:2466
21781
 
msgid "Flip selected objects vertically"
21782
 
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
21783
 
 
21784
 
#: ../src/verbs.cpp:2469
21785
 
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21786
 
msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用します)。"
21787
 
 
21788
 
#: ../src/verbs.cpp:2471
21789
 
msgid "Edit mask"
21790
 
msgstr "マスクを編集"
21791
 
 
21792
 
#: ../src/verbs.cpp:2472 ../src/verbs.cpp:2478
21793
 
msgid "_Release"
21794
 
msgstr "解除(_R)"
21795
 
 
21796
 
#: ../src/verbs.cpp:2473
21797
 
msgid "Remove mask from selection"
21798
 
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
21799
 
 
21800
 
#: ../src/verbs.cpp:2475
21801
 
msgid ""
21802
 
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21803
 
msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用します)。"
21804
 
 
21805
 
#: ../src/verbs.cpp:2477
21806
 
msgid "Edit clipping path"
21807
 
msgstr "クリッピングパスを編集"
21808
 
 
21809
 
#: ../src/verbs.cpp:2479
21810
 
msgid "Remove clipping path from selection"
21811
 
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
21812
 
 
21813
 
#. Tools
21814
 
#: ../src/verbs.cpp:2482
21815
 
msgid "Select"
21816
 
msgstr "選択"
21817
 
 
21818
 
#: ../src/verbs.cpp:2483
21819
 
msgid "Select and transform objects"
21820
 
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
21821
 
 
21822
 
#: ../src/verbs.cpp:2484
21823
 
msgid "Node Edit"
21824
 
msgstr "ノード編集"
21825
 
 
21826
 
#: ../src/verbs.cpp:2485
21827
 
msgid "Edit paths by nodes"
21828
 
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
21829
 
 
21830
 
#: ../src/verbs.cpp:2487
21831
 
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21832
 
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
21833
 
 
21834
 
#: ../src/verbs.cpp:2489
21835
 
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21836
 
msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
21837
 
 
21838
 
#: ../src/verbs.cpp:2491
21839
 
msgid "Create rectangles and squares"
21840
 
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
21841
 
 
21842
 
#: ../src/verbs.cpp:2493
21843
 
msgid "Create 3D boxes"
21844
 
msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
21845
 
 
21846
 
#: ../src/verbs.cpp:2495
21847
 
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21848
 
msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
21849
 
 
21850
 
#: ../src/verbs.cpp:2497
21851
 
msgid "Create stars and polygons"
21852
 
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
21853
 
 
21854
 
#: ../src/verbs.cpp:2499
21855
 
msgid "Create spirals"
21856
 
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
21857
 
 
21858
 
#: ../src/verbs.cpp:2501
21859
 
msgid "Draw freehand lines"
21860
 
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
21861
 
 
21862
 
#: ../src/verbs.cpp:2503
21863
 
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21864
 
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
21865
 
 
21866
 
#: ../src/verbs.cpp:2505
21867
 
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21868
 
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
21869
 
 
21870
 
#: ../src/verbs.cpp:2507
21871
 
msgid "Create and edit text objects"
21872
 
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
21873
 
 
21874
 
#: ../src/verbs.cpp:2509
21875
 
msgid "Create and edit gradients"
21876
 
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
21877
 
 
21878
 
#: ../src/verbs.cpp:2511
21879
 
msgid "Zoom in or out"
21880
 
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
21881
 
 
21882
 
#: ../src/verbs.cpp:2513
21883
 
msgid "Pick colors from image"
21884
 
msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
21885
 
 
21886
 
#: ../src/verbs.cpp:2515
21887
 
msgid "Create diagram connectors"
21888
 
msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
21889
 
 
21890
 
#: ../src/verbs.cpp:2517
21891
 
msgid "Fill bounded areas"
21892
 
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
21893
 
 
21894
 
#: ../src/verbs.cpp:2518
21895
 
msgid "LPE Edit"
21896
 
msgstr "LPE の編集"
21897
 
 
21898
 
#: ../src/verbs.cpp:2519
21899
 
msgid "Edit Path Effect parameters"
21900
 
msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
21901
 
 
21902
 
#: ../src/verbs.cpp:2521
21903
 
msgid "Erase existing paths"
21904
 
msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
21905
 
 
21906
 
#: ../src/verbs.cpp:2522
21907
 
msgid "LPE Tool"
21908
 
msgstr "LPE ツール"
21909
 
 
21910
 
#: ../src/verbs.cpp:2523
21911
 
msgid "Do geometric constructions"
21912
 
msgstr "幾何学的構成を行います。"
21913
 
 
21914
 
#. Tool prefs
21915
 
#: ../src/verbs.cpp:2525
21916
 
msgid "Selector Preferences"
21917
 
msgstr "選択ツールの設定"
21918
 
 
21919
 
#: ../src/verbs.cpp:2526
21920
 
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21921
 
msgstr "選択ツールの設定を開く"
21922
 
 
21923
 
#: ../src/verbs.cpp:2527
21924
 
msgid "Node Tool Preferences"
21925
 
msgstr "ノードツールの設定"
21926
 
 
21927
 
#: ../src/verbs.cpp:2528
21928
 
msgid "Open Preferences for the Node tool"
21929
 
msgstr "ノードツールの設定を開く"
21930
 
 
21931
 
#: ../src/verbs.cpp:2529
21932
 
msgid "Tweak Tool Preferences"
21933
 
msgstr "微調整ツールの設定"
21934
 
 
21935
 
#: ../src/verbs.cpp:2530
21936
 
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21937
 
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
21938
 
 
21939
 
#: ../src/verbs.cpp:2531
21940
 
msgid "Spray Tool Preferences"
21941
 
msgstr "スプレーツールの設定"
21942
 
 
21943
 
#: ../src/verbs.cpp:2532
21944
 
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21945
 
msgstr "スプレーツールの設定を開く"
21946
 
 
21947
 
#: ../src/verbs.cpp:2533
21948
 
msgid "Rectangle Preferences"
21949
 
msgstr "矩形の設定"
21950
 
 
21951
 
#: ../src/verbs.cpp:2534
21952
 
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21953
 
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
21954
 
 
21955
 
#: ../src/verbs.cpp:2535
21956
 
msgid "3D Box Preferences"
21957
 
msgstr "3D ボックスの設定"
21958
 
 
21959
 
#: ../src/verbs.cpp:2536
21960
 
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21961
 
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
21962
 
 
21963
 
#: ../src/verbs.cpp:2537
21964
 
msgid "Ellipse Preferences"
21965
 
msgstr "円/弧の設定"
21966
 
 
21967
 
#: ../src/verbs.cpp:2538
21968
 
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21969
 
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
21970
 
 
21971
 
#: ../src/verbs.cpp:2539
21972
 
msgid "Star Preferences"
21973
 
msgstr "星形の設定"
21974
 
 
21975
 
#: ../src/verbs.cpp:2540
21976
 
msgid "Open Preferences for the Star tool"
21977
 
msgstr "星形ツールの設定を開く"
21978
 
 
21979
 
#: ../src/verbs.cpp:2541
21980
 
msgid "Spiral Preferences"
21981
 
msgstr "らせんの設定"
21982
 
 
21983
 
#: ../src/verbs.cpp:2542
21984
 
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21985
 
msgstr "らせんツールの設定を開く"
21986
 
 
21987
 
#: ../src/verbs.cpp:2543
21988
 
msgid "Pencil Preferences"
21989
 
msgstr "鉛筆の設定"
21990
 
 
21991
 
#: ../src/verbs.cpp:2544
21992
 
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21993
 
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
21994
 
 
21995
 
#: ../src/verbs.cpp:2545
21996
 
msgid "Pen Preferences"
21997
 
msgstr "ペンの設定"
21998
 
 
21999
 
#: ../src/verbs.cpp:2546
22000
 
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22001
 
msgstr "ペンツールの設定を開く"
22002
 
 
22003
 
#: ../src/verbs.cpp:2547
22004
 
msgid "Calligraphic Preferences"
22005
 
msgstr "カリグラフィの設定"
22006
 
 
22007
 
#: ../src/verbs.cpp:2548
22008
 
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22009
 
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22010
 
 
22011
 
#: ../src/verbs.cpp:2549
22012
 
msgid "Text Preferences"
22013
 
msgstr "テキストの設定"
22014
 
 
22015
 
#: ../src/verbs.cpp:2550
22016
 
msgid "Open Preferences for the Text tool"
22017
 
msgstr "テキストツールの設定を開く"
22018
 
 
22019
 
#: ../src/verbs.cpp:2551
22020
 
msgid "Gradient Preferences"
22021
 
msgstr "グラデーションの設定"
22022
 
 
22023
 
#: ../src/verbs.cpp:2552
22024
 
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22025
 
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22026
 
 
22027
 
#: ../src/verbs.cpp:2553
22028
 
msgid "Zoom Preferences"
22029
 
msgstr "ズームの設定"
22030
 
 
22031
 
#: ../src/verbs.cpp:2554
22032
 
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22033
 
msgstr "ズームツールの設定を開く"
22034
 
 
22035
 
#: ../src/verbs.cpp:2555
22036
 
msgid "Dropper Preferences"
22037
 
msgstr "スポイトの設定"
22038
 
 
22039
 
#: ../src/verbs.cpp:2556
22040
 
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22041
 
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22042
 
 
22043
 
#: ../src/verbs.cpp:2557
22044
 
msgid "Connector Preferences"
22045
 
msgstr "コネクタの設定"
22046
 
 
22047
 
#: ../src/verbs.cpp:2558
22048
 
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22049
 
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22050
 
 
22051
 
#: ../src/verbs.cpp:2559
22052
 
msgid "Paint Bucket Preferences"
22053
 
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22054
 
 
22055
 
#: ../src/verbs.cpp:2560
22056
 
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22057
 
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22058
 
 
22059
 
#: ../src/verbs.cpp:2561
22060
 
msgid "Eraser Preferences"
22061
 
msgstr "消しゴムの設定"
22062
 
 
22063
 
#: ../src/verbs.cpp:2562
22064
 
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22065
 
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22066
 
 
22067
 
#: ../src/verbs.cpp:2563
22068
 
msgid "LPE Tool Preferences"
22069
 
msgstr "LPE ツールの設定"
22070
 
 
22071
 
#: ../src/verbs.cpp:2564
22072
 
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22073
 
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22074
 
 
22075
 
#. Zoom/View
22076
 
#: ../src/verbs.cpp:2567
22077
 
msgid "Zoom In"
22078
 
msgstr "ズームイン"
22079
 
 
22080
 
#: ../src/verbs.cpp:2567
22081
 
msgid "Zoom in"
22082
 
msgstr "ズームイン"
22083
 
 
22084
 
#: ../src/verbs.cpp:2568
22085
 
msgid "Zoom Out"
22086
 
msgstr "ズームアウト"
22087
 
 
22088
 
#: ../src/verbs.cpp:2568
22089
 
msgid "Zoom out"
22090
 
msgstr "ズームアウト"
22091
 
 
22092
 
#: ../src/verbs.cpp:2569
22093
 
msgid "_Rulers"
22094
 
msgstr "定規(_R)"
22095
 
 
22096
 
#: ../src/verbs.cpp:2569
22097
 
msgid "Show or hide the canvas rulers"
22098
 
msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22099
 
 
22100
 
#: ../src/verbs.cpp:2570
22101
 
msgid "Scroll_bars"
22102
 
msgstr "スクロールバー(_B)"
22103
 
 
22104
 
#: ../src/verbs.cpp:2570
22105
 
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22106
 
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22107
 
 
22108
 
#: ../src/verbs.cpp:2571
22109
 
msgid "_Grid"
22110
 
msgstr "グリッド(_G)"
22111
 
 
22112
 
#: ../src/verbs.cpp:2571
22113
 
msgid "Show or hide the grid"
22114
 
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22115
 
 
22116
 
#: ../src/verbs.cpp:2572
22117
 
msgid "G_uides"
22118
 
msgstr "ガイド(_U)"
22119
 
 
22120
 
#: ../src/verbs.cpp:2572
22121
 
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22122
 
msgstr "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグします)。"
22123
 
 
22124
 
#: ../src/verbs.cpp:2544
22125
 
msgid "Toggle snapping on or off"
22126
 
msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22127
 
 
22128
 
#: ../src/verbs.cpp:2574
22129
 
msgid "Nex_t Zoom"
22130
 
msgstr "次のズーム(_T)"
22131
 
 
22132
 
#: ../src/verbs.cpp:2574
22133
 
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22134
 
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22135
 
 
22136
 
#: ../src/verbs.cpp:2576
22137
 
msgid "Pre_vious Zoom"
22138
 
msgstr "前のズーム(_V)"
22139
 
 
22140
 
#: ../src/verbs.cpp:2576
22141
 
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22142
 
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22143
 
 
22144
 
#: ../src/verbs.cpp:2578
22145
 
msgid "Zoom 1:_1"
22146
 
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22147
 
 
22148
 
#: ../src/verbs.cpp:2578
22149
 
msgid "Zoom to 1:1"
22150
 
msgstr "1:1 にズーム"
22151
 
 
22152
 
#: ../src/verbs.cpp:2580
22153
 
msgid "Zoom 1:_2"
22154
 
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22155
 
 
22156
 
#: ../src/verbs.cpp:2580
22157
 
msgid "Zoom to 1:2"
22158
 
msgstr "ズーム 1:2"
22159
 
 
22160
 
#: ../src/verbs.cpp:2582
22161
 
msgid "_Zoom 2:1"
22162
 
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22163
 
 
22164
 
#: ../src/verbs.cpp:2582
22165
 
msgid "Zoom to 2:1"
22166
 
msgstr "2:1 にズーム"
22167
 
 
22168
 
#: ../src/verbs.cpp:2585
22169
 
msgid "_Fullscreen"
22170
 
msgstr "フルスクリーン(_F)"
22171
 
 
22172
 
#: ../src/verbs.cpp:2585
22173
 
msgid "Stretch this document window to full screen"
22174
 
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22175
 
 
22176
 
#: ../src/verbs.cpp:2588
22177
 
msgid "Toggle _Focus Mode"
22178
 
msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22179
 
 
22180
 
#: ../src/verbs.cpp:2588
22181
 
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22182
 
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22183
 
 
22184
 
#: ../src/verbs.cpp:2590
22185
 
msgid "Duplic_ate Window"
22186
 
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22187
 
 
22188
 
#: ../src/verbs.cpp:2590
22189
 
msgid "Open a new window with the same document"
22190
 
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22191
 
 
22192
 
#: ../src/verbs.cpp:2592
22193
 
msgid "_New View Preview"
22194
 
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22195
 
 
22196
 
#: ../src/verbs.cpp:2593
22197
 
msgid "New View Preview"
22198
 
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22199
 
 
22200
 
#. "view_new_preview"
22201
 
#: ../src/verbs.cpp:2595
22202
 
msgid "_Normal"
22203
 
msgstr "通常(_N)"
22204
 
 
22205
 
#: ../src/verbs.cpp:2596
22206
 
msgid "Switch to normal display mode"
22207
 
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22208
 
 
22209
 
#: ../src/verbs.cpp:2597
22210
 
msgid "No _Filters"
22211
 
msgstr "フィルタなし(_F)"
22212
 
 
22213
 
#: ../src/verbs.cpp:2598
22214
 
msgid "Switch to normal display without filters"
22215
 
msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22216
 
 
22217
 
#: ../src/verbs.cpp:2599
22218
 
msgid "_Outline"
22219
 
msgstr "アウトライン(_O)"
22220
 
 
22221
 
#: ../src/verbs.cpp:2600
22222
 
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22223
 
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22224
 
 
22225
 
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
22226
 
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
22227
 
#: ../src/verbs.cpp:2603
22228
 
msgid "_Toggle"
22229
 
msgstr "トグル(_T)"
22230
 
 
22231
 
#: ../src/verbs.cpp:2604
22232
 
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22233
 
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22234
 
 
22235
 
#: ../src/verbs.cpp:2606
22236
 
msgid "Color-managed view"
22237
 
msgstr "カラーマネジメント表示"
22238
 
 
22239
 
#: ../src/verbs.cpp:2607
22240
 
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22241
 
msgstr "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22242
 
 
22243
 
#: ../src/verbs.cpp:2609
22244
 
msgid "Ico_n Preview..."
22245
 
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22246
 
 
22247
 
#: ../src/verbs.cpp:2610
22248
 
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22249
 
msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22250
 
 
22251
 
#: ../src/verbs.cpp:2612
22252
 
msgid "Zoom to fit page in window"
22253
 
msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22254
 
 
22255
 
#: ../src/verbs.cpp:2613
22256
 
msgid "Page _Width"
22257
 
msgstr "ページ幅(_W)"
22258
 
 
22259
 
#: ../src/verbs.cpp:2614
22260
 
msgid "Zoom to fit page width in window"
22261
 
msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22262
 
 
22263
 
#: ../src/verbs.cpp:2616
22264
 
msgid "Zoom to fit drawing in window"
22265
 
msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22266
 
 
22267
 
#: ../src/verbs.cpp:2618
22268
 
msgid "Zoom to fit selection in window"
22269
 
msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22270
 
 
22271
 
#. Dialogs
22272
 
#: ../src/verbs.cpp:2621
22273
 
msgid "In_kscape Preferences..."
22274
 
msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22275
 
 
22276
 
#: ../src/verbs.cpp:2622
22277
 
msgid "Edit global Inkscape preferences"
22278
 
msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22279
 
 
22280
 
#: ../src/verbs.cpp:2623
22281
 
msgid "_Document Properties..."
22282
 
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22283
 
 
22284
 
#: ../src/verbs.cpp:2624
22285
 
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22286
 
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22287
 
 
22288
 
#: ../src/verbs.cpp:2625
22289
 
msgid "Document _Metadata..."
22290
 
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22291
 
 
22292
 
#: ../src/verbs.cpp:2626
22293
 
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22294
 
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22295
 
 
22296
 
#: ../src/verbs.cpp:2627
22297
 
msgid "_Fill and Stroke..."
22298
 
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22299
 
 
22300
 
#: ../src/verbs.cpp:2628
22301
 
msgid ""
22302
 
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22303
 
msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22304
 
 
22305
 
#: ../src/verbs.cpp:2629
22306
 
msgid "Glyphs..."
22307
 
msgstr "グリフ..."
22308
 
 
22309
 
#: ../src/verbs.cpp:2630
22310
 
msgid "Select characters from a glyphs palette"
22311
 
msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22312
 
 
22313
 
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22314
 
#: ../src/verbs.cpp:2632
22315
 
msgid "S_watches..."
22316
 
msgstr "スウォッチ(_W)..."
22317
 
 
22318
 
#: ../src/verbs.cpp:2633
22319
 
msgid "Select colors from a swatches palette"
22320
 
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22321
 
 
22322
 
#: ../src/verbs.cpp:2634
22323
 
msgid "Transfor_m..."
22324
 
msgstr "変形(_M)..."
22325
 
 
22326
 
#: ../src/verbs.cpp:2635
22327
 
msgid "Precisely control objects' transformations"
22328
 
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22329
 
 
22330
 
#: ../src/verbs.cpp:2636
22331
 
msgid "_Align and Distribute..."
22332
 
msgstr "整列と配置(_A)..."
22333
 
 
22334
 
#: ../src/verbs.cpp:2637
22335
 
msgid "Align and distribute objects"
22336
 
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22337
 
 
22338
 
#: ../src/verbs.cpp:2638
22339
 
msgid "_Spray options..."
22340
 
msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22341
 
 
22342
 
#: ../src/verbs.cpp:2639
22343
 
msgid "Some options for the spray"
22344
 
msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22345
 
 
22346
 
#: ../src/verbs.cpp:2640
22347
 
msgid "Undo _History..."
22348
 
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22349
 
 
22350
 
#: ../src/verbs.cpp:2641
22351
 
msgid "Undo History"
22352
 
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22353
 
 
22354
 
#: ../src/verbs.cpp:2642
22355
 
msgid "_Text and Font..."
22356
 
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22357
 
 
22358
 
#: ../src/verbs.cpp:2643
22359
 
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22360
 
msgstr "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22361
 
 
22362
 
#: ../src/verbs.cpp:2644
22363
 
msgid "_XML Editor..."
22364
 
msgstr "XML エディタ(_X)..."
22365
 
 
22366
 
#: ../src/verbs.cpp:2645
22367
 
msgid "View and edit the XML tree of the document"
22368
 
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22369
 
 
22370
 
#: ../src/verbs.cpp:2646
22371
 
msgid "_Find..."
22372
 
msgstr "検索(_F)..."
22373
 
 
22374
 
#: ../src/verbs.cpp:2647
22375
 
msgid "Find objects in document"
22376
 
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22377
 
 
22378
 
#: ../src/verbs.cpp:2648
22379
 
msgid "Find and _Replace Text..."
22380
 
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22381
 
 
22382
 
#: ../src/verbs.cpp:2649
22383
 
msgid "Find and replace text in document"
22384
 
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22385
 
 
22386
 
#: ../src/verbs.cpp:2650
22387
 
msgid "Check Spellin_g..."
22388
 
msgstr "スペルチェック(_G)..."
22389
 
 
22390
 
#: ../src/verbs.cpp:2651
22391
 
msgid "Check spelling of text in document"
22392
 
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22393
 
 
22394
 
#: ../src/verbs.cpp:2652
22395
 
msgid "_Messages..."
22396
 
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22397
 
 
22398
 
#: ../src/verbs.cpp:2653
22399
 
msgid "View debug messages"
22400
 
msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22401
 
 
22402
 
#: ../src/verbs.cpp:2654
22403
 
msgid "S_cripts..."
22404
 
msgstr "スクリプト(_C)..."
22405
 
 
22406
 
#: ../src/verbs.cpp:2655
22407
 
msgid "Run scripts"
22408
 
msgstr "スクリプトを実行します。"
22409
 
 
22410
 
#: ../src/verbs.cpp:2656
22411
 
msgid "Show/Hide D_ialogs"
22412
 
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22413
 
 
22414
 
#: ../src/verbs.cpp:2657
22415
 
msgid "Show or hide all open dialogs"
22416
 
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22417
 
 
22418
 
#: ../src/verbs.cpp:2658
22419
 
msgid "Create Tiled Clones..."
22420
 
msgstr "タイルクローンを作成..."
22421
 
 
22422
 
#: ../src/verbs.cpp:2659
22423
 
msgid ""
22424
 
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22425
 
"scattering"
22426
 
msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置します。"
22427
 
 
22428
 
#: ../src/verbs.cpp:2660
22429
 
msgid "_Object Properties..."
22430
 
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
22431
 
 
22432
 
#: ../src/verbs.cpp:2661
22433
 
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22434
 
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
22435
 
 
22436
 
#. #ifdef WITH_INKBOARD
22437
 
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22438
 
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22439
 
#. #endif
22440
 
#: ../src/verbs.cpp:2666
22441
 
msgid "_Input Devices..."
22442
 
msgstr "入力デバイス(_I)..."
22443
 
 
22444
 
#: ../src/verbs.cpp:2667
22445
 
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22446
 
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
22447
 
 
22448
 
#: ../src/verbs.cpp:2668
22449
 
msgid "_Extensions..."
22450
 
msgstr "エクステンション(_E)..."
22451
 
 
22452
 
#: ../src/verbs.cpp:2669
22453
 
msgid "Query information about extensions"
22454
 
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
22455
 
 
22456
 
#: ../src/verbs.cpp:2670
22457
 
msgid "Layer_s..."
22458
 
msgstr "レイヤー(_S)..."
22459
 
 
22460
 
#: ../src/verbs.cpp:2671
22461
 
msgid "View Layers"
22462
 
msgstr "レイヤーを表示"
22463
 
 
22464
 
#: ../src/verbs.cpp:2672
22465
 
msgid "Path Effect Editor..."
22466
 
msgstr "パスエフェクトエディタ..."
22467
 
 
22468
 
#: ../src/verbs.cpp:2673
22469
 
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22470
 
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
22471
 
 
22472
 
#: ../src/verbs.cpp:2674
22473
 
msgid "Filter Editor..."
22474
 
msgstr "フィルタエディタ..."
22475
 
 
22476
 
#: ../src/verbs.cpp:2675
22477
 
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22478
 
msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
22479
 
 
22480
 
#: ../src/verbs.cpp:2676
22481
 
msgid "SVG Font Editor..."
22482
 
msgstr "SVG フォントエディタ..."
22483
 
 
22484
 
#: ../src/verbs.cpp:2677
22485
 
msgid "Edit SVG fonts"
22486
 
msgstr "SVG フォントを編集します。"
22487
 
 
22488
 
#: ../src/verbs.cpp:2678
22489
 
msgid "Print Colors..."
22490
 
msgstr "印刷色..."
22491
 
 
22492
 
#: ../src/verbs.cpp:2679
22493
 
msgid ""
22494
 
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22495
 
msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
22496
 
 
22497
 
#. Help
22498
 
#: ../src/verbs.cpp:2682
22499
 
msgid "About E_xtensions"
22500
 
msgstr "エクステンションについて(_X)"
22501
 
 
22502
 
#: ../src/verbs.cpp:2683
22503
 
msgid "Information on Inkscape extensions"
22504
 
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
22505
 
 
22506
 
#: ../src/verbs.cpp:2684
22507
 
msgid "About _Memory"
22508
 
msgstr "メモリ情報(_M)"
22509
 
 
22510
 
#: ../src/verbs.cpp:2685
22511
 
msgid "Memory usage information"
22512
 
msgstr "メモリの使用状況を表示します"
22513
 
 
22514
 
#: ../src/verbs.cpp:2686
22515
 
msgid "_About Inkscape"
22516
 
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
22517
 
 
22518
 
#: ../src/verbs.cpp:2687
22519
 
msgid "Inkscape version, authors, license"
22520
 
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
22521
 
 
22522
 
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22523
 
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22524
 
#. Tutorials
22525
 
#: ../src/verbs.cpp:2692
22526
 
msgid "Inkscape: _Basic"
22527
 
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
22528
 
 
22529
 
#: ../src/verbs.cpp:2693
22530
 
msgid "Getting started with Inkscape"
22531
 
msgstr "Inkscape で始めよう"
22532
 
 
22533
 
#. "tutorial_basic"
22534
 
#: ../src/verbs.cpp:2694
22535
 
msgid "Inkscape: _Shapes"
22536
 
msgstr "Inkscape: シェイプ"
22537
 
 
22538
 
#: ../src/verbs.cpp:2695
22539
 
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22540
 
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
22541
 
 
22542
 
#: ../src/verbs.cpp:2696
22543
 
msgid "Inkscape: _Advanced"
22544
 
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
22545
 
 
22546
 
#: ../src/verbs.cpp:2697
22547
 
msgid "Advanced Inkscape topics"
22548
 
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
22549
 
 
22550
 
#. "tutorial_advanced"
22551
 
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22552
 
#: ../src/verbs.cpp:2699
22553
 
msgid "Inkscape: T_racing"
22554
 
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
22555
 
 
22556
 
#: ../src/verbs.cpp:2700
22557
 
msgid "Using bitmap tracing"
22558
 
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
22559
 
 
22560
 
#. "tutorial_tracing"
22561
 
#: ../src/verbs.cpp:2701
22562
 
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22563
 
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
22564
 
 
22565
 
#: ../src/verbs.cpp:2702
22566
 
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22567
 
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
22568
 
 
22569
 
#: ../src/verbs.cpp:2703
22570
 
msgid "Inkscape: _Interpolate"
22571
 
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
22572
 
 
22573
 
#: ../src/verbs.cpp:2704
22574
 
msgid "Using the interpolate extension"
22575
 
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
22576
 
 
22577
 
#. "tutorial_interpolate"
22578
 
#: ../src/verbs.cpp:2705
22579
 
msgid "_Elements of Design"
22580
 
msgstr "デザインの要素(_E)"
22581
 
 
22582
 
#: ../src/verbs.cpp:2706
22583
 
msgid "Principles of design in the tutorial form"
22584
 
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
22585
 
 
22586
 
#. "tutorial_design"
22587
 
#: ../src/verbs.cpp:2707
22588
 
msgid "_Tips and Tricks"
22589
 
msgstr "ヒントやコツ (_T)"
22590
 
 
22591
 
#: ../src/verbs.cpp:2708
22592
 
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22593
 
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
22594
 
 
22595
 
#. "tutorial_tips"
22596
 
#. Effect -- renamed Extension
22597
 
#: ../src/verbs.cpp:2711
22598
 
msgid "Previous Extension"
22599
 
msgstr "前回のエクステンション"
22600
 
 
22601
 
#: ../src/verbs.cpp:2712
22602
 
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22603
 
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
22604
 
 
22605
 
#: ../src/verbs.cpp:2713
22606
 
msgid "Previous Extension Settings..."
22607
 
msgstr "前回のエクステンション設定..."
22608
 
 
22609
 
#: ../src/verbs.cpp:2714
22610
 
msgid "Repeat the last extension with new settings"
22611
 
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
22612
 
 
22613
 
#: ../src/verbs.cpp:2718
22614
 
msgid "Fit the page to the current selection"
22615
 
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
22616
 
 
22617
 
#: ../src/verbs.cpp:2720
22618
 
msgid "Fit the page to the drawing"
22619
 
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
22620
 
 
22621
 
#: ../src/verbs.cpp:2722
22622
 
msgid ""
22623
 
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22624
 
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にあわせる"
22625
 
 
22626
 
#. LockAndHide
22627
 
#: ../src/verbs.cpp:2724
22628
 
msgid "Unlock All"
22629
 
msgstr "全てのロックを解除"
22630
 
 
22631
 
#: ../src/verbs.cpp:2726
22632
 
msgid "Unlock All in All Layers"
22633
 
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
22634
 
 
22635
 
#: ../src/verbs.cpp:2728
22636
 
msgid "Unhide All"
22637
 
msgstr "全て表示"
22638
 
 
22639
 
#: ../src/verbs.cpp:2730
22640
 
msgid "Unhide All in All Layers"
22641
 
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
22642
 
 
22643
 
#: ../src/verbs.cpp:2734
22644
 
msgid "Link an ICC color profile"
22645
 
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
22646
 
 
22647
 
#: ../src/verbs.cpp:2735
22648
 
msgid "Remove Color Profile"
22649
 
msgstr "カラープロファイルを削除"
22650
 
 
22651
 
#: ../src/verbs.cpp:2736
22652
 
msgid "Remove a linked ICC color profile"
22653
 
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
22654
 
 
22655
 
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22656
 
msgid "Dash pattern"
22657
 
msgstr "線種"
22658
 
 
22659
 
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22660
 
msgid "Pattern offset"
22661
 
msgstr "パターンのオフセット"
22662
 
 
22663
 
#. display the initial welcome message in the statusbar
22664
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
22665
 
msgid ""
22666
 
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22667
 
"use selector (arrow) to move or transform them."
22668
 
msgstr ""
22669
 
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) "
22670
 
"を使って移動や変形を行いましょう。"
22671
 
 
22672
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
22673
 
#, c-format
22674
 
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22675
 
msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22676
 
 
22677
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
22678
 
#, c-format
22679
 
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22680
 
msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
22681
 
 
22682
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
22683
 
#, c-format
22684
 
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22685
 
msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22686
 
 
22687
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
22688
 
#, c-format
22689
 
msgid "%s: %d - Inkscape"
22690
 
msgstr "%s: %d - Inkscape"
22691
 
 
22692
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
22693
 
#, c-format
22694
 
msgid "%s (outline) - Inkscape"
22695
 
msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22696
 
 
22697
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
22698
 
#, c-format
22699
 
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22700
 
msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
22701
 
 
22702
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
22703
 
#, c-format
22704
 
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22705
 
msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
22706
 
 
22707
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
22708
 
#, c-format
22709
 
msgid "%s - Inkscape"
22710
 
msgstr "%s - Inkscape"
22711
 
 
22712
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
22713
 
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22714
 
msgstr "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
22715
 
 
22716
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
22717
 
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22718
 
msgstr "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
22719
 
 
22720
 
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
22721
 
#, c-format
22722
 
msgid ""
22723
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22724
 
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22725
 
"\n"
22726
 
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22727
 
msgstr ""
22728
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 "
22729
 
"(%s) で保存されています。</span>\n"
22730
 
"\n"
22731
 
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
22732
 
 
22733
 
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
22734
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
22735
 
msgid "none"
22736
 
msgstr "なし"
22737
 
 
22738
 
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
22739
 
msgid "remove"
22740
 
msgstr "削除"
22741
 
 
22742
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22743
 
msgid "Change fill rule"
22744
 
msgstr "フィルルールの変更"
22745
 
 
22746
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22747
 
msgid "Set fill color"
22748
 
msgstr "フィル色の設定"
22749
 
 
22750
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22751
 
msgid "Set stroke color"
22752
 
msgstr "ストロークの色の設定"
22753
 
 
22754
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
22755
 
msgid "Set gradient on fill"
22756
 
msgstr "フィルのグラデーション設定"
22757
 
 
22758
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
22759
 
msgid "Set gradient on stroke"
22760
 
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
22761
 
 
22762
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
22763
 
msgid "Set pattern on fill"
22764
 
msgstr "フィルのパターン設定"
22765
 
 
22766
 
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
22767
 
msgid "Set pattern on stroke"
22768
 
msgstr "ストロークのパターンの設定"
22769
 
 
22770
 
#. Family frame
22771
 
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22772
 
msgid "Font family"
22773
 
msgstr "フォント"
22774
 
 
22775
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22776
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22777
 
#. Style frame
22778
 
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22779
 
msgid "fontselector|Style"
22780
 
msgstr "スタイル"
22781
 
 
22782
 
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22783
 
msgid "Font size:"
22784
 
msgstr "フォントサイズ:"
22785
 
 
22786
 
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22787
 
#. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22788
 
#. * some representative characters that users of your locale will be
22789
 
#. * interested in.
22790
 
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22791
 
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22792
 
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22793
 
 
22794
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22795
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
22796
 
msgid ""
22797
 
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22798
 
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22799
 
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22800
 
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22801
 
msgstr ""
22802
 
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す "
22803
 
"(spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す "
22804
 
"(spreadMethod=\"reflect\")。"
22805
 
 
22806
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
22807
 
msgid "reflected"
22808
 
msgstr "リフレクト"
22809
 
 
22810
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
22811
 
msgid "direct"
22812
 
msgstr "ダイレクト"
22813
 
 
22814
 
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
22815
 
msgid "Repeat:"
22816
 
msgstr "繰り返し:"
22817
 
 
22818
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
22819
 
msgid "Assign gradient to object"
22820
 
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
22821
 
 
22822
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22823
 
msgid "<small>No gradients</small>"
22824
 
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
22825
 
 
22826
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
22827
 
msgid "<small>Nothing selected</small>"
22828
 
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
22829
 
 
22830
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
22831
 
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22832
 
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
22833
 
 
22834
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
22835
 
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22836
 
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
22837
 
 
22838
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
22839
 
msgid "Edit the stops of the gradient"
22840
 
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22841
 
 
22842
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
22843
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
22844
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3235 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
22845
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
22846
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5536
22847
 
msgid "<b>New:</b>"
22848
 
msgstr "<b>新規:</b>"
22849
 
 
22850
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
22851
 
msgid "Create linear gradient"
22852
 
msgstr "線形グラデーションを作成"
22853
 
 
22854
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
22855
 
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22856
 
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
22857
 
 
22858
 
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22859
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
22860
 
msgid "on"
22861
 
msgstr "対象"
22862
 
 
22863
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
22864
 
msgid "Create gradient in the fill"
22865
 
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
22866
 
 
22867
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
22868
 
msgid "Create gradient in the stroke"
22869
 
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
22870
 
 
22871
 
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22872
 
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22873
 
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
22874
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
22875
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
22876
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5510 ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
22877
 
msgid "<b>Change:</b>"
22878
 
msgstr "<b>変更:</b>"
22879
 
 
22880
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
22881
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22882
 
msgid "No document selected"
22883
 
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
22884
 
 
22885
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
22886
 
msgid "No gradients in document"
22887
 
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
22888
 
 
22889
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
22890
 
msgid "No gradient selected"
22891
 
msgstr "グラデーションが選択されていません"
22892
 
 
22893
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
22894
 
msgid "No stops in gradient"
22895
 
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
22896
 
 
22897
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
22898
 
msgid "Change gradient stop offset"
22899
 
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22900
 
 
22901
 
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22902
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
22903
 
msgid "Add stop"
22904
 
msgstr "色フェーズを追加"
22905
 
 
22906
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
22907
 
msgid "Add another control stop to gradient"
22908
 
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
22909
 
 
22910
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
22911
 
msgid "Delete stop"
22912
 
msgstr "色フェーズを削除"
22913
 
 
22914
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
22915
 
msgid "Delete current control stop from gradient"
22916
 
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
22917
 
 
22918
 
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22919
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
22920
 
msgid "Stop Color"
22921
 
msgstr "色フェーズの色"
22922
 
 
22923
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
22924
 
msgid "Gradient editor"
22925
 
msgstr "グラデーションエディタ"
22926
 
 
22927
 
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
22928
 
msgid "Change gradient stop color"
22929
 
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22930
 
 
22931
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22932
 
msgid "No paint"
22933
 
msgstr "塗りなし"
22934
 
 
22935
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22936
 
msgid "Flat color"
22937
 
msgstr "単一色"
22938
 
 
22939
 
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22940
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22941
 
msgid "Linear gradient"
22942
 
msgstr "線形グラデーション"
22943
 
 
22944
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22945
 
msgid "Radial gradient"
22946
 
msgstr "放射グラデーション"
22947
 
 
22948
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22949
 
msgid "Swatch"
22950
 
msgstr "スウォッチ"
22951
 
 
22952
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22953
 
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22954
 
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
22955
 
 
22956
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22957
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22958
 
msgid ""
22959
 
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22960
 
"evenodd)"
22961
 
msgstr "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
22962
 
 
22963
 
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22964
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22965
 
msgid ""
22966
 
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22967
 
msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
22968
 
 
22969
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22970
 
msgid "No objects"
22971
 
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
22972
 
 
22973
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22974
 
msgid "Multiple styles"
22975
 
msgstr "複数のスタイル"
22976
 
 
22977
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22978
 
msgid "Paint is undefined"
22979
 
msgstr "塗りは定義されていません"
22980
 
 
22981
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22982
 
msgid ""
22983
 
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22984
 
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22985
 
"create a new pattern from selection."
22986
 
msgstr ""
22987
 
"キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オ"
22988
 
"ブジェクト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
22989
 
 
22990
 
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
22991
 
msgid "Swatch fill"
22992
 
msgstr "スウォッチのフィル"
22993
 
 
22994
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22995
 
msgid "Transform by toolbar"
22996
 
msgstr "ツールバーから変形"
22997
 
 
22998
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22999
 
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23000
 
msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
23001
 
 
23002
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23003
 
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23004
 
msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
23005
 
 
23006
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23007
 
msgid ""
23008
 
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23009
 
"scaled."
23010
 
msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
23011
 
 
23012
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23013
 
msgid ""
23014
 
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23015
 
"are scaled."
23016
 
msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
23017
 
 
23018
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23019
 
msgid ""
23020
 
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23021
 
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23022
 
msgstr ""
23023
 
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラデーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23024
 
 
23025
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23026
 
msgid ""
23027
 
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23028
 
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23029
 
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデーション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23030
 
 
23031
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23032
 
msgid ""
23033
 
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23034
 
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23035
 
msgstr ""
23036
 
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23037
 
 
23038
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23039
 
msgid ""
23040
 
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23041
 
"scaled, rotated, or skewed)."
23042
 
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23043
 
 
23044
 
#. four spinbuttons
23045
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23046
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23047
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23048
 
msgid "select toolbar|X position"
23049
 
msgstr "X 位置"
23050
 
 
23051
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23052
 
msgid "select toolbar|X"
23053
 
msgstr "X"
23054
 
 
23055
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23056
 
msgid "Horizontal coordinate of selection"
23057
 
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23058
 
 
23059
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23060
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23061
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23062
 
msgid "select toolbar|Y position"
23063
 
msgstr "Y 位置"
23064
 
 
23065
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23066
 
msgid "select toolbar|Y"
23067
 
msgstr "Y"
23068
 
 
23069
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23070
 
msgid "Vertical coordinate of selection"
23071
 
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23072
 
 
23073
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23074
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23075
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23076
 
msgid "select toolbar|Width"
23077
 
msgstr "幅"
23078
 
 
23079
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23080
 
msgid "select toolbar|W"
23081
 
msgstr "幅"
23082
 
 
23083
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23084
 
msgid "Width of selection"
23085
 
msgstr "選択オブジェクトの幅"
23086
 
 
23087
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23088
 
msgid "Lock width and height"
23089
 
msgstr "縦横比をロック"
23090
 
 
23091
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23092
 
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23093
 
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23094
 
 
23095
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23096
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23097
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23098
 
msgid "select toolbar|Height"
23099
 
msgstr "高さ"
23100
 
 
23101
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23102
 
msgid "select toolbar|H"
23103
 
msgstr "高さ"
23104
 
 
23105
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23106
 
msgid "Height of selection"
23107
 
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23108
 
 
23109
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23110
 
msgid "Affect:"
23111
 
msgstr "作用:"
23112
 
 
23113
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23114
 
msgid ""
23115
 
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23116
 
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23117
 
msgstr "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィルの移動の有無を制御します"
23118
 
 
23119
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23120
 
msgid "Scale rounded corners"
23121
 
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23122
 
 
23123
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23124
 
msgid "Move gradients"
23125
 
msgstr "グラデーションも移動"
23126
 
 
23127
 
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23128
 
msgid "Move patterns"
23129
 
msgstr "パターンも移動"
23130
 
 
23131
 
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23132
 
msgid "System"
23133
 
msgstr "システム"
23134
 
 
23135
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23136
 
msgid "CMS"
23137
 
msgstr "CMS"
23138
 
 
23139
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23140
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
23141
 
msgid "_R"
23142
 
msgstr "_R"
23143
 
 
23144
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23145
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23146
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
23147
 
msgid "_G"
23148
 
msgstr "_G"
23149
 
 
23150
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23151
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
23152
 
msgid "_B"
23153
 
msgstr "_B"
23154
 
 
23155
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23156
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23157
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
23158
 
msgid "_H"
23159
 
msgstr "_H"
23160
 
 
23161
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23162
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23163
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
23164
 
msgid "_S"
23165
 
msgstr "_S"
23166
 
 
23167
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23168
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
23169
 
msgid "_L"
23170
 
msgstr "_L"
23171
 
 
23172
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23173
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23174
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
23175
 
msgid "_C"
23176
 
msgstr "_C"
23177
 
 
23178
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23179
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23180
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
23181
 
msgid "_M"
23182
 
msgstr "_M"
23183
 
 
23184
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23185
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23186
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
23187
 
msgid "_Y"
23188
 
msgstr "_Y"
23189
 
 
23190
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23191
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
23192
 
msgid "_K"
23193
 
msgstr "_K"
23194
 
 
23195
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23196
 
msgid "Gray"
23197
 
msgstr "グレー"
23198
 
 
23199
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23200
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23201
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
23202
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
23203
 
msgid "Cyan"
23204
 
msgstr "シアン"
23205
 
 
23206
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23207
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23208
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
23209
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
23210
 
msgid "Magenta"
23211
 
msgstr "マゼンタ"
23212
 
 
23213
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23214
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23215
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23216
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
23217
 
msgid "Yellow"
23218
 
msgstr "黄"
23219
 
 
23220
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23221
 
msgid "Fix"
23222
 
msgstr "Fix"
23223
 
 
23224
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23225
 
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23226
 
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23227
 
 
23228
 
#. Label
23229
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23230
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
23231
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
23232
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
23233
 
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23234
 
msgid "_A"
23235
 
msgstr "_A"
23236
 
 
23237
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23238
 
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23239
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23240
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
23241
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23242
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
23243
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23244
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
23245
 
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23246
 
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23247
 
msgid "Alpha (opacity)"
23248
 
msgstr "不透明度"
23249
 
 
23250
 
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:340
23251
 
msgid "Color Managed"
23252
 
msgstr "カラーマネジメントされています"
23253
 
 
23254
 
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:348
23255
 
msgid "Out of gamut!"
23256
 
msgstr "色域の範囲外です!"
23257
 
 
23258
 
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:356
23259
 
msgid "Too much ink!"
23260
 
msgstr "インクが多すぎます!"
23261
 
 
23262
 
#. Create RGBA entry and color preview
23263
 
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:363
23264
 
msgid "RGBA_:"
23265
 
msgstr "RGBA(_:):"
23266
 
 
23267
 
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:371
23268
 
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23269
 
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23270
 
 
23271
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23272
 
msgid "RGB"
23273
 
msgstr "RGB"
23274
 
 
23275
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23276
 
msgid "HSL"
23277
 
msgstr "HSL"
23278
 
 
23279
 
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23280
 
msgid "CMYK"
23281
 
msgstr "CMYK"
23282
 
 
23283
 
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23284
 
msgid "Unnamed"
23285
 
msgstr "無名"
23286
 
 
23287
 
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23288
 
msgid "Wheel"
23289
 
msgstr "ホイール"
23290
 
 
23291
 
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23292
 
msgid "Attribute"
23293
 
msgstr "属性"
23294
 
 
23295
 
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23296
 
msgid "Type text in a text node"
23297
 
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23298
 
 
23299
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23300
 
msgid "Set markers"
23301
 
msgstr "マーカーの設定"
23302
 
 
23303
 
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23304
 
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23305
 
#. Stroke width
23306
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23307
 
msgid "StrokeWidth|Width:"
23308
 
msgstr "幅:"
23309
 
 
23310
 
#. Join type
23311
 
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23312
 
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23313
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23314
 
msgid "Join:"
23315
 
msgstr "結合:"
23316
 
 
23317
 
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23318
 
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23319
 
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23320
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23321
 
msgid "Miter join"
23322
 
msgstr "角結合"
23323
 
 
23324
 
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23325
 
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23326
 
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23327
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23328
 
msgid "Round join"
23329
 
msgstr "丸結合"
23330
 
 
23331
 
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23332
 
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23333
 
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23334
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23335
 
msgid "Bevel join"
23336
 
msgstr "斜結合"
23337
 
 
23338
 
#. Miterlimit
23339
 
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23340
 
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23341
 
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23342
 
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23343
 
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23344
 
#. when they become too long.
23345
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23346
 
msgid "Miter limit:"
23347
 
msgstr "角結合の限界:"
23348
 
 
23349
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23350
 
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23351
 
msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23352
 
 
23353
 
#. Cap type
23354
 
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23355
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23356
 
msgid "Cap:"
23357
 
msgstr "端:"
23358
 
 
23359
 
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23360
 
#. of the line; the ends of the line are square
23361
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23362
 
msgid "Butt cap"
23363
 
msgstr "角"
23364
 
 
23365
 
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23366
 
#. line; the ends of the line are rounded
23367
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23368
 
msgid "Round cap"
23369
 
msgstr "丸"
23370
 
 
23371
 
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23372
 
#. line; the ends of the line are square
23373
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23374
 
msgid "Square cap"
23375
 
msgstr "四角"
23376
 
 
23377
 
#. Dash
23378
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23379
 
msgid "Dashes:"
23380
 
msgstr "線種:"
23381
 
 
23382
 
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23383
 
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23384
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23385
 
msgid "Start Markers:"
23386
 
msgstr "始点マーカー:"
23387
 
 
23388
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23389
 
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23390
 
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23391
 
 
23392
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23393
 
msgid "Mid Markers:"
23394
 
msgstr "中間マーカー:"
23395
 
 
23396
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23397
 
msgid ""
23398
 
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23399
 
"last nodes"
23400
 
msgstr "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
23401
 
 
23402
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23403
 
msgid "End Markers:"
23404
 
msgstr "終点マーカー:"
23405
 
 
23406
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23407
 
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23408
 
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
23409
 
 
23410
 
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23411
 
msgid "Set stroke style"
23412
 
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
23413
 
 
23414
 
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
23415
 
msgid "Change swatch color"
23416
 
msgstr "スウォッチ色の変更"
23417
 
 
23418
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
23419
 
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23420
 
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
23421
 
 
23422
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
23423
 
msgid "Style of new stars"
23424
 
msgstr "新規星形のスタイル"
23425
 
 
23426
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
23427
 
msgid "Style of new rectangles"
23428
 
msgstr "新規矩形のスタイル"
23429
 
 
23430
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
23431
 
msgid "Style of new 3D boxes"
23432
 
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
23433
 
 
23434
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
23435
 
msgid "Style of new ellipses"
23436
 
msgstr "新規円のスタイル"
23437
 
 
23438
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
23439
 
msgid "Style of new spirals"
23440
 
msgstr "新規らせんのスタイル"
23441
 
 
23442
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
23443
 
msgid "Style of new paths created by Pencil"
23444
 
msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
23445
 
 
23446
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
23447
 
msgid "Style of new paths created by Pen"
23448
 
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
23449
 
 
23450
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
23451
 
msgid "Style of new calligraphic strokes"
23452
 
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
23453
 
 
23454
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
23455
 
msgid "TBD"
23456
 
msgstr "未定"
23457
 
 
23458
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
23459
 
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23460
 
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
23461
 
 
23462
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
23463
 
msgid "Insert node"
23464
 
msgstr "ノードを挿入"
23465
 
 
23466
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
23467
 
msgid "Insert new nodes into selected segments"
23468
 
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
23469
 
 
23470
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
23471
 
msgid "Insert"
23472
 
msgstr "挿入"
23473
 
 
23474
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
23475
 
msgid "Delete selected nodes"
23476
 
msgstr "選択したノードを削除"
23477
 
 
23478
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
23479
 
msgid "Join selected nodes"
23480
 
msgstr "選択した端点ノードを連結"
23481
 
 
23482
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
23483
 
msgid "Join"
23484
 
msgstr "結合"
23485
 
 
23486
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
23487
 
msgid "Break path at selected nodes"
23488
 
msgstr "選択ノードでパスを切断"
23489
 
 
23490
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
23491
 
msgid "Join with segment"
23492
 
msgstr "セグメントで結合"
23493
 
 
23494
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
23495
 
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23496
 
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
23497
 
 
23498
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
23499
 
msgid "Delete segment"
23500
 
msgstr "セグメントを削除"
23501
 
 
23502
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
23503
 
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23504
 
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
23505
 
 
23506
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23507
 
msgid "Node Cusp"
23508
 
msgstr "ノードをシャープに"
23509
 
 
23510
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
23511
 
msgid "Make selected nodes corner"
23512
 
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
23513
 
 
23514
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
23515
 
msgid "Node Smooth"
23516
 
msgstr "ノードをスムーズに"
23517
 
 
23518
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
23519
 
msgid "Make selected nodes smooth"
23520
 
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
23521
 
 
23522
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
23523
 
msgid "Node Symmetric"
23524
 
msgstr "ノードを対称に"
23525
 
 
23526
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
23527
 
msgid "Make selected nodes symmetric"
23528
 
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
23529
 
 
23530
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
23531
 
msgid "Node Auto"
23532
 
msgstr "ノードを自動に"
23533
 
 
23534
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
23535
 
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23536
 
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
23537
 
 
23538
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
23539
 
msgid "Node Line"
23540
 
msgstr "ノードを直線に"
23541
 
 
23542
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
23543
 
msgid "Make selected segments lines"
23544
 
msgstr "選択セグメントを直線に"
23545
 
 
23546
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
23547
 
msgid "Node Curve"
23548
 
msgstr "ノードを曲線に"
23549
 
 
23550
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
23551
 
msgid "Make selected segments curves"
23552
 
msgstr "選択セグメントを曲線に"
23553
 
 
23554
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
23555
 
msgid "Show Transform Handles"
23556
 
msgstr "変形ハンドルを表示"
23557
 
 
23558
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
23559
 
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23560
 
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
23561
 
 
23562
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
23563
 
msgid "Show Handles"
23564
 
msgstr "ハンドルを表示"
23565
 
 
23566
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
23567
 
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23568
 
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
23569
 
 
23570
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
23571
 
msgid "Show Outline"
23572
 
msgstr "アウトラインを表示"
23573
 
 
23574
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
23575
 
msgid "Show path outline (without path effects)"
23576
 
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
23577
 
 
23578
 
#: ../src/verbs.cpp:2328
23579
 
msgid "Next path effect parameter"
23580
 
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
23581
 
 
23582
 
#: ../src/verbs.cpp:2329
23583
 
msgid "Show next editable path effect parameter"
23584
 
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
23585
 
 
23586
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
23587
 
msgid "Edit clipping paths"
23588
 
msgstr "クリッピングパスを編集"
23589
 
 
23590
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
23591
 
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23592
 
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
23593
 
 
23594
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
23595
 
msgid "Edit masks"
23596
 
msgstr "マスクを編集"
23597
 
 
23598
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
23599
 
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23600
 
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
23601
 
 
23602
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23603
 
msgid "X coordinate:"
23604
 
msgstr "X 座標:"
23605
 
 
23606
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23607
 
msgid "X coordinate of selected node(s)"
23608
 
msgstr "選択ノードの X 座標"
23609
 
 
23610
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
23611
 
msgid "Y coordinate:"
23612
 
msgstr "Y 座標:"
23613
 
 
23614
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560
23615
 
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23616
 
msgstr "選択ノードの Y 座標"
23617
 
 
23618
 
#: ../src/verbs.cpp:2573
23619
 
msgid "Enable snapping"
23620
 
msgstr "スナップ有効"
23621
 
 
23622
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
23623
 
msgid "Bounding box"
23624
 
msgstr "境界枠"
23625
 
 
23626
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
23627
 
msgid "Snap bounding box corners"
23628
 
msgstr "境界枠の角をスナップ"
23629
 
 
23630
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
23631
 
msgid "Bounding box edges"
23632
 
msgstr "境界枠のエッジ"
23633
 
 
23634
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
23635
 
msgid "Snap to edges of a bounding box"
23636
 
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
23637
 
 
23638
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
23639
 
msgid "Bounding box corners"
23640
 
msgstr "境界枠の角"
23641
 
 
23642
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
23643
 
msgid "Snap to bounding box corners"
23644
 
msgstr "境界枠の角にスナップ"
23645
 
 
23646
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
23647
 
msgid "BBox Edge Midpoints"
23648
 
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
23649
 
 
23650
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
23651
 
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23652
 
msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
23653
 
 
23654
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
23655
 
msgid "BBox Centers"
23656
 
msgstr "境界枠の角"
23657
 
 
23658
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
23659
 
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23660
 
msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
23661
 
 
23662
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
23663
 
msgid "Snap nodes or handles"
23664
 
msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
23665
 
 
23666
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
23667
 
msgid "Snap to paths"
23668
 
msgstr "パスにスナップ"
23669
 
 
23670
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
23671
 
msgid "Path intersections"
23672
 
msgstr "パスの交差点"
23673
 
 
23674
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
23675
 
msgid "Snap to path intersections"
23676
 
msgstr "パスの交差点にスナップ"
23677
 
 
23678
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
23679
 
msgid "To nodes"
23680
 
msgstr "ノードに"
23681
 
 
23682
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
23683
 
msgid "Snap to cusp nodes"
23684
 
msgstr "シャープノードにスナップ"
23685
 
 
23686
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23687
 
msgid "Smooth nodes"
23688
 
msgstr "スムーズノード"
23689
 
 
23690
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23691
 
msgid "Snap to smooth nodes"
23692
 
msgstr "スムーズなノードにスナップ"
23693
 
 
23694
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23695
 
msgid "Line Midpoints"
23696
 
msgstr "線の中間点"
23697
 
 
23698
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23699
 
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23700
 
msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
23701
 
 
23702
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
23703
 
msgid "Object Centers"
23704
 
msgstr "オブジェクトの中央"
23705
 
 
23706
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2293
23707
 
msgid "Snap from and to centers of objects"
23708
 
msgstr "オブジェクトの中央から中央にスナップ"
23709
 
 
23710
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
23711
 
msgid "Rotation Centers"
23712
 
msgstr "回転中心"
23713
 
 
23714
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
23715
 
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23716
 
msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
23717
 
 
23718
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
23719
 
msgid "Page border"
23720
 
msgstr "ページ境界線"
23721
 
 
23722
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311
23723
 
msgid "Snap to the page border"
23724
 
msgstr "ページの境界にスナップ"
23725
 
 
23726
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320
23727
 
msgid "Snap to grids"
23728
 
msgstr "グリッドにスナップ"
23729
 
 
23730
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
23731
 
msgid "Snap to guides"
23732
 
msgstr "ガイドにスナップ"
23733
 
 
23734
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2533
23735
 
msgid "Star: Change number of corners"
23736
 
msgstr "星形: 角の数の変更"
23737
 
 
23738
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
23739
 
msgid "Star: Change spoke ratio"
23740
 
msgstr "星形: スポーク比を変更"
23741
 
 
23742
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
23743
 
msgid "Make polygon"
23744
 
msgstr "多角形を作成"
23745
 
 
23746
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
23747
 
msgid "Make star"
23748
 
msgstr "星形を作成"
23749
 
 
23750
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
23751
 
msgid "Star: Change rounding"
23752
 
msgstr "星形: 丸めの変更"
23753
 
 
23754
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
23755
 
msgid "Star: Change randomization"
23756
 
msgstr "星形: ランダム化の変更"
23757
 
 
23758
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
23759
 
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23760
 
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
23761
 
 
23762
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
23763
 
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23764
 
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
23765
 
 
23766
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
23767
 
msgid "triangle/tri-star"
23768
 
msgstr "三角形/星型三角形"
23769
 
 
23770
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
23771
 
msgid "square/quad-star"
23772
 
msgstr "四角形/星型四角形"
23773
 
 
23774
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
23775
 
msgid "pentagon/five-pointed star"
23776
 
msgstr "五角形/星型五角形"
23777
 
 
23778
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
23779
 
msgid "hexagon/six-pointed star"
23780
 
msgstr "六角形/星型六角形"
23781
 
 
23782
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
23783
 
msgid "Corners"
23784
 
msgstr "角"
23785
 
 
23786
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
23787
 
msgid "Corners:"
23788
 
msgstr "角:"
23789
 
 
23790
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
23791
 
msgid "Number of corners of a polygon or star"
23792
 
msgstr "多角形または星形の角の数"
23793
 
 
23794
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23795
 
msgid "thin-ray star"
23796
 
msgstr "細い光線の星"
23797
 
 
23798
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23799
 
msgid "pentagram"
23800
 
msgstr "星型五角形"
23801
 
 
23802
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23803
 
msgid "hexagram"
23804
 
msgstr "星型六角形"
23805
 
 
23806
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23807
 
msgid "heptagram"
23808
 
msgstr "星型七角形"
23809
 
 
23810
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23811
 
msgid "octagram"
23812
 
msgstr "星型八角形"
23813
 
 
23814
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23815
 
msgid "regular polygon"
23816
 
msgstr "多角形"
23817
 
 
23818
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
23819
 
msgid "Spoke ratio"
23820
 
msgstr "スポーク比"
23821
 
 
23822
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
23823
 
msgid "Spoke ratio:"
23824
 
msgstr "スポーク比:"
23825
 
 
23826
 
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23827
 
#. Base radius is the same for the closest handle.
23828
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23829
 
msgid "Base radius to tip radius ratio"
23830
 
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
23831
 
 
23832
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23833
 
msgid "stretched"
23834
 
msgstr "伸ばす"
23835
 
 
23836
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23837
 
msgid "twisted"
23838
 
msgstr "ねじる"
23839
 
 
23840
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23841
 
msgid "slightly pinched"
23842
 
msgstr "わずかにつまむ"
23843
 
 
23844
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23845
 
msgid "NOT rounded"
23846
 
msgstr "丸めなし"
23847
 
 
23848
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23849
 
msgid "slightly rounded"
23850
 
msgstr "少し丸める"
23851
 
 
23852
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23853
 
msgid "visibly rounded"
23854
 
msgstr "丸める"
23855
 
 
23856
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23857
 
msgid "well rounded"
23858
 
msgstr "大きく丸める"
23859
 
 
23860
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960
23861
 
msgid "amply rounded"
23862
 
msgstr "とても大きく丸める"
23863
 
 
23864
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
23865
 
msgid "blown up"
23866
 
msgstr "炸裂"
23867
 
 
23868
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23869
 
msgid "Rounded"
23870
 
msgstr "丸め"
23871
 
 
23872
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23873
 
msgid "Rounded:"
23874
 
msgstr "丸め:"
23875
 
 
23876
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963
23877
 
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23878
 
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
23879
 
 
23880
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
23881
 
msgid "NOT randomized"
23882
 
msgstr "ランダム化なし"
23883
 
 
23884
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
23885
 
msgid "slightly irregular"
23886
 
msgstr "わずかなむら"
23887
 
 
23888
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
23889
 
msgid "visibly randomized"
23890
 
msgstr "目に見えるランダム化"
23891
 
 
23892
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975
23893
 
msgid "strongly randomized"
23894
 
msgstr "強くランダム化"
23895
 
 
23896
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
23897
 
msgid "Randomized"
23898
 
msgstr "ランダム化"
23899
 
 
23900
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
23901
 
msgid "Randomized:"
23902
 
msgstr "ランダム化:"
23903
 
 
23904
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978
23905
 
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23906
 
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
23907
 
 
23908
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2993 ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
23909
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 ../src/widgets/toolbox.cpp:8482
23910
 
msgid "Defaults"
23911
 
msgstr "デフォルト"
23912
 
 
23913
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
23914
 
msgid ""
23915
 
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23916
 
"change defaults)"
23917
 
msgstr "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
23918
 
 
23919
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
23920
 
msgid "Change rectangle"
23921
 
msgstr "矩形の変更"
23922
 
 
23923
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
23924
 
msgid "W:"
23925
 
msgstr "幅:"
23926
 
 
23927
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253
23928
 
msgid "Width of rectangle"
23929
 
msgstr "矩形の幅"
23930
 
 
23931
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
23932
 
msgid "H:"
23933
 
msgstr "高さ:"
23934
 
 
23935
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270
23936
 
msgid "Height of rectangle"
23937
 
msgstr "矩形の高さ"
23938
 
 
23939
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3284 ../src/widgets/toolbox.cpp:3299
23940
 
msgid "not rounded"
23941
 
msgstr "丸めなし"
23942
 
 
23943
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
23944
 
msgid "Horizontal radius"
23945
 
msgstr "水平半径"
23946
 
 
23947
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
23948
 
msgid "Rx:"
23949
 
msgstr "水平半径:"
23950
 
 
23951
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287
23952
 
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23953
 
msgstr "丸めた角の水平半径"
23954
 
 
23955
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
23956
 
msgid "Vertical radius"
23957
 
msgstr "垂直半径"
23958
 
 
23959
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
23960
 
msgid "Ry:"
23961
 
msgstr "垂直半径:"
23962
 
 
23963
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
23964
 
msgid "Vertical radius of rounded corners"
23965
 
msgstr "丸めた角の垂直半径"
23966
 
 
23967
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23968
 
msgid "Not rounded"
23969
 
msgstr "丸めなし"
23970
 
 
23971
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
23972
 
msgid "Make corners sharp"
23973
 
msgstr "角をシャープに"
23974
 
 
23975
 
#. TODO: use the correct axis here, too
23976
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
23977
 
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23978
 
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
23979
 
 
23980
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584
23981
 
msgid "Angle in X direction"
23982
 
msgstr "X 軸方向の角度"
23983
 
 
23984
 
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
23985
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
23986
 
msgid "Angle of PLs in X direction"
23987
 
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
23988
 
 
23989
 
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23990
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23991
 
msgid "State of VP in X direction"
23992
 
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
23993
 
 
23994
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3609
23995
 
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23996
 
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23997
 
 
23998
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
23999
 
msgid "Angle in Y direction"
24000
 
msgstr "Y 軸方向の角度"
24001
 
 
24002
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
24003
 
msgid "Angle Y:"
24004
 
msgstr "Y 軸の角度:"
24005
 
 
24006
 
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
24007
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
24008
 
msgid "Angle of PLs in Y direction"
24009
 
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24010
 
 
24011
 
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24012
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
24013
 
msgid "State of VP in Y direction"
24014
 
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24015
 
 
24016
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
24017
 
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24018
 
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24019
 
 
24020
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
24021
 
msgid "Angle in Z direction"
24022
 
msgstr "Z 軸方向の角度"
24023
 
 
24024
 
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
24025
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
24026
 
msgid "Angle of PLs in Z direction"
24027
 
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24028
 
 
24029
 
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24030
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
24031
 
msgid "State of VP in Z direction"
24032
 
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24033
 
 
24034
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
24035
 
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24036
 
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24037
 
 
24038
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
24039
 
msgid "Change spiral"
24040
 
msgstr "らせんの変更"
24041
 
 
24042
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
24043
 
msgid "just a curve"
24044
 
msgstr "ただの曲線"
24045
 
 
24046
 
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24047
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
24048
 
msgid "one full revolution"
24049
 
msgstr "完全な回転"
24050
 
 
24051
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
24052
 
msgid "Number of turns"
24053
 
msgstr "回転数"
24054
 
 
24055
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
24056
 
msgid "Turns:"
24057
 
msgstr "回転:"
24058
 
 
24059
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
24060
 
msgid "Number of revolutions"
24061
 
msgstr "回転数"
24062
 
 
24063
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24064
 
msgid "circle"
24065
 
msgstr "円"
24066
 
 
24067
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24068
 
msgid "edge is much denser"
24069
 
msgstr "外縁はより高密度"
24070
 
 
24071
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24072
 
msgid "edge is denser"
24073
 
msgstr "外縁は高密度"
24074
 
 
24075
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24076
 
msgid "even"
24077
 
msgstr "均等"
24078
 
 
24079
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24080
 
msgid "center is denser"
24081
 
msgstr "中心は高密度"
24082
 
 
24083
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
24084
 
msgid "center is much denser"
24085
 
msgstr "中心はより高密度"
24086
 
 
24087
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
24088
 
msgid "Divergence"
24089
 
msgstr "発散"
24090
 
 
24091
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
24092
 
msgid "Divergence:"
24093
 
msgstr "発散:"
24094
 
 
24095
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
24096
 
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24097
 
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24098
 
 
24099
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
24100
 
msgid "starts from center"
24101
 
msgstr "中心からの開始"
24102
 
 
24103
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
24104
 
msgid "starts mid-way"
24105
 
msgstr "中間から開始"
24106
 
 
24107
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
24108
 
msgid "starts near edge"
24109
 
msgstr "外縁近くから開始"
24110
 
 
24111
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
24112
 
msgid "Inner radius"
24113
 
msgstr "内半径"
24114
 
 
24115
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
24116
 
msgid "Inner radius:"
24117
 
msgstr "内半径:"
24118
 
 
24119
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
24120
 
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24121
 
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
24122
 
 
24123
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986
24124
 
msgid "Bezier"
24125
 
msgstr "ベジエ"
24126
 
 
24127
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
24128
 
msgid "Create regular Bezier path"
24129
 
msgstr "ベジエパスを作成"
24130
 
 
24131
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
24132
 
msgid "Spiro"
24133
 
msgstr "スピロ"
24134
 
 
24135
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
24136
 
msgid "Create Spiro path"
24137
 
msgstr "スピロパスを作成"
24138
 
 
24139
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
24140
 
msgid "Zigzag"
24141
 
msgstr "ジグザグ"
24142
 
 
24143
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
24144
 
msgid "Create a sequence of straight line segments"
24145
 
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24146
 
 
24147
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
24148
 
msgid "Paraxial"
24149
 
msgstr "近軸"
24150
 
 
24151
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
24152
 
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24153
 
msgstr "連続する近軸線の作成"
24154
 
 
24155
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017
24156
 
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24157
 
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24158
 
 
24159
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
24160
 
msgid "Triangle in"
24161
 
msgstr "三角形 底辺→頂角"
24162
 
 
24163
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4047
24164
 
msgid "Triangle out"
24165
 
msgstr "三角形 頂角→底辺"
24166
 
 
24167
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
24168
 
msgid "From clipboard"
24169
 
msgstr "クリップボードから"
24170
 
 
24171
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
24172
 
msgid "Shape:"
24173
 
msgstr "成形:"
24174
 
 
24175
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
24176
 
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24177
 
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24178
 
 
24179
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
24180
 
msgid "(many nodes, rough)"
24181
 
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24182
 
 
24183
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
24184
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
24185
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
24186
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
24187
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24188
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24189
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
24190
 
msgid "(default)"
24191
 
msgstr "(デフォルト)"
24192
 
 
24193
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
24194
 
msgid "(few nodes, smooth)"
24195
 
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24196
 
 
24197
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
24198
 
msgid "Smoothing:"
24199
 
msgstr "スムージング"
24200
 
 
24201
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
24202
 
msgid "Smoothing: "
24203
 
msgstr "スムージング: "
24204
 
 
24205
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
24206
 
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24207
 
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24208
 
 
24209
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
24210
 
msgid ""
24211
 
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24212
 
"change defaults)"
24213
 
msgstr "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24214
 
 
24215
 
#. Width
24216
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
24217
 
msgid "(pinch tweak)"
24218
 
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24219
 
 
24220
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
24221
 
msgid "(broad tweak)"
24222
 
msgstr "(広く微調整)"
24223
 
 
24224
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
24225
 
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24226
 
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24227
 
 
24228
 
#. Force
24229
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
24230
 
msgid "(minimum force)"
24231
 
msgstr "(最弱)"
24232
 
 
24233
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
24234
 
msgid "(maximum force)"
24235
 
msgstr "(最強)"
24236
 
 
24237
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
24238
 
msgid "Force"
24239
 
msgstr "強さ"
24240
 
 
24241
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
24242
 
msgid "Force:"
24243
 
msgstr "強さ:"
24244
 
 
24245
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
24246
 
msgid "The force of the tweak action"
24247
 
msgstr "微調整アクションの強さ"
24248
 
 
24249
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
24250
 
msgid "Move mode"
24251
 
msgstr "移動モード"
24252
 
 
24253
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24254
 
msgid "Move objects in any direction"
24255
 
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24256
 
 
24257
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
24258
 
msgid "Move in/out mode"
24259
 
msgstr "接近/離散モード"
24260
 
 
24261
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
24262
 
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24263
 
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24264
 
 
24265
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
24266
 
msgid "Move jitter mode"
24267
 
msgstr "揺れ移動モード"
24268
 
 
24269
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
24270
 
msgid "Move objects in random directions"
24271
 
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24272
 
 
24273
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
24274
 
msgid "Scale mode"
24275
 
msgstr "拡大縮小モード"
24276
 
 
24277
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24278
 
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24279
 
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24280
 
 
24281
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
24282
 
msgid "Rotate mode"
24283
 
msgstr "回転モード"
24284
 
 
24285
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24286
 
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24287
 
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24288
 
 
24289
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
24290
 
msgid "Duplicate/delete mode"
24291
 
msgstr "複製/削除モード"
24292
 
 
24293
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24294
 
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24295
 
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24296
 
 
24297
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
24298
 
msgid "Push mode"
24299
 
msgstr "押しモード"
24300
 
 
24301
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24302
 
msgid "Push parts of paths in any direction"
24303
 
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24304
 
 
24305
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
24306
 
msgid "Shrink/grow mode"
24307
 
msgstr "収縮/膨張モード"
24308
 
 
24309
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24310
 
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24311
 
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24312
 
 
24313
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
24314
 
msgid "Attract/repel mode"
24315
 
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24316
 
 
24317
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24318
 
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24319
 
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24320
 
 
24321
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
24322
 
msgid "Roughen mode"
24323
 
msgstr "ラフモード"
24324
 
 
24325
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24326
 
msgid "Roughen parts of paths"
24327
 
msgstr "パスのパーツをラフに"
24328
 
 
24329
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
24330
 
msgid "Color paint mode"
24331
 
msgstr "カラーペイントモード"
24332
 
 
24333
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24334
 
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24335
 
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24336
 
 
24337
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
24338
 
msgid "Color jitter mode"
24339
 
msgstr "色の揺れモード"
24340
 
 
24341
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24342
 
msgid "Jitter the colors of selected objects"
24343
 
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24344
 
 
24345
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
24346
 
msgid "Blur mode"
24347
 
msgstr "ぼかしモード"
24348
 
 
24349
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24350
 
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24351
 
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24352
 
 
24353
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
24354
 
msgid "Channels:"
24355
 
msgstr "チャンネル:"
24356
 
 
24357
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
24358
 
msgid "In color mode, act on objects' hue"
24359
 
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24360
 
 
24361
 
#. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24362
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
24363
 
msgid "H"
24364
 
msgstr "H"
24365
 
 
24366
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444
24367
 
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24368
 
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24369
 
 
24370
 
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24371
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
24372
 
msgid "S"
24373
 
msgstr "S"
24374
 
 
24375
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
24376
 
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24377
 
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24378
 
 
24379
 
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24380
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
24381
 
msgid "L"
24382
 
msgstr "L"
24383
 
 
24384
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
24385
 
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24386
 
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24387
 
 
24388
 
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24389
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480
24390
 
msgid "O"
24391
 
msgstr "O"
24392
 
 
24393
 
#. Fidelity
24394
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
24395
 
msgid "(rough, simplified)"
24396
 
msgstr "(低、簡略)"
24397
 
 
24398
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
24399
 
msgid "(fine, but many nodes)"
24400
 
msgstr "(高、ノード数大)"
24401
 
 
24402
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
24403
 
msgid "Fidelity"
24404
 
msgstr "忠実度"
24405
 
 
24406
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494
24407
 
msgid "Fidelity:"
24408
 
msgstr "忠実度:"
24409
 
 
24410
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495
24411
 
msgid ""
24412
 
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24413
 
"generate a lot of new nodes"
24414
 
msgstr "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、多くの新しいノードを作成します。"
24415
 
 
24416
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24417
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5237
24418
 
msgid "Pressure"
24419
 
msgstr "筆圧"
24420
 
 
24421
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514
24422
 
msgid ""
24423
 
"Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24424
 
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
24425
 
 
24426
 
#. Width
24427
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
24428
 
msgid "(narrow spray)"
24429
 
msgstr "(細いスプレー)"
24430
 
 
24431
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
24432
 
msgid "(broad spray)"
24433
 
msgstr "(太いスプレー)"
24434
 
 
24435
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
24436
 
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24437
 
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24438
 
 
24439
 
#. Mean
24440
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
24441
 
msgid "(minimum mean)"
24442
 
msgstr "(最小平均)"
24443
 
 
24444
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602
24445
 
msgid "(maximum mean)"
24446
 
msgstr "(最大平均)"
24447
 
 
24448
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
24449
 
msgid "Focus"
24450
 
msgstr "フォーカス"
24451
 
 
24452
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
24453
 
msgid "Focus:"
24454
 
msgstr "フォーカス:"
24455
 
 
24456
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
24457
 
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24458
 
msgstr "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
24459
 
 
24460
 
#. Standard_deviation
24461
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
24462
 
msgid "(minimum scatter)"
24463
 
msgstr "(最小の散らばり)"
24464
 
 
24465
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
24466
 
msgid "(maximum scatter)"
24467
 
msgstr "(最大の散らばり)"
24468
 
 
24469
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24470
 
msgid "Toolbox|Scatter"
24471
 
msgstr "散らばり"
24472
 
 
24473
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24474
 
msgid "Toolbox|Scatter:"
24475
 
msgstr "散らばり:"
24476
 
 
24477
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24478
 
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24479
 
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
24480
 
 
24481
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24482
 
msgid "Spray copies of the initial selection"
24483
 
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
24484
 
 
24485
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
24486
 
msgid "Spray clones of the initial selection"
24487
 
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
24488
 
 
24489
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
24490
 
msgid "Spray single path"
24491
 
msgstr "単一パスのスプレー"
24492
 
 
24493
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
24494
 
msgid "Spray objects in a single path"
24495
 
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
24496
 
 
24497
 
#. Population
24498
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
24499
 
msgid "(low population)"
24500
 
msgstr "(低密度)"
24501
 
 
24502
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
24503
 
msgid "(high population)"
24504
 
msgstr "(高密度)"
24505
 
 
24506
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
24507
 
msgid "Amount:"
24508
 
msgstr "量:"
24509
 
 
24510
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685
24511
 
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24512
 
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
24513
 
 
24514
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
24515
 
msgid ""
24516
 
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24517
 
msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24518
 
 
24519
 
#. Rotation
24520
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
24521
 
msgid "(low rotation variation)"
24522
 
msgstr "(小さな角度変化)"
24523
 
 
24524
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
24525
 
msgid "(high rotation variation)"
24526
 
msgstr "(大きな角度変化)"
24527
 
 
24528
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
24529
 
msgid "Rotation"
24530
 
msgstr "回転"
24531
 
 
24532
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
24533
 
msgid "Rotation:"
24534
 
msgstr "回転:"
24535
 
 
24536
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
24537
 
#, no-c-format
24538
 
msgid ""
24539
 
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24540
 
"than the original object."
24541
 
msgstr "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクトと同じ回転量になります。"
24542
 
 
24543
 
#. Scale
24544
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24545
 
msgid "(low scale variation)"
24546
 
msgstr "(小さなサイズ変化)"
24547
 
 
24548
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24549
 
msgid "(high scale variation)"
24550
 
msgstr "(大きなサイズ変化)"
24551
 
 
24552
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24553
 
msgid "Toolbox|Scale"
24554
 
msgstr "大きさ"
24555
 
 
24556
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24557
 
msgid "Toolbox|Scale:"
24558
 
msgstr "大きさ:"
24559
 
 
24560
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
24561
 
#, no-c-format
24562
 
msgid ""
24563
 
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24564
 
"the original object."
24565
 
msgstr "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクトと同じ大きさになります。"
24566
 
 
24567
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
24568
 
msgid "No preset"
24569
 
msgstr "プリセットなし"
24570
 
 
24571
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
24572
 
msgid "Save..."
24573
 
msgstr "保存..."
24574
 
 
24575
 
#. Width
24576
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
24577
 
msgid "(hairline)"
24578
 
msgstr "(ヘアライン)"
24579
 
 
24580
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109
24581
 
msgid "(broad stroke)"
24582
 
msgstr "(ブロードストローク)"
24583
 
 
24584
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
24585
 
msgid "Pen Width"
24586
 
msgstr "ペンの幅"
24587
 
 
24588
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24589
 
msgid ""
24590
 
"The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24591
 
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24592
 
 
24593
 
#. Thinning
24594
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
24595
 
msgid "(speed blows up stroke)"
24596
 
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
24597
 
 
24598
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
24599
 
msgid "(slight widening)"
24600
 
msgstr "(わずかに太く)"
24601
 
 
24602
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
24603
 
msgid "(constant width)"
24604
 
msgstr "(一定幅)"
24605
 
 
24606
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
24607
 
msgid "(slight thinning, default)"
24608
 
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
24609
 
 
24610
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
24611
 
msgid "(speed deflates stroke)"
24612
 
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
24613
 
 
24614
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24615
 
msgid "Stroke Thinning"
24616
 
msgstr "ストロークの幅変化"
24617
 
 
24618
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24619
 
msgid "Thinning:"
24620
 
msgstr "幅変化:"
24621
 
 
24622
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24623
 
msgid ""
24624
 
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24625
 
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24626
 
msgstr ""
24627
 
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
24628
 
 
24629
 
#. Angle
24630
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24631
 
msgid "(left edge up)"
24632
 
msgstr "(左端を上げる)"
24633
 
 
24634
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24635
 
msgid "(horizontal)"
24636
 
msgstr "(水平)"
24637
 
 
24638
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24639
 
msgid "(right edge up)"
24640
 
msgstr "(右端を上げる)"
24641
 
 
24642
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24643
 
msgid "Pen Angle"
24644
 
msgstr "ペンの角度"
24645
 
 
24646
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24647
 
msgid "Angle:"
24648
 
msgstr "角度:"
24649
 
 
24650
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24651
 
msgid ""
24652
 
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24653
 
"fixation = 0)"
24654
 
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
24655
 
 
24656
 
#. Fixation
24657
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24658
 
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24659
 
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
24660
 
 
24661
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24662
 
msgid "(almost fixed, default)"
24663
 
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
24664
 
 
24665
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24666
 
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24667
 
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
24668
 
 
24669
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24670
 
msgid "Fixation"
24671
 
msgstr "固定度"
24672
 
 
24673
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24674
 
msgid "Fixation:"
24675
 
msgstr "固定度:"
24676
 
 
24677
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24678
 
msgid ""
24679
 
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24680
 
"fixed angle)"
24681
 
msgstr "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
24682
 
 
24683
 
#. Cap Rounding
24684
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24685
 
msgid "(blunt caps, default)"
24686
 
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
24687
 
 
24688
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24689
 
msgid "(slightly bulging)"
24690
 
msgstr "(わずかなでっぱり)"
24691
 
 
24692
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24693
 
msgid "(approximately round)"
24694
 
msgstr "(ほとんど円形)"
24695
 
 
24696
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24697
 
msgid "(long protruding caps)"
24698
 
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
24699
 
 
24700
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24701
 
msgid "Cap rounding"
24702
 
msgstr "丸いキャップ"
24703
 
 
24704
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24705
 
msgid "Caps:"
24706
 
msgstr "キャップ:"
24707
 
 
24708
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24709
 
msgid ""
24710
 
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24711
 
"round caps)"
24712
 
msgstr "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
24713
 
 
24714
 
#. Tremor
24715
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
24716
 
msgid "(smooth line)"
24717
 
msgstr "(スムーズな線)"
24718
 
 
24719
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
24720
 
msgid "(slight tremor)"
24721
 
msgstr "(わずかな震え)"
24722
 
 
24723
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
24724
 
msgid "(noticeable tremor)"
24725
 
msgstr "(顕著な震え)"
24726
 
 
24727
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
24728
 
msgid "(maximum tremor)"
24729
 
msgstr "(最大の震え)"
24730
 
 
24731
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24732
 
msgid "Stroke Tremor"
24733
 
msgstr "ストロークの震え"
24734
 
 
24735
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24736
 
msgid "Tremor:"
24737
 
msgstr "震え:"
24738
 
 
24739
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24740
 
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24741
 
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
24742
 
 
24743
 
#. Wiggle
24744
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
24745
 
msgid "(no wiggle)"
24746
 
msgstr "(うねりなし)"
24747
 
 
24748
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
24749
 
msgid "(slight deviation)"
24750
 
msgstr "(わずかなずれ)"
24751
 
 
24752
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
24753
 
msgid "(wild waves and curls)"
24754
 
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
24755
 
 
24756
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
24757
 
msgid "Pen Wiggle"
24758
 
msgstr "ペンのうねり"
24759
 
 
24760
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
24761
 
msgid "Wiggle:"
24762
 
msgstr "うねり:"
24763
 
 
24764
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
24765
 
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24766
 
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
24767
 
 
24768
 
#. Mass
24769
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
24770
 
msgid "(no inertia)"
24771
 
msgstr "(慣性なし)"
24772
 
 
24773
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
24774
 
msgid "(slight smoothing, default)"
24775
 
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
24776
 
 
24777
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
24778
 
msgid "(noticeable lagging)"
24779
 
msgstr "(顕著な遅れ)"
24780
 
 
24781
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
24782
 
msgid "(maximum inertia)"
24783
 
msgstr "(最大の慣性)"
24784
 
 
24785
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24786
 
msgid "Pen Mass"
24787
 
msgstr "ペンの質量"
24788
 
 
24789
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24790
 
msgid "Mass:"
24791
 
msgstr "質量:"
24792
 
 
24793
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
24794
 
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24795
 
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
24796
 
 
24797
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24798
 
msgid "Trace Background"
24799
 
msgstr "背景のトレース"
24800
 
 
24801
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24802
 
msgid ""
24803
 
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24804
 
"minimum width, black - maximum width)"
24805
 
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
24806
 
 
24807
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
24808
 
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24809
 
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24810
 
 
24811
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250
24812
 
msgid "Tilt"
24813
 
msgstr "傾き"
24814
 
 
24815
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
24816
 
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24817
 
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
24818
 
 
24819
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24820
 
msgid "Choose a preset"
24821
 
msgstr "プリセットを選択してください"
24822
 
 
24823
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5355
24824
 
msgid "Arc: Change start/end"
24825
 
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
24826
 
 
24827
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5419
24828
 
msgid "Arc: Change open/closed"
24829
 
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
24830
 
 
24831
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545
24832
 
msgid "Start:"
24833
 
msgstr "始点:"
24834
 
 
24835
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5546
24836
 
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24837
 
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
24838
 
 
24839
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
24840
 
msgid "End:"
24841
 
msgstr "終点:"
24842
 
 
24843
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
24844
 
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24845
 
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
24846
 
 
24847
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24848
 
msgid "Closed arc"
24849
 
msgstr "閉じた弧"
24850
 
 
24851
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
24852
 
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24853
 
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
24854
 
 
24855
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5582
24856
 
msgid "Open Arc"
24857
 
msgstr "開いた弧"
24858
 
 
24859
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5583
24860
 
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24861
 
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
24862
 
 
24863
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
24864
 
msgid "Make whole"
24865
 
msgstr "円にする"
24866
 
 
24867
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
24868
 
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24869
 
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
24870
 
 
24871
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5685
24872
 
msgid "Pick opacity"
24873
 
msgstr "不透明度の採取"
24874
 
 
24875
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5686
24876
 
msgid ""
24877
 
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24878
 
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
24879
 
msgstr "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
24880
 
 
24881
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5689
24882
 
msgid "Pick"
24883
 
msgstr "採取"
24884
 
 
24885
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698
24886
 
msgid "Assign opacity"
24887
 
msgstr "不透明度の割り当て"
24888
 
 
24889
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699
24890
 
msgid ""
24891
 
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24892
 
msgstr "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てます。"
24893
 
 
24894
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24895
 
msgid "Assign"
24896
 
msgstr "割り当て"
24897
 
 
24898
 
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
24899
 
msgid "Closed"
24900
 
msgstr "完結"
24901
 
 
24902
 
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
24903
 
msgid "Open start"
24904
 
msgstr "始点を開放"
24905
 
 
24906
 
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5891
24907
 
msgid "Open end"
24908
 
msgstr "終点を開放"
24909
 
 
24910
 
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
24911
 
msgid "Open both"
24912
 
msgstr "両端を開放"
24913
 
 
24914
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5952
24915
 
msgid "All inactive"
24916
 
msgstr "全て無効"
24917
 
 
24918
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5953
24919
 
msgid "No geometric tool is active"
24920
 
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
24921
 
 
24922
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986
24923
 
msgid "Show limiting bounding box"
24924
 
msgstr "制限境界枠を表示"
24925
 
 
24926
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5987
24927
 
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24928
 
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
24929
 
 
24930
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5998
24931
 
msgid "Get limiting bounding box from selection"
24932
 
msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
24933
 
 
24934
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999
24935
 
msgid ""
24936
 
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24937
 
"of current selection"
24938
 
msgstr "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
24939
 
 
24940
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011
24941
 
msgid "Choose a line segment type"
24942
 
msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
24943
 
 
24944
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24945
 
msgid "Display measuring info"
24946
 
msgstr "計測情報を表示"
24947
 
 
24948
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6028
24949
 
msgid "Display measuring info for selected items"
24950
 
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
24951
 
 
24952
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6048
24953
 
msgid "Open LPE dialog"
24954
 
msgstr "LPE ダイアログを開く"
24955
 
 
24956
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
24957
 
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24958
 
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
24959
 
 
24960
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6113
24961
 
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24962
 
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24963
 
 
24964
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
24965
 
msgid "Delete objects touched by the eraser"
24966
 
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
24967
 
 
24968
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6137
24969
 
msgid "Cut"
24970
 
msgstr "切り取り"
24971
 
 
24972
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138
24973
 
msgid "Cut out from objects"
24974
 
msgstr "オブジェクトから切断"
24975
 
 
24976
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6388
24977
 
msgid "Text: Change font family"
24978
 
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
24979
 
 
24980
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6445
24981
 
msgid "Text: Change font size"
24982
 
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
24983
 
 
24984
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6584
24985
 
msgid "Text: Change font style"
24986
 
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
24987
 
 
24988
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6663
24989
 
msgid "Text: Change superscript or subscript"
24990
 
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
24991
 
 
24992
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6809
24993
 
msgid "Text: Change alignment"
24994
 
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
24995
 
 
24996
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6852
24997
 
msgid "Text: Change line-height"
24998
 
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
24999
 
 
25000
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
25001
 
msgid "Text: Change word-spacing"
25002
 
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25003
 
 
25004
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6943
25005
 
msgid "Text: Change letter-spacing"
25006
 
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25007
 
 
25008
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6983
25009
 
msgid "Text: Change dx (kern)"
25010
 
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25011
 
 
25012
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
25013
 
msgid "Text: Change dy"
25014
 
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25015
 
 
25016
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7052
25017
 
msgid "Text: Change rotate"
25018
 
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25019
 
 
25020
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7100
25021
 
msgid "Text: Change orientation"
25022
 
msgstr "テキスト: 方向の変更"
25023
 
 
25024
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7465
25025
 
msgid "Font Family"
25026
 
msgstr "フォントファミリ"
25027
 
 
25028
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7466
25029
 
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25030
 
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25031
 
 
25032
 
#. Entry width
25033
 
#. Extra list width
25034
 
#. Cell layout
25035
 
#. Enable entry completion
25036
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7473
25037
 
msgid "Font not found on system"
25038
 
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25039
 
 
25040
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7505
25041
 
msgid "Font Size"
25042
 
msgstr "フォントサイズ"
25043
 
 
25044
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506
25045
 
msgid "Font size (px)"
25046
 
msgstr "フォントサイズ (px)"
25047
 
 
25048
 
#. Name
25049
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25050
 
msgid "Toggle Bold"
25051
 
msgstr "太字の切り替え"
25052
 
 
25053
 
#. Label
25054
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25055
 
msgid "Toggle bold or normal weight"
25056
 
msgstr "太字"
25057
 
 
25058
 
#. Name
25059
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25060
 
msgid "Toggle Italic/Oblique"
25061
 
msgstr "斜体の切り替え"
25062
 
 
25063
 
#. Label
25064
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25065
 
msgid "Toggle italic/oblique style"
25066
 
msgstr "斜体"
25067
 
 
25068
 
#. Name
25069
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25070
 
msgid "Toggle Superscript"
25071
 
msgstr "上付き文字の切り替え"
25072
 
 
25073
 
#. Label
25074
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
25075
 
msgid "Toggle superscript"
25076
 
msgstr "上付き"
25077
 
 
25078
 
#. Name
25079
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
25080
 
msgid "Toggle Subscript"
25081
 
msgstr "下付き文字の切り替え"
25082
 
 
25083
 
#. Label
25084
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
25085
 
msgid "Toggle subscript"
25086
 
msgstr "下付き"
25087
 
 
25088
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7575 ../src/widgets/toolbox.cpp:7576
25089
 
msgid "Align left"
25090
 
msgstr "左揃え"
25091
 
 
25092
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7583 ../src/widgets/toolbox.cpp:7584
25093
 
msgid "Align center"
25094
 
msgstr "中央揃え"
25095
 
 
25096
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7591 ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
25097
 
msgid "Align right"
25098
 
msgstr "右揃え"
25099
 
 
25100
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7599
25101
 
msgid "Justify"
25102
 
msgstr "均等割り付け"
25103
 
 
25104
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7600
25105
 
msgid "Justify (only flowed text)"
25106
 
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25107
 
 
25108
 
#. Name
25109
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
25110
 
msgid "Alignment"
25111
 
msgstr "割り付け"
25112
 
 
25113
 
#. Label
25114
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7607
25115
 
msgid "Text alignment"
25116
 
msgstr "テキストの割り付け"
25117
 
 
25118
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
25119
 
msgid "Horizontal"
25120
 
msgstr "横書き"
25121
 
 
25122
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641
25123
 
msgid "Vertical"
25124
 
msgstr "縦書き"
25125
 
 
25126
 
#. Label
25127
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
25128
 
msgid "Text orientation"
25129
 
msgstr "文字の方向"
25130
 
 
25131
 
#. Drop down menu
25132
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
25133
 
msgid "Smaller spacing"
25134
 
msgstr "小さい間隔"
25135
 
 
25136
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
25137
 
msgid "Larger spacing"
25138
 
msgstr "大きい間隔"
25139
 
 
25140
 
#. name
25141
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7676
25142
 
msgid "Line Height"
25143
 
msgstr "行の高さ"
25144
 
 
25145
 
#. label
25146
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7677
25147
 
msgid "Line:"
25148
 
msgstr "行間:"
25149
 
 
25150
 
#. short label
25151
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
25152
 
msgid "Spacing between lines (times font size)"
25153
 
msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25154
 
 
25155
 
#. Drop down menu
25156
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
25157
 
msgid "Negative spacing"
25158
 
msgstr "狭い間隔"
25159
 
 
25160
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
25161
 
msgid "Positive spacing"
25162
 
msgstr "広い間隔"
25163
 
 
25164
 
#. name
25165
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7707
25166
 
msgid "Word spacing"
25167
 
msgstr "単語間隔"
25168
 
 
25169
 
#. label
25170
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7708
25171
 
msgid "Word:"
25172
 
msgstr "語間:"
25173
 
 
25174
 
#. short label
25175
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
25176
 
msgid "Spacing between words (px)"
25177
 
msgstr "単語間隔 (px)"
25178
 
 
25179
 
#. name
25180
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738
25181
 
msgid "Letter spacing"
25182
 
msgstr "文字間隔"
25183
 
 
25184
 
#. label
25185
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7739
25186
 
msgid "Letter:"
25187
 
msgstr "字間:"
25188
 
 
25189
 
#. short label
25190
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
25191
 
msgid "Spacing between letters (px)"
25192
 
msgstr "文字間隔 (px)"
25193
 
 
25194
 
#. name
25195
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
25196
 
msgid "Kerning"
25197
 
msgstr "カーニング"
25198
 
 
25199
 
#. label
25200
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
25201
 
msgid "Kern:"
25202
 
msgstr "カーニング:"
25203
 
 
25204
 
#. short label
25205
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
25206
 
msgid "Horizontal kerning (px)"
25207
 
msgstr "水平カーニング (px)"
25208
 
 
25209
 
#. name
25210
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800
25211
 
msgid "Vertical Shift"
25212
 
msgstr "垂直シフト"
25213
 
 
25214
 
#. label
25215
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801
25216
 
msgid "Vert:"
25217
 
msgstr "垂直:"
25218
 
 
25219
 
#. short label
25220
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
25221
 
msgid "Vertical shift (px)"
25222
 
msgstr "垂直シフト (px)"
25223
 
 
25224
 
#. name
25225
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7831
25226
 
msgid "Letter rotation"
25227
 
msgstr "文字の回転"
25228
 
 
25229
 
#. label
25230
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
25231
 
msgid "Rot:"
25232
 
msgstr "角度:"
25233
 
 
25234
 
#. short label
25235
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
25236
 
msgid "Character rotation (degrees)"
25237
 
msgstr "文字の回転 (度)"
25238
 
 
25239
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
25240
 
msgid "Set connector type: orthogonal"
25241
 
msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25242
 
 
25243
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
25244
 
msgid "Set connector type: polyline"
25245
 
msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25246
 
 
25247
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997
25248
 
msgid "Change connector curvature"
25249
 
msgstr "コネクタ曲率の変更"
25250
 
 
25251
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8048
25252
 
msgid "Change connector spacing"
25253
 
msgstr "コネクタ間隔の変更"
25254
 
 
25255
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162
25256
 
msgid "EditMode"
25257
 
msgstr "編集モード"
25258
 
 
25259
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8163
25260
 
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25261
 
msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25262
 
 
25263
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
25264
 
msgid "Avoid"
25265
 
msgstr "回避"
25266
 
 
25267
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25268
 
msgid "Ignore"
25269
 
msgstr "無視"
25270
 
 
25271
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198
25272
 
msgid "Orthogonal"
25273
 
msgstr "直角"
25274
 
 
25275
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
25276
 
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25277
 
msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25278
 
 
25279
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
25280
 
msgid "Connector Curvature"
25281
 
msgstr "コネクタ曲率"
25282
 
 
25283
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
25284
 
msgid "Curvature:"
25285
 
msgstr "曲率:"
25286
 
 
25287
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214
25288
 
msgid "The amount of connectors curvature"
25289
 
msgstr "コネクタの曲率"
25290
 
 
25291
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224
25292
 
msgid "Connector Spacing"
25293
 
msgstr "コネクタ間隔"
25294
 
 
25295
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224
25296
 
msgid "Spacing:"
25297
 
msgstr "間隔:"
25298
 
 
25299
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8225
25300
 
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25301
 
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25302
 
 
25303
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8236
25304
 
msgid "Graph"
25305
 
msgstr "グラフ"
25306
 
 
25307
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246
25308
 
msgid "Connector Length"
25309
 
msgstr "コネクタ長"
25310
 
 
25311
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246
25312
 
msgid "Length:"
25313
 
msgstr "長さ:"
25314
 
 
25315
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8247
25316
 
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25317
 
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25318
 
 
25319
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25320
 
msgid "Downwards"
25321
 
msgstr "ダウンロード"
25322
 
 
25323
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
25324
 
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25325
 
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25326
 
 
25327
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276
25328
 
msgid "Do not allow overlapping shapes"
25329
 
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25330
 
 
25331
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8291
25332
 
msgid "New connection point"
25333
 
msgstr "新規接続点"
25334
 
 
25335
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8292
25336
 
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25337
 
msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25338
 
 
25339
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8303
25340
 
msgid "Remove connection point"
25341
 
msgstr "接続点を削除"
25342
 
 
25343
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
25344
 
msgid "Remove the currently selected connection point"
25345
 
msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25346
 
 
25347
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8404
25348
 
msgid "Fill by"
25349
 
msgstr "塗り色"
25350
 
 
25351
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8405
25352
 
msgid "Fill by:"
25353
 
msgstr "塗り色:"
25354
 
 
25355
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
25356
 
msgid "Fill Threshold"
25357
 
msgstr "塗りのしきい値"
25358
 
 
25359
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
25360
 
msgid ""
25361
 
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25362
 
"pixels to be counted in the fill"
25363
 
msgstr "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25364
 
 
25365
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
25366
 
msgid "Grow/shrink by"
25367
 
msgstr "拡縮量"
25368
 
 
25369
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
25370
 
msgid "Grow/shrink by:"
25371
 
msgstr "拡縮量:"
25372
 
 
25373
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
25374
 
msgid ""
25375
 
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25376
 
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25377
 
 
25378
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8470
25379
 
msgid "Close gaps"
25380
 
msgstr "隙間の閉じ"
25381
 
 
25382
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8471
25383
 
msgid "Close gaps:"
25384
 
msgstr "隙間の閉じ:"
25385
 
 
25386
 
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
25387
 
msgid ""
25388
 
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25389
 
"to change defaults)"
25390
 
msgstr "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
25391
 
 
25392
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25393
 
msgid "Barcode - Datamatrix"
25394
 
msgstr "バーコード - データマトリクス"
25395
 
 
25396
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25397
 
msgid "Cols"
25398
 
msgstr "列"
25399
 
 
25400
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25401
 
msgid "Rows"
25402
 
msgstr "行"
25403
 
 
25404
 
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25405
 
msgid "Square Size / px"
25406
 
msgstr "サイズ / px"
25407
 
 
25408
 
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
25409
 
msgid "Sentence case"
25410
 
msgstr "文頭のみ大文字"
25411
 
 
25412
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25413
 
msgid "Hide lines behind the sphere"
25414
 
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
25415
 
 
25416
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25417
 
msgid "Lines of latitude"
25418
 
msgstr "緯度線の数"
25419
 
 
25420
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25421
 
msgid "Lines of longitude"
25422
 
msgstr "経度線の数"
25423
 
 
25424
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25425
 
msgid "Radius [px]"
25426
 
msgstr "半径 [px]"
25427
 
 
25428
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25429
 
msgid "Rotation [deg]"
25430
 
msgstr "回転 [度]"
25431
 
 
25432
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25433
 
msgid "Tilt [deg]"
25434
 
msgstr "傾斜 [度]"
25435
 
 
25436
 
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25437
 
msgid "Wireframe Sphere"
25438
 
msgstr "ワイヤーフレーム球体"