1
# Vietnamese translation for Gold.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
8
"Project-Id-Version: gold 2.20.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 14:47+0000\n"
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-13 23:21+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
23
msgstr "%s: không có bảng ký hiệu kho lưu (hãy chạy ranlib)"
27
msgid "%s: bad archive symbol table names"
28
msgstr "%s: tên bảng ký hiệu kho lưu sai"
32
msgid "%s: malformed archive header at %zu"
33
msgstr "%s: sai dạng phần đầu kho lưu tại %zu"
37
msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
38
msgstr "%s: sai dạng kích cỡ phần đầu kho lưu tại %zu"
42
msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
43
msgstr "%s: sai dạng tên phần đầu kho lưu tại %zu"
47
msgid "%s: bad extended name index at %zu"
48
msgstr "%s: chỉ mục tên mở rộng sai tại %zu"
52
msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
53
msgstr "%s: mục nhập tên mở rộng sai tại phần đầu %zu"
57
msgid "%s: short archive header at %zu"
58
msgstr "%s: phần đầu kho lưu ngắn tại %zu"
62
msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
63
msgstr "%s: bộ phạn tại %zu không phải là đối tượng ELF"
67
msgid "%s: archive libraries: %u\n"
68
msgstr "%s: thư viện kho lưu : %u\n"
72
msgid "%s: total archive members: %u\n"
73
msgstr "%s: tổng bộ phạn kho lưu : %u\n"
77
msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
78
msgstr "%s: đã nạp bộ phạn kho lưu : %u\n"
80
#: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
84
#: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
87
msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
88
msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ"
90
#: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
91
msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
93
"yêu cầu sự định vị lại động không được hỗ trợ — hãy biên dịch lại với các "
96
#. These are relocations which should only be seen by the
97
#. dynamic linker, and should never be seen here.
98
#: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
99
#: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
102
msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
103
msgstr "%s: gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng"
105
#: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
108
msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
109
msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu toàn cục %s"
111
#: arm.cc:1804 i386.cc:1542
113
msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
114
msgstr "%s: phần định vị lại RELA không được hỗ trợ"
118
"relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; "
119
"recompile with -fPIC"
121
"sự định vị lại « R_ARM_MOVW_ABS_NC » không thể sử dụng được khi tạo một đối "
122
"tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
126
"relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; "
127
"recompile with -fPIC"
129
"sự định vị lại « R_ARM_MOVT_ABS » không thể sử dụng được khi tạo một đối "
130
"tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
134
"relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; "
135
"recompile with -fPIC"
137
"sự định vị lại « R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC » không thể sử dụng được khi tạo một "
138
"đối tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
142
"relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; "
143
"recompile with -fPIC"
145
"sự định vị lại « R_ARM_THM_MOVT_ABS » không thể sử dụng được khi tạo một đối "
146
"tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
149
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
150
msgstr "không tìm thấy gốc của « R_ARM_BASE_PREL »"
153
msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
154
msgstr "không tìm thấy gốc của « R_ARM_BASE_ABS »"
156
#: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
157
#: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
159
msgid "unexpected reloc %u in object file"
160
msgstr "gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng"
162
#: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
163
#: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
164
#: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
166
msgid "unsupported reloc %u"
167
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ %u"
171
msgid "relocation overflow in relocation %u"
172
msgstr "tràn vùng định vị lại trong sự định vị lại %u"
176
msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
177
msgstr "gặp mã thao tác không mong đợi khi xử lý sự định vị lại %u"
179
#: arm.cc:2359 i386.cc:2535
181
msgid "unsupported reloc %u in object file"
182
msgstr "gặp sự định vị lại không được hỗ trợ %u trong tập tin đối tượng"
186
msgid "cannot open %s: %s:"
187
msgstr "không thể mở %s: %s:"
189
#: compressed_output.cc:128
190
msgid "not compressing section data: zlib error"
191
msgstr "không đang nén dữ liệu phần: lỗi zlib"
195
msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
196
msgstr "không thể mở tập tin đếm ký hiệu %s: %s"
198
#: descriptors.cc:116
200
msgid "file %s was removed during the link"
201
msgstr "tập tin « %s » bị gỡ bỏ trong khi liên kết"
203
#: descriptors.cc:169
204
msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
205
msgstr "cạn bộ mô tả tập tin và không thể đóng bộ nào"
207
#: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
209
msgid "while closing %s: %s"
210
msgstr "trong khi đóng %s: %s"
214
msgid "%s: can not read directory: %s"
215
msgstr "%s: không thể đọc thư mục: %s"
217
#: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
218
msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
219
msgstr "Giải mã được LEB128 rất lớn: thông tin gỡ lỗi có thể bị hỏng"
223
msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
224
msgstr "gặp kiểu trùng không mong đợi %u trong phần: %u, %u"
228
msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
229
msgstr "gặp liên kết không mong đợi trong phần %u dòng đầu: %u != %u"
233
msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
234
msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u vượt ra ngoài giới hạn: %u"
238
msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
239
msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u %u không phải strtab"
243
msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
244
msgstr "giá trị « DT_SONAME » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld"
248
msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
249
msgstr "giá trị « DT_NEEDED » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld"
252
msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
253
msgstr "thiếu « DT_NULL » trong phân đoạn động"
257
msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
258
msgstr "chỉ mục tên bảng ký hiệu động không hợp lệ: %u"
262
msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
263
msgstr "phần tên bảng ký hiệu động có kiểu sai: %u"
265
#: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
267
msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
268
msgstr "sai đặt khoảng bù tên phần cho phần %u: %lu"
272
msgid "duplicate definition for version %u"
273
msgstr "gặp lời xác định trùng cho phiên bản %u"
277
msgid "unexpected verdef version %u"
278
msgstr "gặp phiên bản verdef không mong đợi %u"
282
msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
283
msgstr "trường « vd_cnt » verdef quá nhỏ : %u"
287
msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
288
msgstr "trường « vd_aux » verdef ở ngoại phạm vi: %u"
292
msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
293
msgstr "trường « vda_name » verdef ở ngoại phạm vi: %u"
297
msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
298
msgstr "trường « vd_next » verdef ở ngoại phạm vi: %u"
302
msgid "unexpected verneed version %u"
303
msgstr "gặp phiên bản verneed không mong đợi %u"
307
msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
308
msgstr "trường « vn_aux » verneed ở ngoại phạm vi: %u"
312
msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
313
msgstr "trường « vna_name » vernaux ở ngoại phạm vi: %u"
317
msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
318
msgstr "trường « vna_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u"
322
msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
323
msgstr "trường « vn_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u"
326
msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
327
msgstr "kích cỡ của ký hiệu động không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu"
331
msgid "symbol %s has undefined version %s"
332
msgstr "ký hiệu %s có phiên bản chưa được xác định %s"
335
msgid "** eh_frame_hdr"
336
msgstr "** khung_eh_hdr"
344
msgid "%s: fatal error: "
345
msgstr "%s: lỗi nghiêm trọng: "
354
msgid "%s: warning: "
355
msgstr "%s: cảnh báo : "
359
msgid "%s: %s: error: "
360
msgstr "%s: %s: lỗi: "
364
msgid "%s: %s: warning: "
365
msgstr "%s: %s: cảnh báo : "
369
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
370
msgstr "%s: %s: lỗi: tham chiếu chưa xác định đến « %s »\n"
374
msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
375
msgstr "%s: %s: lỗi: tham chiếu chưa xác định đến « %s », phiên bản « %s »\n"
384
msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
385
msgstr "ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức"
388
msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
389
msgstr "tham chiếu sai đến ký hiệu chấm bên ngoài mệnh đề SECTIONS (phần)"
391
#. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
392
#. capture the C operator.
395
msgstr "nguyên phân "
397
#. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
398
#. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
399
#. is section relative and the right operand is not, the result uses
400
#. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
401
#. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
402
#. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
403
#. used on section relative values in a relocatable link. We always
404
#. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
414
msgid "max applied to section relative value"
415
msgstr "tối đa áp dụng cho giá trị tương đối của phần"
418
msgid "min applied to section relative value"
419
msgstr "tối thiểu áp dụng cho giá trị tương đối của phần"
422
msgid "aligning to section relative value"
423
msgstr "sắp hàng theo giá trị tương đối của phần"
427
msgid "unknown constant %s"
428
msgstr "không rõ hằng số %s"
430
#: expression.cc:1126
431
msgid "SEGMENT_START not implemented"
432
msgstr "« SEGMENT_START » (đầu đoạn) chưa được thực hiện"
434
#: expression.cc:1135
435
msgid "ORIGIN not implemented"
436
msgstr "« ORIGIN » (gốc) chưa được thực hiện"
438
#: expression.cc:1141
439
msgid "LENGTH not implemented"
440
msgstr "« LENGTH » (chiều dài) chưa được thực hiện"
444
msgid "munmap failed: %s"
445
msgstr "munmap bị lỗi: %s"
449
msgid "%s: fstat failed: %s"
450
msgstr "%s: fstat bị lỗi: %s"
454
msgid "could not reopen file %s"
455
msgstr "không thể mở lại tập tin %s"
459
msgid "%s: pread failed: %s"
460
msgstr "%s: pread bị lỗi: %s"
464
msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
466
"%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %lld byte trên %lld byte theo %lld"
471
"%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file "
474
"%s: việc thử ánh xạ %lld byte đẳng sau khoảng bù %lld cũng vượt quá kích cỡ "
475
"tập tin; tập tin có thể bị hỏng"
479
msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
480
msgstr "%s: khoảng bù sơ đồ vùng nhớ (mmap) %lld kích cỡ %lld bị lỗi: %s"
484
msgid "%s: lseek failed: %s"
485
msgstr "%s: lseek bị lỗi: %s"
489
msgid "%s: readv failed: %s"
490
msgstr "%s: readv bị lỗi: %s"
494
msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
495
msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %zd byte trên %zd byte theo %lld"
499
msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
500
msgstr "%s: tổng byte được ánh xạ để đọc: %llu\n"
504
msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
505
msgstr "%s: số tối đa các byte được ánh xạ để đọc cùng lúc: %llu\n"
509
msgid "%s: stat failed: %s"
510
msgstr "%s: stat bị lỗi: %s"
514
msgid "cannot find %s%s"
515
msgstr "không tìm thấy %s%s"
519
msgid "cannot find %s"
520
msgstr "không tìm thấy %s"
524
msgid "cannot open %s: %s"
525
msgstr "không thể mở %s: %s"
527
#: gold-threads.cc:103
529
msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
530
msgstr "pthead_mutextattr_init bị lỗi: %s"
532
#: gold-threads.cc:107
534
msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
535
msgstr "pthread_mutextattr_settype bị lỗi: %s"
537
#: gold-threads.cc:112
539
msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
540
msgstr "pthread_mutex_init bị lỗi: %s"
542
#: gold-threads.cc:116
544
msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
545
msgstr "pthread_mutexattr_destroy bị lỗi: %s"
547
#: gold-threads.cc:123
549
msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
550
msgstr "pthread_mutex_destroy bị lỗi: %s"
552
#: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
554
msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
555
msgstr "pthread_mutex_lock bị lỗi: %s"
557
#: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
559
msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
560
msgstr "pthread_mutex_unlock bị lỗi: %s"
562
#: gold-threads.cc:220
564
msgid "pthread_cond_init failed: %s"
565
msgstr "pthread_cond_init bị lỗi: %s"
567
#: gold-threads.cc:227
569
msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
570
msgstr "pthread_cond_destroy bị lỗi: %s"
572
#: gold-threads.cc:236
574
msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
575
msgstr "pthread_cond_wait bị lỗi: %s"
577
#: gold-threads.cc:244
579
msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
580
msgstr "pthread_cond_signal bị lỗi: %s"
582
#: gold-threads.cc:252
584
msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
585
msgstr "pthread_cond_broadcast bị lỗi: %s"
587
#: gold-threads.cc:388
589
msgid "pthread_once failed: %s"
590
msgstr "pthread_once bị lỗi: %s"
594
msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
595
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ trong %s, tại %s:%d\n"
598
msgid "no input files"
599
msgstr "không có tập tin nhập vào"
602
msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
604
"không thể kết hợp tuỳ chọn « -r » với « --gc-sections », cũng không thể kết "
605
"hợp nó với « --icf »"
609
msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
610
msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -static » (tĩnh) với đối tượng động %s"
614
msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
615
msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -r » với đối tượng động %s"
619
msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
620
msgstr "không thể sử dụng định dạng kết xuất khác ELF với đối tượng động %s"
624
msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
626
"không thể kết hợp đống chia ra « %s » và đống không chia ra « %s » khi sử "
627
"dụng tuỳ chọn « -r »"
629
#. FIXME: This needs to specify the location somehow.
630
#: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
632
msgid "missing expected TLS relocation"
633
msgstr "thiếu sự định vị lại TLS mong đợi"
635
#: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
637
msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
638
msgstr "ký hiệu phần %u có shndx sai %u"
640
#: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
642
msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
643
msgstr "ký hiệu cục bộ %u có shndx sai %u"
646
msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
647
msgstr "định vị lại TLS kiểu cả hai SUN và GNU"
649
#: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
651
msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
652
msgstr "không khớp được dãy đống chia ra tại phần %u khoảng bù %0zx"
656
msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
657
msgstr "%s: ICF đồng quy sau %u lần lặp lại"
661
msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
662
msgstr "%s: ICF bị dừng sau %u lần lặp lại"
666
msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
667
msgstr "Không tìm thấy ký hiệu %s để mở ra\n"
669
#: incremental.cc:242
671
msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
673
"tiến trình liên kết có thể chạy lâu hơn — không thể thực hiện tiến trình "
676
#: incremental.cc:302
677
msgid "no incremental data from previous build"
678
msgstr "không có dữ liệu dần từ việc xây dựng trước"
680
#: incremental.cc:309 incremental.cc:332
681
msgid "invalid incremental build data"
682
msgstr "gặp dữ liệu xây dựng dần sai"
684
#: incremental.cc:321
685
msgid "different version of incremental build data"
686
msgstr "gặp phiên bản khác về dữ liệu xây dựng dần"
688
#: incremental.cc:338
689
msgid "command line changed"
690
msgstr "dòng lệnh bị thay đổi"
692
#: incremental.cc:362
694
msgid "unsupported ELF machine number %d"
695
msgstr "số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d"
697
#: incremental.cc:387
698
msgid "output is not an ELF file."
699
msgstr "kết xuất không phải là một tập tin ELF."
701
#: incremental.cc:410
702
msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
703
msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 32-bit về cuối lớn"
705
#: incremental.cc:419
706
msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
707
msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 32-bit về cuối nhỏ"
709
#: incremental.cc:431
710
msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
711
msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 64-bit về cuối lớn"
713
#: incremental.cc:440
714
msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
715
msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 64-bit về cuối nhỏ"
719
msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
720
msgstr "--build-id=uuid bị lỗi: không mở được /dev/urandom: %s"
724
msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
725
msgstr "/dev/urandom: lỗi đọc: %s"
729
msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
730
msgstr "/dev/urandom: mong đợi %zu byte, còn nhận %zd byte"
734
msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
736
"đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s » không phải một số thập lục đúng"
740
msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
741
msgstr "không nhận ra đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s »"
745
msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
746
msgstr "đoạn nạp chồng lấp [0x%llx -> 0x%llx] và [0x%llx -> 0x%llx]"
750
msgid "cannot open map file %s: %s"
751
msgstr "không thể mở tập tin sơ đồ %s: %s"
755
msgid "cannot close map file: %s"
756
msgstr "không thể đóng tập tin sơ đồ : %s"
761
"Archive member included because of file (symbol)\n"
764
"Gồm bộ phạn kho lưu do tập tin (ký hiệu)\n"
771
"Allocating common symbols\n"
774
"Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
779
"Common symbol size file\n"
782
"Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n"
800
"Discarded input sections\n"
804
"Các phần nhập bị huỷ\n"
809
msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
810
msgstr "%s: %s kích cỡ các hằng số gộp lại: %lu; vào: %zu; ra: %zu\n"
813
msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
815
"chiều dài phần chuỗi có thể gộp lại không phải là bội số cho kích cỡ ký tự"
819
msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
821
"%s: phần chuỗi có thể gộp lại chứa mục nhập cuối cùng « %s » không phải chấm "
826
msgid "%s: %s input: %zu\n"
827
msgstr "%s: vào %s: %zu\n"
830
msgid "** merge constants"
831
msgstr "** hằng số gộp lại"
834
msgid "** merge strings"
835
msgstr "** chuỗi gộp lại"
838
msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
839
msgstr "thiếu phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »"
843
msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
844
msgstr "ký hiệu %u ở ngoại phạm vi cho phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »"
848
msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
849
msgstr "chỉ mục mở rộng cho ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u"
851
#: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
858
msgid "section name section has wrong type: %u"
859
msgstr "phần tên phần có kiểu sai: %u"
863
msgid "invalid symbol table name index: %u"
864
msgstr "sai đặt chỉ mục tên bảng ký hiệu : %u"
868
msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
869
msgstr "phần tên bảng ký hiệu có kiểu sau: %u"
873
msgid "section group %u info %u out of range"
874
msgstr "thông tin %1$u về nhóm phần %2$u ở ngoài phạm vi"
878
msgid "symbol %u name offset %u out of range"
879
msgstr "khoảng bù tên %1$u của ký hiệu %2$u ở ngoài phạm vi"
883
msgid "symbol %u invalid section index %u"
884
msgstr "sai đặt chỉ mục phần %1$u của ký hiệu %2$u"
888
msgid "section %u in section group %u out of range"
889
msgstr "phần %u trong nhóm phần %u ở ngoại phạm vi"
893
msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
894
msgstr "sai đặt nhóm phần %u mà tham chiếu đến phần trước %u"
896
#: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
898
msgid "relocation section %u has bad info %u"
899
msgstr "phần định vị lại %u có thông tin sai %u"
903
msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
904
msgstr "%s: đang gỡ bỏ phần không dùng khỏi « %s » trong tập tin « %s »"
908
msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
910
"%s: ICF đang gấp phần « %s » trong tập tin « %s » vào « %s » trong tập tin « "
914
msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
915
msgstr "kích cỡ của ký hiệu không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu"
919
msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
920
msgstr "tên phần của ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u ≥ %u"
924
msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
925
msgstr "không rõ chỉ mục phần %u cho ký hiệu cục bộ %u"
929
msgid "local symbol %u section index %u out of range"
930
msgstr "chỉ mục phần %1$u của ký hiệu cục bộ %2$u ở ngoại phạm vi"
934
msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
935
msgstr "%s không được hỗ trợ còn yêu cầu cho %s trong %s"
939
msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
940
msgstr "%s: số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d"
944
msgid "%s: incompatible target"
945
msgstr "%s: đích đến không tương thích"
947
#: object.cc:2347 plugin.cc:1019
949
msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
950
msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 32-bit"
952
#: object.cc:2363 plugin.cc:1028
954
msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
955
msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 32-bit"
957
#: object.cc:2382 plugin.cc:1040
959
msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
960
msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 64-bit"
962
#: object.cc:2398 plugin.cc:1049
964
msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
965
msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 64-bit"
970
"Usage: %s [options] file...\n"
973
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] tệp...\n"
976
#. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
977
#. string "supported targets".
980
msgid "%s: supported targets:"
981
msgstr "%s: đích được hỗ trợ :"
985
msgid "Report bugs to %s\n"
986
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
988
#: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
990
msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
991
msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số nguyên): %s"
995
msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
996
msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số dấu phẩy động): %s"
1000
msgid "%s: must take a non-empty argument"
1001
msgstr "%s: phải nhận một đối số khác trống"
1005
msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
1006
msgstr "%s: phải nhận một của những đối số theo đây: %s"
1010
msgid " Supported targets:\n"
1011
msgstr " Đích được hỗ trợ :\n"
1015
msgid "unable to parse script file %s"
1016
msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
1020
msgid "unable to parse version script file %s"
1021
msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh phiên bản %s"
1025
msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
1026
msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh danh sách động %s"
1031
"format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
1033
"định dạng « %s » không được hỗ trợ nên xử lý như là ELF (định dạng được hỗ "
1034
"trợ : elf, nhị phân)"
1038
msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
1040
"%s: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử "
1045
msgid "%s: %s: %s\n"
1046
msgstr "%s: %s: %s\n"
1049
msgid "unexpected argument"
1050
msgstr "gặp đối số không mong đợi"
1052
#: options.cc:664 options.cc:725
1053
msgid "missing argument"
1054
msgstr "thiếu đối số"
1057
msgid "unknown -z option"
1058
msgstr "tùy chọn không rõ « -z »"
1062
msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1064
"đang bỏ qua tuỳ chọn « --threads »: %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ "
1069
msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1071
"đang bỏ qua tuỳ chọn « --thread-count »: %s đã được biên dịch mà không hỗ "
1076
msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1077
msgstr "không thể mở tập tin giữ lại ký hiệu (-retain-symbols-file) %s: %s"
1080
msgid "-shared and -static are incompatible"
1082
"hai tùy chọn « -shared » (dùng chung) và « -static » (tĩnh) không tương "
1086
msgid "-shared and -pie are incompatible"
1088
"hai tùy chọn « -shared » (dùng chung) và « -pie » không tương thích với nhau"
1091
msgid "-shared and -r are incompatible"
1093
"hai tùy chọn « -shared » (dùng chung) và « -r » không tương thích với nhau"
1096
msgid "-pie and -r are incompatible"
1097
msgstr "hai tùy chọn « -pie » và « -r » không tương thích với nhau"
1100
msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1101
msgstr "tuỳ chọn « -retain-symbols-file » chưa hoạt động cùng với « -r »"
1104
msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1106
"định dạng kết xuất nhị phân không tương thích với tuỳ chọn « -shared » (dùng "
1107
"chung) hoặc « -pie » hoặc « -r »"
1111
msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1113
"giá trị « --hash-bucket-empty-fraction » %g ở ngoại phạm vi [0.0, 1.0)"
1117
"Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-"
1118
"unknown require the use of --incremental"
1120
"Mỗi tuỳ chọn dưới đây:\n"
1121
" --incremental-changed (dần thay đổi)\n"
1122
" --incremental-unchanged (dần không thay đổi)\n"
1123
" --incremental-unknown (dần không rõ)\n"
1124
"thì yêu cầu lập tuỳ chọn « --incremental » (dần)."
1127
msgid "May not nest groups"
1128
msgstr "Không cho phép nhóm lồng nhau"
1131
msgid "Group end without group start"
1132
msgstr "Có cuối nhóm mà không có đầu nhóm"
1134
#. I guess it's neither a long option nor a short option.
1136
msgid "unknown option"
1137
msgstr "tùy chọn không rõ"
1141
msgid "%s: missing group end\n"
1142
msgstr "%s: thiếu cuối nhóm\n"
1145
msgid "Report usage information"
1146
msgstr "Thông báo thông tin về cách sử dụng"
1149
msgid "Report version information"
1150
msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản"
1153
msgid "Report version and target information"
1154
msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản và đích"
1156
#: options.h:584 options.h:635
1157
msgid "Not supported"
1158
msgstr "Không được hỗ trợ"
1160
#: options.h:585 options.h:636
1161
msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
1162
msgstr "Đừng sao chép thẻ « DT_NEEDED » từ thư viện dùng chung"
1165
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1166
msgstr "Cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1169
msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
1170
msgstr "Đừng cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1173
msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
1174
msgstr "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện dùng chung (nếu dùng)"
1177
msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
1178
msgstr "Lúc nào cũng lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện dùng chung"
1181
msgid "Set input format"
1182
msgstr "Lập định dạng đầu vào"
1185
msgid "-l searches for shared libraries"
1186
msgstr "tuỳ chọn « -l » tìm kiếm thư viện dùng chung"
1189
msgid "-l does not search for shared libraries"
1190
msgstr "tuỳ chọn « -l » không tìm kiếm thư viện dùng chung"
1193
msgid "Bind defined symbols locally"
1194
msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu được xác định"
1197
msgid "Bind defined function symbols locally"
1198
msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu hàm được xác định"
1201
msgid "Generate build ID note"
1202
msgstr "Tạo ghi chú mã số xây dựng"
1204
#: options.h:616 options.h:655
1206
msgstr "[=KIỂU_DÁNG]"
1209
msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
1210
msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1213
msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
1214
msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1216
#: options.h:624 options.h:629
1217
msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1218
msgstr "Nén phần « .debug_* » trong tập tin kết xuất"
1225
msgid "Define common symbols"
1226
msgstr "Xác định các ký hiệu chung"
1229
msgid "Do not define common symbols"
1230
msgstr "Đừng xác định các ký hiệu chung"
1232
#: options.h:642 options.h:644
1233
msgid "Alias for -d"
1234
msgstr "Bí danh cho « -d »"
1237
msgid "Turn on debugging"
1241
msgid "[all,files,script,task][,...]"
1243
"[all,files,script,task][,...]\n"
1246
"files\tcác tập tin\n"
1247
"script\tvăn lệnh\n"
1251
msgid "Define a symbol"
1252
msgstr "Xác định một ký hiệu"
1255
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1256
msgstr "KÝ_HIỆU=BIỂU_THỨC"
1259
msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1260
msgstr "Tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu"
1263
msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1264
msgstr "Đừng tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu"
1267
msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
1268
msgstr "Thử phát hiện sự vi phạm Quy tắc xác định đơn"
1271
msgid "Delete all temporary local symbols"
1272
msgstr "Xoá bỏ tất cả các ký hiệu cục bộ tạm thời"
1275
msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
1276
msgstr "Thêm ký hiệu dữ liệu vào ký hiệu động"
1279
msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
1280
msgstr "Thêm vào ký hiệu động toán từ mới/xoá (new/delete) kiểu C++"
1283
msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
1284
msgstr "Thêm vào ký hiệu động toán từ loại thông tin (typeinfo) kiểu C++"
1287
msgid "Read a list of dynamic symbols"
1288
msgstr "Đọc một danh sách các ký hiệu động"
1290
#: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
1295
msgid "Set program start address"
1296
msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu của chương trình"
1298
#: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
1303
msgid "Exclude libraries from automatic export"
1304
msgstr "Loại trừ thư viện ra việc tự động xuất khẩu"
1307
msgid "Export all dynamic symbols"
1308
msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1311
msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
1312
msgstr "Đừng xuất ký hiệu động (mặc định)"
1315
msgid "Create exception frame header"
1316
msgstr "Tạo phần đầu khung ngoại lệ"
1319
msgid "Treat warnings as errors"
1320
msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1323
msgid "Do not treat warnings as errors"
1324
msgstr "Đừng xử lý cảnh báo là lỗi"
1327
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1328
msgstr "Gọi KÝ_HIỆU vào lúc bỏ nạp"
1330
#: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
1336
msgid "Set shared library name"
1337
msgstr "Lập tên thư viện dùng chung"
1339
#: options.h:702 options.h:792
1344
msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1345
msgstr "Tối thiểu phân số các xô trống trong hàm tạo chuỗi duy nhất động"
1352
msgid "Dynamic hash style"
1353
msgstr "Kiểu dáng hàm tạo chuỗi duy nhất động"
1356
msgid "[sysv,gnu,both]"
1363
msgid "Set dynamic linker path"
1364
msgstr "Lập đường dẫn đến bộ liên kết động"
1368
msgstr "CHƯƠNG_TRÌNH"
1371
msgid "Work in progress; do not use"
1372
msgstr "Vẫn còn được phát triển: đừng sử dụng"
1375
msgid "Do a full build"
1376
msgstr "Xây dựng hoàn toàn"
1379
msgid "Assume files changed"
1380
msgstr "Giả sử tập tin bị thay đổi"
1383
msgid "Assume files didn't change"
1384
msgstr "Giả sử tập tin chưa thay đổi"
1387
msgid "Use timestamps to check files (default)"
1388
msgstr "Sử dụng nhãn thời gian để kiểm tra tập tin (mặc định)"
1391
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1392
msgstr "Gọi KÝ_HIỆU vào lúc nạp"
1395
msgid "Read only symbol values from FILE"
1396
msgstr "Đọc chỉ những giá trị ký hiệu từ tập tin đưa ra"
1399
msgid "Search for library LIBNAME"
1400
msgstr "Tìm kiếm thư viện tên này"
1404
msgstr "TÊN_THƯ_VIỆN"
1407
msgid "Add directory to search path"
1408
msgstr "Thêm thư mục này vào đường dẫn tìm kiếm"
1410
#: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
1415
msgid "Ignored for compatibility"
1416
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích"
1423
msgid "Write map file on standard output"
1424
msgstr "In tập tin sơ đồ ra đầu ra tiêu chuẩn"
1427
msgid "Write map file"
1428
msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
1432
msgstr "TÊN_TỆP_SƠ_ĐỒ"
1435
msgid "Do not page align data"
1436
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
1439
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1440
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
1443
msgid "Page align data, make text readonly"
1444
msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
1447
msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1448
msgstr "Bật sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »"
1451
msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1452
msgstr "Tắt sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »"
1455
msgid "Create an output file even if errors occur"
1456
msgstr "Tạo tập tin kết xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
1458
#: options.h:762 options.h:958
1459
msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
1461
"Thông báo ký hiệu chưa xác định (ngay cả khi lập tuỳ chọn « --shared »)"
1464
msgid "Set output file name"
1465
msgstr "Đặt tên tập tin kết xuất"
1468
msgid "Optimize output file size"
1469
msgstr "Tối ưu hoá kích cỡ tập tin kết xuất"
1476
msgid "Set output format"
1477
msgstr "Đặt định dạng kết xuất"
1483
#: options.h:775 options.h:777
1484
msgid "Create a position independent executable"
1485
msgstr "Tạo một bản thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
1488
msgid "Load a plugin library"
1489
msgstr "Nạp một thư viện phần bổ sung"
1493
msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
1496
msgid "Pass an option to the plugin"
1497
msgstr "Gửi một tuỳ chọn cho phần bổ sung"
1504
msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
1505
msgstr "Đọc sẵn các ký hiệu kho lưu khi chạy đa luồng"
1508
msgid "Print symbols defined and used for each input"
1509
msgstr "In ra những ký hiệu được xác định và sử dụng cho mỗi đầu vào"
1512
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1513
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1516
msgid "Generate relocations in output"
1517
msgstr "Tạo ra sự định vị lại trong kết xuất"
1520
msgid "Generate relocatable output"
1521
msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
1524
msgid "Relax branches on certain targets"
1525
msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1528
msgid "keep only symbols listed in this file"
1529
msgstr "giữ chỉ những ký hiệu nằm trong tập tin này"
1535
#: options.h:813 options.h:816
1536
msgid "Add DIR to runtime search path"
1537
msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm lúc chạy"
1540
msgid "Add DIR to link time shared library search path"
1542
"Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
1545
msgid "Strip all symbols"
1546
msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1549
msgid "Strip debugging information"
1550
msgstr "Tước thông tin gỡ lỗi"
1553
msgid "Emit only debug line number information"
1554
msgstr "Xuất chỉ thông tin về số thứ tự dòng gỡ lỗi"
1557
msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
1558
msgstr "Tước ký hiệu gỡ lỗi không phải do gdb dùng (ít nhất phiên bản ≤ 6.7)"
1561
msgid "Strip LTO intermediate code sections"
1562
msgstr "Tước các phần mã trung gian LTO"
1566
"(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to "
1567
"their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means "
1568
"using default size.\n"
1570
"(Chỉ cho ARM) Khoảng cách tối đa giữa câu lệnh và mẩu trong một nhóm phần. "
1571
"Giá trị âm đặt mẩu đẳng sau nhóm; giá trị 1 sử dụng kích cỡ mặc định.\n"
1573
#: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
1579
"Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU "
1582
"Sử dụng vùng nhớ nhỏ hơn và vùng V/R đĩa lớn hơn (bao gồm chỉ để tương thích "
1585
#: options.h:845 options.h:848
1586
msgid "Generate shared library"
1587
msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
1590
msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
1591
msgstr "Kích cỡ đống khi hàm « -fsplit-stack » gọi « non-split »"
1594
msgid "Do not link against shared libraries"
1595
msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
1598
msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
1599
msgstr "ICF = gấp lại mã trùng. « --icf-safe » chỉ gấp lại các ctor và dtor."
1602
msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
1603
msgstr "Số các lần lặp lại ICF (mặc định là 2)"
1605
#: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
1610
msgid "List folded identical sections on stderr"
1611
msgstr "Liệt kê các phần trùng gấp lại trên đầu lỗi tiêu chuẩn"
1614
msgid "Do not list folded identical sections"
1615
msgstr "Đừng liệt kê phần trùng gấp lại"
1618
msgid "Do not fold this symbol during ICF"
1619
msgstr "Đừng gấp lại ký hiệu này trong khi ICF"
1622
msgid "Remove unused sections"
1623
msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng nào"
1626
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1627
msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)"
1630
msgid "List removed unused sections on stderr"
1631
msgstr "Liệt kê trên đầu lỗi tiêu chuẩn các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1634
msgid "Do not list removed unused sections"
1635
msgstr "Không liệt kê phần không dùng bị gỡ bỏ"
1638
msgid "Print resource usage statistics"
1639
msgstr "In ra thống kê cách sử dụng tài nguyên"
1642
msgid "Set target system root directory"
1643
msgstr "Lập thư mục gốc của hệ thống đích"
1646
msgid "Print the name of each input file"
1647
msgstr "In ra tên của mỗi tập tin nhập vào"
1650
msgid "Read linker script"
1651
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết"
1654
msgid "Run the linker multi-threaded"
1655
msgstr "Chạy bộ liên kết một cách đa luồng"
1658
msgid "Do not run the linker multi-threaded"
1659
msgstr "Đừng chạy bộ liên kết một cách đa luồng"
1662
msgid "Number of threads to use"
1663
msgstr "Số các nhánh cần dùng"
1666
msgid "Number of threads to use in initial pass"
1667
msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua đầu tiên"
1670
msgid "Number of threads to use in middle pass"
1671
msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua vừa"
1674
msgid "Number of threads to use in final pass"
1675
msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua cuối cùng"
1678
msgid "Set the address of the bss segment"
1679
msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « bss »"
1682
msgid "Set the address of the data segment"
1683
msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « data » (dữ liệu)"
1686
msgid "Set the address of the text segment"
1687
msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « text » (văn bản)"
1690
msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
1691
msgstr "Tạo tham chiếu chưa xác định đến ký hiệu này"
1694
msgid "Synonym for --debug=files"
1695
msgstr "Bằng « --debug=files »"
1698
msgid "Read version script"
1699
msgstr "Đọc văn lệnh phiên bản"
1702
msgid "Warn about duplicate common symbols"
1703
msgstr "Cảnh báo về ký hiệu chung trùng"
1706
msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
1707
msgstr "Không cảnh báo về ký hiệu chung trùng (mặc định)"
1710
msgid "Warn when skipping an incompatible library"
1711
msgstr "Cảnh báo khi bỏ qua một thư viện không tương thích"
1714
msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
1715
msgstr "Không cảnh báo khi bỏ qua một thư viện không tương thích"
1718
msgid "Include all archive contents"
1719
msgstr "Bao gồm toàn bộ nội dung kho lưu"
1722
msgid "Include only needed archive contents"
1723
msgstr "Bao gồm chỉ nội dung kho lưu yêu cầu"
1726
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1727
msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ_HIỆU"
1730
msgid "Trace references to symbol"
1731
msgstr "Tìm đường của tham chiếu đến ký hiệu"
1734
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1735
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
1742
msgid "Start a library search group"
1743
msgstr "Bắt đầu một nhóm tìm kiếm thư viện"
1746
msgid "End a library search group"
1747
msgstr "Kết thúc một nhóm tìm kiếm thư viện"
1750
msgid "Sort dynamic relocs"
1751
msgstr "Sắp xếp các sự định vị lại động"
1754
msgid "Do not sort dynamic relocs"
1755
msgstr "Đừng sắp xếp các sự định vị lại động"
1758
msgid "Set common page size to SIZE"
1759
msgstr "Đặt kích cỡ trang chung thành CỠ"
1762
msgid "Mark output as requiring executable stack"
1763
msgstr "Đánh dấu kết xuất như là yêu cầu đống có thể thực hiện được"
1766
msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
1767
msgstr "Đánh dấu DSO để được sơ khởi trước hết vào lúc chạy"
1770
msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
1772
"Đánh dấu đối tượng để chèn tất cả các DSO trừ bản có thể thực hiện được"
1775
msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
1776
msgstr "Đánh dấu đối tượng để tổ hợp lười vào lúc chạy (mặc định)"
1779
msgid "Mark object requiring immediate process"
1780
msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu xử lý ngay lập tức"
1783
msgid "Set maximum page size to SIZE"
1784
msgstr "Đặt kích cỡ trang tối đa thành CỠ"
1787
msgid "Do not create copy relocs"
1788
msgstr "Không tạo bản sao định vị lại"
1791
msgid "Mark object not to use default search paths"
1792
msgstr "Đánh dấu đối tượng không nên dùng đường dẫn tìm kiếm mặc định"
1795
msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
1796
msgstr "Đánh dấu DSO không thể được xoá vào lúc chạy."
1799
msgid "Mark DSO not available to dlopen"
1800
msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dlopen"
1803
msgid "Mark DSO not available to dldump"
1804
msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dldump"
1807
msgid "Mark output as not requiring executable stack"
1808
msgstr "Đánh dấu kết xuất như là không yêu cầu đống có thể thực hiện được"
1811
msgid "Mark object for immediate function binding"
1812
msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu tổ hợp hàm ngay lập tức"
1816
"Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
1818
"Đánh dấu DSO để ngụ ý nó yêu cầu xử lý $ORIGIN ngay lập tức vào lúc chạy"
1821
msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
1822
msgstr "Khi có thể, đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại"
1825
msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
1826
msgstr "Đừng đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại"
1829
msgid "section group retained but group element discarded"
1830
msgstr "nhóm phần được giữ lại còn phần tử nhóm bị hủy"
1834
msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
1835
msgstr "sai chỉnh canh %lu cho phần « %s »"
1839
msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
1840
msgstr "chấm đi ngược trong văn lệnh liên kết từ 0x%llx về 0x%llx"
1844
msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
1845
msgstr "địa chỉ của phần « %s » đi ngược từ 0x%llx về 0x%llx"
1849
msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
1851
"phần « nobits » %s có thể không phải đi trước phần « progbits » %s trong "
1854
#: output.cc:3907 output.cc:3975
1856
msgid "%s: open: %s"
1857
msgstr "%s: mở : %s"
1861
msgid "%s: mremap: %s"
1862
msgstr "%s: mremap: %s"
1866
msgid "%s: mmap: %s"
1867
msgstr "%s: mmap: %s"
1871
msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
1872
msgstr "%s: mmap: không cấp phát được %lu byte cho tập tin kết xuất: %s"
1876
msgid "%s: munmap: %s"
1877
msgstr "%s: munmap: %s"
1881
msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
1882
msgstr "%s: ghi: gặp giá trị trả lại 0 không mong đợi"
1886
msgid "%s: write: %s"
1887
msgstr "%s: ghi: %s"
1891
msgid "%s: close: %s"
1892
msgstr "%s: đóng: %s"
1895
msgid "** section headers"
1896
msgstr "** dòng đầu phần"
1899
msgid "** segment headers"
1900
msgstr "** dòng đầu đoạn"
1903
msgid "** file header"
1904
msgstr "** dòng đầu tập tin"
1911
msgid "** string table"
1912
msgstr "** bảng chuỗi"
1915
msgid "** dynamic relocs"
1916
msgstr "** sự định vị lại động"
1918
#: output.h:1301 output.h:1637
1920
msgstr "** sự định vị lại"
1935
msgid "** symtab xindex"
1936
msgstr "** symtab xindex"
1938
#: parameters.cc:172
1940
msgid "unrecognized output format %s"
1941
msgstr "không nhận ra định dạng kết xuất %s"
1945
msgid "%s: could not load plugin library"
1946
msgstr "%s: không nạp được thư viện phần bổ sung"
1950
msgid "%s: could not find onload entry point"
1951
msgstr "%s: không tìm thấy điểm vào khi nạp"
1955
"Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
1957
"tập tin đầu vào được thêm vào phần bổ sung trong chế độ dần (--incremental) "
1958
"chưa được hỗ trợ.\n"
1960
#: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
1962
msgid "%s: unsupported REL reloc section"
1963
msgstr "%s: phần định vị lại REL không được hỗ trợ"
1967
msgid "%s: file is empty"
1968
msgstr "%s: tập tin còn trống"
1970
#. Here we have to handle any other input file types we need.
1973
msgid "%s: not an object or archive"
1974
msgstr "%s: không phải một đối tượng hay kho lưu"
1976
#: reduced_debug_output.cc:236
1978
"Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce "
1979
"debug abbreviations"
1981
"Viết tắt gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_abbrev »: không giảm được viết tắt "
1984
#: reduced_debug_output.cc:322
1986
"Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
1988
"Gặp đơn vị biên dịch rất lớn trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông "
1991
#: reduced_debug_output.cc:330
1993
"Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
1995
"Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin "
1998
#: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
1999
msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
2000
msgstr "Gặp DIE sai trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi"
2002
#: reduced_debug_output.cc:373
2004
"Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
2006
"Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin "
2009
#: reloc.cc:297 reloc.cc:858
2011
msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
2012
msgstr "phần định vị lại %u dùng bảng ký hiệu không mong đợi %u"
2014
#: reloc.cc:312 reloc.cc:875
2016
msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
2017
msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ entsize không mong đợi: %lu != %u"
2019
#: reloc.cc:321 reloc.cc:884
2021
msgid "reloc section %u size %lu uneven"
2022
msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ %lu không đều"
2026
msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
2027
msgstr "không thể chuyển đổi cuộc gọi « %s » sang « %s »"
2031
msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
2033
"kích cỡ phần định vị lại %zu không phải là bội số cho kích cỡ sự định vị lại "
2036
#. We should only see externally visible symbols in the symbol
2039
msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
2040
msgstr "gặp ký hiệu « STB_LOCAL » sai trong những ký hiệu bên ngoài"
2042
#. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
2043
#. define a resolve method.
2045
msgid "unsupported symbol binding"
2046
msgstr "tổ hợp ký hiệu không được hỗ trợ"
2048
#. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
2049
#. defined in another object.
2052
msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
2053
msgstr "ký hiệu %s « %s » trong %s được tham chiếu bởi DSO %s"
2057
msgid "common of '%s' overriding smaller common"
2058
msgstr "điều chung của « %s » ghi đè lên điều chung nhỏ hơn"
2062
msgid "common of '%s' overidden by larger common"
2063
msgstr "điều chung của « %s » bị ghi đè bởi điều chung lớn hơn"
2067
msgid "multiple common of '%s'"
2068
msgstr "nhiều điều chung của « %s »"
2072
msgid "multiple definition of '%s'"
2073
msgstr "nhiều lời xác định « %s »"
2077
msgid "definition of '%s' overriding common"
2078
msgstr "lời xác định của « %s » ghi đè lên điều chung"
2082
msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
2083
msgstr "lời xác định của « %s » ghi đè lên lời xác định chung động"
2087
msgid "common '%s' overridden by previous definition"
2088
msgstr "điều chung « %s » bị ghi đè bởi lời xác định trước"
2090
#: resolve.cc:766 resolve.cc:778
2091
msgid "command line"
2094
#: script-sections.cc:690
2095
msgid "dot may not move backward"
2096
msgstr "chấm không thể di chuyển về phía sau"
2098
#: script-sections.cc:757
2099
msgid "** expression"
2100
msgstr "** biểu thức"
2102
#: script-sections.cc:941
2103
msgid "fill value is not absolute"
2104
msgstr "giá trị tô đầy không phải là tuyệt đối"
2106
#: script-sections.cc:1913
2108
msgid "alignment of section %s is not absolute"
2109
msgstr "sự chỉnh canh phần %s không phải là tuyệt đối"
2111
#: script-sections.cc:1957
2113
msgid "subalign of section %s is not absolute"
2114
msgstr "sự chỉnh canh phụ phần %s không phải là tuyệt đối"
2116
#: script-sections.cc:1972
2118
msgid "fill of section %s is not absolute"
2119
msgstr "tô đầy phần %s không phải là tuyệt đối"
2121
#: script-sections.cc:2048
2122
msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
2123
msgstr "ràng buộc SPECIAL (đặc biệt) chưa được thực hiện"
2125
#: script-sections.cc:2090
2126
msgid "mismatched definition for constrained sections"
2127
msgstr "lời xác định không tương ứng với phần ràng buộc"
2129
#: script-sections.cc:2634
2130
msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
2132
"« DATA_SEGMENT_ALIGN » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên "
2135
#: script-sections.cc:2649
2136
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
2138
"« DATA_SEGMENT_RELRO_END » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh "
2141
#: script-sections.cc:2654
2142
msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
2143
msgstr "« DATA_SEGMENT_RELRO_END » phải theo sau « DATA_SEGMENT_ALIGN »"
2145
#: script-sections.cc:2826
2146
msgid "no matching section constraint"
2147
msgstr "không có ràng buộc phần tương ứng"
2149
#: script-sections.cc:3151
2150
msgid "TLS sections are not adjacent"
2151
msgstr "các phần TLS không phải kề nhau"
2153
#: script-sections.cc:3280
2154
msgid "allocated section not in any segment"
2155
msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn nào"
2157
#: script-sections.cc:3309
2159
msgid "no segment %s"
2160
msgstr "không có phân %s"
2162
#: script-sections.cc:3323
2163
msgid "section in two PT_LOAD segments"
2164
msgstr "phần nằm trong hai đoạn « PT_LOAD »"
2166
#: script-sections.cc:3330
2167
msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
2168
msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn « PT_LOAD » nào"
2170
#: script-sections.cc:3358
2171
msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
2172
msgstr "chỉ có thể ghi rõ địa chỉ nạp cho đoạn « PT_LOAD »"
2174
#: script-sections.cc:3382
2176
msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
2177
msgstr "địa chỉ nạp PHDRS thì ghi đè lên địa chỉ nạp phần %s"
2179
#. We could support this if we wanted to.
2180
#: script-sections.cc:3393
2181
msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
2182
msgstr "đang dùng chỉ một của FILEHDR và PHDRS hiện thời không được hỗ trợ"
2184
#: script-sections.cc:3408
2186
"sections loaded on first page without room for file and program headers are "
2189
"không hỗ trợ phần được nạp trên trang đầu tiên mà không vừa dòng đầu của tập "
2190
"tin và chương trình"
2192
#: script-sections.cc:3414
2194
"using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently "
2197
"hiện thời không hỗ trợ sử dụng FILEHDR và PHDRS trên nhiều đoạn « PT_LOAD »"
2200
msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
2201
msgstr "sai sử dụng « PROVIDE » (cung cấp) cho ký hiệu chấm"
2205
msgid "%s:%d:%d: %s"
2206
msgstr "%s:%d:%d: %s"
2208
#. There are some options that we could handle here--e.g.,
2209
#. -lLIBRARY. Should we bother?
2213
"%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts "
2214
"specified via -T/--script"
2216
"%s:%d:%d: đang bỏ qua TÙY_CHỌN về lệnh: TÙY_CHỌN chỉ được chấp nhận cho văn "
2217
"lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »"
2222
"%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts "
2223
"specified via -T/--script"
2225
"%s:%d:%d: đang bỏ qua « SEARCH_DIR »: SEARCH_DIR chỉ được chấp nhận cho văn "
2226
"lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »"
2228
#: script.cc:2606 script.cc:2620
2230
msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
2232
"%s:%d:%d: « DATA_SEGMENT_ALIGN » không phải trong mệnh đề « SECTIONS »"
2235
msgid "unknown PHDR type (try integer)"
2236
msgstr "không rõ kiểu PHDR (thử số nguyên)"
2238
#: stringpool.cc:528
2240
msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
2241
msgstr "%s: mục nhập %s: %zu; xô: %zu\n"
2243
#: stringpool.cc:532
2245
msgid "%s: %s entries: %zu\n"
2246
msgstr "%s: mục nhập %s: %zu\n"
2248
#: stringpool.cc:535
2250
msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
2251
msgstr "%s: %s cấu trúc Stringdata (dữ liệu chuỗi): %zu\n"
2255
msgid "%s: reference to %s"
2256
msgstr "%s: tham chiếu đến %s"
2260
msgid "%s: definition of %s"
2261
msgstr "%s: lời xác định %s"
2265
msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
2266
msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu toàn cục %u tại %zu"
2269
msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
2271
"« --just-symbols » (chỉ ký hiệu) không có ý nghĩa với một đối tượng dùng "
2275
msgid "too few symbol versions"
2276
msgstr "quá ít phiên bản ký hiệu"
2280
msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
2281
msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu %u tại %zu"
2285
msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
2286
msgstr "versym cho ký hiệu %zu ở ngoại phạm vi: %u"
2290
msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
2291
msgstr "versym cho ký hiệu %zu không có tên: %u"
2293
#: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
2295
msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
2296
msgstr "%s: phần ký hiệu không được hỗ trợ 0x%x"
2300
msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
2301
msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu; xô : %zu\n"
2305
msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
2306
msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu\n"
2311
"while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR "
2314
"trong khi liên kết %s: ký hiệu « %s » được xác định trong nhiều lần (có thể "
2315
"vi phạm quy tắc xác định đơn):"
2317
#: target-reloc.h:259
2318
msgid "relocation refers to discarded comdat section"
2319
msgstr "định vị lại tham chiếu đến đoạn comdat bị hủy"
2321
#: target-reloc.h:298
2323
msgid "reloc has bad offset %zu"
2324
msgstr "sự định vị lại có khoảng bù sai %zu"
2328
msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
2329
msgstr "%s: dạng tập tin ELF không được hỗ trợ %d"
2333
msgid "linker does not include stack split support required by %s"
2334
msgstr "bộ liên kết không bao gồm hỗ trợ chia đống ra yêu cầu bởi %s"
2337
msgid "TLS relocation out of range"
2338
msgstr "sự định vị lại TLS ở ngoại phạm vi"
2341
msgid "TLS relocation against invalid instruction"
2342
msgstr "sự định vị lại TLS so với câu lệnh sai"
2344
#. This output is intended to follow the GNU standards.
2347
msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2348
msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
2353
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2354
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
2356
"This program has absolutely no warranty.\n"
2358
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
2359
"nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2360
"phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
2361
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
2363
#: workqueue-threads.cc:106
2365
msgid "%s failed: %s"
2366
msgstr "%s: bị lỗi: %s"
2370
msgid "unsupported reloc type %u"
2371
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ %u"
2375
msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
2376
msgstr "sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ"