~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-vi/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/ld.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-29 04:41:01 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100729044101-fn8ttq0mlu0x2k31
Tags: 1:10.10+20100727
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for LD.
2
 
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ld-2.20.1\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 14:37+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
 
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:20+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: emultempl/armcoff.em:73
21
 
#, c-format
22
 
msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
23
 
msgstr "  --support-old-code   \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
24
 
 
25
 
#: emultempl/armcoff.em:74
26
 
#, c-format
27
 
msgid ""
28
 
"  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29
 
msgstr "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
30
 
 
31
 
#: emultempl/armcoff.em:122
32
 
#, c-format
33
 
msgid "Errors encountered processing file %s"
34
 
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
35
 
 
36
 
#: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1696
37
 
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
38
 
msgstr ""
39
 
"%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
40
 
 
41
 
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1701
42
 
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
43
 
msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n"
44
 
 
45
 
#: emultempl/pe.em:371
46
 
#, c-format
47
 
msgid ""
48
 
"  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable "
49
 
"DLLs\n"
50
 
msgstr ""
51
 
"  --base_file <tập_tinbasefile>     Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n"
52
 
"\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n"
53
 
 
54
 
#: emultempl/pe.em:372
55
 
#, c-format
56
 
msgid ""
57
 
"  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
58
 
msgstr ""
59
 
"  --dll                              Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định "
60
 
"cho DLL\n"
61
 
 
62
 
#: emultempl/pe.em:373
63
 
#, c-format
64
 
msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
65
 
msgstr ""
66
 
"  --file-alignment <kích_cỡ>            Đặt cách chỉnh canh tập tin\n"
67
 
 
68
 
#: emultempl/pe.em:374
69
 
#, c-format
70
 
msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
71
 
msgstr ""
72
 
"  --heap <kích_cỡ>                      Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n"
73
 
 
74
 
#: emultempl/pe.em:375
75
 
#, c-format
76
 
msgid ""
77
 
"  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
78
 
msgstr ""
79
 
"  --image-base <địa_chỉ>\t\tĐặt địa chỉ đầu tiên của tập tin thực thi\n"
80
 
 
81
 
#: emultempl/pe.em:376
82
 
#, c-format
83
 
msgid ""
84
 
"  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
85
 
msgstr ""
86
 
"  --major-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin thực "
87
 
"thi\n"
88
 
 
89
 
#: emultempl/pe.em:377
90
 
#, c-format
91
 
msgid ""
92
 
"  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
93
 
msgstr "  --major-os-version <số>\t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n"
94
 
 
95
 
#: emultempl/pe.em:378
96
 
#, c-format
97
 
msgid ""
98
 
"  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
99
 
"version\n"
100
 
msgstr "  --major-subsystem-version <số>\tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n"
101
 
 
102
 
#: emultempl/pe.em:379
103
 
#, c-format
104
 
msgid ""
105
 
"  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
106
 
msgstr ""
107
 
"  --minor-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin thực "
108
 
"thi\n"
109
 
 
110
 
#: emultempl/pe.em:380
111
 
#, c-format
112
 
msgid ""
113
 
"  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
114
 
msgstr ""
115
 
"  --minor-os-version <số>\t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n"
116
 
 
117
 
#: emultempl/pe.em:381
118
 
#, c-format
119
 
msgid ""
120
 
"  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
121
 
"revision\n"
122
 
msgstr "  --minor-subsystem-version <số>\tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n"
123
 
 
124
 
#: emultempl/pe.em:382
125
 
#, c-format
126
 
msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
127
 
msgstr "  --section-alignment <kích_cỡ>         Đặt cách chỉnh canh phần\n"
128
 
 
129
 
#: emultempl/pe.em:383
130
 
#, c-format
131
 
msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
132
 
msgstr "  --stack <kích_cỡ>         Đặt kích cỡ của đống đầu tiên\n"
133
 
 
134
 
#: emultempl/pe.em:384
135
 
#, c-format
136
 
msgid ""
137
 
"  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
138
 
msgstr ""
139
 
"  --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần "
140
 
"thiết\n"
141
 
 
142
 
#: emultempl/pe.em:385
143
 
#, c-format
144
 
msgid ""
145
 
"  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
146
 
msgstr "  --support-old-code   \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
147
 
 
148
 
#: emultempl/pe.em:386
149
 
#, c-format
150
 
msgid ""
151
 
"  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb "
152
 
"<symbol>\n"
153
 
msgstr ""
154
 
"  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n"
155
 
 
156
 
#: emultempl/pe.em:388
157
 
#, c-format
158
 
msgid ""
159
 
"  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
160
 
msgstr ""
161
 
"  --add-stdcall-alias           Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n"
162
 
 
163
 
#: emultempl/pe.em:389
164
 
#, c-format
165
 
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
166
 
msgstr ""
167
 
"  --disable-stdcall-fixup            Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n"
168
 
 
169
 
#: emultempl/pe.em:390
170
 
#, c-format
171
 
msgid ""
172
 
"  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
173
 
msgstr ""
174
 
"  --enable-stdcall-fixup             Liên kết « _sym » đến « _sym@nn » mà "
175
 
"không cảnh báo\n"
176
 
 
177
 
#: emultempl/pe.em:391
178
 
#, c-format
179
 
msgid ""
180
 
"  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
181
 
msgstr ""
182
 
"  --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,..    Loại trừ những ký hiệu này khỏi "
183
 
"việc tự động xuất\n"
184
 
 
185
 
#: emultempl/pe.em:392
186
 
#, c-format
187
 
msgid ""
188
 
"  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic "
189
 
"export\n"
190
 
msgstr ""
191
 
"  --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,...    Loại trừ những thư viện này khỏi "
192
 
"việc tự động xuất\n"
193
 
 
194
 
#: emultempl/pe.em:393
195
 
#, c-format
196
 
msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
197
 
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mô-đun,mô-đun,...\n"
198
 
 
199
 
#: emultempl/pe.em:394
200
 
#, c-format
201
 
msgid ""
202
 
"                                     Exclude objects, archive members from "
203
 
"auto\n"
204
 
msgstr ""
205
 
"                                     Loại trừ đối tượng, mục kho lưu khỏi "
206
 
"chức năng\n"
207
 
 
208
 
#: emultempl/pe.em:395
209
 
#, c-format
210
 
msgid ""
211
 
"                                     export, place into import library "
212
 
"instead.\n"
213
 
msgstr ""
214
 
"                                     tự động xuất, để vào thư viện nhập để "
215
 
"thay thế.\n"
216
 
 
217
 
#: emultempl/pe.em:396
218
 
#, c-format
219
 
msgid ""
220
 
"  --export-all-symbols               Automatically export all globals to "
221
 
"DLL\n"
222
 
msgstr ""
223
 
"  --export-all-symbols           Tự động xuất mọi điều toàn cục ra DLL\n"
224
 
 
225
 
#: emultempl/pe.em:397
226
 
#, c-format
227
 
msgid ""
228
 
"  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
229
 
msgstr ""
230
 
"  --kill-at                          Gỡ bỏ « @nn » khỏi những ký hiệu đã "
231
 
"xuất\n"
232
 
 
233
 
#: emultempl/pe.em:398
234
 
#, c-format
235
 
msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
236
 
msgstr "  --out-implib <tập_tin>                Tạo ra thư viện nhập\n"
237
 
 
238
 
#: emultempl/pe.em:399
239
 
#, c-format
240
 
msgid ""
241
 
"  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
242
 
msgstr ""
243
 
"  --output-def <tập_tin>\tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n"
244
 
 
245
 
#: emultempl/pe.em:400
246
 
#, c-format
247
 
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
248
 
msgstr "  --warn-duplicate-exports           Cảnh báo về bản xuất trùng.\n"
249
 
 
250
 
#: emultempl/pe.em:401
251
 
#, c-format
252
 
msgid ""
253
 
"  --compat-implib                    Create backward compatible import "
254
 
"libs;\n"
255
 
"                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
256
 
msgstr ""
257
 
"  --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập tương thích ngược;\n"
258
 
"\tcũng tạo « __imp_<ký_hiệu> »\n"
259
 
 
260
 
#: emultempl/pe.em:403
261
 
#, c-format
262
 
msgid ""
263
 
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for "
264
 
"DLLs\n"
265
 
"                                       unless user specifies one\n"
266
 
msgstr ""
267
 
"  --enable-auto-image-base           Tự động chọn cơ bản ảnh cho DLL nếu "
268
 
"người dùng không ghi rõ\n"
269
 
 
270
 
#: emultempl/pe.em:405
271
 
#, c-format
272
 
msgid ""
273
 
"  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. "
274
 
"(default)\n"
275
 
msgstr ""
276
 
"  --disable-auto-image-base       Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n"
277
 
 
278
 
#: emultempl/pe.em:406
279
 
#, c-format
280
 
msgid ""
281
 
"  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll "
282
 
"without\n"
283
 
"                                       an importlib, use "
284
 
"<string><basename>.dll\n"
285
 
"                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
286
 
msgstr ""
287
 
"  --dll-search-prefix=<chuỗi>    Khi liên kết động đến DLL không có thư viên "
288
 
"nhập,\n"
289
 
"\tdùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » thay cho « lib<tên_cơ_bản>.dll » \n"
290
 
 
291
 
#: emultempl/pe.em:409
292
 
#, c-format
293
 
msgid ""
294
 
"  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
295
 
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
296
 
msgstr ""
297
 
"  --enable-auto-import\t\tLiên kết tinh tế « _sym » đến « __imp_sym »\n"
298
 
"\tcho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
299
 
 
300
 
#: emultempl/pe.em:411
301
 
#, c-format
302
 
msgid ""
303
 
"  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from "
304
 
"DLLs\n"
305
 
msgstr "  --disable-auto-import       Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n"
306
 
 
307
 
#: emultempl/pe.em:412
308
 
#, c-format
309
 
msgid ""
310
 
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
311
 
"                                       adding pseudo-relocations resolved "
312
 
"at\n"
313
 
"                                       runtime.\n"
314
 
msgstr ""
315
 
"  --enable-runtime-pseudo-reloc    Chỉnh sửa sự hạn chế tự động nhập bằng "
316
 
"cách thêm\n"
317
 
"\tsự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n"
318
 
 
319
 
#: emultempl/pe.em:415
320
 
#, c-format
321
 
msgid ""
322
 
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations "
323
 
"for\n"
324
 
"                                       auto-imported DATA.\n"
325
 
msgstr ""
326
 
"  --disable-runtime-pseudo-reloc    Đừng thêm sự định vị lại giả vào lúc "
327
 
"chạy\n"
328
 
"\tđối với DATA được tự động nhập vào.\n"
329
 
 
330
 
#: emultempl/pe.em:417
331
 
#, c-format
332
 
msgid ""
333
 
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when "
334
 
"building\n"
335
 
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-"
336
 
"import)\n"
337
 
msgstr ""
338
 
"  --enable-extra-pe-debug    Bật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay "
339
 
"liên kết đến DLL\n"
340
 
"\t(đặc biệt khi tự động nhập vào)\n"
341
 
 
342
 
#: emultempl/pe.em:420
343
 
#, c-format
344
 
msgid ""
345
 
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
346
 
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
347
 
msgstr ""
348
 
"  --large-address-aware    Tập tin thực thi cũng hỗ trợ địa chỉ ảo lớn hơn 2 "
349
 
"GB.\n"
350
 
 
351
 
#: emultempl/pe.em:422
352
 
#, c-format
353
 
msgid ""
354
 
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
355
 
"                                       executable image files\n"
356
 
msgstr ""
357
 
"  --enable-long-section-names        Dùng tên phần COFF dài ngay cả trong "
358
 
"tập tin ảnh thực thi\n"
359
 
 
360
 
#: emultempl/pe.em:424
361
 
#, c-format
362
 
msgid ""
363
 
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, "
364
 
"even\n"
365
 
"                                       in object files\n"
366
 
msgstr ""
367
 
"  --disable-long-section-names       Không bao giờ nên dùng tên phần COFF "
368
 
"dài,\n"
369
 
"\tngay cả trong tập tin đối tượng\n"
370
 
 
371
 
#: emultempl/pe.em:426
372
 
#, c-format
373
 
msgid ""
374
 
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
375
 
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
376
 
msgstr ""
377
 
"  --dynamicbase\t\tĐịa chỉ cơ bản ảnh có thể được định vị lại\n"
378
 
"\tdùng chức năng ngẫu nhiên hoá bố trí miền địa chỉ (ASLR)\n"
379
 
 
380
 
#: emultempl/pe.em:428
381
 
#, c-format
382
 
msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
383
 
msgstr "  --forceinteg\t\tBắt buộc phải kiểm tra tính nguyên vẹn của mã\n"
384
 
 
385
 
#: emultempl/pe.em:429
386
 
#, c-format
387
 
msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
388
 
msgstr "  --nxcompat\t\tẢnh tương thích với sự ngăn cản thực hiện dữ liệu\n"
389
 
 
390
 
#: emultempl/pe.em:430
391
 
#, c-format
392
 
msgid ""
393
 
"  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
394
 
"image\n"
395
 
msgstr "  --no-isolation\t\tẢnh hiểu sự cách ly nhưng đừng cách ly ảnh\n"
396
 
 
397
 
#: emultempl/pe.em:431
398
 
#, c-format
399
 
msgid ""
400
 
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
401
 
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
402
 
msgstr ""
403
 
"  --no-seh\t\tẢnh không dùng SEH. Không thể gọi trình quản lý SE trong ảnh "
404
 
"này.\n"
405
 
 
406
 
#: emultempl/pe.em:433
407
 
#, c-format
408
 
msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
409
 
msgstr "  --no-bind\t\tĐừng tổ hợp ảnh này\n"
410
 
 
411
 
#: emultempl/pe.em:434
412
 
#, c-format
413
 
msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
414
 
msgstr "  --wdmdriver\tTrình điều khiển dùng mẫu WDM\n"
415
 
 
416
 
#: emultempl/pe.em:435
417
 
#, c-format
418
 
msgid "  --tsaware       \t\t Image is Terminal Server aware\n"
419
 
msgstr "  --tsaware       Ảnh nhận thấy Trình phục vụ Thiết bị cuối\n"
420
 
 
421
 
#: emultempl/pe.em:503
422
 
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
423
 
msgstr ""
424
 
"%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ "
425
 
"thống con)\n"
426
 
 
427
 
#: emultempl/pe.em:534
428
 
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
429
 
msgstr "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
430
 
 
431
 
#: emultempl/pe.em:573
432
 
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
433
 
msgstr "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
434
 
 
435
 
#: emultempl/pe.em:590
436
 
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
437
 
msgstr ""
438
 
"%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham sốstr « %s »or PE parameter '%s'\n"
439
 
 
440
 
#: emultempl/pe.em:607
441
 
#, c-format
442
 
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
443
 
msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
444
 
 
445
 
#: emultempl/pe.em:870
446
 
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
447
 
msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n"
448
 
 
449
 
#: emultempl/pe.em:883
450
 
msgid ""
451
 
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -"
452
 
"-export-all-symbols?\n"
453
 
msgstr ""
454
 
"%P: cảnh báo : « --export-dynamic » không được hỗ trợ cho đích PE, bạn định "
455
 
"chọn « --export-all-symbols » ?\n"
456
 
 
457
 
#: emultempl/pe.em:949 emultempl/pe.em:976
458
 
#, c-format
459
 
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
460
 
msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
461
 
 
462
 
#: emultempl/pe.em:954 emultempl/pe.em:981
463
 
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
464
 
msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n"
465
 
 
466
 
#: emultempl/pe.em:955 emultempl/pe.em:982
467
 
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
468
 
msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n"
469
 
 
470
 
#: emultempl/pe.em:1001
471
 
#, c-format
472
 
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
473
 
msgstr ""
474
 
"%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n"
475
 
 
476
 
#: emultempl/pe.em:1041
477
 
#, c-format
478
 
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
479
 
msgstr ""
480
 
"Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n"
481
 
 
482
 
#: emultempl/pe.em:1048
483
 
msgid ""
484
 
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
485
 
"specified on the command line.\n"
486
 
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
487
 
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
488
 
msgstr ""
489
 
"%P: cảnh báo : chức năng tự động nhập vào đã được kích hoạt mà không đưa ra "
490
 
"tùy chọn « --enable-auto-import » trên dòng lệnh.\n"
491
 
"Trường hợp này vẫn còn nên chạy được nếu không có cấu trúc dữ liệu không đổi "
492
 
"mà tham chiếu đến ký hiệu từ DLL được tự động nhập vào.\n"
493
 
 
494
 
#: emultempl/pe.em:1055 emultempl/pe.em:1254 emultempl/pe.em:1460 ldcref.c:490
495
 
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1111 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227
496
 
#: pe-dll.c:1324
497
 
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
498
 
msgstr "%B%F: could not read symbols: %E\n"
499
 
 
500
 
#: emultempl/pe.em:1135
501
 
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
502
 
msgstr ""
503
 
"%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n"
504
 
 
505
 
#: emultempl/pe.em:1501
506
 
#, c-format
507
 
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
508
 
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
509
 
 
510
 
#: emultempl/pe.em:1524
511
 
#, c-format
512
 
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
513
 
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau\n"
514
 
 
515
 
#: emultempl/pe.em:1585 ldexp.c:539 ldlang.c:3284 ldlang.c:6649 ldlang.c:6680
516
 
#: ldmain.c:1056
517
 
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
518
 
msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
519
 
 
520
 
#: ldcref.c:168
521
 
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
522
 
msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n"
523
 
 
524
 
#: ldcref.c:174
525
 
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
526
 
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
527
 
 
528
 
#: ldcref.c:184
529
 
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
530
 
msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n"
531
 
 
532
 
#: ldcref.c:366
533
 
#, c-format
534
 
msgid ""
535
 
"\n"
536
 
"Cross Reference Table\n"
537
 
"\n"
538
 
msgstr ""
539
 
"\n"
540
 
"Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
541
 
"\n"
542
 
 
543
 
#: ldcref.c:367
544
 
msgid "Symbol"
545
 
msgstr "Ký hiệu"
546
 
 
547
 
#: ldcref.c:375
548
 
#, c-format
549
 
msgid "File\n"
550
 
msgstr "Tập tin\n"
551
 
 
552
 
#: ldcref.c:379
553
 
#, c-format
554
 
msgid "No symbols\n"
555
 
msgstr "Không có ký hiệu\n"
556
 
 
557
 
#: ldcref.c:532
558
 
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
559
 
msgstr "%P: thiếu ký hiệus« mb »ltrong bảng băm chính table\n"
560
 
 
561
 
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1145 ldmain.c:1152
562
 
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
563
 
msgstr "%B%F: could not read relocs: %E\n"
564
 
 
565
 
#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
566
 
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
567
 
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
568
 
#. are prohibited.  We must report an error.
569
 
#: ldcref.c:684
570
 
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
571
 
msgstr ""
572
 
"%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từprohđếni« ed »ctrongss reference from "
573
 
"%s to `%T' in %s\n"
574
 
 
575
 
#: ldctor.c:85
576
 
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
577
 
msgstr ""
578
 
"%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợpDifferent relocs used in "
579
 
"set %s\n"
580
 
 
581
 
#: ldctor.c:103
582
 
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
583
 
msgstr ""
584
 
"%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp "
585
 
"%s\n"
586
 
 
587
 
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
588
 
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
589
 
msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
590
 
 
591
 
#: ldctor.c:316
592
 
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
593
 
msgstr "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
594
 
 
595
 
#: ldctor.c:337
596
 
msgid ""
597
 
"\n"
598
 
"Set                 Symbol\n"
599
 
"\n"
600
 
msgstr ""
601
 
"\n"
602
 
"Set                 Symbol\n"
603
 
"\n"
604
 
 
605
 
#: ldemul.c:265
606
 
#, c-format
607
 
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
608
 
msgstr "%S SYSLIB bị bỏ quaignored\n"
609
 
 
610
 
#: ldemul.c:271
611
 
#, c-format
612
 
msgid "%S HLL ignored\n"
613
 
msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
614
 
 
615
 
#: ldemul.c:291
616
 
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
617
 
msgstr "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
618
 
 
619
 
#: ldemul.c:292
620
 
msgid "Supported emulations: "
621
 
msgstr "Mô phỏngHđã àm hỗ  trợ: "
622
 
 
623
 
#: ldemul.c:334
624
 
#, c-format
625
 
msgid "  no emulation specific options.\n"
626
 
msgstr "  không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
627
 
 
628
 
#: ldexp.c:352
629
 
#, c-format
630
 
msgid "%F%S %% by zero\n"
631
 
msgstr "%F%S %% cho số không\n"
632
 
 
633
 
#: ldexp.c:360
634
 
#, c-format
635
 
msgid "%F%S / by zero\n"
636
 
msgstr "%F%S / cho số không\n"
637
 
 
638
 
#: ldexp.c:553
639
 
#, c-format
640
 
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
641
 
msgstr ""
642
 
"%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
643
 
 
644
 
#: ldexp.c:564
645
 
#, c-format
646
 
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
647
 
msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
648
 
 
649
 
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
650
 
#, c-format
651
 
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
652
 
msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
653
 
 
654
 
#: ldexp.c:656 ldexp.c:669
655
 
#, c-format
656
 
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
657
 
msgstr ""
658
 
"%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu "
659
 
"thức\n"
660
 
 
661
 
#: ldexp.c:680
662
 
#, c-format
663
 
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
664
 
msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
665
 
 
666
 
#: ldexp.c:741
667
 
#, c-format
668
 
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
669
 
msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n"
670
 
 
671
 
#: ldexp.c:755
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
674
 
msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
675
 
 
676
 
#: ldexp.c:758
677
 
#, c-format
678
 
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
679
 
msgstr ""
680
 
"%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
681
 
 
682
 
#: ldexp.c:767
683
 
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
684
 
msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
685
 
 
686
 
#: ldexp.c:806
687
 
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
688
 
msgstr "%P%F:%s: hash creation failed\n"
689
 
 
690
 
#: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149
691
 
#, c-format
692
 
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
693
 
msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
694
 
 
695
 
#: ldfile.c:137
696
 
#, c-format
697
 
msgid "attempt to open %s failed\n"
698
 
msgstr "lỗi thử mở %s\n"
699
 
 
700
 
#: ldfile.c:139
701
 
#, c-format
702
 
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
703
 
msgstr "%s đã được mở\n"
704
 
 
705
 
#: ldfile.c:145
706
 
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
707
 
msgstr "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
708
 
 
709
 
#: ldfile.c:254 ldfile.c:283
710
 
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
711
 
msgstr ""
712
 
"%P: đang nhảy quaskipkhông tương thích trong khi tìm kiếm%s when searching "
713
 
"for %s\n"
714
 
 
715
 
#: ldfile.c:267
716
 
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
717
 
msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
718
 
 
719
 
#: ldfile.c:379
720
 
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
721
 
msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
722
 
 
723
 
#: ldfile.c:382
724
 
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
725
 
msgstr "%F%P: %s: No such file: %E\n"
726
 
 
727
 
#: ldfile.c:412
728
 
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
729
 
msgstr "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
730
 
 
731
 
#: ldfile.c:415
732
 
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
733
 
msgstr "%F%P: cannot find %s\n"
734
 
 
735
 
#: ldfile.c:431 ldfile.c:449
736
 
#, c-format
737
 
msgid "cannot find script file %s\n"
738
 
msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n"
739
 
 
740
 
#: ldfile.c:433 ldfile.c:451
741
 
#, c-format
742
 
msgid "opened script file %s\n"
743
 
msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n"
744
 
 
745
 
#: ldfile.c:586
746
 
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
747
 
msgstr "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
748
 
 
749
 
#: ldfile.c:651
750
 
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
751
 
msgstr "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
752
 
 
753
 
#: ldlang.c:1145 ldlang.c:1187 ldlang.c:3014
754
 
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
755
 
msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n"
756
 
 
757
 
#: ldlang.c:1238
758
 
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
759
 
msgstr "%P:%S: cảnh báo : khai báo lại vùng nhớ « %s »\n"
760
 
 
761
 
#: ldlang.c:1244
762
 
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
763
 
msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo vùng nhớ « %s »\n"
764
 
 
765
 
#: ldlang.c:1278
766
 
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
767
 
msgstr "%F%P:%S: lỗi: bí danh cho vùng nhớ mặc định\n"
768
 
 
769
 
#: ldlang.c:1289
770
 
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
771
 
msgstr "%F%P:%S: lỗi: xác định lại bí danh vùng nhớ « %s »\n"
772
 
 
773
 
#: ldlang.c:1296
774
 
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
775
 
msgstr "%F%P:%S: lỗi: vùng nhớ « %s » cho bí danh « %s » vẫn không tồn tại\n"
776
 
 
777
 
#: ldlang.c:1348 ldlang.c:1387
778
 
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
779
 
msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n"
780
 
 
781
 
#: ldlang.c:1930
782
 
#, c-format
783
 
msgid ""
784
 
"\n"
785
 
"Discarded input sections\n"
786
 
"\n"
787
 
msgstr ""
788
 
"\n"
789
 
"Phần nhập bị hủy\n"
790
 
"\n"
791
 
 
792
 
#: ldlang.c:1938
793
 
msgid ""
794
 
"\n"
795
 
"Memory Configuration\n"
796
 
"\n"
797
 
msgstr ""
798
 
"\n"
799
 
"Memory Configuration\n"
800
 
"\n"
801
 
 
802
 
#: ldlang.c:1940
803
 
msgid "Name"
804
 
msgstr "Tên"
805
 
 
806
 
#: ldlang.c:1940
807
 
msgid "Origin"
808
 
msgstr "Gốc"
809
 
 
810
 
#: ldlang.c:1940
811
 
msgid "Length"
812
 
msgstr "Dài"
813
 
 
814
 
#: ldlang.c:1940
815
 
msgid "Attributes"
816
 
msgstr "Thuộc tính"
817
 
 
818
 
#: ldlang.c:1980
819
 
#, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"\n"
822
 
"Linker script and memory map\n"
823
 
"\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"\n"
826
 
"Tập lệnh liên kết được và bản đồ bộ nhớLinker script and memory map\n"
827
 
"\n"
828
 
 
829
 
#: ldlang.c:2050
830
 
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
831
 
msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
832
 
 
833
 
#: ldlang.c:2059
834
 
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
835
 
msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n"
836
 
 
837
 
#: ldlang.c:2607
838
 
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
839
 
msgstr "%B: file not recognized: %E\n"
840
 
 
841
 
#: ldlang.c:2608
842
 
msgid "%B: matching formats:"
843
 
msgstr "%B: matching formats:"
844
 
 
845
 
#: ldlang.c:2615
846
 
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
847
 
msgstr "%F%B: file not recognized: %E\n"
848
 
 
849
 
#: ldlang.c:2685
850
 
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
851
 
msgstr "%F%B: bộ phạnmembtrong kho không phải là đối tượngobject\n"
852
 
 
853
 
#: ldlang.c:2696 ldlang.c:2710
854
 
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
855
 
msgstr "%F%B: could not read symbols: %E\n"
856
 
 
857
 
#: ldlang.c:2984
858
 
msgid ""
859
 
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
860
 
msgstr ""
861
 
"%P: cảnh báowakhông tìm thấy đích nào khớp vớitkiểu endian đã cần "
862
 
"thiếtirement\n"
863
 
 
864
 
#: ldlang.c:2998
865
 
msgid "%P%F: target %s not found\n"
866
 
msgstr "%P%F: target %s not found\n"
867
 
 
868
 
#: ldlang.c:3000
869
 
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
870
 
msgstr "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
871
 
 
872
 
#: ldlang.c:3006
873
 
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
874
 
msgstr "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
875
 
 
876
 
#: ldlang.c:3010
877
 
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
878
 
msgstr "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
879
 
 
880
 
#: ldlang.c:3151
881
 
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
882
 
msgstr "%P: cảnh báo : %s chứa phần xuất; bạn đã quên « -T » ?\n"
883
 
 
884
 
#: ldlang.c:3177
885
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
886
 
msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
887
 
 
888
 
#: ldlang.c:3195
889
 
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
890
 
msgstr ""
891
 
"%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
892
 
 
893
 
#: ldlang.c:3574
894
 
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
895
 
msgstr "%F%P: không tìm thấy %s để chèn vào\n"
896
 
 
897
 
#: ldlang.c:3789
898
 
msgid " load address 0x%V"
899
 
msgstr " load address 0x%V"
900
 
 
901
 
#: ldlang.c:4061
902
 
msgid "%W (size before relaxing)\n"
903
 
msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi rasize before relaxing)\n"
904
 
 
905
 
#: ldlang.c:4152
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Address of section %s set to "
908
 
msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập là "
909
 
 
910
 
#: ldlang.c:4305
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Fail with %d\n"
913
 
msgstr "Thất bại với %d\n"
914
 
 
915
 
#: ldlang.c:4589
916
 
msgid ""
917
 
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
918
 
msgstr ""
919
 
"%X%P: phần %s được nạp ở [%V, %V] chồng chéo lên phần %s được nạp ở [%V, "
920
 
"%V]\n"
921
 
 
922
 
#: ldlang.c:4605
923
 
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
924
 
msgstr "%X%P: vùng « %s » bị %ld byte tràn\n"
925
 
 
926
 
#: ldlang.c:4628
927
 
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
928
 
msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần « %s » không nằm trong vùng « %s »\n"
929
 
 
930
 
#: ldlang.c:4639
931
 
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
932
 
msgstr "%X%P: %B phần « %s » quá lớn so với vùng « %s »\n"
933
 
 
934
 
#: ldlang.c:4687
935
 
#, c-format
936
 
msgid ""
937
 
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
938
 
msgstr ""
939
 
"%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n"
940
 
 
941
 
#: ldlang.c:4712
942
 
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
943
 
msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n"
944
 
 
945
 
#: ldlang.c:4771
946
 
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
947
 
msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
948
 
 
949
 
#: ldlang.c:4776
950
 
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
951
 
msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
952
 
 
953
 
#: ldlang.c:4798
954
 
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
955
 
msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n"
956
 
 
957
 
#: ldlang.c:4875
958
 
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
959
 
msgstr "%P: cảnh báo : dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n"
960
 
 
961
 
#: ldlang.c:5048
962
 
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
963
 
msgstr "%P%F: can't relax section: %E\n"
964
 
 
965
 
#: ldlang.c:5370
966
 
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
967
 
msgstr "%F%P: invalid data statement\n"
968
 
 
969
 
#: ldlang.c:5403
970
 
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
971
 
msgstr "%F%P: invalid reloc statement\n"
972
 
 
973
 
#: ldlang.c:5522
974
 
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
975
 
msgstr ""
976
 
"%P%F: gc-sections yêu cầu hoặc một mục nhập hoặc một ký hiệu chưa xác định\n"
977
 
 
978
 
#: ldlang.c:5547
979
 
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
980
 
msgstr "%P%F:%s: can't set start address\n"
981
 
 
982
 
#: ldlang.c:5560 ldlang.c:5579
983
 
msgid "%P%F: can't set start address\n"
984
 
msgstr "%P%F: can't set start address\n"
985
 
 
986
 
#: ldlang.c:5572
987
 
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
988
 
msgstr "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
989
 
 
990
 
#: ldlang.c:5584
991
 
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
992
 
msgstr ""
993
 
"%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu vào %s;wnên không lập địa chỉ bắt đầu "
994
 
"symbol %s; not setting start address\n"
995
 
 
996
 
#: ldlang.c:5634
997
 
msgid ""
998
 
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
999
 
"(%B) is not supported\n"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị "
1002
 
"lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n"
1003
 
 
1004
 
#: ldlang.c:5644
1005
 
msgid ""
1006
 
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất "
1009
 
"%s\n"
1010
 
 
1011
 
#: ldlang.c:5666
1012
 
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
1013
 
msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n"
1014
 
 
1015
 
#: ldlang.c:5737
1016
 
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
1017
 
msgstr "%P%F: không thể xác định ký hiệu dùng chung « %T »: %E\n"
1018
 
 
1019
 
#: ldlang.c:5749
1020
 
msgid ""
1021
 
"\n"
1022
 
"Allocating common symbols\n"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"\n"
1025
 
"Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
1026
 
 
1027
 
#: ldlang.c:5750
1028
 
msgid ""
1029
 
"Common symbol       size              file\n"
1030
 
"\n"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Common symbol       size              file\n"
1033
 
"\n"
1034
 
 
1035
 
#: ldlang.c:5891
1036
 
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
1037
 
msgstr "%P%F: invalid syntax in flags\n"
1038
 
 
1039
 
# Type: error
1040
 
# Description
1041
 
#: ldlang.c:6283
1042
 
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
1043
 
msgstr "%P%F: Failed to create hash table\n"
1044
 
 
1045
 
#: ldlang.c:6562
1046
 
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1047
 
msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n"
1048
 
 
1049
 
#: ldlang.c:6610
1050
 
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đềusection has both a load "
1053
 
"address and a load region\n"
1054
 
 
1055
 
#: ldlang.c:6857
1056
 
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1057
 
msgstr "%F%P: chưa gán phần cho phdirs\n"
1058
 
 
1059
 
#: ldlang.c:6895
1060
 
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1061
 
msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » thất bại: %E\n"
1062
 
 
1063
 
#: ldlang.c:6915
1064
 
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1065
 
msgstr "%X%P: phần « %s » được cấp cho phdr không có « %s »\n"
1066
 
 
1067
 
#: ldlang.c:7316
1068
 
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1069
 
msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
1070
 
 
1071
 
#: ldlang.c:7461
1072
 
msgid ""
1073
 
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
1076
 
 
1077
 
#: ldlang.c:7470
1078
 
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1079
 
msgstr "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1080
 
 
1081
 
#: ldlang.c:7491 ldlang.c:7500 ldlang.c:7518 ldlang.c:7528
1082
 
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bảnduplicate expression "
1085
 
"`%s' in version information\n"
1086
 
 
1087
 
#: ldlang.c:7568
1088
 
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1089
 
msgstr "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1090
 
 
1091
 
#: ldlang.c:7590
1092
 
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1093
 
msgstr "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1094
 
 
1095
 
#: ldmain.c:233
1096
 
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1097
 
msgstr "%X%P: không thể lập đích can'mặc định là « %s »:t to `%s': %E\n"
1098
 
 
1099
 
#: ldmain.c:300
1100
 
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
1101
 
msgstr "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
1102
 
 
1103
 
#: ldmain.c:343
1104
 
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared "
1107
 
"» (dùng chung)\n"
1108
 
 
1109
 
#: ldmain.c:345
1110
 
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » "
1113
 
"(dùng chung)\n"
1114
 
 
1115
 
#: ldmain.c:393
1116
 
msgid "using external linker script:"
1117
 
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:"
1118
 
 
1119
 
#: ldmain.c:395
1120
 
msgid "using internal linker script:"
1121
 
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:"
1122
 
 
1123
 
#: ldmain.c:429
1124
 
msgid "%P%F: no input files\n"
1125
 
msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n"
1126
 
 
1127
 
#: ldmain.c:433
1128
 
msgid "%P: mode %s\n"
1129
 
msgstr "%P: chế độ %s\n"
1130
 
 
1131
 
#: ldmain.c:449
1132
 
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1133
 
msgstr "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1134
 
 
1135
 
#: ldmain.c:481
1136
 
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1137
 
msgstr "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1138
 
 
1139
 
#: ldmain.c:490
1140
 
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1141
 
msgstr "%F%B: final close failed: %E\n"
1142
 
 
1143
 
#: ldmain.c:516
1144
 
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1145
 
msgstr "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1146
 
 
1147
 
#: ldmain.c:519
1148
 
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1149
 
msgstr "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1150
 
 
1151
 
#: ldmain.c:526
1152
 
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1153
 
msgstr "%P: Error writing file `%s'\n"
1154
 
 
1155
 
#: ldmain.c:531 pe-dll.c:1706
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1158
 
msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
1159
 
 
1160
 
#: ldmain.c:547
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1163
 
msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n"
1164
 
 
1165
 
#: ldmain.c:550
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "%s: data size %ld\n"
1168
 
msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
1169
 
 
1170
 
#: ldmain.c:633
1171
 
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1172
 
msgstr "%P%F: missing argument to -m\n"
1173
 
 
1174
 
#: ldmain.c:681 ldmain.c:701 ldmain.c:733
1175
 
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"%P%F: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
1178
 
 
1179
 
#: ldmain.c:685 ldmain.c:705
1180
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1181
 
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1182
 
 
1183
 
#: ldmain.c:719
1184
 
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1185
 
msgstr ""
1186
 
"%X%P: lỗieicate retain-symbols (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng-file\n"
1187
 
 
1188
 
#: ldmain.c:763
1189
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn đã thất bại: %E\n"
1192
 
 
1193
 
#: ldmain.c:768
1194
 
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s "
1197
 
"» và « -S »\n"
1198
 
 
1199
 
#: ldmain.c:833
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"Archive member included because of file (symbol)\n"
1203
 
"\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Gồm bộ phạn kho do tập tin (ký hiệu)\n"
1206
 
"\n"
1207
 
 
1208
 
#: ldmain.c:903
1209
 
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1210
 
msgstr "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1211
 
 
1212
 
#: ldmain.c:906
1213
 
msgid "%D: first defined here\n"
1214
 
msgstr "%D: first defined here\n"
1215
 
 
1216
 
#: ldmain.c:910
1217
 
msgid ""
1218
 
"%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định "
1221
 
"nghĩaisabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1222
 
 
1223
 
#: ldmain.c:940
1224
 
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1225
 
msgstr "%B: cảnh báo : lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n"
1226
 
 
1227
 
#: ldmain.c:943
1228
 
msgid "%B: warning: common is here\n"
1229
 
msgstr "%B: warning: common is here\n"
1230
 
 
1231
 
#: ldmain.c:950
1232
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1233
 
msgstr "%B: cảnh báowalời định nghĩa đè lên điềum« on » dùng chunginition\n"
1234
 
 
1235
 
#: ldmain.c:953
1236
 
msgid "%B: warning: defined here\n"
1237
 
msgstr "%B: warning: defined here\n"
1238
 
 
1239
 
#: ldmain.c:960
1240
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"%B: cảnh báowađiều dùng chung lớn hơn có đè lên điềum« %T » dùng chung\n"
1243
 
"ommon\n"
1244
 
 
1245
 
#: ldmain.c:963
1246
 
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1247
 
msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung lớn hơn ở đây\n"
1248
 
 
1249
 
#: ldmain.c:967
1250
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1251
 
msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n"
1252
 
 
1253
 
#: ldmain.c:970
1254
 
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1255
 
msgstr "%B: warning: smaller common is here\n"
1256
 
 
1257
 
#: ldmain.c:974
1258
 
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1259
 
msgstr "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1260
 
 
1261
 
#: ldmain.c:976
1262
 
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1263
 
msgstr "%B: warning: previous common is here\n"
1264
 
 
1265
 
#: ldmain.c:996 ldmain.c:1034
1266
 
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1267
 
msgstr "%P: warning: global constructor %s used\n"
1268
 
 
1269
 
#: ldmain.c:1044
1270
 
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"%P%F: lỗi hậu phương BFDbakhông hỗ trợ « ckend error: B »R unsupported\n"
1273
 
 
1274
 
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1275
 
#: ldmain.c:1098 ldmain.c:1100 ldmain.c:1102 ldmain.c:1120 ldmain.c:1165
1276
 
msgid "warning: "
1277
 
msgstr "cảnh báo : "
1278
 
 
1279
 
#: ldmain.c:1201
1280
 
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"%F%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
1283
 
 
1284
 
#: ldmain.c:1208
1285
 
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1286
 
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1287
 
 
1288
 
#: ldmain.c:1229
1289
 
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1290
 
msgstr "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1291
 
 
1292
 
#: ldmain.c:1232
1293
 
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1294
 
msgstr "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1295
 
 
1296
 
#: ldmain.c:1238
1297
 
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1298
 
msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1299
 
 
1300
 
#: ldmain.c:1241
1301
 
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"%D: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1304
 
 
1305
 
#: ldmain.c:1252
1306
 
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1307
 
msgstr "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1308
 
 
1309
 
#: ldmain.c:1255
1310
 
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1311
 
msgstr "%B: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1312
 
 
1313
 
#: ldmain.c:1261
1314
 
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1315
 
msgstr "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1316
 
 
1317
 
#: ldmain.c:1264
1318
 
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"%B: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1321
 
 
1322
 
#: ldmain.c:1303
1323
 
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1324
 
msgstr ""
1325
 
" tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuấtdditional relocation "
1326
 
"overflows omitted from the output\n"
1327
 
 
1328
 
#: ldmain.c:1316
1329
 
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1330
 
msgstr ""
1331
 
" sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »"
1332
 
 
1333
 
#: ldmain.c:1321
1334
 
msgid ""
1335
 
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
1336
 
"in %B"
1337
 
msgstr ""
1338
 
" sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định "
1339
 
"trong phần %A trong %B"
1340
 
 
1341
 
#: ldmain.c:1333
1342
 
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1343
 
msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »"
1344
 
 
1345
 
#: ldmain.c:1350
1346
 
#, c-format
1347
 
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1348
 
msgstr "%X%C: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
1349
 
 
1350
 
#: ldmain.c:1365
1351
 
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"%X%C: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không đang được xuất "
1354
 
"ra\n"
1355
 
 
1356
 
#: ldmisc.c:148
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid "no symbol"
1359
 
msgstr "không có ký hiệu"
1360
 
 
1361
 
#: ldmisc.c:245
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "built in linker script:%u"
1364
 
msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u"
1365
 
 
1366
 
#: ldmisc.c:323
1367
 
msgid "%B: In function `%T':\n"
1368
 
msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
1369
 
 
1370
 
#: ldmisc.c:445
1371
 
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1372
 
msgstr "%F%P: internal error %s %d\n"
1373
 
 
1374
 
#: ldmisc.c:494
1375
 
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1376
 
msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1377
 
 
1378
 
#: ldmisc.c:497
1379
 
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1380
 
msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1381
 
 
1382
 
#: ldmisc.c:499
1383
 
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1384
 
msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi nàyplease report this bug\n"
1385
 
 
1386
 
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1387
 
#: ldver.c:38
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "GNU ld %s\n"
1390
 
msgstr "GNU ld %s\n"
1391
 
 
1392
 
#: ldver.c:42
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1395
 
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
1396
 
 
1397
 
#: ldver.c:43
1398
 
#, c-format
1399
 
msgid ""
1400
 
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1401
 
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1402
 
"version.\n"
1403
 
"This program has absolutely no warranty.\n"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
1406
 
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU, hoặc phiên bản 3\n"
1407
 
"của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
1408
 
"Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
1409
 
 
1410
 
#: ldver.c:53
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "  Supported emulations:\n"
1413
 
msgstr "  Mô phỏng được hỗ trợ :\n"
1414
 
 
1415
 
#: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196
1416
 
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1417
 
msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) thất bại\n"
1418
 
 
1419
 
#: ldwrite.c:355
1420
 
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1421
 
msgstr "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1422
 
 
1423
 
#: ldwrite.c:367
1424
 
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1425
 
msgstr "%F%P: clone section failed: %E\n"
1426
 
 
1427
 
#: ldwrite.c:405
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "%8x something else\n"
1430
 
msgstr "%8x cái gì khácsomething else\n"
1431
 
 
1432
 
#: ldwrite.c:575
1433
 
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1434
 
msgstr "%F%P: final link failed: %E\n"
1435
 
 
1436
 
#: lexsup.c:211 lexsup.c:351
1437
 
msgid "KEYWORD"
1438
 
msgstr "TỪ_KHÓAÊN_BÀN_PHÍM"
1439
 
 
1440
 
#: lexsup.c:211
1441
 
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1442
 
msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX"
1443
 
 
1444
 
#: lexsup.c:214
1445
 
msgid "ARCH"
1446
 
msgstr "KIẾN TRÚC"
1447
 
 
1448
 
#: lexsup.c:214
1449
 
msgid "Set architecture"
1450
 
msgstr "Đặt kiến trúc"
1451
 
 
1452
 
#: lexsup.c:216 lexsup.c:461
1453
 
msgid "TARGET"
1454
 
msgstr "ĐÍCH"
1455
 
 
1456
 
#: lexsup.c:216
1457
 
msgid "Specify target for following input files"
1458
 
msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
1459
 
 
1460
 
#: lexsup.c:219 lexsup.c:270 lexsup.c:282 lexsup.c:295 lexsup.c:297
1461
 
#: lexsup.c:415 lexsup.c:473 lexsup.c:535 lexsup.c:548
1462
 
msgid "FILE"
1463
 
msgstr "TẬP TIN"
1464
 
 
1465
 
#: lexsup.c:219
1466
 
msgid "Read MRI format linker script"
1467
 
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI"
1468
 
 
1469
 
#: lexsup.c:221
1470
 
msgid "Force common symbols to be defined"
1471
 
msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung"
1472
 
 
1473
 
#: lexsup.c:225 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521 lexsup.c:523
1474
 
msgid "ADDRESS"
1475
 
msgstr "ĐỊA CHỈ"
1476
 
 
1477
 
#: lexsup.c:225
1478
 
msgid "Set start address"
1479
 
msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu"
1480
 
 
1481
 
#: lexsup.c:227
1482
 
msgid "Export all dynamic symbols"
1483
 
msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1484
 
 
1485
 
#: lexsup.c:229
1486
 
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1487
 
msgstr "Hoàn lại kết quả của « --export-dynamic »"
1488
 
 
1489
 
#: lexsup.c:231
1490
 
msgid "Link big-endian objects"
1491
 
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn"
1492
 
 
1493
 
#: lexsup.c:233
1494
 
msgid "Link little-endian objects"
1495
 
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ"
1496
 
 
1497
 
#: lexsup.c:235 lexsup.c:238
1498
 
msgid "SHLIB"
1499
 
msgstr "SHLIB"
1500
 
 
1501
 
#: lexsup.c:235
1502
 
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1503
 
msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1504
 
 
1505
 
#: lexsup.c:238
1506
 
msgid "Filter for shared object symbol table"
1507
 
msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1508
 
 
1509
 
#: lexsup.c:241
1510
 
msgid "Ignored"
1511
 
msgstr "Ignored"
1512
 
 
1513
 
#: lexsup.c:243
1514
 
msgid "SIZE"
1515
 
msgstr "CỠ"
1516
 
 
1517
 
#: lexsup.c:243
1518
 
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)"
1521
 
 
1522
 
#: lexsup.c:246
1523
 
msgid "FILENAME"
1524
 
msgstr "TÊN TẬP TIN"
1525
 
 
1526
 
#: lexsup.c:246
1527
 
msgid "Set internal name of shared library"
1528
 
msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung"
1529
 
 
1530
 
#: lexsup.c:248
1531
 
msgid "PROGRAM"
1532
 
msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
1533
 
 
1534
 
#: lexsup.c:248
1535
 
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1536
 
msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
1537
 
 
1538
 
#: lexsup.c:251
1539
 
msgid "LIBNAME"
1540
 
msgstr "TÊN THƯ VIỆN"
1541
 
 
1542
 
#: lexsup.c:251
1543
 
msgid "Search for library LIBNAME"
1544
 
msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN"
1545
 
 
1546
 
#: lexsup.c:253
1547
 
msgid "DIRECTORY"
1548
 
msgstr "THƯ MỤC"
1549
 
 
1550
 
#: lexsup.c:253
1551
 
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1552
 
msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện"
1553
 
 
1554
 
#: lexsup.c:256
1555
 
msgid "Override the default sysroot location"
1556
 
msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
1557
 
 
1558
 
#: lexsup.c:258
1559
 
msgid "EMULATION"
1560
 
msgstr "MÔ PHỎNG"
1561
 
 
1562
 
#: lexsup.c:258
1563
 
msgid "Set emulation"
1564
 
msgstr "Đặt sự mô phỏng"
1565
 
 
1566
 
#: lexsup.c:260
1567
 
msgid "Print map file on standard output"
1568
 
msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
1569
 
 
1570
 
#: lexsup.c:262
1571
 
msgid "Do not page align data"
1572
 
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
1573
 
 
1574
 
#: lexsup.c:264
1575
 
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1576
 
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
1577
 
 
1578
 
#: lexsup.c:267
1579
 
msgid "Page align data, make text readonly"
1580
 
msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
1581
 
 
1582
 
#: lexsup.c:270
1583
 
msgid "Set output file name"
1584
 
msgstr "Đặt tên tập tin xuất"
1585
 
 
1586
 
#: lexsup.c:272
1587
 
msgid "Optimize output file"
1588
 
msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất"
1589
 
 
1590
 
#: lexsup.c:274
1591
 
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1592
 
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1593
 
 
1594
 
#: lexsup.c:278
1595
 
msgid "Generate relocatable output"
1596
 
msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
1597
 
 
1598
 
#: lexsup.c:282
1599
 
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1600
 
msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)"
1601
 
 
1602
 
#: lexsup.c:285
1603
 
msgid "Strip all symbols"
1604
 
msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1605
 
 
1606
 
#: lexsup.c:287
1607
 
msgid "Strip debugging symbols"
1608
 
msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối"
1609
 
 
1610
 
#: lexsup.c:289
1611
 
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1612
 
msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy"
1613
 
 
1614
 
#: lexsup.c:291
1615
 
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1616
 
msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1617
 
 
1618
 
#: lexsup.c:293
1619
 
msgid "Trace file opens"
1620
 
msgstr "Tập tin vết có mở"
1621
 
 
1622
 
#: lexsup.c:295
1623
 
msgid "Read linker script"
1624
 
msgstr "Read linker script"
1625
 
 
1626
 
#: lexsup.c:297
1627
 
msgid "Read default linker script"
1628
 
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định"
1629
 
 
1630
 
#: lexsup.c:301 lexsup.c:319 lexsup.c:392 lexsup.c:413 lexsup.c:510
1631
 
#: lexsup.c:538 lexsup.c:577
1632
 
msgid "SYMBOL"
1633
 
msgstr "KÝ HIỆUSMB"
1634
 
 
1635
 
#: lexsup.c:301
1636
 
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1637
 
msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU"
1638
 
 
1639
 
#: lexsup.c:304
1640
 
msgid "[=SECTION]"
1641
 
msgstr "[=PHẦN]"
1642
 
 
1643
 
#: lexsup.c:305
1644
 
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1645
 
msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]"
1646
 
 
1647
 
#: lexsup.c:307
1648
 
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1649
 
msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục"
1650
 
 
1651
 
#: lexsup.c:309
1652
 
msgid "Print version information"
1653
 
msgstr "In ra thông tin phiên bản"
1654
 
 
1655
 
#: lexsup.c:311
1656
 
msgid "Print version and emulation information"
1657
 
msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
1658
 
 
1659
 
#: lexsup.c:313
1660
 
msgid "Discard all local symbols"
1661
 
msgstr "Discard all local symbols"
1662
 
 
1663
 
#: lexsup.c:315
1664
 
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1665
 
msgstr "Hủy ký hiệu địa phương tạm (mặc định)"
1666
 
 
1667
 
#: lexsup.c:317
1668
 
msgid "Don't discard any local symbols"
1669
 
msgstr "Đừng hủy ký hiệu địa phương nào"
1670
 
 
1671
 
#: lexsup.c:319
1672
 
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1673
 
msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU"
1674
 
 
1675
 
#: lexsup.c:321 lexsup.c:475 lexsup.c:477
1676
 
msgid "PATH"
1677
 
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1678
 
 
1679
 
#: lexsup.c:321
1680
 
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1681
 
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
1682
 
 
1683
 
#: lexsup.c:324
1684
 
msgid "Start a group"
1685
 
msgstr "Bắt đầu nhóm"
1686
 
 
1687
 
#: lexsup.c:326
1688
 
msgid "End a group"
1689
 
msgstr "Kết thúc nhóm"
1690
 
 
1691
 
#: lexsup.c:330
1692
 
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1693
 
msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1694
 
 
1695
 
#: lexsup.c:334
1696
 
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1697
 
msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1698
 
 
1699
 
#: lexsup.c:337
1700
 
msgid ""
1701
 
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1702
 
"                                following dynamic libs"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Đặt thẻ « DT_NEEDED » (DT yêu cầu)\n"
1705
 
"\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1706
 
"\ttrong những thư viện động theo đây"
1707
 
 
1708
 
#: lexsup.c:341
1709
 
msgid ""
1710
 
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1711
 
"                                in following dynamic libs"
1712
 
msgstr ""
1713
 
"Không đặt thẻ « DT_NEEDED »\n"
1714
 
"cho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1715
 
"trong những thư viện theo đây"
1716
 
 
1717
 
#: lexsup.c:345
1718
 
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1719
 
msgstr ""
1720
 
"Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1721
 
"\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng"
1722
 
 
1723
 
#: lexsup.c:348
1724
 
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1725
 
msgstr ""
1726
 
"Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1727
 
"\tcho những thư viện động theo đây"
1728
 
 
1729
 
#: lexsup.c:351
1730
 
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1731
 
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
1732
 
 
1733
 
#: lexsup.c:353
1734
 
msgid "Link against shared libraries"
1735
 
msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung"
1736
 
 
1737
 
#: lexsup.c:359
1738
 
msgid "Do not link against shared libraries"
1739
 
msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
1740
 
 
1741
 
#: lexsup.c:367
1742
 
msgid "Bind global references locally"
1743
 
msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương"
1744
 
 
1745
 
#: lexsup.c:369
1746
 
msgid "Bind global function references locally"
1747
 
msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục"
1748
 
 
1749
 
#: lexsup.c:371
1750
 
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1751
 
msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1752
 
 
1753
 
#: lexsup.c:374
1754
 
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1755
 
msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1756
 
 
1757
 
#: lexsup.c:377
1758
 
msgid "Output cross reference table"
1759
 
msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
1760
 
 
1761
 
#: lexsup.c:379
1762
 
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1763
 
msgstr "BIỂU THỨC=BIỂU THỨC"
1764
 
 
1765
 
#: lexsup.c:379
1766
 
msgid "Define a symbol"
1767
 
msgstr "Xác định một ký hiệu"
1768
 
 
1769
 
#: lexsup.c:381
1770
 
msgid "[=STYLE]"
1771
 
msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
1772
 
 
1773
 
#: lexsup.c:381
1774
 
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1775
 
msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]"
1776
 
 
1777
 
#: lexsup.c:384
1778
 
msgid "Generate embedded relocs"
1779
 
msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
1780
 
 
1781
 
#: lexsup.c:386
1782
 
msgid "Treat warnings as errors"
1783
 
msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1784
 
 
1785
 
#: lexsup.c:389
1786
 
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1787
 
msgstr "Không xử lý cảnh báo là lỗi (mặc định)"
1788
 
 
1789
 
#: lexsup.c:392
1790
 
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1791
 
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ nạp"
1792
 
 
1793
 
#: lexsup.c:394
1794
 
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1795
 
msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
1796
 
 
1797
 
#: lexsup.c:396
1798
 
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1799
 
msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)"
1800
 
 
1801
 
#: lexsup.c:399
1802
 
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1803
 
msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)"
1804
 
 
1805
 
#: lexsup.c:402
1806
 
msgid "List removed unused sections on stderr"
1807
 
msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1808
 
 
1809
 
#: lexsup.c:405
1810
 
msgid "Do not list removed unused sections"
1811
 
msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1812
 
 
1813
 
#: lexsup.c:408
1814
 
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1815
 
msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần <SỐ>"
1816
 
 
1817
 
#: lexsup.c:411
1818
 
msgid "Print option help"
1819
 
msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
1820
 
 
1821
 
#: lexsup.c:413
1822
 
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1823
 
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc nạp"
1824
 
 
1825
 
#: lexsup.c:415
1826
 
msgid "Write a map file"
1827
 
msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
1828
 
 
1829
 
#: lexsup.c:417
1830
 
msgid "Do not define Common storage"
1831
 
msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung"
1832
 
 
1833
 
#: lexsup.c:419
1834
 
msgid "Do not demangle symbol names"
1835
 
msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
1836
 
 
1837
 
#: lexsup.c:421
1838
 
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1839
 
msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn"
1840
 
 
1841
 
#: lexsup.c:423
1842
 
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1843
 
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
1844
 
 
1845
 
#: lexsup.c:426
1846
 
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1847
 
msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1848
 
 
1849
 
#: lexsup.c:430
1850
 
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1851
 
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1852
 
 
1853
 
#: lexsup.c:434
1854
 
msgid "Allow multiple definitions"
1855
 
msgstr "Cho phép nhiều lời xác định"
1856
 
 
1857
 
#: lexsup.c:436
1858
 
msgid "Disallow undefined version"
1859
 
msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định"
1860
 
 
1861
 
#: lexsup.c:438
1862
 
msgid "Create default symbol version"
1863
 
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
1864
 
 
1865
 
#: lexsup.c:441
1866
 
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1867
 
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu"
1868
 
 
1869
 
#: lexsup.c:444
1870
 
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1871
 
msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp"
1872
 
 
1873
 
#: lexsup.c:447
1874
 
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1875
 
msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích"
1876
 
 
1877
 
#: lexsup.c:450
1878
 
msgid "Turn off --whole-archive"
1879
 
msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
1880
 
 
1881
 
#: lexsup.c:452
1882
 
msgid "Create an output file even if errors occur"
1883
 
msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
1884
 
 
1885
 
#: lexsup.c:457
1886
 
msgid ""
1887
 
"Only use library directories specified on\n"
1888
 
"                                the command line"
1889
 
msgstr ""
1890
 
"Chỉ sử dụng những thư mục thư viện\n"
1891
 
"được ghi rõ trên dòng lệnh"
1892
 
 
1893
 
#: lexsup.c:461
1894
 
msgid "Specify target of output file"
1895
 
msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
1896
 
 
1897
 
#: lexsup.c:464
1898
 
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1899
 
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
1900
 
 
1901
 
#: lexsup.c:467
1902
 
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1903
 
msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn"
1904
 
 
1905
 
#: lexsup.c:470
1906
 
msgid "Relax branches on certain targets"
1907
 
msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1908
 
 
1909
 
#: lexsup.c:473
1910
 
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1911
 
msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
1912
 
 
1913
 
#: lexsup.c:475
1914
 
msgid "Set runtime shared library search path"
1915
 
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy"
1916
 
 
1917
 
#: lexsup.c:477
1918
 
msgid "Set link time shared library search path"
1919
 
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
1920
 
 
1921
 
#: lexsup.c:480
1922
 
msgid "Create a shared library"
1923
 
msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
1924
 
 
1925
 
#: lexsup.c:484
1926
 
msgid "Create a position independent executable"
1927
 
msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
1928
 
 
1929
 
#: lexsup.c:488
1930
 
msgid "[=ascending|descending]"
1931
 
msgstr "[=tăng|giảm]"
1932
 
 
1933
 
#: lexsup.c:489
1934
 
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1935
 
msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung theo thứ tự đã ghi rõ"
1936
 
 
1937
 
#: lexsup.c:494
1938
 
msgid "name|alignment"
1939
 
msgstr "tên|chỉnh_canh"
1940
 
 
1941
 
#: lexsup.c:495
1942
 
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1943
 
msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa"
1944
 
 
1945
 
#: lexsup.c:497
1946
 
msgid "COUNT"
1947
 
msgstr "SỐ_ĐẾM"
1948
 
 
1949
 
#: lexsup.c:497
1950
 
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1951
 
msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
1952
 
 
1953
 
#: lexsup.c:500
1954
 
msgid "[=SIZE]"
1955
 
msgstr "[=SIZE]"
1956
 
 
1957
 
#: lexsup.c:500
1958
 
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1959
 
msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ octet"
1960
 
 
1961
 
#: lexsup.c:503
1962
 
msgid "[=COUNT]"
1963
 
msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
1964
 
 
1965
 
#: lexsup.c:503
1966
 
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1967
 
msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại"
1968
 
 
1969
 
#: lexsup.c:506
1970
 
msgid "Print memory usage statistics"
1971
 
msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
1972
 
 
1973
 
#: lexsup.c:508
1974
 
msgid "Display target specific options"
1975
 
msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích"
1976
 
 
1977
 
#: lexsup.c:510
1978
 
msgid "Do task level linking"
1979
 
msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ"
1980
 
 
1981
 
#: lexsup.c:512
1982
 
msgid "Use same format as native linker"
1983
 
msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu"
1984
 
 
1985
 
#: lexsup.c:514
1986
 
msgid "SECTION=ADDRESS"
1987
 
msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ"
1988
 
 
1989
 
#: lexsup.c:514
1990
 
msgid "Set address of named section"
1991
 
msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên"
1992
 
 
1993
 
#: lexsup.c:517
1994
 
msgid "Set address of .bss section"
1995
 
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »"
1996
 
 
1997
 
#: lexsup.c:519
1998
 
msgid "Set address of .data section"
1999
 
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
2000
 
 
2001
 
#: lexsup.c:521
2002
 
msgid "Set address of .text section"
2003
 
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
2004
 
 
2005
 
#: lexsup.c:523
2006
 
msgid "Set address of text segment"
2007
 
msgstr "Đặt địa chỉ của phần văn bản"
2008
 
 
2009
 
#: lexsup.c:526
2010
 
msgid ""
2011
 
"How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
2012
 
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
2013
 
"files,\n"
2014
 
"                                ignore-in-shared-libs"
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ như thế nào.\n"
2017
 
"  \t<method> (phương pháp) là:\n"
2018
 
"   ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n"
2019
 
"   report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n"
2020
 
"   ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
2021
 
"   ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung"
2022
 
 
2023
 
#: lexsup.c:531
2024
 
msgid "Output lots of information during link"
2025
 
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết"
2026
 
 
2027
 
#: lexsup.c:535
2028
 
msgid "Read version information script"
2029
 
msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản"
2030
 
 
2031
 
#: lexsup.c:538
2032
 
msgid ""
2033
 
"Take export symbols list from .exports, using\n"
2034
 
"                                SYMBOL as the version."
2035
 
msgstr ""
2036
 
"Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports »,\n"
2037
 
"\t\tdùng KÝ HIỆU là phiên bản."
2038
 
 
2039
 
#: lexsup.c:542
2040
 
msgid "Add data symbols to dynamic list"
2041
 
msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động"
2042
 
 
2043
 
#: lexsup.c:544
2044
 
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
2045
 
msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++"
2046
 
 
2047
 
#: lexsup.c:546
2048
 
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
2049
 
msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++"
2050
 
 
2051
 
#: lexsup.c:548
2052
 
msgid "Read dynamic list"
2053
 
msgstr "Đọc danh sách động"
2054
 
 
2055
 
#: lexsup.c:550
2056
 
msgid "Warn about duplicate common symbols"
2057
 
msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
2058
 
 
2059
 
#: lexsup.c:552
2060
 
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2061
 
msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
2062
 
 
2063
 
#: lexsup.c:555
2064
 
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2065
 
msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng"
2066
 
 
2067
 
#: lexsup.c:557
2068
 
msgid "Warn only once per undefined symbol"
2069
 
msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định"
2070
 
 
2071
 
#: lexsup.c:559
2072
 
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2073
 
msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh"
2074
 
 
2075
 
#: lexsup.c:562
2076
 
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2077
 
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
2078
 
 
2079
 
#: lexsup.c:565
2080
 
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2081
 
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng có mã máy ELF thay thế"
2082
 
 
2083
 
#: lexsup.c:569
2084
 
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2085
 
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo"
2086
 
 
2087
 
#: lexsup.c:572
2088
 
msgid "Report unresolved symbols as errors"
2089
 
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi"
2090
 
 
2091
 
#: lexsup.c:574
2092
 
msgid "Include all objects from following archives"
2093
 
msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây"
2094
 
 
2095
 
#: lexsup.c:577
2096
 
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2097
 
msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU"
2098
 
 
2099
 
#: lexsup.c:726
2100
 
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2101
 
msgstr "%P: unrecognized option '%s'\n"
2102
 
 
2103
 
#: lexsup.c:730
2104
 
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2105
 
msgstr "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2106
 
 
2107
 
#: lexsup.c:748
2108
 
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2109
 
msgstr "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2110
 
 
2111
 
#: lexsup.c:761
2112
 
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2113
 
msgstr "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2114
 
 
2115
 
#: lexsup.c:804
2116
 
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
2117
 
msgstr "%F%Ps:không biết  kiểu dáng tháo gõ (demangle « %s »n"
2118
 
 
2119
 
#: lexsup.c:870
2120
 
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2121
 
msgstr "%P%F: invalid number `%s'\n"
2122
 
 
2123
 
#: lexsup.c:968
2124
 
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2125
 
msgstr ""
2126
 
"%P%F: tùy chọnb« ad --unresolved-symbo» (ký hiệu chưa tháo gỡ) saiion: %s\n"
2127
 
 
2128
 
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2129
 
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
2130
 
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2131
 
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2132
 
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
2133
 
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
2134
 
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
2135
 
#. and will seg-fault the next time around.
2136
 
#: lexsup.c:1042
2137
 
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2138
 
msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n"
2139
 
 
2140
 
#: lexsup.c:1153
2141
 
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2142
 
msgstr "%P%F: -shared not supported\n"
2143
 
 
2144
 
#: lexsup.c:1162
2145
 
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2146
 
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n"
2147
 
 
2148
 
#: lexsup.c:1170
2149
 
msgid "descending"
2150
 
msgstr "giảm"
2151
 
 
2152
 
#: lexsup.c:1172
2153
 
msgid "ascending"
2154
 
msgstr "tăng"
2155
 
 
2156
 
#: lexsup.c:1175
2157
 
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2158
 
msgstr "%P%F: sai đặt tùy chọn sắp xếp phần dùng chung: %s\n"
2159
 
 
2160
 
#: lexsup.c:1179
2161
 
msgid "name"
2162
 
msgstr "tên"
2163
 
 
2164
 
#: lexsup.c:1181
2165
 
msgid "alignment"
2166
 
msgstr "chỉnh canh"
2167
 
 
2168
 
#: lexsup.c:1184
2169
 
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2170
 
msgstr "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2171
 
 
2172
 
#: lexsup.c:1218
2173
 
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2174
 
msgstr ""
2175
 
"%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọni« alid argument t » (bắt đầu "
2176
 
"phần)option \"--section-start\"\n"
2177
 
 
2178
 
#: lexsup.c:1225
2179
 
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2180
 
msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2181
 
 
2182
 
#: lexsup.c:1445
2183
 
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2184
 
msgstr ""
2185
 
"%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử "
2186
 
"dụng)\n"
2187
 
 
2188
 
#: lexsup.c:1452
2189
 
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
2192
 
 
2193
 
#: lexsup.c:1480
2194
 
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2195
 
msgstr "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2196
 
 
2197
 
#: lexsup.c:1531 lexsup.c:1544
2198
 
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2199
 
msgstr "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2200
 
 
2201
 
#: lexsup.c:1580
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2204
 
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
2205
 
 
2206
 
#: lexsup.c:1582
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "Options:\n"
2209
 
msgstr "Tùy chọn:\n"
2210
 
 
2211
 
#: lexsup.c:1660
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "  @FILE"
2214
 
msgstr "  @TẬP_TIN"
2215
 
 
2216
 
#: lexsup.c:1663
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "Read options from FILE\n"
2219
 
msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n"
2220
 
 
2221
 
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2222
 
#. format of the listings below - do not change them.
2223
 
#: lexsup.c:1668
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "%s: supported targets:"
2226
 
msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
2227
 
 
2228
 
#: lexsup.c:1676
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "%s: supported emulations: "
2231
 
msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ : "
2232
 
 
2233
 
#: lexsup.c:1681
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "%s: emulation specific options:\n"
2236
 
msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
2237
 
 
2238
 
#: lexsup.c:1686
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Report bugs to %s\n"
2241
 
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
2242
 
 
2243
 
#: mri.c:292
2244
 
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2245
 
msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n"
2246
 
 
2247
 
#: pe-dll.c:415
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2250
 
msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
2251
 
 
2252
 
#: pe-dll.c:766
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2255
 
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n"
2256
 
 
2257
 
#: pe-dll.c:822
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2260
 
msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
2261
 
 
2262
 
#: pe-dll.c:829
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2265
 
msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n"
2266
 
 
2267
 
#: pe-dll.c:916
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2270
 
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n"
2271
 
 
2272
 
#: pe-dll.c:922
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2275
 
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
2276
 
 
2277
 
#: pe-dll.c:929
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2280
 
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
2281
 
 
2282
 
#: pe-dll.c:1043
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2285
 
msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
2286
 
 
2287
 
#: pe-dll.c:1429
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2290
 
msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n"
2291
 
 
2292
 
#: pe-dll.c:1557
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2295
 
msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n"
2296
 
 
2297
 
#: pe-dll.c:1702
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "; no contents available\n"
2300
 
msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
2301
 
 
2302
 
#: pe-dll.c:2619
2303
 
msgid ""
2304
 
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
2305
 
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
2306
 
msgstr ""
2307
 
"%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về "
2308
 
"tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem "
2309
 
"chi tiết.\n"
2310
 
 
2311
 
#: pe-dll.c:2649
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2314
 
msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n"
2315
 
 
2316
 
#: pe-dll.c:2654
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "Creating library file: %s\n"
2319
 
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n"
2320
 
 
2321
 
#: pe-dll.c:2683
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2324
 
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2325
 
 
2326
 
#: pe-dll.c:2695
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2329
 
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong tập tin khác kho lưu"
2330
 
 
2331
 
#: pe-dll.c:2707
2332
 
#, c-format
2333
 
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2334
 
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong kho lưu"
2335
 
 
2336
 
#: pe-dll.c:3097
2337
 
#, c-format
2338
 
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2339
 
msgstr "%XError: không thể sử dụng tên phần dài trên kiến trúc này\n"