1
# Vietnamese translation for LD.
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
8
"Project-Id-Version: ld-2.20.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 14:37+0000\n"
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:20+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: emultempl/armcoff.em:73
22
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
23
msgstr " --support-old-code \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
25
#: emultempl/armcoff.em:74
28
" --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29
msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
31
#: emultempl/armcoff.em:122
33
msgid "Errors encountered processing file %s"
34
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
36
#: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1696
37
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
39
"%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
41
#: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1701
42
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
43
msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n"
45
#: emultempl/pe.em:371
48
" --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
51
" --base_file <tập_tinbasefile> Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n"
52
"\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n"
54
#: emultempl/pe.em:372
57
" --dll Set image base to the default for DLLs\n"
59
" --dll Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định "
62
#: emultempl/pe.em:373
64
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
66
" --file-alignment <kích_cỡ> Đặt cách chỉnh canh tập tin\n"
68
#: emultempl/pe.em:374
70
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
72
" --heap <kích_cỡ> Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n"
74
#: emultempl/pe.em:375
77
" --image-base <address> Set start address of the executable\n"
79
" --image-base <địa_chỉ>\t\tĐặt địa chỉ đầu tiên của tập tin thực thi\n"
81
#: emultempl/pe.em:376
84
" --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
86
" --major-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin thực "
89
#: emultempl/pe.em:377
92
" --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
93
msgstr " --major-os-version <số>\t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n"
95
#: emultempl/pe.em:378
98
" --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
100
msgstr " --major-subsystem-version <số>\tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n"
102
#: emultempl/pe.em:379
105
" --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
107
" --minor-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin thực "
110
#: emultempl/pe.em:380
113
" --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
115
" --minor-os-version <số>\t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n"
117
#: emultempl/pe.em:381
120
" --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
122
msgstr " --minor-subsystem-version <số>\tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n"
124
#: emultempl/pe.em:382
126
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
127
msgstr " --section-alignment <kích_cỡ> Đặt cách chỉnh canh phần\n"
129
#: emultempl/pe.em:383
131
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
132
msgstr " --stack <kích_cỡ> Đặt kích cỡ của đống đầu tiên\n"
134
#: emultempl/pe.em:384
137
" --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
139
" --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần "
142
#: emultempl/pe.em:385
145
" --support-old-code Support interworking with old code\n"
146
msgstr " --support-old-code \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
148
#: emultempl/pe.em:386
151
" --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
154
" --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n"
156
#: emultempl/pe.em:388
159
" --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
161
" --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n"
163
#: emultempl/pe.em:389
165
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
167
" --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n"
169
#: emultempl/pe.em:390
172
" --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
174
" --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn » mà "
177
#: emultempl/pe.em:391
180
" --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
182
" --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,.. Loại trừ những ký hiệu này khỏi "
183
"việc tự động xuất\n"
185
#: emultempl/pe.em:392
188
" --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
191
" --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,... Loại trừ những thư viện này khỏi "
192
"việc tự động xuất\n"
194
#: emultempl/pe.em:393
196
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
197
msgstr " --exclude-modules-for-implib mô-đun,mô-đun,...\n"
199
#: emultempl/pe.em:394
202
" Exclude objects, archive members from "
205
" Loại trừ đối tượng, mục kho lưu khỏi "
208
#: emultempl/pe.em:395
211
" export, place into import library "
214
" tự động xuất, để vào thư viện nhập để "
217
#: emultempl/pe.em:396
220
" --export-all-symbols Automatically export all globals to "
223
" --export-all-symbols Tự động xuất mọi điều toàn cục ra DLL\n"
225
#: emultempl/pe.em:397
228
" --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
230
" --kill-at Gỡ bỏ « @nn » khỏi những ký hiệu đã "
233
#: emultempl/pe.em:398
235
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
236
msgstr " --out-implib <tập_tin> Tạo ra thư viện nhập\n"
238
#: emultempl/pe.em:399
241
" --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
243
" --output-def <tập_tin>\tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n"
245
#: emultempl/pe.em:400
247
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
248
msgstr " --warn-duplicate-exports Cảnh báo về bản xuất trùng.\n"
250
#: emultempl/pe.em:401
253
" --compat-implib Create backward compatible import "
255
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
257
" --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập tương thích ngược;\n"
258
"\tcũng tạo « __imp_<ký_hiệu> »\n"
260
#: emultempl/pe.em:403
263
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
265
" unless user specifies one\n"
267
" --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho DLL nếu "
268
"người dùng không ghi rõ\n"
270
#: emultempl/pe.em:405
273
" --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
276
" --disable-auto-image-base Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n"
278
#: emultempl/pe.em:406
281
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
283
" an importlib, use "
284
"<string><basename>.dll\n"
285
" in preference to lib<basename>.dll \n"
287
" --dll-search-prefix=<chuỗi> Khi liên kết động đến DLL không có thư viên "
289
"\tdùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » thay cho « lib<tên_cơ_bản>.dll » \n"
291
#: emultempl/pe.em:409
294
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
295
" __imp_sym for DATA references\n"
297
" --enable-auto-import\t\tLiên kết tinh tế « _sym » đến « __imp_sym »\n"
298
"\tcho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
300
#: emultempl/pe.em:411
303
" --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
305
msgstr " --disable-auto-import Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n"
307
#: emultempl/pe.em:412
310
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
311
" adding pseudo-relocations resolved "
315
" --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa sự hạn chế tự động nhập bằng "
317
"\tsự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n"
319
#: emultempl/pe.em:415
322
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
324
" auto-imported DATA.\n"
326
" --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm sự định vị lại giả vào lúc "
328
"\tđối với DATA được tự động nhập vào.\n"
330
#: emultempl/pe.em:417
333
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
335
" or linking to DLLs (esp. auto-"
338
" --enable-extra-pe-debug Bật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay "
340
"\t(đặc biệt khi tự động nhập vào)\n"
342
#: emultempl/pe.em:420
345
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
346
" greater than 2 gigabytes\n"
348
" --large-address-aware Tập tin thực thi cũng hỗ trợ địa chỉ ảo lớn hơn 2 "
351
#: emultempl/pe.em:422
354
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
355
" executable image files\n"
357
" --enable-long-section-names Dùng tên phần COFF dài ngay cả trong "
358
"tập tin ảnh thực thi\n"
360
#: emultempl/pe.em:424
363
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, "
367
" --disable-long-section-names Không bao giờ nên dùng tên phần COFF "
369
"\tngay cả trong tập tin đối tượng\n"
371
#: emultempl/pe.em:426
374
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
375
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
377
" --dynamicbase\t\tĐịa chỉ cơ bản ảnh có thể được định vị lại\n"
378
"\tdùng chức năng ngẫu nhiên hoá bố trí miền địa chỉ (ASLR)\n"
380
#: emultempl/pe.em:428
382
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
383
msgstr " --forceinteg\t\tBắt buộc phải kiểm tra tính nguyên vẹn của mã\n"
385
#: emultempl/pe.em:429
387
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
388
msgstr " --nxcompat\t\tẢnh tương thích với sự ngăn cản thực hiện dữ liệu\n"
390
#: emultempl/pe.em:430
393
" --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
395
msgstr " --no-isolation\t\tẢnh hiểu sự cách ly nhưng đừng cách ly ảnh\n"
397
#: emultempl/pe.em:431
400
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
401
"\t\t\t\t be called in this image\n"
403
" --no-seh\t\tẢnh không dùng SEH. Không thể gọi trình quản lý SE trong ảnh "
406
#: emultempl/pe.em:433
408
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
409
msgstr " --no-bind\t\tĐừng tổ hợp ảnh này\n"
411
#: emultempl/pe.em:434
413
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
414
msgstr " --wdmdriver\tTrình điều khiển dùng mẫu WDM\n"
416
#: emultempl/pe.em:435
418
msgid " --tsaware \t\t Image is Terminal Server aware\n"
419
msgstr " --tsaware Ảnh nhận thấy Trình phục vụ Thiết bị cuối\n"
421
#: emultempl/pe.em:503
422
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
424
"%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ "
427
#: emultempl/pe.em:534
428
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
429
msgstr "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
431
#: emultempl/pe.em:573
432
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
433
msgstr "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
435
#: emultempl/pe.em:590
436
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
438
"%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham sốstr « %s »or PE parameter '%s'\n"
440
#: emultempl/pe.em:607
442
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
443
msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
445
#: emultempl/pe.em:870
446
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
447
msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n"
449
#: emultempl/pe.em:883
451
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -"
452
"-export-all-symbols?\n"
454
"%P: cảnh báo : « --export-dynamic » không được hỗ trợ cho đích PE, bạn định "
455
"chọn « --export-all-symbols » ?\n"
457
#: emultempl/pe.em:949 emultempl/pe.em:976
459
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
460
msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
462
#: emultempl/pe.em:954 emultempl/pe.em:981
463
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
464
msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n"
466
#: emultempl/pe.em:955 emultempl/pe.em:982
467
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
468
msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n"
470
#: emultempl/pe.em:1001
472
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
474
"%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n"
476
#: emultempl/pe.em:1041
478
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
480
"Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n"
482
#: emultempl/pe.em:1048
484
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
485
"specified on the command line.\n"
486
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
487
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
489
"%P: cảnh báo : chức năng tự động nhập vào đã được kích hoạt mà không đưa ra "
490
"tùy chọn « --enable-auto-import » trên dòng lệnh.\n"
491
"Trường hợp này vẫn còn nên chạy được nếu không có cấu trúc dữ liệu không đổi "
492
"mà tham chiếu đến ký hiệu từ DLL được tự động nhập vào.\n"
494
#: emultempl/pe.em:1055 emultempl/pe.em:1254 emultempl/pe.em:1460 ldcref.c:490
495
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1111 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227
497
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
498
msgstr "%B%F: could not read symbols: %E\n"
500
#: emultempl/pe.em:1135
501
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
503
"%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n"
505
#: emultempl/pe.em:1501
507
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
508
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
510
#: emultempl/pe.em:1524
512
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
513
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau\n"
515
#: emultempl/pe.em:1585 ldexp.c:539 ldlang.c:3284 ldlang.c:6649 ldlang.c:6680
517
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
518
msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
521
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
522
msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n"
525
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
526
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
529
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
530
msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n"
536
"Cross Reference Table\n"
540
"Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
555
msgstr "Không có ký hiệu\n"
558
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
559
msgstr "%P: thiếu ký hiệus« mb »ltrong bảng băm chính table\n"
561
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1145 ldmain.c:1152
562
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
563
msgstr "%B%F: could not read relocs: %E\n"
565
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
566
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
567
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
568
#. are prohibited. We must report an error.
570
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
572
"%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từprohđếni« ed »ctrongss reference from "
576
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
578
"%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợpDifferent relocs used in "
582
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
584
"%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp "
587
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
588
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
589
msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
592
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
593
msgstr "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
607
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
608
msgstr "%S SYSLIB bị bỏ quaignored\n"
612
msgid "%S HLL ignored\n"
613
msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
616
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
617
msgstr "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
620
msgid "Supported emulations: "
621
msgstr "Mô phỏngHđã àm hỗ trợ: "
625
msgid " no emulation specific options.\n"
626
msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
630
msgid "%F%S %% by zero\n"
631
msgstr "%F%S %% cho số không\n"
635
msgid "%F%S / by zero\n"
636
msgstr "%F%S / cho số không\n"
640
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
642
"%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
646
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
647
msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
649
#: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
651
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
652
msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
654
#: ldexp.c:656 ldexp.c:669
656
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
658
"%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu "
663
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
664
msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
668
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
669
msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n"
673
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
674
msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
678
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
680
"%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
683
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
684
msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
687
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
688
msgstr "%P%F:%s: hash creation failed\n"
690
#: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149
692
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
693
msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
697
msgid "attempt to open %s failed\n"
698
msgstr "lỗi thử mở %s\n"
702
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
703
msgstr "%s đã được mở\n"
706
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
707
msgstr "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
709
#: ldfile.c:254 ldfile.c:283
710
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
712
"%P: đang nhảy quaskipkhông tương thích trong khi tìm kiếm%s when searching "
716
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
717
msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
720
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
721
msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
724
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
725
msgstr "%F%P: %s: No such file: %E\n"
728
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
729
msgstr "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
732
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
733
msgstr "%F%P: cannot find %s\n"
735
#: ldfile.c:431 ldfile.c:449
737
msgid "cannot find script file %s\n"
738
msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n"
740
#: ldfile.c:433 ldfile.c:451
742
msgid "opened script file %s\n"
743
msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n"
746
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
747
msgstr "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
750
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
751
msgstr "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
753
#: ldlang.c:1145 ldlang.c:1187 ldlang.c:3014
754
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
755
msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n"
758
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
759
msgstr "%P:%S: cảnh báo : khai báo lại vùng nhớ « %s »\n"
762
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
763
msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo vùng nhớ « %s »\n"
766
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
767
msgstr "%F%P:%S: lỗi: bí danh cho vùng nhớ mặc định\n"
770
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
771
msgstr "%F%P:%S: lỗi: xác định lại bí danh vùng nhớ « %s »\n"
774
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
775
msgstr "%F%P:%S: lỗi: vùng nhớ « %s » cho bí danh « %s » vẫn không tồn tại\n"
777
#: ldlang.c:1348 ldlang.c:1387
778
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
779
msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n"
785
"Discarded input sections\n"
795
"Memory Configuration\n"
799
"Memory Configuration\n"
822
"Linker script and memory map\n"
826
"Tập lệnh liên kết được và bản đồ bộ nhớLinker script and memory map\n"
830
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
831
msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
834
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
835
msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n"
838
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
839
msgstr "%B: file not recognized: %E\n"
842
msgid "%B: matching formats:"
843
msgstr "%B: matching formats:"
846
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
847
msgstr "%F%B: file not recognized: %E\n"
850
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
851
msgstr "%F%B: bộ phạnmembtrong kho không phải là đối tượngobject\n"
853
#: ldlang.c:2696 ldlang.c:2710
854
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
855
msgstr "%F%B: could not read symbols: %E\n"
859
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
861
"%P: cảnh báowakhông tìm thấy đích nào khớp vớitkiểu endian đã cần "
865
msgid "%P%F: target %s not found\n"
866
msgstr "%P%F: target %s not found\n"
869
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
870
msgstr "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
873
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
874
msgstr "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
877
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
878
msgstr "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
881
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
882
msgstr "%P: cảnh báo : %s chứa phần xuất; bạn đã quên « -T » ?\n"
885
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
886
msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
889
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
891
"%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
894
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
895
msgstr "%F%P: không tìm thấy %s để chèn vào\n"
898
msgid " load address 0x%V"
899
msgstr " load address 0x%V"
902
msgid "%W (size before relaxing)\n"
903
msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi rasize before relaxing)\n"
907
msgid "Address of section %s set to "
908
msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập là "
912
msgid "Fail with %d\n"
913
msgstr "Thất bại với %d\n"
917
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
919
"%X%P: phần %s được nạp ở [%V, %V] chồng chéo lên phần %s được nạp ở [%V, "
923
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
924
msgstr "%X%P: vùng « %s » bị %ld byte tràn\n"
927
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
928
msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần « %s » không nằm trong vùng « %s »\n"
931
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
932
msgstr "%X%P: %B phần « %s » quá lớn so với vùng « %s »\n"
937
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
939
"%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n"
942
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
943
msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n"
946
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
947
msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
950
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
951
msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
954
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
955
msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n"
958
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
959
msgstr "%P: cảnh báo : dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n"
962
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
963
msgstr "%P%F: can't relax section: %E\n"
966
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
967
msgstr "%F%P: invalid data statement\n"
970
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
971
msgstr "%F%P: invalid reloc statement\n"
974
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
976
"%P%F: gc-sections yêu cầu hoặc một mục nhập hoặc một ký hiệu chưa xác định\n"
979
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
980
msgstr "%P%F:%s: can't set start address\n"
982
#: ldlang.c:5560 ldlang.c:5579
983
msgid "%P%F: can't set start address\n"
984
msgstr "%P%F: can't set start address\n"
987
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
988
msgstr "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
991
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
993
"%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu vào %s;wnên không lập địa chỉ bắt đầu "
994
"symbol %s; not setting start address\n"
998
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
999
"(%B) is not supported\n"
1001
"%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị "
1002
"lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n"
1006
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
1008
"%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất "
1012
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
1013
msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n"
1016
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
1017
msgstr "%P%F: không thể xác định ký hiệu dùng chung « %T »: %E\n"
1022
"Allocating common symbols\n"
1025
"Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
1029
"Common symbol size file\n"
1032
"Common symbol size file\n"
1036
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
1037
msgstr "%P%F: invalid syntax in flags\n"
1042
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
1043
msgstr "%P%F: Failed to create hash table\n"
1046
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1047
msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n"
1050
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1052
"%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đềusection has both a load "
1053
"address and a load region\n"
1056
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1057
msgstr "%F%P: chưa gán phần cho phdirs\n"
1060
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1061
msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » thất bại: %E\n"
1064
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1065
msgstr "%X%P: phần « %s » được cấp cho phdr không có « %s »\n"
1068
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1069
msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
1073
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1075
"%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
1078
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1079
msgstr "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1081
#: ldlang.c:7491 ldlang.c:7500 ldlang.c:7518 ldlang.c:7528
1082
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1084
"%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bảnduplicate expression "
1085
"`%s' in version information\n"
1088
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1089
msgstr "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1092
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1093
msgstr "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1096
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1097
msgstr "%X%P: không thể lập đích can'mặc định là « %s »:t to `%s': %E\n"
1100
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
1101
msgstr "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
1104
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
1106
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared "
1110
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1112
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » "
1116
msgid "using external linker script:"
1117
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:"
1120
msgid "using internal linker script:"
1121
msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:"
1124
msgid "%P%F: no input files\n"
1125
msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n"
1128
msgid "%P: mode %s\n"
1129
msgstr "%P: chế độ %s\n"
1132
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1133
msgstr "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1136
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1137
msgstr "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1140
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1141
msgstr "%F%B: final close failed: %E\n"
1144
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1145
msgstr "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1148
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1149
msgstr "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1152
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1153
msgstr "%P: Error writing file `%s'\n"
1155
#: ldmain.c:531 pe-dll.c:1706
1157
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1158
msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
1162
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1163
msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n"
1167
msgid "%s: data size %ld\n"
1168
msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
1171
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1172
msgstr "%P%F: missing argument to -m\n"
1174
#: ldmain.c:681 ldmain.c:701 ldmain.c:733
1175
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1177
"%P%F: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
1179
#: ldmain.c:685 ldmain.c:705
1180
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1181
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1184
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1186
"%X%P: lỗieicate retain-symbols (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng-file\n"
1189
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1191
"%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn đã thất bại: %E\n"
1194
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1196
"%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s "
1202
"Archive member included because of file (symbol)\n"
1205
"Gồm bộ phạn kho do tập tin (ký hiệu)\n"
1209
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1210
msgstr "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1213
msgid "%D: first defined here\n"
1214
msgstr "%D: first defined here\n"
1218
"%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1220
"%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định "
1221
"nghĩaisabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1224
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1225
msgstr "%B: cảnh báo : lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n"
1228
msgid "%B: warning: common is here\n"
1229
msgstr "%B: warning: common is here\n"
1232
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1233
msgstr "%B: cảnh báowalời định nghĩa đè lên điềum« on » dùng chunginition\n"
1236
msgid "%B: warning: defined here\n"
1237
msgstr "%B: warning: defined here\n"
1240
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1242
"%B: cảnh báowađiều dùng chung lớn hơn có đè lên điềum« %T » dùng chung\n"
1246
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1247
msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung lớn hơn ở đây\n"
1250
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1251
msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n"
1254
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1255
msgstr "%B: warning: smaller common is here\n"
1258
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1259
msgstr "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1262
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1263
msgstr "%B: warning: previous common is here\n"
1265
#: ldmain.c:996 ldmain.c:1034
1266
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1267
msgstr "%P: warning: global constructor %s used\n"
1270
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1272
"%P%F: lỗi hậu phương BFDbakhông hỗ trợ « ckend error: B »R unsupported\n"
1274
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1275
#: ldmain.c:1098 ldmain.c:1100 ldmain.c:1102 ldmain.c:1120 ldmain.c:1165
1277
msgstr "cảnh báo : "
1280
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1282
"%F%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
1285
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1286
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1289
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1290
msgstr "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1293
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1294
msgstr "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1297
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1298
msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1301
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1303
"%D: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1306
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1307
msgstr "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1310
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1311
msgstr "%B: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1314
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1315
msgstr "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1318
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1320
"%B: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1323
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1325
" tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuấtdditional relocation "
1326
"overflows omitted from the output\n"
1329
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1331
" sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »"
1335
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
1338
" sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định "
1339
"trong phần %A trong %B"
1342
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1343
msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »"
1347
msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1348
msgstr "%X%C: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
1351
msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1353
"%X%C: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không đang được xuất "
1359
msgstr "không có ký hiệu"
1363
msgid "built in linker script:%u"
1364
msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u"
1367
msgid "%B: In function `%T':\n"
1368
msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
1371
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1372
msgstr "%F%P: internal error %s %d\n"
1375
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1376
msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1379
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1380
msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1383
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1384
msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi nàyplease report this bug\n"
1386
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1390
msgstr "GNU ld %s\n"
1394
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1395
msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
1400
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1401
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1403
"This program has absolutely no warranty.\n"
1405
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
1406
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU, hoặc phiên bản 3\n"
1407
"của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
1408
"Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
1412
msgid " Supported emulations:\n"
1413
msgstr " Mô phỏng được hỗ trợ :\n"
1415
#: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196
1416
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1417
msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) thất bại\n"
1420
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1421
msgstr "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1424
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1425
msgstr "%F%P: clone section failed: %E\n"
1429
msgid "%8x something else\n"
1430
msgstr "%8x cái gì khácsomething else\n"
1433
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1434
msgstr "%F%P: final link failed: %E\n"
1436
#: lexsup.c:211 lexsup.c:351
1438
msgstr "TỪ_KHÓAÊN_BÀN_PHÍM"
1441
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1442
msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX"
1449
msgid "Set architecture"
1450
msgstr "Đặt kiến trúc"
1452
#: lexsup.c:216 lexsup.c:461
1457
msgid "Specify target for following input files"
1458
msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
1460
#: lexsup.c:219 lexsup.c:270 lexsup.c:282 lexsup.c:295 lexsup.c:297
1461
#: lexsup.c:415 lexsup.c:473 lexsup.c:535 lexsup.c:548
1466
msgid "Read MRI format linker script"
1467
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI"
1470
msgid "Force common symbols to be defined"
1471
msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung"
1473
#: lexsup.c:225 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521 lexsup.c:523
1478
msgid "Set start address"
1479
msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu"
1482
msgid "Export all dynamic symbols"
1483
msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1486
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1487
msgstr "Hoàn lại kết quả của « --export-dynamic »"
1490
msgid "Link big-endian objects"
1491
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn"
1494
msgid "Link little-endian objects"
1495
msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ"
1497
#: lexsup.c:235 lexsup.c:238
1502
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1503
msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1506
msgid "Filter for shared object symbol table"
1507
msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1518
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1520
"Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)"
1524
msgstr "TÊN TẬP TIN"
1527
msgid "Set internal name of shared library"
1528
msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung"
1532
msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
1535
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1536
msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
1540
msgstr "TÊN THƯ VIỆN"
1543
msgid "Search for library LIBNAME"
1544
msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN"
1551
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1552
msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện"
1555
msgid "Override the default sysroot location"
1556
msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
1563
msgid "Set emulation"
1564
msgstr "Đặt sự mô phỏng"
1567
msgid "Print map file on standard output"
1568
msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
1571
msgid "Do not page align data"
1572
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
1575
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1576
msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
1579
msgid "Page align data, make text readonly"
1580
msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
1583
msgid "Set output file name"
1584
msgstr "Đặt tên tập tin xuất"
1587
msgid "Optimize output file"
1588
msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất"
1591
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1592
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1595
msgid "Generate relocatable output"
1596
msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
1599
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1600
msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)"
1603
msgid "Strip all symbols"
1604
msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1607
msgid "Strip debugging symbols"
1608
msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối"
1611
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1612
msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy"
1615
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1616
msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1619
msgid "Trace file opens"
1620
msgstr "Tập tin vết có mở"
1623
msgid "Read linker script"
1624
msgstr "Read linker script"
1627
msgid "Read default linker script"
1628
msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định"
1630
#: lexsup.c:301 lexsup.c:319 lexsup.c:392 lexsup.c:413 lexsup.c:510
1631
#: lexsup.c:538 lexsup.c:577
1636
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1637
msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU"
1644
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1645
msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]"
1648
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1649
msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục"
1652
msgid "Print version information"
1653
msgstr "In ra thông tin phiên bản"
1656
msgid "Print version and emulation information"
1657
msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
1660
msgid "Discard all local symbols"
1661
msgstr "Discard all local symbols"
1664
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1665
msgstr "Hủy ký hiệu địa phương tạm (mặc định)"
1668
msgid "Don't discard any local symbols"
1669
msgstr "Đừng hủy ký hiệu địa phương nào"
1672
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1673
msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU"
1675
#: lexsup.c:321 lexsup.c:475 lexsup.c:477
1680
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1681
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
1684
msgid "Start a group"
1685
msgstr "Bắt đầu nhóm"
1689
msgstr "Kết thúc nhóm"
1692
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1693
msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1696
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1697
msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1701
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1702
" following dynamic libs"
1704
"Đặt thẻ « DT_NEEDED » (DT yêu cầu)\n"
1705
"\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1706
"\ttrong những thư viện động theo đây"
1710
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1711
" in following dynamic libs"
1713
"Không đặt thẻ « DT_NEEDED »\n"
1714
"cho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1715
"trong những thư viện theo đây"
1718
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1720
"Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1721
"\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng"
1724
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1726
"Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1727
"\tcho những thư viện động theo đây"
1730
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1731
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
1734
msgid "Link against shared libraries"
1735
msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung"
1738
msgid "Do not link against shared libraries"
1739
msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
1742
msgid "Bind global references locally"
1743
msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương"
1746
msgid "Bind global function references locally"
1747
msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục"
1750
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1751
msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1754
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1755
msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1758
msgid "Output cross reference table"
1759
msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
1762
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1763
msgstr "BIỂU THỨC=BIỂU THỨC"
1766
msgid "Define a symbol"
1767
msgstr "Xác định một ký hiệu"
1771
msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
1774
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1775
msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]"
1778
msgid "Generate embedded relocs"
1779
msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
1782
msgid "Treat warnings as errors"
1783
msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1786
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1787
msgstr "Không xử lý cảnh báo là lỗi (mặc định)"
1790
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1791
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ nạp"
1794
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1795
msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
1798
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1799
msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)"
1802
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1803
msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)"
1806
msgid "List removed unused sections on stderr"
1807
msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1810
msgid "Do not list removed unused sections"
1811
msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1814
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1815
msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần <SỐ>"
1818
msgid "Print option help"
1819
msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
1822
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1823
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc nạp"
1826
msgid "Write a map file"
1827
msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
1830
msgid "Do not define Common storage"
1831
msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung"
1834
msgid "Do not demangle symbol names"
1835
msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
1838
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1839
msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn"
1842
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1843
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
1846
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1847
msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1850
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1851
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1854
msgid "Allow multiple definitions"
1855
msgstr "Cho phép nhiều lời xác định"
1858
msgid "Disallow undefined version"
1859
msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định"
1862
msgid "Create default symbol version"
1863
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
1866
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1867
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu"
1870
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1871
msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp"
1874
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1875
msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích"
1878
msgid "Turn off --whole-archive"
1879
msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
1882
msgid "Create an output file even if errors occur"
1883
msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
1887
"Only use library directories specified on\n"
1890
"Chỉ sử dụng những thư mục thư viện\n"
1891
"được ghi rõ trên dòng lệnh"
1894
msgid "Specify target of output file"
1895
msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
1898
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1899
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
1902
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1903
msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn"
1906
msgid "Relax branches on certain targets"
1907
msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1910
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1911
msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
1914
msgid "Set runtime shared library search path"
1915
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy"
1918
msgid "Set link time shared library search path"
1919
msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
1922
msgid "Create a shared library"
1923
msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
1926
msgid "Create a position independent executable"
1927
msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
1930
msgid "[=ascending|descending]"
1931
msgstr "[=tăng|giảm]"
1934
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1935
msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung theo thứ tự đã ghi rõ"
1938
msgid "name|alignment"
1939
msgstr "tên|chỉnh_canh"
1942
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1943
msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa"
1950
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1951
msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
1958
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1959
msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ octet"
1966
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1967
msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại"
1970
msgid "Print memory usage statistics"
1971
msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
1974
msgid "Display target specific options"
1975
msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích"
1978
msgid "Do task level linking"
1979
msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ"
1982
msgid "Use same format as native linker"
1983
msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu"
1986
msgid "SECTION=ADDRESS"
1987
msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ"
1990
msgid "Set address of named section"
1991
msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên"
1994
msgid "Set address of .bss section"
1995
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »"
1998
msgid "Set address of .data section"
1999
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
2002
msgid "Set address of .text section"
2003
msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
2006
msgid "Set address of text segment"
2007
msgstr "Đặt địa chỉ của phần văn bản"
2011
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
2012
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
2014
" ignore-in-shared-libs"
2016
"Quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ như thế nào.\n"
2017
" \t<method> (phương pháp) là:\n"
2018
" ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n"
2019
" report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n"
2020
" ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
2021
" ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung"
2024
msgid "Output lots of information during link"
2025
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết"
2028
msgid "Read version information script"
2029
msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản"
2033
"Take export symbols list from .exports, using\n"
2034
" SYMBOL as the version."
2036
"Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports »,\n"
2037
"\t\tdùng KÝ HIỆU là phiên bản."
2040
msgid "Add data symbols to dynamic list"
2041
msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động"
2044
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
2045
msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++"
2048
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
2049
msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++"
2052
msgid "Read dynamic list"
2053
msgstr "Đọc danh sách động"
2056
msgid "Warn about duplicate common symbols"
2057
msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
2060
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2061
msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
2064
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2065
msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng"
2068
msgid "Warn only once per undefined symbol"
2069
msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định"
2072
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2073
msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh"
2076
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2077
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
2080
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2081
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng có mã máy ELF thay thế"
2084
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2085
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo"
2088
msgid "Report unresolved symbols as errors"
2089
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi"
2092
msgid "Include all objects from following archives"
2093
msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây"
2096
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2097
msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU"
2100
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2101
msgstr "%P: unrecognized option '%s'\n"
2104
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2105
msgstr "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2108
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2109
msgstr "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2112
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2113
msgstr "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2116
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
2117
msgstr "%F%Ps:không biết kiểu dáng tháo gõ (demangle « %s »n"
2120
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2121
msgstr "%P%F: invalid number `%s'\n"
2124
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2126
"%P%F: tùy chọnb« ad --unresolved-symbo» (ký hiệu chưa tháo gỡ) saiion: %s\n"
2128
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2129
#. line. (Or something similar. The comma is important).
2130
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2131
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2132
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
2133
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
2134
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
2135
#. and will seg-fault the next time around.
2137
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2138
msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n"
2141
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2142
msgstr "%P%F: -shared not supported\n"
2145
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2146
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n"
2157
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2158
msgstr "%P%F: sai đặt tùy chọn sắp xếp phần dùng chung: %s\n"
2169
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2170
msgstr "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2173
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2175
"%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọni« alid argument t » (bắt đầu "
2176
"phần)option \"--section-start\"\n"
2179
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2180
msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2183
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2185
"%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử "
2189
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2191
"%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
2194
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2195
msgstr "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2197
#: lexsup.c:1531 lexsup.c:1544
2198
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2199
msgstr "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2203
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2204
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
2209
msgstr "Tùy chọn:\n"
2218
msgid "Read options from FILE\n"
2219
msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n"
2221
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2222
#. format of the listings below - do not change them.
2225
msgid "%s: supported targets:"
2226
msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
2230
msgid "%s: supported emulations: "
2231
msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ : "
2235
msgid "%s: emulation specific options:\n"
2236
msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
2240
msgid "Report bugs to %s\n"
2241
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
2244
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2245
msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n"
2249
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2250
msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
2254
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2255
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n"
2259
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2260
msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
2264
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2265
msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n"
2269
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2270
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n"
2274
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2275
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
2279
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2280
msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
2284
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2285
msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
2289
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2290
msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n"
2294
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2295
msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n"
2299
msgid "; no contents available\n"
2300
msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
2304
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
2305
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
2307
"%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về "
2308
"tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem "
2313
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2314
msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n"
2318
msgid "Creating library file: %s\n"
2319
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n"
2323
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2324
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2328
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2329
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong tập tin khác kho lưu"
2333
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2334
msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong kho lưu"
2338
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2339
msgstr "%XError: không thể sử dụng tên phần dài trên kiến trúc này\n"