353
364
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à "
354
365
"ignorer les mauvais certificats"
356
#: qemud/qemud.c:1132
367
#: qemud/qemud.c:1121
368
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
371
#: qemud/qemud.c:1148
358
373
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
359
374
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
361
#: qemud/qemud.c:1157
376
#: qemud/qemud.c:1174
363
378
msgid "Failed to accept connection: %s"
364
379
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
366
#: qemud/qemud.c:1196
381
#: qemud/qemud.c:1179
383
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
386
# Je suis moins que certain de cette traduction...
387
#: qemud/qemud.c:1185
389
msgid "Out of memory allocating clients"
390
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
392
#: qemud/qemud.c:1260
368
394
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
371
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
397
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
373
399
msgid "TLS handshake failed: %s"
374
400
msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s"
376
#: qemud/qemud.c:1306
402
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
404
msgid "unexpected negative length request %lld"
405
msgstr "type mime inattendu"
407
#: qemud/qemud.c:1485
379
410
msgstr "lire : %s"
381
#: qemud/qemud.c:1319
412
#: qemud/qemud.c:1497
383
414
msgid "gnutls_record_recv: %s"
384
415
msgstr "gnutls_record_recv : %s"
386
#: qemud/qemud.c:1502
417
#: qemud/qemud.c:1559
419
msgid "failed to decode SASL data %s"
420
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
422
#: qemud/qemud.c:1706
388
424
msgid "write: %s"
389
425
msgstr "écrire : %s"
391
#: qemud/qemud.c:1512
427
#: qemud/qemud.c:1717
393
429
msgid "gnutls_record_send: %s"
394
430
msgstr "gnutls_record_send : %s"
396
#: qemud/qemud.c:1735
432
#: qemud/qemud.c:1766
434
msgid "failed to encode SASL data %s"
435
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
437
#: qemud/qemud.c:2008
398
439
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
399
440
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
401
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
442
#: qemud/qemud.c:2059
444
msgid "Failed to allocate workers"
445
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
447
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
403
449
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
404
450
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
406
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
452
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
408
454
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
410
456
"impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de "
411
457
"configuration %s"
413
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
459
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
415
461
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
417
463
"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de "
420
#: qemud/qemud.c:1899
466
#: qemud/qemud.c:2281
422
468
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
424
470
"remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n"
426
#: qemud/qemud.c:1920
472
#: qemud/qemud.c:2302
428
474
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
429
475
msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n"
431
#: qemud/qemud.c:1964
477
#: qemud/qemud.c:2344
433
479
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
435
481
"remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n"
437
#: qemud/qemud.c:2049
483
#: qemud/qemud.c:2491
438
484
msgid "Cannot set group when not running as root"
439
485
msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root"
441
#: qemud/qemud.c:2053
487
#: qemud/qemud.c:2496
443
489
msgid "Failed to lookup group '%s'"
444
490
msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'"
446
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
492
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
448
494
msgid "Failed to parse mode '%s'"
449
495
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
451
#: qemud/qemud.c:2250
497
#: qemud/qemud.c:2747
453
499
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
454
500
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
456
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
502
#: qemud/qemud.c:2768
458
504
msgid "Failed to create pipe: %s"
459
505
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
461
#: qemud/qemud.c:2305
507
#: qemud/qemud.c:2792
509
msgid "unable to create rundir"
510
msgstr "impossible de générer l'UUID"
512
#: qemud/qemud.c:2815
462
513
#, fuzzy, c-format
463
514
msgid "Failed to change group ownership of %s"
464
515
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
466
#: qemud/qemud.c:2314
517
#: qemud/qemud.c:2822
467
518
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
469
520
"L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué"
471
#: qemud/remote.c:109
472
msgid "xdr_remote_message_header"
475
#: qemud/remote.c:117
522
#: qemud/remote.c:254
477
524
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
480
#: qemud/remote.c:124
527
#: qemud/remote.c:260
482
529
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
485
#: qemud/remote.c:130
532
#: qemud/remote.c:265
487
534
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
490
#: qemud/remote.c:136
537
#: qemud/remote.c:270
492
539
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
495
#: qemud/remote.c:152
542
#: qemud/remote.c:288
497
544
msgid "authentication required"
498
545
msgstr "l'authentification a échoué"
500
#: qemud/remote.c:165
547
#: qemud/remote.c:295
501
548
#, fuzzy, c-format
502
549
msgid "unknown procedure: %d"
503
550
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
505
#: qemud/remote.c:173
552
#: qemud/remote.c:304
507
554
msgid "parse args failed"
508
555
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
510
#: qemud/remote.c:189
512
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
515
#: qemud/remote.c:211
519
#: qemud/remote.c:218
520
msgid "serialise reply header"
523
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
524
msgid "serialise return struct"
527
#: qemud/remote.c:282
528
msgid "serialise return error"
531
#: qemud/remote.c:291
535
#: qemud/remote.c:297
536
msgid "serialise return length"
539
#: qemud/remote.c:446
557
#: qemud/remote.c:433
540
558
msgid "connection already open"
543
#: qemud/remote.c:468
561
#: qemud/remote.c:464
545
563
msgid "connection not open"
546
564
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
548
#: qemud/remote.c:515
566
#: qemud/remote.c:522
550
568
msgid "out of memory in strdup"
551
569
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
553
#: qemud/remote.c:643
571
#: qemud/remote.c:667
555
573
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
556
574
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
558
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
559
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
560
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
561
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
562
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
563
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
564
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
565
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
566
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
567
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
569
msgid "domain not found"
570
msgstr "Domaine non trouvé"
572
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
576
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
574
578
msgid "nparams too large"
575
579
msgstr "n_columns trop grand"
577
#: qemud/remote.c:777
581
#: qemud/remote.c:806
579
583
msgid "unknown type"
580
584
msgstr "type de SE inconnu"
582
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
586
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
583
587
msgid "size > maximum buffer size"
586
#: qemud/remote.c:1338
590
#: qemud/remote.c:1390
587
591
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
588
592
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
590
#: qemud/remote.c:1344
594
#: qemud/remote.c:1396
591
595
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
592
596
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
594
#: qemud/remote.c:1569
598
#: qemud/remote.c:1638
595
599
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
596
600
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
598
#: qemud/remote.c:1678
602
#: qemud/remote.c:1760
600
604
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
601
605
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
603
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
607
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
604
608
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
605
609
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
607
#: qemud/remote.c:2015
611
#: qemud/remote.c:2112
608
612
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
609
613
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
611
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
612
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
613
#: qemud/remote.c:2299
615
msgid "network not found"
616
msgstr "Réseau non trouvé"
618
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
615
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
619
616
#, fuzzy, c-format
620
617
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
621
618
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
623
#: qemud/remote.c:2430
620
#: qemud/remote.c:2567
624
621
msgid "client tried invalid SASL init request"
625
622
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
627
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
624
#: qemud/remote.c:2575
628
625
#, fuzzy, c-format
629
626
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
630
627
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
632
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
629
#: qemud/remote.c:2586
633
630
#, fuzzy, c-format
634
631
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
635
632
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
637
#: qemud/remote.c:2471
634
#: qemud/remote.c:2607
639
636
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
640
637
msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)"
642
#: qemud/remote.c:2485
639
#: qemud/remote.c:2620
643
640
msgid "cannot TLS get cipher size"
644
641
msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS"
646
#: qemud/remote.c:2495
643
#: qemud/remote.c:2629
648
645
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
649
646
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
651
#: qemud/remote.c:2524
648
#: qemud/remote.c:2657
653
650
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
654
651
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
656
#: qemud/remote.c:2541
653
#: qemud/remote.c:2673
658
655
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
659
656
msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
661
#: qemud/remote.c:2551
658
#: qemud/remote.c:2682
662
659
msgid "cannot allocate mechlist"
663
660
msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes"
665
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
662
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
667
664
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
668
665
msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
670
#: qemud/remote.c:2586
667
#: qemud/remote.c:2723
672
669
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
673
670
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
675
#: qemud/remote.c:2616
672
#: qemud/remote.c:2752
677
674
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
679
676
"impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
682
#: qemud/remote.c:2624
679
#: qemud/remote.c:2760
683
680
msgid "no client username was found"
684
681
msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
686
#: qemud/remote.c:2634
683
#: qemud/remote.c:2770
687
684
msgid "out of memory copying username"
688
685
msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur"
690
#: qemud/remote.c:2653
687
#: qemud/remote.c:2789
692
689
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
693
690
msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche"
695
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
692
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
696
693
msgid "client tried invalid SASL start request"
697
694
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
699
#: qemud/remote.c:2695
696
#: qemud/remote.c:2834
701
698
msgid "sasl start failed %d (%s)"
702
699
msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)"
704
#: qemud/remote.c:2703
701
#: qemud/remote.c:2841
706
703
msgid "sasl start reply data too long %d"
707
704
msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
709
#: qemud/remote.c:2773
706
#: qemud/remote.c:2920
711
708
msgid "sasl step failed %d (%s)"
712
709
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
714
#: qemud/remote.c:2782
711
#: qemud/remote.c:2928
716
713
msgid "sasl step reply data too long %d"
717
714
msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
719
#: qemud/remote.c:2831
716
#: qemud/remote.c:2984
720
717
msgid "client tried unsupported SASL init request"
722
719
"le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge"
724
#: qemud/remote.c:2843
721
#: qemud/remote.c:2997
725
722
msgid "client tried unsupported SASL start request"
726
723
msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
728
#: qemud/remote.c:2855
725
#: qemud/remote.c:3010
729
726
msgid "client tried unsupported SASL step request"
730
727
msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge"
732
#: qemud/remote.c:2885
729
#: qemud/remote.c:3046
733
730
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
735
732
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
737
#: qemud/remote.c:2891
734
#: qemud/remote.c:3051
738
735
msgid "cannot get peer socket identity"
739
736
msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair"
741
#: qemud/remote.c:2896
738
#: qemud/remote.c:3055
743
740
msgid "Checking PID %d running as %d"
744
741
msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d"
746
#: qemud/remote.c:2901
743
#: qemud/remote.c:3059
748
745
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
749
746
msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s"
751
#: qemud/remote.c:2909
748
#: qemud/remote.c:3065
753
750
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
754
751
msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n"
756
#: qemud/remote.c:2919
753
#: qemud/remote.c:3073
758
755
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
759
756
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
761
#: qemud/remote.c:2939
758
#: qemud/remote.c:3091
763
760
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
764
761
msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s"
766
#: qemud/remote.c:2955
763
#: qemud/remote.c:3105
768
765
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
769
766
msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n"
771
#: qemud/remote.c:2963
768
#: qemud/remote.c:3110
773
770
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
774
771
msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s"
776
#: qemud/remote.c:2982
773
#: qemud/remote.c:3135
777
774
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
779
776
"le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
781
#: qemud/remote.c:3037
778
#: qemud/remote.c:3191
783
780
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
784
781
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
786
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
787
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
788
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
789
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
790
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
792
msgid "storage_pool not found"
793
msgstr "Pool de stockage introuvable"
795
#: qemud/remote.c:3467
783
#: qemud/remote.c:3658
797
785
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
798
786
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
800
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
801
#: qemud/remote.c:3648
803
msgid "storage_vol not found"
804
msgstr "Volume de stockage introuvable"
806
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
788
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
808
790
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
809
791
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
811
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
812
#: qemud/remote.c:3906
793
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
794
#: qemud/remote.c:4136
814
796
msgid "node_device not found"
815
797
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
817
#: qemud/remote.c:4002
819
msgid "Invalid Client"
820
msgstr "argument invalide dans"
822
#: qemud/remote.c:4018
824
msgid "xdr_int failed (1)"
825
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
827
#: qemud/remote.c:4041
829
msgid "xdr_setpos failed"
830
msgstr "strdup a échoué"
832
#: qemud/remote.c:4047
834
msgid "xdr_int failed (2)"
835
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
837
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
839
msgid "allocating configuration"
840
msgstr "configuration d'allocation"
799
#: qemud/remote.c:4180
801
msgid "unexpected async event method call"
802
msgstr "noeud dict inattendu"
805
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
810
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
814
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
818
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
822
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
843
826
msgid "unterminated number"
844
827
msgstr "nombre sans fin"
846
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
829
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
847
830
msgid "unterminated string"
848
831
msgstr "chaîne sans fin"
850
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
833
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
851
834
msgid "expecting a value"
852
835
msgstr "valeur attendue"
855
838
msgid "expecting a separator in list"
856
839
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
859
842
msgid "list is not closed with ]"
860
843
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
863
846
msgid "expecting a name"
864
847
msgstr "nom attendu"
867
850
msgid "expecting a separator"
868
851
msgstr "séparateur attendu"
871
854
msgid "expecting an assignment"
872
855
msgstr "affectation attendue"
874
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
875
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
876
msgid "allocate buffer"
877
msgstr "allouer une mémoire tampon"
880
858
msgid "failed to open file"
881
859
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
884
862
msgid "failed to save content"
885
863
msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
914
892
msgid "failure writing output: %s\n"
915
893
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
917
#: src/datatypes.c:123
918
msgid "allocating connection"
919
msgstr "allocation de connexion"
921
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
922
msgid "allocating domain"
923
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
925
#: src/datatypes.c:280
895
#: src/datatypes.c:283
926
896
msgid "failed to add domain to connection hash table"
927
897
msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
929
#: src/datatypes.c:321
899
#: src/datatypes.c:324
930
900
msgid "domain missing from connection hash table"
931
901
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
933
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
934
msgid "allocating network"
935
msgstr "allocation du réseau"
937
#: src/datatypes.c:419
903
#: src/datatypes.c:418
938
904
msgid "failed to add network to connection hash table"
939
905
msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
941
#: src/datatypes.c:457
907
#: src/datatypes.c:456
942
908
msgid "network missing from connection hash table"
943
909
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
945
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
946
msgid "allocating storage pool"
947
msgstr "allocation du pool de stockage"
949
#: src/datatypes.c:556
911
#: src/datatypes.c:550
950
912
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
952
914
"impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion"
954
#: src/datatypes.c:595
916
#: src/datatypes.c:589
955
917
msgid "pool missing from connection hash table"
956
918
msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion"
958
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
959
msgid "allocating storage vol"
960
msgstr "allocation du volume de stockage"
962
#: src/datatypes.c:692
920
#: src/datatypes.c:686
963
921
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
965
923
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
967
#: src/datatypes.c:732
925
#: src/datatypes.c:726
968
926
msgid "vol missing from connection hash table"
969
927
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
971
#: src/datatypes.c:809
973
msgid "allocating node dev"
974
msgstr "allocation du volume de stockage"
976
929
#: src/datatypes.c:816
978
msgid "copying node dev name"
979
msgstr "copie du contenu du noeud"
981
#: src/datatypes.c:822
983
931
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
985
933
"impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion"
987
#: src/datatypes.c:860
935
#: src/datatypes.c:854
989
937
msgid "dev missing from connection hash table"
990
938
msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion"
992
#: src/domain_conf.c:532
940
#: src/domain_conf.c:588
993
941
#, fuzzy, c-format
994
942
msgid "unknown disk type '%s'"
995
943
msgstr "type auth '%s' inconnu"
997
#: src/domain_conf.c:584
945
#: src/domain_conf.c:641
998
946
#, fuzzy, c-format
999
947
msgid "unknown disk device '%s'"
1000
948
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
1002
#: src/domain_conf.c:610
950
#: src/domain_conf.c:667
1003
951
#, fuzzy, c-format
1004
952
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1005
953
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
1007
#: src/domain_conf.c:625
955
#: src/domain_conf.c:682
1009
957
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1012
#: src/domain_conf.c:632
960
#: src/domain_conf.c:689
1013
961
#, fuzzy, c-format
1014
962
msgid "unknown disk bus type '%s'"
1015
963
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1017
#: src/domain_conf.c:657
965
#: src/domain_conf.c:714
1019
967
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
1022
#: src/domain_conf.c:663
970
#: src/domain_conf.c:720
1024
972
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
1027
#: src/domain_conf.c:715
975
#: src/domain_conf.c:727
977
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
978
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
980
#: src/domain_conf.c:781
1028
981
#, fuzzy, c-format
1029
982
msgid "unknown filesystem type '%s'"
1030
983
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1032
#: src/domain_conf.c:808
985
#: src/domain_conf.c:875
1033
986
#, fuzzy, c-format
1034
987
msgid "unknown interface type '%s'"
1035
988
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1037
#: src/domain_conf.c:872
990
#: src/domain_conf.c:941
1039
992
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1042
#: src/domain_conf.c:898
995
#: src/domain_conf.c:967
1043
996
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1046
#: src/domain_conf.c:910
999
#: src/domain_conf.c:987
1047
1000
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1050
#: src/domain_conf.c:915
1003
#: src/domain_conf.c:992
1051
1004
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1054
#: src/domain_conf.c:923
1007
#: src/domain_conf.c:1000
1055
1008
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1058
#: src/domain_conf.c:948
1011
#: src/domain_conf.c:1025
1059
1012
msgid "Model name contains invalid characters"
1062
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
1015
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
1064
1017
msgid "Missing source path attribute for char device"
1065
1018
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
1067
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
1020
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
1069
1022
msgid "Missing source host attribute for char device"
1070
1023
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
1072
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
1025
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
1074
1027
msgid "Missing source service attribute for char device"
1075
1028
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
1077
#: src/domain_conf.c:1250
1030
#: src/domain_conf.c:1329
1079
1032
msgid "missing input device type"
1080
1033
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
1082
#: src/domain_conf.c:1256
1035
#: src/domain_conf.c:1335
1083
1036
#, fuzzy, c-format
1084
1037
msgid "unknown input device type '%s'"
1085
1038
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1087
#: src/domain_conf.c:1263
1040
#: src/domain_conf.c:1342
1088
1041
#, fuzzy, c-format
1089
1042
msgid "unknown input bus type '%s'"
1090
1043
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1092
#: src/domain_conf.c:1271
1045
#: src/domain_conf.c:1350
1093
1046
#, fuzzy, c-format
1094
1047
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1095
1048
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
1097
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
1050
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
1098
1051
#, fuzzy, c-format
1099
1052
msgid "unsupported input bus %s"
1100
1053
msgstr "format de pool non supporté %s"
1102
#: src/domain_conf.c:1289
1055
#: src/domain_conf.c:1368
1103
1056
#, fuzzy, c-format
1104
1057
msgid "xen bus does not support %s input device"
1105
1058
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
1107
#: src/domain_conf.c:1334
1060
#: src/domain_conf.c:1413
1109
1062
msgid "missing graphics device type"
1110
1063
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
1112
#: src/domain_conf.c:1340
1065
#: src/domain_conf.c:1419
1113
1066
#, fuzzy, c-format
1114
1067
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1115
1068
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1117
#: src/domain_conf.c:1351
1070
#: src/domain_conf.c:1430
1118
1071
#, fuzzy, c-format
1119
1072
msgid "cannot parse vnc port %s"
1120
1073
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1122
#: src/domain_conf.c:1411
1075
#: src/domain_conf.c:1468
1077
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1078
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1080
#: src/domain_conf.c:1507
1123
1081
#, fuzzy, c-format
1124
1082
msgid "unknown sound model '%s'"
1125
1083
msgstr "commande inconnue : '%s'"
1127
#: src/domain_conf.c:1444
1085
#: src/domain_conf.c:1541
1128
1086
#, fuzzy, c-format
1129
1087
msgid "cannot parse vendor id %s"
1130
1088
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
1132
#: src/domain_conf.c:1451
1090
#: src/domain_conf.c:1548
1133
1091
msgid "usb vendor needs id"
1136
#: src/domain_conf.c:1461
1094
#: src/domain_conf.c:1558
1137
1095
#, fuzzy, c-format
1138
1096
msgid "cannot parse product %s"
1139
1097
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1141
#: src/domain_conf.c:1468
1099
#: src/domain_conf.c:1566
1142
1100
msgid "usb product needs id"
1145
#: src/domain_conf.c:1479
1103
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
1146
1104
#, fuzzy, c-format
1147
1105
msgid "cannot parse bus %s"
1148
1106
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
1150
#: src/domain_conf.c:1486
1108
#: src/domain_conf.c:1584
1151
1109
msgid "usb address needs bus id"
1154
#: src/domain_conf.c:1495
1112
#: src/domain_conf.c:1593
1155
1113
#, fuzzy, c-format
1156
1114
msgid "cannot parse device %s"
1157
1115
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1159
#: src/domain_conf.c:1503
1117
#: src/domain_conf.c:1601
1160
1118
msgid "usb address needs device id"
1163
#: src/domain_conf.c:1508
1121
#: src/domain_conf.c:1606
1164
1122
#, fuzzy, c-format
1165
1123
msgid "unknown usb source type '%s'"
1166
1124
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1168
#: src/domain_conf.c:1518
1126
#: src/domain_conf.c:1617
1170
1128
msgid "missing vendor"
1171
1129
msgstr "manquant \""
1173
#: src/domain_conf.c:1524
1131
#: src/domain_conf.c:1623
1175
1133
msgid "missing product"
1176
1134
msgstr "hôte source non spécifié"
1178
#: src/domain_conf.c:1552
1136
#: src/domain_conf.c:1651
1138
msgid "cannot parse domain %s"
1139
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1141
#: src/domain_conf.c:1671
1142
msgid "pci address needs bus id"
1145
#: src/domain_conf.c:1680
1147
msgid "cannot parse slot %s"
1148
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
1150
#: src/domain_conf.c:1688
1151
msgid "pci address needs slot id"
1154
#: src/domain_conf.c:1697
1156
msgid "cannot parse function %s"
1157
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
1159
#: src/domain_conf.c:1705
1160
msgid "pci address needs function id"
1163
#: src/domain_conf.c:1710
1165
msgid "unknown pci source type '%s'"
1166
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1168
#: src/domain_conf.c:1743
1179
1169
#, fuzzy, c-format
1180
1170
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1181
1171
msgstr "hôte %s inconnu"
1183
#: src/domain_conf.c:1563
1173
#: src/domain_conf.c:1754
1184
1174
#, fuzzy, c-format
1185
1175
msgid "unknown host device type '%s'"
1186
1176
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1188
#: src/domain_conf.c:1568
1178
#: src/domain_conf.c:1759
1190
1180
msgid "missing type in hostdev"
1191
1181
msgstr "hôte source non spécifié"
1193
#: src/domain_conf.c:1583
1183
#: src/domain_conf.c:1780
1194
1184
#, fuzzy, c-format
1195
1185
msgid "unknown node %s"
1196
1186
msgstr "hôte %s inconnu"
1198
#: src/domain_conf.c:1614
1188
#: src/domain_conf.c:1811
1199
1189
#, fuzzy, c-format
1200
1190
msgid "unknown lifecycle action %s"
1201
1191
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
1203
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
1204
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
1205
#: src/storage_conf.c:1037
1193
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
1194
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
1195
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
1206
1196
msgid "missing root element"
1207
1197
msgstr "élément root manquant"
1209
#: src/domain_conf.c:1678
1199
#: src/domain_conf.c:1877
1211
1201
msgid "unknown device type"
1212
1202
msgstr "type de SE inconnu"
1214
#: src/domain_conf.c:1714
1216
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1217
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1219
#: src/domain_conf.c:1726
1204
#: src/domain_conf.c:1924
1221
1206
msgid "missing domain type attribute"
1222
1207
msgstr "attribut auth host manquant"
1224
#: src/domain_conf.c:1732
1209
#: src/domain_conf.c:1930
1225
1210
#, fuzzy, c-format
1226
1211
msgid "invalid domain type %s"
1227
1212
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
1229
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
1231
msgid "Failed to generate UUID: %s"
1214
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
1216
msgid "Failed to generate UUID"
1232
1217
msgstr "impossible de créer XML"
1234
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
1219
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
1235
1220
msgid "malformed uuid element"
1236
1221
msgstr "UUID de l'élément non conforme"
1238
#: src/domain_conf.c:1765
1223
#: src/domain_conf.c:1962
1240
1225
msgid "missing memory element"
1241
1226
msgstr "nom de l'élément manquant"
1243
#: src/domain_conf.c:1795
1228
#: src/domain_conf.c:1992
1244
1229
#, fuzzy, c-format
1245
1230
msgid "unexpected feature %s"
1246
1231
msgstr "donnée inattendue '%s'"
1248
#: src/domain_conf.c:1835
1233
#: src/domain_conf.c:2032
1250
1235
msgid "no OS type"
1251
1236
msgstr "type de SE inconnu"
1253
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
1238
#: src/domain_conf.c:2060
1240
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
1243
#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
1254
1244
#, fuzzy, c-format
1255
1245
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1256
1246
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
1258
#: src/domain_conf.c:1914
1248
#: src/domain_conf.c:2118
1260
1250
msgid "cannot extract boot device"
1261
1251
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1263
#: src/domain_conf.c:1922
1253
#: src/domain_conf.c:2126
1265
1255
msgid "missing boot device"
1266
1256
msgstr "périphérique source non spécifié"
1268
#: src/domain_conf.c:1927
1258
#: src/domain_conf.c:2131
1269
1259
#, fuzzy, c-format
1270
1260
msgid "unknown boot device '%s'"
1271
1261
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1273
#: src/domain_conf.c:1947
1263
#: src/domain_conf.c:2151
1275
1265
msgid "cannot extract disk devices"
1276
1266
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1278
#: src/domain_conf.c:1967
1268
#: src/domain_conf.c:2172
1280
1270
msgid "cannot extract filesystem devices"
1281
1271
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1283
#: src/domain_conf.c:1985
1273
#: src/domain_conf.c:2191
1285
1275
msgid "cannot extract network devices"
1286
1276
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1288
#: src/domain_conf.c:2005
1278
#: src/domain_conf.c:2212
1290
1280
msgid "cannot extract parallel devices"
1291
1281
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1293
#: src/domain_conf.c:2024
1283
#: src/domain_conf.c:2232
1295
1285
msgid "cannot extract serial devices"
1296
1286
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1298
#: src/domain_conf.c:2072
1288
#: src/domain_conf.c:2282
1300
1290
msgid "cannot extract input devices"
1301
1291
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1303
#: src/domain_conf.c:2106
1293
#: src/domain_conf.c:2317
1305
1295
msgid "cannot extract graphics devices"
1306
1296
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1308
#: src/domain_conf.c:2148
1298
#: src/domain_conf.c:2359
1310
1300
msgid "cannot extract sound devices"
1311
1301
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1313
#: src/domain_conf.c:2177
1303
#: src/domain_conf.c:2389
1315
1305
msgid "cannot extract host devices"
1316
1306
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
1318
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
1308
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
1309
#: src/storage_conf.c:607
1319
1310
#, fuzzy, c-format
1320
1311
msgid "at line %d: %s"
1321
1312
msgstr "connexion : %s"
1323
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
1324
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
1314
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
1315
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
1316
#: src/storage_conf.c:1060
1326
1318
msgid "failed to parse xml document"
1327
1319
msgstr "document XML non conforme"
1329
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
1321
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
1331
1323
msgid "incorrect root element"
1332
1324
msgstr "élément root inconnu"
1334
#: src/domain_conf.c:2529
1326
#: src/domain_conf.c:2743
1335
1327
msgid "topology cpuset syntax error"
1336
1328
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU"
1338
#: src/domain_conf.c:2543
1330
#: src/domain_conf.c:2757
1339
1331
#, fuzzy, c-format
1340
1332
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1341
1333
msgstr "type mime inattendu"
1343
#: src/domain_conf.c:2564
1335
#: src/domain_conf.c:2779
1344
1336
#, fuzzy, c-format
1345
1337
msgid "unexpected disk type %d"
1346
1338
msgstr "type mime inattendu"
1348
#: src/domain_conf.c:2569
1340
#: src/domain_conf.c:2784
1349
1341
#, fuzzy, c-format
1350
1342
msgid "unexpected disk device %d"
1351
1343
msgstr "noeud dict inattendu"
1353
#: src/domain_conf.c:2574
1345
#: src/domain_conf.c:2789
1354
1346
#, fuzzy, c-format
1355
1347
msgid "unexpected disk bus %d"
1356
1348
msgstr "noeud dict inattendu"
1358
#: src/domain_conf.c:2624
1350
#: src/domain_conf.c:2794
1352
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1353
msgstr "noeud dict inattendu"
1355
#: src/domain_conf.c:2842
1359
1356
#, fuzzy, c-format
1360
1357
msgid "unexpected filesystem type %d"
1361
1358
msgstr "type mime inattendu"
1363
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
1360
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
1364
1361
#, fuzzy, c-format
1365
1362
msgid "unexpected net type %d"
1366
1363
msgstr "type mime inattendu"
1368
#: src/domain_conf.c:2743
1365
#: src/domain_conf.c:2967
1369
1366
#, fuzzy, c-format
1370
1367
msgid "unexpected char type %d"
1371
1368
msgstr "type de pool inattendu"
1373
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
1370
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
1374
1371
#, fuzzy, c-format
1375
1372
msgid "unexpected sound model %d"
1376
1373
msgstr "noeud dict inattendu"
1378
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
1375
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
1379
1376
#, fuzzy, c-format
1380
1377
msgid "unexpected input type %d"
1381
1378
msgstr "type de pool inattendu"
1383
#: src/domain_conf.c:2867
1380
#: src/domain_conf.c:3091
1384
1381
#, fuzzy, c-format
1385
1382
msgid "unexpected input bus type %d"
1386
1383
msgstr "type de pool inattendu"
1388
#: src/domain_conf.c:2949
1385
#: src/domain_conf.c:3176
1389
1386
#, fuzzy, c-format
1390
1387
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1391
1388
msgstr "noeud dict inattendu"
1393
#: src/domain_conf.c:2956
1390
#: src/domain_conf.c:3183
1394
1391
#, fuzzy, c-format
1395
1392
msgid "unexpected hostdev type %d"
1396
1393
msgstr "type de pool inattendu"
1398
#: src/domain_conf.c:2994
1395
#: src/domain_conf.c:3230
1399
1396
#, fuzzy, c-format
1400
1397
msgid "unexpected domain type %d"
1401
1398
msgstr "type mime inattendu"
1403
#: src/domain_conf.c:3079
1400
#: src/domain_conf.c:3315
1404
1401
#, fuzzy, c-format
1405
1402
msgid "unexpected boot device type %d"
1406
1403
msgstr "type de pool inattendu"
1408
#: src/domain_conf.c:3097
1405
#: src/domain_conf.c:3333
1409
1406
#, fuzzy, c-format
1410
1407
msgid "unexpected feature %d"
1411
1408
msgstr "valeur de noeud inattendue"
1413
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
1415
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1410
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
1412
msgid "cannot create config directory '%s'"
1416
1413
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
1418
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
1420
msgid "cannot create config file %s: %s"
1415
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
1417
msgid "cannot create config file '%s'"
1421
1418
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
1423
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
1425
msgid "cannot write config file %s: %s"
1420
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
1422
msgid "cannot write config file '%s'"
1426
1423
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
1428
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
1430
msgid "cannot save config file %s: %s"
1425
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
1427
msgid "cannot save config file '%s'"
1431
1428
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
1433
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
1435
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1430
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
1432
msgid "Failed to open dir '%s'"
1436
1433
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1438
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
1435
#: src/domain_conf.c:3634
1439
1436
#, fuzzy, c-format
1440
msgid "cannot remove config for %s: %s"
1437
msgid "cannot remove config %s"
1441
1438
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
1443
#: src/domain_conf.c:3453
1440
#: src/domain_conf.c:3708
1445
1442
msgid "unknown virt type"
1446
1443
msgstr "type de SE inconnu"
1448
#: src/domain_conf.c:3464
1445
#: src/domain_conf.c:3719
1450
1447
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1486
1483
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1489
#: src/libvirt.c:828
1486
#: src/libvirt.c:886
1490
1487
msgid "could not parse connection URI"
1491
1488
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
1493
#: src/libvirt.c:958
1495
msgid "unable to open connection"
1496
msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
1498
#: src/libvirt.c:2336
1490
#: src/libvirt.c:2041
1492
msgid "cannot get working directory"
1493
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
1495
#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
1497
msgid "path too long"
1498
msgstr "n_columns trop grand"
1500
#: src/libvirt.c:2117
1502
msgid "cannot get current directory"
1503
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
1505
#: src/libvirt.c:2752
1499
1506
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1500
1507
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
1502
#: src/libvirt.c:2365
1509
#: src/libvirt.c:2781
1504
1511
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1505
1512
msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
1507
#: src/libvirt.c:2910
1514
#: src/libvirt.c:3493
1508
1515
msgid "path is NULL"
1511
#: src/libvirt.c:2916
1518
#: src/libvirt.c:3499
1512
1519
msgid "flags must be zero"
1515
#: src/libvirt.c:2923
1522
#: src/libvirt.c:3506
1516
1523
msgid "buffer is NULL"
1519
#: src/libvirt.c:3006
1526
#: src/libvirt.c:3605
1520
1527
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1523
#: src/libvirt.c:3013
1530
#: src/libvirt.c:3612
1524
1531
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1527
#: src/lxc_conf.c:87
1534
#: src/lxc_container.c:124
1529
msgid "while loading LXC driver config"
1530
msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
1532
#: src/lxc_container.c:122
1534
msgid "setsid failed: %s"
1536
msgid "setsid failed"
1535
1537
msgstr "opération échouée : %s"
1537
#: src/lxc_container.c:128
1539
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
1539
#: src/lxc_container.c:130
1540
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1542
#: src/lxc_container.c:141
1544
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
1545
msgstr "opération échouée : %s"
1547
#: src/lxc_container.c:147
1549
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
1550
msgstr "opération échouée : %s"
1552
#: src/lxc_container.c:153
1554
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
1555
msgstr "opération échouée : %s"
1557
#: src/lxc_container.c:181
1559
msgid "unable to send container continue message: %s"
1543
#: src/lxc_container.c:143
1545
msgid "dup2(stdin) failed"
1546
msgstr "opération échouée : %s"
1548
#: src/lxc_container.c:149
1550
msgid "dup2(stdout) failed"
1551
msgstr "opération échouée : %s"
1553
#: src/lxc_container.c:155
1555
msgid "dup2(stderr) failed"
1556
msgstr "opération échouée : %s"
1558
#: src/lxc_container.c:183
1560
msgid "unable to send container continue message"
1560
1561
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
1562
#: src/lxc_container.c:211
1564
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
1563
#: src/lxc_container.c:212
1565
msgid "Failed to read the container continue message"
1565
1566
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
1567
#: src/lxc_container.c:275
1568
#: src/lxc_container.c:276
1568
1569
#, fuzzy, c-format
1569
msgid "failed to bind new root %s: %s"
1570
msgid "failed to bind new root %s"
1570
1571
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1572
#: src/lxc_container.c:289
1573
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
1573
1574
#, fuzzy, c-format
1574
msgid "failed to create %s: %s"
1575
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1575
msgid "failed to create %s"
1576
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
1577
1578
#: src/lxc_container.c:299
1578
1579
#, fuzzy, c-format
1579
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
1580
msgid "failed to pivot root %s to %s"
1580
1581
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1582
1583
#: src/lxc_container.c:333
1584
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
1585
msgid "cannot create /dev/"
1586
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
1588
#: src/lxc_container.c:338
1590
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
1585
1591
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
1587
#: src/lxc_container.c:347
1589
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
1593
#: src/lxc_container.c:349
1595
msgid "cannot create /dev/pts"
1596
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
1598
#: src/lxc_container.c:355
1600
msgid "failed to move /dev/pts into container"
1590
1601
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
1592
#: src/lxc_container.c:358
1594
msgid "failed to make device %s: %s"
1595
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1597
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
1599
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
1600
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
1602
#: src/lxc_container.c:411
1604
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
1603
#: src/lxc_container.c:365
1605
msgid "failed to make device %s"
1606
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1608
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
1610
msgid "failed to mount %s at %s"
1611
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1613
#: src/lxc_container.c:426
1615
msgid "failed to read /proc/mounts"
1605
1616
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
1607
#: src/lxc_container.c:438
1609
msgid "failed to unmount %s: %s"
1610
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1612
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
1614
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
1615
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
1617
#: src/lxc_container.c:552
1618
#: src/lxc_container.c:452
1620
msgid "failed to unmount '%s'"
1621
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1623
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
1625
msgid "failed to mount /proc"
1626
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1628
#: src/lxc_container.c:565
1618
1629
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1621
#: src/lxc_container.c:562
1623
msgid "open(%s) failed: %s"
1624
msgstr "opération échouée : %s"
1626
#: src/lxc_container.c:623
1628
msgid "clone() failed, %s"
1629
msgstr "opération échouée : %s"
1631
#: src/lxc_controller.c:83
1632
#: src/lxc_container.c:575
1634
msgid "failed to open %s"
1635
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1637
#: src/lxc_container.c:637
1639
msgid "failed to run clone container"
1640
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
1642
#: src/lxc_controller.c:85
1632
1643
#, fuzzy, c-format
1633
1644
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1634
1645
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
1636
#: src/lxc_controller.c:113
1638
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
1639
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1641
#: src/lxc_controller.c:140
1643
msgid "failed to create server socket %s: %s"
1644
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1646
#: src/lxc_controller.c:152
1648
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
1649
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1651
#: src/lxc_controller.c:158
1653
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
1654
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1656
#: src/lxc_controller.c:192
1658
msgid "read of fd %d failed: %s"
1647
#: src/lxc_controller.c:115
1649
msgid "Failed to set lxc resources"
1650
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1652
#: src/lxc_controller.c:141
1654
msgid "failed to create server socket '%s'"
1655
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1657
#: src/lxc_controller.c:153
1659
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1660
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1662
#: src/lxc_controller.c:159
1664
msgid "failed to listen server socket %s"
1665
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1667
#: src/lxc_controller.c:193
1669
msgid "read of fd %d failed"
1659
1670
msgstr "opération échouée : %s"
1661
#: src/lxc_controller.c:198
1672
#: src/lxc_controller.c:200
1662
1673
#, fuzzy, c-format
1663
msgid "write to fd %d failed: %s"
1674
msgid "write to fd %d failed"
1664
1675
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s"
1666
#: src/lxc_controller.c:249
1668
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
1669
msgstr "opération échouée : %s"
1671
#: src/lxc_controller.c:259
1673
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
1676
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
1677
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
1679
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
1680
msgstr "opération échouée : %s"
1682
#: src/lxc_controller.c:324
1677
#: src/lxc_controller.c:252
1679
msgid "epoll_create(2) failed"
1680
msgstr "opération échouée : %s"
1682
#: src/lxc_controller.c:262
1684
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1685
msgstr "opération échouée : %s"
1687
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
1688
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
1690
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1691
msgstr "opération échouée : %s"
1693
#: src/lxc_controller.c:327
1684
1695
msgid "error event %d"
1687
#: src/lxc_controller.c:345
1689
msgid "epoll_wait() failed: %s"
1698
#: src/lxc_controller.c:348
1700
msgid "epoll_wait() failed"
1690
1701
msgstr "opération échouée : %s"
1692
#: src/lxc_controller.c:395
1703
#: src/lxc_controller.c:398
1693
1704
#, fuzzy, c-format
1694
1705
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1695
1706
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
1697
#: src/lxc_controller.c:420
1708
#: src/lxc_controller.c:423
1698
1709
#, fuzzy, c-format
1699
1710
msgid "failed to delete veth: %s"
1700
1711
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
1702
#: src/lxc_controller.c:443
1704
msgid "sockpair failed: %s"
1713
#: src/lxc_controller.c:446
1715
msgid "sockpair failed"
1705
1716
msgstr "opération échouée : %s"
1707
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
1709
msgid "failed to allocate tty: %s"
1718
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
1720
msgid "failed to allocate tty"
1710
1721
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1712
#: src/lxc_controller.c:618
1723
#: src/lxc_controller.c:622
1713
1724
#, fuzzy, c-format
1714
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
1725
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1715
1726
msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s"
1717
#: src/lxc_controller.c:631
1719
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
1728
#: src/lxc_controller.c:636
1730
msgid "Unable to change to root dir"
1720
1731
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
1722
#: src/lxc_controller.c:637
1724
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
1733
#: src/lxc_controller.c:642
1735
msgid "Unable to become session leader"
1725
1736
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
1727
#: src/lxc_controller.c:645
1729
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
1738
#: src/lxc_controller.c:650
1740
msgid "Failed connection from LXC driver"
1730
1741
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
1732
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
1733
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
1735
msgid "failed to allocate space for VM name string"
1736
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
1738
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
1743
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
1739
1744
msgid "System lacks NETNS support"
1742
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
1743
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
1744
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
1745
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
1746
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
1747
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
1748
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
1749
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
1750
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
1751
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
1752
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
1753
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
1747
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
1748
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
1749
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
1750
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
1751
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
1752
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
1753
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
1754
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
1755
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
1756
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
1755
1758
msgid "no domain with matching uuid"
1756
1759
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
1758
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
1759
#: src/uml_driver.c:1430
1761
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
1762
#: src/uml_driver.c:1627
1761
1764
msgid "cannot delete active domain"
1762
1765
msgstr "nom du domaine inactif"
1764
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
1767
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
1766
1769
msgid "cannot undefine transient domain"
1767
1770
msgstr "supprimer un domaine inactif"
1769
#: src/lxc_driver.c:379
1772
#: src/lxc_driver.c:475
1770
1773
#, fuzzy, c-format
1771
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
1774
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1772
1775
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
1774
#: src/lxc_driver.c:461
1777
#: src/lxc_driver.c:557
1776
1779
msgid "failed to get bridge for interface"
1777
1780
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
1779
#: src/lxc_driver.c:472
1782
#: src/lxc_driver.c:568
1780
1783
#, fuzzy, c-format
1781
1784
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1782
1785
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
1784
#: src/lxc_driver.c:485
1787
#: src/lxc_driver.c:581
1786
1789
msgid "failed to allocate veth names"
1787
1790
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1789
#: src/lxc_driver.c:491
1792
#: src/lxc_driver.c:587
1790
1793
#, fuzzy, c-format
1791
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
1794
msgid "failed to add %s device to %s"
1792
1795
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
1794
#: src/lxc_driver.c:500
1796
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
1797
#: src/lxc_driver.c:594
1799
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1797
1800
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
1799
#: src/lxc_driver.c:530
1801
msgid "failed to create client socket: %s"
1802
#: src/lxc_driver.c:624
1804
msgid "failed to create client socket"
1802
1805
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
1804
#: src/lxc_driver.c:541
1806
msgid "failed to connect to client socket: %s"
1807
#: src/lxc_driver.c:634
1809
msgid "failed to connect to client socket"
1807
1810
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
1809
#: src/lxc_driver.c:567
1812
#: src/lxc_driver.c:659
1810
1813
#, fuzzy, c-format
1811
1814
msgid "invalid PID %d for container"
1812
1815
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
1814
#: src/lxc_driver.c:574
1817
#: src/lxc_driver.c:666
1815
1818
#, fuzzy, c-format
1816
msgid "failed to kill pid %d: %s"
1819
msgid "failed to kill pid %d"
1817
1820
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
1819
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
1822
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
1820
1823
#, fuzzy, c-format
1821
msgid "cannot wait for '%s': %s"
1824
msgid "cannot wait for '%s'"
1822
1825
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
1824
#: src/lxc_driver.c:704
1827
#: src/lxc_driver.c:802
1826
1829
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1829
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
1832
#: src/lxc_driver.c:850
1830
1833
#, fuzzy, c-format
1831
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1834
msgid "cannot create log directory '%s'"
1832
1835
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
1834
#: src/lxc_driver.c:790
1837
#: src/lxc_driver.c:887
1835
1838
#, fuzzy, c-format
1836
msgid "failed to open %s: %s"
1839
msgid "failed to open '%s'"
1837
1840
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
1839
#: src/lxc_driver.c:810
1842
#: src/lxc_driver.c:907
1840
1843
#, fuzzy, c-format
1841
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
1844
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1842
1845
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s"
1844
#: src/lxc_driver.c:865
1847
#: src/lxc_driver.c:963
1845
1848
#, fuzzy, c-format
1846
1849
msgid "no domain named %s"
1847
1850
msgstr "nom du domaine"
1849
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
1852
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
1850
1853
#, fuzzy, c-format
1851
1854
msgid "no domain with id %d"
1852
1855
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
1854
#: src/lxc_driver.c:1125
1859
#: src/lxc_driver.c:1131
1857
#: src/lxc_driver.c:1284
1860
1858
#, fuzzy, c-format
1861
1859
msgid "Unknown release: %s"
1862
1860
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
1864
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
1862
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
1865
1863
#, fuzzy, c-format
1866
1864
msgid "No such domain %s"
1867
1865
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
1869
#: src/lxc_driver.c:1179
1867
#: src/lxc_driver.c:1336
1870
1868
#, fuzzy, c-format
1871
1869
msgid "Invalid parameter `%s'"
1872
1870
msgstr "chemin invalide : %s"
1874
#: src/lxc_driver.c:1206
1872
#: src/lxc_driver.c:1364
1876
1874
msgid "Invalid parameter count"
1877
1875
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
1879
#: src/network_conf.c:242
1877
#: src/network_conf.c:259
1880
1878
#, fuzzy, c-format
1881
1879
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
1882
1880
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
1884
#: src/network_conf.c:249
1882
#: src/network_conf.c:266
1885
1883
#, fuzzy, c-format
1886
1884
msgid "cannot use name address '%s'"
1887
1885
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
1889
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
1887
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
1890
1888
#, fuzzy, c-format
1891
1889
msgid "cannot parse IP address '%s'"
1892
1890
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
1894
#: src/network_conf.c:359
1892
#: src/network_conf.c:376
1895
1893
#, fuzzy, c-format
1896
1894
msgid "cannot parse netmask '%s'"
1897
1895
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
1899
#: src/network_conf.c:383
1897
#: src/network_conf.c:400
1900
1898
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1903
#: src/network_conf.c:391
1901
#: src/network_conf.c:408
1904
1902
#, fuzzy, c-format
1905
1903
msgid "unknown forwarding type '%s'"
1906
1904
msgstr "type auth '%s' inconnu"
1908
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
1909
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
1911
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
1912
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
1914
#: src/network_conf.c:733
1906
#: src/network_conf.c:740
1916
1908
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1918
1910
"Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%"
1921
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
1923
msgid "no config file for %s"
1924
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
1913
#: src/network_conf.c:823
1915
msgid "cannot remove config file '%s'"
1916
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
1926
#: src/network_driver.c:102
1918
#: src/network_driver.c:182
1927
1919
#, fuzzy, c-format
1928
1920
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
1929
1921
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s"
1931
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
1933
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
1935
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
1937
#: src/network_driver.c:143
1923
#: src/network_driver.c:250
1939
msgid "out of memory in asprintf\n"
1940
msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
1925
msgid "cannot initialize bridge support"
1926
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
1942
#: src/network_driver.c:173
1928
#: src/network_driver.c:275
1944
1930
msgid "networkStartup: out of memory\n"
1945
1931
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
1947
#: src/network_driver.c:197
1933
#: src/network_driver.c:305
1949
1935
msgid "Reloading iptables rules\n"
1950
1936
msgstr "Rechargement des règles iptables"
1952
#: src/network_driver.c:382
1954
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1955
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1957
#: src/network_driver.c:396
1938
#: src/network_driver.c:521
1958
1939
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1961
#: src/network_driver.c:425
1963
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1965
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1968
#: src/network_driver.c:436
1970
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1972
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1975
#: src/network_driver.c:446
1977
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1942
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
1944
msgid "cannot create directory %s"
1945
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
1947
#: src/network_driver.c:586
1949
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
1951
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1954
#: src/network_driver.c:597
1956
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
1958
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1961
#: src/network_driver.c:607
1963
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
1978
1964
msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s"
1980
#: src/network_driver.c:478
1982
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1984
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1987
#: src/network_driver.c:489
1989
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1991
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1994
#: src/network_driver.c:514
1996
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1997
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
1999
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
2001
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
2003
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2006
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
2008
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
2010
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2013
#: src/network_driver.c:554
2015
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
2017
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2020
#: src/network_driver.c:561
2022
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
2024
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2027
#: src/network_driver.c:569
2029
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
2031
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2034
#: src/network_driver.c:670
1966
#: src/network_driver.c:639
1968
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
1970
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1973
#: src/network_driver.c:650
1975
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
1977
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1980
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
1982
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
1984
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1987
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
1989
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
1991
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
1994
#: src/network_driver.c:708
1996
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
1998
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2001
#: src/network_driver.c:715
2003
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
2005
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2008
#: src/network_driver.c:723
2010
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
2012
"L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a "
2015
#: src/network_driver.c:833
2036
2017
msgid "network is already active"
2037
2018
msgstr "Le domaine est déjà actif"
2039
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
2041
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
2042
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2044
#: src/network_driver.c:682
2046
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
2020
#: src/network_driver.c:839
2022
msgid "cannot create bridge '%s'"
2047
2023
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
2049
#: src/network_driver.c:697
2051
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
2052
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2054
#: src/network_driver.c:705
2056
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
2057
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2059
#: src/network_driver.c:713
2061
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
2025
#: src/network_driver.c:853
2027
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2028
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2030
#: src/network_driver.c:861
2032
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2033
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2035
#: src/network_driver.c:869
2037
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2062
2038
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s"
2064
#: src/network_driver.c:724
2066
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
2040
#: src/network_driver.c:880
2042
msgid "failed to enable IP forwarding"
2067
2043
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
2069
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
2045
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
2071
2047
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2072
2048
msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n"
2074
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
2050
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
2076
2052
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2077
2053
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
2079
#: src/network_driver.c:761
2055
#: src/network_driver.c:930
2080
2056
#, fuzzy, c-format
2081
2057
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2082
2058
msgstr "Extinction du réseau '%s'"
2084
#: src/network_driver.c:787
2085
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2086
msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
2088
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
2089
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
2090
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
2060
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
2061
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
2062
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
2063
#: src/network_driver.c:1375
2092
2065
msgid "no network with matching uuid"
2093
2066
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
2095
#: src/network_driver.c:830
2068
#: src/network_driver.c:1010
2097
2070
msgid "no network with matching name"
2098
2071
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
2100
#: src/network_driver.c:984
2073
#: src/network_driver.c:1210
2102
2075
msgid "network is still active"
2103
2076
msgstr "le pool est encore actif"
2105
#: src/network_driver.c:1045
2078
#: src/network_driver.c:1317
2107
2080
msgid "no network with matching id"
2108
2081
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
2110
#: src/network_driver.c:1052
2112
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2113
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
2115
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
2117
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2083
#: src/network_driver.c:1323
2085
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2086
msgstr "Réseau %s démarré\n"
2088
#: src/network_driver.c:1392
2090
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2091
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
2093
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
2095
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2118
2096
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
2120
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
2121
#: src/uml_driver.c:1515
2123
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2098
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
2099
#: src/uml_driver.c:1728
2101
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2124
2102
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
2126
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
2127
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
2104
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
2105
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
2129
2107
msgid "no node device with matching name"
2130
2108
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
2132
#: src/openvz_conf.c:129
2110
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
2112
msgid "cannot open %s"
2113
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2115
#: src/openvz_conf.c:131
2134
2117
msgid "Cound not extract vzctl version"
2136
2119
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
2138
#: src/openvz_conf.c:193
2121
#: src/openvz_conf.c:198
2140
2123
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2143
#: src/openvz_conf.c:225
2126
#: src/openvz_conf.c:230
2145
2128
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
2148
#: src/openvz_conf.c:252
2131
#: src/openvz_conf.c:257
2150
2133
msgid "Too long network device name"
2151
2134
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
2153
#: src/openvz_conf.c:266
2136
#: src/openvz_conf.c:271
2154
2137
msgid "Too long bridge device name"
2157
#: src/openvz_conf.c:280
2140
#: src/openvz_conf.c:285
2159
2142
msgid "Wrong length MAC address"
2160
2143
msgstr "adresse MAC invalide"
2162
#: src/openvz_conf.c:287
2145
#: src/openvz_conf.c:292
2164
2147
msgid "Wrong MAC address"
2165
2148
msgstr "adresse MAC"
2167
#: src/openvz_conf.c:323
2150
#: src/openvz_conf.c:328
2169
2152
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2172
#: src/openvz_conf.c:378
2155
#: src/openvz_conf.c:383
2174
2157
msgid "popen failed"
2175
2158
msgstr "opération échouée"
2177
#: src/openvz_conf.c:388
2160
#: src/openvz_conf.c:393
2179
2162
msgid "Failed to parse vzlist output"
2180
2163
msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'"
2182
#: src/openvz_conf.c:414
2165
#: src/openvz_conf.c:426
2184
2167
msgid "UUID in config file malformed"
2185
2168
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
2187
#: src/openvz_conf.c:426
2170
#: src/openvz_conf.c:438
2188
2171
#, fuzzy, c-format
2189
2172
msgid "Cound not read config for container %d"
2190
2173
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
2192
#: src/openvz_conf.c:469
2175
#: src/openvz_conf.c:481
2193
2176
msgid "Cound not read nodeinfo"
2196
#: src/openvz_driver.c:97
2179
#: src/openvz_driver.c:110
2198
2181
msgid "Container is not defined"
2199
2182
msgstr "le domaine n'est pas actif"
2201
#: src/openvz_driver.c:125
2184
#: src/openvz_driver.c:138
2202
2185
msgid "only filesystem templates are supported"
2205
#: src/openvz_driver.c:131
2188
#: src/openvz_driver.c:144
2206
2189
msgid "only one filesystem supported"
2209
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
2192
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
2210
2193
#, fuzzy, c-format
2211
2194
msgid "Could not put argument to %s"
2212
2195
msgstr "impossible de se connecter à %s"
2214
#: src/openvz_driver.c:257
2197
#: src/openvz_driver.c:300
2215
2198
#, fuzzy, c-format
2216
2199
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2217
2200
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
2219
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
2202
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
2221
2204
msgid "domain is not in running state"
2222
2205
msgstr "le domaine n'est pas actif"
2224
#: src/openvz_driver.c:398
2207
#: src/openvz_driver.c:497
2225
2208
msgid "Container ID is not specified"
2228
#: src/openvz_driver.c:429
2211
#: src/openvz_driver.c:530
2229
2212
msgid "Could not generate eth name for container"
2232
#: src/openvz_driver.c:440
2215
#: src/openvz_driver.c:541
2233
2216
msgid "Could not generate veth name"
2236
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
2237
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
2238
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
2239
#: src/openvz_driver.c:1004
2219
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
2220
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
2221
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
2222
#: src/openvz_driver.c:1178
2240
2223
#, fuzzy, c-format
2241
2224
msgid "Could not exec %s"
2242
2225
msgstr "impossible de se connecter à %s"
2244
#: src/openvz_driver.c:524
2227
#: src/openvz_driver.c:625
2246
2229
msgid "Could not configure network"
2247
2230
msgstr "impossible de se connecter à %s"
2249
#: src/openvz_driver.c:535
2232
#: src/openvz_driver.c:636
2251
2234
msgid "cannot replace NETIF config"
2252
2235
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
2254
#: src/openvz_driver.c:573
2237
#: src/openvz_driver.c:675
2256
2239
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2259
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
2242
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
2260
2243
msgid "Error creating command for container"
2263
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
2246
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
2265
2248
msgid "Could not set UUID"
2266
2249
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
2268
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
2251
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
2270
2253
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2271
2254
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
2273
#: src/openvz_driver.c:647
2256
#: src/openvz_driver.c:751
2275
2258
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2278
#: src/openvz_driver.c:716
2261
#: src/openvz_driver.c:827
2280
2263
msgid "no domain with matching id"
2281
2264
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
2283
#: src/openvz_driver.c:722
2266
#: src/openvz_driver.c:833
2285
2268
msgid "domain is not in shutoff state"
2286
2269
msgstr "le domaine n'est pas actif"
2288
#: src/openvz_driver.c:805
2271
#: src/openvz_driver.c:945
2290
2273
msgid "Could not read container config"
2291
2274
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
2293
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
2276
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
2294
2277
#, fuzzy, c-format
2295
2278
msgid "unknown type '%s'"
2296
2279
msgstr "type auth '%s' inconnu"
2298
#: src/openvz_driver.c:847
2281
#: src/openvz_driver.c:1017
2299
2282
msgid "VCPUs should be >= 1"
2302
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
2285
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
2303
2286
#, fuzzy, c-format
2304
2287
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2305
2288
msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion"
2343
2331
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2344
2332
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
2346
#: src/qemu_conf.c:74
2348
msgid "failed to allocate vncListen"
2349
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
2351
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
2353
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
2354
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
2356
#: src/qemu_conf.c:126
2358
msgid "failed to allocate vnc_listen"
2359
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
2361
#: src/qemu_conf.c:479
2334
#: src/qemu_conf.c:473
2363
2336
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2364
2337
msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu"
2366
#: src/qemu_conf.c:488
2339
#: src/qemu_conf.c:482
2368
2341
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2369
2342
msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué"
2371
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
2344
#: src/qemu_conf.c:521
2372
2345
#, fuzzy, c-format
2373
2346
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
2374
2347
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
2376
#: src/qemu_conf.c:543
2349
#: src/qemu_conf.c:554
2377
2350
#, fuzzy, c-format
2378
2351
msgid "Network '%s' not found"
2379
2352
msgstr "Réseau non trouvé"
2381
#: src/qemu_conf.c:553
2383
msgid "Network '%s' is not active"
2384
msgstr "Réseau %s démarré\n"
2386
#: src/qemu_conf.c:561
2354
#: src/qemu_conf.c:569
2387
2355
#, fuzzy, c-format
2388
2356
msgid "Network type %d is not supported"
2389
2357
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
2391
#: src/qemu_conf.c:587
2359
#: src/qemu_conf.c:585
2361
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
2362
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
2364
#: src/qemu_conf.c:595
2393
2366
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2396
#: src/qemu_conf.c:591
2369
#: src/qemu_conf.c:599
2397
2370
#, fuzzy, c-format
2398
2371
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2399
2372
msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n"
2401
#: src/qemu_conf.c:614
2403
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
2404
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
2406
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
2374
#: src/qemu_conf.c:748
2376
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2377
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
2379
#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
2381
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2382
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
2384
#: src/qemu_conf.c:972
2386
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2387
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
2389
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
2407
2390
#, fuzzy, c-format
2408
2391
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2409
2392
msgstr "format de volume %s non pris en charge"
2411
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
2394
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
2412
2395
#, fuzzy, c-format
2413
2396
msgid "unsupported disk type '%s'"
2414
2397
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
2416
#: src/qemu_conf.c:1247
2399
#: src/qemu_conf.c:1341
2418
2401
msgid "invalid sound model"
2419
2402
msgstr "périphérique d'entrées invalide"
2421
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
2423
msgid "failed to allocate space for argv string"
2424
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
2426
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
2404
#: src/qemu_conf.c:1529
2406
msgid "invalid domain state"
2407
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
2409
#: src/qemu_conf.c:1538
2412
msgstr "chemin invalide : %s"
2414
#: src/qemu_conf.c:1545
2416
msgid "no monitor path"
2417
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
2419
#: src/qemu_conf.c:1552
2421
msgid "no domain config"
2422
msgstr "liste de domaine du noeud"
2424
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
2428
2426
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
2430
2428
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
2432
#: src/qemu_driver.c:104
2430
#: src/qemu_driver.c:119
2434
2432
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
2436
2434
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
2438
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
2436
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
2438
msgid "failed to create logfile %s"
2439
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
2441
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
2443
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
2444
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2446
#: src/qemu_driver.c:203
2448
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
2449
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
2451
#: src/qemu_driver.c:211
2453
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2454
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
2456
#: src/qemu_driver.c:217
2458
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
2459
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2461
#: src/qemu_driver.c:224
2463
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
2464
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
2466
#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
2439
2467
#, fuzzy, c-format
2440
2468
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2441
2469
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
2443
#: src/qemu_driver.c:242
2471
#: src/qemu_driver.c:294
2473
msgid "Failed to unlink status file %s"
2474
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
2476
#: src/qemu_driver.c:339
2478
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
2479
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
2481
#: src/qemu_driver.c:349
2483
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
2484
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
2486
#: src/qemu_driver.c:355
2488
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
2489
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
2491
#: src/qemu_driver.c:454
2493
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
2494
msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s"
2496
#: src/qemu_driver.c:497
2445
2498
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2446
2499
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
2448
#: src/qemu_driver.c:376
2501
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
2451
"QEMU quit during %s startup\n"
2503
msgid "Failure while reading %s startup output"
2455
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
2457
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
2458
msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
2460
#: src/qemu_driver.c:394
2506
#: src/qemu_driver.c:658
2462
2508
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2465
#: src/qemu_driver.c:410
2467
msgid "Failure while reading %s startup output"
2470
#: src/qemu_driver.c:422
2511
#: src/qemu_driver.c:692
2472
2513
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2475
#: src/qemu_driver.c:452
2516
#: src/qemu_driver.c:722
2476
2517
#, fuzzy, c-format
2477
2518
msgid "Unable to open monitor path %s"
2478
2519
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
2480
#: src/qemu_driver.c:457
2521
#: src/qemu_driver.c:727
2482
2523
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2484
2525
"Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »"
2486
#: src/qemu_driver.c:462
2527
#: src/qemu_driver.c:732
2487
2528
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2490
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
2491
#: src/qemu_driver.c:1173
2493
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2494
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
2496
#: src/qemu_driver.c:610
2498
msgid "allocate cpumap"
2499
msgstr "allouer un dictionnaire"
2501
#: src/qemu_driver.c:621
2531
#: src/qemu_driver.c:880
2533
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
2534
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2536
#: src/qemu_driver.c:891
2538
msgid "unable to start guest: %s"
2539
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
2541
#: src/qemu_driver.c:921
2502
2542
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2505
#: src/qemu_driver.c:726
2507
msgid "failed to set CPU affinity %s"
2545
#: src/qemu_driver.c:1025
2547
msgid "failed to set CPU affinity"
2508
2548
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
2510
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
2550
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
2512
2552
msgid "resume operation failed"
2513
2553
msgstr "opération échouée"
2515
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
2555
#: src/qemu_driver.c:1068
2556
msgid "setting VNC password failed"
2559
#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
2517
2561
msgid "VM is already active"
2518
2562
msgstr "Le domaine est déjà actif"
2520
#: src/qemu_driver.c:815
2564
#: src/qemu_driver.c:1148
2521
2565
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2524
#: src/qemu_driver.c:827
2526
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
2529
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
2531
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2532
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
2534
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
2536
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
2537
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2539
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
2568
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
2570
msgid "cannot create log directory %s"
2571
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
2573
#: src/qemu_driver.c:1176
2575
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
2576
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
2578
#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
2541
2580
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2544
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
2545
#: src/uml_driver.c:753
2583
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
2584
#: src/uml_driver.c:797
2546
2585
#, fuzzy, c-format
2547
2586
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
2548
2587
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
2550
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
2551
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
2589
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
2590
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
2552
2591
#, fuzzy, c-format
2553
2592
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2554
2593
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
2556
#: src/qemu_driver.c:1005
2595
#: src/qemu_driver.c:1225
2597
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
2598
msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s"
2600
#: src/qemu_driver.c:1251
2602
msgid "Domain %s didn't show up\n"
2603
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
2605
#: src/qemu_driver.c:1254
2606
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
2609
#: src/qemu_driver.c:1299
2557
2610
#, fuzzy, c-format
2558
2611
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2559
2612
msgstr "Arrêt de VM '%s'"
2561
#: src/qemu_driver.c:1016
2614
#: src/qemu_driver.c:1303
2616
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
2617
msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s"
2619
#: src/qemu_driver.c:1312
2562
2620
#, fuzzy, c-format
2563
2621
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2564
2622
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2566
#: src/qemu_driver.c:1031
2568
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2569
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
2571
#: src/qemu_driver.c:1271
2624
#: src/qemu_driver.c:1367
2626
msgid "unhandled fd event %d for %s"
2629
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
2631
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2632
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
2634
#: src/qemu_driver.c:1596
2572
2635
#, fuzzy, c-format
2573
2636
msgid "Unable to open %s: %s\n"
2574
2637
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
2576
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
2578
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2579
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
2581
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
2582
#: src/uml_driver.c:954
2639
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
2640
#: src/uml_driver.c:1001
2584
2642
msgid "NUMA not supported on this host"
2585
2643
msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype"
2587
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
2588
#: src/uml_driver.c:962
2645
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
2646
#: src/uml_driver.c:1009
2590
2648
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2591
2649
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
2593
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
2651
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
2594
2652
#, fuzzy, c-format
2595
2653
msgid "domain '%s' is already defined"
2596
2654
msgstr "le domaine %s existe déjà"
2598
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
2656
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
2599
2657
#, fuzzy, c-format
2600
2658
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
2601
2659
msgstr "le domaine %s existe déjà"
2603
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
2604
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
2605
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
2606
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
2661
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
2662
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
2663
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
2664
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
2608
2666
msgid "no domain with matching id %d"
2609
2667
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
2611
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
2612
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
2613
#: src/qemu_driver.c:3618
2669
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
2670
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
2671
#: src/qemu_driver.c:4308
2614
2672
msgid "domain is not running"
2615
2673
msgstr "le domaine n'est pas actif"
2617
#: src/qemu_driver.c:1583
2675
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
2619
2677
msgid "suspend operation failed"
2620
2678
msgstr "opération échouée"
2622
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
2680
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
2624
2682
msgid "shutdown operation failed"
2625
2683
msgstr "opération échouée"
2627
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
2629
msgid "failed to allocate space for ostype"
2630
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
2632
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
2633
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
2634
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
2685
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
2686
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
2687
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
2635
2688
#, fuzzy, c-format
2636
2689
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2637
2690
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
2639
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
2692
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
2640
2693
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2643
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
2696
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
2645
2698
msgid "cannot set memory of an active domain"
2646
2699
msgstr "nom du domaine inactif"
2648
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
2701
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
2649
2702
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2652
#: src/qemu_driver.c:1910
2654
msgid "failed to pause domain"
2655
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
2657
#: src/qemu_driver.c:1919
2705
#: src/qemu_driver.c:2407
2659
2707
msgid "failed to get domain xml"
2660
2708
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
2662
#: src/qemu_driver.c:1927
2710
#: src/qemu_driver.c:2415
2663
2711
#, fuzzy, c-format
2664
2712
msgid "failed to create '%s'"
2665
2713
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
2667
#: src/qemu_driver.c:1934
2715
#: src/qemu_driver.c:2421
2669
2717
msgid "failed to write save header"
2670
2718
msgstr "Impossible d'écrire sur "
2672
#: src/qemu_driver.c:1942
2720
#: src/qemu_driver.c:2427
2674
2722
msgid "failed to write xml"
2675
2723
msgstr "Impossible d'écrire sur "
2677
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
2678
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
2679
#: src/virterror.c:449
2725
#: src/qemu_driver.c:2433
2727
msgid "unable to save file %s"
2728
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
2730
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
2731
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
2680
2732
msgid "out of memory"
2681
2733
msgstr "plus de mémoire disponible"
2683
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
2735
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
2685
2737
msgid "migrate operation failed"
2686
2738
msgstr "opération échouée"
2688
#: src/qemu_driver.c:1982
2740
#: src/qemu_driver.c:2468
2690
2742
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
2691
2743
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
2693
#: src/qemu_driver.c:2019
2745
#: src/qemu_driver.c:2523
2695
2747
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2696
2748
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
2698
#: src/qemu_driver.c:2025
2750
#: src/qemu_driver.c:2529
2699
2751
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2702
#: src/qemu_driver.c:2031
2754
#: src/qemu_driver.c:2535
2705
2757
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
2708
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
2760
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
2710
2762
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2711
2763
msgstr "supprimer un domaine inactif"
2713
#: src/qemu_driver.c:2061
2765
#: src/qemu_driver.c:2575
2715
2767
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2718
#: src/qemu_driver.c:2082
2720
msgid "cannot set affinity: %s"
2770
#: src/qemu_driver.c:2596
2772
msgid "cannot set affinity"
2721
2773
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
2723
#: src/qemu_driver.c:2087
2775
#: src/qemu_driver.c:2601
2725
2777
msgid "cpu affinity is not supported"
2726
2778
msgstr "ai_family non prise en charge"
2728
#: src/qemu_driver.c:2144
2730
msgid "cannot get affinity: %s"
2780
#: src/qemu_driver.c:2665
2782
msgid "cannot get affinity"
2731
2783
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
2733
#: src/qemu_driver.c:2154
2785
#: src/qemu_driver.c:2675
2734
2786
msgid "cpu affinity is not available"
2737
#: src/qemu_driver.c:2181
2789
#: src/qemu_driver.c:2711
2739
2791
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2742
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
2794
#: src/qemu_driver.c:2740
2744
2796
msgid "cannot read domain image"
2745
2797
msgstr "impossible de lire fd"
2747
#: src/qemu_driver.c:2213
2799
#: src/qemu_driver.c:2746
2749
2801
msgid "failed to read qemu header"
2750
2802
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
2752
#: src/qemu_driver.c:2220
2804
#: src/qemu_driver.c:2752
2753
2805
msgid "image magic is incorrect"
2756
#: src/qemu_driver.c:2227
2808
#: src/qemu_driver.c:2758
2758
2810
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2761
#: src/qemu_driver.c:2242
2813
#: src/qemu_driver.c:2771
2763
2815
msgid "failed to read XML"
2764
2816
msgstr "Impossible de lire "
2766
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
2818
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
2768
2820
msgid "failed to parse XML"
2769
2821
msgstr "impossible de créer XML"
2771
#: src/qemu_driver.c:2264
2823
#: src/qemu_driver.c:2790
2772
2824
#, fuzzy, c-format
2773
2825
msgid "domain is already active as '%s'"
2774
2826
msgstr "Le domaine est déjà actif"
2776
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
2828
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
2778
2830
msgid "failed to assign new VM"
2779
2831
msgstr "impossible de créer XML"
2781
#: src/qemu_driver.c:2286
2833
#: src/qemu_driver.c:2812
2783
2835
msgid "failed to start VM"
2784
2836
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
2786
#: src/qemu_driver.c:2302
2838
#: src/qemu_driver.c:2830
2788
2840
msgid "failed to resume domain"
2789
2841
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
2791
#: src/qemu_driver.c:2472
2843
#: src/qemu_driver.c:3068
2793
2845
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
2796
#: src/qemu_driver.c:2498
2848
#: src/qemu_driver.c:3094
2798
2850
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2801
#: src/qemu_driver.c:2540
2853
#: src/qemu_driver.c:3129
2803
2855
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2806
#: src/qemu_driver.c:2567
2858
#: src/qemu_driver.c:3156
2809
2861
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
2813
#: src/qemu_driver.c:2604
2814
msgid "cannot change cdrom media"
2817
#: src/qemu_driver.c:2615
2818
msgid "changing cdrom media failed"
2821
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
2865
#: src/qemu_driver.c:3193
2867
msgid "could not change cdrom media"
2868
msgstr "impossible de se connecter à %s"
2870
#: src/qemu_driver.c:3204
2872
msgid "changing cdrom media failed: %s"
2873
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
2875
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
2822
2876
#, fuzzy, c-format
2823
2877
msgid "target %s already exists"
2824
2878
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
2826
#: src/qemu_driver.c:2675
2880
#: src/qemu_driver.c:3258
2827
2881
#, fuzzy, c-format
2828
2882
msgid "cannot attach %s disk"
2829
2883
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
2831
#: src/qemu_driver.c:2689
2885
#: src/qemu_driver.c:3272
2832
2886
msgid "Unable to parse slot number\n"
2835
#: src/qemu_driver.c:2692
2889
#: src/qemu_driver.c:3275
2836
2890
#, fuzzy, c-format
2837
2891
msgid "adding %s disk failed"
2838
2892
msgstr "le domaine %s existe déjà"
2840
#: src/qemu_driver.c:2750
2894
#: src/qemu_driver.c:3327
2842
2896
msgid "cannot attach usb disk"
2843
2897
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
2845
#: src/qemu_driver.c:2761
2899
#: src/qemu_driver.c:3338
2847
2901
msgid "adding usb disk failed"
2848
2902
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
2850
#: src/qemu_driver.c:2809
2904
#: src/qemu_driver.c:3381
2852
2906
msgid "cannot attach usb device"
2853
2907
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
2855
#: src/qemu_driver.c:2820
2909
#: src/qemu_driver.c:3392
2857
2911
msgid "adding usb device failed"
2858
2912
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
2860
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
2914
#: src/qemu_driver.c:3424
2862
2916
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2863
2917
msgstr "supprimer un domaine inactif"
2865
#: src/qemu_driver.c:2886
2919
#: src/qemu_driver.c:3451
2920
msgid "this disk device type cannot be attached"
2923
#: src/qemu_driver.c:3460
2866
2924
msgid "this device type cannot be attached"
2869
#: src/qemu_driver.c:2917
2927
#: src/qemu_driver.c:3490
2870
2928
#, fuzzy, c-format
2871
2929
msgid "disk %s not found"
2872
2930
msgstr "Domaine non trouvé"
2874
#: src/qemu_driver.c:2923
2932
#: src/qemu_driver.c:3496
2876
2934
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
2879
#: src/qemu_driver.c:2936
2937
#: src/qemu_driver.c:3508
2880
2938
#, fuzzy, c-format
2881
2939
msgid "failed to execute detach disk %s command"
2882
2940
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
2884
#: src/qemu_driver.c:2946
2942
#: src/qemu_driver.c:3517
2885
2943
#, fuzzy, c-format
2886
2944
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
2887
2945
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
2889
#: src/qemu_driver.c:3003
2947
#: src/qemu_driver.c:3561
2949
msgid "cannot detach device on inactive domain"
2950
msgstr "supprimer un domaine inactif"
2952
#: src/qemu_driver.c:3579
2890
2953
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
2893
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
2956
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
2895
2958
msgid "cannot set autostart for transient domain"
2896
2959
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
2898
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
2900
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
2961
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
2963
msgid "cannot create autostart directory %s"
2964
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
2966
#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
2968
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
2901
2969
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s"
2903
#: src/qemu_driver.c:3130
2971
#: src/qemu_driver.c:3723
2905
2973
msgid "invalid path: %s"
2906
2974
msgstr "chemin invalide : %s"
2908
#: src/qemu_driver.c:3141
2976
#: src/qemu_driver.c:3734
2909
2977
msgid "'info blockstats' command failed"
2910
2978
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
2912
#: src/qemu_driver.c:3154
2980
#: src/qemu_driver.c:3747
2913
2981
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2914
2982
msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu"
2916
#: src/qemu_driver.c:3218
2984
#: src/qemu_driver.c:3811
2918
2986
msgid "device not found: %s (%s)"
2919
2987
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
2921
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
2989
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
2922
2990
msgid "NULL or empty path"
2925
#: src/qemu_driver.c:3261
2993
#: src/qemu_driver.c:3866
2927
2995
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2930
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
2998
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
2932
3000
msgid "invalid path"
2933
3001
msgstr "chemin invalide : %s"
2935
#: src/qemu_driver.c:3346
3003
#: src/qemu_driver.c:3979
2936
3004
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
2939
#: src/qemu_driver.c:3373
3007
#: src/qemu_driver.c:4000
2941
3009
msgid "'memsave' command failed"
2942
3010
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
2944
#: src/qemu_driver.c:3475
3012
#: src/qemu_driver.c:4148
2946
3014
msgid "no domain XML passed"
2947
3015
msgstr "liste de domaine du noeud"
2949
#: src/qemu_driver.c:3513
3017
#: src/qemu_driver.c:4185
2950
3018
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
2953
#: src/qemu_driver.c:3523
3021
#: src/qemu_driver.c:4195
2954
3022
msgid "URI did not have ':port' at the end"
2957
#: src/qemu_driver.c:3548
3025
#: src/qemu_driver.c:4221
2959
3027
msgid "could not generate random UUID"
2960
3028
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
2962
#: src/qemu_driver.c:3556
3030
#: src/qemu_driver.c:4230
2964
3032
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
2967
#: src/qemu_driver.c:3581
3035
#: src/qemu_driver.c:4254
2969
3037
msgid "failed to start listening VM"
2970
3038
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
2972
#: src/qemu_driver.c:3664
3040
#: src/qemu_driver.c:4357
2973
3041
#, fuzzy, c-format
2974
3042
msgid "migrate failed: %s"
2975
3043
msgstr "opération échouée : %s"
2977
#: src/qemu_driver.c:3699
3045
#: src/qemu_driver.c:4403
2978
3046
#, fuzzy, c-format
2979
3047
msgid "no domain with matching name %s"
2980
3048
msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
2982
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
2983
#: src/remote_internal.c:150
2984
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2985
msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
2987
#: src/remote_internal.c:258
3050
#: src/remote_internal.c:291
2988
3051
msgid "failed to find libvirtd binary"
2989
3052
msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd"
2991
#: src/remote_internal.c:322
3054
#: src/remote_internal.c:356
2993
3056
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
2995
3058
"remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|"
2998
#: src/remote_internal.c:485
3061
#: src/remote_internal.c:519
2999
3062
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
3000
3063
msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
3002
#: src/remote_internal.c:507
3065
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
3003
3066
#, fuzzy, c-format
3004
3067
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
3005
3068
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3007
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
3009
msgid "unable to connect to '%s': %s"
3010
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3012
#: src/remote_internal.c:579
3014
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
3015
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3017
#: src/remote_internal.c:614
3019
msgid "unable to create socket %s"
3020
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3022
#: src/remote_internal.c:698
3024
msgid "unable to create socket pair %s"
3025
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3027
#: src/remote_internal.c:718
3070
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
3072
msgid "unable to connect to '%s'"
3073
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3075
#: src/remote_internal.c:644
3077
msgid "unable to create socket"
3078
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3080
#: src/remote_internal.c:727
3082
msgid "unable to create socket pair"
3083
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3085
#: src/remote_internal.c:746
3028
3086
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
3030
3088
"les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
3033
#: src/remote_internal.c:753
3091
#: src/remote_internal.c:755
3093
msgid "unable to make socket non-blocking"
3094
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3096
#: src/remote_internal.c:761
3098
msgid "unable to make pipe"
3099
msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s"
3101
#: src/remote_internal.c:795
3035
3103
msgid "unable to auto-detect URI"
3036
3104
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
3038
#: src/remote_internal.c:770
3106
#: src/remote_internal.c:812
3039
3107
msgid "Error allocating callbacks list"
3042
#: src/remote_internal.c:775
3110
#: src/remote_internal.c:817
3044
3112
msgid "Error allocating domainEvents"
3045
3113
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
3047
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
3048
#: src/remote_internal.c:3067
3049
msgid "struct private_data"
3050
msgstr "struct private_data"
3115
#: src/remote_internal.c:1044
3117
msgid "Cannot access %s '%s'"
3118
msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)"
3052
#: src/remote_internal.c:974
3120
#: src/remote_internal.c:1066
3053
3121
#, fuzzy, c-format
3054
3122
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
3055
3123
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s"
3057
#: src/remote_internal.c:994
3125
#: src/remote_internal.c:1086
3058
3126
#, fuzzy, c-format
3059
3127
msgid "unable to load CA certificate: %s"
3060
3128
msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s"
3062
#: src/remote_internal.c:1009
3130
#: src/remote_internal.c:1101
3064
3132
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
3067
#: src/remote_internal.c:1038
3135
#: src/remote_internal.c:1130
3068
3136
#, fuzzy, c-format
3069
3137
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3070
3138
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
3072
#: src/remote_internal.c:1047
3140
#: src/remote_internal.c:1139
3073
3141
#, fuzzy, c-format
3074
3142
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3075
3143
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
3077
#: src/remote_internal.c:1056
3145
#: src/remote_internal.c:1148
3078
3146
#, fuzzy, c-format
3079
3147
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3080
3148
msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n"
3082
#: src/remote_internal.c:1066
3150
#: src/remote_internal.c:1158
3083
3151
#, fuzzy, c-format
3084
3152
msgid "unable to set session credentials: %s"
3085
3153
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
3087
#: src/remote_internal.c:1081
3155
#: src/remote_internal.c:1173
3088
3156
#, fuzzy, c-format
3089
3157
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3090
3158
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3092
#: src/remote_internal.c:1103
3160
#: src/remote_internal.c:1195
3094
3162
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3097
#: src/remote_internal.c:1109
3165
#: src/remote_internal.c:1201
3098
3166
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3101
#: src/remote_internal.c:1134
3169
#: src/remote_internal.c:1226
3102
3170
#, fuzzy, c-format
3103
3171
msgid "unable to verify server certificate: %s"
3104
3172
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
3106
#: src/remote_internal.c:1141
3108
msgid "cannot get current time: %s"
3174
#: src/remote_internal.c:1233
3176
msgid "cannot get current time"
3109
3177
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
3111
#: src/remote_internal.c:1147
3179
#: src/remote_internal.c:1238
3113
3181
msgid "Invalid certificate"
3114
3182
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
3116
#: src/remote_internal.c:1150
3184
#: src/remote_internal.c:1241
3118
3186
msgid "The certificate is not trusted."
3119
3187
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
3121
#: src/remote_internal.c:1153
3189
#: src/remote_internal.c:1244
3123
3191
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3125
3193
"remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur "
3128
#: src/remote_internal.c:1156
3196
#: src/remote_internal.c:1247
3130
3198
msgid "The certificate has been revoked."
3131
3199
msgstr "Le certificat a expiré"
3133
#: src/remote_internal.c:1160
3201
#: src/remote_internal.c:1251
3135
3203
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3137
3205
"remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non "
3140
#: src/remote_internal.c:1164
3208
#: src/remote_internal.c:1255
3142
3210
msgid "server certificate failed validation: %s"
3145
#: src/remote_internal.c:1170
3213
#: src/remote_internal.c:1261
3146
3214
msgid "Certificate type is not X.509"
3147
3215
msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509"
3149
#: src/remote_internal.c:1175
3217
#: src/remote_internal.c:1266
3150
3218
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
3151
3219
msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué"
3153
#: src/remote_internal.c:1185
3221
#: src/remote_internal.c:1276
3154
3222
#, fuzzy, c-format
3155
3223
msgid "unable to initialize certificate: %s"
3156
3224
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
3158
#: src/remote_internal.c:1193
3226
#: src/remote_internal.c:1284
3159
3227
#, fuzzy, c-format
3160
3228
msgid "unable to import certificate: %s"
3161
3229
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
3163
#: src/remote_internal.c:1200
3231
#: src/remote_internal.c:1291
3164
3232
msgid "The certificate has expired"
3165
3233
msgstr "Le certificat a expiré"
3167
#: src/remote_internal.c:1206
3235
#: src/remote_internal.c:1297
3168
3236
msgid "The certificate is not yet activated"
3169
3237
msgstr "Le certificat n'est pas encore activé"
3171
#: src/remote_internal.c:1214
3239
#: src/remote_internal.c:1305
3172
3240
#, fuzzy, c-format
3173
3241
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3175
3243
"Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au "
3176
3244
"nom d'hôte '%s'"
3178
#: src/remote_internal.c:1446
3246
#: src/remote_internal.c:1601
3180
3248
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3183
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
3251
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
3184
3252
#, fuzzy, c-format
3185
3253
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
3186
3254
msgstr "trop de domaines"
3188
#: src/remote_internal.c:1883
3256
#: src/remote_internal.c:2181
3190
3258
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3193
#: src/remote_internal.c:1915
3261
#: src/remote_internal.c:2220
3195
3263
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3198
#: src/remote_internal.c:1921
3266
#: src/remote_internal.c:2226
3200
3268
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3203
#: src/remote_internal.c:1938
3271
#: src/remote_internal.c:2243
3205
3273
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3208
#: src/remote_internal.c:1945
3276
#: src/remote_internal.c:2249
3210
3278
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3213
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
3281
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
3214
3282
#, fuzzy, c-format
3215
3283
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
3216
3284
msgstr "trop de domaines"
3218
#: src/remote_internal.c:2390
3286
#: src/remote_internal.c:2811
3220
3288
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
3223
3291
"remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné "
3224
3292
"dépasse la limite"
3226
#: src/remote_internal.c:2418
3294
#: src/remote_internal.c:2838
3227
3295
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
3228
3296
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu"
3230
3298
# Je suis moins que certain de cette traduction...
3231
#: src/remote_internal.c:2441
3299
#: src/remote_internal.c:2869
3232
3300
msgid "out of memory allocating array"
3233
3301
msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire"
3235
#: src/remote_internal.c:2468
3303
#: src/remote_internal.c:2896
3236
3304
msgid "unknown parameter type"
3237
3305
msgstr "type de paramètre inconnu"
3239
#: src/remote_internal.c:2558
3307
#: src/remote_internal.c:3007
3241
3309
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3244
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
3312
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
3245
3313
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3248
#: src/remote_internal.c:2603
3316
#: src/remote_internal.c:3059
3250
3318
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3253
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
3254
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
3321
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
3322
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
3255
3323
#, fuzzy, c-format
3256
3324
msgid "too many remote networks: %d > %d"
3257
3325
msgstr "trop de réseaux"
3259
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
3327
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
3260
3328
msgid "too many storage pools requested"
3261
3329
msgstr "trop de pools de stockage requis"
3263
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
3331
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
3264
3332
msgid "too many storage pools received"
3265
3333
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
3267
#: src/remote_internal.c:3582
3335
#: src/remote_internal.c:4263
3268
3336
msgid "too many storage volumes requested"
3269
3337
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
3271
#: src/remote_internal.c:3595
3339
#: src/remote_internal.c:4276
3272
3340
msgid "too many storage volumes received"
3273
3341
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
3275
#: src/remote_internal.c:3861
3343
#: src/remote_internal.c:4631
3277
3345
msgid "too many device names requested"
3278
3346
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
3280
#: src/remote_internal.c:3875
3348
#: src/remote_internal.c:4645
3282
3350
msgid "too many device names received"
3283
3351
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
3285
#: src/remote_internal.c:3982
3353
#: src/remote_internal.c:4784
3287
3355
msgid "too many capability names requested"
3288
3356
msgstr "trop de volumes de stockage requis"
3290
#: src/remote_internal.c:3995
3358
#: src/remote_internal.c:4797
3292
3360
msgid "too many capability names received"
3293
3361
msgstr "trop de volumes de stockages reçus"
3295
#: src/remote_internal.c:4054
3363
#: src/remote_internal.c:4860
3296
3364
#, fuzzy, c-format
3297
3365
msgid "unknown authentication type %s"
3298
3366
msgstr "type auth '%s' inconnu"
3300
#: src/remote_internal.c:4064
3368
#: src/remote_internal.c:4870
3302
3370
msgid "requested authentication type %s rejected"
3305
#: src/remote_internal.c:4105
3373
#: src/remote_internal.c:4911
3306
3374
#, fuzzy, c-format
3307
3375
msgid "unsupported authentication type %d"
3308
3376
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
3310
#: src/remote_internal.c:4353
3378
#: src/remote_internal.c:5156
3311
3379
#, fuzzy, c-format
3312
3380
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
3313
3381
msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s"
3315
#: src/remote_internal.c:4401
3383
#: src/remote_internal.c:5165
3385
msgid "failed to get sock address"
3386
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
3388
#: src/remote_internal.c:5175
3390
msgid "failed to get peer address"
3391
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
3393
#: src/remote_internal.c:5200
3316
3394
#, fuzzy, c-format
3317
3395
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3318
3396
msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n"
3320
#: src/remote_internal.c:4414
3398
#: src/remote_internal.c:5213
3321
3399
msgid "invalid cipher size for TLS session"
3324
#: src/remote_internal.c:4424
3402
#: src/remote_internal.c:5223
3325
3403
#, fuzzy, c-format
3326
3404
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
3327
3405
msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)"
3329
#: src/remote_internal.c:4443
3407
#: src/remote_internal.c:5242
3330
3408
#, fuzzy, c-format
3331
3409
msgid "cannot set security props %d (%s)"
3332
3410
msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)"
3334
#: src/remote_internal.c:4462
3412
#: src/remote_internal.c:5261
3335
3413
#, fuzzy, c-format
3336
3414
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3337
3415
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
3339
#: src/remote_internal.c:4481
3417
#: src/remote_internal.c:5280
3340
3418
#, fuzzy, c-format
3341
3419
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
3342
3420
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
3344
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
3422
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
3346
3424
msgid "Failed to make auth credentials"
3347
3425
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
3349
#: src/remote_internal.c:4523
3427
#: src/remote_internal.c:5322
3351
3429
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
3354
#: src/remote_internal.c:4563
3432
#: src/remote_internal.c:5362
3355
3433
#, fuzzy, c-format
3356
3434
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
3357
3435
msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)"
3359
#: src/remote_internal.c:4649
3437
#: src/remote_internal.c:5448
3360
3438
#, fuzzy, c-format
3361
3439
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
3362
3440
msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
3364
#: src/remote_internal.c:4703
3442
#: src/remote_internal.c:5503
3366
3444
msgid "Failed to collect auth credentials"
3367
3445
msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s"
3369
#: src/remote_internal.c:4734
3447
#: src/remote_internal.c:5537
3370
3448
msgid "no event support"
3373
#: src/remote_internal.c:4739
3451
#: src/remote_internal.c:5542
3374
3452
msgid "adding cb to list"
3377
#: src/remote_internal.c:4761
3455
#: src/remote_internal.c:5571
3378
3456
msgid "removing cb fron list"
3381
#: src/remote_internal.c:4821
3459
#: src/remote_internal.c:5633
3382
3460
msgid "xdr_remote_message_header failed"
3385
#: src/remote_internal.c:4827
3463
#: src/remote_internal.c:5639
3386
3464
msgid "marshalling args"
3387
3465
msgstr "conversion des arguments"
3389
#: src/remote_internal.c:4844
3390
msgid "xdr_int (length word)"
3391
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
3393
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
3395
msgid "xdr_int (length word, reply)"
3396
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
3398
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
3467
#: src/remote_internal.c:5656
3469
msgid "xdr_u_int (length word)"
3470
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
3472
#: src/remote_internal.c:5702
3474
msgid "cannot send data"
3475
msgstr "impossible de lire fd"
3477
#: src/remote_internal.c:5733
3479
msgid "failed to read from TLS socket %s"
3480
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
3482
#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
3484
msgid "server closed connection"
3485
msgstr "connexion en lecture seule"
3487
#: src/remote_internal.c:5752
3489
msgid "cannot recv data"
3490
msgstr "impossible de lire fd"
3492
#: src/remote_internal.c:5785
3494
msgid "failed to encode SASL data: %s"
3495
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
3497
#: src/remote_internal.c:5883
3499
msgid "failed to decode SASL data: %s"
3500
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
3502
#: src/remote_internal.c:5957
3504
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3505
msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
3507
#: src/remote_internal.c:5964
3509
msgid "packet received from server too small"
3510
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
3512
#: src/remote_internal.c:5973
3400
3514
msgid "packet received from server too large"
3401
3515
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
3403
#: src/remote_internal.c:4884
3517
#: src/remote_internal.c:5997
3405
3519
msgid "invalid header in reply"
3406
3520
msgstr "argument invalide dans %s"
3408
#: src/remote_internal.c:4893
3522
#: src/remote_internal.c:6006
3410
3524
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
3413
#: src/remote_internal.c:4901
3527
#: src/remote_internal.c:6014
3415
3529
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
3418
#: src/remote_internal.c:4924
3532
#: src/remote_internal.c:6031
3534
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
3537
#: src/remote_internal.c:6049
3539
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
3542
#: src/remote_internal.c:6059
3420
3544
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
3423
#: src/remote_internal.c:4932
3425
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
3428
#: src/remote_internal.c:4939
3430
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
3433
#: src/remote_internal.c:4952
3547
#: src/remote_internal.c:6073
3434
3548
msgid "unmarshalling ret"
3435
3549
msgstr "décodage de ret"
3437
#: src/remote_internal.c:4962
3551
#: src/remote_internal.c:6084
3438
3552
msgid "unmarshalling remote_error"
3439
3553
msgstr "décodage de remote_error"
3441
#: src/remote_internal.c:4982
3555
#: src/remote_internal.c:6094
3443
3557
msgid "unknown status (received %x)"
3446
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
3447
msgid "socket closed unexpectedly"
3560
#: src/remote_internal.c:6200
3562
msgid "poll on socket failed"
3563
msgstr "opération échouée"
3565
#: src/remote_internal.c:6261
3566
msgid "received hangup / error event on socket"
3450
#: src/remote_internal.c:5497
3569
#: src/remote_internal.c:6351
3571
msgid "failed to wait on condition"
3572
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
3574
#: src/remote_internal.c:6451
3451
3575
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
3454
#: src/remote_internal.c:5597
3455
msgid "error reading buffer from memory"
3458
#: src/remote_internal.c:5604
3460
msgid "invalid header in event firing"
3461
msgstr "argument invalide dans"
3463
#: src/remote_internal.c:5614
3465
msgid "invalid proc in event firing"
3466
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
3469
msgid "failed to allocate a node"
3470
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
3472
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
3473
msgid "failed to copy a string"
3474
msgstr "impossible de copier la valeur"
3476
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
3578
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
3478
3580
msgid "missing backend for pool type %d"
3479
3581
msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
3481
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
3483
msgid "cannot open volume '%s': %s"
3583
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
3585
msgid "cannot open volume '%s'"
3484
3586
msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s"
3486
#: src/storage_backend.c:167
3488
msgid "cannot stat file '%s': %s"
3588
#: src/storage_backend.c:194
3590
msgid "cannot stat file '%s'"
3489
3591
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
3491
#: src/storage_backend.c:199
3493
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
3494
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3496
#: src/storage_backend.c:219
3498
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
3499
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3501
#: src/storage_backend.c:226
3503
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
3504
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3506
#: src/storage_backend.c:252
3508
msgid "cannot get file context of %s: %s"
3593
#: src/storage_backend.c:227
3595
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
3596
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3598
#: src/storage_backend.c:249
3600
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
3601
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3603
#: src/storage_backend.c:256
3605
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
3606
msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s"
3608
#: src/storage_backend.c:282
3610
msgid "cannot get file context of '%s'"
3509
3611
msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s"
3511
#: src/storage_backend.c:261
3515
#: src/storage_backend.c:345
3517
msgid "cannot read dir %s: %s"
3613
#: src/storage_backend.c:375
3615
msgid "cannot read dir '%s'"
3518
3616
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
3520
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
3524
#: src/storage_backend.c:389
3529
#: src/storage_backend.c:425
3533
#: src/storage_backend.c:435
3618
#: src/storage_backend.c:465
3535
3620
msgid "Failed to compile regex %s"
3536
3621
msgstr "impossible de compiler le regex %s"
3538
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
3539
#: src/storage_backend.c:493
3540
msgid "regex groups"
3541
msgstr "groupes de regex"
3543
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
3623
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
3544
3624
msgid "cannot read fd"
3545
3625
msgstr "impossible de lire fd"
3547
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
3549
msgid "failed to wait for command: %s"
3627
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
3629
msgid "failed to wait for command '%s'"
3550
3630
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
3552
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
3632
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
3553
3633
msgid "command did not exit cleanly"
3554
3634
msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement"
3556
#: src/storage_backend.c:590
3557
msgid "n_columns too large"
3558
msgstr "n_columns trop grand"
3560
#: src/storage_backend.c:638
3562
msgid "read error: %s"
3636
#: src/storage_backend.c:665
3638
msgid "read error on pipe to '%s'"
3563
3639
msgstr "erreur de lecture : %s"
3565
#: src/storage_backend.c:666
3641
#: src/storage_backend.c:693
3567
3643
msgid "non-zero exit status from command %d"
3568
3644
msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d"
3570
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
3646
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
3571
3647
#, fuzzy, c-format
3572
3648
msgid "%s not implemented on Win32"
3573
3649
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
3575
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
3576
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
3577
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
3578
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
3579
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
3580
#: src/storage_backend_logical.c:583
3584
#: src/storage_backend_disk.c:100
3585
msgid "volume extents"
3586
msgstr "extents du volume"
3588
#: src/storage_backend_disk.c:108
3651
#: src/storage_backend_disk.c:109
3589
3652
msgid "cannot parse device start location"
3590
3653
msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
3592
#: src/storage_backend_disk.c:115
3655
#: src/storage_backend_disk.c:116
3593
3656
msgid "cannot parse device end location"
3594
3657
msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
3596
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
3597
#: src/storage_backend_logical.c:136
3601
#: src/storage_backend_disk.c:331
3659
#: src/storage_backend_disk.c:332
3602
3660
msgid "no large enough free extent"
3603
3661
msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
3605
#: src/storage_backend_disk.c:371
3663
#: src/storage_backend_disk.c:372
3606
3664
#, fuzzy, c-format
3607
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
3665
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
3608
3666
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
3610
#: src/storage_backend_disk.c:386
3668
#: src/storage_backend_disk.c:387
3612
3670
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
3615
#: src/storage_backend_disk.c:395
3673
#: src/storage_backend_disk.c:396
3617
3675
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
3620
#: src/storage_backend_fs.c:151
3622
msgid "cannot read header '%s': %s"
3678
#: src/storage_backend_fs.c:309
3680
msgid "cannot read header '%s'"
3623
3681
msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s"
3625
#: src/storage_backend_fs.c:265
3683
#: src/storage_backend_fs.c:449
3626
3684
#, fuzzy, c-format
3627
3685
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
3628
3686
msgstr "chemin invalide : %s"
3630
#: src/storage_backend_fs.c:271
3688
#: src/storage_backend_fs.c:455
3631
3689
#, fuzzy, c-format
3632
3690
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
3633
3691
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
3635
#: src/storage_backend_fs.c:328
3693
#: src/storage_backend_fs.c:512
3636
3694
msgid "bad <source> spec"
3639
#: src/storage_backend_fs.c:334
3643
#: src/storage_backend_fs.c:341
3697
#: src/storage_backend_fs.c:525
3645
3699
msgid "missing <host> in <source> spec"
3646
3700
msgstr "périphérique source non spécifié"
3648
#: src/storage_backend_fs.c:353
3653
#: src/storage_backend_fs.c:387
3655
msgid "cannot read %s: %s"
3702
#: src/storage_backend_fs.c:572
3704
msgid "cannot read mount list '%s'"
3656
3705
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3658
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
3659
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
3707
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
3708
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
3660
3709
msgid "missing source host"
3661
3710
msgstr "hôte source non spécifié"
3663
#: src/storage_backend_fs.c:462
3712
#: src/storage_backend_fs.c:647
3664
3713
msgid "missing source path"
3665
3714
msgstr "chemin source non spécifié"
3667
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
3668
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
3716
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
3717
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
3669
3718
msgid "missing source device"
3670
3719
msgstr "périphérique source non spécifié"
3672
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
3676
#: src/storage_backend_fs.c:529
3721
#: src/storage_backend_fs.c:714
3677
3722
msgid "missing source dir"
3678
3723
msgstr "répertoire source non spécifié"
3680
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
3681
#: src/storage_backend_fs.c:820
3683
msgid "cannot create path '%s': %s"
3725
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
3726
#: src/storage_backend_fs.c:1052
3728
msgid "cannot create path '%s'"
3684
3729
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
3686
#: src/storage_backend_fs.c:625
3688
msgid "cannot open path '%s': %s"
3731
#: src/storage_backend_fs.c:811
3733
msgid "cannot open path '%s'"
3689
3734
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
3691
#: src/storage_backend_fs.c:674
3693
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
3736
#: src/storage_backend_fs.c:907
3738
msgid "cannot statvfs path '%s'"
3694
3739
msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s"
3696
#: src/storage_backend_fs.c:740
3698
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
3741
#: src/storage_backend_fs.c:973
3743
msgid "cannot unlink path '%s'"
3699
3744
msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s"
3701
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
3705
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
3706
msgid "storage vol key"
3707
msgstr "stockage de la clé volume"
3709
#: src/storage_backend_fs.c:798
3711
msgid "cannot fill file '%s': %s"
3746
#: src/storage_backend_fs.c:1030
3748
msgid "cannot fill file '%s'"
3712
3749
msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
3714
#: src/storage_backend_fs.c:811
3716
msgid "cannot extend file '%s': %s"
3751
#: src/storage_backend_fs.c:1043
3753
msgid "cannot extend file '%s'"
3717
3754
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
3719
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
3720
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
3722
msgid "cannot read path '%s': %s"
3756
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
3757
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
3759
msgid "cannot read path '%s'"
3723
3760
msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s"
3725
#: src/storage_backend_fs.c:839
3762
#: src/storage_backend_fs.c:1081
3727
3764
msgid "unknown storage vol type %d"
3728
3765
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
3730
#: src/storage_backend_fs.c:877
3767
#: src/storage_backend_fs.c:1090
3769
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
3770
msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu"
3772
#: src/storage_backend_fs.c:1096
3774
msgid "inaccessible backing store volume %s"
3777
#: src/storage_backend_fs.c:1129
3732
3779
msgid "unsupported storage vol type %d"
3733
3780
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
3735
#: src/storage_backend_fs.c:904
3782
#: src/storage_backend_fs.c:1135
3784
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
3786
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
3788
#: src/storage_backend_fs.c:1162
3736
3789
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3738
3791
"la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img"
3740
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
3742
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
3793
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
3795
msgid "cannot set file owner '%s'"
3743
3796
msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s"
3745
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
3747
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
3798
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
3800
msgid "cannot set file mode '%s'"
3748
3801
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
3750
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
3752
msgid "cannot close file '%s': %s"
3803
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
3805
msgid "cannot close file '%s'"
3753
3806
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
3755
#: src/storage_backend_fs.c:962
3757
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
3808
#: src/storage_backend_fs.c:1222
3810
msgid "cannot unlink file '%s'"
3758
3811
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
3760
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3813
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
3762
3815
msgid "host lookup failed %s"
3763
3816
msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s"
3765
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3818
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
3767
3820
msgid "no IP address for target %s"
3768
3821
msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s"
3770
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3823
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
3772
3825
msgid "cannot format ip addr for %s"
3773
3826
msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s"
3775
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3779
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3828
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
3780
3829
msgid "cannot find session"
3781
3830
msgstr "impossible de trouver la session"
3783
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
3787
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
3791
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
3793
msgid "cannot open %s: %s"
3832
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
3834
msgid "cannot open '%s'"
3794
3835
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
3796
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
3800
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
3801
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
3837
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
3838
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
3802
3839
#, fuzzy, c-format
3803
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
3840
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
3804
3841
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s"
3806
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
3843
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
3807
3844
#, fuzzy, c-format
3808
3845
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
3809
3846
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
3811
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
3848
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
3812
3849
#, fuzzy, c-format
3813
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
3850
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
3814
3851
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
3816
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
3853
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
3818
3855
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3821
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
3858
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
3822
3859
#, fuzzy, c-format
3823
3860
msgid "Failed to find device link for lun %d"
3824
3861
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
3826
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
3863
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
3827
3864
#, fuzzy, c-format
3828
3865
msgid "Failed to parse block path %s"
3829
3866
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
3831
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
3833
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
3834
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
3836
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
3840
#: src/storage_backend_logical.c:142
3868
#: src/storage_backend_logical.c:153
3841
3869
msgid "malformed volume extent offset value"
3842
3870
msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
3844
#: src/storage_backend_logical.c:147
3872
#: src/storage_backend_logical.c:158
3845
3873
msgid "malformed volume extent length value"
3846
3874
msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
3848
#: src/storage_backend_logical.c:152
3876
#: src/storage_backend_logical.c:163
3849
3877
msgid "malformed volume extent size value"
3850
3878
msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
3852
#: src/storage_backend_logical.c:210
3880
#: src/storage_backend_logical.c:221
3854
3882
msgid "lvs command failed"
3855
3883
msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué"
3857
#: src/storage_backend_logical.c:216
3885
#: src/storage_backend_logical.c:227
3859
3887
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
3862
#: src/storage_backend_logical.c:258
3864
msgid "allocating pvname or vgname"
3865
msgstr "allocation de priv->hostname"
3867
#: src/storage_backend_logical.c:273
3869
msgid "allocating new source"
3870
msgstr "allocation du réseau"
3872
#: src/storage_backend_logical.c:288
3874
msgid "allocating new device"
3875
msgstr "allocation du réseau"
3877
#: src/storage_backend_logical.c:349
3890
#: src/storage_backend_logical.c:357
3879
3892
msgid "failed to get source from sourceList"
3880
3893
msgstr "impossible de créer un socket"
3882
#: src/storage_backend_logical.c:387
3883
msgid "command line"
3884
msgstr "ligne de commande"
3886
#: src/storage_backend_logical.c:404
3888
msgid "cannot open device %s"
3895
#: src/storage_backend_logical.c:412
3897
msgid "cannot open device '%s'"
3889
3898
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
3891
#: src/storage_backend_logical.c:410
3893
msgid "cannot clear device header %s"
3900
#: src/storage_backend_logical.c:418
3902
msgid "cannot clear device header of '%s'"
3894
3903
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
3896
#: src/storage_backend_logical.c:417
3898
msgid "cannot close device %s"
3905
#: src/storage_backend_logical.c:425
3907
msgid "cannot close device '%s'"
3899
3908
msgstr "impossible de fermer le périphérique %s"
3901
#: src/storage_backend_logical.c:542
3910
#: src/storage_backend_logical.c:550
3902
3911
#, fuzzy, c-format
3903
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
3912
msgid "cannot remove PV device '%s'"
3904
3913
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
3906
#: src/storage_backend_logical.c:627
3908
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3915
#: src/storage_backend_logical.c:588
3916
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
3919
#: src/storage_backend_logical.c:649
3921
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
3909
3922
msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s"
3911
#: src/storage_conf.c:339
3924
#: src/storage_conf.c:358
3912
3925
msgid "missing auth host attribute"
3913
3926
msgstr "attribut auth host manquant"
3915
#: src/storage_conf.c:346
3928
#: src/storage_conf.c:365
3916
3929
msgid "missing auth passwd attribute"
3917
3930
msgstr "attribut auth passwd manquant"
3919
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
3932
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
3920
3933
msgid "malformed octal mode"
3921
3934
msgstr "mode octal non conforme"
3923
#: src/storage_conf.c:379
3936
#: src/storage_conf.c:398
3924
3937
msgid "malformed owner element"
3925
3938
msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
3927
#: src/storage_conf.c:390
3940
#: src/storage_conf.c:409
3928
3941
msgid "malformed group element"
3929
3942
msgstr "groupe de l'élément non conforme"
3931
#: src/storage_conf.c:415
3933
msgid "cannot allocate storage pool"
3934
msgstr "allocation du pool de stockage"
3936
#: src/storage_conf.c:421
3944
#: src/storage_conf.c:439
3938
3946
msgid "unknown root element for storage pool"
3939
3947
msgstr "élément root inconnu"
3941
#: src/storage_conf.c:428
3949
#: src/storage_conf.c:446
3942
3950
#, fuzzy, c-format
3943
3951
msgid "unknown storage pool type %s"
3944
3952
msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
3946
#: src/storage_conf.c:445
3954
#: src/storage_conf.c:463
3948
3956
msgid "missing pool source name element"
3949
3957
msgstr "nom de l'élément manquant"
3951
#: src/storage_conf.c:453
3959
#: src/storage_conf.c:471
3952
3960
msgid "unable to generate uuid"
3953
3961
msgstr "impossible de générer l'UUID"
3955
#: src/storage_conf.c:474
3963
#: src/storage_conf.c:492
3956
3964
#, fuzzy, c-format
3957
3965
msgid "unknown pool format type %s"
3958
3966
msgstr "type auth '%s' inconnu"
3960
#: src/storage_conf.c:484
3968
#: src/storage_conf.c:502
3962
3970
msgid "missing storage pool source host name"
3963
3971
msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié"
3965
#: src/storage_conf.c:494
3973
#: src/storage_conf.c:512
3967
3975
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3968
3976
msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources"
3970
#: src/storage_conf.c:499
3972
msgstr "périphérique"
3974
#: src/storage_conf.c:507
3978
#: src/storage_conf.c:525
3976
3980
msgid "missing storage pool source device path"
3977
3981
msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié"
3979
#: src/storage_conf.c:518
3983
#: src/storage_conf.c:536
3981
3985
msgid "missing storage pool source path"
3982
3986
msgstr "chemin source non spécifié"
3984
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
3986
msgstr "nom du pool"
3988
#: src/storage_conf.c:545
3988
#: src/storage_conf.c:562
3990
3990
msgid "unknown auth type '%s'"
3991
3991
msgstr "type auth '%s' inconnu"
3993
#: src/storage_conf.c:560
3993
#: src/storage_conf.c:577
3995
3995
msgid "missing storage pool target path"
3996
3996
msgstr "répertoire cible non spécifié"
3998
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
3999
msgid "xmlXPathContext"
4000
msgstr "xmlXPathContext"
4002
#: src/storage_conf.c:700
3998
#: src/storage_conf.c:716
4003
3999
#, fuzzy, c-format
4004
4000
msgid "unknown pool format number %d"
4005
4001
msgstr "format de pool non supporté %d"
4007
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
4003
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
4008
4004
msgid "unexpected pool type"
4009
4005
msgstr "type de pool inattendu"
4011
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
4015
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
4007
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
4016
4008
msgid "missing owner element"
4017
4009
msgstr "aucun propriétaire pour cet élément"
4019
#: src/storage_conf.c:885
4011
#: src/storage_conf.c:901
4021
4013
msgid "unknown size units '%s'"
4022
4014
msgstr "taille des unités '%s' inconnu"
4024
#: src/storage_conf.c:892
4016
#: src/storage_conf.c:908
4025
4017
msgid "malformed capacity element"
4026
4018
msgstr "capacité de l'élément non conforme"
4028
#: src/storage_conf.c:897
4020
#: src/storage_conf.c:913
4029
4021
msgid "capacity element value too large"
4030
4022
msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large"
4032
#: src/storage_conf.c:923
4034
msgid "cannot allocate storage vol"
4035
msgstr "allocation du volume de stockage"
4037
#: src/storage_conf.c:929
4024
#: src/storage_conf.c:944
4038
4025
msgid "unknown root element"
4039
4026
msgstr "élément root inconnu"
4041
#: src/storage_conf.c:936
4028
#: src/storage_conf.c:951
4043
4030
msgid "missing volume name element"
4044
4031
msgstr "nom de l'élément manquant"
4046
#: src/storage_conf.c:947
4033
#: src/storage_conf.c:962
4047
4034
msgid "missing capacity element"
4048
4035
msgstr "capacité de l'élément manquante"
4050
#: src/storage_conf.c:976
4037
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
4051
4038
#, fuzzy, c-format
4052
4039
msgid "unknown volume format type %s"
4053
4040
msgstr "type auth '%s' inconnu"
4055
#: src/storage_conf.c:1113
4042
#: src/storage_conf.c:1108
4056
4043
#, fuzzy, c-format
4057
4044
msgid "unknown volume format number %d"
4058
4045
msgstr "format de volume %d non pris en charge"
4060
#: src/storage_conf.c:1242
4047
#: src/storage_conf.c:1450
4049
msgid "cannot create config directory %s"
4050
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
4064
#: src/storage_conf.c:1387
4052
#: src/storage_conf.c:1458
4065
4053
msgid "cannot construct config file path"
4066
4054
msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration"
4068
#: src/storage_conf.c:1392
4072
#: src/storage_conf.c:1399
4056
#: src/storage_conf.c:1469
4073
4057
msgid "cannot construct autostart link path"
4074
4058
msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique"
4076
#: src/storage_conf.c:1406
4078
msgstr "fichier de configuration"
4080
#: src/storage_conf.c:1414
4060
#: src/storage_conf.c:1483
4081
4061
msgid "failed to generate XML"
4082
4062
msgstr "impossible de créer XML"
4084
#: src/storage_conf.c:1464
4064
#: src/storage_conf.c:1491
4066
msgid "cannot create config file %s"
4067
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
4069
#: src/storage_conf.c:1499
4071
msgid "cannot write config file %s"
4072
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s"
4074
#: src/storage_conf.c:1506
4076
msgid "cannot save config file %s"
4077
msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s"
4079
#: src/storage_conf.c:1527
4081
msgid "no config file for %s"
4082
msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
4084
#: src/storage_conf.c:1533
4086
4086
msgid "cannot remove config for %s"
4087
4087
msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
4089
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
4089
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
4090
4090
msgid "no pool with matching uuid"
4091
4091
msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant"
4093
#: src/storage_driver.c:282
4093
#: src/storage_driver.c:298
4094
4094
msgid "no pool with matching name"
4095
4095
msgstr "aucun pool avec un nom correspondant"
4097
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
4101
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
4097
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
4102
4098
msgid "storage pool already exists"
4103
4099
msgstr "le pool de stockage existe déjà"
4105
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
4106
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
4107
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
4108
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
4109
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
4110
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
4101
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
4102
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
4103
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
4104
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
4105
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
4106
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
4107
#: src/storage_driver.c:1412
4111
4108
msgid "no storage pool with matching uuid"
4112
4109
msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant"
4114
#: src/storage_driver.c:514
4111
#: src/storage_driver.c:563
4115
4112
msgid "pool is still active"
4116
4113
msgstr "le pool est encore actif"
4118
#: src/storage_driver.c:553
4115
#: src/storage_driver.c:611
4119
4116
msgid "pool already active"
4120
4117
msgstr "pool déjà actif"
4122
#: src/storage_driver.c:590
4119
#: src/storage_driver.c:656
4123
4120
msgid "storage pool is already active"
4124
4121
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
4126
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
4127
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
4128
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
4129
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
4123
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
4124
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
4125
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
4126
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
4127
#: src/storage_driver.c:1418
4130
4128
msgid "storage pool is not active"
4131
4129
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
4133
#: src/storage_driver.c:660
4131
#: src/storage_driver.c:742
4134
4132
msgid "storage pool is still active"
4135
4133
msgstr "le pool de stockage est encore actif"
4137
#: src/storage_driver.c:666
4135
#: src/storage_driver.c:748
4138
4136
msgid "pool does not support volume delete"
4139
4137
msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume"
4141
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
4139
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
4142
4140
msgid "pool has no config file"
4143
4141
msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
4145
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
4146
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
4147
#: src/storage_driver.c:1227
4143
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
4144
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
4145
#: src/storage_driver.c:1426
4148
4146
msgid "no storage vol with matching name"
4149
4147
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
4151
#: src/storage_driver.c:956
4149
#: src/storage_driver.c:1108
4152
4150
msgid "no storage vol with matching key"
4153
4151
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
4155
#: src/storage_driver.c:996
4153
#: src/storage_driver.c:1155
4156
4154
msgid "no storage vol with matching path"
4157
4155
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
4159
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
4157
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
4160
4158
msgid "storage vol already exists"
4161
4159
msgstr "le volume de stockage existe déjà"
4163
#: src/storage_driver.c:1045
4161
#: src/storage_driver.c:1209
4164
4162
msgid "storage pool does not support volume creation"
4165
4163
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
4167
#: src/storage_driver.c:1095
4165
#: src/storage_driver.c:1269
4168
4166
msgid "storage pool does not support vol deletion"
4169
4167
msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
4171
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
4173
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
4174
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
4178
msgid "storage pool '%s' is not active"
4179
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
4183
msgid "storage pool '%s' is already active"
4184
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
4186
#: src/test.c:281 src/test.c:963
4169
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
4187
4170
msgid "getting time of day"
4188
4171
msgstr "récupération de l'heure du jour"
4191
4174
#, fuzzy, c-format
4192
msgid "loading host definition file '%s': %s"
4175
msgid "loading host definition file '%s'"
4193
4176
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
4204
4187
msgid "creating xpath context"
4205
4188
msgstr "création du contexte xpath"
4208
4191
msgid "node cpu numa nodes"
4209
4192
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
4212
4195
msgid "node cpu sockets"
4213
4196
msgstr "sockets CPU noeud"
4216
4199
msgid "node cpu cores"
4217
4200
msgstr "coeurs CPU noeud"
4220
4203
msgid "node cpu threads"
4221
4204
msgstr "threads CPU noeud"
4224
4207
msgid "node active cpu"
4225
4208
msgstr "CPU actif noeud"
4228
4211
msgid "node cpu mhz"
4229
4212
msgstr "MHz CPU noeud"
4232
4215
msgid "node memory"
4233
4216
msgstr "mémoire du noeud"
4236
4219
msgid "node domain list"
4237
4220
msgstr "liste de domaine du noeud"
4240
4223
msgid "resolving domain filename"
4241
4224
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
4245
4228
msgid "node network list"
4246
4229
msgstr "liste de domaine du noeud"
4249
4232
msgid "resolving network filename"
4250
4233
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
4254
4237
msgid "node pool list"
4255
4238
msgstr "liste de domaine du noeud"
4259
4242
msgid "resolving pool filename"
4260
4243
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
4263
4246
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
4264
4247
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
4249
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
4251
msgid "cannot lookup hostname"
4252
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
4267
4255
#, fuzzy, c-format
4268
4256
msgid "domain '%s' not paused"
4269
4257
msgstr "le domaine %s existe déjà"
4271
#: src/test.c:891 src/test.c:906
4259
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
4272
4260
#, fuzzy, c-format
4273
4261
msgid "domain '%s' not running"
4274
4262
msgstr "le domaine n'est pas actif"
4278
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
4283
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
4286
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
4288
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
4292
msgid "incomplete save header"
4266
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
4267
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
4271
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
4272
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
4274
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
4276
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
4277
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
4281
msgid "cannot read domain image '%s'"
4282
msgstr "impossible de lire fd"
4286
msgid "incomplete save header in '%s'"
4296
4290
msgid "mismatched header magic"
4301
msgid "failed to read metadata length"
4295
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
4302
4296
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
4305
4299
msgid "length of metadata out of range"
4309
msgid "incomplete metdata"
4304
msgid "incomplete metdata in '%s'"
4305
msgstr "donnée inattendue '%s'"
4313
4308
#, fuzzy, c-format
4314
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
4309
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
4315
4310
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
4318
4313
#, fuzzy, c-format
4319
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
4314
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
4320
4315
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
4324
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
4319
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
4320
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
4328
4323
msgid "Range exceeds available cells"
4332
4327
#, fuzzy, c-format
4333
4328
msgid "Domain '%s' is already running"
4334
4329
msgstr "Le domaine est déjà actif"
4337
4332
#, fuzzy, c-format
4338
4333
msgid "Domain '%s' is still running"
4339
4334
msgstr "Le domaine est toujours actif"
4342
4337
#, fuzzy, c-format
4343
4338
msgid "Network '%s' is still running"
4344
4339
msgstr "Le réseau est toujours actif"
4347
4342
#, fuzzy, c-format
4348
4343
msgid "Network '%s' is already running"
4349
4344
msgstr "Le réseau est déjà actif"
4346
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
4348
msgid "storage pool '%s' is already active"
4349
msgstr "le pool de stockage est déjà actif"
4351
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
4352
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
4353
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
4355
msgid "storage pool '%s' is not active"
4356
msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
4358
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
4361
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
4362
msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant"
4352
4365
#, fuzzy, c-format
4353
4366
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
4354
4367
msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante"
4357
4370
#, fuzzy, c-format
4358
4371
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
4359
4372
msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant"
4363
4376
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
4366
#: src/uml_conf.c:198
4379
#: src/uml_conf.c:134
4367
4380
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
4370
#: src/uml_conf.c:218
4383
#: src/uml_conf.c:154
4371
4384
#, fuzzy, c-format
4372
4385
msgid "unsupported chr device type %d"
4373
4386
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
4375
#: src/uml_driver.c:340
4388
#: src/uml_driver.c:374
4376
4389
msgid "cannot initialize inotify"
4379
#: src/uml_driver.c:345
4392
#: src/uml_driver.c:379
4380
4393
#, fuzzy, c-format
4381
4394
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
4382
4395
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
4384
#: src/uml_driver.c:380
4397
#: src/uml_driver.c:412
4386
4399
msgid "umlStartup: out of memory\n"
4387
4400
msgstr "qemudStartup : mémoire saturée"
4389
#: src/uml_driver.c:514
4402
#: src/uml_driver.c:559
4390
4403
#, fuzzy, c-format
4391
msgid "failed to read pid: %s: %s"
4404
msgid "failed to read pid: %s"
4392
4405
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
4394
#: src/uml_driver.c:562
4396
msgid "cannot open socket %s"
4407
#: src/uml_driver.c:607
4409
msgid "cannot open socket"
4397
4410
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
4399
#: src/uml_driver.c:570
4401
msgid "cannot bind socket %s"
4412
#: src/uml_driver.c:615
4414
msgid "cannot bind socket"
4402
4415
msgstr "impossible de trouver la session"
4404
#: src/uml_driver.c:623
4417
#: src/uml_driver.c:668
4405
4418
#, fuzzy, c-format
4406
msgid "cannot send too long command %s: %s"
4419
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
4407
4420
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
4409
#: src/uml_driver.c:633
4422
#: src/uml_driver.c:678
4410
4423
#, fuzzy, c-format
4411
msgid "cannot send command %s: %s"
4424
msgid "cannot send command %s"
4412
4425
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4414
#: src/uml_driver.c:643
4427
#: src/uml_driver.c:688
4415
4428
#, fuzzy, c-format
4416
msgid "cannot read reply %s: %s"
4429
msgid "cannot read reply %s"
4417
4430
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
4419
#: src/uml_driver.c:695
4432
#: src/uml_driver.c:740
4420
4433
msgid "no kernel specified"
4423
#: src/uml_driver.c:704
4436
#: src/uml_driver.c:749
4424
4437
#, fuzzy, c-format
4425
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
4438
msgid "Cannot find UML kernel %s"
4426
4439
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4428
#: src/uml_driver.c:711
4430
msgid "cannot create log directory %s"
4431
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
4433
#: src/uml_driver.c:785
4441
#: src/uml_driver.c:827
4434
4442
#, fuzzy, c-format
4435
4443
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
4436
4444
msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
4438
#: src/uml_driver.c:827
4446
#: src/uml_driver.c:869
4439
4447
#, fuzzy, c-format
4440
4448
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
4441
4449
msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
4443
#: src/uml_driver.c:1064
4451
#: src/uml_driver.c:1142
4444
4452
#, fuzzy, c-format
4445
4453
msgid "cannot parse version %s"
4446
4454
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4456
#: src/uml_driver.c:1459
4458
msgid "cannot read cputime for domain"
4459
msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s"
4461
#: src/uml_driver.c:1800
4449
4462
#, fuzzy, c-format
4450
msgid "cannot block signals: %s"
4463
msgid "cannot read %s"
4464
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4468
msgid "cannot block signals"
4451
4469
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s"
4455
msgid "cannot create pipe: %s"
4473
msgid "cannot create pipe"
4456
4474
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s"
4458
#: src/util.c:279 src/util.c:369
4460
msgid "cannot fork child process: %s"
4478
msgid "Failed to create pipe"
4479
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
4481
#: src/util.c:297 src/util.c:383
4483
msgid "cannot fork child process"
4461
4484
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
4463
#: src/util.c:298 src/util.c:336
4465
msgid "cannot unblock signals: %s"
4486
#: src/util.c:316 src/util.c:353
4488
msgid "cannot unblock signals"
4466
4489
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s"
4470
msgid "cannot become session leader: %s"
4493
msgid "cannot become session leader"
4471
4494
msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s"
4474
4497
#, fuzzy, c-format
4475
4498
msgid "cannot change to root directory: %s"
4476
4499
msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s"
4480
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
4481
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
4485
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
4486
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
4490
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
4503
msgid "failed to setup stdin file handle"
4504
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
4508
msgid "failed to setup stdout file handle"
4509
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
4513
msgid "failed to setup stderr file handle"
4491
4514
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
4494
4517
#, fuzzy, c-format
4495
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
4518
msgid "cannot execute binary %s"
4496
4519
msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s"
4498
#: src/util.c:448 src/util.c:565
4500
msgid "command debug string"
4501
msgstr "ligne de commande"
4504
4522
msgid "Unknown poll response."
4509
msgid "poll error: %s"
4510
4528
msgstr "erreur de lecture : %s"
4514
4532
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
4537
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
4539
"Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
4517
4541
#: src/uuid.c:104
4519
4543
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
4541
4565
"Commandes : \n"
4545
4569
msgid "autostart a domain"
4546
4570
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
4549
4573
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
4550
4574
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
4552
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
4553
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
4554
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
4555
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
4556
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
4557
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
4558
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
4559
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
4576
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
4577
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
4578
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
4579
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
4580
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
4581
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
4582
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
4583
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
4560
4584
msgid "domain name, id or uuid"
4561
4585
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
4563
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
4587
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
4564
4588
msgid "disable autostarting"
4565
4589
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
4569
4593
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4570
4594
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
4574
4598
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
4575
4599
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
4579
4603
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
4580
4604
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
4584
4608
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
4585
4609
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
4588
4612
msgid "(re)connect to hypervisor"
4589
4613
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
4593
4617
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
4595
4619
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
4596
4620
"démarrage du shell."
4599
4623
msgid "hypervisor connection URI"
4600
4624
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
4603
4627
msgid "read-only connection"
4604
4628
msgstr "connexion en lecture seule"
4607
4631
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4608
4632
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
4611
4635
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
4612
4636
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
4615
4639
msgid "connect to the guest console"
4616
4640
msgstr "se connecter à la console invitée"
4619
4643
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
4620
4644
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
4623
4647
msgid "No console available for domain\n"
4624
4648
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
4627
4651
msgid "console not implemented on this platform"
4628
4652
msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme"
4631
4655
msgid "list domains"
4632
4656
msgstr "lister les domaines"
4635
4659
msgid "Returns list of domains."
4636
4660
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
4639
4663
msgid "list inactive domains"
4640
4664
msgstr "lister les domaines inactifs"
4643
4667
msgid "list inactive & active domains"
4644
4668
msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
4646
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
4670
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
4647
4671
msgid "Failed to list active domains"
4648
4672
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
4650
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
4674
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
4651
4675
msgid "Failed to list inactive domains"
4652
4676
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
4658
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
4682
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
4662
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
4686
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
4666
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
4690
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
4667
4691
msgid "no state"
4668
4692
msgstr "sans état"
4671
4695
msgid "domain state"
4672
4696
msgstr "état du domaine"
4675
4699
msgid "Returns state about a domain."
4676
4700
msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
4679
4703
msgid "get device block stats for a domain"
4681
4705
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
4684
4708
msgid "Get device block stats for a running domain."
4686
4710
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
4687
4711
"cours d'exécution."
4690
4714
msgid "block device"
4691
4715
msgstr "périphérique en mode bloc"
4695
4719
msgid "Failed to get block stats %s %s"
4696
4720
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
4699
4723
msgid "get network interface stats for a domain"
4700
4724
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
4703
4727
msgid "Get network interface stats for a running domain."
4705
4729
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
4709
4733
msgid "interface device"
4710
4734
msgstr "périphérique d'interface"
4714
4738
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4715
4739
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
4718
4742
msgid "suspend a domain"
4719
4743
msgstr "suspendre un domaine"
4722
4746
msgid "Suspend a running domain."
4723
4747
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
4727
4751
msgid "Domain %s suspended\n"
4728
4752
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
4732
4756
msgid "Failed to suspend domain %s"
4733
4757
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
4736
4760
msgid "create a domain from an XML file"
4737
4761
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
4740
4764
msgid "Create a domain."
4741
4765
msgstr "Créer un domaine"
4743
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
4767
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
4744
4768
msgid "file containing an XML domain description"
4745
4769
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
4749
4773
msgid "Domain %s created from %s\n"
4750
4774
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
4754
4778
msgid "Failed to create domain from %s"
4755
4779
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
4758
4782
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
4759
4783
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
4762
4786
msgid "Define a domain."
4763
4787
msgstr "Définir un domaine"
4767
4791
msgid "Domain %s defined from %s\n"
4768
4792
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
4772
4796
msgid "Failed to define domain from %s"
4773
4797
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
4776
4800
msgid "undefine an inactive domain"
4777
4801
msgstr "supprimer un domaine inactif"
4780
4804
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
4781
4805
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
4783
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
4807
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
4784
4808
msgid "domain name or uuid"
4785
4809
msgstr "nom du domaine ou UUID"
4790
4814
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
4791
4815
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
4796
4820
msgid "Domain %s has been undefined\n"
4797
4821
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
4801
4825
msgid "Failed to undefine domain %s"
4802
4826
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
4805
4829
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
4806
4830
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
4809
4833
msgid "Start a domain."
4810
4834
msgstr "Démarrer un domaine"
4837
msgid "name of the inactive domain"
4838
msgstr "nom du domaine inactif"
4812
4840
#: src/virsh.c:1024
4813
msgid "name of the inactive domain"
4814
msgstr "nom du domaine inactif"
4817
4841
msgid "Domain is already active"
4818
4842
msgstr "Le domaine est déjà actif"
4822
4846
msgid "Domain %s started\n"
4823
4847
msgstr "Domaine %s démarré\n"
4827
4851
msgid "Failed to start domain %s"
4828
4852
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
4831
4855
msgid "save a domain state to a file"
4832
4856
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
4835
4859
msgid "Save a running domain."
4836
4860
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
4839
4863
msgid "where to save the data"
4840
4864
msgstr "où enregistrer les données"
4844
4868
msgid "Domain %s saved to %s\n"
4845
4869
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
4849
4873
msgid "Failed to save domain %s to %s"
4850
4874
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
4853
4877
msgid "show/set scheduler parameters"
4854
4878
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
4857
4881
msgid "Show/Set scheduler parameters."
4858
4882
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
4862
4886
msgid "parameter=value"
4863
4887
msgstr "allouer une valeur"
4866
4890
msgid "weight for XEN_CREDIT"
4867
4891
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
4870
4894
msgid "cap for XEN_CREDIT"
4871
4895
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
4874
4898
msgid "Invalid value of weight"
4875
4899
msgstr "Valeur de poids incorrecte"
4878
4902
msgid "Invalid value of cap"
4879
4903
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
4882
4906
msgid "Error getting param"
4887
4911
msgid "Invalid value of param"
4888
4912
msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
4890
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
4914
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
4891
4915
msgid "Scheduler"
4892
4916
msgstr "Planificateur"
4895
4919
msgid "Unknown"
4896
4920
msgstr "Inconnu"
4899
4923
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
4900
4924
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
4903
4927
msgid "Restore a domain."
4904
4928
msgstr "Restaurer un domaine."
4907
4931
msgid "the state to restore"
4908
4932
msgstr "l'état à restaurer"
4912
4936
msgid "Domain restored from %s\n"
4913
4937
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
4917
4941
msgid "Failed to restore domain from %s"
4918
4942
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
4921
4945
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
4922
4946
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
4925
4949
msgid "Core dump a domain."
4926
4950
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
4929
4953
msgid "where to dump the core"
4930
4954
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
4933
4957
#, fuzzy, c-format
4934
4958
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4935
4959
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
4939
4963
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4940
4964
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
4943
4967
msgid "resume a domain"
4944
4968
msgstr "réactiver un domaine"
4947
4971
msgid "Resume a previously suspended domain."
4948
4972
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
4952
4976
msgid "Domain %s resumed\n"
4953
4977
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
4957
4981
msgid "Failed to resume domain %s"
4958
4982
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
4961
4985
msgid "gracefully shutdown a domain"
4962
4986
msgstr "arrêter un domaine proprement"
4965
4989
msgid "Run shutdown in the target domain."
4966
4990
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
4970
4994
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
4971
4995
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
4975
4999
msgid "Failed to shutdown domain %s"
4976
5000
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
4979
5003
msgid "reboot a domain"
4980
5004
msgstr "redémarrer un domaine"
4983
5007
msgid "Run a reboot command in the target domain."
4984
5008
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
4988
5012
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
4989
5013
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
4993
5017
msgid "Failed to reboot domain %s"
4994
5018
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
4997
5021
msgid "destroy a domain"
4998
5022
msgstr "détruire un domaine"
5001
5025
msgid "Destroy a given domain."
5002
5026
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
5006
5030
msgid "Domain %s destroyed\n"
5007
5031
msgstr "Domaine %s détruit\n"
5011
5035
msgid "Failed to destroy domain %s"
5012
5036
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
5015
5039
msgid "domain information"
5016
5040
msgstr "informations du domaine"
5019
5043
msgid "Returns basic information about the domain."
5020
5044
msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
5022
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
5046
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
5026
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
5050
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
5030
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
5054
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
5032
5056
msgstr "UUID :"
5035
5059
msgid "OS Type:"
5036
5060
msgstr "Type de SE :"
5038
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
5039
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
5062
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
5063
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
5041
5065
msgstr "État :"
5043
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
5067
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
5044
5068
msgid "CPU(s):"
5047
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
5071
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
5048
5072
msgid "CPU time:"
5049
5073
msgstr "Temps CPU :"
5051
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
5075
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
5052
5076
msgid "Max memory:"
5053
5077
msgstr "Mémoire Max :"
5056
5080
msgid "no limit"
5057
5081
msgstr "aucune limite"
5060
5084
msgid "Used memory:"
5061
5085
msgstr "Mémoire utilisée :"
5065
5089
msgid "Autostart:"
5066
5090
msgstr "Démarrage automatique"
5074
5098
msgid "disable"
5078
5102
msgid "NUMA free memory"
5079
5103
msgstr "Mémoire NUMA disponible"
5082
5106
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
5083
5107
msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
5086
5110
msgid "NUMA cell number"
5087
5111
msgstr "numéro de cellule NUMA"
5094
5118
msgid "domain vcpu information"
5095
5119
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
5098
5122
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
5100
5124
"Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
5104
5128
msgstr "VCPU :"
5111
5135
msgid "CPU Affinity:"
5112
5136
msgstr "Affinité CPU :"
5115
5139
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
5116
5140
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
5119
5143
msgid "control domain vcpu affinity"
5120
5144
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
5123
5147
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
5124
5148
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
5127
5151
msgid "vcpu number"
5128
5152
msgstr "numéro de VCPU"
5131
5155
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
5132
5156
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
5135
5159
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
5136
5160
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
5139
5163
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
5144
5168
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
5145
5169
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
5149
5173
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
5150
5174
msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant."
5153
5177
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
5154
5178
msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide."
5159
5183
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
5170
5194
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
5171
5195
"(à côté de « %c »)."
5175
5199
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
5176
5200
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
5180
5204
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
5181
5205
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
5184
5208
msgid "change number of virtual CPUs"
5185
5209
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
5188
5212
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5189
5213
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
5192
5216
msgid "number of virtual CPUs"
5193
5217
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
5196
5220
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
5197
5221
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
5200
5224
msgid "Too many virtual CPUs."
5201
5225
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
5204
5228
msgid "change memory allocation"
5205
5229
msgstr "changer la mémoire allouée"
5208
5232
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
5209
5233
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
5212
5236
msgid "number of kilobytes of memory"
5213
5237
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
5215
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
5239
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
5217
5241
msgid "Invalid value of %d for memory size"
5218
5242
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
5221
5245
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
5222
5246
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
5225
5249
msgid "change maximum memory limit"
5226
5250
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
5229
5253
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
5230
5254
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
5233
5257
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
5234
5258
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
5237
5261
msgid "Unable to verify current MemorySize"
5238
5262
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
5241
5265
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
5242
5266
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
5245
5269
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
5246
5270
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
5249
5273
msgid "node information"
5250
5274
msgstr "informations du noeud"
5253
5277
msgid "Returns basic information about the node."
5254
5278
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
5257
5281
msgid "failed to get node information"
5258
5282
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
5261
5285
msgid "CPU model:"
5262
5286
msgstr "modèle de CPU :"
5265
5289
msgid "CPU frequency:"
5266
5290
msgstr "Fréquence de la CPU :"
5269
5293
msgid "CPU socket(s):"
5270
5294
msgstr "socket(s) CPU :"
5273
5297
msgid "Core(s) per socket:"
5274
5298
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
5277
5301
msgid "Thread(s) per core:"
5278
5302
msgstr "Thread(s) par coeur :"
5281
5305
msgid "NUMA cell(s):"
5282
5306
msgstr "cellule(s) NUMA :"
5285
5309
msgid "Memory size:"
5286
5310
msgstr "Taille mémoire :"
5289
5313
msgid "capabilities"
5290
5314
msgstr "capacités"
5293
5317
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
5294
5318
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
5297
5321
msgid "failed to get capabilities"
5298
5322
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
5301
5325
msgid "domain information in XML"
5302
5326
msgstr "informations du domaine en XML"
5305
5329
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
5306
5330
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
5334
msgid "show inactive defined XML"
5335
msgstr "lister les domaines inactifs"
5338
msgid "include security sensitive information in XML dump"
5309
5342
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5310
5343
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
5313
5346
msgid "domain id or uuid"
5314
5347
msgstr "UUID ou ID de domaine"
5317
5350
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
5318
5351
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
5321
5354
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
5322
5355
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
5325
5358
msgid "domain id or name"
5326
5359
msgstr "nom ou ID de domaine"
5329
5362
msgid "failed to get domain UUID"
5330
5363
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
5333
5366
msgid "migrate domain to another host"
5334
5367
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
5337
5370
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
5339
5372
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
5340
5373
"pendant l'exécution."
5343
5376
msgid "live migration"
5344
5377
msgstr "migration pendant l'exécution"
5347
5380
msgid "connection URI of the destination host"
5348
5381
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
5351
5384
msgid "migration URI, usually can be omitted"
5352
5385
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
5355
5388
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
5359
5392
msgid "migrate: Missing desturi"
5360
5393
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
5363
5396
msgid "autostart a network"
5364
5397
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
5367
5400
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
5368
5401
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
5370
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
5403
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
5371
5404
msgid "network name or uuid"
5372
5405
msgstr "nom du domaine ou UUID"
5376
5409
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
5377
5410
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
5381
5414
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
5382
5415
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
5386
5419
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
5387
5420
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
5391
5424
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
5392
5425
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
5395
5428
msgid "create a network from an XML file"
5396
5429
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
5399
5432
msgid "Create a network."
5400
5433
msgstr "Créer un réseau"
5402
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
5435
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
5403
5436
msgid "file containing an XML network description"
5404
5437
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
5408
5441
msgid "Network %s created from %s\n"
5409
5442
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
5413
5446
msgid "Failed to create network from %s"
5414
5447
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
5417
5450
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
5418
5451
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
5421
5454
msgid "Define a network."
5422
5455
msgstr "Définir un réseau."
5426
5459
msgid "Network %s defined from %s\n"
5427
5460
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
5431
5464
msgid "Failed to define network from %s"
5432
5465
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
5435
5468
msgid "destroy a network"
5436
5469
msgstr "détruire un réseau"
5439
5472
msgid "Destroy a given network."
5440
5473
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
5442
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
5475
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
5443
5476
msgid "network name, id or uuid"
5444
5477
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
5448
5481
msgid "Network %s destroyed\n"
5449
5482
msgstr "Réseau %s détruit\n"
5453
5486
msgid "Failed to destroy network %s"
5454
5487
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
5457
5490
msgid "network information in XML"
5458
5491
msgstr "informations du réseau en XML"
5461
5494
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
5462
5495
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
5465
5498
msgid "list networks"
5466
5499
msgstr "lister les réseaux"
5469
5502
msgid "Returns list of networks."
5470
5503
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
5473
5506
msgid "list inactive networks"
5474
5507
msgstr "lister les réseaux inactifs"
5477
5510
msgid "list inactive & active networks"
5478
5511
msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
5480
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
5513
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
5481
5514
msgid "Failed to list active networks"
5482
5515
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
5484
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
5517
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
5485
5518
msgid "Failed to list inactive networks"
5486
5519
msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
5488
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
5521
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
5489
5522
msgid "Autostart"
5490
5523
msgstr "Démarrage automatique"
5492
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
5525
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
5493
5526
msgid "no autostart"
5494
5527
msgstr "pas de démarrage automatique"
5496
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
5529
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
5500
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
5533
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
5501
5534
msgid "inactive"
5502
5535
msgstr "inactif"
5505
5538
msgid "convert a network UUID to network name"
5506
5539
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
5509
5542
msgid "network uuid"
5510
5543
msgstr "UUID réseau"
5513
5546
msgid "start a (previously defined) inactive network"
5514
5547
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
5517
5550
msgid "Start a network."
5518
5551
msgstr "Démarrer un réseau"
5521
5554
msgid "name of the inactive network"
5522
5555
msgstr "nom du réseau inactif"
5526
5559
msgid "Network %s started\n"
5527
5560
msgstr "Réseau %s démarré\n"
5531
5564
msgid "Failed to start network %s"
5532
5565
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
5535
5568
msgid "undefine an inactive network"
5536
5569
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
5539
5572
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
5540
5573
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
5544
5577
msgid "Network %s has been undefined\n"
5545
5578
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
5549
5582
msgid "Failed to undefine network %s"
5550
5583
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
5553
5586
msgid "convert a network name to network UUID"
5554
5587
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
5557
5590
msgid "network name"
5558
5591
msgstr "nom du réseau"
5561
5594
msgid "failed to get network UUID"
5562
5595
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
5565
5598
msgid "autostart a pool"
5566
5599
msgstr "démarrer automatiquement un pool"
5569
5602
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
5570
5603
msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
5572
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
5573
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
5574
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
5575
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
5605
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
5606
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
5607
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
5608
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
5576
5609
msgid "pool name or uuid"
5577
5610
msgstr "nom du pool ou UUID"
5581
5614
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
5582
5615
msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
5586
5619
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
5587
5620
msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
5591
5624
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
5592
5625
msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
5596
5629
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
5597
5630
msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
5600
5633
msgid "create a pool from an XML file"
5601
5634
msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
5603
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
5636
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
5604
5637
msgid "Create a pool."
5605
5638
msgstr "Créer un pool"
5607
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
5640
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
5608
5641
msgid "file containing an XML pool description"
5609
5642
msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
5613
5646
msgid "Pool %s created from %s\n"
5614
5647
msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
5618
5651
msgid "Failed to create pool from %s"
5619
5652
msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
5622
msgid "create a pool from a set of args"
5623
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
5625
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
5626
5655
msgid "name of the pool"
5627
5656
msgstr "nom du pool"
5629
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
5630
5659
msgid "type of the pool"
5631
5660
msgstr "type du pool"
5633
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
5634
5663
msgid "source-host for underlying storage"
5635
5664
msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
5637
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
5638
5667
msgid "source path for underlying storage"
5639
5668
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
5641
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
5642
5671
msgid "source device for underlying storage"
5643
5672
msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
5645
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
5676
msgid "source name for underlying storage"
5677
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
5646
5680
msgid "target for underlying storage"
5647
5681
msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
5649
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
5683
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
5651
5685
msgid "Failed to allocate XML buffer"
5652
5686
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
5689
msgid "create a pool from a set of args"
5690
msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
5656
5694
msgid "Pool %s created\n"
5657
5695
msgstr "Pool %s créé\n"
5661
5699
msgid "Failed to create pool %s"
5662
5700
msgstr "Impossible de créer le pool %s"
5665
5703
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
5666
5704
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML"
5668
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
5706
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
5669
5707
msgid "Define a pool."
5670
5708
msgstr "Définir un pool"
5674
5712
msgid "Pool %s defined from %s\n"
5675
5713
msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
5679
5717
msgid "Failed to define pool from %s"
5680
5718
msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
5683
5721
msgid "define a pool from a set of args"
5684
5722
msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
5688
msgid "source name for underlying storage"
5689
msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
5693
5726
msgid "Pool %s defined\n"
5694
5727
msgstr "pool %s défini\n"
5698
5731
msgid "Failed to define pool %s"
5699
5732
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
5702
5735
msgid "build a pool"
5703
5736
msgstr "construire un pool"
5706
5739
msgid "Build a given pool."
5707
5740
msgstr "Construire le pool indiqué."
5710
5743
#, fuzzy, c-format
5711
5744
msgid "Pool %s built\n"
5712
5745
msgstr "Pool %s construit\n"
5716
5749
msgid "Failed to build pool %s"
5717
5750
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
5720
5753
msgid "destroy a pool"
5721
5754
msgstr "détruire un pool"
5724
5757
msgid "Destroy a given pool."
5725
5758
msgstr "Détruire le pool indiqué"
5729
5762
msgid "Pool %s destroyed\n"
5730
5763
msgstr "Pool %s détruit\n"
5734
5767
msgid "Failed to destroy pool %s"
5735
5768
msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
5738
5771
msgid "delete a pool"
5739
5772
msgstr "effacer un pool"
5742
5775
msgid "Delete a given pool."
5743
5776
msgstr "Détruire le pool indiqué"
5747
5780
msgid "Pool %s deleted\n"
5748
5781
msgstr "Pool %s détruit\n"
5752
5785
msgid "Failed to delete pool %s"
5753
5786
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
5756
5789
msgid "refresh a pool"
5757
5790
msgstr "rafraichir un pool"
5760
5793
msgid "Refresh a given pool."
5761
5794
msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
5765
5798
msgid "Pool %s refreshed\n"
5766
5799
msgstr "Pool %s réactivé\n"
5770
5803
msgid "Failed to refresh pool %s"
5771
5804
msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
5774
5807
msgid "pool information in XML"
5775
5808
msgstr "informations du pool en XML"
5778
5811
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
5779
5812
msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
5782
5815
msgid "list pools"
5783
5816
msgstr "lister les pools"
5786
5819
msgid "Returns list of pools."
5787
5820
msgstr "Renvoyer la liste des pools"
5790
5823
msgid "list inactive pools"
5791
5824
msgstr "lister les pools inactifs"
5794
5827
msgid "list inactive & active pools"
5795
5828
msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
5797
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
5830
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
5798
5831
msgid "Failed to list active pools"
5799
5832
msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
5801
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
5834
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
5802
5835
msgid "Failed to list inactive pools"
5803
5836
msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
5807
5840
msgid "find potential storage pool sources"
5808
5841
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
5810
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
5843
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
5811
5844
msgid "Returns XML <sources> document."
5816
5849
msgid "type of storage pool sources to find"
5817
5850
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
5820
5853
msgid "optional host to query"
5824
5857
msgid "optional port to query"
5829
5862
msgid "Out of memory"
5830
5863
msgstr "plus de mémoire disponible"
5834
msgid "asprintf failed (errno %d)"
5867
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
5837
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
5870
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
5838
5871
#, fuzzy, c-format
5839
5872
msgid "Failed to find any %s pool sources"
5840
5873
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
5843
5876
msgid "discover potential storage pool sources"
5848
5881
msgid "type of storage pool sources to discover"
5849
5882
msgstr "trop de pools de stockage reçus"
5852
5885
msgid "optional file of source xml to query for pools"
5856
5889
msgid "storage pool information"
5857
5890
msgstr "informations du pool de stockage"
5860
5893
msgid "Returns basic information about the storage pool."
5861
5894
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
5864
5897
msgid "building"
5865
5898
msgstr "construction"
5867
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
5900
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
5868
5901
msgid "running"
5869
5902
msgstr "en cours d'exécution"
5872
5905
msgid "degraded"
5873
5906
msgstr "endommagé"
5875
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
5908
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
5876
5909
msgid "Capacity:"
5877
5910
msgstr "Capacité :"
5879
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
5912
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
5880
5913
msgid "Allocation:"
5881
5914
msgstr "Allocation :"
5884
5917
msgid "Available:"
5885
5918
msgstr "Disponible :"
5888
5921
msgid "convert a pool UUID to pool name"
5889
5922
msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
5892
5925
msgid "pool uuid"
5893
5926
msgstr "UUID du pool"
5896
5929
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
5897
5930
msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
5900
5933
msgid "Start a pool."
5901
5934
msgstr "Démarrer un pool."
5904
5937
msgid "name of the inactive pool"
5905
5938
msgstr "nom du pool inactif"
5909
5942
msgid "Pool %s started\n"
5910
5943
msgstr "Pool %s démarré\n"
5914
5947
msgid "Failed to start pool %s"
5915
5948
msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
5918
5951
msgid "create a volume from a set of args"
5919
5952
msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
5921
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
5954
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
5922
5955
msgid "Create a vol."
5923
5956
msgstr "Créer un volume."
5958
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
5960
msgstr "nom du pool"
5926
5963
msgid "name of the volume"
5927
5964
msgstr "nom du volume inactif"
5930
5967
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
5931
5968
msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
5934
5971
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
5935
5972
msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel"
5938
5975
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5939
5976
msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5941
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
5978
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
5943
5980
msgid "Malformed size %s"
5944
5981
msgstr "Taille %s non conforme"
5948
5985
msgid "Vol %s created\n"
5949
5986
msgstr "Volume %s créé\n"
5953
5990
msgid "Failed to create vol %s"
5954
5991
msgstr "Impossible de créer le volume %s"
5957
5994
msgid "undefine an inactive pool"
5958
5995
msgstr "supprimer un pool inactif"
5961
5998
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
5962
5999
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
5966
6003
msgid "Pool %s has been undefined\n"
5967
6004
msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
5971
6008
msgid "Failed to undefine pool %s"
5972
6009
msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
5975
6012
msgid "convert a pool name to pool UUID"
5976
6013
msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
5979
6016
msgid "failed to get pool UUID"
5980
6017
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
5983
6020
msgid "create a vol from an XML file"
5984
6021
msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
5987
6024
msgid "file containing an XML vol description"
5988
6025
msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
5992
6029
msgid "Vol %s created from %s\n"
5993
6030
msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
5997
6034
msgid "Failed to create vol from %s"
5998
6035
msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
6001
6038
msgid "delete a vol"
6002
6039
msgstr "supprimer un volume"
6005
6042
msgid "Delete a given vol."
6006
6043
msgstr "Détruire le volume indiqué"
6008
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
6045
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
6009
6046
msgid "vol name, key or path"
6010
6047
msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
6014
6051
msgid "Vol %s deleted\n"
6015
6052
msgstr "Volume %s détruit\n"
6019
6056
msgid "Failed to delete vol %s"
6020
6057
msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
6023
6060
msgid "storage vol information"
6024
6061
msgstr "informations du volume de stockage"
6027
6064
msgid "Returns basic information about the storage vol."
6028
6065
msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
6032
6069
msgstr "Type :"
6036
6073
msgstr "fichier"
6043
6080
msgid "vol information in XML"
6044
6081
msgstr "informations du volume en XML"
6047
6084
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
6048
6085
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
6051
6088
msgid "list vols"
6052
6089
msgstr "lister les volumes"
6055
6092
msgid "Returns list of vols by pool."
6056
6093
msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
6058
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
6095
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
6059
6096
msgid "Failed to list active vols"
6060
6097
msgstr "Impossible de lister les volumes actifs"
6064
6101
msgstr "Chemin"
6067
6104
msgid "convert a vol UUID to vol name"
6068
6105
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume"
6071
6108
msgid "vol key or path"
6072
6109
msgstr "clé ou chemin de volume"
6075
6112
msgid "convert a vol UUID to vol key"
6076
6113
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume"
6079
6116
msgid "vol uuid"
6080
6117
msgstr "UUID du volume"
6083
6120
msgid "convert a vol UUID to vol path"
6084
6121
msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume"
6087
6124
msgid "vol name or key"
6088
6125
msgstr "nom ou clé de volume"
6091
6128
msgid "show version"
6092
6129
msgstr "afficher la version"
6095
6132
msgid "Display the system version information."
6096
6133
msgstr "Afficher la version du système."
6099
6136
msgid "failed to get hypervisor type"
6100
6137
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
6104
6141
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
6105
6142
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
6108
6145
msgid "failed to get the library version"
6109
6146
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
6113
6150
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
6114
6151
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
6118
6155
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
6119
6156
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
6122
6159
msgid "failed to get the hypervisor version"
6123
6160
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
6127
6164
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
6129
6166
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
6133
6170
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
6134
6171
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
6138
6175
msgid "enumerate devices on this host"
6139
6176
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
6143
6180
msgid "capability name"
6144
6181
msgstr "capacités"
6148
6185
msgid "Failed to count node devices"
6149
6186
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
6153
6190
msgid "Failed to list node devices"
6154
6191
msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
6157
6194
msgid "node device details in XML"
6162
6199
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
6163
6200
msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
6167
6204
msgid "device key"
6168
6205
msgstr "périphérique"
6171
6208
msgid "Could not find matching device"
6175
6212
msgid "print the hypervisor hostname"
6176
6213
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
6179
6216
msgid "failed to get hostname"
6180
6217
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
6183
6220
msgid "print the hypervisor canonical URI"
6184
6221
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
6187
6224
msgid "failed to get URI"
6188
6225
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
6191
6228
msgid "vnc display"
6192
6229
msgstr "affichage vnc"
6195
6232
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
6196
6233
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
6199
6236
msgid "tty console"
6200
6237
msgstr "console TTY"
6203
6240
msgid "Output the device for the TTY console."
6204
6241
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
6207
6244
msgid "attach device from an XML file"
6208
6245
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
6211
6248
msgid "Attach device from an XML <file>."
6212
6249
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
6214
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
6251
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
6215
6252
msgid "XML file"
6216
6253
msgstr "fichier XML"
6219
6256
msgid "attach-device: Missing <file> option"
6224
6261
msgid "Failed to attach device from %s"
6225
6262
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
6228
6265
msgid "Device attached successfully\n"
6232
6269
msgid "detach device from an XML file"
6233
6270
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
6236
6273
msgid "Detach device from an XML <file>"
6237
6274
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
6240
6277
msgid "detach-device: Missing <file> option"
6245
6282
msgid "Failed to detach device from %s"
6246
6283
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
6249
6286
msgid "Device detached successfully\n"
6253
6290
msgid "attach network interface"
6254
6291
msgstr "attacher une interface réseau"
6257
6294
msgid "Attach new network interface."
6258
6295
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
6260
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
6297
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
6261
6298
msgid "network interface type"
6262
6299
msgstr "type d'interface réseau"
6265
6302
msgid "source of network interface"
6266
6303
msgstr "source d'interface réseau"
6269
6306
msgid "target network name"
6270
6307
msgstr "nom du réseau cible"
6272
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
6309
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
6273
6310
msgid "MAC address"
6274
6311
msgstr "adresse MAC"
6277
6314
msgid "script used to bridge network interface"
6278
6315
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
6282
6319
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
6283
6320
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
6286
6323
msgid "Interface attached successfully\n"
6290
6327
msgid "detach network interface"
6291
6328
msgstr "détacher une interface réseau"
6294
6331
msgid "Detach network interface."
6295
6332
msgstr "Détacher une interface réseau."
6297
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
6334
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
6298
6335
msgid "Failed to get interface information"
6299
6336
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
6303
6340
msgid "No found interface whose type is %s"
6304
6341
msgstr "Interface de type %s introuvable"
6308
6345
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
6309
6346
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
6311
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
6348
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
6312
6349
msgid "Failed to allocate memory"
6313
6350
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
6315
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
6352
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
6316
6353
msgid "Failed to create XML"
6317
6354
msgstr "Impossible de créer XML"
6320
6357
msgid "Interface detached successfully\n"
6324
6361
msgid "attach disk device"
6325
6362
msgstr "attacher un périphérique disque"
6328
6365
msgid "Attach new disk device."
6329
6366
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
6332
6369
msgid "source of disk device"
6333
6370
msgstr "source du périphérique disque"
6335
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
6372
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
6336
6373
msgid "target of disk device"
6337
6374
msgstr "cible du périphérique disque"
6340
6377
msgid "driver of disk device"
6341
6378
msgstr "pilote du périphérique disque"
6344
6381
msgid "subdriver of disk device"
6345
6382
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
6348
6385
msgid "target device type"
6349
6386
msgstr "type de périphérique cible"
6352
6389
msgid "mode of device reading and writing"
6353
6390
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
6355
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
6392
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
6357
6394
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
6358
6395
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
6361
6398
msgid "Disk attached successfully\n"
6365
6402
msgid "detach disk device"
6366
6403
msgstr "détacher un périphérique disque"
6369
6406
msgid "Detach disk device."
6370
6407
msgstr "Détacher un périphérique disque."
6372
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
6409
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
6373
6410
msgid "Failed to get disk information"
6374
6411
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
6378
6415
msgid "No found disk whose target is %s"
6379
6416
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
6382
6419
msgid "Disk detached successfully\n"
6386
6423
#, fuzzy, c-format
6387
6424
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
6388
6425
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
6391
6428
#, fuzzy, c-format
6392
6429
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
6393
6430
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
6396
6433
#, fuzzy, c-format
6397
6434
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
6398
6435
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
6401
6438
#, fuzzy, c-format
6402
6439
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
6403
6440
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
6408
6445
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
6415
6452
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
6416
6453
"(is $TMPDIR wrong?)"
6420
6457
#, fuzzy, c-format
6421
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
6458
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
6422
6459
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
6425
6462
#, fuzzy, c-format
6426
6463
msgid "%s: edit command failed: %s"
6427
6464
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
6431
6468
msgid "%s: command exited with non-zero status"
6435
6472
#, fuzzy, c-format
6436
6473
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
6437
6474
msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
6441
6478
msgid "edit XML configuration for a domain"
6442
6479
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
6446
6483
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
6447
6484
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
6451
6488
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
6455
6492
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
6459
6496
#, fuzzy, c-format
6460
6497
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
6461
6498
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
6465
6502
msgid "edit XML configuration for a network"
6466
6503
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
6470
6507
msgid "Edit the XML configuration for a network."
6471
6508
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
6475
6512
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
6476
6513
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
6480
6517
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
6481
6518
msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
6484
6521
msgid "quit this interactive terminal"
6485
6522
msgstr "quitter ce terminal interactif"
6489
6526
msgid "command '%s' requires <%s> option"
6490
6527
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
6494
6531
msgid "command '%s' requires --%s option"
6495
6532
msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
6499
6536
msgid "command '%s' doesn't exist"
6500
6537
msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
6503
6540
msgid " NAME\n"
6504
6541
msgstr " NOM\n"
6553
msgid "[--%s <number>]"
6554
msgstr "--%s <nombre>"
6558
msgid "[--%s <string>]"
6559
msgstr "--%s <chaîne>"
6532
6579
msgid "--%s <number>"
6533
6580
msgstr "--%s <nombre>"
6537
6584
msgid "--%s <string>"
6538
6585
msgstr "--%s <chaîne>"
6589
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
6541
6593
msgid "undefined domain name or id"
6542
6594
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
6546
6598
msgid "failed to get domain '%s'"
6547
6599
msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'"
6550
6602
msgid "undefined network name"
6551
6603
msgstr "nom de réseau non défini"
6555
6607
msgid "failed to get network '%s'"
6556
6608
msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'"
6558
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
6610
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
6559
6611
msgid "undefined pool name"
6560
6612
msgstr "nom de pool non défini"
6564
6616
msgid "failed to get pool '%s'"
6565
6617
msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'"
6568
6620
msgid "undefined vol name"
6569
6621
msgstr "nom de volume non défini"
6573
6625
msgid "failed to get vol '%s'"
6574
6626
msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'"
6774
6831
" « quit » pour quitter\n"
6777
#: src/virterror.c:243
6834
#: src/virterror.c:192
6836
msgid "Unknown failure"
6837
msgstr "Erreur inconnue"
6839
#: src/virterror.c:473
6778
6840
msgid "warning"
6779
6841
msgstr "attention"
6781
#: src/virterror.c:246
6843
#: src/virterror.c:476
6783
6845
msgstr "erreur"
6785
#: src/virterror.c:389
6847
#: src/virterror.c:598
6786
6848
msgid "No error message provided"
6787
6849
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
6789
#: src/virterror.c:444
6851
#: src/virterror.c:661
6791
6853
msgid "internal error %s"
6792
6854
msgstr "erreur interne %s"
6794
#: src/virterror.c:446
6856
#: src/virterror.c:663
6795
6857
msgid "internal error"
6796
6858
msgstr "erreur interne"
6798
#: src/virterror.c:453
6860
#: src/virterror.c:670
6799
6861
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
6800
6862
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
6802
#: src/virterror.c:455
6864
#: src/virterror.c:672
6804
6866
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
6805
6867
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
6807
#: src/virterror.c:459
6869
#: src/virterror.c:676
6808
6870
msgid "could not connect to hypervisor"
6809
6871
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
6811
#: src/virterror.c:461
6873
#: src/virterror.c:678
6813
6875
msgid "could not connect to %s"
6814
6876
msgstr "impossible de se connecter à %s"
6816
#: src/virterror.c:465
6878
#: src/virterror.c:682
6817
6879
msgid "invalid connection pointer in"
6818
6880
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
6820
#: src/virterror.c:467
6882
#: src/virterror.c:684
6822
6884
msgid "invalid connection pointer in %s"
6823
6885
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
6825
#: src/virterror.c:471
6887
#: src/virterror.c:688
6826
6888
msgid "invalid domain pointer in"
6827
6889
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
6829
#: src/virterror.c:473
6891
#: src/virterror.c:690
6831
6893
msgid "invalid domain pointer in %s"
6832
6894
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
6834
#: src/virterror.c:477
6896
#: src/virterror.c:694
6835
6897
msgid "invalid argument in"
6836
6898
msgstr "argument invalide dans"
6838
#: src/virterror.c:479
6900
#: src/virterror.c:696
6840
6902
msgid "invalid argument in %s"
6841
6903
msgstr "argument invalide dans %s"
6843
#: src/virterror.c:483
6905
#: src/virterror.c:700
6845
6907
msgid "operation failed: %s"
6846
6908
msgstr "opération échouée : %s"
6848
#: src/virterror.c:485
6910
#: src/virterror.c:702
6849
6911
msgid "operation failed"
6850
6912
msgstr "opération échouée"
6852
#: src/virterror.c:489
6914
#: src/virterror.c:706
6854
6916
msgid "GET operation failed: %s"
6855
6917
msgstr "opération GET échouée : %s"
6857
#: src/virterror.c:491
6919
#: src/virterror.c:708
6858
6920
msgid "GET operation failed"
6859
6921
msgstr "opération GET échouée"
6861
#: src/virterror.c:495
6923
#: src/virterror.c:712
6863
6925
msgid "POST operation failed: %s"
6864
6926
msgstr "opération POST échouée : %s"
6866
#: src/virterror.c:497
6928
#: src/virterror.c:714
6867
6929
msgid "POST operation failed"
6868
6930
msgstr "opération POST échouée"
6870
#: src/virterror.c:500
6932
#: src/virterror.c:717
6872
6934
msgid "got unknown HTTP error code %d"
6873
6935
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
6875
#: src/virterror.c:504
6937
#: src/virterror.c:721
6877
6939
msgid "unknown host %s"
6878
6940
msgstr "hôte %s inconnu"
6880
#: src/virterror.c:506
6942
#: src/virterror.c:723
6881
6943
msgid "unknown host"
6882
6944
msgstr "hôte inconnu"
6884
#: src/virterror.c:510
6946
#: src/virterror.c:727
6886
6948
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
6887
6949
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
6889
#: src/virterror.c:512
6951
#: src/virterror.c:729
6890
6952
msgid "failed to serialize S-Expr"
6891
6953
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
6893
#: src/virterror.c:516
6955
#: src/virterror.c:733
6894
6956
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
6895
6957
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
6897
#: src/virterror.c:518
6959
#: src/virterror.c:735
6899
6961
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
6900
6962
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
6902
#: src/virterror.c:522
6964
#: src/virterror.c:739
6903
6965
msgid "could not connect to Xen Store"
6904
6966
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
6906
#: src/virterror.c:524
6968
#: src/virterror.c:741
6908
6970
msgid "could not connect to Xen Store %s"
6909
6971
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
6911
#: src/virterror.c:527
6973
#: src/virterror.c:744
6912
6974
#, fuzzy, c-format
6913
6975
msgid "failed Xen syscall %s"
6914
6976
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
6916
#: src/virterror.c:531
6978
#: src/virterror.c:748
6917
6979
msgid "unknown OS type"
6918
6980
msgstr "type de SE inconnu"
6920
#: src/virterror.c:533
6982
#: src/virterror.c:750
6922
6984
msgid "unknown OS type %s"
6923
6985
msgstr "type de SE inconnu %s"
6925
#: src/virterror.c:536
6987
#: src/virterror.c:753
6926
6988
msgid "missing kernel information"
6927
6989
msgstr "noyau non spécifié"
6929
#: src/virterror.c:540
6991
#: src/virterror.c:757
6930
6992
msgid "missing root device information"
6931
6993
msgstr "périphérique racine non spécifié"
6933
#: src/virterror.c:542
6995
#: src/virterror.c:759
6935
6997
msgid "missing root device information in %s"
6936
6998
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
6938
#: src/virterror.c:546
7000
#: src/virterror.c:763
6939
7001
msgid "missing source information for device"
6940
7002
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
6942
#: src/virterror.c:548
7004
#: src/virterror.c:765
6944
7006
msgid "missing source information for device %s"
6945
7007
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
6947
#: src/virterror.c:552
7009
#: src/virterror.c:769
6948
7010
msgid "missing target information for device"
6949
7011
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
6951
#: src/virterror.c:554
7013
#: src/virterror.c:771
6953
7015
msgid "missing target information for device %s"
6954
7016
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
6956
#: src/virterror.c:558
7018
#: src/virterror.c:775
6957
7019
msgid "missing domain name information"
6958
7020
msgstr "nom de domaine non spécifié"
6960
#: src/virterror.c:560
7022
#: src/virterror.c:777
6962
7024
msgid "missing domain name information in %s"
6963
7025
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
6965
#: src/virterror.c:564
7027
#: src/virterror.c:781
6966
7028
msgid "missing operating system information"
6967
7029
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
6969
#: src/virterror.c:566
7031
#: src/virterror.c:783
6971
7033
msgid "missing operating system information for %s"
6972
7034
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
6974
#: src/virterror.c:570
7036
#: src/virterror.c:787
6975
7037
msgid "missing devices information"
6976
7038
msgstr "périphériques non spécifiés"
6978
#: src/virterror.c:572
7040
#: src/virterror.c:789
6980
7042
msgid "missing devices information for %s"
6981
7043
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
6983
#: src/virterror.c:576
7045
#: src/virterror.c:793
6984
7046
msgid "too many drivers registered"
6985
7047
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
6987
#: src/virterror.c:578
7049
#: src/virterror.c:795
6989
7051
msgid "too many drivers registered in %s"
6990
7052
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
6992
#: src/virterror.c:582
7054
#: src/virterror.c:799
6993
7055
msgid "library call failed, possibly not supported"
6994
7056
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
6996
#: src/virterror.c:584
7058
#: src/virterror.c:801
6998
7060
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
6999
7061
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
7001
#: src/virterror.c:588
7063
#: src/virterror.c:805
7002
7064
msgid "XML description not well formed or invalid"
7003
7065
msgstr "description XML malformée ou invalide"
7005
#: src/virterror.c:590
7067
#: src/virterror.c:807
7007
7069
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
7008
7070
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
7010
#: src/virterror.c:594
7072
#: src/virterror.c:811
7011
7073
msgid "this domain exists already"
7012
7074
msgstr "ce domaine existe déjà"
7014
#: src/virterror.c:596
7076
#: src/virterror.c:813
7016
7078
msgid "domain %s exists already"
7017
7079
msgstr "le domaine %s existe déjà"
7019
#: src/virterror.c:600
7081
#: src/virterror.c:817
7020
7082
msgid "operation forbidden for read only access"
7021
7083
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
7023
#: src/virterror.c:602
7085
#: src/virterror.c:819
7025
7087
msgid "operation %s forbidden for read only access"
7026
7088
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
7028
#: src/virterror.c:606
7090
#: src/virterror.c:823
7029
7091
msgid "failed to open configuration file for reading"
7030
7092
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
7032
#: src/virterror.c:608
7094
#: src/virterror.c:825
7034
7096
msgid "failed to open %s for reading"
7035
7097
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
7037
#: src/virterror.c:612
7099
#: src/virterror.c:829
7038
7100
msgid "failed to read configuration file"
7039
7101
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
7041
#: src/virterror.c:614
7103
#: src/virterror.c:831
7043
7105
msgid "failed to read configuration file %s"
7044
7106
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
7046
#: src/virterror.c:618
7108
#: src/virterror.c:835
7047
7109
msgid "failed to parse configuration file"
7048
7110
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
7050
#: src/virterror.c:620
7112
#: src/virterror.c:837
7052
7114
msgid "failed to parse configuration file %s"
7053
7115
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
7055
#: src/virterror.c:624
7117
#: src/virterror.c:841
7056
7118
msgid "configuration file syntax error"
7057
7119
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
7059
#: src/virterror.c:626
7121
#: src/virterror.c:843
7061
7123
msgid "configuration file syntax error: %s"
7062
7124
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
7064
#: src/virterror.c:630
7126
#: src/virterror.c:847
7065
7127
msgid "failed to write configuration file"
7066
7128
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
7068
#: src/virterror.c:632
7130
#: src/virterror.c:849
7070
7132
msgid "failed to write configuration file: %s"
7071
7133
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
7073
#: src/virterror.c:636
7135
#: src/virterror.c:853
7074
7136
msgid "parser error"
7075
7137
msgstr "erreur de l'analyseur"
7077
#: src/virterror.c:642
7139
#: src/virterror.c:859
7078
7140
msgid "invalid network pointer in"
7079
7141
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
7081
#: src/virterror.c:644
7143
#: src/virterror.c:861
7083
7145
msgid "invalid network pointer in %s"
7084
7146
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
7086
#: src/virterror.c:648
7148
#: src/virterror.c:865
7087
7149
msgid "this network exists already"
7088
7150
msgstr "ce domaine existe déjà"
7090
#: src/virterror.c:650
7152
#: src/virterror.c:867
7092
7154
msgid "network %s exists already"
7093
7155
msgstr "le domaine %s existe déjà"
7095
#: src/virterror.c:654
7157
#: src/virterror.c:871
7096
7158
msgid "system call error"
7097
7159
msgstr "erreur lors de l'appel système"
7099
#: src/virterror.c:660
7161
#: src/virterror.c:877
7100
7162
msgid "RPC error"
7101
7163
msgstr "erreur RPC"
7103
#: src/virterror.c:666
7165
#: src/virterror.c:883
7104
7166
msgid "GNUTLS call error"
7105
7167
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
7107
#: src/virterror.c:672
7169
#: src/virterror.c:889
7108
7170
msgid "Failed to find the network"
7109
7171
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
7111
#: src/virterror.c:674
7173
#: src/virterror.c:891
7113
7175
msgid "Failed to find the network: %s"
7114
7176
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
7116
#: src/virterror.c:678
7178
#: src/virterror.c:895
7117
7179
msgid "Domain not found"
7118
7180
msgstr "Domaine non trouvé"
7120
#: src/virterror.c:680
7182
#: src/virterror.c:897
7122
7184
msgid "Domain not found: %s"
7123
7185
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
7125
#: src/virterror.c:684
7187
#: src/virterror.c:901
7126
7188
msgid "Network not found"
7127
7189
msgstr "Réseau non trouvé"
7129
#: src/virterror.c:686
7191
#: src/virterror.c:903
7131
7193
msgid "Network not found: %s"
7132
7194
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
7134
#: src/virterror.c:690
7196
#: src/virterror.c:907
7135
7197
msgid "invalid MAC address"
7136
7198
msgstr "adresse MAC invalide"
7138
#: src/virterror.c:692
7200
#: src/virterror.c:909
7140
7202
msgid "invalid MAC address: %s"
7141
7203
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
7143
#: src/virterror.c:696
7205
#: src/virterror.c:913
7144
7206
msgid "authentication failed"
7145
7207
msgstr "l'authentification a échoué"
7147
#: src/virterror.c:698
7209
#: src/virterror.c:915
7149
7211
msgid "authentication failed: %s"
7150
7212
msgstr "l'authentification a échoué : %s"
7152
#: src/virterror.c:702
7214
#: src/virterror.c:919
7153
7215
msgid "Storage pool not found"
7154
7216
msgstr "Pool de stockage introuvable"
7156
#: src/virterror.c:704
7218
#: src/virterror.c:921
7158
7220
msgid "Storage pool not found: %s"
7159
7221
msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
7161
#: src/virterror.c:708
7223
#: src/virterror.c:925
7162
7224
msgid "Storage volume not found"
7163
7225
msgstr "Volume de stockage introuvable"
7165
#: src/virterror.c:710
7227
#: src/virterror.c:927
7167
7229
msgid "Storage volume not found: %s"
7168
7230
msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
7170
#: src/virterror.c:714
7232
#: src/virterror.c:931
7171
7233
msgid "invalid storage pool pointer in"
7172
7234
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
7174
#: src/virterror.c:716
7236
#: src/virterror.c:933
7176
7238
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
7177
7239
msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
7179
#: src/virterror.c:720
7241
#: src/virterror.c:937
7180
7242
msgid "invalid storage volume pointer in"
7181
7243
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
7183
#: src/virterror.c:722
7245
#: src/virterror.c:939
7185
7247
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
7186
7248
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
7188
#: src/virterror.c:726
7250
#: src/virterror.c:943
7189
7251
msgid "Failed to find a storage driver"
7190
7252
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
7192
#: src/virterror.c:728
7254
#: src/virterror.c:945
7194
7256
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
7195
7257
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
7197
#: src/virterror.c:732
7259
#: src/virterror.c:949
7199
7261
msgid "Failed to find a node driver"
7200
7262
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
7202
#: src/virterror.c:734
7264
#: src/virterror.c:951
7203
7265
#, fuzzy, c-format
7204
7266
msgid "Failed to find a node driver: %s"
7205
7267
msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
7207
#: src/virterror.c:738
7269
#: src/virterror.c:955
7209
7271
msgid "invalid node device pointer"
7210
7272
msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
7212
#: src/virterror.c:740
7274
#: src/virterror.c:957
7213
7275
#, fuzzy, c-format
7214
7276
msgid "invalid node device pointer in %s"
7215
7277
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
7217
#: src/virterror.c:744
7279
#: src/virterror.c:961
7219
7281
msgid "Node device not found"
7220
7282
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
7222
#: src/virterror.c:746
7284
#: src/virterror.c:963
7223
7285
#, fuzzy, c-format
7224
7286
msgid "Node device not found: %s"
7225
7287
msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)"
7227
#: src/xen_inotify.c:152
7289
#: src/virterror.c:1026
7291
msgid "internal error: buffer too small"
7292
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
7294
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
7296
msgid "parsing uuid %s"
7297
msgstr "UUID du domaine"
7299
#: src/xen_inotify.c:150
7301
msgid "finding dom for %s"
7304
#: src/xen_inotify.c:159
7228
7305
msgid "finding dom on config list"
7231
#: src/xen_inotify.c:221
7308
#: src/xen_inotify.c:244
7233
7310
msgid "Error looking up domain"
7234
7311
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
7236
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
7313
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
7238
7315
msgid "Error adding file to config cache"
7239
7316
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
7241
#: src/xen_inotify.c:271
7318
#: src/xen_inotify.c:297
7242
7319
msgid "conn, or private data is NULL"
7245
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
7322
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
7246
7323
msgid "looking up dom"
7249
#: src/xen_inotify.c:371
7326
#: src/xen_inotify.c:402
7251
7328
msgid "failed to allocate configInfoList"
7252
7329
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
7254
#: src/xen_inotify.c:394
7331
#: src/xen_inotify.c:409
7333
msgid "cannot open directory: %s"
7334
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
7336
#: src/xen_inotify.c:427
7256
7338
msgid "Error adding file to config list"
7257
7339
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s"
7259
#: src/xen_inotify.c:403
7341
#: src/xen_inotify.c:436
7260
7342
msgid "initializing inotify"
7263
#: src/xen_internal.c:1284
7345
#: src/xen_inotify.c:447
7347
msgid "adding watch on %s"
7350
#: src/xen_internal.c:1300
7265
7352
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
7267
7354
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors "
7268
7355
"limites (1-65535)"
7270
#: src/xen_internal.c:1294
7357
#: src/xen_internal.c:1310
7272
7359
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
7274
7361
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
7275
7362
"hors limites (0-65535)"
7277
#: src/xen_internal.c:2485
7279
msgid "allocating %d domain info"
7280
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
7282
#: src/xend_internal.c:136
7364
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
7366
msgid "cannot read file %s"
7367
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
7369
#: src/xen_unified.c:269
7371
msgid "cannot initialise mutex"
7372
msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s"
7374
#: src/xend_internal.c:128
7283
7375
msgid "failed to create a socket"
7284
7376
msgstr "impossible de créer un socket"
7286
#: src/xend_internal.c:158
7378
#: src/xend_internal.c:151
7287
7379
msgid "failed to connect to xend"
7288
7380
msgstr "impossible de se connecter à Xen"
7290
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
7382
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
7291
7383
msgid "failed to read from Xen Daemon"
7292
7384
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
7294
#: src/xend_internal.c:396
7386
#: src/xend_internal.c:389
7295
7387
#, fuzzy, c-format
7296
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
7388
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
7297
7389
msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
7299
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
7391
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
7301
7393
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
7304
#: src/xend_internal.c:715
7305
msgid "allocate new buffer"
7306
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
7308
#: src/xend_internal.c:848
7396
#: src/xend_internal.c:846
7309
7397
#, fuzzy, c-format
7310
msgid "gethostbyname failed: %s"
7311
msgstr "opération échouée : %s"
7398
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
7399
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
7313
#: src/xend_internal.c:969
7401
#: src/xend_internal.c:956
7314
7402
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
7315
7403
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
7317
#: src/xend_internal.c:1010
7405
#: src/xend_internal.c:997
7318
7406
msgid "domain information incomplete, missing domid"
7319
7407
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
7321
#: src/xend_internal.c:1016
7409
#: src/xend_internal.c:1003
7322
7410
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
7323
7411
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
7325
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
7413
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
7326
7414
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
7327
7415
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
7329
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
7417
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
7330
7418
msgid "domain information incomplete, missing name"
7331
7419
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
7333
#: src/xend_internal.c:1149
7421
#: src/xend_internal.c:1136
7334
7422
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
7335
7423
msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant"
7337
#: src/xend_internal.c:1203
7425
#: src/xend_internal.c:1190
7338
7426
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
7340
7428
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
7342
#: src/xend_internal.c:1267
7430
#: src/xend_internal.c:1254
7344
7432
msgid "Unknown char device type"
7345
7433
msgstr "type de paramètre inconnu"
7347
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
7348
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
7435
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
7436
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
7350
7438
msgid "malformed char device string"
7351
7439
msgstr "mode octal non conforme"
7353
#: src/xend_internal.c:1424
7354
msgid "no memory for char device config"
7357
#: src/xend_internal.c:1469
7441
#: src/xend_internal.c:1455
7358
7442
#, fuzzy, c-format
7359
7443
msgid "unknown chr device type '%s'"
7360
7444
msgstr "type auth '%s' inconnu"
7362
#: src/xend_internal.c:1631
7446
#: src/xend_internal.c:1617
7363
7447
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
7364
7448
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
7366
#: src/xend_internal.c:1642
7450
#: src/xend_internal.c:1628
7367
7451
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
7368
7452
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
7370
#: src/xend_internal.c:1651
7454
#: src/xend_internal.c:1637
7371
7455
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
7372
7456
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
7374
#: src/xend_internal.c:1666
7458
#: src/xend_internal.c:1652
7375
7459
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
7377
7461
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
7379
#: src/xend_internal.c:1806
7463
#: src/xend_internal.c:1807
7380
7464
#, fuzzy, c-format
7381
7465
msgid "malformed mac address '%s'"
7382
7466
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
7384
#: src/xend_internal.c:1883
7468
#: src/xend_internal.c:1888
7385
7469
#, fuzzy, c-format
7386
7470
msgid "unexpected sound model %s"
7387
7471
msgstr "noeud dict inattendu"
7389
#: src/xend_internal.c:2058
7473
#: src/xend_internal.c:2073
7390
7474
#, fuzzy, c-format
7391
7475
msgid "unknown graphics type '%s'"
7392
7476
msgstr "type auth '%s' inconnu"
7394
#: src/xend_internal.c:2149
7478
#: src/xend_internal.c:2173
7395
7479
msgid "domain information incomplete, missing id"
7396
7480
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
7398
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
7482
#: src/xend_internal.c:2241
7484
msgid "invalid CPU mask %s"
7485
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
7487
#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
7399
7488
#, fuzzy, c-format
7400
7489
msgid "unknown lifecycle type %s"
7401
7490
msgstr "type de SE inconnu %s"
7403
#: src/xend_internal.c:2559
7404
msgid "failed to parse topology information"
7405
msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
7407
#: src/xend_internal.c:2613
7492
#: src/xend_internal.c:2648
7408
7493
msgid "topology syntax error"
7409
7494
msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie"
7411
#: src/xend_internal.c:2677
7496
#: src/xend_internal.c:2712
7412
7497
msgid "failed to parse Xend domain information"
7413
7498
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
7415
#: src/xend_internal.c:3158
7500
#: src/xend_internal.c:3183
7417
7502
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
7418
7503
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine"
7420
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
7505
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
7422
7507
msgid "failed to build sexpr"
7423
7508
msgstr "Impossible de construire le pool %s"
7425
#: src/xend_internal.c:3884
7510
#: src/xend_internal.c:3910
7427
7512
msgid "unsupported device type"
7428
7513
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
7430
#: src/xend_internal.c:3989
7515
#: src/xend_internal.c:4015
7432
7517
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
7433
7518
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
7435
#: src/xend_internal.c:4030
7520
#: src/xend_internal.c:4056
7437
7522
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
7438
7523
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine"
7440
#: src/xend_internal.c:4038
7525
#: src/xend_internal.c:4064
7442
7527
msgid "unexpected value from on_xend_start"
7443
7528
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7445
#: src/xend_internal.c:4049
7530
#: src/xend_internal.c:4075
7447
7532
msgid "no memory"
7448
7533
msgstr "mémoire du noeud"
7450
#: src/xend_internal.c:4055
7535
#: src/xend_internal.c:4081
7452
7537
msgid "sexpr2string failed"
7453
7538
msgstr "opération échouée"
7455
#: src/xend_internal.c:4060
7540
#: src/xend_internal.c:4086
7457
7542
msgid "Failed to redefine sexpr"
7458
7543
msgstr "Impossible de définir le pool %s"
7460
#: src/xend_internal.c:4065
7545
#: src/xend_internal.c:4091
7461
7546
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
7464
#: src/xend_internal.c:4096
7466
msgid "gethostname failed: %s"
7467
msgstr "opération échouée : %s"
7469
#: src/xend_internal.c:4102
7471
msgid "failed to strdup hostname: %s"
7472
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
7474
#: src/xend_internal.c:4133
7549
#: src/xend_internal.c:4122
7551
msgid "unable to resolve name %s"
7552
msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
7554
#: src/xend_internal.c:4158
7476
7556
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
7487
7567
"xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande "
7488
7568
"passante durant la migration"
7490
#: src/xend_internal.c:4155
7570
#: src/xend_internal.c:4180
7491
7571
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
7492
7572
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté"
7494
#: src/xend_internal.c:4168
7574
#: src/xend_internal.c:4193
7495
7575
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
7496
7576
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide"
7498
#: src/xend_internal.c:4173
7578
#: src/xend_internal.c:4198
7499
7579
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
7501
7581
"xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées "
7504
#: src/xend_internal.c:4180
7584
#: src/xend_internal.c:4205
7505
7585
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
7506
7586
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI"
7508
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
7509
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
7510
msgid "strdup failed"
7511
msgstr "strdup a échoué"
7513
#: src/xend_internal.c:4200
7588
#: src/xend_internal.c:4225
7514
7589
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
7515
7590
msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide"
7517
#: src/xend_internal.c:4253
7592
#: src/xend_internal.c:4279
7518
7593
msgid "failed to parse domain description"
7519
7594
msgstr "impossible d'analyser la description du domaine"
7521
#: src/xend_internal.c:4269
7596
#: src/xend_internal.c:4295
7523
7598
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
7524
7599
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
7526
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
7601
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
7527
7602
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
7530
#: src/xend_internal.c:4437
7605
#: src/xend_internal.c:4463
7532
7607
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
7533
7608
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
7535
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
7610
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
7611
msgid "strdup failed"
7612
msgstr "strdup a échoué"
7614
#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
7537
7616
msgid "Unknown scheduler"
7538
7617
msgstr "Erreur inconnue"
7540
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
7619
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
7542
7621
msgid "Failed to get a scheduler name"
7543
7622
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
7545
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
7624
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
7547
7626
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
7548
7627
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
7550
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
7629
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
7552
7631
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
7553
7632
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
7555
#: src/xend_internal.c:4707
7634
#: src/xend_internal.c:4733
7557
7636
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
7558
7637
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
7560
#: src/xend_internal.c:4728
7639
#: src/xend_internal.c:4754
7561
7640
#, fuzzy, c-format
7562
7641
msgid "%s: invalid path"
7563
7642
msgstr "chemin invalide : %s"
7565
#: src/xend_internal.c:4736
7644
#: src/xend_internal.c:4762
7566
7645
#, fuzzy, c-format
7567
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
7646
msgid "failed to open for reading: %s"
7568
7647
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
7570
#: src/xend_internal.c:4748
7649
#: src/xend_internal.c:4774
7571
7650
#, fuzzy, c-format
7572
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
7651
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
7573
7652
msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s"
7575
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
7654
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
7576
7655
#, fuzzy, c-format
7577
7656
msgid "unexpected graphics type %d"
7578
7657
msgstr "type de pool inattendu"
7580
#: src/xend_internal.c:4920
7659
#: src/xend_internal.c:4946
7582
7661
msgid "unexpected chr device type"
7583
7662
msgstr "type mime inattendu"
7585
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
7664
#: src/xend_internal.c:5024
7666
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
7669
#: src/xend_internal.c:5036
7671
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
7674
#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
7586
7675
#, fuzzy, c-format
7587
7676
msgid "unsupported network type %d"
7588
7677
msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge"
7590
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
7679
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
7591
7680
#, fuzzy, c-format
7592
7681
msgid "unexpected lifecycle value %d"
7593
7682
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7595
#: src/xend_internal.c:5295
7684
#: src/xend_internal.c:5342
7596
7685
msgid "no HVM domain loader"
7597
7686
msgstr "aucun chargeur de domaine HVM"
7599
#: src/xend_internal.c:5497
7688
#: src/xend_internal.c:5561
7601
7690
msgid "hotplug of device type not supported"
7602
7691
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
7604
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
7605
#: src/xm_internal.c:239
7693
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
7694
#: src/xm_internal.c:208
7607
7696
msgid "config value %s was malformed"
7610
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
7699
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
7612
7701
msgid "config value %s was missing"
7615
#: src/xm_internal.c:267
7704
#: src/xm_internal.c:236
7617
7706
msgid "config value %s was not a string"
7620
#: src/xm_internal.c:409
7709
#: src/xm_internal.c:393
7621
7710
#, fuzzy, c-format
7622
msgid "cannot stat %s: %s"
7711
msgid "cannot stat: %s"
7623
7712
msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s"
7625
#: src/xm_internal.c:466
7714
#: src/xm_internal.c:451
7626
7715
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7629
#: src/xm_internal.c:783
7718
#: src/xm_internal.c:490
7720
msgid "cannot get time of day"
7721
msgstr "récupération de l'heure du jour"
7723
#: src/xm_internal.c:503
7725
msgid "cannot read directory %s"
7726
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
7728
#: src/xm_internal.c:786
7630
7729
#, fuzzy, c-format
7631
7730
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
7632
7731
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7634
#: src/xm_internal.c:791
7733
#: src/xm_internal.c:794
7635
7734
#, fuzzy, c-format
7636
7735
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
7637
7736
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7639
#: src/xm_internal.c:799
7738
#: src/xm_internal.c:802
7640
7739
#, fuzzy, c-format
7641
7740
msgid "unexpected value %s for on_crash"
7642
7741
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7644
#: src/xm_internal.c:1493
7743
#: src/xm_internal.c:1547
7646
7745
msgid "read only connection"
7647
7746
msgstr "connexion en lecture seule"
7649
#: src/xm_internal.c:1498
7748
#: src/xm_internal.c:1552
7651
7750
msgid "not inactive domain"
7652
7751
msgstr "lister les domaines inactifs"
7654
#: src/xm_internal.c:1503
7753
#: src/xm_internal.c:1560
7655
7754
msgid "virHashLookup"
7658
#: src/xm_internal.c:1508
7757
#: src/xm_internal.c:1565
7660
7759
msgid "can't retrieve config file for domain"
7661
7760
msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s"
7663
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
7762
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
7664
7763
#, fuzzy, c-format
7665
7764
msgid "unexpected lifecycle action %d"
7666
7765
msgstr "noeud dict inattendu"
7668
#: src/xm_internal.c:2296
7767
#: src/xm_internal.c:2374
7669
7768
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
7672
#: src/xm_internal.c:2302
7771
#: src/xm_internal.c:2380
7673
7772
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
7676
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
7775
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
7678
7777
msgid "failed to remove old domain from config map"
7679
7778
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
7681
#: src/xm_internal.c:2329
7780
#: src/xm_internal.c:2407
7683
7782
msgid "config file name is too long"
7684
7783
msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long"
7686
#: src/xm_internal.c:2341
7691
#: src/xm_internal.c:2347
7785
#: src/xm_internal.c:2425
7693
7787
msgid "unable to get current time"
7694
7788
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
7696
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
7790
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
7698
7792
msgid "unable to store config file handle"
7699
7793
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
7701
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
7795
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
7703
7797
msgid "unknown device"
7704
7798
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s"
7706
#: src/xm_internal.c:2717
7708
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
7709
msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
7800
#: src/xm_internal.c:2831
7802
msgid "cannot check link %s points to config %s"
7711
#: src/xm_internal.c:2746
7805
#: src/xm_internal.c:2860
7712
7806
#, fuzzy, c-format
7713
msgid "failed to create link %s: %s"
7807
msgid "failed to create link %s to %s"
7714
7808
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
7716
#: src/xm_internal.c:2754
7810
#: src/xm_internal.c:2868
7717
7811
#, fuzzy, c-format
7718
msgid "failed to remove link %s: %s"
7812
msgid "failed to remove link %s"
7719
7813
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s"
7722
7816
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
7723
7817
msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
7725
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
7819
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
7726
7820
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
7727
7821
msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
7730
7824
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
7731
7825
msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
7734
7828
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
7735
7829
msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
7738
7832
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
7739
7833
msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
7743
msgid "allocate string array size %lu"
7744
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
7747
msgid "allocate value"
7748
msgstr "allouer une valeur"
7751
msgid "copying node content"
7752
msgstr "copie du contenu du noeud"
7755
msgid "allocate value array"
7756
msgstr "allouer une valeur de grappe"
7759
msgid "allocate dict"
7760
msgstr "allouer un dictionnaire"
7763
msgid "unexpected dict node"
7764
msgstr "noeud dict inattendu"
7767
msgid "unexpected value node"
7768
msgstr "valeur de noeud inattendue"
7771
msgid "send request"
7772
msgstr "envoyer la requête"
7775
msgid "unexpected mime type"
7776
msgstr "type mime inattendu"
7779
msgid "allocate response"
7780
msgstr "affecter une réponse"
7782
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
7783
msgid "read response"
7784
msgstr "lire la réponse"
7787
msgid "allocate string array"
7788
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
7791
msgid "parse server response failed"
7792
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
7795
msgid "allocate new context"
7796
msgstr "allouer un nouveau contexte"
7798
#: src/xs_internal.c:308
7835
#: src/xs_internal.c:301
7799
7836
msgid "failed to connect to Xen Store"
7800
7837
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
7802
#: src/xs_internal.c:317
7839
#: src/xs_internal.c:310
7804
7841
msgid "failed to allocate activeDomainList"
7805
7842
msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
7807
#: src/xs_internal.c:326
7844
#: src/xs_internal.c:319
7809
7846
msgid "failed to allocate xsWatchList"
7810
7847
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7812
#: src/xs_internal.c:335
7849
#: src/xs_internal.c:328
7813
7850
msgid "adding watch @releaseDomain"
7816
#: src/xs_internal.c:344
7853
#: src/xs_internal.c:337
7817
7854
msgid "adding watch @introduceDomain"
7820
#: src/xs_internal.c:1057
7857
#: src/xs_internal.c:1120
7822
7859
msgid "watch already tracked"
7823
7860
msgstr "pool déjà actif"
7825
#: src/xs_internal.c:1073
7862
#: src/xs_internal.c:1136
7827
7864
msgid "reallocating list"
7828
7865
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
7830
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
7832
msgid "failed to allocate domids"
7833
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7867
#~ msgid "allocating configuration"
7868
#~ msgstr "configuration d'allocation"
7870
#~ msgid "allocate buffer"
7871
#~ msgstr "allouer une mémoire tampon"
7873
#~ msgid "allocating connection"
7874
#~ msgstr "allocation de connexion"
7876
#~ msgid "allocating domain"
7877
#~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
7879
#~ msgid "allocating network"
7880
#~ msgstr "allocation du réseau"
7882
#~ msgid "allocating storage pool"
7883
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
7885
#~ msgid "allocating storage vol"
7886
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
7889
#~ msgid "allocating node dev"
7890
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
7893
#~ msgid "copying node dev name"
7894
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
7897
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
7898
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7901
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
7902
#~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
7905
#~ msgid "unable to open connection"
7906
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s"
7909
#~ msgid "while loading LXC driver config"
7910
#~ msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s"
7913
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
7914
#~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s"
7917
#~ msgid "open(%s) failed: %s"
7918
#~ msgstr "opération échouée : %s"
7921
#~ msgid "clone() failed, %s"
7922
#~ msgstr "opération échouée : %s"
7925
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
7927
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
7930
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
7931
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s"
7934
#~ msgid "uname(): %s"
7938
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
7940
#~ "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s"
7943
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
7944
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7947
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
7948
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7950
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
7951
#~ msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n"
7954
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
7955
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7958
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
7959
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7962
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
7963
#~ msgstr "impossible d'allouer un tampon"
7966
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
7967
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7970
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
7971
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7974
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
7976
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
7979
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
7980
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7983
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
7984
#~ msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
7987
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
7988
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
7991
#~ msgid "allocate cpumap"
7992
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
7995
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
7996
#~ msgstr "obtention de pid, damn inattendus"
7999
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
8001
#~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s"
8004
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
8005
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
8008
#~ msgid "failed to pause domain"
8009
#~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
8012
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
8013
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n"
8015
#~ msgid "struct private_data"
8016
#~ msgstr "struct private_data"
8019
#~ msgid "invalid header in event firing"
8020
#~ msgstr "argument invalide dans"
8023
#~ msgid "invalid proc in event firing"
8024
#~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
8026
#~ msgid "failed to allocate a node"
8027
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
8029
#~ msgid "failed to copy a string"
8030
#~ msgstr "impossible de copier la valeur"
8033
#~ msgstr "contexte"
8045
#~ msgid "regex groups"
8046
#~ msgstr "groupes de regex"
8048
#~ msgid "n_columns too large"
8049
#~ msgstr "n_columns trop grand"
8054
#~ msgid "volume extents"
8055
#~ msgstr "extents du volume"
8070
#~ msgid "storage vol key"
8071
#~ msgstr "stockage de la clé volume"
8086
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
8087
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket"
8093
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
8094
#~ msgstr "allocation de priv->hostname"
8097
#~ msgid "allocating new source"
8098
#~ msgstr "allocation du réseau"
8101
#~ msgid "allocating new device"
8102
#~ msgstr "allocation du réseau"
8104
#~ msgid "command line"
8105
#~ msgstr "ligne de commande"
8108
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
8109
#~ msgstr "allocation du pool de stockage"
8112
#~ msgstr "périphérique"
8114
#~ msgid "xmlXPathContext"
8115
#~ msgstr "xmlXPathContext"
8121
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
8122
#~ msgstr "allocation du volume de stockage"
8127
#~ msgid "configFile"
8128
#~ msgstr "configFile"
8130
#~ msgid "config file"
8131
#~ msgstr "fichier de configuration"
8137
#~ msgid "command debug string"
8138
#~ msgstr "ligne de commande"
8140
#~ msgid "allocating %d domain info"
8141
#~ msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
8143
#~ msgid "allocate new buffer"
8144
#~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
8147
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
8148
#~ msgstr "opération échouée : %s"
8151
#~ msgid "gethostname failed: %s"
8152
#~ msgstr "opération échouée : %s"
8155
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
8156
#~ msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
8160
#~ msgstr "configFile"
8163
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
8164
#~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s"
8167
#~ msgid "allocate string array size %lu"
8168
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
8171
#~ msgid "failed to allocate domids"
8172
#~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
8174
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
8175
#~ msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"
8177
#~ msgid "failed to parse topology information"
8178
#~ msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie"
8181
#~ msgid "domain not found"
8182
#~ msgstr "Domaine non trouvé"
8185
#~ msgid "network not found"
8186
#~ msgstr "Réseau non trouvé"
8189
#~ msgid "storage_pool not found"
8190
#~ msgstr "Pool de stockage introuvable"
8193
#~ msgid "storage_vol not found"
8194
#~ msgstr "Volume de stockage introuvable"
8197
#~ msgid "Invalid Client"
8198
#~ msgstr "argument invalide dans"
8201
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
8202
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
8205
#~ msgid "xdr_setpos failed"
8206
#~ msgstr "strdup a échoué"
8209
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
8210
#~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
8213
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
8214
#~ msgstr "mémoire saturée dans asprintf"
8216
#~ msgid "allocate value"
8217
#~ msgstr "allouer une valeur"
8219
#~ msgid "copying node content"
8220
#~ msgstr "copie du contenu du noeud"
8222
#~ msgid "allocate value array"
8223
#~ msgstr "allouer une valeur de grappe"
8225
#~ msgid "allocate dict"
8226
#~ msgstr "allouer un dictionnaire"
8228
#~ msgid "unexpected dict node"
8229
#~ msgstr "noeud dict inattendu"
8231
#~ msgid "unexpected value node"
8232
#~ msgstr "valeur de noeud inattendue"
8234
#~ msgid "send request"
8235
#~ msgstr "envoyer la requête"
8237
#~ msgid "unexpected mime type"
8238
#~ msgstr "type mime inattendu"
8240
#~ msgid "allocate response"
8241
#~ msgstr "affecter une réponse"
8243
#~ msgid "read response"
8244
#~ msgstr "lire la réponse"
8246
#~ msgid "allocate string array"
8247
#~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
8249
#~ msgid "parse server response failed"
8250
#~ msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
8252
#~ msgid "allocate new context"
8253
#~ msgstr "allouer un nouveau contexte"
7835
8255
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
7836
8256
#~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root"