~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/newsbeuter/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Nico Golde
  • Date: 2009-04-21 14:06:18 UTC
  • mfrom: (4.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090421140618-osnjk19bgkebyg9h
Tags: 2.0-1
* New upstream release.
  - Remove dependeny on mrss and nxml and add libxml2, newsbeuter
    now comes with its own parser.
  - Remove debian/patches and quilt dependency.
* Bump to policy 3.8.1, no changes needed.
* debian/copyright: adjust years.
* Remove dh_clean -k call as it is deprecated -> dh_prep.
* Change newsbeuter homepage, it now has an official one.
* Fix watch file url, new upstream code location.
* Add bookmark-scuttle.sh to installed contrib files.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation for newsbeuter.
2
 
# Copyright (C) 2008
 
2
# Copyright (C) 2009
3
3
# This file is distributed under the same license as the newsbeuter package.
4
 
# sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>, 2008.
5
 
#
 
4
# sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>, 2009.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: newsbeuter 0.9\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-11-17 12:54+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 15:26+0100\n"
12
11
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 15:32+0400\n"
13
12
"Last-Translator: sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>\n"
14
13
"Language-Team: Uk <sevenfourk@gmail.com>\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
 
19
 
#: src/cache.cpp:182
20
 
#, c-format
21
 
msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s"
22
 
msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s"
23
 
 
24
 
#: src/configcontainer.cpp:42
 
18
#: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55
 
19
#: src/regexmanager.cpp:64
 
20
#, c-format
 
21
msgid "`%s' is not a valid color"
 
22
msgstr "`%s' недійсний колір"
 
23
 
 
24
#: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73
 
25
#, c-format
 
26
msgid "`%s' is not a valid attribute"
 
27
msgstr "атрибут `%s' не доступний."
 
28
 
 
29
#: src/colormanager.cpp:62
 
30
#, c-format
 
31
msgid "`%s' is not a valid configuration element"
 
32
msgstr "`%s' недійсний елемент конфігурації"
 
33
 
 
34
#: src/configcontainer.cpp:45
25
35
#, c-format
26
36
msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)"
27
37
msgstr ""
28
38
"newsbeuter: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього "
29
39
"непрочитаних статей)"
30
40
 
31
 
#: src/configcontainer.cpp:67
 
41
#: src/configcontainer.cpp:76
32
42
msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?"
33
43
msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?"
34
44
 
35
 
#: src/configcontainer.cpp:68 src/configcontainer.cpp:76
36
 
msgid "%N %V - URLs"
37
 
msgstr "%N %V - URLs"
38
 
 
39
 
#: src/configcontainer.cpp:69
 
45
#: src/configcontainer.cpp:77
40
46
msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U"
41
47
msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U"
42
48
 
43
 
#: src/configcontainer.cpp:70
 
49
#: src/configcontainer.cpp:78
44
50
msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)"
45
51
msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)"
46
52
 
47
 
#: src/configcontainer.cpp:71
 
53
#: src/configcontainer.cpp:79
48
54
msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f"
49
55
msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f"
50
56
 
51
 
#: src/configcontainer.cpp:72
 
57
#: src/configcontainer.cpp:80
52
58
msgid "%N %V - Help"
53
59
msgstr "%N %V - Довідка"
54
60
 
55
 
#: src/configcontainer.cpp:73
 
61
#: src/configcontainer.cpp:81
56
62
msgid "%N %V - Select Tag"
57
63
msgstr "%N %V - Вибрати Мітку"
58
64
 
59
 
#: src/configcontainer.cpp:74
 
65
#: src/configcontainer.cpp:82
60
66
msgid "%N %V - Select Filter"
61
67
msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер"
62
68
 
63
 
#: src/configcontainer.cpp:75
 
69
#: src/configcontainer.cpp:83
64
70
msgid "%N %V - Article '%T'"
65
71
msgstr "%N %V - Стаття '%T'"
66
72
 
67
 
#: src/configparser.cpp:81
 
73
#: src/configcontainer.cpp:84
 
74
msgid "%N %V - URLs"
 
75
msgstr "%N %V - URLs"
 
76
 
 
77
#: src/configcontainer.cpp:85
 
78
msgid "%N %V - Dialogs"
 
79
msgstr "%N %V - Діалоги"
 
80
 
 
81
#: src/configcontainer.cpp:119
 
82
#, c-format
 
83
msgid "expected boolean value, found `%s' instead"
 
84
msgstr "потрібно вказати boolean тип, натомість `%s'"
 
85
 
 
86
#: src/configcontainer.cpp:125
 
87
#, c-format
 
88
msgid "expected integer value, found `%s' instead"
 
89
msgstr "потрібно вказати integer тип, натомість `%s'"
 
90
 
 
91
#: src/configparser.cpp:80
68
92
#, c-format
69
93
msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s"
70
94
msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s"
71
95
 
72
 
#: src/configparser.cpp:84
 
96
#: src/configparser.cpp:83
73
97
#, c-format
74
98
msgid "unknown command `%s'"
75
99
msgstr "невідома команда `%s'"
76
100
 
77
 
#: src/configparser.cpp:106
78
 
msgid "invalid parameters."
79
 
msgstr "Параметри невірні."
80
 
 
81
 
#: src/configparser.cpp:108
82
 
msgid "too few parameters."
83
 
msgstr "замало параметрів"
84
 
 
85
 
#: src/configparser.cpp:110
86
 
msgid "unknown command (bug)."
87
 
msgstr "невідома команда (помилка)."
88
 
 
89
 
#: src/configparser.cpp:112
90
 
msgid "file couldn't be opened."
91
 
msgstr "файл неможливо відкрити."
92
 
 
93
 
#: src/configparser.cpp:114
94
 
msgid "unknown error (bug)."
95
 
msgstr "невідома помилка (помилка)."
96
 
 
97
 
#: src/controller.cpp:52 src/pb_controller.cpp:32
98
 
msgid "Segmentation fault."
99
 
msgstr "Помилка сегментування."
100
 
 
101
 
#: src/controller.cpp:74 src/pb_controller.cpp:46
 
101
#: src/controller.cpp:84 src/pb_controller.cpp:43
102
102
msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!"
103
103
msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!"
104
104
 
105
 
#: src/controller.cpp:75 src/pb_controller.cpp:47
 
105
#: src/controller.cpp:85 src/pb_controller.cpp:44
106
106
#, c-format
107
107
msgid ""
108
108
"Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!"
110
110
"Будь-ласка налашуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає UID "
111
111
"%u!"
112
112
 
113
 
#: src/controller.cpp:204 src/pb_controller.cpp:106
 
113
#: src/controller.cpp:210 src/pb_controller.cpp:102
114
114
#, c-format
115
115
msgid "%s: unknown option - %c"
116
116
msgstr "%s: невідомий параметр - %c"
117
117
 
118
 
#: src/controller.cpp:224 src/pb_controller.cpp:112
 
118
#: src/controller.cpp:233 src/pb_controller.cpp:108
119
119
#, c-format
120
120
msgid "Starting %s %s..."
121
121
msgstr "Запускаю %s %s..."
122
122
 
123
 
#: src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:305 src/pb_controller.cpp:116
 
123
#: src/controller.cpp:242 src/controller.cpp:302 src/pb_controller.cpp:112
124
124
#, c-format
125
125
msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)"
126
126
msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)"
127
127
 
128
 
#: src/controller.cpp:239 src/pb_controller.cpp:120
 
128
#: src/controller.cpp:251 src/pb_controller.cpp:116
129
129
msgid "Loading configuration..."
130
130
msgstr "Завантаження налаштувань..."
131
131
 
132
 
#: src/controller.cpp:285 src/controller.cpp:316 src/controller.cpp:342
133
 
#: src/controller.cpp:351 src/controller.cpp:379 src/controller.cpp:383
134
 
#: src/controller.cpp:407 src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:429
135
 
#: src/controller.cpp:457 src/pb_controller.cpp:155 src/pb_controller.cpp:172
 
132
#: src/controller.cpp:282 src/controller.cpp:320 src/controller.cpp:346
 
133
#: src/controller.cpp:355 src/controller.cpp:383 src/controller.cpp:387
 
134
#: src/controller.cpp:414 src/controller.cpp:425 src/controller.cpp:439
 
135
#: src/controller.cpp:448 src/controller.cpp:483 src/pb_controller.cpp:151
 
136
#: src/pb_controller.cpp:168
136
137
msgid "done."
137
138
msgstr "готово."
138
139
 
139
 
#: src/controller.cpp:311 src/controller.cpp:374
 
140
#: src/controller.cpp:308 src/controller.cpp:378
140
141
msgid "Opening cache..."
141
142
msgstr "Відкриваю кеш..."
142
143
 
143
 
#: src/controller.cpp:336
 
144
#: src/controller.cpp:314
 
145
#, c-format
 
146
msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s"
 
147
msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s"
 
148
 
 
149
#: src/controller.cpp:340
144
150
msgid "Loading URLs from local cache..."
145
151
msgstr "Завантажую URLs з локального кешу..."
146
152
 
147
 
#: src/controller.cpp:346
 
153
#: src/controller.cpp:350
148
154
#, c-format
149
155
msgid "Loading URLs from %s..."
150
156
msgstr "Завантажую URLs з %s..."
151
157
 
152
 
#: src/controller.cpp:359
 
158
#: src/controller.cpp:363
153
159
#, c-format
154
160
msgid ""
155
161
"Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or "
158
164
"Помилка: не вказано URLs. Будь-ласка, додайте RSS URLs у файл %s "
159
165
"чиімпортуйте файл OPML."
160
166
 
161
 
#: src/controller.cpp:361
 
167
#: src/controller.cpp:365
162
168
msgid ""
163
169
"It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. "
164
170
"Please do so, and try again."
166
172
"Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у вашому блозі.Будь-ласка "
167
173
"зробіть це, і спробуйте знову."
168
174
 
169
 
#: src/controller.cpp:363
 
175
#: src/controller.cpp:367
170
176
msgid ""
171
177
"It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it "
172
178
"with feeds, and try again."
173
179
msgstr ""
174
 
"Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем.Будь-ласка, "
 
180
"Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем. Будь-ласка, "
175
181
"заповніть її темами, та спробуйте знову."
176
182
 
177
 
#: src/controller.cpp:372
 
183
#: src/controller.cpp:376
178
184
msgid "Loading articles from cache..."
179
185
msgstr "Завантаження статей з кешу..."
180
186
 
181
 
#: src/controller.cpp:380
 
187
#: src/controller.cpp:384
182
188
msgid "Cleaning up cache thoroughly..."
183
189
msgstr "Ретельне очищення кешу..."
184
190
 
185
 
#: src/controller.cpp:395
 
191
#: src/controller.cpp:400
186
192
msgid "Error while loading feeds from database: "
187
193
msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних:"
188
194
 
189
 
#: src/controller.cpp:417
 
195
#: src/controller.cpp:418
 
196
msgid "Prepopulating query feeds..."
 
197
msgstr "Поновлюю дані теми..."
 
198
 
 
199
#: src/controller.cpp:436
190
200
msgid "Importing list of read articles..."
191
201
msgstr "Імпортую список прочитаних статей..."
192
202
 
193
 
#: src/controller.cpp:426
 
203
#: src/controller.cpp:445
194
204
msgid "Exporting list of read articles..."
195
205
msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..."
196
206
 
197
 
#: src/controller.cpp:453
 
207
#: src/controller.cpp:479
198
208
msgid "Cleaning up cache..."
199
209
msgstr "Очищення кешу..."
200
210
 
201
 
#: src/controller.cpp:459
 
211
#: src/controller.cpp:485
202
212
msgid "failed: "
203
213
msgstr "невдало: "
204
214
 
205
 
#: src/controller.cpp:477
 
215
#: src/controller.cpp:503
206
216
#, c-format
207
217
msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s"
208
218
msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s "
209
219
 
210
 
#: src/controller.cpp:516
 
220
#: src/controller.cpp:544
211
221
#, c-format
212
222
msgid "%sLoading %s..."
213
223
msgstr "%sЗавантаження %s..."
214
224
 
215
 
#: src/controller.cpp:530 src/controller.cpp:532
 
225
#: src/controller.cpp:558 src/controller.cpp:560 src/controller.cpp:562
216
226
#, c-format
217
227
msgid "Error while retrieving %s: %s"
218
228
msgstr "Помилка при стягненні %s: %s"
219
229
 
220
 
#: src/controller.cpp:535
 
230
#: src/controller.cpp:565
221
231
msgid "Error: invalid feed!"
222
232
msgstr "Помилка: непрацездатна тема!"
223
233
 
224
 
#: src/controller.cpp:541
 
234
#: src/controller.cpp:571
225
235
msgid "invalid feed index (bug)"
226
236
msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)"
227
237
 
228
 
#: src/controller.cpp:691
 
238
#: src/controller.cpp:702
 
239
msgid ""
 
240
"newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License."
 
241
msgstr ""
 
242
"newsbeuter - це вільне програмне забезпечення, що ліцензоване під MIT/X "
 
243
"Consortium License."
 
244
 
 
245
#: src/controller.cpp:703
 
246
#, c-format
 
247
msgid "Type `%s -vv' for more information."
 
248
msgstr "Тип `%s -vv' для додаткової інформації."
 
249
 
 
250
#: src/controller.cpp:732
229
251
#, c-format
230
252
msgid ""
231
253
"%s %s\n"
233
255
"[-h]\n"
234
256
msgstr ""
235
257
"%s %s\n"
236
 
"використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x <команда> ...] "
237
 
"[-h]\n"
 
258
"використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x "
 
259
"<команда> ...] [-h]\n"
238
260
 
239
 
#: src/controller.cpp:698
 
261
#: src/controller.cpp:739
240
262
msgid "export OPML feed to stdout"
241
263
msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу"
242
264
 
243
 
#: src/controller.cpp:699
 
265
#: src/controller.cpp:740
244
266
msgid "refresh feeds on start"
245
267
msgstr "оновити теми при старті"
246
268
 
247
 
#: src/controller.cpp:700 src/controller.cpp:710 src/controller.cpp:711
 
269
#: src/controller.cpp:741 src/controller.cpp:751 src/controller.cpp:752
248
270
msgid "<file>"
249
271
msgstr "<файл>"
250
272
 
251
 
#: src/controller.cpp:700
 
273
#: src/controller.cpp:741
252
274
msgid "import OPML file"
253
275
msgstr "імпортувати файл OPML"
254
276
 
255
 
#: src/controller.cpp:701
 
277
#: src/controller.cpp:742
256
278
msgid "<urlfile>"
257
279
msgstr "<файлпосилання>"
258
280
 
259
 
#: src/controller.cpp:701
 
281
#: src/controller.cpp:742
260
282
msgid "read RSS feed URLs from <urlfile>"
261
283
msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосилання>"
262
284
 
263
 
#: src/controller.cpp:702
 
285
#: src/controller.cpp:743
264
286
msgid "<cachefile>"
265
287
msgstr "<файлкешу>"
266
288
 
267
 
#: src/controller.cpp:702
 
289
#: src/controller.cpp:743
268
290
msgid "use <cachefile> as cache file"
269
291
msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу"
270
292
 
271
 
#: src/controller.cpp:703
 
293
#: src/controller.cpp:744
272
294
msgid "<configfile>"
273
295
msgstr "<файлналаштування>"
274
296
 
275
 
#: src/controller.cpp:703
 
297
#: src/controller.cpp:744
276
298
msgid "read configuration from <configfile>"
277
299
msgstr "читати налаштування з <файлналаштування>"
278
300
 
279
 
#: src/controller.cpp:704
 
301
#: src/controller.cpp:745
280
302
msgid "clean up cache thoroughly"
281
303
msgstr "ретельно очищистити кеш"
282
304
 
283
 
#: src/controller.cpp:705
 
305
#: src/controller.cpp:746
284
306
msgid "<command>..."
285
307
msgstr "<команда>..."
286
308
 
287
 
#: src/controller.cpp:705
 
309
#: src/controller.cpp:746
288
310
msgid "execute list of commands"
289
311
msgstr "виконати список команд"
290
312
 
291
 
#: src/controller.cpp:706
 
313
#: src/controller.cpp:747
292
314
msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)"
293
 
msgstr "актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блогом)"
 
315
msgstr ""
 
316
"актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блоґом)"
294
317
 
295
 
#: src/controller.cpp:707
 
318
#: src/controller.cpp:748
296
319
msgid "get version information"
297
320
msgstr "отримати інформацію про версію"
298
321
 
299
 
#: src/controller.cpp:708
 
322
#: src/controller.cpp:749
300
323
msgid "<loglevel>"
301
324
msgstr "<рівеньлогу>"
302
325
 
303
 
#: src/controller.cpp:708
 
326
#: src/controller.cpp:749
304
327
msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)"
305
328
msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)"
306
329
 
307
 
#: src/controller.cpp:709
 
330
#: src/controller.cpp:750
308
331
msgid "<logfile>"
309
332
msgstr "<файллогу>"
310
333
 
311
 
#: src/controller.cpp:709
 
334
#: src/controller.cpp:750
312
335
msgid "use <logfile> as output log file"
313
 
msgstr "використайте <файллогу> як вихідний файл логу"
 
336
msgstr "використовуйте <файллогу> як вихідний файл логу"
314
337
 
315
 
#: src/controller.cpp:710
 
338
#: src/controller.cpp:751
316
339
msgid "export list of read articles to <file>"
317
340
msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>"
318
341
 
319
 
#: src/controller.cpp:711
 
342
#: src/controller.cpp:752
320
343
msgid "import list of read articles from <file>"
321
344
msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>"
322
345
 
323
 
#: src/controller.cpp:712
 
346
#: src/controller.cpp:753
324
347
msgid "this help"
325
348
msgstr "ця довідка"
326
349
 
327
 
#: src/controller.cpp:756
 
350
#: src/controller.cpp:771
 
351
#, c-format
 
352
msgid "An error occured while parsing %s."
 
353
msgstr "Виникла помилка при парсуванні %s"
 
354
 
 
355
#: src/controller.cpp:786
328
356
#, c-format
329
357
msgid "Import of %s finished."
330
 
msgstr "Імпорт %s закінчено."
 
358
msgstr "Імпорт %s завершено."
331
359
 
332
 
#: src/controller.cpp:955
 
360
#: src/controller.cpp:1010
333
361
msgid ""
334
362
"bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable "
335
363
"`bookmark-cmd' accordingly."
337
365
"підтримка закладок не налаштована. Будь-ласка встановіть змінну `bookmark-"
338
366
"cmd' відповідно."
339
367
 
340
 
#: src/controller.cpp:967
 
368
#: src/controller.cpp:1023
341
369
#, c-format
342
370
msgid "%u unread articles"
343
371
msgstr "%u непрочитаних статей"
344
372
 
345
 
#: src/controller.cpp:976 src/formaction.cpp:200
346
 
#: src/itemview_formaction.cpp:81
 
373
#: src/controller.cpp:1053 src/formaction.cpp:301
 
374
#: src/itemview_formaction.cpp:85
347
375
msgid "Title: "
348
376
msgstr "Назва: "
349
377
 
350
 
#: src/controller.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:86
 
378
#: src/controller.cpp:1057 src/itemview_formaction.cpp:90
351
379
msgid "Author: "
352
380
msgstr "Автор: "
353
381
 
354
 
#: src/controller.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:95
 
382
#: src/controller.cpp:1061 src/itemview_formaction.cpp:99
355
383
msgid "Date: "
356
384
msgstr "Дата: "
357
385
 
358
 
#: src/controller.cpp:988 src/itemview_formaction.cpp:91
 
386
#: src/controller.cpp:1065 src/itemview_formaction.cpp:95
359
387
msgid "Link: "
360
388
msgstr "Посилання: "
361
389
 
 
390
#: src/controller.cpp:1269
 
391
#, c-format
 
392
msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!"
 
393
msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації `%s'!"
 
394
 
 
395
#: src/dialogs_formaction.cpp:46
 
396
msgid "Close"
 
397
msgstr "Закрити"
 
398
 
 
399
#: src/dialogs_formaction.cpp:47
 
400
msgid "Goto Dialog"
 
401
msgstr "Йти до Діалогу"
 
402
 
 
403
#: src/dialogs_formaction.cpp:48
 
404
msgid "Close Dialog"
 
405
msgstr "Закрити Діалог"
 
406
 
 
407
#: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77
 
408
#: src/itemlist_formaction.cpp:51 src/itemlist_formaction.cpp:64
 
409
#: src/itemlist_formaction.cpp:83 src/itemlist_formaction.cpp:101
 
410
#: src/itemlist_formaction.cpp:119 src/itemlist_formaction.cpp:139
 
411
#: src/itemlist_formaction.cpp:461
 
412
msgid "No item selected!"
 
413
msgstr "Не вибрано нічого!"
 
414
 
 
415
#: src/dialogs_formaction.cpp:74
 
416
msgid "Error: you can't remove the feed list!"
 
417
msgstr "Помилка: ви не можете видаляти список тем"
 
418
 
 
419
#: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:650
 
420
#: src/itemlist_formaction.cpp:738 src/urlview_formaction.cpp:128
 
421
msgid "Invalid position!"
 
422
msgstr "Непрацездатна позиція!"
 
423
 
362
424
#: src/download.cpp:42
363
425
msgid "queued"
364
426
msgstr "у черзі"
400
462
msgid "attribute `%s' is not available."
401
463
msgstr "атрибут `%s' не доступний."
402
464
 
403
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:90 src/feedlist_formaction.cpp:100
404
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:140
 
465
#: src/exception.cpp:26
 
466
#, c-format
 
467
msgid "regular expression '%s' is invalid: %s"
 
468
msgstr "вживаний вираз '%s' неправильний %s"
 
469
 
 
470
#: src/exception.cpp:41
 
471
msgid "invalid parameters."
 
472
msgstr "Параметри невірні."
 
473
 
 
474
#: src/exception.cpp:43
 
475
msgid "too few parameters."
 
476
msgstr "замало параметрів"
 
477
 
 
478
#: src/exception.cpp:45
 
479
msgid "unknown command (bug)."
 
480
msgstr "невідома команда (помилка)."
 
481
 
 
482
#: src/exception.cpp:47
 
483
msgid "file couldn't be opened."
 
484
msgstr "файл неможливо відкрити."
 
485
 
 
486
#: src/exception.cpp:49
 
487
msgid "unknown error (bug)."
 
488
msgstr "невідома помилка (помилка)."
 
489
 
 
490
#: src/feedlist_formaction.cpp:101 src/feedlist_formaction.cpp:111
 
491
#: src/feedlist_formaction.cpp:185
405
492
msgid "No feed selected!"
406
493
msgstr "Не вибрано тем!"
407
494
 
408
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/itemlist_formaction.cpp:189
 
495
#: src/feedlist_formaction.cpp:122
 
496
msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?"
 
497
msgstr ""
 
498
"Сортувати за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)"
 
499
"кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?"
 
500
 
 
501
#: src/feedlist_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:139
 
502
msgid "ftaun"
 
503
msgstr "ftaun"
 
504
 
 
505
#: src/feedlist_formaction.cpp:125 src/feedlist_formaction.cpp:142
 
506
#: src/itemlist_formaction.cpp:358 src/itemlist_formaction.cpp:377
 
507
msgid "f"
 
508
msgstr "f"
 
509
 
 
510
#: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/feedlist_formaction.cpp:144
 
511
#: src/itemlist_formaction.cpp:356 src/itemlist_formaction.cpp:375
 
512
msgid "t"
 
513
msgstr "t"
 
514
 
 
515
#: src/feedlist_formaction.cpp:129 src/feedlist_formaction.cpp:146
 
516
#: src/itemlist_formaction.cpp:360 src/itemlist_formaction.cpp:379
 
517
msgid "a"
 
518
msgstr "a"
 
519
 
 
520
#: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/feedlist_formaction.cpp:148
 
521
msgid "u"
 
522
msgstr "u"
 
523
 
 
524
#: src/feedlist_formaction.cpp:133 src/feedlist_formaction.cpp:150
 
525
#: src/filebrowser_formaction.cpp:102
 
526
msgid "n"
 
527
msgstr "n"
 
528
 
 
529
#: src/feedlist_formaction.cpp:139
 
530
msgid ""
 
531
"Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)"
 
532
"one?"
 
533
msgstr ""
 
534
"Сортувати реверсно за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)"
 
535
"кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?"
 
536
 
 
537
#: src/feedlist_formaction.cpp:176 src/itemlist_formaction.cpp:215
409
538
msgid "Marking feed read..."
410
539
msgstr "Позначаю теми як прочитані..."
411
540
 
412
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:137 src/itemlist_formaction.cpp:203
 
541
#: src/feedlist_formaction.cpp:182 src/itemlist_formaction.cpp:232
413
542
#, c-format
414
543
msgid "Error: couldn't mark feed read: %s"
415
544
msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану"
416
545
 
417
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:161 src/feedlist_formaction.cpp:169
 
546
#: src/feedlist_formaction.cpp:206 src/feedlist_formaction.cpp:214
 
547
#: src/feedlist_formaction.cpp:222
418
548
msgid "No feeds with unread items."
419
549
msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями."
420
550
 
421
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:175
 
551
#: src/feedlist_formaction.cpp:228
422
552
msgid "Marking all feeds read..."
423
553
msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..."
424
554
 
425
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:199
 
555
#: src/feedlist_formaction.cpp:252
426
556
msgid "No tags defined."
427
557
msgstr "Не визначено жодної мітки."
428
558
 
429
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:214 src/feedlist_formaction.cpp:528
430
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:273 src/itemlist_formaction.cpp:345
431
 
msgid "Error: couldn't parse filter command!"
432
 
msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!"
 
559
#: src/feedlist_formaction.cpp:267 src/itemlist_formaction.cpp:316
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s"
 
562
msgstr "Помилка: неможливо парсувати команду фільтра `%s': %s"
433
563
 
434
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:283
 
564
#: src/feedlist_formaction.cpp:277 src/itemlist_formaction.cpp:327
435
565
msgid "No filters defined."
436
566
msgstr "Не визначено фільтри."
437
567
 
438
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:237 src/help_formaction.cpp:24
439
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:229
 
568
#: src/feedlist_formaction.cpp:290 src/help_formaction.cpp:26
 
569
#: src/itemlist_formaction.cpp:272 src/itemview_formaction.cpp:223
440
570
msgid "Search for: "
441
571
msgstr "Шукати: "
442
572
 
443
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:254 src/itemlist_formaction.cpp:296
 
573
#: src/feedlist_formaction.cpp:307 src/itemlist_formaction.cpp:340
444
574
msgid "Filter: "
445
575
msgstr "Фільтр: "
446
576
 
447
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:263
 
577
#: src/feedlist_formaction.cpp:316 src/view.cpp:176
448
578
msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? "
449
579
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?"
450
580
 
451
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:263 src/filebrowser_formaction.cpp:101
 
581
#: src/feedlist_formaction.cpp:316 src/filebrowser_formaction.cpp:102
 
582
#: src/view.cpp:176
452
583
msgid "yn"
453
584
msgstr "yn"
454
585
 
455
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:263
 
586
#: src/feedlist_formaction.cpp:316 src/view.cpp:176
456
587
msgid "y"
457
588
msgstr "y"
458
589
 
459
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:337 src/help_formaction.cpp:83
460
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:569 src/itemview_formaction.cpp:293
461
 
#: src/pb_view.cpp:258 src/pb_view.cpp:267 src/urlview_formaction.cpp:116
 
590
#: src/feedlist_formaction.cpp:394 src/help_formaction.cpp:142
 
591
#: src/itemlist_formaction.cpp:716 src/itemview_formaction.cpp:339
 
592
#: src/pb_view.cpp:257 src/pb_view.cpp:266 src/urlview_formaction.cpp:116
462
593
msgid "Quit"
463
594
msgstr "Вихід"
464
595
 
465
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:338 src/itemlist_formaction.cpp:570
466
 
#: src/itemview_formaction.cpp:294
 
596
#: src/feedlist_formaction.cpp:395 src/itemlist_formaction.cpp:717
 
597
#: src/itemview_formaction.cpp:340
467
598
msgid "Open"
468
599
msgstr "Відкрити"
469
600
 
470
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:339 src/itemlist_formaction.cpp:573
471
 
#: src/itemview_formaction.cpp:296
 
601
#: src/feedlist_formaction.cpp:396 src/itemlist_formaction.cpp:720
 
602
#: src/itemview_formaction.cpp:342
472
603
msgid "Next Unread"
473
604
msgstr "Наступна непрочитана"
474
605
 
475
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:572
 
606
#: src/feedlist_formaction.cpp:397 src/itemlist_formaction.cpp:719
476
607
msgid "Reload"
477
608
msgstr "Перезавантажити"
478
609
 
479
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:341
 
610
#: src/feedlist_formaction.cpp:398
480
611
msgid "Reload All"
481
612
msgstr "Перезавантажити усі"
482
613
 
483
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:342
 
614
#: src/feedlist_formaction.cpp:399
484
615
msgid "Mark Read"
485
616
msgstr "Позначити як прочитано"
486
617
 
487
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:343
 
618
#: src/feedlist_formaction.cpp:400
488
619
msgid "Catchup All"
489
620
msgstr "Підхватити усі"
490
621
 
491
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:344 src/help_formaction.cpp:84
492
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:575
 
622
#: src/feedlist_formaction.cpp:401 src/help_formaction.cpp:143
 
623
#: src/itemlist_formaction.cpp:722
493
624
msgid "Search"
494
625
msgstr "Пошук"
495
626
 
496
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:345 src/itemlist_formaction.cpp:576
497
 
#: src/itemview_formaction.cpp:299 src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:274
 
627
#: src/feedlist_formaction.cpp:402 src/help_formaction.cpp:170
 
628
#: src/itemlist_formaction.cpp:723 src/itemview_formaction.cpp:345
 
629
#: src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:273
498
630
msgid "Help"
499
631
msgstr "Довідка"
500
632
 
501
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:543 src/itemlist_formaction.cpp:380
 
633
#: src/feedlist_formaction.cpp:606 src/itemlist_formaction.cpp:447
 
634
msgid "Error: couldn't parse filter command!"
 
635
msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!"
 
636
 
 
637
#: src/feedlist_formaction.cpp:621 src/itemlist_formaction.cpp:482
502
638
msgid "Searching..."
503
639
msgstr "Шукаю..."
504
640
 
505
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:550 src/itemlist_formaction.cpp:391
 
641
#: src/feedlist_formaction.cpp:628 src/itemlist_formaction.cpp:493
506
642
#, c-format
507
643
msgid "Error while searching for `%s': %s"
508
644
msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s"
509
645
 
510
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:557 src/itemlist_formaction.cpp:396
 
646
#: src/feedlist_formaction.cpp:636 src/itemlist_formaction.cpp:498
511
647
msgid "No results."
512
648
msgstr "Безрезультатно."
513
649
 
514
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:566 src/itemlist_formaction.cpp:586
 
650
#: src/feedlist_formaction.cpp:645 src/itemlist_formaction.cpp:733
515
651
msgid "Position not visible!"
516
652
msgstr "Не видно позицію!"
517
653
 
518
 
#: src/feedlist_formaction.cpp:571 src/itemlist_formaction.cpp:591
519
 
#: src/urlview_formaction.cpp:128
520
 
msgid "Invalid position!"
521
 
msgstr "Непрацездатна позиція!"
 
654
#: src/feedlist_formaction.cpp:697
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Feed List - %u unread, %u total"
 
657
msgstr "Список Тем - %u непрочитано, загалом - %u"
522
658
 
523
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:101
 
659
#: src/filebrowser_formaction.cpp:102
524
660
#, c-format
525
661
msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? "
526
662
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?"
527
663
 
528
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:101
529
 
msgid "n"
530
 
msgstr "n"
531
 
 
532
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:157
 
664
#: src/filebrowser_formaction.cpp:158
533
665
msgid "File: "
534
666
msgstr "Файл: "
535
667
 
536
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:176
 
668
#: src/filebrowser_formaction.cpp:177
537
669
#, c-format
538
670
msgid "%s %s - Open File - %s"
539
671
msgstr "%s %s - Відкрити файл - %s"
540
672
 
541
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:178
 
673
#: src/filebrowser_formaction.cpp:179
542
674
#, c-format
543
675
msgid "%s %s - Save File - %s"
544
676
msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s"
545
677
 
546
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/pb_view.cpp:269
 
678
#: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/pb_view.cpp:268
547
679
#: src/select_formaction.cpp:136 src/select_formaction.cpp:141
548
680
msgid "Cancel"
549
681
msgstr "Відміна"
550
682
 
551
 
#: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/itemlist_formaction.cpp:571
552
 
#: src/itemview_formaction.cpp:295
 
683
#: src/filebrowser_formaction.cpp:187 src/itemlist_formaction.cpp:718
 
684
#: src/itemview_formaction.cpp:341
553
685
msgid "Save"
554
686
msgstr "Зберегти"
555
687
 
556
 
#: src/formaction.cpp:124 src/formaction.cpp:131
 
688
#: src/filebrowser_formaction.cpp:263
 
689
#, c-format
 
690
msgid "Open File - %s"
 
691
msgstr "Відкрити Файл - %s"
 
692
 
 
693
#: src/filebrowser_formaction.cpp:265
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Save File - %s"
 
696
msgstr "Зберегти Файл - %s"
 
697
 
 
698
#: src/filtercontainer.cpp:22 src/rss.cpp:327
 
699
#, c-format
 
700
msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s"
 
701
msgstr "неможливо парсувати вираз фільра `%s': %s"
 
702
 
 
703
#: src/formaction.cpp:185 src/formaction.cpp:206
557
704
msgid "usage: set <variable>[=<value>]"
558
705
msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]"
559
706
 
560
 
#: src/formaction.cpp:172
 
707
#: src/formaction.cpp:214
 
708
msgid "usage: source <file> [...]"
 
709
msgstr "використання: <файл> [...]"
 
710
 
 
711
#: src/formaction.cpp:227
 
712
msgid "usage: dumpconfig <file>"
 
713
msgstr "використання: конфігурація дампу <файл>"
 
714
 
 
715
#: src/formaction.cpp:230
 
716
#, c-format
 
717
msgid "Saved configuration to %s"
 
718
msgstr "Конфігурацію збережено у %s"
 
719
 
 
720
#: src/formaction.cpp:233
 
721
#, c-format
 
722
msgid "Not a command: %s"
 
723
msgstr "Не є командою: `%s'"
 
724
 
 
725
#: src/formaction.cpp:272
561
726
msgid "Saving bookmark..."
562
727
msgstr "Зберігаю закладки..."
563
728
 
564
 
#: src/formaction.cpp:175
 
729
#: src/formaction.cpp:275
565
730
msgid "Saved bookmark."
566
731
msgstr "Збережені закладки."
567
732
 
568
 
#: src/formaction.cpp:177
 
733
#: src/formaction.cpp:277
569
734
msgid "Error while saving bookmark: "
570
735
msgstr "Помилка при зберіганні закладок: "
571
736
 
572
 
#: src/formaction.cpp:199
 
737
#: src/formaction.cpp:300
573
738
msgid "URL: "
574
739
msgstr "URL: "
575
740
 
576
 
#: src/formaction.cpp:201
 
741
#: src/formaction.cpp:302
577
742
msgid "Description: "
578
743
msgstr "Опис: "
579
744
 
580
 
#: src/help_formaction.cpp:85
 
745
#: src/help_formaction.cpp:115
 
746
msgid "Generic bindings:"
 
747
msgstr "Загальні клавіші"
 
748
 
 
749
#: src/help_formaction.cpp:122
 
750
msgid "Unbound functions:"
 
751
msgstr "Незастосовані функції"
 
752
 
 
753
#: src/help_formaction.cpp:144
581
754
msgid "Clear"
582
755
msgstr "Очистити"
583
756
 
584
 
#: src/htmlrenderer.cpp:121
 
757
#: src/htmlrenderer.cpp:132
585
758
msgid "embedded flash:"
586
759
msgstr "вбудований флеш:"
587
760
 
588
 
#: src/htmlrenderer.cpp:154 src/htmlrenderer.cpp:444
 
761
#: src/htmlrenderer.cpp:164 src/htmlrenderer.cpp:465
589
762
msgid "image"
590
763
msgstr "зображення"
591
764
 
592
 
#: src/htmlrenderer.cpp:434
 
765
#: src/htmlrenderer.cpp:455
593
766
msgid "Links: "
594
767
msgstr "Посилання: "
595
768
 
596
 
#: src/htmlrenderer.cpp:443
 
769
#: src/htmlrenderer.cpp:464
597
770
msgid "link"
598
771
msgstr "посилання"
599
772
 
600
 
#: src/htmlrenderer.cpp:445
 
773
#: src/htmlrenderer.cpp:466
601
774
msgid "embedded flash"
602
775
msgstr "вбудований флеш"
603
776
 
604
 
#: src/htmlrenderer.cpp:446
 
777
#: src/htmlrenderer.cpp:467
605
778
msgid "unknown (bug)"
606
779
msgstr "невідомо (помилка)"
607
780
 
608
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:49 src/itemlist_formaction.cpp:62
609
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:81 src/itemlist_formaction.cpp:100
610
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:120 src/itemlist_formaction.cpp:359
611
 
msgid "No item selected!"
612
 
msgstr "Не вибрано нічого!"
 
781
#: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemview_formaction.cpp:260
 
782
msgid "URL list empty."
 
783
msgstr "Список URL пустий."
613
784
 
614
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:115 src/itemview_formaction.cpp:99
615
 
#: src/itemview_formaction.cpp:214
 
785
#: src/itemlist_formaction.cpp:134 src/itemview_formaction.cpp:103
 
786
#: src/itemview_formaction.cpp:251
616
787
msgid "Flags: "
617
788
msgstr "Флаги: "
618
789
 
619
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:138 src/itemlist_formaction.cpp:614
 
790
#: src/itemlist_formaction.cpp:157 src/itemlist_formaction.cpp:761
620
791
msgid "Error: no item selected!"
621
792
msgstr "Помилка: нічого не вибрано!"
622
793
 
623
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:152
 
794
#: src/itemlist_formaction.cpp:171
624
795
msgid "Error: you can't reload search results."
625
796
msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку"
626
797
 
627
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:165 src/itemlist_formaction.cpp:173
628
 
#: src/itemview_formaction.cpp:232 src/itemview_formaction.cpp:241
629
 
#: src/view.cpp:460 src/view.cpp:509
 
798
#: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemlist_formaction.cpp:192
 
799
#: src/itemlist_formaction.cpp:199 src/itemview_formaction.cpp:269
 
800
#: src/itemview_formaction.cpp:278 src/itemview_formaction.cpp:287
 
801
#: src/view.cpp:618 src/view.cpp:676
630
802
msgid "No unread items."
631
803
msgstr "Немає непрочитаних статей."
632
804
 
633
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:184
 
805
#: src/itemlist_formaction.cpp:205 src/itemlist_formaction.cpp:210
634
806
msgid "No unread feeds."
635
807
msgstr "Немає непрочитаних тем."
636
808
 
637
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:237 src/itemview_formaction.cpp:246
 
809
#: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemview_formaction.cpp:237
 
810
msgid "Pipe article to command: "
 
811
msgstr "Пайпувати статтю до каманди: "
 
812
 
 
813
#: src/itemlist_formaction.cpp:280 src/itemview_formaction.cpp:292
638
814
msgid "Toggling read flag for article..."
639
815
msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..."
640
816
 
641
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:251
 
817
#: src/itemlist_formaction.cpp:294
642
818
#, c-format
643
819
msgid "Error while toggling read flag: %s"
644
820
msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s"
645
821
 
646
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:369 src/itemview_formaction.cpp:385
 
822
#: src/itemlist_formaction.cpp:351
 
823
msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
 
824
msgstr ""
 
825
"Сортувати за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/(g)uid?"
 
826
 
 
827
#: src/itemlist_formaction.cpp:351 src/itemlist_formaction.cpp:370
 
828
msgid "dtfalg"
 
829
msgstr "dtfalg"
 
830
 
 
831
#: src/itemlist_formaction.cpp:354 src/itemlist_formaction.cpp:373
 
832
msgid "d"
 
833
msgstr "d"
 
834
 
 
835
#: src/itemlist_formaction.cpp:362 src/itemlist_formaction.cpp:381
 
836
msgid "l"
 
837
msgstr "l"
 
838
 
 
839
#: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:383
 
840
msgid "g"
 
841
msgstr "g"
 
842
 
 
843
#: src/itemlist_formaction.cpp:370
 
844
msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
 
845
msgstr ""
 
846
"Сортувати реверсно за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/"
 
847
"(g)uid?"
 
848
 
 
849
#: src/itemlist_formaction.cpp:471 src/itemview_formaction.cpp:431
647
850
msgid "Flags updated."
648
851
msgstr "Флаги поновлено."
649
852
 
650
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:574
 
853
#: src/itemlist_formaction.cpp:721
651
854
msgid "Mark All Read"
652
855
msgstr "Позначити всі як прочитані"
653
856
 
654
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:637 src/itemview_formaction.cpp:178
655
 
#: src/itemview_formaction.cpp:360
 
857
#: src/itemlist_formaction.cpp:797 src/itemview_formaction.cpp:187
 
858
#: src/itemview_formaction.cpp:406
656
859
msgid "Aborted saving."
657
860
msgstr "Збереження перервано."
658
861
 
659
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:641 src/itemview_formaction.cpp:364
 
862
#: src/itemlist_formaction.cpp:801 src/itemview_formaction.cpp:410
660
863
#, c-format
661
864
msgid "Saved article to %s"
662
865
msgstr "Стаття збережена у %s"
663
866
 
664
 
#: src/itemlist_formaction.cpp:643 src/itemview_formaction.cpp:366
 
867
#: src/itemlist_formaction.cpp:803 src/itemview_formaction.cpp:412
665
868
#, c-format
666
869
msgid "Error: couldn't save article to %s"
667
870
msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s"
668
871
 
669
 
#: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:444
 
872
#: src/itemlist_formaction.cpp:878
 
873
#, c-format
 
874
msgid "Search Result - '%s'"
 
875
msgstr "Результати Пошуку - '%s'"
 
876
 
 
877
#: src/itemlist_formaction.cpp:881
 
878
#, c-format
 
879
msgid "Query Feed - %s"
 
880
msgstr "Теми у черці - %s"
 
881
 
 
882
#: src/itemlist_formaction.cpp:883
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Article List - %s"
 
885
msgstr "Список Статей - %s"
 
886
 
 
887
#: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:512
670
888
msgid "Top"
671
889
msgstr "Вершина"
672
890
 
673
 
#: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:446
 
891
#: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:514
674
892
msgid "Bottom"
675
893
msgstr "Низ"
676
894
 
677
 
#: src/itemview_formaction.cpp:76
 
895
#: src/itemview_formaction.cpp:80
678
896
msgid "Feed: "
679
897
msgstr "Тема: "
680
898
 
681
 
#: src/itemview_formaction.cpp:104
 
899
#: src/itemview_formaction.cpp:108
682
900
msgid "Podcast Download URL: "
683
901
msgstr "Посилання на завантаження Podcast: "
684
902
 
685
 
#: src/itemview_formaction.cpp:104
 
903
#: src/itemview_formaction.cpp:108
686
904
msgid "type: "
687
905
msgstr "тип: "
688
906
 
689
 
#: src/itemview_formaction.cpp:148
 
907
#: src/itemview_formaction.cpp:157
690
908
#, c-format
691
909
msgid "Error while marking article as read: %s"
692
910
msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s"
693
911
 
694
 
#: src/itemview_formaction.cpp:163
 
912
#: src/itemview_formaction.cpp:172
695
913
#, c-format
696
914
msgid "Added %s to download queue."
697
915
msgstr "Додано %s до черги завантаження."
698
916
 
699
 
#: src/itemview_formaction.cpp:182
 
917
#: src/itemview_formaction.cpp:191
700
918
#, c-format
701
919
msgid "Saved article to %s."
702
920
msgstr "Збережено статтю у %s."
703
921
 
704
 
#: src/itemview_formaction.cpp:184
 
922
#: src/itemview_formaction.cpp:193
705
923
#, c-format
706
924
msgid "Error: couldn't write article to file %s"
707
925
msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s"
708
926
 
709
 
#: src/itemview_formaction.cpp:191 src/itemview_formaction.cpp:275
 
927
#: src/itemview_formaction.cpp:200 src/itemview_formaction.cpp:321
710
928
#: src/urlview_formaction.cpp:33 src/urlview_formaction.cpp:68
711
929
msgid "Starting browser..."
712
930
msgstr "Запускаю браузер..."
713
931
 
714
 
#: src/itemview_formaction.cpp:223
715
 
msgid "URL list empty."
716
 
msgstr "Список URL пустий."
717
 
 
718
 
#: src/itemview_formaction.cpp:250
 
932
#: src/itemview_formaction.cpp:296
 
933
#, c-format
719
934
msgid "Error while marking article as unread: %s"
720
935
msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s"
721
936
 
722
 
#: src/itemview_formaction.cpp:297 src/urlview_formaction.cpp:117
 
937
#: src/itemview_formaction.cpp:343 src/urlview_formaction.cpp:117
723
938
msgid "Open in Browser"
724
939
msgstr "Відкрити у браузері"
725
940
 
726
 
#: src/itemview_formaction.cpp:298
 
941
#: src/itemview_formaction.cpp:344
727
942
msgid "Enqueue"
728
943
msgstr "Поставити у чергу"
729
944
 
730
 
#: src/keymap.cpp:21
 
945
#: src/itemview_formaction.cpp:523
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Article - %s"
 
948
msgstr "Стаття - %s"
 
949
 
 
950
#: src/itemview_formaction.cpp:561
 
951
msgid "Error: invalid regular expression!"
 
952
msgstr "Помилка: неправильний вираз!"
 
953
 
 
954
#: src/keymap.cpp:23
731
955
msgid "Open feed/article"
732
956
msgstr "Відкрити тему/статтю"
733
957
 
734
 
#: src/keymap.cpp:22
 
958
#: src/keymap.cpp:24
735
959
msgid "Return to previous dialog/Quit"
736
960
msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти"
737
961
 
738
 
#: src/keymap.cpp:23
 
962
#: src/keymap.cpp:25
739
963
msgid "Reload currently selected feed"
740
964
msgstr "Перезавантажити вибрану тему"
741
965
 
742
 
#: src/keymap.cpp:24
 
966
#: src/keymap.cpp:26
743
967
msgid "Reload all feeds"
744
968
msgstr "Перезавантажити усі теми"
745
969
 
746
 
#: src/keymap.cpp:25
 
970
#: src/keymap.cpp:27
747
971
msgid "Mark feed read"
748
972
msgstr "Позначити теми як прочитані"
749
973
 
750
 
#: src/keymap.cpp:26
 
974
#: src/keymap.cpp:28
751
975
msgid "Mark all feeds read"
752
976
msgstr "Позначити усі теми як прочитані"
753
977
 
754
 
#: src/keymap.cpp:27
 
978
#: src/keymap.cpp:29
755
979
msgid "Save article"
756
980
msgstr "Зберегти статтю"
757
981
 
758
 
#: src/keymap.cpp:28
 
982
#: src/keymap.cpp:30
759
983
msgid "Go to next unread article"
760
984
msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті"
761
985
 
762
 
#: src/keymap.cpp:29
 
986
#: src/keymap.cpp:31
763
987
msgid "Go to previous unread article"
764
988
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті"
765
989
 
766
 
#: src/keymap.cpp:30
 
990
#: src/keymap.cpp:32
 
991
msgid "Go to a random unread article"
 
992
msgstr "Йти до будь-якої непрочитаної статті"
 
993
 
 
994
#: src/keymap.cpp:33
767
995
msgid "Open article in browser"
768
996
msgstr "Відкрити статтю у браузері"
769
997
 
770
 
#: src/keymap.cpp:31
 
998
#: src/keymap.cpp:34
771
999
msgid "Open help dialog"
772
1000
msgstr "Відкрити діалог довідки"
773
1001
 
774
 
#: src/keymap.cpp:32
 
1002
#: src/keymap.cpp:35
775
1003
msgid "Toggle source view"
776
1004
msgstr "Переключитись на перегляд сирців"
777
1005
 
778
 
#: src/keymap.cpp:33
 
1006
#: src/keymap.cpp:36
779
1007
msgid "Toggle read status for article"
780
1008
msgstr "Переключити статус прочитано для статті"
781
1009
 
782
 
#: src/keymap.cpp:34
 
1010
#: src/keymap.cpp:37
783
1011
msgid "Toggle show read feeds/articles"
784
1012
msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей"
785
1013
 
786
 
#: src/keymap.cpp:35
 
1014
#: src/keymap.cpp:38
787
1015
msgid "Show URLs in current article"
788
1016
msgstr "Показати URLs в поточній статті"
789
1017
 
790
 
#: src/keymap.cpp:36
 
1018
#: src/keymap.cpp:39
791
1019
msgid "Clear current tag"
792
1020
msgstr "Очистити поточну мітку"
793
1021
 
794
 
#: src/keymap.cpp:37
 
1022
#: src/keymap.cpp:40
795
1023
msgid "Select tag"
796
1024
msgstr "Вибрати мітку"
797
1025
 
798
 
#: src/keymap.cpp:38
 
1026
#: src/keymap.cpp:41
799
1027
msgid "Open search dialog"
800
1028
msgstr "Відкрити діалог пошуку"
801
1029
 
802
 
#: src/keymap.cpp:39
 
1030
#: src/keymap.cpp:42
803
1031
msgid "Add download to queue"
804
1032
msgstr "Додати завантаження у чергу"
805
1033
 
806
 
#: src/keymap.cpp:40
 
1034
#: src/keymap.cpp:43
807
1035
msgid "Reload the list of URLs from the configuration"
808
1036
msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань"
809
1037
 
810
 
#: src/keymap.cpp:41
 
1038
#: src/keymap.cpp:44
811
1039
msgid "Download file"
812
1040
msgstr "Завантажити файл"
813
1041
 
814
 
#: src/keymap.cpp:42
 
1042
#: src/keymap.cpp:45
815
1043
msgid "Cancel download"
816
1044
msgstr "Відмінити завантаження"
817
1045
 
818
 
#: src/keymap.cpp:43
 
1046
#: src/keymap.cpp:46
819
1047
msgid "Mark download as deleted"
820
1048
msgstr "Позначити завантаження як видалено"
821
1049
 
822
 
#: src/keymap.cpp:44
 
1050
#: src/keymap.cpp:47
823
1051
msgid "Purge finished and deleted downloads from queue"
824
1052
msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги"
825
1053
 
826
 
#: src/keymap.cpp:45
 
1054
#: src/keymap.cpp:48
827
1055
msgid "Toggle automatic download on/off"
828
1056
msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В"
829
1057
 
830
 
#: src/keymap.cpp:46
 
1058
#: src/keymap.cpp:49
831
1059
msgid "Start player with currently selected download"
832
1060
msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням"
833
1061
 
834
 
#: src/keymap.cpp:47
 
1062
#: src/keymap.cpp:50
835
1063
msgid "Increase the number of concurrent downloads"
836
1064
msgstr "Збільшити число одночасних завантажень"
837
1065
 
838
 
#: src/keymap.cpp:48
 
1066
#: src/keymap.cpp:51
839
1067
msgid "Decrease the number of concurrent downloads"
840
1068
msgstr "Зменшити число одночасних завантажень"
841
1069
 
842
 
#: src/keymap.cpp:49
 
1070
#: src/keymap.cpp:52
843
1071
msgid "Redraw screen"
844
1072
msgstr "Поновити екран"
845
1073
 
846
 
#: src/keymap.cpp:50
 
1074
#: src/keymap.cpp:53
847
1075
msgid "Open the commandline"
848
1076
msgstr "Відкрити командний рядок"
849
1077
 
850
 
#: src/keymap.cpp:51
 
1078
#: src/keymap.cpp:54
851
1079
msgid "Set a filter"
852
1080
msgstr "Встановити фільтр"
853
1081
 
854
 
#: src/keymap.cpp:52
 
1082
#: src/keymap.cpp:55
855
1083
msgid "Select a predefined filter"
856
1084
msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр"
857
1085
 
858
 
#: src/keymap.cpp:53
 
1086
#: src/keymap.cpp:56
859
1087
msgid "Clear currently set filter"
860
1088
msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр"
861
1089
 
862
 
#: src/keymap.cpp:54
 
1090
#: src/keymap.cpp:57
863
1091
msgid "Bookmark current link/article"
864
1092
msgstr "Додати закладку на посилання/статтю"
865
1093
 
866
 
#: src/keymap.cpp:55
 
1094
#: src/keymap.cpp:58
867
1095
msgid "Edit flags"
868
1096
msgstr "Редагувати флаги"
869
1097
 
870
 
#: src/keymap.cpp:56
 
1098
#: src/keymap.cpp:59
871
1099
msgid "Go to next unread feed"
872
1100
msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми"
873
1101
 
874
 
#: src/keymap.cpp:57
 
1102
#: src/keymap.cpp:60
875
1103
msgid "Go to previous unread feed"
876
1104
msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми"
877
1105
 
878
 
#: src/keymap.cpp:58
 
1106
#: src/keymap.cpp:61
879
1107
msgid "Call a macro"
880
 
msgstr "Визвати макрос"
 
1108
msgstr "Викликати макрос"
881
1109
 
882
 
#: src/keymap.cpp:59
 
1110
#: src/keymap.cpp:62
883
1111
msgid "Delete article"
884
1112
msgstr "Видалити статтю"
885
1113
 
886
 
#: src/keymap.cpp:60
 
1114
#: src/keymap.cpp:63
887
1115
msgid "Purge deleted articles"
888
1116
msgstr "Очистити видалені статті"
889
1117
 
890
 
#: src/keymap.cpp:61
 
1118
#: src/keymap.cpp:64
891
1119
msgid "Edit subscribed URLs"
892
1120
msgstr "Редагувати підписані URLs"
893
1121
 
894
 
#: src/keymap.cpp:63
 
1122
#: src/keymap.cpp:65
 
1123
msgid "Close currently selected dialog"
 
1124
msgstr "Закрити вибране меню"
 
1125
 
 
1126
#: src/keymap.cpp:66
 
1127
msgid "View list of open dialogs"
 
1128
msgstr "Дивитись список відкритих меню"
 
1129
 
 
1130
#: src/keymap.cpp:67
 
1131
msgid "Go to next dialog"
 
1132
msgstr "Йти до наступного меню"
 
1133
 
 
1134
#: src/keymap.cpp:68
 
1135
msgid "Go to previous dialog"
 
1136
msgstr "Повернутись до попереднього меню"
 
1137
 
 
1138
#: src/keymap.cpp:69
 
1139
msgid "Pipe article to command"
 
1140
msgstr "Пайпувати статтю до каманди"
 
1141
 
 
1142
#: src/keymap.cpp:70
 
1143
msgid "Sort current list"
 
1144
msgstr "Сортувати поточний список"
 
1145
 
 
1146
#: src/keymap.cpp:71
 
1147
msgid "Sort current list (reverse)"
 
1148
msgstr "Сортувати поточний список (реверсно)"
 
1149
 
 
1150
#: src/keymap.cpp:73
895
1151
msgid "Open URL 10"
896
1152
msgstr "Відкрити URL 10"
897
1153
 
898
 
#: src/keymap.cpp:64
 
1154
#: src/keymap.cpp:74
899
1155
msgid "Open URL 1"
900
1156
msgstr "Відкрити URL 1"
901
1157
 
902
 
#: src/keymap.cpp:65
 
1158
#: src/keymap.cpp:75
903
1159
msgid "Open URL 2"
904
1160
msgstr "Відкрити URL 2"
905
1161
 
906
 
#: src/keymap.cpp:66
 
1162
#: src/keymap.cpp:76
907
1163
msgid "Open URL 3"
908
1164
msgstr "Відкрити URL 3"
909
1165
 
910
 
#: src/keymap.cpp:67
 
1166
#: src/keymap.cpp:77
911
1167
msgid "Open URL 4"
912
1168
msgstr "Відкрити URL 4"
913
1169
 
914
 
#: src/keymap.cpp:68
 
1170
#: src/keymap.cpp:78
915
1171
msgid "Open URL 5"
916
1172
msgstr "Відкрити URL 5"
917
1173
 
918
 
#: src/keymap.cpp:69
 
1174
#: src/keymap.cpp:79
919
1175
msgid "Open URL 6"
920
1176
msgstr "Відкрити URL 6"
921
1177
 
922
 
#: src/keymap.cpp:70
 
1178
#: src/keymap.cpp:80
923
1179
msgid "Open URL 7"
924
1180
msgstr "Відкрити URL 7"
925
1181
 
926
 
#: src/keymap.cpp:71
 
1182
#: src/keymap.cpp:81
927
1183
msgid "Open URL 8"
928
1184
msgstr "Відкрити URL 8"
929
1185
 
930
 
#: src/keymap.cpp:72
 
1186
#: src/keymap.cpp:82
931
1187
msgid "Open URL 9"
932
1188
msgstr "Відкрити URL 9"
933
1189
 
934
 
#: src/pb_controller.cpp:166
 
1190
#: src/keymap.cpp:84
 
1191
msgid "Move to the previous entry"
 
1192
msgstr "Йти до попереднього рядка"
 
1193
 
 
1194
#: src/keymap.cpp:85
 
1195
msgid "Move to the next entry"
 
1196
msgstr "Перемістити до наступного рядка"
 
1197
 
 
1198
#: src/keymap.cpp:86
 
1199
msgid "Move to the previous page"
 
1200
msgstr "Перемістити до попередньої сторінки"
 
1201
 
 
1202
#: src/keymap.cpp:87
 
1203
msgid "Move to the next page"
 
1204
msgstr "Перемістити до наступної сторінки"
 
1205
 
 
1206
#: src/keymap.cpp:281
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "`%s' is not a valid context"
 
1209
msgstr "`%s' недійсний контекст"
 
1210
 
 
1211
#: src/keymap.cpp:309
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "`%s' is not a valid key command"
 
1214
msgstr "`%s' недійсна ключова команда"
 
1215
 
 
1216
#: src/pb_controller.cpp:162
935
1217
msgid "Cleaning up queue..."
936
1218
msgstr "Очищую чергу..."
937
1219
 
938
 
#: src/pb_controller.cpp:179
 
1220
#: src/pb_controller.cpp:175
939
1221
#, c-format
940
1222
msgid ""
941
1223
"%s %s\n"
947
1229
msgstr ""
948
1230
"%s %s\n"
949
1231
"використання %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n"
950
 
"-C <файлналаштувань>  читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n"
951
 
"-q <файлчерги>        використати <файлчерги> як файл черги\n"
952
 
"-a                     починати завантаження при старті\n"
953
 
"-h                     ця довідка\n"
 
1232
"-C <файлналаштувань> читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n"
 
1233
"-q <файлчерги>       використати <файлчерги> як файл черги\n"
 
1234
"-a                   починати завантаження при старті\n"
 
1235
"-h                   ця довідка\n"
954
1236
 
955
1237
#: src/pb_view.cpp:40
956
1238
#, c-format
975
1257
msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress."
976
1258
msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження."
977
1259
 
978
 
#: src/pb_view.cpp:268
 
1260
#: src/pb_view.cpp:267
979
1261
msgid "Download"
980
1262
msgstr "Завантаження"
981
1263
 
982
 
#: src/pb_view.cpp:270
 
1264
#: src/pb_view.cpp:269
983
1265
msgid "Delete"
984
1266
msgstr "Видалити"
985
1267
 
986
 
#: src/pb_view.cpp:271
 
1268
#: src/pb_view.cpp:270
987
1269
msgid "Purge Finished"
988
1270
msgstr "Очищення закінчено"
989
1271
 
990
 
#: src/pb_view.cpp:272
 
1272
#: src/pb_view.cpp:271
991
1273
msgid "Toggle Automatic Download"
992
1274
msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження"
993
1275
 
994
 
#: src/pb_view.cpp:273
 
1276
#: src/pb_view.cpp:272
995
1277
msgid "Play"
996
1278
msgstr "Програти"
997
1279
 
998
 
#: src/rss_parser.cpp:224
 
1280
#: src/regexmanager.cpp:41
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "`%s' is an invalid dialog type"
 
1283
msgstr "`%s' недійсний тип діалогу"
 
1284
 
 
1285
#: src/regexmanager.cpp:49
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s"
 
1288
msgstr "`%s' неправильний вираз"
 
1289
 
 
1290
#: src/rss_parser.cpp:97 rss/parser.cpp:72
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Помилка: намагаюсь завантажити тему `%s' оновленого статус коду HTTP %ld"
 
1295
 
 
1296
#: src/rss_parser.cpp:202
999
1297
#, c-format
1000
1298
msgid "Error: unsupported URL: %s"
1001
1299
msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s"
1002
1300
 
1003
 
#: src/select_formaction.cpp:137
 
1301
#: src/select_formaction.cpp:137 src/select_formaction.cpp:157
1004
1302
msgid "Select Tag"
1005
1303
msgstr "Виберіть мітку"
1006
1304
 
1007
 
#: src/select_formaction.cpp:142
 
1305
#: src/select_formaction.cpp:142 src/select_formaction.cpp:159
1008
1306
msgid "Select Filter"
1009
1307
msgstr "Виберіть фільтр"
1010
1308
 
1024
1322
msgid "Save Bookmark"
1025
1323
msgstr "Зберегти закладку"
1026
1324
 
1027
 
#: src/view.cpp:308 src/view.cpp:325
 
1325
#: src/urlview_formaction.cpp:138
 
1326
msgid "URLs"
 
1327
msgstr "URLs: "
 
1328
 
 
1329
#: src/view.cpp:358 src/view.cpp:378
1028
1330
#, c-format
1029
1331
msgid "Error: applying the filter failed: %s"
1030
1332
msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s"
1031
1333
 
1032
 
#: src/view.cpp:345 src/view.cpp:365
 
1334
#: src/view.cpp:405 src/view.cpp:432
1033
1335
msgid "Error: feed contains no items!"
1034
1336
msgstr "Помилка: теми не містять елементів!"
1035
1337
 
1036
 
#: src/view.cpp:354
 
1338
#: src/view.cpp:414
1037
1339
msgid "Updating query feed..."
1038
1340
msgstr "Поновлюю дану тему..."
1039
1341
 
 
1342
#: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:175 rss/rss_09x_parser.cpp:15
 
1343
#: rss/rss_10_parser.cpp:13
 
1344
msgid "XML root node is NULL"
 
1345
msgstr "XML root node is NULL"
 
1346
 
 
1347
#: rss/parser.cpp:41
 
1348
msgid "couldn't initialize libcurl"
 
1349
msgstr "не можу ініціялізувати libcurl"
 
1350
 
 
1351
#: rss/parser.cpp:93
 
1352
msgid "could not parse buffer"
 
1353
msgstr "не можу парсувати буфер"
 
1354
 
 
1355
#: rss/parser.cpp:112
 
1356
msgid "could not parse file"
 
1357
msgstr "не можу парсувати файл"
 
1358
 
 
1359
#: rss/parser.cpp:137
 
1360
msgid "no RSS version"
 
1361
msgstr "нема версії RSS"
 
1362
 
 
1363
#: rss/parser.cpp:147
 
1364
msgid "invalid RSS version"
 
1365
msgstr "недійсна версія RSS"
 
1366
 
 
1367
#: rss/parser.cpp:159
 
1368
msgid "invalid Atom version"
 
1369
msgstr "недійсна версія Atom"
 
1370
 
 
1371
#: rss/parser.cpp:162
 
1372
msgid "no Atom version"
 
1373
msgstr "нема версії Atom"
 
1374
 
 
1375
#: rss/parser_factory.cpp:25
 
1376
msgid "unsupported feed format"
 
1377
msgstr "формат теми не підтримується"
 
1378
 
 
1379
#: rss/rss_09x_parser.cpp:22
 
1380
msgid "no RSS channel found"
 
1381
msgstr "не знайдено каналу RSS"