1
1
# Spanish translation of pg_ctl.
2
# (c) Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2009
4
# pgtranslation Id: pg_ctl.po,v 1.6 2009/04/16 17:19:37 alvherre Exp $
5
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_ctl/po/es.po,v 1.11 2009/05/14 21:41:52 alvherre Exp $
3
# Copyright (C) 2004-2010 PostgreSQL Global Development Group
4
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
6
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2010
9
# $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_ctl/po/es.po,v 1.11.2.1 2010/05/13 10:50:02 petere Exp $
9
13
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 8.4)\n"
10
14
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11
15
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:18+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 13:19-0400\n"
13
"Last-Translator: �lvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
14
"Language-Team: PgSQL Espa�ol <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 15:47-0300\n"
17
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
18
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
15
19
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
23
#: pg_ctl.c:223 pg_ctl.c:238 pg_ctl.c:1774
26
30
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
27
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID �%s�: %s\n"
31
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
31
35
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
32
msgstr "%s: datos no v�lidos en archivo de PID �%s�\n"
36
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
36
40
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
38
"%s: no se puede establecer el l�mite de archivos de volcado;\n"
39
"impedido por un l�mite duro\n"
42
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
43
"impedido por un límite duro\n"
43
47
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
44
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo �%s�\n"
48
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
48
52
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
49
msgstr "%s: archivo de opciones �%s� debe tener exactamente una l�nea\n"
53
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
53
57
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
55
"%s: otro servidor puede estar en ejecuci�n; tratando de iniciarlo de todas "
59
"%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas "
62
66
"same directory as \"%s\".\n"
63
67
"Check your installation.\n"
65
"%s necesita el programa �postgres�, pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
66
"directorio que �%s�.\n"
67
"Verifique su instalaci�n.\n"
69
"%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
70
"directorio que «%s».\n"
71
"Verifique su instalación.\n"
73
77
"but was not the same version as %s.\n"
74
78
"Check your installation.\n"
76
"El programa �postgres� fue encontrado por %s, pero no es\n"
77
"de la misma versi�n que �%s�.\n"
78
"Verifique su instalaci�n.\n"
80
"El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n"
81
"de la misma versión que «%s».\n"
82
"Verifique su instalación.\n"
82
86
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
83
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el c�digo de retorno fue %d\n"
87
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n"
112
116
msgid "server starting\n"
113
msgstr "servidor inici�ndose\n"
117
msgstr "servidor iniciándose\n"
115
119
#: pg_ctl.c:726 pg_ctl.c:801 pg_ctl.c:881
117
121
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
118
msgstr "%s: el archivo de PID �%s� no existe\n"
122
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
120
124
#: pg_ctl.c:727 pg_ctl.c:803 pg_ctl.c:882
121
125
msgid "Is server running?\n"
122
msgstr "�Est� el servidor en ejecuci�n?\n"
126
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
126
130
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
128
132
"%s: no se puede detener el servidor;\n"
129
"un servidor en modo mono-usuario est� en ejecuci�n (PID: %ld)\n"
133
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
131
135
#: pg_ctl.c:741 pg_ctl.c:825
133
137
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
134
msgstr "%s: fall� la se�al de detenci�n (PID: %ld): %s\n"
138
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
137
141
msgid "server shutting down\n"
138
msgstr "servidor deteni�ndose\n"
142
msgstr "servidor deteniéndose\n"
140
144
#: pg_ctl.c:755 pg_ctl.c:832
143
147
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
146
"ATENCI�N: el modo de respaldo en l�nea est� activo\n"
147
"El apagado no se completar� hasta que se invoque la funci�n pg_stop_backup().\n"
150
"ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n"
151
"El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
150
154
#: pg_ctl.c:759 pg_ctl.c:836
174
178
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
176
180
"%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
177
"un servidor en modo mono-usuario est� en ejecuci�n (PID: %ld)\n"
181
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
179
183
#: pg_ctl.c:816 pg_ctl.c:891
180
184
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
190
194
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
192
196
"%s: no se puede recargar el servidor;\n"
193
"un servidor en modo mono-usuario est� en ejecuci�n (PID: %ld)\n"
197
"un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
197
201
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
198
msgstr "%s: la se�al de recarga fall� (PID: %ld): %s\n"
202
msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
201
205
msgid "server signaled\n"
202
msgstr "se ha enviado una se�al al servidor\n"
206
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
206
210
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
207
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario est� en ejecuci�n (PID: %ld)\n"
211
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
211
215
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
212
msgstr "%s: el servidor est� en ejecuci�n (PID: %ld)\n"
216
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
216
220
msgid "%s: no server running\n"
217
msgstr "%s: no hay servidor en ejecuci�n\n"
221
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
221
225
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
222
msgstr "%s: no se pudo enviar la se�al %d (PID: %ld): %s\n"
226
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
241
245
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
242
msgstr "%s: el servicio �%s� ya est� registrado\n"
246
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
246
250
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
247
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio �%s�: c�digo de error %d\n"
251
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n"
251
255
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
252
msgstr "%s: el servicio �%s� no ha sido registrado\n"
256
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
256
260
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
257
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio �%s�: c�digo de error %d\n"
261
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n"
261
265
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
262
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio �%s�: c�digo de error %d\n"
266
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n"
265
269
msgid "Waiting for server startup...\n"
269
273
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
270
msgstr "Se agot� el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
274
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
273
277
msgid "Server started and accepting connections\n"
278
282
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
279
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio �%s�: c�digo de error %d\n"
283
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n"
283
287
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
284
msgstr "Use �%s --help� para obtener m�s informaci�n.\n"
288
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
293
297
"%s es un programa para iniciar, detener, reiniciar, recargar archivos de\n"
294
"configuraci�n, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n"
295
"se�al a un proceso PostgreSQL.\n"
298
"configuración, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n"
299
"señal a un proceso PostgreSQL.\n"
306
310
" %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
309
" %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o �OPCIONES�]\n"
313
" %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n"
313
317
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
314
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCI�N]\n"
318
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
365
369
msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
367
" -D, --pgdata DATADIR ubicaci�n del �rea de almacenamiento de datos\n"
371
" -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
371
375
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
373
" -s, --silent mostrar s�lo errores, no mensajes de informaci�n\n"
377
" -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
377
381
msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
379
" -t SEGS segundos a esperar cuando se use la opci�n -w\n"
383
" -t SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
383
387
msgid " -w wait until operation completes\n"
385
" -w esperar hasta que la operaci�n se haya completado\n"
389
" -w esperar hasta que la operación se haya completado\n"
389
393
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
391
" -W no esperar hasta que la operaci�n se haya "
395
" -W no esperar hasta que la operación se haya "
407
411
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
410
"(Por omisi�n se espera para las detenciones, pero no los inicios o "
414
"(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o "
416
420
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
417
msgstr "Si la opci�n -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
421
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
449
453
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
450
454
" (PostgreSQL server executable)\n"
452
" -o OPCIONES par�metros de l�nea de �rdenes a pasar a postgres\n"
456
" -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
453
457
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL)\n"
464
468
"Options for stop or restart:\n"
467
"Opciones para detenci�n y reinicio:\n"
471
"Opciones para detención y reinicio:\n"
471
475
msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
472
msgstr " -m MODO-DE-DETENCI�N puede ser �smart�, �fast� o �immediate�\n"
476
msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
478
482
"Shutdown modes are:\n"
481
"Modos de detenci�n son:\n"
485
"Modos de detención son:\n"
485
489
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
487
" smart salir despu�s que todos los clientes se hayan desconectado\n"
491
" smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
497
501
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
500
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutar� recuperaci�n\n"
501
" en el pr�ximo inicio\n"
504
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
505
" en el próximo inicio\n"
532
536
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
534
" -P CONTRASE�A contrase�a de la cuenta con la cual registrar\n"
538
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
535
539
" el servidor PostgreSQL\n"
555
559
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
556
msgstr "%s: modo de apagado �%s� no reconocido\n"
560
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
560
564
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
561
msgstr "%s: nombre de se�al �%s� no reconocido\n"
565
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
568
572
"own the server process.\n"
570
574
"%s: no puede ser ejecutado como root\n"
571
"Por favor con�ctese (por ej. usando �su�) con un usuario no privilegiado,\n"
572
"quien ejecutar� el proceso servidor.\n"
575
"Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n"
576
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
576
580
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
577
msgstr "%s: demasiados argumentos de l�nea de �rdenes (el primero es �%s�)\n"
581
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
581
585
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
582
msgstr "%s: argumentos faltantes para env�o de se�al\n"
586
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
586
590
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
587
msgstr "%s: modo de operaci�n �%s� no reconocido\n"
591
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
591
595
msgid "%s: no operation specified\n"
592
msgstr "%s: no se especific� operaci�n\n"
596
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
597
601
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
599
"%s: no se especific� directorio de datos y la variable PGDATA no est� "
603
"%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está "
602
606
#: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352
607
611
#: ../../port/exec.c:214
609
613
msgid "invalid binary \"%s\""
610
msgstr "el binario %s no es v�lida"
614
msgstr "el binario %s no es válida"
612
616
#: ../../port/exec.c:263
614
618
msgid "could not read binary \"%s\""
615
msgstr "no se pudo leer el binario �%s�"
619
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
617
621
#: ../../port/exec.c:270
619
623
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
620
msgstr "no se pudo encontrar un �%s� para ejecutar"
624
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
622
626
#: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361
624
628
msgid "could not change directory to \"%s\""
625
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a �%s�"
629
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»"
627
631
#: ../../port/exec.c:340
629
633
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
630
msgstr "no se pudo leer el enlace simb�lico �%s�"
634
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
632
636
#: ../../port/exec.c:586
634
638
msgid "child process exited with exit code %d"
635
msgstr "el proceso hijo termin� con c�digo de salida %d"
639
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
637
641
#: ../../port/exec.c:590
639
643
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
640
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepci�n 0x%X"
644
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
642
646
#: ../../port/exec.c:599
644
648
msgid "child process was terminated by signal %s"
645
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una se�al %s"
649
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
647
651
#: ../../port/exec.c:602
649
653
msgid "child process was terminated by signal %d"
650
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una se�al %d"
654
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
652
656
#: ../../port/exec.c:606
654
658
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
655
msgstr "el proceso hijo termin� con c�digo no reconocido %d"
659
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"