248
211
"Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás az alábbi mezőben megadott "
249
212
"kiszolgálóra lesz továbbítva, ha nem fogadja a hívást"
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
252
215
msgid "If enabled, allows video during calls"
253
216
msgstr "Ha engedélyezve van, akkor engedélyezi hívás alatt videó fogadását"
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
257
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
258
"30 seconds are automatically cleared"
260
"Ha engedélyezi, azok a hívások, melyekhez nem érkezett hang és kép az elmúlt "
261
"30 másodpercben, automatikusan törölve lesznek"
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411
219
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
220
msgstr "Ha engedélyezve van, a kilépett partnerek megjelennek a partnerlistán"
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
264
223
msgid "If enabled, use echo cancelation"
266
225
"Ha engedélyezve van, akkor az automatikus visszhangtörlés kerül "
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
270
229
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
272
231
"Ha engedélyezve van, akkor az azt támogató kodekek használják a "
273
232
"csendérzékelést"
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
276
msgid "Incoming call mode"
277
msgstr "Bejövő hívás mód"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
280
235
msgid "Kind of network selected in the druid"
281
236
msgstr "A varázslóban kiválasztott hálózattípus"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
240
msgstr "LDAP kiszolgálók"
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
243
msgid "List of configured LDAP servers"
244
msgstr "A beállított LDAP kiszolgálók listája"
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
247
msgid "List of folded groups in the roster"
248
msgstr "A partnerlista összecsukott csoportjainak listája"
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
288
251
msgid "Listen port"
289
252
msgstr "Figyelőport"
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
292
255
msgid "Local video window size"
293
256
msgstr "Helyi videoablak mérete"
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
259
msgid "Maximum RX video bitrate"
260
msgstr "Beérkező video maximális bitsebessége"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
263
msgid "Maximum TX video bitrate"
264
msgstr "Kimenő video maximális bitsebessége"
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
296
267
msgid "Maximum jitter buffer"
297
268
msgstr "Maximális jitter puffer"
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
300
msgid "Maximum video bandwidth"
301
msgstr "Maximális video sávszélesség"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
304
msgid "Minimum jitter buffer"
305
msgstr "Minimális jitter puffer"
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
308
msgid "Minimum transmitted video quality"
309
msgstr "Az átvitt video minimális minősége"
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
312
msgid "Missed calls history"
313
msgstr "Elmulasztott hívások naplója"
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
316
271
msgid "NAT Binding Timeout"
317
272
msgstr "NAT kötés időtúllépése"
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
320
275
msgid "No answer timeout"
321
276
msgstr "Nincs válaszidő-túllépés"
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
324
msgid "Number of frames for G.711"
325
msgstr "Keretek száma a G.711-hez"
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
328
msgid "Number of frames for GSM"
329
msgstr "Keretek száma a GSM-hez"
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
332
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
333
msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a G.711-es kodeknél"
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
336
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
337
msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a GSM kodeknél"
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
340
279
msgid "Outbound Proxy"
341
280
msgstr "Kimenő proxy"
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
344
283
msgid "Output device type"
345
284
msgstr "Kimeneti eszköz típusa"
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418
348
287
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
349
288
msgstr "A videot megjelenítő ablak legfelülre helyezése hívás közben"
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352
msgid "Placed calls history"
353
msgstr "Hívástartások naplója"
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395
356
291
msgid "Play busy tone"
357
292
msgstr "Foglalt jelzés lejátszása"
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386
360
295
msgid "Play ring tone"
361
296
msgstr "Csengés lejátszása"
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377
364
299
msgid "Play sound on incoming calls"
365
300
msgstr "Hang lejátszása a bejövő hívásoknál"
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
368
303
msgid "Play sound on new message"
369
304
msgstr "Hang lejátszása új üzenetnél"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
372
307
msgid "Play sound on new voice mail"
373
308
msgstr "Hang lejátszása új hangüzenetnél"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
376
311
msgid "Position of the local video window"
377
312
msgstr "A helyi videoablak pozíciója"
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
380
315
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381
316
msgstr "A PC->telefon ablak pozíciója a képernyőn"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
384
319
msgid "Position on the screen of the address book window"
385
320
msgstr "A címjegyzék ablak pozíciója a képernyőn"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388
msgid "Position on the screen of the calls history window"
389
msgstr "A hívásnapló ablak pozíciója a képernyőn"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
323
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
324
msgstr "A hangbeállítások ablak pozíciója a képernyőn"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
392
327
msgid "Position on the screen of the chat window"
393
328
msgstr "A csevegésablak pozíciója a képernyőn"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
396
331
msgid "Position on the screen of the druid window"
397
332
msgstr "A varázslóablak pozíciója a képernyőn"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
400
335
msgid "Position on the screen of the log window"
401
336
msgstr "A naplóablak pozíciója a képernyőn"
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
404
339
msgid "Position on the screen of the main window"
405
340
msgstr "A főablak pozíciója a képernyőn"
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
408
343
msgid "Position on the screen of the preferences window"
409
344
msgstr "A beállítások ablak pozíciója a képernyőn"
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413
msgstr "A NAT/PAT útválasztó nyilvános IP címe"
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416
msgid "Received calls history"
417
msgstr "Fogadott hívások előzményei"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
347
msgid "Position on the screen of the video settings window"
348
msgstr "A videobeállítások ablak pozíciója a képernyőn"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
420
351
msgid "Registration timeout"
421
352
msgstr "Regisztráció időtúllépése"
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
424
355
msgid "Remote video window position"
425
356
msgstr "Túloldali videoablak pozíciója"
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
428
359
msgid "Remote video window size"
429
360
msgstr "Túloldali videoablak mérete"
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
432
363
msgid "Revision of the schema file"
433
364
msgstr "A sémafájl verziószáma"
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
367
msgid "Roster view saving group status"
368
msgstr "Csoportállapot mentése a partnerlista nézetben"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
436
371
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
438
373
"Válasszon ki egy hangeseményekhez használni kívánt tartalék hangkimeneti "
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720
442
377
msgid "Select the audio input device to use"
443
378
msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangbemeneti eszközt"
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713
446
381
msgid "Select the audio output device to use"
447
382
msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangkimeneti eszközt"
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
450
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
452
"Válassza ki a NAT bejáráshoz használni kívánt módszert (a STUN határozottan "
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876
456
385
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
458
387
"Válassza ki a formátumot a videokamerákra (nem érvényes a legtöbb USB "
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
463
392
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
882
796
"Netmeeting nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes "
883
797
"használata összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit."
885
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
799
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633
886
800
msgid "This enables H.245 early in the setup"
887
801
msgstr "A H.245 korai engedélyezése a beállításban"
889
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
803
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
891
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
892
"IP Translation is enabled."
805
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
894
"Ez engedélyezi az IP ellenőrzést az ekiga.com-ról. A visszaadott IP csak "
895
"akkor kerül felhasználásra, ha az IP fordítás engedélyezve van."
897
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
899
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
901
msgstr "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF küldéséhez. Az érték csak ”RFC2833” (0) lehet"
903
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
905
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
906
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
907
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
908
msgstr "Ezzel beállíthatja a DMTF küldési módot. A lehetséges értékek: „String” (Karaktersorozat - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” (3) (Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása kikapcsolja a szöveges csevegést."
910
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
808
"Ez a kulcs kikapcsolja a DirectX (win32 rendszeren) és XVideo (Linux "
809
"rendszeren) hardveres videogyorsítást"
811
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
911
812
msgid "UDP port range"
912
813
msgstr "UDP porttartomány"
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
915
msgid "User directory"
916
msgstr "Felhasználói címtár"
918
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
815
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
922
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
819
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
923
820
msgid "Video channel"
924
821
msgstr "Videocsatorna"
926
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
823
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
927
824
msgid "Video format"
928
825
msgstr "Videoformátum"
930
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
931
828
msgid "Video image"
932
829
msgstr "Videokép"
934
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
831
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
935
832
msgid "Video input device"
936
833
msgstr "Video bemeneti eszköz"
938
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
940
msgstr "Video bővítmény"
942
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
835
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
943
836
msgid "Video preview"
944
837
msgstr "Video előnézet"
946
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
839
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
947
840
msgid "Video size"
948
841
msgstr "Videoméret"
950
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
952
"An error has happened in the configuration backend.\n"
953
"Maybe some of your settings won't be saved."
955
"Hiba történt a beállításokat kezelő háttérprogramban.\n"
956
"Bizonyos beállításai elveszhetnek."
958
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
959
msgid "Contacts Near Me"
960
msgstr "Névjegyek a közelemben"
962
#. Init the address book
963
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
964
msgid "On This Computer"
965
msgstr "Ezen a számítógépen"
967
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
968
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
972
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
843
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
845
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
846
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
847
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
848
msgstr "A maximális képkockasebesség megtartása, vagy az összes képkocka minimális (térbeli) minőségének megtartásának érdekében ez csökkenthető. 0: legnagyobb minimális minőség, 31: legkisebb minimális minőség."
850
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
854
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
856
msgstr "Kezdeményezett"
858
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
860
msgstr "Elmulasztott"
862
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
863
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
864
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
866
msgstr "S_zerkesztés"
868
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
869
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
870
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
871
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
873
msgstr "_Eltávolítás"
875
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
877
msgstr "Partner beállítása"
879
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
880
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
882
msgid "Please update the following fields:"
883
msgstr "Frissítse a következő mezőket:"
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
886
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
887
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
888
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
889
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
890
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
894
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
895
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
899
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
900
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
902
msgstr "_Otthoni telefon:"
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
906
msgid "_Office phone:"
907
msgstr "M_unkahelyi telefon:"
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
910
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
912
msgstr "M_obiltelefon:"
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
917
msgstr "S_zemélyhívó:"
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
920
msgid "Remove contact"
921
msgstr "Partner eltávolítása"
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
925
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
926
msgstr "Biztos törli %s partnert a címjegyzékből?"
928
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
929
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
931
msgid "%d user found"
932
msgid_plural "%d users found"
933
msgstr[0] "%d felhasználó található"
934
msgstr[1] "%d felhasználó található"
936
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
937
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
941
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
945
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
946
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
950
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
951
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
955
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
956
msgid "Add an LDAP Address Book"
957
msgstr "LDAP címjegyzék hozzáadása"
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
960
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
961
msgstr "Az Ekiga.net címtár felvétele"
963
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
964
msgid "Create LDAP directory"
965
msgstr "LDAP címtár létrehozása"
967
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
969
msgid "Please edit the following fields"
970
msgstr "Töltse ki a következő mezőket"
972
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
976
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
980
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
984
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
988
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
989
msgid "Single _Level"
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
998
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
999
msgid "Call _Attribute"
1000
msgstr "_Hívástulajdonság"
1002
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1006
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1007
msgid "Ekiga.net Directory"
1008
msgstr "Ekiga.net címtár"
1010
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1012
msgstr "_Tulajdonságok"
1014
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1018
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1019
msgid "Could not initialize server"
1020
msgstr "Nem lehet előkészíteni a kiszolgálót"
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1023
msgid "Could not contact server"
1024
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz"
1026
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1027
msgid "Contacted server"
1028
msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz"
1031
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1032
msgid "Could not connect to server"
1033
msgstr "Nem lehet csatlakozni a kiszolgálóhoz"
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1038
msgid "Could not search"
1039
msgstr "Nem lehet keresni"
1041
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1042
msgid "Waiting for search results"
1043
msgstr "Várakozás a keresés eredményeire"
1045
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1046
msgid "Edit LDAP directory"
1047
msgstr "LDAP címtár szerkesztése"
1049
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1053
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1057
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1061
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1065
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1070
msgid "Single Level"
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1077
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1081
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1082
msgid "Address Book"
1085
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1086
#: ../src/gui/main.cpp:1741
1087
msgid "Address _Book"
1088
msgstr "_Címjegyzék"
1090
#. This will add static and dynamic actions
1091
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1095
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1099
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1100
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1105
msgid "Open link in browser"
1106
msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben"
1108
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1110
msgstr "Hivatkozás másolása"
1112
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1114
msgstr "_Hangulatjel…"
1117
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1118
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1121
msgstr "Csevegőablak"
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1124
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1128
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1129
msgid "_Search Filter:"
1130
msgstr "_Keresési szűrő:"
1132
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1133
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1135
msgstr "Rendezetlen"
1137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1144
msgstr "Ön mondja:\n"
1146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1147
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
1151
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
1152
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1156
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1157
msgid "Edit roster element"
1158
msgstr "Partnerlista-elem szerkesztése"
1160
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1162
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1165
"Töltse ki ezt az űrlapot az Ekiga belső partnerlistája egy meglévő elemének "
1168
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1169
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1170
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1174
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1175
msgid "Choose groups:"
1176
msgstr "Válasszon csoportokat:"
1178
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1179
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1180
msgid "Add to local roster"
1181
msgstr "Hozzáadás helyi partnerlistához"
1183
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1185
msgstr "Szolgáltatások"
1187
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1189
msgstr "Visszhangteszt"
1191
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1192
msgid "Conference room"
1193
msgstr "Konferenciaszoba"
1195
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1196
msgid "Local roster"
1197
msgstr "Helyi partnerlista"
1199
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1203
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1204
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1206
"Töltse ki ezt az űrlapot új partner felvételéhez az Ekiga belső "
1209
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1210
msgid "Put contact in groups:"
1211
msgstr "Partner felvétele ezen csoportokba:"
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1214
msgid "You supplied an unsupported address"
1215
msgstr "Nem támogatott címet adott meg"
1217
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1218
msgid "You already have a contact with this address!"
1219
msgstr "Már létezik partner ezzel a címmel"
1221
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1222
msgid "Rename group"
1223
msgstr "Csoport átnevezése"
1225
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1226
msgid "Please edit this group name"
1227
msgstr "Módosítsa a csoportnevet"
1229
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1230
msgid "Move selected codec priority upwards"
1231
msgstr "Kiválasztott kodek prioritásának növelése"
1233
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1234
msgid "Move selected codec priority downwards"
1235
msgstr "Kiválasztott kodek prioritásának csökkentése"
1237
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
973
1238
msgid "Do not show this dialog again"
974
1239
msgstr "Ne mutassa többé ezt az ablakot"
976
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
980
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
981
msgid "The orientation of the tray."
982
msgstr "A tálca tájolása."
984
#: ../src/clients/stun.cpp:104
986
msgid "STUN server set to %s"
987
msgstr "STUN kiszolgáló beállítva a következőre: %s"
989
#: ../src/clients/stun.cpp:113
990
msgid "Removed STUN server"
991
msgstr "A STUN kiszolgáló eltávolítva"
993
#: ../src/clients/stun.cpp:142
996
"STUN test result: %s.\n"
998
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
999
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1000
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1001
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1002
"not running a local firewall."
1004
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1006
"Az Ekiga nem tudta megállapítani a használt NAT típusát. Ha az útválasztója "
1007
"nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, akkor a legmegfelelőbb eljárás a "
1008
"szükséges portok átirányítása a belső gépre és IP fordítás használata, ha "
1009
"NAT útválasztó mögött van. Győződjön meg arról is, hogy nem futtat helyi "
1012
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1015
"STUN test result: %s.\n"
1017
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1018
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1020
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1022
"A rendszerének nincs szüksége semmilyen egyedi beállításra, amíg nincs az "
1023
"Ekiga által használt portokat blokkoló helyi tűzfala."
1025
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1027
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1028
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1029
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1030
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1031
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1032
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1033
"problem in your forwarding rules."
1035
"Az Ekiga szimmetrikus NAT-ot érzékelt. A legmegfelelőbb eljárás, ha az "
1036
"útválasztója nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, a szükséges portok "
1037
"átirányítása a belső gépére, így a szimmetrikus NAT-ot tölcsér NAT-tá "
1038
"alakíthatja. Ezen teszt a portátirányítás után újrafuttatva tölcsér NAT-ot "
1039
"kell jelezzen, amely lehetővé teszi, hogy az Ekigat STUN támogatással "
1040
"használja. Ha nem jelez tölcsér NAT-ot, akkor az átirányítási szabályaival "
1043
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1046
"STUN test result: %s.\n"
1048
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1050
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1052
"Úgy tűnik, nem használ NAT útválasztót. A STUN támogatás nem szükséges."
1054
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1057
"STUN test result: %s.\n"
1059
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1060
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1062
"Enable STUN Support?"
1064
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1066
"Egy STUN kiszolgáló használata a legmegfelelőbb eljárás, ha az útválasztója "
1067
"nem támogatja a H.323 protokollt.\n"
1069
"Bekapcsolja a STUN támogatást?"
1071
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1072
msgid "NAT Detection Finished"
1073
msgstr "A NAT felismerése befejeződött"
1075
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1076
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1077
msgstr "A NAT típusának felismerése befejeződött"
1079
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1081
msgstr "Ismeretlen NAT"
1083
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1085
msgstr "NAT megnyitása"
1087
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1089
msgstr "Tölcsér NAT"
1091
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1092
msgid "Restricted NAT"
1093
msgstr "Korlátozott NAT"
1095
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1096
msgid "Port Restricted NAT"
1097
msgstr "Portkorlátozott NAT"
1099
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1100
msgid "Symmetric NAT"
1101
msgstr "Szimmetrikus NAT"
1103
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1104
msgid "Symmetric Firewall"
1105
msgstr "Szimmetrikus tűzfal"
1107
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1111
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1112
msgid "Partially Blocked"
1113
msgstr "Részlegesen blokkolt"
1115
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1120
msgid "Detection in progress"
1121
msgstr "Felismerés folyamatban"
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1124
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1125
msgstr "Várjon amíg a NAT felismerése folyamatban van."
1127
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1129
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1130
msgstr "STUN kiszolgáló beállítása a következőre: %s (%s)"
1132
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1134
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1135
msgstr "Mellőzött STUN kiszolgáló (%s)"
1137
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1138
msgid "Cannot run Ekiga"
1139
msgstr "Az Ekiga nem futtatható"
1141
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1143
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1144
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1146
"Az Ekiga már fut, ha egy adott SIP, H.323 vagy callto URL címet szeretne "
1147
"hívni, akkor használja az „ekiga -c cím” parancsot."
1149
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1151
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1152
"Factory mode disabled.\n"
1154
"Úgy tűnik, az ekiga.server nincs egy érvényes helyre telepítve. A factory "
1157
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1158
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1160
"Hiba az Ekiga regisztrációja közben az aktiválási szolgáltatásnál; a factory "
1163
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1164
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1165
msgstr "Az Ekiga kiszolgáló lekérése sikertelen az aktivációs kiszolgálótól\n"
1167
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1241
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1168
1242
msgid "Opening device for playing"
1169
1243
msgstr "Eszköz megnyitása lejátszáshoz"
1171
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1245
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1172
1246
msgid "Opening device for recording"
1173
1247
msgstr "Eszköz megnyitása felvételhez"
1175
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1176
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1249
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1177
1250
msgid "Failed to open the device"
1178
1251
msgstr "Eszköz megnyitása sikertelen"
1180
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1253
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1183
1256
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1227
1300
"A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
1228
1301
"írni az eszközre. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait."
1230
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1231
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1232
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1233
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1234
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1235
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1303
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1304
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1305
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747
1306
#: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794
1236
1307
msgid "No device found"
1237
1308
msgstr "Eszköz nem található"
1239
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1310
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1311
msgid "Audio test running"
1312
msgstr "A hangteszt fut"
1314
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1242
1317
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1243
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1244
"speakers with a four-second delay."
1318
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1319
"speakers after a four-second delay."
1246
1321
"Az Ekiga most felvesz a(z) %s eszközről és lejátssza a felvételt a(z) %s "
1247
1322
"eszközre. Kérem mondja a mikrofonba: „1, 2, 3, az Ekiga szuper!”, ezt 4 "
1248
1323
"másodperc késéssel hallania kell a hangszóróból."
1250
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1252
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1253
msgstr "%s videoeszköz megnyitása %s bővítménnyel"
1255
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1257
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1258
msgstr "%s videoeszköz %d. csatornája sikeresen megnyitva"
1260
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1262
msgid "Error while opening video device %s"
1263
msgstr "Hiba a(z) %s videoeszköz megnyitása közben"
1265
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1266
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1268
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1269
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1270
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1272
"Hívások közben egy mozgó logó lesz átvíve. Ne feledje, hogy bármikor átvihet "
1273
"egy adott képet vagy a mozgó logót, ha videobővítményként a „Kép”-et, "
1274
"eszközként pedig a „MovingLogo”-t vagy a „StaticPicture”-t választja."
1276
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1277
msgid "Couldn't open the video device"
1278
msgstr "Nem lehet megnyitni a videoeszközt"
1280
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1282
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1283
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1285
"Hiba lépett fel az eszköz megnyitása közben. Kérem ellenőrizze a "
1286
"jogosultságait és győződjön meg, hogy a megfelelő vezérlő be van töltve."
1288
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1289
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1290
msgstr "A videomeghajtója nem támogatja a kért videoformátumot."
1292
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1293
msgid "Could not open the chosen channel."
1294
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát."
1296
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1298
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1300
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1301
"Palette is supported."
1303
"Úgy tűnik, a videovezérlője nem támogatja az Ekiga által támogatott "
1304
"színformátumok egyikét sem.\n"
1305
"Kérem ellenőrizze a kernel meghajtójának dokumentációját a támogatott "
1306
"paletták meghatározása érdekében."
1308
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1309
msgid "Error while setting the frame rate."
1310
msgstr "Hiba a képkockasebesség beállítása közben."
1312
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1313
msgid "Error while setting the frame size."
1314
msgstr "Hiba a képkockaméret beállítása közben."
1316
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1317
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1318
msgstr "Videoeszköz megnyitva a „Kép” videobővítmény használatával"
1320
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1324
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1327
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1328
"then report a bug to the video driver author."
1330
"Az Ekiga most teszteli a(z) %s videoeszközt. Ha eközben lefagy a gép, "
1331
"jelentse a hibát a videovezérlő szerzőjének."
1333
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1335
msgid "Test %d done"
1336
msgstr "%d teszt kész"
1338
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1340
msgid "Test %d failed"
1341
msgstr "%d teszt sikertelen"
1343
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1345
msgid "Error while opening %s."
1346
msgstr "Hiba a(z) %s megnyitása közben."
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1349
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1350
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát a kiválasztott videoformátummal."
1352
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1353
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1354
msgstr "A meghajtója nem támogatja az Ekiga által próbált egyik színformátumot sem"
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1357
msgid "Error with the frame rate."
1358
msgstr "Hibás képkockasebesség."
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1361
msgid "Error with the frame size."
1362
msgstr "Hibás képkockaméret."
1364
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1365
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1367
msgstr "Regisztráció"
1369
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1371
msgid "Registration of %s to %s failed"
1372
msgstr "%s regisztrációja meghiúsult ezen: %s"
1374
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1375
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1376
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1377
msgid "Registration failed"
1378
msgstr "A regisztráció meghiúsult"
1380
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1381
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1382
msgid "Unregistering"
1383
msgstr "Regisztráció törlése"
1385
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1386
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1387
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen: többszörös álnév"
1389
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1390
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1391
msgstr "A regisztráció a forgalomirányítónál meghiúsult: rossz felhasználónév/jelszó"
1393
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1394
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1395
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen: átviteli hiba"
1397
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1398
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1399
msgid "Gatekeeper registration failed"
1400
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen"
1402
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1404
msgid "Registered to %s"
1405
msgstr "Regisztrálva a következőre: %s"
1407
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1409
msgstr "Regisztrálva"
1411
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1413
msgid "Unregistered from %s"
1414
msgstr "Kijelentkezés a következőről: %s"
1416
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1417
msgid "Unregistered"
1418
msgstr "Regisztráció törölve"
1420
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1421
msgid "Answering incoming call"
1422
msgstr "Válasz a bejövő hívásra"
1424
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1426
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1427
msgstr "Az Ekigat (%d.%d.%d verzió) elindította %s felhasználó"
1429
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1431
msgid "Forwarding call to %s"
1432
msgstr "Hívás továbbítása ide: %s"
1434
#. Update the log and status bar
1435
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1437
msgid "Call from %s"
1438
msgstr "Hívás innen: %s"
1440
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1441
msgid "Rejecting incoming call"
1442
msgstr "Bejövő hívás visszautasítása"
1444
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1446
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1447
msgstr "Bejövő hívás elutasítása a következőtől: %s"
1449
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1450
msgid "Forwarding incoming call"
1451
msgstr "Bejövő hívás továbbítása"
1453
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1455
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1456
msgstr "Bejövő hívás továbbítása ettől: %s, ehhez: %s"
1458
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1459
msgid "Auto-Answering incoming call"
1460
msgstr "Automatikus válasz a bejövő hívásra"
1462
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1464
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1465
msgstr "Automatikus válasz a bejövő hívásra ettől: %s"
1467
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1469
msgid "Connected with %s using %s"
1470
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s, %s használatával"
1472
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1474
msgid "Connected with %s"
1475
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s"
1477
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1481
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1325
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1326
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1330
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1331
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1332
#: ../src/gui/main.cpp:3665
1334
msgstr "Hívásátadás"
1336
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
1337
msgid "Duplicate alias"
1338
msgstr "Ismétlődő álnév"
1340
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
1341
msgid "Bad username/password"
1342
msgstr "Hibás felhasználónév/jelszó"
1344
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
1345
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
1346
msgid "Transport error"
1347
msgstr "Átviteli hiba"
1349
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
1350
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
1351
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
1355
#: ../src/endpoints/manager.cpp:701
1357
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1358
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1360
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1363
"Az Ekiga nem tudta automatikusan beállítani a hálózatot. Ettől továbbra is használhatja, de a hálózatot saját kezűleg kell beállítania.\n"
1365
"További részletekért lásd: http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1367
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1371
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1373
msgstr "_Engedélyezés"
1375
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1376
msgid "Recharge the account"
1377
msgstr "A fiók feltöltése"
1379
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1380
msgid "Consult the balance history"
1381
msgstr "Egyenlegnapló megtekintése"
1383
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1384
msgid "Consult the call history"
1385
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
1387
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1388
msgid "Edit account"
1389
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
1391
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1393
msgstr "Regisztrátor:"
1395
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1397
msgstr "Forgalomirányító:"
1399
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1400
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1402
msgstr "Felhasználó:"
1404
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1405
msgid "Authentication User:"
1406
msgstr "Felhasználó hitelesítése:"
1408
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1409
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1413
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1414
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1416
msgstr "Időtúllépés:"
1418
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1419
msgid "Enable Account"
1420
msgstr "Fiók engedélyezése"
1422
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1423
msgid "You did not supply a name for that account."
1424
msgstr "Nem adott meg nevet a fiókhoz."
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1427
msgid "You did not supply a host to register to."
1428
msgstr "Nem adta meg a gépet, amelyen regisztrálni kíván."
1430
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1431
msgid "You did not supply a user name for that account."
1432
msgstr "Nem adott meg felhasználói nevet a fiókhoz."
1434
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1435
msgid "The timeout should have a bigger value."
1436
msgstr "Az időtúllépésnek nagyobbnak kell lennie."
1438
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1439
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1440
msgstr "E_kiga.net felhasználói fiók hozzáadása"
1442
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1443
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1444
msgstr "Ekiga.net _pc->telefon fiók hozzáadása"
1446
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1447
msgid "_Add a SIP Account"
1448
msgstr "_SIP fiók hozzáadása"
1450
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1451
msgid "_Add an H.323 Account"
1452
msgstr "_H.323 fiók hozzáadása"
1454
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1455
msgid "Please update the following fields."
1456
msgstr "Frissítse a következő mezőket."
1458
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1459
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1460
msgstr "Ekiga.net SIP felhasználói fiók létrehozása"
1462
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1463
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1464
msgstr "Ekiga pc->telefon felhasználói fiók létrehozása"
1466
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3783
1468
msgstr "Felhasználói fiók azonosítója:"
1470
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1474
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1482
1475
msgid "Local user cleared the call"
1483
1476
msgstr "A helyi felhasználó törölte a hívást"
1485
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1478
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1486
1479
msgid "Local user rejected the call"
1487
1480
msgstr "A helyi felhasználó visszautasította a hívást"
1489
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1490
1483
msgid "Remote user cleared the call"
1491
1484
msgstr "A túloldali felhasználó törölte a hívást"
1493
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1494
1487
msgid "Remote user rejected the call"
1495
1488
msgstr "A túloldali felhasználó visszautasította a hívást"
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1498
msgid "Call not answered in the required time"
1499
msgstr "A hívásra nem válaszoltak a megadott időn belül"
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1502
1491
msgid "Remote user has stopped calling"
1503
1492
msgstr "A túloldali felhasználó abbahagyta a hívást"
1505
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1506
1495
msgid "Abnormal call termination"
1507
1496
msgstr "A hívás abnormálisan ért véget "
1509
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1498
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1510
1499
msgid "Could not connect to remote host"
1511
1500
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali géphez"
1513
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1502
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1514
1503
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1515
1504
msgstr "A forgalomirányító törölte a hívást"
1517
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1518
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1506
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1519
1507
msgid "User not found"
1520
1508
msgstr "Nem található a felhasználó"
1522
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1510
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1523
1511
msgid "Insufficient bandwidth"
1524
1512
msgstr "Elégtelen sávszélesség"
1526
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1514
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1527
1515
msgid "No common codec"
1528
1516
msgstr "Nincs közös kodek"
1530
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1518
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1531
1519
msgid "Call forwarded"
1532
1520
msgstr "Hívás továbbítva"
1534
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1522
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1535
1523
msgid "Security check failed"
1536
1524
msgstr "Biztonsági ellenőrzés sikertelen"
1538
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1526
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1539
1527
msgid "Local user is busy"
1540
1528
msgstr "A helyi felhasználó foglalt"
1542
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1530
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1543
1531
msgid "Congested link to remote party"
1544
1532
msgstr "A túloldali félhez vezető út túlzsúfolt"
1546
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1534
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1547
1535
msgid "Remote user is busy"
1548
1536
msgstr "A túloldali fél foglalt"
1550
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1538
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1551
1539
msgid "Remote host is offline"
1552
1540
msgstr "A túloldali gép offline"
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1555
msgid "Remote user is unreachable"
1556
msgstr "A túloldali fél nem érhető el"
1542
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1543
msgid "User is not available"
1544
msgstr "A felhasználó nem érhető el"
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1546
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1559
1547
msgid "Call completed"
1560
1548
msgstr "Hívás befejezve"
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1563
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1564
msgstr "Hiba a H.323 protokoll figyelőjének indítása közben"
1566
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1568
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1569
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1571
"Nem lesz képes bejövő H.323 hívásokat fogadni. Ellenőrizze, hogy nem fut-e "
1572
"más program az Ekiga által használt porton."
1574
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1575
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1576
msgstr "Hiba a SIP protokoll figyelőjének indítása közben"
1578
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1580
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1581
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1583
"Nem lesz képes bejövő SIP hívásokat fogadni. Ellenőrizze, hogy nem fut-e más "
1584
"program az Ekiga által használt porton."
1586
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1588
msgid "Opened codec %s for transmission"
1589
msgstr "%s kodek megnyitva átvitelhez"
1591
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1593
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1594
msgstr "%s kodek bezárva, amely meg volt nyitva átvitelre"
1596
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1598
msgid "Opened codec %s for reception"
1599
msgstr "%s kodek megnyitva a fogadáshoz"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1603
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1604
msgstr "%s kodek bezárva, amely meg volt nyitva fogadásra"
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1608
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1609
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1611
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1613
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1614
msgstr "%s megnyitva felvételhez a(z) %s bővítménnyel"
1616
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1618
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1619
msgstr "%s megnyitva lejátszáshoz a(z) %s bővítménnyel"
1621
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1622
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1623
msgstr "Nem lehet megnyitni a hangcsatornát a hangátvitelhez"
1625
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1627
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1628
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1629
"driver supports full-duplex.\n"
1630
"The audio transmission has been disabled."
1632
"Hiba lépett fel az átvitelhez a hangkártyáról való felvétel közben. Kérem "
1633
"ellenőrizze, hogy a hangkártyája nem foglalt-e és a vezérlőprogram támogatja "
1634
"a full-duplex módot.\n"
1635
"A hangátvitel ki lett kapcsolva."
1637
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1638
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1639
msgstr "Nem lehet hangcsatornát nyitni a hang fogadásához"
1641
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1643
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1644
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1645
"supports full-duplex.\n"
1646
"The audio reception has been disabled."
1648
"Hiba lépett fel hanglejátszás közben a hang fogadásakor. Kérem ellenőrizze, "
1649
"hogy a hangkártyája nem foglalt-e és a vezérlőprogram támogatja a full-"
1651
"A hangfogadás ki lett kapcsolva."
1653
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1550
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1554
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1654
1555
msgid "Bad request"
1655
1556
msgstr "Hibás kérés"
1657
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1558
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1658
1559
msgid "Payment required"
1659
1560
msgstr "Fizetés szükséges"
1661
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1562
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1563
msgid "Unauthorized"
1564
msgstr "Jogosulatlan"
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1662
1567
msgid "Forbidden"
1663
1568
msgstr "Letiltva"
1665
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1666
1571
msgid "Timeout"
1667
1572
msgstr "Időtúllépés"
1669
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1670
1575
msgid "Conflict"
1671
1576
msgstr "Ütközés"
1673
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1578
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1674
1579
msgid "Temporarily unavailable"
1675
1580
msgstr "Átmenetileg nem érhető el"
1677
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1678
msgid "Not Acceptable"
1582
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1583
msgid "Not acceptable"
1679
1584
msgstr "Nem fogadható el"
1681
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1683
msgid "Registration failed: %s"
1684
msgstr "A regisztráció meghiúsult: %s"
1686
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1688
msgid "Unregistration failed: %s"
1689
msgstr "A regisztráció törlése meghiúsult: %s"
1691
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1692
msgid "Unregistration failed"
1693
msgstr "A regisztráció meghiúsult"
1695
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1696
msgid "Error: User not found"
1697
msgstr "Hiba: Nem található a felhasználó"
1699
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1700
msgid "Error: User offline"
1701
msgstr "Hiba: A felhasználó offline"
1703
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1704
msgid "Error: Forbidden"
1705
msgstr "Hiba: Letiltva"
1707
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1708
msgid "Error: Timeout"
1709
msgstr "Hiba: Időtúllépés"
1711
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1712
msgid "Error: Failed to transmit message"
1713
msgstr "Hiba: Az üzenet átvitele meghiúsult"
1715
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1716
msgid "Invalid URL handler"
1717
msgstr "Érvénytelen URL-kezelő"
1719
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1721
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1724
"Kérem adjon meg egy érvényes URL kezelőt. Jelenleg mind a h323:, mind a "
1725
"callto: támogatott."
1727
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1732
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1734
msgid "Transferring call to %s"
1735
msgstr "Hívás átadása ide: %s"
1737
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1738
msgid "Failed to call user"
1739
msgstr "A felhasználó hívása meghiúsult"
1741
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1742
msgid "Edit the Account Information"
1743
msgstr "Felhasználói fiók információinak szerkesztése"
1746
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1747
msgid "Account Name:"
1748
msgstr "Felhasználói fiók neve:"
1750
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1754
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1756
msgstr "Regisztrátor:"
1758
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1760
msgstr "Forgalomirányító:"
1763
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1765
msgstr "Felhasználó:"
1768
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1773
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1774
msgid "More _Options"
1775
msgstr "To_vábbi beállítások"
1777
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1778
msgid "Authentication Login:"
1779
msgstr "Bejelentkezés hitelesítése:"
1781
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1782
msgid "Gatekeeper ID:"
1783
msgstr "Forgalomirányító azonosítója:"
1786
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1787
msgid "Registration Timeout:"
1788
msgstr "Regisztráció időtúllépése:"
1790
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1791
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1792
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1793
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1794
msgid "Missing information"
1795
msgstr "Hiányzó adatok"
1797
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1798
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1800
"Adjon meg egy érvényes felhasználói fióknevet, kiszolgálónevet és "
1803
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1805
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1808
"Adjon meg egy érvényes felhasználói fióknevet, kiszolgálónevet és a "
1809
"regisztráció időkorlátját."
1811
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1813
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1814
msgstr "Biztos törli a(z) %s felhasználói fiókot?"
1816
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1817
msgid "Realm/Domain:"
1820
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1586
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1587
msgid "Illegal status code"
1588
msgstr "Érvénytelen állapotkód"
1590
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1591
msgid "Multiple choices"
1592
msgstr "Több lehetőség"
1594
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1595
msgid "Moved permanently"
1596
msgstr "Tartósan áthelyezve"
1598
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1599
msgid "Moved temporarily"
1600
msgstr "Ideiglenesen áthelyezve"
1602
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1604
msgstr "Proxy használata"
1606
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1607
msgid "Alternative service"
1608
msgstr "Alternatív szolgáltatás"
1610
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1612
msgstr "Nem található"
1614
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1615
msgid "Method not allowed"
1616
msgstr "A módszer nem engedélyezett"
1618
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1619
msgid "Proxy auth. required"
1620
msgstr "Proxyhitelesítés szükséges"
1622
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1623
msgid "Length required"
1624
msgstr "Hossz szükséges"
1626
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1627
msgid "Request entity too big"
1628
msgstr "A kért entitás túl nagy"
1630
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1631
msgid "Request URI too long"
1632
msgstr "A kért URI túl hosszú"
1634
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1635
msgid "Unsupported media type"
1636
msgstr "Nem támogatott médiatípus"
1638
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1639
msgid "Unsupported URI scheme"
1640
msgstr "Nem támogatott URI séma"
1642
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1643
msgid "Bad extension"
1644
msgstr "Hibás kiterjesztés"
1646
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1647
msgid "Extension required"
1648
msgstr "Kiterjesztés szükséges"
1650
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1651
msgid "Interval too brief"
1652
msgstr "Az időköz túl rövid"
1654
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1655
msgid "Loop detected"
1656
msgstr "Ciklus észlelve"
1658
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1659
msgid "Too many hops"
1660
msgstr "Túl sok ugrás"
1662
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1663
msgid "Address incomplete"
1664
msgstr "A cím befejezetlen"
1666
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1670
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1672
msgstr "Foglalt itt"
1674
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1675
msgid "Request terminated"
1676
msgstr "Kérés megszakítva"
1678
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1679
msgid "Not acceptable here"
1680
msgstr "Itt nem fogadható el"
1682
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1684
msgstr "Hibás esemény"
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1687
msgid "Request pending"
1688
msgstr "Kérés függőben"
1690
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1691
msgid "Undecipherable"
1692
msgstr "Visszafejthetetlen"
1694
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1695
msgid "Internal server error"
1696
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
1698
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1699
msgid "Not implemented"
1700
msgstr "Nincs megvalósítva"
1702
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1704
msgstr "Hibás átjáró"
1706
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1707
msgid "Service unavailable"
1708
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
1710
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1711
msgid "Server timeout"
1712
msgstr "Kiszolgálói időtúllépés"
1714
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1715
msgid "SIP version not supported"
1716
msgstr "A SIP verzió nem támogatott"
1718
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1719
msgid "Message too large"
1720
msgstr "Az üzenet túl nagy"
1722
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1723
msgid "Busy everywhere"
1724
msgstr "Foglalt mindenütt"
1726
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
1728
msgstr "Visszautasítás"
1730
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
1731
msgid "Does not exist anymore"
1732
msgstr "Már nem létezik"
1734
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1735
msgid "Globally not acceptable"
1736
msgstr "Globálisan nem fogadható el"
1738
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1024
1739
msgid "Could not send message"
1740
msgstr "Az üzenet nem küldhető el"
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1744
msgstr "Regisztrálva"
1746
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1747
msgid "Unregistered"
1748
msgstr "Regisztráció törölve"
1750
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1751
msgid "Could not unregister"
1752
msgstr "A regisztráció nem törölhető"
1754
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1755
msgid "Could not register"
1756
msgstr "Nem lehet regisztrálni"
1758
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1759
msgid "Processing..."
1760
msgstr "Feldolgozás…"
1762
#: ../src/gui/accounts.cpp:625
1821
1763
msgid "Account Name"
1822
1764
msgstr "Felhasználói fiók neve"
1824
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1828
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1766
#: ../src/gui/accounts.cpp:626
1829
1767
msgid "Voice Mails"
1830
1768
msgstr "Hangüzenetek"
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1770
#: ../src/gui/accounts.cpp:627
1834
1772
msgstr "Állapot"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1774
#: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676
1837
1775
msgid "Accounts"
1838
1776
msgstr "Felhasználói fiókok"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1841
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1778
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1782
#: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1847
msgstr "_Alapértelmezett"
1849
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1850
msgid "Contact collision"
1851
msgstr "Ütköző névjegyek"
1853
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1856
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1861
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1863
"A címjegyzékben már van egy másik kapcsolat ugyanezzel a gyorstárcsázással:\n"
1867
"<b>Gyorstárcsázás</b>: %s\n"
1869
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1870
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1874
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1877
"Another contact with similar information already exists in your address "
1882
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1884
"Do you still want to add the contact?"
1886
"A címjegyzékben már van egy másik névjegy hasonló adatokkal:\n"
1890
"<b>Gyorstárcsázás</b>: %s\n"
1892
"Mégis hozzáadja a névjegyet?"
1894
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1895
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1899
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1903
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1907
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1911
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1915
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1919
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1923
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1927
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1929
msgstr "Gyorstárcsázás"
1931
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1932
msgid "Name contains"
1933
msgstr "A név tartalmazza"
1935
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1936
msgid "URL contains"
1937
msgstr "Az URL tartalmazza"
1939
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1940
msgid "Belongs to category"
1941
msgstr "A kategóriához tartozik"
1943
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1944
msgid "Location contains"
1945
msgstr "A hely tartalmazza"
1947
#. call a contact, usage: general
1948
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1949
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1950
msgid "C_all Contact"
1951
msgstr "Névjegy _hívása"
1953
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1954
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1955
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1956
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1957
msgstr "URL _másolása a vágólapra"
1959
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1960
msgid "_Write e-Mail"
1961
msgstr "_E-mail írása"
1963
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1964
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1965
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1966
msgid "Add Contact to _Address Book"
1967
msgstr "Névjegy hozzáadása a _címjegyzékhez"
1969
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1971
msgid "_Send Message"
1972
msgstr "Üzenet kül_dése"
1974
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1975
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1976
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1978
msgstr "_Tulajdonságok"
1980
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1986
#. "new contact" dialog, usage: local context
1987
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1988
msgid "New _Contact"
1989
msgstr "Ú_j névjegy"
1991
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1993
msgid "Error while fetching users list from %s"
1994
msgstr "Hiba a felhasználók listájának %s helyről való letöltése közben"
1996
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1998
msgid "Found %d user in %s"
1999
msgid_plural "Found %d users in %s"
2000
msgstr[0] "%d felhasználót találtam itt: %s"
2001
msgstr[1] "%d felhasználót találtam itt: %s"
2003
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2005
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2006
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2007
msgstr[0] "%d felhasználót találtam itt: %s, összesen %d felhasználóból"
2008
msgstr[1] "%d felhasználót találtam itt: %s, összesen %d felhasználóból"
2010
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2011
msgid "Address Book"
2014
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2019
msgid "New _Address Book"
2020
msgstr "Új _címjegyzék"
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2026
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2030
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2031
msgid "Remote Contacts"
2032
msgstr "Túloldali névjegyek"
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2035
msgid "Local Contacts"
2036
msgstr "Helyi névjegyek"
2038
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2039
msgid "Edit the Contact Information"
2040
msgstr "Névjegy adatainak szerkesztése"
2042
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2046
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2050
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2056
msgstr "Gyorstárcsázás:"
2058
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2060
msgstr "Kategóriák:"
2062
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2063
msgid "Local Addressbook:"
2064
msgstr "Helyi címjegyzék:"
2066
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2067
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2068
msgstr "Kérem adjon meg legalább egy teljes nevet vagy URL címet a névjegyhez."
2070
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2072
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2073
msgstr "Biztos törli %s-t innen: %s?"
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2076
msgid "Edit an address book"
2077
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2080
msgid "Add an address book"
2081
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2091
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2093
msgstr "Távoli LDAP"
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2099
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2107
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2111
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2112
msgid "Search Scope:"
2113
msgstr "Keresési tartomány:"
2115
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2119
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2123
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2124
msgid "Search Attribute:"
2125
msgstr "Keresendő tulajdonság:"
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2128
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2129
msgstr "Töltse ki az összes szükséges mezőt."
2131
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2133
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2134
msgstr "Biztos törli a(z) %s-t és a benne levő valamennyi névjegyet?"
2136
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2137
msgid "Disconnecting..."
2140
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2141
msgid "Contributors:"
2142
msgstr "Hozzájárultak:"
2144
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2148
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2149
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2150
msgstr "Lásd az AUTHORS fájlt a teljes listáért"
2152
#. Translators: Please write translator credits here, and
2153
#. * separate names with \n
2154
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2155
msgid "translator-credits"
2157
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
2158
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
2159
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
2161
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2163
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2164
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2165
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2167
"Az Ekiga egy teljes értékű SIP és H.323 kompatibilis VoIP, IP-telefon és "
2168
"videokonferencia alkalmazás, amely lehetővé teszi kép- és hanghívások "
2169
"átvitelét távoli felhasználókhoz SIP és H.323 hardver vagy szoftver "
2172
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2173
msgid "Received Calls"
2174
msgstr "Fogadott hívások"
2176
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2177
msgid "Placed Calls"
2178
msgstr "Hívástartások"
2180
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2181
msgid "Missed Calls"
2182
msgstr "Elmulasztott hívások"
2184
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2185
msgid "Calls History"
2188
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2192
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2194
msgstr "Túloldali felhasználó"
2196
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2197
msgid "Call Duration"
2198
msgstr "Hívás időtartama"
2200
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2201
msgid "Call End Reason"
2202
msgstr "Hívás befejezésének oka"
2204
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2206
msgstr "_Felfüggesztés"
2208
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2212
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2213
msgid "Call this user"
2214
msgstr "A felhasználó hívása"
2216
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2220
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2221
msgid "Send message"
2222
msgstr "Üzenet küldése"
2224
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2226
msgstr "UR_L megnyitása"
2228
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2229
msgid "_Copy Equation"
2230
msgstr "_Egyenlet másolása"
2232
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2234
msgstr "Csevegőablak"
2236
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2240
#. Translators: "He says", "You say"
2241
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2245
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2249
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2250
msgid "New Remote User"
2251
msgstr "Új túloldali felhasználó"
2253
#: ../src/gui/config.cpp:236
2254
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2255
msgstr "Ennek a beállításnak a megváltoztatása csak egy új hívásnál lép érvénybe"
2257
#: ../src/gui/config.cpp:237
2259
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2260
"settings will take effect for the next call."
2262
"Az Ekiga nem tud alkalmazni néhány változtatást a jelenlegi hívásra. Az új "
2263
"beállítások csak a következő hívásnál lépnek életbe."
2265
#: ../src/gui/config.cpp:331
2266
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2267
msgstr "H.245 alagutazás letiltva"
2269
#: ../src/gui/config.cpp:332
2270
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2271
msgstr "H.245 alagutazás engedélyezve"
2273
#: ../src/gui/config.cpp:364
2274
msgid "Early H.245 disabled"
2275
msgstr "Korai H.245 letiltva"
2277
#: ../src/gui/config.cpp:365
2278
msgid "Early H.245 enabled"
2279
msgstr "Korai H.245 engedélyezve"
2281
#: ../src/gui/config.cpp:398
2282
msgid "Fast Start disabled"
2283
msgstr "Gyors indítás tiltva"
2285
#: ../src/gui/config.cpp:399
2286
msgid "Fast Start enabled"
2287
msgstr "Gyors indítás engedélyezve"
2289
#: ../src/gui/config.cpp:506
2290
msgid "Enabled silence detection"
2291
msgstr "Csendérzékelés engedélyezve"
2293
#: ../src/gui/config.cpp:512
2294
msgid "Disabled silence detection"
2295
msgstr "Csendérzékelés letiltva"
2297
#: ../src/gui/config.cpp:571
2298
msgid "Enabled echo cancelation"
2299
msgstr "Visszhangtörlés engedélyezve"
2301
#: ../src/gui/config.cpp:577
2302
msgid "Disabled echo cancelation"
2303
msgstr "Visszhangtörlés kikapcsolva"
2305
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1786
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2307
1788
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2308
1789
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2398
1934
"használható legjobb minőségi beállítások meghatározását. Ezeket a "
2399
1935
"beállításokat később megváltoztathatja a Tulajdonságok párbeszédablakban."
2401
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2403
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2404
msgstr "NAT típusa - %d/%d oldal"
2406
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2407
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2408
msgstr "Kattintson ide a NAT típusának felismeréséhez:"
2410
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2411
msgid "Detect NAT Type"
2412
msgstr "NAT típusának felismerése"
2414
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2416
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2417
"router to be able to do calls with Ekiga."
2419
"A NAT típusának felismerése segít a NAT útválasztó megfelelő beállításában, "
2420
"így hívásokat bonyolíthat az Ekigaval."
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2424
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2425
msgstr "Hangkezelő - %d/%d oldal"
2427
#. The Audio devices
2428
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2429
msgid "Please choose your audio manager:"
2430
msgstr "Válassza ki a hangkezelőjét:"
2432
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2434
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2435
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2437
"A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. A "
2438
"WindowsMultimedia valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll."
2440
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2442
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2443
"probably the best choice when available."
2445
"A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. Az ALSA "
2446
"valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll."
2448
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2450
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2451
msgstr "Hangeszközök - %d/%d oldal"
2453
#. The Audio devices
2454
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1937
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3847
1938
#: ../src/gui/main.cpp:3851 ../src/gui/preferences.cpp:703
1939
msgid "Audio Devices"
1940
msgstr "Hangeszközök"
1942
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1943
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1944
msgstr "Válassza ki a csengés eszközét:"
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1948
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1949
"sound on incoming calls."
1950
msgstr "A csengés eszköze a bejövő hívásokkor a csengés hangjának lejátszására használandó eszköz."
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2455
1954
msgid "Please choose the audio output device:"
2456
1955
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt:"
2458
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1957
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2460
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2461
"be used to play audio."
2463
"A hangkimeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, hanglejátszásra használandó "
1959
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1961
msgstr "A hangkimeneti eszköz a hívásokkor hanglejátszásra használandó eszköz."
2466
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1964
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2467
1965
msgid "Please choose the audio input device:"
2468
1966
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:"
2470
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2472
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2473
"be used to record your voice."
2475
"A hangbemeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, a hang felvételére "
2476
"használandó eszköz."
2478
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2479
msgid "Test Settings"
2480
msgstr "Beállítások tesztelése"
2482
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2484
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2485
msgstr "Videokezelő - %d/%d oldal"
2487
#. The Audio devices
2488
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2489
msgid "Please choose your video manager:"
2490
msgstr "Válassza ki a videokezelőjét:"
2492
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2494
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2495
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2497
"A videokezelő az a bővítmény, amely a videoeszközöket fogja kezelni. A "
2498
"Video4Linux megfelelő választás a legtöbb webkamerához."
2500
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2502
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2503
msgstr "Videoeszközök - %d/%d oldal"
2505
#. The Video devices
2506
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2507
msgid "Please choose the video input device:"
2508
msgstr "Válassza ki a video bemeneti eszközt:"
2510
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2512
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2513
"be used to capture video."
2515
"A video bemeneti eszköz a videokezelő által kezelendő, felvételek "
2516
"készítésére használt eszköz."
2518
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2520
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2521
msgstr "Beállítás kész - %d/%d oldal"
2523
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2527
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2531
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2539
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2540
msgid "Keep current settings"
2541
msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása"
2543
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1970
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1972
msgstr "A hangbemeneti eszköz a hívásokkor a hang felvételére használandó eszköz."
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1975
msgid "Please choose your video input device:"
1976
msgstr "Válassza ki a videobemeneti eszközt:"
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1980
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1982
msgstr "A videobemeneti eszköz a hívásokkor a videó felvételére használandó eszköz."
1984
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1985
msgid "Configuration Complete"
1986
msgstr "Beállítás kész"
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2546
1990
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2547
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2550
"Configuration summary:\n"
2553
"Connection type: %s\n"
2554
"Audio manager: %s\n"
2555
"Audio player: %s\n"
2556
"Audio recorder: %s\n"
2557
"Video manager: %s\n"
2561
"Az Ekiga beállítása befejeződött. A beállításokat megváltoztathatja az Ekiga "
2565
"Beállítások összegzése:\n"
2567
"Felhasználónév: %s\n"
2568
"Kapcsolat típusa: %s\n"
2570
"Hanglejátszó: %s\n"
2573
"Videobemenet: %s\n"
2576
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2577
msgid "First Time Configuration Assistant"
2578
msgstr "Az első alkalommal lefutó beállításvarázsló"
2580
#: ../src/gui/history.cpp:128
2581
msgid "General History"
2582
msgstr "Általános előzmények"
2584
#: ../src/gui/main.cpp:667
2585
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2587
"Adja meg a felhívandó URL címet a bal oldalon, majd kattintson erre a gombra "
1991
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1992
msgstr "Az Ekiga beállítása befejeződött. Minden beállítás módosítható az Ekiga Tulajdonságai között."
1994
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1995
msgid "Configuration summary:"
1996
msgstr "Beállítások összegzése:"
1998
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1999
msgid "Audio Ringing Device"
2000
msgstr "Csengési eszköz"
2002
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2003
msgid "Audio Output Device"
2004
msgstr "Hangkimeneti eszköz"
2006
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2007
msgid "Audio Input Device"
2008
msgstr "Hangbemeneti eszköz"
2010
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2011
msgid "Video Input Device"
2012
msgstr "Videobemeneti eszköz"
2014
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2019
msgid "Ekiga Call Out"
2020
msgstr "Ekiga pc->telefon"
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2024
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2025
msgstr "Ekiga beállításvarázsló (%d./%d oldal)"
2027
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2028
msgid "Contributors:"
2029
msgstr "Hozzájárultak:"
2031
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2035
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2036
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2037
msgstr "Lásd az AUTHORS fájlt a teljes listáért"
2039
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2041
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2042
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2043
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2044
"any later version. "
2045
msgstr "Az Ekiga szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
2047
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2049
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2050
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2051
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2052
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2053
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2054
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2056
"Az Ekiga programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
2057
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
2058
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
2059
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet. Az Ekiga programhoz a GNU "
2060
"General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free "
2061
"Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, "
2062
"Boston, MA 02110-1301, USA."
2064
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2066
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2067
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2068
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2069
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2070
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2071
"the software thus combined."
2073
"Az Ekiga a GPL licenc alatt érhető el, és speciális kivételként "
2074
"engedélyezett a program összekapcsolása vagy más módon történő kombinációja "
2075
"az OPAL, OpenH323 és PWLIB programokkal, valamint ezen kombináció "
2076
"terjesztése a GNU GPL előírásainak alkalmazása nélkül az OPAL, OpenH323 és "
2077
"PWLIB programokra, amíg betartja a GNU GPL előírásait az így kombinált "
2078
"szoftver egyéb részeire."
2080
#. Translators: Please write translator credits here, and
2081
#. * separate names with \n
2082
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2083
msgid "translator-credits"
2085
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
2086
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
2087
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
2089
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2091
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2092
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2093
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2095
"Az Ekiga egy teljes értékű SIP és H.323 kompatibilis VoIP, IP-telefon és "
2096
"videokonferencia alkalmazás, amely lehetővé teszi kép- és hanghívások "
2097
"átvitelét távoli felhasználókhoz SIP és H.323 hardver vagy szoftver "
2100
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2104
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2108
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2112
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2116
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2120
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2124
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2128
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2132
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2133
#: ../src/gui/main.cpp:570
2135
msgid "Registered %s"
2136
msgstr "%s regisztrálva"
2138
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2139
#: ../src/gui/main.cpp:576
2141
msgid "Unregistered %s"
2142
msgstr "Regisztráció törölve: %s"
2144
#: ../src/gui/main.cpp:581
2146
msgid "Could not unregister %s"
2147
msgstr "%s regisztrációja nem törölhető"
2149
#: ../src/gui/main.cpp:585
2151
msgid "Could not register %s"
2152
msgstr "%s nem regisztrálható"
2154
#: ../src/gui/main.cpp:645
2156
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2157
msgstr "H:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2159
#: ../src/gui/main.cpp:727
2161
msgid "Connected with %s"
2162
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s"
2164
#: ../src/gui/main.cpp:762 ../src/gui/main.cpp:2330
2168
#: ../src/gui/main.cpp:821
2169
msgid "Call on hold"
2170
msgstr "Hívástartás"
2172
#: ../src/gui/main.cpp:834
2173
msgid "Call retrieved"
2174
msgstr "Hívás lekérve"
2176
#: ../src/gui/main.cpp:851
2178
msgid "Missed call from %s"
2179
msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s"
2181
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/misc.cpp:94
2185
#: ../src/gui/main.cpp:1127
2187
msgid "Added video input device %s"
2188
msgstr "%s hangbemeneti eszköz felvéve"
2190
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2192
msgid "Removed video input device %s"
2193
msgstr "%s videobemeneti eszköz eltávolítva"
2195
#: ../src/gui/main.cpp:1161
2197
msgid "Error while accessing video device %s"
2198
msgstr "Hiba a videoeszköz (%s) elérésekor"
2200
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2202
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2203
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2204
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2206
"Hívások közben egy mozgó logó kerül átvitelre. Ne feledje, hogy bármikor "
2207
"átvihet egy adott képet vagy a mozgó logót, ha videobővítményként a „Képet”, "
2208
"eszközként pedig a „Mozgó logót” vagy a „Statikus képet” választja."
2210
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2212
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2213
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2214
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2216
msgstr "Hiba történt az eszköz megnyitása közben. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a jogosultságait és győződjön meg, hogy a megfelelő illesztőprogram be van töltve."
2218
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2219
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2220
msgstr "A videomeghajtója nem támogatja a kért videoformátumot."
2222
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2223
msgid "Could not open the chosen channel."
2224
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát."
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2228
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2230
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2231
"Palette is supported."
2233
"Úgy tűnik, az illesztőprogram nem támogatja az Ekiga által támogatott "
2234
"színformátumok egyikét sem.\n"
2235
"Ellenőrizze a rendszermag-illesztőprogram dokumentációját a támogatott "
2236
"paletták meghatározása érdekében."
2238
#: ../src/gui/main.cpp:1184
2239
msgid "Error while setting the frame rate."
2240
msgstr "Hiba a képkockasebesség beállítása közben."
2242
#: ../src/gui/main.cpp:1188
2243
msgid "Error while setting the frame size."
2244
msgstr "Hiba a képkockaméret beállítása közben."
2246
#: ../src/gui/main.cpp:1193 ../src/gui/main.cpp:1302 ../src/gui/main.cpp:1422
2247
msgid "Unknown error."
2248
msgstr "Ismeretlen hiba."
2250
#: ../src/gui/main.cpp:1249
2252
msgid "Added audio input device %s"
2253
msgstr "%s hangbemeneti eszköz felvéve"
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1269
2257
msgid "Removed audio input device %s"
2258
msgstr "%s hangbemeneti eszköz eltávolítva"
2260
#: ../src/gui/main.cpp:1286
2262
msgid "Error while opening audio input device %s"
2263
msgstr "Hiba a hangbemeneti eszköz (%s) megnyitása közben"
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1289
2266
msgid "Only silence will be transmitted."
2267
msgstr "Csak csend kerül átvitelre."
2269
#: ../src/gui/main.cpp:1293
2271
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2272
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2273
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2274
"that the device is not busy."
2276
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása felvételre lehetetlen. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem "
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1297
2281
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2282
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2283
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2284
"check your audio setup."
2286
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
2287
"olvasni az eszközből. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait."
2289
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2291
msgid "Added audio output device %s"
2292
msgstr "%s hangkimeneti eszköz felvéve"
2294
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2296
msgid "Removed audio output device %s"
2297
msgstr "%s hangkimeneti eszköz eltávolítva"
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2301
msgid "Error while opening audio output device %s"
2302
msgstr "Hiba a hangkimeneti eszköz (%s) megnyitása közben"
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2305
msgid "No incoming sound will be played."
2306
msgstr "Nem kerül lejátszásra a bejövő hang."
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2310
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2311
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2312
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2313
"that the device is not busy."
2314
msgstr "A kiválasztott hangeszköz megnyitása lejátszásra lehetetlen. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem foglalt-e."
2316
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2318
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2319
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2320
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2321
"check your audio setup."
2323
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
2324
"írni az eszközre. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait."
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1644
2327
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2329
"Adja meg a felhívandó URI címet a bal oldalon, majd kattintson erre a gombra "
2590
#: ../src/gui/main.cpp:711
2591
msgid "Open text chat"
2592
msgstr "Szöveges csevegőablak megnyitása"
2594
#: ../src/gui/main.cpp:735
2595
msgid "Change the view mode"
2596
msgstr "A nézetmód megváltoztatása"
2598
#: ../src/gui/main.cpp:754
2599
msgid "Open address book"
2600
msgstr "Címjegyzék megnyitása"
2602
#: ../src/gui/main.cpp:775
2603
msgid "Display images from your camera device"
2604
msgstr "Képek megjelenítése a kamerából"
2606
#: ../src/gui/main.cpp:798
2608
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2609
"the audio transmission."
2611
"Hangátvitel állapota. Hívás közben kattintson ide a hangátvitel "
2612
"felfüggesztéséhez/folytatásához."
2614
#: ../src/gui/main.cpp:821
2616
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2617
"the video transmission."
2619
"Videoátvitel állapota. Hívás közben kattintson ide a hangátvitel "
2620
"felfüggesztéséhez/folytatásához."
2622
#: ../src/gui/main.cpp:901
2626
#: ../src/gui/main.cpp:903
2332
#: ../src/gui/main.cpp:1725
2336
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2628
2338
msgstr "_Hívás"
2630
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2340
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2631
2341
msgid "Place a new call"
2632
2342
msgstr "Új hívás"
2634
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2344
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2635
2345
msgid "_Hang up"
2636
2346
msgstr "_Felfüggesztés"
2638
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2348
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2639
2349
msgid "Terminate the current call"
2640
2350
msgstr "Jelenlegi hívás befejezése"
2642
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2646
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2647
msgid "Display a popup to accept the call"
2648
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése a hívás fogadásához"
2650
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2651
msgid "Aut_o Answer"
2652
msgstr "_Automatikus válasz"
2654
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2655
msgid "Auto answer calls"
2656
msgstr "Hívások automatikus megválaszolása"
2658
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2659
msgid "_Do Not Disturb"
2660
msgstr "Ne _zavarjanak"
2662
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2663
msgid "Reject calls"
2664
msgstr "Elutasított hívások"
2666
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2668
msgstr "_Továbbítás"
2670
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2671
msgid "Forward calls"
2672
msgstr "Hívások továbbítása"
2674
#: ../src/gui/main.cpp:939
2675
msgid "Speed d_ials"
2676
msgstr "_Gyorstárcsázások"
2678
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2352
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2353
msgid "A_dd Contact"
2354
msgstr "Partner _hozzáadása"
2356
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2357
msgid "Add a contact to the roster"
2358
msgstr "Partner felvétele a partnerlistára"
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2361
msgid "Find contacts"
2362
msgstr "Partnerek keresése"
2364
#: ../src/gui/main.cpp:1749
2368
#: ../src/gui/main.cpp:1750
2369
msgid "Act on selected contact"
2370
msgstr "Művelet a kiválasztott partneren"
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1756
2680
2374
msgstr "Hívás_tartás"
2682
#: ../src/gui/main.cpp:943
2376
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2428
2683
2377
msgid "Hold the current call"
2684
2378
msgstr "Jelenlegi hívás tartása"
2686
#: ../src/gui/main.cpp:947
2380
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2687
2381
msgid "_Transfer Call"
2688
2382
msgstr "_Hívásátadás"
2690
#: ../src/gui/main.cpp:948
2384
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2691
2385
msgid "Transfer the current call"
2692
2386
msgstr "Jelenlegi hívás átadása"
2694
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2388
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3182
2695
2389
msgid "Suspend _Audio"
2696
2390
msgstr "_Hang felfüggesztése"
2698
#: ../src/gui/main.cpp:956
2392
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2699
2393
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2700
2394
msgstr "Hangátvitel felfüggesztése vagy újraindítása"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2396
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3184
2703
2397
msgid "Suspend _Video"
2704
2398
msgstr "_Video felfüggesztése"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:961
2400
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2707
2401
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2708
2402
msgstr "Videoátvitel felfüggesztése vagy újraindítása"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:968
2711
msgid "_Save Current Picture"
2712
msgstr "_Jelenlegi kép mentése"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:969
2715
msgid "Save a snapshot of the current video"
2716
msgstr "Pillanatkép mentése a jelenlegi videoról"
2718
#: ../src/gui/main.cpp:975
2404
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2719
2405
msgid "Close the Ekiga window"
2720
2406
msgstr "Az Ekiga ablak bezárása"
2722
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2726
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2728
msgstr "Kilépés az Ekigaból"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:986
2732
msgstr "S_zerkesztés"
2734
#: ../src/gui/main.cpp:988
2735
msgid "_Configuration Druid"
2408
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:419
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1794
2413
msgid "_Configuration Assistant"
2736
2414
msgstr "_Beállításvarázsló"
2738
#: ../src/gui/main.cpp:989
2739
msgid "Run the configuration druid"
2416
#: ../src/gui/main.cpp:1795
2417
msgid "Run the configuration assistant"
2740
2418
msgstr "A beállításvarázsló futtatása"
2742
#: ../src/gui/main.cpp:996
2420
#: ../src/gui/main.cpp:1802
2743
2421
msgid "_Accounts"
2744
2422
msgstr "_Felhasználói fiókok"
2746
#: ../src/gui/main.cpp:997
2424
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2747
2425
msgid "Edit your accounts"
2748
2426
msgstr "Felhasználói fiókok szerkesztése"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2751
msgid "_Preferences"
2752
msgstr "_Beállítások"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2428
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2755
2429
msgid "Change your preferences"
2756
2430
msgstr "Beállítások megváltoztatása"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2432
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2760
2434
msgstr "_Nézet"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2766
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2768
msgstr "_Telefonszoftver"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2771
msgid "Show the softphone view"
2772
msgstr "A telefonszoftver nézet megjelenítése"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2776
msgstr "_Videotelefon"
2778
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2779
msgid "Show the videophone view"
2780
msgstr "A videotelefon nézet megjelenítése"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2784
msgstr "_Teljes nézet"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2787
msgid "View all components"
2788
msgstr "Minden összetevő megjelenítése"
2790
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2791
msgid "_Control Panel"
2792
msgstr "_Vezérlőpult"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2436
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2440
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2441
msgid "View the contacts list"
2442
msgstr "Partnerlista megtekintése"
2444
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2795
2445
msgid "_Dialpad"
2796
2446
msgstr "_Tárcsázókészülék"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2448
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2799
2449
msgid "View the dialpad"
2800
2450
msgstr "A tárcsázókészülék megjelenítése"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2803
msgid "_Audio Settings"
2804
msgstr "_Hangbeállítások"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2807
msgid "View audio settings"
2808
msgstr "Hangbeállítások megjelenítése"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2811
msgid "_Video Settings"
2812
msgstr "_Videobeállítások"
2814
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2815
msgid "View video settings"
2816
msgstr "Videobeállítások megjelenítése"
2818
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2820
msgstr "_Statisztika"
2822
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2823
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2824
msgstr "Hang/Kép átviteli és fogadási statisztikák megjelenítése"
2826
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2452
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2453
msgid "_Call History"
2454
msgstr "_Hívástörténet"
2456
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2457
msgid "View the call history"
2458
msgstr "A hívástörténet megtekintése"
2460
#: ../src/gui/main.cpp:1834
2461
msgid "_Show Call Panel"
2462
msgstr "Hí_vás ablak megjelenítése"
2464
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2827
2465
msgid "_Local Video"
2828
2466
msgstr "_Helyi videó"
2830
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2468
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2831
2469
msgid "Local video image"
2832
2470
msgstr "Helyi videokép"
2834
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2472
#: ../src/gui/main.cpp:1848
2835
2473
msgid "_Remote Video"
2836
msgstr "_Túloldali videó"
2474
msgstr "_Távoli videó"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2476
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2839
2477
msgid "Remote video image"
2840
2478
msgstr "Túloldali videokép"
2842
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2843
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2844
msgstr "Mindkettő (ké_p a képben)"
2480
#: ../src/gui/main.cpp:1854
2481
msgid "_Picture-in-Picture"
2482
msgstr "_Kép a képben"
2846
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2484
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2847
2485
msgid "Both video images"
2848
2486
msgstr "Mindkét videokép"
2850
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2851
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2852
msgstr "Mindkettő (_oldalanként)"
2854
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2855
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2856
msgstr "Mindkettő (mindkettő új _ablakban)"
2858
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2862
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2488
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2489
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2490
msgstr "Ké_p a képben külön ablakban"
2492
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2863
2493
msgid "Zoom in"
2864
2494
msgstr "Nagyítás"
2866
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2868
msgstr "_Kicsinyítés"
2870
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2496
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2871
2497
msgid "Zoom out"
2872
2498
msgstr "Kicsinyítés"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2875
msgid "_Normal Size"
2876
msgstr "N_ormál méret"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2500
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2879
2501
msgid "Normal size"
2880
2502
msgstr "Normál méret"
2882
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2504
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2883
2505
msgid "_Fullscreen"
2884
2506
msgstr "_Teljes képernyő"
2886
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2890
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2891
msgid "Address _Book"
2892
msgstr "_Címjegyzék"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2895
msgid "Open the address book"
2896
msgstr "Címjegyzék megnyitása"
2898
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2899
msgid "C_hat Window"
2900
msgstr "_Csevegőablak"
2902
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2903
msgid "Open the chat window"
2904
msgstr "Csevegőablak megnyitása"
2906
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2907
msgid "_General History"
2908
msgstr "Általános _előzmények"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2911
msgid "View the operations history"
2912
msgstr "A műveletek előzményeinek megtekintése"
2914
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2915
msgid "_Calls History"
2916
msgstr "_Híváselőzmények"
2918
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2919
msgid "View the calls history"
2920
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
2922
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2923
msgid "_PC-To-Phone Account"
2924
msgstr "_PC->telefon felhasználói fiók"
2926
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2927
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2928
msgstr "A PC->telefon felhasználói fiókjának kezelése"
2930
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2508
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2509
msgid "Switch to fullscreen"
2510
msgstr "Átkapcsolás teljes képernyőre"
2512
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2934
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2935
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2939
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2940
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2516
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:396
2517
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
2941
2518
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2942
2519
msgstr "Az Ekiga kézikönyvének megtekintése"
2944
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
2945
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
2950
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2521
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:401
2522
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
2951
2523
msgid "View information about Ekiga"
2952
2524
msgstr "Információk megtekintése az Ekigaról"
2954
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2956
msgstr "Statisztika"
2526
#: ../src/gui/main.cpp:1930
2958
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2530
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2959
2531
msgid "Dialpad"
2960
2532
msgstr "Tárcsázókészülék"
2962
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2534
#: ../src/gui/main.cpp:1994
2535
msgid "Video Settings"
2536
msgstr "Videóbeállítások"
2538
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2963
2539
msgid "Adjust brightness"
2964
2540
msgstr "Fényesség beállítása"
2966
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2542
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2967
2543
msgid "Adjust whiteness"
2968
2544
msgstr "Fehéregyensúly beállítása"
2970
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2546
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2971
2547
msgid "Adjust color"
2972
2548
msgstr "Színek beállítása"
2974
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2550
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2975
2551
msgid "Adjust contrast"
2976
2552
msgstr "Kontraszt beállítása"
2978
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2982
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2986
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2992
msgstr "Kicsinyítés"
2994
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2996
msgstr "Normál méret"
2998
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3000
msgstr "Teljes képernyő"
3002
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3003
msgid "Notification area not detected"
3004
msgstr "Nem érzékelhető értesítési terület"
3006
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3008
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3011
"A panelen nincs értesítési terület. Emiatt az Ekiga rejtett indítása nem "
3014
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3016
msgid "Sent DTMF %c"
3017
msgstr "%c DMTF elküldve"
3019
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3021
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3022
msgstr "Elmulasztott hívások: %d - Hangüzenetek: %s"
3024
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2554
#: ../src/gui/main.cpp:2138
2555
msgid "Audio Settings"
2556
msgstr "Hangbeállítások"
2558
#: ../src/gui/main.cpp:2364
2559
msgid "Change the volume of your soundcard"
2560
msgstr "A hangkártya hangerejének módosítása"
2562
#: ../src/gui/main.cpp:2386
2563
msgid "Change the color settings of your video device"
2564
msgstr "A videoeszköz színbeállításainak módosítása"
2566
#: ../src/gui/main.cpp:2408
2567
msgid "Display images from your camera device"
2568
msgstr "Képek megjelenítése a kamerából"
2570
#: ../src/gui/main.cpp:2459
2571
msgid "Call history"
2572
msgstr "Hívástörténet"
2574
#: ../src/gui/main.cpp:3130
3025
2575
msgid "_Retrieve Call"
3026
2576
msgstr "Hívás _visszavétele"
2578
#: ../src/gui/main.cpp:3143
2580
msgstr "Hívás_tartás"
3028
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3186
3029
2583
msgid "Resume _Audio"
3030
2584
msgstr "_Hang vissza"
3448
2902
"nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes használata "
3449
2903
"összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit."
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
2905
#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
3452
2906
msgid "DTMF Mode"
3453
2907
msgstr "DTMF mód"
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
2909
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
3456
2910
msgid "_Send DTMF as:"
3457
2911
msgstr "DMTF _küldése mint:"
3459
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3461
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3462
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3463
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3464
msgstr "Ezzel beállíthatja a DMTF küldési módot. A lehetséges értékek: „String” (Karakterlánc - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” ( 3) (Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása kikapcsolja a szöveges csevegést."
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2913
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
2914
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2915
msgstr "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF-ek küldéséhez."
2917
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
2919
msgstr "INFORMÁCIÓK"
2921
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3467
2922
msgid "_Outbound Proxy:"
3468
2923
msgstr "_Kimenő proxy:"
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3472
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3474
msgstr "Ez lehetővé teszi a DMTF küldési módjának beállítását. Az érték csak ”RFC2833” (0) lehet."
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3477
msgid "Audio Plugin"
3478
msgstr "Hangbővítmény"
3480
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3481
msgid "Audio plugin:"
3482
msgstr "Hangbővítmény:"
3484
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3485
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3486
msgstr "Az eszközök felismeréséhez és kezeléséhez használandó hangbővítmény."
3488
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3489
msgid "Audio Devices"
3490
msgstr "Hangeszközök"
3492
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2925
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
2926
msgid "Ringing Device"
2927
msgstr "Csengési eszköz"
2929
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
2930
msgid "Select the ringing audio device to use"
2931
msgstr "Válassza ki a használni kívánt csengési hangeszközt"
2933
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3493
2934
msgid "Output device:"
3494
2935
msgstr "Kimeneti eszköz:"
3496
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868
3497
2938
msgid "Input device:"
3498
2939
msgstr "Bemeneti eszköz:"
3500
#. That button will refresh the devices list
3501
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
2941
#. That button will refresh the device list
2942
#. The file selector button
2943
#. FIXME disabled for now
2944
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2947
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2948
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2949
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2951
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2952
#. preview_image = gtk_image_new ();
2953
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2954
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2955
#. gtk_widget_show (preview_image);
2956
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2957
#. preview_image_frame);
2960
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2961
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2962
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2963
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2965
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2966
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2967
#. (gpointer) preview_image);
2969
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2970
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2971
#. g_free (conf_image);
2972
#. conf_image = NULL;
2976
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2977
#. g_free (conf_image);
2979
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2980
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2981
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2982
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2984
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2985
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2986
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2989
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2990
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2992
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2993
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2994
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2996
#. That button will refresh the device list
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
3502
2998
msgid "_Detect devices"
3503
2999
msgstr "Eszközök _detektálása"
3505
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3506
msgid "Click here to refresh the devices list"
3507
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez"
3509
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3513
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3517
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
3002
msgid "Click here to refresh the device list."
3003
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez."
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:846
3518
3006
msgid "PAL (Europe)"
3519
3007
msgstr "PAL (Európa)"
3521
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3009
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3522
3010
msgid "NTSC (America)"
3523
3011
msgstr "NTSC (Amerika)"
3525
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3013
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
3526
3014
msgid "SECAM (France)"
3527
3015
msgstr "SECAM (Franciaország)"
3529
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3017
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
3533
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3534
msgid "Video Plugin"
3535
msgstr "Video bővítmény"
3537
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3538
msgid "Video plugin:"
3539
msgstr "Video bővítmény:"
3541
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3542
msgid "Video Devices"
3543
msgstr "Videoeszközök"
3545
3021
#. Video Channel
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3022
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3547
3023
msgid "Channel:"
3548
3024
msgstr "Csatorna:"
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3552
3028
msgstr "Méret:"
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3556
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3559
"Válassza ki az átvitt videó méretét: Normál (QCIF 176x144) vagy Nagy (CIF "
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3031
msgid "Select the transmitted video size"
3032
msgstr "Válassza ki az átvinni kívánt video méretét"
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
3563
3035
msgid "Format:"
3564
3036
msgstr "Formátum:"
3566
#. The file selector button
3567
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3572
msgid "Choose a Picture"
3573
msgstr "Válasszon egy képet"
3575
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3579
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3583
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3584
msgid "Click here to refresh the devices list."
3585
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez."
3587
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3588
msgid "Available Audio Codecs"
3589
msgstr "Rendelkezésre álló hangkodekek"
3591
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3592
msgid "Audio Codecs Settings"
3593
msgstr "Hangkodekek beállításai"
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009
3045
msgstr "Beállítások"
3595
3047
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3596
3048
#. between X and Y ms
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3598
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3599
msgstr "A _jitter puffer automatikus beállítása"
3601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3607
msgstr "ezredmásodperc között"
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3610
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3611
msgstr "Minimális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3614
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3615
msgstr "Maximális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3049
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3618
3050
msgid "Enable silence _detection"
3619
3051
msgstr "_Csendérzékelés engedélyezése"
3621
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3053
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3622
3054
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3623
3055
msgstr "Ezzel engedélyezheti a csendérzékelés használatát az azt támogató kodekeknél."
3625
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3057
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3626
3058
msgid "Enable echo can_celation"
3627
3059
msgstr "_Visszhangtörlés engedélyezése"
3629
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3630
3062
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3631
3063
msgstr "Ha engedélyezi, használja a visszhangtörlést."
3633
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3634
msgid "General Settings"
3635
msgstr "Általános beállítások"
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3638
msgid "Enable _video support"
3639
msgstr "_Videotámogatás engedélyezése"
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3642
msgid "If enabled, allows video during calls."
3643
msgstr "Ezzel engedélyezi a videót hívás közben."
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3646
msgid "Bandwidth Control"
3647
msgstr "Sávszélesség kezelése"
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3650
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3651
msgstr "Maximális video_sávszélesség (kB/mp-ben):"
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3655
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3656
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3657
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3659
"A videosávszélesség felső határa Kb/mp-ban. A videominőség és a "
3660
"másodpercenként átvitt képkockák száma hívás közben dinamikusan lesz "
3661
"beállítva a minimális értékük felett, így próbálva a sávszélességet a "
3662
"megadott értékre csökkenteni."
3664
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3665
msgid "Advanced Quality Settings"
3666
msgstr "Haladó minőségi beállítások"
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
3066
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3067
msgstr "_Maximális jitter puffer (ezredmásodpercben):"
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
3070
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3071
msgstr "Maximális jitter puffer mérete a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3668
3073
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3673
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3074
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3674
3075
msgid "Picture Quality"
3675
3076
msgstr "Minőség"
3677
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3678
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3679
msgstr "Válassza ki, hogy az átvitt video sebessége vagy minősége a fontosabb."
3681
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3078
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3080
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3081
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3082
"to keep the frame rate."
3083
msgstr "Válassza ki, hogy a minimális képminőséget (ez képkockadobást okozhat, a bitsebesség-korlát betartása érdekében) vagy a képkockasebességet kívánja garantált szinten tartani."
3085
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
3086
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3087
msgstr "Maximális video _bitsebesség (kB/mp-ben):"
3089
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
3091
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3092
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3095
"A video bitsebesség felső határa Kb/mp-ben. A videominőség és a tényleges képkockasebesség száma hívás közben dinamikusan kerülnek beállításra a bitsebesség "
3096
"megadott szinten tartása érdekében."
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:1404
3682
3099
msgid "Play sound for new voice mails"
3683
3100
msgstr "Hang lejátszása új hangüzeneteknél"
3685
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3102
#: ../src/gui/preferences.cpp:1413
3686
3103
msgid "Play sound for new instant messages"
3687
3104
msgstr "Hang lejátszása új azonnali üzeneteknél"
3689
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3106
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3690
3107
msgid "Ekiga Preferences"
3691
3108
msgstr "Az Ekiga beállításai"
3693
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3110
#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
3694
3111
msgid "General"
3695
3112
msgstr "Általános"
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3114
#: ../src/gui/preferences.cpp:1461
3698
3115
msgid "Personal Data"
3699
3116
msgstr "Személyes adatok"
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3702
msgid "Directory Settings"
3703
msgstr "Címtárbeállítások"
3118
#: ../src/gui/preferences.cpp:1466
3119
msgid "General Settings"
3120
msgstr "Általános beállítások"
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3122
#: ../src/gui/preferences.cpp:1475
3706
3123
msgid "Sound Events"
3707
3124
msgstr "Hangesemények"
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3126
#: ../src/gui/preferences.cpp:1479
3710
3127
msgid "Protocols"
3711
3128
msgstr "Protokollok"
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3714
msgid "Network Settings"
3715
msgstr "Hálózati beállítások"
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3130
#: ../src/gui/preferences.cpp:1481
3718
3131
msgid "SIP Settings"
3719
3132
msgstr "SIP beállítások"
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3134
#: ../src/gui/preferences.cpp:1486
3722
3135
msgid "H.323 Settings"
3723
3136
msgstr "H.323 beállítások"
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3729
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3730
msgid "Audio Codecs"
3731
msgstr "Hangkodekek"
3733
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3734
msgid "Video Codecs"
3735
msgstr "Videokodekek"
3737
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:1490
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501
3738
3143
msgid "Devices"
3739
3144
msgstr "Eszközök"
3741
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3742
msgid "Invalid parameters"
3743
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
3745
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3747
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3750
"Kérem adja meg felhasználónevét és jelszavát a PC->telefon szolgáltatás "
3753
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3754
msgid "PC-To-Phone Settings"
3755
msgstr "PC->telefon beállítása"
3757
#. Introduction label
3758
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3760
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3761
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3762
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3763
"the registration below.\n"
3765
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3768
"Az Ekiga segítségével hívásokat kezdeményezhet hagyományos és mobil "
3769
"telefonokra világszerte. Ehhez három dolgot kell tennie. Először az alábbi "
3770
"URL használatával létre kell hoznia egy felhasználói fiókot, másodszor meg "
3771
"kell adnia a fiók számát és jelszavát, végül aktiválnia kell alább a "
3774
"A felhasználói fiók csak akkor fog működni, ha azt a párbeszédablakban "
3775
"található URL használatával hozta létre."
3777
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3778
msgid "Account _number:"
3779
msgstr "Felhasználói fiók szá_ma:"
3781
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3785
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3786
msgid "Use PC-To-Phone service"
3787
msgstr "PC->telefon szolgáltatás használata"
3789
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3791
"Click on one of the following links to get more information about your "
3792
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3794
"Kattintson a következő hivatkozások egyikére bővebb információkért a már "
3795
"létező Ekiga PC -> telefon felhasználói fiókjáról, vagy hozzon létre újat."
3797
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3798
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3799
msgstr "PC->telefon felhasználói fiók létrehozása"
3801
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3802
msgid "Recharge the account"
3803
msgstr "A fiók feltöltése"
3805
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3806
msgid "Consult the balance history"
3807
msgstr "Egyenlegnapló megtekintése"
3809
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3810
msgid "Consult the calls history"
3811
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:1500
3150
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
3152
msgid "You have %d message"
3153
msgid_plural "You have %d messages"
3154
msgstr[0] "%d üzenete érkezett"
3155
msgstr[1] "%d üzenete érkezett"
3157
#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
3161
#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
3165
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3169
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3173
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3174
msgid "Do Not Disturb"
3175
msgstr "Ne zavarjanak"
3177
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
3178
msgid "Custom message..."
3179
msgstr "Egyéni üzenet..."
3181
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
3182
msgid "Custom Message"
3183
msgstr "Egyéni üzenet"
3185
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
3186
msgid "Delete custom messages:"
3187
msgstr "Egyéni üzenetek törlése:"
3189
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
3190
msgid "Define a custom message:"
3191
msgstr "Adja meg az egyéni üzenetet:"