~ubuntu-branches/ubuntu/natty/ekiga/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2008-12-07 10:30:45 UTC
  • mfrom: (1.2.3 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081207103045-iaurrjo4p7d1nngo
Tags: 3.0.1-1ubuntu1
* Merge to Debian experimental, to get Ekiga 3. (LP: #274085) Remaining
  Ubuntu changes:
  - Launchpad Integration: (Ubuntu specific)
    + debian/control.in: Add liblaunchpad-integration-dev build dependency.
    + Add ubuntu_lpi.patch: Call launchpad_integration_add_items() in main() and
      check for the launchpad-integration pkg-config module.
    + Add autoconf.patch: autoconf changes from above patch.
  - Add ubuntu_desktop-file-onlyshowin.patch: Show ekiga in Mobile, too.
    (Ubuntu specific).
  - debian/control.in: Add missing fdupes build dependency for identical
    GNOME help file symlinking. (Debian #505536)
* Drop 42_change_pixmaps.dpatch: Many of the old icons do not exist any
  more, some have been replaced, and keeping the remaining three would make
  them look very inconsistent.
* Convert our dpatches to quilt patches and rewrite them for new upstream
  version.
* Add migrate_2.0_settings.patch: Properly migrate settings from
  2.0. Taken from upstream SVN, thanks to Damien Sandras!

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Hungarian translation of gnomemeeting.
 
1
# Hungarian translation of ekiga.
2
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
 
3
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4
4
#
5
5
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
6
6
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-21 08:32+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:16+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 19:47+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:14+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15
15
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
36
36
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Egyedi"
37
37
 
38
38
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39
 
msgid "Address of public IP detector"
40
 
msgstr "Nyilvános IP-detektor címe"
 
39
msgid ""
 
40
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
41
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
42
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
43
msgstr "Az Ekiga visszatérhet a képben kép szoftveres átméretezésére, ha a hardveres támogatás nem áll rendelkezésre. Ha ez hamis, akkor az Ekiga nem próbál képben képet nyitni, ha a hardveres támogatás nem áll rendelkezésre."
41
44
 
42
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
46
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
47
msgstr "A képben kép szoftveres méretezésének engedélyezése"
 
48
 
 
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
43
50
msgid "Alternative audio output device"
44
51
msgstr "Tartalék hangkimeneti eszköz"
45
52
 
46
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
47
54
msgid "Always forward calls to the given host"
48
55
msgstr "Mindig továbbítsa a hívást a megadott állomásnak"
49
56
 
50
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
51
58
msgid "Audio input device"
52
59
msgstr "Hangbemeneti eszköz"
53
60
 
54
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
55
62
msgid "Audio output device"
56
63
msgstr "Hangkimeneti eszköz"
57
64
 
58
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59
 
msgid "Audio plugin"
60
 
msgstr "Hangbővítmény"
61
 
 
62
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63
66
msgid "Automatic echo cancellation"
64
67
msgstr "Automatikus visszhangtörlés"
65
68
 
66
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441
67
70
msgid ""
68
71
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69
72
"the specified amount of time (in seconds)"
72
75
"a megadott időn belül (másodpercben)"
73
76
 
74
77
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
75
 
msgid ""
76
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77
 
"the beginning of the call"
78
 
msgstr ""
79
 
"Automatikusan teljes képernyőre vált a fő GUI-ban megjelenő képeknél a hívás "
80
 
"kezdetén"
 
78
msgid "Calls history"
 
79
msgstr "Hívástörténet"
81
80
 
82
81
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83
 
msgid "Change the control panel section"
84
 
msgstr "A vezérlőpult rész megváltoztatása"
 
82
msgid "Change the main window panel section"
 
83
msgstr "A főablak panelszakaszának megváltoztatása"
85
84
 
86
85
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
87
 
msgid "Change the view mode of the UI"
88
 
msgstr "A grafikus felület nézetmódjának módosítása"
89
 
 
90
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
91
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
92
 
msgstr ""
93
 
"A grafikus felület nézetmódjának módosítása (softphone - telefonszoftver, "
94
 
"videophone - képtelefon, full view - teljes nézet)"
95
 
 
96
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
97
 
msgid "Clear inactive calls"
98
 
msgstr "Inaktív hívások törlése"
99
 
 
100
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
101
86
msgid ""
102
87
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
103
88
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
109
94
"támogatja, és a gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes használata "
110
95
"összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit"
111
96
 
112
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
 
97
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
98
msgid "Contact long status"
 
99
msgstr "Partner hosszú állapota"
 
100
 
 
101
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
102
msgid "Contact short status"
 
103
msgstr "Partner rövid állapota"
 
104
 
 
105
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
113
106
msgid "Country code"
114
107
msgstr "Országkód"
115
108
 
116
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
109
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
117
110
msgid "DTMF sending"
118
111
msgstr "DTMF-küldés"
119
112
 
 
113
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
114
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
115
msgstr "A kép hardvergyorsításának kikapcsolása"
 
116
 
120
117
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
121
118
msgid "Display a popup window when receiving a call"
122
119
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése a bejövő hívásoknál"
130
127
msgstr "H.245 alagutazás engedélyezése"
131
128
 
132
129
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
133
 
msgid "Enable IP checking"
134
 
msgstr "IP ellenőrzés engedélyezése"
135
 
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
137
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
138
 
msgstr "Bilineáris szűrő engedélyezése a megjelenített videon"
139
 
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
141
130
msgid "Enable early H.245"
142
131
msgstr "Korai H.245 engedélyezése"
143
132
 
144
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
133
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
145
134
msgid "Enable echo cancelation"
146
135
msgstr "Visszhangtörlés engedélyezése"
147
136
 
148
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
149
 
msgid ""
150
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
151
 
"has no effect in fullscreen mode)"
152
 
msgstr ""
153
 
"Engedélyezi vagy tiltja a bilineáris interpolációt a videoképek "
154
 
"megjelenítésekor (teljes képernyős üzemmódban hatástalan)"
155
 
 
156
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
157
138
msgid "Enable silence detection"
158
139
msgstr "Csendérzékelés engedélyezése"
159
140
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
141
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
161
142
msgid "Enable video support"
162
143
msgstr "Videotámogatás engedélyezése"
163
144
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
165
 
msgid ""
166
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
167
 
"of your host"
168
 
msgstr ""
169
 
"Adja meg egy webes alkalmazás érvényes URL címét, amely kimenetként megadja "
170
 
"a gépének nyilvános IP címét"
171
 
 
172
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
145
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
173
146
msgid ""
174
147
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
175
148
"binding when STUN is being used"
177
150
"Adja meg a másodpercek számát, amely után az Ekiga próbálja meg frissíteni a "
178
151
"NAT kötést STUN használatakor"
179
152
 
180
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
181
 
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
182
 
msgstr ""
183
 
"Adja meg a NAT/PAT útválasztójának nyilvános IP címét, ha IP fordítást akar "
184
 
"használni"
185
 
 
186
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
187
 
msgid "Enter your first name"
188
 
msgstr "Adja meg az utónevét"
189
 
 
190
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
191
 
msgid "Enter your last name"
192
 
msgstr "Adja meg a vezetéknevét"
193
 
 
194
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
195
 
msgid "First name"
196
 
msgstr "Utónév"
197
 
 
198
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388
 
154
msgid "Enter your full name"
 
155
msgstr "Adja meg a teljes nevét"
 
156
 
 
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
199
158
msgid "Forward calls to host"
200
159
msgstr "Továbbítsa a hívásokat ide"
201
160
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
203
162
msgid "Forward calls to the given host if busy"
204
163
msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak foglaltság esetén"
205
164
 
206
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
207
166
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
208
167
msgstr "Hívások továbbítása a megadott állomásnak, ha nincs válasz"
209
168
 
210
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
211
 
msgid "Gateway/proxy host"
212
 
msgstr "Átjáró/proxy gép"
213
 
 
214
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
170
msgid "Frame Rate"
 
171
msgstr "Sebesség"
 
172
 
 
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
174
msgid "Full name"
 
175
msgstr "Teljes név"
 
176
 
 
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409
215
178
msgid ""
216
179
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
217
180
"present in the GNOME panel"
219
182
"Ha engedélyezi, az Ekiga rejtve fog elindulni, ha az értesítési terület "
220
183
"kisalkalmazás fut a GNOME panelen"
221
184
 
222
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
223
186
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
224
187
msgstr "Ha engedélyezve van, akkor a bejövő hívásnál felbukkan egy ablak"
225
188
 
226
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
189
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
227
190
msgid ""
228
191
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
229
192
"specified in the field below"
231
194
"Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás az alábbi mezőben megadott "
232
195
"kiszolgálóra lesz továbbítva"
233
196
 
234
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
235
198
msgid ""
236
199
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
237
200
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
240
203
"Ha engedélyezi, minden bejövő hívás a lejjebb megadott kiszolgálóra lesz "
241
204
"továbbítva, ha már folyamatban van egy hívás vagy Ne zavarjanak módban van"
242
205
 
243
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
244
207
msgid ""
245
208
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
246
209
"specified in the field below if you do not answer the call"
248
211
"Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás az alábbi mezőben megadott "
249
212
"kiszolgálóra lesz továbbítva, ha nem fogadja a hívást"
250
213
 
251
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
252
215
msgid "If enabled, allows video during calls"
253
216
msgstr "Ha engedélyezve van, akkor engedélyezi hívás alatt videó fogadását"
254
217
 
255
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
256
 
msgid ""
257
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
258
 
"30 seconds are automatically cleared"
259
 
msgstr ""
260
 
"Ha engedélyezi, azok a hívások, melyekhez nem érkezett hang és kép az elmúlt "
261
 
"30 másodpercben, automatikusan törölve lesznek"
 
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411
 
219
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
220
msgstr "Ha engedélyezve van, a kilépett partnerek megjelennek a partnerlistán"
262
221
 
263
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
264
223
msgid "If enabled, use echo cancelation"
265
224
msgstr ""
266
225
"Ha engedélyezve van, akkor az automatikus visszhangtörlés kerül "
267
226
"felhasználásra"
268
227
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
270
229
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
271
230
msgstr ""
272
231
"Ha engedélyezve van, akkor az azt támogató kodekek használják a "
273
232
"csendérzékelést"
274
233
 
275
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
276
 
msgid "Incoming call mode"
277
 
msgstr "Bejövő hívás mód"
278
 
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
280
235
msgid "Kind of network selected in the druid"
281
236
msgstr "A varázslóban kiválasztott hálózattípus"
282
237
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
284
 
msgid "Last name"
285
 
msgstr "Vezetéknév"
286
 
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
239
msgid "LDAP servers"
 
240
msgstr "LDAP kiszolgálók"
 
241
 
 
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
243
msgid "List of configured LDAP servers"
 
244
msgstr "A beállított LDAP kiszolgálók listája"
 
245
 
 
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
247
msgid "List of folded groups in the roster"
 
248
msgstr "A partnerlista összecsukott csoportjainak listája"
 
249
 
 
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
288
251
msgid "Listen port"
289
252
msgstr "Figyelőport"
290
253
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
292
255
msgid "Local video window size"
293
256
msgstr "Helyi videoablak mérete"
294
257
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
259
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
260
msgstr "Beérkező video maximális bitsebessége"
 
261
 
 
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
263
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
264
msgstr "Kimenő video maximális bitsebessége"
 
265
 
 
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
296
267
msgid "Maximum jitter buffer"
297
268
msgstr "Maximális jitter puffer"
298
269
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
300
 
msgid "Maximum video bandwidth"
301
 
msgstr "Maximális video sávszélesség"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
304
 
msgid "Minimum jitter buffer"
305
 
msgstr "Minimális jitter puffer"
306
 
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
308
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
309
 
msgstr "Az átvitt video minimális minősége"
310
 
 
311
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
312
 
msgid "Missed calls history"
313
 
msgstr "Elmulasztott hívások naplója"
314
 
 
315
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
316
271
msgid "NAT Binding Timeout"
317
272
msgstr "NAT kötés időtúllépése"
318
273
 
319
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
320
275
msgid "No answer timeout"
321
276
msgstr "Nincs válaszidő-túllépés"
322
277
 
323
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
324
 
msgid "Number of frames for G.711"
325
 
msgstr "Keretek száma a G.711-hez"
326
 
 
327
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
328
 
msgid "Number of frames for GSM"
329
 
msgstr "Keretek száma a GSM-hez"
330
 
 
331
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
332
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
333
 
msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a G.711-es kodeknél"
334
 
 
335
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
336
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
337
 
msgstr "Az egyes csomagokban átvitt keretek száma a GSM kodeknél"
338
 
 
339
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
340
279
msgid "Outbound Proxy"
341
280
msgstr "Kimenő proxy"
342
281
 
343
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
344
283
msgid "Output device type"
345
284
msgstr "Kimeneti eszköz típusa"
346
285
 
347
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418
348
287
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
349
288
msgstr "A videot megjelenítő ablak legfelülre helyezése hívás közben"
350
289
 
351
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352
 
msgid "Placed calls history"
353
 
msgstr "Hívástartások naplója"
354
 
 
355
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395
356
291
msgid "Play busy tone"
357
292
msgstr "Foglalt jelzés lejátszása"
358
293
 
359
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386
360
295
msgid "Play ring tone"
361
296
msgstr "Csengés lejátszása"
362
297
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377
364
299
msgid "Play sound on incoming calls"
365
300
msgstr "Hang lejátszása a bejövő hívásoknál"
366
301
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
368
303
msgid "Play sound on new message"
369
304
msgstr "Hang lejátszása új üzenetnél"
370
305
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
372
307
msgid "Play sound on new voice mail"
373
308
msgstr "Hang lejátszása új hangüzenetnél"
374
309
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
376
311
msgid "Position of the local video window"
377
312
msgstr "A helyi videoablak pozíciója"
378
313
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
380
315
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381
316
msgstr "A PC->telefon ablak pozíciója a képernyőn"
382
317
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
384
319
msgid "Position on the screen of the address book window"
385
320
msgstr "A címjegyzék ablak pozíciója a képernyőn"
386
321
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
389
 
msgstr "A hívásnapló ablak pozíciója a képernyőn"
 
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
323
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
324
msgstr "A hangbeállítások ablak pozíciója a képernyőn"
390
325
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
392
327
msgid "Position on the screen of the chat window"
393
328
msgstr "A csevegésablak pozíciója a képernyőn"
394
329
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
396
331
msgid "Position on the screen of the druid window"
397
332
msgstr "A varázslóablak pozíciója a képernyőn"
398
333
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
400
335
msgid "Position on the screen of the log window"
401
336
msgstr "A naplóablak pozíciója a képernyőn"
402
337
 
403
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
404
339
msgid "Position on the screen of the main window"
405
340
msgstr "A főablak pozíciója a képernyőn"
406
341
 
407
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
408
343
msgid "Position on the screen of the preferences window"
409
344
msgstr "A beállítások ablak pozíciója a képernyőn"
410
345
 
411
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413
 
msgstr "A NAT/PAT útválasztó nyilvános IP címe"
414
 
 
415
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416
 
msgid "Received calls history"
417
 
msgstr "Fogadott hívások előzményei"
418
 
 
419
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 
347
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
348
msgstr "A videobeállítások ablak pozíciója a képernyőn"
 
349
 
 
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
420
351
msgid "Registration timeout"
421
352
msgstr "Regisztráció időtúllépése"
422
353
 
423
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
424
355
msgid "Remote video window position"
425
356
msgstr "Túloldali videoablak pozíciója"
426
357
 
427
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
428
359
msgid "Remote video window size"
429
360
msgstr "Túloldali videoablak mérete"
430
361
 
431
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
432
363
msgid "Revision of the schema file"
433
364
msgstr "A sémafájl verziószáma"
434
365
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
367
msgid "Roster view saving group status"
 
368
msgstr "Csoportállapot mentése a partnerlista nézetben"
 
369
 
 
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
436
371
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
437
372
msgstr ""
438
373
"Válasszon ki egy hangeseményekhez használni kívánt tartalék hangkimeneti "
439
374
"eszközt."
440
375
 
441
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720
442
377
msgid "Select the audio input device to use"
443
378
msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangbemeneti eszközt"
444
379
 
445
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713
446
381
msgid "Select the audio output device to use"
447
382
msgstr "Válassza ki a használni kívánt hangkimeneti eszközt"
448
383
 
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
450
 
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
451
 
msgstr ""
452
 
"Válassza ki a NAT bejáráshoz használni kívánt módszert (a STUN határozottan "
453
 
"javasolt)"
454
 
 
455
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876
456
385
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
457
386
msgstr ""
458
387
"Válassza ki a formátumot a videokamerákra (nem érvényes a legtöbb USB "
459
388
"kamerára)"
460
389
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
462
391
msgid ""
463
392
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
464
393
"352x288)"
466
395
"Válassza ki az átvitt videoméretet: Kicsi (QCIF 176x144) vagy Nagy (CIF "
467
396
"352x288)"
468
397
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868
470
399
msgid ""
471
400
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
472
401
"device a test picture will be transmitted."
474
403
"Válassza ki a használandó video bemeneti eszközt. Ha hiba lép fel ezen "
475
404
"eszköz használata közben, egy tesztkép kerül átvitelre."
476
405
 
477
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
407
msgid "Show offline contacts"
 
408
msgstr "Kilépett partnerek mutatása"
 
409
 
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1834
 
411
msgid "Show the call panel"
 
412
msgstr "Híváspanel megjelenítése"
 
413
 
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
478
415
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
479
416
msgstr "A PC->telefon ablak mérete"
480
417
 
481
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
482
419
msgid "Size of the address book window"
483
420
msgstr "Címjegyzék ablak mérete"
484
421
 
485
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
486
 
msgid "Size of the calls history window"
487
 
msgstr "Hívásnapló ablak mérete"
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
423
msgid "Size of the audio settings window"
 
424
msgstr "A hangbeállítások ablak mérete"
488
425
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
490
427
msgid "Size of the chat window"
491
428
msgstr "A csevegőablak mérete"
492
429
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
494
431
msgid "Size of the druid window"
495
432
msgstr "A varázslóablak mérete"
496
433
 
497
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
498
 
msgid "Size of the log window"
499
 
msgstr "A naplóablak mérete"
500
 
 
501
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
502
435
msgid "Size of the preferences window"
503
436
msgstr "A beállítások ablak mérete"
504
437
 
505
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
439
msgid "Size of the video settings window"
 
440
msgstr "A videobeállítások ablak mérete"
 
441
 
 
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
443
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
444
msgstr "Adja meg a szoftveres méretezési algoritmust"
 
445
 
 
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
447
msgid ""
 
448
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
449
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
450
"Does not apply on windows systems."
 
451
msgstr ""
 
452
"Adja meg a szoftveres méretezési algoritmust: 0: legközelebbi szomszéd, 1: legközelebbi szomszéd négyzetszűrővel, 2: bilineáris szűrés, 3: hiperbolikus szűrés. "
 
453
"Nem érvényes Windows rendszereken."
 
454
 
 
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
506
456
msgid "Start hidden"
507
457
msgstr "Indítás rejtve"
508
458
 
509
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
510
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
511
 
msgid "Switch to fullscreen"
512
 
msgstr "Átkapcsolás teljes képernyőre"
513
 
 
514
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
515
460
msgid "TCP port range"
516
461
msgstr "TCP porttartomány"
517
462
 
518
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
464
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
465
msgstr "Ideiglenes térbeli kompromisszum"
 
466
 
 
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
519
468
msgid "The Audio Codecs List"
520
469
msgstr "Hangkodekek listája"
521
470
 
522
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
523
472
msgid ""
524
473
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
525
474
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
529
478
"Automatikus erősítéskompenzáció (AGC). Az Automatikus erősítéskompenzáció "
530
479
"választása alakítja a hangot a lehető legjobb minőségűre."
531
480
 
532
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
533
 
msgid ""
534
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
535
 
"will relay calls"
536
 
msgstr "A H.323 hívásokat továbbító átjáróként használt gép"
537
 
 
538
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
539
 
msgid "The NAT method"
540
 
msgstr "A NAT módszer"
541
 
 
542
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
481
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670
543
482
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
544
483
msgstr "A kimenő hívásokhoz használandó SIP kimenő proxy"
545
484
 
546
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
547
486
msgid "The STUN Server"
548
487
msgstr "A STUN kiszolgáló"
549
488
 
550
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
551
490
msgid ""
552
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
553
 
"go through some types of NAT gateways"
 
491
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
492
"passage through some types of NAT gateway"
554
493
msgstr ""
555
 
"Az STUN támogatáshoz használt STUN kiszolgáló. A STUN technika lehetővé "
556
 
"teszi bizonyos típusú NAT átjárókon az áthaladást."
557
 
 
558
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
494
"A STUN támogatáshoz használt STUN kiszolgáló. A STUN technika lehetővé teszi "
 
495
"bizonyos típusú NAT átjárókon az áthaladást."
 
496
 
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
498
msgid "The Video Codecs List"
 
499
msgstr "Videokodekek listája"
 
500
 
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
559
502
msgid "The accounts list"
560
503
msgstr "A felhasználói fiókok listája"
561
504
 
562
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
563
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
564
 
msgstr "Az eszközök felismeréséhez és kezeléséhez használandó hangbővítmény"
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
506
msgid "The audio codecs list"
 
507
msgstr "Hangkodekek listája"
565
508
 
566
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
567
510
msgid "The busy tone sound"
568
511
msgstr "A „foglalt” hang"
569
512
 
570
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
571
514
msgid ""
572
515
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
573
516
"is busy, if enabled"
575
518
"Ha engedélyezve van, a hívások végén vagy foglalt jelzéskor a kiválasztott "
576
519
"hang kerül lejátszásra"
577
520
 
578
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
579
522
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
580
523
msgstr ""
581
524
"Ha engedélyezve van, a kiválasztott hang kerül lejátszásra a bejövő "
582
525
"hívásoknál"
583
526
 
584
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
585
528
msgid ""
586
529
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
587
530
"enabled"
589
532
"Ha engedélyezve van, akkor a kiválasztott hang kerül lejátszásra új azonnali "
590
533
"üzenet fogadása esetén"
591
534
 
592
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
593
536
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
594
537
msgstr ""
595
538
"Ha engedélyezve van, akkor a kiválasztott hang kerül lejátszásra új "
596
539
"hangüzenet fogadásakor"
597
540
 
598
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
599
542
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
600
543
msgstr "Ha engedélyezve van, a kiválasztott hang kerül lejátszásra, ha felhív valakit"
601
544
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
603
546
msgid "The default video view"
604
547
msgstr "Az alapértelmezett videonézet"
605
548
 
606
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
607
550
msgid ""
608
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
551
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
609
552
"local video in a separate window, 4: Both)"
610
553
msgstr ""
611
554
"Az alapértelmezett videonézet (0: helyi, 1: túloldali, 2: mindkettő "
612
555
"kicsinyítve, 3: mindkettő, helyi videó külön ablakban, 4: mindkettő)"
613
556
 
614
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
615
558
msgid "The dial tone sound"
616
559
msgstr "A tárcsahang"
617
560
 
618
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
619
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
620
 
msgstr "A legutóbbi 100 elmulasztott hívás naplója"
621
 
 
622
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
623
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
624
 
msgstr "A legutóbbi 100 hívástartás naplója"
625
 
 
626
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
627
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
628
 
msgstr "A legutóbbi 100 fogadott hívás naplója"
629
 
 
630
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
631
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
562
msgid "The history of the 100 last calls"
 
563
msgstr "A legutóbbi 100 hívás története"
 
564
 
 
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619
 
566
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
632
567
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
633
568
msgstr ""
634
569
"Ha a hívástovábbítás engedélyezve van, akkor a hívások erre a kiszolgálóra "
635
570
"lesznek továbbítva"
636
571
 
637
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
572
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
638
573
msgid ""
639
574
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
640
575
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
641
 
msgstr ""
642
 
"Az átvivendő kép ha a „Kép” videobővítmény van kiválasztva "
643
 
"videobővítményként, vagy ha az eszköz megnyitása nem sikerül. Hagyja üresen "
644
 
"az alapértelmezett Ekiga logó kiválasztásához."
 
576
msgstr "Az átvinni kívánt kép, ha a „Kép” videobővítmény van kiválasztva videobővítményként, vagy ha az eszköz megnyitása nem sikerül. Hagyja üresen az alapértelmezett Ekiga logó kiválasztásához."
645
577
 
646
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
647
579
msgid "The incoming call sound"
648
580
msgstr "A bejövő hívás hangja"
649
581
 
650
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
651
583
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
652
584
msgstr "A felhasználói fiókok listája, amelyekre az Ekiganak regisztrálnia kell"
653
585
 
654
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
655
 
msgid "The local zoom value"
656
 
msgstr "A helyi nagyítási arány"
657
 
 
658
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
587
msgid "The long status information"
 
588
msgstr "A hosszú állapotinformáció"
 
589
 
 
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
591
msgid ""
 
592
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
593
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
594
"above the signaled value"
 
595
msgstr ""
 
596
"Beérkező video maximális bitsebessége kbit/mp-ben. Ez az érték elküldésre "
 
597
"kerül a távoli partnernek, amely (ha támogatja) beállíthatja a küldési "
 
598
"bitsebességét, ha az efölött az érték fölött van."
 
599
 
 
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
601
msgid ""
 
602
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
603
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
604
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
605
"bandwidth to the given value"
 
606
msgstr ""
 
607
"A küldött videosávszélesség felső határa kbit/mp-ben. A videominőség és a "
 
608
"másodpercenként átvitt képkockák (kodektől függő) száma hívás közben "
 
609
"dinamikusan kerül beállításra a minimális érték felett, így próbálva a "
 
610
"sávszélességet a megadott értékre csökkenteni"
 
611
 
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
659
613
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
660
614
msgstr "Maximális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)"
661
615
 
662
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
663
 
msgid ""
664
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
665
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
666
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
667
 
msgstr ""
668
 
"A videosávszélesség felső határa Kb/mp-ban. A videominőség és a "
669
 
"másodpercenként átvitt képkockák száma hívás közben dinamikusan lesz "
670
 
"beállítva a minimális értékük felett, így próbálva a sávszélességet a "
671
 
"megadott értékre csökkenteni"
672
 
 
673
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
674
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
675
 
msgstr "Minimális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)"
676
 
 
677
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
678
 
#, no-c-format
679
 
msgid ""
680
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
681
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
682
 
"worst quality"
683
 
msgstr "A minimálisan megtartandó videominőség átvitelkor, ha a sávszélesség minimalizálandó: válasszon 100 százalékot helyi hálózatnál a legjobb minőséghez, 1 százalékot a legrosszabbhoz"
684
 
 
685
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
686
 
msgid "The network interface"
687
 
msgstr "A hálózati csatoló"
688
 
 
689
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
690
 
msgid "The network interface to listen on"
691
 
msgstr "A figyelendő hálózati csatoló"
692
 
 
693
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
617
msgid ""
 
618
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
619
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
620
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
621
msgstr "A maximális átvitt képkockasebesség képkocka/mp-ben. Ez a sebesség nem érhető el, ha a minimális minőséget 31-nél kisebb TSTO értékkel adták meg, és a bitsebesség nem elegendő ezen minimális minőség kiszolgálásához."
 
622
 
 
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
694
624
msgid "The new instant message sound"
695
625
msgstr "Az új azonnali üzenet hangja"
696
626
 
697
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
698
628
msgid "The new voice mail sound"
699
629
msgstr "Az új hangüzenet hangja"
700
630
 
701
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
702
632
msgid ""
703
633
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
704
634
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
706
636
"A Quicknet kártyához csatlakoztatott eszköz típusa. Ez vagy egy hagyományos "
707
637
"telefon (POTS), vagy headset lehet."
708
638
 
709
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
710
640
msgid ""
711
641
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
712
642
"for the new value to take effect"
714
644
"Az a port, amelyen a bejövő kapcsolatokat figyelni kell. Az Ekiga programot "
715
645
"újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték hatása érvényesüljön"
716
646
 
717
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
718
648
msgid ""
719
649
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
720
650
"for the new value to take effect."
722
652
"Az a port, amelyen a bejövő kapcsolatokat figyelni kell. Az Ekiga programot "
723
653
"újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték hatása érvényesüljön."
724
654
 
725
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
726
656
msgid "The position of the local video window"
727
657
msgstr "A helyi videoablak pozíciója"
728
658
 
729
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
730
660
msgid "The position of the remote video window"
731
661
msgstr "A túloldali videoablak pozíciója"
732
662
 
733
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
734
664
msgid ""
735
665
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
736
666
"prefix is followed by the snapshot number."
738
668
"A beszélgetés képeinek mentéséhez használt előtag. Az előtagot a "
739
669
"pillanatfelvétel száma követi."
740
670
 
741
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
742
 
msgid ""
743
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
744
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
745
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
746
 
"Tunneling."
747
 
msgstr ""
748
 
"A használandó TCP portok tartománya, amit az Ekiga a H.323 és H.245 "
749
 
"csatornához fog használni. Az Ekigat újra kell indítani az új értékek életbe "
750
 
"léptetéséhez. Ennek a porttartománynak nincs hatása, ha a videokonferencia "
751
 
"mindkét résztvevője H.245 alagutazást használ."
752
 
 
753
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
754
 
msgid ""
755
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
756
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
757
 
"take effect."
758
 
msgstr ""
759
 
"Az RTP-hez (hang- és videokommunikációs csatorna) használandó UDP portok "
760
 
"tartománya. Az Ekiga programot újra kell indítani ahhoz, hogy az új érték "
761
 
"hatása érvényesüljön."
762
 
 
763
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
764
 
msgid ""
765
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
766
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
767
 
"to take effect."
768
 
msgstr ""
769
 
"A SIP szignálozáshoz és forgalomirányítókon való regisztráláshoz használandó "
770
 
"UDP portok tartománya. Az Ekiga programot újra kell indítani ahhoz, hogy az "
771
 
"új érték hatása érvényesüljön."
772
 
 
773
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
774
 
msgid "The remote zoom value"
775
 
msgstr "A túloldali nagyítási arány"
776
 
 
777
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
672
msgid ""
 
673
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
674
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
675
"H.245 Tunneling."
 
676
msgstr "A használandó TCP portok tartománya, amit az Ekiga a H.323 és H.245 csatornához fog használni. Ennek a porttartománynak nincs hatása, ha a videokonferencia mindkét résztvevője H.245 alagutazást használ."
 
677
 
 
678
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
679
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
680
msgstr "Az Ekiga által használandó UDP porttartomány."
 
681
 
 
682
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
778
683
msgid "The save prefix"
779
684
msgstr "Mentési előtag"
780
685
 
781
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
687
msgid "The short status information"
 
688
msgstr "A rövid állapotinformációk"
 
689
 
 
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
782
691
msgid "The size of the local video window"
783
692
msgstr "A helyi videoablak mérete"
784
693
 
785
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
786
695
msgid "The size of the remote video window"
787
696
msgstr "A túloldali videoablak mérete"
788
697
 
789
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
790
699
msgid ""
791
700
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
792
701
"who is busy, if enabled"
794
703
"Ha engedélyezve van, a hívások végén vagy foglalt jelzéskor ez a hang kerül "
795
704
"lejátszásra"
796
705
 
797
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
706
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
798
707
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
799
708
msgstr "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra a bejövő hívásoknál"
800
709
 
801
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
802
711
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
803
712
msgstr "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra, ha felhív valakit"
804
713
 
805
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
806
715
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
807
716
msgstr ""
808
717
"Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra új azonnali üzenet "
809
718
"fogadásakor"
810
719
 
811
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
812
721
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
813
722
msgstr "Ha engedélyezve van, ez a hang kerül lejátszásra új hangüzenet fogadásakor"
814
723
 
815
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
816
725
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
817
726
msgstr "Az Ekiga ennyi idő után újítsa meg regisztrációját a regisztrátornál"
818
727
 
819
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
820
729
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
821
 
msgstr "Az országának kétbetűs kódja (pl. BE, UK, FR, DE, HU, ...)"
 
730
msgstr "Az országának kétbetűs kódja (pl. BE, UK, FR, DE, HU, …)"
822
731
 
823
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
732
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872
824
733
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
825
734
msgstr ""
826
735
"A használandó videocsatorna száma (kamera, tv vagy egyéb forrás "
827
736
"kiválasztásához)"
828
737
 
829
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
830
 
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
831
 
msgstr "A videoeszközök felismerésére és kezelésére használt videobővítmény"
832
 
 
833
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
 
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
739
msgid "The video codecs list"
 
740
msgstr "Videokodekek listája"
 
741
 
 
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
743
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
744
msgstr "A videonézet a teljes képernyőre váltás előtt"
 
745
 
 
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
834
747
msgid ""
835
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
836
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
837
 
"to the given URL, if any"
 
748
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
749
"video_view)"
838
750
msgstr ""
839
 
"A bejövő hívásokra való reagálás módja: 0 - felbukkanó ablak megjelenítése, "
840
 
"1 - automatikus válasz, 2 - a hívás automatikus visszautasítása, 3 - a hívás "
841
 
"továbbítása a megadott URL címre (ha van)"
 
751
"A videonézet a teljes képernyőre váltás előtt (ugyanazon értékek, mint a "
 
752
"video_view kulcsnál)"
842
753
 
843
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
844
755
msgid "The zoom value"
845
756
msgstr "A nagyítási arány"
846
757
 
847
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
848
 
msgid ""
849
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
850
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
851
 
msgstr ""
852
 
"A helyi videoablakban megjelenített képek nagyítási aránya (lehetséges "
853
 
"értékek: 0.50, 1.00, vagy 2.00)"
854
 
 
855
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
856
 
msgid ""
857
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
858
 
"1.00, or 2.00)"
859
 
msgstr ""
860
 
"A főablakban megjelenített képek nagyítási aránya (lehetséges értékek: 0.50, "
861
 
"1.00, vagy 2.00)"
862
 
 
863
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
864
 
msgid ""
865
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
866
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
867
 
msgstr ""
868
 
"A túloldali videoablakban megjelenített képek nagyítási aránya (lehetséges "
869
 
"értékek: 0.50, 1.00, vagy 2.00)"
870
 
 
871
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
759
msgid ""
 
760
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
761
"be 50, 100, or 200)"
 
762
msgstr ""
 
763
"A főablakban megjelenített képek nagyítási aránya (lehetséges értékek: 50, "
 
764
"100, vagy 200)"
 
765
 
 
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
767
msgid ""
 
768
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
769
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
770
msgstr ""
 
771
"Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF-ek küldéséhez. Az érték csak "
 
772
"”RFC2833” (0) és „INFO” (1) lehet"
 
773
 
 
774
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
775
msgid ""
 
776
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
777
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
778
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
779
msgstr ""
 
780
"Ezzel beállíthatja a DMTF-ek küldési módját. A lehetséges értékek: "
 
781
"„String” (Karaktersorozat - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” (3) "
 
782
"(Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása "
 
783
"kikapcsolja a szöveges csevegést."
 
784
 
 
785
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631
872
786
msgid ""
873
787
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
874
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
788
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
875
789
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
876
790
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
877
791
"can crash some versions of Netmeeting."
882
796
"Netmeeting nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes "
883
797
"használata összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit."
884
798
 
885
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
799
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633
886
800
msgid "This enables H.245 early in the setup"
887
801
msgstr "A H.245 korai engedélyezése a beállításban"
888
802
 
889
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
 
803
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
890
804
msgid ""
891
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
892
 
"IP Translation is enabled."
 
805
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
806
"acceleration"
893
807
msgstr ""
894
 
"Ez engedélyezi az IP ellenőrzést az ekiga.com-ról. A visszaadott IP csak "
895
 
"akkor kerül felhasználásra, ha az IP fordítás engedélyezve van."
896
 
 
897
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
898
 
msgid ""
899
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
900
 
"\" (0) only"
901
 
msgstr "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF küldéséhez. Az érték csak ”RFC2833” (0) lehet"
902
 
 
903
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
904
 
msgid ""
905
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
906
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
907
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
908
 
msgstr "Ezzel beállíthatja a DMTF küldési módot. A lehetséges értékek: „String” (Karaktersorozat - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” (3) (Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása kikapcsolja a szöveges csevegést."
909
 
 
910
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
808
"Ez a kulcs kikapcsolja a DirectX (win32 rendszeren) és XVideo (Linux "
 
809
"rendszeren) hardveres videogyorsítást"
 
810
 
 
811
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
911
812
msgid "UDP port range"
912
813
msgstr "UDP porttartomány"
913
814
 
914
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
915
 
msgid "User directory"
916
 
msgstr "Felhasználói címtár"
917
 
 
918
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
815
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
919
816
msgid "Version"
920
817
msgstr "Verzió"
921
818
 
922
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
819
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
923
820
msgid "Video channel"
924
821
msgstr "Videocsatorna"
925
822
 
926
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
823
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
927
824
msgid "Video format"
928
825
msgstr "Videoformátum"
929
826
 
930
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
931
828
msgid "Video image"
932
829
msgstr "Videokép"
933
830
 
934
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
831
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
935
832
msgid "Video input device"
936
833
msgstr "Video bemeneti eszköz"
937
834
 
938
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
939
 
msgid "Video plugin"
940
 
msgstr "Video bővítmény"
941
 
 
942
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
835
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
943
836
msgid "Video preview"
944
837
msgstr "Video előnézet"
945
838
 
946
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
839
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
947
840
msgid "Video size"
948
841
msgstr "Videoméret"
949
842
 
950
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
951
 
msgid ""
952
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
953
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
954
 
msgstr ""
955
 
"Hiba történt a beállításokat kezelő háttérprogramban.\n"
956
 
"Bizonyos beállításai elveszhetnek."
957
 
 
958
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
959
 
msgid "Contacts Near Me"
960
 
msgstr "Névjegyek a közelemben"
961
 
 
962
 
#. Init the address book
963
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
964
 
msgid "On This Computer"
965
 
msgstr "Ezen a számítógépen"
966
 
 
967
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
968
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
969
 
msgid "Personal"
970
 
msgstr "Személyes"
971
 
 
972
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
843
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
844
msgid ""
 
845
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
846
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
847
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
848
msgstr "A maximális képkockasebesség megtartása, vagy az összes képkocka minimális (térbeli) minőségének megtartásának érdekében ez csökkenthető. 0: legnagyobb minimális minőség, 31: legkisebb minimális minőség."
 
849
 
 
850
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
851
msgid "Received"
 
852
msgstr "Fogadott"
 
853
 
 
854
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
855
msgid "Placed"
 
856
msgstr "Kezdeményezett"
 
857
 
 
858
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
859
msgid "Missed"
 
860
msgstr "Elmulasztott"
 
861
 
 
862
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
863
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
864
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
 
865
msgid "_Edit"
 
866
msgstr "S_zerkesztés"
 
867
 
 
868
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
869
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
870
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
871
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
872
msgid "_Remove"
 
873
msgstr "_Eltávolítás"
 
874
 
 
875
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
876
msgid "Edit contact"
 
877
msgstr "Partner beállítása"
 
878
 
 
879
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
880
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
 
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
882
msgid "Please update the following fields:"
 
883
msgstr "Frissítse a következő mezőket:"
 
884
 
 
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
886
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
887
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
888
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
889
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
890
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
891
msgid "Name:"
 
892
msgstr "Név:"
 
893
 
 
894
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
895
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
 
896
msgid "VoIP _URI:"
 
897
msgstr "VoIP _URI:"
 
898
 
 
899
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
900
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
 
901
msgid "_Home phone:"
 
902
msgstr "_Otthoni telefon:"
 
903
 
 
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
 
906
msgid "_Office phone:"
 
907
msgstr "M_unkahelyi telefon:"
 
908
 
 
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
910
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
 
911
msgid "_Cell phone:"
 
912
msgstr "M_obiltelefon:"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
 
916
msgid "_Pager:"
 
917
msgstr "S_zemélyhívó:"
 
918
 
 
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
920
msgid "Remove contact"
 
921
msgstr "Partner eltávolítása"
 
922
 
 
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
924
#, c-format
 
925
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
926
msgstr "Biztos törli %s partnert a címjegyzékből?"
 
927
 
 
928
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
 
929
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
930
#, c-format
 
931
msgid "%d user found"
 
932
msgid_plural "%d users found"
 
933
msgstr[0] "%d felhasználó található"
 
934
msgstr[1] "%d felhasználó található"
 
935
 
 
936
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
 
937
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
938
msgid "_Refresh"
 
939
msgstr "_Frissítés"
 
940
 
 
941
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
 
942
msgid "New _Contact"
 
943
msgstr "Ú_j névjegy"
 
944
 
 
945
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
 
946
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
947
msgid "New contact"
 
948
msgstr "Új partner"
 
949
 
 
950
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
 
951
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
952
msgid "_Name:"
 
953
msgstr "_Név:"
 
954
 
 
955
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
956
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
957
msgstr "LDAP címjegyzék hozzáadása"
 
958
 
 
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
960
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
961
msgstr "Az Ekiga.net címtár felvétele"
 
962
 
 
963
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
964
msgid "Create LDAP directory"
 
965
msgstr "LDAP címtár létrehozása"
 
966
 
 
967
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
969
msgid "Please edit the following fields"
 
970
msgstr "Töltse ki a következő mezőket"
 
971
 
 
972
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
973
msgid "_Hostname:"
 
974
msgstr "_Gépnév:"
 
975
 
 
976
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
977
msgid "_Port:"
 
978
msgstr "_Port:"
 
979
 
 
980
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
981
msgid "_Base DN:"
 
982
msgstr "_Alap DN:"
 
983
 
 
984
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
985
msgid "_Subtree"
 
986
msgstr "_Részfa"
 
987
 
 
988
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
989
msgid "Single _Level"
 
990
msgstr "_Egy szint"
 
991
 
 
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
994
msgid "_Scope"
 
995
msgstr "_Hatókör"
 
996
 
 
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
998
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
999
msgid "Call _Attribute"
 
1000
msgstr "_Hívástulajdonság"
 
1001
 
 
1002
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
1003
msgid "Password"
 
1004
msgstr "Jelszó"
 
1005
 
 
1006
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
1007
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1008
msgstr "Ekiga.net címtár"
 
1009
 
 
1010
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
1011
msgid "_Properties"
 
1012
msgstr "_Tulajdonságok"
 
1013
 
 
1014
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
1015
msgid "Refreshing"
 
1016
msgstr "Frissítés"
 
1017
 
 
1018
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
1019
msgid "Could not initialize server"
 
1020
msgstr "Nem lehet előkészíteni a kiszolgálót"
 
1021
 
 
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
1023
msgid "Could not contact server"
 
1024
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz"
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
1027
msgid "Contacted server"
 
1028
msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz"
 
1029
 
 
1030
#. patience == 0
 
1031
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
1032
msgid "Could not connect to server"
 
1033
msgstr "Nem lehet csatlakozni a kiszolgálóhoz"
 
1034
 
 
1035
#. patience == 0
 
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
1038
msgid "Could not search"
 
1039
msgstr "Nem lehet keresni"
 
1040
 
 
1041
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
1042
msgid "Waiting for search results"
 
1043
msgstr "Várakozás a keresés eredményeire"
 
1044
 
 
1045
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
1046
msgid "Edit LDAP directory"
 
1047
msgstr "LDAP címtár szerkesztése"
 
1048
 
 
1049
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1050
msgid "_Name"
 
1051
msgstr "_Név"
 
1052
 
 
1053
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
1054
msgid "_Hostname"
 
1055
msgstr "_Gépnév"
 
1056
 
 
1057
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
1058
msgid "_Port"
 
1059
msgstr "P_ort"
 
1060
 
 
1061
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
1062
msgid "_Base DN"
 
1063
msgstr "_Alap DN"
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
1066
msgid "Subtree"
 
1067
msgstr "Részfa"
 
1068
 
 
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
1070
msgid "Single Level"
 
1071
msgstr "Egy szint"
 
1072
 
 
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1074
msgid "_Password"
 
1075
msgstr "_Jelszó"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1078
msgid "_Find"
 
1079
msgstr "_Keresés"
 
1080
 
 
1081
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1082
msgid "Address Book"
 
1083
msgstr "Címjegyzék"
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1086
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
1087
msgid "Address _Book"
 
1088
msgstr "_Címjegyzék"
 
1089
 
 
1090
#. This will add static and dynamic actions
 
1091
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1092
msgid "_Action"
 
1093
msgstr "_Művelet"
 
1094
 
 
1095
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1096
msgid "Category"
 
1097
msgstr "Kategória"
 
1098
 
 
1099
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1100
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1101
msgid "says:"
 
1102
msgstr "mondja:"
 
1103
 
 
1104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1105
msgid "Open link in browser"
 
1106
msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben"
 
1107
 
 
1108
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1109
msgid "Copy link"
 
1110
msgstr "Hivatkozás másolása"
 
1111
 
 
1112
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1113
msgid "_Smile..."
 
1114
msgstr "_Hangulatjel…"
 
1115
 
 
1116
#. The window
 
1117
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1118
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1120
msgid "Chat Window"
 
1121
msgstr "Csevegőablak"
 
1122
 
 
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1124
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1125
msgid "Full Name"
 
1126
msgstr "Teljes név"
 
1127
 
 
1128
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1129
msgid "_Search Filter:"
 
1130
msgstr "_Keresési szűrő:"
 
1131
 
 
1132
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
 
1133
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
 
1134
msgid "Unsorted"
 
1135
msgstr "Rendezetlen"
 
1136
 
 
1137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1138
msgid "_Send"
 
1139
msgstr "_Küldés"
 
1140
 
 
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "You say:\n"
 
1144
msgstr "Ön mondja:\n"
 
1145
 
 
1146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1147
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
 
1148
msgid "Clear"
 
1149
msgstr "Törlés"
 
1150
 
 
1151
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
 
1152
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1153
msgid "Neighbours"
 
1154
msgstr "Szomszédok"
 
1155
 
 
1156
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1157
msgid "Edit roster element"
 
1158
msgstr "Partnerlista-elem szerkesztése"
 
1159
 
 
1160
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1161
msgid ""
 
1162
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1163
"roster"
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Töltse ki ezt az űrlapot az Ekiga belső partnerlistája egy meglévő elemének "
 
1166
"módosításához"
 
1167
 
 
1168
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1169
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1170
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1171
msgid "Address:"
 
1172
msgstr "Cím:"
 
1173
 
 
1174
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1175
msgid "Choose groups:"
 
1176
msgstr "Válasszon csoportokat:"
 
1177
 
 
1178
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1179
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1180
msgid "Add to local roster"
 
1181
msgstr "Hozzáadás helyi partnerlistához"
 
1182
 
 
1183
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1184
msgid "Services"
 
1185
msgstr "Szolgáltatások"
 
1186
 
 
1187
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1188
msgid "Echo test"
 
1189
msgstr "Visszhangteszt"
 
1190
 
 
1191
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1192
msgid "Conference room"
 
1193
msgstr "Konferenciaszoba"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1196
msgid "Local roster"
 
1197
msgstr "Helyi partnerlista"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1200
msgid "Rename"
 
1201
msgstr "Átnevezés"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1204
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Töltse ki ezt az űrlapot új partner felvételéhez az Ekiga belső "
 
1207
"partnerlistájára"
 
1208
 
 
1209
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1210
msgid "Put contact in groups:"
 
1211
msgstr "Partner felvétele ezen csoportokba:"
 
1212
 
 
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1214
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1215
msgstr "Nem támogatott címet adott meg"
 
1216
 
 
1217
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1218
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1219
msgstr "Már létezik partner ezzel a címmel"
 
1220
 
 
1221
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1222
msgid "Rename group"
 
1223
msgstr "Csoport átnevezése"
 
1224
 
 
1225
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1226
msgid "Please edit this group name"
 
1227
msgstr "Módosítsa a csoportnevet"
 
1228
 
 
1229
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
 
1230
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1231
msgstr "Kiválasztott kodek prioritásának növelése"
 
1232
 
 
1233
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
 
1234
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1235
msgstr "Kiválasztott kodek prioritásának csökkentése"
 
1236
 
 
1237
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
973
1238
msgid "Do not show this dialog again"
974
1239
msgstr "Ne mutassa többé ezt az ablakot"
975
1240
 
976
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
977
 
msgid "Orientation"
978
 
msgstr "Tájolás"
979
 
 
980
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
981
 
msgid "The orientation of the tray."
982
 
msgstr "A tálca tájolása."
983
 
 
984
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
985
 
#, c-format
986
 
msgid "STUN server set to %s"
987
 
msgstr "STUN kiszolgáló beállítva a következőre: %s"
988
 
 
989
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
990
 
msgid "Removed STUN server"
991
 
msgstr "A STUN kiszolgáló eltávolítva"
992
 
 
993
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
994
 
#, c-format
995
 
msgid ""
996
 
"STUN test result: %s.\n"
997
 
"\n"
998
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
999
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1000
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1001
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1002
 
"not running a local firewall."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1005
 
"\n"
1006
 
"Az Ekiga nem tudta megállapítani a használt NAT típusát. Ha az útválasztója "
1007
 
"nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, akkor a legmegfelelőbb eljárás a "
1008
 
"szükséges portok átirányítása a belső gépre és IP fordítás használata, ha "
1009
 
"NAT útválasztó mögött van. Győződjön meg arról is, hogy nem futtat helyi "
1010
 
"tűzfalat."
1011
 
 
1012
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"STUN test result: %s.\n"
1016
 
"\n"
1017
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1018
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1021
 
"\n"
1022
 
"A rendszerének nincs szüksége semmilyen egyedi beállításra, amíg nincs az "
1023
 
"Ekiga által használt portokat blokkoló helyi tűzfala."
1024
 
 
1025
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1026
 
msgid ""
1027
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1028
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1029
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1030
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1031
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1032
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1033
 
"problem in your forwarding rules."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Az Ekiga szimmetrikus NAT-ot érzékelt. A legmegfelelőbb eljárás, ha az "
1036
 
"útválasztója nem támogatja a SIP vagy H.323 protokollt, a szükséges portok "
1037
 
"átirányítása a belső gépére, így a szimmetrikus NAT-ot tölcsér NAT-tá "
1038
 
"alakíthatja. Ezen teszt a portátirányítás után újrafuttatva tölcsér NAT-ot "
1039
 
"kell jelezzen, amely lehetővé teszi, hogy az Ekigat STUN támogatással "
1040
 
"használja. Ha nem jelez tölcsér NAT-ot, akkor az átirányítási szabályaival "
1041
 
"van probléma."
1042
 
 
1043
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid ""
1046
 
"STUN test result: %s.\n"
1047
 
"\n"
1048
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1051
 
"\n"
1052
 
"Úgy tűnik, nem használ NAT útválasztót. A STUN támogatás nem szükséges."
1053
 
 
1054
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid ""
1057
 
"STUN test result: %s.\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1060
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1061
 
"\n"
1062
 
"Enable STUN Support?"
1063
 
msgstr ""
1064
 
"A STUN teszt eredménye: %s.\n"
1065
 
"\n"
1066
 
"Egy STUN kiszolgáló használata a legmegfelelőbb eljárás, ha az útválasztója "
1067
 
"nem támogatja a H.323 protokollt.\n"
1068
 
"\n"
1069
 
"Bekapcsolja a STUN támogatást?"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1072
 
msgid "NAT Detection Finished"
1073
 
msgstr "A NAT felismerése befejeződött"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1076
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1077
 
msgstr "A NAT típusának felismerése befejeződött"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1080
 
msgid "Unknown NAT"
1081
 
msgstr "Ismeretlen NAT"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1084
 
msgid "Open NAT"
1085
 
msgstr "NAT megnyitása"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1088
 
msgid "Cone NAT"
1089
 
msgstr "Tölcsér NAT"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1092
 
msgid "Restricted NAT"
1093
 
msgstr "Korlátozott NAT"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1096
 
msgid "Port Restricted NAT"
1097
 
msgstr "Portkorlátozott NAT"
1098
 
 
1099
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1100
 
msgid "Symmetric NAT"
1101
 
msgstr "Szimmetrikus NAT"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1104
 
msgid "Symmetric Firewall"
1105
 
msgstr "Szimmetrikus tűzfal"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1108
 
msgid "Blocked"
1109
 
msgstr "Blokkolt"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1112
 
msgid "Partially Blocked"
1113
 
msgstr "Részlegesen blokkolt"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1116
 
msgid "No NAT"
1117
 
msgstr "Nincs NAT"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1120
 
msgid "Detection in progress"
1121
 
msgstr "Felismerés folyamatban"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1124
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1125
 
msgstr "Várjon amíg a NAT felismerése folyamatban van."
1126
 
 
1127
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1130
 
msgstr "STUN kiszolgáló beállítása a következőre: %s (%s)"
1131
 
 
1132
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1135
 
msgstr "Mellőzött STUN kiszolgáló (%s)"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1138
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1139
 
msgstr "Az Ekiga nem futtatható"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1142
 
msgid ""
1143
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1144
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Az Ekiga már fut, ha egy adott SIP, H.323 vagy callto URL címet szeretne "
1147
 
"hívni, akkor használja az „ekiga -c cím” parancsot."
1148
 
 
1149
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1150
 
msgid ""
1151
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1152
 
"Factory mode disabled.\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Úgy tűnik, az ekiga.server nincs egy érvényes helyre telepítve. A factory "
1155
 
"mód letiltva.\n"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1158
 
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Hiba az Ekiga regisztrációja közben az aktiválási szolgáltatásnál; a factory "
1161
 
"mód letiltva.\n"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1164
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1165
 
msgstr "Az Ekiga kiszolgáló lekérése sikertelen az aktivációs kiszolgálótól\n"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1241
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1168
1242
msgid "Opening device for playing"
1169
1243
msgstr "Eszköz megnyitása lejátszáshoz"
1170
1244
 
1171
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1245
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1172
1246
msgid "Opening device for recording"
1173
1247
msgstr "Eszköz megnyitása felvételhez"
1174
1248
 
1175
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1176
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1249
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1177
1250
msgid "Failed to open the device"
1178
1251
msgstr "Eszköz megnyitása sikertelen"
1179
1252
 
1180
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1253
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1181
1254
#, c-format
1182
1255
msgid ""
1183
1256
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1187
1260
"ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem "
1188
1261
"foglalt-e."
1189
1262
 
1190
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1191
1264
#, c-format
1192
1265
msgid ""
1193
1266
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1197
1270
"ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem "
1198
1271
"foglalt-e."
1199
1272
 
1200
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
 
1273
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1201
1274
msgid "Cannot use the audio device"
1202
1275
msgstr "Nem lehet használni a hangeszközt"
1203
1276
 
1204
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1277
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1205
1278
#, c-format
1206
1279
msgid ""
1207
1280
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1210
1283
"A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
1211
1284
"olvasni az eszközből. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait."
1212
1285
 
1213
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1286
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1214
1287
msgid "Recording your voice"
1215
1288
msgstr "Hang felvétele"
1216
1289
 
1217
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1218
1291
msgid "Recording and playing back"
1219
1292
msgstr "Felvétel és visszajátszás"
1220
1293
 
1221
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1222
1295
#, c-format
1223
1296
msgid ""
1224
1297
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1227
1300
"A kiválasztott hangeszköz (%s) megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
1228
1301
"írni az eszközre. Kérem ellenőrizze a hangbeállításait."
1229
1302
 
1230
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1231
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1232
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1233
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1234
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1235
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
 
1303
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
 
1304
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1305
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747
 
1306
#: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794
1236
1307
msgid "No device found"
1237
1308
msgstr "Eszköz nem található"
1238
1309
 
1239
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
 
1310
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1311
msgid "Audio test running"
 
1312
msgstr "A hangteszt fut"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1240
1315
#, c-format
1241
1316
msgid ""
1242
1317
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1243
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1244
 
"speakers with a four-second delay."
 
1318
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
1319
"speakers after a four-second delay."
1245
1320
msgstr ""
1246
1321
"Az Ekiga most felvesz a(z) %s eszközről és lejátssza a felvételt a(z) %s "
1247
1322
"eszközre. Kérem mondja a mikrofonba: „1, 2, 3, az Ekiga szuper!”, ezt 4 "
1248
1323
"másodperc késéssel hallania kell a hangszóróból."
1249
1324
 
1250
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1253
 
msgstr "%s videoeszköz megnyitása %s bővítménnyel"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1258
 
msgstr "%s videoeszköz %d. csatornája sikeresen megnyitva"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "Error while opening video device %s"
1263
 
msgstr "Hiba a(z) %s videoeszköz megnyitása közben"
1264
 
 
1265
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1266
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1267
 
msgid ""
1268
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1269
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1270
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Hívások közben egy mozgó logó lesz átvíve. Ne feledje, hogy bármikor átvihet "
1273
 
"egy adott képet vagy a mozgó logót, ha videobővítményként a „Kép”-et, "
1274
 
"eszközként pedig a „MovingLogo”-t vagy a „StaticPicture”-t választja."
1275
 
 
1276
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1277
 
msgid "Couldn't open the video device"
1278
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a videoeszközt"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1281
 
msgid ""
1282
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1283
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Hiba lépett fel az eszköz megnyitása közben. Kérem ellenőrizze a "
1286
 
"jogosultságait és győződjön meg, hogy a megfelelő vezérlő be van töltve."
1287
 
 
1288
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1289
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1290
 
msgstr "A videomeghajtója nem támogatja a kért videoformátumot."
1291
 
 
1292
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1293
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1294
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát."
1295
 
 
1296
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1297
 
msgid ""
1298
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1299
 
"Ekiga.\n"
1300
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1301
 
"Palette is supported."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Úgy tűnik, a videovezérlője nem támogatja az Ekiga által támogatott "
1304
 
"színformátumok egyikét sem.\n"
1305
 
"Kérem ellenőrizze a kernel meghajtójának dokumentációját a támogatott "
1306
 
"paletták meghatározása érdekében."
1307
 
 
1308
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1309
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1310
 
msgstr "Hiba a képkockasebesség beállítása közben."
1311
 
 
1312
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1313
 
msgid "Error while setting the frame size."
1314
 
msgstr "Hiba a képkockaméret beállítása közben."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1317
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1318
 
msgstr "Videoeszköz megnyitva a „Kép” videobővítmény használatával"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1321
 
msgid "Picture"
1322
 
msgstr "Kép"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid ""
1327
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1328
 
"then report a bug to the video driver author."
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Az Ekiga most teszteli a(z) %s videoeszközt. Ha eközben lefagy a gép, "
1331
 
"jelentse a hibát a videovezérlő szerzőjének."
1332
 
 
1333
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid "Test %d done"
1336
 
msgstr "%d teszt kész"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1339
 
#, c-format
1340
 
msgid "Test %d failed"
1341
 
msgstr "%d teszt sikertelen"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "Error while opening %s."
1346
 
msgstr "Hiba a(z) %s megnyitása közben."
1347
 
 
1348
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1349
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1350
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát a kiválasztott videoformátummal."
1351
 
 
1352
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1353
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1354
 
msgstr "A meghajtója nem támogatja az Ekiga által próbált egyik színformátumot sem"
1355
 
 
1356
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1357
 
msgid "Error with the frame rate."
1358
 
msgstr "Hibás képkockasebesség."
1359
 
 
1360
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1361
 
msgid "Error with the frame size."
1362
 
msgstr "Hibás képkockaméret."
1363
 
 
1364
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1365
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1366
 
msgid "Registering"
1367
 
msgstr "Regisztráció"
1368
 
 
1369
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1372
 
msgstr "%s regisztrációja meghiúsult ezen: %s"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1375
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1376
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1377
 
msgid "Registration failed"
1378
 
msgstr "A regisztráció meghiúsult"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1381
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1382
 
msgid "Unregistering"
1383
 
msgstr "Regisztráció törlése"
1384
 
 
1385
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1386
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1387
 
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen: többszörös álnév"
1388
 
 
1389
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1390
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1391
 
msgstr "A regisztráció a forgalomirányítónál meghiúsult: rossz felhasználónév/jelszó"
1392
 
 
1393
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1394
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1395
 
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen: átviteli hiba"
1396
 
 
1397
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1398
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1399
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1400
 
msgstr "Forgalomirányító regisztrálása sikertelen"
1401
 
 
1402
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid "Registered to %s"
1405
 
msgstr "Regisztrálva a következőre: %s"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1408
 
msgid "Registered"
1409
 
msgstr "Regisztrálva"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid "Unregistered from %s"
1414
 
msgstr "Kijelentkezés a következőről: %s"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1417
 
msgid "Unregistered"
1418
 
msgstr "Regisztráció törölve"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1421
 
msgid "Answering incoming call"
1422
 
msgstr "Válasz a bejövő hívásra"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1427
 
msgstr "Az Ekigat (%d.%d.%d verzió) elindította %s felhasználó"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Forwarding call to %s"
1432
 
msgstr "Hívás továbbítása ide: %s"
1433
 
 
1434
 
#. Update the log and status bar
1435
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "Call from %s"
1438
 
msgstr "Hívás innen: %s"
1439
 
 
1440
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1441
 
msgid "Rejecting incoming call"
1442
 
msgstr "Bejövő hívás visszautasítása"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1447
 
msgstr "Bejövő hívás elutasítása a következőtől: %s"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1450
 
msgid "Forwarding incoming call"
1451
 
msgstr "Bejövő hívás továbbítása"
1452
 
 
1453
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1456
 
msgstr "Bejövő hívás továbbítása ettől: %s, ehhez: %s"
1457
 
 
1458
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1459
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1460
 
msgstr "Automatikus válasz a bejövő hívásra"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1465
 
msgstr "Automatikus válasz a bejövő hívásra ettől: %s"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid "Connected with %s using %s"
1470
 
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s, %s használatával"
1471
 
 
1472
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid "Connected with %s"
1475
 
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1478
 
msgid "Standby"
1479
 
msgstr "Készenlét"
1480
 
 
1481
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1325
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1326
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1327
msgid "Call"
 
1328
msgstr "Hívás"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1331
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1332
#: ../src/gui/main.cpp:3665
 
1333
msgid "Transfer"
 
1334
msgstr "Hívásátadás"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
 
1337
msgid "Duplicate alias"
 
1338
msgstr "Ismétlődő álnév"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
 
1341
msgid "Bad username/password"
 
1342
msgstr "Hibás felhasználónév/jelszó"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
 
1345
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
 
1346
msgid "Transport error"
 
1347
msgstr "Átviteli hiba"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
 
1350
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
 
1351
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
 
1352
msgid "Failed"
 
1353
msgstr "Sikertelen"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/endpoints/manager.cpp:701
 
1356
msgid ""
 
1357
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1358
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1359
"\n"
 
1360
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1361
"for instructions"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Az Ekiga nem tudta automatikusan beállítani a hálózatot. Ettől továbbra is használhatja, de a hálózatot saját kezűleg kell beállítania.\n"
 
1364
"\n"
 
1365
"További részletekért lásd: http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1368
msgid "_Disable"
 
1369
msgstr "_Tiltás"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1372
msgid "_Enable"
 
1373
msgstr "_Engedélyezés"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1376
msgid "Recharge the account"
 
1377
msgstr "A fiók feltöltése"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1380
msgid "Consult the balance history"
 
1381
msgstr "Egyenlegnapló megtekintése"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1384
msgid "Consult the call history"
 
1385
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1388
msgid "Edit account"
 
1389
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1392
msgid "Registrar:"
 
1393
msgstr "Regisztrátor:"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1396
msgid "Gatekeeper:"
 
1397
msgstr "Forgalomirányító:"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1400
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1401
msgid "User:"
 
1402
msgstr "Felhasználó:"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1405
msgid "Authentication User:"
 
1406
msgstr "Felhasználó hitelesítése:"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1409
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1410
msgid "Password:"
 
1411
msgstr "Jelszó:"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1414
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1415
msgid "Timeout:"
 
1416
msgstr "Időtúllépés:"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1419
msgid "Enable Account"
 
1420
msgstr "Fiók engedélyezése"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1423
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1424
msgstr "Nem adott meg nevet a fiókhoz."
 
1425
 
 
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1427
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1428
msgstr "Nem adta meg a gépet, amelyen regisztrálni kíván."
 
1429
 
 
1430
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1431
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1432
msgstr "Nem adott meg felhasználói nevet a fiókhoz."
 
1433
 
 
1434
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1435
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1436
msgstr "Az időtúllépésnek nagyobbnak kell lennie."
 
1437
 
 
1438
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1439
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1440
msgstr "E_kiga.net felhasználói fiók hozzáadása"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1443
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1444
msgstr "Ekiga.net _pc->telefon fiók hozzáadása"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1447
msgid "_Add a SIP Account"
 
1448
msgstr "_SIP fiók hozzáadása"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1451
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1452
msgstr "_H.323 fiók hozzáadása"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1455
msgid "Please update the following fields."
 
1456
msgstr "Frissítse a következő mezőket."
 
1457
 
 
1458
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1459
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1460
msgstr "Ekiga.net SIP felhasználói fiók létrehozása"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1463
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1464
msgstr "Ekiga pc->telefon felhasználói fiók létrehozása"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3783
 
1467
msgid "Account ID:"
 
1468
msgstr "Felhasználói fiók azonosítója:"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1471
msgid "PIN Code:"
 
1472
msgstr "PIN kód:"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1482
1475
msgid "Local user cleared the call"
1483
1476
msgstr "A helyi felhasználó törölte a hívást"
1484
1477
 
1485
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1478
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1486
1479
msgid "Local user rejected the call"
1487
1480
msgstr "A helyi felhasználó visszautasította a hívást"
1488
1481
 
1489
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1490
1483
msgid "Remote user cleared the call"
1491
1484
msgstr "A túloldali felhasználó törölte a hívást"
1492
1485
 
1493
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1494
1487
msgid "Remote user rejected the call"
1495
1488
msgstr "A túloldali felhasználó visszautasította a hívást"
1496
1489
 
1497
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1498
 
msgid "Call not answered in the required time"
1499
 
msgstr "A hívásra nem válaszoltak a megadott időn belül"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1502
1491
msgid "Remote user has stopped calling"
1503
1492
msgstr "A túloldali felhasználó abbahagyta a hívást"
1504
1493
 
1505
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1506
1495
msgid "Abnormal call termination"
1507
1496
msgstr "A hívás abnormálisan ért véget "
1508
1497
 
1509
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1498
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1510
1499
msgid "Could not connect to remote host"
1511
1500
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali géphez"
1512
1501
 
1513
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1502
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1514
1503
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1515
1504
msgstr "A forgalomirányító törölte a hívást"
1516
1505
 
1517
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1518
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1506
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1519
1507
msgid "User not found"
1520
1508
msgstr "Nem található a felhasználó"
1521
1509
 
1522
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1510
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1523
1511
msgid "Insufficient bandwidth"
1524
1512
msgstr "Elégtelen sávszélesség"
1525
1513
 
1526
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1514
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1527
1515
msgid "No common codec"
1528
1516
msgstr "Nincs közös kodek"
1529
1517
 
1530
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1518
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1531
1519
msgid "Call forwarded"
1532
1520
msgstr "Hívás továbbítva"
1533
1521
 
1534
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1522
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1535
1523
msgid "Security check failed"
1536
1524
msgstr "Biztonsági ellenőrzés sikertelen"
1537
1525
 
1538
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1526
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1539
1527
msgid "Local user is busy"
1540
1528
msgstr "A helyi felhasználó foglalt"
1541
1529
 
1542
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1530
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1543
1531
msgid "Congested link to remote party"
1544
1532
msgstr "A túloldali félhez vezető út túlzsúfolt"
1545
1533
 
1546
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1534
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1547
1535
msgid "Remote user is busy"
1548
1536
msgstr "A túloldali fél foglalt"
1549
1537
 
1550
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1538
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1551
1539
msgid "Remote host is offline"
1552
1540
msgstr "A túloldali gép offline"
1553
1541
 
1554
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1555
 
msgid "Remote user is unreachable"
1556
 
msgstr "A túloldali fél nem érhető el"
 
1542
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1543
msgid "User is not available"
 
1544
msgstr "A felhasználó nem érhető el"
1557
1545
 
1558
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1546
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1559
1547
msgid "Call completed"
1560
1548
msgstr "Hívás befejezve"
1561
1549
 
1562
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1563
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1564
 
msgstr "Hiba a H.323 protokoll figyelőjének indítása közben"
1565
 
 
1566
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1567
 
msgid ""
1568
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1569
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1570
 
msgstr ""
1571
 
"Nem lesz képes bejövő H.323 hívásokat fogadni. Ellenőrizze, hogy nem fut-e "
1572
 
"más program az Ekiga által használt porton."
1573
 
 
1574
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1575
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1576
 
msgstr "Hiba a SIP protokoll figyelőjének indítása közben"
1577
 
 
1578
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1579
 
msgid ""
1580
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1581
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Nem lesz képes bejövő SIP hívásokat fogadni. Ellenőrizze, hogy nem fut-e más "
1584
 
"program az Ekiga által használt porton."
1585
 
 
1586
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1589
 
msgstr "%s kodek megnyitva átvitelhez"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1594
 
msgstr "%s kodek bezárva, amely meg volt nyitva átvitelre"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1599
 
msgstr "%s kodek megnyitva a fogadáshoz"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1604
 
msgstr "%s kodek bezárva, amely meg volt nyitva fogadásra"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1609
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1614
 
msgstr "%s megnyitva felvételhez a(z) %s bővítménnyel"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1619
 
msgstr "%s megnyitva lejátszáshoz a(z) %s bővítménnyel"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1622
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1623
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a hangcsatornát a hangátvitelhez"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1626
 
msgid ""
1627
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1628
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1629
 
"driver supports full-duplex.\n"
1630
 
"The audio transmission has been disabled."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"Hiba lépett fel az átvitelhez a hangkártyáról való felvétel közben. Kérem "
1633
 
"ellenőrizze, hogy a hangkártyája nem foglalt-e és a vezérlőprogram támogatja "
1634
 
"a full-duplex módot.\n"
1635
 
"A hangátvitel ki lett kapcsolva."
1636
 
 
1637
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1638
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1639
 
msgstr "Nem lehet hangcsatornát nyitni a hang fogadásához"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1642
 
msgid ""
1643
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1644
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1645
 
"supports full-duplex.\n"
1646
 
"The audio reception has been disabled."
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Hiba lépett fel hanglejátszás közben a hang fogadásakor. Kérem ellenőrizze, "
1649
 
"hogy a hangkártyája nem foglalt-e és a vezérlőprogram támogatja a full-"
1650
 
"duplex módot.\n"
1651
 
"A hangfogadás ki lett kapcsolva."
1652
 
 
1653
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1550
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1551
msgid "Message"
 
1552
msgstr "Üzenet"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1654
1555
msgid "Bad request"
1655
1556
msgstr "Hibás kérés"
1656
1557
 
1657
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1558
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1658
1559
msgid "Payment required"
1659
1560
msgstr "Fizetés szükséges"
1660
1561
 
1661
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1562
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1563
msgid "Unauthorized"
 
1564
msgstr "Jogosulatlan"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1662
1567
msgid "Forbidden"
1663
1568
msgstr "Letiltva"
1664
1569
 
1665
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1666
1571
msgid "Timeout"
1667
1572
msgstr "Időtúllépés"
1668
1573
 
1669
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1670
1575
msgid "Conflict"
1671
1576
msgstr "Ütközés"
1672
1577
 
1673
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1578
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1674
1579
msgid "Temporarily unavailable"
1675
1580
msgstr "Átmenetileg nem érhető el"
1676
1581
 
1677
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1678
 
msgid "Not Acceptable"
 
1582
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1583
msgid "Not acceptable"
1679
1584
msgstr "Nem fogadható el"
1680
1585
 
1681
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Registration failed: %s"
1684
 
msgstr "A regisztráció meghiúsult: %s"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1689
 
msgstr "A regisztráció törlése meghiúsult: %s"
1690
 
 
1691
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1692
 
msgid "Unregistration failed"
1693
 
msgstr "A regisztráció meghiúsult"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1696
 
msgid "Error: User not found"
1697
 
msgstr "Hiba: Nem található a felhasználó"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1700
 
msgid "Error: User offline"
1701
 
msgstr "Hiba: A felhasználó offline"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1704
 
msgid "Error: Forbidden"
1705
 
msgstr "Hiba: Letiltva"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1708
 
msgid "Error: Timeout"
1709
 
msgstr "Hiba: Időtúllépés"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1712
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1713
 
msgstr "Hiba: Az üzenet átvitele meghiúsult"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1716
 
msgid "Invalid URL handler"
1717
 
msgstr "Érvénytelen URL-kezelő"
1718
 
 
1719
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1720
 
msgid ""
1721
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1722
 
"supported."
1723
 
msgstr ""
1724
 
"Kérem adjon meg egy érvényes URL kezelőt. Jelenleg mind a h323:, mind a "
1725
 
"callto: támogatott."
1726
 
 
1727
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Calling %s"
1730
 
msgstr "%s hívása"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "Transferring call to %s"
1735
 
msgstr "Hívás átadása ide: %s"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1738
 
msgid "Failed to call user"
1739
 
msgstr "A felhasználó hívása meghiúsult"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1742
 
msgid "Edit the Account Information"
1743
 
msgstr "Felhasználói fiók információinak szerkesztése"
1744
 
 
1745
 
#. Account Name
1746
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1747
 
msgid "Account Name:"
1748
 
msgstr "Felhasználói fiók neve:"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1751
 
msgid "Protocol:"
1752
 
msgstr "Protokoll:"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1755
 
msgid "Registrar:"
1756
 
msgstr "Regisztrátor:"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1759
 
msgid "Gatekeeper:"
1760
 
msgstr "Forgalomirányító:"
1761
 
 
1762
 
#. User
1763
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1764
 
msgid "User:"
1765
 
msgstr "Felhasználó:"
1766
 
 
1767
 
#. Password
1768
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1769
 
msgid "Password:"
1770
 
msgstr "Jelszó:"
1771
 
 
1772
 
#. Advanced Options
1773
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1774
 
msgid "More _Options"
1775
 
msgstr "To_vábbi beállítások"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1778
 
msgid "Authentication Login:"
1779
 
msgstr "Bejelentkezés hitelesítése:"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1782
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1783
 
msgstr "Forgalomirányító azonosítója:"
1784
 
 
1785
 
#. Timeout
1786
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1787
 
msgid "Registration Timeout:"
1788
 
msgstr "Regisztráció időtúllépése:"
1789
 
 
1790
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1791
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1792
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1793
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1794
 
msgid "Missing information"
1795
 
msgstr "Hiányzó adatok"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1798
 
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1799
 
msgstr ""
1800
 
"Adjon meg egy érvényes felhasználói fióknevet, kiszolgálónevet és "
1801
 
"felhasználónevet."
1802
 
 
1803
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1804
 
msgid ""
1805
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1806
 
"timeout."
1807
 
msgstr ""
1808
 
"Adjon meg egy érvényes felhasználói fióknevet, kiszolgálónevet és a "
1809
 
"regisztráció időkorlátját."
1810
 
 
1811
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1814
 
msgstr "Biztos törli a(z) %s felhasználói fiókot?"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1817
 
msgid "Realm/Domain:"
1818
 
msgstr "Tartomány:"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1586
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1587
msgid "Illegal status code"
 
1588
msgstr "Érvénytelen állapotkód"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1591
msgid "Multiple choices"
 
1592
msgstr "Több lehetőség"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1595
msgid "Moved permanently"
 
1596
msgstr "Tartósan áthelyezve"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1599
msgid "Moved temporarily"
 
1600
msgstr "Ideiglenesen áthelyezve"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1603
msgid "Use proxy"
 
1604
msgstr "Proxy használata"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1607
msgid "Alternative service"
 
1608
msgstr "Alternatív szolgáltatás"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1611
msgid "Not found"
 
1612
msgstr "Nem található"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1615
msgid "Method not allowed"
 
1616
msgstr "A módszer nem engedélyezett"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1619
msgid "Proxy auth. required"
 
1620
msgstr "Proxyhitelesítés szükséges"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1623
msgid "Length required"
 
1624
msgstr "Hossz szükséges"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1627
msgid "Request entity too big"
 
1628
msgstr "A kért entitás túl nagy"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1631
msgid "Request URI too long"
 
1632
msgstr "A kért URI túl hosszú"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1635
msgid "Unsupported media type"
 
1636
msgstr "Nem támogatott médiatípus"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1639
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1640
msgstr "Nem támogatott URI séma"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
 
1643
msgid "Bad extension"
 
1644
msgstr "Hibás kiterjesztés"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
 
1647
msgid "Extension required"
 
1648
msgstr "Kiterjesztés szükséges"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
 
1651
msgid "Interval too brief"
 
1652
msgstr "Az időköz túl rövid"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
 
1655
msgid "Loop detected"
 
1656
msgstr "Ciklus észlelve"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
 
1659
msgid "Too many hops"
 
1660
msgstr "Túl sok ugrás"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
 
1663
msgid "Address incomplete"
 
1664
msgstr "A cím befejezetlen"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
 
1667
msgid "Ambiguous"
 
1668
msgstr "Kétértelmű"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
 
1671
msgid "Busy Here"
 
1672
msgstr "Foglalt itt"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
 
1675
msgid "Request terminated"
 
1676
msgstr "Kérés megszakítva"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
 
1679
msgid "Not acceptable here"
 
1680
msgstr "Itt nem fogadható el"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
 
1683
msgid "Bad event"
 
1684
msgstr "Hibás esemény"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
 
1687
msgid "Request pending"
 
1688
msgstr "Kérés függőben"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
 
1691
msgid "Undecipherable"
 
1692
msgstr "Visszafejthetetlen"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
 
1695
msgid "Internal server error"
 
1696
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
 
1697
 
 
1698
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
 
1699
msgid "Not implemented"
 
1700
msgstr "Nincs megvalósítva"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
 
1703
msgid "Bad gateway"
 
1704
msgstr "Hibás átjáró"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
 
1707
msgid "Service unavailable"
 
1708
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
 
1711
msgid "Server timeout"
 
1712
msgstr "Kiszolgálói időtúllépés"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
 
1715
msgid "SIP version not supported"
 
1716
msgstr "A SIP verzió nem támogatott"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
 
1719
msgid "Message too large"
 
1720
msgstr "Az üzenet túl nagy"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
 
1723
msgid "Busy everywhere"
 
1724
msgstr "Foglalt mindenütt"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
 
1727
msgid "Decline"
 
1728
msgstr "Visszautasítás"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
 
1731
msgid "Does not exist anymore"
 
1732
msgstr "Már nem létezik"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
 
1735
msgid "Globally not acceptable"
 
1736
msgstr "Globálisan nem fogadható el"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1024
 
1739
msgid "Could not send message"
 
1740
msgstr "Az üzenet nem küldhető el"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1743
msgid "Registered"
 
1744
msgstr "Regisztrálva"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1747
msgid "Unregistered"
 
1748
msgstr "Regisztráció törölve"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1751
msgid "Could not unregister"
 
1752
msgstr "A regisztráció nem törölhető"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1755
msgid "Could not register"
 
1756
msgstr "Nem lehet regisztrálni"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1759
msgid "Processing..."
 
1760
msgstr "Feldolgozás…"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/gui/accounts.cpp:625
1821
1763
msgid "Account Name"
1822
1764
msgstr "Felhasználói fiók neve"
1823
1765
 
1824
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1825
 
msgid "Protocol"
1826
 
msgstr "Protokoll"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1766
#: ../src/gui/accounts.cpp:626
1829
1767
msgid "Voice Mails"
1830
1768
msgstr "Hangüzenetek"
1831
1769
 
1832
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1770
#: ../src/gui/accounts.cpp:627
1833
1771
msgid "Status"
1834
1772
msgstr "Állapot"
1835
1773
 
1836
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1774
#: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676
1837
1775
msgid "Accounts"
1838
1776
msgstr "Felhasználói fiókok"
1839
1777
 
1840
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1841
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1778
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
 
1779
msgid "Account"
 
1780
msgstr "Fiók"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510
1842
1783
msgid "A"
1843
1784
msgstr "A"
1844
1785
 
1845
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1846
 
msgid "_Default"
1847
 
msgstr "_Alapértelmezett"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1850
 
msgid "Contact collision"
1851
 
msgstr "Ütköző névjegyek"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid ""
1856
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1857
 
"book:\n"
1858
 
"\n"
1859
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1860
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1861
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1862
 
msgstr ""
1863
 
"A címjegyzékben már van egy másik kapcsolat ugyanezzel a gyorstárcsázással:\n"
1864
 
"\n"
1865
 
"<b>Név</b>: %s\n"
1866
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1867
 
"<b>Gyorstárcsázás</b>: %s\n"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1870
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1871
 
msgid "None"
1872
 
msgstr "Nincs"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid ""
1877
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1878
 
"book:\n"
1879
 
"\n"
1880
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1881
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1882
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1883
 
"\n"
1884
 
"Do you still want to add the contact?"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"A címjegyzékben már van egy másik névjegy hasonló adatokkal:\n"
1887
 
"\n"
1888
 
"<b>Név</b>: %s\n"
1889
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1890
 
"<b>Gyorstárcsázás</b>: %s\n"
1891
 
"\n"
1892
 
"Mégis hozzáadja a névjegyet?"
1893
 
 
1894
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1895
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1896
 
msgid "S"
1897
 
msgstr "Á"
1898
 
 
1899
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1900
 
msgid "Name"
1901
 
msgstr "Név"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1904
 
msgid "Comment"
1905
 
msgstr "Megjegyzés"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1908
 
msgid "Software"
1909
 
msgstr "Szoftver"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1912
 
msgid "VoIP URL"
1913
 
msgstr "VoIP URL"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1916
 
msgid "E-Mail"
1917
 
msgstr "E-mail"
1918
 
 
1919
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1920
 
msgid "Location"
1921
 
msgstr "Hely"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1924
 
msgid "Categories"
1925
 
msgstr "Kategóriák"
1926
 
 
1927
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1928
 
msgid "Speed Dial"
1929
 
msgstr "Gyorstárcsázás"
1930
 
 
1931
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1932
 
msgid "Name contains"
1933
 
msgstr "A név tartalmazza"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1936
 
msgid "URL contains"
1937
 
msgstr "Az URL tartalmazza"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1940
 
msgid "Belongs to category"
1941
 
msgstr "A kategóriához tartozik"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1944
 
msgid "Location contains"
1945
 
msgstr "A hely tartalmazza"
1946
 
 
1947
 
#. call a contact, usage: general
1948
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1949
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1950
 
msgid "C_all Contact"
1951
 
msgstr "Névjegy _hívása"
1952
 
 
1953
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1954
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1955
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1956
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1957
 
msgstr "URL _másolása a vágólapra"
1958
 
 
1959
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1960
 
msgid "_Write e-Mail"
1961
 
msgstr "_E-mail írása"
1962
 
 
1963
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1964
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1965
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1966
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1967
 
msgstr "Névjegy hozzáadása a _címjegyzékhez"
1968
 
 
1969
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1970
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1971
 
msgid "_Send Message"
1972
 
msgstr "Üzenet kül_dése"
1973
 
 
1974
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1975
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1976
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1977
 
msgid "_Properties"
1978
 
msgstr "_Tulajdonságok"
1979
 
 
1980
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1981
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1982
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1983
 
msgid "_Delete"
1984
 
msgstr "_Törlés"
1985
 
 
1986
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
1987
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1988
 
msgid "New _Contact"
1989
 
msgstr "Ú_j névjegy"
1990
 
 
1991
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
1994
 
msgstr "Hiba a felhasználók listájának %s helyről való letöltése közben"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "Found %d user in %s"
1999
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2000
 
msgstr[0] "%d felhasználót találtam itt: %s"
2001
 
msgstr[1] "%d felhasználót találtam itt: %s"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2006
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2007
 
msgstr[0] "%d felhasználót találtam itt: %s, összesen %d felhasználóból"
2008
 
msgstr[1] "%d felhasználót találtam itt: %s, összesen %d felhasználóból"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2011
 
msgid "Address Book"
2012
 
msgstr "Címjegyzék"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2015
 
msgid "_File"
2016
 
msgstr "_Fájl"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2019
 
msgid "New _Address Book"
2020
 
msgstr "Új _címjegyzék"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2023
 
msgid "_Close"
2024
 
msgstr "_Bezárás"
2025
 
 
2026
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2027
 
msgid "C_ontact"
2028
 
msgstr "_Névjegy"
2029
 
 
2030
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2031
 
msgid "Remote Contacts"
2032
 
msgstr "Túloldali névjegyek"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2035
 
msgid "Local Contacts"
2036
 
msgstr "Helyi névjegyek"
2037
 
 
2038
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2039
 
msgid "Edit the Contact Information"
2040
 
msgstr "Névjegy adatainak szerkesztése"
2041
 
 
2042
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2043
 
msgid "Name:"
2044
 
msgstr "Név:"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2047
 
msgid "VoIP URL:"
2048
 
msgstr "VoIP URL:"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2051
 
msgid "Email:"
2052
 
msgstr "E-mail:"
2053
 
 
2054
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2055
 
msgid "Speed Dial:"
2056
 
msgstr "Gyorstárcsázás:"
2057
 
 
2058
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2059
 
msgid "Categories:"
2060
 
msgstr "Kategóriák:"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2063
 
msgid "Local Addressbook:"
2064
 
msgstr "Helyi címjegyzék:"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2067
 
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2068
 
msgstr "Kérem adjon meg legalább egy teljes nevet vagy URL címet a névjegyhez."
2069
 
 
2070
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2073
 
msgstr "Biztos törli %s-t innen: %s?"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2076
 
msgid "Edit an address book"
2077
 
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2080
 
msgid "Add an address book"
2081
 
msgstr "Címjegyzék hozzáadása"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2084
 
msgid "Type:"
2085
 
msgstr "Típus:"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2088
 
msgid "Local"
2089
 
msgstr "Helyi"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2092
 
msgid "Remote LDAP"
2093
 
msgstr "Távoli LDAP"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2096
 
msgid "Remote ILS"
2097
 
msgstr "Távoli ILS"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2100
 
msgid "Hostname:"
2101
 
msgstr "Gépnév:"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2104
 
msgid "Port:"
2105
 
msgstr "Port:"
2106
 
 
2107
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2108
 
msgid "Base DN:"
2109
 
msgstr "Alap DN:"
2110
 
 
2111
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2112
 
msgid "Search Scope:"
2113
 
msgstr "Keresési tartomány:"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2116
 
msgid "Subtree"
2117
 
msgstr "Alfa"
2118
 
 
2119
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2120
 
msgid "One Level"
2121
 
msgstr "Egy szint"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2124
 
msgid "Search Attribute:"
2125
 
msgstr "Keresendő tulajdonság:"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2128
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2129
 
msgstr "Töltse ki az összes szükséges mezőt."
2130
 
 
2131
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2134
 
msgstr "Biztos törli a(z) %s-t és a benne levő valamennyi névjegyet?"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2137
 
msgid "Disconnecting..."
2138
 
msgstr "Bontás..."
2139
 
 
2140
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2141
 
msgid "Contributors:"
2142
 
msgstr "Hozzájárultak:"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2145
 
msgid "Artwork:"
2146
 
msgstr "Grafika:"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2149
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2150
 
msgstr "Lásd az AUTHORS fájlt a teljes listáért"
2151
 
 
2152
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2153
 
#. * separate names with \n
2154
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2155
 
msgid "translator-credits"
2156
 
msgstr ""
2157
 
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
2158
 
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
2159
 
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2162
 
msgid ""
2163
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2164
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2165
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"Az Ekiga egy teljes értékű SIP és H.323 kompatibilis VoIP, IP-telefon és "
2168
 
"videokonferencia alkalmazás, amely lehetővé teszi kép- és hanghívások "
2169
 
"átvitelét távoli felhasználókhoz SIP és H.323 hardver vagy szoftver "
2170
 
"segítségével."
2171
 
 
2172
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2173
 
msgid "Received Calls"
2174
 
msgstr "Fogadott hívások"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2177
 
msgid "Placed Calls"
2178
 
msgstr "Hívástartások"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2181
 
msgid "Missed Calls"
2182
 
msgstr "Elmulasztott hívások"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2185
 
msgid "Calls History"
2186
 
msgstr "Hívások"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2189
 
msgid "Date"
2190
 
msgstr "Dátum"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2193
 
msgid "Remote User"
2194
 
msgstr "Túloldali felhasználó"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2197
 
msgid "Call Duration"
2198
 
msgstr "Hívás időtartama"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2201
 
msgid "Call End Reason"
2202
 
msgstr "Hívás befejezésének oka"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2205
 
msgid "Hang _up"
2206
 
msgstr "_Felfüggesztés"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2209
 
msgid "_Call"
2210
 
msgstr "_Hívás"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2213
 
msgid "Call this user"
2214
 
msgstr "A felhasználó hívása"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2217
 
msgid "_Send"
2218
 
msgstr "_Küldés"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2221
 
msgid "Send message"
2222
 
msgstr "Üzenet küldése"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2225
 
msgid "_Open URL"
2226
 
msgstr "UR_L megnyitása"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2229
 
msgid "_Copy Equation"
2230
 
msgstr "_Egyenlet másolása"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2233
 
msgid "Chat Window"
2234
 
msgstr "Csevegőablak"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2237
 
msgid "You"
2238
 
msgstr "Ön"
2239
 
 
2240
 
#. Translators: "He says", "You say"
2241
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2242
 
msgid "says:"
2243
 
msgstr "mondja:"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2246
 
msgid "say:"
2247
 
msgstr "mondja:"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2250
 
msgid "New Remote User"
2251
 
msgstr "Új túloldali felhasználó"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2254
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2255
 
msgstr "Ennek a beállításnak a megváltoztatása csak egy új hívásnál lép érvénybe"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2258
 
msgid ""
2259
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2260
 
"settings will take effect for the next call."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"Az Ekiga nem tud alkalmazni néhány változtatást a jelenlegi hívásra. Az új "
2263
 
"beállítások csak a következő hívásnál lépnek életbe."
2264
 
 
2265
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2266
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2267
 
msgstr "H.245 alagutazás letiltva"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2270
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2271
 
msgstr "H.245 alagutazás engedélyezve"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2274
 
msgid "Early H.245 disabled"
2275
 
msgstr "Korai H.245 letiltva"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2278
 
msgid "Early H.245 enabled"
2279
 
msgstr "Korai H.245 engedélyezve"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2282
 
msgid "Fast Start disabled"
2283
 
msgstr "Gyors indítás tiltva"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2286
 
msgid "Fast Start enabled"
2287
 
msgstr "Gyors indítás engedélyezve"
2288
 
 
2289
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2290
 
msgid "Enabled silence detection"
2291
 
msgstr "Csendérzékelés engedélyezve"
2292
 
 
2293
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2294
 
msgid "Disabled silence detection"
2295
 
msgstr "Csendérzékelés letiltva"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2298
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2299
 
msgstr "Visszhangtörlés engedélyezve"
2300
 
 
2301
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2302
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2303
 
msgstr "Visszhangtörlés kikapcsolva"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1786
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2306
1787
msgid ""
2307
1788
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2308
1789
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2316
1797
"A varázsló befejeződése után a beállításokat később bármikor "
2317
1798
"megváltoztathatja a Szerkesztés menü Beállítások pontjával."
2318
1799
 
2319
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2322
 
msgstr "Beállításvarázsló - 1./%d oldal"
 
1800
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1801
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1802
msgstr "Üdvözöljük az Ekigaban"
2323
1803
 
2324
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2325
 
#, c-format
2326
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2327
 
msgstr "Személyes adatok - %d/%d oldal"
 
1804
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383
 
1805
msgid "Personal Information"
 
1806
msgstr "Személyes adatok"
2328
1807
 
2329
1808
#. The user fields
2330
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1809
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2331
1810
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2332
1811
msgstr "Adja meg a vezeték- és utónevét:"
2333
1812
 
2334
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1813
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2335
1814
msgid ""
2336
1815
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2337
1816
"videoconferencing software."
2339
1818
"A neve más VoIP és videokonferencia-szoftverekhez való kapcsolódáskor lesz "
2340
1819
"felhasználva."
2341
1820
 
2342
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2345
 
msgstr "ekiga.net felhasználói fiók - %d/%d oldal"
 
1821
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1822
msgid "Ekiga.net Account"
 
1823
msgstr "Ekiga.net felhasználói fiók"
2346
1824
 
2347
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1825
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2348
1826
msgid "Please enter your username:"
2349
1827
msgstr "Adja meg felhasználónevét:"
2350
1828
 
2351
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1829
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2352
1830
msgid "Please enter your password:"
2353
1831
msgstr "Adja meg jelszavát:"
2354
1832
 
2355
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1833
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2356
1834
msgid ""
2357
1835
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2358
1836
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2370
1848
"Átlépheti ezt a lépést, ha egy alternatív SIP szolgáltatást használ, vagy ha "
2371
1849
"később szeretné megadni a bejelentkezés részleteit."
2372
1850
 
2373
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2374
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2375
 
msgstr "Egy ekiga.net SIP felhasználói fiók beszerzése"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2378
1852
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2379
1853
msgstr "Nem akarok feliratkozni az ekiga.net ingyenes szolgáltatására"
2380
1854
 
2381
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2384
 
msgstr "Kapcsolat típusa - %d/%d oldal"
 
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1856
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1857
msgstr "Ekiga pc->telefon fiók"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1860
msgid "Please enter your account ID:"
 
1861
msgstr "Adja meg fiókazonosítóját:"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1864
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1865
msgstr "Adja meg PIN kódját:"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1868
msgid ""
 
1869
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1870
"Ekiga.\n"
 
1871
"\n"
 
1872
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1873
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1874
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1875
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1876
"dialog.\n"
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Az Ekiga segítségével hívásokat kezdeményezhet hagyományos és mobil "
 
1879
"telefonokra világszerte.\n"
 
1880
"\n"
 
1881
"Ehhez két dolgot kell tennie:\n"
 
1882
"– Először az alábbi URL használatával vásárolnia kell egy felhasználói fiókot.\n"
 
1883
"– Majd meg kell adnia a fiók azonosítóját és PIN kódját.\n"
 
1884
"A szolgáltatás csak akkor fog működni, ha azt a párbeszédablakban található URL használatával hozta létre.\n"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1887
msgid "Consult the calls history"
 
1888
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1891
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1892
msgstr "Nem akarok feliratkozni az Ekiga pc->telefon szolgáltatására"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1895
msgid "Connection Type"
 
1896
msgstr "Kapcsolattípus"
2385
1897
 
2386
1898
#. The connection type
2387
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1899
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2388
1900
msgid "Please choose your connection type:"
2389
1901
msgstr "Válassza ki a kapcsolat típusát:"
2390
1902
 
2391
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1904
msgid "56k Modem"
 
1905
msgstr "56k modem"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1908
msgid "ISDN"
 
1909
msgstr "ISDN"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1912
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1913
msgstr "DSL/kábel (128 kbit/s feltöltés)"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1916
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1917
msgstr "DSL/kábel (512 kbit/s feltöltés)"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1920
msgid "LAN"
 
1921
msgstr "LAN"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1924
msgid "Keep current settings"
 
1925
msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2392
1928
msgid ""
2393
1929
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2394
1930
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2398
1934
"használható legjobb minőségi beállítások meghatározását. Ezeket a "
2399
1935
"beállításokat később megváltoztathatja a Tulajdonságok párbeszédablakban."
2400
1936
 
2401
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2402
 
#, c-format
2403
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2404
 
msgstr "NAT típusa - %d/%d oldal"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2407
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2408
 
msgstr "Kattintson ide a NAT típusának felismeréséhez:"
2409
 
 
2410
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2411
 
msgid "Detect NAT Type"
2412
 
msgstr "NAT típusának felismerése"
2413
 
 
2414
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2415
 
msgid ""
2416
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2417
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2418
 
msgstr ""
2419
 
"A NAT típusának felismerése segít a NAT útválasztó megfelelő beállításában, "
2420
 
"így hívásokat bonyolíthat az Ekigaval."
2421
 
 
2422
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2423
 
#, c-format
2424
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2425
 
msgstr "Hangkezelő - %d/%d oldal"
2426
 
 
2427
 
#. The Audio devices
2428
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2429
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2430
 
msgstr "Válassza ki a hangkezelőjét:"
2431
 
 
2432
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2433
 
msgid ""
2434
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2435
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2436
 
msgstr ""
2437
 
"A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. A "
2438
 
"WindowsMultimedia valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll."
2439
 
 
2440
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2441
 
msgid ""
2442
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2443
 
"probably the best choice when available."
2444
 
msgstr ""
2445
 
"A hangkezelő az a bővítmény, amely a hangeszközöket fogja kezelni. Az ALSA "
2446
 
"valószínűleg a legjobb választás, ha rendelkezésre áll."
2447
 
 
2448
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2449
 
#, c-format
2450
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2451
 
msgstr "Hangeszközök - %d/%d oldal"
2452
 
 
2453
 
#. The Audio devices
2454
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1937
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3847
 
1938
#: ../src/gui/main.cpp:3851 ../src/gui/preferences.cpp:703
 
1939
msgid "Audio Devices"
 
1940
msgstr "Hangeszközök"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1943
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1944
msgstr "Válassza ki a csengés eszközét:"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1947
msgid ""
 
1948
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1949
"sound on incoming calls."
 
1950
msgstr "A csengés eszköze a bejövő hívásokkor a csengés hangjának lejátszására használandó eszköz."
 
1951
 
 
1952
#. ---
 
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2455
1954
msgid "Please choose the audio output device:"
2456
1955
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt:"
2457
1956
 
2458
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
1957
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2459
1958
msgid ""
2460
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2461
 
"be used to play audio."
2462
 
msgstr ""
2463
 
"A hangkimeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, hanglejátszásra használandó "
2464
 
"eszköz."
 
1959
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1960
"calls."
 
1961
msgstr "A hangkimeneti eszköz a hívásokkor hanglejátszásra használandó eszköz."
2465
1962
 
2466
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1963
#. ---
 
1964
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2467
1965
msgid "Please choose the audio input device:"
2468
1966
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti eszközt:"
2469
1967
 
2470
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2471
 
msgid ""
2472
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2473
 
"be used to record your voice."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"A hangbemeneti eszköz a hangkezelő által kezelt, a hang felvételére "
2476
 
"használandó eszköz."
2477
 
 
2478
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2479
 
msgid "Test Settings"
2480
 
msgstr "Beállítások tesztelése"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2483
 
#, c-format
2484
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2485
 
msgstr "Videokezelő - %d/%d oldal"
2486
 
 
2487
 
#. The Audio devices
2488
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2489
 
msgid "Please choose your video manager:"
2490
 
msgstr "Válassza ki a videokezelőjét:"
2491
 
 
2492
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2493
 
msgid ""
2494
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2495
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2496
 
msgstr ""
2497
 
"A videokezelő az a bővítmény, amely a videoeszközöket fogja kezelni. A "
2498
 
"Video4Linux megfelelő választás a legtöbb webkamerához."
2499
 
 
2500
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2503
 
msgstr "Videoeszközök - %d/%d oldal"
2504
 
 
2505
 
#. The Video devices
2506
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2507
 
msgid "Please choose the video input device:"
2508
 
msgstr "Válassza ki a video bemeneti eszközt:"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2511
 
msgid ""
2512
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2513
 
"be used to capture video."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"A video bemeneti eszköz a videokezelő által kezelendő, felvételek "
2516
 
"készítésére használt eszköz."
2517
 
 
2518
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2519
 
#, c-format
2520
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2521
 
msgstr "Beállítás kész - %d/%d oldal"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2524
 
msgid "56k Modem"
2525
 
msgstr "56k modem"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2528
 
msgid "ISDN"
2529
 
msgstr "ISDN"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2532
 
msgid "xDSL/Cable"
2533
 
msgstr "xDSL/Kábel"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2536
 
msgid "T1/LAN"
2537
 
msgstr "T1/LAN"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2540
 
msgid "Keep current settings"
2541
 
msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2544
 
#, c-format
 
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1969
msgid ""
 
1970
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
1971
"during calls."
 
1972
msgstr "A hangbemeneti eszköz a hívásokkor a hang felvételére használandó eszköz."
 
1973
 
 
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1975
msgid "Please choose your video input device:"
 
1976
msgstr "Válassza ki a videobemeneti eszközt:"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1979
msgid ""
 
1980
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
1981
"during calls."
 
1982
msgstr "A videobemeneti eszköz a hívásokkor a videó felvételére használandó eszköz."
 
1983
 
 
1984
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1985
msgid "Configuration Complete"
 
1986
msgstr "Beállítás kész"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2545
1989
msgid ""
2546
1990
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2547
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2548
 
"\n"
2549
 
"\n"
2550
 
"Configuration summary:\n"
2551
 
"\n"
2552
 
"Username: %s\n"
2553
 
"Connection type: %s\n"
2554
 
"Audio manager: %s\n"
2555
 
"Audio player: %s\n"
2556
 
"Audio recorder: %s\n"
2557
 
"Video manager: %s\n"
2558
 
"Video input: %s\n"
2559
 
"SIP URL: %s\n"
2560
 
msgstr ""
2561
 
"Az Ekiga beállítása befejeződött. A beállításokat megváltoztathatja az Ekiga "
2562
 
"beállításainál.\n"
2563
 
"\n"
2564
 
"\n"
2565
 
"Beállítások összegzése:\n"
2566
 
"\n"
2567
 
"Felhasználónév: %s\n"
2568
 
"Kapcsolat típusa: %s\n"
2569
 
"Hangkezelő: %s\n"
2570
 
"Hanglejátszó: %s\n"
2571
 
"Hangfelvevő: %s\n"
2572
 
"Videokezelő: %s\n"
2573
 
"Videobemenet: %s\n"
2574
 
"SIP URL: %s\n"
2575
 
 
2576
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2577
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2578
 
msgstr "Az első alkalommal lefutó beállításvarázsló"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2581
 
msgid "General History"
2582
 
msgstr "Általános előzmények"
2583
 
 
2584
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2585
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Adja meg a felhívandó URL címet a bal oldalon, majd kattintson erre a gombra "
 
1991
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1992
msgstr "Az Ekiga beállítása befejeződött. Minden beállítás módosítható az Ekiga Tulajdonságai között."
 
1993
 
 
1994
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1995
msgid "Configuration summary:"
 
1996
msgstr "Beállítások összegzése:"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1999
msgid "Audio Ringing Device"
 
2000
msgstr "Csengési eszköz"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
2003
msgid "Audio Output Device"
 
2004
msgstr "Hangkimeneti eszköz"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
2007
msgid "Audio Input Device"
 
2008
msgstr "Hangbemeneti eszköz"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
2011
msgid "Video Input Device"
 
2012
msgstr "Videobemeneti eszköz"
 
2013
 
 
2014
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
2015
msgid "SIP URI"
 
2016
msgstr "SIP URI"
 
2017
 
 
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
2019
msgid "Ekiga Call Out"
 
2020
msgstr "Ekiga pc->telefon"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
2025
msgstr "Ekiga beállításvarázsló (%d./%d oldal)"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2028
msgid "Contributors:"
 
2029
msgstr "Hozzájárultak:"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2032
msgid "Artwork:"
 
2033
msgstr "Grafika:"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2036
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2037
msgstr "Lásd az AUTHORS fájlt a teljes listáért"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
2040
msgid ""
 
2041
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2042
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2043
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2044
"any later version. "
 
2045
msgstr "Az Ekiga szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
 
2046
 
 
2047
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
2048
msgid ""
 
2049
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2050
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2051
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2052
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2053
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2054
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Az Ekiga programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
 
2057
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
 
2058
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
 
2059
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet. Az Ekiga programhoz a GNU "
 
2060
"General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free "
 
2061
"Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, "
 
2062
"Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2063
 
 
2064
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
2065
msgid ""
 
2066
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2067
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2068
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2069
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2070
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2071
"the software thus combined."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Az Ekiga a GPL licenc alatt érhető el, és speciális kivételként "
 
2074
"engedélyezett a program összekapcsolása vagy más módon történő kombinációja "
 
2075
"az OPAL, OpenH323 és PWLIB programokkal, valamint ezen kombináció "
 
2076
"terjesztése a GNU GPL előírásainak alkalmazása nélkül az OPAL, OpenH323 és "
 
2077
"PWLIB programokra, amíg betartja a GNU GPL előírásait az így kombinált "
 
2078
"szoftver egyéb részeire."
 
2079
 
 
2080
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2081
#. * separate names with \n
 
2082
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2083
msgid "translator-credits"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
 
2086
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
 
2087
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2090
msgid ""
 
2091
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2092
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2093
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"Az Ekiga egy teljes értékű SIP és H.323 kompatibilis VoIP, IP-telefon és "
 
2096
"videokonferencia alkalmazás, amely lehetővé teszi kép- és hanghívások "
 
2097
"átvitelét távoli felhasználókhoz SIP és H.323 hardver vagy szoftver "
 
2098
"segítségével."
 
2099
 
 
2100
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2101
msgid "abc"
 
2102
msgstr "abc"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2105
msgid "def"
 
2106
msgstr "def"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2109
msgid "ghi"
 
2110
msgstr "ghi"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2113
msgid "jkl"
 
2114
msgstr "jkl"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2117
msgid "mno"
 
2118
msgstr "mno"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2121
msgid "pqrs"
 
2122
msgstr "pqrs"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2125
msgid "tuv"
 
2126
msgstr "tuv"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2129
msgid "wxyz"
 
2130
msgstr "wxyz"
 
2131
 
 
2132
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2133
#: ../src/gui/main.cpp:570
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Registered %s"
 
2136
msgstr "%s regisztrálva"
 
2137
 
 
2138
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2139
#: ../src/gui/main.cpp:576
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "Unregistered %s"
 
2142
msgstr "Regisztráció törölve: %s"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/gui/main.cpp:581
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid "Could not unregister %s"
 
2147
msgstr "%s regisztrációja nem törölhető"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/gui/main.cpp:585
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "Could not register %s"
 
2152
msgstr "%s nem regisztrálható"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/gui/main.cpp:645
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2157
msgstr "H:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2158
 
 
2159
#: ../src/gui/main.cpp:727
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "Connected with %s"
 
2162
msgstr "Csatlakozva ehhez: %s"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/gui/main.cpp:762 ../src/gui/main.cpp:2330
 
2165
msgid "Standby"
 
2166
msgstr "Készenlét"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/gui/main.cpp:821
 
2169
msgid "Call on hold"
 
2170
msgstr "Hívástartás"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/gui/main.cpp:834
 
2173
msgid "Call retrieved"
 
2174
msgstr "Hívás lekérve"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/gui/main.cpp:851
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "Missed call from %s"
 
2179
msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2182
msgid "Error"
 
2183
msgstr "Hiba"
 
2184
 
 
2185
#: ../src/gui/main.cpp:1127
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "Added video input device %s"
 
2188
msgstr "%s hangbemeneti eszköz felvéve"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/gui/main.cpp:1144
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Removed video input device %s"
 
2193
msgstr "%s videobemeneti eszköz eltávolítva"
 
2194
 
 
2195
#: ../src/gui/main.cpp:1161
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2198
msgstr "Hiba a videoeszköz (%s) elérésekor"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2201
msgid ""
 
2202
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2203
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2204
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Hívások közben egy mozgó logó kerül átvitelre. Ne feledje, hogy bármikor "
 
2207
"átvihet egy adott képet vagy a mozgó logót, ha videobővítményként a „Képet”, "
 
2208
"eszközként pedig a „Mozgó logót” vagy a „Statikus képet” választja."
 
2209
 
 
2210
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2211
msgid ""
 
2212
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2213
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2214
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2215
"driver is loaded."
 
2216
msgstr "Hiba történt az eszköz megnyitása közben. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a jogosultságait és győződjön meg, hogy a megfelelő illesztőprogram be van töltve."
 
2217
 
 
2218
#: ../src/gui/main.cpp:1172
 
2219
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2220
msgstr "A videomeghajtója nem támogatja a kért videoformátumot."
 
2221
 
 
2222
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2223
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2224
msgstr "Nem lehet megnyitni a kiválasztott csatornát."
 
2225
 
 
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2227
msgid ""
 
2228
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2229
"Ekiga.\n"
 
2230
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2231
"Palette is supported."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Úgy tűnik, az illesztőprogram nem támogatja az Ekiga által támogatott "
 
2234
"színformátumok egyikét sem.\n"
 
2235
"Ellenőrizze a rendszermag-illesztőprogram dokumentációját a támogatott "
 
2236
"paletták meghatározása érdekében."
 
2237
 
 
2238
#: ../src/gui/main.cpp:1184
 
2239
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2240
msgstr "Hiba a képkockasebesség beállítása közben."
 
2241
 
 
2242
#: ../src/gui/main.cpp:1188
 
2243
msgid "Error while setting the frame size."
 
2244
msgstr "Hiba a képkockaméret beállítása közben."
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/main.cpp:1193 ../src/gui/main.cpp:1302 ../src/gui/main.cpp:1422
 
2247
msgid "Unknown error."
 
2248
msgstr "Ismeretlen hiba."
 
2249
 
 
2250
#: ../src/gui/main.cpp:1249
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Added audio input device %s"
 
2253
msgstr "%s hangbemeneti eszköz felvéve"
 
2254
 
 
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1269
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "Removed audio input device %s"
 
2258
msgstr "%s hangbemeneti eszköz eltávolítva"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/gui/main.cpp:1286
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2263
msgstr "Hiba a hangbemeneti eszköz (%s) megnyitása közben"
 
2264
 
 
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1289
 
2266
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2267
msgstr "Csak csend kerül átvitelre."
 
2268
 
 
2269
#: ../src/gui/main.cpp:1293
 
2270
msgid ""
 
2271
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2272
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2273
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2274
"that the device is not busy."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása felvételre lehetetlen. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem "
 
2277
"foglalt-e."
 
2278
 
 
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1297
 
2280
msgid ""
 
2281
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2282
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2283
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2284
"check your audio setup."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
 
2287
"olvasni az eszközből. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait."
 
2288
 
 
2289
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "Added audio output device %s"
 
2292
msgstr "%s hangkimeneti eszköz felvéve"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Removed audio output device %s"
 
2297
msgstr "%s hangkimeneti eszköz eltávolítva"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2302
msgstr "Hiba a hangkimeneti eszköz (%s) megnyitása közben"
 
2303
 
 
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2305
msgid "No incoming sound will be played."
 
2306
msgstr "Nem kerül lejátszásra a bejövő hang."
 
2307
 
 
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1413
 
2309
msgid ""
 
2310
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2311
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2312
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2313
"that the device is not busy."
 
2314
msgstr "A kiválasztott hangeszköz megnyitása lejátszásra lehetetlen. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait, a jogosultságokat és hogy az eszköz nem foglalt-e."
 
2315
 
 
2316
#: ../src/gui/main.cpp:1417
 
2317
msgid ""
 
2318
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2319
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2320
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2321
"check your audio setup."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"A kiválasztott hangeszköz megnyitása sikerült, de lehetetlen adatot "
 
2324
"írni az eszközre. Ha ez egy eltávolítható eszköz, elegendő lehet az újracsatlakoztatása. Ellenkező esetben ellenőrizze a hangbeállításait."
 
2325
 
 
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1644
 
2327
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Adja meg a felhívandó URI címet a bal oldalon, majd kattintson erre a gombra "
2588
2330
"a híváshoz."
2589
2331
 
2590
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2591
 
msgid "Open text chat"
2592
 
msgstr "Szöveges csevegőablak megnyitása"
2593
 
 
2594
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2595
 
msgid "Change the view mode"
2596
 
msgstr "A nézetmód megváltoztatása"
2597
 
 
2598
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2599
 
msgid "Open address book"
2600
 
msgstr "Címjegyzék megnyitása"
2601
 
 
2602
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2603
 
msgid "Display images from your camera device"
2604
 
msgstr "Képek megjelenítése a kamerából"
2605
 
 
2606
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2607
 
msgid ""
2608
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2609
 
"the audio transmission."
2610
 
msgstr ""
2611
 
"Hangátvitel állapota. Hívás közben kattintson ide a hangátvitel "
2612
 
"felfüggesztéséhez/folytatásához."
2613
 
 
2614
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2615
 
msgid ""
2616
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2617
 
"the video transmission."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Videoátvitel állapota. Hívás közben kattintson ide a hangátvitel "
2620
 
"felfüggesztéséhez/folytatásához."
2621
 
 
2622
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2623
 
msgid "C_all"
2624
 
msgstr "_Hívás"
2625
 
 
2626
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2332
#: ../src/gui/main.cpp:1725
 
2333
msgid "_Chat"
 
2334
msgstr "_Csevegés"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2627
2337
msgid "Ca_ll"
2628
2338
msgstr "_Hívás"
2629
2339
 
2630
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2340
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2631
2341
msgid "Place a new call"
2632
2342
msgstr "Új hívás"
2633
2343
 
2634
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2344
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2635
2345
msgid "_Hang up"
2636
2346
msgstr "_Felfüggesztés"
2637
2347
 
2638
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2348
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2639
2349
msgid "Terminate the current call"
2640
2350
msgstr "Jelenlegi hívás befejezése"
2641
2351
 
2642
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2643
 
msgid "_Available"
2644
 
msgstr "_Elérhető"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2647
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2648
 
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése a hívás fogadásához"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2651
 
msgid "Aut_o Answer"
2652
 
msgstr "_Automatikus válasz"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2655
 
msgid "Auto answer calls"
2656
 
msgstr "Hívások automatikus megválaszolása"
2657
 
 
2658
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2659
 
msgid "_Do Not Disturb"
2660
 
msgstr "Ne _zavarjanak"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2663
 
msgid "Reject calls"
2664
 
msgstr "Elutasított hívások"
2665
 
 
2666
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2667
 
msgid "_Forward"
2668
 
msgstr "_Továbbítás"
2669
 
 
2670
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2671
 
msgid "Forward calls"
2672
 
msgstr "Hívások továbbítása"
2673
 
 
2674
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2675
 
msgid "Speed d_ials"
2676
 
msgstr "_Gyorstárcsázások"
2677
 
 
2678
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2679
 
msgid "_Hold Call"
 
2352
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2353
msgid "A_dd Contact"
 
2354
msgstr "Partner _hozzáadása"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2357
msgid "Add a contact to the roster"
 
2358
msgstr "Partner felvétele a partnerlistára"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1742
 
2361
msgid "Find contacts"
 
2362
msgstr "Partnerek keresése"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/gui/main.cpp:1749
 
2365
msgid "_Contact"
 
2366
msgstr "_Partner"
 
2367
 
 
2368
#: ../src/gui/main.cpp:1750
 
2369
msgid "Act on selected contact"
 
2370
msgstr "Művelet a kiválasztott partneren"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1756
 
2373
msgid "H_old Call"
2680
2374
msgstr "Hívás_tartás"
2681
2375
 
2682
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2376
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2428
2683
2377
msgid "Hold the current call"
2684
2378
msgstr "Jelenlegi hívás tartása"
2685
2379
 
2686
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2380
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2687
2381
msgid "_Transfer Call"
2688
2382
msgstr "_Hívásátadás"
2689
2383
 
2690
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2384
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2691
2385
msgid "Transfer the current call"
2692
2386
msgstr "Jelenlegi hívás átadása"
2693
2387
 
2694
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2388
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3182
2695
2389
msgid "Suspend _Audio"
2696
2390
msgstr "_Hang felfüggesztése"
2697
2391
 
2698
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2392
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2699
2393
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2700
2394
msgstr "Hangátvitel felfüggesztése vagy újraindítása"
2701
2395
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2396
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3184
2703
2397
msgid "Suspend _Video"
2704
2398
msgstr "_Video felfüggesztése"
2705
2399
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2400
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2707
2401
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2708
2402
msgstr "Videoátvitel felfüggesztése vagy újraindítása"
2709
2403
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2711
 
msgid "_Save Current Picture"
2712
 
msgstr "_Jelenlegi kép mentése"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2715
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2716
 
msgstr "Pillanatkép mentése a jelenlegi videoról"
2717
 
 
2718
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2404
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2719
2405
msgid "Close the Ekiga window"
2720
2406
msgstr "Az Ekiga ablak bezárása"
2721
2407
 
2722
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2723
 
msgid "_Quit"
2724
 
msgstr "_Kilépés"
2725
 
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2727
 
msgid "Quit Ekiga"
2728
 
msgstr "Kilépés az Ekigaból"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2731
 
msgid "_Edit"
2732
 
msgstr "S_zerkesztés"
2733
 
 
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2735
 
msgid "_Configuration Druid"
 
2408
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:419
 
2409
msgid "Quit"
 
2410
msgstr "Kilépés"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1794
 
2413
msgid "_Configuration Assistant"
2736
2414
msgstr "_Beállításvarázsló"
2737
2415
 
2738
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2739
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2416
#: ../src/gui/main.cpp:1795
 
2417
msgid "Run the configuration assistant"
2740
2418
msgstr "A beállításvarázsló futtatása"
2741
2419
 
2742
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
 
2420
#: ../src/gui/main.cpp:1802
2743
2421
msgid "_Accounts"
2744
2422
msgstr "_Felhasználói fiókok"
2745
2423
 
2746
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2424
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2747
2425
msgid "Edit your accounts"
2748
2426
msgstr "Felhasználói fiókok szerkesztése"
2749
2427
 
2750
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2751
 
msgid "_Preferences"
2752
 
msgstr "_Beállítások"
2753
 
 
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2428
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2755
2429
msgid "Change your preferences"
2756
2430
msgstr "Beállítások megváltoztatása"
2757
2431
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2432
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2759
2433
msgid "_View"
2760
2434
msgstr "_Nézet"
2761
2435
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2763
 
msgid "View _Mode"
2764
 
msgstr "Nézet_mód"
2765
 
 
2766
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2767
 
msgid "Softp_hone"
2768
 
msgstr "_Telefonszoftver"
2769
 
 
2770
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2771
 
msgid "Show the softphone view"
2772
 
msgstr "A telefonszoftver nézet megjelenítése"
2773
 
 
2774
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2775
 
msgid "_Videophone"
2776
 
msgstr "_Videotelefon"
2777
 
 
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2779
 
msgid "Show the videophone view"
2780
 
msgstr "A videotelefon nézet megjelenítése"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2783
 
msgid "_Full View"
2784
 
msgstr "_Teljes nézet"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2787
 
msgid "View all components"
2788
 
msgstr "Minden összetevő megjelenítése"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2791
 
msgid "_Control Panel"
2792
 
msgstr "_Vezérlőpult"
2793
 
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2436
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2437
msgid "Con_tacts"
 
2438
msgstr "_Partnerek"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2441
msgid "View the contacts list"
 
2442
msgstr "Partnerlista megtekintése"
 
2443
 
 
2444
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2795
2445
msgid "_Dialpad"
2796
2446
msgstr "_Tárcsázókészülék"
2797
2447
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2448
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2799
2449
msgid "View the dialpad"
2800
2450
msgstr "A tárcsázókészülék megjelenítése"
2801
2451
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2803
 
msgid "_Audio Settings"
2804
 
msgstr "_Hangbeállítások"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2807
 
msgid "View audio settings"
2808
 
msgstr "Hangbeállítások megjelenítése"
2809
 
 
2810
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2811
 
msgid "_Video Settings"
2812
 
msgstr "_Videobeállítások"
2813
 
 
2814
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2815
 
msgid "View video settings"
2816
 
msgstr "Videobeállítások megjelenítése"
2817
 
 
2818
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2819
 
msgid "_Statistics"
2820
 
msgstr "_Statisztika"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2823
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2824
 
msgstr "Hang/Kép átviteli és fogadási statisztikák megjelenítése"
2825
 
 
2826
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2452
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2453
msgid "_Call History"
 
2454
msgstr "_Hívástörténet"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2457
msgid "View the call history"
 
2458
msgstr "A hívástörténet megtekintése"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/gui/main.cpp:1834
 
2461
msgid "_Show Call Panel"
 
2462
msgstr "Hí_vás ablak megjelenítése"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2827
2465
msgid "_Local Video"
2828
2466
msgstr "_Helyi videó"
2829
2467
 
2830
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2468
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2831
2469
msgid "Local video image"
2832
2470
msgstr "Helyi videokép"
2833
2471
 
2834
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2472
#: ../src/gui/main.cpp:1848
2835
2473
msgid "_Remote Video"
2836
 
msgstr "_Túloldali videó"
 
2474
msgstr "_Távoli videó"
2837
2475
 
2838
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2476
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2839
2477
msgid "Remote video image"
2840
2478
msgstr "Túloldali videokép"
2841
2479
 
2842
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2843
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2844
 
msgstr "Mindkettő (ké_p a képben)"
 
2480
#: ../src/gui/main.cpp:1854
 
2481
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2482
msgstr "_Kép a képben"
2845
2483
 
2846
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2484
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2847
2485
msgid "Both video images"
2848
2486
msgstr "Mindkét videokép"
2849
2487
 
2850
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2851
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2852
 
msgstr "Mindkettő (_oldalanként)"
2853
 
 
2854
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2855
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2856
 
msgstr "Mindkettő (mindkettő új _ablakban)"
2857
 
 
2858
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2859
 
msgid "Zoom _In"
2860
 
msgstr "_Nagyítás"
2861
 
 
2862
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2488
#: ../src/gui/main.cpp:1860
 
2489
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2490
msgstr "Ké_p a képben külön ablakban"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2863
2493
msgid "Zoom in"
2864
2494
msgstr "Nagyítás"
2865
2495
 
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2867
 
msgid "Zoom _Out"
2868
 
msgstr "_Kicsinyítés"
2869
 
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2496
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2871
2497
msgid "Zoom out"
2872
2498
msgstr "Kicsinyítés"
2873
2499
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2875
 
msgid "_Normal Size"
2876
 
msgstr "N_ormál méret"
2877
 
 
2878
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2500
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2879
2501
msgid "Normal size"
2880
2502
msgstr "Normál méret"
2881
2503
 
2882
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2504
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2883
2505
msgid "_Fullscreen"
2884
2506
msgstr "_Teljes képernyő"
2885
2507
 
2886
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2887
 
msgid "_Tools"
2888
 
msgstr "_Eszközök"
2889
 
 
2890
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2891
 
msgid "Address _Book"
2892
 
msgstr "_Címjegyzék"
2893
 
 
2894
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2895
 
msgid "Open the address book"
2896
 
msgstr "Címjegyzék megnyitása"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2899
 
msgid "C_hat Window"
2900
 
msgstr "_Csevegőablak"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2903
 
msgid "Open the chat window"
2904
 
msgstr "Csevegőablak megnyitása"
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2907
 
msgid "_General History"
2908
 
msgstr "Általános _előzmények"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2911
 
msgid "View the operations history"
2912
 
msgstr "A műveletek előzményeinek megtekintése"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2915
 
msgid "_Calls History"
2916
 
msgstr "_Híváselőzmények"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2919
 
msgid "View the calls history"
2920
 
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2923
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2924
 
msgstr "_PC->telefon felhasználói fiók"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2927
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2928
 
msgstr "A PC->telefon felhasználói fiókjának kezelése"
2929
 
 
2930
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
 
2508
#: ../src/gui/main.cpp:1880
 
2509
msgid "Switch to fullscreen"
 
2510
msgstr "Átkapcsolás teljes képernyőre"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2931
2513
msgid "_Help"
2932
2514
msgstr "_Súgó"
2933
2515
 
2934
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2935
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2936
 
msgid "_Contents"
2937
 
msgstr "_Tartalom"
2938
 
 
2939
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2940
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2516
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:396
 
2517
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
2941
2518
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2942
2519
msgstr "Az Ekiga kézikönyvének megtekintése"
2943
2520
 
2944
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
2945
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2946
 
msgid "_About"
2947
 
msgstr "_Névjegy"
2948
 
 
2949
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
2950
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2521
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:401
 
2522
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
2951
2523
msgid "View information about Ekiga"
2952
2524
msgstr "Információk megtekintése az Ekigaról"
2953
2525
 
2954
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2955
 
msgid "Statistics"
2956
 
msgstr "Statisztika"
 
2526
#: ../src/gui/main.cpp:1930
 
2527
msgid "Contacts"
 
2528
msgstr "Partnerek"
2957
2529
 
2958
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2530
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2959
2531
msgid "Dialpad"
2960
2532
msgstr "Tárcsázókészülék"
2961
2533
 
2962
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2534
#: ../src/gui/main.cpp:1994
 
2535
msgid "Video Settings"
 
2536
msgstr "Videóbeállítások"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2963
2539
msgid "Adjust brightness"
2964
2540
msgstr "Fényesség beállítása"
2965
2541
 
2966
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2542
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2967
2543
msgid "Adjust whiteness"
2968
2544
msgstr "Fehéregyensúly beállítása"
2969
2545
 
2970
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2546
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2971
2547
msgid "Adjust color"
2972
2548
msgstr "Színek beállítása"
2973
2549
 
2974
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2550
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2975
2551
msgid "Adjust contrast"
2976
2552
msgstr "Kontraszt beállítása"
2977
2553
 
2978
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2979
 
msgid "Video"
2980
 
msgstr "Video"
2981
 
 
2982
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2983
 
msgid "Audio"
2984
 
msgstr "Hang"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2987
 
msgid "Zoom In"
2988
 
msgstr "Nagyítás"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2991
 
msgid "Zoom Out"
2992
 
msgstr "Kicsinyítés"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2995
 
msgid "Normal Size"
2996
 
msgstr "Normál méret"
2997
 
 
2998
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
2999
 
msgid "Fullscreen"
3000
 
msgstr "Teljes képernyő"
3001
 
 
3002
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3003
 
msgid "Notification area not detected"
3004
 
msgstr "Nem érzékelhető értesítési terület"
3005
 
 
3006
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3007
 
msgid ""
3008
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3009
 
"hidden."
3010
 
msgstr ""
3011
 
"A panelen nincs értesítési terület. Emiatt az Ekiga rejtett indítása nem "
3012
 
"lehetséges."
3013
 
 
3014
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "Sent DTMF %c"
3017
 
msgstr "%c DMTF elküldve"
3018
 
 
3019
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3022
 
msgstr "Elmulasztott hívások: %d - Hangüzenetek: %s"
3023
 
 
3024
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2554
#: ../src/gui/main.cpp:2138
 
2555
msgid "Audio Settings"
 
2556
msgstr "Hangbeállítások"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/gui/main.cpp:2364
 
2559
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2560
msgstr "A hangkártya hangerejének módosítása"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/gui/main.cpp:2386
 
2563
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2564
msgstr "A videoeszköz színbeállításainak módosítása"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/gui/main.cpp:2408
 
2567
msgid "Display images from your camera device"
 
2568
msgstr "Képek megjelenítése a kamerából"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/gui/main.cpp:2459
 
2571
msgid "Call history"
 
2572
msgstr "Hívástörténet"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/gui/main.cpp:3130
3025
2575
msgid "_Retrieve Call"
3026
2576
msgstr "Hívás _visszavétele"
3027
2577
 
 
2578
#: ../src/gui/main.cpp:3143
 
2579
msgid "_Hold Call"
 
2580
msgstr "Hívás_tartás"
 
2581
 
3028
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3186
3029
2583
msgid "Resume _Audio"
3030
2584
msgstr "_Hang vissza"
3033
2587
msgid "Resume _Video"
3034
2588
msgstr "_Video vissza"
3035
2589
 
3036
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3037
 
msgid "Out:"
3038
 
msgstr "Ki:"
3039
 
 
3040
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3041
 
msgid "In:"
3042
 
msgstr "Be:"
3043
 
 
3044
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3045
 
msgid "Registered accounts:"
3046
 
msgstr "Regisztrált felhasználói fiókok:"
3047
 
 
3048
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
 
2590
#: ../src/gui/main.cpp:3627
 
2591
#, c-format
 
2592
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2593
msgstr "Hívás időtartama: %s\n"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/gui/main.cpp:3664
3049
2596
msgid "Transfer call to:"
3050
2597
msgstr "Hívás átadása ide:"
3051
2598
 
3052
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3053
 
msgid "Transfer"
3054
 
msgstr "Hívásátadás"
3055
 
 
3056
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2599
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3057
2600
msgid "Reject"
3058
2601
msgstr "Visszautasítás"
3059
2602
 
3060
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2603
#: ../src/gui/main.cpp:3732
3061
2604
msgid "Accept"
3062
2605
msgstr "Elfogadás"
3063
2606
 
3064
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2607
#: ../src/gui/main.cpp:3739
3065
2608
msgid "Incoming call from"
3066
2609
msgstr "Bejövő hívás ettől"
3067
2610
 
3068
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3069
 
msgid "Remote URL:"
3070
 
msgstr "Túloldali URL:"
 
2611
#: ../src/gui/main.cpp:3758
 
2612
msgid "Remote URI:"
 
2613
msgstr "Túloldali URI:"
3071
2614
 
3072
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2615
#: ../src/gui/main.cpp:3770
3073
2616
msgid "Remote Application:"
3074
2617
msgstr "Túloldali alkalmazás:"
3075
2618
 
3076
 
#. Add the window icon and title
3077
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
2619
#: ../src/gui/main.cpp:3791
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "Call from %s"
 
2622
msgstr "Hívás ettől: %s"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/gui/main.cpp:3833
 
2625
msgid "No"
 
2626
msgstr "Nem"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/gui/main.cpp:3835
 
2629
msgid "Yes"
 
2630
msgstr "Igen"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/gui/main.cpp:3846
 
2633
msgid "Detected new audio input device:"
 
2634
msgstr "Új hangbemeneti eszköz:"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/gui/main.cpp:3850
 
2637
msgid "Detected new audio output device:"
 
2638
msgstr "Új hangkimeneti eszköz:"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/gui/main.cpp:3854
 
2641
msgid "Detected new video input device:"
 
2642
msgstr "Új videobemeneti eszköz:"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/gui/main.cpp:3855 ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2645
msgid "Video Devices"
 
2646
msgstr "Videoeszközök"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/gui/main.cpp:3873
 
2649
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2650
msgstr "Kívánja alapértelmezett eszközként használni?"
 
2651
 
 
2652
#. Add title
 
2653
#: ../src/gui/main.cpp:3944 ../src/gui/main.cpp:4049
3078
2654
msgid "Ekiga"
3079
2655
msgstr "Ekiga"
3080
2656
 
3081
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3082
 
msgid "Local Video"
3083
 
msgstr "Helyi video"
3084
 
 
3085
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3086
 
msgid "Remote Video"
3087
 
msgstr "Túloldali video"
3088
 
 
3089
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
 
2657
#: ../src/gui/main.cpp:4378
 
2658
#, c-format
 
2659
msgid "TX: %dx%d "
 
2660
msgstr "Küldés: %dx%d "
 
2661
 
 
2662
#: ../src/gui/main.cpp:4381
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "RX: %dx%d "
 
2665
msgstr "Fogadás: %dx%d "
 
2666
 
 
2667
#: ../src/gui/main.cpp:4383
3090
2668
#, c-format
3091
2669
msgid ""
3092
2670
"Lost packets: %.1f %%\n"
3093
2671
"Late packets: %.1f %%\n"
3094
2672
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3095
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2673
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3096
2674
msgstr ""
3097
2675
"Elveszett csomagok: %.1f %%\n"
3098
2676
"Elkésett csomagok: %.1f %%\n"
3099
 
"Hibás csomagok: %.1f %%em\n"
3100
 
"Jitter puffer: %d em"
3101
 
 
3102
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid ""
3105
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3106
 
"\n"
3107
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3108
 
"or the that permissions are not correct.\n"
3109
 
"\n"
3110
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3111
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3112
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3113
 
msgstr ""
3114
 
"Az Ekiga érvénytelen értéket kapott %s GConf kulcshoz.\n"
3115
 
"\n"
3116
 
"Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a GConf sémák nincsenek megfelelően "
3117
 
"telepítve, vagy a jogosultságai nem megfelelőek.\n"
3118
 
"\n"
3119
 
"Kérem ellenőrizze a GYIK-et (http://www.ekiga.org/), a GConf webhely "
3120
 
"hibaelhárítás szakaszát (http://www.gnome.org/projects/gconf/) vagy a "
3121
 
"levelezőlisták archívumait (http://mail.gnome.org) ezzel a problémával "
3122
 
"kapcsolatban."
3123
 
 
3124
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3125
 
msgid "Gconf key error"
3126
 
msgstr "Gconf-kulcs hiba"
3127
 
 
3128
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3129
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3130
 
msgstr "Hibakövető üzenetek nyomtatása a konzolra (1-es és 6-os szint között)"
3131
 
 
3132
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3133
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3134
 
msgstr "Az Ekiga felhívja a megadott URL címet"
3135
 
 
3136
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2677
"Hibás csomagok: %.1f %%ms\n"
 
2678
"Jitter puffer: %d ms%s%s%s"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/gui/main.cpp:4529
 
2681
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2682
msgstr "Hibakövető üzenetek kiírása a konzolra (1-es és 5-ös szint között)"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/gui/main.cpp:4534
 
2685
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2686
msgstr "Hibakövető üzenetek kiírása a konzolra (1-es és 5-ös szint között)"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/gui/main.cpp:4539
 
2689
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2690
msgstr "Az Ekiga felhívja a megadott URI címet"
 
2691
 
 
2692
#: ../src/gui/main.cpp:4648
3137
2693
msgid "No usable audio plugin detected"
3138
2694
msgstr "Nem találtam használható hangbővítményt"
3139
2695
 
3140
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2696
#: ../src/gui/main.cpp:4649
3141
2697
msgid ""
3142
2698
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3143
2699
"is correct."
3145
2701
"Az Ekiga nem talált egyetlen használható hangbővítményt sem. Győződjön meg, "
3146
2702
"hogy a telepítés megfelelő."
3147
2703
 
3148
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3149
 
msgid "Error"
3150
 
msgstr "Hiba"
3151
 
 
3152
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3153
 
msgid "Bandwidth"
3154
 
msgstr "Sávszélesség"
3155
 
 
3156
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3157
 
msgid "Clock Rate"
3158
 
msgstr "Órasebesség"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3161
 
msgid "Personal Information"
3162
 
msgstr "Személyes adatok"
3163
 
 
3164
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3165
 
msgid "_First name:"
3166
 
msgstr "_Utónév:"
3167
 
 
3168
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3169
 
msgid "Sur_name:"
3170
 
msgstr "_Vezetéknév:"
3171
 
 
3172
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3173
 
msgid "Enter your surname"
3174
 
msgstr "Adja meg a vezetéknevét"
3175
 
 
3176
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3177
 
msgid "E-_mail address:"
3178
 
msgstr "E-_mail cím:"
3179
 
 
3180
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3181
 
msgid "Enter your e-mail address"
3182
 
msgstr "Adja meg az e-mail címét"
3183
 
 
3184
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3185
 
msgid "_Comment:"
3186
 
msgstr "_Megjegyzés:"
3187
 
 
3188
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3189
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3190
 
msgstr "Adjon meg magáról egy rövid ismertetőt"
3191
 
 
3192
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3193
 
msgid "_Location:"
3194
 
msgstr "He_ly:"
3195
 
 
3196
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3197
 
msgid "Enter your country or city"
3198
 
msgstr "Adja meg az országát vagy a városát"
 
2704
#: ../src/gui/main.cpp:4652
 
2705
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2706
msgstr "Nem találhatók használható hangkodekek"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/gui/main.cpp:4653
 
2709
msgid ""
 
2710
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2711
"is correct."
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Az Ekiga nem talált egyetlen használható hangkodeket sem. Győződjön meg, "
 
2714
"hogy a telepítés megfelelő."
 
2715
 
 
2716
#: ../src/gui/main.cpp:4659
 
2717
msgid "Configuration database corruption"
 
2718
msgstr "A beállítási adatbázis sérült"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/gui/main.cpp:4660
 
2721
#, c-format
 
2722
msgid ""
 
2723
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2724
"\n"
 
2725
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2726
"installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2727
"\n"
 
2728
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
2729
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
2730
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Az Ekiga érvénytelen értéket kapott a(z) %s konfigurációs kulcshoz.\n"
 
2733
"\n"
 
2734
"Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a konfigurációs sémák nincsenek "
 
2735
"megfelelően telepítve, vagy a jogosultságai nem megfelelőek.\n"
 
2736
"\n"
 
2737
"Ellenőrizze a GYIK-et (http://www.ekiga.org/), a GConf webhely hibaelhárítás "
 
2738
"szakaszát (http://www.gnome.org/projects/gconf/) vagy a levelezőlisták "
 
2739
"archívumait (http://mail.gnome.org) ezzel a problémával kapcsolatban."
 
2740
 
 
2741
#: ../src/gui/preferences.cpp:386
 
2742
msgid "_Full name:"
 
2743
msgstr "_Teljes név:"
3199
2744
 
3200
2745
#. Add the update button
3201
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
 
2746
#: ../src/gui/preferences.cpp:393
3202
2747
msgid "_Apply"
3203
2748
msgstr "_Alkalmaz"
3204
2749
 
3205
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
 
2750
#: ../src/gui/preferences.cpp:393
3206
2751
msgid ""
3207
2752
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3208
2753
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3210
2755
"Kattintson ide a felhasználói címtár információinak az új vezeték- és "
3211
2756
"utónév, e-mail cím, megjegyzés és hely adatokkal való frissítéséhez"
3212
2757
 
3213
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3214
 
msgid "Ekiga GUI"
3215
 
msgstr "Ekiga GUI"
 
2758
#: ../src/gui/preferences.cpp:407
 
2759
msgid "User Interface"
 
2760
msgstr "Felhasználói felület"
3216
2761
 
3217
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:409
3218
2763
msgid "Start _hidden"
3219
2764
msgstr "Indítás _rejtve"
3220
2765
 
3221
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:411
 
2767
msgid "Show offline _contacts"
 
2768
msgstr "_Offline partnerek megjelenítése"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:416
3222
2771
msgid "Video Display"
3223
2772
msgstr "Videomegjelenítő"
3224
2773
 
3225
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2774
#: ../src/gui/preferences.cpp:418
3226
2775
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3227
2776
msgstr "A videoablak megjelenítése más ablakok _fölött"
3228
2777
 
3229
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3230
 
msgid "Users Directory"
3231
 
msgstr "Felhasználói címtár"
3232
 
 
3233
 
#. Add all the fields
3234
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3235
 
msgid "Users directory:"
3236
 
msgstr "Felhasználói címtár:"
3237
 
 
3238
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3239
 
msgid "The users directory server to register with"
3240
 
msgstr "Regisztráció a következő felhasználói címtárkiszolgálón:"
3241
 
 
3242
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3243
 
msgid "Enable _registering"
3244
 
msgstr "_Regisztráció engedélyezése"
3245
 
 
3246
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3247
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3248
 
msgstr "Ha engedélyezve van, akkor a kijelölt felhasználói címtárban regisztrál"
3249
 
 
3250
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3251
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Mutasson rólam _részletes információkat a felhasználói címtárban való "
3254
 
"regisztrációkor"
3255
 
 
3256
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3257
 
msgid ""
3258
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3259
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3260
 
"they can still use the callto URL to call you."
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Ha engedélyezi, részletes információk jelennek meg Önről a felhasználói "
3263
 
"címtárat böngészők előtt. Ha kikapcsolja, a felhasználói címtárat böngészők "
3264
 
"nem fogják látni, de felhívhatják a callto URL használatával."
3265
 
 
3266
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2778
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3267
2779
msgid "Call Forwarding"
3268
2780
msgstr "Hívástovábbítás"
3269
2781
 
3270
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2782
#: ../src/gui/preferences.cpp:430
3271
2783
msgid "_Always forward calls to the given host"
3272
2784
msgstr "_Mindig továbbítsa a hívást az adott állomásnak"
3273
2785
 
3274
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:430
3275
2787
msgid ""
3276
2788
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3277
2789
"specified in the protocol settings"
3279
2791
"Ha engedélyezve van, akkor minden bejövő hívás a protokollbeállításokban "
3280
2792
"megadott kiszolgálóra lesz továbbítva"
3281
2793
 
3282
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2794
#: ../src/gui/preferences.cpp:432
3283
2795
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3284
2796
msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak _válasz elmaradása esetén"
3285
2797
 
3286
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:432
3287
2799
msgid ""
3288
2800
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3289
2801
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3291
2803
"Ha engedélyezi, minden bejövő hívás a protokollbeállításokban megadott "
3292
2804
"kiszolgálóra lesz továbbítva, ha nem válaszol a hívásra"
3293
2805
 
3294
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2806
#: ../src/gui/preferences.cpp:434
3295
2807
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3296
2808
msgstr "Hívások továbbítása az adott állomásnak _foglaltság esetén"
3297
2809
 
3298
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2810
#: ../src/gui/preferences.cpp:434
3299
2811
msgid ""
3300
2812
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3301
2813
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3305
2817
"kiszolgálóra lesz továbbítva, ha már folyamatban van egy hívás vagy Ne "
3306
2818
"zavarjanak módban van"
3307
2819
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2820
#: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470
3309
2821
msgid "Call Options"
3310
2822
msgstr "Hívásbeállítások"
3311
2823
 
3312
2824
#. Add all the fields
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3314
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3315
 
msgstr "Hívások automatikus _törlése 30 másodperc inaktivitás után"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2825
#: ../src/gui/preferences.cpp:441
3318
2826
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3319
2827
msgstr ""
3320
2828
"Megválaszolatlan bejövő hívások visszautasításának vagy továbbításának "
3321
2829
"időkorlátja (másodpercben):"
3322
2830
 
3323
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2831
#: ../src/gui/preferences.cpp:473
3324
2832
msgid "Ekiga Sound Events"
3325
2833
msgstr "Ekiga hangesemények"
3326
2834
 
3327
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3328
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2835
#: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531
 
2836
#: ../src/gui/preferences.cpp:540
3329
2837
msgid "Event"
3330
2838
msgstr "Esemény"
3331
2839
 
3332
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2840
#: ../src/gui/preferences.cpp:552
3333
2841
msgid "Choose a sound"
3334
2842
msgstr "Válasszon egy hangot"
3335
2843
 
3336
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2844
#: ../src/gui/preferences.cpp:558
3337
2845
msgid "Wavefiles"
3338
2846
msgstr "Wav-fájlok"
3339
2847
 
3340
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2848
#: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586
3341
2849
msgid "Play"
3342
2850
msgstr "Lejátszás"
3343
2851
 
3344
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3345
 
msgid "Alternative Output Device"
3346
 
msgstr "Alternatív kimeneti eszköz"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3349
 
msgid "Alternative output device:"
3350
 
msgstr "Alternatív kimeneti eszköz:"
3351
 
 
3352
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3353
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3354
 
msgstr ""
3355
 
"Válassza ki a hangeseményekhez használni kívánt alternatív hangkimeneti "
3356
 
"eszközt"
3357
 
 
3358
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3359
 
msgid "STUN"
3360
 
msgstr "STUN"
3361
 
 
3362
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3363
 
msgid "IP Translation"
3364
 
msgstr "IP fordítás"
3365
 
 
3366
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3367
 
msgid "Network Interface"
3368
 
msgstr "Hálózati csatoló"
3369
 
 
3370
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3371
 
msgid "Listen on:"
3372
 
msgstr "Figyelje ezt:"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3375
 
msgid "NAT Settings"
3376
 
msgstr "NAT-beállítások"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3379
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3380
 
msgstr "NAT bejárási mód:"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3383
 
msgid "STUN Se_rver:"
3384
 
msgstr "STUN _kiszolgáló:"
3385
 
 
3386
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3387
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3388
 
msgstr "A STUN támogatáshoz használandó STUN kiszolgáló."
3389
 
 
3390
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3391
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3392
 
msgstr "Kattintson ide a STUN beállításainak frissítéséhez"
3393
 
 
3394
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2852
#: ../src/gui/preferences.cpp:607
3395
2853
msgid "String"
3396
2854
msgstr "Karakterlánc"
3397
2855
 
3398
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2856
#: ../src/gui/preferences.cpp:608
3399
2857
msgid "Tone"
3400
2858
msgstr "Hang"
3401
2859
 
3402
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2860
#: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658
3403
2861
msgid "RFC2833"
3404
2862
msgstr "RFC2833"
3405
2863
 
3406
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2864
#: ../src/gui/preferences.cpp:610
3407
2865
msgid "Q.931"
3408
2866
msgstr "Q.931"
3409
2867
 
3410
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2868
#: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668
3411
2869
msgid "Misc Settings"
3412
2870
msgstr "Egyéb beállítások"
3413
2871
 
3414
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3415
 
msgid "Default _gateway:"
3416
 
msgstr "Ala_pértelmezett átjáró:"
3417
 
 
3418
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3419
 
msgid "Forward _URL:"
3420
 
msgstr "URL _továbbítása:"
3421
 
 
3422
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2872
#: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673
 
2873
msgid "Forward _URI:"
 
2874
msgstr "_Továbbítási URI:"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
3423
2877
msgid "Advanced Settings"
3424
2878
msgstr "Haladó beállítások"
3425
2879
 
3426
2880
#. The toggles
3427
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2881
#: ../src/gui/preferences.cpp:631
3428
2882
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3429
2883
msgstr "H.245 _alagutazás engedélyezése"
3430
2884
 
3431
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2885
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3432
2886
msgid "Enable _early H.245"
3433
2887
msgstr "_Korai H.245 engedélyezése"
3434
2888
 
3435
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2889
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
3436
2890
msgid "Enable fast _start procedure"
3437
2891
msgstr "_Gyors indítás engedélyezése"
3438
2892
 
3439
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2893
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
3440
2894
msgid ""
3441
2895
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3442
2896
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3448
2902
"nem támogatja. A gyors indítás és a H.245 alagutazás együttes használata "
3449
2903
"összeomlaszthatja a Netmeeting egyes verzióit."
3450
2904
 
3451
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2905
#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
3452
2906
msgid "DTMF Mode"
3453
2907
msgstr "DTMF mód"
3454
2908
 
3455
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2909
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
3456
2910
msgid "_Send DTMF as:"
3457
2911
msgstr "DMTF _küldése mint:"
3458
2912
 
3459
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3460
 
msgid ""
3461
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3462
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3463
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3464
 
msgstr "Ezzel beállíthatja a DMTF küldési módot. A lehetséges értékek: „String” (Karakterlánc - 0), „Tone” (Hang - 1) „RFC2833” (2), „Q.931” ( 3) (Az alapértelmezett a „String”). A „String”-től különböző érték választása kikapcsolja a szöveges csevegést."
3465
 
 
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2913
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
 
2914
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2915
msgstr "Ez lehetővé teszi a mód beállítását a DMTF-ek küldéséhez."
 
2916
 
 
2917
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
 
2918
msgid "INFO"
 
2919
msgstr "INFORMÁCIÓK"
 
2920
 
 
2921
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3467
2922
msgid "_Outbound Proxy:"
3468
2923
msgstr "_Kimenő proxy:"
3469
2924
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3471
 
msgid ""
3472
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3473
 
"\" (0) only."
3474
 
msgstr "Ez lehetővé teszi a DMTF küldési módjának beállítását. Az érték csak ”RFC2833” (0) lehet."
3475
 
 
3476
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3477
 
msgid "Audio Plugin"
3478
 
msgstr "Hangbővítmény"
3479
 
 
3480
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3481
 
msgid "Audio plugin:"
3482
 
msgstr "Hangbővítmény:"
3483
 
 
3484
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3485
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3486
 
msgstr "Az eszközök felismeréséhez és kezeléséhez használandó hangbővítmény."
3487
 
 
3488
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3489
 
msgid "Audio Devices"
3490
 
msgstr "Hangeszközök"
3491
 
 
3492
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2925
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
 
2926
msgid "Ringing Device"
 
2927
msgstr "Csengési eszköz"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
 
2930
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2931
msgstr "Válassza ki a használni kívánt csengési hangeszközt"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3493
2934
msgid "Output device:"
3494
2935
msgstr "Kimeneti eszköz:"
3495
2936
 
3496
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868
3497
2938
msgid "Input device:"
3498
2939
msgstr "Bemeneti eszköz:"
3499
2940
 
3500
 
#. That button will refresh the devices list
3501
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2941
#. That button will refresh the device list
 
2942
#. The file selector button
 
2943
#. FIXME disabled for now
 
2944
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2945
#.
 
2946
#. button =
 
2947
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2948
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2949
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2950
#.
 
2951
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2952
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2953
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2954
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2955
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2956
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2957
#. preview_image_frame);
 
2958
#.
 
2959
#.
 
2960
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2961
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2962
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2963
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2964
#.
 
2965
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2966
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2967
#. (gpointer) preview_image);
 
2968
#.
 
2969
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2970
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2971
#. g_free (conf_image);
 
2972
#. conf_image = NULL;
 
2973
#. }
 
2974
#.
 
2975
#. if (conf_image)
 
2976
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2977
#. g_free (conf_image);
 
2978
#.
 
2979
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2980
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2981
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2982
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2983
#.
 
2984
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2985
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2986
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2987
#. 0, 0);
 
2988
#.
 
2989
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2990
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2991
#.
 
2992
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2993
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2994
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2995
#.
 
2996
#. That button will refresh the device list
 
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
3502
2998
msgid "_Detect devices"
3503
2999
msgstr "Eszközök _detektálása"
3504
3000
 
3505
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3506
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3507
 
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez"
3508
 
 
3509
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3510
 
msgid "Normal"
3511
 
msgstr "Normál"
3512
 
 
3513
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3514
 
msgid "Large"
3515
 
msgstr "Nagy"
3516
 
 
3517
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
 
3002
msgid "Click here to refresh the device list."
 
3003
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez."
 
3004
 
 
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:846
3518
3006
msgid "PAL (Europe)"
3519
3007
msgstr "PAL (Európa)"
3520
3008
 
3521
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
3009
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3522
3010
msgid "NTSC (America)"
3523
3011
msgstr "NTSC (Amerika)"
3524
3012
 
3525
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
3013
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
3526
3014
msgid "SECAM (France)"
3527
3015
msgstr "SECAM (Franciaország)"
3528
3016
 
3529
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
3017
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
3530
3018
msgid "Auto"
3531
3019
msgstr "Auto"
3532
3020
 
3533
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3534
 
msgid "Video Plugin"
3535
 
msgstr "Video bővítmény"
3536
 
 
3537
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3538
 
msgid "Video plugin:"
3539
 
msgstr "Video bővítmény:"
3540
 
 
3541
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3542
 
msgid "Video Devices"
3543
 
msgstr "Videoeszközök"
3544
 
 
3545
3021
#. Video Channel
3546
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
3022
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3547
3023
msgid "Channel:"
3548
3024
msgstr "Csatorna:"
3549
3025
 
3550
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3551
3027
msgid "Size:"
3552
3028
msgstr "Méret:"
3553
3029
 
3554
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3555
 
msgid ""
3556
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3557
 
"352x288)"
3558
 
msgstr ""
3559
 
"Válassza ki az átvitt videó méretét: Normál (QCIF 176x144) vagy Nagy (CIF "
3560
 
"352x288)"
 
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
 
3031
msgid "Select the transmitted video size"
 
3032
msgstr "Válassza ki az átvinni kívánt video méretét"
3561
3033
 
3562
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
3563
3035
msgid "Format:"
3564
3036
msgstr "Formátum:"
3565
3037
 
3566
 
#. The file selector button
3567
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3568
 
msgid "Image:"
3569
 
msgstr "Kép:"
3570
 
 
3571
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3572
 
msgid "Choose a Picture"
3573
 
msgstr "Válasszon egy képet"
3574
 
 
3575
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3576
 
msgid "Preview"
3577
 
msgstr "Előnézet"
3578
 
 
3579
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3580
 
msgid "Images"
3581
 
msgstr "Képek"
3582
 
 
3583
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3584
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3585
 
msgstr "Kattintson ide az eszközlista frissítéséhez."
3586
 
 
3587
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3588
 
msgid "Available Audio Codecs"
3589
 
msgstr "Rendelkezésre álló hangkodekek"
3590
 
 
3591
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3592
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3593
 
msgstr "Hangkodekek beállításai"
 
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505
 
3040
msgid "Codecs"
 
3041
msgstr "Kodekek"
 
3042
 
 
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009
 
3044
msgid "Settings"
 
3045
msgstr "Beállítások"
3594
3046
 
3595
3047
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3596
3048
#. between X and Y ms
3597
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3598
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3599
 
msgstr "A _jitter puffer automatikus beállítása"
3600
 
 
3601
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3602
 
msgid "and"
3603
 
msgstr "és"
3604
 
 
3605
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3606
 
msgid "ms"
3607
 
msgstr "ezredmásodperc között"
3608
 
 
3609
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3610
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3611
 
msgstr "Minimális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3612
 
 
3613
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3614
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3615
 
msgstr "Maximális jitter puffer a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3616
 
 
3617
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3049
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3618
3050
msgid "Enable silence _detection"
3619
3051
msgstr "_Csendérzékelés engedélyezése"
3620
3052
 
3621
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3053
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3622
3054
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3623
3055
msgstr "Ezzel engedélyezheti a csendérzékelés használatát az azt támogató kodekeknél."
3624
3056
 
3625
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3057
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3626
3058
msgid "Enable echo can_celation"
3627
3059
msgstr "_Visszhangtörlés engedélyezése"
3628
3060
 
3629
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3630
3062
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3631
3063
msgstr "Ha engedélyezi, használja a visszhangtörlést."
3632
3064
 
3633
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3634
 
msgid "General Settings"
3635
 
msgstr "Általános beállítások"
3636
 
 
3637
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3638
 
msgid "Enable _video support"
3639
 
msgstr "_Videotámogatás engedélyezése"
3640
 
 
3641
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3642
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3643
 
msgstr "Ezzel engedélyezi a videót hívás közben."
3644
 
 
3645
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3646
 
msgid "Bandwidth Control"
3647
 
msgstr "Sávszélesség kezelése"
3648
 
 
3649
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3650
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3651
 
msgstr "Maximális video_sávszélesség (kB/mp-ben):"
3652
 
 
3653
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3654
 
msgid ""
3655
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3656
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3657
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3658
 
msgstr ""
3659
 
"A videosávszélesség felső határa Kb/mp-ban. A videominőség és a "
3660
 
"másodpercenként átvitt képkockák száma hívás közben dinamikusan lesz "
3661
 
"beállítva a minimális értékük felett, így próbálva a sávszélességet a "
3662
 
"megadott értékre csökkenteni."
3663
 
 
3664
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3665
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3666
 
msgstr "Haladó minőségi beállítások"
 
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
3066
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3067
msgstr "_Maximális jitter puffer (ezredmásodpercben):"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
3070
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3071
msgstr "Maximális jitter puffer mérete a hangfogadáshoz (ezredmásodpercben)."
3667
3072
 
3668
3073
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3669
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3670
 
msgid "Frame Rate"
3671
 
msgstr "Sebesség"
3672
 
 
3673
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3074
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3674
3075
msgid "Picture Quality"
3675
3076
msgstr "Minőség"
3676
3077
 
3677
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3678
 
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3679
 
msgstr "Válassza ki, hogy az átvitt video sebessége vagy minősége a fontosabb."
3680
 
 
3681
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3078
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
3079
msgid ""
 
3080
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3081
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3082
"to keep the frame rate."
 
3083
msgstr "Válassza ki, hogy a minimális képminőséget (ez képkockadobást okozhat, a bitsebesség-korlát betartása érdekében) vagy a képkockasebességet kívánja garantált szinten tartani."
 
3084
 
 
3085
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
 
3086
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3087
msgstr "Maximális video _bitsebesség (kB/mp-ben):"
 
3088
 
 
3089
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
 
3090
msgid ""
 
3091
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3092
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3093
"value."
 
3094
msgstr ""
 
3095
"A video bitsebesség felső határa Kb/mp-ben. A videominőség és a tényleges képkockasebesség száma hívás közben dinamikusan kerülnek beállításra a bitsebesség "
 
3096
"megadott szinten tartása érdekében."
 
3097
 
 
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:1404
3682
3099
msgid "Play sound for new voice mails"
3683
3100
msgstr "Hang lejátszása új hangüzeneteknél"
3684
3101
 
3685
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3102
#: ../src/gui/preferences.cpp:1413
3686
3103
msgid "Play sound for new instant messages"
3687
3104
msgstr "Hang lejátszása új azonnali üzeneteknél"
3688
3105
 
3689
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3106
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3690
3107
msgid "Ekiga Preferences"
3691
3108
msgstr "Az Ekiga beállításai"
3692
3109
 
3693
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3110
#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
3694
3111
msgid "General"
3695
3112
msgstr "Általános"
3696
3113
 
3697
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3114
#: ../src/gui/preferences.cpp:1461
3698
3115
msgid "Personal Data"
3699
3116
msgstr "Személyes adatok"
3700
3117
 
3701
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3702
 
msgid "Directory Settings"
3703
 
msgstr "Címtárbeállítások"
 
3118
#: ../src/gui/preferences.cpp:1466
 
3119
msgid "General Settings"
 
3120
msgstr "Általános beállítások"
3704
3121
 
3705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3122
#: ../src/gui/preferences.cpp:1475
3706
3123
msgid "Sound Events"
3707
3124
msgstr "Hangesemények"
3708
3125
 
3709
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3126
#: ../src/gui/preferences.cpp:1479
3710
3127
msgid "Protocols"
3711
3128
msgstr "Protokollok"
3712
3129
 
3713
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3714
 
msgid "Network Settings"
3715
 
msgstr "Hálózati beállítások"
3716
 
 
3717
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3130
#: ../src/gui/preferences.cpp:1481
3718
3131
msgid "SIP Settings"
3719
3132
msgstr "SIP beállítások"
3720
3133
 
3721
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3134
#: ../src/gui/preferences.cpp:1486
3722
3135
msgid "H.323 Settings"
3723
3136
msgstr "H.323 beállítások"
3724
3137
 
3725
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3726
 
msgid "Codecs"
3727
 
msgstr "Kodekek"
3728
 
 
3729
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3730
 
msgid "Audio Codecs"
3731
 
msgstr "Hangkodekek"
3732
 
 
3733
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3734
 
msgid "Video Codecs"
3735
 
msgstr "Videokodekek"
3736
 
 
3737
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:1490
 
3139
msgid "Audio"
 
3140
msgstr "Hang"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501
3738
3143
msgid "Devices"
3739
3144
msgstr "Eszközök"
3740
3145
 
3741
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3742
 
msgid "Invalid parameters"
3743
 
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
3744
 
 
3745
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3746
 
msgid ""
3747
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3748
 
"To-Phone service."
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Kérem adja meg felhasználónevét és jelszavát a PC->telefon szolgáltatás "
3751
 
"használatához."
3752
 
 
3753
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3754
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3755
 
msgstr "PC->telefon beállítása"
3756
 
 
3757
 
#. Introduction label
3758
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3759
 
msgid ""
3760
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3761
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3762
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3763
 
"the registration below.\n"
3764
 
"\n"
3765
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3766
 
"dialog."
3767
 
msgstr ""
3768
 
"Az Ekiga segítségével hívásokat kezdeményezhet hagyományos és mobil "
3769
 
"telefonokra világszerte. Ehhez három dolgot kell tennie. Először az alábbi "
3770
 
"URL használatával létre kell hoznia egy felhasználói fiókot, másodszor meg "
3771
 
"kell adnia a fiók számát és jelszavát, végül aktiválnia kell alább a "
3772
 
"regisztrációt.\n"
3773
 
"\n"
3774
 
"A felhasználói fiók csak akkor fog működni, ha azt a párbeszédablakban "
3775
 
"található URL használatával hozta létre."
3776
 
 
3777
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3778
 
msgid "Account _number:"
3779
 
msgstr "Felhasználói fiók szá_ma:"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3782
 
msgid "_Password:"
3783
 
msgstr "_Jelszó:"
3784
 
 
3785
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3786
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3787
 
msgstr "PC->telefon szolgáltatás használata"
3788
 
 
3789
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3790
 
msgid ""
3791
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3792
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3793
 
msgstr ""
3794
 
"Kattintson a következő hivatkozások egyikére bővebb információkért a már "
3795
 
"létező Ekiga PC -> telefon felhasználói fiókjáról, vagy hozzon létre újat."
3796
 
 
3797
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3798
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3799
 
msgstr "PC->telefon felhasználói fiók létrehozása"
3800
 
 
3801
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3802
 
msgid "Recharge the account"
3803
 
msgstr "A fiók feltöltése"
3804
 
 
3805
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3806
 
msgid "Consult the balance history"
3807
 
msgstr "Egyenlegnapló megtekintése"
3808
 
 
3809
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3810
 
msgid "Consult the calls history"
3811
 
msgstr "Hívásnapló megtekintése"
 
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:1500
 
3147
msgid "Video"
 
3148
msgstr "Video"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "You have %d message"
 
3153
msgid_plural "You have %d messages"
 
3154
msgstr[0] "%d üzenete érkezett"
 
3155
msgstr[1] "%d üzenete érkezett"
 
3156
 
 
3157
#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
 
3158
msgid "_Contents"
 
3159
msgstr "_Tartalom"
 
3160
 
 
3161
#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
 
3162
msgid "_About"
 
3163
msgstr "_Névjegy"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3166
msgid "Online"
 
3167
msgstr "Online"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3170
msgid "Away"
 
3171
msgstr "Távol"
 
3172
 
 
3173
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3174
msgid "Do Not Disturb"
 
3175
msgstr "Ne zavarjanak"
 
3176
 
 
3177
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
 
3178
msgid "Custom message..."
 
3179
msgstr "Egyéni üzenet..."
 
3180
 
 
3181
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
 
3182
msgid "Custom Message"
 
3183
msgstr "Egyéni üzenet"
 
3184
 
 
3185
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
 
3186
msgid "Delete custom messages:"
 
3187
msgstr "Egyéni üzenetek törlése:"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
 
3190
msgid "Define a custom message:"
 
3191
msgstr "Adja meg az egyéni üzenetet:"
3812
3192