724
739
"Повідомлення про помилку: %s\n"
725
740
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
727
#: ../src/document.c:1400
742
#: ../src/document.c:1378
729
744
msgid "Error message: %s."
730
745
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
732
#: ../src/document.c:1428
747
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
748
msgid "Error saving file."
749
msgstr "Помилка зберігання файлу."
751
#: ../src/document.c:1508
734
753
msgid "Error saving file (%s)."
735
754
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
737
#: ../src/document.c:1468
756
#: ../src/document.c:1541
739
758
msgid "File %s saved."
740
759
msgstr "Файл %s збережено."
742
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
761
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
744
763
msgid "\"%s\" was not found."
745
764
msgstr "\"%s\" не знайдено."
747
#: ../src/document.c:1598
766
#: ../src/document.c:1672
748
767
msgid "Wrap search and find again?"
749
768
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
751
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
752
#: ../src/search.c:1408
770
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
771
#: ../src/search.c:1427
754
773
msgid "No matches found for \"%s\"."
755
774
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
757
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
776
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
778
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
779
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
780
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
781
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
783
#: ../src/document.c:2538
784
msgid "Do you want to reload it?"
785
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
787
#: ../src/document.c:2539
759
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
760
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
762
#: ../src/document.c:2102
790
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
791
"the current buffer."
793
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
796
#: ../src/document.c:2583
797
msgid "Try to resave the file?"
800
#: ../src/document.c:2584
802
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
803
msgstr "\"%s\" не знайдено."
805
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
763
806
msgid "Win (CRLF)"
764
807
msgstr "Win (CRLF)"
766
#: ../src/document.c:2103
809
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
768
811
msgstr "Mac (CR)"
770
#: ../src/document.c:2105
813
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
771
814
msgid "Unix (LF)"
772
815
msgstr "Unix (LF)"
774
#: ../src/encodings.c:68
817
#: ../src/editor.c:3632
819
msgid "Enter Tab Width"
820
msgstr "Ширина абзацу:"
822
#: ../src/editor.c:3633
823
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
826
#: ../src/encodings.c:75
776
828
msgstr "Кельтські"
778
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
830
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
782
#: ../src/encodings.c:71
834
#: ../src/encodings.c:78
784
836
msgstr "Скандинавські"
786
#: ../src/encodings.c:72
838
#: ../src/encodings.c:79
787
839
msgid "South European"
788
840
msgstr "Південної Європи"
790
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
791
#: ../src/encodings.c:76
842
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
843
#: ../src/encodings.c:83
795
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
847
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
797
849
msgstr "Балтійські"
799
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
851
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
800
852
msgid "Central European"
801
853
msgstr "Центральної Європи"
803
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
804
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
855
#. ISO-IR-111 not available on Windows
856
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
857
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
806
859
msgstr "Кирилиця"
808
#: ../src/encodings.c:89
861
#: ../src/encodings.c:97
809
862
msgid "Cyrillic/Russian"
810
863
msgstr "Кирилиця/Російські"
812
#: ../src/encodings.c:90
865
#: ../src/encodings.c:98
813
866
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
814
867
msgstr "Кирилиця/Українські"
816
#: ../src/encodings.c:91
869
#: ../src/encodings.c:99
818
871
msgstr "Румунські"
820
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
873
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
822
875
msgstr "Арабські"
824
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
877
#. not available at all, ?
878
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
826
880
msgstr "Єврейські"
828
#: ../src/encodings.c:99
882
#: ../src/encodings.c:108
829
883
msgid "Hebrew Visual"
830
884
msgstr "Єврейські графічні"
832
#: ../src/encodings.c:101
886
#: ../src/encodings.c:110
834
888
msgstr "Вірменські"
836
#: ../src/encodings.c:102
890
#: ../src/encodings.c:111
838
892
msgstr "Грузинські"
840
#: ../src/encodings.c:103
894
#: ../src/encodings.c:112
842
896
msgstr "Тайландські"
844
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
898
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
846
900
msgstr "Турецькі"
848
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
902
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
849
903
msgid "Vietnamese"
850
904
msgstr "В'єтнамські"
852
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
853
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
854
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
906
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
907
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
908
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
858
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
859
#: ../src/encodings.c:123
912
#. maybe not available on Linux
913
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
914
#: ../src/encodings.c:133
860
915
msgid "Chinese Simplified"
861
916
msgstr "Китайські спрощені"
863
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
918
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
864
919
msgid "Chinese Traditional"
865
920
msgstr "Китайські традиційні"
867
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
922
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
869
924
msgstr "Японські"
871
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
872
#: ../src/encodings.c:133
926
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
927
#: ../src/encodings.c:143
874
929
msgstr "Корейські"
876
#: ../src/encodings.c:135
931
#: ../src/encodings.c:145
877
932
msgid "Without encoding"
878
933
msgstr "Без кодування"
880
#: ../src/encodings.c:331
935
#: ../src/encodings.c:351
881
936
msgid "_West European"
882
937
msgstr "_Західні Європейські"
884
#: ../src/encodings.c:337
939
#: ../src/encodings.c:357
885
940
msgid "_East European"
886
941
msgstr "_Східні Європейські"
888
#: ../src/encodings.c:343
943
#: ../src/encodings.c:363
889
944
msgid "East _Asian"
890
945
msgstr "Східні _Азіатські"
892
#: ../src/encodings.c:349
947
#: ../src/encodings.c:369
893
948
msgid "_SE & SW Asian"
894
949
msgstr "_SE & SW Азіатські"
896
#: ../src/encodings.c:355
951
#: ../src/encodings.c:375
897
952
msgid "_Middle Eastern"
898
953
msgstr "_Центрального сходу"
900
#: ../src/encodings.c:361
955
#: ../src/encodings.c:381
904
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
905
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
906
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
907
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
908
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
909
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
910
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
911
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
912
#: ../src/filetypes.c:459
959
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
960
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
961
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
962
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
963
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
964
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
965
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
966
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
967
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
914
969
msgid "%s source file"
915
970
msgstr "Файл-джерело %s"
917
#: ../src/filetypes.c:322
972
#: ../src/filetypes.c:320
918
973
msgid "Shell script file"
919
974
msgstr "Скрипт на мові Shell"
921
#: ../src/filetypes.c:334
976
#: ../src/filetypes.c:332
923
978
msgstr "Makefile"
925
#: ../src/filetypes.c:346
980
#: ../src/filetypes.c:344
926
981
msgid "XML document"
927
982
msgstr "документ XML"
929
#: ../src/filetypes.c:381
984
#: ../src/filetypes.c:379
930
985
msgid "Cascading StyleSheet"
931
986
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
933
#: ../src/filetypes.c:392
988
#: ../src/filetypes.c:390
934
989
msgid "SQL Dump file"
935
990
msgstr "SQL Dump файл"
937
#: ../src/filetypes.c:436
992
#: ../src/filetypes.c:434
938
993
msgid "Diff file"
939
994
msgstr "Diff файл"
941
#: ../src/filetypes.c:447
996
#: ../src/filetypes.c:445
942
997
msgid "Config file"
943
998
msgstr "Файл конфігурацій"
945
#: ../src/filetypes.c:470
1000
#: ../src/filetypes.c:457
1002
msgid "Gettext translation file"
1003
msgstr "перекладацька підтримка"
1005
#: ../src/filetypes.c:479
1007
msgid "%s script file"
1008
msgstr "Скрипт на мові Shell"
1010
#: ../src/filetypes.c:490
947
1012
msgid "reStructuredText file"
948
1013
msgstr "файл reStructuredText"
950
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
1015
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
951
1016
msgid "All files"
952
1017
msgstr "Усі файли"
954
#: ../src/filetypes.c:509
1019
#: ../src/filetypes.c:580
955
1020
msgid "_Programming Languages"
956
1021
msgstr "Мови _програмування"
958
#: ../src/filetypes.c:510
1023
#: ../src/filetypes.c:581
959
1024
msgid "_Scripting Languages"
960
1025
msgstr "Мови _скриптів"
962
#: ../src/filetypes.c:511
1027
#: ../src/filetypes.c:582
963
1028
msgid "_Markup Languages"
964
1029
msgstr "Мови _розмітки"
966
#: ../src/filetypes.c:512
1031
#: ../src/filetypes.c:583
967
1032
msgid "M_iscellaneous Languages"
968
1033
msgstr "_Інші мови"
970
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
1035
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
1036
#: ../src/ui_utils.c:148
974
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
1040
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
975
1041
msgid "All Source"
976
1042
msgstr "Усі вихідні коди"
1044
#: ../src/filetypes.c:1227
1046
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1049
#: ../src/geany.h:50
979
1050
msgid "untitled"
980
1051
msgstr "безіменний"
982
#: ../src/interface.c:292
1053
#: ../src/interface.c:301
986
#: ../src/interface.c:303
1057
#: ../src/interface.c:312
987
1058
msgid "New (with _Template)"
988
1059
msgstr "Нове (з _шаблону)"
990
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
991
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
992
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
993
#: ../src/interface.c:2277
1061
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
1062
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
1063
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
1064
#: ../src/interface.c:2361
994
1065
msgid "invisible"
995
1066
msgstr "невидимий"
997
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
1068
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
998
1069
msgid "Open Selected F_ile"
999
1070
msgstr "Відкрити _обраний файл"
1001
#: ../src/interface.c:330
1072
#: ../src/interface.c:339
1002
1073
msgid "Recent _Files"
1003
1074
msgstr "Оста_нні файли"
1005
#: ../src/interface.c:347
1076
#: ../src/interface.c:356
1006
1077
msgid "Save A_ll"
1007
1078
msgstr "Зберегти _усі"
1009
#: ../src/interface.c:350
1080
#: ../src/interface.c:359
1010
1081
msgid "Saves all open files"
1011
1082
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
1013
#: ../src/interface.c:364
1084
#: ../src/interface.c:373
1014
1085
msgid "R_eload As"
1015
1086
msgstr "_Перезавантажити як"
1017
#: ../src/interface.c:392
1088
#: ../src/interface.c:401
1019
1090
msgid "Page Set_up"
1020
1091
msgstr "Налаштування _сторінки"
1022
#: ../src/interface.c:399
1093
#: ../src/interface.c:408
1023
1094
msgid "Prints the current file"
1024
1095
msgstr "Друкувати поточний файл"
1026
#: ../src/interface.c:410
1097
#: ../src/interface.c:419
1099
msgid "Close Ot_her Documents"
1100
msgstr "Закрити поточний файл"
1102
#: ../src/interface.c:427
1027
1103
msgid "C_lose All"
1028
1104
msgstr "_Закрити усе"
1030
#: ../src/interface.c:413
1106
#: ../src/interface.c:430
1031
1107
msgid "Closes all open files"
1032
1108
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
1034
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
1110
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
1035
1111
msgid "Quit Geany"
1036
1112
msgstr "Зачинити Geany"
1038
#: ../src/interface.c:429
1114
#: ../src/interface.c:446
1040
1116
msgstr "_Редагування"
1042
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
1118
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
1043
1119
msgid "Select _All"
1044
1120
msgstr "_Виділити усі"
1046
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1122
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
1047
1123
msgid "_Format"
1048
1124
msgstr "_Формат"
1050
#: ../src/interface.c:482
1126
#: ../src/interface.c:499
1051
1127
msgid "Convert the case of the current selection"
1052
1128
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
1054
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1130
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
1055
1131
msgid "T_oggle Case of Selection"
1056
1132
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1058
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1134
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
1059
1135
msgid "_Comment Line(s)"
1060
1136
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1062
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1138
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
1063
1139
msgid "U_ncomment Line(s)"
1064
1140
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1066
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1142
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
1067
1143
msgid "_Toggle Line Commentation"
1068
1144
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1070
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1146
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
1071
1147
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1072
1148
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1074
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1150
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
1075
1151
msgid "_Increase Indent"
1076
1152
msgstr "З_більшити відступ"
1078
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1154
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
1079
1155
msgid "_Decrease Indent"
1080
1156
msgstr "З_меншити відступ"
1082
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1158
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
1083
1159
msgid "_Send Selection to"
1084
1160
msgstr "_Надіслати виділене до"
1086
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
1162
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
1087
1163
msgid "I_nsert Comments"
1088
1164
msgstr "_Вставити коментарі"
1090
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
1166
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
1092
1168
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1093
1169
msgstr "Додати історію зміни"
1095
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
1171
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
1096
1172
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1097
1173
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
1099
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
1175
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
1101
1177
msgid "Insert File _Header"
1102
1178
msgstr "Додати заголовок файлу"
1104
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
1180
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
1105
1181
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1106
1182
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
1108
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
1184
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
1110
1186
msgid "Insert _Function Description"
1111
1187
msgstr "Додати опис функції"
1113
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
1189
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
1114
1190
msgid "Inserts a description before the current function"
1115
1191
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
1117
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
1193
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
1119
1195
msgid "Insert _Multiline Comment"
1120
1196
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1122
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
1198
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
1123
1199
msgid "Inserts a multiline comment"
1124
1200
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
1126
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
1202
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
1128
1204
msgid "Insert _GPL Notice"
1129
1205
msgstr "Додати GPL повідомлення"
1131
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
1207
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
1132
1208
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1133
1209
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
1135
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
1211
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
1137
1213
msgid "Insert _BSD License Notice"
1138
1214
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1140
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1216
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
1142
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1219
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
1143
1220
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
1145
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
1222
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
1146
1223
msgid "Insert Dat_e"
1147
1224
msgstr "Додати _дату"
1149
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1226
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
1150
1227
msgid "_Insert \"include <...>\""
1151
1228
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1153
#: ../src/interface.c:631
1230
#: ../src/interface.c:648
1154
1231
msgid "_Search"
1155
1232
msgstr "_Пошук"
1157
#: ../src/interface.c:642
1234
#: ../src/interface.c:659
1158
1235
msgid "Find _Next"
1159
1236
msgstr "Знайти _наступне"
1161
#: ../src/interface.c:646
1238
#: ../src/interface.c:663
1162
1239
msgid "Find _Previous"
1163
1240
msgstr "Знайти _попереднє"
1165
#: ../src/interface.c:650
1242
#: ../src/interface.c:667
1166
1243
msgid "Find in F_iles"
1167
1244
msgstr "Шукати у _файлі"
1169
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
1246
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
1170
1247
msgid "_Replace"
1171
1248
msgstr "_Замінити"
1173
#: ../src/interface.c:667
1250
#: ../src/interface.c:684
1174
1251
msgid "Find _Selected"
1175
1252
msgstr "Знайти _виділене"
1177
#: ../src/interface.c:671
1178
msgid "Find Pre_v Selected"
1254
#: ../src/interface.c:688
1256
msgid "Find Pre_vious Selected"
1179
1257
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
1181
#: ../src/interface.c:680
1259
#: ../src/interface.c:697
1182
1260
msgid "Next _Message"
1183
1261
msgstr "Наступне по_відомлення"
1185
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1263
#: ../src/interface.c:701
1265
msgid "Pr_evious Message"
1266
msgstr "Наступне повідомлення"
1268
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
1186
1269
msgid "_Go to Line"
1187
1270
msgstr "_Йти до рядку"
1189
#: ../src/interface.c:704
1272
#: ../src/interface.c:725
1190
1273
msgid "Change _Font"
1191
1274
msgstr "Змінити _шрифт"
1193
#: ../src/interface.c:707
1276
#: ../src/interface.c:728
1194
1277
msgid "Change the default font"
1195
1278
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
1197
#: ../src/interface.c:718
1280
#: ../src/interface.c:739
1199
1282
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1200
1283
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1202
#: ../src/interface.c:722
1285
#: ../src/interface.c:743
1203
1286
msgid "Full_screen"
1204
1287
msgstr "На у_весь екран"
1206
#: ../src/interface.c:726
1289
#: ../src/interface.c:747
1207
1290
msgid "Show Message _Window"
1208
1291
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1210
#: ../src/interface.c:729
1293
#: ../src/interface.c:750
1211
1294
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1212
1295
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
1214
#: ../src/interface.c:732
1297
#: ../src/interface.c:753
1215
1298
msgid "Show _Toolbar"
1216
1299
msgstr "Показувати панель _інструментів"
1218
#: ../src/interface.c:735
1301
#: ../src/interface.c:756
1219
1302
msgid "Toggle the toolbar on and off"
1220
1303
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
1222
#: ../src/interface.c:738
1305
#: ../src/interface.c:759
1223
1306
msgid "Show Side_bar"
1224
1307
msgstr "Показати _бічну панель"
1226
#: ../src/interface.c:743
1309
#: ../src/interface.c:764
1227
1310
msgid "Show _Markers Margin"
1228
1311
msgstr "Показати _межу виділення"
1230
#: ../src/interface.c:746
1313
#: ../src/interface.c:767
1232
1315
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1261
1344
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
1262
1345
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
1264
#: ../src/interface.c:785
1347
#: ../src/interface.c:806
1349
msgid "Line _Breaking"
1350
msgstr "Переніс рядку"
1352
#: ../src/interface.c:810
1265
1353
msgid "_Auto-indentation"
1266
1354
msgstr "_Авто розпізнання"
1268
#: ../src/interface.c:790
1356
#: ../src/interface.c:815
1269
1357
msgid "In_dent Type"
1270
1358
msgstr "_Розподілений документ"
1272
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
1360
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
1275
1363
msgstr "відступи"
1277
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
1365
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
1279
1367
msgid "_Spaces"
1280
1368
msgstr "Пробіли"
1282
#: ../src/interface.c:814
1370
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
1372
msgid "T_abs and Spaces"
1373
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1375
#: ../src/interface.c:845
1283
1376
msgid "Read _Only"
1284
1377
msgstr "Тільки _читання"
1286
#: ../src/interface.c:817
1379
#: ../src/interface.c:848
1287
1380
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1288
1381
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
1290
#: ../src/interface.c:819
1383
#: ../src/interface.c:850
1291
1384
msgid "_Write Unicode BOM"
1292
1385
msgstr "_Записати Unicode BOM"
1294
#: ../src/interface.c:828
1387
#: ../src/interface.c:859
1295
1388
msgid "Set File_type"
1296
1389
msgstr "Встановити _тип файлу"
1298
#: ../src/interface.c:838
1391
#: ../src/interface.c:869
1299
1392
msgid "Set _Encoding"
1300
1393
msgstr "Встановити _кодування"
1302
#: ../src/interface.c:848
1395
#: ../src/interface.c:879
1303
1396
msgid "Set Line E_ndings"
1304
1397
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1306
#: ../src/interface.c:855
1399
#: ../src/interface.c:886
1307
1400
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1308
1401
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1310
#: ../src/interface.c:861
1403
#: ../src/interface.c:892
1311
1404
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1312
1405
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1314
#: ../src/interface.c:867
1407
#: ../src/interface.c:898
1315
1408
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1316
1409
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1318
#: ../src/interface.c:878
1411
#: ../src/interface.c:909
1319
1412
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1320
1413
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1322
#: ../src/interface.c:882
1415
#: ../src/interface.c:913
1323
1416
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1324
1417
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1326
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
1419
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
1327
1420
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1328
1421
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1330
#: ../src/interface.c:892
1423
#: ../src/interface.c:918
1425
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1426
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1428
#: ../src/interface.c:921
1430
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
1431
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1433
#: ../src/interface.c:928
1331
1434
msgid "_Fold All"
1332
1435
msgstr "З_горнути усе"
1334
#: ../src/interface.c:895
1437
#: ../src/interface.c:931
1335
1438
msgid "Folds all contractible code blocks"
1336
1439
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
1338
#: ../src/interface.c:897
1441
#: ../src/interface.c:933
1339
1442
msgid "_Unfold All"
1340
1443
msgstr "_Розгорнути усе"
1342
#: ../src/interface.c:900
1445
#: ../src/interface.c:936
1343
1446
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1344
1447
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
1346
#: ../src/interface.c:907
1449
#: ../src/interface.c:943
1347
1450
msgid "Remove _Markers"
1348
1451
msgstr "Прибрати _маркери"
1350
#: ../src/interface.c:911
1453
#: ../src/interface.c:947
1351
1454
msgid "Remove Error _Indicators"
1352
1455
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1354
#: ../src/interface.c:914
1457
#: ../src/interface.c:950
1355
1458
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1356
1459
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
1358
#: ../src/interface.c:916
1461
#: ../src/interface.c:952
1359
1462
msgid "_Project"
1360
1463
msgstr "_Проект"
1362
#: ../src/interface.c:923
1465
#: ../src/interface.c:959
1366
#: ../src/interface.c:931
1469
#: ../src/interface.c:967
1368
1471
msgstr "_Відкрити"
1370
#: ../src/interface.c:939
1473
#: ../src/interface.c:975
1372
1475
msgstr "_Зачинити"
1374
#: ../src/interface.c:960
1477
#: ../src/interface.c:996
1376
1479
msgstr "_Інструменти"
1378
#: ../src/interface.c:967
1481
#: ../src/interface.c:1003
1379
1482
msgid "_Color Chooser"
1380
1483
msgstr "Палітра _кольорів"
1382
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1485
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
1384
1487
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1385
1488
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
1387
#: ../src/interface.c:976
1490
#: ../src/interface.c:1012
1388
1491
msgid "_Word Count"
1389
1492
msgstr "_Кількість слів"
1391
#: ../src/interface.c:979
1494
#: ../src/interface.c:1015
1393
1496
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1396
1499
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
1398
#: ../src/interface.c:981
1501
#: ../src/interface.c:1017
1399
1502
msgid "Load Ta_gs"
1400
1503
msgstr "Завантажити _теґи"
1402
#: ../src/interface.c:984
1505
#: ../src/interface.c:1020
1403
1506
msgid "Load global tags file"
1404
1507
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
1406
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
1509
#: ../src/interface.c:1022
1510
msgid "_Reload Configuration"
1513
#: ../src/interface.c:1025
1515
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
1518
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
1408
1520
msgstr "_Допомога"
1410
#: ../src/interface.c:1001
1522
#: ../src/interface.c:1046
1524
msgstr "Інтернет _сторінка"
1526
#: ../src/interface.c:1050
1411
1527
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1412
1528
msgstr "_Гарячі клавіші"
1414
#: ../src/interface.c:1004
1530
#: ../src/interface.c:1053
1415
1531
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1416
1532
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
1418
#: ../src/interface.c:1006
1420
msgstr "Інтернет _сторінка"
1534
#: ../src/interface.c:1055
1536
msgid "_Debug Messages"
1537
msgstr "Повідомлення"
1422
#: ../src/interface.c:1029
1539
#: ../src/interface.c:1078
1423
1540
msgid "Create a new file"
1424
1541
msgstr "Створити новий файл"
1426
#: ../src/interface.c:1035
1543
#: ../src/interface.c:1084
1427
1544
msgid "Open an existing file"
1428
1545
msgstr "Відкрити існуючий файл"
1430
#: ../src/interface.c:1040
1547
#: ../src/interface.c:1089
1431
1548
msgid "Save the current file"
1432
1549
msgstr "Зберегти поточний файл"
1434
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
1551
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
1435
1552
msgid "Save all"
1436
1553
msgstr "Зберегти усе"
1438
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
1555
#: ../src/interface.c:1094
1439
1556
msgid "Save all open files"
1440
1557
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
1442
#: ../src/interface.c:1054
1559
#: ../src/interface.c:1103
1443
1560
msgid "Reload the current file from disk"
1444
1561
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
1446
#: ../src/interface.c:1059
1563
#: ../src/interface.c:1108
1447
1564
msgid "Close the current file"
1448
1565
msgstr "Закрити поточний файл"
1450
#: ../src/interface.c:1068
1567
#: ../src/interface.c:1117
1451
1568
msgid "Undo the last modification"
1452
1569
msgstr "Відмінити останню зміну"
1454
#: ../src/interface.c:1073
1571
#: ../src/interface.c:1122
1455
1572
msgid "Redo the last modification"
1456
1573
msgstr "Повторити відмінену зміну"
1458
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1575
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
1459
1576
msgid "Navigate back a location"
1460
1577
msgstr "Перейти до попередньої локації"
1462
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1579
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
1463
1580
msgid "Navigate forward a location"
1464
1581
msgstr "Перейти до наступної локації"
1466
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
1583
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
1467
1584
msgid "Compile"
1468
1585
msgstr "Компілювати"
1470
#: ../src/interface.c:1100
1587
#: ../src/interface.c:1149
1471
1588
msgid "Compile the current file"
1472
1589
msgstr "Компілювати поточний файл"
1474
#: ../src/interface.c:1113
1591
#: ../src/interface.c:1162
1478
#: ../src/interface.c:1125
1595
#: ../src/interface.c:1174
1479
1596
msgid "Zoom in the text"
1480
1597
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
1482
#: ../src/interface.c:1130
1599
#: ../src/interface.c:1179
1483
1600
msgid "Zoom out the text"
1484
1601
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
1486
#: ../src/interface.c:1139
1603
#: ../src/interface.c:1188
1487
1604
msgid "Decrease indentation"
1488
1605
msgstr "Зменшити відступ"
1490
#: ../src/interface.c:1144
1607
#: ../src/interface.c:1193
1491
1608
msgid "Increase indentation"
1492
1609
msgstr "Збільшити відступ"
1494
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
1611
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
1495
1612
msgid "Find the entered text in the current file"
1496
1613
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
1498
#: ../src/interface.c:1175
1615
#: ../src/interface.c:1224
1499
1616
msgid "Enter a line number and jump to it."
1500
1617
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
1502
#: ../src/interface.c:1182
1619
#: ../src/interface.c:1231
1503
1620
msgid "Jump to the entered line number."
1504
1621
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
1506
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
1623
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
1507
1624
msgid "Symbols"
1508
1625
msgstr "Символи"
1510
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
1627
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
1511
1628
msgid "Documents"
1512
1629
msgstr "Документи"
1514
#: ../src/interface.c:1276
1631
#: ../src/interface.c:1325
1516
1633
msgstr "Статус"
1518
#: ../src/interface.c:1290
1635
#: ../src/interface.c:1339
1519
1636
msgid "Compiler"
1520
1637
msgstr "Компілятор"
1522
#: ../src/interface.c:1305
1639
#: ../src/interface.c:1354
1523
1640
msgid "Messages"
1524
1641
msgstr "Повідомлення"
1526
#: ../src/interface.c:1318
1643
#: ../src/interface.c:1367
1527
1644
msgid "Scribble"
1530
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
1647
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
1532
1649
msgid "Images _and Text"
1533
1650
msgstr "Текст та зображення"
1535
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
1652
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
1537
1654
msgid "_Images Only"
1538
1655
msgstr "Тільки зображення"
1540
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
1657
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
1542
1659
msgid "_Text Only"
1543
1660
msgstr "Тільки текст"
1545
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
1662
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
1547
1664
msgid "_Large Icons"
1548
1665
msgstr "Великі кнопки"
1550
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
1667
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
1552
1669
msgid "_Small Icons"
1553
1670
msgstr "Маленькі кнопки"
1555
#: ../src/interface.c:1975
1672
#: ../src/interface.c:2057
1557
1674
msgid "_Hide toolbar"
1558
1675
msgstr "Прибрати панель інструментів"
1560
#: ../src/interface.c:2285
1677
#: ../src/interface.c:2369
1562
1679
msgid "Find _Usage"
1563
1680
msgstr "Користування пошуком"
1565
#: ../src/interface.c:2293
1682
#: ../src/interface.c:2377
1684
msgid "Find _Document Usage"
1685
msgstr "Користування пошуком"
1687
#: ../src/interface.c:2385
1567
1689
msgid "Go to _Tag Definition"
1568
1690
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1570
#: ../src/interface.c:2297
1692
#: ../src/interface.c:2389
1572
1694
msgid "Go to T_ag Declaration"
1573
1695
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1575
#: ../src/interface.c:2301
1697
#: ../src/interface.c:2393
1577
1699
msgid "Conte_xt Action"
1578
1700
msgstr "Пов'язані дії"
1580
#: ../src/interface.c:2313
1702
#: ../src/interface.c:2405
1581
1703
msgid "Go to the entered line"
1582
1704
msgstr "Перейти до рядку вводу"
1584
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
1706
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
1585
1707
msgid "Preferences"
1586
1708
msgstr "Налаштування"
1588
#: ../src/interface.c:2810
1710
#: ../src/interface.c:2954
1589
1711
msgid "Load files from the last session"
1590
1712
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1592
#: ../src/interface.c:2814
1714
#: ../src/interface.c:2957
1593
1715
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1594
1716
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1596
#: ../src/interface.c:2817
1718
#: ../src/interface.c:2959
1597
1719
msgid "Load virtual terminal support"
1598
1720
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1600
#: ../src/interface.c:2819
1722
#: ../src/interface.c:2961
1602
1724
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1603
1725
"Disable it if you do not need it."
1821
1933
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
1822
1934
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
1824
#: ../src/interface.c:3156
1936
#: ../src/interface.c:3274
1825
1937
msgid "Placement of new file tabs:"
1826
1938
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
1828
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1829
#: ../src/interface.c:3243
1940
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
1941
#: ../src/interface.c:3364
1831
1943
msgstr "Наліво"
1833
#: ../src/interface.c:3164
1945
#: ../src/interface.c:3282
1834
1946
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1835
1947
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
1837
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
1838
#: ../src/interface.c:3244
1949
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
1950
#: ../src/interface.c:3365
1840
1952
msgstr "Направо"
1842
#: ../src/interface.c:3172
1954
#: ../src/interface.c:3290
1843
1955
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1844
1956
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
1846
#: ../src/interface.c:3176
1958
#: ../src/interface.c:3294
1847
1959
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1848
1960
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
1850
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
1962
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
1852
1964
msgstr "Вершина"
1854
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
1966
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
1856
1968
msgstr "Низовина"
1858
#: ../src/interface.c:3214
1970
#: ../src/interface.c:3333
1859
1971
msgid "Sidebar:"
1860
1972
msgstr "Бічна панель:"
1862
#: ../src/interface.c:3248
1974
#: ../src/interface.c:3369
1863
1975
msgid "<b>Tab positions</b>"
1864
1976
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
1866
#: ../src/interface.c:3267
1978
#: ../src/interface.c:3388
1867
1979
msgid "Show status bar"
1868
1980
msgstr "Показати панель статусу"
1870
#: ../src/interface.c:3270
1982
#: ../src/interface.c:3391
1871
1983
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1872
1984
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1874
#: ../src/interface.c:3277
1986
#: ../src/interface.c:3398
1875
1987
msgid "Interface"
1876
1988
msgstr "Інтерфейс"
1878
#: ../src/interface.c:3295
1990
#: ../src/interface.c:3417
1879
1991
msgid "Show Toolbar"
1880
1992
msgstr "Показати панель інструментів"
1882
#: ../src/interface.c:3301
1994
#: ../src/interface.c:3421
1883
1995
msgid "<b>Toolbar</b>"
1884
1996
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
1886
#: ../src/interface.c:3320
1998
#: ../src/interface.c:3440
1887
1999
msgid "Show file operation buttons"
1888
2000
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
1890
#: ../src/interface.c:3324
2002
#: ../src/interface.c:3443
1891
2003
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1893
2005
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
1894
2006
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
1896
#: ../src/interface.c:3327
2008
#: ../src/interface.c:3445
1897
2009
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1898
2010
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
1900
#: ../src/interface.c:3331
2012
#: ../src/interface.c:3448
1901
2013
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1903
2015
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
1905
#: ../src/interface.c:3334
2017
#: ../src/interface.c:3450
1906
2018
msgid "Show Back and Forward buttons"
1907
2019
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
1909
#: ../src/interface.c:3338
2021
#: ../src/interface.c:3453
1911
2023
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1913
2025
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
1916
#: ../src/interface.c:3341
2028
#: ../src/interface.c:3455
1917
2029
msgid "Show Compile and Run buttons"
1918
2030
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
1920
#: ../src/interface.c:3345
2032
#: ../src/interface.c:3458
1921
2033
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1922
2034
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
1924
#: ../src/interface.c:3348
2036
#: ../src/interface.c:3460
1925
2037
msgid "Show Color Chooser button"
1926
2038
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
1928
#: ../src/interface.c:3352
2040
#: ../src/interface.c:3463
1929
2041
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
1930
2042
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
1932
#: ../src/interface.c:3355
2044
#: ../src/interface.c:3465
1933
2045
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
1934
2046
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
1936
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
2048
#: ../src/interface.c:3468
1937
2049
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1938
2050
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
1940
#: ../src/interface.c:3362
2052
#: ../src/interface.c:3470
1941
2053
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1942
2054
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
1944
#: ../src/interface.c:3369
2056
#: ../src/interface.c:3473
2058
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2060
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
2062
#: ../src/interface.c:3475
1945
2063
msgid "Show Search field"
1946
2064
msgstr "Показати віконце пошуку"
1948
#: ../src/interface.c:3373
2066
#: ../src/interface.c:3478
1949
2067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1950
2068
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
1952
#: ../src/interface.c:3376
2070
#: ../src/interface.c:3480
1953
2071
msgid "Show Go to Line field"
1954
2072
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
1956
#: ../src/interface.c:3380
2074
#: ../src/interface.c:3483
1957
2075
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1958
2076
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
1960
#: ../src/interface.c:3383
2078
#: ../src/interface.c:3485
1961
2079
msgid "Show Quit button"
1962
2080
msgstr "Показати кнопку виходу"
1964
#: ../src/interface.c:3387
2082
#: ../src/interface.c:3488
1965
2083
msgid "Display the quit button in the toolbar"
1966
2084
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
1968
#: ../src/interface.c:3390
2086
#: ../src/interface.c:3490
1969
2087
msgid "<b>Items</b>"
1970
2088
msgstr "<b>Елементи</b>"
1972
#: ../src/interface.c:3411
2090
#: ../src/interface.c:3511
1973
2091
msgid "Icon style:"
1974
2092
msgstr "Стиль кнопки:"
1976
#: ../src/interface.c:3418
2094
#: ../src/interface.c:3518
1977
2095
msgid "Icon size:"
1978
2096
msgstr "Розмір кнопки:"
1980
#: ../src/interface.c:3465
2098
#: ../src/interface.c:3565
1981
2099
msgid "<b>Appearance</b>"
1982
2100
msgstr "<b>Вигляд</b>"
1984
#: ../src/interface.c:3470
2102
#: ../src/interface.c:3570
1985
2103
msgid "Toolbar"
1986
2104
msgstr "Панель інструментів"
1988
#: ../src/interface.c:3492
1989
msgid "Invert syntax highlighting colors"
1990
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1992
#: ../src/interface.c:3494
1993
msgid "Use white text on a black background."
1994
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1996
#: ../src/interface.c:3496
1998
msgid "Show indentation guides"
1999
msgstr "Показати керівників розподілення"
2001
#: ../src/interface.c:3499
2002
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2004
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2007
#: ../src/interface.c:3502
2008
msgid "Show white space"
2009
msgstr "Показувати пробіли"
2011
#: ../src/interface.c:3505
2012
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2013
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2015
#: ../src/interface.c:3508
2016
msgid "Show line endings"
2017
msgstr "Виділяти кінці рядків"
2019
#: ../src/interface.c:3511
2020
msgid "Show the line ending character"
2021
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2023
#: ../src/interface.c:3514
2024
msgid "<b>Display</b>"
2025
msgstr "<b>Показати</b>"
2027
#: ../src/interface.c:3535
2028
msgid "Long line marker:"
2029
msgstr "Межа довгого рядку:"
2031
#: ../src/interface.c:3542
2032
msgid "Long line marker color:"
2033
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
2035
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2039
#: ../src/interface.c:3561
2040
msgid "Sets the color of the long line marker"
2041
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2043
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
2045
msgid "Color Chooser"
2046
msgstr "Палітра кольорів"
2048
#: ../src/interface.c:3570
2050
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2051
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2052
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2054
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2055
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2056
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2058
#: ../src/interface.c:3580
2062
#: ../src/interface.c:3583
2064
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2067
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2070
#: ../src/interface.c:3587
2074
#: ../src/interface.c:3590
2076
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2077
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2078
"proportional fonts)"
2080
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2081
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2082
"пропорціональними шрифтами)"
2084
#: ../src/interface.c:3594
2086
msgstr "Деактивовано"
2088
#: ../src/interface.c:3600
2089
msgid "<b>Long line marker</b>"
2090
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2092
#: ../src/interface.c:3605
2096
#: ../src/interface.c:3633
2106
#: ../src/interface.c:3604
2097
2107
msgid "Auto-indent mode:"
2098
2108
msgstr "Режим авто-абзацу:"
2100
#: ../src/interface.c:3645
2110
#: ../src/interface.c:3617
2102
2112
msgstr "Базове"
2104
#: ../src/interface.c:3646
2114
#: ../src/interface.c:3618
2105
2115
msgid "Current chars"
2106
2116
msgstr "Поточні символи"
2108
#: ../src/interface.c:3647
2118
#: ../src/interface.c:3619
2109
2119
msgid "Match braces"
2110
2120
msgstr "Парні скоби"
2112
#: ../src/interface.c:3655
2113
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2122
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
2126
#: ../src/interface.c:3628
2131
#: ../src/interface.c:3641
2133
msgid "The width in chars of a single indent"
2114
2134
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2136
#: ../src/interface.c:3651
2137
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2116
2140
#: ../src/interface.c:3660
2141
msgid "Use one tab per indent"
2144
#: ../src/interface.c:3669
2146
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2149
#: ../src/interface.c:3684
2151
msgid "Hard tab width:"
2118
2152
msgstr "Ширина абзацу:"
2120
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2121
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2122
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
2154
#: ../src/interface.c:3692
2155
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2124
#: ../src/interface.c:3699
2158
#: ../src/interface.c:3702
2126
2160
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2128
2162
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2130
#: ../src/interface.c:3701
2164
#: ../src/interface.c:3704
2166
msgid "Tab key indents"
2167
msgstr "Збільшити відступ"
2169
#: ../src/interface.c:3707
2171
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
2175
#: ../src/interface.c:3709
2131
2176
msgid "<b>Indentation</b>"
2132
2177
msgstr "<b>Абзац</b>"
2134
#: ../src/interface.c:3720
2179
#: ../src/interface.c:3728
2135
2180
msgid "Line wrapping"
2136
2181
msgstr "Переніс рядку"
2138
#: ../src/interface.c:3725
2183
#: ../src/interface.c:3733
2139
2184
msgid "Enable \"smart\" home key"
2142
#: ../src/interface.c:3728
2187
#: ../src/interface.c:3736
2144
2189
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2145
2190
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2237
2315
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2238
2316
"глобальні змінні, ...)"
2240
#: ../src/interface.c:3810
2241
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2242
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2244
#: ../src/interface.c:3813
2318
#: ../src/interface.c:3840
2319
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2322
#: ../src/interface.c:3847
2323
msgid "Completion list height:"
2326
#: ../src/interface.c:3854
2245
2327
msgid "Characters to type for completion:"
2246
2328
msgstr "Символи до друку для завершення:"
2248
#: ../src/interface.c:3820
2249
msgid "Rows of symbol completion list:"
2252
#: ../src/interface.c:3833
2330
#: ../src/interface.c:3867
2254
2332
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2255
2333
"completion list."
2258
#: ../src/interface.c:3836
2336
#: ../src/interface.c:3876
2338
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
2339
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2341
#: ../src/interface.c:3885
2343
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
2344
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2346
#: ../src/interface.c:3888
2259
2347
msgid "<b>Completions</b>"
2260
2348
msgstr "<b>Завершення</b>"
2262
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2350
#: ../src/interface.c:3893
2353
msgstr "<b>Завершення</b>"
2355
#: ../src/interface.c:3916
2356
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2357
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2359
#: ../src/interface.c:3918
2360
msgid "Use white text on a black background."
2361
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2363
#: ../src/interface.c:3920
2365
msgid "Show indentation guides"
2366
msgstr "Показати керівників розподілення"
2368
#: ../src/interface.c:3923
2369
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2371
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2374
#: ../src/interface.c:3925
2375
msgid "Show white space"
2376
msgstr "Показувати пробіли"
2378
#: ../src/interface.c:3928
2379
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2380
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2382
#: ../src/interface.c:3930
2383
msgid "Show line endings"
2384
msgstr "Виділяти кінці рядків"
2386
#: ../src/interface.c:3933
2388
msgid "Show the line ending character."
2389
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2391
#: ../src/interface.c:3935
2393
msgid "Stop scrolling at last line"
2394
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2396
#: ../src/interface.c:3938
2397
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
2400
#: ../src/interface.c:3940
2401
msgid "<b>Display</b>"
2402
msgstr "<b>Показати</b>"
2404
#: ../src/interface.c:3961
2405
msgid "Long line marker:"
2406
msgstr "Межа довгого рядку:"
2408
#: ../src/interface.c:3968
2409
msgid "Long line marker color:"
2410
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
2412
#: ../src/interface.c:3987
2413
msgid "Sets the color of the long line marker"
2414
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2416
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
2418
msgid "Color Chooser"
2419
msgstr "Палітра кольорів"
2421
#: ../src/interface.c:3996
2423
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2424
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2425
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2427
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2428
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2429
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2431
#: ../src/interface.c:4006
2435
#: ../src/interface.c:4009
2437
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2440
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2443
#: ../src/interface.c:4013
2447
#: ../src/interface.c:4016
2449
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2450
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2451
"proportional fonts)"
2453
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2454
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2455
"пропорціональними шрифтами)"
2457
#: ../src/interface.c:4020
2459
msgstr "Деактивовано"
2461
#: ../src/interface.c:4026
2462
msgid "<b>Long line marker</b>"
2463
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2465
#: ../src/interface.c:4031
2469
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
2264
2471
msgstr "Редактор"
2266
#: ../src/interface.c:3873
2473
#: ../src/interface.c:4062
2474
msgid "Open new documents from the command-line"
2477
#: ../src/interface.c:4065
2478
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
2481
#: ../src/interface.c:4079
2483
msgid "Default end of line characters:"
2484
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2486
#: ../src/interface.c:4086
2487
msgid "<b>New files</b>"
2488
msgstr "<b>Нові файли</b>"
2490
#: ../src/interface.c:4112
2267
2491
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2268
2492
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2270
#: ../src/interface.c:3879
2494
#: ../src/interface.c:4118
2271
2495
msgid "Default encoding (new files):"
2272
2496
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2274
#: ../src/interface.c:3886
2498
#: ../src/interface.c:4125
2275
2499
msgid "Default encoding (existing files):"
2276
2500
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2278
#: ../src/interface.c:3898
2502
#: ../src/interface.c:4137
2279
2503
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2280
2504
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2282
#: ../src/interface.c:3904
2506
#: ../src/interface.c:4143
2283
2507
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2284
2508
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2286
#: ../src/interface.c:3909
2510
#: ../src/interface.c:4148
2288
2512
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2289
2513
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2387
#: ../src/interface.c:4168
2662
#: ../src/interface.c:4460
2388
2663
msgid "<b>Commands</b>"
2389
2664
msgstr "<b>Команди</b>"
2391
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
2666
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
2393
2668
msgstr "Інструменти"
2395
#: ../src/interface.c:4206
2670
#: ../src/interface.c:4499
2396
2671
msgid "email address of the developer"
2397
2672
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2399
#: ../src/interface.c:4213
2674
#: ../src/interface.c:4506
2400
2675
msgid "Initials of the developer name"
2401
2676
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2403
#: ../src/interface.c:4215
2678
#: ../src/interface.c:4508
2404
2679
msgid "Initial version:"
2405
2680
msgstr "Початкова версія:"
2407
#: ../src/interface.c:4227
2682
#: ../src/interface.c:4520
2408
2683
msgid "Version number, which a new file initially has"
2409
2684
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2411
#: ../src/interface.c:4234
2686
#: ../src/interface.c:4527
2412
2687
msgid "Company name"
2413
2688
msgstr "Назва компанії"
2415
#: ../src/interface.c:4236
2690
#: ../src/interface.c:4529
2416
2691
msgid "Developer:"
2417
2692
msgstr "Розробник:"
2419
#: ../src/interface.c:4243
2694
#: ../src/interface.c:4536
2420
2695
msgid "Company:"
2421
2696
msgstr "Компанія:"
2423
#: ../src/interface.c:4250
2698
#: ../src/interface.c:4543
2424
2699
msgid "Mail address:"
2425
2700
msgstr "Поштова адреса:"
2427
#: ../src/interface.c:4257
2702
#: ../src/interface.c:4550
2428
2703
msgid "Initials:"
2429
2704
msgstr "Ініціали:"
2431
#: ../src/interface.c:4269
2706
#: ../src/interface.c:4562
2432
2707
msgid "The name of the developer"
2433
2708
msgstr "Ім'я розробника"
2435
#: ../src/interface.c:4271
2710
#: ../src/interface.c:4564
2713
msgstr "Бічна панель:"
2715
#: ../src/interface.c:4571
2720
#: ../src/interface.c:4578
2721
msgid "Date & Time:"
2724
#: ../src/interface.c:4590
2727
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2728
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2730
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2731
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2732
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
2734
#: ../src/interface.c:4597
2737
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2738
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2740
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2741
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2742
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
2744
#: ../src/interface.c:4604
2747
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2748
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2750
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2751
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2752
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
2754
#: ../src/interface.c:4606
2436
2755
msgid "<b>Template data</b>"
2437
2756
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2439
#: ../src/interface.c:4276
2758
#: ../src/interface.c:4611
2440
2759
msgid "Templates"
2441
2760
msgstr "Шаблони"
2443
#: ../src/interface.c:4314
2762
#: ../src/interface.c:4649
2444
2763
msgid "C_hange"
2445
2764
msgstr "_Змінити"
2447
#: ../src/interface.c:4318
2766
#: ../src/interface.c:4653
2448
2767
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2449
2768
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2451
#: ../src/interface.c:4323
2770
#: ../src/interface.c:4658
2452
2771
msgid "Keybindings"
2453
2772
msgstr "Закріплення клавіш"
2455
#: ../src/interface.c:4345
2774
#: ../src/interface.c:4681
2456
2775
msgid "Command:"
2457
2776
msgstr "Команда:"
2459
#: ../src/interface.c:4352
2778
#: ../src/interface.c:4688
2461
2780
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2462
2781
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2464
#: ../src/interface.c:4362
2783
#: ../src/interface.c:4698
2465
2784
msgid "Use an external command for printing"
2468
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2787
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
2469
2788
msgid "Print line numbers"
2470
2789
msgstr "Друкувати номера рядків"
2472
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2791
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
2473
2792
msgid "Add line numbers to the printed page."
2474
2793
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2476
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2795
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
2477
2796
msgid "Print page numbers"
2478
2797
msgstr "Друкувати номера рядків"
2480
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2799
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
2482
2801
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2484
2803
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2487
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2806
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
2488
2807
msgid "Print page header"
2489
2808
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2491
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2810
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
2493
2812
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2494
2813
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2519
2838
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2520
2839
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
2522
#: ../src/interface.c:4436
2841
#: ../src/interface.c:4767
2523
2842
msgid "Use native GTK printing"
2524
2843
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
2526
#: ../src/interface.c:4443
2845
#: ../src/interface.c:4773
2527
2846
msgid "Printing"
2528
2847
msgstr "Друкування"
2530
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
2849
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
2534
#: ../src/keybindings.c:182
2853
#: ../src/keybindings.c:185
2538
#: ../src/keybindings.c:184
2857
#: ../src/keybindings.c:187
2540
2859
msgstr "Відкрити"
2542
#: ../src/keybindings.c:187
2861
#: ../src/keybindings.c:190
2543
2862
msgid "Open selected file"
2544
2863
msgstr "Відкрити обраний файл"
2546
#: ../src/keybindings.c:189
2865
#: ../src/keybindings.c:192
2548
2867
msgstr "Зберегти"
2550
#: ../src/keybindings.c:191
2869
#: ../src/keybindings.c:194
2551
2870
msgid "Save as"
2552
2871
msgstr "Зберегти усе"
2554
#: ../src/keybindings.c:196
2873
#: ../src/keybindings.c:199
2556
2875
msgstr "Друкувати"
2558
#: ../src/keybindings.c:198
2877
#: ../src/keybindings.c:201
2560
2879
msgstr "Зачинити"
2562
#: ../src/keybindings.c:200
2881
#: ../src/keybindings.c:203
2563
2882
msgid "Close all"
2564
2883
msgstr "Зачинити усе"
2566
#: ../src/keybindings.c:203
2885
#: ../src/keybindings.c:206
2567
2886
msgid "Reload file"
2568
2887
msgstr "Перезавантажити усе"
2570
#: ../src/keybindings.c:205
2889
#: ../src/keybindings.c:208
2572
2891
msgid "Project"
2573
2892
msgstr "_Проект"
2575
#: ../src/keybindings.c:208
2894
#: ../src/keybindings.c:211
2576
2895
msgid "Project properties"
2577
2896
msgstr "Опції проекту"
2579
#: ../src/keybindings.c:213
2898
#: ../src/keybindings.c:216
2581
2900
msgstr "Крок вперед"
2583
#: ../src/keybindings.c:215
2902
#: ../src/keybindings.c:218
2585
2904
msgstr "Крок назад"
2587
#: ../src/keybindings.c:217
2906
#: ../src/keybindings.c:220
2588
2907
msgid "Duplicate line or selection"
2589
2908
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
2591
#: ../src/keybindings.c:220
2910
#: ../src/keybindings.c:223
2592
2911
msgid "Delete current line(s)"
2593
2912
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
2595
#: ../src/keybindings.c:222
2914
#: ../src/keybindings.c:225
2596
2915
msgid "Transpose current line"
2597
2916
msgstr "Перемістити поточний рядок"
2599
#: ../src/keybindings.c:224
2918
#: ../src/keybindings.c:227
2600
2919
msgid "Scroll to current line"
2601
2920
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2603
#: ../src/keybindings.c:226
2922
#: ../src/keybindings.c:229
2604
2923
msgid "Scroll up the view by one line"
2605
2924
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
2607
#: ../src/keybindings.c:228
2926
#: ../src/keybindings.c:231
2608
2927
msgid "Scroll down the view by one line"
2609
2928
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
2611
2930
#. handled specially in check_snippet_completion()
2612
#: ../src/keybindings.c:230
2931
#: ../src/keybindings.c:233
2613
2932
msgid "Complete snippet"
2614
2933
msgstr "Довершений шматок"
2616
#: ../src/keybindings.c:232
2935
#: ../src/keybindings.c:235
2617
2936
msgid "Suppress snippet completion"
2620
#: ../src/keybindings.c:234
2939
#: ../src/keybindings.c:237
2621
2940
msgid "Context Action"
2622
2941
msgstr "Пов'язані дії"
2624
#: ../src/keybindings.c:236
2943
#: ../src/keybindings.c:239
2625
2944
msgid "Complete word"
2626
2945
msgstr "Завершити слово"
2628
#: ../src/keybindings.c:238
2947
#: ../src/keybindings.c:241
2629
2948
msgid "Show calltip"
2632
#: ../src/keybindings.c:240
2951
#: ../src/keybindings.c:243
2633
2952
msgid "Show macro list"
2634
2953
msgstr "Показати список макросів"
2636
#: ../src/keybindings.c:242
2955
#: ../src/keybindings.c:245
2637
2956
msgid "Clipboard"
2640
#: ../src/keybindings.c:245
2959
#: ../src/keybindings.c:248
2642
2961
msgstr "Вирізати"
2644
#: ../src/keybindings.c:247
2963
#: ../src/keybindings.c:250
2646
2965
msgstr "Копіювати"
2648
#: ../src/keybindings.c:249
2967
#: ../src/keybindings.c:252
2650
2969
msgstr "Вставити"
2652
#: ../src/keybindings.c:251
2971
#: ../src/keybindings.c:254
2653
2972
msgid "Copy current line(s)"
2654
2973
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
2656
#: ../src/keybindings.c:253
2975
#: ../src/keybindings.c:256
2657
2976
msgid "Cut current line(s)"
2658
2977
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
2660
#: ../src/keybindings.c:255
2979
#: ../src/keybindings.c:258
2663
2982
msgstr "Виділити усе"
2665
#: ../src/keybindings.c:258
2984
#: ../src/keybindings.c:261
2666
2985
msgid "Select All"
2667
2986
msgstr "Виділити усе"
2669
#: ../src/keybindings.c:260
2988
#: ../src/keybindings.c:263
2670
2989
msgid "Select current word"
2671
2990
msgstr "Виділити поточне слово"
2673
#: ../src/keybindings.c:262
2992
#: ../src/keybindings.c:265
2674
2993
msgid "Select current line(s)"
2675
2994
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
2677
#: ../src/keybindings.c:264
2996
#: ../src/keybindings.c:267
2678
2997
msgid "Select current paragraph"
2679
2998
msgstr "Виділити поточний параграф"
2681
#: ../src/keybindings.c:266
3000
#: ../src/keybindings.c:269
2684
3003
msgstr "_Формат"
2686
#: ../src/keybindings.c:270
3005
#: ../src/keybindings.c:273
2687
3006
msgid "Toggle Case of Selection"
2690
#: ../src/keybindings.c:272
3009
#: ../src/keybindings.c:275
2691
3010
msgid "Toggle line commentation"
2694
#: ../src/keybindings.c:275
3013
#: ../src/keybindings.c:278
2695
3014
msgid "Comment line(s)"
2696
3015
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
2698
#: ../src/keybindings.c:277
3017
#: ../src/keybindings.c:280
2699
3018
msgid "Uncomment line(s)"
2700
3019
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
2702
#: ../src/keybindings.c:279
3021
#: ../src/keybindings.c:282
2703
3022
msgid "Increase indent"
2704
3023
msgstr "Збільшити відступ"
2706
#: ../src/keybindings.c:282
3025
#: ../src/keybindings.c:285
2707
3026
msgid "Decrease indent"
2708
3027
msgstr "Зменшити відступ"
2710
#: ../src/keybindings.c:285
3029
#: ../src/keybindings.c:288
2711
3030
msgid "Increase indent by one space"
2712
3031
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
2714
#: ../src/keybindings.c:287
3033
#: ../src/keybindings.c:290
2715
3034
msgid "Decrease indent by one space"
2716
3035
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
2718
#: ../src/keybindings.c:289
3037
#: ../src/keybindings.c:292
2719
3038
msgid "Smart line indent"
2722
#: ../src/keybindings.c:291
3041
#: ../src/keybindings.c:294
2723
3042
msgid "Send to Custom Command 1"
2724
3043
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
2726
#: ../src/keybindings.c:293
3045
#: ../src/keybindings.c:296
2727
3046
msgid "Send to Custom Command 2"
2728
3047
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
2730
#: ../src/keybindings.c:295
3049
#: ../src/keybindings.c:298
2731
3050
msgid "Send to Custom Command 3"
2732
3051
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
2734
#: ../src/keybindings.c:297
3053
#: ../src/keybindings.c:300
2737
3056
msgstr "_Вставити"
2739
#: ../src/keybindings.c:300
3058
#: ../src/keybindings.c:303
2740
3059
msgid "Insert date"
2741
3060
msgstr "Вставити дату"
2743
#: ../src/keybindings.c:303
2744
msgid "Insert alternative whitespace"
3062
#: ../src/keybindings.c:306
3064
msgid "Insert alternative white space"
2745
3065
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
2747
#: ../src/keybindings.c:305
3067
#: ../src/keybindings.c:308
2749
3069
msgid "Settings"
2750
3070
msgstr "Секції"
2752
#: ../src/keybindings.c:311
2757
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
3072
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
2759
3074
msgstr "Знайти"
2761
#: ../src/keybindings.c:316
3076
#: ../src/keybindings.c:319
2762
3077
msgid "Find Next"
2763
3078
msgstr "Знайти наступне"
2765
#: ../src/keybindings.c:318
3080
#: ../src/keybindings.c:321
2766
3081
msgid "Find Previous"
2767
3082
msgstr "Знайти попереднє"
2769
#: ../src/keybindings.c:321
3084
#: ../src/keybindings.c:324
2770
3085
msgid "Find Next Selection"
2771
3086
msgstr "Знайти наступне виділення"
2773
#: ../src/keybindings.c:323
3088
#: ../src/keybindings.c:326
2774
3089
msgid "Find Previous Selection"
2775
3090
msgstr "Знайти попереднє виділення"
2777
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
3092
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
2778
3093
msgid "Replace"
2779
3094
msgstr "Замінити"
2781
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
3096
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
2782
3097
msgid "Find in Files"
2783
3098
msgstr "Знайти у файлах"
2785
#: ../src/keybindings.c:330
3100
#: ../src/keybindings.c:333
2786
3101
msgid "Next Message"
2787
3102
msgstr "Наступне повідомлення"
2789
#: ../src/keybindings.c:332
3104
#: ../src/keybindings.c:335
3106
msgid "Previous Message"
3107
msgstr "Наступне повідомлення"
3109
#: ../src/keybindings.c:337
2790
3110
msgid "Find Usage"
2791
3111
msgstr "Користування пошуком"
2793
#: ../src/keybindings.c:334
3113
#: ../src/keybindings.c:339
3115
msgid "Find Document Usage"
3116
msgstr "Користування пошуком"
3118
#: ../src/keybindings.c:341
2796
3121
msgstr "До рядку"
2798
#: ../src/keybindings.c:344
3123
#: ../src/keybindings.c:351
2799
3124
msgid "Go to matching brace"
2800
3125
msgstr "Перейти до парної скоби"
2802
#: ../src/keybindings.c:347
3127
#: ../src/keybindings.c:354
2803
3128
msgid "Toggle marker"
2806
#: ../src/keybindings.c:350
3131
#: ../src/keybindings.c:357
2807
3132
msgid "Go to next marker"
2808
3133
msgstr "Перейти до наступної мітки"
2810
#: ../src/keybindings.c:353
3135
#: ../src/keybindings.c:360
2811
3136
msgid "Go to previous marker"
2812
3137
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
2814
#: ../src/keybindings.c:355
3139
#: ../src/keybindings.c:362
2815
3140
msgid "Go to Tag Definition"
2816
3141
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
2818
#: ../src/keybindings.c:357
3143
#: ../src/keybindings.c:364
2819
3144
msgid "Go to Tag Declaration"
2820
3145
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
2822
#: ../src/keybindings.c:359
3147
#: ../src/keybindings.c:366
3149
msgid "Go to Start of Line"
3152
#: ../src/keybindings.c:368
3154
msgid "Go to End of Line"
3157
#: ../src/keybindings.c:370
3159
msgid "Go to Previous Word Part"
3160
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3162
#: ../src/keybindings.c:372
3164
msgid "Go to Next Word Part"
3165
msgstr "Перейти до наступної мітки"
3167
#: ../src/keybindings.c:374
2825
3170
msgstr "_Показати"
2827
#: ../src/keybindings.c:362
3172
#: ../src/keybindings.c:377
2828
3173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2829
3174
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2831
#: ../src/keybindings.c:365
3176
#: ../src/keybindings.c:380
2832
3177
msgid "Fullscreen"
2833
3178
msgstr "На весь екран"
2835
#: ../src/keybindings.c:367
3180
#: ../src/keybindings.c:382
2836
3181
msgid "Toggle Messages Window"
2839
#: ../src/keybindings.c:370
3184
#: ../src/keybindings.c:385
2840
3185
msgid "Toggle Sidebar"
2841
3186
msgstr "Перемкнути бічну панель"
2843
#: ../src/keybindings.c:372
3188
#: ../src/keybindings.c:387
2844
3189
msgid "Zoom In"
2845
3190
msgstr "Наблизити"
2847
#: ../src/keybindings.c:374
3192
#: ../src/keybindings.c:389
2848
3193
msgid "Zoom Out"
2849
3194
msgstr "Віддалити"
2851
#: ../src/keybindings.c:376
3196
#: ../src/keybindings.c:391
2855
#: ../src/keybindings.c:379
3200
#: ../src/keybindings.c:394
2856
3201
msgid "Switch to Editor"
2857
3202
msgstr "Перемнутися до редактору"
2859
#: ../src/keybindings.c:381
3204
#: ../src/keybindings.c:396
2860
3205
msgid "Switch to Scribble"
2861
3206
msgstr "Перемкнутися до друку"
2863
#: ../src/keybindings.c:383
3208
#: ../src/keybindings.c:398
2864
3209
msgid "Switch to VTE"
2865
3210
msgstr "Перемкнутися до VTE"
2867
#: ../src/keybindings.c:385
3212
#: ../src/keybindings.c:400
2868
3213
msgid "Switch to Search Bar"
2869
3214
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
2871
#: ../src/keybindings.c:387
3216
#: ../src/keybindings.c:402
2873
3218
msgid "Switch to Sidebar"
2874
3219
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
2876
#: ../src/keybindings.c:389
3221
#: ../src/keybindings.c:404
3223
msgid "Switch to Compiler"
3224
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3226
#: ../src/keybindings.c:406
2878
3228
msgid "Notebook tab"
2879
3229
msgstr "Команди вкладки блокноту"
2881
#: ../src/keybindings.c:392
3231
#: ../src/keybindings.c:409
2882
3232
msgid "Switch to left document"
2883
3233
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
2885
#: ../src/keybindings.c:394
3235
#: ../src/keybindings.c:411
2886
3236
msgid "Switch to right document"
2887
3237
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
2889
#: ../src/keybindings.c:396
3239
#: ../src/keybindings.c:413
2890
3240
msgid "Switch to last used document"
2891
3241
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
2893
#: ../src/keybindings.c:398
3243
#: ../src/keybindings.c:415
2894
3244
msgid "Move document left"
2895
3245
msgstr "Перемістити документ уліво"
2897
#: ../src/keybindings.c:400
3247
#: ../src/keybindings.c:417
2898
3248
msgid "Move document right"
2899
3249
msgstr "Перемістити документ направо"
2901
#: ../src/keybindings.c:402
3251
#: ../src/keybindings.c:419
2903
3253
msgid "Move document first"
2904
3254
msgstr "Переміститися до початку документу"
2906
#: ../src/keybindings.c:404
3256
#: ../src/keybindings.c:421
2908
3258
msgid "Move document last"
2909
3259
msgstr "Переміститися до кінця документу"
2911
#: ../src/keybindings.c:406
3261
#: ../src/keybindings.c:423
2913
3263
msgid "Document"
2914
3264
msgstr "_Документ"
2916
#: ../src/keybindings.c:411
3266
#: ../src/keybindings.c:426
3268
msgid "Toggle Line wrapping"
3269
msgstr "Переніс рядку"
3271
#: ../src/keybindings.c:428
3273
msgid "Toggle Line breaking"
3274
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3276
#: ../src/keybindings.c:432
3278
msgid "Replace spaces by tabs"
3279
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3281
#: ../src/keybindings.c:434
3283
msgid "Toggle current fold"
3284
msgstr "Виділити поточне слово"
3286
#: ../src/keybindings.c:436
2917
3287
msgid "Fold all"
2918
3288
msgstr "Згорнути усе"
2920
#: ../src/keybindings.c:413
3290
#: ../src/keybindings.c:438
2921
3291
msgid "Unfold all"
2922
3292
msgstr "Розгорнути усе"
2924
#: ../src/keybindings.c:415
3294
#: ../src/keybindings.c:440
2925
3295
msgid "Reload symbol list"
2926
3296
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
2928
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
3298
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
2930
3300
msgstr "Побудувати"
2932
#: ../src/keybindings.c:424
3302
#: ../src/keybindings.c:449
2933
3303
msgid "Make all"
2934
3304
msgstr "Виконати make над усим"
2936
#: ../src/keybindings.c:427
3306
#: ../src/keybindings.c:452
2937
3307
msgid "Make custom target"
2938
3308
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
2940
#: ../src/keybindings.c:429
3310
#: ../src/keybindings.c:454
2941
3311
msgid "Make object"
2942
3312
msgstr "Виконати make над об'єктом"
2944
#: ../src/keybindings.c:431
3314
#: ../src/keybindings.c:456
2945
3315
msgid "Next error"
2946
3316
msgstr "Наступна помилка"
2948
#: ../src/keybindings.c:433
3318
#: ../src/keybindings.c:458
3320
msgid "Previous error"
3321
msgstr "Попередні перекладачі"
3323
#: ../src/keybindings.c:460
2950
3325
msgstr "Виконати"
2952
#: ../src/keybindings.c:435
3327
#: ../src/keybindings.c:462
2953
3328
msgid "Run (alternative command)"
2954
3329
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
2956
#: ../src/keybindings.c:437
3331
#: ../src/keybindings.c:464
2957
3332
msgid "Build options"
2958
3333
msgstr "Опції побудови"
2960
#: ../src/keybindings.c:442
3335
#: ../src/keybindings.c:469
2961
3336
msgid "Show Color Chooser"
2962
3337
msgstr "Показати палітру кольорів"
2964
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
3339
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
2966
3341
msgstr "Допомога"
2968
#: ../src/keybindings.c:679
3343
#: ../src/keybindings.c:712
2969
3344
msgid "Keyboard Shortcuts"
2970
3345
msgstr "Гарячі клавіші"
2972
#: ../src/keybindings.c:692
3347
#: ../src/keybindings.c:725
2973
3348
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2974
3349
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
2976
#: ../src/keyfile.c:696
3351
#: ../src/keyfile.c:817
2977
3352
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2979
3354
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
2982
#: ../src/keyfile.c:885
3357
#: ../src/keyfile.c:1012
2983
3358
msgid "Failed to load one or more session files."
2984
3359
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
2986
#: ../src/main.c:120
3363
msgid "Debug Messages"
3364
msgstr "Повідомлення"
3366
#: ../src/main.c:123
2988
3368
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2992
#: ../src/main.c:121
3372
#: ../src/main.c:124
2993
3373
msgid "Use an alternate configuration directory"
2994
3374
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
2996
#: ../src/main.c:122
3376
#: ../src/main.c:125
2997
3377
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2998
3378
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
3000
#: ../src/main.c:123
3380
#: ../src/main.c:126
3001
3381
msgid "Print internal filetype names"
3002
3382
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3004
#: ../src/main.c:124
3384
#: ../src/main.c:127
3005
3385
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3006
3386
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3008
#: ../src/main.c:128
3388
#: ../src/main.c:131
3009
3389
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3012
#: ../src/main.c:130
3392
#: ../src/main.c:133
3014
3394
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3015
3395
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3017
#: ../src/main.c:131
3397
#: ../src/main.c:134
3018
3398
msgid "Don't show message window at startup"
3019
3399
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3021
#: ../src/main.c:132
3401
#: ../src/main.c:135
3023
3403
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3024
3404
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3026
#: ../src/main.c:134
3406
#: ../src/main.c:137
3027
3407
msgid "Don't load plugins"
3028
3408
msgstr "Не завантажувати додатків"
3030
#: ../src/main.c:136
3410
#: ../src/main.c:139
3031
3411
msgid "Print Geany's installation prefix"
3032
3412
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3034
#: ../src/main.c:137
3414
#: ../src/main.c:140
3035
3415
msgid "don't load the previous session's files"
3036
3416
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3038
#: ../src/main.c:139
3418
#: ../src/main.c:142
3039
3419
msgid "Don't load terminal support"
3040
3420
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3042
#: ../src/main.c:140
3422
#: ../src/main.c:143
3043
3423
msgid "Filename of libvte.so"
3044
3424
msgstr "Назва файлу libvte.so"
3046
#: ../src/main.c:142
3426
#: ../src/main.c:145
3047
3427
msgid "Show version and exit"
3048
3428
msgstr "Показати версію та вийти"
3050
#: ../src/main.c:499
3430
#: ../src/main.c:481
3051
3431
msgid "[FILES...]"
3052
3432
msgstr "[Файли...]"
3054
#: ../src/main.c:516
3434
#: ../src/main.c:498
3056
3436
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3057
3437
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3059
#: ../src/main.c:631
3439
#: ../src/main.c:602
3062
3442
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3261
#: ../src/printing.c:843
3653
#: ../src/printing.c:842
3263
3655
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3264
3656
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3266
3658
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3267
3659
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3268
#: ../src/project.c:90
3660
#: ../src/project.c:89
3269
3661
msgid "projects"
3270
3662
msgstr "проекти"
3272
#: ../src/project.c:110
3664
#: ../src/project.c:109
3273
3665
msgid "New Project"
3274
3666
msgstr "Новий проект"
3276
#: ../src/project.c:118
3668
#: ../src/project.c:117
3277
3669
msgid "C_reate"
3278
3670
msgstr "С_творити"
3280
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
3672
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
3282
3674
msgstr "Назва:"
3284
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
3676
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
3285
3677
msgid "Filename:"
3286
3678
msgstr "Назва файлу:"
3288
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
3680
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
3289
3681
msgid "Base path:"
3290
3682
msgstr "Базова тека:"
3292
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
3684
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
3294
3686
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3295
3687
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3296
3688
"project filename."
3299
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
3691
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
3300
3692
msgid "Choose Project Base Path"
3301
3693
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
3303
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
3695
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
3305
3697
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3306
3698
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
3308
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
3700
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
3309
3701
msgid "Open Project"
3310
3702
msgstr "Відкрити проект"
3312
#: ../src/project.c:281
3704
#: ../src/project.c:276
3313
3705
msgid "Project files"
3314
3706
msgstr "Файли проекту"
3316
#: ../src/project.c:315
3708
#: ../src/project.c:309
3318
3710
msgid "Project \"%s\" closed."
3319
3711
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
3321
#: ../src/project.c:372
3713
#: ../src/project.c:357
3322
3714
msgid "Project Properties"
3323
3715
msgstr "Властивості проекту"
3325
#: ../src/project.c:408
3717
#: ../src/project.c:393
3326
3718
msgid "Description:"
3329
#: ../src/project.c:442
3721
#: ../src/project.c:427
3330
3722
msgid "Make in base path"
3331
3723
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
3333
#: ../src/project.c:447
3725
#: ../src/project.c:432
3334
3726
msgid "Run command:"
3335
3727
msgstr "Виконати команду:"
3337
#: ../src/project.c:455
3729
#: ../src/project.c:440
3339
3731
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3340
3732
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3343
#: ../src/project.c:471
3735
#: ../src/project.c:455
3344
3736
msgid "File patterns:"
3345
3737
msgstr "Зразки файлу:"
3347
#: ../src/project.c:567
3739
#: ../src/project.c:549
3348
3740
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3349
3741
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
3351
#: ../src/project.c:568
3743
#: ../src/project.c:550
3353
3745
msgid "The '%s' project is already open."
3354
3746
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
3356
#: ../src/project.c:598
3748
#: ../src/project.c:580
3357
3749
msgid "The specified project name is too short."
3358
3750
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
3360
#: ../src/project.c:604
3752
#: ../src/project.c:586
3362
3754
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3363
3755
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
3365
#: ../src/project.c:612
3757
#: ../src/project.c:594
3366
3758
msgid "You have specified an invalid project filename."
3367
3759
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
3369
#: ../src/project.c:621
3371
msgid "Project file could not be written (%s)."
3372
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
3374
#: ../src/project.c:641
3761
#: ../src/project.c:617
3375
3762
msgid "Create the project's base path directory?"
3376
3763
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
3378
#: ../src/project.c:642
3765
#: ../src/project.c:618
3380
3767
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3381
3768
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
3383
#: ../src/project.c:705
3770
#: ../src/project.c:627
3772
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3773
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3775
#: ../src/project.c:639
3777
msgid "Project file could not be written (%s)."
3778
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
3780
#: ../src/project.c:687
3385
3782
msgid "Project \"%s\" created."
3386
3783
msgstr "Проект \"%s\" створено."
3388
#: ../src/project.c:707
3785
#: ../src/project.c:689
3390
3787
msgid "Project \"%s\" saved."
3391
3788
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
3393
3790
#. initialise the dialog
3394
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
3791
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
3395
3792
msgid "Choose Project Filename"
3396
3793
msgstr "Вкажіть назву проекту"
3398
3795
#. initialise the dialog
3399
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
3796
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
3400
3797
msgid "Choose Project Run Command"
3401
3798
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
3403
#: ../src/project.c:874
3800
#: ../src/project.c:862
3405
3802
msgid "Project \"%s\" opened."
3406
3803
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
3408
#: ../src/search.c:138
3805
#: ../src/search.c:139
3409
3806
msgid "_Use regular expressions"
3410
3807
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
3412
#: ../src/search.c:142
3809
#: ../src/search.c:143
3414
3811
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3415
3812
"regular expressions, please read the documentation."
3418
#: ../src/search.c:149
3815
#: ../src/search.c:150
3419
3816
msgid "Search _backwards"
3420
3817
msgstr "_Зворотній пошук"
3422
#: ../src/search.c:163
3819
#: ../src/search.c:164
3423
3820
msgid "Use _escape sequences"
3424
3821
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
3426
#: ../src/search.c:168
3823
#: ../src/search.c:169
3428
3825
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3429
3826
"corresponding control characters."
3431
3828
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
3432
3829
"керівними символами."
3434
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3831
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
3435
3832
msgid "C_ase sensitive"
3436
3833
msgstr "_Чутливе до регістру"
3438
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
3835
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
3439
3836
msgid "Match only a _whole word"
3440
3837
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
3442
#: ../src/search.c:187
3839
#: ../src/search.c:188
3443
3840
msgid "Match from s_tart of word"
3444
3841
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
3446
#: ../src/search.c:310
3843
#: ../src/search.c:311
3447
3844
msgid "_Previous"
3448
3845
msgstr "_Попередній"
3450
#: ../src/search.c:316
3847
#: ../src/search.c:317
3452
3849
msgstr "_Наступний"
3454
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3851
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
3455
3852
msgid "_Search for:"
3456
3853
msgstr "_Шукати на:"
3458
3855
#. Now add the multiple match options
3459
#: ../src/search.c:347
3856
#: ../src/search.c:348
3460
3857
msgid "_Find All"
3461
3858
msgstr "_Знайти усе"
3463
#: ../src/search.c:350
3860
#: ../src/search.c:351
3465
3862
msgstr "_Виділити"
3467
#: ../src/search.c:352
3864
#: ../src/search.c:353
3468
3865
msgid "Mark all matches in the current document."
3469
3866
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
3471
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3868
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
3472
3869
msgid "In Sessi_on"
3473
3870
msgstr "У _сесії"
3475
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3872
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
3476
3873
msgid "_In Document"
3477
3874
msgstr "У _документі"
3479
3876
#. close window checkbox
3480
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3877
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
3481
3878
msgid "Close _dialog"
3482
3879
msgstr "Зачинити _діалог"
3484
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3881
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
3485
3882
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3486
3883
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
3488
#: ../src/search.c:438
3885
#: ../src/search.c:440
3489
3886
msgid "Replace & Fi_nd"
3490
3887
msgstr "Знайти та за_мінити"
3492
#: ../src/search.c:445
3889
#: ../src/search.c:447
3493
3890
msgid "Replace wit_h:"
3494
3891
msgstr "_Змінити на:"
3496
3893
#. Now add the multiple replace options
3497
#: ../src/search.c:492
3894
#: ../src/search.c:494
3498
3895
msgid "Re_place All"
3499
3896
msgstr "За_мінити усе"
3501
#: ../src/search.c:495
3898
#: ../src/search.c:497
3502
3899
msgid "In Se_lection"
3503
3900
msgstr "У _виділеному"
3505
#: ../src/search.c:497
3902
#: ../src/search.c:499
3506
3903
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3507
3904
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
3509
#: ../src/search.c:586
3906
#: ../src/search.c:588
3510
3907
msgid "_Directory:"
3511
3908
msgstr "_Тека:"
3513
#: ../src/search.c:621
3910
#: ../src/search.c:623
3514
3911
msgid "Fixed s_trings"
3515
3912
msgstr "_Фіксований рядок"
3517
#: ../src/search.c:630
3914
#: ../src/search.c:632
3518
3915
msgid "_Grep regular expressions"
3519
3916
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
3521
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
3918
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
3522
3919
msgid "See grep's manual page for more information."
3525
#: ../src/search.c:639
3922
#: ../src/search.c:641
3526
3923
msgid "_Extended regular expressions"
3527
3924
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
3529
#: ../src/search.c:645
3926
#: ../src/search.c:647
3530
3927
msgid "_Recurse in subfolders"
3531
3928
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
3533
#: ../src/search.c:661
3930
#: ../src/search.c:663
3534
3931
msgid "_Invert search results"
3535
3932
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
3537
#: ../src/search.c:666
3934
#: ../src/search.c:668
3538
3935
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
3541
#: ../src/search.c:682
3938
#: ../src/search.c:684
3542
3939
msgid "E_xtra options:"
3543
3940
msgstr "_Екстра опції:"
3545
#: ../src/search.c:694
3942
#: ../src/search.c:696
3546
3943
msgid "Other options to pass to Grep"
3549
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3551
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3552
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3554
#: ../src/search.c:1019
3556
msgid "Replaced text in %u files."
3557
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
3559
#: ../src/search.c:1126
3946
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
3948
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3949
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3950
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3951
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3953
#: ../src/search.c:1030
3955
msgid "Replaced text in %u file."
3956
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3957
msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
3958
msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
3960
#: ../src/search.c:1138
3560
3961
msgid "Invalid directory for find in files."
3561
3962
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
3563
#: ../src/search.c:1144
3964
#: ../src/search.c:1156
3564
3965
msgid "No text to find."
3565
3966
msgstr "Немає тексту для пошуку."
3567
#: ../src/search.c:1167
3968
#: ../src/search.c:1179
3569
3970
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3571
3972
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
3573
#: ../src/search.c:1232
3974
#: ../src/search.c:1244
3575
3976
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3576
3977
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
3578
#: ../src/search.c:1260
3979
#: ../src/search.c:1272
3580
3981
msgid "Could not open directory (%s)"
3581
3982
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
3583
#: ../src/search.c:1308
3984
#: ../src/search.c:1321
3584
3985
msgid "Search failed."
3585
3986
msgstr "Помилка пошуку."
3587
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3589
msgid "Search completed with %d matches."
3590
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3988
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
3990
msgid "Search completed with %d match."
3991
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3992
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3993
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3592
#: ../src/search.c:1326
3995
#: ../src/search.c:1344
3593
3996
msgid "No matches found."
3594
3997
msgstr "Жодних співпадінь."
4438
4854
"%s виконалося з помилкою: \n"
4441
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4857
#: ../plugins/vcdiff.c:351
4442
4858
msgid "No changes were made."
4443
4859
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
4445
4861
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
4446
#: ../plugins/vcdiff.c:377
4862
#: ../plugins/vcdiff.c:370
4448
4864
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
4451
#: ../plugins/vcdiff.c:380
4867
#: ../plugins/vcdiff.c:373
4453
4869
msgid "An error occurred (%s)."
4456
#: ../plugins/vcdiff.c:509
4872
#: ../plugins/vcdiff.c:503
4458
4874
msgid "_Version Diff"
4459
4875
msgstr "VC Diff"
4462
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4878
#: ../plugins/vcdiff.c:512
4463
4879
msgid "From Current _File"
4464
4880
msgstr "З поточного _Файлу"
4466
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4882
#: ../plugins/vcdiff.c:515
4467
4883
msgid "Make a diff from the current active file"
4471
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4887
#: ../plugins/vcdiff.c:520
4472
4888
msgid "From Current _Directory"
4473
4889
msgstr "З поточної _теки"
4475
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4891
#: ../plugins/vcdiff.c:523
4476
4892
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4480
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4896
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4481
4897
msgid "From Current _Project"
4482
4898
msgstr "З поточного _проекту"
4484
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4900
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4485
4901
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4488
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4904
#: ../plugins/filebrowser.c:51
4489
4905
msgid "File Browser"
4490
4906
msgstr "Оглядач файлів"
4492
#: ../plugins/filebrowser.c:48
4908
#: ../plugins/filebrowser.c:51
4493
4909
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4494
4910
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
4496
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4912
#: ../plugins/filebrowser.c:296
4497
4913
msgid "Too many items selected!"
4498
4914
msgstr "Занадто багато виділеного!"
4500
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4916
#: ../plugins/filebrowser.c:380
4502
4918
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4505
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4921
#: ../plugins/filebrowser.c:538
4506
4922
msgid "Open _externally"
4509
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4925
#: ../plugins/filebrowser.c:547
4510
4926
msgid "_Find in Files"
4511
4927
msgstr "_Знайти у файлах"
4513
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4929
#: ../plugins/filebrowser.c:558
4514
4930
msgid "Show _Hidden Files"
4515
4931
msgstr "Показати при_ховані файли"
4517
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4933
#: ../plugins/filebrowser.c:732
4521
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4937
#: ../plugins/filebrowser.c:738
4522
4938
msgid "Refresh"
4523
4939
msgstr "Перезавантажити"
4525
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4941
#: ../plugins/filebrowser.c:744
4527
4943
msgstr "Початок"
4529
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4945
#: ../plugins/filebrowser.c:750
4530
4946
msgid "Set path from document"
4531
4947
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4533
#: ../plugins/filebrowser.c:869
4949
#: ../plugins/filebrowser.c:758
4951
msgid "Clear the filter"
4952
msgstr "Закрити поточний файл"
4954
#: ../plugins/filebrowser.c:772
4959
#: ../plugins/filebrowser.c:931
4534
4960
msgid "Focus File List"
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:871
4963
#: ../plugins/filebrowser.c:933
4538
4964
msgid "Focus Path Entry"
4541
#: ../plugins/filebrowser.c:887
4967
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
4968
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4969
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
4971
#: ../plugins/filebrowser.c:994
4543
4973
msgid "External open command:"
4544
4974
msgstr "Інші команди"
4546
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4976
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
4549
4979
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4573
5003
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
4574
5004
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4576
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4577
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4578
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
4580
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
5006
#: ../plugins/saveactions.c:48
5008
msgid "Save Actions"
5011
#: ../plugins/saveactions.c:48
5012
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5015
#: ../plugins/saveactions.c:178
5017
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5018
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5020
#. it's unlikely that this happens
5021
#: ../plugins/saveactions.c:213
5023
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5024
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5026
#: ../plugins/saveactions.c:231
5028
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5029
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5031
#: ../plugins/saveactions.c:316
5033
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5034
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5035
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5036
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5038
#. initialize the dialog
5039
#: ../plugins/saveactions.c:385
5041
msgid "Select Directory"
5042
msgstr "Виділити поточне слово"
5044
#: ../plugins/saveactions.c:467
5045
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5048
#: ../plugins/saveactions.c:547
4581
5049
msgid "Auto Save"
4582
5050
msgstr "Автоматичне збереження"
4584
#: ../plugins/autosave.c:40
4585
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
4587
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
4589
#: ../plugins/autosave.c:76
4591
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4592
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
4594
#: ../plugins/autosave.c:125
4595
msgid "Auto save interval:"
4598
#: ../plugins/autosave.c:132
5052
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
5053
#: ../plugins/saveactions.c:647
5057
#: ../plugins/saveactions.c:557
5058
msgid "Auto save _interval:"
5061
#: ../plugins/saveactions.c:565
4600
5063
msgid "seconds"
4601
5064
msgstr "%s команди"
4603
#: ../plugins/autosave.c:141
5066
#: ../plugins/saveactions.c:574
4605
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
5068
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
4606
5069
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
4608
#: ../plugins/autosave.c:147
4609
msgid "Save only current open file"
5071
#: ../plugins/saveactions.c:582
5073
msgid "Save only current open _file"
4610
5074
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5076
#: ../plugins/saveactions.c:589
5078
msgid "Sa_ve all open files"
5079
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5081
#: ../plugins/saveactions.c:608
5083
msgid "Instant Save"
5084
msgstr "Вставити дату"
5086
#: ../plugins/saveactions.c:618
5088
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5089
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5091
#: ../plugins/saveactions.c:645
5095
#: ../plugins/saveactions.c:655
5096
msgid "_Directory to save backup files in:"
5099
#: ../plugins/saveactions.c:678
5100
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5103
#: ../plugins/saveactions.c:691
5104
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5107
#: ../plugins/splitwindow.c:41
5108
msgid "Split Window"
5111
#: ../plugins/splitwindow.c:41
5112
msgid "Splits the editor view into two windows."
5115
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
5119
#: ../plugins/splitwindow.c:340
5120
msgid "_Split Window"
5123
#: ../plugins/splitwindow.c:349
5124
msgid "_Horizontally"
5128
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5129
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5130
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5131
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5133
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5134
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
5136
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5138
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
5141
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5142
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
4612
5144
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
4613
5145
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."