1
# translation of akregator.po to
2
# Language AR translations for PACKAGE package.
4
# Automatically generated, 2007.
5
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: akregator\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:18+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:52+0000\n"
12
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: <en@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
18
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
#: aboutdata.cpp:35 articleviewer.cpp:659
25
msgstr "اكريغاتور قارىء RSS"
29
msgid "A KDE Feed Reader"
30
msgstr "A كيدي التلقيم"
33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
34
msgstr "(C) 2004, 2005 مطوري اكريغاتور"
38
msgid "Frank Osterfeld"
46
msgid "Teemu Rytilahti"
49
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 aboutdata.cpp:44
54
msgid "Sashmit Bhaduri"
59
msgid "Pierre Habouzit"
64
msgid "Stanislav Karchebny"
65
msgstr "Stanislav Karchebny"
69
msgid "Gary Cramblitt"
72
#: aboutdata.cpp:45 aboutdata.cpp:46 aboutdata.cpp:47
78
msgid "Stephan Binner"
82
msgid "Christof Musik"
87
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
96
#| msgid "Fetch aborted"
98
msgstr "Frerich Raabe"
101
msgid "Author of librss"
105
msgid "Eckhart Woerner"
110
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
111
msgstr "علّة متتبع إدارة الإستعمالية"
115
msgid "Heinrich Wendel"
116
msgstr "هينريتش مدينة ويندل "
120
msgid "Tons of bug fixes"
121
msgstr "الأطنان من خلل"
129
msgid "'Delayed mark as read' feature"
130
msgstr "متأخر علامة قراءة ميزة"
134
msgid "Marcel Dierkes"
143
msgid "George Staikos"
144
msgstr "George Staikos"
151
msgid "Philipp Droessler"
155
msgid "Gentoo Ebuild"
158
#: actionmanagerimpl.cpp:76 actionmanagerimpl.cpp:256
162
#: actionmanagerimpl.cpp:77 actionmanagerimpl.cpp:215
166
#: actionmanagerimpl.cpp:78 actionmanagerimpl.cpp:221
167
msgid "&Edit Feed..."
168
msgstr "&حررتلقيم..."
170
#: actionmanagerimpl.cpp:79 actionmanagerimpl.cpp:275
171
msgid "&Mark Feed as Read"
172
msgstr "&ضع علامة للتلقيم بأنه مقروء"
174
#: actionmanagerimpl.cpp:93
176
msgstr "&احضر تلقيمات"
178
#: actionmanagerimpl.cpp:94
179
msgid "&Delete Folder"
182
#: actionmanagerimpl.cpp:95
183
msgid "&Rename Folder"
184
msgstr "&إعد تسمية مجلد"
186
#: actionmanagerimpl.cpp:96
187
msgid "&Mark Feeds as Read"
188
msgstr "&ضع علامة للتلقيمات بأنها مقروءة"
190
#: actionmanagerimpl.cpp:171
191
msgid "&Import Feeds..."
192
msgstr "&استورد تلقيمات..."
194
#: actionmanagerimpl.cpp:175
195
msgid "&Export Feeds..."
196
msgstr "&صدر تلقيمات..."
198
#: actionmanagerimpl.cpp:182
199
msgid "Configure &Akregator..."
200
msgstr "إعداد &اكريغاتور"
202
#: actionmanagerimpl.cpp:197
203
msgid "&Open Homepage"
204
msgstr "&فتح الصفحة الرئيسية"
206
#: actionmanagerimpl.cpp:203
208
msgstr "&أضف تلقيم..."
210
#: actionmanagerimpl.cpp:209
211
msgid "Ne&w Folder..."
212
msgstr "مجلد جد&يد..."
214
#: actionmanagerimpl.cpp:226
216
msgstr "&طريقة العرض"
218
#: actionmanagerimpl.cpp:231
220
msgstr "&الوضع الطبيعي"
222
#: actionmanagerimpl.cpp:239
223
msgid "&Widescreen View"
224
msgstr "&وضع شاشة عريضة"
226
#: actionmanagerimpl.cpp:247
227
msgid "C&ombined View"
230
#: actionmanagerimpl.cpp:262
231
msgid "Fe&tch All Feeds"
232
msgstr "اح&ضر كل التلقيمات"
234
#: actionmanagerimpl.cpp:268
235
msgid "&Abort Fetches"
236
msgstr "&إحبط الاحضار"
238
#: actionmanagerimpl.cpp:281
239
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
240
msgstr "ض&ع كل التلقيمات بأنها مقروءة"
242
#: actionmanagerimpl.cpp:287
243
msgid "Show Quick Filter"
244
msgstr "عرض مرشح سريع"
246
#: actionmanagerimpl.cpp:293
250
#: actionmanagerimpl.cpp:299
251
msgid "Open in External Browser"
252
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
254
#: actionmanagerimpl.cpp:304 actionmanagerimpl.cpp:511
255
msgid "Copy Link Address"
256
msgstr "انسخ رابط العنوان"
258
#: actionmanagerimpl.cpp:308
259
msgid "Pre&vious Unread Article"
260
msgstr "مقالة غير مقروءة ساب&قة"
262
#: actionmanagerimpl.cpp:313
263
msgid "Ne&xt Unread Article"
264
msgstr "مقالة غير مقروءة تال&ية"
266
#: actionmanagerimpl.cpp:319
271
#: actionmanagerimpl.cpp:324
275
#: actionmanagerimpl.cpp:338
277
msgctxt "as in: mark as read"
281
#: actionmanagerimpl.cpp:340
282
msgid "Mark selected article as read"
283
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها مقروءة"
285
#: actionmanagerimpl.cpp:346
289
#: actionmanagerimpl.cpp:349
290
msgid "Mark selected article as new"
291
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها جديدة"
293
#: actionmanagerimpl.cpp:355
297
#: actionmanagerimpl.cpp:357
298
msgid "Mark selected article as unread"
299
msgstr "ضع علامة للمقالات المحددة بأنها غير مقروءة"
301
#: actionmanagerimpl.cpp:363
302
msgid "&Mark as Important"
303
msgstr "&ضع علامة مهم"
305
#: actionmanagerimpl.cpp:366
306
msgid "Remove &Important Mark"
307
msgstr "إزالة &علامة مهم"
309
#: actionmanagerimpl.cpp:370
312
msgstr "نقل نقطة اتّصال أعلى"
314
#: actionmanagerimpl.cpp:375
316
msgid "Move Node Down"
317
msgstr "نقل نقطة اتّصال أسفل"
319
#: actionmanagerimpl.cpp:379 actionmanagerimpl.cpp:380
321
msgid "Move Node Left"
322
msgstr "نقل نقطة اتّصال يسار"
324
#: actionmanagerimpl.cpp:385
326
msgid "Move Node Right"
327
msgstr "نقل نقطة اتّصال يمين"
329
#: actionmanagerimpl.cpp:391
330
msgid "Send &Link Address..."
331
msgstr "ارسل &رابط عنوان..."
333
#: actionmanagerimpl.cpp:396
334
msgid "Send &File..."
337
#: actionmanagerimpl.cpp:416
338
msgid "&Previous Article"
339
msgstr "&المقالة السابقة"
341
#: actionmanagerimpl.cpp:420
342
msgid "&Next Article"
343
msgstr "&المقالة التالية"
345
#: actionmanagerimpl.cpp:435
346
msgid "&Previous Feed"
347
msgstr "&التلقيم السابق"
349
#: actionmanagerimpl.cpp:440
351
msgstr "&التلقيم التالي"
353
#: actionmanagerimpl.cpp:445
354
msgid "N&ext Unread Feed"
355
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&تالي"
357
#: actionmanagerimpl.cpp:450
358
msgid "Prev&ious Unread Feed"
359
msgstr "التلقيم الغير مقروء ال&سابق"
361
#: actionmanagerimpl.cpp:455
362
msgid "Go to Top of Tree"
363
msgstr "الذهاب إلى أعلى العمود"
365
#: actionmanagerimpl.cpp:460
366
msgid "Go to Bottom of Tree"
367
msgstr "الذهاب إلى أسفل العمود"
369
#: actionmanagerimpl.cpp:465
370
msgid "Go Left in Tree"
371
msgstr "الذهاب ليسار العمود"
373
#: actionmanagerimpl.cpp:470
374
msgid "Go Right in Tree"
375
msgstr "الذهاب ليمين العمود"
377
#: actionmanagerimpl.cpp:475
378
msgid "Go Up in Tree"
379
msgstr "الذهاب فوق العمود"
381
#: actionmanagerimpl.cpp:480
382
msgid "Go Down in Tree"
383
msgstr "الذهاب أسفل العمود"
385
#: actionmanagerimpl.cpp:495
386
msgid "Select Next Tab"
387
msgstr "اختر اللسان التالي"
389
#: actionmanagerimpl.cpp:500
390
msgid "Select Previous Tab"
391
msgstr "اختر اللسان السابق"
393
#: actionmanagerimpl.cpp:506
397
#: actionmanagerimpl.cpp:516
399
msgstr "&إغلق اللسان"
401
#: actionmanagerimpl.cpp:528 pageviewer.cpp:109
406
#: actionmanagerimpl.cpp:535 pageviewer.cpp:101
411
#: actionmanagerimpl.cpp:544 pageviewer.cpp:116
416
#: actionmanagerimpl.cpp:549 pageviewer.cpp:119
421
#: actions.cpp:35 pageviewer.cpp:411
422
msgid "Open Link in New &Tab"
423
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
425
#: actions.cpp:44 pageviewer.cpp:413
426
msgid "Open Link in External &Browser"
427
msgstr "فتح الرابط في متصفح خارجي"
430
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 13
432
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 13
433
#: addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:3 rc.cpp:170
437
#: addfeeddialog.cpp:97
439
msgid "Downloading %1"
442
#: addfeeddialog.cpp:116
444
msgid "Feed not found from %1."
445
msgstr "تلقيم غير موجود في %1."
447
#: addfeeddialog.cpp:122
448
msgid "Feed found, downloading..."
449
msgstr "تلقيم موجود, جاري التحميل..."
451
#: akregator_part.cpp:130
453
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
454
msgstr "عاجز إلى التحميل تخزين منتهى خلفي ملحق لا."
456
#: akregator_part.cpp:130
460
#: akregator_part.cpp:305 subscriptionlistmodel.cpp:218
464
#: akregator_part.cpp:316
465
msgid "Akregator News"
466
msgstr "أخبار اكريغاتور"
468
#: akregator_part.cpp:321
469
msgid "Akregator Blog"
470
msgstr "مدونة اكريغاتور"
472
#: akregator_part.cpp:326
474
msgstr "KDE Dot News"
476
#: akregator_part.cpp:331
480
#: akregator_part.cpp:336
484
#: akregator_part.cpp:341
488
#: akregator_part.cpp:350
489
msgid "Opening Feed List..."
490
msgstr "فتح قائمة التلقيم..."
492
#: akregator_part.cpp:385
495
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
496
"<p><b>%1</b></p></qt>"
498
"<qt> الـ قياسي تلقيم قائمة هو غير صالح XML A احتياطي<p><b></b></p></qt>"
500
#: akregator_part.cpp:385
502
msgid "XML Parsing Error"
503
msgstr "XML الإعراب خطأ"
505
#: akregator_part.cpp:400
508
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
509
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
510
msgstr "<qt> الـ قياسي تلقيم قائمة هو لا سليم A احتياطي<p><b></b></p></qt>"
512
#: akregator_part.cpp:400 akregator_part.cpp:529
514
msgid "OPML Parsing Error"
517
#: akregator_part.cpp:439
519
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
520
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيم (%1)"
522
#: akregator_part.cpp:439
526
#: akregator_part.cpp:529
528
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
529
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)"
531
#: akregator_part.cpp:532
534
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
537
"الملف %1 لا يمكن قرائته, تأكد أنه موجود أو أنه قابل للقراءة للمستخدم الحالي."
539
#: akregator_part.cpp:532
543
#: akregator_part.cpp:546
545
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
546
msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً; هل تريد الكتابة فوقه?"
548
#: akregator_part.cpp:547
553
#: akregator_part.cpp:548
557
#: akregator_part.cpp:554
559
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
560
msgstr "تم رفض الوصول: لا يمكن الكتابة لحفظ %1"
562
#: akregator_part.cpp:554
566
#: akregator_part.cpp:583 akregator_part.cpp:593
568
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
570
"خطوط كِفافية :: يرسم كفافياً :: الرسوم الكفافيّة :: الصورة الكفافية :: "
571
"مختصرات :: موجزات :: مخطّطات تمهيدية :: يرسم محيط شيء :: يختصر :: يوجِز أو.بي."
574
#: akregator_part.cpp:584 akregator_part.cpp:594
576
msgstr "جميع الملفات"
578
#: articleformatter.cpp:86 articleformatter.cpp:128
579
msgid " (no unread articles)"
580
msgstr " (لا مقالات غير مقروءة)"
582
#: articleformatter.cpp:88 articleformatter.cpp:130
584
msgid " (1 unread article)"
585
msgid_plural " (%1 unread articles)"
586
msgstr[0] " غير مقروء مقالة"
587
msgstr[1] " غير مقروء مقالة"
593
#: articleformatter.cpp:106
595
#| msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
596
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
597
msgstr "<b> الوصف</b><br /><br />"
599
#: articleformatter.cpp:113
601
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
602
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
604
#: articleformatter.cpp:165 articleformatter.cpp:166 articleformatter.cpp:355
605
#: articleformatter.cpp:356 articlemodel.cpp:110
609
#: articleformatter.cpp:173 articleformatter.cpp:174 articleformatter.cpp:364
610
#: articleformatter.cpp:365 articlemodel.cpp:112
614
#: articleformatter.cpp:204 articleformatter.cpp:396
618
#: articleformatter.cpp:224 articleformatter.cpp:416
619
msgid "Complete Story"
620
msgstr "القصة الكاملة"
622
#: articlelistview.cpp:193 subscriptionlistview.cpp:167
628
#: articlelistview.cpp:308
631
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
632
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
633
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
634
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
635
"in an external browser window."
637
"<h2> مقالة قائمة</h2> هنا استعراض من مُنتقى تلقيم أنت إدارة مستمر حافظ عليه "
638
"مقالة أو حذف يمين الماوس زر قائمة إلى اعرض أو الوب صفحة من مقالة فتح مقالة "
639
"بوصة a لسان أو بوصة خارجي متصفح نافذة."
641
#: articlelistview.cpp:370
644
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
645
"please change your criteria and try again.</div>"
647
"<div align=center><h3> لا</h3> تصفية ليس طابق أي منها تغيير المعيار و</div>"
649
#: articlelistview.cpp:381
652
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
653
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
655
"<div align=center><h3> لا تلقيم مُنتقى</h3> هذا منطقة هو مقالة قائمة انتقِ a "
656
"تلقيم من تلقيم قائمة و</div>"
658
#: articlemodel.cpp:106
663
#: articlemodel.cpp:108
667
#: articlemodel.cpp:114
671
#: articlemodel.cpp:116
677
#: articleviewer.cpp:139
679
msgid "&Increase Font Sizes"
680
msgstr "&زيادة حجم الخط"
682
#: articleviewer.cpp:145
684
msgid "&Decrease Font Sizes"
685
msgstr "&تقليل حجم الخط"
687
#: articleviewer.cpp:150
689
msgid "Copy &Link Address"
690
msgstr "أنسخ ع&نوان الوصلة"
692
#: articleviewer.cpp:154
694
msgid "&Save Link As..."
695
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
697
#: articleviewer.cpp:158
701
#: articleviewer.cpp:163
705
#: articleviewer.cpp:643
707
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
709
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
710
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
711
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
712
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
713
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
714
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
715
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
716
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
718
"<p>Thank you,</p>\n"
719
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
721
"<h2 style='margin-top: 0px;'> مرحبا إلى اكريغاتور قارىء RSS</h2><p> "
722
"اكريغاتور قارىء RSS هو RSS تلقيم مجمع لـ K سطح المكتب البيئة التلقيم توفير a "
723
"إلى استعراض مختلف من المحتوى أخبار مدونات و غير ذلك المحتوى من متصل\n"
724
"على الخط بدلا من ذلك من فحص الكل مفضل أو الوب يدويّاً لـ اكريغاتور قارىء RSS "
725
"المحتوى لـ</p><p> لـ المزيد معلومات حوْل اكريغاتور قارىء RSS تفقّد<a href=\"%2"
726
"\"> اكريغاتور قارىء RSS موقع على الانترنت</a> إذا ليس إلى صفحة<a href="
727
"\"config:/disable_introduction\"> انقر</a></p><p> أربعاء اكريغاتور قارىء "
730
"<p style='margin-bottom: 0px'> الـ اكريغاتور قارىء RSS فريق</p> n"
732
#: articleviewer.cpp:661
734
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
735
msgstr "أداة تعريف RSS تلقيم لـ K سطح المكتب البيئة."
737
#: createfoldercommand.cpp:66
741
#: createfoldercommand.cpp:67
745
#: deletesubscriptioncommand.cpp:52
747
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
750
"<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية?</qt>"
752
#: deletesubscriptioncommand.cpp:53
755
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
758
"<qt>هل أنت متأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية ?</"
761
#: deletesubscriptioncommand.cpp:57
762
msgid "Delete Folder"
765
#: deletesubscriptioncommand.cpp:72
766
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
767
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف هذا التلقيم?</qt>"
769
#: deletesubscriptioncommand.cpp:74
771
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
772
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف تلقيم <b>%1</b>?</qt>"
774
#: deletesubscriptioncommand.cpp:78
776
msgstr "إحدف تلقيماً"
780
msgstr "كل التلقيمات"
783
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 24
785
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 24
786
#: feedpropertiesdialog.cpp:78 feedpropertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:57
788
msgid "Feed Properties"
789
msgstr "خصائص التلقيم"
791
#: feedpropertiesdialog.cpp:114
793
msgid "Properties of %1"
806
msgid "Loading canceled"
807
msgstr "التحميل إلغي"
810
msgid "Loading completed"
811
msgstr "التحميل أكتمل"
813
#: main.cpp:67 mainwidget.cpp:394
814
msgid "Imported Folder"
815
msgstr "المجلد المستورد"
817
#: mainwidget.cpp:172
818
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
819
msgstr "يمكنك أن ترى عدة مقالات في عدة إلسنة مفتوحة"
821
#: mainwidget.cpp:176
822
msgid "Articles list."
823
msgstr "قائمة المقالات."
825
#: mainwidget.cpp:235
826
msgid "Browsing area."
829
#: mainwidget.cpp:239 mainwidget.cpp:628
833
#: mainwidget.cpp:256
838
#: mainwidget.cpp:397
839
msgid "Add Imported Folder"
840
msgstr "أضف مجلد مستورد"
842
#: mainwidget.cpp:398
843
msgid "Imported folder name:"
844
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
846
#: mainwidget.cpp:790
847
msgid "Fetching Feeds..."
848
msgstr "جاري احضار تلقيمات..."
850
#: mainwidget.cpp:989
852
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
853
msgstr "<qt>هل انت متأكد من حذف المقالة <b>%1</b>?</qt>"
855
#: mainwidget.cpp:992
857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
858
msgstr "<qt> هل إلى حذف مُنتقى</qt>"
860
#: mainwidget.cpp:996
861
msgid "Delete Article"
864
#: mainwindow.cpp:130
865
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
866
msgstr "لايمكن إيجاد جزء اكريغاتور;الرجاء فحص التركيب"
868
#: mainwindow.cpp:262
871
#| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
872
#| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
873
#| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
875
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
876
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
877
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
879
"<qt><p> الإغلاق رئيسي نافذة إبقاء اكريغاتور قارىء RSS جاري التنفيذ بوصة نظام "
880
"إستعمل اخرج من ملف قائمة إلى اخرج تطبيق</p><p><center><img source="
881
"\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
883
#: mainwindow.cpp:262
885
msgid "Docking in System Tray"
886
msgstr "وضع في صحن النظام"
888
#: notificationmanager.cpp:79
897
#: notificationmanager.cpp:87
906
#: pageviewer.cpp:412
908
#| msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
909
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
911
"<b> افتح وصلة بوصة جديد لسان</b><p> يفتح الحالي وصلة بوصة a جديد لسان</p>"
913
#: pageviewer.cpp:445
914
msgid "Open Page in External Browser"
915
msgstr "فتح الصفحة في متصفح خارجي"
917
#: pageviewer.cpp:453
918
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
919
msgstr "أضف إلى علامات كونكيورر "
921
#: pluginmanager.cpp:92
924
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
926
msgstr "<p> ليس التحميل ملحق<br/><i></i></p><p> خطأ رسالة<br/><i></i></p>"
928
#: pluginmanager.cpp:171
932
#: pluginmanager.cpp:172
936
#: pluginmanager.cpp:173
940
#: pluginmanager.cpp:174
942
msgstr "البريد الإلكتروني"
944
#: pluginmanager.cpp:175
948
#: pluginmanager.cpp:176
950
msgid "Framework Version"
951
msgstr "إصدار الهيكل"
953
#: pluginmanager.cpp:180
954
msgid "Plugin Information"
955
msgstr "معلومات الملحق"
957
#: progressmanager.cpp:180
958
msgid "Fetch completed"
959
msgstr "الاحضار اكتمل"
961
#: progressmanager.cpp:190
963
msgstr "خطأ في الاحضار"
965
#: progressmanager.cpp:200
966
msgid "Fetch aborted"
967
msgstr "الاحضار إحبط"
970
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 121
972
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 121
973
#: rc.cpp:6 rc.cpp:173
974
msgid "Add New Source"
975
msgstr "أضف مصدر جديد"
978
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 128
980
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 128
981
#: rc.cpp:9 rc.cpp:176
983
msgstr "عنوان &التلقيم:"
986
#. i18n: file akregator_part.rc line 16
988
#. i18n: file akregator_shell.rc line 11
990
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 11
992
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 16
993
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:143 rc.cpp:254
999
#. i18n: file akregator_part.rc line 24
1001
#. i18n: file akregator_shell.rc line 16
1003
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 16
1005
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 24
1006
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:146 rc.cpp:257
1012
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
1014
#. i18n: file akregator_shell.rc line 21
1016
#. i18n: file pageviewer.rc line 34
1018
#. i18n: file ./pageviewer.rc line 34
1020
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 21
1022
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 29
1023
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:132 rc.cpp:137 rc.cpp:149 rc.cpp:260
1028
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
1030
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 43
1031
#: rc.cpp:21 rc.cpp:263
1036
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
1038
#. i18n: file akregator_shell.rc line 31
1040
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 31
1042
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 56
1043
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:155 rc.cpp:266
1048
#. i18n: file akregator_shell.rc line 4
1050
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 4
1051
#: rc.cpp:27 rc.cpp:140
1057
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
1059
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 26
1060
#: rc.cpp:39 rc.cpp:152
1065
#. i18n: file akregator_shell.rc line 35
1067
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 35
1068
#: rc.cpp:45 rc.cpp:158
1074
#. i18n: file akregator_shell.rc line 48
1076
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 48
1077
#: rc.cpp:48 rc.cpp:161
1079
msgid "Main Toolbar"
1080
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
1083
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
1085
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 52
1086
#: rc.cpp:51 rc.cpp:164
1089
msgid "Browser Toolbar"
1093
#. i18n: file akregator_shell.rc line 55
1095
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 55
1096
#: rc.cpp:54 rc.cpp:167
1097
msgid "Speech Toolbar"
1098
msgstr "شريط أدوات المحادثة"
1101
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 45
1103
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 45
1104
#: rc.cpp:60 rc.cpp:182
1109
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 57
1111
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 57
1112
#: rc.cpp:63 rc.cpp:185
1113
msgid "U&se a custom update interval"
1114
msgstr "ا&ستخدم فترة التحديث حسب الطلب"
1117
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 91
1119
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 91
1120
#: rc.cpp:66 rc.cpp:188
1121
msgid "Update &every:"
1122
msgstr "تحديث &الكل:"
1125
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 115
1127
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 115
1128
#: rc.cpp:69 rc.cpp:191
1133
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 120
1135
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 120
1136
#: rc.cpp:72 rc.cpp:194
1142
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 125
1144
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 125
1145
#: rc.cpp:75 rc.cpp:197
1151
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 130
1153
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 130
1154
#: rc.cpp:78 rc.cpp:200
1160
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 140
1162
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 140
1163
#: rc.cpp:81 rc.cpp:203
1165
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1166
msgstr "قم بأشعاري عند وص&ول مقالات جديدة"
1169
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 155
1171
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 155
1172
#: rc.cpp:84 rc.cpp:206
1177
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 165
1179
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 165
1180
#: rc.cpp:87 rc.cpp:209
1185
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 183
1187
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 183
1188
#: rc.cpp:90 rc.cpp:212
1189
msgid "Display name of RSS column"
1190
msgstr "عرض الاسم لعمود RSS"
1193
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 209
1195
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 209
1196
#: rc.cpp:93 rc.cpp:215
1202
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 221
1204
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 221
1205
#: rc.cpp:96 rc.cpp:218
1207
msgid "&Use default settings"
1208
msgstr "&استخدم الخصائص الافتراضية"
1211
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 231
1213
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 231
1214
#: rc.cpp:99 rc.cpp:221
1216
msgid "Di&sable archiving"
1217
msgstr "تع&طيل الأرشفة"
1220
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 262
1222
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 262
1223
#: rc.cpp:102 rc.cpp:224
1225
msgid "Limit archi&ve to:"
1226
msgstr "حد الأرش&يف إلى:"
1229
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 272
1231
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 272
1232
#: rc.cpp:105 rc.cpp:227
1238
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 275
1240
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 275
1241
#: rc.cpp:108 rc.cpp:230
1247
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 292
1249
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 292
1250
#: rc.cpp:111 rc.cpp:233
1252
msgid "&Delete articles older than:"
1253
msgstr "&أحذف المقالات الأقدم من"
1256
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 302
1258
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 302
1259
#: rc.cpp:114 rc.cpp:236
1265
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 305
1267
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 305
1268
#: rc.cpp:117 rc.cpp:239
1274
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 350
1276
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 350
1277
#: rc.cpp:120 rc.cpp:242
1279
msgid "&Keep all articles"
1280
msgstr "&ابقاء جميع المقالات"
1283
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 358
1285
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 358
1286
#: rc.cpp:123 rc.cpp:245
1292
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 391
1294
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 391
1295
#: rc.cpp:126 rc.cpp:248
1297
msgid "Load the &full website when reading articles"
1298
msgstr "قم بتحميل &موقع الويب كاملاً عند قراءة المقالات"
1301
#. i18n: file feedpropertieswidgetbase.ui line 398
1303
#. i18n: file ./feedpropertieswidgetbase.ui line 398
1304
#: rc.cpp:129 rc.cpp:251
1306
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1307
msgstr "علامة قراءة"
1311
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1313
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
1317
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1319
msgstr "metehyi@free.fr"
1333
msgid "All Articles"
1334
msgstr "جميع المقالات:"
1336
#: searchbar.cpp:91 subscriptionlistmodel.cpp:220
1353
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1354
msgstr "إدخال فراغ إلى المرشّح مقالة قائمة"
1358
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1359
msgstr "أختر نوع المقالات لعرضها في القائمة"
1361
#: speechclient.cpp:110
1363
msgid "Next Article: "
1364
msgstr "المقالة التالية:"
1366
#: subscriptionlistjobs.cpp:66
1367
msgid "Node or destination folder not found"
1370
#: subscriptionlistjobs.cpp:74
1372
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1375
#: subscriptionlistmodel.cpp:60
1376
msgid "Timeout on remote server"
1379
#: subscriptionlistmodel.cpp:62
1380
msgid "Unknown host"
1383
#: subscriptionlistmodel.cpp:64
1385
#| msgid "Feed not found from %1."
1386
msgid "Feed file not found on remote server"
1387
msgstr "تلقيم غير موجود في %1."
1389
#: subscriptionlistmodel.cpp:66
1391
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1392
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1393
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)"
1395
#: subscriptionlistmodel.cpp:68
1396
msgid "Could not read feed (unknown format)"
1399
#: subscriptionlistmodel.cpp:70
1401
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1402
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1403
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (no valid OPML)"
1405
#: subscriptionlistmodel.cpp:165
1407
msgid "Could not fetch feed: %1"
1410
#: subscriptionlistmodel.cpp:222
1415
#: tabwidget.cpp:111
1417
msgid "Close the current tab"
1418
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
1422
msgid "Akregator - Feed Reader"
1423
msgstr "اكريغاتور قارىء RSS RSS التلقيم القارئ"
1426
#, fuzzy, kde-format
1427
msgid "Akregator - 1 unread article"
1428
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1429
msgstr[0] "اكريغاتور قارىء RSS غير مقروء مقالة"
1430
msgstr[1] "اكريغاتور قارىء RSS غير مقروء مقالة"
1446
#~ msgid "Appearance"
1453
#~ msgid "Show Quick Filter Bar"
1454
#~ msgstr "عرض شريط المرشح السريع"
1457
#~ msgid "View Mode"
1461
#~ msgid "Article display mode."
1462
#~ msgstr "طريقة عرض المقال."
1465
#~ msgid "Sizes for first splitter"
1466
#~ msgstr "أحجام لـ الأوّل"
1469
#~ msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1470
#~ msgstr "الأول عمودي."
1473
#~ msgid "Sizes for second splitter"
1474
#~ msgstr "أحجام لـ ثانية"
1477
#~ msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1478
#~ msgstr "الثّانية أفقي."
1481
#~ msgid "Archive Mode"
1482
#~ msgstr "الأرشيف الوضع"
1485
#~ msgid "Keep All Articles"
1486
#~ msgstr "أبقي جميع المقالات"
1489
#~ msgid "Save an unlimited number of articles."
1490
#~ msgstr "احفظ غير محدود رقم من."
1493
#~ msgid "Limit Number of Articles"
1494
#~ msgstr "عدد محدود من المقالات"
1497
#~ msgid "Limit the number of articles in a feed"
1498
#~ msgstr "الحدّ رقم من بوصة a تلقيم"
1501
#~ msgid "Delete Expired Articles"
1502
#~ msgstr "احذف المقالات المنتهية"
1505
#~ msgid "Delete expired articles"
1506
#~ msgstr "احذف المقالات المنتهية"
1509
#~ msgid "Disable Archiving"
1510
#~ msgstr "تعطيل الأرشفة"
1513
#~ msgid "Do not save any articles"
1514
#~ msgstr "لاتحفظ أي مقالات"
1517
#~ msgid "Expiry Age"
1518
#~ msgstr "الإنتهاء العمر"
1521
#~ msgid "Default expiry age for articles in days."
1522
#~ msgstr "افتراضي لـ بوصة أيام."
1525
#~ msgid "Article Limit"
1526
#~ msgstr "حد المقال"
1529
#~ msgid "Number of articles to keep per feed."
1530
#~ msgstr "الرقم من إلى إبقاء تلقيم."
1533
#~ msgid "Do Not Expire Important Articles"
1534
#~ msgstr "تنفيذ لا انهِ صلاحيّته مهم المقالات"
1538
#~ "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1539
#~ "removed when limit the archive size by either age or number of the "
1541
#~ msgstr "متى خيار هو ممكن مهم ليس أرشيف حجم أداء أو رقم من."
1544
#~ msgid "Concurrent Fetches"
1545
#~ msgstr "متلاقي يجلب"
1548
#~ msgid "Number of concurrent fetches"
1549
#~ msgstr "الرقم من مرافق"
1552
#~ msgid "Use HTML Cache"
1553
#~ msgstr "إستعمل HTML الذّاكرة المؤقّتة"
1557
#~ "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1558
#~ "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1560
#~ "إستعمل كيدي HTML ذاكرة مخبئة\n"
1562
#~ "مَخبأ خصائص إلى مرور عطّل."
1565
#~ msgid "Fetch on startup"
1566
#~ msgstr "تمكينإجلب يعمل البدأ"
1569
#~ msgid "Fetch feedlist on startup."
1570
#~ msgstr "تمكينإجلب يعمل البدأ."
1573
#~ msgid "Mark all feeds as read on startup"
1574
#~ msgstr "علامة الكل قراءة يعمل البدأ"
1577
#~ msgid "Mark all feeds as read on startup."
1578
#~ msgstr "علامة الكل قراءة يعمل البدأ."
1581
#~ msgid "Use interval fetching"
1585
#~ msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1586
#~ msgstr "تمكينإجلب الكل كل دقائق."
1589
#~ msgid "Interval for autofetching"
1590
#~ msgstr "الفترة لـ"
1593
#~ msgid "Interval for autofetching in minutes."
1594
#~ msgstr "الفترة لـ بوصة دقائق."
1597
#~ msgid "Use notifications"
1598
#~ msgstr "استخدم التنبيهات"
1601
#~ msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1602
#~ msgstr "يحدّد IF مُستخدَم أو ليس."
1605
#~ msgid "Show tray icon"
1606
#~ msgstr "عرض أيقونة بدء التشغيل"
1609
#~ msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1610
#~ msgstr "يحدّد IF أيقونة هو أو ليس."
1613
#~ msgid "Show close buttons on tabs"
1614
#~ msgstr "اعرض اغلق يعمل"
1617
#~ msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1618
#~ msgstr "اعرض اغلق يعمل من أيقونات"
1621
#~ msgid "Use default KDE web browser"
1622
#~ msgstr "استخدم متصفح الويب الافتراضي"
1625
#~ msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1626
#~ msgstr "إستعمل كيدي أو الوب متصفح بوصة خارجي متصفح."
1629
#~ msgid "Use this command:"
1630
#~ msgstr "استخدم هذا الآمر:"
1633
#~ msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1634
#~ msgstr "إستعمل أمر بوصة خارجي متصفح."
1637
#~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1639
#~ "الأمر إلى إقلاع\n"
1641
#~ "بدأ خارجي متصفح URL لـ u."
1644
#~ msgid "What the click with left mouse button should do."
1645
#~ msgstr "ماذا انقر مع يسار الماوس زر."
1648
#~ msgid "What the click with middle mouse button should do."
1649
#~ msgstr "ماذا انقر مع الماوس زر."
1652
#~ msgid "Archive Backend"
1653
#~ msgstr "الأرشيف نهاية خلفية"
1657
#~ "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1658
#~ msgstr "سواء إلى مهلة، تأخر قبل مقالة قراءة الإيطالية."
1662
#~ "Configurable delay between selecting an article and it being marked as "
1664
#~ msgstr "شكليّ مهلة، تأخر بين مقالة و الإيطالية قراءة."
1667
#~ msgid "Article List"
1668
#~ msgstr "قائمة المقال"
1671
#~ msgid "Mar&k selected article read after"
1672
#~ msgstr "علامة مُنتقى مقالة قراءة بعد"
1679
#~ msgid "Archive backend:"
1680
#~ msgstr "خلفية الأرشيف:"
1683
#~ msgid "&Configure..."
1684
#~ msgstr "&إعداد..."
1687
#~ msgid "Article List Colors"
1688
#~ msgstr "مقالة قائمة الألوان"
1691
#~ msgid "New articles"
1695
#~ msgid "Unread articles"
1696
#~ msgstr "غير مقروء"
1699
#~ msgid "Use custom colors"
1700
#~ msgstr "إستعمل مخصص ألوان"
1703
#~ msgid "Font Size"
1704
#~ msgstr "حجم الخط"
1707
#~ msgid "Minimum font size:"
1708
#~ msgstr "حجم الخط الأدنى:"
1711
#~ msgid "Medium font size:"
1712
#~ msgstr "حجم الخط المتوسط:"
1719
#~ msgid "Standard font:"
1720
#~ msgstr "خط قياسي:"
1723
#~ msgid "Fixed font:"
1724
#~ msgstr "الخط الثابت العرض:"
1727
#~ msgid "Serif font:"
1728
#~ msgstr "Serif خط:"
1731
#~ msgid "Sans serif font:"
1732
#~ msgstr "Sans serif خط:"
1735
#~ msgid "&Underline links"
1736
#~ msgstr "تس&طير تحت الوصلات"
1739
#~ msgid "Default Archive Settings"
1740
#~ msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية"
1743
#~ msgid "Disable archiving"
1744
#~ msgstr "تعطيل الأرشفة"
1747
#~ msgid "Keep all articles"
1748
#~ msgstr "أبقي جميع المقالات"
1751
#~ msgid "Limit feed archive size to:"
1752
#~ msgstr "الحدّ تلقيم أرشيف حجم إلى:"
1755
#~ msgid "Delete articles older than: "
1756
#~ msgstr "أحذف المقالات الأقدم من: "
1759
#~ msgid "Do not expire important articles"
1760
#~ msgstr "لاتنهي المقالات المهمة"
1763
#~ msgid "ExternalBrowser"
1764
#~ msgstr "المتصفح الخارجي"
1767
#~ msgid "Show tab close button on hover"
1768
#~ msgstr "اعرض لسان اغلق زر يعمل"
1770
#~ msgid "Open in Background Tab"
1771
#~ msgstr "فتح في خلفية اللسان"
1774
#~ msgid "Middle mouse click:"
1775
#~ msgstr "نقرة الفأرة المتوسطة:"
1778
#~ msgid "Left mouse click:"
1779
#~ msgstr "نقرة الفأرة اليسرى:"
1782
#~ msgid "For External Browsing"
1783
#~ msgstr "للمتصفح الخارجي"
1786
#~ msgid "firefox %u"
1794
#~ msgid "Show tra&y icon"
1795
#~ msgstr "اعرض أيقونة"
1798
#~ msgid "Fetch feeds every:"
1799
#~ msgstr "تمكينإجلب كل:"
1802
#~ msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1803
#~ msgstr "انتقِ IF إلى get جديد."
1806
#~ msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1807
#~ msgstr "إستعمل لـ الكل"
1810
#~ msgid "&Use interval fetching"
1815
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
1823
#~ msgstr "بدء التشغيل"
1826
#~ msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1827
#~ msgstr "تمكينإجلب الكل يعمل البدأ"
1830
#~ msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1831
#~ msgstr "علامة الكل قراءة يعمل البدأ"
1838
#~ msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1839
#~ msgstr "استخدم &ذاكرة المتصفح (أقل مرور للشبكة)"
1842
#~ msgid "Article title"
1843
#~ msgstr "قائمة المقال"
1846
#~| msgid "Feed Properties"
1847
#~ msgid "Feed title"
1848
#~ msgstr "خصائص التلقيم"
1852
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
1853
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
1854
#~ "using drag and drop."
1856
#~ "<h2> تلقيمات شجرة</h2> هنا استعراض شجرة من أنت اضف أو تلقيم يمين انقر "
1857
#~ "قائمة أو سحب و."
1861
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1862
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1863
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1864
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1865
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
1867
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1868
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1869
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1870
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1871
#~ "indent:0px;\"> الحالة</p></body></html>"