~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/sharutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-09 09:19:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110609091922-m9hwe50l5f303w9s
Tags: 1:11.04+20110607
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 06:02+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 06:28+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
18
18
 
19
 
#: lib/error.c:153
 
19
# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
 
20
#: lib/error.c:181
20
21
msgid "Unknown system error"
21
 
msgstr "Error desconegut del sistema"
 
22
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
22
23
 
23
 
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
 
24
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
24
25
#, c-format
25
26
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
26
 
msgstr ""
 
27
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n"
27
28
 
28
 
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
 
29
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
29
30
#, c-format
30
31
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
31
 
msgstr ""
 
32
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
32
33
 
33
 
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
 
34
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
34
35
#, c-format
35
36
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
36
 
msgstr ""
 
37
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
37
38
 
38
39
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
39
40
#, c-format
40
41
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
41
42
msgstr ""
42
43
 
43
 
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
 
44
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
44
45
#, c-format
45
46
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
46
 
msgstr ""
 
47
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
47
48
 
48
 
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
 
49
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
49
50
#, c-format
50
51
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
51
 
msgstr ""
 
52
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
52
53
 
53
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
54
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
54
55
#, c-format
55
56
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
56
 
msgstr ""
 
57
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
57
58
 
58
 
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
 
59
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
59
60
#, c-format
60
61
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
61
 
msgstr ""
 
62
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
62
63
 
63
 
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
 
64
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
64
65
#, c-format
65
66
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
66
 
msgstr ""
 
67
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
67
68
 
68
 
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
 
69
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
69
70
#, c-format
70
71
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
71
 
msgstr ""
 
72
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
72
73
 
73
 
#: src/shar.c:385
 
74
#: src/shar.c:416
74
75
#, c-format
75
76
msgid "printf formatting error:  %s\n"
76
 
msgstr ""
 
77
msgstr "s'ha produït un error de format de printf:  %s\n"
77
78
 
78
 
#: src/shar.c:436
 
79
#: src/shar.c:467
79
80
#, c-format
80
81
msgid "sharutils bug - no status\n"
81
 
msgstr ""
 
82
msgstr "error de sharutils - sense estat\n"
82
83
 
83
 
#: src/shar.c:793
 
84
#: src/shar.c:823
84
85
#, c-format
85
86
msgid "Too many directories for mkdir generation"
86
 
msgstr "Masses directoris a generar amb `mkdir'"
 
87
msgstr "Hi ha massa directoris per a la generació amb mkdir"
87
88
 
88
 
#: src/shar.c:876 src/shar.c:1550
 
89
#: src/shar.c:906 src/shar.c:1573
89
90
#, c-format
90
91
msgid "Cannot access %s"
91
92
msgstr "No es pot accedir a %s"
92
93
 
93
 
#: src/shar.c:926
 
94
#: src/shar.c:956
94
95
#, c-format
95
96
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
96
 
msgstr "L'opció -C està obsoleta, en el seu lloc s'usa -Z"
 
97
msgstr "L'opció -C és obsoleta, empreu -Z en el seu lloc"
97
98
 
98
 
#: src/shar.c:967 src/unshar.c:375
 
99
#: src/shar.c:997 src/unshar.c:375
99
100
#, c-format
100
101
msgid "Cannot get current directory name"
101
 
msgstr "No es pot obtindre el nom del directori actual"
 
102
msgstr "No es pot obtenir el nom del directori actual"
102
103
 
103
 
#: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362
 
104
#: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388
104
105
#, c-format
105
106
msgid "New file, remaining %s, "
106
107
msgstr "Fitxer nou, falten %s, "
107
108
 
108
 
#: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363
 
109
#: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389
109
110
#, c-format
110
111
msgid "Limit still %s\n"
111
112
msgstr "El límit encara és %s\n"
112
113
 
113
 
#: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448
 
114
#: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471
114
115
#, c-format
115
116
msgid "Starting file %s\n"
116
 
msgstr "Fitxer de començament %s\n"
 
117
msgstr "Fitxer d'inici %s\n"
117
118
 
118
 
#: src/shar.c:1114
 
119
#: src/shar.c:1141
119
120
#, c-format
120
121
msgid "Could not popen 'wc' command:  %s\n"
121
 
msgstr ""
 
122
msgstr "No s'ha pogut fer «popen» de l'ordre «wc»: %s\n"
122
123
 
123
 
#: src/shar.c:1176
 
124
#: src/shar.c:1202
124
125
#, c-format
125
126
msgid "Cannot open file %s"
126
127
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
127
128
 
128
 
#: src/shar.c:1231
 
129
#: src/shar.c:1257
129
130
#, c-format
130
131
msgid "popen(3) on: %s"
131
 
msgstr ""
 
132
msgstr "popen(3) en: %s"
132
133
 
133
 
#: src/shar.c:1254
 
134
#: src/shar.c:1280
134
135
#, c-format
135
136
msgid "fopen(3) of file %s"
136
 
msgstr ""
 
137
msgstr "fopen(3) del fitxer %s"
137
138
 
138
 
#: src/shar.c:1306
 
139
#: src/shar.c:1332
139
140
msgid "text"
140
141
msgstr "text"
141
142
 
142
 
#: src/shar.c:1316
 
143
#: src/shar.c:1342
143
144
msgid "compressed"
144
 
msgstr "comprimit amb `compress'"
 
145
msgstr "comprimit amb «compress»"
145
146
 
146
 
#: src/shar.c:1317
 
147
#: src/shar.c:1343
147
148
msgid "gzipped"
148
 
msgstr "comprimit amb `gzip'"
 
149
msgstr "comprimit amb «gzip»"
149
150
 
150
 
#: src/shar.c:1318
 
151
# És bzip2, empra l'opció j de tar. jm
 
152
#: src/shar.c:1344
151
153
msgid "bzipped"
152
 
msgstr "comprimit amb `bzip'"
 
154
msgstr "comprimit amb «bzip2»"
153
155
 
154
 
#: src/shar.c:1319
 
156
#: src/shar.c:1345
155
157
msgid "binary"
156
158
msgstr "binari"
157
159
 
158
 
#: src/shar.c:1330
 
160
#: src/shar.c:1356
159
161
#, c-format
160
162
msgid "pipe(2) failed"
161
 
msgstr ""
 
163
msgstr "ha fallat pipe(2)"
162
164
 
163
 
#: src/shar.c:1341
 
165
#: src/shar.c:1367
164
166
#, c-format
165
167
msgid "Could not fork"
166
 
msgstr "No es pot clonar `fork'"
 
168
msgstr "No s'ha pogut fer «fork»"
167
169
 
168
 
#: src/shar.c:1353
 
170
#: src/shar.c:1379
169
171
#, c-format
170
172
msgid "File %s (%s)"
171
173
msgstr "Fitxer %s (%s)"
172
174
 
173
 
#: src/shar.c:1545
 
175
#: src/shar.c:1568
174
176
#, c-format
175
177
msgid "%s: Not a regular file"
176
 
msgstr "%s: No és un fitxer regular"
 
178
msgstr "%s: No és un fitxer ordinari"
177
179
 
178
 
#: src/shar.c:1565
 
180
#: src/shar.c:1588
179
181
#, c-format
180
182
msgid "In shar: remaining size %s\n"
181
 
msgstr "En `shar': falten %s\n"
 
183
msgstr "En shar: mida restant %s\n"
182
184
 
183
 
#: src/shar.c:1583
 
185
#: src/shar.c:1606
184
186
msgid "empty"
185
187
msgstr "buit"
186
188
 
187
 
#: src/shar.c:1626
 
189
#: src/shar.c:1649
188
190
#, c-format
189
191
msgid "Saving %s (%s)"
190
 
msgstr "Desant %s (%s)"
 
192
msgstr "S'està desant %s (%s)"
191
193
 
192
 
#: src/shar.c:1846
 
194
#: src/shar.c:1869
193
195
#, c-format
194
196
msgid "allocating output file name"
195
 
msgstr ""
 
197
msgstr "s'està assignant el nom del fitxer de sortida"
196
198
 
197
 
#: src/shar.c:1852
 
199
#: src/shar.c:1875
198
200
#, c-format
199
201
msgid "Opening `%s'"
200
 
msgstr "Obrint `%s'"
 
202
msgstr "S'està obrint «%s»"
201
203
 
202
 
#: src/shar.c:1863
 
204
#: src/shar.c:1886
203
205
#, c-format
204
206
msgid "Closing `%s'"
205
 
msgstr "Tancant `%s'"
 
207
msgstr "S'està tancant «%s»"
206
208
 
207
 
#: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202
 
209
#: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202
208
210
#, c-format
209
211
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
210
 
msgstr "Per a més informació proveu amb `%s --help'.\n"
 
212
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
211
213
 
212
 
#: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315
 
214
#: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315
213
215
#, c-format
214
216
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
215
 
msgstr "Usant:  %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
 
217
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
216
218
 
217
219
#: src/shar.c:1879
218
220
msgid ""
300
302
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
301
303
msgstr ""
302
304
 
303
 
#: src/shar.c:1929
 
305
#: src/shar.c:1945
304
306
msgid ""
305
307
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
306
308
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
307
309
msgstr ""
308
 
"  -Z, --compress               comprimir i codificar tots els fitxers\n"
309
 
"  -b, --bits-per-code=BITS     passar  els -bBITS (per defecte 12) al "
310
 
"`compress'\n"
 
310
"  -Z, --compress               comprimeix amb compress i codifica amb "
 
311
"uuencode\n"
 
312
"                               tots els fitxers\n"
 
313
"  -b, --bits-per-code=BITS     passa -bBITS (12 per defecte) al compress\n"
311
314
 
312
 
#: src/shar.c:1934
 
315
#: src/shar.c:1950
313
316
msgid ""
314
317
"\n"
315
318
"Protecting against transmission:\n"
329
332
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
330
333
msgstr ""
331
334
"\n"
332
 
"Protegint contra transmissió:\n"
333
 
"  -w, --no-character-count     no usar `wc -c' per a comprovar la mida\n"
334
 
"  -D, --no-md5-digest          no usar la suma `md5sum' per a verificar\n"
335
 
"  -F, --force-prefix           forçar el caràcter de prefix en cada línia\n"
336
 
"  -d, --here-delimiter=CADENA  usar CADENA per a delimitar els fitxers en el "
337
 
"`shar'\n"
 
335
"Protecció contra la transmissió:\n"
 
336
"  -w, --no-character-count     no empres «wc -c» per a comprovar la mida\n"
 
337
"  -D, --no-md5-digest          no empres el resum «md5sum» per a verificar\n"
 
338
"  -F, --force-prefix           força el caràcter de prefix en cada línia\n"
 
339
"  -d, --here-delimiter=CADENA  empra CADENA per a delimitar els fitxers al "
 
340
"shar\n"
338
341
"\n"
339
 
"Produint diferentes clases de `shar':\n"
340
 
"  -V, --vanilla-operation   produïr els `shar' molt sencills i poc exigents\n"
341
 
"  -P, --no-piping           usar exclusivament fitxers temporals al desfer "
342
 
"el `shar'\n"
343
 
"  -x, --no-check-existing   escriure sense confirmar sobre els fitxers "
 
342
"Producció de diferents tipus de shar:\n"
 
343
"  -V, --vanilla-operation   produeix shars molt sencills i poc exigents\n"
 
344
"  -P, --no-piping           empra exclusivament fitxers temporals en desfer\n"
 
345
"                            el shar\n"
 
346
"  -x, --no-check-existing   sobreescriu sense confirmar els fitxers "
344
347
"existents\n"
345
 
"  -X, --query-user          preguntar a l'usuari abans de sobreescriure "
346
 
"fitxers (no per a xarxa)\n"
347
 
"  -m, --no-timestamp        no restaurar les dates i hores de modificació "
348
 
"del fitxer\n"
349
 
"  -Q, --quiet-unshar        evitar els missatges de depuració al desfer el "
350
 
"`shar'\n"
351
 
"  -f, --basename            restaurar en un directori, sense tindre en "
352
 
"compte la jerarquia\n"
353
 
"      --no-i18n             no produïr un script shell internacionalitzat\n"
 
348
"  -X, --query-user          demana a l'usuari abans de sobreescriure "
 
349
"fitxers\n"
 
350
"                            (no per a xarxa)\n"
 
351
"  -m, --no-timestamp        no restaures les dates i hores de modificació "
 
352
"del\n"
 
353
"                            fitxer\n"
 
354
"  -Q, --quiet-unshar        evita els missatges de depuració en desfer el "
 
355
"shar\n"
 
356
"  -f, --basename            restaura en un directori, malgrat la jerarquia\n"
 
357
"      --no-i18n             no produeixes un script shell "
 
358
"internacionalitzat\n"
354
359
 
355
 
#: src/shar.c:1952
 
360
#: src/shar.c:1968
356
361
msgid ""
357
362
"\n"
358
363
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
360
365
"\n"
361
366
"Es requereix l'opció -o amb -l o -L, es requereix l'opció -n amb -a.\n"
362
367
 
363
 
#: src/shar.c:1956
 
368
#: src/shar.c:1972
364
369
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
365
 
msgstr "L'opció -g implica a -z, l'opció -b implica a -Z.\n"
 
370
msgstr "L'opció -g implica -z, l'opció -b implica -Z.\n"
366
371
 
367
 
#: src/shar.c:1959
 
372
#: src/shar.c:1975
368
373
msgid "Option -g implies -z.\n"
369
 
msgstr "L'opció -g implica a l'opció -z.\n"
 
374
msgstr "L'opció -g implica l'opció -z.\n"
370
375
 
371
376
#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
372
 
#: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212
 
377
#: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212
373
378
#, c-format
374
379
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
375
 
msgstr "Informar dels errors a <%s>.\n"
 
380
msgstr ""
 
381
"Informeu dels errors a: <%s>.\n"
 
382
"Informeu dels errors de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
376
383
 
377
 
#: src/shar.c:1980
 
384
#: src/shar.c:1996
378
385
#, c-format
379
386
msgid "invalid file size limit `%s'"
380
 
msgstr ""
 
387
msgstr "el límit «%s» de la mida del fitxer no és vàlid"
381
388
 
382
 
#: src/shar.c:2016
 
389
#: src/shar.c:2032
383
390
#, c-format
384
391
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
385
 
msgstr ""
 
392
msgstr "el format és invalid (el camp de compte és massa ample): «%s»\n"
386
393
 
387
 
#: src/shar.c:2105
 
394
#: src/shar.c:2121
388
395
#, c-format
389
396
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
390
 
msgstr "No es va seleccionar DEBUG durant la compilació"
 
397
msgstr "No s'ha seleccionat DEBUG durant la construcció"
391
398
 
392
 
#: src/shar.c:2125
 
399
#: src/shar.c:2141
393
400
#, c-format
394
401
msgid "Hard limit %s\n"
395
 
msgstr "Límit per maquinari %s\n"
 
402
msgstr "Límit dur %s\n"
396
403
 
397
 
#: src/shar.c:2167
 
404
#: src/shar.c:2183
398
405
#, c-format
399
406
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
400
407
msgstr ""
401
 
"Aquest sistema no suporta l'opció -Z ('compress'), al seu lloc useu -z"
 
408
"Aquest sistema no implementa l'opció -Z («compress»), empreu -Z en el seu "
 
409
"lloc"
402
410
 
403
 
#: src/shar.c:2200
 
411
#: src/shar.c:2216
404
412
#, c-format
405
413
msgid "Soft limit %s\n"
406
 
msgstr "Límit per programari %s\n"
 
414
msgstr "Límit suau %s\n"
407
415
 
408
 
#: src/shar.c:2215
 
416
#: src/shar.c:2231
409
417
#, c-format
410
418
msgid "illegal output prefix\n"
411
 
msgstr ""
 
419
msgstr "el prefix de sortida és iŀlegal\n"
412
420
 
413
 
#: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252
 
421
#: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252
414
422
#, c-format, no-wrap
415
423
msgid ""
416
424
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
417
425
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
418
426
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
419
427
msgstr ""
420
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
421
 
"Això és programari lliure; mireu les fonts per a les condicions de còpia.\n"
422
 
"Aquest NO té cap garantia. ni tansols la de ser COMERCIAL o ADAPTABLE PER\n"
423
 
"A UNA DETERMINADA FINALITAT.\n"
 
428
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
429
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
 
430
"còpia.\n"
 
431
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n"
 
432
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
424
433
 
425
 
#: src/shar.c:2331
 
434
#: src/shar.c:2347
426
435
#, c-format
427
436
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
428
 
msgstr ""
429
 
"ATENCIÓ: No es permeten interaccions de l'usuari en el mode `vanilla'"
 
437
msgstr "AVÍS: No es permet la interacció de l'usuari al mode normal"
430
438
 
431
 
#: src/shar.c:2343
 
439
#: src/shar.c:2359
432
440
#, c-format
433
441
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
434
 
msgstr "ATENCIÓ: Descartades les opcions d'emmagatzemament per a no-text"
 
442
msgstr "AVÍS: S'ometen les opcions d'emmagatzemament per a no-text"
435
443
 
436
 
#: src/shar.c:2372
 
444
#: src/shar.c:2388
437
445
#, c-format
438
446
msgid "Cannot use -a option without -n"
439
 
msgstr "No es pot usar l'opció -a sense -n"
 
447
msgstr "No es pot emprar l'opció -a sense -n"
440
448
 
441
 
#: src/shar.c:2378
 
449
#: src/shar.c:2394
442
450
#, c-format
443
451
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
444
 
msgstr "No es poden usar les opcions -I o -L sense -o"
 
452
msgstr "No es poden emprar les opcions -l o -L sense -o"
445
453
 
446
 
#: src/shar.c:2420
 
454
#: src/shar.c:2436
447
455
#, c-format
448
456
msgid "No input files"
449
 
msgstr "Sense fitxers d'entrada"
 
457
msgstr "No hi ha fitxers d'entrada"
450
458
 
451
 
#: src/shar.c:2432
 
459
#: src/shar.c:2448
452
460
#, c-format
453
461
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
454
 
msgstr ""
455
 
"SI US PLAU evitar shars creats amb -X en la Usenet o xarxes públiques"
 
462
msgstr "SI US PLAU, evitau shars creats amb -X a Usenet o xarxes públiques"
456
463
 
457
 
#: src/shar.c:2494
 
464
#: src/shar.c:2514
458
465
#, c-format
459
466
msgid "Created %d files\n"
460
 
msgstr "Creats: %d fitxers\n"
 
467
msgstr "S'han creat %d fitxers\n"
461
468
 
462
469
#: src/unshar.c:167
463
470
#, c-format
464
471
msgid "Found no shell commands in %s"
465
 
msgstr "No es troben comandaments de l'interpret d'ordres en %s"
 
472
msgstr "No s'ha trobat ordres del shell a %s"
466
473
 
467
474
#: src/unshar.c:183
468
475
#, c-format
469
476
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
470
 
msgstr "%s sembla codi C, no un arxiu de shell"
 
477
msgstr "%s sembla codi C cru, no un arxiu del shell"
471
478
 
472
479
#: src/unshar.c:219
473
480
#, c-format
474
481
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
475
 
msgstr ""
476
 
"No es troben comandaments de l'interpret d'ordres després de `cut' en %s"
 
482
msgstr "No s'ha trobat cap ordre del shell després de «cut» a %s"
477
483
 
478
484
#: src/unshar.c:240
479
485
#, c-format
480
486
msgid "%s is probably not a shell archive"
481
 
msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu de l'interpret d'ordres"
 
487
msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu del shell"
482
488
 
483
489
#: src/unshar.c:241
484
490
#, c-format
485
491
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
486
 
msgstr "La línia `cut' estava seguida per: %s"
 
492
msgstr "La línia «cut» estava seguida per: %s"
487
493
 
488
494
#: src/unshar.c:267
489
495
#, c-format
490
496
msgid "Starting `sh' process"
491
 
msgstr "Arrencant el proces `sh'"
 
497
msgstr "S'està iniciant el proces «sh»"
492
498
 
493
499
#: src/unshar.c:316
494
500
msgid ""
504
510
"\n"
505
511
"If no FILE, standard input is read.\n"
506
512
msgstr ""
507
 
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris "
508
 
"per a\n"
509
 
"les opcions curtes.\n"
 
513
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n"
 
514
"per a les opcions curtes.\n"
510
515
"\n"
511
 
"  -d, --directory=DIRECTORI   canviar a DIRECTORI avans de desempaquetar\n"
512
 
"  -c, --overwrite             passar -c a l'script font per a sobreescriure "
 
516
"  -d, --directory=DIRECTORI   canvia a DIRECTORI abans de desempaquetar\n"
 
517
"  -c, --overwrite             passa -c al script shar per sobreescriure "
513
518
"fitxers\n"
514
 
"  -e, --exit-0                el mateix que `--split-at=\"exit 0\"'\n"
515
 
"  -E, --split-at=CADENA       dividir els `shar' concatenats després de la "
 
519
"  -e, --exit-0                igual que  «--split-at=\"exit 0\"»\n"
 
520
"  -E, --split-at=CADENA       divideix els shar concatenats després de "
516
521
"CADENA\n"
517
 
"  -f, --force                 el mateix que `-c'\n"
 
522
"  -f, --force                 igual que «-c»\n"
518
523
"      --help                  mostra aquesta ajuda i surt\n"
519
 
"      --version               informa de la versió i surt\n"
 
524
"      --version               mostra informació sobre la versió i surt\n"
520
525
"\n"
521
 
"Sense FITXER, es llegirà l'entrada estàndard.\n"
 
526
"Si no es dona un FITXER, es llig l'entrada estàndard.\n"
522
527
 
523
528
#: src/unshar.c:393
524
529
#, c-format
525
530
msgid "Cannot chdir to `%s'"
526
 
msgstr "No es pot canviar al directori `%s'"
 
531
msgstr "No es pot canviar al directori «%s»"
527
532
 
528
533
#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
529
534
#, c-format
530
535
msgid "allocate file name buffer"
531
 
msgstr ""
 
536
msgstr "no s’ha pogut assignar la memòria intermèdia del nom del fitxer"
532
537
 
533
538
#: src/unshar.c:465
534
539
msgid "standard input"
537
542
#: src/unshar.c:527
538
543
#, c-format
539
544
msgid "allocate file buffer"
540
 
msgstr ""
 
545
msgstr "assigna la memòria intermèdia del fitxer"
541
546
 
542
 
#: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459
 
547
#: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444
543
548
#, c-format
544
549
msgid "%s: Write error"
545
 
msgstr "%s: Error d'escriptura"
 
550
msgstr "%s: S'ha produït un error d’escriptura"
546
551
 
547
 
#: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222
 
552
#: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217
548
553
#, c-format
549
554
msgid "%s: Short file"
550
 
msgstr "%s: Fitxer truncat"
 
555
msgstr "%s: S’ha trobat el final del fitxer"
551
556
 
552
 
#: src/uudecode.c:170
 
557
#: src/uudecode.c:166
553
558
#, c-format
554
559
msgid "%s: No `end' line"
555
 
msgstr "%s: Sense línia `end'"
 
560
msgstr "%s: Manca la línia «end»"
556
561
 
557
 
#: src/uudecode.c:231
 
562
#: src/uudecode.c:226
558
563
#, c-format
559
564
msgid "%s: data following `=' padding character"
560
 
msgstr "%s: dada posterior al caràcter d'ompliment `='"
 
565
msgstr "%s: hi ha dades a continuació del caràcter d'ompliment «=»"
561
566
 
562
 
#: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277
 
567
#: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272
563
568
#, c-format
564
569
msgid "%s: illegal line"
565
 
msgstr "%s: línia ilegal"
 
570
msgstr "%s: la línia és iŀlegal"
566
571
 
567
 
#: src/uudecode.c:307
 
572
#: src/uudecode.c:302
568
573
#, c-format
569
574
msgid "%s: Illegal file name: %s"
570
 
msgstr ""
 
575
msgstr "%s: El nom del fitxer és iŀlegal: %s"
571
576
 
572
 
#: src/uudecode.c:314
 
577
#: src/uudecode.c:309
573
578
#, c-format
574
579
msgid "No user `%s'"
575
 
msgstr ""
 
580
msgstr "L'usuari «%s» no existeix"
576
581
 
577
 
#: src/uudecode.c:325
 
582
#: src/uudecode.c:320
578
583
#, c-format
579
584
msgid "no memory for %d byte allocation"
580
 
msgstr ""
 
585
msgstr "no hi ha memòria per a assignar %d octets"
581
586
 
582
 
#: src/uudecode.c:350
 
587
#: src/uudecode.c:345
583
588
#, c-format
584
589
msgid "cannot access %s"
585
590
msgstr "no es pot accedir a %s"
594
599
msgid "not following symlink (%s)"
595
600
msgstr "no segueix l'enllaç simbòlic (%s)"
596
601
 
597
 
#: src/uudecode.c:368
 
602
#: src/uudecode.c:353
598
603
#, c-format
599
604
msgid "freopen of %s"
600
 
msgstr ""
 
605
msgstr "«freopen» de %s"
601
606
 
602
 
#: src/uudecode.c:374
 
607
#: src/uudecode.c:359
603
608
#, c-format
604
609
msgid "chmod of %s"
605
 
msgstr ""
 
610
msgstr "«chmod» de %s"
606
611
 
607
 
#: src/uudecode.c:400
 
612
#: src/uudecode.c:385
608
613
#, c-format
609
614
msgid "%s: No `begin' line"
610
 
msgstr "%s: Sense línia `begin'"
 
615
msgstr "%s: Manca la línia «begin»"
611
616
 
612
 
#: src/uudecode.c:479
 
617
#: src/uudecode.c:464
613
618
#, c-format
614
619
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
615
 
msgstr "Usant: %s [FITXER]...\n"
 
620
msgstr "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n"
616
621
 
617
 
#: src/uudecode.c:480
 
622
#: src/uudecode.c:465
618
623
msgid ""
619
624
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
620
625
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
623
628
msgstr ""
624
629
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n"
625
630
"per a les opcions curtes.\n"
626
 
"  -o, --output-file=FITXER  dirigir l'eixida cap al FITXER\n"
 
631
"  -o, --output-file=FITXER  dirigeix la sortida cap a FITXER\n"
627
632
"      --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
628
633
"      --version             informa de la versió i surt\n"
629
634
 
630
635
#: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308
631
636
#, c-format
632
637
msgid "Write error"
633
 
msgstr "Error d'escriptura"
 
638
msgstr "S'ha produït un error d’escriptura"
634
639
 
635
640
#: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188
636
641
#, c-format
637
642
msgid "Read error"
638
 
msgstr "Error de lectura"
 
643
msgstr "S'ha produït un error de lectura"
639
644
 
640
645
#: src/uuencode.c:206
641
646
#, c-format
642
647
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
643
 
msgstr "Usant: %s [FITXER-D'ENTRADA] FITXER-REMOT\n"
 
648
msgstr "Forma d’ús: %s [FITXERENTRADA] FITXERREMOT\n"
644
649
 
645
650
#: src/uuencode.c:207
646
651
msgid ""
657
662
#: src/uuencode.c:277
658
663
#, c-format
659
664
msgid "fopen-ing %s"
660
 
msgstr ""
 
665
msgstr "s'està fent «fopen» sobre %s"
661
666
 
662
667
#: src/uuencode.c:279
663
668
#, c-format
664
669
msgid "fstat-ing %s"
665
 
msgstr ""
 
670
msgstr "s’està fent «fstat» sobre %s"
666
671
 
667
672
#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
668
673
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
671
676
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
672
677
#. with messages localized for one locale.
673
678
#. 
674
 
#: src/scripts.x:365
 
679
#: src/scripts.x:398
675
680
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
676
681
msgstr ""
 
682
"Nota: no es verifiquen les sumes md5. Considereu instaŀlar GNU coreutils."
677
683
 
678
 
#: src/scripts.x:366
 
684
#: src/scripts.x:399
679
685
msgid ""
680
686
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
681
687
"installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
682
688
msgstr ""
 
689
"AVÍS: no es restauren les marques de temps. Considereu obtenir i\n"
 
690
"instaŀlar GNU «touch», distribuït amb GNU coreutils…"
683
691
 
684
 
#: src/scripts.x:368
 
692
#: src/scripts.x:401
685
693
#, c-format
686
694
msgid "lock directory %s exists"
687
 
msgstr ""
 
695
msgstr "el directori de blocatge %s existeix"
688
696
 
689
 
#: src/scripts.x:369
 
697
#: src/scripts.x:402
690
698
#, c-format
691
699
msgid "failed to create %s lock directory"
692
 
msgstr ""
 
700
msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s"
693
701
 
694
 
#: src/scripts.x:370
 
702
#: src/scripts.x:403
695
703
#, c-format
696
704
msgid "x - created lock directory %s."
697
 
msgstr ""
 
705
msgstr "x - s’ha creat el directori de blocatge %s."
698
706
 
699
 
#: src/scripts.x:371
 
707
#: src/scripts.x:404
700
708
#, c-format
701
709
msgid "x - failed to create lock directory %s."
702
 
msgstr ""
 
710
msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s."
703
711
 
704
 
#: src/scripts.x:372
 
712
#: src/scripts.x:405
705
713
#, c-format
706
714
msgid "x - created directory %s."
707
 
msgstr ""
 
715
msgstr "x - s’ha creat el directori %s."
708
716
 
709
 
#: src/scripts.x:373
 
717
#: src/scripts.x:406
710
718
#, c-format
711
719
msgid "x - failed to create directory %s."
712
 
msgstr ""
 
720
msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori %s."
713
721
 
714
 
#: src/scripts.x:374
 
722
#: src/scripts.x:407
715
723
msgid "yes"
716
 
msgstr ""
 
724
msgstr "sí"
717
725
 
718
 
#: src/scripts.x:375
 
726
#: src/scripts.x:408
719
727
msgid "overwrite this file"
720
 
msgstr ""
 
728
msgstr "sobreescriu aquest fitxer"
721
729
 
722
 
#: src/scripts.x:376
 
730
#: src/scripts.x:409
723
731
msgid "no"
724
 
msgstr ""
 
732
msgstr "no"
725
733
 
726
 
#: src/scripts.x:377
 
734
#: src/scripts.x:410
727
735
msgid "skip this file"
728
 
msgstr ""
 
736
msgstr "omet aquest fitxer"
729
737
 
730
 
#: src/scripts.x:378
 
738
#: src/scripts.x:411
731
739
msgid "all"
732
 
msgstr ""
 
740
msgstr "tots"
733
741
 
734
 
#: src/scripts.x:379
 
742
#: src/scripts.x:412
735
743
msgid "overwrite all files"
736
 
msgstr ""
 
744
msgstr "sobreescriu tots els fitxers"
737
745
 
738
 
#: src/scripts.x:380
 
746
#: src/scripts.x:413
739
747
msgid "none"
740
 
msgstr ""
 
748
msgstr "cap"
741
749
 
742
 
#: src/scripts.x:381
 
750
#: src/scripts.x:414
743
751
msgid "overwrite no files"
744
 
msgstr ""
 
752
msgstr "no sobreescrigues cap fitxer"
745
753
 
746
 
#: src/scripts.x:382
 
754
#: src/scripts.x:415
747
755
msgid "help"
748
 
msgstr ""
 
756
msgstr "ajuda"
749
757
 
750
 
#: src/scripts.x:383
 
758
#: src/scripts.x:416
751
759
msgid "explain choices"
752
 
msgstr ""
 
760
msgstr "explica les opcions"
753
761
 
754
 
#: src/scripts.x:384
 
762
#: src/scripts.x:417
755
763
msgid "quit"
756
 
msgstr ""
 
764
msgstr "surt"
757
765
 
758
 
#: src/scripts.x:385
 
766
#: src/scripts.x:418
759
767
msgid "exit immediately"
760
 
msgstr ""
 
768
msgstr "surt immediatament"
761
769
 
762
 
#: src/scripts.x:386
 
770
#: src/scripts.x:419
763
771
msgid ""
764
772
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
765
773
"Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
766
774
msgstr ""
 
775
"Els arxius s'han de desempaquetar en seqüència!\n"
 
776
"Desempaqueteu a continuació la part `cat ${lock_dir}/seq`."
767
777
 
768
 
#: src/scripts.x:388
 
778
#: src/scripts.x:421
769
779
#, c-format
770
780
msgid "restore of %s failed"
771
 
msgstr ""
 
781
msgstr "ha fallat la restauració de %s"
772
782
 
773
 
#: src/scripts.x:389
 
783
#: src/scripts.x:422
774
784
#, c-format
775
785
msgid "End of part %d, continue with part %d"
776
 
msgstr ""
 
786
msgstr "Final de la part %d, continua amb la part %d"
777
787
 
778
 
#: src/scripts.x:390
 
788
#: src/scripts.x:423
779
789
#, c-format
780
790
msgid "End of %s part %d"
781
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Final de la part %2$d del fitxer %1$s"
782
792
 
783
 
#: src/scripts.x:391
 
793
#: src/scripts.x:424
784
794
#, c-format
785
795
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
786
 
msgstr ""
 
796
msgstr "avís de restauració:  la mida de %s no és %s"
787
797
 
788
 
#: src/scripts.x:392
 
798
#: src/scripts.x:425
789
799
msgid "(text)"
790
800
msgstr "(text)"
791
801
 
792
 
#: src/scripts.x:393
 
802
#: src/scripts.x:426
793
803
msgid "(compressed)"
794
804
msgstr "(comprimit)"
795
805
 
796
 
#: src/scripts.x:394
 
806
#: src/scripts.x:427
797
807
msgid "(gzipped)"
798
 
msgstr "(comprimit amb `gzip')"
 
808
msgstr "(comprimit amb «gzip»)"
799
809
 
800
 
#: src/scripts.x:395
 
810
# És bzip2, empra l'opció j de tar. jm
 
811
#: src/scripts.x:428
801
812
msgid "(bzipped)"
802
 
msgstr "(comprimit amb `bzip')"
 
813
msgstr "(comprimit amb «bzip2»)"
803
814
 
804
 
#: src/scripts.x:396
 
815
#: src/scripts.x:429
805
816
msgid "(binary)"
806
817
msgstr "(binari)"
807
818
 
808
 
#: src/scripts.x:397
 
819
#: src/scripts.x:430
809
820
msgid "archive"
810
821
msgstr "arxiu"
811
822
 
812
 
#: src/scripts.x:398
 
823
#: src/scripts.x:431
813
824
#, c-format
814
825
msgid "File %s is continued in part %d"
815
826
msgstr ""
816
827
 
817
 
#: src/scripts.x:399
 
828
#: src/scripts.x:432
818
829
msgid "Please unpack part 1 first!"
819
 
msgstr "Si us plau, desempaqueteu primer el segment 1!"
 
830
msgstr "Desempaqueteu la primera part primer!"
820
831
 
821
 
#: src/scripts.x:400
 
832
#: src/scripts.x:433
822
833
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
823
 
msgstr ""
 
834
msgstr "Desempaqueteu la part ${shar_sequence} a continuació!"
824
835
 
825
 
#: src/scripts.x:401
 
836
#: src/scripts.x:434
826
837
#, c-format
827
838
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
828
 
msgstr ""
 
839
msgstr "x - ENCARA S'ESTÀ OMETENT %s"
829
840
 
830
 
#: src/scripts.x:402
 
841
#: src/scripts.x:435
831
842
#, c-format
832
843
msgid "continuing file %s"
833
844
msgstr ""
834
845
 
835
 
#: src/scripts.x:403
 
846
#: src/scripts.x:436
836
847
msgid "(empty)"
837
848
msgstr "(buit)"
838
849
 
839
 
#: src/scripts.x:404
 
850
#: src/scripts.x:437
840
851
#, c-format
841
852
msgid "x - overwriting %s"
842
 
msgstr ""
 
853
msgstr "x - s'està sobreescrivint %s"
843
854
 
844
 
#: src/scripts.x:405
 
855
#: src/scripts.x:438
845
856
#, c-format
846
857
msgid "overwrite %s"
847
 
msgstr ""
 
858
msgstr "sobreescriu %s"
848
859
 
849
 
#: src/scripts.x:406
 
860
#: src/scripts.x:439
850
861
#, c-format
851
862
msgid "SKIPPING %s"
852
 
msgstr ""
 
863
msgstr "S'ESTÀ OMETENT %s"
853
864
 
854
 
#: src/scripts.x:407
 
865
#: src/scripts.x:440
855
866
msgid "extraction aborted"
856
 
msgstr "extracció abortada"
 
867
msgstr "s'ha avortat l'extracció"
857
868
 
858
 
#: src/scripts.x:408
 
869
#: src/scripts.x:441
859
870
#, c-format
860
871
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
861
 
msgstr ""
 
872
msgstr "x - S'ESTÀ OMETENT %s (el fitxer ja existeix)"
862
873
 
863
 
#: src/scripts.x:409
 
874
#: src/scripts.x:442
864
875
#, c-format
865
876
msgid "x - extracting %s %s"
866
877
msgstr ""
867
878
 
868
 
#: src/scripts.x:410
 
879
#: src/scripts.x:443
869
880
#, c-format
870
881
msgid "File %s is complete"
871
 
msgstr ""
 
882
msgstr "El fitxer %s és complet"
872
883
 
873
 
#: src/scripts.x:411
 
884
#: src/scripts.x:444
874
885
#, c-format
875
886
msgid "uudecoding file %s"
876
 
msgstr ""
 
887
msgstr "S'està decodificant el fitxer %s amb «uudecode»"
877
888
 
878
 
#: src/scripts.x:412
 
889
#: src/scripts.x:445
879
890
#, c-format
880
891
msgid "uncompressing file %s"
881
892
msgstr ""
882
893
 
883
 
#: src/scripts.x:413
 
894
#: src/scripts.x:446
884
895
#, c-format
885
896
msgid "gunzipping file %s"
886
 
msgstr ""
 
897
msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «gunzip»"
887
898
 
888
 
#: src/scripts.x:414
 
899
#: src/scripts.x:447
889
900
#, c-format
890
901
msgid "bunzipping file %s"
891
 
msgstr ""
 
902
msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «bunzip2»"
892
903
 
893
 
#: src/scripts.x:415
 
904
#: src/scripts.x:448
894
905
msgid "MD5 check failed"
895
 
msgstr "Falla en la comprovació de la suma MD5"
 
906
msgstr "Ha fallat la comprovació de la suma MD5"
896
907
 
897
 
#: src/scripts.x:416
 
908
#: src/scripts.x:449
898
909
msgid "You have unpacked the last part"
899
 
msgstr "Heu desempaquetat l'últim segment"
 
910
msgstr "Heu desempaquetat l'última part"
900
911
 
901
 
#: src/scripts.x:417
 
912
#: src/scripts.x:450
902
913
#, c-format
903
914
msgid "x - removed lock directory %s."
904
 
msgstr ""
 
915
msgstr "x - s'ha suprimit el directori: %s."
905
916
 
906
 
#: src/scripts.x:418
 
917
#: src/scripts.x:451
907
918
#, c-format
908
919
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
909
 
msgstr ""
 
920
msgstr "x - no s'ha pogut suprimir el directori de blocatge %s."