13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 06:02+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 06:28+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
19
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
20
21
msgid "Unknown system error"
21
msgstr "Error desconegut del sistema"
22
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
23
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
24
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
25
26
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n"
28
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
29
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
30
31
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
33
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
34
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
35
36
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
38
39
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
40
41
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
43
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
44
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
45
46
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
47
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
48
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
49
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
50
51
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
52
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
53
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
55
56
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
57
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
58
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
59
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
60
61
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
62
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
63
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
64
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
65
66
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
67
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
68
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
69
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
70
71
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
72
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
75
76
msgid "printf formatting error: %s\n"
77
msgstr "s'ha produït un error de format de printf: %s\n"
80
81
msgid "sharutils bug - no status\n"
82
msgstr "error de sharutils - sense estat\n"
85
86
msgid "Too many directories for mkdir generation"
86
msgstr "Masses directoris a generar amb `mkdir'"
87
msgstr "Hi ha massa directoris per a la generació amb mkdir"
88
#: src/shar.c:876 src/shar.c:1550
89
#: src/shar.c:906 src/shar.c:1573
90
91
msgid "Cannot access %s"
91
92
msgstr "No es pot accedir a %s"
95
96
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
96
msgstr "L'opció -C està obsoleta, en el seu lloc s'usa -Z"
97
msgstr "L'opció -C és obsoleta, empreu -Z en el seu lloc"
98
#: src/shar.c:967 src/unshar.c:375
99
#: src/shar.c:997 src/unshar.c:375
100
101
msgid "Cannot get current directory name"
101
msgstr "No es pot obtindre el nom del directori actual"
102
msgstr "No es pot obtenir el nom del directori actual"
103
#: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362
104
#: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388
105
106
msgid "New file, remaining %s, "
106
107
msgstr "Fitxer nou, falten %s, "
108
#: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363
109
#: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389
110
111
msgid "Limit still %s\n"
111
112
msgstr "El límit encara és %s\n"
113
#: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448
114
#: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471
115
116
msgid "Starting file %s\n"
116
msgstr "Fitxer de començament %s\n"
117
msgstr "Fitxer d'inici %s\n"
120
121
msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n"
122
msgstr "No s'ha pogut fer «popen» de l'ordre «wc»: %s\n"
125
126
msgid "Cannot open file %s"
126
127
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
130
131
msgid "popen(3) on: %s"
132
msgstr "popen(3) en: %s"
135
136
msgid "fopen(3) of file %s"
137
msgstr "fopen(3) del fitxer %s"
143
144
msgid "compressed"
144
msgstr "comprimit amb `compress'"
145
msgstr "comprimit amb «compress»"
148
msgstr "comprimit amb `gzip'"
149
msgstr "comprimit amb «gzip»"
151
# És bzip2, empra l'opció j de tar. jm
152
msgstr "comprimit amb `bzip'"
154
msgstr "comprimit amb «bzip2»"
160
162
msgid "pipe(2) failed"
163
msgstr "ha fallat pipe(2)"
165
167
msgid "Could not fork"
166
msgstr "No es pot clonar `fork'"
168
msgstr "No s'ha pogut fer «fork»"
170
172
msgid "File %s (%s)"
171
173
msgstr "Fitxer %s (%s)"
175
177
msgid "%s: Not a regular file"
176
msgstr "%s: No és un fitxer regular"
178
msgstr "%s: No és un fitxer ordinari"
180
182
msgid "In shar: remaining size %s\n"
181
msgstr "En `shar': falten %s\n"
183
msgstr "En shar: mida restant %s\n"
189
191
msgid "Saving %s (%s)"
190
msgstr "Desant %s (%s)"
192
msgstr "S'està desant %s (%s)"
194
196
msgid "allocating output file name"
197
msgstr "s'està assignant el nom del fitxer de sortida"
199
201
msgid "Opening `%s'"
202
msgstr "S'està obrint «%s»"
204
206
msgid "Closing `%s'"
205
msgstr "Tancant `%s'"
207
msgstr "S'està tancant «%s»"
207
#: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202
209
#: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202
209
211
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
210
msgstr "Per a més informació proveu amb `%s --help'.\n"
212
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
212
#: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315
214
#: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315
214
216
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
215
msgstr "Usant: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
217
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
217
219
#: src/shar.c:1879
329
332
" --no-i18n do not produce internationalized shell script\n"
332
"Protegint contra transmissió:\n"
333
" -w, --no-character-count no usar `wc -c' per a comprovar la mida\n"
334
" -D, --no-md5-digest no usar la suma `md5sum' per a verificar\n"
335
" -F, --force-prefix forçar el caràcter de prefix en cada línia\n"
336
" -d, --here-delimiter=CADENA usar CADENA per a delimitar els fitxers en el "
335
"Protecció contra la transmissió:\n"
336
" -w, --no-character-count no empres «wc -c» per a comprovar la mida\n"
337
" -D, --no-md5-digest no empres el resum «md5sum» per a verificar\n"
338
" -F, --force-prefix força el caràcter de prefix en cada línia\n"
339
" -d, --here-delimiter=CADENA empra CADENA per a delimitar els fitxers al "
339
"Produint diferentes clases de `shar':\n"
340
" -V, --vanilla-operation produïr els `shar' molt sencills i poc exigents\n"
341
" -P, --no-piping usar exclusivament fitxers temporals al desfer "
343
" -x, --no-check-existing escriure sense confirmar sobre els fitxers "
342
"Producció de diferents tipus de shar:\n"
343
" -V, --vanilla-operation produeix shars molt sencills i poc exigents\n"
344
" -P, --no-piping empra exclusivament fitxers temporals en desfer\n"
346
" -x, --no-check-existing sobreescriu sense confirmar els fitxers "
345
" -X, --query-user preguntar a l'usuari abans de sobreescriure "
346
"fitxers (no per a xarxa)\n"
347
" -m, --no-timestamp no restaurar les dates i hores de modificació "
349
" -Q, --quiet-unshar evitar els missatges de depuració al desfer el "
351
" -f, --basename restaurar en un directori, sense tindre en "
352
"compte la jerarquia\n"
353
" --no-i18n no produïr un script shell internacionalitzat\n"
348
" -X, --query-user demana a l'usuari abans de sobreescriure "
350
" (no per a xarxa)\n"
351
" -m, --no-timestamp no restaures les dates i hores de modificació "
354
" -Q, --quiet-unshar evita els missatges de depuració en desfer el "
356
" -f, --basename restaura en un directori, malgrat la jerarquia\n"
357
" --no-i18n no produeixes un script shell "
358
"internacionalitzat\n"
358
363
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
361
366
"Es requereix l'opció -o amb -l o -L, es requereix l'opció -n amb -a.\n"
364
369
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
365
msgstr "L'opció -g implica a -z, l'opció -b implica a -Z.\n"
370
msgstr "L'opció -g implica -z, l'opció -b implica -Z.\n"
368
373
msgid "Option -g implies -z.\n"
369
msgstr "L'opció -g implica a l'opció -z.\n"
374
msgstr "L'opció -g implica l'opció -z.\n"
371
376
#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
372
#: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212
377
#: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212
374
379
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
375
msgstr "Informar dels errors a <%s>.\n"
381
"Informeu dels errors a: <%s>.\n"
382
"Informeu dels errors de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
379
386
msgid "invalid file size limit `%s'"
387
msgstr "el límit «%s» de la mida del fitxer no és vàlid"
384
391
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
392
msgstr "el format és invalid (el camp de compte és massa ample): «%s»\n"
389
396
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
390
msgstr "No es va seleccionar DEBUG durant la compilació"
397
msgstr "No s'ha seleccionat DEBUG durant la construcció"
394
401
msgid "Hard limit %s\n"
395
msgstr "Límit per maquinari %s\n"
402
msgstr "Límit dur %s\n"
399
406
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
401
"Aquest sistema no suporta l'opció -Z ('compress'), al seu lloc useu -z"
408
"Aquest sistema no implementa l'opció -Z («compress»), empreu -Z en el seu "
405
413
msgid "Soft limit %s\n"
406
msgstr "Límit per programari %s\n"
414
msgstr "Límit suau %s\n"
410
418
msgid "illegal output prefix\n"
419
msgstr "el prefix de sortida és iŀlegal\n"
413
#: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252
421
#: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252
414
422
#, c-format, no-wrap
416
424
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
417
425
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
418
426
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
420
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
421
"Això és programari lliure; mireu les fonts per a les condicions de còpia.\n"
422
"Aquest NO té cap garantia. ni tansols la de ser COMERCIAL o ADAPTABLE PER\n"
423
"A UNA DETERMINADA FINALITAT.\n"
428
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
429
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
431
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n"
432
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
427
436
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
429
"ATENCIÓ: No es permeten interaccions de l'usuari en el mode `vanilla'"
437
msgstr "AVÍS: No es permet la interacció de l'usuari al mode normal"
433
441
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
434
msgstr "ATENCIÓ: Descartades les opcions d'emmagatzemament per a no-text"
442
msgstr "AVÍS: S'ometen les opcions d'emmagatzemament per a no-text"
438
446
msgid "Cannot use -a option without -n"
439
msgstr "No es pot usar l'opció -a sense -n"
447
msgstr "No es pot emprar l'opció -a sense -n"
443
451
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
444
msgstr "No es poden usar les opcions -I o -L sense -o"
452
msgstr "No es poden emprar les opcions -l o -L sense -o"
448
456
msgid "No input files"
449
msgstr "Sense fitxers d'entrada"
457
msgstr "No hi ha fitxers d'entrada"
453
461
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
455
"SI US PLAU evitar shars creats amb -X en la Usenet o xarxes públiques"
462
msgstr "SI US PLAU, evitau shars creats amb -X a Usenet o xarxes públiques"
459
466
msgid "Created %d files\n"
460
msgstr "Creats: %d fitxers\n"
467
msgstr "S'han creat %d fitxers\n"
462
469
#: src/unshar.c:167
464
471
msgid "Found no shell commands in %s"
465
msgstr "No es troben comandaments de l'interpret d'ordres en %s"
472
msgstr "No s'ha trobat ordres del shell a %s"
467
474
#: src/unshar.c:183
469
476
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
470
msgstr "%s sembla codi C, no un arxiu de shell"
477
msgstr "%s sembla codi C cru, no un arxiu del shell"
472
479
#: src/unshar.c:219
474
481
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
476
"No es troben comandaments de l'interpret d'ordres després de `cut' en %s"
482
msgstr "No s'ha trobat cap ordre del shell després de «cut» a %s"
478
484
#: src/unshar.c:240
480
486
msgid "%s is probably not a shell archive"
481
msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu de l'interpret d'ordres"
487
msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu del shell"
483
489
#: src/unshar.c:241
485
491
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
486
msgstr "La línia `cut' estava seguida per: %s"
492
msgstr "La línia «cut» estava seguida per: %s"
488
494
#: src/unshar.c:267
490
496
msgid "Starting `sh' process"
491
msgstr "Arrencant el proces `sh'"
497
msgstr "S'està iniciant el proces «sh»"
493
499
#: src/unshar.c:316
505
511
"If no FILE, standard input is read.\n"
507
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris "
509
"les opcions curtes.\n"
513
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n"
514
"per a les opcions curtes.\n"
511
" -d, --directory=DIRECTORI canviar a DIRECTORI avans de desempaquetar\n"
512
" -c, --overwrite passar -c a l'script font per a sobreescriure "
516
" -d, --directory=DIRECTORI canvia a DIRECTORI abans de desempaquetar\n"
517
" -c, --overwrite passa -c al script shar per sobreescriure "
514
" -e, --exit-0 el mateix que `--split-at=\"exit 0\"'\n"
515
" -E, --split-at=CADENA dividir els `shar' concatenats després de la "
519
" -e, --exit-0 igual que «--split-at=\"exit 0\"»\n"
520
" -E, --split-at=CADENA divideix els shar concatenats després de "
517
" -f, --force el mateix que `-c'\n"
522
" -f, --force igual que «-c»\n"
518
523
" --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
519
" --version informa de la versió i surt\n"
524
" --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
521
"Sense FITXER, es llegirà l'entrada estàndard.\n"
526
"Si no es dona un FITXER, es llig l'entrada estàndard.\n"
523
528
#: src/unshar.c:393
525
530
msgid "Cannot chdir to `%s'"
526
msgstr "No es pot canviar al directori `%s'"
531
msgstr "No es pot canviar al directori «%s»"
528
533
#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
530
535
msgid "allocate file name buffer"
536
msgstr "no s’ha pogut assignar la memòria intermèdia del nom del fitxer"
533
538
#: src/unshar.c:465
534
539
msgid "standard input"
537
542
#: src/unshar.c:527
539
544
msgid "allocate file buffer"
545
msgstr "assigna la memòria intermèdia del fitxer"
542
#: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459
547
#: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444
544
549
msgid "%s: Write error"
545
msgstr "%s: Error d'escriptura"
550
msgstr "%s: S'ha produït un error d’escriptura"
547
#: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222
552
#: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217
549
554
msgid "%s: Short file"
550
msgstr "%s: Fitxer truncat"
555
msgstr "%s: S’ha trobat el final del fitxer"
552
#: src/uudecode.c:170
557
#: src/uudecode.c:166
554
559
msgid "%s: No `end' line"
555
msgstr "%s: Sense línia `end'"
560
msgstr "%s: Manca la línia «end»"
557
#: src/uudecode.c:231
562
#: src/uudecode.c:226
559
564
msgid "%s: data following `=' padding character"
560
msgstr "%s: dada posterior al caràcter d'ompliment `='"
565
msgstr "%s: hi ha dades a continuació del caràcter d'ompliment «=»"
562
#: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277
567
#: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272
564
569
msgid "%s: illegal line"
565
msgstr "%s: línia ilegal"
570
msgstr "%s: la línia és iŀlegal"
567
#: src/uudecode.c:307
572
#: src/uudecode.c:302
569
574
msgid "%s: Illegal file name: %s"
575
msgstr "%s: El nom del fitxer és iŀlegal: %s"
572
#: src/uudecode.c:314
577
#: src/uudecode.c:309
574
579
msgid "No user `%s'"
580
msgstr "L'usuari «%s» no existeix"
577
#: src/uudecode.c:325
582
#: src/uudecode.c:320
579
584
msgid "no memory for %d byte allocation"
585
msgstr "no hi ha memòria per a assignar %d octets"
582
#: src/uudecode.c:350
587
#: src/uudecode.c:345
584
589
msgid "cannot access %s"
585
590
msgstr "no es pot accedir a %s"
671
676
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
672
677
#. with messages localized for one locale.
675
680
msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils."
682
"Nota: no es verifiquen les sumes md5. Considereu instaŀlar GNU coreutils."
680
686
"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n"
681
687
"installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
689
"AVÍS: no es restauren les marques de temps. Considereu obtenir i\n"
690
"instaŀlar GNU «touch», distribuït amb GNU coreutils…"
686
694
msgid "lock directory %s exists"
695
msgstr "el directori de blocatge %s existeix"
691
699
msgid "failed to create %s lock directory"
700
msgstr "no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s"
696
704
msgid "x - created lock directory %s."
705
msgstr "x - s’ha creat el directori de blocatge %s."
701
709
msgid "x - failed to create lock directory %s."
710
msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori de blocatge %s."
706
714
msgid "x - created directory %s."
715
msgstr "x - s’ha creat el directori %s."
711
719
msgid "x - failed to create directory %s."
720
msgstr "x - no s’ha pogut crear el directori %s."
719
727
msgid "overwrite this file"
728
msgstr "sobreescriu aquest fitxer"
727
735
msgid "skip this file"
736
msgstr "omet aquest fitxer"
735
743
msgid "overwrite all files"
744
msgstr "sobreescriu tots els fitxers"
743
751
msgid "overwrite no files"
752
msgstr "no sobreescrigues cap fitxer"
751
759
msgid "explain choices"
760
msgstr "explica les opcions"
759
767
msgid "exit immediately"
768
msgstr "surt immediatament"
764
772
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
765
773
"Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
775
"Els arxius s'han de desempaquetar en seqüència!\n"
776
"Desempaqueteu a continuació la part `cat ${lock_dir}/seq`."
770
780
msgid "restore of %s failed"
781
msgstr "ha fallat la restauració de %s"
775
785
msgid "End of part %d, continue with part %d"
786
msgstr "Final de la part %d, continua amb la part %d"
780
790
msgid "End of %s part %d"
791
msgstr "Final de la part %2$d del fitxer %1$s"
785
795
msgid "restoration warning: size of %s is not %s"
796
msgstr "avís de restauració: la mida de %s no és %s"
793
803
msgid "(compressed)"
794
804
msgstr "(comprimit)"
797
807
msgid "(gzipped)"
798
msgstr "(comprimit amb `gzip')"
808
msgstr "(comprimit amb «gzip»)"
810
# És bzip2, empra l'opció j de tar. jm
801
812
msgid "(bzipped)"
802
msgstr "(comprimit amb `bzip')"
813
msgstr "(comprimit amb «bzip2»)"
806
817
msgstr "(binari)"
814
825
msgid "File %s is continued in part %d"
818
829
msgid "Please unpack part 1 first!"
819
msgstr "Si us plau, desempaqueteu primer el segment 1!"
830
msgstr "Desempaqueteu la primera part primer!"
822
833
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
834
msgstr "Desempaqueteu la part ${shar_sequence} a continuació!"
827
838
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
839
msgstr "x - ENCARA S'ESTÀ OMETENT %s"
832
843
msgid "continuing file %s"
841
852
msgid "x - overwriting %s"
853
msgstr "x - s'està sobreescrivint %s"
846
857
msgid "overwrite %s"
858
msgstr "sobreescriu %s"
851
862
msgid "SKIPPING %s"
863
msgstr "S'ESTÀ OMETENT %s"
855
866
msgid "extraction aborted"
856
msgstr "extracció abortada"
867
msgstr "s'ha avortat l'extracció"
860
871
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
872
msgstr "x - S'ESTÀ OMETENT %s (el fitxer ja existeix)"
865
876
msgid "x - extracting %s %s"
870
881
msgid "File %s is complete"
882
msgstr "El fitxer %s és complet"
875
886
msgid "uudecoding file %s"
887
msgstr "S'està decodificant el fitxer %s amb «uudecode»"
880
891
msgid "uncompressing file %s"
885
896
msgid "gunzipping file %s"
897
msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «gunzip»"
890
901
msgid "bunzipping file %s"
902
msgstr "S'està descomprimint el fitxer %s amb «bunzip2»"
894
905
msgid "MD5 check failed"
895
msgstr "Falla en la comprovació de la suma MD5"
906
msgstr "Ha fallat la comprovació de la suma MD5"
898
909
msgid "You have unpacked the last part"
899
msgstr "Heu desempaquetat l'últim segment"
910
msgstr "Heu desempaquetat l'última part"
903
914
msgid "x - removed lock directory %s."
915
msgstr "x - s'ha suprimit el directori: %s."
908
919
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
920
msgstr "x - no s'ha pogut suprimir el directori de blocatge %s."