8
8
"Project-Id-Version: synaptic 0.58\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 03:23+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 08:34+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 11:29+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@canonical.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-14 02:23+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-28 01:54+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
1610
1610
msgid "%s (%s)"
1611
1611
msgstr "%s (%s)"
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:172
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:375 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1618
1618
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1619
1619
msgid "No package is selected.\n"
1620
1620
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:535
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:540
1624
1624
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1625
1625
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:537
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:542
1629
1629
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1630
1630
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1634
1634
"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
1635
1635
"errors en la gestió de dependències."
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:867
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:872
1638
1638
msgid "Rebuilding search index"
1639
1639
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:889 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:894 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
1642
1642
msgid "Quick search"
1643
1643
msgstr "Cerca ràpida"
1645
1645
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1646
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:938
1646
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:943
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1059
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1064
1651
1651
msgid "Latest Version"
1652
1652
msgstr "Darrera versió"
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1106
1655
1655
msgid "Download"
1656
1656
msgstr "Descarrega"
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1381
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1386
1660
1660
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1661
1661
"upgraded software packages."
1663
1663
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1664
1664
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1387
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1392
1667
1667
msgid "Mark all possible upgrades"
1668
1668
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1396 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1671
1671
msgid "Apply all marked changes"
1672
1672
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1572
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1577
1676
1676
msgstr "Desmarca"
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1580
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1585
1679
1679
msgid "Mark for Installation"
1680
1680
msgstr "Marca per a instal·lar"
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1588
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1593
1683
1683
msgid "Mark for Reinstallation"
1684
1684
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1597
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
1687
1687
msgid "Mark for Upgrade"
1688
1688
msgstr "Marca per a actualitzar"
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1605
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1610
1691
1691
msgid "Mark for Removal"
1692
1692
msgstr "Marca per a eliminar"
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1614
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1619
1695
1695
msgid "Mark for Complete Removal"
1696
1696
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1626
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1631
1699
1699
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1700
1700
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1638
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1643
1703
1703
msgid "Hold Current Version"
1704
1704
msgstr "Congela la versió actual"
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1647 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1652 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1707
1707
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1708
1708
msgid "Properties"
1709
1709
msgstr "Propietats"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1659
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1712
1712
msgid "Mark Recommended for Installation"
1713
1713
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1663
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1716
1716
msgid "Mark Suggested for Installation"
1717
1717
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1778
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1785
1721
1721
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1722
1722
"Are you sure you want to do that?"
1733
1733
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1734
1734
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1824
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1831
1739
1739
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1742
1742
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1743
1743
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1830
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1837
1748
1748
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1771
1771
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2054
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2066
1774
1774
msgid "Downloading Changelog"
1775
1775
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2055
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2067
1779
1779
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1780
1780
"version of the package."
1783
1783
"de cada versió del paquet."
1785
1785
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2068
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2080
1788
1788
msgid "%s Changelog"
1789
1789
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2159
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2171
1792
1792
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1793
1793
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2196
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2208
1796
1796
msgid "Open changes"
1797
1797
msgstr "Obre els canvis"
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2233 ../gtk/rgmainwindow.cc:2813
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2990 ../gtk/rgmainwindow.cc:3171
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2245 ../gtk/rgmainwindow.cc:2834
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3015 ../gtk/rgmainwindow.cc:3196
1802
1802
msgid "Can't write %s"
1803
1803
msgstr "No es pot escriure %s"
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2252
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2264
1806
1806
msgid "Save changes"
1807
1807
msgstr "Desa els canvis"
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2259
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
1810
1810
msgid "Save full state, not only changes"
1811
1811
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2376
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2388
1814
1814
msgid "Repositories changed"
1815
1815
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1817
1817
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1818
1818
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2380
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2392
1822
1822
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1823
1823
"button for your changes to take effect"
1825
1825
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
1826
1826
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2403
1829
1829
msgid "Never show this message again"
1830
1830
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2455
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1834
1834
msgid "Found %i packages"
1835
1835
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2496
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2508
1838
1838
msgid "Starting help viewer..."
1839
1839
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2516
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2523
1843
1843
"No help viewer is installed!\n"
1866
1873
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1867
1874
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1869
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2674
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2695
1870
1877
msgid "Starting package configuration tool..."
1871
1878
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1873
1880
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2689
1881
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2710
1875
1882
msgid "Starting package documentation viewer..."
1876
1883
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2701
1885
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2722
1880
1887
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1891
1898
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1892
1899
"Corregiu els paquets trencats primer."
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2798
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2819
1895
1902
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1896
1903
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
1905
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
1899
1906
msgid "Downloading Package Files"
1900
1907
msgstr "S'estan baixant els fitxers dels paquets"
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2878
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2899
1903
1910
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1904
1911
msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2975
1913
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3000
1907
1914
msgid "Downloading Package Information"
1908
1915
msgstr "S'està baixant la informació dels paquets"
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2976
1917
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
1912
1919
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1915
1922
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
1916
1923
"actualitzats."
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2979
1925
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3004
1919
1926
msgid "Reloading package information..."
1920
1927
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3050
1929
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3075
1923
1930
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1924
1931
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3052
1933
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3077
1927
1934
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1928
1935
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3068
1937
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3093
1932
1939
"Could not upgrade the system!\n"
1933
1940
"Fix broken packages first."
1935
1942
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1936
1943
"Corregiu els paquets trencats primer."
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3117
1945
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3142
1939
1946
msgid "Marking all available upgrades..."
1940
1947
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3136
1949
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3161
1943
1950
msgid "Successfully marked available upgrades"
1944
1951
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3138
1953
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3163
1947
1954
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1948
1955
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3517
1957
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3542
1951
1958
msgid "Save script"
1952
1959
msgstr "Desa la seqüència"
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3544
1961
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3569
1955
1962
msgid "Select directory"
1956
1963
msgstr "Seleccioneu un directori"
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3556
1965
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3581
1959
1966
msgid "Please select a directory"
1960
1967
msgstr "Seleccioneu un directori"