1
# Korean messages for kdmconfig.
2
# Copyright (C) 1999-2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 08:57+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 07:01+0000\n"
14
"Last-Translator: Park Shinjo <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 00:14+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12981)\n"
23
msgid "E&nable background"
24
msgstr "배경 그림 사용하기(&N)"
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
33
"이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 "
34
"합니다. kdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다."
37
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
38
msgstr "<big><b><center>주의<br/>도움말을 읽으십시오</center></b></big>"
41
msgid "Enable Au&to-Login"
42
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
46
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
47
"Think twice before enabling this!"
49
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 "
57
msgid "Select the user to be logged in automatically."
58
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
66
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
67
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
69
msgstr "이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
72
msgctxt "@title:group"
73
msgid "Preselect User"
77
msgctxt "@option:radio preselected user"
82
msgctxt "@option:radio preselected user"
88
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
89
"usually used several consecutive times by one user."
90
msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
99
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
100
"computer is predominantly used by a certain user."
101
msgstr "오른쪽 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
105
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
106
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
108
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 "
112
msgctxt "@option:check action"
113
msgid "Focus pass&word"
114
msgstr "암호에 초점 맞추기(&W)"
118
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
119
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
120
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
122
"이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 암호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 "
123
"때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다."
126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
127
msgstr "암호 없는 로그인 사용(&L)"
131
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
132
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
133
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
135
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 암호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 "
139
msgid "No password re&quired for:"
140
msgstr "다음 사용자는 암호가 필요 없음(&Q):"
144
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
145
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
148
"암호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 "
151
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
152
msgctxt "@title:group"
153
msgid "Miscellaneous"
157
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
158
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
162
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
163
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
164
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
165
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
167
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 "
168
"있습니다. KDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다."
176
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
177
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
178
"substitute the following character pairs with the respective "
179
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
180
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
181
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
182
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
183
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
185
"<p>이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다.</p><p>KDM에서는 다음 "
186
"문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:</p><ul><li>%d: 현재 디스플레이</li><li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 "
187
"포함</li><li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li><li>%s: 운영 체제</li><li>%r: 운영 체제 "
188
"버전</li><li>%m: 하드웨어 종류</li><li>%%: % 기호</li></ul>"
209
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
211
msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다."
219
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
220
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
221
msgstr "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다."
224
msgid "Dialog &position:"
225
msgstr "대화 상자 위치(&P):"
230
"There was an error loading the image:\n"
232
"It will not be saved."
234
"그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n"
238
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
240
msgid "Welcome to %s at %n"
241
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)"
245
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
246
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
248
"<h1>KDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다."
251
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
261
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
262
"user's personal settings; that will take effect after login."
263
msgstr "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다."
266
msgctxt "@title:group"
271
msgid "&Use themed greeter"
275
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
276
msgstr "로그인 관리자 테마를 사용하시려면 이것을 선택하십시오."
278
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
279
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
280
msgstr "<placeholder>기본값</placeholder>"
284
msgstr "GUI 스타일(&T):"
287
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
288
msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다."
291
msgid "Color sche&me:"
296
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
297
msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다."
300
msgctxt "@title:group"
306
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
307
"except for the greeting and failure messages."
308
msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
317
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
319
msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다."
322
msgctxt "font for ..."
327
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
328
msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다."
331
msgctxt "font for ..."
336
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
337
msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기"
341
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
342
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
343
msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다."
346
msgid "Allow Shutdown"
350
msgctxt "shutdown request origin"
354
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
355
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
359
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
360
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
364
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
365
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
370
msgctxt "shutdown request origin"
376
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
377
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
378
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
379
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
380
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
381
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
383
"KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 "
384
"있습니다. 사용 가능한 값은 다음과 같습니다: <ul><li><em>모두:</em> 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 "
385
"있습니다.</li><li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 "
386
"있습니다.</li><li><em>없음:</em> 아무도 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
389
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
394
msgctxt "command for ..."
399
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
400
msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt"
403
msgctxt "command for ..."
408
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
409
msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot"
412
msgctxt "boot manager"
425
msgid "Boot manager:"
429
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
430
msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다."
433
msgctxt "@title:column"
438
msgctxt "@title:column"
444
"This is a list of installed themes.\n"
445
"Click the one to be used."
447
"이것은 설치한 테마의 목록입니다.\n"
451
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
452
msgstr "KDM 모습의 스크린샷입니다."
455
msgid "This contains information about the selected theme."
456
msgstr "선택한 테마에 관한 정보입니다."
459
msgctxt "@action:button"
460
msgid "Install &new theme"
464
msgid "This will install a theme into the theme directory."
465
msgstr "테마 디렉터리에 새 테마를 설치합니다."
468
msgctxt "@action:button"
469
msgid "&Remove theme"
473
msgid "This will remove the selected theme."
474
msgstr "선택한 테마를 삭제합니다."
477
msgctxt "@action:button"
478
msgid "&Get New Themes"
479
msgstr "새 테마 가져오기(&G)"
483
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
484
msgstr "<qt><strong>저작권자:</strong> %1<br/></qt>"
488
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
489
msgstr "<qt><strong>설명:</strong> %1</qt>"
491
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
493
msgid "Unable to create folder %1"
494
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
497
msgid "Drag or Type Theme URL"
498
msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오"
502
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
503
msgstr "KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 %1] 찾을 수 없습니다."
508
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
509
"please check that address %1 is correct."
511
"KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
512
"주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오.|/|KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
513
"주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오."
516
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
517
msgstr "이 파일은 올바른 KDM 테마 압축 파일이 아닙니다."
520
msgctxt "@title:window"
521
msgid "Installing KDM themes"
526
msgctxt "@info:progress"
527
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
528
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 테마 설치 중</qt>"
531
msgctxt "@info:progress"
532
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
533
msgstr "<qt>테마 설치 중</qt>"
536
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
537
msgstr "다음 테마를 설치하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
540
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
541
msgstr "아래 테마를 삭제하시겠습니까?"
544
msgctxt "@title:window"
545
msgid "Remove themes?"
546
msgstr "테마를 삭제하시겠습니까?"
549
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
550
msgstr "다음 테마를 삭제하는 중 오류가 발생하였습니다:\n"
554
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
555
msgstr "사용자 'nobody'가 존재하지 않습니다. KDM에서 사용자 그림을 보여 줄 수 없습니다."
558
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
564
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
565
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
566
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
567
"\"Inverse selection\" mode."
569
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 "
570
"사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
583
msgctxt "@title:group"
588
msgctxt "... of users"
594
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
595
"on their name or image rather than typing in their login."
596
msgstr "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
600
msgid "Autocompletion"
605
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
606
"they are typed in the line edit."
607
msgstr "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
610
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
611
msgid "Inverse selection"
616
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
617
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
618
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
621
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 "
622
"체크한 사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
630
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
631
"users are listed in the order they appear in the password file."
633
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 "
637
msgid "S&elect users and groups:"
638
msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):"
641
msgid "Selected Users"
646
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
647
"Checking a group is like checking all users in that group."
649
"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
652
msgid "Excluded Users"
657
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
658
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
660
"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 "
664
msgctxt "@title:group source for user faces"
665
msgid "User Image Source"
670
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
671
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
672
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
673
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
674
"sources are available."
676
"이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"시스템\"은 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 "
677
"설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 "
678
"있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
681
msgctxt "@option:radio image source"
686
msgctxt "@option:radio image source"
691
msgctxt "@option:radio image source"
696
msgctxt "@option:radio image source"
701
msgctxt "@title:group user face assignments"
706
msgid "The user the image below belongs to."
707
msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다."
714
msgid "Click or drop an image here"
715
msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오."
719
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
720
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
721
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
723
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 "
724
"그림을 Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다."
727
msgctxt "@action:button assign default user face"
733
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
734
msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
737
msgid "Save image as default?"
738
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
743
"There was an error while loading the image\n"
746
"다음 그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다\n"
752
"There was an error while saving the image:\n"
755
"다음 그림 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
761
"There was an error while removing the image:\n"
764
"다음 그림 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다\n"
769
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
770
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1 (코드 %2)"
775
"%1 does not appear to be an image file.\n"
776
"Please use files with these extensions:\n"
779
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
780
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
784
msgid "KDE Login Manager Config Module"
785
msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈"
788
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
789
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 작성자"
792
msgid "Thomas Tanghus"
793
msgstr "Thomas Tanghus"
796
msgid "Original author"
800
msgid "Steffen Hansen"
801
msgstr "Steffen Hansen"
804
msgid "Oswald Buddenhagen"
805
msgstr "Oswald Buddenhagen"
808
msgid "Current maintainer"
813
msgstr "Stephen Leaf"
816
msgid "Igor Krivenko"
817
msgstr "Igor Krivenko"
821
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
822
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
823
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
824
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
825
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
826
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
827
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
828
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
829
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
830
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
831
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
832
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
833
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
834
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
835
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
836
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
837
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
840
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 "
841
"있는 사용자 선택도 포함합니다. 관리자 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. <h2>일반</h2> 이 탭 "
842
"페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 영향을 주지 않습니다. "
843
"<h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 "
844
"있습니다.<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 "
845
"있습니다.<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다.<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 "
846
"시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다.<h2>사용자</h2>이 탭 "
847
"페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다.<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 "
848
"로그인할 사용자(암호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다.<br/>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 "
860
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
861
msgstr "테마 모드에서는 로그인 대화상자가 없습니다."
868
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
869
msgstr "테마 모드에서는 배경 설정을 독립적으로 할 수 없습니다."
876
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
877
msgstr "테마 모드가 비활성화되었습니다. \"일반\" 탭을 보십시오."
894
"Unable to install new kdmrc file from\n"
897
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
903
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
906
"다음에서 새 backgroundrc 파일을 설치할 수 없습니다:\n"
912
"Unable to install new kdmrc file from\n"
914
"and new backgroundrc file from\n"
917
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
918
"%1또한 다음에서 새 backgroundrc를 설치할 수 없습니다:\n"
923
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
924
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
925
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
927
"조절점을 대화 상자의 중심에서 원하는 위치로 옮기십시오. 키보드로도 제어할 수 있습니다: 화살표 키를 사용하셔서 이동하시고, Home "
928
"키를 사용하셔서 가운데로 이동하십시오. 대화 상자의 크기 비례는 다를 수 있습니다."
931
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
933
msgstr "Park Shinjo, ,Launchpad Contributions:,Bundo,Park Shinjo,Park Shinjo"
936
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
938
msgstr "kde@peremen.name,,,bundo@bundo.biz,,"