~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-kde-ko/natty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ko/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-05-10 14:19:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110510141907-p7ru0f5h2yzayvaa
Tags: 1:11.04+20110509
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Korean messages for kdmconfig.
 
2
# Copyright (C) 1999-2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Yu-Chan, Park, 2001.
 
7
# KIM KyungHeon, 2002.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 08:57+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 07:01+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Park Shinjo <Unknown>\n"
 
15
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 00:14+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12981)\n"
 
21
 
 
22
#: background.cpp:39
 
23
msgid "E&nable background"
 
24
msgstr "배경 그림 사용하기(&N)"
 
25
 
 
26
#: background.cpp:41
 
27
msgid ""
 
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
32
msgstr ""
 
33
"이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 "
 
34
"합니다. kdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다."
 
35
 
 
36
#: kdm-conv.cpp:49
 
37
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
38
msgstr "<big><b><center>주의<br/>도움말을 읽으십시오</center></b></big>"
 
39
 
 
40
#: kdm-conv.cpp:59
 
41
msgid "Enable Au&to-Login"
 
42
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:65
 
45
msgid ""
 
46
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
47
"Think twice before enabling this!"
 
48
msgstr ""
 
49
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 "
 
50
"보십시오!"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:72
 
53
msgid "Use&r:"
 
54
msgstr "사용자(&R):"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:81
 
57
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
58
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:84
 
61
msgid "Loc&k session"
 
62
msgstr "세션 잠금(&K)"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:88
 
65
msgid ""
 
66
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
67
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
68
"one user."
 
69
msgstr "이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
 
70
 
 
71
#: kdm-conv.cpp:92
 
72
msgctxt "@title:group"
 
73
msgid "Preselect User"
 
74
msgstr "사용자 미리 선택하기"
 
75
 
 
76
#: kdm-conv.cpp:96
 
77
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
78
msgid "&None"
 
79
msgstr "없음(&N)"
 
80
 
 
81
#: kdm-conv.cpp:97
 
82
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
83
msgid "Prev&ious"
 
84
msgstr "이전 사용자(&I)"
 
85
 
 
86
#: kdm-conv.cpp:99
 
87
msgid ""
 
88
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
89
"usually used several consecutive times by one user."
 
90
msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
 
91
 
 
92
#: kdm-conv.cpp:101
 
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
94
msgid "Specifi&ed:"
 
95
msgstr "지정한 사용자(&Y):"
 
96
 
 
97
#: kdm-conv.cpp:103
 
98
msgid ""
 
99
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
100
"computer is predominantly used by a certain user."
 
101
msgstr "오른쪽 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
 
102
 
 
103
#: kdm-conv.cpp:120
 
104
msgid ""
 
105
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
106
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
107
msgstr ""
 
108
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 "
 
109
"속일 수 있습니다."
 
110
 
 
111
#: kdm-conv.cpp:135
 
112
msgctxt "@option:check action"
 
113
msgid "Focus pass&word"
 
114
msgstr "암호에 초점 맞추기(&W)"
 
115
 
 
116
#: kdm-conv.cpp:138
 
117
msgid ""
 
118
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
119
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
120
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
121
msgstr ""
 
122
"이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 암호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 "
 
123
"때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다."
 
124
 
 
125
#: kdm-conv.cpp:144
 
126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
127
msgstr "암호 없는 로그인 사용(&L)"
 
128
 
 
129
#: kdm-conv.cpp:151
 
130
msgid ""
 
131
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
132
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
133
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
134
msgstr ""
 
135
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 암호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 "
 
136
"주의하십시오!"
 
137
 
 
138
#: kdm-conv.cpp:158
 
139
msgid "No password re&quired for:"
 
140
msgstr "다음 사용자는 암호가 필요 없음(&Q):"
 
141
 
 
142
#: kdm-conv.cpp:164
 
143
msgid ""
 
144
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
145
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
146
"that group."
 
147
msgstr ""
 
148
"암호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 "
 
149
"선택하는 것과 같습니다."
 
150
 
 
151
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
152
msgctxt "@title:group"
 
153
msgid "Miscellaneous"
 
154
msgstr "기타"
 
155
 
 
156
#: kdm-conv.cpp:172
 
157
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
158
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
 
159
 
 
160
#: kdm-conv.cpp:174
 
161
msgid ""
 
162
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
163
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
164
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
165
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
166
msgstr ""
 
167
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 "
 
168
"있습니다. KDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다."
 
169
 
 
170
#: kdm-dlg.cpp:64
 
171
msgid "&Greeting:"
 
172
msgstr "환영(&G):"
 
173
 
 
174
#: kdm-dlg.cpp:71
 
175
msgid ""
 
176
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
177
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
178
"substitute the following character pairs with the respective "
 
179
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
180
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
181
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
182
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
183
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
184
msgstr ""
 
185
"<p>이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다.</p><p>KDM에서는 다음 "
 
186
"문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:</p><ul><li>%d: 현재 디스플레이</li><li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 "
 
187
"포함</li><li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li><li>%s: 운영 체제</li><li>%r: 운영 체제 "
 
188
"버전</li><li>%m: 하드웨어 종류</li><li>%%: % 기호</li></ul>"
 
189
 
 
190
#: kdm-dlg.cpp:92
 
191
msgid "Logo area:"
 
192
msgstr "로고 범위:"
 
193
 
 
194
#: kdm-dlg.cpp:97
 
195
msgctxt "logo area"
 
196
msgid "&None"
 
197
msgstr "없음(&N)"
 
198
 
 
199
#: kdm-dlg.cpp:98
 
200
msgid "Show cloc&k"
 
201
msgstr "시계 보이기(&K)"
 
202
 
 
203
#: kdm-dlg.cpp:99
 
204
msgid "Sho&w logo"
 
205
msgstr "로고 보이기(&W)"
 
206
 
 
207
#: kdm-dlg.cpp:110
 
208
msgid ""
 
209
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
210
"all."
 
211
msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다."
 
212
 
 
213
#: kdm-dlg.cpp:116
 
214
msgid "&Logo:"
 
215
msgstr "로고(&L):"
 
216
 
 
217
#: kdm-dlg.cpp:127
 
218
msgid ""
 
219
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
220
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
221
msgstr "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다."
 
222
 
 
223
#: kdm-dlg.cpp:138
 
224
msgid "Dialog &position:"
 
225
msgstr "대화 상자 위치(&P):"
 
226
 
 
227
#: kdm-dlg.cpp:221
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"There was an error loading the image:\n"
 
231
"%1\n"
 
232
"It will not be saved."
 
233
msgstr ""
 
234
"그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n"
 
235
"%1\n"
 
236
"저장하지 않을 것입니다."
 
237
 
 
238
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
239
#, c-format
 
240
msgid "Welcome to %s at %n"
 
241
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)"
 
242
 
 
243
#: kdm-dlg.cpp:295
 
244
msgid ""
 
245
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
246
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
247
msgstr ""
 
248
"<h1>KDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다."
 
249
 
 
250
#: kdm-gen.cpp:47
 
251
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
252
msgid "Locale"
 
253
msgstr "로케일"
 
254
 
 
255
#: kdm-gen.cpp:56
 
256
msgid "&Language:"
 
257
msgstr "언어(&L):"
 
258
 
 
259
#: kdm-gen.cpp:58
 
260
msgid ""
 
261
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
262
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
263
msgstr "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다."
 
264
 
 
265
#: kdm-gen.cpp:65
 
266
msgctxt "@title:group"
 
267
msgid "Appearance"
 
268
msgstr "모양"
 
269
 
 
270
#: kdm-gen.cpp:70
 
271
msgid "&Use themed greeter"
 
272
msgstr "테마 사용하기(&U)"
 
273
 
 
274
#: kdm-gen.cpp:73
 
275
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
276
msgstr "로그인 관리자 테마를 사용하시려면 이것을 선택하십시오."
 
277
 
 
278
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
279
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
280
msgstr "<placeholder>기본값</placeholder>"
 
281
 
 
282
#: kdm-gen.cpp:82
 
283
msgid "GUI s&tyle:"
 
284
msgstr "GUI 스타일(&T):"
 
285
 
 
286
#: kdm-gen.cpp:84
 
287
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
288
msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다."
 
289
 
 
290
#: kdm-gen.cpp:92
 
291
msgid "Color sche&me:"
 
292
msgstr "색 배열(&M):"
 
293
 
 
294
#: kdm-gen.cpp:94
 
295
msgid ""
 
296
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
297
msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다."
 
298
 
 
299
#: kdm-gen.cpp:97
 
300
msgctxt "@title:group"
 
301
msgid "Fonts"
 
302
msgstr "글꼴"
 
303
 
 
304
#: kdm-gen.cpp:104
 
305
msgid ""
 
306
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
307
"except for the greeting and failure messages."
 
308
msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
 
309
 
 
310
#: kdm-gen.cpp:107
 
311
msgctxt "... font"
 
312
msgid "&General:"
 
313
msgstr "일반 문구(&G):"
 
314
 
 
315
#: kdm-gen.cpp:111
 
316
msgid ""
 
317
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
318
"manager."
 
319
msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다."
 
320
 
 
321
#: kdm-gen.cpp:113
 
322
msgctxt "font for ..."
 
323
msgid "&Failure:"
 
324
msgstr "실패 문구(&F):"
 
325
 
 
326
#: kdm-gen.cpp:117
 
327
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
328
msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다."
 
329
 
 
330
#: kdm-gen.cpp:119
 
331
msgctxt "font for ..."
 
332
msgid "Gree&ting:"
 
333
msgstr "환영 문구(&T):"
 
334
 
 
335
#: kdm-gen.cpp:121
 
336
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
337
msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기"
 
338
 
 
339
#: kdm-gen.cpp:123
 
340
msgid ""
 
341
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
342
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
343
msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다."
 
344
 
 
345
#: kdm-shut.cpp:45
 
346
msgid "Allow Shutdown"
 
347
msgstr "시스템 종료 허용"
 
348
 
 
349
#: kdm-shut.cpp:49
 
350
msgctxt "shutdown request origin"
 
351
msgid "&Local:"
 
352
msgstr "로컬(&L):"
 
353
 
 
354
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
355
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
356
msgid "Everybody"
 
357
msgstr "모두"
 
358
 
 
359
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
360
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
361
msgid "Only Root"
 
362
msgstr "루트만"
 
363
 
 
364
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
365
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
366
msgid "Nobody"
 
367
msgstr "없음"
 
368
 
 
369
#: kdm-shut.cpp:57
 
370
msgctxt "shutdown request origin"
 
371
msgid "&Remote:"
 
372
msgstr "원격지(&R):"
 
373
 
 
374
#: kdm-shut.cpp:64
 
375
msgid ""
 
376
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
377
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
378
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
379
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
380
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
381
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
382
msgstr ""
 
383
"KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 "
 
384
"있습니다. 사용 가능한 값은 다음과 같습니다: <ul><li><em>모두:</em> 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 "
 
385
"있습니다.</li><li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 "
 
386
"있습니다.</li><li><em>없음:</em> 아무도 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
 
387
 
 
388
#: kdm-shut.cpp:74
 
389
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
390
msgid "Commands"
 
391
msgstr "명령"
 
392
 
 
393
#: kdm-shut.cpp:77
 
394
msgctxt "command for ..."
 
395
msgid "H&alt:"
 
396
msgstr "컴퓨터 끄기(&A):"
 
397
 
 
398
#: kdm-shut.cpp:81
 
399
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
400
msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt"
 
401
 
 
402
#: kdm-shut.cpp:86
 
403
msgctxt "command for ..."
 
404
msgid "Reb&oot:"
 
405
msgstr "다시 시작(&O):"
 
406
 
 
407
#: kdm-shut.cpp:90
 
408
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
409
msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot"
 
410
 
 
411
#: kdm-shut.cpp:98
 
412
msgctxt "boot manager"
 
413
msgid "None"
 
414
msgstr "없음"
 
415
 
 
416
#: kdm-shut.cpp:99
 
417
msgid "Grub"
 
418
msgstr "Grub"
 
419
 
 
420
#: kdm-shut.cpp:101
 
421
msgid "Lilo"
 
422
msgstr "Lilo"
 
423
 
 
424
#: kdm-shut.cpp:103
 
425
msgid "Boot manager:"
 
426
msgstr "부트 관리자:"
 
427
 
 
428
#: kdm-shut.cpp:106
 
429
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
430
msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다."
 
431
 
 
432
#: kdm-theme.cpp:98
 
433
msgctxt "@title:column"
 
434
msgid "Theme"
 
435
msgstr "테마"
 
436
 
 
437
#: kdm-theme.cpp:99
 
438
msgctxt "@title:column"
 
439
msgid "Author"
 
440
msgstr "작성자"
 
441
 
 
442
#: kdm-theme.cpp:103
 
443
msgid ""
 
444
"This is a list of installed themes.\n"
 
445
"Click the one to be used."
 
446
msgstr ""
 
447
"이것은 설치한 테마의 목록입니다.\n"
 
448
"사용할 것을 선택하십시오."
 
449
 
 
450
#: kdm-theme.cpp:111
 
451
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
452
msgstr "KDM 모습의 스크린샷입니다."
 
453
 
 
454
#: kdm-theme.cpp:119
 
455
msgid "This contains information about the selected theme."
 
456
msgstr "선택한 테마에 관한 정보입니다."
 
457
 
 
458
#: kdm-theme.cpp:123
 
459
msgctxt "@action:button"
 
460
msgid "Install &new theme"
 
461
msgstr "새 테마 설치(&N)"
 
462
 
 
463
#: kdm-theme.cpp:124
 
464
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
465
msgstr "테마 디렉터리에 새 테마를 설치합니다."
 
466
 
 
467
#: kdm-theme.cpp:128
 
468
msgctxt "@action:button"
 
469
msgid "&Remove theme"
 
470
msgstr "테마 삭제(&R)"
 
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:129
 
473
msgid "This will remove the selected theme."
 
474
msgstr "선택한 테마를 삭제합니다."
 
475
 
 
476
#: kdm-theme.cpp:133
 
477
msgctxt "@action:button"
 
478
msgid "&Get New Themes"
 
479
msgstr "새 테마 가져오기(&G)"
 
480
 
 
481
#: kdm-theme.cpp:216
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
484
msgstr "<qt><strong>저작권자:</strong> %1<br/></qt>"
 
485
 
 
486
#: kdm-theme.cpp:219
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
489
msgstr "<qt><strong>설명:</strong> %1</qt>"
 
490
 
 
491
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Unable to create folder %1"
 
494
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
 
495
 
 
496
#: kdm-theme.cpp:244
 
497
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
498
msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오"
 
499
 
 
500
#: kdm-theme.cpp:263
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
503
msgstr "KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 %1] 찾을 수 없습니다."
 
504
 
 
505
#: kdm-theme.cpp:265
 
506
#, kde-format
 
507
msgid ""
 
508
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
509
"please check that address %1 is correct."
 
510
msgstr ""
 
511
"KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
 
512
"주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오.|/|KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
 
513
"주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오."
 
514
 
 
515
#: kdm-theme.cpp:288
 
516
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
517
msgstr "이 파일은 올바른 KDM 테마 압축 파일이 아닙니다."
 
518
 
 
519
#: kdm-theme.cpp:291
 
520
msgctxt "@title:window"
 
521
msgid "Installing KDM themes"
 
522
msgstr "KDM 테마 설치 중"
 
523
 
 
524
#: kdm-theme.cpp:303
 
525
#, kde-format
 
526
msgctxt "@info:progress"
 
527
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
528
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 테마 설치 중</qt>"
 
529
 
 
530
#: kdm-theme.cpp:315
 
531
msgctxt "@info:progress"
 
532
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
533
msgstr "<qt>테마 설치 중</qt>"
 
534
 
 
535
#: kdm-theme.cpp:324
 
536
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
537
msgstr "다음 테마를 설치하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
 
538
 
 
539
#: kdm-theme.cpp:363
 
540
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
541
msgstr "아래 테마를 삭제하시겠습니까?"
 
542
 
 
543
#: kdm-theme.cpp:364
 
544
msgctxt "@title:window"
 
545
msgid "Remove themes?"
 
546
msgstr "테마를 삭제하시겠습니까?"
 
547
 
 
548
#: kdm-theme.cpp:377
 
549
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
550
msgstr "다음 테마를 삭제하는 중 오류가 발생하였습니다:\n"
 
551
 
 
552
#: kdm-users.cpp:111
 
553
msgid ""
 
554
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
555
msgstr "사용자 'nobody'가 존재하지 않습니다. KDM에서 사용자 그림을 보여 줄 수 없습니다."
 
556
 
 
557
#: kdm-users.cpp:117
 
558
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
559
msgid "System U&IDs"
 
560
msgstr "시스템 UID(&I)"
 
561
 
 
562
#: kdm-users.cpp:119
 
563
msgid ""
 
564
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
565
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
566
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
567
"\"Inverse selection\" mode."
 
568
msgstr ""
 
569
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 "
 
570
"사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
 
571
 
 
572
#: kdm-users.cpp:125
 
573
msgctxt "UIDs"
 
574
msgid "Below:"
 
575
msgstr "이하:"
 
576
 
 
577
#: kdm-users.cpp:132
 
578
msgctxt "UIDs"
 
579
msgid "Above:"
 
580
msgstr "이상:"
 
581
 
 
582
#: kdm-users.cpp:145
 
583
msgctxt "@title:group"
 
584
msgid "Users"
 
585
msgstr "사용자"
 
586
 
 
587
#: kdm-users.cpp:146
 
588
msgctxt "... of users"
 
589
msgid "Show list"
 
590
msgstr "목록 보이기"
 
591
 
 
592
#: kdm-users.cpp:148
 
593
msgid ""
 
594
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
595
"on their name or image rather than typing in their login."
 
596
msgstr "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
 
597
 
 
598
#: kdm-users.cpp:150
 
599
msgctxt "user ..."
 
600
msgid "Autocompletion"
 
601
msgstr "자동 완성"
 
602
 
 
603
#: kdm-users.cpp:152
 
604
msgid ""
 
605
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
606
"they are typed in the line edit."
 
607
msgstr "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
 
608
 
 
609
#: kdm-users.cpp:155
 
610
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
611
msgid "Inverse selection"
 
612
msgstr "선택 반전"
 
613
 
 
614
#: kdm-users.cpp:157
 
615
msgid ""
 
616
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
617
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
618
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
619
"checked ones."
 
620
msgstr ""
 
621
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 "
 
622
"체크한 사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
 
623
 
 
624
#: kdm-users.cpp:161
 
625
msgid "Sor&t users"
 
626
msgstr "사용자 정렬(&T)"
 
627
 
 
628
#: kdm-users.cpp:163
 
629
msgid ""
 
630
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
631
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
632
msgstr ""
 
633
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 "
 
634
"정렬합니다."
 
635
 
 
636
#: kdm-users.cpp:180
 
637
msgid "S&elect users and groups:"
 
638
msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):"
 
639
 
 
640
#: kdm-users.cpp:184
 
641
msgid "Selected Users"
 
642
msgstr "선택한 사용자"
 
643
 
 
644
#: kdm-users.cpp:186
 
645
msgid ""
 
646
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
647
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
648
msgstr ""
 
649
"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
 
650
 
 
651
#: kdm-users.cpp:195
 
652
msgid "Excluded Users"
 
653
msgstr "제외된 사용자"
 
654
 
 
655
#: kdm-users.cpp:197
 
656
msgid ""
 
657
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
658
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
659
msgstr ""
 
660
"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 "
 
661
"사용자를 선택합니다."
 
662
 
 
663
#: kdm-users.cpp:206
 
664
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
665
msgid "User Image Source"
 
666
msgstr "사용자 그림 원본"
 
667
 
 
668
#: kdm-users.cpp:208
 
669
msgid ""
 
670
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
671
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
672
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
673
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
674
"sources are available."
 
675
msgstr ""
 
676
"이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"시스템\"은 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 "
 
677
"설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 "
 
678
"있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
 
679
 
 
680
#: kdm-users.cpp:212
 
681
msgctxt "@option:radio image source"
 
682
msgid "System"
 
683
msgstr "시스템"
 
684
 
 
685
#: kdm-users.cpp:213
 
686
msgctxt "@option:radio image source"
 
687
msgid "System, user"
 
688
msgstr "시스템, 사용자"
 
689
 
 
690
#: kdm-users.cpp:214
 
691
msgctxt "@option:radio image source"
 
692
msgid "User, system"
 
693
msgstr "사용자, 시스템"
 
694
 
 
695
#: kdm-users.cpp:215
 
696
msgctxt "@option:radio image source"
 
697
msgid "User"
 
698
msgstr "사용자"
 
699
 
 
700
#: kdm-users.cpp:230
 
701
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
702
msgid "User Images"
 
703
msgstr "사용자 그림"
 
704
 
 
705
#: kdm-users.cpp:232
 
706
msgid "The user the image below belongs to."
 
707
msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다."
 
708
 
 
709
#: kdm-users.cpp:235
 
710
msgid "User:"
 
711
msgstr "사용자:"
 
712
 
 
713
#: kdm-users.cpp:244
 
714
msgid "Click or drop an image here"
 
715
msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오."
 
716
 
 
717
#: kdm-users.cpp:246
 
718
msgid ""
 
719
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
720
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
721
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
722
msgstr ""
 
723
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 "
 
724
"그림을 Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다."
 
725
 
 
726
#: kdm-users.cpp:250
 
727
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
728
msgid "R&eset"
 
729
msgstr "초기화(&E)"
 
730
 
 
731
#: kdm-users.cpp:252
 
732
msgid ""
 
733
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
734
msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
 
735
 
 
736
#: kdm-users.cpp:351
 
737
msgid "Save image as default?"
 
738
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
 
739
 
 
740
#: kdm-users.cpp:360
 
741
#, kde-format
 
742
msgid ""
 
743
"There was an error while loading the image\n"
 
744
"%1"
 
745
msgstr ""
 
746
"다음 그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다\n"
 
747
"%1"
 
748
 
 
749
#: kdm-users.cpp:379
 
750
#, kde-format
 
751
msgid ""
 
752
"There was an error while saving the image:\n"
 
753
"%1"
 
754
msgstr ""
 
755
"다음 그림 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
 
756
"%1"
 
757
 
 
758
#: kdm-users.cpp:408
 
759
#, kde-format
 
760
msgid ""
 
761
"There was an error while removing the image:\n"
 
762
"%1"
 
763
msgstr ""
 
764
"다음 그림 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다\n"
 
765
"%1"
 
766
 
 
767
#: main.cpp:73
 
768
#, kde-format
 
769
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
770
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1 (코드 %2)"
 
771
 
 
772
#: main.cpp:96
 
773
#, kde-format
 
774
msgid ""
 
775
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
776
"Please use files with these extensions:\n"
 
777
"%2"
 
778
msgstr ""
 
779
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
 
780
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
 
781
"%2"
 
782
 
 
783
#: main.cpp:115
 
784
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
785
msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈"
 
786
 
 
787
#: main.cpp:117
 
788
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
789
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 작성자"
 
790
 
 
791
#: main.cpp:120
 
792
msgid "Thomas Tanghus"
 
793
msgstr "Thomas Tanghus"
 
794
 
 
795
#: main.cpp:120
 
796
msgid "Original author"
 
797
msgstr "원 작성자"
 
798
 
 
799
#: main.cpp:121
 
800
msgid "Steffen Hansen"
 
801
msgstr "Steffen Hansen"
 
802
 
 
803
#: main.cpp:122
 
804
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
805
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
806
 
 
807
#: main.cpp:122
 
808
msgid "Current maintainer"
 
809
msgstr "현재 관리자"
 
810
 
 
811
#: main.cpp:123
 
812
msgid "Stephen Leaf"
 
813
msgstr "Stephen Leaf"
 
814
 
 
815
#: main.cpp:124
 
816
msgid "Igor Krivenko"
 
817
msgstr "Igor Krivenko"
 
818
 
 
819
#: main.cpp:127
 
820
msgid ""
 
821
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
822
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
823
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
824
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
825
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
826
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
827
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
828
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
829
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
830
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
831
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
832
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
833
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
834
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
835
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
836
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
837
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
838
"carefully."
 
839
msgstr ""
 
840
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 "
 
841
"있는 사용자 선택도 포함합니다. 관리자 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. <h2>일반</h2> 이 탭 "
 
842
"페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 영향을 주지 않습니다. "
 
843
"<h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 "
 
844
"있습니다.<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 "
 
845
"있습니다.<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다.<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 "
 
846
"시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다.<h2>사용자</h2>이 탭 "
 
847
"페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다.<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 "
 
848
"로그인할 사용자(암호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다.<br/>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 "
 
849
"주의해서 사용하십시오."
 
850
 
 
851
#: main.cpp:212
 
852
msgid "&General"
 
853
msgstr "일반(&G)"
 
854
 
 
855
#: main.cpp:218
 
856
msgid "&Dialog"
 
857
msgstr "대화 상자(&D)"
 
858
 
 
859
#: main.cpp:223
 
860
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
861
msgstr "테마 모드에서는 로그인 대화상자가 없습니다."
 
862
 
 
863
#: main.cpp:229
 
864
msgid "&Background"
 
865
msgstr "배경(&B)"
 
866
 
 
867
#: main.cpp:234
 
868
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
869
msgstr "테마 모드에서는 배경 설정을 독립적으로 할 수 없습니다."
 
870
 
 
871
#: main.cpp:240
 
872
msgid "&Theme"
 
873
msgstr "테마(&T)"
 
874
 
 
875
#: main.cpp:242
 
876
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
877
msgstr "테마 모드가 비활성화되었습니다. \"일반\" 탭을 보십시오."
 
878
 
 
879
#: main.cpp:251
 
880
msgid "&Shutdown"
 
881
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
 
882
 
 
883
#: main.cpp:255
 
884
msgid "&Users"
 
885
msgstr "사용자(&U)"
 
886
 
 
887
#: main.cpp:265
 
888
msgid "&Convenience"
 
889
msgstr "편리한 기능(&C)"
 
890
 
 
891
#: main.cpp:361
 
892
#, kde-format
 
893
msgid ""
 
894
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
895
"%1"
 
896
msgstr ""
 
897
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
898
"%1"
 
899
 
 
900
#: main.cpp:366
 
901
#, kde-format
 
902
msgid ""
 
903
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
904
"%1"
 
905
msgstr ""
 
906
"다음에서 새 backgroundrc 파일을 설치할 수 없습니다:\n"
 
907
"%1"
 
908
 
 
909
#: main.cpp:371
 
910
#, kde-format
 
911
msgid ""
 
912
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
913
"%1\n"
 
914
"and new backgroundrc file from\n"
 
915
"%2"
 
916
msgstr ""
 
917
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
918
"%1또한 다음에서 새 backgroundrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
919
"%2"
 
920
 
 
921
#: positioner.cpp:98
 
922
msgid ""
 
923
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
924
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
925
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
926
msgstr ""
 
927
"조절점을 대화 상자의 중심에서 원하는 위치로 옮기십시오. 키보드로도 제어할 수 있습니다: 화살표 키를 사용하셔서 이동하시고, Home "
 
928
"키를 사용하셔서 가운데로 이동하십시오. 대화 상자의 크기 비례는 다를 수 있습니다."
 
929
 
 
930
#: rc.cpp:1
 
931
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
932
msgid "Your names"
 
933
msgstr "Park Shinjo, ,Launchpad Contributions:,Bundo,Park Shinjo,Park Shinjo"
 
934
 
 
935
#: rc.cpp:2
 
936
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
937
msgid "Your emails"
 
938
msgstr "kde@peremen.name,,,bundo@bundo.biz,,"