~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/bombono-dvd/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2011-01-03 10:25:30 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110103102530-mos2l5do984anaw8
Tags: 1.0.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #695754).
* Build-depends on libavformat-dev,libswscale-dev.
* Recommends on ttf-freefont.
* Don't install FreeSans.ttf, already available in ttf-freefont.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR "Ilya Murav'jov"
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Olivier Girard <eolinwen@gmail.com>, 2010.
 
1
# Messages français pour bombono-dvd.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
 
4
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
8
"Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 23:57+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Ilya Murav'jov <muravev@yandex.ru>\n"
13
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:44+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
 
13
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: \n"
 
18
"X-Poedit-Language: French\n"
 
19
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17
20
 
18
 
#: src/mbase/project/media.cpp:68
19
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:200
 
21
#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694
20
22
msgid "Chapter"
21
23
msgstr "Chapitre"
22
24
 
23
 
#: src/mbase/project/media.cpp:112
 
25
#: src/mbase/project/media.cpp:114
24
26
#, boost-format
25
 
msgid "Cant create folder %1% (check permissions)"
26
 
msgstr "Impossible de créer le dosier %1% (verifier les permissions)"
 
27
msgid "Can't create folder %1% (check permissions)"
 
28
msgstr "Création du dossier %1%  impossible (contrôlez les permissions)"
27
29
 
28
 
#: src/mbase/project/menu.cpp:276
 
30
#: src/mbase/project/menu.cpp:331
29
31
msgid "Menu"
30
32
msgstr "Menu"
31
33
 
32
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:82
 
34
#: src/mgui/dvdimport.cpp:84
33
35
msgid "Choose Source DVD-Video"
34
 
msgstr "Choisissez la source du DVD-Vidéo"
 
36
msgstr "Choisissez la source DVD-Vidéo"
35
37
 
36
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:85
 
38
#: src/mgui/dvdimport.cpp:87
37
39
msgid "Select Videos to Import"
38
 
msgstr "Selectionnez les vidéos à importer"
 
40
msgstr "Sélectionnez les vidéos à importer"
39
41
 
40
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:88
 
42
#: src/mgui/dvdimport.cpp:90
41
43
msgid "Select Folder to Save Videos"
42
 
msgstr "Selectionnez le dossier pour sauvegarder les vidéos"
 
44
msgstr "Sélectionnez le dossier où sauvegarder les vidéos"
43
45
 
44
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:91
 
46
#: src/mgui/dvdimport.cpp:93
45
47
msgid "Importing..."
46
48
msgstr "Importation..."
47
49
 
48
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:94
 
50
#: src/mgui/dvdimport.cpp:96
49
51
msgid "Import is completed."
50
 
msgstr "L' importation est finie"
 
52
msgstr "Importation complète."
51
53
 
52
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:207
53
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
54
#: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
54
55
msgid "MB"
55
56
msgstr "Mo"
56
57
 
57
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:388
 
58
#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
58
59
msgid "Select All"
59
 
msgstr "Selectionnez tout"
 
60
msgstr "Tout sélectionner"
60
61
 
61
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:388
 
62
#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
62
63
msgid "Unselect All"
63
 
msgstr "Deselectionnez tout"
 
64
msgstr "Tout dé-sélectionner"
64
65
 
65
66
#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
66
67
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
67
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:410
 
68
#: src/mgui/dvdimport.cpp:417
68
69
msgid "Are you sure to stop importing?"
69
 
msgstr "Etes-vous sure de vouloir stopper l'importation?"
 
70
msgstr "Êtes vous certain de vouloir arrêter l'importation ?"
70
71
 
71
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:443
 
72
#: src/mgui/dvdimport.cpp:450
72
73
#, boost-format
73
 
msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)."
74
 
msgstr "Impossible d'écrire au dossier %1% (verifier les permissions)"
 
74
msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)."
 
75
msgstr "Ecriture impossible dans le dossier %1% (contrôlez les permissions)."
75
76
 
76
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:471
77
 
#: src/mgui/win_utils.cpp:319
 
77
#: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328
78
78
#, boost-format
79
79
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
80
 
msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer?"
 
80
msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
81
81
 
82
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:504
 
82
#: src/mgui/dvdimport.cpp:511
83
83
msgid "Import error!"
84
 
msgstr "Erreur lors de l'importation"
 
84
msgstr "Erreur d'importation !"
85
85
 
86
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:508
 
86
#: src/mgui/dvdimport.cpp:515
87
87
msgid "Videos successfully imported."
88
 
msgstr "Vidéos importer avec succès"
 
88
msgstr "Vidéos importées avec succès."
89
89
 
90
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:509
 
90
#: src/mgui/dvdimport.cpp:516
91
91
msgid "Import has been interrupted."
92
 
msgstr "L'importation a été interrompue"
 
92
msgstr "Importation interrompue."
93
93
 
94
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:543
 
94
#: src/mgui/dvdimport.cpp:550
95
95
msgid "DVD-Video Import"
96
 
msgstr "Importer un DVD-Vidéo"
 
96
msgstr "Importation DVD-Vidéo"
97
97
 
98
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:566
 
98
#: src/mgui/dvdimport.cpp:573
99
99
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
100
 
msgstr "Choisissez le disque DVD, le dossier DVD ou une image iso"
 
100
msgstr "Choisissez un disque DVD, un dossier DVD ou un fichier image ISO."
101
101
 
102
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:584
 
102
#: src/mgui/dvdimport.cpp:591
103
103
msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type."
104
 
msgstr "Recherche sans succès de NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importer des projets de type correspondants."
 
104
msgstr "Confusion NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importez un type correspondant."
105
105
 
106
106
#. имя
107
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:608
108
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:217
 
107
#: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711
109
108
msgid "Name"
110
109
msgstr "Nom"
111
110
 
112
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:621
 
111
#: src/mgui/dvdimport.cpp:628
113
112
msgid "Details"
114
113
msgstr "Détails"
115
114
 
116
 
#: src/mgui/dvdimport.cpp:667
 
115
#: src/mgui/dvdimport.cpp:674
117
116
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
118
 
msgstr "Le dossier de destination doit être vide."
 
117
msgstr "Il est souhaitable que le dossier de destination soit vide."
119
118
 
120
119
#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author"
121
120
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
122
 
#: src/mgui/execution.cpp:27
 
121
#: src/mgui/execution.cpp:57
123
122
#, boost-format
124
123
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
125
 
msgstr "Vous êtes sur le point d'abandonner %1%/. Confirmez-vous ?"
126
 
 
127
 
#: src/mgui/mux.cpp:29
 
124
msgstr "Vous allez annuler %1%. Êtes-vous sûr ?"
 
125
 
 
126
#: src/mgui/execution.cpp:502
 
127
#, boost-format
 
128
msgid "exit code = %1%"
 
129
msgstr "code de sortie = %1%"
 
130
 
 
131
#: src/mgui/execution.cpp:504
 
132
#, boost-format
 
133
msgid "broken by signal %1%"
 
134
msgstr "interrompu par signal %1%"
 
135
 
 
136
#. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю
 
137
#. показывается не HIG-ого)
 
138
#: src/mgui/ffviewer.cpp:282
 
139
msgid "No such file"
 
140
msgstr "Fichier désigné inexistant"
 
141
 
 
142
#: src/mgui/ffviewer.cpp:285
 
143
msgid "Unknown file format"
 
144
msgstr "Format de fichier inconnu"
 
145
 
 
146
#. например .webm для FFmpeg <= 0.5
 
147
#: src/mgui/ffviewer.cpp:304
 
148
#, boost-format
 
149
msgid "Can't find stream information: %1%"
 
150
msgstr "Impossible de trouver les informations du flux : %1%"
 
151
 
 
152
#: src/mgui/ffviewer.cpp:326
 
153
msgid "No video stream found"
 
154
msgstr "Aucun flux vidéo trouvé"
 
155
 
 
156
#: src/mgui/ffviewer.cpp:338
 
157
msgid "Can't find the file duration"
 
158
msgstr "Impossible de déterminer la durée du fichier"
 
159
 
 
160
#. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера;
 
161
#. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps()
 
162
#: src/mgui/ffviewer.cpp:346
 
163
msgid "Start time of the file is unknown"
 
164
msgstr "L'heure de début du fichier est inconnue"
 
165
 
 
166
#. проверка индекса/возможности перемещения
 
167
#: src/mgui/ffviewer.cpp:353
 
168
msgid "Can't seek through the file"
 
169
msgstr "Impossible de parcourir le fichier"
 
170
 
 
171
#: src/mgui/ffviewer.cpp:379
 
172
#, boost-format
 
173
msgid "No decoder found for the stream: %1%"
 
174
msgstr "Aucun décodeur trouvé pour le flux : %1%"
 
175
 
 
176
#: src/mgui/mux.cpp:58
128
177
msgid "muxing"
129
 
msgstr "multiplexage"
 
178
msgstr "mixage en cours"
130
179
 
131
 
#: src/mgui/mux.cpp:45
 
180
#: src/mgui/mux.cpp:74
132
181
#, boost-format
133
182
msgid "Muxing \"%1%\""
134
 
msgstr "Multiplexage \"%1%\""
135
 
 
136
 
#: src/mgui/mux.cpp:56
137
 
#: src/mgui/author/output.cpp:229
138
 
msgid "Show/_Hide Details"
139
 
msgstr "Affichez/Cachez les détails"
140
 
 
141
 
#: src/mgui/mux.cpp:80
 
183
msgstr "Mixage \"%1%\""
 
184
 
 
185
#: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234
 
186
msgid "Show/_hide Details"
 
187
msgstr "Montrer/_cacher les détails"
 
188
 
 
189
#: src/mgui/mux.cpp:108
142
190
msgid "Muxing error"
143
 
msgstr "Erreur de multiplexage"
 
191
msgstr "Erreur de mixage"
144
192
 
145
 
#: src/mgui/mux.cpp:81
146
 
#: src/mgui/author/output.cpp:632
 
193
#: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663
147
194
#, boost-format
148
195
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
149
196
msgstr "La raison est \"%1%\" (voir les détails)"
150
197
 
151
 
#: src/mgui/mux.cpp:97
 
198
#: src/mgui/mux.cpp:125
152
199
msgid "Select a folder"
153
 
msgstr "Selectionnez un dossier"
 
200
msgstr "Sélectionnez un dossier"
154
201
 
155
 
#: src/mgui/mux.cpp:109
 
202
#: src/mgui/mux.cpp:137
156
203
msgid "in"
157
 
msgstr "dans"
 
204
msgstr "in"
158
205
 
159
 
#: src/mgui/mux.cpp:143
 
206
#: src/mgui/mux.cpp:171
160
207
msgid "Mux streams"
161
 
msgstr "Multiplexer les flux"
 
208
msgstr "Mixer les flux"
162
209
 
163
 
#: src/mgui/mux.cpp:145
 
210
#: src/mgui/mux.cpp:173
164
211
msgid "Output"
165
212
msgstr "Sortie"
166
213
 
167
 
#: src/mgui/mux.cpp:146
 
214
#: src/mgui/mux.cpp:174
168
215
msgid "Select elementary video"
169
 
msgstr "Selectionnez une vidéo elemetaire"
 
216
msgstr "Choisir un élément vidéo"
170
217
 
171
 
#: src/mgui/mux.cpp:147
 
218
#: src/mgui/mux.cpp:175
172
219
msgid "Select audio"
173
 
msgstr "Selectionnez l'audio"
 
220
msgstr "Sélectionner audio"
174
221
 
175
222
#. Названия типов для i18n
176
 
#: src/mgui/mux.cpp:151
177
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:199
 
223
#: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693
178
224
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
179
225
msgid "Video"
180
226
msgstr "Vidéo"
181
227
 
182
 
#: src/mgui/mux.cpp:154
 
228
#: src/mgui/mux.cpp:182
183
229
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
184
 
msgstr "MPEG2 vidéo elementaire (m2v)"
 
230
msgstr "Elément vidéo MPEG2 (m2v)"
185
231
 
186
 
#: src/mgui/mux.cpp:159
 
232
#: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370
187
233
msgid "Audio"
188
234
msgstr "Audio"
189
235
 
190
 
#: src/mgui/mux.cpp:162
191
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271
 
236
#: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313
192
237
msgid "Audio for DVD"
193
238
msgstr "Audio pour DVD"
194
239
 
195
 
#: src/mgui/mux.cpp:187
 
240
#: src/mgui/mux.cpp:215
196
241
msgid "Elementary video file is not selected."
197
 
msgstr "Le fichier vidéo elementaire n'est pas selectionné"
 
242
msgstr "Fichier d'élément vidéo non sélectionné."
198
243
 
199
 
#: src/mgui/mux.cpp:189
 
244
#: src/mgui/mux.cpp:217
200
245
msgid "Audio file is not selected."
201
 
msgstr "Le fichier audio n'est pas selectionné "
 
246
msgstr "Fichier audio non sélectionné."
202
247
 
203
 
#: src/mgui/mux.cpp:191
 
248
#: src/mgui/mux.cpp:219
204
249
msgid "Output file name is empty."
205
 
msgstr "Le nom du fichier de sortie n'est pas complété"
 
250
msgstr "Nom du fichier de sortie vide."
206
251
 
207
 
#: src/mgui/prefs.cpp:98
 
252
#: src/mgui/prefs.cpp:132
208
253
msgid "Bombono DVD Preferences"
209
 
msgstr "Préferences de Bombono DVD"
210
 
 
211
 
#: src/mgui/prefs.cpp:111
212
 
msgid "_Default Project Type"
213
 
msgstr "_Projet par défaut"
214
 
 
215
 
#: src/mgui/prefs.cpp:116
216
 
msgid "_Play Authoring Result in"
217
 
msgstr "Joue le  résultat de l'authoring dans"
218
 
 
219
 
#: src/mgui/win_utils.cpp:322
 
254
msgstr "Préférences Bombono DVD"
 
255
 
 
256
#: src/mgui/prefs.cpp:144
 
257
msgid "_Default project type"
 
258
msgstr "Type de projet par _défaut"
 
259
 
 
260
#: src/mgui/prefs.cpp:147
 
261
msgid "Default _folder for authoring"
 
262
msgstr "D_ossier de montage par défaut"
 
263
 
 
264
#: src/mgui/prefs.cpp:152
 
265
msgid "_Play authoring result in"
 
266
msgstr "_Sortir le résultat du montage  dans"
 
267
 
 
268
#: src/mgui/win_utils.cpp:331
220
269
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
221
 
msgstr "Remplacement du fichier en écrasant son contenu"
 
270
msgstr "Remplacer le fichier écrase son contenu."
222
271
 
223
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:198
 
272
#: src/mgui/author/burn.cpp:192
224
273
msgid "Auto"
225
274
msgstr "Auto"
226
275
 
227
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:210
 
276
#: src/mgui/author/burn.cpp:204
228
277
msgid "Update speeds ..."
229
 
msgstr "Vitesse en progression"
 
278
msgstr "Mise à jour vitesses..."
230
279
 
231
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:331
 
280
#: src/mgui/author/burn.cpp:325
232
281
msgid "Checking Disc ..."
233
 
msgstr "Verification du disque"
 
282
msgstr "Contrôle du disque..."
234
283
 
235
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:345
 
284
#: src/mgui/author/burn.cpp:339
236
285
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
237
 
msgstr "Le graveur selectionné est un graveur pour disque CD seulement. Changez en pour un autre graveur"
 
286
msgstr "Le graveur choisi n'est utilisable qu'avec des CD. Choisissez un autre graveur."
238
287
 
239
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:350
 
288
#: src/mgui/author/burn.cpp:344
240
289
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
241
 
msgstr "Un disque CD est trouvé dans le lecteur, pas un DVD. Changer le avec un disque DVD"
 
290
msgstr "CD trouvé dans le lecteur, non DVD. Insérez un DVD."
242
291
 
243
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:355
 
292
#: src/mgui/author/burn.cpp:349
244
293
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
245
 
msgstr "Pas de disque DVD dans le lecteur. Changer en un vierge puis appuyer sur OK"
 
294
msgstr "Aucun DVD dans le lecteur. Insérez un DVD vierge et cliquez OK."
246
295
 
247
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:360
 
296
#: src/mgui/author/burn.cpp:354
248
297
#, boost-format
249
298
msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK."
250
 
msgstr "Le disque de type \"%1%\" est trouvé dans le lecteur mais pas un modèle de disque DVD-Vidéoil devrait être de type : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Changer en un viergedu bon modèle et appuyer sur OK"
 
299
msgstr "Disque de type \"%1%\" trouvé dans le lecteur, mais pour un DVD-Vidéo, les types attendus sont : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Insérez en un du bon type et cliquez OK."
251
300
 
252
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:369
 
301
#: src/mgui/author/burn.cpp:363
253
302
#, boost-format
254
303
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
255
 
msgstr "Le disque de type \"%1%\" inséré dans le lecteur n'est pas vierge. Seulement un disque vierge enregistrableLes disques peuvent être utilisés pour la gravure de DVD-Vidéo. Changez en un vierge puis appuyer sur OK."
 
304
msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Seuls des disques vierges peuvent être utilisés pour graver des DVD-Vidéo. Insérez un disque vierge et cliquez OK."
256
305
 
257
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:376
 
306
#: src/mgui/author/burn.cpp:370
258
307
#, boost-format
259
308
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?"
260
 
msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vide. Nous devons enlever son contenu avant d'en écrire un nouveau. Continuez?"
 
309
msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Le programme doit effacer son contenu avant la gravure. Continuer ?"
261
310
 
262
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:380
 
311
#: src/mgui/author/burn.cpp:374
263
312
msgid "_Cancel"
264
 
msgstr "_Abandonner"
 
313
msgstr "_Annuler"
265
314
 
266
 
#: src/mgui/author/burn.cpp:381
 
315
#: src/mgui/author/burn.cpp:375
267
316
msgid "_Try again"
268
317
msgstr "_Essayer encore"
269
318
 
270
 
#: src/mgui/author/execute.cpp:72
 
319
#: src/mgui/author/execute.cpp:62
271
320
msgid "Status: "
272
 
msgstr "Status"
273
 
 
274
 
#: src/mgui/author/execute.cpp:568
275
 
#, boost-format
276
 
msgid "exit code = %1%"
277
 
msgstr "Code de sortie = %1%"
278
 
 
279
 
#: src/mgui/author/execute.cpp:570
280
 
#, boost-format
281
 
msgid "broken by signal %1%"
282
 
msgstr "brisé par un signal %1%"
 
321
msgstr "Etat : "
 
322
 
 
323
#: src/mgui/author/indicator.cpp:66
 
324
msgid "Transcoding videos"
 
325
msgstr "Conversion des vidéos en cours"
283
326
 
284
327
#: src/mgui/author/indicator.cpp:67
285
 
msgid "Rendering Menus"
286
 
msgstr "Rendu des menus"
 
328
msgid "Rendering menus"
 
329
msgstr "Génération des menus"
287
330
 
288
331
#: src/mgui/author/indicator.cpp:68
289
332
msgid "Generating DVD-Video"
290
 
msgstr "Génération du DVD-Vidéo"
 
333
msgstr "Génération DVD-Vidéo"
291
334
 
292
335
#: src/mgui/author/indicator.cpp:69
293
 
msgid "Creating ISO Image"
 
336
msgid "Creating ISO image"
294
337
msgstr "Création de l'image ISO"
295
338
 
296
339
#: src/mgui/author/indicator.cpp:70
297
340
msgid "Burning DVD"
298
 
msgstr "Gravure du DVD"
 
341
msgstr "Ecriture DVD"
299
342
 
300
 
#: src/mgui/author/output.cpp:53
 
343
#: src/mgui/author/output.cpp:54
301
344
msgid "DVD-Video Building"
302
 
msgstr "Construction du DVD-Vidéo"
 
345
msgstr "Construction DVD-Vidéo"
303
346
 
304
 
#: src/mgui/author/output.cpp:63
 
347
#: src/mgui/author/output.cpp:64
305
348
#, boost-format
306
349
msgid "_Cancel %1%"
307
 
msgstr "_Abandonner %1%"
 
350
msgstr "_Annuler %1%"
308
351
 
309
 
#: src/mgui/author/output.cpp:64
 
352
#: src/mgui/author/output.cpp:65
310
353
msgid "_Build DVD-Video"
311
 
msgstr "_Construction du DVD-Vidéo"
312
 
 
313
 
#: src/mgui/author/output.cpp:161
314
 
msgid "Select Output _Folder:"
315
 
msgstr "Selectionnez le dossier de destination"
316
 
 
317
 
#: src/mgui/author/output.cpp:175
318
 
msgid " Choose Author Mode: "
319
 
msgstr "Choisissez le mode d'Authoring"
 
354
msgstr "Construire le _DVD-Vidéo"
 
355
 
 
356
#. * куда
 
357
#. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки
 
358
#. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox:
 
359
#. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL);
 
360
#. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL);
 
361
#. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE)
 
362
#.
 
363
#. Или варианты:
 
364
#. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(),
 
365
#. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров
 
366
#. столбцов не достучаться)
 
367
#. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть
 
368
#: src/mgui/author/output.cpp:157
 
369
msgid "Select output _folder"
 
370
msgstr "Choix du dossier de _sortie"
 
371
 
 
372
#: src/mgui/author/output.cpp:179
 
373
msgid "Choose author mode"
 
374
msgstr "Choisir le mode de montage"
320
375
 
321
376
#. цель по умолчанию
322
 
#: src/mgui/author/output.cpp:181
323
 
msgid "_Write DVD Folder"
324
 
msgstr "_Crée un dossier DVD"
325
 
 
326
 
#: src/mgui/author/output.cpp:182
327
 
msgid "Write Disk _Image"
328
 
msgstr "Crée une image Disque"
329
 
 
330
 
#: src/mgui/author/output.cpp:191
331
 
msgid "Disc Label: "
332
 
msgstr "Nom du disque:"
 
377
#: src/mgui/author/output.cpp:186
 
378
msgid "_Write DVD folder"
 
379
msgstr "_Ecrire le dossier DVD"
 
380
 
 
381
#: src/mgui/author/output.cpp:187
 
382
msgid "Write disk _image"
 
383
msgstr "Ecrire _image disque"
333
384
 
334
385
#: src/mgui/author/output.cpp:196
 
386
msgid "Disc label"
 
387
msgstr "Etiquette disque"
 
388
 
 
389
#: src/mgui/author/output.cpp:201
335
390
msgid "Burn to _DVD"
336
 
msgstr "Graver le _DVD"
 
391
msgstr "_Graver le DVD"
337
392
 
338
 
#: src/mgui/author/output.cpp:204
339
 
msgid "DVD Drive: "
 
393
#: src/mgui/author/output.cpp:209
 
394
msgid "DVD drive"
340
395
msgstr "Lecteur DVD"
341
396
 
342
 
#: src/mgui/author/output.cpp:210
343
 
msgid "Writing Speed: "
 
397
#: src/mgui/author/output.cpp:215
 
398
msgid "Writing speed"
344
399
msgstr "Vitesse d'écriture"
345
400
 
346
 
#: src/mgui/author/output.cpp:221
 
401
#: src/mgui/author/output.cpp:226
347
402
msgid "_Rendering only"
348
 
msgstr "_Rendu seulement"
 
403
msgstr "Généra_tion seulement"
349
404
 
350
 
#: src/mgui/author/output.cpp:275
 
405
#: src/mgui/author/output.cpp:279
351
406
msgid "Rendering"
352
 
msgstr "Rendu"
 
407
msgstr "Génération en cours"
353
408
 
354
 
#: src/mgui/author/output.cpp:352
 
409
#: src/mgui/author/output.cpp:363
355
410
msgid "DVD Burning"
356
 
msgstr "Gravure du DVD"
 
411
msgstr "Gravure DVD"
357
412
 
358
 
#: src/mgui/author/output.cpp:396
 
413
#: src/mgui/author/output.cpp:407
359
414
msgid "The result is here"
360
 
msgstr "Le résultat est ici"
 
415
msgstr "Le résultat est là"
361
416
 
362
 
#: src/mgui/author/output.cpp:398
 
417
#: src/mgui/author/output.cpp:409
363
418
msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there."
364
 
msgstr "Vous pouvez demarrer l'authoring manuellement en exectutant le commande \"scons\" au dossier précisé. Aussi, regardez le fichier Lisez-moi afin d'avoir accès aux autres options"
 
419
msgstr "Vous pouvez lancer le montage manuellement avec la commande \"scons\" dans le dossier correspondant. Voir également le fichier README pour les autres options."
365
420
 
366
421
#. Translators: impossible to go on!
367
 
#: src/mgui/author/output.cpp:422
 
422
#: src/mgui/author/output.cpp:433
368
423
msgid "Authoring is cancelled."
369
 
msgstr "L'authoring est abandonné"
 
424
msgstr "Montage annulé."
370
425
 
371
 
#: src/mgui/author/output.cpp:433
 
426
#: src/mgui/author/output.cpp:444
372
427
#, boost-format
373
428
msgid "%1% is not a folder"
374
429
msgstr "%1% n'est pas un dossier"
375
430
 
376
 
#: src/mgui/author/output.cpp:444
 
431
#: src/mgui/author/output.cpp:455
377
432
#, boost-format
378
 
msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)"
379
 
msgstr "Impossible d'avoir un accès total au dossier %1% (lecture, écriture)"
 
433
msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)"
 
434
msgstr "Accès complet au dossier %1% refusé (lecture, écriture)"
380
435
 
381
 
#: src/mgui/author/output.cpp:452
 
436
#: src/mgui/author/output.cpp:463
382
437
#, boost-format
383
438
msgid ""
384
439
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n"
385
440
"Continue?"
386
441
msgstr ""
387
 
"Le dossier %1% n'est pas vide. Vous devez enlever tous les fichiers qui s'y trouvent avant l'authoring.\n"
388
 
"Continuation?"
 
442
"Dossier %1% non vide. Le programme doit supprimer tous les fichiers avant\n"
 
443
"le montage. Continuer ?"
389
444
 
390
 
#: src/mgui/author/output.cpp:458
 
445
#: src/mgui/author/output.cpp:469
391
446
#, boost-format
392
447
msgid "Error during removing files: %1%"
393
 
msgstr "Erreur lors de la suppression des fichiers: %1%"
 
448
msgstr "Erreur durant la suppression des fichiers : %1%"
394
449
 
395
 
#: src/mgui/author/output.cpp:629
 
450
#: src/mgui/author/output.cpp:660
396
451
#, boost-format
397
452
msgid "%1% cancelled."
398
 
msgstr "%1% abandonné"
 
453
msgstr "%1% annulé(e)."
399
454
 
400
 
#: src/mgui/author/output.cpp:631
 
455
#: src/mgui/author/output.cpp:662
401
456
#, boost-format
402
457
msgid "%1% broken."
403
 
msgstr "%1% cassé."
 
458
msgstr "%1% interrompu(e)."
404
459
 
405
460
#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
406
 
#: src/mgui/author/output.cpp:638
 
461
#: src/mgui/author/output.cpp:669
407
462
#, boost-format
408
463
msgid "%1% successfully completed."
409
 
msgstr "%1% completer avec succès"
 
464
msgstr "%1% complété(e) avec succès."
410
465
 
411
 
#: src/mgui/author/output.cpp:668
412
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:216
 
466
#: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237
413
467
#, boost-format
414
468
msgid "_Play in %1%"
415
 
msgstr "_Joué dans %1%"
 
469
msgstr "_Jouer sur %1%"
416
470
 
417
 
#: src/mgui/author/output.cpp:669
 
471
#: src/mgui/author/output.cpp:710
418
472
msgid "_Burn to DVD"
419
 
msgstr "_Gravure du DVD"
420
 
 
421
 
#: src/mgui/author/script.cpp:392
 
473
msgstr "_Graver sur DVD"
 
474
 
 
475
#: src/mgui/author/render.cpp:613
 
476
#, boost-format
 
477
msgid "no audio stream in %1%"
 
478
msgstr "pas de flux audio dans %1%"
 
479
 
 
480
#: src/mgui/author/render.cpp:937
 
481
msgid "command not found"
 
482
msgstr "commande non trouvée"
 
483
 
 
484
#: src/mgui/author/script.cpp:511
422
485
msgid "There is no media (video or menu)."
423
 
msgstr "Il n'y a aucun media (vidéo ou menu)."
424
 
 
425
 
#: src/mgui/author/script.cpp:557
 
486
msgstr "Aucun média (vidéo ou menu)."
 
487
 
 
488
#: src/mgui/author/script.cpp:931
 
489
#, boost-format
 
490
msgid "%1% failure: %2%"
 
491
msgstr "%1% échec : %2%"
 
492
 
 
493
#. ApplicationError("", ed);
 
494
#: src/mgui/author/script.cpp:946
426
495
#, boost-format
427
496
msgid "external command failure: %1%"
428
 
msgstr "Echec de la commande externe: %1%"
429
 
 
430
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:499
 
497
msgstr "échec de commande externe : %1%"
 
498
 
 
499
#: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257
 
500
msgid "Play All"
 
501
msgstr "Tout jouer"
 
502
 
 
503
#: src/mgui/editor/select.cpp:662
431
504
msgid "Delete"
432
505
msgstr "Supprimer"
433
506
 
434
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:513
 
507
#. Link
 
508
#. bool is_background = !has_selected;
 
509
#. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu();
 
510
#. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>();
 
511
#. slm.isForBack = is_background;
 
512
#. slm.newLink   = GetCurObjectLink(is_background);
 
513
#.
 
514
#. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu");
 
515
#. if( slm.linkMenu )
 
516
#. {
 
517
#. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link")));
 
518
#. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release());
 
519
#. }
 
520
#. mn.items().push_back(
 
521
#. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks,
 
522
#. Project::MediaItem(), is_background)));
 
523
#: src/mgui/editor/select.cpp:681
435
524
msgid "Link"
436
 
msgstr "Lien"
 
525
msgstr "Lier"
437
526
 
438
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:517
 
527
#: src/mgui/editor/select.cpp:684
439
528
msgid "Remove Link"
440
 
msgstr "Supprimer le lien"
 
529
msgstr "Retirer le lien"
441
530
 
442
531
#. Poster Link
443
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:521
 
532
#: src/mgui/editor/select.cpp:688
444
533
msgid "Set Poster"
445
 
msgstr "Afficher un poster"
 
534
msgstr "Régler Poster"
446
535
 
447
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:530
 
536
#: src/mgui/editor/select.cpp:700
448
537
msgid "Align"
449
 
msgstr "Aligner"
 
538
msgstr "Alignement"
450
539
 
451
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:538
 
540
#: src/mgui/editor/select.cpp:706
452
541
msgid "Align Left"
453
 
msgstr "Aligner à Gauche"
 
542
msgstr "Aligner à gauche"
454
543
 
455
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:539
 
544
#: src/mgui/editor/select.cpp:707
456
545
msgid "Align Right"
457
 
msgstr "Aligner à Droite"
 
546
msgstr "Aligner à droite"
458
547
 
459
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:540
 
548
#: src/mgui/editor/select.cpp:708
460
549
msgid "Align Top"
461
 
msgstr "Aligner en Haut"
 
550
msgstr "Aligner en haut"
462
551
 
463
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:541
 
552
#: src/mgui/editor/select.cpp:709
464
553
msgid "Align Bottom"
465
 
msgstr "Aligner en Bas"
 
554
msgstr "Aligner en bas"
466
555
 
467
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:544
 
556
#: src/mgui/editor/select.cpp:712
468
557
msgid "Center Horizontally"
469
 
msgstr "Centrer Horizontalement"
 
558
msgstr "Centrer horizontalement"
470
559
 
471
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:545
 
560
#: src/mgui/editor/select.cpp:713
472
561
msgid "Center Vertically"
473
 
msgstr "Centrer Verticalement"
 
562
msgstr "Centrer verticalement"
 
563
 
 
564
#: src/mgui/editor/select.cpp:718
 
565
msgid "Distribute Horizontally"
 
566
msgstr "Répartir horizontallement"
 
567
 
 
568
#: src/mgui/editor/select.cpp:719
 
569
msgid "Distribute Vertically"
 
570
msgstr "Répartir verticalement"
474
571
 
475
572
#. Set Background Color
476
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:550
477
 
#: src/mgui/editor/select.cpp:802
 
573
#: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976
478
574
msgid "Set Background Color..."
479
 
msgstr "Afficher l'arrière plan en couleur..."
 
575
msgstr "Choix couleur de fond..."
480
576
 
481
577
#. Selection Tool
482
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129
 
578
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136
483
579
msgid "Selection Tool"
484
 
msgstr "Outil Selection"
 
580
msgstr "Outil sélection"
485
581
 
486
582
#. Text Tool
487
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132
 
583
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139
488
584
msgid "Text Tool"
489
 
msgstr "Outil Texte"
 
585
msgstr "Outil texte"
490
586
 
491
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493
 
587
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500
492
588
msgid "Add Item"
493
 
msgstr "Ajouter un Item"
 
589
msgstr "Ajout élément"
494
590
 
495
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515
 
591
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522
496
592
msgid "Font Name"
497
 
msgstr "Nom de la police"
 
593
msgstr "Nom police"
498
594
 
499
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531
 
595
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
500
596
msgid "Font Size"
501
 
msgstr "Taille de la police"
 
597
msgstr "Taille police"
502
598
 
503
599
#. * кнопки стилей шрифта
504
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536
 
600
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543
505
601
msgid "Bold"
506
602
msgstr "Gras"
507
603
 
508
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537
 
604
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544
509
605
msgid "Italic"
510
606
msgstr "Italique"
511
607
 
512
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
 
608
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545
513
609
msgid "Underline"
514
 
msgstr "Souligner"
 
610
msgstr "Souligné"
515
611
 
516
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547
 
612
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552
517
613
msgid "Pick a Color for Text"
518
 
msgstr "Prendre une couleur pour le text"
 
614
msgstr "Choisir une couleur de texte."
519
615
 
520
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549
 
616
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554
521
617
msgid "Text Color"
522
 
msgstr "Coleur du texte"
 
618
msgstr "Couleur texte"
523
619
 
524
 
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561
 
620
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566
525
621
msgid "Show Safe Area"
526
 
msgstr "Montre l'aide"
 
622
msgstr "Montrer Safe Area"
 
623
 
 
624
#: src/mgui/project/add.cpp:58
 
625
msgid "yes"
 
626
msgstr "oui"
 
627
 
 
628
#: src/mgui/project/add.cpp:58
 
629
msgid "no"
 
630
msgstr "non"
 
631
 
 
632
#: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416
 
633
msgid "Video bitrate"
 
634
msgstr "Bitrate vidéo"
 
635
 
 
636
#: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418
 
637
msgid "kbps"
 
638
msgstr "kbps"
 
639
 
 
640
#: src/mgui/project/add.cpp:109
 
641
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
 
642
msgstr "Taux maximum de données vidéo (9800 kbps) dépassé."
 
643
 
 
644
#: src/mgui/project/add.cpp:112
 
645
#, boost-format
 
646
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
 
647
msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les résolutions MPEG-2 : %2% exclusivement."
 
648
 
 
649
#: src/mgui/project/add.cpp:113
 
650
#, boost-format
 
651
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
 
652
msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les fréquences d'images MPEG-2 : %2% exclusivement."
 
653
 
 
654
#: src/mgui/project/add.cpp:114
 
655
#, boost-format
 
656
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
 
657
msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les rapports d'image MPEG-2 4:3, 16:9 exclusivement."
 
658
 
 
659
#: src/mgui/project/add.cpp:134
 
660
msgid "Video size"
 
661
msgstr "Taille vidéo"
 
662
 
 
663
#: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452
 
664
msgid "Frame rate"
 
665
msgstr "Fréq. d'images"
 
666
 
 
667
#: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453
 
668
msgid "fps"
 
669
msgstr "fps"
 
670
 
 
671
#: src/mgui/project/add.cpp:163
 
672
msgid "Aspect ratio"
 
673
msgstr "Rapport d'image"
 
674
 
 
675
#: src/mgui/project/add.cpp:240
 
676
msgid "Remuxing is required."
 
677
msgstr "Nouveau mixage requis."
 
678
 
 
679
#: src/mgui/project/add.cpp:242
 
680
msgid "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
 
681
msgstr "<b>Bombono DVD</b> peut utiliser seulement des vidéos \"DVD-ready\" pour le moment. Utilisez des programmes de mixage tels que \"mplex -f 8\" (de <b>mjpegtools</b>), mencoder (de <b>mplayer</b>) ou <b>transcode</b> pour préparer vos vidéos pour <b>Bombono DVD</b>."
 
682
 
 
683
#: src/mgui/project/add.cpp:247
 
684
msgid "DVD packs"
 
685
msgstr "Paquetage DVD"
 
686
 
 
687
#: src/mgui/project/add.cpp:249
 
688
msgid "NAV packets"
 
689
msgstr "paquets NAV"
 
690
 
 
691
#: src/mgui/project/add.cpp:256
 
692
msgid "This video should be transcoded due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
 
693
msgstr "Cette vidéo ne peut être convertie (erreurs dans <span foreground=\"red\">red color</span>) :"
 
694
 
 
695
#: src/mgui/project/add.cpp:258
 
696
msgid "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
 
697
msgstr "Cette vidéo ne peut être ajoutée (erreurs dans <span foreground=\"red\">red color</span>) :"
 
698
 
 
699
#: src/mgui/project/add.cpp:271
 
700
#, boost-format
 
701
msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
 
702
msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée telle quelle au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type."
 
703
 
 
704
#: src/mgui/project/add.cpp:276
 
705
#, boost-format
 
706
msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
 
707
msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type."
 
708
 
 
709
#: src/mgui/project/add.cpp:306
 
710
msgid "File doesn't exist."
 
711
msgstr "Le fichier n'existe pas."
 
712
 
 
713
#: src/mgui/project/add.cpp:311
 
714
msgid "Folders can't be added."
 
715
msgstr "Impossible de créer des dossiers."
 
716
 
 
717
#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
 
718
#: src/mgui/project/add.cpp:364
 
719
msgid "Unknown file type."
 
720
msgstr "Type de fichier inconnu."
 
721
 
 
722
#: src/mgui/project/add.cpp:436
 
723
#, boost-format
 
724
msgid ""
 
725
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
 
726
"Run import?"
 
727
msgstr ""
 
728
"Le fichier \"%1%\" ressemble à un fichier VOB d'un DVD.\n"
 
729
"L'importer ?"
 
730
 
 
731
#: src/mgui/project/add.cpp:453
 
732
#, boost-format
 
733
msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?"
 
734
msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux élémentaire et doit être mixé avant usage. Lancer le mixage ?"
 
735
 
 
736
#: src/mgui/project/add.cpp:515
 
737
msgid "Also:"
 
738
msgstr "Aussi :"
 
739
 
 
740
#: src/mgui/project/add.cpp:531
 
741
#, boost-format
 
742
msgid "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</a>."
 
743
msgstr "Plus d'infos sur comment préparer une vidéo pour le montage dans <a href=\"%1%\">l'aide en ligne</a>."
 
744
 
 
745
#: src/mgui/project/add.cpp:543
 
746
#, boost-format
 
747
msgid "Can't add file \"%1%\"."
 
748
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"."
 
749
 
 
750
#: src/mgui/project/add.cpp:545
 
751
msgid "Can't add files:"
 
752
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers :"
527
753
 
528
754
#: src/mgui/project/browser.cpp:128
529
755
#, boost-format
530
756
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
531
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste des médias?"
 
757
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste de médias ?"
532
758
 
533
759
#: src/mgui/project/browser.cpp:129
534
760
#, boost-format
535
761
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
536
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\"?"
 
762
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\" ?"
537
763
 
538
764
#: src/mgui/project/browser.cpp:130
539
765
#, boost-format
540
766
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
541
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\"?"
 
767
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\" ?"
542
768
 
543
769
#: src/mgui/project/browser.cpp:242
544
770
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
545
 
msgstr "Le premier media joué peut-être seulement une vidéo ou un menu."
546
 
 
547
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132
548
 
msgid "Save Project As..."
549
 
msgstr "Enregistrer le projet sous..."
550
 
 
551
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169
552
 
#, boost-format
553
 
msgid "Cant open project file \"%1%\""
554
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet de fichier \"%1%\""
555
 
 
556
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465
 
771
msgstr "Le média de démarrage peut être une vidéo ou un menu exclusivement."
 
772
 
 
773
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358
557
774
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
558
 
msgstr "Bombono DVD est un programme d'authoring DVD avec une belle et propre GUI"
 
775
msgstr "Bombono DVD est un outil de montage vidéo avec une interface graphique soignée"
559
776
 
560
777
#. dlg.set_authors(authors);
561
778
#. dlg.set_documenters(documenters);
562
779
#. dlg.set_decorated(false);
563
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470
 
780
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363
564
781
msgid "translator-credits"
565
 
msgstr "Liste-des-traducteurs"
566
 
 
567
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611
568
 
#, boost-format
569
 
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
570
 
msgstr "Enregistrer les changements à \"%1%\"?"
571
 
 
572
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613
573
 
msgid "Close _without Saving"
574
 
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
575
 
 
576
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653
577
 
msgid "New Project"
578
 
msgstr "Nouveau projet"
579
 
 
580
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662
581
 
msgid "Please select a Television standard for your project:"
582
 
msgstr "S'il-vous-plait, selectionner une norme standard Télévisuelle pour votre projet:"
583
 
 
584
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
585
 
msgid "Open Project"
586
 
msgstr "Ouvrir un projet"
587
 
 
588
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691
589
 
msgid "Project files (*.xml)"
590
 
msgstr "Projet de Fichiers (*.xml)"
591
 
 
592
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696
593
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273
594
 
msgid "All Files (*.*)"
595
 
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
 
782
msgstr "contributions traducteurs"
596
783
 
597
784
#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
598
785
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
599
786
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
600
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
787
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
601
788
msgid "KB"
602
789
msgstr "Ko"
603
790
 
604
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
791
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
605
792
msgid "GB"
606
793
msgstr "Go"
607
794
 
608
795
#. Project
609
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935
 
796
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664
610
797
msgid "_Project"
611
798
msgstr "_Projet"
612
799
 
613
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940
614
 
msgid "_New Project"
615
 
msgstr "_Nouveau Projet"
616
 
 
617
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942
618
 
msgid "_Open..."
619
 
msgstr "_Ouvrir..."
620
 
 
621
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944
622
 
msgid "_Save"
623
 
msgstr "_Enregistrer"
624
 
 
625
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946
626
 
msgid "Save _As..."
627
 
msgstr "Enregistrer _sous..."
628
 
 
629
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948
 
800
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671
630
801
msgid "_Quit"
631
802
msgstr "_Quitter"
632
803
 
633
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950
 
804
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673
634
805
msgid "Add Videos from _DVD"
635
 
msgstr "Ajouter des vidéos à partir d'un DVD"
 
806
msgstr "Ajout vidéos depuis _DVD"
636
807
 
637
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950
 
808
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673
638
809
msgid "DVD-Import Assistant"
639
 
msgstr "Assistant d'import d'un DVD"
 
810
msgstr "Assistant import DVD"
640
811
 
641
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952
 
812
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675
642
813
msgid "_Mux"
643
 
msgstr "_Multiplexer"
 
814
msgstr "_Mixer"
644
815
 
645
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952
 
816
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675
646
817
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
647
 
msgstr "Multiplexer les flux Elementaires en un MPEG2"
 
818
msgstr "Mixer les flux élémentaires en MPEG2"
648
819
 
649
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954
 
820
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677
650
821
msgid "Pr_eferences"
651
 
msgstr "Pr_éférences"
 
822
msgstr "Préfér_ences"
652
823
 
653
824
#. Go
654
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993
 
825
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716
655
826
msgid "_Go"
656
 
msgstr "_Action"
 
827
msgstr "Ac_tion"
657
828
 
658
 
#. первый вставляем сразу
659
 
#. Help
660
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999
 
829
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723
661
830
msgid "_Help"
662
 
msgstr "_Aide"
663
 
 
664
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100
 
831
msgstr "Ai_de"
 
832
 
 
833
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727
 
834
msgid "_Online Help"
 
835
msgstr "Aide en _ligne"
 
836
 
 
837
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883
665
838
msgctxt "MainTabs"
666
839
msgid "_Source"
667
840
msgstr "_Source"
668
841
 
669
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102
 
842
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885
670
843
msgctxt "MainTabs"
671
844
msgid "_Menu"
672
845
msgstr "_Menu"
673
846
 
674
 
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104
 
847
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887
675
848
msgctxt "MainTabs"
676
849
msgid "_Output"
677
 
msgstr "_Destination"
678
 
 
679
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142
680
 
msgid "yes"
681
 
msgstr "oui"
682
 
 
683
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142
684
 
msgid "no"
685
 
msgstr "non"
686
 
 
687
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191
688
 
msgid "Video bitrate"
689
 
msgstr "Bitrate vidéo"
690
 
 
691
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192
692
 
msgid "kbps"
693
 
msgstr "kbps"
694
 
 
695
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193
696
 
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
697
 
msgstr "Le taux maximun de données (9800 kbps) pour la vidéo est dépassée."
698
 
 
699
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196
700
 
#, boost-format
701
 
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
702
 
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des résolutions de: %2% seulement."
703
 
 
704
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197
705
 
#, boost-format
706
 
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
707
 
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des fréquences d'images: %2% seulement."
708
 
 
709
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198
710
 
#, boost-format
711
 
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
712
 
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des ratios d'aspects 4:3, ou 16:9 seulement."
713
 
 
714
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218
715
 
msgid "Video size"
716
 
msgstr "Taille vidéo"
717
 
 
718
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238
719
 
msgid "Frame rate"
720
 
msgstr "Fréquence d'images"
721
 
 
722
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239
723
 
msgid "fps"
724
 
msgstr "fps"
725
 
 
726
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247
727
 
msgid "Aspect ratio"
728
 
msgstr "Aspect ratio"
729
 
 
730
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322
731
 
msgid "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
732
 
msgstr "<b>Bombono DVD</b> peut utiliser \"DVD\" vidéos seulement actuellement. Utiliser des programmes de multiplexage comme \"mplex -f 8\" (des <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) ou <b>transcode</b> pour créer des vidéos utilisable par <b>Bombono DVD</b>."
733
 
 
734
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326
735
 
msgid "DVD packs"
736
 
msgstr "Groupe DVD"
737
 
 
738
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328
739
 
msgid "NAV packets"
740
 
msgstr "Paquets NAV"
741
 
 
742
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334
743
 
msgid "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
744
 
msgstr "Cette vidéo ne doit pas être ajouté à (erreurs dans <span foreground=\"red\">red color</span>):"
745
 
 
746
 
#. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта
747
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345
748
 
#, boost-format
749
 
msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
750
 
msgstr "Cette vidéo as %1% type et ne peut-être ajouté au projet actuel de type %2%. Créer un nouveau projet à partir du menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon format."
751
 
 
752
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373
753
 
msgid "File doesn't exist."
754
 
msgstr "Le fichier n'existe pas"
755
 
 
756
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378
757
 
msgid "Folders can't be added."
758
 
msgstr "Les dossiers n'ont pu être ajoutés."
759
 
 
760
 
#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
761
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413
762
 
msgid "Unknown file type."
763
 
msgstr "Type de fichier inconnu"
764
 
 
765
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631
766
 
#, boost-format
767
 
msgid ""
768
 
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
769
 
"Run import?"
770
 
msgstr ""
771
 
"Le fichier \"%1%\" semble être un VOB d'un DVD.\n"
772
 
"Démarrage de l'importation?"
773
 
 
774
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648
775
 
#, boost-format
776
 
msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?"
777
 
msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux elémentaire et a besoin d'être multiplexé auparavent"
778
 
 
779
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710
780
 
msgid "Also:"
781
 
msgstr "Aussi:"
782
 
 
783
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719
784
 
#, boost-format
785
 
msgid "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</a>."
786
 
msgstr "Voir pour plus d'information sur la préparation des vidéos pour l'authoring à <a href=\"%1%\">aide en ligne</"
787
 
 
788
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727
789
 
#, boost-format
790
 
msgid "Can't add file \"%1%\"."
791
 
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"."
792
 
 
793
 
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730
794
 
msgid "Can't add files:"
795
 
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers:"
796
 
 
797
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:146
798
 
msgid "Previous Menu"
799
 
msgstr "Menu précédant"
800
 
 
801
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:146
802
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
803
 
msgid "Next Video"
804
 
msgstr "Menu suivant"
805
 
 
806
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:147
807
 
#, boost-format
808
 
msgid "Auto (%1%)"
809
 
msgstr "Auto (%1%)"
810
 
 
811
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:177
 
850
msgstr "S_ortie"
 
851
 
 
852
#. калькулятор
 
853
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:404
 
854
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:668
 
855
msgid "Bitrate Calculator"
 
856
msgstr "Calculateur de débit."
 
857
 
 
858
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:427
 
859
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:449
 
860
msgid "Dimensions"
 
861
msgstr "Dimensions"
 
862
 
 
863
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:432
 
864
msgid "Expected file size"
 
865
msgstr "Taille de fichier attendue"
 
866
 
 
867
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:438
 
868
msgid "_Restore default bitrate"
 
869
msgstr "_Restaurer le débit par défaut"
 
870
 
 
871
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:447
 
872
msgid "Original file info"
 
873
msgstr "Infos originales sur le fichier"
 
874
 
 
875
#. :TODO: убрать подчеркивание
 
876
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:451
 
877
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355
 
878
msgid "_Duration (in seconds)"
 
879
msgstr "_Durée (en secondes)"
 
880
 
 
881
#. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока:
 
882
#. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение
 
883
#. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps)
 
884
#. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его
 
885
#. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate,
 
886
#. он хоть адекватен
 
887
#. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"),
 
888
#. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop);
 
889
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:462
 
890
msgid "Display aspect ratio"
 
891
msgstr "Rapport de taille d'image"
 
892
 
 
893
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:464
 
894
msgid "Audio stream number"
 
895
msgstr "Numéro de flux audio"
 
896
 
 
897
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:465
 
898
msgid "File size"
 
899
msgstr "Taille fichier"
 
900
 
 
901
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:477
 
902
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:670
 
903
msgid "Reason For Transcoding"
 
904
msgstr "Raison de la conversion"
 
905
 
 
906
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:481
 
907
msgid "The video is DVD compliant."
 
908
msgstr "La vidéo est compatible DVD."
 
909
 
 
910
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:483
 
911
msgid "The video is not MPEG2."
 
912
msgstr "La vidéo n'est pas de type MPEG2."
 
913
 
 
914
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:543
 
915
msgid "Do you want to adjust disc usage?"
 
916
msgstr "Voulez-vous configurer l'utilisation disque ?"
 
917
 
 
918
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:570
 
919
msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos."
 
920
msgstr "Vidéos trop nombreuses pour un disque de cette taille. Choisissez une taille plus grande ou enlevez des vidéos."
 
921
 
 
922
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:573
 
923
#, boost-format
 
924
msgid "Disc usage is %1%%% now."
 
925
msgstr "Utilisation disque actuelle : %1%%%."
 
926
 
 
927
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:617
 
928
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:623
 
929
msgid "Select subtitles"
 
930
msgstr "Sélectionner sous-titres"
 
931
 
 
932
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:618
 
933
msgid "_Turn on subtitles by default"
 
934
msgstr "Activer les _sous-titres par défaut"
 
935
 
 
936
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:639
 
937
msgid "_Encoding"
 
938
msgstr "_Encodage"
 
939
 
 
940
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:651
 
941
msgid "Add Subtitles"
 
942
msgstr "Ajouter sous-titres"
 
943
 
 
944
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:657
 
945
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391
812
946
msgid "End Action"
813
 
msgstr "Terminé"
814
 
 
815
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:201
 
947
msgstr "Terminer l'action"
 
948
 
 
949
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:666
 
950
msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc"
 
951
msgstr "Ajuster le débit selon la taille du disque"
 
952
 
 
953
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:695
816
954
msgid "Still Picture"
817
 
msgstr "Encore une image"
 
955
msgstr "Image Fixe"
818
956
 
819
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:233
 
957
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:727
820
958
msgid "Type"
821
959
msgstr "Type"
822
960
 
826
964
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
827
965
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
828
966
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
829
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:291
830
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373
 
967
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:783
 
968
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775
831
969
msgid "Media List"
832
970
msgstr "Liste des médias"
833
971
 
834
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:331
 
972
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:823
835
973
msgid "Add Media from File Browser"
836
 
msgstr "Ajouter un média à partir du gestionnaire de fichier"
 
974
msgstr "Ajout de média depuis l'explorateur de fichiers"
837
975
 
838
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:340
 
976
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:832
839
977
msgid "Remove Media"
840
 
msgstr "Enlever le média"
 
978
msgstr "Retirer média"
841
979
 
842
 
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:351
 
980
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:843
843
981
msgid "Make Chapters for Video"
844
 
msgstr "Création des chapitres"
 
982
msgstr "Construire les chapitres vidéo"
845
983
 
846
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190
 
984
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575
847
985
msgid "No Link"
848
 
msgstr "Aucun lien"
 
986
msgstr "Pas de Lien"
 
987
 
 
988
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246
 
989
msgid "Previous Menu"
 
990
msgstr "Menu précédent"
 
991
 
 
992
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254
 
993
msgid "Next Video"
 
994
msgstr "Vidéo Suivante"
 
995
 
 
996
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247
 
997
#, boost-format
 
998
msgid "Auto (%1%)"
 
999
msgstr "Auto (%1%)"
 
1000
 
 
1001
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250
 
1002
msgid "Loop"
 
1003
msgstr "Boucle"
 
1004
 
 
1005
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330
 
1006
msgid "_Still picture"
 
1007
msgstr "Image _fixe"
 
1008
 
 
1009
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335
 
1010
msgid "Select external audio file"
 
1011
msgstr "Choisir un fichier audio externe"
 
1012
 
 
1013
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340
 
1014
msgid "_Motion menu"
 
1015
msgstr "Menu _Motion"
 
1016
 
 
1017
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364
 
1018
msgid "Still menu with audio in the background"
 
1019
msgstr "Menu fixe avec audio en fond"
 
1020
 
 
1021
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374
 
1022
msgid "_From the project"
 
1023
msgstr "Depuis _projet"
 
1024
 
 
1025
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378
 
1026
msgid "_External audio"
 
1027
msgstr "Audio _externe"
 
1028
 
 
1029
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401
 
1030
msgid "_Subpicture Colors"
 
1031
msgstr "Couleurs _Sous-image"
 
1032
 
 
1033
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403
 
1034
msgid "S_elected item color"
 
1035
msgstr "Couleur d'élément sél_ectionné"
 
1036
 
 
1037
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404
 
1038
msgid "_Activated item color"
 
1039
msgstr "Couleur d'élément _Actif"
 
1040
 
 
1041
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406
 
1042
msgid "_Restore default colors"
 
1043
msgstr "_Restaurer les couleurs par défaut"
 
1044
 
 
1045
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439
 
1046
msgid "Menu Settings"
 
1047
msgstr "Propriétés menu"
849
1048
 
850
1049
#. * subj
851
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337
 
1050
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740
852
1051
msgid "Menu List"
853
 
msgstr "Menu liste"
 
1052
msgstr "Liste des menus"
854
1053
 
855
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353
 
1054
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755
856
1055
msgid "Add Menu"
857
 
msgstr "Menu ajouter"
 
1056
msgstr "Ajout menu"
858
1057
 
859
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358
 
1058
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760
860
1059
msgid "Remove Menu"
861
 
msgstr "Menu supprimer"
 
1060
msgstr "Suppression menu"
862
1061
 
863
 
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363
 
1062
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765
864
1063
msgid "Edit Menu"
865
 
msgstr "Menu éditer"
 
1064
msgstr "Edition menu"
 
1065
 
 
1066
#: src/mgui/project/serialize.cpp:83
 
1067
msgid "Save Project As"
 
1068
msgstr "Sauver le Projet Sous..."
 
1069
 
 
1070
#: src/mgui/project/serialize.cpp:115
 
1071
#, boost-format
 
1072
msgid "Can't open project file \"%1%\""
 
1073
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet \"%1%\""
 
1074
 
 
1075
#: src/mgui/project/serialize.cpp:188
 
1076
#, boost-format
 
1077
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
 
1078
msgstr "Enregistrer les changements dans \"%1%\" ?"
 
1079
 
 
1080
#: src/mgui/project/serialize.cpp:190
 
1081
msgid "Close _without Saving"
 
1082
msgstr "Fermer s_ans enregistrer"
 
1083
 
 
1084
#: src/mgui/project/serialize.cpp:228
 
1085
msgid "New Project"
 
1086
msgstr "Nouveau projet"
 
1087
 
 
1088
#: src/mgui/project/serialize.cpp:237
 
1089
msgid "Please select a Television standard for your project:"
 
1090
msgstr "Choisissez un standard TV pour votre projet : "
 
1091
 
 
1092
#: src/mgui/project/serialize.cpp:259
 
1093
msgid "Open Project"
 
1094
msgstr "Ouvrir un projet"
 
1095
 
 
1096
#: src/mgui/project/serialize.cpp:263
 
1097
msgid "Project files (*.bmd)"
 
1098
msgstr "Fichiers projets (*.bmd)"
 
1099
 
 
1100
#: src/mgui/project/serialize.cpp:270
 
1101
msgid "All Files (*.*)"
 
1102
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
 
1103
 
 
1104
#: src/mgui/project/serialize.cpp:332
 
1105
msgid "_New Project"
 
1106
msgstr "_Nouveau projet"
 
1107
 
 
1108
#: src/mgui/project/serialize.cpp:334
 
1109
msgid "_Open..."
 
1110
msgstr "_Ouvrir"
 
1111
 
 
1112
#: src/mgui/project/serialize.cpp:336
 
1113
msgid "_Save"
 
1114
msgstr "_Enregistrer"
 
1115
 
 
1116
#: src/mgui/project/serialize.cpp:338
 
1117
msgid "Save _As..."
 
1118
msgstr "Enregistrer so_us..."
866
1119
 
867
1120
#. Add
868
 
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:526
869
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:193
 
1121
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212
870
1122
msgid "Add Chapter Point"
871
 
msgstr "Ajouter un Chapitre"
 
1123
msgstr "Ajouter marque de chapitre"
 
1124
 
 
1125
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78
 
1126
msgid "Error while opening file:"
 
1127
msgstr "Erreur en ouverture du fichier : "
872
1128
 
873
1129
#. 0 надпись
874
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239
 
1130
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277
875
1131
msgid "File Browser"
876
 
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
 
1132
msgstr "Explorateur de fichiers"
877
1133
 
878
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269
 
1134
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307
879
1135
msgid "All formats"
880
 
msgstr "Tous les formats"
881
 
 
882
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270
 
1136
msgstr "Tous formats"
 
1137
 
 
1138
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309
 
1139
msgid "Video files"
 
1140
msgstr "Fichiers vidéos"
 
1141
 
 
1142
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311
883
1143
msgid "MPEG files"
884
 
msgstr "Fichiers MPEG"
885
 
 
886
 
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272
887
 
msgid "Still Images"
888
 
msgstr "Encore des images"
889
 
 
890
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:127
 
1144
msgstr "fichiers MPEG"
 
1145
 
 
1146
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314
 
1147
msgid "Still images"
 
1148
msgstr "Images simples"
 
1149
 
 
1150
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315
 
1151
msgid "All files (*.*)"
 
1152
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
 
1153
 
 
1154
#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
 
1155
msgid "A_dd to project"
 
1156
msgstr "A_jouter au projet"
 
1157
 
 
1158
#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
891
1159
msgid "Save Frame..."
892
 
msgstr "Enregistrer les Frames..."
893
 
 
894
 
#. Add at Intervals
895
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:147
896
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:205
897
 
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
898
 
msgstr "Ajouter des chapitres par intervals"
899
 
 
900
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:153
 
1160
msgstr "Sauver l'image..."
 
1161
 
 
1162
#: src/mgui/timeline/select.cpp:176
901
1163
msgid "Interval between Chapters:"
902
 
msgstr "Interval entre les chapitres"
 
1164
msgstr "Intervalle entre chapitres : "
903
1165
 
904
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:160
 
1166
#. 5 мин. по умолчанию
 
1167
#: src/mgui/timeline/select.cpp:180
905
1168
msgid "min."
906
 
msgstr "min"
 
1169
msgstr "min."
907
1170
 
908
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:163
 
1171
#: src/mgui/timeline/select.cpp:183
909
1172
msgid "Remove Existing Chapters"
910
 
msgstr "Supprimez les chapitres existants"
 
1173
msgstr "Effacer les chapitres existants"
911
1174
 
912
1175
#. Delete
913
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:196
 
1176
#: src/mgui/timeline/select.cpp:215
914
1177
msgid "Delete Chapter Point"
915
 
msgstr "Enlevez les chapitres marqués"
 
1178
msgstr "Supprimer marque de chapitre"
916
1179
 
917
1180
#. Delete All
918
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:200
 
1181
#: src/mgui/timeline/select.cpp:219
919
1182
msgid "Delete All Chapter Points"
920
 
msgstr "Enlevez tous les chapitres marqués"
921
 
 
922
 
#: src/mgui/timeline/select.cpp:213
 
1183
msgstr "Supprimer toutes les marques de chapitre"
 
1184
 
 
1185
#. Add at Intervals
 
1186
#: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226
 
1187
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
 
1188
msgstr "Ajouter marques de chapitre selon intervalle"
 
1189
 
 
1190
#: src/mgui/timeline/select.cpp:234
923
1191
msgid "Save Current Frame"
924
 
msgstr "Sauvegarder la frame actuelle"
925
 
 
 
1192
msgstr "Sauver l'image courante"