~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/eog/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-08-16 12:11:41 UTC
  • mfrom: (1.14.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110816121141-trtdi6dkf9hoecxg
Tags: 3.1.5-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
4
4
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
5
5
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002-2005.
6
 
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
6
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
7
7
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
8
8
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007, 2008.
9
9
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008, 2009.
13
13
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
14
14
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
15
15
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
16
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
16
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
 
17
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
17
18
#
18
19
msgid ""
19
20
msgstr ""
20
21
"Project-Id-Version: eog master\n"
21
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22
23
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 00:36+0000\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 23:28+0200\n"
25
 
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
26
 
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2011-08-01 23:37+0000\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 11:47+0100\n"
 
26
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
 
27
"Language-Team: Ubuntu German Translators <ubuntu-l10n-de-community@lists."
 
28
"launchpad.net>\n"
27
29
"MIME-Version: 1.0\n"
28
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
32
"Language: de\n"
30
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
34
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
31
35
"X-Poedit-Language: German\n"
32
36
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
33
37
 
38
42
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
39
43
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
40
44
#. * please remove.
41
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:958
 
45
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
42
46
#, c-format
43
47
msgid "Show “_%s”"
44
48
msgstr "»_%s« anzeigen"
45
49
 
46
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
 
50
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
47
51
msgid "_Move on Toolbar"
48
52
msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
49
53
 
50
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449
 
54
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
51
55
msgid "Move the selected item on the toolbar"
52
56
msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
53
57
 
54
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450
 
58
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
55
59
msgid "_Remove from Toolbar"
56
60
msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
57
61
 
58
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451
 
62
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
59
63
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
60
64
msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
61
65
 
62
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1452
 
66
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
63
67
msgid "_Delete Toolbar"
64
68
msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen"
65
69
 
66
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1453
 
70
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
67
71
msgid "Remove the selected toolbar"
68
72
msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
69
73
 
408
412
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
409
413
msgid ""
410
414
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
411
 
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
412
 
"trash and would be deleted instead."
 
415
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash "
 
416
"and would be deleted instead."
413
417
msgstr ""
414
418
"Legt fest, ob Eye of GNOME nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den "
415
 
"Mülleimer verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn "
416
 
"das Bild nicht in den Müll verschoben werden kann und stattdessen gelöscht "
417
 
"wird."
 
419
"Mülleimer verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn das "
 
420
"Bild nicht in den Müll verschoben werden kann und stattdessen gelöscht wird."
418
421
 
419
422
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
420
423
msgid ""
421
424
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
422
425
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
423
 
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
424
 
"be embedded on the \"Metadata\" page."
 
426
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be "
 
427
"embedded on the \"Metadata\" page."
425
428
msgstr ""
426
429
"Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste der "
427
430
"Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite innerhalb des "
441
444
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
442
445
msgid ""
443
446
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
444
 
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
445
 
"will determine the fill color."
 
447
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will "
 
448
"determine the fill color."
446
449
msgstr ""
447
450
"Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« "
448
 
"festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. "
449
 
"Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die "
450
 
"Füllfarbe bestimmen."
 
451
"festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. Falls "
 
452
"der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die Füllfarbe "
 
453
"bestimmen."
451
454
 
452
455
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
453
456
msgid ""
476
479
"plugin."
477
480
msgstr ""
478
481
"Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. Sehen "
479
 
"Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« (»Location«) zu "
480
 
"erfahren."
 
482
"Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« (»Location«) "
 
483
"zu erfahren."
481
484
 
482
485
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
483
486
msgid "Loop through the image sequence"
524
527
"to the empty string to disable this feature."
525
528
msgstr ""
526
529
"Der Dateiname der »Desktop«-Datei (einschließlich der ».desktop«-Dateiendung) "
527
 
"der Anwendung, die dazu verwendet werden soll, Bilder zu bearbeiten (wenn "
528
 
"der »Bild bearbeiten«-Knopf in der Werkzeugleiste betätigt wurde). Setzen Sie "
 
530
"der Anwendung, die dazu verwendet werden soll, Bilder zu bearbeiten (wenn der "
 
531
"»Bild bearbeiten«-Knopf in der Werkzeugleiste betätigt wurde). Setzen Sie "
529
532
"hier eine leere Zeichenkette, um dieses Funktionsmerkmal zu deaktivieren."
530
533
 
531
534
# Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung.
576
579
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
577
580
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
578
581
msgstr ""
579
 
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
580
 
"einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine "
581
 
"nicht interpolierte Darstellung."
 
582
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu einer "
 
583
"leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine nicht "
 
584
"interpolierte Darstellung."
582
585
 
583
586
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
584
587
msgid ""
615
618
msgid "Zoom multiplier"
616
619
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
617
620
 
618
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 
621
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
619
622
msgid "Close _without Saving"
620
623
msgstr "_Ohne Speichern schließen"
621
624
 
622
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
 
625
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
623
626
msgid "Question"
624
627
msgstr "Frage"
625
628
 
626
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
 
629
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
627
630
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
628
631
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."
629
632
 
630
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
 
633
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
631
634
#, c-format
632
635
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
633
636
msgstr ""
634
637
"Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?"
635
638
 
636
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
 
639
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
637
640
#, c-format
638
641
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
639
642
msgid_plural ""
642
645
"Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem "
643
646
"Schließen gespeichert werden?"
644
647
msgstr[1] ""
645
 
"Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor "
646
 
"dem Schließen gespeichert werden?"
 
648
"Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem "
 
649
"Schließen gespeichert werden?"
647
650
 
648
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
 
651
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
649
652
msgid "S_elect the images you want to save:"
650
653
msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:"
651
654
 
652
655
#. Secondary label
653
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
 
656
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
654
657
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
655
658
msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern."
656
659
 
704
707
msgid "Open Folder"
705
708
msgstr "Ordner öffnen"
706
709
 
707
 
#: ../src/eog-image.c:600
 
710
#: ../src/eog-image.c:605
708
711
#, c-format
709
712
msgid "Transformation on unloaded image."
710
713
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
711
714
 
712
 
#: ../src/eog-image.c:628
 
715
#: ../src/eog-image.c:633
713
716
#, c-format
714
717
msgid "Transformation failed."
715
718
msgstr "Transformation ist gescheitert."
716
719
 
717
 
#: ../src/eog-image.c:1085
 
720
#: ../src/eog-image.c:1094
718
721
#, c-format
719
722
msgid "EXIF not supported for this file format."
720
723
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
721
724
 
722
 
#: ../src/eog-image.c:1234
 
725
#: ../src/eog-image.c:1243
723
726
#, c-format
724
727
msgid "Image loading failed."
725
728
msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert."
726
729
 
727
 
#: ../src/eog-image.c:1656 ../src/eog-image.c:1758
 
730
#: ../src/eog-image.c:1716 ../src/eog-image.c:1826
728
731
#, c-format
729
732
msgid "No image loaded."
730
733
msgstr "Kein Bild geöffnet."
731
734
 
732
 
#: ../src/eog-image.c:1666 ../src/eog-image.c:1770
 
735
#: ../src/eog-image.c:1724 ../src/eog-image.c:1835
 
736
#, c-format
 
737
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 
738
msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei."
 
739
 
 
740
#: ../src/eog-image.c:1734 ../src/eog-image.c:1846
733
741
#, c-format
734
742
msgid "Temporary file creation failed."
735
743
msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert."
744
752
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
745
753
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
746
754
 
747
 
#: ../src/eog-exif-details.c:68
 
755
#: ../src/eog-exif-details.c:69
748
756
msgid "Camera"
749
757
msgstr "Kamera"
750
758
 
751
 
#: ../src/eog-exif-details.c:69
 
759
#: ../src/eog-exif-details.c:70
752
760
msgid "Image Data"
753
761
msgstr "Bilddaten"
754
762
 
755
 
#: ../src/eog-exif-details.c:70
 
763
#: ../src/eog-exif-details.c:71
756
764
msgid "Image Taking Conditions"
757
765
msgstr "Aufnahmebedingungen"
758
766
 
759
 
#: ../src/eog-exif-details.c:71
 
767
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
768
msgid "GPS Data"
 
769
msgstr "Standortdaten (GPS)"
 
770
 
 
771
#: ../src/eog-exif-details.c:73
760
772
msgid "Maker Note"
761
773
msgstr "Herstellernotizen"
762
774
 
763
 
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
775
#: ../src/eog-exif-details.c:74
764
776
msgid "Other"
765
777
msgstr "Andere"
766
778
 
767
 
#: ../src/eog-exif-details.c:74
 
779
#: ../src/eog-exif-details.c:76
768
780
msgid "XMP Exif"
769
781
msgstr "XMP-Exif"
770
782
 
771
 
#: ../src/eog-exif-details.c:75
 
783
#: ../src/eog-exif-details.c:77
772
784
msgid "XMP IPTC"
773
785
msgstr "XMP-IPTC"
774
786
 
775
 
#: ../src/eog-exif-details.c:76
 
787
#: ../src/eog-exif-details.c:78
776
788
msgid "XMP Rights Management"
777
789
msgstr "XMP-Rechteverwaltung"
778
790
 
779
 
#: ../src/eog-exif-details.c:77
 
791
#: ../src/eog-exif-details.c:79
780
792
msgid "XMP Other"
781
793
msgstr "XMP-Sonstiges"
782
794
 
783
 
#: ../src/eog-exif-details.c:251
 
795
#: ../src/eog-exif-details.c:253
784
796
msgid "Tag"
785
797
msgstr "Attribut"
786
798
 
787
 
#: ../src/eog-exif-details.c:258
 
799
#: ../src/eog-exif-details.c:260
788
800
msgid "Value"
789
801
msgstr "Wert"
790
802
 
 
803
#: ../src/eog-exif-details.c:422
 
804
msgid "North"
 
805
msgstr "Nord"
 
806
 
 
807
#: ../src/eog-exif-details.c:425
 
808
msgid "East"
 
809
msgstr "Ost"
 
810
 
 
811
#: ../src/eog-exif-details.c:428
 
812
msgid "West"
 
813
msgstr "West"
 
814
 
 
815
#: ../src/eog-exif-details.c:431
 
816
msgid "South"
 
817
msgstr "Süd"
 
818
 
791
819
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
792
820
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
793
821
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
798
826
msgid "%a, %d %B %Y"
799
827
msgstr "%a, %d. %B %Y"
800
828
 
801
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
802
 
msgid "_Retry"
803
 
msgstr "_Wiederholen"
804
 
 
805
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:150
 
829
#: ../src/eog-error-message-area.c:119
 
830
msgid "_Cancel"
 
831
msgstr "_Abbrechen"
 
832
 
 
833
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
 
834
msgid "_Reload"
 
835
msgstr "_Neu laden"
 
836
 
 
837
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
 
838
msgid "Save _As…"
 
839
msgstr "Speichern _unter …"
 
840
 
 
841
#: ../src/eog-error-message-area.c:171
806
842
#, c-format
807
843
msgid "Could not load image '%s'."
808
844
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden."
809
845
 
810
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:192
 
846
#: ../src/eog-error-message-area.c:213
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Could not save image '%s'."
 
849
msgstr "Bild »%s« konnte nicht gespeichert werden."
 
850
 
 
851
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
811
852
#, c-format
812
853
msgid "No images found in '%s'."
813
854
msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden."
814
855
 
815
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:199
 
856
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
816
857
msgid "The given locations contain no images."
817
858
msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder."
818
859
 
941
982
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
942
983
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
943
984
#. * too.
944
 
#: ../src/eog-statusbar.c:126
 
985
#: ../src/eog-statusbar.c:124
945
986
#, c-format
946
987
msgid "%d / %d"
947
988
msgstr "%d / %d"
969
1010
#. * - image height
970
1011
#. * - image size in bytes
971
1012
#. * - zoom in percent
972
 
#: ../src/eog-window.c:523
 
1013
#: ../src/eog-window.c:525
973
1014
#, c-format
974
1015
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
975
1016
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
976
1017
msgstr[0] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"
977
1018
msgstr[1] "%i x %i Pixel  %s    %i%%"
978
1019
 
979
 
#: ../src/eog-window.c:823
980
 
msgid "_Reload"
981
 
msgstr "_Neu laden"
982
 
 
983
 
#: ../src/eog-window.c:825 ../src/eog-window.c:2711
 
1020
#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2781
984
1021
msgctxt "MessageArea"
985
1022
msgid "Hi_de"
986
1023
msgstr "_Verbergen"
987
1024
 
988
1025
#. The newline character is currently necessary due to a problem
989
1026
#. * with the automatic line break.
990
 
#: ../src/eog-window.c:835
 
1027
#: ../src/eog-window.c:837
991
1028
#, c-format
992
1029
msgid ""
993
1030
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
996
1033
"Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n"
997
1034
"Möchten Sie es neu laden?"
998
1035
 
999
 
#: ../src/eog-window.c:999
 
1036
#: ../src/eog-window.c:1001
1000
1037
#, c-format
1001
1038
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
1002
1039
msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen"
1006
1043
#. * - the original filename
1007
1044
#. * - the current image's position in the queue
1008
1045
#. * - the total number of images queued for saving
1009
 
#: ../src/eog-window.c:1155
 
1046
#: ../src/eog-window.c:1157
1010
1047
#, c-format
1011
1048
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
1012
1049
msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert"
1013
1050
 
1014
 
#: ../src/eog-window.c:1508
 
1051
#: ../src/eog-window.c:1525
1015
1052
#, c-format
1016
1053
msgid "Opening image \"%s\""
1017
1054
msgstr "Bild »%s« wird geöffnet"
1018
1055
 
1019
 
#: ../src/eog-window.c:2185
 
1056
#: ../src/eog-window.c:2202
1020
1057
#, c-format
1021
1058
msgid ""
1022
1059
"Error printing file:\n"
1025
1062
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
1026
1063
"%s"
1027
1064
 
1028
 
#: ../src/eog-window.c:2450
 
1065
#: ../src/eog-window.c:2520
1029
1066
msgid "Toolbar Editor"
1030
1067
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1031
1068
 
1032
 
#: ../src/eog-window.c:2453
 
1069
#: ../src/eog-window.c:2523
1033
1070
msgid "_Reset to Default"
1034
1071
msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen"
1035
1072
 
1036
 
#: ../src/eog-window.c:2558
 
1073
#: ../src/eog-window.c:2628
1037
1074
msgid "translator-credits"
1038
1075
msgstr ""
1039
1076
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
1048
1085
"Felix Riemann <friemann@gnome.org>\n"
1049
1086
"Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
1050
1087
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
1051
 
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>"
 
1088
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de\n"
 
1089
"Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>"
1052
1090
 
1053
 
#: ../src/eog-window.c:2563
 
1091
#: ../src/eog-window.c:2633
1054
1092
msgid "Eye of GNOME"
1055
1093
msgstr "Eye of GNOME"
1056
1094
 
1057
 
#: ../src/eog-window.c:2566
 
1095
#: ../src/eog-window.c:2636
1058
1096
msgid "The GNOME image viewer."
1059
1097
msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter."
1060
1098
 
1061
 
#: ../src/eog-window.c:2658 ../src/eog-window.c:2673
 
1099
#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
1062
1100
msgid "Error launching System Settings: "
1063
1101
msgstr "Fehler beim Aufruf der Systemeinstellungen:"
1064
1102
 
1065
1103
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
1066
1104
#. clash with mnemonics from eog's menubar
1067
 
#: ../src/eog-window.c:2709
 
1105
#: ../src/eog-window.c:2779
1068
1106
msgid "_Open Background Preferences"
1069
1107
msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen"
1070
1108
 
1071
1109
#. The newline character is currently necessary due to a problem
1072
1110
#. * with the automatic line break.
1073
 
#: ../src/eog-window.c:2725
 
1111
#: ../src/eog-window.c:2795
1074
1112
#, c-format
1075
1113
msgid ""
1076
1114
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1079
1117
"Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n"
1080
1118
"Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?"
1081
1119
 
1082
 
#: ../src/eog-window.c:3165
 
1120
#: ../src/eog-window.c:3268
1083
1121
msgid "Saving image locally…"
1084
1122
msgstr "Bild wird lokal gespeichert …"
1085
1123
 
1086
 
#: ../src/eog-window.c:3245
 
1124
#: ../src/eog-window.c:3348
1087
1125
#, c-format
1088
1126
msgid ""
1089
1127
"Are you sure you want to move\n"
1092
1130
"Soll »%s« wirklich\n"
1093
1131
"in den Mülleimer verschoben werden?"
1094
1132
 
1095
 
#: ../src/eog-window.c:3248
 
1133
#: ../src/eog-window.c:3351
1096
1134
#, c-format
1097
1135
msgid ""
1098
1136
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1101
1139
"Es konnte kein Müll für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild "
1102
1140
"unwiderruflich löschen?"
1103
1141
 
1104
 
#: ../src/eog-window.c:3253
 
1142
#: ../src/eog-window.c:3356
1105
1143
#, c-format
1106
1144
msgid ""
1107
1145
"Are you sure you want to move\n"
1116
1154
"Sollen die %d ausgewählten Bilder\n"
1117
1155
"wirklich in den Müll verschoben werden?"
1118
1156
 
1119
 
#: ../src/eog-window.c:3258
 
1157
#: ../src/eog-window.c:3361
1120
1158
msgid ""
1121
1159
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1122
1160
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1125
1163
"und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie "
1126
1164
"fortfahren wollen?"
1127
1165
 
1128
 
#: ../src/eog-window.c:3275 ../src/eog-window.c:3766 ../src/eog-window.c:3790
 
1166
#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
1129
1167
msgid "Move to _Trash"
1130
1168
msgstr "In den _Müll verschieben"
1131
1169
 
1132
 
#: ../src/eog-window.c:3277
 
1170
#: ../src/eog-window.c:3380
1133
1171
msgid "_Do not ask again during this session"
1134
1172
msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen"
1135
1173
 
1136
 
#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3336
 
1174
#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
1137
1175
#, c-format
1138
1176
msgid "Couldn't access trash."
1139
1177
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
1140
1178
 
1141
 
#: ../src/eog-window.c:3344
 
1179
#: ../src/eog-window.c:3447
1142
1180
#, c-format
1143
1181
msgid "Couldn't delete file"
1144
1182
msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden"
1145
1183
 
1146
 
#: ../src/eog-window.c:3440
 
1184
#: ../src/eog-window.c:3543
1147
1185
#, c-format
1148
1186
msgid "Error on deleting image %s"
1149
1187
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
1150
1188
 
1151
 
#: ../src/eog-window.c:3687
 
1189
#: ../src/eog-window.c:3790
1152
1190
msgid "_Image"
1153
1191
msgstr "Bi_ld"
1154
1192
 
1155
 
#: ../src/eog-window.c:3688
 
1193
#: ../src/eog-window.c:3791
1156
1194
msgid "_Edit"
1157
1195
msgstr "_Bearbeiten"
1158
1196
 
1159
 
#: ../src/eog-window.c:3689
 
1197
#: ../src/eog-window.c:3792
1160
1198
msgid "_View"
1161
1199
msgstr "_Ansicht"
1162
1200
 
1163
 
#: ../src/eog-window.c:3690
 
1201
#: ../src/eog-window.c:3793
1164
1202
msgid "_Go"
1165
1203
msgstr "_Gehe zu"
1166
1204
 
1167
 
#: ../src/eog-window.c:3691
 
1205
#: ../src/eog-window.c:3794
1168
1206
msgid "_Tools"
1169
1207
msgstr "_Werkzeuge"
1170
1208
 
1171
 
#: ../src/eog-window.c:3692
 
1209
#: ../src/eog-window.c:3795
1172
1210
msgid "_Help"
1173
1211
msgstr "_Hilfe"
1174
1212
 
1175
 
#: ../src/eog-window.c:3694
 
1213
#: ../src/eog-window.c:3797
1176
1214
msgid "_Open…"
1177
1215
msgstr "Ö_ffnen …"
1178
1216
 
1179
 
#: ../src/eog-window.c:3695
 
1217
#: ../src/eog-window.c:3798
1180
1218
msgid "Open a file"
1181
1219
msgstr "Eine Datei öffnen"
1182
1220
 
1183
 
#: ../src/eog-window.c:3697
 
1221
#: ../src/eog-window.c:3800
1184
1222
msgid "_Close"
1185
1223
msgstr "S_chließen"
1186
1224
 
1187
 
#: ../src/eog-window.c:3698
 
1225
#: ../src/eog-window.c:3801
1188
1226
msgid "Close window"
1189
1227
msgstr "Fenster schließen"
1190
1228
 
1191
 
#: ../src/eog-window.c:3700
 
1229
#: ../src/eog-window.c:3803
1192
1230
msgid "T_oolbar"
1193
1231
msgstr "_Werkzeugleiste"
1194
1232
 
1195
 
#: ../src/eog-window.c:3701
 
1233
#: ../src/eog-window.c:3804
1196
1234
msgid "Edit the application toolbar"
1197
1235
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1198
1236
 
1199
 
#: ../src/eog-window.c:3703
 
1237
#: ../src/eog-window.c:3806
1200
1238
msgid "Prefere_nces"
1201
1239
msgstr "_Einstellungen"
1202
1240
 
1203
 
#: ../src/eog-window.c:3704
 
1241
#: ../src/eog-window.c:3807
1204
1242
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1205
1243
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
1206
1244
 
1207
 
#: ../src/eog-window.c:3706
 
1245
#: ../src/eog-window.c:3809
1208
1246
msgid "_Contents"
1209
1247
msgstr "I_nhalt"
1210
1248
 
1211
 
#: ../src/eog-window.c:3707
 
1249
#: ../src/eog-window.c:3810
1212
1250
msgid "Help on this application"
1213
1251
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
1214
1252
 
1215
 
#: ../src/eog-window.c:3709
 
1253
#: ../src/eog-window.c:3812
1216
1254
msgid "_About"
1217
1255
msgstr "_Info"
1218
1256
 
1219
 
#: ../src/eog-window.c:3710
 
1257
#: ../src/eog-window.c:3813
1220
1258
msgid "About this application"
1221
1259
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
1222
1260
 
1223
 
#: ../src/eog-window.c:3715
 
1261
#: ../src/eog-window.c:3818
1224
1262
msgid "_Toolbar"
1225
1263
msgstr "_Werkzeugleiste"
1226
1264
 
1227
 
#: ../src/eog-window.c:3716
 
1265
#: ../src/eog-window.c:3819
1228
1266
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1229
1267
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
1230
1268
 
1231
 
#: ../src/eog-window.c:3718
 
1269
#: ../src/eog-window.c:3821
1232
1270
msgid "_Statusbar"
1233
1271
msgstr "_Statusleiste"
1234
1272
 
1235
 
#: ../src/eog-window.c:3719
 
1273
#: ../src/eog-window.c:3822
1236
1274
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1237
1275
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
1238
1276
 
1239
 
#: ../src/eog-window.c:3721
 
1277
#: ../src/eog-window.c:3824
1240
1278
msgid "_Image Gallery"
1241
1279
msgstr "Bildersa_mmlung"
1242
1280
 
1243
 
#: ../src/eog-window.c:3722
 
1281
#: ../src/eog-window.c:3825
1244
1282
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1245
1283
msgstr ""
1246
1284
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
1247
1285
 
1248
 
#: ../src/eog-window.c:3724
 
1286
#: ../src/eog-window.c:3827
1249
1287
msgid "Side _Pane"
1250
1288
msgstr "S_eitenleiste"
1251
1289
 
1252
 
#: ../src/eog-window.c:3725
 
1290
#: ../src/eog-window.c:3828
1253
1291
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1254
1292
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters"
1255
1293
 
1256
 
#: ../src/eog-window.c:3730
 
1294
#: ../src/eog-window.c:3833
1257
1295
msgid "_Save"
1258
1296
msgstr "_Speichern"
1259
1297
 
1260
 
#: ../src/eog-window.c:3731
 
1298
#: ../src/eog-window.c:3834
1261
1299
msgid "Save changes in currently selected images"
1262
1300
msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern"
1263
1301
 
1264
 
#: ../src/eog-window.c:3733
 
1302
#: ../src/eog-window.c:3836
1265
1303
msgid "Open _with"
1266
1304
msgstr "Öffnen _mit"
1267
1305
 
1268
 
#: ../src/eog-window.c:3734
 
1306
#: ../src/eog-window.c:3837
1269
1307
msgid "Open the selected image with a different application"
1270
1308
msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen"
1271
1309
 
1272
 
#: ../src/eog-window.c:3736
1273
 
msgid "Save _As…"
1274
 
msgstr "Speichern _unter …"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/eog-window.c:3737
 
1310
#: ../src/eog-window.c:3840
1277
1311
msgid "Save the selected images with a different name"
1278
1312
msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern"
1279
1313
 
1280
 
#: ../src/eog-window.c:3739
 
1314
#: ../src/eog-window.c:3842
1281
1315
msgid "Show Containing _Folder"
1282
1316
msgstr "_Beinhaltenden Ordner anzeigen"
1283
1317
 
1284
 
#: ../src/eog-window.c:3740
 
1318
#: ../src/eog-window.c:3843
1285
1319
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1286
1320
msgstr "Den Ordner, der diese Datei enthält, in der Dateiverwaltung anzeigen"
1287
1321
 
1288
 
#: ../src/eog-window.c:3742
 
1322
#: ../src/eog-window.c:3845
1289
1323
msgid "_Print…"
1290
1324
msgstr "_Drucken …"
1291
1325
 
1292
 
#: ../src/eog-window.c:3743
 
1326
#: ../src/eog-window.c:3846
1293
1327
msgid "Print the selected image"
1294
1328
msgstr "Das gewählte Bild drucken"
1295
1329
 
1296
 
#: ../src/eog-window.c:3745
 
1330
#: ../src/eog-window.c:3848
1297
1331
msgid "Prope_rties"
1298
1332
msgstr "Ei_genschaften"
1299
1333
 
1300
 
#: ../src/eog-window.c:3746
 
1334
#: ../src/eog-window.c:3849
1301
1335
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1302
1336
msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen"
1303
1337
 
1304
 
#: ../src/eog-window.c:3748
 
1338
#: ../src/eog-window.c:3851
1305
1339
msgid "_Undo"
1306
1340
msgstr "_Rückgängig"
1307
1341
 
1308
 
#: ../src/eog-window.c:3749
 
1342
#: ../src/eog-window.c:3852
1309
1343
msgid "Undo the last change in the image"
1310
1344
msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen"
1311
1345
 
1312
 
#: ../src/eog-window.c:3751
 
1346
#: ../src/eog-window.c:3854
1313
1347
msgid "Flip _Horizontal"
1314
1348
msgstr "_Horizontal spiegeln"
1315
1349
 
1316
 
#: ../src/eog-window.c:3752
 
1350
#: ../src/eog-window.c:3855
1317
1351
msgid "Mirror the image horizontally"
1318
1352
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln"
1319
1353
 
1320
 
#: ../src/eog-window.c:3754
 
1354
#: ../src/eog-window.c:3857
1321
1355
msgid "Flip _Vertical"
1322
1356
msgstr "_Vertikal spiegeln"
1323
1357
 
1324
 
#: ../src/eog-window.c:3755
 
1358
#: ../src/eog-window.c:3858
1325
1359
msgid "Mirror the image vertically"
1326
1360
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln"
1327
1361
 
1328
 
#: ../src/eog-window.c:3757
 
1362
#: ../src/eog-window.c:3860
1329
1363
msgid "_Rotate Clockwise"
1330
1364
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
1331
1365
 
1332
 
#: ../src/eog-window.c:3758
 
1366
#: ../src/eog-window.c:3861
1333
1367
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1334
1368
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen"
1335
1369
 
1336
 
#: ../src/eog-window.c:3760
 
1370
#: ../src/eog-window.c:3863
1337
1371
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1338
1372
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
1339
1373
 
1340
 
#: ../src/eog-window.c:3761
 
1374
#: ../src/eog-window.c:3864
1341
1375
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1342
1376
msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen"
1343
1377
 
1344
 
#: ../src/eog-window.c:3763
 
1378
#: ../src/eog-window.c:3866
1345
1379
msgid "Set as _Desktop Background"
1346
1380
msgstr "Als _Hintergrundbild"
1347
1381
 
1348
1382
# Was ist an "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" auszusetzen?
1349
 
#: ../src/eog-window.c:3764
 
1383
#: ../src/eog-window.c:3867
1350
1384
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1351
1385
msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche fest"
1352
1386
 
1353
 
#: ../src/eog-window.c:3767
 
1387
#: ../src/eog-window.c:3870
1354
1388
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1355
1389
msgstr "Das gewählte Bild in den Mülleimer verschieben"
1356
1390
 
1357
 
#: ../src/eog-window.c:3769
 
1391
#: ../src/eog-window.c:3872
1358
1392
msgid "_Copy"
1359
1393
msgstr "_Kopieren"
1360
1394
 
1361
 
#: ../src/eog-window.c:3770
 
1395
#: ../src/eog-window.c:3873
1362
1396
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1363
1397
msgstr "Das gewählte Bild in die Zwischenablage kopieren"
1364
1398
 
1365
 
#: ../src/eog-window.c:3772 ../src/eog-window.c:3781 ../src/eog-window.c:3784
 
1399
#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
1366
1400
msgid "_Zoom In"
1367
1401
msgstr "Ver_größern"
1368
1402
 
1369
 
#: ../src/eog-window.c:3773 ../src/eog-window.c:3782
 
1403
#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
1370
1404
msgid "Enlarge the image"
1371
1405
msgstr "Das Bild vergrößern"
1372
1406
 
1373
 
#: ../src/eog-window.c:3775 ../src/eog-window.c:3787
 
1407
#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
1374
1408
msgid "Zoom _Out"
1375
1409
msgstr "Ver_kleinern"
1376
1410
 
1377
 
#: ../src/eog-window.c:3776 ../src/eog-window.c:3785 ../src/eog-window.c:3788
 
1411
#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
1378
1412
msgid "Shrink the image"
1379
1413
msgstr "Das Bild verkleinern"
1380
1414
 
1381
 
#: ../src/eog-window.c:3778
 
1415
#: ../src/eog-window.c:3881
1382
1416
msgid "_Normal Size"
1383
1417
msgstr "_Normale Größe"
1384
1418
 
1385
 
#: ../src/eog-window.c:3779
 
1419
#: ../src/eog-window.c:3882
1386
1420
msgid "Show the image at its normal size"
1387
1421
msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen"
1388
1422
 
1389
 
#: ../src/eog-window.c:3796
 
1423
#: ../src/eog-window.c:3899
1390
1424
msgid "_Fullscreen"
1391
1425
msgstr "_Vollbild"
1392
1426
 
1393
 
#: ../src/eog-window.c:3797
 
1427
#: ../src/eog-window.c:3900
1394
1428
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1395
1429
msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen"
1396
1430
 
1397
 
#: ../src/eog-window.c:3799
 
1431
#: ../src/eog-window.c:3902
1398
1432
msgid "Pause Slideshow"
1399
1433
msgstr "Diaschau unterbrechen"
1400
1434
 
1401
 
#: ../src/eog-window.c:3800
 
1435
#: ../src/eog-window.c:3903
1402
1436
msgid "Pause or resume the slideshow"
1403
1437
msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen"
1404
1438
 
1405
 
#: ../src/eog-window.c:3802
 
1439
#: ../src/eog-window.c:3905
1406
1440
msgid "_Best Fit"
1407
1441
msgstr "Ein_passen"
1408
1442
 
1409
 
#: ../src/eog-window.c:3803
 
1443
#: ../src/eog-window.c:3906
1410
1444
msgid "Fit the image to the window"
1411
1445
msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen"
1412
1446
 
1413
 
#: ../src/eog-window.c:3808 ../src/eog-window.c:3823
 
1447
#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
1414
1448
msgid "_Previous Image"
1415
1449
msgstr "_Vorheriges Bild"
1416
1450
 
1417
 
#: ../src/eog-window.c:3809
 
1451
#: ../src/eog-window.c:3912
1418
1452
msgid "Go to the previous image of the gallery"
1419
1453
msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen"
1420
1454
 
1421
 
#: ../src/eog-window.c:3811
 
1455
#: ../src/eog-window.c:3914
1422
1456
msgid "_Next Image"
1423
1457
msgstr "_Nächstes Bild"
1424
1458
 
1425
 
#: ../src/eog-window.c:3812
 
1459
#: ../src/eog-window.c:3915
1426
1460
msgid "Go to the next image of the gallery"
1427
1461
msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen"
1428
1462
 
1429
 
#: ../src/eog-window.c:3814 ../src/eog-window.c:3826
 
1463
#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
1430
1464
msgid "_First Image"
1431
1465
msgstr "_Erstes Bild"
1432
1466
 
1433
 
#: ../src/eog-window.c:3815
 
1467
#: ../src/eog-window.c:3918
1434
1468
msgid "Go to the first image of the gallery"
1435
1469
msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen"
1436
1470
 
1437
 
#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3829
 
1471
#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
1438
1472
msgid "_Last Image"
1439
1473
msgstr "_Letztes Bild"
1440
1474
 
1441
 
#: ../src/eog-window.c:3818
 
1475
#: ../src/eog-window.c:3921
1442
1476
msgid "Go to the last image of the gallery"
1443
1477
msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen"
1444
1478
 
1445
 
#: ../src/eog-window.c:3820
 
1479
#: ../src/eog-window.c:3923
1446
1480
msgid "_Random Image"
1447
1481
msgstr "_Zufälliges Bild"
1448
1482
 
1449
 
#: ../src/eog-window.c:3821
 
1483
#: ../src/eog-window.c:3924
1450
1484
msgid "Go to a random image of the gallery"
1451
1485
msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen"
1452
1486
 
1453
 
#: ../src/eog-window.c:3835
 
1487
#: ../src/eog-window.c:3938
1454
1488
msgid "S_lideshow"
1455
1489
msgstr "_Diaschau"
1456
1490
 
1457
 
#: ../src/eog-window.c:3836
 
1491
#: ../src/eog-window.c:3939
1458
1492
msgid "Start a slideshow view of the images"
1459
1493
msgstr "Die Diaschau der Bilder starten"
1460
1494
 
1461
 
#: ../src/eog-window.c:3902
 
1495
#: ../src/eog-window.c:4005
1462
1496
msgid "Previous"
1463
1497
msgstr "Vorheriges"
1464
1498
 
1465
 
#: ../src/eog-window.c:3906
 
1499
#: ../src/eog-window.c:4009
1466
1500
msgid "Next"
1467
1501
msgstr "Nächstes"
1468
1502
 
1469
 
#: ../src/eog-window.c:3910
 
1503
#: ../src/eog-window.c:4013
1470
1504
msgid "Right"
1471
1505
msgstr "Rechts"
1472
1506
 
1473
 
#: ../src/eog-window.c:3913
 
1507
#: ../src/eog-window.c:4016
1474
1508
msgid "Left"
1475
1509
msgstr "Links"
1476
1510
 
1477
 
#: ../src/eog-window.c:3916
 
1511
#: ../src/eog-window.c:4019
1478
1512
msgid "Show Folder"
1479
1513
msgstr "Ordner anzeigen"
1480
1514
 
1481
 
#: ../src/eog-window.c:3919
 
1515
#: ../src/eog-window.c:4022
1482
1516
msgid "In"
1483
1517
msgstr "Größer"
1484
1518
 
1485
 
#: ../src/eog-window.c:3922
 
1519
#: ../src/eog-window.c:4025
1486
1520
msgid "Out"
1487
1521
msgstr "Kleiner"
1488
1522
 
1489
 
#: ../src/eog-window.c:3925
 
1523
#: ../src/eog-window.c:4028
1490
1524
msgid "Normal"
1491
1525
msgstr "Normal"
1492
1526
 
1493
 
#: ../src/eog-window.c:3928
 
1527
#: ../src/eog-window.c:4031
1494
1528
msgid "Fit"
1495
1529
msgstr "Anpassen"
1496
1530
 
1497
 
#: ../src/eog-window.c:3931
 
1531
#: ../src/eog-window.c:4034
1498
1532
msgid "Gallery"
1499
1533
msgstr "Galerie"
1500
1534
 
1501
 
#: ../src/eog-window.c:3934
 
1535
#: ../src/eog-window.c:4037
1502
1536
msgctxt "action (to trash)"
1503
1537
msgid "Trash"
1504
1538
msgstr "Müll"
1505
1539
 
1506
 
#: ../src/eog-window.c:4302
 
1540
#: ../src/eog-window.c:4405
1507
1541
#, c-format
1508
1542
msgid "Edit the current image using %s"
1509
1543
msgstr "Das momentane Bild mit %s bearbeiten"
1510
1544
 
1511
 
#: ../src/eog-window.c:4304
 
1545
#: ../src/eog-window.c:4407
1512
1546
msgid "Edit Image"
1513
1547
msgstr "Bild bearbeiten"
1514
1548
 
1548
1582
"Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen "
1549
1583
"aus."
1550
1584
 
 
1585
#~ msgid "_Retry"
 
1586
#~ msgstr "_Wiederholen"
 
1587
 
1551
1588
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
1552
1589
#~ msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
1553
1590
 
1590
1627
 
1591
1628
#~ msgid ""
1592
1629
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1593
 
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1594
 
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1595
 
#~ "option) any later version.\n"
 
1630
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1631
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1632
#~ "any later version.\n"
1596
1633
#~ msgstr ""
1597
1634
#~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
1598
1635
#~ "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
1601
1638
 
1602
1639
#~ msgid ""
1603
1640
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
1604
 
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1605
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
1606
 
#~ "Public License for more details.\n"
 
1641
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1642
#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License "
 
1643
#~ "for more details.\n"
1607
1644
#~ msgstr ""
1608
1645
#~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
1609
1646
#~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
1612
1649
 
1613
1650
#~ msgid ""
1614
1651
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1615
 
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
1616
 
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
1652
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
 
1653
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
1617
1654
#~ msgstr ""
1618
1655
#~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
1619
1656
#~ "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "