25
25
msgid "File is not a valid .desktop file"
26
26
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
28
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
28
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
30
30
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
31
31
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
33
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
33
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
35
35
msgid "Starting %s"
36
36
msgstr "%s hasieratzen"
38
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
38
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
40
40
msgid "Application does not accept documents on command line"
41
41
msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
43
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
43
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
45
45
msgid "Unrecognized launch option: %d"
46
46
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
48
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
48
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
50
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
51
msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
50
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
51
msgstr "Ezin zaio dokumenturik eman mahaigaineko elementu honi"
53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
55
55
msgid "Not a launchable item"
56
56
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
116
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
116
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
117
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
117
118
msgid "Split into _volumes of"
118
119
msgstr "Zatitu _bolumenetan: "
120
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
121
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
121
122
#: ../data/ui/password.ui.h:3
122
123
msgid "_Encrypt the file list too"
123
124
msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere"
125
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
126
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
126
127
msgid "_Filename:"
127
128
msgstr "_Fitxategi-izena:"
129
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
130
#. Translators: after the colon there is a folder name.
131
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
130
132
msgid "_Location:"
131
133
msgstr "_Kokalekua:"
133
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
135
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
134
136
msgid "_Other Options"
135
137
msgstr "_Bestelako aukerak"
137
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
139
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
138
140
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
139
141
msgid "_Password:"
140
142
msgstr "_Pasahitza:"
507
514
"Ez dago komandorik instalatuta %s fitxategientzako.\n"
508
515
"Nahi duzu komando bat bilatzea fitxategi hau irekitzeko?"
510
#: ../src/dlg-package-installer.c:265
517
#: ../src/dlg-package-installer.c:278
511
518
msgid "Could not open this file type"
512
519
msgstr "Ezin izan da fitxategi mota hau ireki"
514
#: ../src/dlg-package-installer.c:268
521
#: ../src/dlg-package-installer.c:281
515
522
msgid "_Search Command"
516
523
msgstr "_Bilatu komandoa"
518
#: ../src/dlg-prop.c:106
525
#. Translators: after the colon there is a folder name.
526
#: ../src/dlg-prop.c:107
519
527
msgid "Location:"
520
528
msgstr "Kokapena:"
522
#: ../src/dlg-prop.c:118
530
#: ../src/dlg-prop.c:119
526
#: ../src/dlg-prop.c:124
535
#: ../src/dlg-prop.c:125
528
537
msgid "%s Properties"
529
538
msgstr "%s-ren propietateak"
531
#: ../src/dlg-prop.c:133
540
#: ../src/dlg-prop.c:134
532
541
msgid "Modified on:"
533
542
msgstr "Aldatze-data:"
535
#: ../src/dlg-prop.c:143
544
#: ../src/dlg-prop.c:144
536
545
msgid "Archive size:"
537
546
msgstr "Artxiboaren tamaina:"
539
#: ../src/dlg-prop.c:154
548
#: ../src/dlg-prop.c:155
540
549
msgid "Content size:"
541
550
msgstr "Edukiaren tamaina:"
543
#: ../src/dlg-prop.c:174
552
#: ../src/dlg-prop.c:175
544
553
msgid "Compression ratio:"
545
554
msgstr "Konpresio-maila:"
547
#: ../src/dlg-prop.c:189
556
#: ../src/dlg-prop.c:190
548
557
msgid "Number of files:"
549
558
msgstr "Fitxategi kopurua:"
551
#: ../src/dlg-update.c:159
560
#: ../src/dlg-update.c:165
553
562
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
554
563
msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?"
556
#: ../src/dlg-update.c:173
565
#: ../src/dlg-update.c:194
558
567
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
559
568
msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?"
590
599
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
591
600
"choose a file format from the list below."
593
"Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun "
594
"fitxategi-formatua aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen "
595
"fitxategi horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko "
602
"Programak ezin izan du '%s'(r)ekin erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua "
603
"aurkitu. Ziurtatu zaitez hedapen ezagun bat erabiltzen fitxategi "
604
"horrentzako, edo aukeratu eskuz fitxategi-formatu bat azpiko zerrendatik."
598
606
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
599
607
msgid "File format not recognized"
600
608
msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna"
602
#: ../src/fr-archive.c:871
610
#: ../src/fr-archive.c:1126
603
611
msgid "File not found."
604
612
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
606
#: ../src/fr-archive.c:1934
614
#: ../src/fr-archive.c:1229
616
msgid "The file doesn't exist"
617
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
619
#: ../src/fr-archive.c:2415
607
620
msgid "You don't have the right permissions."
608
621
msgstr "Ez dituzu baimen egokiak."
610
#: ../src/fr-archive.c:1934
623
#: ../src/fr-archive.c:2415
611
624
msgid "This archive type cannot be modified"
612
625
msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu"
614
#: ../src/fr-archive.c:1946
627
#: ../src/fr-archive.c:2427
615
628
msgid "You can't add an archive to itself."
616
629
msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu."
618
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
619
#: ../src/fr-command-tar.c:301
631
#. Translators: after the colon there is a filename.
632
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
633
#: ../src/fr-command-tar.c:308
620
634
msgid "Adding file: "
621
635
msgstr "Fitxategia gehitzen:"
623
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
624
#: ../src/fr-command-tar.c:418
637
#. Translators: after the colon there is a filename.
638
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
639
#: ../src/fr-command-tar.c:427
625
640
msgid "Extracting file: "
626
641
msgstr "Fitxategia erauzten:"
628
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
643
#. Translators: after the colon there is a filename.
644
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
629
645
msgid "Removing file: "
630
646
msgstr "Fitxategia ezabatzen:"
632
#: ../src/fr-command-rar.c:677
648
#: ../src/fr-command-rar.c:689
634
650
msgid "Could not find the volume: %s"
635
651
msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s"
637
#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
653
#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
638
654
msgid "Deleting files from archive"
639
655
msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen"
641
#: ../src/fr-command-tar.c:477
657
#: ../src/fr-command-tar.c:486
642
658
msgid "Recompressing archive"
643
659
msgstr "Artxiboa birkonprimitzen"
645
#: ../src/fr-command-tar.c:708
661
#: ../src/fr-command-tar.c:737
646
662
msgid "Decompressing archive"
647
663
msgstr "Artxiboa deskonprimitzen"
807
823
msgid "Create _Archive"
808
824
msgstr "Sortu _artxiboa"
810
#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
826
#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
812
828
msgstr "Karpetak"
814
#: ../src/fr-window.c:4664
830
#: ../src/fr-window.c:4680
818
#: ../src/fr-window.c:4665
835
#: ../src/fr-window.c:4681
822
#: ../src/fr-window.c:4666
840
#: ../src/fr-window.c:4682
823
842
msgid "Date Modified"
824
843
msgstr "Aldatze-data"
826
#: ../src/fr-window.c:4676
845
#: ../src/fr-window.c:4683
850
#: ../src/fr-window.c:4692
830
#: ../src/fr-window.c:5626
855
#: ../src/fr-window.c:5642
834
#: ../src/fr-window.c:5713
859
#: ../src/fr-window.c:5729
835
860
msgid "Close the folders pane"
836
861
msgstr "Itxi karpeten panela"
838
#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
863
#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
840
865
msgid "Open archive"
841
866
msgstr "Ireki artxiboa"
843
#: ../src/fr-window.c:5854
868
#: ../src/fr-window.c:5871
844
869
msgid "Open a recently used archive"
845
870
msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa"
847
#: ../src/fr-window.c:6178
872
#: ../src/fr-window.c:6202
849
874
msgid "Could not save the archive \"%s\""
850
875
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde"
852
#: ../src/fr-window.c:7339
877
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
878
#: ../src/fr-window.c:7367
853
879
msgid "The new name is void."
854
880
msgstr "Izen berria hutsa da."
856
#: ../src/fr-window.c:7343
882
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
883
#: ../src/fr-window.c:7372
857
884
msgid "The new name is equal to the old one."
858
885
msgstr "Izen berria zaharraren berdina da."
860
#: ../src/fr-window.c:7383
887
#: ../src/fr-window.c:7413
863
890
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
882
#: ../src/fr-window.c:7455
909
#: ../src/fr-window.c:7485
884
911
msgstr "Berrizendatu"
886
#: ../src/fr-window.c:7456
913
#: ../src/fr-window.c:7486
887
914
msgid "New folder name"
888
915
msgstr "Karpeta berriaren izena"
890
#: ../src/fr-window.c:7456
917
#: ../src/fr-window.c:7486
891
918
msgid "New file name"
892
919
msgstr "Fitxategi berriaren izena"
894
#: ../src/fr-window.c:7460
921
#: ../src/fr-window.c:7490
896
923
msgstr "Be_rrizendatu"
898
#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
925
#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
899
926
msgid "Could not rename the folder"
900
927
msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu"
902
#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
929
#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
903
930
msgid "Could not rename the file"
904
931
msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu"
906
#: ../src/fr-window.c:7895
933
#: ../src/fr-window.c:7925
907
934
msgid "Paste Selection"
908
935
msgstr "Itsatsi hautapena"
910
#: ../src/fr-window.c:7896
937
#: ../src/fr-window.c:7926
911
938
msgid "Destination folder"
912
939
msgstr "Helburuko karpeta"
914
#: ../src/fr-window.c:8486
941
#: ../src/fr-window.c:8516
915
942
msgid "Add files to an archive"
916
943
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan"
918
#: ../src/fr-window.c:8530
945
#: ../src/fr-window.c:8560
919
946
msgid "Extract archive"
920
947
msgstr "Erauzi artxiboa"
927
954
msgstr "%Y %B %d, %H:%M"
930
#: ../src/gtk-utils.c:430
957
#: ../src/gtk-utils.c:442
931
958
msgid "Command _Line Output"
932
959
msgstr "Komando _lerro irteera"
934
#: ../src/gtk-utils.c:767
961
#: ../src/gtk-utils.c:779
935
962
msgid "Could not display help"
936
963
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
939
966
msgid "7-Zip (.7z)"
940
967
msgstr "7-Zip (.7z)"
943
970
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
944
971
msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)"
947
974
msgid "Ace (.ace)"
948
975
msgstr "Ace (.ace)"
952
979
msgstr "Ar (.ar)"
955
982
msgid "Arj (.arj)"
956
983
msgstr "Arj (.arj)"
959
986
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
960
987
msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)"
963
990
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
964
991
msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)"
967
994
msgid "Cabinet (.cab)"
968
995
msgstr "Cabinet (.cab)"
971
998
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
972
999
msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)"
975
1002
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
976
1003
msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)"
979
1006
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
980
1007
msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)"
1009
#: ../src/main.c:101
983
1010
msgid "Ear (.ear)"
984
1011
msgstr "Ear (.ear)"
1013
#: ../src/main.c:102
987
1014
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
988
1015
msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)"
1017
#: ../src/main.c:104
991
1018
msgid "Jar (.jar)"
992
1019
msgstr "Jar (.jar)"
1021
#: ../src/main.c:105
995
1022
msgid "Lha (.lzh)"
996
1023
msgstr "Lha (.lhz)"
1025
#: ../src/main.c:106
1026
msgid "Lrzip (.lrz)"
1027
msgstr "Lrzip (.lrz)"
1029
#: ../src/main.c:107
1030
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1031
msgstr "Tar lrzip-ekin konprimitua (.tar.lrz)"
1033
#: ../src/main.c:109
999
1034
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1000
1035
msgstr "Tar lzip-ekin konprimitua (.tar.lz)"
1002
#: ../src/main.c:107
1037
#: ../src/main.c:111
1003
1038
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1004
1039
msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)"
1006
#: ../src/main.c:109
1041
#: ../src/main.c:113
1007
1042
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1008
1043
msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)"
1010
#: ../src/main.c:110
1045
#: ../src/main.c:114
1011
1046
msgid "Rar (.rar)"
1012
1047
msgstr "Rar (.rar)"
1014
#: ../src/main.c:113
1049
#: ../src/main.c:117
1015
1050
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1016
1051
msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)"
1018
#: ../src/main.c:114
1053
#: ../src/main.c:118
1019
1054
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1020
1055
msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)"
1022
#: ../src/main.c:116
1057
#: ../src/main.c:120
1023
1058
msgid "War (.war)"
1024
1059
msgstr "War (.war)"
1026
#: ../src/main.c:117
1061
#: ../src/main.c:121
1027
1062
msgid "Xz (.xz)"
1028
1063
msgstr "Xz (.xz)"
1030
#: ../src/main.c:118
1065
#: ../src/main.c:122
1031
1066
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1032
1067
msgstr "Tar xz-rekin konprimitua (.tar.xz)"
1034
#: ../src/main.c:119
1069
#: ../src/main.c:123
1035
1070
msgid "Zoo (.zoo)"
1036
1071
msgstr "Zoo (.zoo)"
1038
#: ../src/main.c:120
1073
#: ../src/main.c:124
1039
1074
msgid "Zip (.zip)"
1040
1075
msgstr "Zip (.zip)"
1042
#: ../src/main.c:186
1077
#: ../src/main.c:192
1043
1078
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1044
1079
msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten"
1046
#: ../src/main.c:187
1081
#: ../src/main.c:193
1047
1082
msgid "ARCHIVE"
1048
1083
msgstr "ARTXIBOA"
1050
#: ../src/main.c:190
1085
#: ../src/main.c:196
1051
1086
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1052
1087
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten"
1054
#: ../src/main.c:194
1089
#: ../src/main.c:200
1055
1090
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1056
1091
msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten"
1058
#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
1093
#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
1060
1095
msgstr "KARPETA"
1062
#: ../src/main.c:198
1097
#: ../src/main.c:204
1063
1098
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1064
1099
msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten"
1066
#: ../src/main.c:202
1101
#: ../src/main.c:208
1068
1103
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1070
1105
msgstr "Erauzi artxiboen edukia artxiboaren karpetan eta programatik irten"
1072
#: ../src/main.c:206
1107
#: ../src/main.c:212
1073
1108
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1074
1109
msgstr "Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko"
1076
#: ../src/main.c:210
1111
#: ../src/main.c:216
1077
1112
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1078
1113
msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe"
1080
#: ../src/main.c:292
1115
#: ../src/main.c:298
1081
1116
msgid "- Create and modify an archive"
1082
1117
msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat"
1084
#: ../src/main.c:308
1119
#: ../src/main.c:314
1085
1120
msgid "File Roller"
1086
1121
msgstr "File Roller"
1088
1123
#: ../src/ui.h:32
1090
msgstr "_Fitxategia"
1092
1127
#: ../src/ui.h:33
1105
1140
msgid "_Arrange Files"
1106
1141
msgstr "_Antolatu fitxategiak"
1143
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1109
1145
msgid "Open _Recent"
1110
1146
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
1113
1149
msgid "Information about the program"
1114
1150
msgstr "Programari buruzko informazioa"
1117
1153
msgid "_Add Files..."
1118
1154
msgstr "_Gehitu fitxategiak..."
1120
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
1156
#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
1121
1157
msgid "Add files to the archive"
1122
1158
msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari"
1125
1161
msgid "Add a _Folder..."
1126
1162
msgstr "Gehitu _karpeta bat..."
1128
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
1164
#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
1129
1165
msgid "Add a folder to the archive"
1130
1166
msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari"
1133
1169
msgid "Add Folder"
1134
1170
msgstr "Gehitu karpeta"
1137
1173
msgid "Close the current archive"
1138
1174
msgstr "Itxi uneko artxiboa"
1141
1177
msgid "Contents"
1142
1178
msgstr "Edukia"
1145
1181
msgid "Display the File Roller Manual"
1146
1182
msgstr "Erakutsi 'File Roller'-en eskuliburua"
1148
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
1184
#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
1149
1185
msgid "Copy the selection"
1150
1186
msgstr "Kopiatu hautapena"
1152
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
1188
#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
1153
1189
msgid "Cut the selection"
1154
1190
msgstr "Ebaki hautapena"
1156
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
1192
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1157
1193
msgid "Paste the clipboard"
1158
1194
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
1160
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
1196
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
1161
1197
msgid "_Rename..."
1162
1198
msgstr "Be_rrizendatu..."
1164
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
1200
#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
1165
1201
msgid "Rename the selection"
1166
1202
msgstr "Hautapena izenez aldatzen du"
1168
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
1204
#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
1169
1205
msgid "Delete the selection from the archive"
1170
1206
msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik"
1173
1209
msgid "Dese_lect All"
1174
1210
msgstr "_Desautatu denak"
1177
1213
msgid "Deselect all files"
1178
1214
msgstr "Desautatu fitxategi denak"
1180
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
1216
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
1181
1217
msgid "_Extract..."
1182
1218
msgstr "_Erauzi..."
1184
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
1220
#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
1185
1221
msgid "Extract files from the archive"
1186
1222
msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik"
1189
1229
msgid "_Last Output"
1190
1230
msgstr "A_zken emaitza"
1193
1233
msgid "View the output produced by the last executed command"
1194
1234
msgstr "Ikusi exekutatutako azken aginduak sortutako irteera"
1196
1236
#: ../src/ui.h:137
1197
1242
msgid "Create a new archive"
1198
1243
msgstr "Sortu artxibo berri bat"
1201
1251
msgid "_Open With..."
1202
1252
msgstr "I_reki honekin..."
1205
1255
msgid "Open selected files with an application"
1206
1256
msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin"
1209
1259
msgid "Pass_word..."
1210
1260
msgstr "Pasa_hitza..."
1213
1263
msgid "Specify a password for this archive"
1214
1264
msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza"
1217
1267
msgid "Show archive properties"
1218
1268
msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak"
1221
1271
msgid "Reload current archive"
1222
1272
msgstr "Birkargatu uneko artxiboa"
1224
1274
#: ../src/ui.h:165
1277
msgstr "Gorde honela..."
1225
1280
msgid "Save the current archive with a different name"
1226
1281
msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin"
1229
1284
msgid "Select all files"
1230
1285
msgstr "Hautatu fitxategi denak"
1233
1288
msgid "Stop current operation"
1234
1289
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
1237
1292
msgid "_Test Integrity"
1238
1293
msgstr "_Probatu osotasuna"
1241
1296
msgid "Test whether the archive contains errors"
1242
1297
msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko"
1244
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
1299
#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
1245
1300
msgid "Open the selected file"
1246
1301
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
1248
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
1303
#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
1249
1304
msgid "Open the selected folder"
1250
1305
msgstr "Ireki hautatutako karpeta"
1253
1308
msgid "Go to the previous visited location"
1254
1309
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera"
1257
1312
msgid "Go to the next visited location"
1258
1313
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera"
1261
1316
msgid "Go up one level"
1262
1317
msgstr "Joan maila bat gora"
1319
#. Translators: the home location is the home folder.
1265
1321
msgid "Go to the home location"
1266
1322
msgstr "Joan etxera"
1269
1325
msgid "_Toolbar"
1270
1326
msgstr "_Tresna-barra"
1273
1329
msgid "View the main toolbar"
1274
1330
msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia"
1277
1333
msgid "Stat_usbar"
1278
1334
msgstr "_Egoera-barra"
1281
1337
msgid "View the statusbar"
1282
1338
msgstr "Ikusi egoera-barra"
1285
1341
msgid "_Reversed Order"
1286
1342
msgstr "_Alderantzikatu ordena"
1289
1345
msgid "Reverse the list order"
1290
1346
msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu"
1293
1349
msgid "_Folders"
1294
1350
msgstr "_Karpetak"
1297
1353
msgid "View the folders pane"
1298
1354
msgstr "Ikusi karpeten panela"
1301
1357
msgid "View All _Files"
1302
1358
msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak"
1305
1361
msgid "View as a F_older"
1306
1362
msgstr "Ikusi _karpeta bezala"
1309
1365
msgid "by _Name"
1310
1366
msgstr "_Izenaren arabera"
1313
1369
msgid "Sort file list by name"
1314
1370
msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu"
1317
1373
msgid "by _Size"
1318
1374
msgstr "_Tamainaren arabera"
1321
1377
msgid "Sort file list by file size"
1322
1378
msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu"
1325
1381
msgid "by T_ype"
1326
1382
msgstr "_Motaren arabera"
1329
1385
msgid "Sort file list by type"
1330
1386
msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu"
1333
1389
msgid "by _Date Modified"
1334
1390
msgstr "Aldaketa _dataren arabera"
1337
1393
msgid "Sort file list by modification time"
1338
1394
msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu"
1396
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1341
1398
msgid "by _Location"
1342
1399
msgstr "_Kokapenaren arabera"
1401
#. Translators: location is the file location
1345
1403
msgid "Sort file list by location"
1346
1404
msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"