19
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
23
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
24
msgstr "Προβολέας καταγραφής KWatchGnuPG"
26
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
27
msgid "GnuPG log viewer"
28
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG"
30
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
31
msgid "Steffen Hansen"
32
msgstr "Steffen Hansen"
34
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:65
23
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
24
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών και GUI ενοποιημένης κρυπτογράφησης"
27
msgid "Current Maintainer"
28
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
31
msgid "Former Maintainer"
32
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
34
#: aboutdata.cpp:65 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
35
35
msgid "Original Author"
36
36
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
38
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
42
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
43
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
44
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
46
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
48
msgid "[%1] Log cleared"
49
msgstr "[%1] Η καταγραφή μηδενίστηκε"
51
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
52
msgid "C&lear History"
53
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού"
55
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
57
msgid "[%1] Log stopped"
58
msgstr "[%1] Η καταγραφή σταμάτησε"
60
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
62
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
63
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
64
"This log window is unable to display any useful information."
66
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg δεν μπορεί να εκκινήσει.\n"
67
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το watchgnupg στη διαδρομή σας $PATH.\n"
68
"Το παράθυρο καταγραφής δεν μπορεί να εμφανίσει χρήσιμες πληροφορίες."
70
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
72
msgid "[%1] Log started"
73
msgstr "[%1] Η καταγραφή εκκίνησε"
75
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
76
msgid "There are no components available that support logging."
77
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα συστατικά που υποστηρίζουν την καταγραφή."
79
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
81
"The watchgnupg logging process died.\n"
82
"Do you want to try to restart it?"
84
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg κατέρρευσε.\n"
85
"Επιθυμείτε να προσπαθήσετε την επανεκκίνησή της;"
87
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
89
msgstr "Προσπάθεια επανεκκίνησης"
91
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
93
msgstr "Χωρίς προσπάθεια"
95
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
96
msgid "====== Restarting logging process ====="
97
msgstr "====== Επανεκκίνηση διεργασίας καταγραφής ====="
99
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
101
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
102
"This log window is unable to display any useful information."
104
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg δεν εκτελείται.\n"
105
"Το παράθυρο καταγραφής δεν μπορεί να εμφανίσει χρήσιμες πληροφορίες."
107
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
108
msgid "Save Log to File"
109
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
111
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
114
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
116
"Το αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή "
119
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
120
msgid "Overwrite File"
121
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
123
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
125
msgid "Could not save file %1: %2"
43
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
44
msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου εργασίας του συστήματος υποστήριξης, ενσωμάτωση KIO"
47
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
48
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
52
#| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
53
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
55
"Εξαρτώμενα από την κατάσταση χρώματα και γραμματοσειρές στη λίστα κλειδιών"
58
msgid "Thomas Moenicke"
59
msgstr "Thomas Moenicke"
66
msgid "Frank Osterfeld"
67
msgstr "Frank Osterfeld"
70
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
71
msgstr "Λογομαχία gpgme/win, εντολές εξυπηρετητή UI και διάλογοι"
74
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
75
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
78
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
79
msgstr "Υποστήριξη σειράς εμφάνισης DN, εσωτερική δομή"
87
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
88
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
89
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
91
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
92
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
93
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
97
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
98
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
99
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
100
"included with Gpg4win are Free Software."
102
"Το Gpg4win είναι ένα πακέτο για τα Windows για την κρυπτογράφηση email και "
103
"αρχείων που ως κύριο συστατικό του είναι το GnuPG για τα Windows. "
104
"Υποστηρίζονται και τα δύο πρότυπα κρυπτογράφησης OpenPGP και S/MIME. Το "
105
"Gpg4win και το λογισμικό που ενσωματώνεται σε αυτό είναι Ελεύθερο λογισμικό."
109
"This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
110
"contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
111
"net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</li><li><a "
112
"href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, "
113
"GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> "
114
"(Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed (as of 20100706):"
119
"Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
120
"Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank "
121
"Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. "
125
#: aboutdata.cpp:145 aboutdata.cpp:152
128
msgctxt "Version string is a guess"
136
#: commands/adduseridcommand.cpp:219
140
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
143
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια προσθήκης του id χρήστη: "
144
"<message>%1</message></para>"
146
#: commands/adduseridcommand.cpp:222
148
#| msgid "Add User-ID Error"
149
msgctxt "@title:window"
150
msgid "Add User-ID Error"
151
msgstr "Σφάλμα προσθήκης ID χρήστη"
153
#: commands/adduseridcommand.cpp:226
155
#| msgid "User-ID successfully added."
157
msgid "User-ID successfully added."
158
msgstr "Επιτυχής προσθήκη ID χρήστη."
160
#: commands/adduseridcommand.cpp:227
162
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
163
msgctxt "@title:window"
164
msgid "Add User-ID Succeeded"
165
msgstr "Επιτυχής προσθήκη ID χρήστη"
167
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
170
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
171
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
172
#| "interface> to create one."
175
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
176
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
177
"interface> to create one."
179
"Για την πιστοποίηση άλλων πιστοποιητικών, πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα "
180
"πιστοποιητικό OpenPGP για εσάς. Επιλέξτε το <interface>Αρχείο->Νέο "
181
"πιστοποιητικό...</interface> για τη δημιουργία ενός."
183
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
184
msgid "Certification Not Possible"
185
msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση"
187
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
190
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
193
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης της ημερομηνίας λήξης "
194
"του <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
196
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
197
msgid "Expiry Date Change Error"
198
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης ημερομηνίας λήξης"
200
#: commands/changeexpirycommand.cpp:230
201
msgid "Expiry date changed successfully."
202
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης ημερομηνίας λήξης."
204
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
205
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
206
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης ημερομηνίας λήξης"
208
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
211
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
214
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης εμπιστοσύνης του "
215
"ιδιοκτήτη <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
217
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
218
msgid "Owner Trust Change Error"
219
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη"
221
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:229
222
msgid "Owner trust changed successfully."
223
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη."
225
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
226
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
227
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη"
229
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
232
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
235
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
238
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης της ημερομηνίας λήξης "
239
"του <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
241
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
243
#| msgid "Passphrase Change Error"
244
msgid "Passphrase Change Error"
245
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης φράσης πρόσβασης"
247
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
249
#| msgid "Passphrase changed successfully."
250
msgid "Passphrase changed successfully."
251
msgstr "Η φράση πρόσβασης τροποποιήθηκε με επιτυχία."
253
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
255
#| msgid "Expiry Date Change Succeeded"
256
msgid "Passphrase Change Succeeded"
257
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης ημερομηνίας λήξης"
259
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
262
"Failed to update the trust database:\n"
266
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:96
267
msgid "Root Trust Update Failed"
270
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:256
272
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
273
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
274
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" για ανάγνωση"
276
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:264
278
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
279
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
280
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" για ανάγνωση"
282
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:268
284
#| msgid "Could not save file %1: %2"
285
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
126
286
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο %1: %2"
128
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
129
msgid "Configure KWatchGnuPG"
130
msgstr "Ρύθμιση του KWatchGnuPG"
132
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
136
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
138
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
140
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
144
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
148
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
152
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
156
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
160
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
162
msgstr "Εξειδικευμένο"
164
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
165
msgid "Default &log level:"
166
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &καταγραφής:"
168
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
170
msgstr "Παράθυρο καταγραφής"
172
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
174
#| msgctxt "history size spinbox suffix"
176
msgctxt "history size spinbox suffix"
178
msgid_plural " lines"
182
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
186
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
187
msgid "&History size:"
188
msgstr "Μέγεθος &ιστορικού:"
190
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
191
msgid "Set &Unlimited"
192
msgstr "Ορισμός σε α&περιόριστο"
194
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
195
msgid "Enable &word wrapping"
196
msgstr "Ενεργοποίηση αναδίπλωσης &λέξεων"
288
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:318
289
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:558
291
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
294
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:329
296
#| msgid "Could not find clipboard"
297
msgid "Could not find gpgconf executable"
298
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προχείρου"
300
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:339
302
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
305
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
306
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
307
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
308
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
309
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
310
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
311
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:162
312
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
314
msgid "An error occurred: %1"
315
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα: %1"
317
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:156
318
msgid "Create Checksum Files Error"
321
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:167
323
#| msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
324
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
326
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για αποκρυπτογράφηση και/ή επαλήθευση"
328
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:156
330
#| msgid "Decrypt/Verify Files Error"
331
msgid "Verify Checksum Files Error"
332
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης αρχείων"
334
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:167
336
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
337
msgid "Select One or More Checksum Files"
338
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση"
340
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:163
341
msgid "Clear CRL Cache Error"
342
msgstr "Σφάλμα καθαρισμού λανθάνουσας μνήμης CRL"
344
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
345
msgid "Clear CRL Cache Finished"
346
msgstr "Ολοκλήρωση καθαρισμού λανθάνουσας μνήμης CRL"
348
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
351
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
352
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
354
"Η διεργασία DirMngr που προσπάθησε να καθαρίσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
355
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
356
"την έξοδο του %1 για λεπτομέρειες."
358
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
361
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
365
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια καθαρισμού της λανθάνουσας μνήμης CRL. "
366
"Η έξοδος του %1 ήταν:\n"
369
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
370
msgid "CRL cache cleared successfully."
371
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη CRL καθαρίστηκε με επιτυχία."
373
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
374
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
376
"Το πρόχειρο δε φαίνεται να περιέχει μια υπογραφή ή κρυπτογραφημένο κείμενο."
378
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:148
379
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:162
380
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
381
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης προχείρου"
383
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
384
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
385
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης αρχείων"
387
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:175
388
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
390
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για αποκρυπτογράφηση και/ή επαλήθευση"
392
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
393
msgctxt "@title:window"
394
msgid "Delete Certificates"
395
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών"
397
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
399
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
400
"Check your installation."
402
"Τόσο το σύστημα υποστήριξης OpenPGP όσο και το CMS δεν υποστηρίζουν τη "
403
"διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
404
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
406
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
408
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
409
"Check your installation.\n"
410
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
412
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
413
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
414
"Θα διαγραφούν μόνο τα πιστοποιητικά CMS."
416
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
419
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
420
"Check your installation."
422
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
423
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
425
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
427
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
428
"Check your installation.\n"
429
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
431
"Το σύστημα υποστήριξης CMS δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
432
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
433
"Θα διαγραφούν μόνο τα πιστοποιητικά OpenPGP."
435
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
436
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
438
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
439
"Check your installation."
441
"Το σύστημα υποστήριξης CMS δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
442
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
444
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
445
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
446
msgid "Certificate Deletion Failed"
447
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού"
449
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
450
msgid "Certificate Deletion Problem"
451
msgstr "Πρόβλημα διαγραφής πιστοποιητικού"
453
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
455
msgid "OpenPGP backend: %1"
456
msgstr "Σύστημα υποστήριξης OpenPGP: %1"
458
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
460
msgid "CMS backend: %1"
461
msgstr "Σύστημα υποστήριξης CMS: %1"
463
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
466
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
469
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του πιστοποιητικού:</"
470
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
472
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
475
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
479
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
480
msgid "Certificate Dump"
481
msgstr "Αποτύπωση πιστοποιητικού"
483
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
484
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
485
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
487
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
490
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
491
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
492
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
493
msgid "Dump Certificate Error"
494
msgstr "Σφάλμα αποτύπωσης πιστοποιητικού"
496
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
499
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
500
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
503
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να αποτυπώσει το πιστοποιητικό και "
504
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
505
"την έξοδο του gpgsm --dump-cert %1 για λεπτομέρειες."
507
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
510
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
514
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποτύπωσης του πιστοποιητικού. Η "
515
"έξοδος από το GpgSM ήταν:\n"
518
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
519
msgid "CRL Cache Dump"
520
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL"
522
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
523
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
524
msgid "Dump CRL Cache Error"
525
msgstr "Σφάλμα αποτύπωσης λανθάνουσας μνήμης CRL"
527
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
529
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
530
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
531
"listcrls for details."
533
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να αποτυπώσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
534
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
535
"την έξοδο του gpgsm --call-dirmngr listcrls για λεπτομέρειες."
537
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
540
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
544
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποτύπωσης της λανθάνουσας μνήμης CRL. "
545
"Η έξοδος από το GpgSM ήταν:\n"
548
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:148
549
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
550
msgid "Encrypt Clipboard Error"
551
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης προχείρου"
553
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
556
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
557
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
558
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
559
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
560
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
561
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
562
"to export to?</para>"
564
"<para>Δεν έχουν ρυθμιστεί υπηρεσίες καταλόγου OpenPGP.</para><para>Αφού δεν "
565
"έχει οριστεί κάτι τέτοιο, το <application>Kleopatra</application> θα "
566
"χρησιμοποιήσει τον <resource>keys.gnupg.net</resource> ως εξυπηρετητή για "
567
"την εξαγωγή.</para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου "
568
"OpenPGP στο διάλογο ρυθμίσεων του <application>Kleopatra.</application></"
569
"para><para>Επιθυμείτε τη συνέχεια με χρήση του <resource>keys.gnupg.net</"
570
"resource> ως εξυπηρετητή για την εξαγωγή;</para>"
572
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
573
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
575
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
576
msgctxt "@title:window"
577
msgid "OpenPGP Certificate Export"
578
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού OpenPGP"
580
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
583
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
584
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
585
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
586
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
587
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
589
"<para>Όταν πιστοποιητικά OpenPGP εξαχθούν σε έναν δημόσιο εξυπηρετητή "
590
"καταλόγου, είναι σχεδόν αδύνατη η αφαίρεση τους ξανά.</para><para>Πριν την "
591
"εξαγωγή του πιστοποιητικού σας σε έναν δημόσιο εξυπηρετητή καταλόγου, "
592
"σιγουρευτείτε ότι έχετε δημιουργήσει ένα πιστοποιητικό ανάκλησης για να "
593
"μπορείτε να κάνετε ανάκληση αν αυτό απαιτηθεί αργότερα.</"
594
"para><para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
596
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
598
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
599
msgctxt "@title:window"
600
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
601
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
603
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
605
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
606
msgctxt "@title:window"
607
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
608
msgstr "Ολοκλήρωση εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
610
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
614
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
615
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
616
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
618
"<para>Η διεργασία GPG προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά OpenPGP και "
619
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
620
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
622
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
626
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
627
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
629
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
630
"OpenPGP.</para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
633
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
635
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
637
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
638
msgstr "Η εξαγωγή των πιστοποιητικών OpenPGP έγινε με επιτυχία."
640
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
642
#| msgid "Secret Key Export Error"
643
msgctxt "@title:window"
644
msgid "Secret Key Export Error"
645
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής μυστικού κλειδιού"
647
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:130
649
#| msgid "Secret Key Export Finished"
650
msgctxt "@title:window"
651
msgid "Secret Key Export Finished"
652
msgstr "Ολοκλήρωση εξαγωγής μυστικού κλειδιού"
654
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:135
658
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
659
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
660
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
663
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
664
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
665
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
667
"<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να εξάγει το μυστικό κλειδί και "
668
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
669
"para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες."
672
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
676
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
677
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
681
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
682
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
684
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού.</"
685
"para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</message></"
688
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
690
#| msgid "Secret key successfully exported."
692
msgid "Secret key successfully exported."
693
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή μυστικού κλειδιού."
695
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
697
#| msgid "Diagnostics:"
698
msgid "Subprocess Diagnostics"
699
msgstr "Διαγνωστικά:"
701
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
703
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
705
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας %1. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
707
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
709
#| msgid "Decrypting: %1..."
710
msgid "Starting %1..."
711
msgstr "Αποκρυπτογράφηση: %1..."
713
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
714
msgid "Process finished"
717
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
718
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
721
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:119
722
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
723
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
724
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
725
#: commands/importcertificatescommand.cpp:332
726
#: commands/importcertificatescommand.cpp:338
727
#: commands/importcertificatescommand.cpp:401
728
#: commands/importcertificatescommand.cpp:438
729
msgid "Certificate Import Failed"
730
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
732
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:123
734
#| msgid "Could not determine certificate type of %1."
735
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
736
msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου του πιστοποιητικού %1."
738
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:186
739
#: utils/output.cpp:488
743
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:138
745
#| msgid "Could not open file %1 for reading"
746
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
747
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για ανάγνωση"
749
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
751
msgid "Could not determine certificate type of %1."
752
msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου του πιστοποιητικού %1."
754
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
755
#: qml/KleopatraActions.qml:70
757
msgstr "Πιστοποιητικά"
759
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
761
msgstr "Όλα τα αρχεία"
763
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
764
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
765
msgid "Select Certificate File"
766
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
768
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
770
#| msgid "Imported Certificates from %1"
771
msgctxt "@info:tooltip"
772
msgid "Imported Certificates from %1"
773
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά από %1"
775
#: commands/importcertificatescommand.cpp:211
777
#| msgid "Imported Certificates from %1"
778
msgctxt "@info:tooltip"
779
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
780
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά από %1"
782
#: commands/importcertificatescommand.cpp:218
784
#| msgid "Imported Certificates"
786
msgid "Imported Certificates"
787
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά"
789
#: commands/importcertificatescommand.cpp:231
791
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
792
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
794
#: commands/importcertificatescommand.cpp:232
796
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
797
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
799
#: commands/importcertificatescommand.cpp:233
801
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
802
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
803
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
805
#: commands/importcertificatescommand.cpp:240
806
msgid "Total number processed:"
807
msgstr "Συνολικός αριθμός που επεξεργάστηκε:"
809
#: commands/importcertificatescommand.cpp:242
813
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
814
msgid "New signatures:"
815
msgstr "Νέες υπογραφές:"
817
#: commands/importcertificatescommand.cpp:248
818
msgid "New user IDs:"
819
msgstr "Νέα IDs χρήστη:"
821
#: commands/importcertificatescommand.cpp:251
822
msgid "Certificates without user IDs:"
823
msgstr "Πιστοποιητικά χωρίς ID χρήστη:"
825
#: commands/importcertificatescommand.cpp:254
827
msgstr "Νέα υποκλειδιά:"
829
#: commands/importcertificatescommand.cpp:257
830
msgid "Newly revoked:"
831
msgstr "Πρόσφατα ανακλημένα:"
833
#: commands/importcertificatescommand.cpp:260
834
msgid "Not imported:"
835
msgstr "Μη εισηγμένα:"
837
#: commands/importcertificatescommand.cpp:263
839
msgstr "Μη τροποποιημένα:"
841
#: commands/importcertificatescommand.cpp:266
843
#| msgid "Secret keys processed:"
844
msgid "Secret keys processed:"
845
msgstr "Μυστικά κλειδιά που επεξεργάστηκαν:"
847
#: commands/importcertificatescommand.cpp:269
849
#| msgid "Secret keys imported:"
850
msgid "Secret keys imported:"
851
msgstr "Μυστικά κλειδιά που εισήχθησαν:"
853
#: commands/importcertificatescommand.cpp:273
855
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
856
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
857
msgstr "Μυστικά κλειδιά <em>μη</em> εισηγμένα:"
859
#: commands/importcertificatescommand.cpp:276
861
#| msgid "Secret keys unchanged:"
862
msgid "Secret keys unchanged:"
863
msgstr "Μυστικά κλειδιά μη τροποποιημένα:"
865
#: commands/importcertificatescommand.cpp:289
868
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
870
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
872
"Αδυναμία μεταφοράς της υποδοχής στο Qt: %1. Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, "
873
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος."
875
#: commands/importcertificatescommand.cpp:293
876
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
879
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
881
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
884
"<qt><p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής πιστοποιητικού:</p><table>%1</"
887
#: commands/importcertificatescommand.cpp:295
889
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
891
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
894
"<qt><p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής του %1:</p><table>%2</table></qt>"
896
#: commands/importcertificatescommand.cpp:299
902
#: commands/importcertificatescommand.cpp:305
903
#: commands/importcertificatescommand.cpp:313
904
msgid "Certificate Import Result"
905
msgstr "Αποτέλεσμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
907
#: commands/importcertificatescommand.cpp:320
910
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
913
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής πιστοποιητικού:</"
914
"p><p><b>%1 </b></p></qt>"
916
#: commands/importcertificatescommand.cpp:324
919
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
922
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του πιστοποιητικού %1:"
923
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
925
#: commands/importcertificatescommand.cpp:399
926
#: commands/importcertificatescommand.cpp:436
929
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
932
"Ο τύπος αυτού του πιστοποιητικού (%1) δεν υποστηρίζεται από αυτήν την "
933
"εγκατάσταση Kleopatra."
935
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
937
#| msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
939
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
940
msgstr "Λίστες ανακλήσεων πιστοποιητικών (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
942
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
943
msgid "Select CRL File to Import"
944
msgstr "Επιλογή αρχείου CRL για εισαγωγή"
946
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
947
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
949
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας dirmngr. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
952
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
954
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
955
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
956
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
958
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να εισάγει το αρχείο CRL τερμάτισε πρόωρα "
959
"εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του "
960
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> για λεπτομέρειες."
962
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
963
msgid "Import CRL Error"
964
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής CRL"
966
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
969
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
973
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του αρχείου CRL. Η έξοδος "
974
"από το gpgsm ήταν:\n"
977
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
978
msgid "CRL file imported successfully."
979
msgstr "Το αρχείο CRL εισήχθηκε με επιτυχία."
981
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
982
msgid "Import CRL Finished"
983
msgstr "Ολοκλήρωση εισαγωγής CRL"
985
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
986
msgid "Error Learning SmartCard"
989
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
990
msgid "Finished Learning SmartCard"
993
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
997
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
998
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
999
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1002
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
1003
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1004
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1006
"<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να εξάγει το μυστικό κλειδί και "
1007
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
1008
"para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες."
1011
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
1013
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1014
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1015
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1016
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
1019
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:214
1021
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1022
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
1023
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
1024
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
1027
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:218
1028
msgid "Hex-String Search"
1031
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:291
1032
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:296
1033
#, fuzzy, kde-format
1034
#| msgid "Export Certificates to Server..."
1035
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1036
msgid "%1 Certificate Server"
1037
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών στον εξυπηρετητή..."
1039
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
1040
#, fuzzy, kde-format
1042
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
1046
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1049
"Αποτυχία αναζήτησης στον εξυπηρετητή κλειδιών. Το σφάλμα επιστροφής ήταν:\n"
1052
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:332
1055
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1056
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1057
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1058
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1059
"have to refine your search.</para>"
1061
"<para>Το αποτέλεσμα ερωτήματος έχει κοπεί.</para><para>Ενεργοποιήθηκε το "
1062
"όριο του μέγιστου αριθμού αντιστοιχειών είτε τοπικά ή απομακρυσμένα.</"
1063
"para><para>Μπορείτε να δοκιμάσετε να αυξήσετε το τοπικό όριο στο διάλογο "
1064
"ρύθμισης, αλλά αν ο περιορισμός ωφείλεται από έναν από τους ρυθμισμένους "
1065
"εξυπηρετητές θα πρέπει να τελειοποιήσετε την αναζήτησή σας.</para>"
1067
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:340
1069
msgid "Result Truncated"
1070
msgstr "Κοπή αποτελέσματος"
1072
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:369
1075
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1076
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1077
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1078
"Kleopatra</interface>.</para>"
1080
"<para>Δεν έχετε ρυθμίσει κανέναν εξυπηρετητή καταλόγου.</para><para>Θα "
1081
"πρέπει να ρυθμίσετε τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή καταλόγου για την αναζήτηση."
1082
"</para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου στο: "
1083
"<interface>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kleopatra</interface>.</para>"
1085
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
1087
msgid "No Directory Servers Configured"
1088
msgstr "Δεν ρυθμίστηκαν εξυπηρετητές καταλόγου"
1090
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
1093
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
1094
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
1095
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
1096
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
1097
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
1098
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
1099
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
1102
"<para>Δεν έχουν ρυθμιστεί υπηρεσίες καταλόγου OpenPGP.</para><para>Αν όλα τα "
1103
"πιστοποιητικά δε μεταφέρουν το όνομα του προτιμώμενου εξυπηρετητή "
1104
"πιστοποιητικών, απαιτείται ένας εφεδρικός εξυπηρετητής.</para><para>Αφού δεν "
1105
"έχει οριστεί κάτι τέτοιο, το <application>Kleopatra</application> θα "
1106
"χρησιμοποιήσει τον <resource>keys.gnupg.net</resource> ως εφεδρεία.</"
1107
"para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου OpenPGP στο διάλογο "
1108
"ρυθμίσεων του Kleopatra.</para><para>Επιθυμείτε τη συνέχεια με χρήση του "
1109
"<resource>keys.gnupg.net</resource> ως εφεδρικό εξυπηρετητή;</para>"
1111
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
1112
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
1114
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1115
msgctxt "@title:window"
1116
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
1117
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικού OpenPGP"
1119
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
1122
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
1123
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
1124
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
1125
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
1126
"complete, depending on your network connection, and the number of "
1127
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
1129
"<para>Η ανανέωση των πιστοποιητικών OpenPGP περιλαμβάνει τη λήψη όλων των "
1130
"πιστοποιητικών, για τον έλεγχο ανάκλησης. </para><para>Αυτό μπορεί να "
1131
"προκαλέσει έντονο φόρτο στο δικό σας δίκτυο καθώς και τρίτων ατόμων και "
1132
"μπορεί να χρειαστεί μία ώρα και πάνω για να ολοκληρωθεί, ανάλογα με τη "
1133
"ταχύτητα του δικτύου σας και τον αριθμό των πιστοποιητικών προς έλεγχο.</"
1134
"para><para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
1136
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
1138
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1139
msgctxt "@title:window"
1140
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
1141
msgstr "Σφάλμα ανανέωσης πιστοποιητικού OpenPGP"
1143
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
1145
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1146
msgctxt "@title:window"
1147
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
1148
msgstr "Ολοκλήρωση ανανέωσης πιστοποιητικού OpenPGP"
1150
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1154
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1155
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1156
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1158
"<para>Η διεργασία GPG προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά OpenPGP και "
1159
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
1160
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
1162
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1166
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1167
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1169
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
1170
"OpenPGP.</para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
1173
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1175
#| msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1177
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1178
msgstr "Τα πιστοποιητικά OpenPGP ανανεώθηκαν με επιτυχία."
1180
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1183
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1184
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1185
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1186
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1187
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1188
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1190
"<para>Η ανανέωση των πιστοποιητικών X.509 περιλαμβάνει τη λήψη CRL για όλα "
1191
"τα πιστοποιητικά, ακόμη και αν είναι ήδη σε ισχύ.</para><para> Αυτό μπορεί "
1192
"να προκαλέσει έντονο φόρτο στο δικό σας δίκτυο καθώς και τρίτων ατόμων και "
1193
"μπορεί να χρειαστεί μία ώρα και πάνω για να ολοκληρωθεί, ανάλογα με τη "
1194
"ταχύτητα του δικτύου σας και τον αριθμό των πιστοποιητικών προς έλεγχο.</"
1195
"para> <para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
1197
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1199
#| msgid "X.509 Certificate Refresh"
1200
msgctxt "@title:window"
1201
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1202
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικού X.509"
1204
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1206
#| msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1207
msgctxt "@title:window"
1208
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1209
msgstr "Σφάλμα ανανέωσης πιστοποιητικού X.509"
1211
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1213
#| msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1214
msgctxt "@title:window"
1215
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1216
msgstr "Ολοκλήρωση ανανέωσης πιστοποιητικού X.509"
1218
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1222
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1223
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1224
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1226
"<para>Η διεργασία GpgSM προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά X.509 και "
1227
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
1228
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
1230
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1234
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1235
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1238
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
1239
"X.509.</para><para> Η έξοδος της <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
1242
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1244
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1246
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1247
msgstr "Τα πιστοποιητικά X.509 ανανεώθηκαν με επιτυχία."
1249
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1251
msgid "Set Initial Pin"
1254
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1255
msgid "Sign Clipboard Error"
1256
msgstr "Σφάλμα υπογραφής προχείρου"
1258
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1259
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1260
msgstr "Σφάλμα υπογραφής/κρυπτογράφησης αρχείων"
1262
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1263
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1264
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση"
1266
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1267
msgid "Export Certificates"
1268
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών"
1270
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1271
msgid "OpenPGP Certificates"
1272
msgstr "Πιστοποιητικά OpenPGP"
1274
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
1275
msgid "S/MIME Certificates"
1276
msgstr "Πιστοποιητικά S/MIME"
1278
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
1279
msgid "Exporting certificates..."
1280
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
1282
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
1285
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
1288
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του πιστοποιητικού:</"
1289
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
1291
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
1292
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
1293
msgid "Certificate Export Failed"
1294
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής πιστοποιητικού"
1296
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
1298
msgid "Could not write to file %1."
1299
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1."
1301
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
1302
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1306
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:279
1307
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
1308
msgstr "Η παράμετρος αυτή έχει κλειδωθεί από το διαχειριστή του συστήματος."
1310
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:311
1311
msgid "DN-Attribute Order"
1314
#: conf/configuredialog.cpp:73
198
1318
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
199
1319
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
222
1342
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf έχει λάθος τύπο για το %1/%2/%3: %"
225
#: conf/configuredialog.cpp:52
229
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
1345
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:132
230
1346
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
231
1347
msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0"
233
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215
1349
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
234
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
235
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:122
1351
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
236
1352
msgid "no proxy"
237
1353
msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή"
239
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
1355
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:270
241
1357
msgid "(Current system setting: %1)"
242
1358
msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)"
244
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145
245
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
249
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:277
250
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
251
msgstr "Η παράμετρος αυτή έχει κλειδωθεί από το διαχειριστή του συστήματος."
253
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
254
msgctxt "as in \"verbosity level\""
258
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
260
msgstr "Ορισμός/αναίρεση"
262
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
264
msgstr "Λίστα συμβολοσειρών"
266
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
268
msgstr "Συμβολοσειρά"
270
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
271
msgid "List of Integers"
272
msgstr "Λίστα ακεραίων"
274
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
278
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
279
msgid "List of Unsigned Integers"
280
msgstr "Λίστα ακεραίων χωρίς πρόσημο"
282
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
283
msgid "Unsigned Integer "
284
msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο"
286
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
288
msgstr "Λίστα διαδρομών"
290
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
294
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
298
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
302
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
303
msgid "List of LDAP URLs"
304
msgstr "Λίστα LDAP URL"
306
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
310
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
311
msgid "Directory Path List"
312
msgstr "Λίστα διαδρομών καταλόγου"
314
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
315
msgid "Directory Path"
316
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
318
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
319
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
320
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εξόδου gpgconf --list-config:"
322
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
324
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
325
msgstr "gpgconf --list-config: άγνωστο συστατικό: %1"
327
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
329
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
330
msgstr "gpgconf --list-config: άγνωστη καταχώρηση: %1:%2"
332
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
334
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
336
"gpgconf --list-config: μη έγκυρη καταχώρηση: η τιμή πρέπει να ξεκινά με "
339
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
340
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
341
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εξόδου gpgconf --list-components:"
343
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
344
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
345
msgstr "το gpgconf δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκκινηθεί"
347
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
348
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
349
msgstr "το gpgconf τερμάτισε απροσδόκητα"
351
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
352
msgid "timeout while executing gpgconf"
353
msgstr "λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσης gpgconf"
355
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
356
msgid "error while writing to gpgconf"
357
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή στο gpgconf"
359
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
360
msgid "error while reading from gpgconf"
361
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση από το gpgconf"
363
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
364
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
365
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgconf"
367
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
368
#. i18n: ectx: Menu (file)
369
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
370
#. i18n: ectx: Menu (file)
371
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
372
#. i18n: ectx: Menu (file)
373
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:35 rc.cpp:742
377
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
379
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:529
381
msgstr "Αποθήκευση ως..."
383
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
387
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
389
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
391
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
394
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
399
"Το KGpgConf αδυνατεί να εκτελέσει το gpgconf.exe.\n"
402
"Κωδικός σφάλματος: %2"
404
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
405
msgid "Parsing Error"
406
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
408
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
411
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
415
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωσης των τρεχουσών ρυθμίσεων:\n"
419
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
423
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
425
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
427
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
430
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
431
"write to that file."
433
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή. Θα πρέπει να έχετε άδεια "
434
"εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
436
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
438
msgid "Error while writing to file %1."
1361
msgid "CRL cache dump:"
1362
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL:"
1369
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
1371
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
1374
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
1375
msgid "Certificate Manager Error"
1376
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
1379
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
1381
"Η διεργασία GpgSM τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
1383
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1385
#| msgid "Your key is being created."
1387
msgid "No checksum files have been created."
1388
msgstr "Το κλειδί σας δημιουργείται."
1390
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1392
#| msgid "Your key is being created."
1394
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1395
msgstr "Το κλειδί σας δημιουργείται."
1397
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1399
msgid "There were no errors."
1402
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1404
msgid "The following errors were encountered:"
1407
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1409
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1410
"to be checksummed, not a mixture of both."
1413
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1414
msgid "Initializing..."
1417
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1421
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1422
msgctxt "@title:window"
1423
msgid "Create Checksum Progress"
1426
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1427
#, fuzzy, kde-format
1428
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
1429
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1430
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" για ανάγνωση"
1432
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1433
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1434
#, fuzzy, kde-format
1435
#| msgid "Error while writing to file %1."
1436
msgid "Error while running %1: %2"
439
1437
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο %1."
441
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
443
msgstr "Αποθήκευση ως"
445
#: tests/kleo_test.h:47
449
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79
450
msgid "VerificationResultDialog Test"
451
msgstr "Έλεγχος VerificationResultDialog"
453
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84
454
msgid "Signature file"
455
msgstr "Αρχείο υπογραφής"
457
#: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85
459
msgstr "Αρχείο δεδομένων"
461
#: tests/test_keylistmodels.cpp:90
462
msgid "FlatKeyListModel Test"
463
msgstr "Έλεγχος FlatKeyListModel"
465
#: tests/test_keylistmodels.cpp:94
467
#| msgid "Perform flat key listing"
468
msgid "Perform flat certificate listing"
469
msgstr "Εκτέλεση εμφάνισης επίπεδης λίστας κλειδιού"
471
#: tests/test_keylistmodels.cpp:95
473
#| msgid "Perform hierarchical key listing"
474
msgid "Perform hierarchical certificate listing"
475
msgstr "Εκτέλεση εμφάνισης ιεραρχικής λίστας κλειδιού"
477
#: tests/test_keylistmodels.cpp:96
479
#| msgid "Do not list SMIME keys"
480
msgid "Do not list SMIME certificates"
481
msgstr "Χωρίς εμφάνιση κλειδιών SMIME"
483
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:158
484
msgid "UserIDListModel Test"
485
msgstr "Έλεγχος UserIDListModel"
487
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:162
488
msgid "OpenPGP certificate to look up"
489
msgstr "Πιστοποιητικά OpenPGP για αναζήτηση"
491
#: tests/test_useridlistmodels.cpp:163
492
msgid "X.509 certificate to look up"
493
msgstr "Πιστοποιητικό X.509 για αναζήτηση"
495
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:176
496
msgid "No option name given"
497
msgstr "Δε δόθηκε όνομα επιλογής"
499
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:327
501
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
503
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:336
504
msgid "Parse error: numeric session id too large"
507
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:349
508
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
509
msgstr "Η εντολή CAPABILITIES δε δέχεται παραμέτρους"
511
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:383
512
msgid "Unknown value for WHAT"
513
msgstr "Άγνωστη τιμή για την WHAT"
515
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
516
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
517
msgstr "Η εντολή START_KEYMANAGER δε δέχεται παραμέτρους"
519
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:408
520
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
521
msgstr "Η εντολή START_CONFDIALOG δε δέχεται παραμέτρους"
523
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:453
528
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:464
529
msgid "Empty file path"
530
msgstr "Κενή διαδρομή αρχείου"
532
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:467
533
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:520
534
msgid "Only absolute file paths are allowed"
535
msgstr "Επιτρέπονται μόνο απόλυτες διαδρομές"
537
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:469
538
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
541
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:534
542
msgid "unknown exception caught"
543
msgstr "λήψη άγνωστης εξαίρεσης"
545
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:587
546
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
547
msgstr "Αδύνατη η μίξη του --info με τα χωρίς info SENDER ή RECIPIENT"
549
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:591
550
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
551
msgstr "Η παράμετρος δεν είναι ένα έγκυρο γραμματοκιβώτιο RFC-2822"
553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594
554
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
555
msgstr "Ανιχνεύθηκαν προβληματικά δεδομένα σε έγκυρο γραμματοκιβώτιο RFC-2822"
557
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:623
558
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
562
"<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
563
"cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
565
"<para>Η διεύθυνση αποστολέα <email>%1</email> ταιριάζει σε περισσότερες από "
566
"μία
μορφές κρυπτογραφίας.</para><para>Ποια μορφή επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε;</"
569
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:625
570
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
572
msgid "Format Choice"
573
msgstr "Επιλογή μορφής"
575
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:626
576
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
577
msgctxt "@action:button"
578
msgid "Send OpenPGP-Signed"
579
msgstr "Αποστολή με υπογραφή OpenPGP"
581
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
582
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:638
583
msgctxt "@action:button"
584
msgid "Send S/MIME-Signed"
585
msgstr "Αποστολή με υπογραφή S/MIME"
587
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1009
589
msgid "Caught unexpected exception: %1"
590
msgstr "Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης: %1"
592
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
593
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
595
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης - παρακαλώ αναφέρετε αυτό το πρόβλημα στους "
598
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1139
600
msgid "Can not send \"%1\" status"
601
msgstr "Αδυναμία αποστολής κατάστασης \"%1\""
603
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1146
604
msgid "Can not send data"
605
msgstr "Αδυναμία αποστολής δεδομένων"
607
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1149
608
msgid "Can not flush data"
609
msgstr "Αδυναμία καθαρισμού δεδομένων"
611
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1318
612
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
613
msgid "Caught unknown exception"
614
msgstr "Λήψη άγνωστης εξαίρεσης"
616
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1385
617
msgid "Required --mode option missing"
618
msgstr "Λείπει η απαιτούμενη επιλογή --mode"
620
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
622
msgid "invalid mode: \"%1\""
623
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία: \"%1\""
625
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1413
626
msgid "Required --protocol option missing"
627
msgstr "Λείπει η απαιτούμενη επιλογή --protocol"
629
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
630
msgid "--protocol is not allowed here"
631
msgstr "Η επιλογή --protocol δεν επιτρέπεται εδώ"
633
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1425
635
msgid "invalid protocol \"%1\""
636
msgstr "μη έγκυρο πρωτόκολλο \"%1\""
638
#: uiserver/uiserver.cpp:209
640
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
641
"environment variable."
643
"Αδυναμία καθορισμού του αρχικού καταλόγου GnuPG. Μπορείτε να ορίσετε τη "
644
"μεταβλητή περιβάλλοντος GNUPGHOME."
646
#: uiserver/uiserver.cpp:219
649
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
651
"Αδυναμία καθορισμού του αρχικού καταλόγου GnuPG: το %1 υπάρχει αλλά δεν "
654
#: uiserver/uiserver.cpp:225
656
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
657
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου GnuPG %1: %2"
659
#: uiserver/uiserver.cpp:237
661
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
663
"Εντοπίστηκε κάποιος άλλος εξυπηρετητής gnupg UI που εκτελεί ακρόαση στο %1."
665
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68
667
msgid "Could not create socket: %1"
668
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %1"
670
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77
672
msgid "Could not bind to socket: %1"
673
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην υποδοχή: %1"
675
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80
677
msgid "Could not get socket nonce: %1"
678
msgstr "Αδυναμία λήψης υποδοχής nonce: %1"
680
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84
682
msgid "Could not listen to socket: %1"
683
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην υποδοχή: %1"
685
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87
688
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
691
"Αδυναμία μεταφοράς της υποδοχής στο Qt: %1. Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, "
692
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος."
694
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
695
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
696
msgstr "Τα INPUT/OUTPUT/MESSAGE μπορούν να δοθούν μόνο μετά από PREP_ENCRYPT"
698
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
700
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
703
"Η PREP_ENCRYPT είναι μια εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να "
704
"είναι σε λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
706
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
707
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
709
"Η SENDER δεν μπορεί να δοθεί πριν την PREP_ENCRYPT, με εξαίρεση μαζί με το --"
712
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131
713
msgid "No recipients given, or only with --info"
714
msgstr "Δε δόθηκαν παραλήπτες, ή μόνο με το --info"
716
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134
719
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
720
"slotRecipientsResolved: %1"
722
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο PrepEncryptCommand::Private::"
723
"slotRecipientsResolved: %1"
725
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138
727
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
728
"slotRecipientsResolved"
730
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο PrepEncryptCommand::Private::"
731
"slotRecipientsResolved"
733
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
734
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:164
735
msgid "At least one FILE must be present"
736
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα FILE"
738
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
739
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
740
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
741
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
742
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
745
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
748
"Η %1 είναι μια εντολή λειτουργίας διαχείρισης αρχείων, ενώ η σύνδεση "
749
"φαίνεται να βρίσκεται σε λειτουργία email (εντολή %2 παρούσα)"
751
#: uiserver/signcommand.cpp:86
753
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
755
"Η SIGN είναι μια εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να "
756
"βρίσκεται σε λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
758
#: uiserver/signcommand.cpp:90
759
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
760
msgstr "Η RECIPIENT δεν μπορεί να δοθεί πριν τη SIGN, με εξαίρεση με το --info"
762
#: uiserver/signcommand.cpp:94 uiserver/encryptcommand.cpp:97
763
msgid "At least one INPUT must be present"
764
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία INPUT"
766
#: uiserver/signcommand.cpp:98 uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
767
#: uiserver/encryptcommand.cpp:105
768
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
769
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/OUTPUT"
771
#: uiserver/signcommand.cpp:102
772
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
773
msgstr "Η εντολή MESSAGE δεν επιτρέπεται πριν τη SIGN"
775
#: uiserver/signcommand.cpp:143
778
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
781
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::"
782
"slotRecipientsResolved: %1"
784
#: uiserver/signcommand.cpp:147
786
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
788
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
790
#: uiserver/signcommand.cpp:165 uiserver/echocommand.cpp:147
793
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
795
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::"
796
"slotMicAlgDetermined: %1"
798
#: uiserver/signcommand.cpp:169 uiserver/echocommand.cpp:151
799
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
800
msgstr "Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
802
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
803
msgid "Can not use non-info SENDER"
804
msgstr "Αδυναμία χρήσης της SENDER χωρίς info"
806
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
807
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
808
msgstr "Αδυναμία χρήσης της RECIPIENT χωρίς info"
810
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
811
msgid "FILES present"
812
msgstr "FILES παρόντα"
814
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
815
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
816
msgstr "Θα πρέπει να δοθεί τουλάχιστον μία INPUT"
818
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
819
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
820
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/SENDER --Info"
822
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
823
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
824
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/MESSAGE"
826
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
827
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
829
"Η εντολή MESSAGE μπορεί να δοθεί μόνο για επαλήθευση αποσυνδεδεμένης "
832
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
833
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
834
msgstr "Αδύνατη η χρήση των OUTPUT και MESSAGE ταυτόχρονα"
836
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
837
msgid "No backend support for OpenPGP"
838
msgstr "Κανένα σύστημα υποστήριξης για το OpenPGP"
840
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
841
msgid "No backend support for S/MIME"
842
msgstr "Κανένα σύστημα υποστήριξης για το S/MIME"
844
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
845
msgid "Can not use SENDER"
846
msgstr "Αδυναμία χρήσης της SENDER"
848
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:149
849
msgid "Can not use RECIPIENT"
850
msgstr "Αδυναμία χρήσης της RECIPIENT"
852
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:156
853
msgid "INPUT present"
854
msgstr "INPUT παρούσα"
856
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
857
msgid "MESSAGE present"
858
msgstr "MESSAGE παρούσα"
860
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:160
861
msgid "OUTPUT present"
862
msgstr "OUTPUT παρούσα"
864
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:167
865
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
868
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151
871
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
872
"slotDialogAccepted: %1"
874
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SelectCertificateCommand::Private::"
875
"slotDialogAccepted: %1"
877
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155
879
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
882
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SelectCertificateCommand::Private::"
885
#: uiserver/encryptcommand.cpp:89
887
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
889
"Η ENCRYPT είναι εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να είναι σε "
890
"λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
892
#: uiserver/encryptcommand.cpp:93
893
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
895
"H SENDER δεν μπορεί να δοθεί πριν από την ENCRYPT, με εξαίρεση μαζί με το --"
898
#: uiserver/encryptcommand.cpp:101
899
msgid "At least one OUTPUT must be present"
900
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία OUTPUT"
902
#: uiserver/encryptcommand.cpp:109
903
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
904
msgstr "Η εντολή MESSAGE δεν επιτρέπεται πριν την ENCRYPT"
906
#: uiserver/encryptcommand.cpp:118
907
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
909
"Το δοσμένο πρωτόκολλο έρχεται σε σύγκρουση με το καθορισμένο πρωτόκολλο της "
912
#: uiserver/encryptcommand.cpp:122
913
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
914
msgstr "Προστέθηκαν νέοι παραλήπτες μετά την εντολή PREP_ENCRYPT"
916
#: uiserver/encryptcommand.cpp:125
917
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
918
msgstr "Προστέθηκαν νέοι αποστολείς μετά την εντολή PREP_ENCRYPT"
920
#: uiserver/encryptcommand.cpp:185
923
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
924
"slotRecipientsResolved: %1"
926
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο EncryptCommand::Private::"
927
"slotRecipientsResolved: %1"
929
#: uiserver/encryptcommand.cpp:189
931
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
933
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
935
#: view/searchbar.cpp:90
939
#: view/tabwidget.cpp:385
943
#: view/tabwidget.cpp:385
944
msgid "Open a new tab"
945
msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας"
947
#: view/tabwidget.cpp:386
949
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
951
#: view/tabwidget.cpp:392
952
msgid "Rename Tab..."
953
msgstr "Μετονομασία καρτέλας..."
955
#: view/tabwidget.cpp:392
956
msgid "Rename this tab"
957
msgstr "Μετονομασία αυτής της καρτέλας"
959
#: view/tabwidget.cpp:393
961
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
963
#: view/tabwidget.cpp:394
964
msgid "Duplicate Tab"
965
msgstr "Αντίγραφο καρτέλας"
967
#: view/tabwidget.cpp:394
968
msgid "Duplicate this tab"
969
msgstr "Αντίγραφο αυτής της καρτέλας"
971
#: view/tabwidget.cpp:395
973
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
975
#: view/tabwidget.cpp:396
977
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
979
#: view/tabwidget.cpp:396
980
msgid "Close this tab"
981
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
983
#: view/tabwidget.cpp:397
985
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
987
#: view/tabwidget.cpp:398
988
msgid "Move Tab Left"
989
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
991
#: view/tabwidget.cpp:399
992
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
993
msgstr "CTRL+SHIFT+ΑΡΙΣΤΕΡΑ"
995
#: view/tabwidget.cpp:400
996
msgid "Move Tab Right"
997
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
999
#: view/tabwidget.cpp:401
1000
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
1001
msgstr "CTRL+SHIFT+ΔΕΞΙΑ"
1003
#: view/tabwidget.cpp:402
1004
msgid "Hierarchical Certificate List"
1005
msgstr "Ιεραρχική λίστα πιστοποιητικού"
1007
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
1009
#: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:484
1011
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
1013
#: view/tabwidget.cpp:405
1017
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254
1018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
1019
#: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:487
1020
msgid "Collapse All"
1021
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
1023
#: view/tabwidget.cpp:407
1027
#: view/tabwidget.cpp:529
1029
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
1031
#: view/tabwidget.cpp:529
1032
msgid "New tab title:"
1033
msgstr "Νέος τίτλος καρτέλας:"
1035
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265
1039
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266
1040
msgid "new dns name"
1041
msgstr "νέο όνομα dns"
1043
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267
1047
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521
1050
msgstr "Δημιουργία κλειδιού"
1052
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572
1054
msgid "Could not start certificate creation: %1"
1055
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της δημιουργίας πιστοποιητικού: %1"
1057
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585
1058
msgid "Operation canceled."
1059
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε."
1061
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586
1063
msgid "Could not create certificate: %1"
1064
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πιστοποιητικού: %1"
1066
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593
1069
"Certificate created successfully.\n"
1072
"Επιτυχής δημιουργία πιστοποιητικού.\n"
1075
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599
1077
msgid "Could not write output file %1: %2"
1078
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου %1: %2"
1080
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607
1081
msgid "Certificate created successfully."
1082
msgstr "Επιτυχής δημιουργία πιστοποιητικού."
1084
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646
1086
msgid "Key Creation Failed"
1087
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κλειδιού"
1089
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647
1090
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
1092
"Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιού. Παρακαλώ βρείτε λεπτομέρειες σχετικά "
1093
"με την αποτυχία παρακάτω."
1095
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649
1097
msgid "Key Pair Successfully Created"
1098
msgstr "Επιτυχής δημιουργία ζεύγους κλειδιών"
1100
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650
1102
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
1103
"result and some suggested next steps below."
1105
"Το νέο σας ζεύγος κλειδιών δημιουργήθηκε με επιτυχία. Μπορείτε παρακάτω να "
1106
"βρείτε λεπτομέρειες για το αποτέλεσμα καθώς και προτεινόμενα επόμενα βήματα."
1108
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704
1110
msgid "Save Request"
1111
msgstr "Αποθήκευση αίτησης"
1113
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705
1114
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
1115
msgstr "Αιτήσεις PKCS#10 (*.p10)"
1117
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714
1121
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
1122
"filename>: <message>%3</message>"
1124
"Αδυναμία αντιγραφής προσωρινού αρχείου <filename>%1</filename> στο αρχείο "
1125
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
1127
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717
1129
msgid "Error Saving Request"
1130
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αίτησης"
1132
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721
1136
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
1137
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
1139
"<para>Επιτυχής εγγραφή αίτησης στο <filename>%1</filename>.</para><para>Θα "
1140
"πρέπει τώρα να στείλετε την αίτηση στην αρχή πιστοποίησης (CA).</para>"
1142
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724
1144
msgid "Request Saved"
1145
msgstr "Η αίτηση αποθηκεύτηκε"
1147
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732
1148
msgid "Please process this certificate."
1149
msgstr "Παρακαλώ επεξεργαστείτε το πιστοποιητικό."
1151
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733
1153
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
1154
"fetch the resulting certificate.\n"
1158
"Παρακαλώ επεξεργαστείτε αυτό το πιστοποιητικό και ενημερώστε τον αποστολέα "
1159
"σχετικά με την τοποθεσία ανάκτησης του πιστοποιητικού που θα προκύψει.\n"
1163
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757
1164
msgid "My new OpenPGP certificate"
1165
msgstr "Το νέο μου πιστοποιητικό OpenPGP"
1167
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758
1168
msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
1169
msgstr "Παρακαλώ θα βρείτε συνημμένο το νέο μου πιστοποιητικό OpenPGP."
1171
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789
1174
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
1175
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
1176
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
1177
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
1178
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
1179
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
1180
"then attach that.</para>"
1182
"<para>Η εφαρμογή <application>Kleopatra</application> προσπάθησε να στείλει "
1183
"ένα email μέσω του προκαθορισμένου σας πελάτη αλληλογραφίας.</"
1184
"para><para>Κάποιοι από τους πελάτες αλληλογραφίας δεν υποστηρίζουν συννημένα "
1185
"όταν καλούνται με αυτόν τον τρόπο.</para><para>Αν το μήνυμά σας στον πελάτη "
1186
"αλληλογραφίας δεν περιέχει ένα συννημένο, τότε σύρετε το εικονίδιο "
1187
"<application>Kleopatra</application> και ελευθερώστε το στο παράθυρο "
1188
"σύνθεσης μηνύματος του πελάτη αλληλογραφίας σας.</para><para>Αν δε δουλέψει "
1189
"και αυτό, αποθηκεύετε την αίτηση σε ένα αρχείο και το προσθέτετε έπειτα.</"
1192
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793
1194
msgid "Sending Mail"
1195
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1197
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829
1200
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
1201
"you have sent or saved it before proceeding."
1203
"Αυτή η λειτουργία θα διαγράψει την αίτηση πιστοποίησης. Παρακαλώ "
1204
"σιγουρευτείτε ότι το έχετε στείλει ή αποθηκεύσει πριν τη συνέχεια."
1206
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831
1208
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
1209
msgstr "Πρόκειται να διαγραφή η αίτηση πιστοποίησης"
1211
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862
1213
msgid "Certificate Creation Wizard"
1214
msgstr "Μάγος δημιουργίας πιστοποιητικού"
1216
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921
1217
#: models/keylistmodel.cpp:247 models/useridlistmodel.cpp:249
1221
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
1225
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925
1226
#: models/useridlistmodel.cpp:250
1230
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938
1232
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
1236
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
1238
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
1240
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:402 rc.cpp:408
1242
msgstr "(απαιτείται)"
1244
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
1246
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 rc.cpp:414
1248
msgstr "(προαιρετικό)"
1250
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193
1251
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:346
1255
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195
1256
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219
1257
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:345
1259
msgstr "Κρυπτογράφηση"
1261
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198
1262
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158
1264
msgstr "Πιστοποίηση"
1266
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200
1267
msgid "Authenticate"
1268
msgstr "Ταυτοποίηση"
1270
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250
1272
msgstr "Τύπος κλειδιού:"
1274
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252
1275
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1276
msgid "Key Strength:"
1277
msgstr "Δύναμη κλειδιού:"
1279
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254
1280
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1282
msgstr "προκαθορισμένο"
1284
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1286
msgstr "Χρήση κλειδιού:"
1288
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257
1289
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1290
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1291
msgctxt "separator for key usages"
1295
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
1296
msgid "Certificate Usage:"
1297
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού:"
1299
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262
1300
msgid "Subkey Type:"
1301
msgstr "Τύπος υποκλειδιού:"
1303
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
1304
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266
1305
msgid "Subkey Strength:"
1306
msgstr "Δύναμη υποκλειδιού:"
1308
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
1309
msgid "Subkey Usage:"
1310
msgstr "Χρήση υποκλειδιού:"
1312
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270
1313
msgid "Valid Until:"
1314
msgstr "Έγκυρο έως:"
1316
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271
1317
msgid "Email Address:"
1318
msgstr "Διεύθυνση email:"
1320
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
1322
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
1324
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
1326
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 rc.cpp:411
1330
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277
1334
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
1335
msgid "Add. Email Address:"
1336
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης email:"
1338
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281
1342
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
1346
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1348
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1350
"Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής OpenPGP για να εκτελέσετε "
1351
"αυτήν τη λειτουργία."
1353
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
1354
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
1355
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένα πιστοποιητικό υπογραφής για τη συνέχεια."
1357
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
1359
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
1360
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
1363
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά OpenPGP καθώς ζητήσατε μια "
1364
"συνδυασμένη λειτουργία υπογραφής/κρυπτογράφησης, η οποία είναι διαθέσιμη "
1365
"μόνο με το OpenPGP."
1367
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
1369
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
1370
"specified an OpenPGP signing certificate."
1372
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά OpenPGP καθώς ζητήσατε "
1373
"μόνο πιστοποιητικό υπογραφής OpenPGP."
1375
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
1377
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
1378
"specified an S/MIME signing certificate."
1380
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά S/MIME καθώς ζητήσατε μόνο "
1381
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME."
1383
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
1385
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
1386
"two signatures will be created."
1388
"Έχετε επιλέξει υπογραφή πιστοποιητικών και των δύο τύπων OpenPGP και S/MIME, "
1389
"οπότε θα δημιουργηθούν δύο υπογραφές."
1391
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
1393
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
1394
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
1396
"Αν επιλέξετε πιστοποιητικά και των δύο τύπων OpenPGP και S/MIME, θα "
1397
"δημιουργηθούν δύο κρυπτογραφημένα αρχεία. Ένα για παραλήπτες OpenPGP, ένα "
1398
"για τους παραλήπτες S/MIME."
1400
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
1401
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
1402
msgid "Sign/Encrypt Files"
1403
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση αρχείων"
1405
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
1406
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
1408
msgstr "Υπογραφή αρχείων"
1410
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
1411
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
1412
msgid "Encrypt Files"
1413
msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείων"
1415
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1416
msgid "Encrypt Mail Message"
1417
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος"
1419
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:223 crypto/gui/newresultpage.cpp:158
1420
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1422
msgctxt "number, operation description"
1423
msgid "Operation %1: %2"
1424
msgstr "Λειτουργία %1: %2"
1426
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
1427
msgid "No certificate selected"
1428
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό"
1430
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84
1432
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1433
msgid "Sign using %1: %2"
1434
msgstr "Υπογραφή με χρήση %1: %2"
1436
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282
1437
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1438
msgstr "Υπογραφή και κρυπτογράφηση (μόνο OpenPGP"
1440
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
1441
msgid "Encrypt only"
1442
msgstr "Μόνο κρυπτογράφηση"
1444
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293
1446
msgstr "Μόνο υπογραφή"
1448
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298
1449
msgid "Encryption Options"
1450
msgstr "Επιλογές κρυπτογράφησης"
1452
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301
1453
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
1454
msgid "Text output (ASCII armor)"
1455
msgstr "Έξοδος κειμένου (ASCII)"
1457
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
1458
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:348
1459
msgid "Remove unencrypted original file when done"
1460
msgstr "Αφαίρεση αρχικού μη κρυπτογραφημένου αρχείου μετά το τέλος"
1462
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
1463
msgid "Signing Options"
1464
msgstr "Επιλογές υπογραφής"
1466
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
1470
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
1471
msgid "Change Signing Certificates..."
1472
msgstr "Τροποποίηση πιστοποιητικών υπογραφής..."
1474
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:489
1475
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1476
msgstr "<b>Επιλέξτε λειτουργία προς εκτέλεση</b>"
1478
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79
1480
msgstr "Αρχείο εισόδου:"
1482
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83
1483
msgid "&Input file is a detached signature"
1484
msgstr "Το αρχείο &εισόδου είναι μια αποσυνδεδεμένη υπογραφή"
1486
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84
1487
msgid "&Signed data:"
1488
msgstr "&Υπογεγραμμένα δεδομένα:"
1490
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:101 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1491
msgid "Keep open after operation completed"
1492
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό μετά το τέλος της λειτουργίας"
1494
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:133 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1496
msgid "%1: All operations completed."
1497
msgstr "%1: όλες οι λειτουργίες ολοκληρώθηκαν."
1499
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1500
msgid "All operations completed."
1501
msgstr "Όλες οι λειτουργίες ολοκληρώθηκαν."
1503
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1505
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1509
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:165 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1510
msgid "<b>Results</b>"
1511
msgstr "<b>Αποτελέσματα</b>"
1513
#: crypto/gui/wizard.cpp:99
1517
#: crypto/gui/wizard.cpp:137
1521
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1522
msgid "Show Audit Log"
1523
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
1525
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93
1526
msgid "No Audit Log available"
1527
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης"
1529
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1530
msgid "Hide Details"
1531
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
1533
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94
1534
msgid "Show Details"
1535
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
1537
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
1538
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1539
msgstr "<i>Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό</i>"
1541
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
1545
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
1546
msgid "<b>Recipients</b>"
1547
msgstr "<b>Παραλήπτες</b>"
1549
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
1550
msgid "Add Recipient..."
1551
msgstr "Προσθήκη παραλήπτη..."
1553
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87
1554
msgid "Remove Selected"
1555
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
1557
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 utils/formatting.cpp:395
1561
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
1565
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
1567
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1568
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1570
"<b>Προειδοποίηση:</b> Κανένα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά δε φαίνεται να "
1571
"είναι δικό σας. Δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε τα κρυπτογραφημένα "
1574
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567
1578
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569
1580
msgctxt "%1 == number"
1581
msgid "Recipient (%1)"
1582
msgstr "Παραλήπτης (%1)"
1584
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602
1586
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
1587
msgstr "<qt><p>Προκαθορισμένοι παραλήπτες από τις ρυθμίσεις GnuPG:</p>%1"
1589
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612
1593
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1594
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1595
msgstr "<b>Επιλέξτε λειτουργίες προς εκτέλεση</b>"
1597
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1599
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1600
"detected for the input given."
1602
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε και αν απαιτείται να τροποποιήσετε τις λειτουργίες "
1603
"που ανίχνευσε η Kleopatra για τη δοσμένη είσοδο."
1605
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1606
msgid "&Decrypt/Verify"
1607
msgstr "&Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση"
1609
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1610
msgid "Create all output files in a single folder"
1611
msgstr "Δημιουργία όλων των αρχείων εξόδου σε ένα φάκελο"
1613
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1614
msgid "&Output folder:"
1615
msgstr "&Φάκελος εξόδου:"
1617
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:136
1619
#| msgid "Select File"
1620
msgctxt "@title:window"
1621
msgid "Selected Files"
1622
msgstr "Επιλογή αρχείου"
1624
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:215
1626
#| msgid "No certificate selected"
1627
msgid "No files selected."
1628
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό"
1630
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:216
1632
#| msgid "Select File"
1633
msgid "Selected file:"
1634
msgid_plural "Selected files:"
1635
msgstr[0] "Επιλογή αρχείου"
1636
msgstr[1] "Επιλογή αρχείου"
1638
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:219
1640
#| msgid "Revoke..."
1643
msgstr "Ανάκληση..."
1645
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:340
1646
msgid "Archive files with:"
1649
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:342
1651
#| msgid "Real name:"
1652
msgid "Archive name:"
1653
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
1655
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:344
1657
#| msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1658
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
1659
msgstr "Υπογραφή και κρυπτογράφηση (μόνο OpenPGP"
1661
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
1663
msgid "What do you want to do?"
1666
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
1668
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
1671
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:434
1674
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
1678
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:448
1679
msgid "This operation is not available for S/MIME"
1682
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:493
1686
msgstr "Προσθήκη..."
1688
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:494
1692
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:497
1694
msgid "For whom do you want to encrypt?"
1697
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:499
1700
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
1701
"pick one of your own certificates."
1704
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:502
1709
msgstr "Κρυπτογράφηση"
1711
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:596
1714
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
1715
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
1716
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
1717
"recipient selection?</para>"
1720
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:599
1721
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:610
1722
msgctxt "@title:window"
1723
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
1726
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:608
1729
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
1730
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
1731
"in decrypted form?</para>"
1734
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:659
1736
#| msgid "Signed with key %1."
1737
msgid "Sign with OpenPGP"
1738
msgstr "Υπογραφή με κλειδί %1."
1740
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:660
1741
msgid "Sign with S/MIME"
1744
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:663
1746
msgid "Who do you want to sign as?"
1749
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:665
1751
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
1754
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:740
1761
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:759
1763
#| msgid "Sign/Encrypt..."
1765
msgid "Sign && Encrypt"
1766
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση..."
1768
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:806
1775
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:808
1777
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1780
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1781
msgid "<b>Objects</b>"
1782
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
1784
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1786
msgstr "Επιλογή αρχείου"
1788
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1789
msgid "Select Signing Certificates"
1790
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών υπογραφής"
1792
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1793
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1794
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής για τη συνέχεια."
1796
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1798
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1799
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής %1 για τη συνέχεια."
1801
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1803
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1805
"Θα πρέπει να επιλέξετε πιστοποιητικά υπογραφής %1 και %2 για τη συνέχεια."
1807
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1808
msgid "Sign Mail Message"
1809
msgstr "Μήνυμα υπογραφής αλληλογραφίας"
1811
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149
1812
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1814
"Η κλήση στο EncryptEMailController::protocolAsString() είναι διφορούμενη."
1816
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 crypto/signemailcontroller.cpp:179
1817
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:276
1819
msgstr "Ακύρωση χρήστη"
1821
#: crypto/task.cpp:167
1822
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1823
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση στο Task::start()"
1825
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:83
1826
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1829
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
1830
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:181
1439
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1440
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1441
#: utils/output.cpp:466
1443
msgid "Failed to execute %1: %2"
1446
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1447
msgid "No checksum programs defined."
1450
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1451
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1452
msgid "Scanning directories..."
1455
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1456
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1457
msgid "Calculating total size..."
1460
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1462
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1465
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1466
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1472
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1473
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1476
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
1477
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
1831
1478
msgid "User canceled"
1832
1479
msgstr "Ακύρωση από χρήστη"
1834
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
1481
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
1835
1482
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
1836
1483
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση EMail"
1838
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
1485
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
1839
1486
msgid "At least one input needs to be provided"
1840
1487
msgstr "Θα πρέπει να δοθεί τουλάχιστον μια είσοδος"
1842
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
1489
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
1843
1490
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
1844
1491
msgstr "Σφάλμα πλήθους υπογραφής/υπογεγραμμένων δεδομένων"
1846
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
1493
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
1847
1494
msgid "Signature/signed data count mismatch"
1848
1495
msgstr "Σφάλμα πλήθους υπογραφής/υπογεγραμμένων δεδομένων"
1850
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
1497
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
1851
1498
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
1853
1500
"Υπογεγραμμένα δεδομένα μπορούν να δοθούν μόνο για επαλήθευση αποσυνδεδεμένης "
1856
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
1503
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
1857
1504
msgid "Input/Output count mismatch"
1858
1505
msgstr "Σφάλμα πλήθους εισόδου/εξόδου"
1860
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
1507
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
1861
1508
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
1862
1509
msgstr "Αδυναμία χρήσης εξόδου και υπογεγραμμένων δεδομένων ταυτόχρονα"
1864
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:300
1511
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
1866
1513
msgid "No backend support for %1"
1867
1514
msgstr "Κανένα σύστημα υποστήριξης για το %1"
1869
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:72 crypto/decryptverifytask.cpp:277
1871
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1872
msgid "%1 → %2"
1873
msgstr "%1 → %2"
1875
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:132 crypto/signemailtask.cpp:83
1876
msgid "Signing canceled."
1877
msgstr "Η υπογραφή ακυρώθηκε."
1879
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:135
1880
msgid "Signing failed."
1881
msgstr "Αποτυχία υπογραφής."
1883
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:136 crypto/signemailtask.cpp:88
1884
msgid "Signing succeeded."
1885
msgstr "Επιτυχία υπογραφής."
1887
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:145 crypto/encryptemailtask.cpp:84
1888
msgid "Encryption canceled."
1889
msgstr "Η κρυπτογράφηση ακυρώθηκε."
1891
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:148
1892
msgid "Encryption failed."
1893
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης."
1895
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:150 crypto/encryptemailtask.cpp:89
1896
msgid "Encryption succeeded."
1897
msgstr "Επιτυχία κρυπτογράφησης."
1899
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:169
1900
msgid "Signing and encryption succeeded."
1901
msgstr "Επιτυχία υπογραφής και κρυπτογράφησης."
1903
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:183
1904
msgid " Encryption succeeded."
1905
msgstr " Επιτυχία κρυπτογράφησης."
1907
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1909
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
1910
msgstr "%1: <b>Ακύρωση υπογραφής/κρυπτογράφησης.</b>"
1912
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:195
1914
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
1915
msgstr " %1: αποτυχία υπογραφής/κρυπτογράφησης."
1917
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:196
1919
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
1920
msgid "%1: <b>%2</b>"
1921
msgstr "%1: <b>%2</b>"
1923
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:340
1924
msgid "Cannot determine protocol for task"
1925
msgstr "Αδυναμία καθορισμού πρωτοκόλλου για την εργασία"
1927
#: crypto/encryptemailtask.cpp:87
1929
msgid "Encryption failed: %1"
1930
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %1"
1932
#: crypto/decryptverifytask.cpp:167
1516
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
1517
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
1520
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
1523
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1524
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1526
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο DecryptVerifyFilesController::Private::"
1527
"slotWizardOperationPrepared: %1"
1529
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
1531
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
1532
"slotWizardOperationPrepared"
1534
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο DecryptVerifyFilesController::Private::"
1535
"slotWizardOperationPrepared"
1537
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
1538
msgid "Decrypt/Verify Files"
1539
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση αρχείων"
1541
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
1542
msgid "No usable inputs found"
1543
msgstr "Δε βρέθηκε χρήσιμη είσοδος"
1545
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1933
1546
msgid "Error: Signature not verified"
1934
1547
msgstr "Σφάλμα: η υπογραφή δεν έχει επαληθευτεί"
1936
#: crypto/decryptverifytask.cpp:169
1549
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1937
1550
msgid "Good signature"
1938
1551
msgstr "Καλή υπογραφή"
1940
#: crypto/decryptverifytask.cpp:171
1553
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1941
1554
msgid "Bad signature"
1942
1555
msgstr "Κακή υπογραφή"
1944
#: crypto/decryptverifytask.cpp:173
1557
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1945
1558
msgid "Signing certificate revoked"
1946
1559
msgstr "Η υπογραφή πιστοποιητικού ανακλήθηκε"
1948
#: crypto/decryptverifytask.cpp:175
1561
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1949
1562
msgid "Signing certificate expired"
1950
1563
msgstr "Η υπογραφή πιστοποιητικού έληξε"
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:177
1565
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1954
1567
#| msgid "No public key to verify the signature"
1955
1568
msgid "No public certificate to verify the signature"
1956
1569
msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για την επαλήθευση της υπογραφής"
1958
#: crypto/decryptverifytask.cpp:179
1571
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1959
1572
msgid "Signature expired"
1960
1573
msgstr "Λήξη υπογραφής"
1962
#: crypto/decryptverifytask.cpp:181
1575
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1964
1577
#| msgid "Certificate usage"
1965
1578
msgid "Certificate missing"
1966
1579
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
1968
#: crypto/decryptverifytask.cpp:183
1581
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1969
1582
msgid "CRL missing"
1970
1583
msgstr "Λείπει η CRL"
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:185
1585
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1973
1586
msgid "CRL too old"
1974
1587
msgstr "Η CRL είναι πολύ παλιά"
1976
#: crypto/decryptverifytask.cpp:187
1589
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1977
1590
msgid "Bad policy"
1978
1591
msgstr "Κακή πολιτική"
1980
#: crypto/decryptverifytask.cpp:189
1593
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1981
1594
msgid "System error"
1982
1595
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
1984
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1986
1599
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2182
1808
msgstr[0] "Παραλήπτης:"
2183
1809
msgstr[1] "Παραλήπτες:"
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:452
1811
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2187
1813
msgid "One unknown recipient"
2188
1814
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2189
1815
msgstr[0] "Ένας άγνωστος παραλήπτης"
2190
1816
msgstr[1] "%1 άγνωστοι παραλήπτες"
2192
#: crypto/decryptverifytask.cpp:667
1818
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2194
1820
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2196
1822
msgstr "%1: %2"
2198
#: crypto/decryptverifytask.cpp:829 crypto/decryptverifytask.cpp:958
1824
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1825
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1826
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1827
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1828
#, fuzzy, kde-format
1829
#| msgid "Caught unexpected exception: %1"
1830
msgid "Caught exception: %1"
1831
msgstr "Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης: %1"
1833
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1834
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1835
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1836
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1837
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1838
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1839
msgid "Caught unknown exception"
1840
msgstr "Λήψη άγνωστης εξαίρεσης"
1842
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1844
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1845
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1848
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2200
1850
msgid "Decrypting: %1..."
2201
1851
msgstr "Αποκρυπτογράφηση: %1..."
2203
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1089
1853
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1855
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1856
"is not ciphertext at all?"
1859
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1861
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1862
"maybe it is not a signature at all?"
1865
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2205
1867
msgid "Verifying: %1..."
2206
1868
msgstr "Επαλήθευση: %1..."
2208
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1216
1870
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2210
1872
msgid "Verifying signature: %1..."
2211
1873
msgstr "Επαλήθευση υπογραφής: %1..."
2213
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:170
2216
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2217
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2219
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο DecryptVerifyFilesController::Private::"
2220
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2222
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:174
2224
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2225
"slotWizardOperationPrepared"
2227
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο DecryptVerifyFilesController::Private::"
2228
"slotWizardOperationPrepared"
2230
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:225
2231
msgid "Decrypt/Verify Files"
2232
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση αρχείων"
2234
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:306
2235
msgid "No usable inputs found"
2236
msgstr "Δε βρέθηκε χρήσιμη είσοδος"
2238
#: crypto/signemailtask.cpp:86
1875
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1876
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1878
"Η κλήση στο EncryptEMailController::protocolAsString() είναι διφορούμενη."
1880
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1881
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1882
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1883
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1885
msgstr "Ακύρωση χρήστη"
1887
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1888
msgid "Encryption canceled."
1889
msgstr "Η κρυπτογράφηση ακυρώθηκε."
1891
#: crypto/encryptemailtask.cpp:88
1893
msgid "Encryption failed: %1"
1894
msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: %1"
1896
#: crypto/encryptemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:191
1897
msgid "Encryption succeeded."
1898
msgstr "Επιτυχία κρυπτογράφησης."
1900
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1901
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1902
msgstr "<b>Επιλέξτε λειτουργίες προς εκτέλεση</b>"
1904
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1906
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1907
"detected for the input given."
1909
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε και αν απαιτείται να τροποποιήσετε τις λειτουργίες "
1910
"που ανίχνευσε η Kleopatra για τη δοσμένη είσοδο."
1912
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1913
msgid "&Decrypt/Verify"
1914
msgstr "&Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση"
1916
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1917
msgid "Create all output files in a single folder"
1918
msgstr "Δημιουργία όλων των αρχείων εξόδου σε ένα φάκελο"
1920
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1921
msgid "&Output folder:"
1922
msgstr "&Φάκελος εξόδου:"
1924
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1926
msgstr "Αρχείο εισόδου:"
1928
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:99
1929
msgid "&Input file is a detached signature"
1930
msgstr "Το αρχείο &εισόδου είναι μια αποσυνδεδεμένη υπογραφή"
1932
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:100
1933
msgid "&Signed data:"
1934
msgstr "&Υπογεγραμμένα δεδομένα:"
1936
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:105
1938
#| msgid "&Input file is a detached signature"
1939
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
1940
msgstr "Το αρχείο &εισόδου είναι μια αποσυνδεδεμένη υπογραφή"
1942
#: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52
1943
msgid "Encrypt Mail Message"
1944
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος"
1946
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1947
msgid "Keep open after operation completed"
1948
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό μετά το τέλος της λειτουργίας"
1950
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:135 crypto/gui/resultpage.cpp:131
1952
msgid "%1: All operations completed."
1953
msgstr "%1: όλες οι λειτουργίες ολοκληρώθηκαν."
1955
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:137 crypto/gui/resultpage.cpp:133
1956
msgid "All operations completed."
1957
msgstr "Όλες οι λειτουργίες ολοκληρώθηκαν."
1959
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
1960
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1962
msgctxt "number, operation description"
1963
msgid "Operation %1: %2"
1964
msgstr "Λειτουργία %1: %2"
1966
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultpage.cpp:151
1968
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
1972
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:167 crypto/gui/resultpage.cpp:156
1973
msgid "<b>Results</b>"
1974
msgstr "<b>Αποτελέσματα</b>"
1976
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1978
#| msgid "Select File"
1979
msgctxt "@title:window"
1980
msgid "Selected Files"
1981
msgstr "Επιλογή αρχείου"
1983
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:213
1985
#| msgid "No certificate selected"
1986
msgid "No files selected."
1987
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό"
1989
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:214
1991
#| msgid "Select File"
1992
msgid "Selected file:"
1993
msgid_plural "Selected files:"
1994
msgstr[0] "Επιλογή αρχείου"
1995
msgstr[1] "Επιλογή αρχείου"
1997
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:217
1999
#| msgid "Revoke..."
2002
msgstr "Ανάκληση..."
2004
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:347
2005
msgid "Archive files with:"
2008
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:349
2010
#| msgid "Real name:"
2011
msgid "Archive name (OpenPGP):"
2012
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
2014
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:351
2016
#| msgid "Real name:"
2017
msgid "Archive name (S/MIME):"
2018
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
2020
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:353
2022
#| msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2023
msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
2024
msgstr "Υπογραφή και κρυπτογράφηση (μόνο OpenPGP"
2026
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:354
2027
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1236
2028
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1260
2030
msgstr "Κρυπτογράφηση"
2032
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:355
2033
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1234
2037
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:356
2038
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:303
2039
msgid "Text output (ASCII armor)"
2040
msgstr "Έξοδος κειμένου (ASCII)"
2042
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:357
2043
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:306
2044
msgid "Remove unencrypted original file when done"
2045
msgstr "Αφαίρεση αρχικού μη κρυπτογραφημένου αρχείου μετά το τέλος"
2047
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:365
2049
msgid "What do you want to do?"
2052
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:367
2054
msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
2057
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:469
2060
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
2064
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:523
2067
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
2068
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
2069
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
2070
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
2071
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
2072
"support detached signatures in this case.</para>"
2075
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:528
2076
msgctxt "@title:window"
2077
msgid "Unusual Signature Warning"
2080
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:588
2081
msgid "This operation is not available for S/MIME"
2084
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:615
2088
msgstr "Προσθήκη..."
2090
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:616
2094
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:619
2096
msgid "For whom do you want to encrypt?"
2099
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:621
2102
"Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget to "
2103
"pick one of your own certificates."
2106
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:624
2111
msgstr "Κρυπτογράφηση"
2113
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:718
2116
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
2117
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
2118
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
2119
"recipient selection?</para>"
2122
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:721
2123
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:732
2124
msgctxt "@title:window"
2125
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
2128
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:730
2131
"<para>You have requested the unencrypted data to be removed after encryption."
2132
"</para><para>Are you really sure you do not need to access the data anymore "
2133
"in decrypted form?</para>"
2136
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:781
2138
#| msgid "Signed with key %1."
2139
msgid "Sign with OpenPGP"
2140
msgstr "Υπογραφή με κλειδί %1."
2142
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:782
2143
msgid "Sign with S/MIME"
2146
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:785
2148
msgid "Who do you want to sign as?"
2151
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:787
2153
msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
2156
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:863
2163
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:879
2165
#| msgid "Sign/Encrypt..."
2167
msgid "Sign && Encrypt"
2168
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση..."
2170
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:922
2177
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:924
2179
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2182
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
2183
msgid "<b>Objects</b>"
2184
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
2186
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
2187
msgid "Remove Selected"
2188
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
2190
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
2192
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2194
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203
2195
msgid "<i>No certificate selected</i>"
2196
msgstr "<i>Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό</i>"
2198
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210
2199
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
2203
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416
2204
msgid "<b>Recipients</b>"
2205
msgstr "<b>Παραλήπτες</b>"
2207
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431
2208
msgid "Add Recipient..."
2209
msgstr "Προσθήκη παραλήπτη..."
2211
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:446
2212
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
2216
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450
2217
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
2221
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:465
2223
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
2224
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
2226
"<b>Προειδοποίηση:</b> Κανένα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά δε φαίνεται να "
2227
"είναι δικό σας. Δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε τα κρυπτογραφημένα "
2230
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:582
2234
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:584
2236
msgctxt "%1 == number"
2237
msgid "Recipient (%1)"
2238
msgstr "Παραλήπτης (%1)"
2240
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
2242
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1"
2243
msgstr "<qt><p>Προκαθορισμένοι παραλήπτες από τις ρυθμίσεις GnuPG:</p>%1"
2245
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:627
2249
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2250
msgid "Hide Details"
2251
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
2253
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
2254
msgid "Show Details"
2255
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2257
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
2258
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2259
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής για τη συνέχεια."
2261
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
2263
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
2264
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής %1 για τη συνέχεια."
2266
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
2268
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
2270
"Θα πρέπει να επιλέξετε πιστοποιητικά υπογραφής %1 και %2 για τη συνέχεια."
2272
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
2273
msgid "Sign Mail Message"
2274
msgstr "Μήνυμα υπογραφής αλληλογραφίας"
2276
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
2278
#| msgid "Signing certificate revoked"
2279
msgid "(no matching certificates found)"
2280
msgstr "Η υπογραφή πιστοποιητικού ανακλήθηκε"
2282
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:165
2284
#| msgid "Selected secret certificate:"
2285
msgid "Please select a certificate"
2286
msgstr "Επιλεγμένο μυστικό πιστοποιητικό:"
2288
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:222
2289
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
2292
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
2293
#, fuzzy, kde-format
2294
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
2295
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
2296
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη λήξη αυτού του πιστοποιητικού:"
2298
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:376
2299
#, fuzzy, kde-format
2300
#| msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
2301
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
2302
msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής για τη συνέχεια."
2304
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
2306
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2307
"recipients/senders of the message.\n"
2308
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2311
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
2313
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
2314
"sender of the message.\n"
2315
"Please select the correct certificates for the sender:"
2318
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
2320
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
2321
"recipients of the message.\n"
2322
"Please select the correct certificates for each recipient:"
2325
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:400
2327
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2329
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
2331
msgstr "Τα πιστοποιητικά που επιλέξατε για διαγραφή:"
2333
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:401
2335
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2337
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
2338
msgstr "Τα πιστοποιητικά που επιλέξατε για διαγραφή:"
2340
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:579
2342
#| msgid "Show all details"
2343
msgid "Show all recipients"
2344
msgstr "Εμφάνιση όλων των λεπτομερειών"
2346
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
2348
#| msgid "Select Signing Certificates"
2349
msgid "Select Signing Certificate"
2350
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών υπογραφής"
2352
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:583
2354
#| msgid "Select Signing Certificates"
2355
msgid "Select Encryption Certificate"
2356
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών υπογραφής"
2358
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:584
2359
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
2362
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:605
2364
#| msgid "Select Certificate File"
2365
msgid "Select Certificates For Message"
2366
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
2368
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:669
2372
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:677
2376
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:715
2377
#, fuzzy, kde-format
2378
#| msgid "Select Certificate File"
2379
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
2380
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
2382
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
2384
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
2386
"Θα πρέπει να επιλέξετε ένα πιστοποιητικό υπογραφής OpenPGP για να εκτελέσετε "
2387
"αυτήν τη λειτουργία."
2389
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
2390
msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
2391
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον ένα πιστοποιητικό υπογραφής για τη συνέχεια."
2393
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90
2395
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
2396
"specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
2399
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά OpenPGP καθώς ζητήσατε μια "
2400
"συνδυασμένη λειτουργία υπογραφής/κρυπτογράφησης, η οποία είναι διαθέσιμη "
2401
"μόνο με το OpenPGP."
2403
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93
2405
"Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
2406
"specified an OpenPGP signing certificate."
2408
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά OpenPGP καθώς ζητήσατε "
2409
"μόνο πιστοποιητικό υπογραφής OpenPGP."
2411
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96
2413
"Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
2414
"specified an S/MIME signing certificate."
2416
"Για την επιλογή θα προσφερθούν μόνο πιστοποιητικά S/MIME καθώς ζητήσατε μόνο "
2417
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME."
2419
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102
2421
"You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
2422
"two signatures will be created."
2424
"Έχετε επιλέξει υπογραφή πιστοποιητικών και των δύο τύπων OpenPGP και S/MIME, "
2425
"οπότε θα δημιουργηθούν δύο υπογραφές."
2427
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106
2429
"If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted "
2430
"files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
2432
"Αν επιλέξετε πιστοποιητικά και των δύο τύπων OpenPGP και S/MIME, θα "
2433
"δημιουργηθούν δύο κρυπτογραφημένα αρχεία. Ένα για παραλήπτες OpenPGP, ένα "
2434
"για τους παραλήπτες S/MIME."
2436
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
2437
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:159
2438
msgid "Sign/Encrypt Files"
2439
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση αρχείων"
2441
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132
2442
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
2444
msgstr "Υπογραφή αρχείων"
2446
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
2447
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
2448
msgid "Encrypt Files"
2449
msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείων"
2451
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
2452
msgid "No certificate selected"
2453
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό"
2455
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
2457
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
2458
msgid "Sign using %1: %2"
2459
msgstr "Υπογραφή με χρήση %1: %2"
2461
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
2462
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
2463
msgstr "Υπογραφή και κρυπτογράφηση (μόνο OpenPGP"
2465
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:290
2466
msgid "Encrypt only"
2467
msgstr "Μόνο κρυπτογράφηση"
2469
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
2471
msgstr "Μόνο υπογραφή"
2473
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
2474
msgid "Encryption Options"
2475
msgstr "Επιλογές κρυπτογράφησης"
2477
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
2478
msgid "Signing Options"
2479
msgstr "Επιλογές υπογραφής"
2481
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
2485
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
2486
msgid "Change Signing Certificates..."
2487
msgstr "Τροποποίηση πιστοποιητικών υπογραφής..."
2489
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491
2490
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
2491
msgstr "<b>Επιλέξτε λειτουργία προς εκτέλεση</b>"
2493
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
2494
msgid "Select Signing Certificates"
2495
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών υπογραφής"
2497
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
2498
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
2501
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
2503
#| msgid "Dump Certificate Error"
2504
msgid "Checksum Verification Errors"
2505
msgstr "Σφάλμα αποτύπωσης πιστοποιητικού"
2507
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
2508
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
2510
#| msgid "An error occurred: %1"
2511
msgid "No errors occurred"
2512
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα: %1"
2514
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
2515
#, fuzzy, kde-format
2516
#| msgid "An error occurred: %1"
2517
msgid "One error occurred"
2518
msgid_plural "%1 errors occurred"
2519
msgstr[0] "Συνέβη ένα σφάλμα: %1"
2520
msgstr[1] "Συνέβη ένα σφάλμα: %1"
2522
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
2526
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
2527
msgctxt "Show Errors"
2531
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
2535
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
2539
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2541
#| msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2542
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2544
"Η κλήση στο EncryptEMailController::protocolAsString() είναι διφορούμενη."
2546
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2547
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2550
msgctxt "@title:window"
2554
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
2555
msgid "Signing canceled."
2556
msgstr "Η υπογραφή ακυρώθηκε."
2558
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2240
2560
msgid "Signing failed: %1"
2241
2561
msgstr "Αποτυχία υπογραφής: %1"
2243
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:142
2563
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
2564
msgid "Signing succeeded."
2565
msgstr "Επιτυχία υπογραφής."
2567
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2245
2569
#| msgid "Sign Files"
2246
2570
msgid "Archive and Sign Files"
2247
2571
msgstr "Υπογραφή αρχείων"
2249
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:149
2573
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2251
2575
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2252
2576
msgid "Archive and Encrypt Files"
2253
2577
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση αρχείων"
2255
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:155
2579
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2257
2581
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
2258
2582
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2259
2583
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση αρχείων"
2261
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:472
2585
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2264
2588
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2678
3117
msgid "PIN set successfully."
2679
3118
msgstr "Επιτυχής προσθήκη ID χρήστη."
3120
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
3124
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
3127
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση των πιστοποιήσεων: <message>%1</"
3130
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
3132
msgid "Certifications Loading Failed"
3133
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιήσεων"
3135
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
3136
msgid "Please wait while generating the dump..."
3137
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για τη δημιουργία του αποτυπώματος..."
3139
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
3140
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
3141
msgstr "(παρακαλώ περιμένετε για τη φόρτωση των πιστοποιήσεων)"
3143
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
3144
msgid "Load Certifications (may take a while)"
3145
msgstr "Φόρτωση πιστοποιήσεων (μπορεί να διαρκέσει λίγο)"
3147
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
3149
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
3150
msgstr "Δε βρέθηκε το πιστοποιητικό εκδότη (%1)"
3152
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
3155
msgstr "Υποκλειδιά:"
3157
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
3158
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:"
3159
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εξόδου gpgconf --list-config:"
3161
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
3163
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
3164
msgstr "gpgconf --list-config: άγνωστο συστατικό: %1"
3166
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
3168
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
3169
msgstr "gpgconf --list-config: άγνωστη καταχώρηση: %1:%2"
3171
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
3173
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
3175
"gpgconf --list-config: μη έγκυρη καταχώρηση: η τιμή πρέπει να ξεκινά με "
3178
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
3179
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:"
3180
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εξόδου gpgconf --list-components:"
3182
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
3183
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
3184
msgstr "το gpgconf δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκκινηθεί"
3186
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
3187
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
3188
msgstr "το gpgconf τερμάτισε απροσδόκητα"
3190
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
3191
msgid "timeout while executing gpgconf"
3192
msgstr "λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσης gpgconf"
3194
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
3195
msgid "error while writing to gpgconf"
3196
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή στο gpgconf"
3198
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
3199
msgid "error while reading from gpgconf"
3200
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση από το gpgconf"
3202
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
3203
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
3204
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgconf"
3206
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3207
msgctxt "as in \"verbosity level\""
3211
#: kgpgconf/configuration.cpp:345
3213
msgstr "Ορισμός/αναίρεση"
3215
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3217
msgstr "Λίστα συμβολοσειρών"
3219
#: kgpgconf/configuration.cpp:347
3221
msgstr "Συμβολοσειρά"
3223
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3224
msgid "List of Integers"
3225
msgstr "Λίστα ακεραίων"
3227
#: kgpgconf/configuration.cpp:349
3231
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3232
msgid "List of Unsigned Integers"
3233
msgstr "Λίστα ακεραίων χωρίς πρόσημο"
3235
#: kgpgconf/configuration.cpp:351
3236
msgid "Unsigned Integer "
3237
msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο"
3239
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3241
msgstr "Λίστα διαδρομών"
3243
#: kgpgconf/configuration.cpp:353
3247
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3248
msgid "List of URLs"
3251
#: kgpgconf/configuration.cpp:355
3255
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3256
msgid "List of LDAP URLs"
3257
msgstr "Λίστα LDAP URL"
3259
#: kgpgconf/configuration.cpp:357
3263
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3264
msgid "Directory Path List"
3265
msgstr "Λίστα διαδρομών καταλόγου"
3267
#: kgpgconf/configuration.cpp:359
3268
msgid "Directory Path"
3269
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3271
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
3272
#. i18n: ectx: Menu (file)
3273
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
3274
#. i18n: ectx: Menu (file)
3275
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:545 rc.cpp:575
3279
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
3280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
3281
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:357
3283
msgstr "Αποθήκευση ως..."
3285
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:70
3289
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3291
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
3293
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:86
3296
"KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
3301
"Το KGpgConf αδυνατεί να εκτελέσει το gpgconf.exe.\n"
3304
"Κωδικός σφάλματος: %2"
3306
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91
3307
msgid "Parsing Error"
3308
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
3310
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3313
"An error occurred while reading the current configuration.\n"
3317
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωσης των τρεχουσών ρυθμίσεων:\n"
3321
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:96
3325
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3327
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
3329
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:213
3332
"Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
3333
"write to that file."
3335
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή. Θα πρέπει να έχετε άδεια "
3336
"εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
3338
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:232
3340
msgid "Error while writing to file %1."
3341
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο %1."
3343
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:238
3345
msgstr "Αποθήκευση ως"
3347
#: kleopatraapplication.cpp:93
3348
msgid "Run UI server only, hide main window"
3349
msgstr "Εκτέλεση μόνο εξυπηρετητή UI, απόκρυψη κύριου παραθύρου"
3351
#: kleopatraapplication.cpp:94
3352
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
3353
msgstr "Χρήση OpenPGP για την παρακάτω λειτουργία"
3355
#: kleopatraapplication.cpp:95
3356
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
3357
msgstr "Χρήση CMS (X.509, S/MIME) για την παρακάτω λειτουργία"
3359
#: kleopatraapplication.cpp:96
3360
msgid "Import certificate file(s)"
3361
msgstr "Εισαγωγή αρχείου(ων) πιστοποιητικού"
3363
#: kleopatraapplication.cpp:97
3364
msgid "Encrypt file(s)"
3365
msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείου(ων)"
3367
#: kleopatraapplication.cpp:98
3368
msgid "Sign file(s)"
3369
msgstr "Υπογραφή αρχείου(ων)"
3371
#: kleopatraapplication.cpp:99
3373
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
3374
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3375
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση αρχείων"
3377
#: kleopatraapplication.cpp:100
3378
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3381
#: kleopatraapplication.cpp:101
3382
msgid "Decrypt file(s)"
3383
msgstr "Αποκρυπτογράφηση αρχείου(ων)"
3385
#: kleopatraapplication.cpp:102
3386
msgid "Verify file/signature"
3387
msgstr "Επαλήθευση αρχείου/υπογραφής"
3389
#: kleopatraapplication.cpp:103
3390
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3391
msgstr "Αποκρυπτογράφηση και/ή επαλήθευση αρχείου(ων)"
3393
#: kleopatraapplication.cpp:111
3394
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3395
msgstr "Τοποθεσία της υποδοχής ακρόασης του εξυπηρετητή"
3397
#: kleopatraapplication.cpp:118
3398
msgid "File(s) to process"
3399
msgstr "Αρχείο(α) προς επεξεργασία"
3401
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
3402
msgid "GnuPG log viewer"
3403
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG"
3405
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50
3406
msgid "Steffen Hansen"
3407
msgstr "Steffen Hansen"
3409
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61
3411
msgstr "KWatchGnuPG"
3413
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63
3414
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3415
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
3417
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75
3418
msgid "Configure KWatchGnuPG"
3419
msgstr "Ρύθμιση του KWatchGnuPG"
3421
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90
3425
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102
3426
msgid "&Executable:"
3427
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
3429
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111
3433
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120
3437
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121
3441
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122
3443
msgstr "Προχωρημένο"
3445
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123
3449
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124
3451
msgstr "Εξειδικευμένο"
3453
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125
3454
msgid "Default &log level:"
3455
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &καταγραφής:"
3457
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133
3459
msgstr "Παράθυρο καταγραφής"
3461
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146
3463
#| msgctxt "history size spinbox suffix"
3465
msgctxt "history size spinbox suffix"
3467
msgid_plural " lines"
3468
msgstr[0] " γραμμές"
3469
msgstr[1] " γραμμές"
3471
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147
3473
msgstr "απεριόριστο"
3475
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148
3476
msgid "&History size:"
3477
msgstr "Μέγεθος &ιστορικού:"
3479
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152
3480
msgid "Set &Unlimited"
3481
msgstr "Ορισμός σε α&περιόριστο"
3483
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159
3484
msgid "Enable &word wrapping"
3485
msgstr "Ενεργοποίηση αναδίπλωσης &λέξεων"
3487
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3489
msgid "[%1] Log cleared"
3490
msgstr "[%1] Η καταγραφή μηδενίστηκε"
3492
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110
3493
msgid "C&lear History"
3494
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού"
3496
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141
3498
msgid "[%1] Log stopped"
3499
msgstr "[%1] Η καταγραφή σταμάτησε"
3501
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156
3503
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
3504
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
3505
"This log window is unable to display any useful information."
3507
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg δεν μπορεί να εκκινήσει.\n"
3508
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το watchgnupg στη διαδρομή σας $PATH.\n"
3509
"Το παράθυρο καταγραφής δεν μπορεί να εμφανίσει χρήσιμες πληροφορίες."
3511
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158
3513
msgid "[%1] Log started"
3514
msgstr "[%1] Η καταγραφή εκκίνησε"
3516
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193
3517
msgid "There are no components available that support logging."
3518
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα συστατικά που υποστηρίζουν την καταγραφή."
3520
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3522
"The watchgnupg logging process died.\n"
3523
"Do you want to try to restart it?"
3525
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg κατέρρευσε.\n"
3526
"Επιθυμείτε να προσπαθήσετε την επανεκκίνησή της;"
3528
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3530
msgstr "Προσπάθεια επανεκκίνησης"
3532
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199
3534
msgstr "Χωρίς προσπάθεια"
3536
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200
3537
msgid "====== Restarting logging process ====="
3538
msgstr "====== Επανεκκίνηση διεργασίας καταγραφής ====="
3540
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203
3542
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
3543
"This log window is unable to display any useful information."
3545
"Η διεργασία καταγραφής watchgnupg δεν εκτελείται.\n"
3546
"Το παράθυρο καταγραφής δεν μπορεί να εμφανίσει χρήσιμες πληροφορίες."
3548
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234
3549
msgid "Save Log to File"
3550
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
3552
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239
3555
"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3557
"Το αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή "
3560
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242
3561
msgid "Overwrite File"
3562
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
3564
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249
3566
msgid "Could not save file %1: %2"
3567
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο %1: %2"
3569
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3570
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3571
msgstr "Προβολέας καταγραφής KWatchGnuPG"
3574
msgid "Performing Self-Check..."
3575
msgstr "Εκτέλεση αυτοελέγχου..."
3578
msgctxt "did not pass"
3579
msgid "Self-Check Failed"
3580
msgstr "Αποτυχία αυτοελέγχου"
3583
msgid "Self-Check Passed"
3584
msgstr "Πέρασε ο αυτοέλεγχος"
3587
msgid "Loading certificate cache..."
3588
msgstr "Φόρτωση λανθάνουσας μνήμης πιστοποιητικού..."
3591
msgid "Certificate cache loaded."
3592
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη πιστοποιητικού φορτώθηκε."
3597
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
3598
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
3599
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
3600
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
3601
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
3606
msgid "GpgME Too Old"
3610
msgid "GPG UI Server Error"
3611
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή GPG UI"
3616
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
3617
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
3618
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
3619
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
3621
"<qt>Το άρθρωμα εξυπηρετητή Kleopatra GPG UI δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί.<br/"
3622
">Το σφάλμα που δόθηκε ήταν: <b>%1</b><br/>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
3623
"Kleopatra ως διαχειριστή πιστοποιητικών, αλλά τα πρόσθετα κρυπτογραφίας που "
3624
"βασίζονται σε κάποιον εξυπηρετητή GPG UI μπορεί να μη λειτουργούν σωστά ή "
3625
"ακόμη και καθόλου.</qt>"
3627
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3629
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3633
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3634
msgid "Only &Close Window"
3635
msgstr "Κλείσιμο &μόνο του παραθύρου"
3637
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3640
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3641
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3643
"Το %1 μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλες εφαρμογές ως υπηρεσία.\n"
3644
"Ίσως επιθυμείτε το κλείσιμο του παραθύρου αυτού χωρίς έξοδο από το %1."
3646
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3647
msgid "Really Quit?"
3648
msgstr "Πραγματικά έξοδος;"
3650
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3652
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3655
"Αδυναμία εκκίνησης του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
3656
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
3658
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3659
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3660
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του KWatchGnuPG"
3662
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3664
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3665
"your installation."
3667
"Αδυναμία εκκίνησης της διαχειριστικής κονσόλας του GnuPG (kgpgconf). "
3668
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
3670
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3671
msgid "Error Starting KGpgConf"
3672
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του KGpgConf"
3674
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3675
msgid "GnuPG Log Viewer"
3676
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG"
3678
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3679
msgid "GnuPG Administrative Console"
3680
msgstr "Διαχειριστική κονσόλα GnuPG"
3682
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3683
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3684
msgstr "Ρύθμιση συστήματος υποστήριξης GpgME"
3686
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3687
msgid "Perform Self-Test"
3688
msgstr "Εκτέλεση αυτοελέγχου"
3690
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3691
msgid "About Gpg4win"
3692
msgstr "Σχετικά με το Gpg4win"
3694
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3695
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3697
"Αδύνατη η ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης κρυπτογραφίας (το gpgconf δε "
3700
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3701
msgid "Configuration Error"
3702
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
3704
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3706
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3707
"when closing the window. Proceed?"
3709
"Υπάρχουν ακόμη κάποιες διεργασίες παρασκηνίου σε εξέλιξη. Αυτές θα "
3710
"τερματιστούν κατά το κλείσιμο του παραθύρου. Συνέχεια;"
3712
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3713
msgid "Ongoing Background Tasks"
3714
msgstr "Διεργασίες παρασκηνίου σε εξέλιξη"
3716
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3717
msgid "Sign/Encrypt..."
3718
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση..."
3720
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3721
msgid "Decrypt/Verify..."
3722
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση..."
3724
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3725
msgid "Import Certificates"
3726
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών"
3728
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3730
msgstr "Εισαγωγή CRL"
3732
#: models/keycache.cpp:956
3734
#| msgid "Listing public X.509 keys"
3735
msgid "Listing X.509 certificates"
3736
msgstr "Εμφάνιση δημόσιων κλειδιών X.509"
3738
#: models/keycache.cpp:957
3740
#| msgid "Listing public OpenPGP keys"
3741
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3742
msgstr "Εμφάνιση δημόσιων κλειδιών OpenPGP"
3744
#: models/keylistmodel.cpp:252
3748
#: models/keylistmodel.cpp:253 models/subkeylistmodel.cpp:158
3749
#: models/useridlistmodel.cpp:251
3753
#: models/keylistmodel.cpp:254 models/subkeylistmodel.cpp:159
3754
#: models/useridlistmodel.cpp:252
3758
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
3759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3760
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:444
3762
msgstr "Λεπτομέρειες"
3764
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
2681
3770
#: models/subkeylistmodel.cpp:156 models/useridlistmodel.cpp:248
3126
4335
"OpenPGP.</para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
3127
4336
"message></para>"
3129
#: utils/input.cpp:155
3131
msgid "Could not open FD %1 for reading"
3132
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος FD %1 για ανάγνωση"
3134
#: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200
3136
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
3137
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" για ανάγνωση"
3139
#: utils/input.cpp:197
3141
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
3142
msgstr "Το αρχείο \"%1\" είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι για ανάγνωση"
3144
#: utils/input.cpp:234
3145
#, fuzzy, kde-format
3146
#| msgid "Could not start zip process"
3147
msgid "Could not start %1 process: %2"
3148
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης διεργασίας zip"
3150
#: utils/input.cpp:243
3152
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
3153
msgid "Output of %1 ..."
3154
msgstr "Έξοδος του %1 ..."
3156
#: utils/input.cpp:245
3157
#, fuzzy, kde-format
3158
#| msgid "Output file:"
3159
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
3160
msgid "Output of %1"
3161
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
3163
#: utils/input.cpp:267
3164
msgid "Could not open clipboard for reading"
3165
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προχείρου για ανάγνωση"
3167
#: utils/input.cpp:277
3168
msgid "Clipboard contents"
3169
msgstr "Περιεχόμενα προχείρου"
3171
#: utils/input.cpp:279
3172
msgid "FindBuffer contents"
3173
msgstr "Περιεχόμενα ενδιάμεσης μνήμης αναζήτησης"
3175
#: utils/input.cpp:281
3176
msgid "Current selection"
3177
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
4338
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:61
4341
msgid "%1 Configuration Check"
4342
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων %1"
4344
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:115
4345
msgid "The process terminated prematurely"
4346
msgstr "Η διεργασία τερμάτισε πρόωρα"
4348
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:120
4349
msgctxt "self-test did not pass"
4353
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:122
4356
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
4358
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
4360
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του αυτοελέγχου ρυθμίσεων GnuPG του %2:\n"
4362
"Πιθανότατα θα πρέπει να εκτελέσετε την \"gpgconf %3\" από τη γραμμή "
4365
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:127
4366
msgid "Diagnostics:"
4367
msgstr "Διαγνωστικά:"
4369
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:132
4370
msgctxt "self-check did not pass"
4374
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:135
4376
msgctxt "Self-test did not pass"
4378
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
4383
"Αποτυχία του αυτοελέγχου ρυθμίσεων GnuPG.\n"
4385
"Κωδικός σφάλματος: %1\n"
4388
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:140
4390
msgctxt "self-check did not pass"
4392
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
4393
"No output was received."
4395
"Ο αυτοέλεγχος ρυθμίσεων GnuPG απέτυχε με κωδικό σφάλματος %1.\n"
4396
"Δε λήφθηκε καμία έξοδος."
4398
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
4400
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
4403
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:75
4404
msgid "Errors found"
4407
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
4411
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
4412
"configuration:</para>%1"
4415
#: selftest/registrycheck.cpp:60
4417
msgid "Windows Registry"
4418
msgstr "Μητρώο Windows"
4420
#: selftest/registrycheck.cpp:72
4421
msgid "Obsolete registry entries found"
4422
msgstr "Βρέθηκαν ξεπερασμένες καταχωρήσεις μητρώου"
4424
#: selftest/registrycheck.cpp:76
4428
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
4429
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
4430
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
4431
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
4432
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
4434
"<para>Η Kleopatra εντόπισε ένα ξεπερασμένο κλειδί (<resource>%1\\%2</"
4435
"resource>), που έχει προστεθεί είτε από προηγούμενες εκδόσεις "
4436
"<application>Gpg4win</application> ή από εφαρμογές όπως το "
4437
"<application>WinPT</application> και <application>EnigMail </application>.</"
4438
"para><para>Η διατήρηση της καταχώρησης αυτής θα οδηγήσει στη χρήση ενός "
4439
"παλιού συστήματος υποστήριξης του GnuPG.</para>"
4441
#: selftest/registrycheck.cpp:82
4444
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4445
msgstr "<para>Διαγράψτε το κλειδί μητρώου <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
4447
#: selftest/registrycheck.cpp:99
4450
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
4451
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κλειδιού <resource>%1\\%2</resource>"
4453
#: selftest/registrycheck.cpp:100
4455
msgid "Error Deleting Registry Key"
4456
msgstr "Σφάλμα διαγραφής κλειδιού μητρώου"
4458
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
4460
msgid "UiServer Connectivity"
4461
msgstr "Συνδεσιμότητα UiServer"
4463
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
4466
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
4467
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή UiServer: <message>%1</message>"
4469
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
4472
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
4473
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
4474
"resource>).</para>"
4476
"<para>Ελέγξτε ότι το τείχος προστασίας σας δεν έχει οριστεί να απαγορεύει "
4477
"τις τοπικές συνδέσεις (επιτρέψτε τις συνδέσεις στο <resource>localhost</"
4478
"resource> ή <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
4480
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
4481
msgid "multiple instances"
4482
msgstr "πολλαπλά αντίγραφα"
4484
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
4488
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
4491
"Φαίνεται να εκτελείται και άλλο αντίγραφο <application>Kleopatra</"
4492
"application> (με id διεργασίας %1)"
4494
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
4497
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
4499
"Τερματίστε οποιαδήποτε άλλο αντίγραφο της εφαρμογής <application>Kleopatra</"
4502
#: systrayicon.cpp:182
4503
msgid "&Open Certificate Manager..."
4504
msgstr "Ά&νοιγμα διαχειριστή πιστοποιητικών..."
4506
#: systrayicon.cpp:183
4508
msgid "&Configure %1..."
4509
msgstr "&Ρύθμιση %1..."
4511
#: systrayicon.cpp:184
4513
msgid "&About %1..."
4514
msgstr "&Σχετικά με το %1..."
4516
#: systrayicon.cpp:185
4518
#| msgid "&Quit Kleopatra"
4519
msgid "&Shutdown Kleopatra"
4520
msgstr "Έ&ξοδος από το Kleopatra"
4522
#: systrayicon.cpp:187
4524
#| msgid "Certificate Import Failed"
4525
msgid "Certificate Import"
4526
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
4528
#: systrayicon.cpp:188
4530
msgstr "Κρυπτογράφηση..."
4532
#: systrayicon.cpp:189
4533
msgid "S/MIME-Sign..."
4534
msgstr "Υπογραφή S/MIME..."
4536
#: systrayicon.cpp:190
4537
msgid "OpenPGP-Sign..."
4538
msgstr "Υπογραφή OpenPGP..."
4540
#: systrayicon.cpp:192
4544
#: systrayicon.cpp:193
4545
msgid "Update Card Status"
4548
#: systrayicon.cpp:194
4550
#| msgid "Set &Icon..."
4551
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
4552
msgstr "Ορισμός &εικονιδίου..."
4554
#: systrayicon.cpp:195
4556
#| msgid "New Certificate..."
4557
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
4558
msgstr "Νέο πιστοποιητικό..."
4560
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4561
msgid "No option name given"
4562
msgstr "Δε δόθηκε όνομα επιλογής"
4564
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4566
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
4568
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4569
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4572
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
4573
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4574
msgstr "Η εντολή CAPABILITIES δε δέχεται παραμέτρους"
4576
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:432
4577
msgid "Unknown value for WHAT"
4578
msgstr "Άγνωστη τιμή για την WHAT"
4580
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:447
4581
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4582
msgstr "Η εντολή START_KEYMANAGER δε δέχεται παραμέτρους"
4584
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:465
4585
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4586
msgstr "Η εντολή START_CONFDIALOG δε δέχεται παραμέτρους"
4588
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:516
4593
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:527
4594
msgid "Empty file path"
4595
msgstr "Κενή διαδρομή αρχείου"
4597
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:530
4598
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:599
4599
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4600
msgstr "Επιτρέπονται μόνο απόλυτες διαδρομές"
4602
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
4603
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4606
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:613
4607
msgid "unknown exception caught"
4608
msgstr "λήψη άγνωστης εξαίρεσης"
4610
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:670
4611
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4612
msgstr "Αδύνατη η μίξη του --info με τα χωρίς info SENDER ή RECIPIENT"
4614
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:674
4615
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4616
msgstr "Η παράμετρος δεν είναι ένα έγκυρο γραμματοκιβώτιο RFC-2822"
4618
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
4619
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4620
msgstr "Ανιχνεύθηκαν προβληματικά δεδομένα σε έγκυρο γραμματοκιβώτιο RFC-2822"
4622
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1111
4624
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4625
msgstr "Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης: %1"
4627
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1115
4628
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4630
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης - παρακαλώ αναφέρετε αυτό το πρόβλημα στους "
4633
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1241
4635
msgid "Can not send \"%1\" status"
4636
msgstr "Αδυναμία αποστολής κατάστασης \"%1\""
4638
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1248
4639
msgid "Can not send data"
4640
msgstr "Αδυναμία αποστολής δεδομένων"
4642
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1251
4643
msgid "Can not flush data"
4644
msgstr "Αδυναμία καθαρισμού δεδομένων"
4646
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1491
4647
msgid "Required --mode option missing"
4648
msgstr "Λείπει η απαιτούμενη επιλογή --mode"
4650
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1498
4652
msgid "invalid mode: \"%1\""
4653
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία: \"%1\""
4655
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1519
4656
msgid "Required --protocol option missing"
4657
msgstr "Λείπει η απαιτούμενη επιλογή --protocol"
4659
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1524
4660
msgid "--protocol is not allowed here"
4661
msgstr "Η επιλογή --protocol δεν επιτρέπεται εδώ"
4663
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1531
4665
msgid "invalid protocol \"%1\""
4666
msgstr "μη έγκυρο πρωτόκολλο \"%1\""
4668
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
4669
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
4670
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
4671
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
4672
msgid "At least one FILE must be present"
4673
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα FILE"
4675
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
4676
msgid "Can not use non-info SENDER"
4677
msgstr "Αδυναμία χρήσης της SENDER χωρίς info"
4679
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
4680
msgid "Can not use non-info RECIPIENT"
4681
msgstr "Αδυναμία χρήσης της RECIPIENT χωρίς info"
4683
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:164
4684
msgid "FILES present"
4685
msgstr "FILES παρόντα"
4687
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
4688
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
4689
msgstr "Θα πρέπει να δοθεί τουλάχιστον μία INPUT"
4691
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
4692
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
4693
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/SENDER --Info"
4695
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
4696
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
4697
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/MESSAGE"
4699
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
4700
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
4702
"Η εντολή MESSAGE μπορεί να δοθεί μόνο για επαλήθευση αποσυνδεδεμένης "
4705
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:187
4706
#: uiserver/encryptcommand.cpp:106 uiserver/signcommand.cpp:102
4707
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
4708
msgstr "Σφάλμα πλήθους INPUT/OUTPUT"
4710
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:190
4711
msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
4712
msgstr "Αδύνατη η χρήση των OUTPUT και MESSAGE ταυτόχρονα"
4714
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:198
4715
msgid "No backend support for OpenPGP"
4716
msgstr "Κανένα σύστημα υποστήριξης για το OpenPGP"
4718
#: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:199
4719
msgid "No backend support for S/MIME"
4720
msgstr "Κανένα σύστημα υποστήριξης για το S/MIME"
4722
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4723
msgid "Can not use SENDER"
4724
msgstr "Αδυναμία χρήσης της SENDER"
4726
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4727
msgid "Can not use RECIPIENT"
4728
msgstr "Αδυναμία χρήσης της RECIPIENT"
4730
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4731
msgid "INPUT present"
4732
msgstr "INPUT παρούσα"
4734
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4735
msgid "MESSAGE present"
4736
msgstr "MESSAGE παρούσα"
4738
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4739
msgid "OUTPUT present"
4740
msgstr "OUTPUT παρούσα"
4742
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4743
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4746
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
4749
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
4751
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::"
4752
"slotMicAlgDetermined: %1"
4754
#: uiserver/echocommand.cpp:164 uiserver/signcommand.cpp:221
4755
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
4756
msgstr "Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
4758
#: uiserver/encryptcommand.cpp:90
4760
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
4762
"Η ENCRYPT είναι εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να είναι σε "
4763
"λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
4765
#: uiserver/encryptcommand.cpp:94
4766
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
4768
"H SENDER δεν μπορεί να δοθεί πριν από την ENCRYPT, με εξαίρεση μαζί με το --"
4771
#: uiserver/encryptcommand.cpp:98 uiserver/signcommand.cpp:98
4772
msgid "At least one INPUT must be present"
4773
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία INPUT"
4775
#: uiserver/encryptcommand.cpp:102
4776
msgid "At least one OUTPUT must be present"
4777
msgstr "Θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία OUTPUT"
4779
#: uiserver/encryptcommand.cpp:110
4780
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
4781
msgstr "Η εντολή MESSAGE δεν επιτρέπεται πριν την ENCRYPT"
4783
#: uiserver/encryptcommand.cpp:119
4784
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
4786
"Το δοσμένο πρωτόκολλο έρχεται σε σύγκρουση με το καθορισμένο πρωτόκολλο της "
4789
#: uiserver/encryptcommand.cpp:123
4790
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
4791
msgstr "Προστέθηκαν νέοι παραλήπτες μετά την εντολή PREP_ENCRYPT"
4793
#: uiserver/encryptcommand.cpp:126
4794
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
4795
msgstr "Προστέθηκαν νέοι αποστολείς μετά την εντολή PREP_ENCRYPT"
4797
#: uiserver/encryptcommand.cpp:132 uiserver/prepencryptcommand.cpp:93
4798
msgid "No recipients given, or only with --info"
4799
msgstr "Δε δόθηκαν παραλήπτες, ή μόνο με το --info"
4801
#: uiserver/encryptcommand.cpp:199
4804
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
4805
"slotRecipientsResolved: %1"
4807
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο EncryptCommand::Private::"
4808
"slotRecipientsResolved: %1"
4810
#: uiserver/encryptcommand.cpp:203
4812
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4814
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4816
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81
4817
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4818
msgstr "Τα INPUT/OUTPUT/MESSAGE μπορούν να δοθούν μόνο μετά από PREP_ENCRYPT"
4820
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85
4822
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4825
"Η PREP_ENCRYPT είναι μια εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να "
4826
"είναι σε λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
4828
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89
4829
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
4831
"Η SENDER δεν μπορεί να δοθεί πριν την PREP_ENCRYPT, με εξαίρεση μαζί με το --"
4834
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:141
4837
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4838
"slotRecipientsResolved: %1"
4840
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο PrepEncryptCommand::Private::"
4841
"slotRecipientsResolved: %1"
4843
#: uiserver/prepencryptcommand.cpp:145
4845
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
4846
"slotRecipientsResolved"
4848
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο PrepEncryptCommand::Private::"
4849
"slotRecipientsResolved"
4851
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4853
#| msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
4854
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4855
msgstr "Τα INPUT/OUTPUT/MESSAGE μπορούν να δοθούν μόνο μετά από PREP_ENCRYPT"
4857
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4860
#| "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4862
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4865
"Η SIGN είναι μια εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να "
4866
"βρίσκεται σε λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
4868
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4869
msgid "No SENDER given"
4872
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4874
#| msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
4876
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4879
"Το δοσμένο πρωτόκολλο έρχεται σε σύγκρουση με το καθορισμένο πρωτόκολλο της "
4882
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4883
#, fuzzy, kde-format
4885
#| "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::"
4886
#| "slotRecipientsResolved: %1"
4888
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4889
"slotRecipientsResolved: %1"
4891
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::"
4892
"slotRecipientsResolved: %1"
4894
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4897
#| "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4899
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4901
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4903
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4906
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4907
"slotDialogAccepted: %1"
4909
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SelectCertificateCommand::Private::"
4910
"slotDialogAccepted: %1"
4912
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4914
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4915
"slotDialogAccepted"
4917
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SelectCertificateCommand::Private::"
4918
"slotDialogAccepted"
4920
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4922
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4924
"Η SIGN είναι μια εντολή λειτουργίας email, ενώ η σύνδεση φαίνεται να "
4925
"βρίσκεται σε λειτουργία διαχείρισης αρχείων"
4927
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4928
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4929
msgstr "Η RECIPIENT δεν μπορεί να δοθεί πριν τη SIGN, με εξαίρεση με το --info"
4931
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4932
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4933
msgstr "Η εντολή MESSAGE δεν επιτρέπεται πριν τη SIGN"
4935
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4937
#| msgid "No recipients given, or only with --info"
4938
msgid "No senders given, or only with --info"
4939
msgstr "Δε δόθηκαν παραλήπτες, ή μόνο με το --info"
4941
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4944
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4947
"Λήψη μη αναμενόμενης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::"
4948
"slotRecipientsResolved: %1"
4950
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4952
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4954
"Λήψη άγνωστης εξαίρεσης στο SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4956
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4957
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4958
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4959
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4960
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4963
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4966
"Η %1 είναι μια εντολή λειτουργίας διαχείρισης αρχείων, ενώ η σύνδεση "
4967
"φαίνεται να βρίσκεται σε λειτουργία email (εντολή %2 παρούσα)"
4969
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4971
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4972
"environment variable."
4974
"Αδυναμία καθορισμού του αρχικού καταλόγου GnuPG. Μπορείτε να ορίσετε τη "
4975
"μεταβλητή περιβάλλοντος GNUPGHOME."
4977
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4980
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4982
"Αδυναμία καθορισμού του αρχικού καταλόγου GnuPG: το %1 υπάρχει αλλά δεν "
4985
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4987
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4988
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου GnuPG %1: %2"
4990
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4992
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4994
"Εντοπίστηκε κάποιος άλλος εξυπηρετητής gnupg UI που εκτελεί ακρόαση στο %1."
4996
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4998
msgid "Could not create socket: %1"
4999
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %1"
5001
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
5003
msgid "Could not bind to socket: %1"
5004
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην υποδοχή: %1"
5006
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
5008
msgid "Could not get socket nonce: %1"
5009
msgstr "Αδυναμία λήψης υποδοχής nonce: %1"
5011
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
5013
msgid "Could not listen to socket: %1"
5014
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην υποδοχή: %1"
5016
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
5019
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
5022
"Αδυναμία μεταφοράς της υποδοχής στο Qt: %1. Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, "
5023
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος."
5025
#: utils/archivedefinition.cpp:107
5027
msgid "Error in archive definition %1: %2"
5030
#: utils/archivedefinition.cpp:152
5032
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
5035
#: utils/archivedefinition.cpp:160
5036
#, fuzzy, kde-format
5037
#| msgid "Parsing Error"
5038
msgid "Quoting error in '%1' entry"
5039
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
5041
#: utils/archivedefinition.cpp:162
5043
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
5046
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
5047
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
5049
msgid "'%1' entry is empty/missing"
5052
#: utils/archivedefinition.cpp:172
5054
msgid "'%1' empty or not found"
5057
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
5058
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
5061
#: utils/archivedefinition.cpp:320
5064
"Cannot find common base directory for these files:\n"
5068
#: utils/archivedefinition.cpp:373
5069
#, fuzzy, kde-format
5070
#| msgid "Caught unknown exception"
5071
msgid "Caught unknown exception in group %1"
5072
msgstr "Λήψη άγνωστης εξαίρεσης"
5074
#: utils/auditlog.cpp:62
5075
msgid "No Audit Log available"
5076
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης"
5078
#: utils/auditlog.cpp:64
5080
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
5083
#: utils/auditlog.cpp:71
5085
#| msgid "Show Audit Log"
5086
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
5087
msgid "Show Audit Log"
5088
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
3179
5090
#: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208
3238
5149
"Η εγκυρότητα αυτού του πιστοποιητικού δεν μπορεί να ελεγχθεί για την ώρα."
3240
#: utils/formatting.cpp:277
5151
#: utils/formatting.cpp:276
3241
5152
msgid "Serial number"
3242
5153
msgstr "Σειριακός αριθμός"
3244
#: utils/formatting.cpp:279
5155
#: utils/formatting.cpp:278
3246
5157
msgstr "Εκδότης"
3248
#: utils/formatting.cpp:285
5159
#: utils/formatting.cpp:284
3249
5160
msgid "Subject"
3252
#: utils/formatting.cpp:286
5163
#: utils/formatting.cpp:285
3253
5164
msgid "User-ID"
3254
5165
msgstr "ID χρήστη"
3256
#: utils/formatting.cpp:290
5167
#: utils/formatting.cpp:289
3258
5169
msgstr "γνωστό ως"
3260
#: utils/formatting.cpp:293
5171
#: utils/formatting.cpp:292
3261
5172
msgid "Validity"
3262
5173
msgstr "Εγκυρότητα"
3264
#: utils/formatting.cpp:295
5175
#: utils/formatting.cpp:294
3266
5177
msgid "from %1 until forever"
3267
5178
msgstr "από %1 και για πάντα"
3269
#: utils/formatting.cpp:296
5180
#: utils/formatting.cpp:295
3271
5182
msgid "from %1 through %2"
3272
5183
msgstr "από %1 έως %2"
3274
#: utils/formatting.cpp:298
5185
#: utils/formatting.cpp:297
3275
5186
msgid "Certificate type"
3276
5187
msgstr "Τύπος πιστοποιητικού"
3278
#: utils/formatting.cpp:300
5189
#: utils/formatting.cpp:299
3279
5190
msgid "Certificate usage"
3280
5191
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
3282
#: utils/formatting.cpp:393
5193
#: utils/formatting.cpp:303
5195
msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα"
5197
#: utils/formatting.cpp:306
5199
#| msgid "untrusted"
5203
#: utils/formatting.cpp:308
5204
msgid "Trusted issuer?"
5207
#: utils/formatting.cpp:309
5213
#: utils/formatting.cpp:310
5219
#: utils/formatting.cpp:313 utils/formatting.cpp:315
5223
#: utils/formatting.cpp:313
5226
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
5229
#: utils/formatting.cpp:315
5231
msgid "on this computer"
5234
#: utils/formatting.cpp:406
3283
5235
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
3287
#: utils/formatting.cpp:396
5239
#: utils/formatting.cpp:409
3288
5240
msgctxt "Unknown encryption protocol"
3289
5241
msgid "Unknown"
3290
5242
msgstr "Άγνωστο"
3292
#: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445
5244
#: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:461
3293
5245
msgctxt "unknown trust level"
3294
5246
msgid "unknown"
3295
5247
msgstr "άγνωστο"
3297
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447
5249
#: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463
3298
5250
msgid "untrusted"
3299
5251
msgstr "μη έμπιστο"
3301
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
5253
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:464
3302
5254
msgctxt "marginal trust"
3303
5255
msgid "marginal"
3304
5256
msgstr "οριακά"
3306
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449
5258
#: utils/formatting.cpp:433 utils/formatting.cpp:465
3307
5259
msgctxt "full trust"
3309
5261
msgstr "πλήρως"
3311
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
5263
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:466
3312
5264
msgctxt "ultimate trust"
3313
5265
msgid "ultimate"
3314
5266
msgstr "τελικά"
3316
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446
5268
#: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:462
3317
5269
msgctxt "undefined trust"
3318
5270
msgid "undefined"
3319
5271
msgstr "ακαθόριστο"
3321
#: utils/formatting.cpp:436
5273
#: utils/formatting.cpp:452
3322
5274
msgctxt "as in good/valid signature"
3326
#: utils/formatting.cpp:460
5278
#: utils/formatting.cpp:476
3328
5280
msgid "class %1"
3329
5281
msgstr "κλάση %1"
3331
#: utils/formatting.cpp:462
5283
#: utils/formatting.cpp:478
3332
5284
msgctxt "good/valid signature"
3336
#: utils/formatting.cpp:468
5288
#: utils/formatting.cpp:484
3338
5290
#| msgid "Signing certificate expired"
3339
5291
msgid "certificate expired"
3340
5292
msgstr "Η υπογραφή πιστοποιητικού έληξε"
3342
#: utils/formatting.cpp:469
5294
#: utils/formatting.cpp:485
3343
5295
msgctxt "fake/invalid signature"
3347
#: utils/formatting.cpp:486
5299
#: utils/formatting.cpp:502
3349
5301
msgctxt "name, email, key id"
3350
5302
msgid "%1 %2 (%3)"
3351
5303
msgstr "%1 %2 (%3)"
3353
#: utils/formatting.cpp:528
5305
#: utils/formatting.cpp:544
3354
5306
#, fuzzy, kde-format
3355
5307
#| msgid "Bad signature by unknown key %1: %2"
3356
5308
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
3357
5309
msgstr "Κακή υπογραφή από άγνωστο κλειδί %1: %2"
3359
#: utils/formatting.cpp:530
5311
#: utils/formatting.cpp:546
3360
5312
#, fuzzy, kde-format
3361
5313
#| msgid "Bad signature by an unknown key: %1"
3362
5314
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
3363
5315
msgstr "Κακή υπογραφή από άγνωστο κλειδί: %1"
3365
#: utils/formatting.cpp:532
5317
#: utils/formatting.cpp:548
3367
5319
msgid "Bad signature by %1: %2"
3368
5320
msgstr "Κακή υπογραφή από %1: %2"
3370
#: utils/formatting.cpp:537
5322
#: utils/formatting.cpp:553
3371
5323
#, fuzzy, kde-format
3372
5324
#| msgid "Good signature by unknown key %1."
3373
5325
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
3374
5326
msgstr "Καλή υπογραφή από άγνωστο κλειδί %1."
3376
#: utils/formatting.cpp:539
5328
#: utils/formatting.cpp:555
3378
5330
#| msgid "Good signature by an unknown key."
3379
5331
msgid "Good signature by an unknown certificate."
3380
5332
msgstr "Καλή υπογραφή από άγνωστο κλειδί."
3382
#: utils/formatting.cpp:541
5334
#: utils/formatting.cpp:557
3384
5336
msgid "Good signature by %1."
3385
5337
msgstr "Καλή υπογραφή από %1."
3387
#: utils/formatting.cpp:546
5339
#: utils/formatting.cpp:562
3388
5340
#, fuzzy, kde-format
3389
5341
#| msgid "Invalid signature by unknown key %1: %2"
3390
5342
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
3391
5343
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή από άγνωστο κλειδί %1: %2"
3393
#: utils/formatting.cpp:548
5345
#: utils/formatting.cpp:564
3394
5346
#, fuzzy, kde-format
3395
5347
#| msgid "Invalid signature by an unknown key: %1"
3396
5348
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
3397
5349
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή από άγνωστο κλειδί: %1"
3399
#: utils/formatting.cpp:550
5351
#: utils/formatting.cpp:566
3401
5353
msgid "Invalid signature by %1: %2"
3402
5354
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή από %1: %2"
3404
#: utils/formatting.cpp:563
5356
#: utils/formatting.cpp:579
3406
5358
#| msgid "Please select one or more of the following certificates:"
3407
5359
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
3408
5360
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ή περισσότερα από τα πιστοποιητικά:"
3410
#: utils/formatting.cpp:573
5362
#: utils/formatting.cpp:589
3411
5363
msgid "The import of this certificate was canceled."
3412
5364
msgstr "Η εισαγωγή αυτού του πιστοποιητικού ακυρώθηκε."
3414
#: utils/formatting.cpp:575
5366
#: utils/formatting.cpp:591
3416
5368
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
3417
5369
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εισαγωγή του πιστοποιητικού: %1"
3419
#: utils/formatting.cpp:581
5371
#: utils/formatting.cpp:597
3420
5372
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
3422
5374
"Το πιστοποιητικό αυτό είναι νέο στο χώρο αποθήκευσης κλειδιών σας. Το "
3423
5375
"μυστικό κλειδί είναι διαθέσιμο."
3425
#: utils/formatting.cpp:582
5377
#: utils/formatting.cpp:598
3426
5378
msgid "This certificate is new to your keystore."
3427
5379
msgstr "Το πιστοποιητικό αυτό είναι νέο στο χώρο αποθήκευσης κλειδιών σας."
3429
#: utils/formatting.cpp:586
5381
#: utils/formatting.cpp:602
3430
5382
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
3431
5383
msgstr "Προστέθηκαν νέα id χρήστη από το πιστοποιητικό αυτό κατά την εισαγωγή."
3433
#: utils/formatting.cpp:588
5385
#: utils/formatting.cpp:604
3434
5386
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
3436
5388
"Προστέθηκαν νέες υπογραφές από το πιστοποιητικό αυτό κατά την εισαγωγή."
3438
#: utils/formatting.cpp:590
5390
#: utils/formatting.cpp:606
3439
5391
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
3441
5393
"Προστέθηκαν νέα υποκλειδιά από το πιστοποιητικό αυτό κατά την εισαγωγή."
3443
#: utils/formatting.cpp:593
5395
#: utils/formatting.cpp:609
3444
5396
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
3446
5398
"Η εισαγωγή δεν περιείχε νέα δεδομένα για αυτό το πιστοποιητικό. Δεν "
3447
5399
"τροποποιήθηκε."
3449
#: utils/log.cpp:157
5403
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
5404
msgstr "Μη έγκυρος δεκαεξαδικός χαρακτήρας '%1' στη ροή εισόδου."
5406
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
5407
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
5408
msgstr "Πρώιμο τέλος δεκαεξαδικού χαρακτήρα στη ροή εισόδου"
5410
#: utils/input.cpp:94
5411
msgid "No input device"
5414
#: utils/input.cpp:187
5416
msgid "Could not open FD %1 for reading"
5417
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος FD %1 για ανάγνωση"
5419
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
5421
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
5422
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" για ανάγνωση"
5424
#: utils/input.cpp:229
5426
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
5427
msgstr "Το αρχείο \"%1\" είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι για ανάγνωση"
5429
#: utils/input.cpp:290 utils/output.cpp:438
5430
msgid "Command not specified"
5433
#: utils/input.cpp:295 utils/output.cpp:444
5434
#, fuzzy, kde-format
5435
#| msgid "Could not start zip process"
5436
msgid "Could not start %1 process: %2"
5437
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης διεργασίας zip"
5439
#: utils/input.cpp:300
5440
#, fuzzy, kde-format
5441
#| msgid "Could not start zip process"
5442
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
5443
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης διεργασίας zip"
5445
#: utils/input.cpp:311
5447
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5448
msgid "Output of %1 ..."
5449
msgstr "Έξοδος του %1 ..."
5451
#: utils/input.cpp:313
5452
#, fuzzy, kde-format
5453
#| msgid "Output file:"
5454
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
5455
msgid "Output of %1"
5456
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
5458
#: utils/input.cpp:321
5459
#, fuzzy, kde-format
5460
#| msgid "Error while writing to file %1."
5462
"Error while running %1:\n"
5464
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο %1."
5466
#: utils/input.cpp:347
5467
msgid "Could not open clipboard for reading"
5468
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προχείρου για ανάγνωση"
5470
#: utils/input.cpp:357
5471
msgid "Clipboard contents"
5472
msgstr "Περιεχόμενα προχείρου"
5474
#: utils/input.cpp:359
5475
msgid "FindBuffer contents"
5476
msgstr "Περιεχόμενα ενδιάμεσης μνήμης αναζήτησης"
5478
#: utils/input.cpp:361
5479
msgid "Current selection"
5480
msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
5482
#: utils/log.cpp:161
3451
5484
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
3453
5486
"Σφάλμα καταγραφής: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου καταγραφής \"%1\" για "
3456
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275
5489
#: utils/output.cpp:214
5490
msgid "No output device"
5493
#: utils/output.cpp:319
5495
msgid "Could not open FD %1 for writing"
5496
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος FD %1 για εγγραφή"
5498
#: utils/output.cpp:344
5500
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
5501
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για έξοδο \"%1\""
5503
#: utils/output.cpp:350
5506
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
5509
"Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη.\n"
5512
#: utils/output.cpp:352
5513
msgid "Overwrite Existing File?"
5514
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
5516
#: utils/output.cpp:354
5517
msgid "Overwrite All"
5518
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
5520
#: utils/output.cpp:392
5521
msgid "Overwriting declined"
5522
msgstr "Άρνηση αντικατάστασης"
5524
#: utils/output.cpp:398
5526
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
5527
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου \"%1\" για αντικατάσταση."
5529
#: utils/output.cpp:410
5531
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
5532
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου \"%1\" σε \"%2\""
5534
#: utils/output.cpp:453
5535
#, fuzzy, kde-format
5536
#| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
5537
#| msgid "Output of %1 ..."
5538
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
5539
msgid "Input to %1 ..."
5540
msgstr "Έξοδος του %1 ..."
5542
#: utils/output.cpp:455
5543
#, fuzzy, kde-format
5544
#| msgid "Output file:"
5545
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
5547
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
5549
#: utils/output.cpp:482
5550
msgid "Could not write to clipboard"
5551
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο πρόχειρο"
5553
#: utils/output.cpp:490
5555
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναζήτησης"
5557
#: utils/output.cpp:492
5561
#: utils/output.cpp:504
5562
msgid "Could not find clipboard"
5563
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προχείρου"
5565
#: utils/path-helper.cpp:103
5566
#, fuzzy, kde-format
5567
#| msgid "Could not create directory %1: %2"
5568
msgid "Cannot remove directory %1"
5569
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1: %2"
5571
#: utils/path-helper.cpp:107
5572
#, fuzzy, kde-format
5573
#| msgid "Could not save file %1: %2"
5574
msgid "Cannot remove file %1: %2"
5575
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο %1: %2"
5577
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
3457
5578
msgid "Select Icon"
3458
5579
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3460
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:296
5581
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
3461
5582
msgid "Icon Source"
3462
5583
msgstr "Πηγή εικονιδίου"
3464
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:306
5585
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:316
3465
5586
msgid "S&ystem icons:"
3466
5587
msgstr "Εικονίδια σ&υστήματος:"
3468
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:312
5589
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:322
3469
5590
msgid "O&ther icons:"
3470
5591
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
3472
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:315
5593
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:326
3473
5594
msgid "&Browse..."
3474
5595
msgstr "&Περιήγηση..."
3476
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:327
5597
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:339
3477
5598
msgid "&Search:"
3478
5599
msgstr "&Αναζήτηση:"
3480
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:334
5601
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:346
3481
5602
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3482
5603
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση ονομάτων εικονιδίων (π.χ. φάκελος)."
3484
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34
5605
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
3485
5606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
3486
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:438
5607
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
3487
5608
msgid "Actions"
3488
5609
msgstr "Ενέργειες"
3490
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:356
5611
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
3491
5612
msgid "Animations"
3492
5613
msgstr "Εφέ κίνησης"
3494
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:357
5615
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:369
3495
5616
msgid "Applications"
3496
5617
msgstr "Εφαρμογές"
3498
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:358
5619
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:370
3499
5620
msgid "Categories"
3500
5621
msgstr "Κατηγορίες"
3502
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:359
5623
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:371
3503
5624
msgid "Devices"
3504
5625
msgstr "Συσκευές"
3506
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:360
5627
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:372
3507
5628
msgid "Emblems"
3508
5629
msgstr "Εμβλήματα"
3510
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:361
5631
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:373
3512
5633
msgstr "Εικονίδια διάθεσης"
3514
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:362
5635
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:374
3515
5636
msgid "Filesystems"
3516
5637
msgstr "Συστήματα αρχείων"
3518
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:363
5639
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:375
3519
5640
msgid "International"
3520
5641
msgstr "Διεθνή"
3522
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:364
5643
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:376
3523
5644
msgid "Mimetypes"
3524
5645
msgstr "Τύποι mime"
3526
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:365
5647
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:377
3528
5649
msgstr "Τοποθεσίες"
3530
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
5651
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3532
5653
msgstr "Άνοιγμα"
3534
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:568
5655
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:585
3535
5656
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3536
5657
msgstr "Αρχεία εικονιδίου (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3538
#: utils/output.cpp:252
3540
msgid "Could not open FD %1 for writing"
3541
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος FD %1 για εγγραφή"
3543
#: utils/output.cpp:277
3545
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
3546
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για έξοδο \"%1\""
3548
#: utils/output.cpp:283
3551
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
3554
"Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη.\n"
3557
#: utils/output.cpp:285
3558
msgid "Overwrite Existing File?"
3559
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
3561
#: utils/output.cpp:287
3562
msgid "Overwrite All"
3563
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
3565
#: utils/output.cpp:325
3566
msgid "Overwriting declined"
3567
msgstr "Άρνηση αντικατάστασης"
3569
#: utils/output.cpp:331
3571
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
3572
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου \"%1\" για αντικατάσταση."
3574
#: utils/output.cpp:343
3576
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
3577
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου \"%1\" σε \"%2\""
3579
#: utils/output.cpp:359
3580
msgid "Could not write to clipboard"
3581
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο πρόχειρο"
3583
#: utils/output.cpp:365 commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:122
3584
#: systrayicon.cpp:199
3588
#: utils/output.cpp:367
3590
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναζήτησης"
3592
#: utils/output.cpp:369
3596
#: utils/output.cpp:381
3597
msgid "Could not find clipboard"
3598
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προχείρου"
3600
#: utils/path-helper.cpp:102
3601
#, fuzzy, kde-format
3602
#| msgid "Could not create directory %1: %2"
3603
msgid "Cannot remove directory %1"
3604
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1: %2"
3606
#: utils/path-helper.cpp:106
3607
#, fuzzy, kde-format
3608
#| msgid "Could not save file %1: %2"
3609
msgid "Cannot remove file %1: %2"
3610
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο %1: %2"
3614
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
3615
msgstr "Μη έγκυρος δεκαεξαδικός χαρακτήρας '%1' στη ροή εισόδου."
3617
#: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73
3618
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
3619
msgstr "Πρώιμο τέλος δεκαεξαδικού χαρακτήρα στη ροή εισόδου"
3621
#: utils/archivedefinition.cpp:71
3623
msgid "Error in archive definition %1: %2"
3626
#: utils/archivedefinition.cpp:89
3627
msgid "'extensions' entry is empty/missing"
3630
#: utils/archivedefinition.cpp:93
3631
msgid "'command' entry is empty/missing"
3634
#: utils/archivedefinition.cpp:130
3637
"Cannot find common base directory for these files:\n"
3641
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:275
3642
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:280
3643
#, fuzzy, kde-format
3644
#| msgid "Export Certificates to Server..."
3645
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
3646
msgid "%1 Certificate Server"
3647
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών στον εξυπηρετητή..."
3649
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:308
3650
#, fuzzy, kde-format
3652
#| "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n"
3656
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
3659
"Αποτυχία αναζήτησης στον εξυπηρετητή κλειδιών. Το σφάλμα επιστροφής ήταν:\n"
3662
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:316
3665
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
3666
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
3667
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
3668
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
3669
"have to refine your search.</para>"
3671
"<para>Το αποτέλεσμα ερωτήματος έχει κοπεί.</para><para>Ενεργοποιήθηκε το "
3672
"όριο του μέγιστου αριθμού αντιστοιχειών είτε τοπικά ή απομακρυσμένα.</"
3673
"para><para>Μπορείτε να δοκιμάσετε να αυξήσετε το τοπικό όριο στο διάλογο "
3674
"ρύθμισης, αλλά αν ο περιορισμός ωφείλεται από έναν από τους ρυθμισμένους "
3675
"εξυπηρετητές θα πρέπει να τελειοποιήσετε την αναζήτησή σας.</para>"
3677
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:324
3679
msgid "Result Truncated"
3680
msgstr "Κοπή αποτελέσματος"
3682
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
3685
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
3686
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
3687
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
3688
"Kleopatra</interface>.</para>"
3690
"<para>Δεν έχετε ρυθμίσει κανέναν εξυπηρετητή καταλόγου.</para><para>Θα "
3691
"πρέπει να ρυθμίσετε τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή καταλόγου για την αναζήτηση."
3692
"</para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου στο: "
3693
"<interface>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kleopatra</interface>.</para>"
3695
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:358
3697
msgid "No Directory Servers Configured"
3698
msgstr "Δεν ρυθμίστηκαν εξυπηρετητές καταλόγου"
3700
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:162
3701
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159
3702
#: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161
3703
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:232
3704
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
3705
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
3707
msgid "An error occurred: %1"
3708
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα: %1"
3710
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:164
3711
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
3712
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης αρχείων"
3714
#: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:180
3715
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
3717
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για αποκρυπτογράφηση και/ή επαλήθευση"
3719
#: commands/importcertificatescommand.cpp:212
3720
#, fuzzy, kde-format
3721
#| msgid "Imported Certificates from %1"
3722
msgctxt "@info:tooltip"
3723
msgid "Imported Certificates from %1"
3724
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά από %1"
3726
#: commands/importcertificatescommand.cpp:216
3727
#, fuzzy, kde-format
3728
#| msgid "Imported Certificates from %1"
3729
msgctxt "@info:tooltip"
3730
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
3731
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά από %1"
3733
#: commands/importcertificatescommand.cpp:223
3735
#| msgid "Imported Certificates"
3736
msgctxt "@title:tab"
3737
msgid "Imported Certificates"
3738
msgstr "Εισηγμένα πιστοποιητικά"
3740
#: commands/importcertificatescommand.cpp:236
3742
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3743
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3745
#: commands/importcertificatescommand.cpp:237
3747
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3748
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
3750
#: commands/importcertificatescommand.cpp:238
3751
#, fuzzy, kde-format
3752
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3753
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
3754
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
3756
#: commands/importcertificatescommand.cpp:245
3757
msgid "Total number processed:"
3758
msgstr "Συνολικός αριθμός που επεξεργάστηκε:"
3760
#: commands/importcertificatescommand.cpp:247
3764
#: commands/importcertificatescommand.cpp:250
3765
msgid "New signatures:"
3766
msgstr "Νέες υπογραφές:"
3768
#: commands/importcertificatescommand.cpp:253
3769
msgid "New user IDs:"
3770
msgstr "Νέα IDs χρήστη:"
3772
#: commands/importcertificatescommand.cpp:256
3773
msgid "Certificates without user IDs:"
3774
msgstr "Πιστοποιητικά χωρίς ID χρήστη:"
3776
#: commands/importcertificatescommand.cpp:259
3777
msgid "New subkeys:"
3778
msgstr "Νέα υποκλειδιά:"
3780
#: commands/importcertificatescommand.cpp:262
3781
msgid "Newly revoked:"
3782
msgstr "Πρόσφατα ανακλημένα:"
3784
#: commands/importcertificatescommand.cpp:265
3785
msgid "Not imported:"
3786
msgstr "Μη εισηγμένα:"
3788
#: commands/importcertificatescommand.cpp:268
3790
msgstr "Μη τροποποιημένα:"
3792
#: commands/importcertificatescommand.cpp:271
3794
#| msgid "Secret keys processed:"
3795
msgid "Secret certificates processed:"
3796
msgstr "Μυστικά κλειδιά που επεξεργάστηκαν:"
3798
#: commands/importcertificatescommand.cpp:274
3800
#| msgid "Secret keys imported:"
3801
msgid "Secret certificates imported:"
3802
msgstr "Μυστικά κλειδιά που εισήχθησαν:"
3804
#: commands/importcertificatescommand.cpp:278
3806
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
3807
msgid "Secret certificates <em>not</em> imported:"
3808
msgstr "Μυστικά κλειδιά <em>μη</em> εισηγμένα:"
3810
#: commands/importcertificatescommand.cpp:281
3812
#| msgid "Secret keys unchanged:"
3813
msgid "Secret certificates unchanged:"
3814
msgstr "Μυστικά κλειδιά μη τροποποιημένα:"
3816
#: commands/importcertificatescommand.cpp:294
3819
#| "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report "
3821
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
3823
"Αδυναμία μεταφοράς της υποδοχής στο Qt: %1. Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, "
3824
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος."
3826
#: commands/importcertificatescommand.cpp:298
3827
#: commands/importcertificatescommand.cpp:303
3828
#, fuzzy, kde-format
3830
#| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
3832
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
3835
"<qt><p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής πιστοποιητικού:</p><table>%1</"
3838
#: commands/importcertificatescommand.cpp:300
3839
#, fuzzy, kde-format
3840
#| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
3842
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
3845
"<qt><p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής του %1:</p><table>%2</table></qt>"
3847
#: commands/importcertificatescommand.cpp:304
3853
#: commands/importcertificatescommand.cpp:310
3854
#: commands/importcertificatescommand.cpp:318
3855
msgid "Certificate Import Result"
3856
msgstr "Αποτέλεσμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
3858
#: commands/importcertificatescommand.cpp:325
3861
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%"
3864
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής πιστοποιητικού:</"
3865
"p><p><b>%1 </b></p></qt>"
3867
#: commands/importcertificatescommand.cpp:329
3870
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
3873
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του πιστοποιητικού %1:"
3874
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
3876
#: commands/importcertificatescommand.cpp:337
3877
#: commands/importcertificatescommand.cpp:343
3878
#: commands/importcertificatescommand.cpp:406
3879
#: commands/importcertificatescommand.cpp:443
3880
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
3881
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
3882
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:116
3883
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
3884
msgid "Certificate Import Failed"
3885
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
3887
#: commands/importcertificatescommand.cpp:404
3888
#: commands/importcertificatescommand.cpp:441
3891
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
3894
"Ο τύπος αυτού του πιστοποιητικού (%1) δεν υποστηρίζεται από αυτήν την "
3895
"εγκατάσταση Kleopatra."
3897
#: commands/adduseridcommand.cpp:212
3901
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3904
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια προσθήκης του id χρήστη: "
3905
"<message>%1</message></para>"
3907
#: commands/adduseridcommand.cpp:215
3909
#| msgid "Add User-ID Error"
3910
msgctxt "@title:window"
3911
msgid "Add User-ID Error"
3912
msgstr "Σφάλμα προσθήκης ID χρήστη"
3914
#: commands/adduseridcommand.cpp:220
3916
#| msgid "User-ID successfully added."
3918
msgid "User-ID successfully added."
3919
msgstr "Επιτυχής προσθήκη ID χρήστη."
3921
#: commands/adduseridcommand.cpp:221
3923
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
3924
msgctxt "@title:window"
3925
msgid "Add User-ID Succeeded"
3926
msgstr "Επιτυχής προσθήκη ID χρήστη"
3928
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
3930
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
3931
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
3932
"interface> to create one."
3934
"Για την πιστοποίηση άλλων πιστοποιητικών, πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα "
3935
"πιστοποιητικό OpenPGP για εσάς. Επιλέξτε το <interface>Αρχείο->Νέο "
3936
"πιστοποιητικό...</interface> για τη δημιουργία ενός."
3938
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:184
3939
msgid "Certification Not Possible"
3940
msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση"
3942
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
3945
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
3946
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
3947
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
3948
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
3949
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
3950
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
3951
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
3954
"<para>Δεν έχουν ρυθμιστεί υπηρεσίες καταλόγου OpenPGP.</para><para>Αν όλα τα "
3955
"πιστοποιητικά δε μεταφέρουν το όνομα του προτιμώμενου εξυπηρετητή "
3956
"πιστοποιητικών, απαιτείται ένας εφεδρικός εξυπηρετητής.</para><para>Αφού δεν "
3957
"έχει οριστεί κάτι τέτοιο, το <application>Kleopatra</application> θα "
3958
"χρησιμοποιήσει τον <resource>keys.gnupg.net</resource> ως εφεδρεία.</"
3959
"para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου OpenPGP στο διάλογο "
3960
"ρυθμίσεων του Kleopatra.</para><para>Επιθυμείτε τη συνέχεια με χρήση του "
3961
"<resource>keys.gnupg.net</resource> ως εφεδρικό εξυπηρετητή;</para>"
3963
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
3964
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
3966
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3967
msgctxt "@title:window"
3968
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
3969
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικού OpenPGP"
3971
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
3974
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
3975
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
3976
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
3977
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
3978
"complete, depending on your network connection, and the number of "
3979
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
3981
"<para>Η ανανέωση των πιστοποιητικών OpenPGP περιλαμβάνει τη λήψη όλων των "
3982
"πιστοποιητικών, για τον έλεγχο ανάκλησης. </para><para>Αυτό μπορεί να "
3983
"προκαλέσει έντονο φόρτο στο δικό σας δίκτυο καθώς και τρίτων ατόμων και "
3984
"μπορεί να χρειαστεί μία ώρα και πάνω για να ολοκληρωθεί, ανάλογα με τη "
3985
"ταχύτητα του δικτύου σας και τον αριθμό των πιστοποιητικών προς έλεγχο.</"
3986
"para><para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
3988
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
3990
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3991
msgctxt "@title:window"
3992
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
3993
msgstr "Σφάλμα ανανέωσης πιστοποιητικού OpenPGP"
3995
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
3997
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
3998
msgctxt "@title:window"
3999
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
4000
msgstr "Ολοκλήρωση ανανέωσης πιστοποιητικού OpenPGP"
4002
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
4006
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
4007
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4008
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4010
"<para>Η διεργασία GPG προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά OpenPGP και "
4011
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
4012
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
4014
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
4018
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
4019
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4021
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
4022
"OpenPGP.</para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
4025
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
4027
#| msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
4029
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
4030
msgstr "Τα πιστοποιητικά OpenPGP ανανεώθηκαν με επιτυχία."
4032
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:139
4034
msgid "Could not open file %1 for reading"
4035
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για ανάγνωση"
4037
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
4039
msgid "Could not determine certificate type of %1."
4040
msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου του πιστοποιητικού %1."
4042
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
4043
msgid "Certificates"
4044
msgstr "Πιστοποιητικά"
4046
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
4048
msgstr "Όλα τα αρχεία"
4050
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160
4051
msgid "Select Certificate File"
4052
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
4054
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158
4055
msgid "Clear CRL Cache Error"
4056
msgstr "Σφάλμα καθαρισμού λανθάνουσας μνήμης CRL"
4058
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
4059
msgid "Clear CRL Cache Finished"
4060
msgstr "Ολοκλήρωση καθαρισμού λανθάνουσας μνήμης CRL"
4062
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70
4065
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
4066
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
4068
"Η διεργασία DirMngr που προσπάθησε να καθαρίσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
4069
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
4070
"την έξοδο του %1 για λεπτομέρειες."
4072
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76
4075
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
4079
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια καθαρισμού της λανθάνουσας μνήμης CRL. "
4080
"Η έξοδος του %1 ήταν:\n"
4083
#: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
4084
msgid "CRL cache cleared successfully."
4085
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη CRL καθαρίστηκε με επιτυχία."
4087
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
4090
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
4093
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης της ημερομηνίας λήξης "
4094
"του <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
4096
#: commands/changeexpirycommand.cpp:226
4097
msgid "Expiry Date Change Error"
4098
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης ημερομηνίας λήξης"
4100
#: commands/changeexpirycommand.cpp:231
4101
msgid "Expiry date changed successfully."
4102
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης ημερομηνίας λήξης."
4104
#: commands/changeexpirycommand.cpp:232
4105
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
4106
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης ημερομηνίας λήξης"
4108
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:72
4109
msgid "Error Learning SmartCard"
4112
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:76
4113
msgid "Finished Learning SmartCard"
4116
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:81
4117
#, fuzzy, kde-format
4120
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
4121
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4122
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4125
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
4126
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4127
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4129
"<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να εξάγει το μυστικό κλειδί και "
4130
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
4131
"para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες."
4134
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:88
4135
#, fuzzy, kde-format
4138
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
4139
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4143
"<para>An error occurred while trying to learn the smart card's certificates."
4144
"</para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4147
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού.</"
4148
"para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</message></"
4151
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:94
4153
#| msgid "Secret key successfully exported."
4154
msgid "Smart card certificates successfully learned."
4155
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή μυστικού κλειδιού."
4157
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129
4159
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4160
msgctxt "@title:window"
4161
msgid "Secret Certificate Export Error"
4162
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
4164
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133
4166
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4167
msgctxt "@title:window"
4168
msgid "Secret Certificate Export Finished"
4169
msgstr "Ολοκλήρωση εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
4171
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138
4172
#, fuzzy, kde-format
4175
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
4176
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4177
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4180
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret certificate "
4181
"ended prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check "
4182
"the output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4184
"<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να εξάγει το μυστικό κλειδί και "
4185
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
4186
"para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες."
4189
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
4190
#, fuzzy, kde-format
4193
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
4194
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4198
"<para>An error occurred while trying to export the secret certificate.</"
4199
"para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
4202
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού.</"
4203
"para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</message></"
4206
#: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151
4208
#| msgid "Secret key successfully exported."
4210
msgid "Secret certificate successfully exported."
4211
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή μυστικού κλειδιού."
4213
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
4216
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
4217
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
4218
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
4219
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
4220
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
4221
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
4222
"to export to?</para>"
4224
"<para>Δεν έχουν ρυθμιστεί υπηρεσίες καταλόγου OpenPGP.</para><para>Αφού δεν "
4225
"έχει οριστεί κάτι τέτοιο, το <application>Kleopatra</application> θα "
4226
"χρησιμοποιήσει τον <resource>keys.gnupg.net</resource> ως εξυπηρετητή για "
4227
"την εξαγωγή.</para><para>Μπορείτε να ρυθμίσετε εξυπηρετητές καταλόγου "
4228
"OpenPGP στο διάλογο ρυθμίσεων του <application>Kleopatra.</application></"
4229
"para><para>Επιθυμείτε τη συνέχεια με χρήση του <resource>keys.gnupg.net</"
4230
"resource> ως εξυπηρετητή για την εξαγωγή;</para>"
4232
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93
4233
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
4235
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
4236
msgctxt "@title:window"
4237
msgid "OpenPGP Certificate Export"
4238
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού OpenPGP"
4240
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
4243
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
4244
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
4245
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
4246
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
4247
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
4249
"<para>Όταν πιστοποιητικά OpenPGP εξαχθούν σε έναν δημόσιο εξυπηρετητή "
4250
"καταλόγου, είναι σχεδόν αδύνατη η αφαίρεση τους ξανά.</para><para>Πριν την "
4251
"εξαγωγή του πιστοποιητικού σας σε έναν δημόσιο εξυπηρετητή καταλόγου, "
4252
"σιγουρευτείτε ότι έχετε δημιουργήσει ένα πιστοποιητικό ανάκλησης για να "
4253
"μπορείτε να κάνετε ανάκληση αν αυτό απαιτηθεί αργότερα.</"
4254
"para><para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
4256
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
4258
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4259
msgctxt "@title:window"
4260
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
4261
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
4263
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127
4265
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4266
msgctxt "@title:window"
4267
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
4268
msgstr "Ολοκλήρωση εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
4270
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132
4274
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
4275
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4276
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4278
"<para>Η διεργασία GPG προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά OpenPGP και "
4279
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
4280
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
4282
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139
4286
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
4287
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4289
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
4290
"OpenPGP.</para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
4293
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
4295
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4297
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
4298
msgstr "Η εξαγωγή των πιστοποιητικών OpenPGP έγινε με επιτυχία."
4300
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:200
4301
msgid "Export Certificates"
4302
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών"
4304
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:203
4305
msgid "OpenPGP Certificates"
4306
msgstr "Πιστοποιητικά OpenPGP"
4308
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:204
4309
msgid "S/MIME Certificates"
4310
msgstr "Πιστοποιητικά S/MIME"
4312
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:238
4313
msgid "Exporting certificates..."
4314
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
4316
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:249
4319
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
4322
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του πιστοποιητικού:</"
4323
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
4325
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:253
4326
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:296
4327
msgid "Certificate Export Failed"
4328
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής πιστοποιητικού"
4330
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:295
4332
msgid "Could not write to file %1."
4333
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1."
4335
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
4338
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
4342
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260
4343
msgid "Certificate Dump"
4344
msgstr "Αποτύπωση πιστοποιητικού"
4346
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
4347
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246
4348
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
4350
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
4353
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287
4354
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311
4355
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
4356
msgid "Dump Certificate Error"
4357
msgstr "Σφάλμα αποτύπωσης πιστοποιητικού"
4359
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307
4362
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
4363
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
4366
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να αποτυπώσει το πιστοποιητικό και "
4367
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
4368
"την έξοδο του gpgsm --dump-cert %1 για λεπτομέρειες."
4370
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
4373
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
4377
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποτύπωσης του πιστοποιητικού. Η "
4378
"έξοδος από το GpgSM ήταν:\n"
4381
#: commands/setinitialpincommand.cpp:70
4383
msgid "Set Initial Pin"
4386
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:141
4388
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
4390
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας %1. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4392
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
4395
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
4396
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
4397
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
4398
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
4399
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
4400
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
4402
"<para>Η ανανέωση των πιστοποιητικών X.509 περιλαμβάνει τη λήψη CRL για όλα "
4403
"τα πιστοποιητικά, ακόμη και αν είναι ήδη σε ισχύ.</para><para> Αυτό μπορεί "
4404
"να προκαλέσει έντονο φόρτο στο δικό σας δίκτυο καθώς και τρίτων ατόμων και "
4405
"μπορεί να χρειαστεί μία ώρα και πάνω για να ολοκληρωθεί, ανάλογα με τη "
4406
"ταχύτητα του δικτύου σας και τον αριθμό των πιστοποιητικών προς έλεγχο.</"
4407
"para> <para>Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;</para>"
4409
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
4411
#| msgid "X.509 Certificate Refresh"
4412
msgctxt "@title:window"
4413
msgid "X.509 Certificate Refresh"
4414
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικού X.509"
4416
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
4418
#| msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4419
msgctxt "@title:window"
4420
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
4421
msgstr "Σφάλμα ανανέωσης πιστοποιητικού X.509"
4423
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
4425
#| msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4426
msgctxt "@title:window"
4427
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
4428
msgstr "Ολοκλήρωση ανανέωσης πιστοποιητικού X.509"
4430
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
4434
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
4435
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4436
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4438
"<para>Η διεργασία GpgSM προσπάθησε να ανανεώσει τα πιστοποιητικά X.509 και "
4439
"τερμάτισε εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</para><para>Παρακαλώ "
4440
"ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες.</para>"
4442
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
4446
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
4447
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
4450
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ενημέρωσης των πιστοποιητικών "
4451
"X.509.</para><para> Η έξοδος της <command>%1</command> ήταν: <message>%2</"
4454
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
4456
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4458
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
4459
msgstr "Τα πιστοποιητικά X.509 ανανεώθηκαν με επιτυχία."
4461
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144
4462
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
4464
"Το πρόχειρο δε φαίνεται να περιέχει μια υπογραφή ή κρυπτογραφημένο κείμενο."
4466
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146
4467
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161
4468
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
4469
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης προχείρου"
4471
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
4472
msgctxt "@title:window"
4473
msgid "Delete Certificates"
4474
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών"
4476
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
4478
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
4479
"Check your installation."
4481
"Τόσο το σύστημα υποστήριξης OpenPGP όσο και το CMS δεν υποστηρίζουν τη "
4482
"διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
4483
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4485
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
4487
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4488
"Check your installation.\n"
4489
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
4491
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
4492
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
4493
"Θα διαγραφούν μόνο τα πιστοποιητικά CMS."
4495
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
4496
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
4498
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
4499
"Check your installation."
4501
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
4502
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4504
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
4506
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4507
"Check your installation.\n"
4508
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
4510
"Το σύστημα υποστήριξης CMS δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
4511
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
4512
"Θα διαγραφούν μόνο τα πιστοποιητικά OpenPGP."
4514
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
4515
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
4517
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
4518
"Check your installation."
4520
"Το σύστημα υποστήριξης CMS δεν υποστηρίζει τη διαγραφή πιστοποιητικών.\n"
4521
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4523
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
4524
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:346
4525
msgid "Certificate Deletion Failed"
4526
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού"
4528
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:282
4529
msgid "Certificate Deletion Problem"
4530
msgstr "Πρόβλημα διαγραφής πιστοποιητικού"
4532
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:337
4534
msgid "OpenPGP backend: %1"
4535
msgstr "Σύστημα υποστήριξης OpenPGP: %1"
4537
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
4539
msgid "CMS backend: %1"
4540
msgstr "Σύστημα υποστήριξης CMS: %1"
4542
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:342
4545
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
4548
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του πιστοποιητικού:</"
4549
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
4551
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:79
4553
#| msgid "Passphrase Change Error"
4554
msgctxt "@title:window"
4555
msgid "Passphrase Change Error"
4556
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης φράσης πρόσβασης"
4558
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:83
4560
#| msgid "Passphrase Change Finished"
4561
msgctxt "@title:window"
4562
msgid "Passphrase Change Finished"
4563
msgstr "Ολοκλήρωση τροποποίησης φράσης πρόσβασης"
4565
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:88
4569
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
4570
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
4571
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
4573
"<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να τροποποιήσει τη φράση πρόσβασης "
4574
"και τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
4575
"para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για λεπτομέρειες."
4578
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:95
4582
"<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
4583
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
4585
"<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης της φράσης "
4586
"πρόσβασης.</para><para> Η έξοδος της <command>%1</command> ήταν: <message>%"
4587
"2</message></para>"
4589
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:101
4591
#| msgid "Passphrase changed successfully."
4593
msgid "Passphrase changed successfully."
4594
msgstr "Η φράση πρόσβασης τροποποιήθηκε με επιτυχία."
4596
#: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163
4597
msgid "Sign Clipboard Error"
4598
msgstr "Σφάλμα υπογραφής προχείρου"
4600
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:115
4601
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
4604
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:120
4606
#| msgid "Could not determine certificate type of %1."
4607
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
4608
msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου του πιστοποιητικού %1."
4610
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226
4611
msgid "CRL Cache Dump"
4612
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL"
4614
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271
4615
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276
4616
msgid "Dump CRL Cache Error"
4617
msgstr "Σφάλμα αποτύπωσης λανθάνουσας μνήμης CRL"
4619
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268
4621
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
4622
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
4623
"listcrls for details."
4625
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να αποτυπώσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
4626
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε "
4627
"την έξοδο του gpgsm --call-dirmngr listcrls για λεπτομέρειες."
4629
#: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274
4632
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
4636
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποτύπωσης της λανθάνουσας μνήμης CRL. "
4637
"Η έξοδος από το GpgSM ήταν:\n"
4640
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
4641
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
4642
msgstr "Σφάλμα υπογραφής/κρυπτογράφησης αρχείων"
4644
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:250
4645
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
4646
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αρχεία για υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση"
4648
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:221
4651
"<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</"
4654
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης εμπιστοσύνης του "
4655
"ιδιοκτήτη <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
4657
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:225
4658
msgid "Owner Trust Change Error"
4659
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη"
4661
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:230
4662
msgid "Owner trust changed successfully."
4663
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη."
4665
#: commands/changeownertrustcommand.cpp:231
4666
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
4667
msgstr "Επιτυχία τροποποίησης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη"
4669
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146
4670
#: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160
4671
msgid "Encrypt Clipboard Error"
4672
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης προχείρου"
4674
#: commands/importcrlcommand.cpp:67
4675
msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4676
msgstr "Λίστες ανακλήσεων πιστοποιητικών (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
4678
#: commands/importcrlcommand.cpp:68
4679
msgid "Select CRL File to Import"
4680
msgstr "Επιλογή αρχείου CRL για εισαγωγή"
4682
#: commands/importcrlcommand.cpp:156
4683
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
4685
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας dirmngr. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
4688
#: commands/importcrlcommand.cpp:175
4690
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
4691
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
4692
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
4694
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να εισάγει το αρχείο CRL τερμάτισε πρόωρα "
4695
"εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος. Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του "
4696
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> για λεπτομέρειες."
4698
#: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183
4699
msgid "Import CRL Error"
4700
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής CRL"
4702
#: commands/importcrlcommand.cpp:181
4705
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
4709
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του αρχείου CRL. Η έξοδος "
4710
"από το gpgsm ήταν:\n"
4713
#: commands/importcrlcommand.cpp:186
4714
msgid "CRL file imported successfully."
4715
msgstr "Το αρχείο CRL εισήχθηκε με επιτυχία."
4717
#: commands/importcrlcommand.cpp:187
4718
msgid "Import CRL Finished"
4719
msgstr "Ολοκλήρωση εισαγωγής CRL"
4722
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
4723
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών και GUI ενοποιημένης κρυπτογράφησης"
4726
msgid "Current Maintainer"
4727
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
4730
msgid "Former Maintainer"
4731
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
4735
msgstr "David Faure"
4738
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
4739
msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου εργασίας του συστήματος υποστήριξης, ενσωμάτωση KIO"
4742
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
4743
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
4747
#| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
4748
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
4750
"Εξαρτώμενα από την κατάσταση χρώματα και γραμματοσειρές στη λίστα κλειδιών"
4753
msgid "Thomas Moenicke"
4754
msgstr "Thomas Moenicke"
4761
msgid "Frank Osterfeld"
4762
msgstr "Frank Osterfeld"
4765
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
4766
msgstr "Λογομαχία gpgme/win, εντολές εξυπηρετητή UI και διάλογοι"
4769
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
4770
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
4773
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
4774
msgstr "Υποστήριξη σειράς εμφάνισης DN, εσωτερική δομή"
4782
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4783
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4784
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4786
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
4787
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
4788
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
4790
#: aboutdata.cpp:105
4792
"Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
4793
"using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
4794
"standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
4795
"included with Gpg4win are Free Software."
4797
"Το Gpg4win είναι ένα πακέτο για τα Windows για την κρυπτογράφηση email και "
4798
"αρχείων που ως κύριο συστατικό του είναι το GnuPG για τα Windows. "
4799
"Υποστηρίζονται και τα δύο πρότυπα κρυπτογράφησης OpenPGP και S/MIME. Το "
4800
"Gpg4win και το λογισμικό που ενσωματώνεται σε αυτό είναι Ελεύθερο λογισμικό."
4802
#: aboutdata.cpp:120 aboutdata.cpp:127
4805
msgctxt "Version string is a guess"
4809
#: aboutdata.cpp:143
4813
#: aboutdata.cpp:147
4814
msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
4815
msgstr "Intevation GmbH (Διαχείριση έργου)"
4817
#: aboutdata.cpp:148
4818
msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4819
msgstr "g¹ºcode GmbH (Λειτουργία Crypto, GpgOL, GpgEX, GPA)"
4821
#: aboutdata.cpp:149
4822
msgid "KDAB (Kleopatra)"
4823
msgstr "KDAB (Kleopatra)"
4825
#: aboutdata.cpp:150 aboutdata.cpp:151
4826
msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
4827
msgstr "Το Gpg4win αναπτύσσεται από τις παρακάτω εταιρείες:"
4830
msgid "CRL cache dump:"
4831
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL:"
4838
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
4840
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
4843
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
4844
msgid "Certificate Manager Error"
4845
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
4848
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
4850
"Η διεργασία GpgSM τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
4853
msgid "Performing Self-Check..."
4854
msgstr "Εκτέλεση αυτοελέγχου..."
4857
msgctxt "did not pass"
4858
msgid "Self-Check Failed"
4859
msgstr "Αποτυχία αυτοελέγχου"
4862
msgid "Self-Check Passed"
4863
msgstr "Πέρασε ο αυτοέλεγχος"
4866
msgid "Loading certificate cache..."
4867
msgstr "Φόρτωση λανθάνουσας μνήμης πιστοποιητικού..."
4870
msgid "Certificate cache loaded."
4871
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη πιστοποιητικού φορτώθηκε."
4876
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
4877
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
4878
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
4879
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
4880
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
4885
msgid "GpgME Too Old"
4889
msgid "GPG UI Server Error"
4890
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή GPG UI"
4895
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
4896
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
4897
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
4898
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
4900
"<qt>Το άρθρωμα εξυπηρετητή Kleopatra GPG UI δεν μπόρεσε να αρχικοποιηθεί.<br/"
4901
">Το σφάλμα που δόθηκε ήταν: <b>%1</b><br/>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
4902
"Kleopatra ως διαχειριστή πιστοποιητικών, αλλά τα πρόσθετα κρυπτογραφίας που "
4903
"βασίζονται σε κάποιον εξυπηρετητή GPG UI μπορεί να μη λειτουργούν σωστά ή "
4904
"ακόμη και καθόλου.</qt>"
4906
#: kleopatraapplication.cpp:90
4907
msgid "Run UI server only, hide main window"
4908
msgstr "Εκτέλεση μόνο εξυπηρετητή UI, απόκρυψη κύριου παραθύρου"
4910
#: kleopatraapplication.cpp:91
4911
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
4912
msgstr "Χρήση OpenPGP για την παρακάτω λειτουργία"
4914
#: kleopatraapplication.cpp:92
4915
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
4916
msgstr "Χρήση CMS (X.509, S/MIME) για την παρακάτω λειτουργία"
4918
#: kleopatraapplication.cpp:93
4919
msgid "Import certificate file(s)"
4920
msgstr "Εισαγωγή αρχείου(ων) πιστοποιητικού"
4922
#: kleopatraapplication.cpp:94
4923
msgid "Encrypt file(s)"
4924
msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείου(ων)"
4926
#: kleopatraapplication.cpp:95
4927
msgid "Sign file(s)"
4928
msgstr "Υπογραφή αρχείου(ων)"
4930
#: kleopatraapplication.cpp:96
4931
msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
4932
msgstr "Κρυπτογράφηση και/ή υπογραφή αρχείου(ων)"
4934
#: kleopatraapplication.cpp:97
4935
msgid "Decrypt file(s)"
4936
msgstr "Αποκρυπτογράφηση αρχείου(ων)"
4938
#: kleopatraapplication.cpp:98
4939
msgid "Verify file/signature"
4940
msgstr "Επαλήθευση αρχείου/υπογραφής"
4942
#: kleopatraapplication.cpp:99
4943
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
4944
msgstr "Αποκρυπτογράφηση και/ή επαλήθευση αρχείου(ων)"
4946
#: kleopatraapplication.cpp:107
4947
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
4948
msgstr "Τοποθεσία της υποδοχής ακρόασης του εξυπηρετητή"
4950
#: kleopatraapplication.cpp:114
4951
msgid "File(s) to process"
4952
msgstr "Αρχείο(α) προς επεξεργασία"
4954
#: mainwindow.cpp:140
4956
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
4960
#: mainwindow.cpp:146
4961
msgid "Only &Close Window"
4962
msgstr "Κλείσιμο &μόνο του παραθύρου"
4964
#: mainwindow.cpp:178
4967
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
4968
"You may instead want to close this window without exiting %1."
4970
"Το %1 μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλες εφαρμογές ως υπηρεσία.\n"
4971
"Ίσως επιθυμείτε το κλείσιμο του παραθύρου αυτού χωρίς έξοδο από το %1."
4973
#: mainwindow.cpp:180
4974
msgid "Really Quit?"
4975
msgstr "Πραγματικά έξοδος;"
4977
#: mainwindow.cpp:274
4979
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
4982
"Αδυναμία εκκίνησης του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
4983
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4985
#: mainwindow.cpp:276
4986
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
4987
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του KWatchGnuPG"
4989
#: mainwindow.cpp:281
4991
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
4992
"your installation."
4994
"Αδυναμία εκκίνησης της διαχειριστικής κονσόλας του GnuPG (kgpgconf). "
4995
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4997
#: mainwindow.cpp:283
4998
msgid "Error Starting KGpgConf"
4999
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του KGpgConf"
5001
#: mainwindow.cpp:394
5659
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5002
5660
msgid "New Certificate..."
5003
5661
msgstr "Νέο πιστοποιητικό..."
5005
#: mainwindow.cpp:396
5663
#: view/keylistcontroller.cpp:338
5006
5664
msgid "Export Certificates..."
5007
5665
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
5009
#: mainwindow.cpp:398
5667
#: view/keylistcontroller.cpp:340
5010
5668
msgid "Export Certificates to Server..."
5011
5669
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών στον εξυπηρετητή..."
5013
#: mainwindow.cpp:400
5671
#: view/keylistcontroller.cpp:342
5015
#| msgid "Export Certificates..."
5016
msgid "Export Secret Certificate..."
5017
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
5673
#| msgid "Export Secret Key..."
5674
msgid "Export Secret Keys..."
5675
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..."
5019
#: mainwindow.cpp:402
5677
#: view/keylistcontroller.cpp:344
5020
5678
msgid "Lookup Certificates on Server..."
5021
5679
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών στον εξυπηρετητή..."
5023
#: mainwindow.cpp:404
5681
#: view/keylistcontroller.cpp:346
5024
5682
msgid "Import Certificates..."
5025
5683
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..."
5027
#: mainwindow.cpp:406
5685
#: view/keylistcontroller.cpp:348
5028
5686
msgid "Decrypt/Verify Files..."
5029
5687
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση αρχείων..."
5031
#: mainwindow.cpp:408
5689
#: view/keylistcontroller.cpp:350
5032
5690
msgid "Sign/Encrypt Files..."
5033
5691
msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφηση αρχείων..."
5035
#: mainwindow.cpp:411
5693
#: view/keylistcontroller.cpp:352
5694
msgid "Create Checksum Files..."
5697
#: view/keylistcontroller.cpp:354
5699
#| msgid "Decrypt/Verify Files..."
5700
msgid "Verify Checksum Files..."
5701
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση αρχείων..."
5703
#: view/keylistcontroller.cpp:357
5036
5704
msgid "Redisplay"
5037
5705
msgstr "Επανεμφάνιση"
5039
#: mainwindow.cpp:413
5707
#: view/keylistcontroller.cpp:359
5040
5708
msgid "Stop Operation"
5041
5709
msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
5043
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13
5044
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog)
5045
#: mainwindow.cpp:415 rc.cpp:432
5711
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
5712
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
5713
#: view/keylistcontroller.cpp:361 rc.cpp:217
5046
5714
msgid "Certificate Details"
5047
5715
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού"
5049
#: mainwindow.cpp:418
5717
#: view/keylistcontroller.cpp:364
5051
5719
msgstr "Διαγραφή"
5053
#: mainwindow.cpp:420
5721
#: view/keylistcontroller.cpp:366
5054
5722
msgid "Certify Certificate..."
5055
5723
msgstr "Πιστοποίηση πιστοποιητικού..."
5057
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60
5725
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
5058
5726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
5059
#: mainwindow.cpp:422 rc.cpp:447
5727
#: view/keylistcontroller.cpp:368 rc.cpp:232
5060
5728
msgid "Change Expiry Date..."
5061
5729
msgstr "Τροποποίηση ημερομηνίας λήξης..."
5063
#: mainwindow.cpp:424
5731
#: view/keylistcontroller.cpp:370
5064
5732
msgid "Change Owner Trust..."
5065
5733
msgstr "Τροποποίηση εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη..."
5067
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40
5735
#: view/keylistcontroller.cpp:372
5737
#| msgid "Dump Certificate"
5738
msgid "Trust Root Certificate"
5739
msgstr "Αποτύπωση πιστοποιητικού"
5741
#: view/keylistcontroller.cpp:374
5743
#| msgid "Dump Certificate"
5744
msgid "Distrust Root Certificate"
5745
msgstr "Αποτύπωση πιστοποιητικού"
5747
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
5068
5748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
5069
#: mainwindow.cpp:426 rc.cpp:441
5749
#: view/keylistcontroller.cpp:376 rc.cpp:226
5070
5750
msgid "Change Passphrase..."
5071
5751
msgstr "Τροποποίηση φράσης πρόσβασης..."
5073
#: mainwindow.cpp:428
5753
#: view/keylistcontroller.cpp:378
5074
5754
msgid "Add User-ID..."
5075
5755
msgstr "Προσθήκη ID χρήστη..."
5077
#: mainwindow.cpp:430
5757
#: view/keylistcontroller.cpp:380
5078
5758
msgid "Dump Certificate"
5079
5759
msgstr "Αποτύπωση πιστοποιητικού"
5081
#: mainwindow.cpp:433
5082
msgid "GnuPG Log Viewer"
5083
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG"
5085
#: mainwindow.cpp:436
5086
msgid "GnuPG Administrative Console"
5087
msgstr "Διαχειριστική κονσόλα GnuPG"
5089
#: mainwindow.cpp:439
5761
#: view/keylistcontroller.cpp:383
5090
5762
msgid "Refresh X.509 Certificates"
5091
5763
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικών X.509"
5093
#: mainwindow.cpp:441
5765
#: view/keylistcontroller.cpp:385
5094
5766
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
5095
5767
msgstr "Ανανέωση πιστοποιητικών OpenPGP"
5097
#: mainwindow.cpp:444
5769
#: view/keylistcontroller.cpp:388
5098
5770
msgid "Clear CRL Cache"
5099
5771
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης CRL"
5101
#: mainwindow.cpp:446
5773
#: view/keylistcontroller.cpp:390
5102
5774
msgid "Dump CRL Cache"
5103
5775
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας μνήμης CRL"
5105
#: mainwindow.cpp:449
5777
#: view/keylistcontroller.cpp:393
5106
5778
msgid "Import CRL From File..."
5107
5779
msgstr "Εισαγωγή CRL από αρχείο..."
5109
#: mainwindow.cpp:452
5110
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5111
msgstr "Ρύθμιση συστήματος υποστήριξης GpgME"
5113
#: mainwindow.cpp:456
5114
msgid "Perform Self-Test"
5115
msgstr "Εκτέλεση αυτοελέγχου"
5117
#: mainwindow.cpp:462
5118
msgid "About Gpg4win"
5119
msgstr "Σχετικά με το Gpg4win"
5121
#: mainwindow.cpp:517
5122
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5124
"Αδύνατη η ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης κρυπτογραφίας (το gpgconf δε "
5127
#: mainwindow.cpp:517
5128
msgid "Configuration Error"
5129
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
5131
#: mainwindow.cpp:549
5133
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5134
"when closing the window. Proceed?"
5136
"Υπάρχουν ακόμη κάποιες διεργασίες παρασκηνίου σε εξέλιξη. Αυτές θα "
5137
"τερματιστούν κατά το κλείσιμο του παραθύρου. Συνέχεια;"
5139
#: mainwindow.cpp:552
5140
msgid "Ongoing Background Tasks"
5141
msgstr "Διεργασίες παρασκηνίου σε εξέλιξη"
5143
#: mainwindow.cpp:633
5144
msgid "Sign/Encrypt..."
5145
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση..."
5147
#: mainwindow.cpp:634 systrayicon.cpp:204
5148
msgid "Decrypt/Verify..."
5149
msgstr "Αποκρυπτογράφηση/επαλήθευση..."
5151
#: mainwindow.cpp:638
5152
msgid "Import Certificates"
5153
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών"
5155
#: mainwindow.cpp:639
5157
msgstr "Εισαγωγή CRL"
5159
#: mainwindow.cpp:646
5163
#: systrayicon.cpp:195
5164
msgid "&Open Certificate Manager..."
5165
msgstr "Ά&νοιγμα διαχειριστή πιστοποιητικών..."
5167
#: systrayicon.cpp:196
5169
msgid "&Configure %1..."
5170
msgstr "&Ρύθμιση %1..."
5172
#: systrayicon.cpp:197
5174
msgid "&About %1..."
5175
msgstr "&Σχετικά με το %1..."
5177
#: systrayicon.cpp:198
5179
#| msgid "&Quit Kleopatra"
5180
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5181
msgstr "Έ&ξοδος από το Kleopatra"
5183
#: systrayicon.cpp:200
5185
#| msgid "Certificate Import Failed"
5186
msgid "Certificate Import"
5187
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
5189
#: systrayicon.cpp:201
5191
msgstr "Κρυπτογράφηση..."
5193
#: systrayicon.cpp:202
5194
msgid "S/MIME-Sign..."
5195
msgstr "Υπογραφή S/MIME..."
5197
#: systrayicon.cpp:203
5198
msgid "OpenPGP-Sign..."
5199
msgstr "Υπογραφή OpenPGP..."
5201
#: systrayicon.cpp:205
5205
#: systrayicon.cpp:206
5207
#| msgid "Set &Icon..."
5208
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5209
msgstr "Ορισμός &εικονιδίου..."
5211
#: systrayicon.cpp:207
5213
#| msgid "New Certificate..."
5214
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5215
msgstr "Νέο πιστοποιητικό..."
5217
#. i18n: file: kleopatra.rc:22
5218
#. i18n: ectx: Menu (view)
5219
#: rc.cpp:6 rc.cpp:745
5223
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5224
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5225
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5226
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5227
#. i18n: file: kleopatra.rc:34
5228
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
5229
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
5230
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
5231
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:748 rc.cpp:769
5232
msgid "&Certificates"
5233
msgstr "&Πιστοποιητικά"
5235
#. i18n: file: kleopatra.rc:46
5236
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5237
#: rc.cpp:12 rc.cpp:751
5241
#. i18n: file: kleopatra.rc:60
5242
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5243
#: rc.cpp:15 rc.cpp:754
5247
#. i18n: file: kleopatra.rc:64
5248
#. i18n: ectx: Menu (window)
5249
#: rc.cpp:18 rc.cpp:757
5253
#. i18n: file: kleopatra.rc:75
5254
#. i18n: ectx: Menu (help)
5255
#: rc.cpp:21 rc.cpp:760
5259
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5260
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5261
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
5262
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5263
#. i18n: file: kleopatra.rc:81
5264
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5265
#: rc.cpp:24 rc.cpp:38 rc.cpp:763
5266
msgid "Main Toolbar"
5267
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
5269
#. i18n: file: kleopatra.rc:92
5270
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
5271
#: rc.cpp:27 rc.cpp:766
5272
msgid "Search Toolbar"
5273
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναζήτησης"
5781
#: view/searchbar.cpp:90
5783
msgstr "&Αναζήτηση:"
5785
#: view/tabwidget.cpp:389
5787
msgstr "Νέα καρτέλα"
5789
#: view/tabwidget.cpp:389
5790
msgid "Open a new tab"
5791
msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας"
5793
#: view/tabwidget.cpp:390
5794
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5795
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5797
#: view/tabwidget.cpp:396
5798
msgid "Rename Tab..."
5799
msgstr "Μετονομασία καρτέλας..."
5801
#: view/tabwidget.cpp:396
5802
msgid "Rename this tab"
5803
msgstr "Μετονομασία αυτής της καρτέλας"
5805
#: view/tabwidget.cpp:397
5806
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5807
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5809
#: view/tabwidget.cpp:398
5810
msgid "Duplicate Tab"
5811
msgstr "Αντίγραφο καρτέλας"
5813
#: view/tabwidget.cpp:398
5814
msgid "Duplicate this tab"
5815
msgstr "Αντίγραφο αυτής της καρτέλας"
5817
#: view/tabwidget.cpp:399
5818
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5819
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5821
#: view/tabwidget.cpp:400
5823
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
5825
#: view/tabwidget.cpp:400
5826
msgid "Close this tab"
5827
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
5829
#: view/tabwidget.cpp:401
5830
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5831
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5833
#: view/tabwidget.cpp:402
5834
msgid "Move Tab Left"
5835
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
5837
#: view/tabwidget.cpp:403
5838
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5839
msgstr "CTRL+SHIFT+ΑΡΙΣΤΕΡΑ"
5841
#: view/tabwidget.cpp:404
5842
msgid "Move Tab Right"
5843
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
5845
#: view/tabwidget.cpp:405
5846
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5847
msgstr "CTRL+SHIFT+ΔΕΞΙΑ"
5849
#: view/tabwidget.cpp:406
5850
msgid "Hierarchical Certificate List"
5851
msgstr "Ιεραρχική λίστα πιστοποιητικού"
5853
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5855
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5857
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
5859
#: view/tabwidget.cpp:409
5863
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5865
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5866
msgid "Collapse All"
5867
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
5869
#: view/tabwidget.cpp:411
5873
#: view/tabwidget.cpp:536
5875
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
5877
#: view/tabwidget.cpp:536
5878
msgid "New tab title:"
5879
msgstr "Νέος τίτλος καρτέλας:"
5276
5882
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5277
5883
msgid "Your names"
5278
5884
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
5281
5887
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5282
5888
msgid "Your emails"
5283
5889
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
5891
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5892
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5895
#| msgid "Color & Font Configuration"
5896
msgid "Color && Font Configuration"
5897
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων & γραμματοσειρών"
5899
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
5900
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5905
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
5906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5908
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
5911
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
5912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5914
msgid "Show validity"
5915
msgstr "Εμφάνιση εγκυρότητας"
5917
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5920
msgid "Show owner information"
5921
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ιδιοκτήτη"
5923
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5927
#| msgid "Show all details"
5928
msgid "Show technical details"
5929
msgstr "Εμφάνιση όλων των λεπτομερειών"
5931
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
5932
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5935
#| msgid "Certificate Filters"
5936
msgid "Certificate Categories"
5937
msgstr "Φίλτρα πιστοποιητικών"
5939
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
5940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5942
msgid "Set &Icon..."
5943
msgstr "Ορισμός &εικονιδίου..."
5945
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
5946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5948
msgid "Set &Text Color..."
5949
msgstr "Ορισμός χρώματος &κειμένου..."
5951
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
5952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5954
msgid "Set &Background Color..."
5955
msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..."
5957
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
5958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5960
msgid "Set F&ont..."
5961
msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..."
5963
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
5964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5969
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
5970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5975
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
5976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5979
msgstr "Επιγράμμιση"
5981
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
5982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5984
msgid "Default Appearance"
5985
msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση"
5285
5987
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5286
5988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5287
5989
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5288
5990
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5289
5991
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5290
5992
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5291
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:703
5993
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
5293
5995
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5294
5996
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5581
6342
"Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η "
5582
6343
"ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)."
5584
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5585
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5588
#| msgid "Color & Font Configuration"
5589
msgid "Color && Font Configuration"
5590
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων & γραμματοσειρών"
5592
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28
5593
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5598
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34
5599
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5604
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5607
msgid "Show validity"
5608
msgstr "Εμφάνιση εγκυρότητας"
5610
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5613
msgid "Show owner information"
5614
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ιδιοκτήτη"
5616
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54
5617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5618
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
5619
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
5620
#: rc.cpp:168 rc.cpp:718
5621
msgid "Show certificate details"
5622
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών πιστοποιητικού"
5624
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99
5625
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
6345
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
6346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
5627
msgid "Certificate Filters"
5628
msgstr "Φίλτρα πιστοποιητικών"
5630
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113
5631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5633
msgid "Set &Icon..."
5634
msgstr "Ορισμός &εικονιδίου..."
5636
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123
5637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
6349
#| msgid "Stop Operation"
6350
msgid "EMail Operations"
6351
msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
6353
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
6354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
6355
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
6356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
6357
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
6358
msgctxt "@info:whatsthis"
6360
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
6361
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
6365
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
6366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5639
msgid "Set &Text Color..."
5640
msgstr "Ορισμός χρώματος &κειμένου..."
5642
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133
5643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5645
msgid "Set &Background Color..."
5646
msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..."
5648
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143
5649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
6368
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
6371
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
6372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5651
msgid "Set F&ont..."
5652
msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..."
6374
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
5654
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153
5655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
6377
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
6378
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
5660
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163
5661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5666
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173
5667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5670
msgstr "Επιγράμμιση"
5672
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199
5673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5675
msgid "Default Appearance"
5676
msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση"
5678
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
5679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5684
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
5685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5690
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
5691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
5696
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
5697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
5702
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
5703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
5705
msgid "Description:"
5708
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
5709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
5714
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
5715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5717
msgid "Reset user settings to built-in default"
5718
msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων χρήστη στις προκαθορισμένες"
5720
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
5721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5723
msgid "Custom value:"
5724
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή:"
5726
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
5727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
5729
msgid "Impose setting on all users"
5730
msgstr "Επιβολή ρύθμισης σε όλους τους χρήστες"
5732
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
5733
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
5736
msgid "Review Certificate Parameters"
5737
msgstr "Ανασκόπηση παραμέτρων πιστοποιητικού"
5739
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
5740
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
6381
#| msgid "Stop Operation"
6382
msgid "File Operations"
6383
msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
6385
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
6386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
6387
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
6388
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
6389
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
6390
msgctxt "@info:whatsthis"
5743
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
6392
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
6393
"creating checksum files.</p>\n"
6394
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
6395
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
5746
"Παρακαλώ δείτε ξανά τις παραμέτρους του πιστοποιητικού πριν τη συνέχεια στη "
5747
"δημιουργία του πιστοποιητικού."
5749
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
5750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
5752
msgid "Show all details"
5753
msgstr "Εμφάνιση όλων των λεπτομερειών"
5755
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
5756
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
5758
msgid "Advanced Settings"
5759
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
5761
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28
5762
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
5764
msgid "Personal Details"
5765
msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες"
5767
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34
5768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
5770
msgid "Additional User-IDs"
5771
msgstr "Πρόσθετα ID χρήστη"
5773
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46
5774
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
5776
msgid "EMail Addresses"
5777
msgstr "Διευθύνσεις email"
5779
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58
5780
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
5783
msgstr "Ονόματα DNS"
5785
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70
5786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
5791
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91
5792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5793
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287
5794
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5795
#: rc.cpp:252 rc.cpp:490
5796
msgid "Technical Details"
5797
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
5799
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97
5800
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5802
msgid "Key Material"
5803
msgstr "Υλικό κλειδιού"
5805
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103
5806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
5811
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126
5812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
5817
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136
5818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
5821
#| msgid "+ ElGamal"
5825
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147
5826
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5827
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181
5828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5829
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218
5830
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5831
#: rc.cpp:267 rc.cpp:285 rc.cpp:303
5833
#| msgid "backend default"
5834
msgid "Backend Default"
5835
msgstr "προκαθορισμένο σύστημα"
5837
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
5838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5839
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186
5840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5841
#: rc.cpp:270 rc.cpp:288
5843
#| msgid "1024 bits"
5847
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157
5848
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5849
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191
5850
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5851
#: rc.cpp:273 rc.cpp:291
5853
#| msgid "1536 bits"
5857
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162
5858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5859
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
5860
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5861
#: rc.cpp:276 rc.cpp:294
5863
#| msgid "2048 bits"
5867
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167
5868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5869
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201
5870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5871
#: rc.cpp:279 rc.cpp:297
5873
#| msgid "3072 bits"
5877
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172
5878
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB)
5879
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5880
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB)
5881
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300
5883
#| msgid "4096 bits"
5887
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223
5888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5891
#| msgid "v1 (1024 bits)"
5892
msgid "v1 (1024 Bits)"
5893
msgstr "v1 (1024 bit)"
5895
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228
5896
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB)
5899
#| msgid "v2 (2048 bits)"
5900
msgid "v2 (2048 Bits)"
5901
msgstr "v2 (2048 bit)"
5903
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255
5904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5906
msgid "Certificate Usage"
5907
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
5909
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263
5910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
5912
msgid "Valid until:"
5913
msgstr "Έγκυρο έως:"
5915
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288
5916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
5918
msgid "Certification"
5919
msgstr "Πιστοποίηση"
5921
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295
5922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5927
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305
5928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5931
msgstr "Κρυπτογράφηση"
5933
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315
5934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
5936
msgid "Authentication"
5937
msgstr "Ταυτοποίηση"
5939
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
5940
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5943
msgid "Creating Key..."
5944
msgstr "Δημιουργία κλειδιού..."
5946
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
5947
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
5949
msgid "Your key is being created."
5950
msgstr "Το κλειδί σας δημιουργείται."
5952
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
6398
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
5953
6399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5956
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
5957
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
5958
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
5959
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
5960
"disk-intensive application."
5962
"Η διαδικασία δημιουργίας ενός κλειδιού απαιτεί μεγάλες ποσότητες τυχαίων "
5963
"αριθμών. Για να ενισχύσετε τη διαδικασία, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
5964
"παρακάτω πεδίο για να εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες. Το ίδιο το κείμενο δεν "
5965
"έχει καμία εφαρμογή, παρά μόνο η χρονομέτρηση μεταξύ των χαρακτήρων. "
5966
"Μπορείτε επίσης να κινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι, ή να εκκινήσετε μια "
5967
"βαριά για το δίσκο εφαρμογή."
5969
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
5970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
5973
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
5976
"Σύρετε αυτό το εικονίδιο στον συνθέτη μηνύματος της εφαρμογής σας "
5977
"αλληλογραφίας για τη σύναψη της αίτησης σε ένα email."
5979
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
5980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
5982
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
5983
msgstr "Επανεκκίνηση αυτού του μάγου (διατήρηση των παραμέτρων)"
5985
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
5986
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
5989
msgstr "Επόμενα βήματα"
5991
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
5992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
5995
#| msgid "Save Request To File..."
5996
msgid "Save Request to File..."
5997
msgstr "Αποθήκευση αίτησης σε αρχείο..."
5999
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
6000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
6003
#| msgid "Send Request By Email..."
6004
msgid "Send Request by Email..."
6005
msgstr "Αποστολή αίτησης με email..."
6007
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
6008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
6011
#| msgid "Make a Backup Of Your Certificate..."
6012
msgid "Make Backup of Your Certificate..."
6013
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του πιστοποιητικού σας..."
6015
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
6016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
6019
#| msgid "Send Certificate By Email..."
6020
msgid "Send Certificate by Email..."
6021
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού με email..."
6023
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
6024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
6027
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
6028
msgid "Upload Certificate to Directory Service..."
6029
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού σε υπηρεσία καταλόγου..."
6031
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
6032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
6035
#| msgid "Create a Revocation Request..."
6036
msgid "Create Revocation Request..."
6037
msgstr "Δημιουργία αίτησης ανάκλησης..."
6039
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
6040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
6043
#| msgid "Create a Signing Certificate With the Same Parameters"
6044
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
6045
msgstr "Δημιουργία πιστοποιητικού υπογραφής με τις ίδιες παραμέτρους"
6047
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
6048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
6051
#| msgid "Create an Encryption Certificate With the Same Parameters"
6052
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
6053
msgstr "Δημιουργία πιστοποιητικού κρυπτογράφησης με τις ίδιες παραμέτρους"
6055
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
6056
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6059
msgid "Choose Certificate Format"
6060
msgstr "Επιλογή μορφής πιστοποιητικού"
6062
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
6063
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6065
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
6067
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο πιστοποιητικού που επιθυμείτε να δημιουργήσετε. "
6069
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
6070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6072
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
6073
msgstr "Δημιουργία ενός προσωπικού ζεύγους κλειδιών OpenPGP"
6075
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
6076
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6080
#| "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
6081
#| "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
6082
#| "every individual creates a personal Web Of Trust by certifying other "
6083
#| "users' key pairs with their own certificate."
6085
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
6086
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
6087
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
6088
"pairs with their own certificate."
6090
"Τα ζεύγη κλειδιών OpenPGP δημιουργούνται τοπικά και πιστοποιούνται από τους "
6091
"φίλους και τους συνεργάτες σας. Δεν υπάρχει κεντρική αρχή πιστοποίησης: στη "
6092
"θέση της, κάθε άτομο δημιουργία ένα προσωπικό δίκτυο εμπιστοσύνης "
6093
"πιστοποιώντας τα κλειδιά άλλων χρηστών με το δικό του πιστοποιητικό."
6095
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
6096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6098
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
6100
"Δημιουργία μιας αίτησης πιστοποίησης ενός προσωπικού ζεύγους κλειδιών X.509 "
6102
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
6103
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6106
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
6107
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
6108
"hierarchical chain of trust."
6110
"Τα ζεύγη κλειδιών X.509 δημιουργούνται τοπικά, αλλά πιστοποιούνται κεντρικά "
6111
"από μια αρχή πιστοποίησης (CA). Οι CA πιστοποιούν άλλες CA, δημιουργώντας "
6112
"μια κεντρική ιεραρχική ακολουθία εμπιστοσύνης."
6114
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
6115
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6118
msgid "Enter Details"
6119
msgstr "Εισάγετε λεπτομέρειες"
6121
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
6122
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6125
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
6126
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
6128
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις προσωπικές σας λεπτομέρειες. Αν επιθυμείτε "
6129
"μεγαλύτερο έλεγχο στις παραμέτρους πιστοποιητικού, κάντε κλικ στο κουμπί "
6130
"προχωρημένων ρυθμίσεων."
6132
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
6133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
6136
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
6138
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
6141
msgid "EMail address:"
6142
msgstr "Διεύθυνση email:"
6144
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
6145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
6147
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
6148
msgstr "Προσθήκη email στο DN (απαιτείται μόνο για χαλασμένες CA)"
6150
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117
6151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
6153
msgid "Advanced Settings..."
6154
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις..."
6401
msgid "Checksum program to use:"
6156
6404
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
6157
6405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
6159
6407
msgid "Remember these as default for future operations"
6160
6408
msgstr "Απομνημόνευση ως προκαθορισμένα για μελλοντική χρήση"
6162
6410
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
6163
6411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
6166
6414
#| msgid "OpenPGP Signing Certificate"
6167
6415
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
6848
7050
"αποκρυπτογράφησης/επαλήθευσης που χρησιμοποιείται από πελάτες που δεν "
6849
7051
"υποστηρίζουν την εμφάνιση των αποτελεσμάτων, όπως το MS Outlook."
7053
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
7054
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
7056
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
7058
"Χρονικό διάστημα ανανέωσης πιστοποιητικού (ώρες). Το μηδέν (0) απενεργοποιεί "
7061
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
7062
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
7064
msgid "Show certificate validity"
7065
msgstr "Εμφάνιση εγκυρότητας πιστοποιητικού"
7067
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
7068
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
7071
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
7072
"certificate is expired or revoked."
7074
"Εμφάνιση πληροφοριών εγκυρότητας για τα πιστοποιητικά στις υποδείξεις, όπως "
7075
"αν το πιστοποιητικό έχει λήξει ή ανακληθεί."
7077
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
7078
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
7080
msgid "Show certificate owner information"
7081
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών ιδιοκτήτη πιστοποιητικού"
7083
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
7084
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
7087
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
7088
"subject and issuers."
7090
"Εμφάνιση πληροφοριών ιδιοκτήτη για τα πιστοποιητικά σε υπόδειξη, όπως το ID "
7091
"χρήστη, το θέμα και τους εκδότες."
7093
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
7094
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
7096
msgid "Show certificate details"
7097
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών πιστοποιητικού"
7099
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
7100
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
7103
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
7106
"Εμφάνιση περισσότερων λεπτομερειών, όπως το αποτύπωμα, το μήκος κλειδιού και "
7107
"οι ημερομηνίες λήξης"
7109
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
7110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
7115
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
7116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
7121
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
7122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
7127
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
7128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
7133
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
7134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
7136
msgid "Description:"
7139
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
7140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
7145
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
7146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
7148
msgid "Reset user settings to built-in default"
7149
msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων χρήστη στις προκαθορισμένες"
7151
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
7152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
7154
msgid "Custom value:"
7155
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή:"
7157
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
7158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
7160
msgid "Impose setting on all users"
7161
msgstr "Επιβολή ρύθμισης σε όλους τους χρήστες"
7163
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
7164
#. i18n: ectx: Menu (view)
7169
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
7170
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
7171
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
7172
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
7173
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
7174
msgid "&Certificates"
7175
msgstr "&Πιστοποιητικά"
7177
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
7178
#. i18n: ectx: Menu (tools)
7183
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
7184
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7189
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
7190
#. i18n: ectx: Menu (window)
7195
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
7196
#. i18n: ectx: Menu (help)
7201
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
7202
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7203
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
7204
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7205
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
7206
msgid "Main Toolbar"
7207
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
7209
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
7210
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
7212
msgid "Search Toolbar"
7213
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναζήτησης"
7215
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13
7216
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
7218
msgid "Advanced Settings"
7219
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
7221
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:26
7222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
7224
msgid "Key Material"
7225
msgstr "Υλικό κλειδιού"
7227
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:32
7228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
7233
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:55
7234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
7239
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:65
7240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
7243
#| msgid "+ ElGamal"
7247
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:108
7248
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7250
msgid "Certificate Usage"
7251
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
7253
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:116
7254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
7256
msgid "Valid until:"
7257
msgstr "Έγκυρο έως:"
7259
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:141
7260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
7262
msgid "Certification"
7263
msgstr "Πιστοποίηση"
7265
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:148
7266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
7271
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:158
7272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
7275
msgstr "Κρυπτογράφηση"
7277
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:168
7278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
7280
msgid "Authentication"
7281
msgstr "Ταυτοποίηση"
7283
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:198
7284
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
7286
msgid "Additional User-IDs"
7287
msgstr "Πρόσθετα ID χρήστη"
7289
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:210
7290
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
7292
msgid "EMail Addresses"
7293
msgstr "Διευθύνσεις email"
7295
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:222
7296
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
7299
msgstr "Ονόματα DNS"
7301
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:234
7302
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
7307
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
7308
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7311
msgid "Choose Certificate Format"
7312
msgstr "Επιλογή μορφής πιστοποιητικού"
7314
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
7315
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7317
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
7319
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο πιστοποιητικού που επιθυμείτε να δημιουργήσετε. "
7321
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
7322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7324
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
7325
msgstr "Δημιουργία ενός προσωπικού ζεύγους κλειδιών OpenPGP"
7327
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
7328
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7332
#| "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
7333
#| "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
7334
#| "every individual creates a personal Web Of Trust by certifying other "
7335
#| "users' key pairs with their own certificate."
7337
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
7338
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
7339
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
7340
"pairs with their own certificate."
7342
"Τα ζεύγη κλειδιών OpenPGP δημιουργούνται τοπικά και πιστοποιούνται από τους "
7343
"φίλους και τους συνεργάτες σας. Δεν υπάρχει κεντρική αρχή πιστοποίησης: στη "
7344
"θέση της, κάθε άτομο δημιουργία ένα προσωπικό δίκτυο εμπιστοσύνης "
7345
"πιστοποιώντας τα κλειδιά άλλων χρηστών με το δικό του πιστοποιητικό."
7347
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
7348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7350
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
7352
"Δημιουργία μιας αίτησης πιστοποίησης ενός προσωπικού ζεύγους κλειδιών X.509 "
7354
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
7355
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7358
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
7359
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
7360
"hierarchical chain of trust."
7362
"Τα ζεύγη κλειδιών X.509 δημιουργούνται τοπικά, αλλά πιστοποιούνται κεντρικά "
7363
"από μια αρχή πιστοποίησης (CA). Οι CA πιστοποιούν άλλες CA, δημιουργώντας "
7364
"μια κεντρική ιεραρχική ακολουθία εμπιστοσύνης."
7366
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
7367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7370
msgid "Enter Details"
7371
msgstr "Εισάγετε λεπτομέρειες"
7373
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
7374
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7377
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
7378
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
7380
"Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις προσωπικές σας λεπτομέρειες. Αν επιθυμείτε "
7381
"μεγαλύτερο έλεγχο στις παραμέτρους πιστοποιητικού, κάντε κλικ στο κουμπί "
7382
"προχωρημένων ρυθμίσεων."
7384
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
7385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
7388
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
7390
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
7391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
7393
msgid "EMail address:"
7394
msgstr "Διεύθυνση email:"
7396
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
7397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
7399
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
7400
msgstr "Προσθήκη email στο DN (απαιτείται μόνο για χαλασμένες CA)"
7402
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
7403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
7405
msgid "Advanced Settings..."
7406
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις..."
7408
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
7409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7412
msgid "Creating Key..."
7413
msgstr "Δημιουργία κλειδιού..."
7415
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
7416
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7418
msgid "Your key is being created."
7419
msgstr "Το κλειδί σας δημιουργείται."
7421
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
7422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7425
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
7426
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
7427
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
7428
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
7429
"disk-intensive application."
7431
"Η διαδικασία δημιουργίας ενός κλειδιού απαιτεί μεγάλες ποσότητες τυχαίων "
7432
"αριθμών. Για να ενισχύσετε τη διαδικασία, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
7433
"παρακάτω πεδίο για να εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες. Το ίδιο το κείμενο δεν "
7434
"έχει καμία εφαρμογή, παρά μόνο η χρονομέτρηση μεταξύ των χαρακτήρων. "
7435
"Μπορείτε επίσης να κινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι, ή να εκκινήσετε μια "
7436
"βαριά για το δίσκο εφαρμογή."
7438
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
7439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7442
msgid "Review Certificate Parameters"
7443
msgstr "Ανασκόπηση παραμέτρων πιστοποιητικού"
7445
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
7446
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
7449
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
7452
"Παρακαλώ δείτε ξανά τις παραμέτρους του πιστοποιητικού πριν τη συνέχεια στη "
7453
"δημιουργία του πιστοποιητικού."
7455
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
7456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
7458
msgid "Show all details"
7459
msgstr "Εμφάνιση όλων των λεπτομερειών"
7461
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7465
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7468
"Σύρετε αυτό το εικονίδιο στον συνθέτη μηνύματος της εφαρμογής σας "
7469
"αλληλογραφίας για τη σύναψη της αίτησης σε ένα email."
7471
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7474
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7475
msgstr "Επανεκκίνηση αυτού του μάγου (διατήρηση των παραμέτρων)"
7477
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7478
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7481
msgstr "Επόμενα βήματα"
7483
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7487
#| msgid "Save Request To File..."
7488
msgid "Save Certificate Request To File..."
7489
msgstr "Αποθήκευση αίτησης σε αρχείο..."
7491
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7495
#| msgid "Send Certificate By Email..."
7496
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7497
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού με email..."
7499
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7503
#| msgid "Make a Backup Of Your Certificate..."
7504
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7505
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του πιστοποιητικού σας..."
7507
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7511
#| msgid "Send Certificate By Email..."
7512
msgid "Send Certificate By EMail..."
7513
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού με email..."
7515
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7519
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
7520
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
7521
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού σε υπηρεσία καταλόγου..."
7523
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7527
#| msgid "Create a Revocation Request..."
7528
msgid "Create Revocation Request..."
7529
msgstr "Δημιουργία αίτησης ανάκλησης..."
7531
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7535
#| msgid "Create a Signing Certificate With the Same Parameters"
7536
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7537
msgstr "Δημιουργία πιστοποιητικού υπογραφής με τις ίδιες παραμέτρους"
7539
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7543
#| msgid "Create an Encryption Certificate With the Same Parameters"
7544
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7545
msgstr "Δημιουργία πιστοποιητικού κρυπτογράφησης με τις ίδιες παραμέτρους"
7547
#: qml/KleopatraActions.qml:48
7553
#: qml/KleopatraActions.qml:61
7559
#: qml/KleopatraActions.qml:95
7561
#| msgid "&Settings"
7565
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
7567
#| msgid "No certificate selected"
7568
msgid "No certificates loaded yet."
7569
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πιστοποιητικό"
7574
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
7577
#~| msgid "Listing private X.509 keys"
7578
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
7579
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιωτικών κλειδιών X.509"
7582
#~| msgid "Listing private OpenPGP keys"
7583
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
7584
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιωτικών κλειδιών OpenPGP"
7589
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
7590
#~ msgstr "Έλεγχος VerificationResultDialog"
7592
#~ msgid "Signature file"
7593
#~ msgstr "Αρχείο υπογραφής"
7595
#~ msgid "Data file"
7596
#~ msgstr "Αρχείο δεδομένων"
7598
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
7599
#~ msgstr "Έλεγχος FlatKeyListModel"
7602
#~| msgid "Perform flat key listing"
7603
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
7604
#~ msgstr "Εκτέλεση εμφάνισης επίπεδης λίστας κλειδιού"
7607
#~| msgid "Perform hierarchical key listing"
7608
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
7609
#~ msgstr "Εκτέλεση εμφάνισης ιεραρχικής λίστας κλειδιού"
7612
#~| msgid "Do not list SMIME keys"
7613
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
7614
#~ msgstr "Χωρίς εμφάνιση κλειδιών SMIME"
7616
#~ msgid "UserIDListModel Test"
7617
#~ msgstr "Έλεγχος UserIDListModel"
7619
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
7620
#~ msgstr "Πιστοποιητικά OpenPGP για αναζήτηση"
7622
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
7623
#~ msgstr "Πιστοποιητικό X.509 για αναζήτηση"
7626
#~| msgid "Certificate Selection"
7627
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
7628
#~ msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού"
7631
#~| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
7632
#~ msgctxt "@title:window"
7633
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
7634
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
7637
#~| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
7638
#~ msgctxt "@title:window"
7639
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
7640
#~ msgstr "Ολοκλήρωση εξαγωγής πιστοποιητικού OpenPGP"
7642
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
7643
#~ msgstr "Intevation GmbH (Διαχείριση έργου)"
7645
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7646
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Λειτουργία Crypto, GpgOL, GpgEX, GPA)"
7648
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
7649
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
7651
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
7652
#~ msgstr "Το Gpg4win αναπτύσσεται από τις παρακάτω εταιρείες:"
7654
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
7655
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση και/ή υπογραφή αρχείου(ων)"
7658
#~| msgid "Export Certificates..."
7659
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
7660
#~ msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
7666
#~| msgid "Stop Operation"
7667
#~ msgid "Checksum Operations"
7668
#~ msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
7671
#~| msgid "Send Request By Email..."
7672
#~ msgid "Send Request by Email..."
7673
#~ msgstr "Αποστολή αίτησης με email..."
7677
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
7678
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
7680
#~ "<para>Η διεύθυνση αποστολέα <email>%1</email> ταιριάζει σε περισσότερες "
7681
#~ "από μία
μορφές κρυπτογραφίας.</para><para>Ποια μορφή επιθυμείτε να "
7682
#~ "χρησιμοποιήσετε;</para>"
7685
#~ msgid "Format Choice"
7686
#~ msgstr "Επιλογή μορφής"
7688
#~ msgctxt "@action:button"
7689
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
7690
#~ msgstr "Αποστολή με υπογραφή OpenPGP"
7692
#~ msgctxt "@action:button"
7693
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
7694
#~ msgstr "Αποστολή με υπογραφή S/MIME"
7697
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
7699
#~ "Το <interface>πραγματικό όνομα</interface> πρέπει να έχει μήκος "
7700
#~ "τουλάχιστον 5 χαρακτήρες."
7703
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
7705
#~ "Η <interface>διεύθυνση email</interface> είναι απαραίτητη, αλλά λείπει."
7708
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
7709
#~ msgstr "Το <interface>σχόλιο</interface> περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
7714
#~| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
7715
#~| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
7719
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
7720
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
7721
#~ "<message>%2</message></para>"
7723
#~ "<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού "
7724
#~ "κλειδιού.</para> <para>Η έξοδος του <command>%1</command> ήταν: <message>%"
7725
#~ "2</message></para>"
7728
#~| msgid "Secret key successfully exported."
7729
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
7730
#~ msgstr "Επιτυχής εξαγωγή μυστικού κλειδιού."
7733
#~| msgid "Passphrase Change Finished"
7734
#~ msgctxt "@title:window"
7735
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
7736
#~ msgstr "Ολοκλήρωση τροποποίησης φράσης πρόσβασης"
7740
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
7741
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
7742
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
7744
#~ "<para>Η διεργασία GPG ή GpgSM προσπάθησε να τροποποιήσει τη φράση "
7745
#~ "πρόσβασης και τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος.</"
7746
#~ "para><para>Παρακαλώ ελέγξτε την έξοδο του <icode>%1</icode> για "
7747
#~ "λεπτομέρειες.</para>"
7751
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
7752
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
7755
#~ "<para>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια τροποποίησης της φράσης "
7756
#~ "πρόσβασης.</para><para> Η έξοδος της <command>%1</command> ήταν: <message>"
7757
#~ "%2</message></para>"
7759
#~ msgid "&Real name:"
7760
#~ msgstr "&Πραγματικό όνομα:"
7762
#~ msgid "&EMail address:"
7763
#~ msgstr "Διεύθυνση &email:"
7765
#~ msgid "Co&mment (optional):"
7766
#~ msgstr "Σ&χόλιο (προαιρετικό):"
7769
#~| msgid "backend default"
7770
#~ msgid "Backend Default"
7771
#~ msgstr "προκαθορισμένο σύστημα"
7774
#~| msgid "1024 bits"
7775
#~ msgid "1024 Bits"
7776
#~ msgstr "1024 bit"
7779
#~| msgid "1536 bits"
7780
#~ msgid "1536 Bits"
7781
#~ msgstr "1536 bit"
7784
#~| msgid "2048 bits"
7785
#~ msgid "2048 Bits"
7786
#~ msgstr "2048 bit"
7789
#~| msgid "3072 bits"
7790
#~ msgid "3072 Bits"
7791
#~ msgstr "3072 bit"
7794
#~| msgid "4096 bits"
7795
#~ msgid "4096 Bits"
7796
#~ msgstr "4096 bit"
7799
#~| msgid "v1 (1024 bits)"
7800
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
7801
#~ msgstr "v1 (1024 bit)"
7804
#~| msgid "v2 (2048 bits)"
7805
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
7806
#~ msgstr "v2 (2048 bit)"
7808
#~ msgid "Key Usage:"
7809
#~ msgstr "Χρήση κλειδιού:"
7811
#~ msgid "Real Name:"
7812
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
6851
7814
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
6852
7815
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο κατάλογος (\"%1\") ως έξοδος"