~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/www/okular_www.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-12-06 23:06:59 UTC
  • mfrom: (1.1.35 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101206230659-9digtzbt824ulhoc
Tags: 4:4.5.85-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: okular_www\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 02:46+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 10:42+0000\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-IgnoreConsistency: Download\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: Git Launchpad Freenode KPDF Okular Poppler XPS DRM\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: org PostScript libspectre EPub PS cmake Kubuntu TAR\n"
 
15
"X-POFile-SpellExtra: okular Jovie DjVu Mac backends Ubuntu Libepub\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: PKGCONFIGPATH libTIFF CHM devel libepub LDLIBRARYPATH\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: libchm class TextBox Summer Code of Fontconfig\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: libCHM Postscript kdegraphics edge SC Corner\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: DjVuLibre Libspectre ePub Developer KTTS\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: contact.php:4 menu.inc:14
 
23
msgid "Contact"
 
24
msgstr "Contacto"
 
25
 
 
26
#: contact.php:10
 
27
msgid "You can contact the Okular team in many ways."
 
28
msgstr "Pode contactar a equipa do Okular de várias formas."
 
29
 
 
30
#: contact.php:13
 
31
msgid "Mailing list"
 
32
msgstr "Lista de correio"
 
33
 
 
34
#: contact.php:16
 
35
msgid ""
 
36
"We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing "
 
37
"list\n"
 
38
"is <a href='https://mail.kde.org/mailman/listinfo/okular-devel'>okular-"
 
39
"devel</a>\n"
 
40
"and hosted at kde.org."
 
41
msgstr ""
 
42
"Temos uma lista de correio com a qual coordenar o desenvolvimento do Okular. "
 
43
"A lista de correio é \n"
 
44
"a <a href='https://mail.kde.org/mailman/listinfo/okular-devel'>okular-devel</"
 
45
"a>\n"
 
46
"e está alojada em kde.org."
 
47
 
 
48
#: contact.php:20
 
49
msgid ""
 
50
"You can use it to talk about the development of the core application, but "
 
51
"also\n"
 
52
"feedback about existent or new backends is appreciated."
 
53
msgstr ""
 
54
"Podê-la-á usar para falar acerca do desenvolvimento da aplicação de base,\n"
 
55
"mas também poderá dar sugestões sobre infra-estruturas novas ou existentes."
 
56
 
 
57
#: contact.php:24
 
58
msgid "IRC"
 
59
msgstr "IRC"
 
60
 
 
61
#: contact.php:27
 
62
msgid ""
 
63
"We have also an IRC channel where talk. The channel is\n"
 
64
"<a href='irc://irc.kde.org/#okular'>#okular</a>, on the\n"
 
65
"<a href='http://www.freenode.net'>Freenode</a> network."
 
66
msgstr ""
 
67
"Temos também um canal de IRC onde conversar. O canal é o\n"
 
68
"<a href='irc://irc.kde.org/#okular'>#okular</a>, na rede\n"
 
69
"<a href='http://www.freenode.net'>Freenode</a>."
 
70
 
 
71
#: contact.php:31
 
72
msgid "Usually some of the Okular developers hang there."
 
73
msgstr "Normalmente, alguns dos programadores do Okular passam por lá."
 
74
 
 
75
#: contact.php:34
 
76
msgid "Email"
 
77
msgstr "E-mail"
 
78
 
 
79
#: contact.php:37
 
80
msgid ""
 
81
"If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this case\n"
 
82
"take a look at the <a href='team.php'>team</a> page for our email addresses."
 
83
msgstr ""
 
84
"Se preferir, poderá contactar-nos à mesma se enviar um e-mail directo. "
 
85
"Nesse\n"
 
86
"caso, veja a página da <a href='team.php'>equipa</a> para saber os nossos \n"
 
87
"endereços de e-mail."
 
88
 
 
89
#: download.php:4 menu.inc:8
 
90
msgid "Download"
 
91
msgstr "Transferências"
 
92
 
 
93
#: download.php:10
 
94
msgid "Binary packages"
 
95
msgstr "Pacotes binários"
 
96
 
 
97
#: download.php:12
 
98
msgid ""
 
99
"The recommended way for end-user installations of Okular is using binary "
 
100
"packages:"
 
101
msgstr ""
 
102
"A forma recomendada para fazer instalações do Okular é através dos pacotes "
 
103
"binários:"
 
104
 
 
105
#: download.php:15
 
106
msgid ""
 
107
"For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular "
 
108
"package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it."
 
109
msgstr ""
 
110
"No caso do GNU/Linux e dos BSD's, use o gestor de pacotes para encontrar o "
 
111
"pacote do Okular (normalmente será o pacote mais abrangente 'kdegraphics') e "
 
112
"instalá-lo."
 
113
 
 
114
#: download.php:16
 
115
msgid ""
 
116
"For Windows have a look at the <a href='http://windows.kde.org/'>KDE on "
 
117
"Windows Initiative</a> webpage for information on how to install KDE on "
 
118
"Windows."
 
119
msgstr ""
 
120
"Para o Windows, dê uma vista de olhos na página Web <a href='http://windows."
 
121
"kde.org/'>Iniciativa do KDE no Windows</a> para saber mais informações como "
 
122
"instalar o KDE no Windows."
 
123
 
 
124
#: download.php:17
 
125
msgid ""
 
126
"For Mac Os X have a look at the <a href='http://mac.kde.org/'>KDE on Mac OS "
 
127
"X</a> webpage for information on how to install KDE on Mac OS X."
 
128
msgstr ""
 
129
"Par ao Mac OS X, dê uma vista de olhos na página Web sobre o <a href='http://"
 
130
"mac.kde.org/'>KDE no Mac OS X</a> para saber informações como instalar o KDE "
 
131
"no Mac OS X."
 
132
 
 
133
#: download.php:20
 
134
msgid "KDE 4 environment"
 
135
msgstr "Ambiente do KDE 4"
 
136
 
 
137
#: download.php:23
 
138
msgid ""
 
139
"If you want to try Okular, you need to have an already set up KDE 4 "
 
140
"environment."
 
141
msgstr ""
 
142
"Se quiser experimentar o Okular, terá de ter um ambiente do KDE 4 já "
 
143
"configurado."
 
144
 
 
145
#: download.php:25
 
146
msgid ""
 
147
"Distributions should provide development packages usable for compiling KDE 4 "
 
148
"applications."
 
149
msgstr ""
 
150
"As distribuições deverão oferecer pacotes de desenvolvimentos que possam ser "
 
151
"usados para compilar as aplicações do KDE 4."
 
152
 
 
153
#: download.php:27
 
154
msgid ""
 
155
"In case you want to compile the development version of KDE and Okular, "
 
156
"please refer to\n"
 
157
"<a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4'>http://techbase."
 
158
"kde.org/Getting_Started/Build/KDE4</a>."
 
159
msgstr ""
 
160
"No caso de querer compilar a versão de desenvolvimento do KDE e do Okular, "
 
161
"veja\n"
 
162
"por favor em <a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/"
 
163
"KDE4'>http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/KDE4</a>."
 
164
 
 
165
#: download.php:30
 
166
msgid ""
 
167
"You can find general information about compiling KDE at\n"
 
168
"<a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started'>http://techbase.kde.org/"
 
169
"Getting_Started</a>."
 
170
msgstr ""
 
171
"Poderá encontrar informações gerais sobre como compilar o KDE em\n"
 
172
"<a href='http://techbase.kde.org/Getting_Started'>http://techbase.kde.org/"
 
173
"Getting_Started</a>."
 
174
 
 
175
#: download.php:35
 
176
msgid ""
 
177
"If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n"
 
178
"<a href='http://www.kde.org/download/'>KDE download page</a> and download "
 
179
"the kdegraphics tarball."
 
180
msgstr ""
 
181
"Se estiver interessado em pacotes TAR estáveis do Okular, vá à \n"
 
182
"<a href='http://www.kde.org/download/'>página de transferências do KDE</a>\n"
 
183
"e transfira o pacote TAR do 'kdegraphics'."
 
184
 
 
185
#: download.php:39
 
186
msgid "Optional packages"
 
187
msgstr "Pacotes opcionais"
 
188
 
 
189
#: download.php:42
 
190
msgid ""
 
191
"There are some optional package you could install in order to have some more "
 
192
"functionalities in Okular."
 
193
msgstr ""
 
194
"Existem alguns pacotes opcionais que poderá instalar para poder ter mais "
 
195
"algumas funcionalidades no Okular."
 
196
 
 
197
#: download.php:44
 
198
msgid ""
 
199
"Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if "
 
200
"possible, use the packages your distro ships."
 
201
msgstr ""
 
202
"Já existem alguns pacotes equivalentes para a sua distribuição, mas poderão "
 
203
"não existir outros. Por isso, se possível, use os pacotes que a sua "
 
204
"distribuição fornecer."
 
205
 
 
206
#: download.php:47
 
207
msgid "Poppler (PDF backend)"
 
208
msgstr "Poppler (infra-estrutura de PDF)"
 
209
 
 
210
#: download.php:50
 
211
msgid ""
 
212
"To compile the PDF backend, you need the Poppler library (<a href='http://"
 
213
"poppler.freedesktop.org'>http://poppler.freedesktop.org</a>)."
 
214
msgstr ""
 
215
"Para compilar a infra-estrutura de PDF, precisa da biblioteca Poppler (<a "
 
216
"href='http://poppler.freedesktop.org'>http://poppler.freedesktop.org</a>)."
 
217
 
 
218
#: download.php:52
 
219
msgid "The minimum version required is:"
 
220
msgstr "A versão mínima necessária é a:"
 
221
 
 
222
#: download.php:60
 
223
msgid ""
 
224
"We suggest the current Git version, that you can download and install by "
 
225
"doing the following:"
 
226
msgstr ""
 
227
"Sugerimos que a versão actualmente no Git, que poderá transferir e instalar "
 
228
"se fizer o seguinte:"
 
229
 
 
230
#: download.php:70
 
231
msgid ""
 
232
"Remember to adjust the environment variables <tt>PKG_CONFIG_PATH</tt> and "
 
233
"<tt>LD_LIBRARY_PATH</tt> to make poppler reachable:"
 
234
msgstr ""
 
235
"Lembre-se de ajustar as variáveis de ambiente <tt>PKG_CONFIG_PATH</tt> e "
 
236
"<tt>LD_LIBRARY_PATH</tt> para tornar o Poppler acessível:"
 
237
 
 
238
#: download.php:76
 
239
msgid "Libspectre (PostScript backend for Okular &gt;= 0.7/KDE &gt;= 4.1)"
 
240
msgstr ""
 
241
"Libspectre (Infra-estrutura de PostScript para o Okular &gt;= 0.7/KDE &gt;= "
 
242
"4.1)"
 
243
 
 
244
#: download.php:79
 
245
msgid ""
 
246
"In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre "
 
247
"&gt;= 0.2."
 
248
msgstr ""
 
249
"Para poder compilar e usar a infra-estrutura de PostScript (PS), precisa do "
 
250
"libspectre &gt;= 0.2."
 
251
 
 
252
#: download.php:81
 
253
msgid ""
 
254
"If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not "
 
255
"enough, you can download it from <a href='http://libspectre.freedesktop."
 
256
"org'>http://libspectre.freedesktop.org</a>."
 
257
msgstr ""
 
258
"Se a sua distribuição não tiver o pacote 'libspectre', ou se a versão do "
 
259
"pacote não for a suficiente, podê-lo-á transferir a partir do <a "
 
260
"href='http://libspectre.freedesktop.org'>http://libspectre.freedesktop.org</"
 
261
"a>."
 
262
 
 
263
#: download.php:84
 
264
msgid "DjVuLibre (DjVu backend)"
 
265
msgstr "DjVuLibre (infra-estrutura do DjVu)"
 
266
 
 
267
#: download.php:87
 
268
msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre &gt;= 3.5.17."
 
269
msgstr ""
 
270
"Para compilar a infra-estrutura do DjVu , precisa do DjVuLibre &gt;= 3.5.17."
 
271
 
 
272
#: download.php:89
 
273
msgid ""
 
274
"If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not "
 
275
"enough, you can download it from <a href='http://djvulibre.djvuzone."
 
276
"org'>http://djvulibre.djvuzone.org</a>."
 
277
msgstr ""
 
278
"Se a sua distribuição não tiver o pacote do DjVuLibre, ou se a versão do "
 
279
"mesmo for insuficiente, podê-lo-á obter a partir de <a href='http://"
 
280
"djvulibre.djvuzone.org'>http://djvulibre.djvuzone.org</a>."
 
281
 
 
282
#: download.php:92
 
283
msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)"
 
284
msgstr "libTIFF (infra-estrutura de TIFF/fax)"
 
285
 
 
286
#: download.php:95
 
287
msgid ""
 
288
"libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no "
 
289
"minimum required version, so any quite recent version of the library "
 
290
"available from your distro should work. In case of troubles with that, do "
 
291
"not hesitate to contact the <a href='mailto:developers@okular.org'>Okular "
 
292
"developers</a>."
 
293
msgstr ""
 
294
"A libTIFF é necessária para compilar a infra-estrutura de TIFF/fax. De "
 
295
"momento, não existe nenhuma versão mínima necessária, por isso qualquer "
 
296
"versão relativamente recente da biblioteca que estiver disponível na sua "
 
297
"distribuição deverá funcionar. No caso de ter problemas com isso, não hesite "
 
298
"em contactar a <a href='mailto:developers@okular.org'>equipa de "
 
299
"desenvolvimento do Okular</a>."
 
300
 
 
301
#: download.php:98
 
302
msgid "libCHM (CHM backend)"
 
303
msgstr "libCHM (infra-estrutura de CHM)"
 
304
 
 
305
#: download.php:101
 
306
msgid ""
 
307
"libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum "
 
308
"required version, so any quite recent version of the library available from "
 
309
"your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to "
 
310
"contact the <a href='mailto:developers@okular.org'>Okular developers</a>."
 
311
msgstr ""
 
312
"A libCHM é necessária para compilar a infra-estrutura de CHM. De momento, "
 
313
"não existe nenhuma versão mínima necessária, por isso qualquer versão "
 
314
"relativamente recente da biblioteca que estiver disponível na sua "
 
315
"distribuição deverá funcionar. No caso de ter problemas com isso, não hesite "
 
316
"em contactar a <a href='mailto:developers@okular.org'>equipa de "
 
317
"desenvolvimento do Okular</a>."
 
318
 
 
319
#: download.php:104
 
320
msgid "Libepub (EPub backend for Okular &gt;= 0.7/KDE &gt;= 4.1)"
 
321
msgstr ""
 
322
"Libepub (infra-estrutura de EPub para o Okular &gt;= 0.7/KDE &gt;= 4.1)"
 
323
 
 
324
#: download.php:107
 
325
msgid ""
 
326
"In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library."
 
327
msgstr ""
 
328
"Para poder compilar e usar a infra-estrutura do EPub, irá necessitar da "
 
329
"biblioteca do mesmo."
 
330
 
 
331
#: download.php:109
 
332
msgid ""
 
333
"If your distro does not package libepub, or the packaged version is not "
 
334
"enough, you can download it from <a href='http://sourceforge.net/projects/"
 
335
"ebook-tools'>http://sourceforge.net/projects/ebook-tools</a>."
 
336
msgstr ""
 
337
"Se a sua distribuição não tiver o pacote 'libepub', ou se a versão do mesmo "
 
338
"for insuficiente, podê-lo-á obter a partir de <a href='http://sourceforge."
 
339
"net/projects/ebook-tools'>http://sourceforge.net/projects/ebook-tools</a>."
 
340
 
 
341
#: download.php:119
 
342
msgid ""
 
343
"Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of the "
 
344
"suggested external libraries - you can download and compile Okular this way:"
 
345
msgstr ""
 
346
"Assim que tiver configurado de forma adequada o ambiente do KDE 4 - e "
 
347
"instalado algumas das bibliotecas externas sugeridas - poderá obter e "
 
348
"compilar o Okular desta forma:"
 
349
 
 
350
#: download.php:136
 
351
msgid ""
 
352
"If you install Okular in a different path than your system kde4 install "
 
353
"directory it is possible that you need to run"
 
354
msgstr ""
 
355
"Se instalar o Okular numa localização diferente da pasta de instalação do "
 
356
"seu sistema KDE4, é possível que tenha de executar"
 
357
 
 
358
#: download.php:142
 
359
msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up"
 
360
msgstr ""
 
361
"para que a instância e as bibliotecas correctas do Okular sejam acedidas"
 
362
 
 
363
#: faq.php:4
 
364
msgid "Frequently Asked Questions"
 
365
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
 
366
 
 
367
#: faq.php:12
 
368
msgid "Compiling Okular"
 
369
msgstr "Compilar o Okular"
 
370
 
 
371
#: faq.php:14
 
372
msgid ""
 
373
"The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::"
 
374
"TextBox' and 'edge'."
 
375
msgstr ""
 
376
"A infra-estrutura do Poppler não compila. Queixa-se acerca de 'class "
 
377
"Poppler::TextBox' e 'edge'."
 
378
 
 
379
#: faq.php:15
 
380
msgid "Do you get an error output similar to"
 
381
msgstr "Obteve uma mensagem de erro semelhante a"
 
382
 
 
383
#: faq.php:39
 
384
msgid ""
 
385
"If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler "
 
386
"0.8."
 
387
msgstr ""
 
388
"Se sim, provavelmente actualizou a partir da versão do Poppler 0.6.x ou "
 
389
"anteriores à 0.8."
 
390
 
 
391
#: faq.php:41
 
392
msgid "What you can do is simple:"
 
393
msgstr "O que poderá fazer é simples:"
 
394
 
 
395
#: faq.php:43
 
396
msgid ""
 
397
"in the build directory of kdegraphics. Then run cmake again, and all should "
 
398
"work as expected."
 
399
msgstr ""
 
400
"na pasta de compilação do 'kdegraphics'. Depois, corra de novo o 'cmake' e "
 
401
"tudo deverá funcionar como esperado."
 
402
 
 
403
#: faq.php:45
 
404
msgid "Running Okular"
 
405
msgstr "Executar o Okular"
 
406
 
 
407
#: faq.php:47
 
408
msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?"
 
409
msgstr "O Okular diz-me que não tem 'plugins' instalados. O que posso fazer?"
 
410
 
 
411
#: faq.php:48
 
412
msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command"
 
413
msgstr ""
 
414
"Numa consola configurada para a sua instalação do KDE 4, execute o comando"
 
415
 
 
416
#: faq.php:50
 
417
msgid "After that, Okular should find its plugins as expected."
 
418
msgstr ""
 
419
"Depois disso, o Okular deverá encontrar os seus 'plugins' como esperado."
 
420
 
 
421
#: faq.php:52
 
422
msgid "General usage"
 
423
msgstr "Uso geral"
 
424
 
 
425
#: faq.php:54
 
426
msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?"
 
427
msgstr "Porque é que as novas anotações não estão no meu documento em PDF?"
 
428
 
 
429
#: faq.php:55
 
430
msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents."
 
431
msgstr ""
 
432
"Resposta curta: o Okular não consegue mudar as anotações nos documentos PDF."
 
433
 
 
434
#: faq.php:57
 
435
msgid ""
 
436
"Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does "
 
437
"not\n"
 
438
"allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the fact\n"
 
439
"that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports "
 
440
"(even\n"
 
441
"if that format does not support annotations), Okular saves the annotations\n"
 
442
"internally in the local data directory for each user."
 
443
msgstr ""
 
444
"Resposta mais longa: a biblioteca usada para ler os documentos em PDF\n"
 
445
"(o Poppler) não permite modificar as anotações dentro de um documento em "
 
446
"PDF.\n"
 
447
"Também, devido ao facto de o Okular lhe permitir anotar qualquer tipo de \n"
 
448
"documento que suporta (mesmo que o formato em si não suporte anotações),\n"
 
449
"o Okular grava as anotações internamente na pasta de dados local de cada "
 
450
"utilizador."
 
451
 
 
452
#: faq.php:63
 
453
msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?"
 
454
msgstr ""
 
455
"Como é que posso anotar um documento e enviá-lo para um amigo/colega/etc?"
 
456
 
 
457
#: faq.php:64
 
458
msgid ""
 
459
"Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n"
 
460
"an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n"
 
461
"related to it (currently only annotations)."
 
462
msgstr ""
 
463
"Desde o KDE 4.2, o Okular tem a funcionalidade de \"arquivo do documento\".\n"
 
464
"Este é um formato específico do Okular para levar o documento mais alguns\n"
 
465
"meta-dados relacionados com ele (de momento, somente as anotações)."
 
466
 
 
467
#: faq.php:68
 
468
msgid ""
 
469
"You can save a \"document archive\" from the open document by choosing "
 
470
"\"File\n"
 
471
"-&gt; Export As -&gt; Document Archive\"."
 
472
msgstr ""
 
473
"Poderá gravar um \"arquivo de documento\" para o documento aberto se "
 
474
"escolher\n"
 
475
"\"Ficheiro -&gt; Exportar Como -&gt; Arquivo do Documento\"."
 
476
 
 
477
#: faq.php:71
 
478
msgid ""
 
479
"To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be "
 
480
"eg\n"
 
481
"a PDF document."
 
482
msgstr ""
 
483
"Para abrir um arquivo de documento do Okular, basta abri-lo no Okular como\n"
 
484
"se fosse, por exemplo, um documento em PDF."
 
485
 
 
486
#: faq.php:74
 
487
msgid ""
 
488
"Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n"
 
489
"even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?"
 
490
msgstr ""
 
491
"Ao usar o Ubuntu, não consigo ler documentos CHM e EPub, mesmo que\n"
 
492
"tenha o 'okular-extra-backends' e o 'libchm1' instalados. Porquê?"
 
493
 
 
494
#: faq.php:76
 
495
msgid ""
 
496
"Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n"
 
497
"the support for these two formats."
 
498
msgstr ""
 
499
"Os pacotes do Ubuntu (e do Kubuntu também) para o Okular são compilados\n"
 
500
"sem o suporte para estes dois formatos."
 
501
 
 
502
#: faq.php:79
 
503
msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: "
 
504
msgstr "A razão está explicada no seguinte relatório do Launchpad: "
 
505
 
 
506
#: faq.php:83
 
507
msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?"
 
508
msgstr "Porque é que as opções de fala no menu Ferramentas estão cinzentas?"
 
509
 
 
510
#: faq.php:83
 
511
msgid ""
 
512
"Because you don't have the KDE Text To Speech tools, install Jovie (formerly "
 
513
"known as ktts) and they should be enabled"
 
514
msgstr ""
 
515
"Porque não tem as ferramentas de Texto-para-Fala do KDE; instale o Jovie "
 
516
"(anteriormente chamado de KTTS) e tudo deverá ficar activo"
 
517
 
 
518
#: formats.php:4
 
519
msgid "Document format handlers status"
 
520
msgstr "Estado do tratamento de formatos de documentos"
 
521
 
 
522
#: formats.php:60
 
523
msgid "Document Format Handlers"
 
524
msgstr "Tratamento de Formatos de Documentos"
 
525
 
 
526
#: formats.php:61
 
527
msgid ""
 
528
"This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE <b>4.5."
 
529
"x</b>)."
 
530
msgstr ""
 
531
"Esta página refere-se sempre à série estável do Okular (para o KDE <b>4.5.x</"
 
532
"b>, de momento)."
 
533
 
 
534
#: formats.php:64
 
535
msgid "Features/Formats"
 
536
msgstr "Funcionalidades/Formatos"
 
537
 
 
538
#: formats.php:65
 
539
msgid "Main library used"
 
540
msgstr "Biblioteca principal usada"
 
541
 
 
542
#: formats.php:66
 
543
msgid "Loading"
 
544
msgstr "A carregar"
 
545
 
 
546
#: formats.php:67
 
547
msgid "Rendering"
 
548
msgstr "Rasterização"
 
549
 
 
550
#: formats.php:68
 
551
msgid "Threaded rendering"
 
552
msgstr "Desenho multi-tarefa"
 
553
 
 
554
#: formats.php:69
 
555
msgid "Document information"
 
556
msgstr "Informação do documento"
 
557
 
 
558
#: formats.php:70
 
559
msgid "TOC"
 
560
msgstr "Índice Analítico"
 
561
 
 
562
#: formats.php:71
 
563
msgid "Font information"
 
564
msgstr "Informação dos tipos de letra"
 
565
 
 
566
#: formats.php:72
 
567
msgid "Text extraction"
 
568
msgstr "Extracção de texto"
 
569
 
 
570
#: formats.php:73
 
571
msgid "Links"
 
572
msgstr "Hiperligações"
 
573
 
 
574
#: formats.php:74
 
575
msgid "Paper Size"
 
576
msgstr "Tamanho do Papel"
 
577
 
 
578
#: formats.php:75
 
579
msgid "Printing"
 
580
msgstr "Impressão"
 
581
 
 
582
#: formats.php:76
 
583
msgid "Text Exporting"
 
584
msgstr "Exportação do Texto"
 
585
 
 
586
#: formats.php:77
 
587
msgid "<b>Other Features</b>"
 
588
msgstr "<b>Outras Funcionalidades</b>"
 
589
 
 
590
#: formats.php:78
 
591
msgid "Annotations"
 
592
msgstr "Anotações"
 
593
 
 
594
#: formats.php:79
 
595
msgid "Forms"
 
596
msgstr "Formulários"
 
597
 
 
598
#: formats.php:80
 
599
msgid "Inverse search"
 
600
msgstr "Pesquisa inversa"
 
601
 
 
602
#: formats.php:81
 
603
msgid "Document Rights"
 
604
msgstr "Direitos do Documento"
 
605
 
 
606
#: formats.php:82
 
607
msgid "Embedded files"
 
608
msgstr "Ficheiros incorporados"
 
609
 
 
610
#: formats.php:83
 
611
msgid "Sounds"
 
612
msgstr "Sons"
 
613
 
 
614
#: formats.php:84
 
615
msgid "Movies"
 
616
msgstr "Filmes"
 
617
 
 
618
#: index.php:9
 
619
msgid "What is it?"
 
620
msgstr "O que é isto?"
 
621
 
 
622
#: index.php:12
 
623
msgid "Okular logo"
 
624
msgstr "Logótipo do Okular"
 
625
 
 
626
#: index.php:16
 
627
msgid ""
 
628
"Okular is a universal document viewer based on <a href='http://kpdf.kde."
 
629
"org'>KPDF</a> for KDE 4. This means Okular works on multiple platforms, "
 
630
"including but not limited to Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc."
 
631
msgstr ""
 
632
"O Okular é um visualizador de documentos universal, baseado no <a "
 
633
"href='http://kpdf.kde.org'>KPDF</a>, para o KDE 4. Isto significa que o "
 
634
"Okular funciona em várias plataformas, incluindo mas não estando limitadas, "
 
635
"o Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc."
 
636
 
 
637
#: index.php:18
 
638
msgid ""
 
639
"The last stable release is Okular 0.11, shipped in the kdegraphics module of "
 
640
"KDE SC 4.5."
 
641
msgstr ""
 
642
"A última versão estável é o Okular 0.11, que vem no módulo 'kdegraphics' do "
 
643
"KDE SC 4.5."
 
644
 
 
645
#: index.php:22
 
646
msgid ""
 
647
"Its development began as part of Google's Summer of Code program. The "
 
648
"description of the project is located at <a href='http://developer.kde.org/"
 
649
"summerofcode/okular.html'>KDE Developer's Corner</a>."
 
650
msgstr ""
 
651
"O seu desenvolvimento começou como parte do programa Summer of Code da "
 
652
"Google. A descrição do projecto está localizada no <a href='http://developer."
 
653
"kde.org/summerofcode/okular.html'>KDE Developer's Corner</a>."
 
654
 
 
655
#: index.php:26
 
656
msgid ""
 
657
"Okular combines the excellent functionalities of KPDF with the versatility "
 
658
"of supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, "
 
659
"XPS, ePub and others."
 
660
msgstr ""
 
661
"O Okular combina as funcionalidades excelentes do KPDF com a versatilidade "
 
662
"de suportar diferentes tipos de documentos, como o PDF, Postscript, DjVu, "
 
663
"CHM, XPS, ePub, entre outros."
 
664
 
 
665
#: index.php:28
 
666
msgid ""
 
667
"The <a href='formats.php'>document format handlers page</a> has a chart "
 
668
"describing in more detail the supported formats and the features supported "
 
669
"in each of them."
 
670
msgstr ""
 
671
"A <a href='formats.php'>página de tratamento de formatos de documentos</a> "
 
672
"tem um gráfico que detalha mais os formatos suportados e as funcionalidades "
 
673
"implementadas em cada um deles."
 
674
 
 
675
#: index.php:32
 
676
msgid ""
 
677
"If you are interested in contributing to Okular, please <a href='contact."
 
678
"php'>contact us</a>."
 
679
msgstr ""
 
680
"Se estiver interessado em contribuir para o Okular, por favor <a "
 
681
"href='contact.php'>contacte-nos</a>."
 
682
 
 
683
#: index.php:34
 
684
msgid ""
 
685
"If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so "
 
686
"follow <a href='download.php'>these instructions</a> to see how to download "
 
687
"and build Okular."
 
688
msgstr ""
 
689
"Se não quiser ou não puder contribuir, pessoas para testar são sempre bem-"
 
690
"vindas por isso siga <a href='download.php'>estas instruções</a> para ver "
 
691
"como transferir e compilar o Okular."
 
692
 
 
693
#: index.php:43
 
694
msgid ""
 
695
"Okular is a <a href='http://pdfreaders.org/' target='_blank'>Free Software "
 
696
"PDF reader</a>."
 
697
msgstr ""
 
698
"O Okular é um <a href='http://pdfreaders.org/' target='_blank'>leitor de "
 
699
"PDF's em 'Software' Livre</a>."
 
700
 
 
701
#: news.php:4 menu.inc:10
 
702
msgid "Development News"
 
703
msgstr "Notícias de Desenvolvimento"
 
704
 
 
705
#: screenshots.php:5 menu.inc:11
 
706
msgid "Screenshots"
 
707
msgstr "Imagens"
 
708
 
 
709
#: screenshots.php:10
 
710
msgid "Some images of Okular &quot;in action&quot;..."
 
711
msgstr "Algumas imagens do Okular &quot;em acção&quot;..."
 
712
 
 
713
#: screenshots.php:12
 
714
msgid "Backends in action"
 
715
msgstr "Infra-estruturas em acção"
 
716
 
 
717
#: screenshots.php:13
 
718
msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files."
 
719
msgstr ""
 
720
"Aqui poderá ver algumas das infra-estruturas do Okular em acção sobre os "
 
721
"ficheiros."
 
722
 
 
723
#: screenshots.php:18
 
724
msgid "PDF backend"
 
725
msgstr "Infra-estrutura de PDF"
 
726
 
 
727
#: screenshots.php:22
 
728
msgid "PostScript backend"
 
729
msgstr "Infra-estrutura de PostScript"
 
730
 
 
731
#: screenshots.php:26
 
732
msgid "DjVu backend"
 
733
msgstr "Infra-estrutura de DjVu"
 
734
 
 
735
#: screenshots.php:30
 
736
msgid "TIFF/fax backend"
 
737
msgstr "Infra-estrutura de TIFF/Fax"
 
738
 
 
739
#: screenshots.php:36
 
740
msgid "Extraction of embedded files"
 
741
msgstr "Extracção de ficheiros incorporados"
 
742
 
 
743
#: screenshots.php:40
 
744
msgid "Word processor-like text selection"
 
745
msgstr "Selecção de texto como nos processadores de texto"
 
746
 
 
747
#: screenshots.php:44
 
748
msgid "Review mode"
 
749
msgstr "Modo de revisão"
 
750
 
 
751
#: screenshots.php:48
 
752
msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)"
 
753
msgstr "Anotações (vá a Ferramentas -> Revisão)"
 
754
 
 
755
#: team.php:4 menu.inc:13
 
756
msgid "Team"
 
757
msgstr "Equipa"
 
758
 
 
759
#: team.php:10
 
760
msgid "Current Okular Team"
 
761
msgstr "Equipa Actual do Okular"
 
762
 
 
763
#: team.php:13
 
764
msgid "The current Okular team is formed by:"
 
765
msgstr "A equipa actual do Okular é composta por:"
 
766
 
 
767
#: team.php:17
 
768
msgid "(Current maintainer)"
 
769
msgstr "(Manutenção actual)"
 
770
 
 
771
#: team.php:20
 
772
msgid "(Original Okular creator"
 
773
msgstr "(Criador original do Okular"
 
774
 
 
775
#: team.php:21
 
776
msgid "(Usability expert"
 
777
msgstr "(Perito em usabilidade"
 
778
 
 
779
#: team.php:22
 
780
msgid "Your name here..."
 
781
msgstr "O seu nome aqui..."
 
782
 
 
783
#: team.php:22
 
784
msgid "Join Okular development!"
 
785
msgstr "Junte-se ao desenvolvimento do Okular!"
 
786
 
 
787
#: team.php:25
 
788
msgid "KPDF Developers"
 
789
msgstr "Programadores do KPDF"
 
790
 
 
791
#: team.php:28
 
792
msgid ""
 
793
"We'd like also to thank all the people who worked on <a href='http://kpdf."
 
794
"kde.org'>KPDF</a>:"
 
795
msgstr ""
 
796
"Também queremos agradecer a toda a gente que trabalhou no <a href='http://"
 
797
"kpdf.kde.org'>KPDF</a>:"
 
798
 
 
799
#: team.php:31
 
800
msgid "Crazy feature implementator"
 
801
msgstr "Implementação de funcionalidades malucas"
 
802
 
 
803
#: team.php:32
 
804
msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches"
 
805
msgstr "Suporte para o Fontconfig, pesquisa incremental, algumas correcções"
 
806
 
 
807
#: menu.inc:4
 
808
msgid "Okular Homepage"
 
809
msgstr "Página Web do Okular"
 
810
 
 
811
#: menu.inc:7
 
812
msgid "Main"
 
813
msgstr "Principal"
 
814
 
 
815
#: menu.inc:9
 
816
msgid "Format support"
 
817
msgstr "Suporte para Formatos"
 
818
 
 
819
#: menu.inc:12
 
820
msgid "FAQ"
 
821
msgstr "FAQ"
 
822
 
 
823
#: menu.inc:16
 
824
msgid "Related apps/projects"
 
825
msgstr "Aplicações/Projectos Relacionados"
 
826
 
 
827
#: menu.inc:18
 
828
msgid "Free Software PDF readers"
 
829
msgstr "Leitores de PDF de 'Software' Livre"
 
830
 
 
831
#: site.inc:4
 
832
msgid "Okular - more than a reader"
 
833
msgstr "Okular - mais que um leitor"
 
834
 
 
835
#: site.inc:7
 
836
msgid "the Okular developers"
 
837
msgstr "a equipa de desenvolvimento do Okular"