~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/midori/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Yves-Alexis Perez
  • Date: 2011-08-02 09:44:09 UTC
  • mfrom: (1.1.17 upstream) (3.3.11 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110802094409-b0eekdkttqs5a528
Tags: 0.4.0-1
* New upstream release.
* debian/control:
  - bump webkit build-dep to 1.1.17.
  - bump valac build-dep to 0.10.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 04:17+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 12:05+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-06-27 16:18+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:57+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
15
15
"Language-Team: Polish <>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
msgid "Lightweight web browser"
24
24
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
25
25
 
26
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2073
27
 
#: ../midori/main.c:2098 ../midori/main.c:2114
28
 
#: ../midori/midori-websettings.c:326
 
26
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
 
27
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
 
28
#: ../midori/midori-websettings.c:291
29
29
msgid "Midori"
30
30
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
31
31
 
33
33
msgid "Web Browser"
34
34
msgstr "Przeglądarka internetowa"
35
35
 
36
 
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
 
36
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
37
37
#, c-format
38
38
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
39
39
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
40
40
 
41
 
#: ../midori/main.c:154
 
41
#: ../midori/main.c:160
42
42
#, c-format
43
43
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
44
44
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
45
45
 
46
 
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
 
46
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
47
47
#, c-format
48
48
msgid "Invalid configuration value '%s'"
49
49
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
50
50
 
51
 
#: ../midori/main.c:357
 
51
#: ../midori/main.c:363
52
52
#, c-format
53
53
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
54
54
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
55
55
 
56
 
#: ../midori/main.c:411
 
56
#: ../midori/main.c:417
57
57
#, c-format
58
58
msgid "Failed to clear history: %s\n"
59
59
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
60
60
 
61
 
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
 
61
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
62
62
#, c-format
63
63
msgid "Failed to open database: %s\n"
64
64
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
65
65
 
66
66
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
67
 
#: ../midori/main.c:497
 
67
#: ../midori/main.c:503
68
68
#, c-format
69
69
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
70
70
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
71
71
 
72
 
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
 
72
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
73
73
#, c-format
74
74
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
75
75
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
76
76
 
77
 
#: ../midori/main.c:584
 
77
#: ../midori/main.c:590
78
78
#, c-format
79
79
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
80
80
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
81
81
 
82
 
#: ../midori/main.c:615
 
82
#: ../midori/main.c:621
83
83
#, c-format
84
84
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
85
85
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
86
86
 
87
 
#: ../midori/main.c:650
 
87
#: ../midori/main.c:656
88
88
#, c-format
89
89
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
90
90
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
91
91
 
92
92
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
93
 
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
 
93
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
94
94
#, c-format
95
95
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
96
96
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
97
97
 
98
 
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
 
98
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
99
99
msgid "Extensions"
100
100
msgstr "Wtyczki"
101
101
 
102
 
#: ../midori/main.c:751
 
102
#: ../midori/main.c:736
103
103
msgid "Privacy"
104
104
msgstr "Prywatność"
105
105
 
106
 
#: ../midori/main.c:756
107
 
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
108
 
msgstr "Godzina"
109
 
 
110
 
#: ../midori/main.c:757
111
 
msgid "Delete old cookies after 1 day"
112
 
msgstr "Dzień"
113
 
 
114
 
#: ../midori/main.c:758
115
 
msgid "Delete old cookies after 1 week"
116
 
msgstr "Tydzień"
117
 
 
118
 
#: ../midori/main.c:759
119
 
msgid "Delete old cookies after 1 month"
120
 
msgstr "Miesiąc"
121
 
 
122
 
#: ../midori/main.c:760
123
 
msgid "Delete old cookies after 1 year"
124
 
msgstr "Rok"
125
 
 
126
 
#: ../midori/main.c:778
 
106
#: ../midori/main.c:744
127
107
msgid ""
128
108
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
129
109
"purposes."
131
111
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
132
112
"użytkownika używane w celach reklamowych."
133
113
 
134
 
#: ../midori/main.c:804
135
 
msgid "days"
136
 
msgstr "dni"
137
 
 
138
 
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
 
114
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
139
115
#, c-format
140
116
msgid "The session couldn't be saved. %s"
141
117
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
142
118
 
143
 
#: ../midori/main.c:1059
 
119
#: ../midori/main.c:1002
144
120
msgid ""
145
121
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
146
122
msgstr ""
147
123
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
148
124
 
149
 
#: ../midori/main.c:1143
 
125
#: ../midori/main.c:1080
150
126
msgid ""
151
127
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
152
128
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
154
130
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
155
131
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
156
132
 
157
 
#: ../midori/main.c:1159
 
133
#: ../midori/main.c:1096
158
134
msgid "Modify _preferences"
159
135
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
160
136
 
161
 
#: ../midori/main.c:1163
 
137
#: ../midori/main.c:1100
162
138
msgid "Reset the last _session"
163
139
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
164
140
 
165
 
#: ../midori/main.c:1168
 
141
#: ../midori/main.c:1105
166
142
msgid "Disable all _extensions"
167
143
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
168
144
 
169
 
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2432
 
145
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
170
146
#, c-format
171
147
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
172
148
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
173
149
 
174
 
#: ../midori/main.c:1510
 
150
#: ../midori/main.c:1447
175
151
msgid "No filename specified"
176
152
msgstr "Nie podano pliku"
177
153
 
178
 
#: ../midori/main.c:1529
 
154
#: ../midori/main.c:1466
179
155
msgid "An unknown error occured."
180
156
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
181
157
 
182
 
#: ../midori/main.c:1559
 
158
#: ../midori/main.c:1495
183
159
#, c-format
184
160
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
185
161
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
186
162
 
187
 
#: ../midori/main.c:1958
 
163
#: ../midori/main.c:1905
188
164
msgid "Run ADDRESS as a web application"
189
165
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
190
166
 
191
 
#: ../midori/main.c:1958
 
167
#: ../midori/main.c:1905
192
168
msgid "ADDRESS"
193
169
msgstr "ADRES"
194
170
 
195
 
#: ../midori/main.c:1961
 
171
#: ../midori/main.c:1908
196
172
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
197
173
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
198
174
 
199
 
#: ../midori/main.c:1961
 
175
#: ../midori/main.c:1908
200
176
msgid "FOLDER"
201
177
msgstr "KATALOG"
202
178
 
203
 
#: ../midori/main.c:1964
 
179
#: ../midori/main.c:1911
204
180
msgid "Private browsing, no changes are saved"
205
181
msgstr ""
206
182
 
207
 
#: ../midori/main.c:1966
 
183
#: ../midori/main.c:1913
208
184
msgid "Show a diagnostic dialog"
209
185
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
210
186
 
211
 
#: ../midori/main.c:1968
 
187
#: ../midori/main.c:1915
212
188
msgid "Run the specified filename as javascript"
213
189
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
214
190
 
215
 
#: ../midori/main.c:1971
 
191
#: ../midori/main.c:1917
216
192
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
217
193
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
218
194
 
219
 
#: ../midori/main.c:1974
 
195
#: ../midori/main.c:1919
220
196
msgid "Execute the specified command"
221
197
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
222
198
 
223
 
#: ../midori/main.c:1976
 
199
#: ../midori/main.c:1921
224
200
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
225
201
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
226
202
 
227
 
#: ../midori/main.c:1978
 
203
#: ../midori/main.c:1923
228
204
msgid "Display program version"
229
205
msgstr "Wypisuje wersję programu"
230
206
 
231
 
#: ../midori/main.c:1980
 
207
#: ../midori/main.c:1925
232
208
msgid "Addresses"
233
209
msgstr "Adresy"
234
210
 
235
 
#: ../midori/main.c:1982
 
211
#: ../midori/main.c:1927
236
212
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
237
213
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
238
214
 
239
 
#: ../midori/main.c:1982
 
215
#: ../midori/main.c:1927
240
216
msgid "PATTERN"
241
217
msgstr "WZÓR"
242
218
 
243
219
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
244
 
#: ../midori/main.c:1986
 
220
#: ../midori/main.c:1931
245
221
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
246
222
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
247
223
 
248
 
#: ../midori/main.c:1986
 
224
#: ../midori/main.c:1931
249
225
msgid "SECONDS"
250
226
msgstr "SEKUNDY"
251
227
 
252
 
#: ../midori/main.c:2070
 
228
#: ../midori/main.c:1934
 
229
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 
230
msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
 
231
 
 
232
#: ../midori/main.c:1934
 
233
msgid "FILENAME"
 
234
msgstr "PLIK"
 
235
 
 
236
#: ../midori/main.c:2018
253
237
msgid "[Addresses]"
254
238
msgstr "[ADRES...]"
255
239
 
256
 
#: ../midori/main.c:2084
 
240
#: ../midori/main.c:2032
257
241
msgid "The specified configuration folder is invalid."
258
242
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
259
243
 
260
 
#: ../midori/main.c:2091
261
 
msgid "Midori (Private Browsing)"
262
 
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori - Tryb prywatny"
263
 
 
264
 
#: ../midori/main.c:2115
 
244
#: ../midori/main.c:2062
265
245
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
266
246
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
267
247
 
268
 
#: ../midori/main.c:2117
 
248
#: ../midori/main.c:2064
269
249
#, fuzzy
270
250
msgid "Check for new versions at:"
271
251
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
272
252
 
273
 
#: ../midori/main.c:2181
 
253
#: ../midori/main.c:2131
274
254
msgid "Website icons"
275
255
msgstr "Ikony stron internetowych"
276
256
 
277
 
#: ../midori/main.c:2183
 
257
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 
258
#: ../midori/main.c:2134
 
259
msgid "Saved logins and _passwords"
 
260
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
 
261
 
 
262
#: ../midori/main.c:2136
278
263
msgid "Cookies"
279
264
msgstr "Ciasteczka"
280
265
 
281
 
#: ../midori/main.c:2186
 
266
#: ../midori/main.c:2139
282
267
msgid "'Flash' Cookies"
283
268
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
284
269
 
285
 
#: ../midori/main.c:2190
 
270
#: ../midori/main.c:2142
286
271
msgid "HTML5 _Databases"
287
272
msgstr "_Bazy danych HTML5"
288
273
 
289
 
#: ../midori/main.c:2194 ../midori/midori-websettings.c:1058
 
274
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
290
275
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
291
276
msgid "Web Cache"
292
 
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:"
 
277
msgstr "Pamięć podręczna"
293
278
 
294
 
#: ../midori/main.c:2198
 
279
#: ../midori/main.c:2149
295
280
msgid "Offline Application Cache"
296
281
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
297
282
 
298
 
#: ../midori/main.c:2361
 
283
#: ../midori/main.c:2308
299
284
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
300
285
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
301
286
 
302
 
#: ../midori/main.c:2399
 
287
#: ../midori/main.c:2344
303
288
#, c-format
304
289
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
305
290
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
306
291
 
307
 
#: ../midori/main.c:2447
 
292
#: ../midori/main.c:2392
308
293
#, c-format
309
294
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
310
295
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
311
296
 
312
 
#: ../midori/main.c:2460
 
297
#: ../midori/main.c:2405
313
298
#, c-format
314
299
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
315
300
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
316
301
 
317
 
#: ../midori/main.c:2475
 
302
#: ../midori/main.c:2421
318
303
msgid "The following errors occured:"
319
304
msgstr "Napotkano błędy:"
320
305
 
321
 
#: ../midori/main.c:2491
 
306
#: ../midori/main.c:2437
322
307
msgid "_Ignore"
323
308
msgstr "_Ignoruj"
324
309
 
339
324
msgid "Writing failed."
340
325
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
341
326
 
342
 
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
343
 
#: ../midori/midori-browser.c:5131
 
327
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
 
328
#: ../midori/midori-browser.c:5041
344
329
msgid "Reload the current page"
345
330
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
346
331
 
347
 
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
 
332
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
348
333
msgid "Stop loading the current page"
349
334
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
350
335
 
351
 
#: ../midori/midori-browser.c:466
 
336
#: ../midori/midori-browser.c:467
352
337
#, c-format
353
338
msgid "Failed to update title: %s\n"
354
339
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
355
340
 
356
 
#: ../midori/midori-browser.c:479
 
341
#: ../midori/midori-browser.c:480
357
342
#, c-format
358
343
msgid "Unexpected action '%s'."
359
344
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
360
345
 
361
 
#: ../midori/midori-browser.c:734
 
346
#: ../midori/midori-browser.c:581
 
347
#, c-format
 
348
msgid "%s (Private Browsing)"
 
349
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
 
350
 
 
351
#: ../midori/midori-browser.c:718
362
352
msgid "New folder"
363
353
msgstr "Nowy katalog"
364
354
 
365
 
#: ../midori/midori-browser.c:734
 
355
#: ../midori/midori-browser.c:718
366
356
msgid "Edit folder"
367
357
msgstr "Edytuj katalog"
368
358
 
369
 
#: ../midori/midori-browser.c:736
 
359
#: ../midori/midori-browser.c:720
370
360
msgid "New bookmark"
371
361
msgstr "Nowa zakładka"
372
362
 
373
 
#: ../midori/midori-browser.c:736
 
363
#: ../midori/midori-browser.c:720
374
364
msgid "Edit bookmark"
375
365
msgstr "Edytuj zakładkę"
376
366
 
377
 
#: ../midori/midori-browser.c:767
 
367
#: ../midori/midori-browser.c:751
378
368
msgid "_Title:"
379
369
msgstr "_Tytuł:"
380
370
 
381
 
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:951
382
 
msgid "_Description:"
383
 
msgstr "_Opis:"
384
 
 
385
 
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:965
 
371
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
386
372
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
387
373
msgid "_Address:"
388
374
msgstr "_Adres:"
389
375
 
390
 
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
 
376
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
391
377
msgid "_Folder:"
392
378
msgstr "_Katalog:"
393
379
 
394
 
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
395
 
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
 
380
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
 
381
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
396
382
msgid "Toplevel folder"
397
383
msgstr "Katalog główny"
398
384
 
399
 
#: ../midori/midori-browser.c:876
 
385
#: ../midori/midori-browser.c:845
400
386
msgid "Add to _Speed Dial"
401
387
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
402
388
 
403
 
#: ../midori/midori-browser.c:889
 
389
#: ../midori/midori-browser.c:858
404
390
msgid "Show in the tool_bar"
405
391
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
406
392
 
407
 
#: ../midori/midori-browser.c:904
 
393
#: ../midori/midori-browser.c:873
408
394
msgid "Run as _web application"
409
395
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
410
396
 
411
 
#: ../midori/midori-browser.c:980
 
397
#: ../midori/midori-browser.c:946
412
398
#, c-format
413
399
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
414
400
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
415
401
 
416
 
#: ../midori/midori-browser.c:982
 
402
#: ../midori/midori-browser.c:948
417
403
#, c-format
418
404
msgid "You don't have permission to write in this location."
419
405
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
420
406
 
421
 
#: ../midori/midori-browser.c:989
 
407
#: ../midori/midori-browser.c:955
422
408
#, c-format
423
409
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
424
410
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
425
411
 
426
 
#: ../midori/midori-browser.c:992
 
412
#: ../midori/midori-browser.c:958
427
413
#, c-format
428
414
msgid "The file needs %s but only %s are left."
429
415
msgstr ""
430
416
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
431
417
 
432
 
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
 
418
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
433
419
msgid "Save file as"
434
420
msgstr "Wybór pliku"
435
421
 
436
 
#: ../midori/midori-browser.c:1357
437
 
#, fuzzy
 
422
#: ../midori/midori-browser.c:1298
438
423
msgid "New Window"
439
 
msgstr "_Nowe okno"
 
424
msgstr "Nowe okno"
440
425
 
441
 
#: ../midori/midori-browser.c:1357
 
426
#: ../midori/midori-browser.c:1298
442
427
msgid "A new window has been opened"
443
 
msgstr ""
 
428
msgstr "Otwarto nowe okno"
444
429
 
445
 
#: ../midori/midori-browser.c:1360
446
 
#, fuzzy
 
430
#: ../midori/midori-browser.c:1301
447
431
msgid "New Tab"
448
 
msgstr "Nowa kar_ta"
 
432
msgstr "Nowa karta"
449
433
 
450
 
#: ../midori/midori-browser.c:1360
451
 
#, fuzzy
 
434
#: ../midori/midori-browser.c:1301
452
435
msgid "A new tab has been opened"
453
 
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
 
436
msgstr "Otwarto nową kartę"
454
437
 
455
 
#: ../midori/midori-browser.c:1399
 
438
#: ../midori/midori-browser.c:1338
456
439
msgid "Save file"
457
440
msgstr "Wybór pliku"
458
441
 
459
 
#: ../midori/midori-browser.c:2233
 
442
#: ../midori/midori-browser.c:2182
460
443
msgid "Open file"
461
444
msgstr "Wybór pliku"
462
445
 
463
 
#: ../midori/midori-browser.c:2350
 
446
#: ../midori/midori-browser.c:2299
464
447
msgid ""
465
448
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
466
449
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
476
459
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
477
460
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
478
461
 
479
 
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 
462
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
480
463
msgid "New feed"
481
464
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
482
465
 
483
 
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
 
466
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
484
467
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
485
468
msgid "Add a new bookmark"
486
469
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
487
470
 
488
 
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:486
 
471
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
489
472
msgid "Empty"
490
473
msgstr "Puste"
491
474
 
492
 
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
493
 
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
494
 
#: ../midori/sokoke.c:582
495
 
msgid "Could not run external program."
496
 
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
497
 
 
498
 
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
 
475
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
499
476
#, c-format
500
477
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
501
478
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
502
479
 
503
 
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 
480
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
504
481
#: ../panels/midori-history.c:740
505
482
msgid "Open all in _Tabs"
506
483
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
507
484
 
508
 
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 
485
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
509
486
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
510
487
msgid "Open in New _Tab"
511
488
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
512
489
 
513
 
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2726
514
 
#: ../midori/midori-view.c:4667 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 
490
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
 
491
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
515
492
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
516
493
msgid "Open in New _Window"
517
494
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
518
495
 
519
 
#: ../midori/midori-browser.c:4106
 
496
#: ../midori/midori-browser.c:4033
520
497
msgid "Arora"
521
498
msgstr "Arora"
522
499
 
523
 
#: ../midori/midori-browser.c:4107
 
500
#: ../midori/midori-browser.c:4034
524
501
msgid "Kazehakase"
525
502
msgstr "Kazehakase"
526
503
 
527
 
#: ../midori/midori-browser.c:4108
 
504
#: ../midori/midori-browser.c:4035
528
505
msgid "Opera"
529
506
msgstr "Opera"
530
507
 
531
 
#: ../midori/midori-browser.c:4109
 
508
#: ../midori/midori-browser.c:4036
532
509
msgid "Konqueror"
533
510
msgstr "Konqueror"
534
511
 
535
 
#: ../midori/midori-browser.c:4110
 
512
#: ../midori/midori-browser.c:4037
536
513
msgid "Epiphany"
537
514
msgstr "Epiphany"
538
515
 
539
 
#: ../midori/midori-browser.c:4135
 
516
#: ../midori/midori-browser.c:4062
540
517
msgid "Import bookmarks..."
541
518
msgstr "Importowanie zakładek"
542
519
 
543
 
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
 
520
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
544
521
msgid "_Import bookmarks"
545
522
msgstr "_Importuj zakładki..."
546
523
 
547
 
#: ../midori/midori-browser.c:4149
 
524
#: ../midori/midori-browser.c:4076
548
525
msgid "_Application:"
549
526
msgstr "_Program:"
550
527
 
551
 
#: ../midori/midori-browser.c:4176
 
528
#: ../midori/midori-browser.c:4103
552
529
msgid "Import from XBEL or HTML file"
553
530
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
554
531
 
555
 
#: ../midori/midori-browser.c:4225
 
532
#: ../midori/midori-browser.c:4152
556
533
msgid "Import from a file"
557
534
msgstr "Z pliku"
558
535
 
559
 
#: ../midori/midori-browser.c:4237
 
536
#: ../midori/midori-browser.c:4164
560
537
msgid "Failed to import bookmarks"
561
538
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
562
539
 
563
 
#: ../midori/midori-browser.c:4273
 
540
#: ../midori/midori-browser.c:4200
564
541
msgid "XBEL Bookmarks"
565
542
msgstr "Zakładki XBEL"
566
543
 
567
 
#: ../midori/midori-browser.c:4278
 
544
#: ../midori/midori-browser.c:4205
568
545
msgid "Netscape Bookmarks"
569
546
msgstr "Zakładki Netscape"
570
547
 
571
 
#: ../midori/midori-browser.c:4292
 
548
#: ../midori/midori-browser.c:4219
572
549
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
573
550
msgstr ""
574
551
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
575
552
"xbel) i Netscape (*.html)"
576
553
 
577
 
#: ../midori/midori-browser.c:4308
 
554
#: ../midori/midori-browser.c:4235
578
555
msgid "Failed to export bookmarks"
579
556
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
580
557
 
581
558
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
582
 
#: ../midori/midori-browser.c:4425
 
559
#: ../midori/midori-browser.c:4352
583
560
msgid "Clear Private Data"
584
561
msgstr "Usuwanie danych"
585
562
 
586
 
#: ../midori/midori-browser.c:4429
 
563
#: ../midori/midori-browser.c:4356
587
564
msgid "_Clear private data"
588
565
msgstr "_Usuń prywatne dane"
589
566
 
590
 
#: ../midori/midori-browser.c:4442
 
567
#: ../midori/midori-browser.c:4369
591
568
msgid "Clear the following data:"
592
569
msgstr "Prywatne dane:"
593
570
 
594
571
#. i18n: Browsing history, visited web pages
595
 
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1486
 
572
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
596
573
msgid "_History"
597
574
msgstr "_Historia"
598
575
 
599
 
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1492
 
576
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
600
577
msgid "_Closed Tabs"
601
578
msgstr "_Zamknięte karty"
602
579
 
603
 
#: ../midori/midori-browser.c:4478
 
580
#: ../midori/midori-browser.c:4405
604
581
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
605
582
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
606
583
 
607
 
#: ../midori/midori-browser.c:4654
 
584
#: ../midori/midori-browser.c:4579
608
585
msgid "A lightweight web browser."
609
586
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
610
587
 
611
 
#: ../midori/midori-browser.c:4655
 
588
#: ../midori/midori-browser.c:4580
612
589
msgid "See about:version for version info."
613
590
msgstr ""
614
591
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
615
592
"informacje o wersji."
616
593
 
617
 
#: ../midori/midori-browser.c:4657
 
594
#: ../midori/midori-browser.c:4582
618
595
msgid ""
619
596
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
597
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
626
603
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
627
604
"którejś z późniejszych wersji."
628
605
 
629
 
#: ../midori/midori-browser.c:4676
 
606
#: ../midori/midori-browser.c:4601
630
607
msgid "translator-credits"
631
608
msgstr ""
632
609
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
633
610
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
634
611
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
635
612
 
636
 
#: ../midori/midori-browser.c:5033
 
613
#: ../midori/midori-browser.c:4945
637
614
msgid "_File"
638
615
msgstr "_Plik"
639
616
 
640
 
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1493
 
617
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
641
618
msgid "New _Window"
642
619
msgstr "_Nowe okno"
643
620
 
644
 
#: ../midori/midori-browser.c:5036
 
621
#: ../midori/midori-browser.c:4948
645
622
msgid "Open a new window"
646
623
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
647
624
 
648
 
#: ../midori/midori-browser.c:5039
 
625
#: ../midori/midori-browser.c:4951
649
626
msgid "Open a new tab"
650
627
msgstr "Otwiera nową kartę"
651
628
 
652
 
#: ../midori/midori-browser.c:5041
653
 
msgid "P_rivate Browsing"
654
 
msgstr "Tryb p_rywatny"
 
629
#: ../midori/midori-browser.c:4953
 
630
msgid "New P_rivate Browsing Window"
 
631
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
655
632
 
656
 
#: ../midori/midori-browser.c:5042
 
633
#: ../midori/midori-browser.c:4954
657
634
msgid "Don't save any private data while browsing"
658
635
msgstr ""
659
636
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
660
637
 
661
 
#: ../midori/midori-browser.c:5046
 
638
#: ../midori/midori-browser.c:4958
662
639
msgid "Open a file"
663
640
msgstr "Otwiera plik strony"
664
641
 
665
 
#: ../midori/midori-browser.c:5049
 
642
#: ../midori/midori-browser.c:4960
 
643
msgid "_Save Page As..."
 
644
msgstr "Zapisz j_ako..."
 
645
 
 
646
#: ../midori/midori-browser.c:4961
666
647
msgid "Save to a file"
667
648
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
668
649
 
669
 
#: ../midori/midori-browser.c:5051
 
650
#: ../midori/midori-browser.c:4963
670
651
msgid "Add to Speed _dial"
671
652
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
672
653
 
673
 
#: ../midori/midori-browser.c:5052
 
654
#: ../midori/midori-browser.c:4964
674
655
msgid "Add shortcut to speed dial"
675
656
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
676
657
 
677
 
#: ../midori/midori-browser.c:5055
 
658
#: ../midori/midori-browser.c:4967
678
659
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
679
660
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
680
661
 
681
 
#: ../midori/midori-browser.c:5056
 
662
#: ../midori/midori-browser.c:4968
682
663
msgid "Add shortcut to the desktop"
683
664
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
684
665
 
685
 
#: ../midori/midori-browser.c:5058
 
666
#: ../midori/midori-browser.c:4970
686
667
msgid "Create _Launcher"
687
668
msgstr "Utwórz _aktywator"
688
669
 
689
 
#: ../midori/midori-browser.c:5059
 
670
#: ../midori/midori-browser.c:4971
690
671
msgid "Create a launcher"
691
 
msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do strony"
 
672
msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
692
673
 
693
 
#: ../midori/midori-browser.c:5062
 
674
#: ../midori/midori-browser.c:4974
694
675
msgid "Subscribe to News _feed"
695
676
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
696
677
 
697
 
#: ../midori/midori-browser.c:5063
 
678
#: ../midori/midori-browser.c:4975
698
679
msgid "Subscribe to this news feed"
699
680
msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
700
681
 
701
 
#: ../midori/midori-browser.c:5068
 
682
#: ../midori/midori-browser.c:4980
702
683
msgid "_Close Tab"
703
684
msgstr "_Zamknij kartę"
704
685
 
705
 
#: ../midori/midori-browser.c:5069
 
686
#: ../midori/midori-browser.c:4981
706
687
msgid "Close the current tab"
707
688
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
708
689
 
709
 
#: ../midori/midori-browser.c:5071
 
690
#: ../midori/midori-browser.c:4983
710
691
msgid "C_lose Window"
711
692
msgstr "Za_mknij okno"
712
693
 
713
 
#: ../midori/midori-browser.c:5072
 
694
#: ../midori/midori-browser.c:4984
714
695
msgid "Close this window"
715
696
msgstr "Zamyka bieżące okno"
716
697
 
717
 
#: ../midori/midori-browser.c:5075
 
698
#: ../midori/midori-browser.c:4987
718
699
msgid "Print the current page"
719
700
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
720
701
 
721
 
#: ../midori/midori-browser.c:5077
 
702
#: ../midori/midori-browser.c:4989
722
703
msgid "Close a_ll Windows"
723
704
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
724
705
 
725
 
#: ../midori/midori-browser.c:5078
 
706
#: ../midori/midori-browser.c:4990
726
707
msgid "Close all open windows"
727
708
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
728
709
 
729
 
#: ../midori/midori-browser.c:5080
 
710
#: ../midori/midori-browser.c:4992
730
711
msgid "_Edit"
731
712
msgstr "_Edycja"
732
713
 
733
 
#: ../midori/midori-browser.c:5084
 
714
#: ../midori/midori-browser.c:4995
734
715
msgid "Undo the last modification"
735
716
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
736
717
 
737
 
#: ../midori/midori-browser.c:5087
 
718
#: ../midori/midori-browser.c:4998
738
719
msgid "Redo the last modification"
739
720
msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
740
721
 
741
 
#: ../midori/midori-browser.c:5091
 
722
#: ../midori/midori-browser.c:5001
742
723
msgid "Cut the selected text"
743
724
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
744
725
 
745
 
#: ../midori/midori-browser.c:5094
 
726
#: ../midori/midori-browser.c:5004
746
727
msgid "Copy the selected text"
747
728
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
748
729
 
749
 
#: ../midori/midori-browser.c:5097
 
730
#: ../midori/midori-browser.c:5007
750
731
msgid "Paste text from the clipboard"
751
732
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
752
733
 
753
 
#: ../midori/midori-browser.c:5100
 
734
#: ../midori/midori-browser.c:5010
754
735
msgid "Delete the selected text"
755
736
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
756
737
 
757
 
#: ../midori/midori-browser.c:5103
 
738
#: ../midori/midori-browser.c:5013
758
739
msgid "Select all text"
759
740
msgstr "Zaznacz w_szystko"
760
741
 
761
 
#: ../midori/midori-browser.c:5106
 
742
#: ../midori/midori-browser.c:5015
 
743
msgid "_Find..."
 
744
msgstr "_Wyszukaj..."
 
745
 
 
746
#: ../midori/midori-browser.c:5016
762
747
msgid "Find a word or phrase in the page"
763
748
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
764
749
 
765
 
#: ../midori/midori-browser.c:5108
 
750
#: ../midori/midori-browser.c:5018
766
751
msgid "Find _Next"
767
752
msgstr "Znajdź _następne"
768
753
 
769
 
#: ../midori/midori-browser.c:5109
 
754
#: ../midori/midori-browser.c:5019
770
755
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
771
756
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
772
757
 
773
 
#: ../midori/midori-browser.c:5111
 
758
#: ../midori/midori-browser.c:5021
774
759
msgid "Find _Previous"
775
760
msgstr "Znajdź _poprzednie"
776
761
 
777
 
#: ../midori/midori-browser.c:5112
 
762
#: ../midori/midori-browser.c:5022
778
763
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
779
764
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
780
765
 
781
 
#: ../midori/midori-browser.c:5116
 
766
#: ../midori/midori-browser.c:5026
782
767
msgid "Configure the application preferences"
783
768
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
784
769
 
785
 
#: ../midori/midori-browser.c:5118
 
770
#: ../midori/midori-browser.c:5028
786
771
msgid "_View"
787
772
msgstr "_Widok"
788
773
 
789
 
#: ../midori/midori-browser.c:5119
 
774
#: ../midori/midori-browser.c:5029
790
775
msgid "_Toolbars"
791
776
msgstr "Paski _narzędziowe"
792
777
 
793
 
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
 
778
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
794
779
msgid "Reload page without caching"
795
780
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
796
781
 
797
 
#: ../midori/midori-browser.c:5134
 
782
#: ../midori/midori-browser.c:5044
798
783
msgid "Increase the zoom level"
799
784
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
800
785
 
801
 
#: ../midori/midori-browser.c:5137
 
786
#: ../midori/midori-browser.c:5047
802
787
msgid "Decrease the zoom level"
803
788
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
804
789
 
805
 
#: ../midori/midori-browser.c:5140
 
790
#: ../midori/midori-browser.c:5050
806
791
msgid "Reset the zoom level"
807
792
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
808
793
 
809
 
#: ../midori/midori-browser.c:5141
 
794
#: ../midori/midori-browser.c:5051
810
795
msgid "_Encoding"
811
796
msgstr "_Kodowanie znaków"
812
797
 
813
 
#: ../midori/midori-browser.c:5143
 
798
#: ../midori/midori-browser.c:5053
814
799
msgid "View So_urce"
815
800
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
816
801
 
817
 
#: ../midori/midori-browser.c:5144
 
802
#: ../midori/midori-browser.c:5054
818
803
msgid "View the source code of the page"
819
804
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
820
805
 
821
 
#: ../midori/midori-browser.c:5147
822
 
#, fuzzy
 
806
#: ../midori/midori-browser.c:5056
823
807
msgid "Ca_ret Browsing"
824
 
msgstr "Tryb p_rywatny"
 
808
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
825
809
 
826
 
#: ../midori/midori-browser.c:5148
 
810
#: ../midori/midori-browser.c:5057
827
811
msgid "Toggle text cursor navigation"
828
 
msgstr ""
 
812
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
829
813
 
830
 
#: ../midori/midori-browser.c:5152
 
814
#: ../midori/midori-browser.c:5060
831
815
msgid "Toggle fullscreen view"
832
816
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
833
817
 
834
 
#: ../midori/midori-browser.c:5155
 
818
#: ../midori/midori-browser.c:5062
835
819
msgid "Scroll _Left"
836
820
msgstr "Przewiń w _lewo"
837
821
 
838
 
#: ../midori/midori-browser.c:5156
 
822
#: ../midori/midori-browser.c:5063
839
823
msgid "Scroll to the left"
840
824
msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
841
825
 
842
 
#: ../midori/midori-browser.c:5158
 
826
#: ../midori/midori-browser.c:5065
843
827
msgid "Scroll _Down"
844
828
msgstr "Przewiń w _dół"
845
829
 
846
 
#: ../midori/midori-browser.c:5159
 
830
#: ../midori/midori-browser.c:5066
847
831
msgid "Scroll down"
848
832
msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
849
833
 
850
 
#: ../midori/midori-browser.c:5161
 
834
#: ../midori/midori-browser.c:5068
851
835
msgid "Scroll _Up"
852
836
msgstr "Przewiń w _górę"
853
837
 
854
 
#: ../midori/midori-browser.c:5162
 
838
#: ../midori/midori-browser.c:5069
855
839
msgid "Scroll up"
856
840
msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
857
841
 
858
 
#: ../midori/midori-browser.c:5164
 
842
#: ../midori/midori-browser.c:5071
859
843
msgid "Scroll _Right"
860
844
msgstr "Przewiń w _prawo"
861
845
 
862
 
#: ../midori/midori-browser.c:5165
 
846
#: ../midori/midori-browser.c:5072
863
847
msgid "Scroll to the right"
864
848
msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
865
849
 
866
 
#: ../midori/midori-browser.c:5168
 
850
#: ../midori/midori-browser.c:5074
867
851
msgid "_Go"
868
852
msgstr "P_rzejdź"
869
853
 
870
 
#: ../midori/midori-browser.c:5171
 
854
#: ../midori/midori-browser.c:5077
871
855
msgid "Go back to the previous page"
872
856
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
873
857
 
874
 
#: ../midori/midori-browser.c:5174
 
858
#: ../midori/midori-browser.c:5080
875
859
msgid "Go forward to the next page"
876
860
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
877
861
 
878
862
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
879
 
#: ../midori/midori-browser.c:5178
 
863
#: ../midori/midori-browser.c:5084
880
864
msgid "Go to the previous sub-page"
881
865
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
882
866
 
883
867
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
884
 
#: ../midori/midori-browser.c:5182
 
868
#: ../midori/midori-browser.c:5088
885
869
msgid "Go to the next sub-page"
886
870
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
887
871
 
888
 
#: ../midori/midori-browser.c:5185
 
872
#: ../midori/midori-browser.c:5091
889
873
msgid "Go to your homepage"
890
874
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
891
875
 
892
 
#: ../midori/midori-browser.c:5187
 
876
#: ../midori/midori-browser.c:5093
893
877
msgid "Empty Trash"
894
878
msgstr "Wyczyść listę"
895
879
 
896
 
#: ../midori/midori-browser.c:5188
 
880
#: ../midori/midori-browser.c:5094
897
881
msgid "Delete the contents of the trash"
898
882
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
899
883
 
900
 
#: ../midori/midori-browser.c:5190
 
884
#: ../midori/midori-browser.c:5096
901
885
msgid "Undo _Close Tab"
902
886
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
903
887
 
904
 
#: ../midori/midori-browser.c:5191
 
888
#: ../midori/midori-browser.c:5097
905
889
msgid "Open the last closed tab"
906
890
msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
907
891
 
908
 
#: ../midori/midori-browser.c:5197
 
892
#: ../midori/midori-browser.c:5103
909
893
msgid "Add a new _folder"
910
894
msgstr "Utwórz _katalog"
911
895
 
912
 
#: ../midori/midori-browser.c:5198
 
896
#: ../midori/midori-browser.c:5104
913
897
msgid "Add a new bookmark folder"
914
898
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
915
899
 
916
 
#: ../midori/midori-browser.c:5203
 
900
#: ../midori/midori-browser.c:5109
917
901
msgid "_Export bookmarks"
918
902
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
919
903
 
920
 
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:495
 
904
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
921
905
msgid "_Manage Search Engines"
922
906
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
923
907
 
924
 
#: ../midori/midori-browser.c:5207
 
908
#: ../midori/midori-browser.c:5113
925
909
msgid "Add, edit and remove search engines..."
926
910
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
927
911
 
928
 
#: ../midori/midori-browser.c:5210
 
912
#: ../midori/midori-browser.c:5116
929
913
msgid "_Clear Private Data"
930
914
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
931
915
 
932
 
#: ../midori/midori-browser.c:5211
 
916
#: ../midori/midori-browser.c:5117
933
917
msgid "Clear private data..."
934
918
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
935
919
 
936
 
#: ../midori/midori-browser.c:5215
 
920
#: ../midori/midori-browser.c:5120
937
921
msgid "_Inspect Page"
938
 
msgstr "_Analizuj stronę..."
 
922
msgstr "_Zbadaj stronę..."
939
923
 
940
 
#: ../midori/midori-browser.c:5216
 
924
#: ../midori/midori-browser.c:5121
941
925
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
942
926
msgstr ""
943
927
"Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
944
928
"programistyczne"
945
929
 
946
 
#: ../midori/midori-browser.c:5221
 
930
#: ../midori/midori-browser.c:5125
947
931
msgid "_Previous Tab"
948
932
msgstr "_Poprzednia karta"
949
933
 
950
 
#: ../midori/midori-browser.c:5222
 
934
#: ../midori/midori-browser.c:5126
951
935
msgid "Switch to the previous tab"
952
936
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
953
937
 
954
 
#: ../midori/midori-browser.c:5224
 
938
#: ../midori/midori-browser.c:5128
955
939
msgid "_Next Tab"
956
940
msgstr "_Następna karta"
957
941
 
958
 
#: ../midori/midori-browser.c:5225
 
942
#: ../midori/midori-browser.c:5129
959
943
msgid "Switch to the next tab"
960
944
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
961
945
 
962
 
#: ../midori/midori-browser.c:5226
 
946
#: ../midori/midori-browser.c:5130
963
947
msgid "Move Tab _Backward"
964
948
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
965
949
 
966
 
#: ../midori/midori-browser.c:5227
 
950
#: ../midori/midori-browser.c:5131
967
951
msgid "Move tab behind the previous tab"
968
952
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
969
953
 
970
 
#: ../midori/midori-browser.c:5228
 
954
#: ../midori/midori-browser.c:5132
971
955
msgid "_Move Tab Forward"
972
956
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
973
957
 
974
 
#: ../midori/midori-browser.c:5229
 
958
#: ../midori/midori-browser.c:5133
975
959
msgid "Move tab in front of the next tab"
976
960
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
977
961
 
978
 
#: ../midori/midori-browser.c:5231
 
962
#: ../midori/midori-browser.c:5135
979
963
msgid "Focus _Current Tab"
980
964
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
981
965
 
982
 
#: ../midori/midori-browser.c:5232
 
966
#: ../midori/midori-browser.c:5136
983
967
msgid "Focus the current tab"
984
968
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
985
969
 
986
 
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
970
#: ../midori/midori-browser.c:5138
987
971
msgid "Focus _Next view"
988
972
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
989
973
 
990
 
#: ../midori/midori-browser.c:5235
 
974
#: ../midori/midori-browser.c:5139
991
975
msgid "Cycle focus between views"
992
976
msgstr ""
993
977
 
994
 
#: ../midori/midori-browser.c:5237
 
978
#: ../midori/midori-browser.c:5141
995
979
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
996
980
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
997
981
 
998
 
#: ../midori/midori-browser.c:5238
 
982
#: ../midori/midori-browser.c:5142
999
983
msgid "Only show the icon of the current tab"
1000
984
msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
1001
985
 
1002
 
#: ../midori/midori-browser.c:5240
 
986
#: ../midori/midori-browser.c:5144
1003
987
msgid "_Duplicate Current Tab"
1004
988
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
1005
989
 
1006
 
#: ../midori/midori-browser.c:5241
 
990
#: ../midori/midori-browser.c:5145
1007
991
msgid "Duplicate the current tab"
1008
992
msgstr "Powiela bieżącą kartę"
1009
993
 
1010
 
#: ../midori/midori-browser.c:5243
 
994
#: ../midori/midori-browser.c:5147
1011
995
msgid "Close Ot_her Tabs"
1012
996
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
1013
997
 
1014
 
#: ../midori/midori-browser.c:5244
 
998
#: ../midori/midori-browser.c:5148
1015
999
msgid "Close all tabs except the current tab"
1016
1000
msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
1017
1001
 
1018
 
#: ../midori/midori-browser.c:5246
 
1002
#: ../midori/midori-browser.c:5150
1019
1003
msgid "Open last _session"
1020
1004
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
1021
1005
 
1022
 
#: ../midori/midori-browser.c:5247
 
1006
#: ../midori/midori-browser.c:5151
1023
1007
msgid "Open the tabs saved in the last session"
1024
1008
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
1025
1009
 
1026
 
#: ../midori/midori-browser.c:5249
 
1010
#: ../midori/midori-browser.c:5153
1027
1011
msgid "_Help"
1028
1012
msgstr "Pomo_c"
1029
1013
 
1030
 
#: ../midori/midori-browser.c:5251
 
1014
#: ../midori/midori-browser.c:5155
1031
1015
msgid "_Frequent Questions"
1032
1016
msgstr "_Często zadawane pytania"
1033
1017
 
1034
 
#: ../midori/midori-browser.c:5252
 
1018
#: ../midori/midori-browser.c:5156
1035
1019
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
1036
1020
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
1037
1021
 
1038
 
#: ../midori/midori-browser.c:5254
 
1022
#: ../midori/midori-browser.c:5158
1039
1023
msgid "_Report a Problem..."
1040
1024
msgstr "_Zgłoś błąd w programie"
1041
1025
 
1042
 
#: ../midori/midori-browser.c:5255
 
1026
#: ../midori/midori-browser.c:5159
1043
1027
msgid "Open Midori's bug tracker"
1044
1028
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
1045
1029
 
1046
 
#: ../midori/midori-browser.c:5258
 
1030
#: ../midori/midori-browser.c:5162
1047
1031
msgid "Show information about the program"
1048
1032
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
1049
1033
 
1050
 
#: ../midori/midori-browser.c:5266
 
1034
#: ../midori/midori-browser.c:5170
1051
1035
msgid "_Menubar"
1052
1036
msgstr "Pasek _menu"
1053
1037
 
1054
 
#: ../midori/midori-browser.c:5267
 
1038
#: ../midori/midori-browser.c:5171
1055
1039
msgid "Show menubar"
1056
1040
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
1057
1041
 
1058
 
#: ../midori/midori-browser.c:5270
 
1042
#: ../midori/midori-browser.c:5174
1059
1043
msgid "_Navigationbar"
1060
1044
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
1061
1045
 
1062
 
#: ../midori/midori-browser.c:5271
 
1046
#: ../midori/midori-browser.c:5175
1063
1047
msgid "Show navigationbar"
1064
1048
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
1065
1049
 
1066
 
#: ../midori/midori-browser.c:5274
 
1050
#: ../midori/midori-browser.c:5178
1067
1051
msgid "Side_panel"
1068
1052
msgstr "Panel _boczny"
1069
1053
 
1070
 
#: ../midori/midori-browser.c:5275
 
1054
#: ../midori/midori-browser.c:5179
1071
1055
msgid "Show sidepanel"
1072
1056
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
1073
1057
 
1074
 
#: ../midori/midori-browser.c:5278
 
1058
#: ../midori/midori-browser.c:5182
1075
1059
msgid "_Bookmarkbar"
1076
1060
msgstr "Pasek _zakładek"
1077
1061
 
1078
 
#: ../midori/midori-browser.c:5279
 
1062
#: ../midori/midori-browser.c:5183
1079
1063
msgid "Show bookmarkbar"
1080
1064
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
1081
1065
 
1082
 
#: ../midori/midori-browser.c:5282
 
1066
#: ../midori/midori-browser.c:5186
1083
1067
msgid "_Statusbar"
1084
1068
msgstr "Pasek stanu"
1085
1069
 
1086
 
#: ../midori/midori-browser.c:5283
 
1070
#: ../midori/midori-browser.c:5187
1087
1071
msgid "Show statusbar"
1088
1072
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
1089
1073
 
1090
 
#: ../midori/midori-browser.c:5291
 
1074
#: ../midori/midori-browser.c:5195
1091
1075
msgid "_Automatic"
1092
1076
msgstr "Wybór _automatyczny"
1093
1077
 
1094
 
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
 
1078
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
1095
1079
msgid "Chinese (BIG5)"
1096
1080
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
1097
1081
 
1098
1082
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
1099
 
#: ../midori/midori-browser.c:5298
 
1083
#: ../midori/midori-browser.c:5202
1100
1084
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
1101
1085
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
1102
1086
 
1103
 
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
 
1087
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
1104
1088
msgid "Korean (EUC-KR)"
1105
1089
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
1106
1090
 
1107
 
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
 
1091
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
1108
1092
msgid "Russian (KOI8-R)"
1109
1093
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
1110
1094
 
1111
 
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
 
1095
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
1112
1096
msgid "Unicode (UTF-8)"
1113
1097
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1114
1098
 
1115
 
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
 
1099
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
1116
1100
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1117
1101
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
1118
1102
 
1119
 
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
1120
 
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
 
1103
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
 
1104
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
1121
1105
msgid "Custom..."
1122
1106
msgstr "Dostosuj..."
1123
1107
 
1124
 
#: ../midori/midori-browser.c:5848
 
1108
#: ../midori/midori-browser.c:5747
1125
1109
msgid "_Separator"
1126
1110
msgstr "_Separator"
1127
1111
 
1128
 
#: ../midori/midori-browser.c:5855
 
1112
#: ../midori/midori-browser.c:5754
1129
1113
msgid "_Location..."
1130
1114
msgstr "_Pasek położenia"
1131
1115
 
1132
 
#: ../midori/midori-browser.c:5857
 
1116
#: ../midori/midori-browser.c:5756
1133
1117
msgid "Open a particular location"
1134
1118
msgstr "Wprowadza określone położenie"
1135
1119
 
1136
 
#: ../midori/midori-browser.c:5879
 
1120
#: ../midori/midori-browser.c:5778
1137
1121
msgid "_Web Search..."
1138
1122
msgstr "_Wyszukiwarka"
1139
1123
 
1140
 
#: ../midori/midori-browser.c:5881
 
1124
#: ../midori/midori-browser.c:5780
1141
1125
msgid "Run a web search"
1142
1126
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
1143
1127
 
1144
 
#: ../midori/midori-browser.c:5902
 
1128
#: ../midori/midori-browser.c:5801
1145
1129
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
1146
1130
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
1147
1131
 
1148
 
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1482
 
1132
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
1149
1133
msgid "_Bookmarks"
1150
1134
msgstr "_Zakładki"
1151
1135
 
1152
 
#: ../midori/midori-browser.c:5917
 
1136
#: ../midori/midori-browser.c:5816
1153
1137
msgid "Show the saved bookmarks"
1154
1138
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
1155
1139
 
1156
 
#: ../midori/midori-browser.c:5931
 
1140
#: ../midori/midori-browser.c:5830
1157
1141
msgid "_Tools"
1158
1142
msgstr "_Narzędzia"
1159
1143
 
1160
 
#: ../midori/midori-browser.c:5946
 
1144
#: ../midori/midori-browser.c:5845
1161
1145
msgid "_Window"
1162
1146
msgstr "_Okno"
1163
1147
 
1164
 
#: ../midori/midori-browser.c:5948
 
1148
#: ../midori/midori-browser.c:5847
1165
1149
msgid "Show a list of all open tabs"
1166
1150
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
1167
1151
 
1168
 
#: ../midori/midori-browser.c:5962
 
1152
#: ../midori/midori-browser.c:5861
1169
1153
msgid "_Menu"
1170
1154
msgstr "_Menu"
1171
1155
 
1172
 
#: ../midori/midori-browser.c:5964
 
1156
#: ../midori/midori-browser.c:5863
1173
1157
msgid "Menu"
1174
1158
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
1175
1159
 
1176
 
#: ../midori/midori-browser.c:6537
 
1160
#: ../midori/midori-browser.c:6409
1177
1161
#, c-format
1178
1162
msgid "Unexpected setting '%s'"
1179
1163
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
1180
1164
 
1181
 
#: ../midori/midori-extension.c:286
 
1165
#: ../midori/midori-extension.c:305
1182
1166
#, c-format
1183
1167
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1184
1168
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
1185
1169
 
1186
 
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
1187
 
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
1188
 
#: ../extensions/addons.c:1636
 
1170
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
 
1171
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
 
1172
#: ../extensions/addons.c:1642
1189
1173
#, c-format
1190
1174
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1191
1175
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
1221
1205
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
1222
1206
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
1223
1207
msgid "Align sidepanel to the right"
1224
 
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
 
1208
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
1225
1209
 
1226
1210
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
1227
1211
msgid "Close panel"
1229
1213
 
1230
1214
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
1231
1215
msgid "Align sidepanel to the left"
1232
 
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
 
1216
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
1233
1217
 
1234
 
#: ../midori/midori-websettings.c:214
 
1218
#: ../midori/midori-websettings.c:198
1235
1219
msgid "Show Speed Dial"
1236
1220
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
1237
1221
 
1238
 
#: ../midori/midori-websettings.c:215
 
1222
#: ../midori/midori-websettings.c:199
1239
1223
msgid "Show Homepage"
1240
 
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
 
1224
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
1241
1225
 
1242
 
#: ../midori/midori-websettings.c:216
 
1226
#: ../midori/midori-websettings.c:200
1243
1227
msgid "Show last open tabs"
1244
 
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
 
1228
msgstr "Wyświetlenie ostatnio otwartych kart"
1245
1229
 
1246
 
#: ../midori/midori-websettings.c:218
 
1230
#: ../midori/midori-websettings.c:201
 
1231
#, fuzzy
1247
1232
msgid "Show last tabs without loading"
1248
 
msgstr ""
 
1233
msgstr "Wyświetlenie ostatnio otwartych kart bez odświeżania"
1249
1234
 
1250
 
#: ../midori/midori-websettings.c:235
 
1235
#: ../midori/midori-websettings.c:217
1251
1236
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1252
1237
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
1253
1238
 
1254
 
#: ../midori/midori-websettings.c:255
 
1239
#: ../midori/midori-websettings.c:237
1255
1240
msgid "New tab"
1256
1241
msgstr "W nowej karcie"
1257
1242
 
1258
 
#: ../midori/midori-websettings.c:256
 
1243
#: ../midori/midori-websettings.c:238
1259
1244
msgid "New window"
1260
1245
msgstr "W nowym oknie"
1261
1246
 
1262
 
#: ../midori/midori-websettings.c:257
 
1247
#: ../midori/midori-websettings.c:239
1263
1248
msgid "Current tab"
1264
1249
msgstr "W bieżącej karcie"
1265
1250
 
1266
 
#: ../midori/midori-websettings.c:272
 
1251
#: ../midori/midori-websettings.c:254
1267
1252
msgid "Default"
1268
1253
msgstr "Domyślny"
1269
1254
 
1270
 
#: ../midori/midori-websettings.c:273
 
1255
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1271
1256
msgid "Icons"
1272
1257
msgstr "Tylko ikony"
1273
1258
 
1274
 
#: ../midori/midori-websettings.c:274
 
1259
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1275
1260
msgid "Small icons"
1276
1261
msgstr "Małe ikony"
1277
1262
 
1278
 
#: ../midori/midori-websettings.c:275
 
1263
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1279
1264
msgid "Text"
1280
1265
msgstr "Tylko etykiety"
1281
1266
 
1282
 
#: ../midori/midori-websettings.c:276
 
1267
#: ../midori/midori-websettings.c:258
1283
1268
msgid "Icons and text"
1284
1269
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
1285
1270
 
1286
 
#: ../midori/midori-websettings.c:277
 
1271
#: ../midori/midori-websettings.c:259
1287
1272
msgid "Text beside icons"
1288
1273
msgstr "Etykiety obok ikon"
1289
1274
 
1290
 
#: ../midori/midori-websettings.c:292
 
1275
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1291
1276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1292
1277
msgstr "Ustawienia środowiska"
1293
1278
 
1294
 
#: ../midori/midori-websettings.c:293
 
1279
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1295
1280
msgid "HTTP proxy server"
1296
1281
msgstr "HTTP"
1297
1282
 
1298
 
#: ../midori/midori-websettings.c:294
 
1283
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1299
1284
msgid "No proxy server"
1300
1285
msgstr "Brak"
1301
1286
 
1302
 
#: ../midori/midori-websettings.c:309
1303
 
msgid "All cookies"
1304
 
msgstr "Wszystkie"
1305
 
 
1306
 
#: ../midori/midori-websettings.c:310
1307
 
msgid "Session cookies"
1308
 
msgstr "Bieżącej sesji"
1309
 
 
1310
 
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
1311
 
msgid "None"
1312
 
msgstr "Brak"
1313
 
 
1314
 
#: ../midori/midori-websettings.c:327
 
1287
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1315
1288
msgid "Safari"
1316
1289
msgstr "Safari"
1317
1290
 
1318
 
#: ../midori/midori-websettings.c:328
 
1291
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1319
1292
msgid "iPhone"
1320
1293
msgstr "iPhone"
1321
1294
 
1322
 
#: ../midori/midori-websettings.c:329
 
1295
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1323
1296
msgid "Firefox"
1324
1297
msgstr "Firefox"
1325
1298
 
1326
 
#: ../midori/midori-websettings.c:330
 
1299
#: ../midori/midori-websettings.c:295
1327
1300
msgid "Internet Explorer"
1328
1301
msgstr "Internet Explorer"
1329
1302
 
1330
 
#: ../midori/midori-websettings.c:383
 
1303
#: ../midori/midori-websettings.c:348
1331
1304
msgid "Remember last window size"
1332
1305
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
1333
1306
 
1334
 
#: ../midori/midori-websettings.c:384
 
1307
#: ../midori/midori-websettings.c:349
1335
1308
msgid "Whether to save the last window size"
1336
1309
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
1337
1310
 
1338
 
#: ../midori/midori-websettings.c:392
 
1311
#: ../midori/midori-websettings.c:357
1339
1312
msgid "Last window width"
1340
1313
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
1341
1314
 
1342
 
#: ../midori/midori-websettings.c:393
 
1315
#: ../midori/midori-websettings.c:358
1343
1316
msgid "The last saved window width"
1344
1317
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
1345
1318
 
1346
 
#: ../midori/midori-websettings.c:401
 
1319
#: ../midori/midori-websettings.c:366
1347
1320
msgid "Last window height"
1348
1321
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
1349
1322
 
1350
 
#: ../midori/midori-websettings.c:402
 
1323
#: ../midori/midori-websettings.c:367
1351
1324
msgid "The last saved window height"
1352
1325
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
1353
1326
 
1354
 
#: ../midori/midori-websettings.c:427
 
1327
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1355
1328
msgid "Last panel position"
1356
1329
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
1357
1330
 
1358
 
#: ../midori/midori-websettings.c:428
 
1331
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1359
1332
msgid "The last saved panel position"
1360
1333
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
1361
1334
 
1362
1335
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1363
 
#: ../midori/midori-websettings.c:437
 
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1364
1337
msgid "Last panel page"
1365
1338
msgstr ""
1366
1339
 
1367
 
#: ../midori/midori-websettings.c:438
 
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:403
1368
1341
msgid "The last saved panel page"
1369
1342
msgstr ""
1370
1343
 
1371
 
#: ../midori/midori-websettings.c:446
 
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:411
1372
1345
msgid "Last Web search"
1373
1346
msgstr ""
1374
1347
 
1375
 
#: ../midori/midori-websettings.c:447
 
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:412
1376
1349
msgid "The last saved Web search"
1377
1350
msgstr ""
1378
1351
 
1379
 
#: ../midori/midori-websettings.c:456
 
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:421
1380
1353
#, fuzzy
1381
1354
msgid "Show Menubar"
1382
1355
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
1383
1356
 
1384
 
#: ../midori/midori-websettings.c:457
 
1357
#: ../midori/midori-websettings.c:422
1385
1358
#, fuzzy
1386
1359
msgid "Whether to show the menubar"
1387
1360
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
1388
1361
 
1389
 
#: ../midori/midori-websettings.c:465
 
1362
#: ../midori/midori-websettings.c:430
1390
1363
#, fuzzy
1391
1364
msgid "Show Navigationbar"
1392
1365
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
1393
1366
 
1394
 
#: ../midori/midori-websettings.c:466
 
1367
#: ../midori/midori-websettings.c:431
1395
1368
msgid "Whether to show the navigationbar"
1396
1369
msgstr ""
1397
1370
 
1398
 
#: ../midori/midori-websettings.c:474
 
1371
#: ../midori/midori-websettings.c:439
1399
1372
msgid "Show Bookmarkbar"
1400
1373
msgstr ""
1401
1374
 
1402
 
#: ../midori/midori-websettings.c:475
 
1375
#: ../midori/midori-websettings.c:440
1403
1376
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1404
1377
msgstr ""
1405
1378
 
1406
 
#: ../midori/midori-websettings.c:483
 
1379
#: ../midori/midori-websettings.c:448
1407
1380
msgid "Show Panel"
1408
1381
msgstr "Pokaż panel"
1409
1382
 
1410
 
#: ../midori/midori-websettings.c:484
 
1383
#: ../midori/midori-websettings.c:449
1411
1384
msgid "Whether to show the panel"
1412
1385
msgstr ""
1413
1386
 
1414
 
#: ../midori/midori-websettings.c:501
1415
 
msgid "Show Transferbar"
1416
 
msgstr "Pasek pobierania plików"
1417
 
 
1418
 
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1419
 
#, fuzzy
1420
 
msgid "Whether to show the transferbar"
1421
 
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
1422
 
 
1423
 
#: ../midori/midori-websettings.c:510
 
1387
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1424
1388
msgid "Show Statusbar"
1425
1389
msgstr "Pasek _stanu"
1426
1390
 
1427
 
#: ../midori/midori-websettings.c:511
 
1391
#: ../midori/midori-websettings.c:458
1428
1392
msgid "Whether to show the statusbar"
1429
1393
msgstr ""
1430
1394
 
1431
 
#: ../midori/midori-websettings.c:520
 
1395
#: ../midori/midori-websettings.c:467
1432
1396
msgid "Toolbar Style:"
1433
1397
msgstr "Wygląd:"
1434
1398
 
1435
 
#: ../midori/midori-websettings.c:521
 
1399
#: ../midori/midori-websettings.c:468
1436
1400
msgid "The style of the toolbar"
1437
1401
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
1438
1402
 
1439
 
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1440
 
msgid "Search engines in location completion"
1441
 
msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
1442
 
 
1443
 
#: ../midori/midori-websettings.c:540
1444
 
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
1447
 
 
1448
 
#: ../midori/midori-websettings.c:548
 
1403
#: ../midori/midori-websettings.c:477
1449
1404
msgid "Toolbar Items"
1450
1405
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
1451
1406
 
1452
 
#: ../midori/midori-websettings.c:549
 
1407
#: ../midori/midori-websettings.c:478
1453
1408
msgid "The items to show on the toolbar"
1454
1409
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
1455
1410
 
1456
 
#: ../midori/midori-websettings.c:557
 
1411
#: ../midori/midori-websettings.c:486
1457
1412
msgid "Compact Sidepanel"
1458
1413
msgstr "Zwarty panel boczny"
1459
1414
 
1460
 
#: ../midori/midori-websettings.c:558
 
1415
#: ../midori/midori-websettings.c:487
1461
1416
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1462
1417
msgstr ""
1463
1418
 
1464
 
#: ../midori/midori-websettings.c:575
1465
 
msgid "Show operating controls of the panel"
1466
 
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
1467
 
 
1468
 
#: ../midori/midori-websettings.c:576
1469
 
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1470
 
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
1471
 
 
1472
 
#: ../midori/midori-websettings.c:591
 
1419
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1473
1420
msgid "Align sidepanel on the right"
1474
1421
msgstr ""
1475
1422
 
1476
 
#: ../midori/midori-websettings.c:592
 
1423
#: ../midori/midori-websettings.c:503
1477
1424
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1478
1425
msgstr ""
1479
1426
 
1480
 
#: ../midori/midori-websettings.c:607
 
1427
#: ../midori/midori-websettings.c:518
1481
1428
msgid "Open panels in separate windows"
1482
1429
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
1483
1430
 
1484
 
#: ../midori/midori-websettings.c:608
 
1431
#: ../midori/midori-websettings.c:519
1485
1432
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1486
1433
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
1487
1434
 
1488
 
#: ../midori/midori-websettings.c:617
 
1435
#: ../midori/midori-websettings.c:528
1489
1436
msgid "When Midori starts:"
1490
1437
msgstr "Domyślna czynność:"
1491
1438
 
1492
 
#: ../midori/midori-websettings.c:618
 
1439
#: ../midori/midori-websettings.c:529
1493
1440
msgid "What to do when Midori starts"
1494
1441
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
1495
1442
 
1496
 
#: ../midori/midori-websettings.c:627
 
1443
#: ../midori/midori-websettings.c:538
1497
1444
msgid "Homepage:"
1498
1445
msgstr "Strona główna:"
1499
1446
 
1500
 
#: ../midori/midori-websettings.c:628
 
1447
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1501
1448
msgid "The homepage"
1502
1449
msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
1503
1450
 
1504
 
#: ../midori/midori-websettings.c:643
 
1451
#: ../midori/midori-websettings.c:554
1505
1452
msgid "Show crash dialog"
1506
1453
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
1507
1454
 
1508
 
#: ../midori/midori-websettings.c:644
 
1455
#: ../midori/midori-websettings.c:555
1509
1456
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1510
1457
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
1511
1458
 
1512
 
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1513
 
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1514
 
msgid "Show speed dial in new tabs"
1515
 
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
1516
 
 
1517
 
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1518
 
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1519
 
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
1520
 
 
1521
 
#: ../midori/midori-websettings.c:671
 
1459
#: ../midori/midori-websettings.c:563
1522
1460
msgid "Save downloaded files to:"
1523
1461
msgstr "Położenie pobierania:"
1524
1462
 
1525
 
#: ../midori/midori-websettings.c:672
 
1463
#: ../midori/midori-websettings.c:564
1526
1464
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1527
1465
msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
1528
1466
 
1529
 
#: ../midori/midori-websettings.c:691
1530
 
msgid "Download Manager"
1531
 
msgstr "Menedżer pobierania:"
1532
 
 
1533
 
#: ../midori/midori-websettings.c:692
1534
 
msgid "An external download manager"
1535
 
msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
1536
 
 
1537
 
#: ../midori/midori-websettings.c:700
 
1467
#: ../midori/midori-websettings.c:572
1538
1468
msgid "Text Editor"
1539
1469
msgstr "Edytor tekstu:"
1540
1470
 
1541
 
#: ../midori/midori-websettings.c:701
 
1471
#: ../midori/midori-websettings.c:573
1542
1472
msgid "An external text editor"
1543
1473
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
1544
1474
 
1545
 
#: ../midori/midori-websettings.c:716
 
1475
#: ../midori/midori-websettings.c:588
1546
1476
msgid "News Aggregator"
1547
1477
msgstr "Czytnik wiadomości:"
1548
1478
 
1549
 
#: ../midori/midori-websettings.c:717
 
1479
#: ../midori/midori-websettings.c:589
1550
1480
msgid "An external news aggregator"
1551
1481
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
1552
1482
 
1553
 
#: ../midori/midori-websettings.c:725
 
1483
#: ../midori/midori-websettings.c:597
1554
1484
msgid "Location entry Search"
1555
1485
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
1556
1486
 
1557
 
#: ../midori/midori-websettings.c:726
 
1487
#: ../midori/midori-websettings.c:598
1558
1488
msgid "The search to perform inside the location entry"
1559
1489
msgstr ""
1560
1490
 
1561
 
#: ../midori/midori-websettings.c:734
 
1491
#: ../midori/midori-websettings.c:606
1562
1492
msgid "Preferred Encoding"
1563
1493
msgstr "Kodowanie znaków:"
1564
1494
 
1565
 
#: ../midori/midori-websettings.c:735
 
1495
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1566
1496
msgid "The preferred character encoding"
1567
1497
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
1568
1498
 
1569
 
#: ../midori/midori-websettings.c:745
 
1499
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1570
1500
msgid "Always Show Tabbar"
1571
1501
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
1572
1502
 
1573
 
#: ../midori/midori-websettings.c:746
 
1503
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1574
1504
msgid "Always show the tabbar"
1575
1505
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
1576
1506
 
1577
 
#: ../midori/midori-websettings.c:754
 
1507
#: ../midori/midori-websettings.c:626
1578
1508
msgid "Close Buttons on Tabs"
1579
1509
msgstr "Przyciski zamykania kart"
1580
1510
 
1581
 
#: ../midori/midori-websettings.c:755
 
1511
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1582
1512
msgid "Whether tabs have close buttons"
1583
1513
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
1584
1514
 
1585
 
#: ../midori/midori-websettings.c:780
 
1515
#: ../midori/midori-websettings.c:652
1586
1516
msgid "Open new pages in:"
1587
1517
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
1588
1518
 
1589
 
#: ../midori/midori-websettings.c:781
 
1519
#: ../midori/midori-websettings.c:653
1590
1520
msgid "Where to open new pages"
1591
1521
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
1592
1522
 
1593
 
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1594
 
msgid "Open external pages in:"
1595
 
msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
1596
 
 
1597
 
#: ../midori/midori-websettings.c:798
1598
 
msgid "Where to open externally opened pages"
1599
 
msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
1600
 
 
1601
 
#: ../midori/midori-websettings.c:807
 
1523
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1602
1524
msgid "Middle click opens Selection"
1603
1525
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
1604
1526
 
1605
 
#: ../midori/midori-websettings.c:808
1606
 
#, fuzzy
 
1527
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1607
1528
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1608
1529
msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego klawisza myszy"
1609
1530
 
1610
 
#: ../midori/midori-websettings.c:816
 
1531
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1611
1532
msgid "Open tabs in the background"
1612
1533
msgstr "Otwieranie kart w tle"
1613
1534
 
1614
 
#: ../midori/midori-websettings.c:817
 
1535
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1615
1536
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1616
1537
msgstr "Otwiera karty w tle"
1617
1538
 
1618
 
#: ../midori/midori-websettings.c:825
 
1539
#: ../midori/midori-websettings.c:680
1619
1540
msgid "Open Tabs next to Current"
1620
1541
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
1621
1542
 
1622
 
#: ../midori/midori-websettings.c:826
 
1543
#: ../midori/midori-websettings.c:681
1623
1544
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1624
1545
msgstr ""
1625
1546
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
1626
1547
"ostatnią"
1627
1548
 
1628
 
#: ../midori/midori-websettings.c:834
 
1549
#: ../midori/midori-websettings.c:689
1629
1550
msgid "Open popups in tabs"
1630
1551
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
1631
1552
 
1632
 
#: ../midori/midori-websettings.c:835
 
1553
#: ../midori/midori-websettings.c:690
1633
1554
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1634
1555
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
1635
1556
 
1636
 
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
 
1557
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
1637
1558
msgid "Load images automatically"
1638
1559
msgstr "Wczytywanie obrazów"
1639
1560
 
1640
 
#: ../midori/midori-websettings.c:846
 
1561
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1641
1562
msgid "Load and display images automatically"
1642
1563
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
1643
1564
 
1644
 
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
 
1565
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
1645
1566
msgid "Enable scripts"
1646
1567
msgstr "Wykonywanie skryptów"
1647
1568
 
1648
 
#: ../midori/midori-websettings.c:854
 
1569
#: ../midori/midori-websettings.c:709
1649
1570
msgid "Enable embedded scripting languages"
1650
1571
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
1651
1572
 
1652
 
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
 
1573
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
1653
1574
msgid "Enable Netscape plugins"
1654
1575
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
1655
1576
 
1656
 
#: ../midori/midori-websettings.c:862
 
1577
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1657
1578
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1658
1579
msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
1659
1580
 
1660
 
#: ../midori/midori-websettings.c:878
 
1581
#: ../midori/midori-websettings.c:732
1661
1582
msgid "Enable Spell Checking"
1662
1583
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1663
1584
 
1664
 
#: ../midori/midori-websettings.c:879
 
1585
#: ../midori/midori-websettings.c:733
1665
1586
msgid "Enable spell checking while typing"
1666
1587
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
1667
1588
 
1668
 
#: ../midori/midori-websettings.c:887
 
1589
#: ../midori/midori-websettings.c:739
1669
1590
msgid "Enable HTML5 database support"
1670
1591
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
1671
1592
 
1672
 
#: ../midori/midori-websettings.c:888
 
1593
#: ../midori/midori-websettings.c:740
1673
1594
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1674
1595
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
1675
1596
 
1676
 
#: ../midori/midori-websettings.c:894
 
1597
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1677
1598
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1678
1599
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
1679
1600
 
1680
 
#: ../midori/midori-websettings.c:895
 
1601
#: ../midori/midori-websettings.c:747
1681
1602
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1682
1603
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
1683
1604
 
1684
 
#: ../midori/midori-websettings.c:903
 
1605
#: ../midori/midori-websettings.c:753
1685
1606
msgid "Enable offline web application cache"
1686
1607
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
1687
1608
 
1688
 
#: ../midori/midori-websettings.c:904
 
1609
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1689
1610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1690
1611
msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
1691
1612
 
1692
 
#: ../midori/midori-websettings.c:929
 
1613
#: ../midori/midori-websettings.c:778
1693
1614
msgid "Zoom Text and Images"
1694
1615
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
1695
1616
 
1696
 
#: ../midori/midori-websettings.c:930
 
1617
#: ../midori/midori-websettings.c:779
1697
1618
msgid "Whether to zoom text and images"
1698
1619
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
1699
1620
 
1700
 
#: ../midori/midori-websettings.c:945
 
1621
#: ../midori/midori-websettings.c:794
1701
1622
msgid "Find inline while typing"
1702
1623
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
1703
1624
 
1704
 
#: ../midori/midori-websettings.c:946
 
1625
#: ../midori/midori-websettings.c:795
1705
1626
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1706
1627
msgstr ""
1707
1628
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
1708
1629
 
1709
 
#: ../midori/midori-websettings.c:961
 
1630
#: ../midori/midori-websettings.c:810
1710
1631
msgid "Kinetic scrolling"
1711
 
msgstr ""
 
1632
msgstr "Kinetyczne przewijanie"
1712
1633
 
1713
 
#: ../midori/midori-websettings.c:962
 
1634
#: ../midori/midori-websettings.c:811
1714
1635
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1715
1636
msgstr ""
1716
1637
 
1717
 
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1718
 
msgid "Accept cookies"
1719
 
msgstr "Akceptowane typy:"
1720
 
 
1721
 
#: ../midori/midori-websettings.c:978
1722
 
msgid "What type of cookies to accept"
1723
 
msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
1724
 
 
1725
 
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1726
 
msgid "Maximum cookie age"
1727
 
msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
1728
 
 
1729
 
#: ../midori/midori-websettings.c:988
 
1638
#: ../midori/midori-websettings.c:819
 
1639
msgid "Delete old Cookies after:"
 
1640
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
 
1641
 
 
1642
#: ../midori/midori-websettings.c:820
1730
1643
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1731
1644
msgstr ""
1732
1645
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
1733
1646
 
1734
 
#: ../midori/midori-websettings.c:997
1735
 
msgid "Maximum history age"
1736
 
msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
 
1647
#: ../midori/midori-websettings.c:829
 
1648
msgid "Delete pages from history after:"
 
1649
msgstr "Czas przechowywania historii:"
1737
1650
 
1738
 
#: ../midori/midori-websettings.c:998
 
1651
#: ../midori/midori-websettings.c:830
1739
1652
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1740
1653
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
1741
1654
 
1742
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1743
 
msgid "Remember last downloaded files"
1744
 
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
1745
 
 
1746
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
1747
 
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1748
 
msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
1749
 
 
1750
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
 
1655
#: ../midori/midori-websettings.c:845
1751
1656
msgid "Proxy server"
1752
1657
msgstr "Serwer pośredniczący:"
1753
1658
 
1754
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
 
1659
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1755
1660
msgid "The type of proxy server to use"
1756
1661
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
1757
1662
 
1758
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
 
1663
#: ../midori/midori-websettings.c:855
1759
1664
msgid "HTTP Proxy Server"
1760
1665
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
1761
1666
 
1762
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
 
1667
#: ../midori/midori-websettings.c:856
1763
1668
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1764
1669
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
1765
1670
 
1766
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
 
1671
#: ../midori/midori-websettings.c:873
1767
1672
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1768
1673
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
1769
1674
 
1770
1675
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1771
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
 
1676
#: ../midori/midori-websettings.c:890
1772
1677
msgid "Identify as"
1773
1678
msgstr "Identyfikator:"
1774
1679
 
1775
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
 
1680
#: ../midori/midori-websettings.c:891
1776
1681
msgid "What to identify as to web pages"
1777
1682
msgstr ""
1778
1683
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
1779
1684
 
1780
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
 
1685
#: ../midori/midori-websettings.c:907
1781
1686
msgid "Identification string"
1782
1687
msgstr "Identyfikacja"
1783
1688
 
1784
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
 
1689
#: ../midori/midori-websettings.c:908
1785
1690
msgid "The application identification string"
1786
1691
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
1787
1692
 
1788
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
 
1693
#: ../midori/midori-websettings.c:924
1789
1694
msgid "Preferred languages"
1790
1695
msgstr "Preferowane języki:"
1791
1696
 
1792
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
 
1697
#: ../midori/midori-websettings.c:925
1793
1698
msgid ""
1794
1699
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1795
1700
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1798
1703
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
1799
1704
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
1800
1705
 
1801
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
 
1706
#: ../midori/midori-websettings.c:940
1802
1707
msgid "Clear private data"
1803
1708
msgstr ""
1804
1709
 
1805
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
 
1710
#: ../midori/midori-websettings.c:941
1806
1711
msgid "The private data selected for deletion"
1807
1712
msgstr ""
1808
1713
 
1809
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
 
1714
#: ../midori/midori-websettings.c:956
1810
1715
#, fuzzy
1811
1716
msgid "Clear data"
1812
1717
msgstr "_Usuń prywatne dane"
1813
1718
 
1814
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
 
1719
#: ../midori/midori-websettings.c:957
1815
1720
msgid "The data selected for deletion"
1816
1721
msgstr ""
1817
1722
 
1818
1723
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1819
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
1820
 
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
 
1724
#: ../midori/midori-websettings.c:990
 
1725
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1821
1726
msgstr ""
 
1727
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych\n"
 
1728
"w nagłówkach HTTP"
1822
1729
 
1823
1730
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1824
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
 
1731
#: ../midori/midori-websettings.c:992
1825
1732
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1826
1733
msgstr ""
 
1734
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
 
1735
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
1827
1736
 
1828
 
#: ../midori/midori-view.c:1367
 
1737
#: ../midori/midori-view.c:1241
1829
1738
#, c-format
1830
1739
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1831
1740
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
1832
1741
 
1833
 
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
 
1742
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1834
1743
msgid "_Deny"
1835
1744
msgstr "_Odmów"
1836
1745
 
1837
 
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
 
1746
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1838
1747
msgid "_Allow"
1839
1748
msgstr "_Zezwól"
1840
1749
 
1841
 
#: ../midori/midori-view.c:1397
 
1750
#: ../midori/midori-view.c:1270
1842
1751
#, c-format
1843
1752
msgid "%s wants to know your location."
1844
1753
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
1845
1754
 
1846
 
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1847
 
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1848
 
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1849
 
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1850
 
#: ../midori/midori-view.c:1512 ../midori/midori-view.c:5130
1851
 
#: ../midori/midori-view.c:5134
 
1755
#: ../midori/midori-view.c:1369
1852
1756
#, c-format
1853
1757
msgid "Error - %s"
1854
1758
msgstr "Błąd - %s"
1855
1759
 
1856
 
#: ../midori/midori-view.c:1513
 
1760
#: ../midori/midori-view.c:1370
1857
1761
#, c-format
1858
1762
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1859
1763
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
1860
1764
 
1861
 
#: ../midori/midori-view.c:1515
 
1765
#: ../midori/midori-view.c:1372
1862
1766
msgid "Try again"
1863
1767
msgstr "Wczytaj ponownie"
1864
1768
 
1865
 
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1866
 
#: ../midori/midori-view.c:1533
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "Not found - %s"
1869
 
msgstr "Nie znaleziono - %s"
1870
 
 
1871
 
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:2667
 
1769
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
1872
1770
#, c-format
1873
1771
msgid "Send a message to %s"
1874
1772
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
1875
1773
 
1876
 
#: ../midori/midori-view.c:2458 ../midori/midori-view.c:2834
 
1774
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
1877
1775
msgid "Inspect _Element"
1878
 
msgstr "Analizuj _element..."
 
1776
msgstr "Zbadaj _element..."
1879
1777
 
1880
 
#: ../midori/midori-view.c:2510 ../midori/midori-view.c:2570
 
1778
#: ../midori/midori-view.c:2255
1881
1779
msgid "Open Link in New _Tab"
1882
1780
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
1883
1781
 
1884
 
#: ../midori/midori-view.c:2514
 
1782
#: ../midori/midori-view.c:2259
1885
1783
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1886
1784
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
1887
1785
 
1888
 
#: ../midori/midori-view.c:2515
 
1786
#: ../midori/midori-view.c:2260
1889
1787
msgid "Open Link in _Background Tab"
1890
1788
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
1891
1789
 
1892
 
#: ../midori/midori-view.c:2518 ../midori/midori-view.c:2577
 
1790
#: ../midori/midori-view.c:2263
1893
1791
msgid "Open Link in New _Window"
1894
1792
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
1895
1793
 
1896
 
#: ../midori/midori-view.c:2521
 
1794
#: ../midori/midori-view.c:2266
1897
1795
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1898
1796
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
1899
1797
 
1900
 
#: ../midori/midori-view.c:2524
 
1798
#: ../midori/midori-view.c:2269
1901
1799
msgid "Copy Link de_stination"
1902
1800
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1903
1801
 
1904
 
#: ../midori/midori-view.c:2536
 
1802
#: ../midori/midori-view.c:2281
1905
1803
msgid "Open _Image in New Tab"
1906
1804
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
1907
1805
 
1908
 
#: ../midori/midori-view.c:2539
 
1806
#: ../midori/midori-view.c:2284
1909
1807
msgid "Copy Image _Address"
1910
1808
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
1911
1809
 
1912
 
#: ../midori/midori-view.c:2542
 
1810
#: ../midori/midori-view.c:2287
1913
1811
msgid "Save I_mage"
1914
1812
msgstr "Zapisz _obraz"
1915
1813
 
1916
 
#: ../midori/midori-view.c:2549
 
1814
#: ../midori/midori-view.c:2294
1917
1815
msgid "Copy Video _Address"
1918
1816
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
1919
1817
 
1920
 
#: ../midori/midori-view.c:2552
 
1818
#: ../midori/midori-view.c:2297
1921
1819
msgid "Save _Video"
1922
1820
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
1923
1821
 
1924
 
#: ../midori/midori-view.c:2552
 
1822
#: ../midori/midori-view.c:2297
1925
1823
msgid "Download _Video"
1926
1824
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
1927
1825
 
1928
 
#: ../midori/midori-view.c:2612
 
1826
#: ../midori/midori-view.c:2323
1929
1827
msgid "Search _with"
1930
1828
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
1931
1829
 
1932
 
#: ../midori/midori-view.c:2647 ../midori/midori-view.c:2654
 
1830
#: ../midori/midori-view.c:2357
1933
1831
msgid "_Search the Web"
1934
1832
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
1935
1833
 
1936
 
#: ../midori/midori-view.c:2675
 
1834
#: ../midori/midori-view.c:2374
1937
1835
msgid "Open Address in New _Tab"
1938
1836
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
1939
1837
 
1940
 
#: ../midori/midori-view.c:2983
 
1838
#: ../midori/midori-view.c:2659
1941
1839
msgid "Open or download file"
1942
1840
msgstr "Pobieranie pliku"
1943
1841
 
1944
 
#: ../midori/midori-view.c:3002
 
1842
#: ../midori/midori-view.c:2678
1945
1843
#, c-format
1946
1844
msgid "File Type: '%s'"
1947
1845
msgstr "Typ pliku: „%s”"
1948
1846
 
1949
 
#: ../midori/midori-view.c:3004
 
1847
#: ../midori/midori-view.c:2680
1950
1848
#, c-format
1951
1849
msgid "File Type: %s ('%s')"
1952
1850
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
1953
1851
 
1954
 
#: ../midori/midori-view.c:3019
 
1852
#: ../midori/midori-view.c:2691
1955
1853
msgid "MD5-Checksum:"
1956
1854
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
1957
1855
 
1958
 
#: ../midori/midori-view.c:3026
 
1856
#: ../midori/midori-view.c:2698
1959
1857
msgid "SHA1-Checksum:"
1960
1858
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
1961
1859
 
1962
1860
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1963
 
#: ../midori/midori-view.c:3036
 
1861
#: ../midori/midori-view.c:2708
1964
1862
#, c-format
1965
1863
msgid "Open %s"
1966
1864
msgstr "Otwieranie %s"
1967
1865
 
1968
 
#: ../midori/midori-view.c:3639
 
1866
#: ../midori/midori-view.c:3289
1969
1867
#, c-format
1970
1868
msgid "Inspect page - %s"
1971
 
msgstr "Analizowanie - %s"
 
1869
msgstr "Badanie - %s"
1972
1870
 
1973
 
#: ../midori/midori-view.c:4099
 
1871
#: ../midori/midori-view.c:3580
1974
1872
msgid "Speed Dial"
1975
1873
msgstr "Szybkie wybieranie"
1976
1874
 
1977
 
#: ../midori/midori-view.c:4100
 
1875
#: ../midori/midori-view.c:3581
1978
1876
msgid "Click to add a shortcut"
1979
1877
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
1980
1878
 
1981
 
#: ../midori/midori-view.c:4101
 
1879
#: ../midori/midori-view.c:3582
1982
1880
msgid "Enter shortcut address"
1983
1881
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
1984
1882
 
1985
 
#: ../midori/midori-view.c:4102
 
1883
#: ../midori/midori-view.c:3583
1986
1884
msgid "Enter shortcut title"
1987
1885
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
1988
1886
 
1989
 
#: ../midori/midori-view.c:4103
 
1887
#: ../midori/midori-view.c:3584
1990
1888
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1991
1889
msgstr "Usunąć odnośnik?"
1992
1890
 
1993
 
#: ../midori/midori-view.c:4104
 
1891
#: ../midori/midori-view.c:3585
1994
1892
msgid "Set number of columns and rows"
1995
1893
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
1996
1894
 
1997
 
#: ../midori/midori-view.c:4105
 
1895
#: ../midori/midori-view.c:3586
1998
1896
msgid "Enter number of columns and rows:"
1999
1897
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
2000
1898
 
2001
 
#: ../midori/midori-view.c:4106
 
1899
#: ../midori/midori-view.c:3587
2002
1900
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2003
1901
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
2004
1902
 
2005
 
#: ../midori/midori-view.c:4107
 
1903
#: ../midori/midori-view.c:3588
2006
1904
msgid "Thumb size:"
2007
1905
msgstr "Rozmiar miniatur:"
2008
1906
 
2009
 
#: ../midori/midori-view.c:4108
 
1907
#: ../midori/midori-view.c:3589
2010
1908
msgid "Small"
2011
1909
msgstr "Mały"
2012
1910
 
2013
 
#: ../midori/midori-view.c:4109
 
1911
#: ../midori/midori-view.c:3590
2014
1912
msgid "Medium"
2015
1913
msgstr "Średni"
2016
1914
 
2017
 
#: ../midori/midori-view.c:4110
 
1915
#: ../midori/midori-view.c:3591
2018
1916
msgid "Big"
2019
1917
msgstr "Duży"
2020
1918
 
2021
 
#: ../midori/midori-view.c:4146
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid "Document cannot be displayed"
2024
 
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
2025
 
 
2026
 
#: ../midori/midori-view.c:4169
 
1919
#: ../midori/midori-view.c:3784
2027
1920
#, c-format
2028
1921
msgid "No documentation installed"
2029
1922
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
2030
1923
 
2031
 
#: ../midori/midori-view.c:4238
 
1924
#: ../midori/midori-view.c:3853
2032
1925
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2033
1926
msgstr ""
2034
1927
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
2035
1928
"uruchomienia programu."
2036
1929
 
2037
 
#: ../midori/midori-view.c:4288
 
1930
#: ../midori/midori-view.c:3902
2038
1931
msgid "Page loading delayed"
2039
1932
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
2040
1933
 
2041
 
#: ../midori/midori-view.c:4289
 
1934
#: ../midori/midori-view.c:3903
2042
1935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2043
1936
msgstr ""
2044
1937
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
2045
1938
"preferencji programu."
2046
1939
 
2047
 
#: ../midori/midori-view.c:4290
 
1940
#: ../midori/midori-view.c:3904
2048
1941
msgid "Load Page"
2049
1942
msgstr "Wczytaj stronę"
2050
1943
 
2051
 
#: ../midori/midori-view.c:4431
 
1944
#: ../midori/midori-view.c:4044
2052
1945
msgid "Blank page"
2053
1946
msgstr "Pusta strona"
2054
1947
 
2055
 
#: ../midori/midori-view.c:4671
 
1948
#: ../midori/midori-view.c:4284
2056
1949
msgid "_Duplicate Tab"
2057
1950
msgstr "_Powiel kartę"
2058
1951
 
2059
 
#: ../midori/midori-view.c:4676
 
1952
#: ../midori/midori-view.c:4289
2060
1953
msgid "Show Tab _Label"
2061
1954
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
2062
1955
 
2063
 
#: ../midori/midori-view.c:4676
 
1956
#: ../midori/midori-view.c:4289
2064
1957
msgid "Show Tab _Icon Only"
2065
1958
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
2066
1959
 
2067
 
#: ../midori/midori-view.c:4682
 
1960
#: ../midori/midori-view.c:4295
2068
1961
msgid "Close ot_her Tabs"
2069
1962
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
2070
1963
 
2071
 
#: ../midori/midori-view.c:5317
 
1964
#: ../midori/midori-view.c:4912
2072
1965
msgid "Print background images"
2073
1966
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
2074
1967
 
2075
 
#: ../midori/midori-view.c:5318
 
1968
#: ../midori/midori-view.c:4913
2076
1969
msgid "Whether background images should be printed"
2077
1970
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
2078
1971
 
2079
 
#: ../midori/midori-view.c:5354
 
1972
#: ../midori/midori-view.c:4945
2080
1973
msgid "Features"
2081
1974
msgstr "Treść"
2082
1975
 
2083
1976
#. Page "General"
2084
 
#: ../midori/midori-preferences.c:302
 
1977
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2085
1978
msgid "Startup"
2086
1979
msgstr "Uruchamianie"
2087
1980
 
2088
 
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
 
1981
#: ../midori/midori-preferences.c:307
 
1982
msgid "Use _current page"
 
1983
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
 
1984
 
 
1985
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2089
1986
msgid "Use current page as homepage"
2090
 
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
 
1987
msgstr "Ustaw bieżącą stronę"
2091
1988
 
2092
1989
#. Page "Appearance"
2093
 
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2094
 
msgid "Appearance"
2095
 
msgstr "Wygląd"
2096
 
 
2097
 
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2098
 
msgid "Default Font Family"
2099
 
msgstr "Domyślna czcionka:"
2100
 
 
2101
 
#: ../midori/midori-preferences.c:339
 
1990
#: ../midori/midori-preferences.c:319
 
1991
msgid "Fonts"
 
1992
msgstr "Czcionki"
 
1993
 
 
1994
#: ../midori/midori-preferences.c:322
 
1995
msgid "Proportional Font Family"
 
1996
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
 
1997
 
 
1998
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2102
1999
msgid "The default font family used to display text"
2103
2000
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2104
2001
 
2105
 
#: ../midori/midori-preferences.c:342
 
2002
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2106
2003
msgid "The default font size used to display text"
2107
2004
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2108
2005
 
2109
 
#: ../midori/midori-preferences.c:344
 
2006
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2110
2007
msgid "Fixed-width Font Family"
2111
2008
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
2112
2009
 
2113
 
#: ../midori/midori-preferences.c:347
 
2010
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2114
2011
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2115
2012
msgstr ""
2116
2013
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
2117
2014
"znaków"
2118
2015
 
2119
 
#: ../midori/midori-preferences.c:350
 
2016
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2120
2017
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2121
2018
msgstr ""
2122
 
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
 
2019
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
2123
2020
"znaków"
2124
2021
 
2125
 
#: ../midori/midori-preferences.c:352
 
2022
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2126
2023
msgid "Minimum Font Size"
2127
2024
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
2128
2025
 
2129
 
#: ../midori/midori-preferences.c:355
 
2026
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2130
2027
msgid "The minimum font size used to display text"
2131
2028
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
2132
2029
 
2133
2030
#. Page "Behavior"
2134
 
#: ../midori/midori-preferences.c:364
 
2031
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2135
2032
msgid "Behavior"
2136
2033
msgstr "Zachowanie"
2137
2034
 
2138
 
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2139
 
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2140
 
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
2141
 
 
2142
 
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2143
 
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2144
 
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
2145
 
 
2146
 
#: ../midori/midori-preferences.c:386
 
2035
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2147
2036
msgid "Allow scripts to open popups"
2148
2037
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
2149
2038
 
2150
 
#: ../midori/midori-preferences.c:387
 
2039
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2151
2040
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2152
2041
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
2153
2042
 
2154
2043
#. Page "Interface"
2155
 
#: ../midori/midori-preferences.c:412
 
2044
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2156
2045
msgid "Browsing"
2157
2046
msgstr "Przeglądanie"
2158
2047
 
2159
 
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2160
 
msgid "Applications"
2161
 
msgstr "Programy"
2162
 
 
2163
2048
#. Page "Network"
2164
 
#: ../midori/midori-preferences.c:453
 
2049
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2165
2050
msgid "Network"
2166
2051
msgstr "Sieć"
2167
2052
 
2168
 
#: ../midori/midori-preferences.c:460
 
2053
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2169
2054
msgid "Hostname"
2170
2055
msgstr "Nazwa serwera:"
2171
2056
 
2172
 
#: ../midori/midori-preferences.c:473
 
2057
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2173
2058
msgid "MB"
2174
2059
msgstr "MB"
2175
2060
 
2176
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:906
 
2061
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2177
2062
msgid "Add search engine"
2178
2063
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
2179
2064
 
2180
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:906
 
2065
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2181
2066
msgid "Edit search engine"
2182
2067
msgstr "Edycja  wyszukiwarki"
2183
2068
 
2184
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:935
 
2069
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2185
2070
msgid "_Name:"
2186
2071
msgstr "_Nazwa:"
2187
2072
 
2188
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:979
 
2073
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
 
2074
msgid "_Description:"
 
2075
msgstr "_Opis:"
 
2076
 
 
2077
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2189
2078
msgid "_Icon:"
2190
2079
msgstr "_Ikona:"
2191
2080
 
2192
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
 
2081
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2193
2082
msgid "_Token:"
2194
2083
msgstr "Słowo _kluczowe:"
2195
2084
 
2196
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1293
 
2085
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2197
2086
msgid "Manage Search Engines"
2198
2087
msgstr "Wyszukiwarki"
2199
2088
 
2200
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1393
 
2089
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2201
2090
msgid "Use as _default"
2202
2091
msgstr "Ustaw _domyślną"
2203
2092
 
2211
2100
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2212
2101
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
2213
2102
 
2214
 
#: ../midori/sokoke.c:1481
 
2103
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
 
2104
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
 
2105
msgid "Could not run external program."
 
2106
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
 
2107
 
 
2108
#: ../midori/sokoke.c:1511
2215
2109
msgid "_Bookmark"
2216
2110
msgstr "_Zakładka"
2217
2111
 
2218
 
#: ../midori/sokoke.c:1483
 
2112
#: ../midori/sokoke.c:1513
2219
2113
msgid "Add Boo_kmark"
2220
2114
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2221
2115
 
2222
 
#: ../midori/sokoke.c:1484
 
2116
#: ../midori/sokoke.c:1514
2223
2117
msgid "_Console"
2224
2118
msgstr "_Konsola"
2225
2119
 
2226
 
#: ../midori/sokoke.c:1485
 
2120
#: ../midori/sokoke.c:1515
2227
2121
msgid "_Extensions"
2228
2122
msgstr "_Wtyczki"
2229
2123
 
2230
 
#: ../midori/sokoke.c:1487
 
2124
#: ../midori/sokoke.c:1517
2231
2125
msgid "_Homepage"
2232
2126
msgstr "_Strona główna"
2233
2127
 
2234
 
#: ../midori/sokoke.c:1488
 
2128
#: ../midori/sokoke.c:1518
2235
2129
msgid "_Userscripts"
2236
2130
msgstr "Skrypty _użytkownika"
2237
2131
 
2238
 
#: ../midori/sokoke.c:1489
 
2132
#: ../midori/sokoke.c:1519
2239
2133
msgid "New _Tab"
2240
2134
msgstr "Nowa kar_ta"
2241
2135
 
2242
 
#: ../midori/sokoke.c:1490
 
2136
#: ../midori/sokoke.c:1520
2243
2137
msgid "_Transfers"
2244
2138
msgstr "_Pobieranie plików"
2245
2139
 
2246
 
#: ../midori/sokoke.c:1491
 
2140
#: ../midori/sokoke.c:1521
2247
2141
msgid "Netscape p_lugins"
2248
2142
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2249
2143
 
2250
 
#: ../midori/sokoke.c:1494
 
2144
#: ../midori/sokoke.c:1524
2251
2145
msgid "New _Folder"
2252
2146
msgstr "Nowy _katalog"
2253
2147
 
2254
 
#: ../midori/sokoke.c:2234
 
2148
#: ../midori/sokoke.c:2179
2255
2149
#, c-format
2256
2150
msgid "%d hour"
2257
2151
msgid_plural "%d hours"
2259
2153
msgstr[1] "%d godziny"
2260
2154
msgstr[2] "%d godzin"
2261
2155
 
2262
 
#: ../midori/sokoke.c:2235
 
2156
#: ../midori/sokoke.c:2180
2263
2157
#, c-format
2264
2158
msgid "%d minute"
2265
2159
msgid_plural "%d minutes"
2267
2161
msgstr[1] "%d minuty"
2268
2162
msgstr[2] "%d minut"
2269
2163
 
2270
 
#: ../midori/sokoke.c:2236
 
2164
#: ../midori/sokoke.c:2181
2271
2165
#, c-format
2272
2166
msgid "%d second"
2273
2167
msgid_plural "%d seconds"
2276
2170
msgstr[2] "%d sekund"
2277
2171
 
2278
2172
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2279
 
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
 
2173
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
2280
2174
#, c-format
2281
2175
msgid "%s of %s"
2282
2176
msgstr "Pobrano %s z %s"
2283
2177
 
2284
2178
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2285
 
#: ../midori/sokoke.c:2253
 
2179
#: ../midori/sokoke.c:2198
2286
2180
msgid "?B"
2287
2181
msgstr "?B"
2288
2182
 
2289
2183
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2290
 
#: ../midori/sokoke.c:2256
 
2184
#: ../midori/sokoke.c:2201
2291
2185
#, c-format
2292
2186
msgid " (%s/s)"
2293
2187
msgstr " (%s/s)"
2294
2188
 
2295
2189
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2296
 
#: ../midori/sokoke.c:2273
2297
 
#, fuzzy, c-format
 
2190
#: ../midori/sokoke.c:2218
 
2191
#, c-format
2298
2192
msgid " - %s remaining"
2299
2193
msgstr " - pozostało %s"
2300
2194
 
2301
2195
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2302
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
 
2196
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2303
2197
msgid "_Inline Find:"
2304
2198
msgstr "_Wyszukiwanie:"
2305
2199
 
2306
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
 
2200
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2307
2201
msgid "Previous"
2308
2202
msgstr "Poprzednie"
2309
2203
 
2310
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
 
2204
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2311
2205
msgid "Next"
2312
2206
msgstr "Następne"
2313
2207
 
2314
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
 
2208
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2315
2209
msgid "Match Case"
2316
2210
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
2317
2211
 
2318
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
 
2212
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2319
2213
msgid "Highlight Matches"
2320
2214
msgstr "Wyróżnianie"
2321
2215
 
2322
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
 
2216
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2323
2217
msgid "Close Findbar"
2324
2218
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
2325
2219
 
2326
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
 
2220
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2327
2221
#, c-format
2328
2222
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2329
2223
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
2330
2224
 
2331
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
 
2225
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2332
2226
msgid "Transfer completed"
2333
2227
msgstr "Zakończono pobieranie"
2334
2228
 
2335
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
 
2229
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
2336
2230
msgid "The downloaded file is erroneous."
2337
2231
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
2338
2232
 
2339
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
 
2233
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
2340
2234
msgid ""
2341
2235
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
2342
2236
"probably incomplete or was modified afterwards."
2345
2239
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
2346
2240
"zmodyfikowany."
2347
2241
 
2348
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
 
2242
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
2349
2243
msgid "Clear All"
2350
2244
msgstr "Wyczyść wszystko"
2351
2245
 
2352
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
 
2246
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
2353
2247
msgid "Some files are being downloaded"
2354
2248
msgstr "Trwa pobieranie plików"
2355
2249
 
2356
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 
2250
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
2357
2251
msgid "_Quit Midori"
2358
2252
msgstr "Za_kończ program"
2359
2253
 
2360
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
 
2254
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2361
2255
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2362
2256
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
2363
2257
 
2430
2324
msgid "Transfers"
2431
2325
msgstr "Pobieranie plików"
2432
2326
 
2433
 
#: ../panels/midori-transfers.c:481
 
2327
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2434
2328
msgid "Open Destination _Folder"
2435
2329
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
2436
2330
 
2437
 
#: ../panels/midori-transfers.c:484
 
2331
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2438
2332
msgid "Copy Link Loc_ation"
2439
2333
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
2440
2334
 
2468
2362
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2469
2363
#, fuzzy, c-format
2470
2364
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2471
 
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
 
2365
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony „%s”"
2472
2366
 
2473
2367
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2474
2368
msgid "Animation frames are broken"
2475
2369
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
2476
2370
 
2477
 
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
 
2371
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2478
2372
#, c-format
2479
2373
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2480
2374
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
2481
2375
 
2482
 
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
 
2376
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2483
2377
#: ../extensions/addons.c:308
2484
2378
msgid "Choose file"
2485
2379
msgstr "Wybierz plik"
2486
2380
 
2487
 
#: ../katze/katze-utils.c:571
 
2381
#: ../katze/katze-utils.c:597
2488
2382
msgid "Choose folder"
2489
2383
msgstr "Wybór katalogu"
2490
2384
 
2491
 
#: ../katze/katze-preferences.c:95
 
2385
#: ../katze/katze-utils.c:701
 
2386
msgid "None"
 
2387
msgstr "Brak"
 
2388
 
 
2389
#: ../katze/katze-utils.c:819
 
2390
msgid "1 hour"
 
2391
msgstr "Godzina"
 
2392
 
 
2393
#: ../katze/katze-utils.c:820
 
2394
msgid "1 day"
 
2395
msgstr "Dzień"
 
2396
 
 
2397
#: ../katze/katze-utils.c:821
 
2398
msgid "1 week"
 
2399
msgstr "Tydzień"
 
2400
 
 
2401
#: ../katze/katze-utils.c:822
 
2402
msgid "1 month"
 
2403
msgstr "Miesiąc"
 
2404
 
 
2405
#: ../katze/katze-utils.c:823
 
2406
msgid "1 year"
 
2407
msgstr "Rok"
 
2408
 
 
2409
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2492
2410
#, c-format
2493
2411
msgid "Preferences for %s"
2494
2412
msgstr "Preferencje %s"
2495
2413
 
2496
 
#: ../extensions/adblock.c:415
 
2414
#: ../extensions/adblock.c:418
2497
2415
msgid "Configure Advertisement filters"
2498
2416
msgstr "Filtr reklam"
2499
2417
 
2500
 
#: ../extensions/adblock.c:447
 
2418
#: ../extensions/adblock.c:450
2501
2419
#, c-format
2502
2420
msgid ""
2503
2421
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
2507
2425
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
2508
2426
"adresem %s."
2509
2427
 
2510
 
#: ../extensions/adblock.c:587
2511
 
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2512
 
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
2513
 
 
2514
 
#: ../extensions/adblock.c:847
 
2428
#: ../extensions/adblock.c:809
2515
2429
msgid "Edit rule"
2516
2430
msgstr "Edycja reguły"
2517
2431
 
2518
 
#: ../extensions/adblock.c:860
 
2432
#: ../extensions/adblock.c:822
2519
2433
msgid "_Rule:"
2520
2434
msgstr "_Reguła:"
2521
2435
 
2522
 
#: ../extensions/adblock.c:914
 
2436
#: ../extensions/adblock.c:876
2523
2437
msgid "Bl_ock image"
2524
2438
msgstr "Za_blokuj obraz"
2525
2439
 
2526
 
#: ../extensions/adblock.c:919
 
2440
#: ../extensions/adblock.c:881
2527
2441
msgid "Bl_ock link"
2528
2442
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
2529
2443
 
2530
 
#: ../extensions/adblock.c:1498
 
2444
#: ../extensions/adblock.c:1445
2531
2445
msgid "Advertisement blocker"
2532
2446
msgstr "Filtr reklam"
2533
2447
 
2534
 
#: ../extensions/adblock.c:1499
 
2448
#: ../extensions/adblock.c:1446
2535
2449
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2536
2450
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
2537
2451
 
2604
2518
msgid "Remove selected addon"
2605
2519
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
2606
2520
 
2607
 
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
 
2521
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2608
2522
msgid "User addons"
2609
2523
msgstr "Dodatki użytkownika"
2610
2524
 
2611
 
#: ../extensions/addons.c:1758
 
2525
#: ../extensions/addons.c:1764
2612
2526
#, c-format
2613
2527
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2614
2528
msgstr ""
2615
2529
 
2616
 
#: ../extensions/addons.c:1800
 
2530
#: ../extensions/addons.c:1806
2617
2531
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2618
2532
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
2619
2533
 
2827
2741
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2828
2742
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
2829
2743
 
2830
 
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
 
2744
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2831
2745
#, c-format
2832
2746
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2833
2747
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
2834
2748
 
2835
 
#: ../extensions/formhistory.c:520
 
2749
#: ../extensions/formhistory.c:450
2836
2750
msgid "Stores history of entered form data"
2837
2751
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
2838
2752
 
2839
 
#: ../extensions/formhistory.c:524
 
2753
#: ../extensions/formhistory.c:454
2840
2754
#, c-format
2841
2755
msgid "Not available: %s"
2842
2756
msgstr "Nie dostępne: %s"
2843
2757
 
2844
 
#: ../extensions/formhistory.c:525
 
2758
#: ../extensions/formhistory.c:455
2845
2759
msgid "Resource files not installed"
2846
2760
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
2847
2761
 
2848
 
#: ../extensions/formhistory.c:531
 
2762
#: ../extensions/formhistory.c:461
2849
2763
msgid "Form history filler"
2850
2764
msgstr "Historia pól formularzy"
2851
2765
 
2852
 
#. i18n: Data entered into web forms by the user
2853
 
#: ../extensions/formhistory.c:543
2854
 
msgid "_Form History"
2855
 
msgstr "_Historia formularzy"
2856
 
 
2857
 
#: ../extensions/history-list.vala:149
 
2766
#: ../extensions/history-list.vala:190
2858
2767
msgid "There are no unvisited tabs"
2859
2768
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
2860
2769
 
2861
 
#: ../extensions/history-list.vala:244
 
2770
#: ../extensions/history-list.vala:228
 
2771
#, c-format
 
2772
msgid "History-List"
 
2773
msgstr "Historia kart"
 
2774
 
 
2775
#: ../extensions/history-list.vala:267
 
2776
msgid "Tab closing behavior"
 
2777
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
 
2778
 
 
2779
#: ../extensions/history-list.vala:275
 
2780
msgid "Do nothing"
 
2781
msgstr "Brak"
 
2782
 
 
2783
#: ../extensions/history-list.vala:281
 
2784
msgid "Switch to last view tab"
 
2785
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
 
2786
 
 
2787
#: ../extensions/history-list.vala:287
 
2788
msgid "Switch to newest tab"
 
2789
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
 
2790
 
 
2791
#: ../extensions/history-list.vala:411
2862
2792
msgid "Next new Tab (History List)"
2863
2793
msgstr "Następna otwarta karta"
2864
2794
 
2865
 
#: ../extensions/history-list.vala:245
 
2795
#: ../extensions/history-list.vala:412
2866
2796
msgid "Next new tab from history"
2867
2797
msgstr ""
2868
2798
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
2869
2799
"kart"
2870
2800
 
2871
 
#: ../extensions/history-list.vala:254
 
2801
#: ../extensions/history-list.vala:421
2872
2802
msgid "Previous new Tab (History List)"
2873
2803
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
2874
2804
 
2875
 
#: ../extensions/history-list.vala:255
 
2805
#: ../extensions/history-list.vala:422
2876
2806
msgid "Previous new tab from history"
2877
2807
msgstr ""
2878
2808
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
2879
2809
"kart"
2880
2810
 
2881
 
#: ../extensions/history-list.vala:354
 
2811
#: ../extensions/history-list.vala:431
 
2812
msgid "Display tab in background (History List)"
 
2813
msgstr ""
 
2814
 
 
2815
#: ../extensions/history-list.vala:432
 
2816
msgid "Display the current selected tab in background"
 
2817
msgstr ""
 
2818
 
 
2819
#: ../extensions/history-list.vala:557
2882
2820
msgid "History List"
2883
2821
msgstr "Historia kart"
2884
2822
 
2885
 
#: ../extensions/history-list.vala:355
2886
 
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 
2823
#: ../extensions/history-list.vala:558
 
2824
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2887
2825
msgstr ""
2888
 
"Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
2889
 
"posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
 
2826
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
2890
2827
 
2891
2828
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2892
2829
msgid "Mouse Gestures"
3006
2943
msgid "Cache HTTP communication on disk"
3007
2944
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
3008
2945
 
 
2946
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
 
2947
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "Not found - %s"
 
2950
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "Document cannot be displayed"
 
2953
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
 
2956
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 
2959
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "_Form History"
 
2962
#~ msgstr "_Historia formularzy"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 
2965
#~ msgstr ""
 
2966
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
 
2967
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 
2970
#~ msgstr "Godzina"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
 
2973
#~ msgstr "Tydzień"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
 
2976
#~ msgstr "Miesiąc"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 
2979
#~ msgstr "Rok"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
 
2982
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa Midori - Tryb prywatny"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "All cookies"
 
2985
#~ msgstr "Wszystkie"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Session cookies"
 
2988
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Show Transferbar"
 
2991
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
 
2992
 
 
2993
#, fuzzy
 
2994
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
 
2995
#~ msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Search engines in location completion"
 
2998
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 
3001
#~ msgstr ""
 
3002
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
 
3005
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 
3008
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
 
3011
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 
3014
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Download Manager"
 
3017
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "An external download manager"
 
3020
#~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Open external pages in:"
 
3023
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
 
3026
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Accept cookies"
 
3029
#~ msgstr "Akceptowane typy:"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "What type of cookies to accept"
 
3032
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Maximum cookie age"
 
3035
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Maximum history age"
 
3038
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Remember last downloaded files"
 
3041
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 
3044
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "Appearance"
 
3047
#~ msgstr "Wygląd"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Applications"
 
3050
#~ msgstr "Programy"
 
3051
 
3009
3052
#~ msgid "Quit the application"
3010
3053
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
3011
3054
 
3042
3085
#~ msgid "Next Tab (History List)"
3043
3086
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
3044
3087
 
3045
 
#~ msgid "Next tab from history"
3046
 
#~ msgstr ""
3047
 
#~ "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio "
3048
 
#~ "odwiedzonych kart"
3049
 
 
3050
3088
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
3051
3089
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
3052
3090