456
438
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
457
439
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
459
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../extensions/feed-panel/main.c:365
441
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
461
443
msgstr "Nova fonte"
463
#: ../midori/midori-browser.c:2404 ../midori/midori-browser.c:5200
445
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5133
464
446
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
465
447
msgid "Add a new bookmark"
466
448
msgstr "Adicionar novo marcador"
468
#: ../midori/midori-browser.c:2968 ../midori/midori-searchaction.c:487
450
#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
472
#: ../midori/midori-browser.c:3451 ../midori/sokoke.c:501
473
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
474
#: ../midori/sokoke.c:582
475
msgid "Could not run external program."
476
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
478
#: ../midori/midori-browser.c:3691 ../midori/midori-browser.c:5616
454
#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5543
480
456
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
481
457
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
483
#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:770
459
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
484
460
#: ../panels/midori-history.c:740
485
461
msgid "Open all in _Tabs"
486
462
msgstr "Abrir todos em _separadores"
488
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../panels/midori-bookmarks.c:776
464
#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
489
465
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
490
466
msgid "Open in New _Tab"
491
467
msgstr "Abrir em novo _separador"
493
#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-view.c:2730
494
#: ../midori/midori-view.c:4671 ../panels/midori-bookmarks.c:778
469
#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
470
#: ../midori/midori-view.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:778
495
471
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
496
472
msgid "Open in New _Window"
497
473
msgstr "Abrir em nova _janela"
499
#: ../midori/midori-browser.c:4111
475
#: ../midori/midori-browser.c:4051
503
#: ../midori/midori-browser.c:4112
479
#: ../midori/midori-browser.c:4052
504
480
msgid "Kazehakase"
505
481
msgstr "Kazehakase"
507
#: ../midori/midori-browser.c:4113
483
#: ../midori/midori-browser.c:4053
511
#: ../midori/midori-browser.c:4114
487
#: ../midori/midori-browser.c:4054
512
488
msgid "Konqueror"
513
489
msgstr "Konqueror"
515
#: ../midori/midori-browser.c:4115
491
#: ../midori/midori-browser.c:4055
517
493
msgstr "Epiphany"
519
#: ../midori/midori-browser.c:4140
495
#: ../midori/midori-browser.c:4080
520
496
msgid "Import bookmarks..."
521
497
msgstr "Importar marcadores..."
523
#: ../midori/midori-browser.c:4143 ../midori/midori-browser.c:5205
499
#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5138
524
500
msgid "_Import bookmarks"
525
501
msgstr "_Importar marcadores"
527
#: ../midori/midori-browser.c:4154
503
#: ../midori/midori-browser.c:4094
528
504
msgid "_Application:"
529
505
msgstr "_Aplicação:"
531
#: ../midori/midori-browser.c:4181
507
#: ../midori/midori-browser.c:4121
532
508
msgid "Import from XBEL or HTML file"
533
509
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
535
#: ../midori/midori-browser.c:4230
511
#: ../midori/midori-browser.c:4170
536
512
msgid "Import from a file"
537
513
msgstr "Importar de um ficheiro"
539
#: ../midori/midori-browser.c:4242
515
#: ../midori/midori-browser.c:4182
540
516
msgid "Failed to import bookmarks"
541
517
msgstr "Falha ao importar marcadores"
543
#: ../midori/midori-browser.c:4278
519
#: ../midori/midori-browser.c:4218
544
520
msgid "XBEL Bookmarks"
545
521
msgstr "Marcadores XBEL"
547
#: ../midori/midori-browser.c:4283
523
#: ../midori/midori-browser.c:4223
548
524
msgid "Netscape Bookmarks"
549
525
msgstr "Marcadores Netscape"
551
#: ../midori/midori-browser.c:4297
527
#: ../midori/midori-browser.c:4237
552
528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
553
529
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
555
#: ../midori/midori-browser.c:4313
531
#: ../midori/midori-browser.c:4253
556
532
msgid "Failed to export bookmarks"
557
533
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
559
535
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
560
#: ../midori/midori-browser.c:4430
536
#: ../midori/midori-browser.c:4379
561
537
msgid "Clear Private Data"
562
538
msgstr "Limpar dados privados"
564
#: ../midori/midori-browser.c:4434
540
#: ../midori/midori-browser.c:4383
565
541
msgid "_Clear private data"
566
542
msgstr "_Limpar dados privados"
568
#: ../midori/midori-browser.c:4447
544
#: ../midori/midori-browser.c:4396
569
545
msgid "Clear the following data:"
570
546
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
548
#: ../midori/midori-browser.c:4406
549
msgid "Last open _tabs"
550
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
572
552
#. i18n: Browsing history, visited web pages
573
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1486
553
#: ../midori/midori-browser.c:4412 ../midori/sokoke.c:1516
575
555
msgstr "_Histórico"
577
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/sokoke.c:1492
557
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../midori/sokoke.c:1522
578
558
msgid "_Closed Tabs"
579
559
msgstr "Separadores _fechados"
581
#: ../midori/midori-browser.c:4483
561
#: ../midori/midori-browser.c:4437
582
562
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
583
563
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
585
#: ../midori/midori-browser.c:4659
565
#: ../midori/midori-browser.c:4611
586
566
msgid "A lightweight web browser."
587
567
msgstr "Um navegador web rápido."
589
#: ../midori/midori-browser.c:4660
569
#: ../midori/midori-browser.c:4612
590
570
msgid "See about:version for version info."
591
571
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
593
#: ../midori/midori-browser.c:4662
573
#: ../midori/midori-browser.c:4614
594
574
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
595
575
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
597
#: ../midori/midori-browser.c:4681
577
#: ../midori/midori-browser.c:4633
598
578
msgid "translator-credits"
599
579
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
601
#: ../midori/midori-browser.c:5038
581
#: ../midori/midori-browser.c:4977
603
583
msgstr "_Ficheiro"
605
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/sokoke.c:1493
585
#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/sokoke.c:1523
606
586
msgid "New _Window"
607
587
msgstr "_Nova janela"
609
#: ../midori/midori-browser.c:5041
589
#: ../midori/midori-browser.c:4980
610
590
msgid "Open a new window"
611
591
msgstr "Abrir nova janela"
613
#: ../midori/midori-browser.c:5044
593
#: ../midori/midori-browser.c:4983
614
594
msgid "Open a new tab"
615
595
msgstr "Abrir novo separador"
617
#: ../midori/midori-browser.c:5046
618
msgid "P_rivate Browsing"
619
msgstr "Navegação p_rivada"
597
#: ../midori/midori-browser.c:4985
598
msgid "New P_rivate Browsing Window"
599
msgstr "Nova janela de navegação privada"
621
#: ../midori/midori-browser.c:5047
601
#: ../midori/midori-browser.c:4986
622
602
msgid "Don't save any private data while browsing"
623
603
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
625
#: ../midori/midori-browser.c:5051
605
#: ../midori/midori-browser.c:4990
626
606
msgid "Open a file"
627
607
msgstr "Abrir ficheiro"
629
#: ../midori/midori-browser.c:5054
609
#: ../midori/midori-browser.c:4992
610
msgid "_Save Page As..."
611
msgstr "_Gravar página como"
613
#: ../midori/midori-browser.c:4993
630
614
msgid "Save to a file"
631
615
msgstr "Gravar para ficheiro"
633
#: ../midori/midori-browser.c:5056
617
#: ../midori/midori-browser.c:4995
634
618
msgid "Add to Speed _dial"
635
619
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
637
#: ../midori/midori-browser.c:5057
621
#: ../midori/midori-browser.c:4996
638
622
msgid "Add shortcut to speed dial"
639
623
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
641
#: ../midori/midori-browser.c:5060
625
#: ../midori/midori-browser.c:4999
642
626
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
643
627
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
645
#: ../midori/midori-browser.c:5061
629
#: ../midori/midori-browser.c:5000
646
630
msgid "Add shortcut to the desktop"
647
631
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
649
#: ../midori/midori-browser.c:5063
633
#: ../midori/midori-browser.c:5002
650
634
msgid "Create _Launcher"
651
635
msgstr "Criar lança_dor"
653
#: ../midori/midori-browser.c:5064
637
#: ../midori/midori-browser.c:5003
654
638
msgid "Create a launcher"
655
639
msgstr "Criar um lançador"
657
#: ../midori/midori-browser.c:5067
641
#: ../midori/midori-browser.c:5006
658
642
msgid "Subscribe to News _feed"
659
643
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
661
#: ../midori/midori-browser.c:5068
645
#: ../midori/midori-browser.c:5007
662
646
msgid "Subscribe to this news feed"
663
647
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
665
#: ../midori/midori-browser.c:5073
649
#: ../midori/midori-browser.c:5012
666
650
msgid "_Close Tab"
667
651
msgstr "_Fechar separador"
669
#: ../midori/midori-browser.c:5074
653
#: ../midori/midori-browser.c:5013
670
654
msgid "Close the current tab"
671
655
msgstr "Fechar o separador atual"
673
#: ../midori/midori-browser.c:5076
657
#: ../midori/midori-browser.c:5015
674
658
msgid "C_lose Window"
675
659
msgstr "Fec_har janela"
677
#: ../midori/midori-browser.c:5077
661
#: ../midori/midori-browser.c:5016
678
662
msgid "Close this window"
679
663
msgstr "Fechar esta janela"
681
#: ../midori/midori-browser.c:5080
665
#: ../midori/midori-browser.c:5019
682
666
msgid "Print the current page"
683
667
msgstr "Imprimir a página atual"
685
#: ../midori/midori-browser.c:5082
669
#: ../midori/midori-browser.c:5021
686
670
msgid "Close a_ll Windows"
687
671
msgstr "Fechar todas as jane_las"
689
#: ../midori/midori-browser.c:5083
673
#: ../midori/midori-browser.c:5022
690
674
msgid "Close all open windows"
691
675
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
693
#: ../midori/midori-browser.c:5085
677
#: ../midori/midori-browser.c:5024
697
#: ../midori/midori-browser.c:5089
681
#: ../midori/midori-browser.c:5027
698
682
msgid "Undo the last modification"
699
683
msgstr "Desfazer a última modificação"
701
#: ../midori/midori-browser.c:5092
685
#: ../midori/midori-browser.c:5030
702
686
msgid "Redo the last modification"
703
687
msgstr "Refazer a última modificação"
705
#: ../midori/midori-browser.c:5096
689
#: ../midori/midori-browser.c:5033
706
690
msgid "Cut the selected text"
707
691
msgstr "Cortar o texto selecionado"
709
#: ../midori/midori-browser.c:5099
693
#: ../midori/midori-browser.c:5036
710
694
msgid "Copy the selected text"
711
695
msgstr "Copiar o texto selecionado"
713
#: ../midori/midori-browser.c:5102
697
#: ../midori/midori-browser.c:5039
714
698
msgid "Paste text from the clipboard"
715
699
msgstr "Colar texto da área de transferência"
717
#: ../midori/midori-browser.c:5105
701
#: ../midori/midori-browser.c:5042
718
702
msgid "Delete the selected text"
719
703
msgstr "Apagar o texto selecionado"
721
#: ../midori/midori-browser.c:5108
705
#: ../midori/midori-browser.c:5045
722
706
msgid "Select all text"
723
707
msgstr "Selecionar tudo"
725
#: ../midori/midori-browser.c:5111
709
#: ../midori/midori-browser.c:5047
711
msgstr "_Localizar..."
713
#: ../midori/midori-browser.c:5048
726
714
msgid "Find a word or phrase in the page"
727
715
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
729
#: ../midori/midori-browser.c:5113
717
#: ../midori/midori-browser.c:5050
730
718
msgid "Find _Next"
731
719
msgstr "Localizar seg_uinte"
733
#: ../midori/midori-browser.c:5114
721
#: ../midori/midori-browser.c:5051
734
722
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
735
723
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
737
#: ../midori/midori-browser.c:5116
725
#: ../midori/midori-browser.c:5053
738
726
msgid "Find _Previous"
739
727
msgstr "Localizar _anterior"
741
#: ../midori/midori-browser.c:5117
729
#: ../midori/midori-browser.c:5054
742
730
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
743
731
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
745
#: ../midori/midori-browser.c:5121
733
#: ../midori/midori-browser.c:5058
746
734
msgid "Configure the application preferences"
747
735
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
749
#: ../midori/midori-browser.c:5123
737
#: ../midori/midori-browser.c:5060
753
#: ../midori/midori-browser.c:5124
741
#: ../midori/midori-browser.c:5061
754
742
msgid "_Toolbars"
755
743
msgstr "_Barra de ferramentas"
757
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-browser.c:5130
745
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-browser.c:5067
758
746
msgid "Reload page without caching"
759
747
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
761
#: ../midori/midori-browser.c:5139
749
#: ../midori/midori-browser.c:5076
762
750
msgid "Increase the zoom level"
763
751
msgstr "Aumentar a ampliação"
765
#: ../midori/midori-browser.c:5142
753
#: ../midori/midori-browser.c:5079
766
754
msgid "Decrease the zoom level"
767
755
msgstr "Diminuir a ampliação"
769
#: ../midori/midori-browser.c:5145
757
#: ../midori/midori-browser.c:5082
770
758
msgid "Reset the zoom level"
771
759
msgstr "Repor ampliação"
773
#: ../midori/midori-browser.c:5146
761
#: ../midori/midori-browser.c:5083
774
762
msgid "_Encoding"
775
763
msgstr "_Codificação"
777
#: ../midori/midori-browser.c:5148
765
#: ../midori/midori-browser.c:5085
778
766
msgid "View So_urce"
779
767
msgstr "Ver f_onte"
781
#: ../midori/midori-browser.c:5149
769
#: ../midori/midori-browser.c:5086
782
770
msgid "View the source code of the page"
783
771
msgstr "Ver o código fonte da página"
785
#: ../midori/midori-browser.c:5152
773
#: ../midori/midori-browser.c:5088
786
774
msgid "Ca_ret Browsing"
787
775
msgstr "Navegação ca_ret"
789
#: ../midori/midori-browser.c:5153
777
#: ../midori/midori-browser.c:5089
790
778
msgid "Toggle text cursor navigation"
791
779
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
793
#: ../midori/midori-browser.c:5157
781
#: ../midori/midori-browser.c:5092
794
782
msgid "Toggle fullscreen view"
795
783
msgstr "Alternar para ecrã completo"
797
#: ../midori/midori-browser.c:5160
785
#: ../midori/midori-browser.c:5094
798
786
msgid "Scroll _Left"
799
787
msgstr "Deslocar à _esquerda"
801
#: ../midori/midori-browser.c:5161
789
#: ../midori/midori-browser.c:5095
802
790
msgid "Scroll to the left"
803
791
msgstr "Deslocar para a esquerda"
805
#: ../midori/midori-browser.c:5163
793
#: ../midori/midori-browser.c:5097
806
794
msgid "Scroll _Down"
807
795
msgstr "Deslocar para _baixo"
809
#: ../midori/midori-browser.c:5164
797
#: ../midori/midori-browser.c:5098
810
798
msgid "Scroll down"
811
799
msgstr "Deslocar para baixo"
813
#: ../midori/midori-browser.c:5166
801
#: ../midori/midori-browser.c:5100
814
802
msgid "Scroll _Up"
815
803
msgstr "Deslocar para _cima"
817
#: ../midori/midori-browser.c:5167
805
#: ../midori/midori-browser.c:5101
818
806
msgid "Scroll up"
819
807
msgstr "Deslocar para cima"
821
#: ../midori/midori-browser.c:5169
809
#: ../midori/midori-browser.c:5103
822
810
msgid "Scroll _Right"
823
811
msgstr "Deslocar à _direita"
825
#: ../midori/midori-browser.c:5170
813
#: ../midori/midori-browser.c:5104
826
814
msgid "Scroll to the right"
827
815
msgstr "Deslocar para a direita"
829
#: ../midori/midori-browser.c:5173
817
#: ../midori/midori-browser.c:5106
833
#: ../midori/midori-browser.c:5176
821
#: ../midori/midori-browser.c:5109
834
822
msgid "Go back to the previous page"
835
823
msgstr "Ir para a página anterior"
837
#: ../midori/midori-browser.c:5179
825
#: ../midori/midori-browser.c:5112
838
826
msgid "Go forward to the next page"
839
827
msgstr "Ir para a página seguinte"
841
829
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
842
#: ../midori/midori-browser.c:5183
830
#: ../midori/midori-browser.c:5116
843
831
msgid "Go to the previous sub-page"
844
832
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
846
834
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
847
#: ../midori/midori-browser.c:5187
835
#: ../midori/midori-browser.c:5120
848
836
msgid "Go to the next sub-page"
849
837
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
851
#: ../midori/midori-browser.c:5190
839
#: ../midori/midori-browser.c:5123
852
840
msgid "Go to your homepage"
853
841
msgstr "Ir para a página inicial"
855
#: ../midori/midori-browser.c:5192
843
#: ../midori/midori-browser.c:5125
856
844
msgid "Empty Trash"
857
845
msgstr "Esvaziar lixo"
859
#: ../midori/midori-browser.c:5193
847
#: ../midori/midori-browser.c:5126
860
848
msgid "Delete the contents of the trash"
861
849
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
863
#: ../midori/midori-browser.c:5195
851
#: ../midori/midori-browser.c:5128
864
852
msgid "Undo _Close Tab"
865
853
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
867
#: ../midori/midori-browser.c:5196
855
#: ../midori/midori-browser.c:5129
868
856
msgid "Open the last closed tab"
869
857
msgstr "Abrir último separador fechado"
871
#: ../midori/midori-browser.c:5202
859
#: ../midori/midori-browser.c:5135
872
860
msgid "Add a new _folder"
873
861
msgstr "Adicionar _nova pasta"
875
#: ../midori/midori-browser.c:5203
863
#: ../midori/midori-browser.c:5136
876
864
msgid "Add a new bookmark folder"
877
865
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
879
#: ../midori/midori-browser.c:5208
867
#: ../midori/midori-browser.c:5141
880
868
msgid "_Export bookmarks"
881
869
msgstr "_Exportar marcadores"
883
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-searchaction.c:496
871
#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-searchaction.c:497
884
872
msgid "_Manage Search Engines"
885
873
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
887
#: ../midori/midori-browser.c:5212
875
#: ../midori/midori-browser.c:5145
888
876
msgid "Add, edit and remove search engines..."
889
877
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
891
#: ../midori/midori-browser.c:5215
879
#: ../midori/midori-browser.c:5148
892
880
msgid "_Clear Private Data"
893
881
msgstr "_Limpar dados privados"
895
#: ../midori/midori-browser.c:5216
883
#: ../midori/midori-browser.c:5149
896
884
msgid "Clear private data..."
897
885
msgstr "Limpar dados privados..."
899
#: ../midori/midori-browser.c:5220
887
#: ../midori/midori-browser.c:5152
900
888
msgid "_Inspect Page"
901
889
msgstr "_Inspecionar página"
903
#: ../midori/midori-browser.c:5221
891
#: ../midori/midori-browser.c:5153
904
892
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
905
893
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
907
#: ../midori/midori-browser.c:5226
895
#: ../midori/midori-browser.c:5157
908
896
msgid "_Previous Tab"
909
897
msgstr "Separador _anterior"
911
#: ../midori/midori-browser.c:5227
899
#: ../midori/midori-browser.c:5158
912
900
msgid "Switch to the previous tab"
913
901
msgstr "Mudar para o separador anterior"
915
#: ../midori/midori-browser.c:5229
903
#: ../midori/midori-browser.c:5160
916
904
msgid "_Next Tab"
917
905
msgstr "Separador _seguinte"
919
#: ../midori/midori-browser.c:5230
907
#: ../midori/midori-browser.c:5161
920
908
msgid "Switch to the next tab"
921
909
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
923
#: ../midori/midori-browser.c:5231
911
#: ../midori/midori-browser.c:5162
924
912
msgid "Move Tab _Backward"
925
913
msgstr "M_over separador para trás"
927
#: ../midori/midori-browser.c:5232
915
#: ../midori/midori-browser.c:5163
928
916
msgid "Move tab behind the previous tab"
929
917
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
931
#: ../midori/midori-browser.c:5233
919
#: ../midori/midori-browser.c:5164
932
920
msgid "_Move Tab Forward"
933
921
msgstr "_Mover separador para a frente"
935
#: ../midori/midori-browser.c:5234
923
#: ../midori/midori-browser.c:5165
936
924
msgid "Move tab in front of the next tab"
937
925
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
939
#: ../midori/midori-browser.c:5236
927
#: ../midori/midori-browser.c:5167
940
928
msgid "Focus _Current Tab"
941
929
msgstr "_Focar o separador atual"
943
#: ../midori/midori-browser.c:5237
931
#: ../midori/midori-browser.c:5168
944
932
msgid "Focus the current tab"
945
933
msgstr "Focar o separador atual"
947
#: ../midori/midori-browser.c:5239
935
#: ../midori/midori-browser.c:5170
948
936
msgid "Focus _Next view"
949
937
msgstr "Focar visualização segui_nte"
951
#: ../midori/midori-browser.c:5240
939
#: ../midori/midori-browser.c:5171
952
940
msgid "Cycle focus between views"
953
941
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
955
#: ../midori/midori-browser.c:5242
943
#: ../midori/midori-browser.c:5173
956
944
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
957
945
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
959
#: ../midori/midori-browser.c:5243
947
#: ../midori/midori-browser.c:5174
960
948
msgid "Only show the icon of the current tab"
961
949
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
963
#: ../midori/midori-browser.c:5245
951
#: ../midori/midori-browser.c:5176
964
952
msgid "_Duplicate Current Tab"
965
953
msgstr "_Duplicar o separador atual"
967
#: ../midori/midori-browser.c:5246
955
#: ../midori/midori-browser.c:5177
968
956
msgid "Duplicate the current tab"
969
957
msgstr "Duplicar o separador atual"
971
#: ../midori/midori-browser.c:5248
959
#: ../midori/midori-browser.c:5179
972
960
msgid "Close Ot_her Tabs"
973
961
msgstr "Fec_har os outros separadores"
975
#: ../midori/midori-browser.c:5249
963
#: ../midori/midori-browser.c:5180
976
964
msgid "Close all tabs except the current tab"
977
965
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
979
#: ../midori/midori-browser.c:5251
967
#: ../midori/midori-browser.c:5182
980
968
msgid "Open last _session"
981
969
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
983
#: ../midori/midori-browser.c:5252
971
#: ../midori/midori-browser.c:5183
984
972
msgid "Open the tabs saved in the last session"
985
973
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
987
#: ../midori/midori-browser.c:5254
975
#: ../midori/midori-browser.c:5185
991
#: ../midori/midori-browser.c:5256
979
#: ../midori/midori-browser.c:5187
992
980
msgid "_Frequent Questions"
993
981
msgstr "_Questões frequentes"
995
#: ../midori/midori-browser.c:5257
983
#: ../midori/midori-browser.c:5188
996
984
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
997
985
msgstr "Mostrar questões frequentes"
999
#: ../midori/midori-browser.c:5259
987
#: ../midori/midori-browser.c:5190
1000
988
msgid "_Report a Problem..."
1001
989
msgstr "_Reportar um problema..."
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5260
991
#: ../midori/midori-browser.c:5191
1004
992
msgid "Open Midori's bug tracker"
1005
993
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5263
995
#: ../midori/midori-browser.c:5194
1008
996
msgid "Show information about the program"
1009
997
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5271
999
#: ../midori/midori-browser.c:5202
1012
1000
msgid "_Menubar"
1013
1001
msgstr "Barra de _menu"
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5272
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5203
1016
1004
msgid "Show menubar"
1017
1005
msgstr "Mostrar a barra de menu"
1019
#: ../midori/midori-browser.c:5275
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5206
1020
1008
msgid "_Navigationbar"
1021
1009
msgstr "Barra de _navegação"
1023
#: ../midori/midori-browser.c:5276
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5207
1024
1012
msgid "Show navigationbar"
1025
1013
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
1027
#: ../midori/midori-browser.c:5279
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5210
1028
1016
msgid "Side_panel"
1029
1017
msgstr "Painel _lateral"
1031
#: ../midori/midori-browser.c:5280
1019
#: ../midori/midori-browser.c:5211
1032
1020
msgid "Show sidepanel"
1033
1021
msgstr "Mostrar o painel lateral"
1035
#: ../midori/midori-browser.c:5283
1023
#: ../midori/midori-browser.c:5214
1036
1024
msgid "_Bookmarkbar"
1037
1025
msgstr "_Barra de marcadores"
1039
#: ../midori/midori-browser.c:5284
1027
#: ../midori/midori-browser.c:5215
1040
1028
msgid "Show bookmarkbar"
1041
1029
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
1043
#: ../midori/midori-browser.c:5287
1031
#: ../midori/midori-browser.c:5218
1044
1032
msgid "_Statusbar"
1045
1033
msgstr "Barra de _estado"
1047
#: ../midori/midori-browser.c:5288
1035
#: ../midori/midori-browser.c:5219
1048
1036
msgid "Show statusbar"
1049
1037
msgstr "Mostrar a barra de estado"
1051
#: ../midori/midori-browser.c:5296
1039
#: ../midori/midori-browser.c:5227
1052
1040
msgid "_Automatic"
1053
1041
msgstr "_Automático"
1055
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:229
1043
#: ../midori/midori-browser.c:5230 ../midori/midori-websettings.c:216
1056
1044
msgid "Chinese (BIG5)"
1057
1045
msgstr "Chinês (BIG5)"
1059
1047
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
1060
#: ../midori/midori-browser.c:5303
1048
#: ../midori/midori-browser.c:5234
1061
1049
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
1062
1050
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
1064
#: ../midori/midori-browser.c:5306 ../midori/midori-websettings.c:231
1052
#: ../midori/midori-browser.c:5237 ../midori/midori-websettings.c:218
1065
1053
msgid "Korean (EUC-KR)"
1066
1054
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
1068
#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-websettings.c:232
1056
#: ../midori/midori-browser.c:5240 ../midori/midori-websettings.c:219
1069
1057
msgid "Russian (KOI8-R)"
1070
1058
msgstr "Russo (KOI8-R)"
1072
#: ../midori/midori-browser.c:5312 ../midori/midori-websettings.c:233
1060
#: ../midori/midori-browser.c:5243 ../midori/midori-websettings.c:220
1073
1061
msgid "Unicode (UTF-8)"
1074
1062
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1076
#: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-websettings.c:234
1064
#: ../midori/midori-browser.c:5246 ../midori/midori-websettings.c:221
1077
1065
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1078
1066
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
1080
#: ../midori/midori-browser.c:5318 ../midori/midori-websettings.c:235
1081
#: ../midori/midori-websettings.c:326 ../katze/katze-utils.c:706
1068
#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:222
1069
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
1082
1070
msgid "Custom..."
1083
1071
msgstr "Personalizado..."
1085
#: ../midori/midori-browser.c:5853
1073
#: ../midori/midori-browser.c:5779
1086
1074
msgid "_Separator"
1087
1075
msgstr "_Separador"
1089
#: ../midori/midori-browser.c:5860
1077
#: ../midori/midori-browser.c:5786
1090
1078
msgid "_Location..."
1091
1079
msgstr "_Localização..."
1093
#: ../midori/midori-browser.c:5862
1081
#: ../midori/midori-browser.c:5788
1094
1082
msgid "Open a particular location"
1095
1083
msgstr "Abrir localização específica"
1097
#: ../midori/midori-browser.c:5884
1085
#: ../midori/midori-browser.c:5810
1098
1086
msgid "_Web Search..."
1099
1087
msgstr "Pesquisa _web..."
1101
#: ../midori/midori-browser.c:5886
1089
#: ../midori/midori-browser.c:5812
1102
1090
msgid "Run a web search"
1103
1091
msgstr "Executar uma pesquisa web"
1105
#: ../midori/midori-browser.c:5907
1093
#: ../midori/midori-browser.c:5833
1106
1094
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
1107
1095
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
1109
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1482
1097
#: ../midori/midori-browser.c:5846 ../midori/sokoke.c:1512
1110
1098
msgid "_Bookmarks"
1111
1099
msgstr "_Marcadores"
1113
#: ../midori/midori-browser.c:5922
1101
#: ../midori/midori-browser.c:5848
1114
1102
msgid "Show the saved bookmarks"
1115
1103
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
1117
#: ../midori/midori-browser.c:5936
1105
#: ../midori/midori-browser.c:5862
1119
1107
msgstr "Ferramen_tas"
1121
#: ../midori/midori-browser.c:5951
1109
#: ../midori/midori-browser.c:5877
1122
1110
msgid "_Window"
1123
1111
msgstr "_Janela"
1125
#: ../midori/midori-browser.c:5953
1113
#: ../midori/midori-browser.c:5879
1126
1114
msgid "Show a list of all open tabs"
1127
1115
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
1129
#: ../midori/midori-browser.c:5967
1117
#: ../midori/midori-browser.c:5893
1133
#: ../midori/midori-browser.c:5969
1121
#: ../midori/midori-browser.c:5895
1137
#: ../midori/midori-browser.c:6542
1125
#: ../midori/midori-browser.c:6441
1139
1127
msgid "Unexpected setting '%s'"
1140
1128
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
1142
#: ../midori/midori-extension.c:286
1130
#: ../midori/midori-extension.c:305
1144
1132
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1145
1133
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
1147
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
1148
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
1149
#: ../extensions/addons.c:1636
1135
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
1136
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
1137
#: ../extensions/addons.c:1642
1151
1139
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1152
1140
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
1154
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
1142
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
1156
1144
msgid "Failed to select from history\n"
1157
1145
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
1159
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
1147
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
1161
1149
msgid "Search for %s"
1162
1150
msgstr "Pesquisar por %s"
1164
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
1152
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
1166
1154
msgid "Search with %s"
1167
1155
msgstr "Pesquisar com %s"
1169
1157
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1170
#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
1158
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
1171
1159
msgid "Paste and p_roceed"
1172
1160
msgstr "Cola_r e prosseguir"
1174
#: ../midori/midori-locationaction.c:1642
1162
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
1175
1163
msgid "Not verified"
1176
1164
msgstr "Não verificada"
1178
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
1166
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
1179
1167
msgid "Verified and encrypted connection"
1180
1168
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
1192
1180
msgid "Align sidepanel to the left"
1193
1181
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:209
1183
#: ../midori/midori-websettings.c:198
1196
1184
msgid "Show Speed Dial"
1197
1185
msgstr "Mostrar ligação rápida"
1199
#: ../midori/midori-websettings.c:210
1187
#: ../midori/midori-websettings.c:199
1200
1188
msgid "Show Homepage"
1201
1189
msgstr "Mostrar página inicial"
1203
#: ../midori/midori-websettings.c:211
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:200
1204
1192
msgid "Show last open tabs"
1205
1193
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
1207
#: ../midori/midori-websettings.c:213
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1208
1196
msgid "Show last tabs without loading"
1209
1197
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
1211
#: ../midori/midori-websettings.c:230
1199
#: ../midori/midori-websettings.c:217
1212
1200
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1213
1201
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
1215
#: ../midori/midori-websettings.c:250
1203
#: ../midori/midori-websettings.c:237
1216
1204
msgid "New tab"
1217
1205
msgstr "Novo separador"
1219
#: ../midori/midori-websettings.c:251
1207
#: ../midori/midori-websettings.c:238
1220
1208
msgid "New window"
1221
1209
msgstr "Nova janela"
1223
#: ../midori/midori-websettings.c:252
1211
#: ../midori/midori-websettings.c:239
1224
1212
msgid "Current tab"
1225
1213
msgstr "Separador atual"
1227
#: ../midori/midori-websettings.c:267
1215
#: ../midori/midori-websettings.c:254
1228
1216
msgid "Default"
1229
1217
msgstr "Omissão"
1231
#: ../midori/midori-websettings.c:268
1219
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1233
1221
msgstr "Ícones"
1235
#: ../midori/midori-websettings.c:269
1223
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1236
1224
msgid "Small icons"
1237
1225
msgstr "Ícones pequenos"
1239
#: ../midori/midori-websettings.c:270
1227
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1243
#: ../midori/midori-websettings.c:271
1231
#: ../midori/midori-websettings.c:258
1244
1232
msgid "Icons and text"
1245
1233
msgstr "Ícones e texto"
1247
#: ../midori/midori-websettings.c:272
1235
#: ../midori/midori-websettings.c:259
1248
1236
msgid "Text beside icons"
1249
1237
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
1251
#: ../midori/midori-websettings.c:287
1239
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1252
1240
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1253
1241
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
1255
#: ../midori/midori-websettings.c:288
1243
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1256
1244
msgid "HTTP proxy server"
1257
1245
msgstr "Servidor proxy HTTP"
1259
#: ../midori/midori-websettings.c:289
1247
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1260
1248
msgid "No proxy server"
1261
1249
msgstr "Sem servidor proxy"
1263
#: ../midori/midori-websettings.c:304
1265
msgstr "Todos os \"cookies\""
1267
#: ../midori/midori-websettings.c:305
1268
msgid "Session cookies"
1269
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
1271
#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:675
1275
#: ../midori/midori-websettings.c:322
1251
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1277
1253
msgstr "Safari"
1279
#: ../midori/midori-websettings.c:323
1255
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1281
1257
msgstr "iPhone"
1283
#: ../midori/midori-websettings.c:324
1259
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1284
1260
msgid "Firefox"
1285
1261
msgstr "Firefox"
1287
#: ../midori/midori-websettings.c:325
1263
#: ../midori/midori-websettings.c:295
1288
1264
msgid "Internet Explorer"
1289
1265
msgstr "Internet Explorer"
1291
#: ../midori/midori-websettings.c:378
1267
#: ../midori/midori-websettings.c:348
1292
1268
msgid "Remember last window size"
1293
1269
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
1295
#: ../midori/midori-websettings.c:379
1271
#: ../midori/midori-websettings.c:349
1296
1272
msgid "Whether to save the last window size"
1297
1273
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
1299
#: ../midori/midori-websettings.c:387
1275
#: ../midori/midori-websettings.c:357
1300
1276
msgid "Last window width"
1301
1277
msgstr "Largura da última janela"
1303
#: ../midori/midori-websettings.c:388
1279
#: ../midori/midori-websettings.c:358
1304
1280
msgid "The last saved window width"
1305
1281
msgstr "Última largura de janela gravada"
1307
#: ../midori/midori-websettings.c:396
1283
#: ../midori/midori-websettings.c:366
1308
1284
msgid "Last window height"
1309
1285
msgstr "Altura da última janela"
1311
#: ../midori/midori-websettings.c:397
1287
#: ../midori/midori-websettings.c:367
1312
1288
msgid "The last saved window height"
1313
1289
msgstr "Última altura de janela gravada"
1315
#: ../midori/midori-websettings.c:422
1291
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1316
1292
msgid "Last panel position"
1317
1293
msgstr "Última posição do painel"
1319
#: ../midori/midori-websettings.c:423
1295
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1320
1296
msgid "The last saved panel position"
1321
1297
msgstr "Última posição de painel gravada"
1323
1299
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1324
#: ../midori/midori-websettings.c:432
1300
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1325
1301
msgid "Last panel page"
1326
1302
msgstr "Última página do painel"
1328
#: ../midori/midori-websettings.c:433
1304
#: ../midori/midori-websettings.c:403
1329
1305
msgid "The last saved panel page"
1330
1306
msgstr "Última página de painel gravada"
1332
#: ../midori/midori-websettings.c:441
1308
#: ../midori/midori-websettings.c:411
1333
1309
msgid "Last Web search"
1334
1310
msgstr "Última pesquisa web"
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:442
1312
#: ../midori/midori-websettings.c:412
1337
1313
msgid "The last saved Web search"
1338
1314
msgstr "Última pesquisa web gravada"
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:451
1316
#: ../midori/midori-websettings.c:421
1341
1317
msgid "Show Menubar"
1342
1318
msgstr "Mostrar barra de menu"
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:452
1320
#: ../midori/midori-websettings.c:422
1345
1321
msgid "Whether to show the menubar"
1346
1322
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:460
1324
#: ../midori/midori-websettings.c:430
1349
1325
msgid "Show Navigationbar"
1350
1326
msgstr "Mostrar barra de navegação"
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:461
1328
#: ../midori/midori-websettings.c:431
1353
1329
msgid "Whether to show the navigationbar"
1354
1330
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:469
1332
#: ../midori/midori-websettings.c:439
1357
1333
msgid "Show Bookmarkbar"
1358
1334
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
1360
#: ../midori/midori-websettings.c:470
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:440
1361
1337
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1362
1338
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
1364
#: ../midori/midori-websettings.c:478
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:448
1365
1341
msgid "Show Panel"
1366
1342
msgstr "Mostrar painel"
1368
#: ../midori/midori-websettings.c:479
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:449
1369
1345
msgid "Whether to show the panel"
1370
1346
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
1372
#: ../midori/midori-websettings.c:496
1373
msgid "Show Transferbar"
1374
msgstr "Mostrar barra de transferências"
1376
#: ../midori/midori-websettings.c:497
1377
msgid "Whether to show the transferbar"
1378
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
1380
#: ../midori/midori-websettings.c:505
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1381
1349
msgid "Show Statusbar"
1382
1350
msgstr "Mostrar barra de estado"
1384
#: ../midori/midori-websettings.c:506
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:458
1385
1353
msgid "Whether to show the statusbar"
1386
1354
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
1388
#: ../midori/midori-websettings.c:515
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:467
1389
1357
msgid "Toolbar Style:"
1390
1358
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
1392
#: ../midori/midori-websettings.c:516
1360
#: ../midori/midori-websettings.c:468
1393
1361
msgid "The style of the toolbar"
1394
1362
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
1396
#: ../midori/midori-websettings.c:534
1397
msgid "Search engines in location completion"
1398
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
1400
#: ../midori/midori-websettings.c:535
1401
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1402
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
1404
#: ../midori/midori-websettings.c:543
1364
#: ../midori/midori-websettings.c:477
1405
1365
msgid "Toolbar Items"
1406
1366
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
1408
#: ../midori/midori-websettings.c:544
1368
#: ../midori/midori-websettings.c:478
1409
1369
msgid "The items to show on the toolbar"
1410
1370
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
1412
#: ../midori/midori-websettings.c:552
1372
#: ../midori/midori-websettings.c:486
1413
1373
msgid "Compact Sidepanel"
1414
1374
msgstr "Compactar painel lateral"
1416
#: ../midori/midori-websettings.c:553
1376
#: ../midori/midori-websettings.c:487
1417
1377
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1418
1378
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
1420
#: ../midori/midori-websettings.c:570
1421
msgid "Show operating controls of the panel"
1422
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
1424
#: ../midori/midori-websettings.c:571
1425
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1426
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
1428
#: ../midori/midori-websettings.c:586
1380
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1429
1381
msgid "Align sidepanel on the right"
1430
1382
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
1432
#: ../midori/midori-websettings.c:587
1384
#: ../midori/midori-websettings.c:503
1433
1385
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1434
1386
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
1436
#: ../midori/midori-websettings.c:602
1388
#: ../midori/midori-websettings.c:518
1437
1389
msgid "Open panels in separate windows"
1438
1390
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
1440
#: ../midori/midori-websettings.c:603
1392
#: ../midori/midori-websettings.c:519
1441
1393
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1442
1394
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
1444
#: ../midori/midori-websettings.c:612
1396
#: ../midori/midori-websettings.c:528
1445
1397
msgid "When Midori starts:"
1446
1398
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
1448
#: ../midori/midori-websettings.c:613
1400
#: ../midori/midori-websettings.c:529
1449
1401
msgid "What to do when Midori starts"
1450
1402
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
1452
#: ../midori/midori-websettings.c:622
1404
#: ../midori/midori-websettings.c:538
1453
1405
msgid "Homepage:"
1454
1406
msgstr "Página inicial:"
1456
#: ../midori/midori-websettings.c:623
1408
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1457
1409
msgid "The homepage"
1458
1410
msgstr "A página inicial"
1460
#: ../midori/midori-websettings.c:638
1412
#: ../midori/midori-websettings.c:554
1461
1413
msgid "Show crash dialog"
1462
1414
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
1464
#: ../midori/midori-websettings.c:639
1416
#: ../midori/midori-websettings.c:555
1465
1417
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1466
1418
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
1468
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1469
#: ../midori/midori-websettings.c:657
1470
msgid "Show speed dial in new tabs"
1471
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
1473
#: ../midori/midori-websettings.c:658
1474
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1475
msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
1477
#: ../midori/midori-websettings.c:666
1420
#: ../midori/midori-websettings.c:563
1478
1421
msgid "Save downloaded files to:"
1479
1422
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
1481
#: ../midori/midori-websettings.c:667
1424
#: ../midori/midori-websettings.c:564
1482
1425
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1483
1426
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
1485
#: ../midori/midori-websettings.c:686
1486
msgid "Download Manager"
1487
msgstr "Gestor de transferências"
1489
#: ../midori/midori-websettings.c:687
1490
msgid "An external download manager"
1491
msgstr "Um gestor de transferências externo"
1493
#: ../midori/midori-websettings.c:695
1428
#: ../midori/midori-websettings.c:572
1494
1429
msgid "Text Editor"
1495
1430
msgstr "Editor de texto"
1497
#: ../midori/midori-websettings.c:696
1432
#: ../midori/midori-websettings.c:573
1498
1433
msgid "An external text editor"
1499
1434
msgstr "Um editor de texto externo"
1501
#: ../midori/midori-websettings.c:711
1436
#: ../midori/midori-websettings.c:588
1502
1437
msgid "News Aggregator"
1503
1438
msgstr "Agregador de notícias"
1505
#: ../midori/midori-websettings.c:712
1440
#: ../midori/midori-websettings.c:589
1506
1441
msgid "An external news aggregator"
1507
1442
msgstr "Um agregador de notícias externo"
1509
#: ../midori/midori-websettings.c:720
1444
#: ../midori/midori-websettings.c:597
1510
1445
msgid "Location entry Search"
1511
1446
msgstr "Pesquisa no endereço"
1513
#: ../midori/midori-websettings.c:721
1448
#: ../midori/midori-websettings.c:598
1514
1449
msgid "The search to perform inside the location entry"
1515
1450
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
1517
#: ../midori/midori-websettings.c:729
1452
#: ../midori/midori-websettings.c:606
1518
1453
msgid "Preferred Encoding"
1519
1454
msgstr "Codificação preferida"
1521
#: ../midori/midori-websettings.c:730
1456
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1522
1457
msgid "The preferred character encoding"
1523
1458
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
1525
#: ../midori/midori-websettings.c:740
1460
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1526
1461
msgid "Always Show Tabbar"
1527
1462
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
1529
#: ../midori/midori-websettings.c:741
1464
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1530
1465
msgid "Always show the tabbar"
1531
1466
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
1533
#: ../midori/midori-websettings.c:749
1468
#: ../midori/midori-websettings.c:626
1534
1469
msgid "Close Buttons on Tabs"
1535
1470
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
1537
#: ../midori/midori-websettings.c:750
1472
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1538
1473
msgid "Whether tabs have close buttons"
1539
1474
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
1541
#: ../midori/midori-websettings.c:779
1476
#: ../midori/midori-websettings.c:652
1542
1477
msgid "Open new pages in:"
1543
1478
msgstr "Abrir novas páginas em:"
1545
#: ../midori/midori-websettings.c:780
1480
#: ../midori/midori-websettings.c:653
1546
1481
msgid "Where to open new pages"
1547
1482
msgstr "Onde abrir novas páginas"
1549
#: ../midori/midori-websettings.c:796
1550
msgid "Open external pages in:"
1551
msgstr "Abrir páginas externas em:"
1553
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1554
msgid "Where to open externally opened pages"
1555
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
1557
#: ../midori/midori-websettings.c:806
1484
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1558
1485
msgid "Middle click opens Selection"
1559
1486
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
1561
#: ../midori/midori-websettings.c:807
1488
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1562
1489
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1563
1490
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
1565
#: ../midori/midori-websettings.c:815
1492
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1566
1493
msgid "Open tabs in the background"
1567
1494
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
1569
#: ../midori/midori-websettings.c:816
1496
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1570
1497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1571
1498
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
1573
#: ../midori/midori-websettings.c:824
1500
#: ../midori/midori-websettings.c:680
1574
1501
msgid "Open Tabs next to Current"
1575
1502
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
1577
#: ../midori/midori-websettings.c:825
1504
#: ../midori/midori-websettings.c:681
1578
1505
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1579
1506
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
1581
#: ../midori/midori-websettings.c:833
1508
#: ../midori/midori-websettings.c:689
1582
1509
msgid "Open popups in tabs"
1583
1510
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
1585
#: ../midori/midori-websettings.c:834
1512
#: ../midori/midori-websettings.c:690
1586
1513
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1587
1514
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
1589
#: ../midori/midori-websettings.c:844 ../extensions/statusbar-features.c:132
1516
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
1590
1517
msgid "Load images automatically"
1591
1518
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
1593
#: ../midori/midori-websettings.c:845
1520
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1594
1521
msgid "Load and display images automatically"
1595
1522
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
1597
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:141
1524
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
1598
1525
msgid "Enable scripts"
1599
1526
msgstr "Ativar \"scripts\""
1601
#: ../midori/midori-websettings.c:853
1528
#: ../midori/midori-websettings.c:709
1602
1529
msgid "Enable embedded scripting languages"
1603
1530
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
1605
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:150
1532
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
1606
1533
msgid "Enable Netscape plugins"
1607
1534
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
1609
#: ../midori/midori-websettings.c:861
1536
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1610
1537
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1611
1538
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
1613
#: ../midori/midori-websettings.c:877
1540
#: ../midori/midori-websettings.c:732
1614
1541
msgid "Enable Spell Checking"
1615
1542
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
1617
#: ../midori/midori-websettings.c:878
1544
#: ../midori/midori-websettings.c:733
1618
1545
msgid "Enable spell checking while typing"
1619
1546
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
1621
#: ../midori/midori-websettings.c:886
1548
#: ../midori/midori-websettings.c:739
1622
1549
msgid "Enable HTML5 database support"
1623
1550
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
1625
#: ../midori/midori-websettings.c:887
1552
#: ../midori/midori-websettings.c:740
1626
1553
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1627
1554
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
1629
#: ../midori/midori-websettings.c:893
1556
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1630
1557
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1631
1558
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
1633
#: ../midori/midori-websettings.c:894
1560
#: ../midori/midori-websettings.c:747
1634
1561
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1635
1562
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
1637
#: ../midori/midori-websettings.c:902
1564
#: ../midori/midori-websettings.c:753
1638
1565
msgid "Enable offline web application cache"
1639
1566
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
1641
#: ../midori/midori-websettings.c:903
1568
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1642
1569
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1643
1570
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
1645
#: ../midori/midori-websettings.c:928
1572
#: ../midori/midori-websettings.c:778
1646
1573
msgid "Zoom Text and Images"
1647
1574
msgstr "Ampliar texto e imagens"
1649
#: ../midori/midori-websettings.c:929
1576
#: ../midori/midori-websettings.c:779
1650
1577
msgid "Whether to zoom text and images"
1651
1578
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
1653
#: ../midori/midori-websettings.c:944
1580
#: ../midori/midori-websettings.c:794
1654
1581
msgid "Find inline while typing"
1655
1582
msgstr "Encontrar ao escrever"
1657
#: ../midori/midori-websettings.c:945
1584
#: ../midori/midori-websettings.c:795
1658
1585
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1659
1586
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
1661
#: ../midori/midori-websettings.c:960
1588
#: ../midori/midori-websettings.c:810
1662
1589
msgid "Kinetic scrolling"
1663
1590
msgstr "Deslocamento cinético"
1665
#: ../midori/midori-websettings.c:961
1592
#: ../midori/midori-websettings.c:811
1666
1593
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1667
1594
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
1669
#: ../midori/midori-websettings.c:976
1670
msgid "Accept cookies"
1671
msgstr "Aceitar \"cookies\""
1673
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1674
msgid "What type of cookies to accept"
1675
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
1677
#: ../midori/midori-websettings.c:986
1678
msgid "Maximum cookie age"
1679
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
1681
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1596
#: ../midori/midori-websettings.c:819
1597
msgid "Delete old Cookies after:"
1598
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
1600
#: ../midori/midori-websettings.c:820
1682
1601
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1683
1602
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
1685
#: ../midori/midori-websettings.c:996
1686
msgid "Maximum history age"
1687
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
1604
#: ../midori/midori-websettings.c:829
1605
msgid "Delete pages from history after:"
1606
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
1689
#: ../midori/midori-websettings.c:997
1608
#: ../midori/midori-websettings.c:830
1690
1609
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1691
1610
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
1693
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
1694
msgid "Remember last downloaded files"
1695
msgstr "Lembrar últimas transferências "
1697
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1698
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1699
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
1701
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
1612
#: ../midori/midori-websettings.c:845
1702
1613
msgid "Proxy server"
1703
1614
msgstr "Servidor proxy"
1705
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
1616
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1706
1617
msgid "The type of proxy server to use"
1707
1618
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
1709
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
1620
#: ../midori/midori-websettings.c:855
1710
1621
msgid "HTTP Proxy Server"
1711
1622
msgstr "Servidor proxy HTTP"
1713
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
1624
#: ../midori/midori-websettings.c:856
1714
1625
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1715
1626
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
1717
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
1628
#: ../midori/midori-websettings.c:873
1718
1629
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1719
1630
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
1721
1632
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1722
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
1633
#: ../midori/midori-websettings.c:890
1723
1634
msgid "Identify as"
1724
1635
msgstr "Identificar como"
1726
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
1637
#: ../midori/midori-websettings.c:891
1727
1638
msgid "What to identify as to web pages"
1728
1639
msgstr "Identificar nas páginas web como"
1730
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
1641
#: ../midori/midori-websettings.c:907
1731
1642
msgid "Identification string"
1732
1643
msgstr "Texto da identificação"
1734
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
1645
#: ../midori/midori-websettings.c:908
1735
1646
msgid "The application identification string"
1736
1647
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
1738
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
1649
#: ../midori/midori-websettings.c:924
1739
1650
msgid "Preferred languages"
1740
1651
msgstr "Idiomas preferidos"
1742
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
1653
#: ../midori/midori-websettings.c:925
1743
1654
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1744
1655
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1746
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
1657
#: ../midori/midori-websettings.c:940
1747
1658
msgid "Clear private data"
1748
1659
msgstr "Limpar dados privados"
1750
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
1661
#: ../midori/midori-websettings.c:941
1751
1662
msgid "The private data selected for deletion"
1752
1663
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
1754
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
1665
#: ../midori/midori-websettings.c:956
1755
1666
msgid "Clear data"
1756
1667
msgstr "Limpar dados"
1758
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
1669
#: ../midori/midori-websettings.c:957
1759
1670
msgid "The data selected for deletion"
1760
1671
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
1762
1673
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1763
#: ../midori/midori-websettings.c:1175
1674
#: ../midori/midori-websettings.c:990
1764
1675
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1765
1676
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
1767
1678
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1768
#: ../midori/midori-websettings.c:1177
1679
#: ../midori/midori-websettings.c:992
1769
1680
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1770
1681
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
1772
#: ../midori/midori-view.c:1371
1683
#: ../midori/midori-view.c:1241
1774
1685
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1775
1686
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
1777
#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
1688
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1779
1690
msgstr "_Rejeitar"
1781
#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
1692
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1783
1694
msgstr "_Permitir"
1785
#: ../midori/midori-view.c:1401
1696
#: ../midori/midori-view.c:1270
1787
1698
msgid "%s wants to know your location."
1788
1699
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
1790
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1791
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1792
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1793
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1794
#: ../midori/midori-view.c:1516 ../midori/midori-view.c:5134
1795
#: ../midori/midori-view.c:5138
1701
#: ../midori/midori-view.c:1369
1797
1703
msgid "Error - %s"
1798
1704
msgstr "Erro - %s"
1800
#: ../midori/midori-view.c:1517
1706
#: ../midori/midori-view.c:1370
1802
1708
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1803
1709
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
1805
#: ../midori/midori-view.c:1519
1711
#: ../midori/midori-view.c:1372
1806
1712
msgid "Try again"
1807
1713
msgstr "Tente novamente"
1809
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1810
#: ../midori/midori-view.c:1537
1812
msgid "Not found - %s"
1813
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
1815
#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:2671
1715
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
1817
1717
msgid "Send a message to %s"
1818
1718
msgstr "Enviar mensagem a %s"
1820
#: ../midori/midori-view.c:2462 ../midori/midori-view.c:2838
1720
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
1821
1721
msgid "Inspect _Element"
1822
1722
msgstr "Inspecionar _elementos"
1824
#: ../midori/midori-view.c:2514 ../midori/midori-view.c:2574
1724
#: ../midori/midori-view.c:2255
1825
1725
msgid "Open Link in New _Tab"
1826
1726
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
1828
#: ../midori/midori-view.c:2518
1728
#: ../midori/midori-view.c:2259
1829
1729
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1830
1730
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
1832
#: ../midori/midori-view.c:2519
1732
#: ../midori/midori-view.c:2260
1833
1733
msgid "Open Link in _Background Tab"
1834
1734
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
1836
#: ../midori/midori-view.c:2522 ../midori/midori-view.c:2581
1736
#: ../midori/midori-view.c:2263
1837
1737
msgid "Open Link in New _Window"
1838
1738
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
1840
#: ../midori/midori-view.c:2525
1740
#: ../midori/midori-view.c:2266
1841
1741
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1842
1742
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
1844
#: ../midori/midori-view.c:2528
1744
#: ../midori/midori-view.c:2269
1845
1745
msgid "Copy Link de_stination"
1846
1746
msgstr "_Copiar destino da ligação"
1848
#: ../midori/midori-view.c:2540
1748
#: ../midori/midori-view.c:2281
1849
1749
msgid "Open _Image in New Tab"
1850
1750
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
1852
#: ../midori/midori-view.c:2543
1752
#: ../midori/midori-view.c:2284
1853
1753
msgid "Copy Image _Address"
1854
1754
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
1856
#: ../midori/midori-view.c:2546
1756
#: ../midori/midori-view.c:2287
1857
1757
msgid "Save I_mage"
1858
1758
msgstr "Gravar image_m"
1860
#: ../midori/midori-view.c:2553
1760
#: ../midori/midori-view.c:2294
1861
1761
msgid "Copy Video _Address"
1862
1762
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
1864
#: ../midori/midori-view.c:2556
1764
#: ../midori/midori-view.c:2297
1865
1765
msgid "Save _Video"
1866
1766
msgstr "Gravar _vídeo"
1868
#: ../midori/midori-view.c:2556
1768
#: ../midori/midori-view.c:2297
1869
1769
msgid "Download _Video"
1870
1770
msgstr "Transferir _vídeo"
1872
#: ../midori/midori-view.c:2616
1772
#: ../midori/midori-view.c:2323
1873
1773
msgid "Search _with"
1874
1774
msgstr "Pesquisar _com"
1876
#: ../midori/midori-view.c:2651 ../midori/midori-view.c:2658
1776
#: ../midori/midori-view.c:2357
1877
1777
msgid "_Search the Web"
1878
1778
msgstr "_Pesquisar na web"
1880
#: ../midori/midori-view.c:2679
1780
#: ../midori/midori-view.c:2374
1881
1781
msgid "Open Address in New _Tab"
1882
1782
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
1884
#: ../midori/midori-view.c:2987
1784
#: ../midori/midori-view.c:2659
1885
1785
msgid "Open or download file"
1886
1786
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
1888
#: ../midori/midori-view.c:3006
1788
#: ../midori/midori-view.c:2678
1890
1790
msgid "File Type: '%s'"
1891
1791
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
1893
#: ../midori/midori-view.c:3008
1793
#: ../midori/midori-view.c:2680
1895
1795
msgid "File Type: %s ('%s')"
1896
1796
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
1898
#: ../midori/midori-view.c:3023
1798
#: ../midori/midori-view.c:2691
1899
1799
msgid "MD5-Checksum:"
1900
1800
msgstr "Código MD5:"
1902
#: ../midori/midori-view.c:3030
1802
#: ../midori/midori-view.c:2698
1903
1803
msgid "SHA1-Checksum:"
1904
1804
msgstr "Código SHA1:"
1906
1806
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1907
#: ../midori/midori-view.c:3040
1807
#: ../midori/midori-view.c:2708
1909
1809
msgid "Open %s"
1910
1810
msgstr "Abrir %s"
1912
#: ../midori/midori-view.c:3643
1812
#: ../midori/midori-view.c:3289
1914
1814
msgid "Inspect page - %s"
1915
1815
msgstr "Inspecionar página - %s"
1917
#: ../midori/midori-view.c:4103
1817
#: ../midori/midori-view.c:3580
1918
1818
msgid "Speed Dial"
1919
1819
msgstr "Ligação rápida"
1921
#: ../midori/midori-view.c:4104
1821
#: ../midori/midori-view.c:3581
1922
1822
msgid "Click to add a shortcut"
1923
1823
msgstr "Clique para adicionar atalho"
1925
#: ../midori/midori-view.c:4105
1825
#: ../midori/midori-view.c:3582
1926
1826
msgid "Enter shortcut address"
1927
1827
msgstr "Introduza endereço do atalho"
1929
#: ../midori/midori-view.c:4106
1829
#: ../midori/midori-view.c:3583
1930
1830
msgid "Enter shortcut title"
1931
1831
msgstr "Introduza título do atalho"
1933
#: ../midori/midori-view.c:4107
1833
#: ../midori/midori-view.c:3584
1934
1834
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1935
1835
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
1937
#: ../midori/midori-view.c:4108
1837
#: ../midori/midori-view.c:3585
1938
1838
msgid "Set number of columns and rows"
1939
1839
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
1941
#: ../midori/midori-view.c:4109
1841
#: ../midori/midori-view.c:3586
1942
1842
msgid "Enter number of columns and rows:"
1943
1843
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
1945
#: ../midori/midori-view.c:4110
1845
#: ../midori/midori-view.c:3587
1946
1846
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
1947
1847
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
1949
#: ../midori/midori-view.c:4111
1849
#: ../midori/midori-view.c:3588
1950
1850
msgid "Thumb size:"
1951
1851
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
1953
#: ../midori/midori-view.c:4112
1853
#: ../midori/midori-view.c:3589
1955
1855
msgstr "Pequenas"
1957
#: ../midori/midori-view.c:4113
1857
#: ../midori/midori-view.c:3590
1959
1859
msgstr "Médias"
1961
#: ../midori/midori-view.c:4114
1861
#: ../midori/midori-view.c:3591
1963
1863
msgstr "Grandes"
1965
#: ../midori/midori-view.c:4150
1967
msgid "Document cannot be displayed"
1968
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
1970
#: ../midori/midori-view.c:4173
1865
#: ../midori/midori-view.c:3784
1972
1867
msgid "No documentation installed"
1973
1868
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
1975
#: ../midori/midori-view.c:4242
1870
#: ../midori/midori-view.c:3853
1976
1871
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1977
1872
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
1979
#: ../midori/midori-view.c:4292
1874
#: ../midori/midori-view.c:3902
1980
1875
msgid "Page loading delayed"
1981
1876
msgstr "Atualização de página atrasada"
1983
#: ../midori/midori-view.c:4293
1878
#: ../midori/midori-view.c:3903
1984
1879
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1985
1880
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
1987
#: ../midori/midori-view.c:4294
1882
#: ../midori/midori-view.c:3904
1988
1883
msgid "Load Page"
1989
1884
msgstr "Carregar página"
1991
#: ../midori/midori-view.c:4435
1886
#: ../midori/midori-view.c:4047
1992
1887
msgid "Blank page"
1993
1888
msgstr "Página em branco"
1995
#: ../midori/midori-view.c:4675
1890
#: ../midori/midori-view.c:4287
1996
1891
msgid "_Duplicate Tab"
1997
1892
msgstr "_Duplicar separador"
1999
#: ../midori/midori-view.c:4680
1894
#: ../midori/midori-view.c:4292
2000
1895
msgid "Show Tab _Label"
2001
1896
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2003
#: ../midori/midori-view.c:4680
1898
#: ../midori/midori-view.c:4292
2004
1899
msgid "Show Tab _Icon Only"
2005
1900
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2007
#: ../midori/midori-view.c:4686
1902
#: ../midori/midori-view.c:4298
2008
1903
msgid "Close ot_her Tabs"
2009
1904
msgstr "Fec_har outros separadores"
2011
#: ../midori/midori-view.c:5321
1906
#: ../midori/midori-view.c:4915
2012
1907
msgid "Print background images"
2013
1908
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2015
#: ../midori/midori-view.c:5322
1910
#: ../midori/midori-view.c:4916
2016
1911
msgid "Whether background images should be printed"
2017
1912
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2019
#: ../midori/midori-view.c:5358 ../midori/midori-preferences.c:372
1914
#: ../midori/midori-view.c:4948
2020
1915
msgid "Features"
2021
1916
msgstr "Funcionalidades"
2023
1918
#. Page "General"
2024
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2028
#: ../midori/midori-preferences.c:303
1919
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2029
1920
msgid "Startup"
2030
1921
msgstr "Início"
2032
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
1923
#: ../midori/midori-preferences.c:307
1924
msgid "Use _current page"
1925
msgstr "Utili_zar página atual"
1927
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2033
1928
msgid "Use current page as homepage"
2034
1929
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2036
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2038
msgstr "Transferências"
2040
1931
#. Page "Appearance"
2041
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2045
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2046
msgid "Font settings"
2047
msgstr "Definições de letra"
2049
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2050
msgid "Default Font Family"
2051
msgstr "Família de letra por omissão"
2053
#: ../midori/midori-preferences.c:346
1932
#: ../midori/midori-preferences.c:319
1934
msgstr "Tipo de letra"
1936
#: ../midori/midori-preferences.c:322
1937
msgid "Proportional Font Family"
1938
msgstr "Família de letras proporcionais"
1940
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2054
1941
msgid "The default font family used to display text"
2055
1942
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2057
#: ../midori/midori-preferences.c:349
1944
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2058
1945
msgid "The default font size used to display text"
2059
1946
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2061
#: ../midori/midori-preferences.c:351
1948
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2062
1949
msgid "Fixed-width Font Family"
2063
1950
msgstr "Letras com largura fixa"
2065
#: ../midori/midori-preferences.c:354
1952
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2066
1953
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2067
1954
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
2069
#: ../midori/midori-preferences.c:357
1956
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2070
1957
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2071
1958
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2073
#: ../midori/midori-preferences.c:359
1960
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2074
1961
msgid "Minimum Font Size"
2075
1962
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2077
#: ../midori/midori-preferences.c:362
1964
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2078
1965
msgid "The minimum font size used to display text"
2079
1966
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2081
1968
#. Page "Behavior"
2082
#: ../midori/midori-preferences.c:371
1969
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2083
1970
msgid "Behavior"
2084
1971
msgstr "Comportamento"
2086
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2087
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2088
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2090
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2091
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2092
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2094
#: ../midori/midori-preferences.c:393
1973
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2095
1974
msgid "Allow scripts to open popups"
2096
1975
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
2098
#: ../midori/midori-preferences.c:394
1977
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2099
1978
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2100
1979
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2102
1981
#. Page "Interface"
2103
#: ../midori/midori-preferences.c:413
1982
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2104
1983
msgid "Browsing"
2105
1984
msgstr "Navegar"
2107
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2108
msgid "Navigationbar"
2109
msgstr "Barra de navegação"
2111
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2115
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2116
msgid "Applications"
2119
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2120
msgid "External applications"
2121
msgstr "Aplicações externas"
2123
1986
#. Page "Network"
2124
#: ../midori/midori-preferences.c:454 ../midori/midori-preferences.c:455
1987
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2125
1988
msgid "Network"
2128
#: ../midori/midori-preferences.c:461
1991
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2129
1992
msgid "Hostname"
2130
1993
msgstr "Nome de anfitrião"
2132
#: ../midori/midori-preferences.c:474
1995
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2136
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
1999
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2137
2000
msgid "Add search engine"
2138
2001
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2140
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2003
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2141
2004
msgid "Edit search engine"
2142
2005
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2144
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2007
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2146
2009
msgstr "_Nome:"
2148
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2011
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
2012
msgid "_Description:"
2013
msgstr "_Descrição:"
2015
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2150
2017
msgstr "Í_cone:"
2152
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2019
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2153
2020
msgid "_Token:"
2154
2021
msgstr "\"_Token\":"
2156
#: ../midori/midori-searchaction.c:1294
2023
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2157
2024
msgid "Manage Search Engines"
2158
2025
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2160
#: ../midori/midori-searchaction.c:1394
2027
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2161
2028
msgid "Use as _default"
2162
2029
msgstr "Usar por _omissão"