~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/midori/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Yves-Alexis Perez
  • Date: 2011-08-02 09:44:09 UTC
  • mfrom: (1.1.17 upstream) (3.3.11 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110802094409-b0eekdkttqs5a528
Tags: 0.4.0-1
* New upstream release.
* debian/control:
  - bump webkit build-dep to 1.1.17.
  - bump valac build-dep to 0.10.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: midori\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 16:17+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 10:19+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: \n"
12
12
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese\n"
22
22
msgid "Lightweight web browser"
23
23
msgstr "Navegador Web rápido"
24
24
 
25
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2073
26
 
#: ../midori/main.c:2098 ../midori/main.c:2114
27
 
#: ../midori/midori-websettings.c:321
 
25
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
 
26
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
 
27
#: ../midori/midori-websettings.c:291
28
28
msgid "Midori"
29
29
msgstr "Midori"
30
30
 
32
32
msgid "Web Browser"
33
33
msgstr "Navegador Web"
34
34
 
35
 
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
 
35
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
36
36
#, c-format
37
37
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
38
38
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
39
39
 
40
 
#: ../midori/main.c:154
 
40
#: ../midori/main.c:160
41
41
#, c-format
42
42
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
43
43
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
44
44
 
45
 
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
 
45
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
46
46
#, c-format
47
47
msgid "Invalid configuration value '%s'"
48
48
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
49
49
 
50
 
#: ../midori/main.c:357
 
50
#: ../midori/main.c:363
51
51
#, c-format
52
52
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
53
53
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
54
54
 
55
 
#: ../midori/main.c:411
 
55
#: ../midori/main.c:417
56
56
#, c-format
57
57
msgid "Failed to clear history: %s\n"
58
58
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
59
59
 
60
 
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
 
60
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
61
61
#, c-format
62
62
msgid "Failed to open database: %s\n"
63
63
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
64
64
 
65
65
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
66
 
#: ../midori/main.c:497
 
66
#: ../midori/main.c:503
67
67
#, c-format
68
68
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
69
69
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
70
70
 
71
 
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
 
71
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
72
72
#, c-format
73
73
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
74
74
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
75
75
 
76
 
#: ../midori/main.c:584
 
76
#: ../midori/main.c:590
77
77
#, c-format
78
78
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
79
79
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
80
80
 
81
 
#: ../midori/main.c:615
 
81
#: ../midori/main.c:621
82
82
#, c-format
83
83
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
84
84
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
85
85
 
86
 
#: ../midori/main.c:650
 
86
#: ../midori/main.c:656
87
87
#, c-format
88
88
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
89
89
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
90
90
 
91
91
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
92
 
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
 
92
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
93
93
#, c-format
94
94
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
95
95
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
96
96
 
97
 
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
 
97
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
98
98
msgid "Extensions"
99
99
msgstr "Extensões"
100
100
 
101
 
#: ../midori/main.c:751
 
101
#: ../midori/main.c:736
102
102
msgid "Privacy"
103
103
msgstr "Privacidade"
104
104
 
105
 
#: ../midori/main.c:752
106
 
msgid "Web Cookies"
107
 
msgstr "\"Web cookies\""
108
 
 
109
 
#: ../midori/main.c:756
110
 
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
111
 
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
112
 
 
113
 
#: ../midori/main.c:757
114
 
msgid "Delete old cookies after 1 day"
115
 
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
116
 
 
117
 
#: ../midori/main.c:758
118
 
msgid "Delete old cookies after 1 week"
119
 
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
120
 
 
121
 
#: ../midori/main.c:759
122
 
msgid "Delete old cookies after 1 month"
123
 
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
124
 
 
125
 
#: ../midori/main.c:760
126
 
msgid "Delete old cookies after 1 year"
127
 
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
128
 
 
129
 
#: ../midori/main.c:778
 
105
#: ../midori/main.c:744
130
106
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
131
107
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
132
108
 
133
 
#: ../midori/main.c:804
134
 
msgid "days"
135
 
msgstr "dias"
136
 
 
137
 
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
 
109
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
138
110
#, c-format
139
111
msgid "The session couldn't be saved. %s"
140
112
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
141
113
 
142
 
#: ../midori/main.c:1059
 
114
#: ../midori/main.c:1002
143
115
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
144
116
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
145
117
 
146
 
#: ../midori/main.c:1143
 
118
#: ../midori/main.c:1080
147
119
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
148
120
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
149
121
 
150
 
#: ../midori/main.c:1159
 
122
#: ../midori/main.c:1096
151
123
msgid "Modify _preferences"
152
124
msgstr "Modificar _preferências"
153
125
 
154
 
#: ../midori/main.c:1163
 
126
#: ../midori/main.c:1100
155
127
msgid "Reset the last _session"
156
128
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
157
129
 
158
 
#: ../midori/main.c:1168
 
130
#: ../midori/main.c:1105
159
131
msgid "Disable all _extensions"
160
132
msgstr "Desativar todas as _extensões"
161
133
 
162
 
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2432
 
134
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
163
135
#, c-format
164
136
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
165
137
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
166
138
 
167
 
#: ../midori/main.c:1510
 
139
#: ../midori/main.c:1447
168
140
msgid "No filename specified"
169
141
msgstr "Nenhum nome especificado"
170
142
 
171
 
#: ../midori/main.c:1529
 
143
#: ../midori/main.c:1466
172
144
msgid "An unknown error occured."
173
145
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
174
146
 
175
 
#: ../midori/main.c:1559
 
147
#: ../midori/main.c:1495
176
148
#, c-format
177
149
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
178
150
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
179
151
 
180
 
#: ../midori/main.c:1958
 
152
#: ../midori/main.c:1905
181
153
msgid "Run ADDRESS as a web application"
182
154
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
183
155
 
184
 
#: ../midori/main.c:1958
 
156
#: ../midori/main.c:1905
185
157
msgid "ADDRESS"
186
158
msgstr "ENDEREÇO"
187
159
 
188
 
#: ../midori/main.c:1961
 
160
#: ../midori/main.c:1908
189
161
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
190
162
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
191
163
 
192
 
#: ../midori/main.c:1961
 
164
#: ../midori/main.c:1908
193
165
msgid "FOLDER"
194
166
msgstr "PASTA"
195
167
 
196
 
#: ../midori/main.c:1964
 
168
#: ../midori/main.c:1911
197
169
msgid "Private browsing, no changes are saved"
198
170
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
199
171
 
200
 
#: ../midori/main.c:1966
 
172
#: ../midori/main.c:1913
201
173
msgid "Show a diagnostic dialog"
202
174
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
203
175
 
204
 
#: ../midori/main.c:1968
 
176
#: ../midori/main.c:1915
205
177
msgid "Run the specified filename as javascript"
206
178
msgstr "Executar o ficheiro como  \"javascript\""
207
179
 
208
 
#: ../midori/main.c:1971
 
180
#: ../midori/main.c:1917
209
181
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
210
182
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
211
183
 
212
 
#: ../midori/main.c:1974
 
184
#: ../midori/main.c:1919
213
185
msgid "Execute the specified command"
214
186
msgstr "Executar o comando especificado"
215
187
 
216
 
#: ../midori/main.c:1976
 
188
#: ../midori/main.c:1921
217
189
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
218
190
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
219
191
 
220
 
#: ../midori/main.c:1978
 
192
#: ../midori/main.c:1923
221
193
msgid "Display program version"
222
194
msgstr "Exibir versão do programa"
223
195
 
224
 
#: ../midori/main.c:1980
 
196
#: ../midori/main.c:1925
225
197
msgid "Addresses"
226
198
msgstr "Endereços "
227
199
 
228
 
#: ../midori/main.c:1982
 
200
#: ../midori/main.c:1927
229
201
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
230
202
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
231
203
 
232
 
#: ../midori/main.c:1982
 
204
#: ../midori/main.c:1927
233
205
msgid "PATTERN"
234
206
msgstr "PADRÃO"
235
207
 
236
208
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
237
 
#: ../midori/main.c:1986
 
209
#: ../midori/main.c:1931
238
210
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
239
211
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
240
212
 
241
 
#: ../midori/main.c:1986
 
213
#: ../midori/main.c:1931
242
214
msgid "SECONDS"
243
215
msgstr "SEGUNDOS"
244
216
 
245
 
#: ../midori/main.c:2070
 
217
#: ../midori/main.c:1934
 
218
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 
219
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
 
220
 
 
221
#: ../midori/main.c:1934
 
222
msgid "FILENAME"
 
223
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
 
224
 
 
225
#: ../midori/main.c:2018
246
226
msgid "[Addresses]"
247
227
msgstr "[Endereços]"
248
228
 
249
 
#: ../midori/main.c:2084
 
229
#: ../midori/main.c:2032
250
230
msgid "The specified configuration folder is invalid."
251
231
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
252
232
 
253
 
#: ../midori/main.c:2091
254
 
msgid "Midori (Private Browsing)"
255
 
msgstr "Midori (Navegação privada)"
256
 
 
257
 
#: ../midori/main.c:2115
 
233
#: ../midori/main.c:2062
258
234
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
259
235
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
260
236
 
261
 
#: ../midori/main.c:2117
 
237
#: ../midori/main.c:2064
262
238
msgid "Check for new versions at:"
263
239
msgstr "Verificar por novas versões a:"
264
240
 
265
 
#: ../midori/main.c:2181
 
241
#: ../midori/main.c:2131
266
242
msgid "Website icons"
267
243
msgstr "Ícones de sítios web"
268
244
 
269
 
#: ../midori/main.c:2183
 
245
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 
246
#: ../midori/main.c:2134
 
247
msgid "Saved logins and _passwords"
 
248
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
 
249
 
 
250
#: ../midori/main.c:2136
270
251
msgid "Cookies"
271
252
msgstr "\"Cookies\""
272
253
 
273
 
#: ../midori/main.c:2186
 
254
#: ../midori/main.c:2139
274
255
msgid "'Flash' Cookies"
275
256
msgstr "\"Cookies Flash\""
276
257
 
277
 
#: ../midori/main.c:2190
 
258
#: ../midori/main.c:2142
278
259
msgid "HTML5 _Databases"
279
260
msgstr "Bases de _dados HTML5"
280
261
 
281
 
#: ../midori/main.c:2194 ../midori/midori-websettings.c:1057
 
262
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
282
263
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
283
264
msgid "Web Cache"
284
265
msgstr "\"Web cache\""
285
266
 
286
 
#: ../midori/main.c:2198
 
267
#: ../midori/main.c:2149
287
268
msgid "Offline Application Cache"
288
269
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
289
270
 
290
 
#: ../midori/main.c:2361
 
271
#: ../midori/main.c:2308
291
272
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
292
273
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
293
274
 
294
 
#: ../midori/main.c:2399
 
275
#: ../midori/main.c:2344
295
276
#, c-format
296
277
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
297
278
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
298
279
 
299
 
#: ../midori/main.c:2447
 
280
#: ../midori/main.c:2392
300
281
#, c-format
301
282
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
302
283
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
303
284
 
304
 
#: ../midori/main.c:2460
 
285
#: ../midori/main.c:2405
305
286
#, c-format
306
287
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
307
288
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
308
289
 
309
 
#: ../midori/main.c:2475
 
290
#: ../midori/main.c:2421
310
291
msgid "The following errors occured:"
311
292
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
312
293
 
313
 
#: ../midori/main.c:2491
 
294
#: ../midori/main.c:2437
314
295
msgid "_Ignore"
315
296
msgstr "_Ignorar "
316
297
 
331
312
msgid "Writing failed."
332
313
msgstr "Falha ao escrever."
333
314
 
334
 
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5127
335
 
#: ../midori/midori-browser.c:5136
 
315
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5064
 
316
#: ../midori/midori-browser.c:5073
336
317
msgid "Reload the current page"
337
318
msgstr "Recarregar página atual"
338
319
 
339
 
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5133
 
320
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5070
340
321
msgid "Stop loading the current page"
341
322
msgstr "Parar de carregar da página atual"
342
323
 
343
 
#: ../midori/midori-browser.c:471
 
324
#: ../midori/midori-browser.c:467
344
325
#, c-format
345
326
msgid "Failed to update title: %s\n"
346
327
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
347
328
 
348
 
#: ../midori/midori-browser.c:484
 
329
#: ../midori/midori-browser.c:480
349
330
#, c-format
350
331
msgid "Unexpected action '%s'."
351
332
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
352
333
 
353
 
#: ../midori/midori-browser.c:739
 
334
#: ../midori/midori-browser.c:581
 
335
#, c-format
 
336
msgid "%s (Private Browsing)"
 
337
msgstr "%s (Navegação privada)"
 
338
 
 
339
#: ../midori/midori-browser.c:718
354
340
msgid "New folder"
355
341
msgstr "Nova pasta"
356
342
 
357
 
#: ../midori/midori-browser.c:739
 
343
#: ../midori/midori-browser.c:718
358
344
msgid "Edit folder"
359
345
msgstr "Editar pasta"
360
346
 
361
 
#: ../midori/midori-browser.c:741
 
347
#: ../midori/midori-browser.c:720
362
348
msgid "New bookmark"
363
349
msgstr "Novo marcador"
364
350
 
365
 
#: ../midori/midori-browser.c:741
 
351
#: ../midori/midori-browser.c:720
366
352
msgid "Edit bookmark"
367
353
msgstr "Editar marcador"
368
354
 
369
 
#: ../midori/midori-browser.c:772
 
355
#: ../midori/midori-browser.c:751
370
356
msgid "_Title:"
371
357
msgstr "_Título:"
372
358
 
373
 
#: ../midori/midori-browser.c:789 ../midori/midori-searchaction.c:952
374
 
msgid "_Description:"
375
 
msgstr "_Descrição:"
376
 
 
377
 
#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-searchaction.c:966
 
359
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
378
360
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
379
361
msgid "_Address:"
380
362
msgstr "_Endereço:"
381
363
 
382
 
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:4189
 
364
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4129
383
365
msgid "_Folder:"
384
366
msgstr "_Pasta:"
385
367
 
386
 
#: ../midori/midori-browser.c:850 ../midori/midori-browser.c:940
387
 
#: ../midori/midori-browser.c:4194 ../midori/midori-browser.c:4222
 
368
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
 
369
#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../midori/midori-browser.c:4162
388
370
msgid "Toplevel folder"
389
371
msgstr "Pasta superior"
390
372
 
391
 
#: ../midori/midori-browser.c:881
 
373
#: ../midori/midori-browser.c:845
392
374
msgid "Add to _Speed Dial"
393
375
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
394
376
 
395
 
#: ../midori/midori-browser.c:894
 
377
#: ../midori/midori-browser.c:858
396
378
msgid "Show in the tool_bar"
397
379
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
398
380
 
399
 
#: ../midori/midori-browser.c:909
 
381
#: ../midori/midori-browser.c:873
400
382
msgid "Run as _web application"
401
383
msgstr "Executar como aplicação _web"
402
384
 
403
 
#: ../midori/midori-browser.c:985
 
385
#: ../midori/midori-browser.c:946
404
386
#, c-format
405
387
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
406
388
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
407
389
 
408
 
#: ../midori/midori-browser.c:987
 
390
#: ../midori/midori-browser.c:948
409
391
#, c-format
410
392
msgid "You don't have permission to write in this location."
411
393
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
412
394
 
413
 
#: ../midori/midori-browser.c:994
 
395
#: ../midori/midori-browser.c:955
414
396
#, c-format
415
397
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
416
398
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
417
399
 
418
 
#: ../midori/midori-browser.c:997
 
400
#: ../midori/midori-browser.c:958
419
401
#, c-format
420
402
msgid "The file needs %s but only %s are left."
421
403
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
422
404
 
423
 
#: ../midori/midori-browser.c:1059 ../midori/midori-browser.c:4273
 
405
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4213
424
406
msgid "Save file as"
425
407
msgstr "Gravar como"
426
408
 
427
 
#: ../midori/midori-browser.c:1362
 
409
#: ../midori/midori-browser.c:1298
428
410
msgid "New Window"
429
411
msgstr "Nova janela"
430
412
 
431
 
#: ../midori/midori-browser.c:1362
 
413
#: ../midori/midori-browser.c:1298
432
414
msgid "A new window has been opened"
433
415
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
434
416
 
435
 
#: ../midori/midori-browser.c:1365
 
417
#: ../midori/midori-browser.c:1301
436
418
msgid "New Tab"
437
419
msgstr "Novo separador"
438
420
 
439
 
#: ../midori/midori-browser.c:1365
 
421
#: ../midori/midori-browser.c:1301
440
422
msgid "A new tab has been opened"
441
423
msgstr "Foi aberto um novo separador"
442
424
 
443
 
#: ../midori/midori-browser.c:1404
 
425
#: ../midori/midori-browser.c:1338
444
426
msgid "Save file"
445
427
msgstr "Gravar ficheiro"
446
428
 
447
 
#: ../midori/midori-browser.c:2238
 
429
#: ../midori/midori-browser.c:2195
448
430
msgid "Open file"
449
431
msgstr "Abrir ficheiro"
450
432
 
451
 
#: ../midori/midori-browser.c:2355
 
433
#: ../midori/midori-browser.c:2312
452
434
msgid ""
453
435
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
454
436
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
456
438
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\",  \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
457
439
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
458
440
 
459
 
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 
441
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
460
442
msgid "New feed"
461
443
msgstr "Nova fonte"
462
444
 
463
 
#: ../midori/midori-browser.c:2404 ../midori/midori-browser.c:5200
 
445
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5133
464
446
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
465
447
msgid "Add a new bookmark"
466
448
msgstr "Adicionar novo marcador"
467
449
 
468
 
#: ../midori/midori-browser.c:2968 ../midori/midori-searchaction.c:487
 
450
#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
469
451
msgid "Empty"
470
452
msgstr "Vazio"
471
453
 
472
 
#: ../midori/midori-browser.c:3451 ../midori/sokoke.c:501
473
 
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
474
 
#: ../midori/sokoke.c:582
475
 
msgid "Could not run external program."
476
 
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
477
 
 
478
 
#: ../midori/midori-browser.c:3691 ../midori/midori-browser.c:5616
 
454
#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5543
479
455
#, c-format
480
456
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
481
457
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
482
458
 
483
 
#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 
459
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
484
460
#: ../panels/midori-history.c:740
485
461
msgid "Open all in _Tabs"
486
462
msgstr "Abrir todos em _separadores"
487
463
 
488
 
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 
464
#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
489
465
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
490
466
msgid "Open in New _Tab"
491
467
msgstr "Abrir em novo _separador"
492
468
 
493
 
#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-view.c:2730
494
 
#: ../midori/midori-view.c:4671 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 
469
#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
 
470
#: ../midori/midori-view.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:778
495
471
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
496
472
msgid "Open in New _Window"
497
473
msgstr "Abrir em nova _janela"
498
474
 
499
 
#: ../midori/midori-browser.c:4111
 
475
#: ../midori/midori-browser.c:4051
500
476
msgid "Arora"
501
477
msgstr "Arora"
502
478
 
503
 
#: ../midori/midori-browser.c:4112
 
479
#: ../midori/midori-browser.c:4052
504
480
msgid "Kazehakase"
505
481
msgstr "Kazehakase"
506
482
 
507
 
#: ../midori/midori-browser.c:4113
 
483
#: ../midori/midori-browser.c:4053
508
484
msgid "Opera"
509
485
msgstr "Opera"
510
486
 
511
 
#: ../midori/midori-browser.c:4114
 
487
#: ../midori/midori-browser.c:4054
512
488
msgid "Konqueror"
513
489
msgstr "Konqueror"
514
490
 
515
 
#: ../midori/midori-browser.c:4115
 
491
#: ../midori/midori-browser.c:4055
516
492
msgid "Epiphany"
517
493
msgstr "Epiphany"
518
494
 
519
 
#: ../midori/midori-browser.c:4140
 
495
#: ../midori/midori-browser.c:4080
520
496
msgid "Import bookmarks..."
521
497
msgstr "Importar marcadores..."
522
498
 
523
 
#: ../midori/midori-browser.c:4143 ../midori/midori-browser.c:5205
 
499
#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5138
524
500
msgid "_Import bookmarks"
525
501
msgstr "_Importar marcadores"
526
502
 
527
 
#: ../midori/midori-browser.c:4154
 
503
#: ../midori/midori-browser.c:4094
528
504
msgid "_Application:"
529
505
msgstr "_Aplicação:"
530
506
 
531
 
#: ../midori/midori-browser.c:4181
 
507
#: ../midori/midori-browser.c:4121
532
508
msgid "Import from XBEL or HTML file"
533
509
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
534
510
 
535
 
#: ../midori/midori-browser.c:4230
 
511
#: ../midori/midori-browser.c:4170
536
512
msgid "Import from a file"
537
513
msgstr "Importar de um ficheiro"
538
514
 
539
 
#: ../midori/midori-browser.c:4242
 
515
#: ../midori/midori-browser.c:4182
540
516
msgid "Failed to import bookmarks"
541
517
msgstr "Falha ao importar marcadores"
542
518
 
543
 
#: ../midori/midori-browser.c:4278
 
519
#: ../midori/midori-browser.c:4218
544
520
msgid "XBEL Bookmarks"
545
521
msgstr "Marcadores XBEL"
546
522
 
547
 
#: ../midori/midori-browser.c:4283
 
523
#: ../midori/midori-browser.c:4223
548
524
msgid "Netscape Bookmarks"
549
525
msgstr "Marcadores Netscape"
550
526
 
551
 
#: ../midori/midori-browser.c:4297
 
527
#: ../midori/midori-browser.c:4237
552
528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
553
529
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
554
530
 
555
 
#: ../midori/midori-browser.c:4313
 
531
#: ../midori/midori-browser.c:4253
556
532
msgid "Failed to export bookmarks"
557
533
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
558
534
 
559
535
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
560
 
#: ../midori/midori-browser.c:4430
 
536
#: ../midori/midori-browser.c:4379
561
537
msgid "Clear Private Data"
562
538
msgstr "Limpar dados privados"
563
539
 
564
 
#: ../midori/midori-browser.c:4434
 
540
#: ../midori/midori-browser.c:4383
565
541
msgid "_Clear private data"
566
542
msgstr "_Limpar dados privados"
567
543
 
568
 
#: ../midori/midori-browser.c:4447
 
544
#: ../midori/midori-browser.c:4396
569
545
msgid "Clear the following data:"
570
546
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
571
547
 
 
548
#: ../midori/midori-browser.c:4406
 
549
msgid "Last open _tabs"
 
550
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
 
551
 
572
552
#. i18n: Browsing history, visited web pages
573
 
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1486
 
553
#: ../midori/midori-browser.c:4412 ../midori/sokoke.c:1516
574
554
msgid "_History"
575
555
msgstr "_Histórico"
576
556
 
577
 
#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/sokoke.c:1492
 
557
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../midori/sokoke.c:1522
578
558
msgid "_Closed Tabs"
579
559
msgstr "Separadores _fechados"
580
560
 
581
 
#: ../midori/midori-browser.c:4483
 
561
#: ../midori/midori-browser.c:4437
582
562
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
583
563
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
584
564
 
585
 
#: ../midori/midori-browser.c:4659
 
565
#: ../midori/midori-browser.c:4611
586
566
msgid "A lightweight web browser."
587
567
msgstr "Um navegador web rápido."
588
568
 
589
 
#: ../midori/midori-browser.c:4660
 
569
#: ../midori/midori-browser.c:4612
590
570
msgid "See about:version for version info."
591
571
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
592
572
 
593
 
#: ../midori/midori-browser.c:4662
 
573
#: ../midori/midori-browser.c:4614
594
574
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
595
575
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
596
576
 
597
 
#: ../midori/midori-browser.c:4681
 
577
#: ../midori/midori-browser.c:4633
598
578
msgid "translator-credits"
599
579
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
600
580
 
601
 
#: ../midori/midori-browser.c:5038
 
581
#: ../midori/midori-browser.c:4977
602
582
msgid "_File"
603
583
msgstr "_Ficheiro"
604
584
 
605
 
#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/sokoke.c:1493
 
585
#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/sokoke.c:1523
606
586
msgid "New _Window"
607
587
msgstr "_Nova janela"
608
588
 
609
 
#: ../midori/midori-browser.c:5041
 
589
#: ../midori/midori-browser.c:4980
610
590
msgid "Open a new window"
611
591
msgstr "Abrir nova janela"
612
592
 
613
 
#: ../midori/midori-browser.c:5044
 
593
#: ../midori/midori-browser.c:4983
614
594
msgid "Open a new tab"
615
595
msgstr "Abrir novo separador"
616
596
 
617
 
#: ../midori/midori-browser.c:5046
618
 
msgid "P_rivate Browsing"
619
 
msgstr "Navegação p_rivada"
 
597
#: ../midori/midori-browser.c:4985
 
598
msgid "New P_rivate Browsing Window"
 
599
msgstr "Nova janela de navegação privada"
620
600
 
621
 
#: ../midori/midori-browser.c:5047
 
601
#: ../midori/midori-browser.c:4986
622
602
msgid "Don't save any private data while browsing"
623
603
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
624
604
 
625
 
#: ../midori/midori-browser.c:5051
 
605
#: ../midori/midori-browser.c:4990
626
606
msgid "Open a file"
627
607
msgstr "Abrir ficheiro"
628
608
 
629
 
#: ../midori/midori-browser.c:5054
 
609
#: ../midori/midori-browser.c:4992
 
610
msgid "_Save Page As..."
 
611
msgstr "_Gravar página como"
 
612
 
 
613
#: ../midori/midori-browser.c:4993
630
614
msgid "Save to a file"
631
615
msgstr "Gravar para ficheiro"
632
616
 
633
 
#: ../midori/midori-browser.c:5056
 
617
#: ../midori/midori-browser.c:4995
634
618
msgid "Add to Speed _dial"
635
619
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
636
620
 
637
 
#: ../midori/midori-browser.c:5057
 
621
#: ../midori/midori-browser.c:4996
638
622
msgid "Add shortcut to speed dial"
639
623
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
640
624
 
641
 
#: ../midori/midori-browser.c:5060
 
625
#: ../midori/midori-browser.c:4999
642
626
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
643
627
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
644
628
 
645
 
#: ../midori/midori-browser.c:5061
 
629
#: ../midori/midori-browser.c:5000
646
630
msgid "Add shortcut to the desktop"
647
631
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
648
632
 
649
 
#: ../midori/midori-browser.c:5063
 
633
#: ../midori/midori-browser.c:5002
650
634
msgid "Create _Launcher"
651
635
msgstr "Criar lança_dor"
652
636
 
653
 
#: ../midori/midori-browser.c:5064
 
637
#: ../midori/midori-browser.c:5003
654
638
msgid "Create a launcher"
655
639
msgstr "Criar um lançador"
656
640
 
657
 
#: ../midori/midori-browser.c:5067
 
641
#: ../midori/midori-browser.c:5006
658
642
msgid "Subscribe to News _feed"
659
643
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
660
644
 
661
 
#: ../midori/midori-browser.c:5068
 
645
#: ../midori/midori-browser.c:5007
662
646
msgid "Subscribe to this news feed"
663
647
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
664
648
 
665
 
#: ../midori/midori-browser.c:5073
 
649
#: ../midori/midori-browser.c:5012
666
650
msgid "_Close Tab"
667
651
msgstr "_Fechar separador"
668
652
 
669
 
#: ../midori/midori-browser.c:5074
 
653
#: ../midori/midori-browser.c:5013
670
654
msgid "Close the current tab"
671
655
msgstr "Fechar o separador atual"
672
656
 
673
 
#: ../midori/midori-browser.c:5076
 
657
#: ../midori/midori-browser.c:5015
674
658
msgid "C_lose Window"
675
659
msgstr "Fec_har janela"
676
660
 
677
 
#: ../midori/midori-browser.c:5077
 
661
#: ../midori/midori-browser.c:5016
678
662
msgid "Close this window"
679
663
msgstr "Fechar esta janela"
680
664
 
681
 
#: ../midori/midori-browser.c:5080
 
665
#: ../midori/midori-browser.c:5019
682
666
msgid "Print the current page"
683
667
msgstr "Imprimir a página atual"
684
668
 
685
 
#: ../midori/midori-browser.c:5082
 
669
#: ../midori/midori-browser.c:5021
686
670
msgid "Close a_ll Windows"
687
671
msgstr "Fechar todas as jane_las"
688
672
 
689
 
#: ../midori/midori-browser.c:5083
 
673
#: ../midori/midori-browser.c:5022
690
674
msgid "Close all open windows"
691
675
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
692
676
 
693
 
#: ../midori/midori-browser.c:5085
 
677
#: ../midori/midori-browser.c:5024
694
678
msgid "_Edit"
695
679
msgstr "_Editar"
696
680
 
697
 
#: ../midori/midori-browser.c:5089
 
681
#: ../midori/midori-browser.c:5027
698
682
msgid "Undo the last modification"
699
683
msgstr "Desfazer a última modificação"
700
684
 
701
 
#: ../midori/midori-browser.c:5092
 
685
#: ../midori/midori-browser.c:5030
702
686
msgid "Redo the last modification"
703
687
msgstr "Refazer a última modificação"
704
688
 
705
 
#: ../midori/midori-browser.c:5096
 
689
#: ../midori/midori-browser.c:5033
706
690
msgid "Cut the selected text"
707
691
msgstr "Cortar o texto selecionado"
708
692
 
709
 
#: ../midori/midori-browser.c:5099
 
693
#: ../midori/midori-browser.c:5036
710
694
msgid "Copy the selected text"
711
695
msgstr "Copiar o texto selecionado"
712
696
 
713
 
#: ../midori/midori-browser.c:5102
 
697
#: ../midori/midori-browser.c:5039
714
698
msgid "Paste text from the clipboard"
715
699
msgstr "Colar texto da área de transferência"
716
700
 
717
 
#: ../midori/midori-browser.c:5105
 
701
#: ../midori/midori-browser.c:5042
718
702
msgid "Delete the selected text"
719
703
msgstr "Apagar o texto selecionado"
720
704
 
721
 
#: ../midori/midori-browser.c:5108
 
705
#: ../midori/midori-browser.c:5045
722
706
msgid "Select all text"
723
707
msgstr "Selecionar tudo"
724
708
 
725
 
#: ../midori/midori-browser.c:5111
 
709
#: ../midori/midori-browser.c:5047
 
710
msgid "_Find..."
 
711
msgstr "_Localizar..."
 
712
 
 
713
#: ../midori/midori-browser.c:5048
726
714
msgid "Find a word or phrase in the page"
727
715
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
728
716
 
729
 
#: ../midori/midori-browser.c:5113
 
717
#: ../midori/midori-browser.c:5050
730
718
msgid "Find _Next"
731
719
msgstr "Localizar seg_uinte"
732
720
 
733
 
#: ../midori/midori-browser.c:5114
 
721
#: ../midori/midori-browser.c:5051
734
722
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
735
723
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
736
724
 
737
 
#: ../midori/midori-browser.c:5116
 
725
#: ../midori/midori-browser.c:5053
738
726
msgid "Find _Previous"
739
727
msgstr "Localizar _anterior"
740
728
 
741
 
#: ../midori/midori-browser.c:5117
 
729
#: ../midori/midori-browser.c:5054
742
730
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
743
731
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
744
732
 
745
 
#: ../midori/midori-browser.c:5121
 
733
#: ../midori/midori-browser.c:5058
746
734
msgid "Configure the application preferences"
747
735
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
748
736
 
749
 
#: ../midori/midori-browser.c:5123
 
737
#: ../midori/midori-browser.c:5060
750
738
msgid "_View"
751
739
msgstr "_Ver"
752
740
 
753
 
#: ../midori/midori-browser.c:5124
 
741
#: ../midori/midori-browser.c:5061
754
742
msgid "_Toolbars"
755
743
msgstr "_Barra de ferramentas"
756
744
 
757
 
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-browser.c:5130
 
745
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-browser.c:5067
758
746
msgid "Reload page without caching"
759
747
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
760
748
 
761
 
#: ../midori/midori-browser.c:5139
 
749
#: ../midori/midori-browser.c:5076
762
750
msgid "Increase the zoom level"
763
751
msgstr "Aumentar a ampliação"
764
752
 
765
 
#: ../midori/midori-browser.c:5142
 
753
#: ../midori/midori-browser.c:5079
766
754
msgid "Decrease the zoom level"
767
755
msgstr "Diminuir a ampliação"
768
756
 
769
 
#: ../midori/midori-browser.c:5145
 
757
#: ../midori/midori-browser.c:5082
770
758
msgid "Reset the zoom level"
771
759
msgstr "Repor ampliação"
772
760
 
773
 
#: ../midori/midori-browser.c:5146
 
761
#: ../midori/midori-browser.c:5083
774
762
msgid "_Encoding"
775
763
msgstr "_Codificação"
776
764
 
777
 
#: ../midori/midori-browser.c:5148
 
765
#: ../midori/midori-browser.c:5085
778
766
msgid "View So_urce"
779
767
msgstr "Ver f_onte"
780
768
 
781
 
#: ../midori/midori-browser.c:5149
 
769
#: ../midori/midori-browser.c:5086
782
770
msgid "View the source code of the page"
783
771
msgstr "Ver o código fonte da página"
784
772
 
785
 
#: ../midori/midori-browser.c:5152
 
773
#: ../midori/midori-browser.c:5088
786
774
msgid "Ca_ret Browsing"
787
775
msgstr "Navegação ca_ret"
788
776
 
789
 
#: ../midori/midori-browser.c:5153
 
777
#: ../midori/midori-browser.c:5089
790
778
msgid "Toggle text cursor navigation"
791
779
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
792
780
 
793
 
#: ../midori/midori-browser.c:5157
 
781
#: ../midori/midori-browser.c:5092
794
782
msgid "Toggle fullscreen view"
795
783
msgstr "Alternar para ecrã completo"
796
784
 
797
 
#: ../midori/midori-browser.c:5160
 
785
#: ../midori/midori-browser.c:5094
798
786
msgid "Scroll _Left"
799
787
msgstr "Deslocar à _esquerda"
800
788
 
801
 
#: ../midori/midori-browser.c:5161
 
789
#: ../midori/midori-browser.c:5095
802
790
msgid "Scroll to the left"
803
791
msgstr "Deslocar para a esquerda"
804
792
 
805
 
#: ../midori/midori-browser.c:5163
 
793
#: ../midori/midori-browser.c:5097
806
794
msgid "Scroll _Down"
807
795
msgstr "Deslocar para _baixo"
808
796
 
809
 
#: ../midori/midori-browser.c:5164
 
797
#: ../midori/midori-browser.c:5098
810
798
msgid "Scroll down"
811
799
msgstr "Deslocar para baixo"
812
800
 
813
 
#: ../midori/midori-browser.c:5166
 
801
#: ../midori/midori-browser.c:5100
814
802
msgid "Scroll _Up"
815
803
msgstr "Deslocar para _cima"
816
804
 
817
 
#: ../midori/midori-browser.c:5167
 
805
#: ../midori/midori-browser.c:5101
818
806
msgid "Scroll up"
819
807
msgstr "Deslocar para cima"
820
808
 
821
 
#: ../midori/midori-browser.c:5169
 
809
#: ../midori/midori-browser.c:5103
822
810
msgid "Scroll _Right"
823
811
msgstr "Deslocar à _direita"
824
812
 
825
 
#: ../midori/midori-browser.c:5170
 
813
#: ../midori/midori-browser.c:5104
826
814
msgid "Scroll to the right"
827
815
msgstr "Deslocar para a direita"
828
816
 
829
 
#: ../midori/midori-browser.c:5173
 
817
#: ../midori/midori-browser.c:5106
830
818
msgid "_Go"
831
819
msgstr "_Ir"
832
820
 
833
 
#: ../midori/midori-browser.c:5176
 
821
#: ../midori/midori-browser.c:5109
834
822
msgid "Go back to the previous page"
835
823
msgstr "Ir para a página anterior"
836
824
 
837
 
#: ../midori/midori-browser.c:5179
 
825
#: ../midori/midori-browser.c:5112
838
826
msgid "Go forward to the next page"
839
827
msgstr "Ir para a página seguinte"
840
828
 
841
829
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
842
 
#: ../midori/midori-browser.c:5183
 
830
#: ../midori/midori-browser.c:5116
843
831
msgid "Go to the previous sub-page"
844
832
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
845
833
 
846
834
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
847
 
#: ../midori/midori-browser.c:5187
 
835
#: ../midori/midori-browser.c:5120
848
836
msgid "Go to the next sub-page"
849
837
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
850
838
 
851
 
#: ../midori/midori-browser.c:5190
 
839
#: ../midori/midori-browser.c:5123
852
840
msgid "Go to your homepage"
853
841
msgstr "Ir para a página inicial"
854
842
 
855
 
#: ../midori/midori-browser.c:5192
 
843
#: ../midori/midori-browser.c:5125
856
844
msgid "Empty Trash"
857
845
msgstr "Esvaziar lixo"
858
846
 
859
 
#: ../midori/midori-browser.c:5193
 
847
#: ../midori/midori-browser.c:5126
860
848
msgid "Delete the contents of the trash"
861
849
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
862
850
 
863
 
#: ../midori/midori-browser.c:5195
 
851
#: ../midori/midori-browser.c:5128
864
852
msgid "Undo _Close Tab"
865
853
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
866
854
 
867
 
#: ../midori/midori-browser.c:5196
 
855
#: ../midori/midori-browser.c:5129
868
856
msgid "Open the last closed tab"
869
857
msgstr "Abrir último separador fechado"
870
858
 
871
 
#: ../midori/midori-browser.c:5202
 
859
#: ../midori/midori-browser.c:5135
872
860
msgid "Add a new _folder"
873
861
msgstr "Adicionar _nova pasta"
874
862
 
875
 
#: ../midori/midori-browser.c:5203
 
863
#: ../midori/midori-browser.c:5136
876
864
msgid "Add a new bookmark folder"
877
865
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
878
866
 
879
 
#: ../midori/midori-browser.c:5208
 
867
#: ../midori/midori-browser.c:5141
880
868
msgid "_Export bookmarks"
881
869
msgstr "_Exportar marcadores"
882
870
 
883
 
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-searchaction.c:496
 
871
#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-searchaction.c:497
884
872
msgid "_Manage Search Engines"
885
873
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
886
874
 
887
 
#: ../midori/midori-browser.c:5212
 
875
#: ../midori/midori-browser.c:5145
888
876
msgid "Add, edit and remove search engines..."
889
877
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
890
878
 
891
 
#: ../midori/midori-browser.c:5215
 
879
#: ../midori/midori-browser.c:5148
892
880
msgid "_Clear Private Data"
893
881
msgstr "_Limpar dados privados"
894
882
 
895
 
#: ../midori/midori-browser.c:5216
 
883
#: ../midori/midori-browser.c:5149
896
884
msgid "Clear private data..."
897
885
msgstr "Limpar dados privados..."
898
886
 
899
 
#: ../midori/midori-browser.c:5220
 
887
#: ../midori/midori-browser.c:5152
900
888
msgid "_Inspect Page"
901
889
msgstr "_Inspecionar página"
902
890
 
903
 
#: ../midori/midori-browser.c:5221
 
891
#: ../midori/midori-browser.c:5153
904
892
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
905
893
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
906
894
 
907
 
#: ../midori/midori-browser.c:5226
 
895
#: ../midori/midori-browser.c:5157
908
896
msgid "_Previous Tab"
909
897
msgstr "Separador _anterior"
910
898
 
911
 
#: ../midori/midori-browser.c:5227
 
899
#: ../midori/midori-browser.c:5158
912
900
msgid "Switch to the previous tab"
913
901
msgstr "Mudar para o separador anterior"
914
902
 
915
 
#: ../midori/midori-browser.c:5229
 
903
#: ../midori/midori-browser.c:5160
916
904
msgid "_Next Tab"
917
905
msgstr "Separador _seguinte"
918
906
 
919
 
#: ../midori/midori-browser.c:5230
 
907
#: ../midori/midori-browser.c:5161
920
908
msgid "Switch to the next tab"
921
909
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
922
910
 
923
 
#: ../midori/midori-browser.c:5231
 
911
#: ../midori/midori-browser.c:5162
924
912
msgid "Move Tab _Backward"
925
913
msgstr "M_over separador para trás"
926
914
 
927
 
#: ../midori/midori-browser.c:5232
 
915
#: ../midori/midori-browser.c:5163
928
916
msgid "Move tab behind the previous tab"
929
917
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
930
918
 
931
 
#: ../midori/midori-browser.c:5233
 
919
#: ../midori/midori-browser.c:5164
932
920
msgid "_Move Tab Forward"
933
921
msgstr "_Mover separador para a frente"
934
922
 
935
 
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
923
#: ../midori/midori-browser.c:5165
936
924
msgid "Move tab in front of the next tab"
937
925
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
938
926
 
939
 
#: ../midori/midori-browser.c:5236
 
927
#: ../midori/midori-browser.c:5167
940
928
msgid "Focus _Current Tab"
941
929
msgstr "_Focar o separador atual"
942
930
 
943
 
#: ../midori/midori-browser.c:5237
 
931
#: ../midori/midori-browser.c:5168
944
932
msgid "Focus the current tab"
945
933
msgstr "Focar o separador atual"
946
934
 
947
 
#: ../midori/midori-browser.c:5239
 
935
#: ../midori/midori-browser.c:5170
948
936
msgid "Focus _Next view"
949
937
msgstr "Focar visualização segui_nte"
950
938
 
951
 
#: ../midori/midori-browser.c:5240
 
939
#: ../midori/midori-browser.c:5171
952
940
msgid "Cycle focus between views"
953
941
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
954
942
 
955
 
#: ../midori/midori-browser.c:5242
 
943
#: ../midori/midori-browser.c:5173
956
944
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
957
945
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
958
946
 
959
 
#: ../midori/midori-browser.c:5243
 
947
#: ../midori/midori-browser.c:5174
960
948
msgid "Only show the icon of the current tab"
961
949
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
962
950
 
963
 
#: ../midori/midori-browser.c:5245
 
951
#: ../midori/midori-browser.c:5176
964
952
msgid "_Duplicate Current Tab"
965
953
msgstr "_Duplicar o separador atual"
966
954
 
967
 
#: ../midori/midori-browser.c:5246
 
955
#: ../midori/midori-browser.c:5177
968
956
msgid "Duplicate the current tab"
969
957
msgstr "Duplicar o separador atual"
970
958
 
971
 
#: ../midori/midori-browser.c:5248
 
959
#: ../midori/midori-browser.c:5179
972
960
msgid "Close Ot_her Tabs"
973
961
msgstr "Fec_har os outros separadores"
974
962
 
975
 
#: ../midori/midori-browser.c:5249
 
963
#: ../midori/midori-browser.c:5180
976
964
msgid "Close all tabs except the current tab"
977
965
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
978
966
 
979
 
#: ../midori/midori-browser.c:5251
 
967
#: ../midori/midori-browser.c:5182
980
968
msgid "Open last _session"
981
969
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
982
970
 
983
 
#: ../midori/midori-browser.c:5252
 
971
#: ../midori/midori-browser.c:5183
984
972
msgid "Open the tabs saved in the last session"
985
973
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
986
974
 
987
 
#: ../midori/midori-browser.c:5254
 
975
#: ../midori/midori-browser.c:5185
988
976
msgid "_Help"
989
977
msgstr "_Ajuda"
990
978
 
991
 
#: ../midori/midori-browser.c:5256
 
979
#: ../midori/midori-browser.c:5187
992
980
msgid "_Frequent Questions"
993
981
msgstr "_Questões frequentes"
994
982
 
995
 
#: ../midori/midori-browser.c:5257
 
983
#: ../midori/midori-browser.c:5188
996
984
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
997
985
msgstr "Mostrar questões frequentes"
998
986
 
999
 
#: ../midori/midori-browser.c:5259
 
987
#: ../midori/midori-browser.c:5190
1000
988
msgid "_Report a Problem..."
1001
989
msgstr "_Reportar um problema..."
1002
990
 
1003
 
#: ../midori/midori-browser.c:5260
 
991
#: ../midori/midori-browser.c:5191
1004
992
msgid "Open Midori's bug tracker"
1005
993
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
1006
994
 
1007
 
#: ../midori/midori-browser.c:5263
 
995
#: ../midori/midori-browser.c:5194
1008
996
msgid "Show information about the program"
1009
997
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
1010
998
 
1011
 
#: ../midori/midori-browser.c:5271
 
999
#: ../midori/midori-browser.c:5202
1012
1000
msgid "_Menubar"
1013
1001
msgstr "Barra de _menu"
1014
1002
 
1015
 
#: ../midori/midori-browser.c:5272
 
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5203
1016
1004
msgid "Show menubar"
1017
1005
msgstr "Mostrar a barra de menu"
1018
1006
 
1019
 
#: ../midori/midori-browser.c:5275
 
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5206
1020
1008
msgid "_Navigationbar"
1021
1009
msgstr "Barra de _navegação"
1022
1010
 
1023
 
#: ../midori/midori-browser.c:5276
 
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5207
1024
1012
msgid "Show navigationbar"
1025
1013
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
1026
1014
 
1027
 
#: ../midori/midori-browser.c:5279
 
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5210
1028
1016
msgid "Side_panel"
1029
1017
msgstr "Painel _lateral"
1030
1018
 
1031
 
#: ../midori/midori-browser.c:5280
 
1019
#: ../midori/midori-browser.c:5211
1032
1020
msgid "Show sidepanel"
1033
1021
msgstr "Mostrar o painel lateral"
1034
1022
 
1035
 
#: ../midori/midori-browser.c:5283
 
1023
#: ../midori/midori-browser.c:5214
1036
1024
msgid "_Bookmarkbar"
1037
1025
msgstr "_Barra de marcadores"
1038
1026
 
1039
 
#: ../midori/midori-browser.c:5284
 
1027
#: ../midori/midori-browser.c:5215
1040
1028
msgid "Show bookmarkbar"
1041
1029
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
1042
1030
 
1043
 
#: ../midori/midori-browser.c:5287
 
1031
#: ../midori/midori-browser.c:5218
1044
1032
msgid "_Statusbar"
1045
1033
msgstr "Barra de _estado"
1046
1034
 
1047
 
#: ../midori/midori-browser.c:5288
 
1035
#: ../midori/midori-browser.c:5219
1048
1036
msgid "Show statusbar"
1049
1037
msgstr "Mostrar a barra de estado"
1050
1038
 
1051
 
#: ../midori/midori-browser.c:5296
 
1039
#: ../midori/midori-browser.c:5227
1052
1040
msgid "_Automatic"
1053
1041
msgstr "_Automático"
1054
1042
 
1055
 
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:229
 
1043
#: ../midori/midori-browser.c:5230 ../midori/midori-websettings.c:216
1056
1044
msgid "Chinese (BIG5)"
1057
1045
msgstr "Chinês (BIG5)"
1058
1046
 
1059
1047
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
1060
 
#: ../midori/midori-browser.c:5303
 
1048
#: ../midori/midori-browser.c:5234
1061
1049
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
1062
1050
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
1063
1051
 
1064
 
#: ../midori/midori-browser.c:5306 ../midori/midori-websettings.c:231
 
1052
#: ../midori/midori-browser.c:5237 ../midori/midori-websettings.c:218
1065
1053
msgid "Korean (EUC-KR)"
1066
1054
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
1067
1055
 
1068
 
#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-websettings.c:232
 
1056
#: ../midori/midori-browser.c:5240 ../midori/midori-websettings.c:219
1069
1057
msgid "Russian (KOI8-R)"
1070
1058
msgstr "Russo (KOI8-R)"
1071
1059
 
1072
 
#: ../midori/midori-browser.c:5312 ../midori/midori-websettings.c:233
 
1060
#: ../midori/midori-browser.c:5243 ../midori/midori-websettings.c:220
1073
1061
msgid "Unicode (UTF-8)"
1074
1062
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1075
1063
 
1076
 
#: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-websettings.c:234
 
1064
#: ../midori/midori-browser.c:5246 ../midori/midori-websettings.c:221
1077
1065
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1078
1066
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
1079
1067
 
1080
 
#: ../midori/midori-browser.c:5318 ../midori/midori-websettings.c:235
1081
 
#: ../midori/midori-websettings.c:326 ../katze/katze-utils.c:706
 
1068
#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:222
 
1069
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
1082
1070
msgid "Custom..."
1083
1071
msgstr "Personalizado..."
1084
1072
 
1085
 
#: ../midori/midori-browser.c:5853
 
1073
#: ../midori/midori-browser.c:5779
1086
1074
msgid "_Separator"
1087
1075
msgstr "_Separador"
1088
1076
 
1089
 
#: ../midori/midori-browser.c:5860
 
1077
#: ../midori/midori-browser.c:5786
1090
1078
msgid "_Location..."
1091
1079
msgstr "_Localização..."
1092
1080
 
1093
 
#: ../midori/midori-browser.c:5862
 
1081
#: ../midori/midori-browser.c:5788
1094
1082
msgid "Open a particular location"
1095
1083
msgstr "Abrir localização específica"
1096
1084
 
1097
 
#: ../midori/midori-browser.c:5884
 
1085
#: ../midori/midori-browser.c:5810
1098
1086
msgid "_Web Search..."
1099
1087
msgstr "Pesquisa _web..."
1100
1088
 
1101
 
#: ../midori/midori-browser.c:5886
 
1089
#: ../midori/midori-browser.c:5812
1102
1090
msgid "Run a web search"
1103
1091
msgstr "Executar uma pesquisa web"
1104
1092
 
1105
 
#: ../midori/midori-browser.c:5907
 
1093
#: ../midori/midori-browser.c:5833
1106
1094
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
1107
1095
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
1108
1096
 
1109
 
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1482
 
1097
#: ../midori/midori-browser.c:5846 ../midori/sokoke.c:1512
1110
1098
msgid "_Bookmarks"
1111
1099
msgstr "_Marcadores"
1112
1100
 
1113
 
#: ../midori/midori-browser.c:5922
 
1101
#: ../midori/midori-browser.c:5848
1114
1102
msgid "Show the saved bookmarks"
1115
1103
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
1116
1104
 
1117
 
#: ../midori/midori-browser.c:5936
 
1105
#: ../midori/midori-browser.c:5862
1118
1106
msgid "_Tools"
1119
1107
msgstr "Ferramen_tas"
1120
1108
 
1121
 
#: ../midori/midori-browser.c:5951
 
1109
#: ../midori/midori-browser.c:5877
1122
1110
msgid "_Window"
1123
1111
msgstr "_Janela"
1124
1112
 
1125
 
#: ../midori/midori-browser.c:5953
 
1113
#: ../midori/midori-browser.c:5879
1126
1114
msgid "Show a list of all open tabs"
1127
1115
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
1128
1116
 
1129
 
#: ../midori/midori-browser.c:5967
 
1117
#: ../midori/midori-browser.c:5893
1130
1118
msgid "_Menu"
1131
1119
msgstr "_Menu"
1132
1120
 
1133
 
#: ../midori/midori-browser.c:5969
 
1121
#: ../midori/midori-browser.c:5895
1134
1122
msgid "Menu"
1135
1123
msgstr "Menu"
1136
1124
 
1137
 
#: ../midori/midori-browser.c:6542
 
1125
#: ../midori/midori-browser.c:6441
1138
1126
#, c-format
1139
1127
msgid "Unexpected setting '%s'"
1140
1128
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
1141
1129
 
1142
 
#: ../midori/midori-extension.c:286
 
1130
#: ../midori/midori-extension.c:305
1143
1131
#, c-format
1144
1132
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1145
1133
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
1146
1134
 
1147
 
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
1148
 
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
1149
 
#: ../extensions/addons.c:1636
 
1135
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
 
1136
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
 
1137
#: ../extensions/addons.c:1642
1150
1138
#, c-format
1151
1139
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1152
1140
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
1153
1141
 
1154
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
 
1142
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
1155
1143
#, c-format
1156
1144
msgid "Failed to select from history\n"
1157
1145
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
1158
1146
 
1159
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
 
1147
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
1160
1148
#, c-format
1161
1149
msgid "Search for %s"
1162
1150
msgstr "Pesquisar por %s"
1163
1151
 
1164
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
 
1152
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
1165
1153
#, c-format
1166
1154
msgid "Search with %s"
1167
1155
msgstr "Pesquisar com %s"
1168
1156
 
1169
1157
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1170
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
 
1158
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
1171
1159
msgid "Paste and p_roceed"
1172
1160
msgstr "Cola_r e prosseguir"
1173
1161
 
1174
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1642
 
1162
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
1175
1163
msgid "Not verified"
1176
1164
msgstr "Não verificada"
1177
1165
 
1178
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
 
1166
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
1179
1167
msgid "Verified and encrypted connection"
1180
1168
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
1181
1169
 
1192
1180
msgid "Align sidepanel to the left"
1193
1181
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
1194
1182
 
1195
 
#: ../midori/midori-websettings.c:209
 
1183
#: ../midori/midori-websettings.c:198
1196
1184
msgid "Show Speed Dial"
1197
1185
msgstr "Mostrar ligação rápida"
1198
1186
 
1199
 
#: ../midori/midori-websettings.c:210
 
1187
#: ../midori/midori-websettings.c:199
1200
1188
msgid "Show Homepage"
1201
1189
msgstr "Mostrar página inicial"
1202
1190
 
1203
 
#: ../midori/midori-websettings.c:211
 
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:200
1204
1192
msgid "Show last open tabs"
1205
1193
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
1206
1194
 
1207
 
#: ../midori/midori-websettings.c:213
 
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1208
1196
msgid "Show last tabs without loading"
1209
1197
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
1210
1198
 
1211
 
#: ../midori/midori-websettings.c:230
 
1199
#: ../midori/midori-websettings.c:217
1212
1200
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1213
1201
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
1214
1202
 
1215
 
#: ../midori/midori-websettings.c:250
 
1203
#: ../midori/midori-websettings.c:237
1216
1204
msgid "New tab"
1217
1205
msgstr "Novo separador"
1218
1206
 
1219
 
#: ../midori/midori-websettings.c:251
 
1207
#: ../midori/midori-websettings.c:238
1220
1208
msgid "New window"
1221
1209
msgstr "Nova janela"
1222
1210
 
1223
 
#: ../midori/midori-websettings.c:252
 
1211
#: ../midori/midori-websettings.c:239
1224
1212
msgid "Current tab"
1225
1213
msgstr "Separador atual"
1226
1214
 
1227
 
#: ../midori/midori-websettings.c:267
 
1215
#: ../midori/midori-websettings.c:254
1228
1216
msgid "Default"
1229
1217
msgstr "Omissão"
1230
1218
 
1231
 
#: ../midori/midori-websettings.c:268
 
1219
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1232
1220
msgid "Icons"
1233
1221
msgstr "Ícones"
1234
1222
 
1235
 
#: ../midori/midori-websettings.c:269
 
1223
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1236
1224
msgid "Small icons"
1237
1225
msgstr "Ícones pequenos"
1238
1226
 
1239
 
#: ../midori/midori-websettings.c:270
 
1227
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1240
1228
msgid "Text"
1241
1229
msgstr "Texto"
1242
1230
 
1243
 
#: ../midori/midori-websettings.c:271
 
1231
#: ../midori/midori-websettings.c:258
1244
1232
msgid "Icons and text"
1245
1233
msgstr "Ícones e texto"
1246
1234
 
1247
 
#: ../midori/midori-websettings.c:272
 
1235
#: ../midori/midori-websettings.c:259
1248
1236
msgid "Text beside icons"
1249
1237
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
1250
1238
 
1251
 
#: ../midori/midori-websettings.c:287
 
1239
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1252
1240
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1253
1241
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
1254
1242
 
1255
 
#: ../midori/midori-websettings.c:288
 
1243
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1256
1244
msgid "HTTP proxy server"
1257
1245
msgstr "Servidor proxy HTTP"
1258
1246
 
1259
 
#: ../midori/midori-websettings.c:289
 
1247
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1260
1248
msgid "No proxy server"
1261
1249
msgstr "Sem servidor proxy"
1262
1250
 
1263
 
#: ../midori/midori-websettings.c:304
1264
 
msgid "All cookies"
1265
 
msgstr "Todos os \"cookies\""
1266
 
 
1267
 
#: ../midori/midori-websettings.c:305
1268
 
msgid "Session cookies"
1269
 
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
1270
 
 
1271
 
#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:675
1272
 
msgid "None"
1273
 
msgstr "Nenhum"
1274
 
 
1275
 
#: ../midori/midori-websettings.c:322
 
1251
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1276
1252
msgid "Safari"
1277
1253
msgstr "Safari"
1278
1254
 
1279
 
#: ../midori/midori-websettings.c:323
 
1255
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1280
1256
msgid "iPhone"
1281
1257
msgstr "iPhone"
1282
1258
 
1283
 
#: ../midori/midori-websettings.c:324
 
1259
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1284
1260
msgid "Firefox"
1285
1261
msgstr "Firefox"
1286
1262
 
1287
 
#: ../midori/midori-websettings.c:325
 
1263
#: ../midori/midori-websettings.c:295
1288
1264
msgid "Internet Explorer"
1289
1265
msgstr "Internet Explorer"
1290
1266
 
1291
 
#: ../midori/midori-websettings.c:378
 
1267
#: ../midori/midori-websettings.c:348
1292
1268
msgid "Remember last window size"
1293
1269
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
1294
1270
 
1295
 
#: ../midori/midori-websettings.c:379
 
1271
#: ../midori/midori-websettings.c:349
1296
1272
msgid "Whether to save the last window size"
1297
1273
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
1298
1274
 
1299
 
#: ../midori/midori-websettings.c:387
 
1275
#: ../midori/midori-websettings.c:357
1300
1276
msgid "Last window width"
1301
1277
msgstr "Largura da última janela"
1302
1278
 
1303
 
#: ../midori/midori-websettings.c:388
 
1279
#: ../midori/midori-websettings.c:358
1304
1280
msgid "The last saved window width"
1305
1281
msgstr "Última largura de janela gravada"
1306
1282
 
1307
 
#: ../midori/midori-websettings.c:396
 
1283
#: ../midori/midori-websettings.c:366
1308
1284
msgid "Last window height"
1309
1285
msgstr "Altura da última janela"
1310
1286
 
1311
 
#: ../midori/midori-websettings.c:397
 
1287
#: ../midori/midori-websettings.c:367
1312
1288
msgid "The last saved window height"
1313
1289
msgstr "Última altura de janela gravada"
1314
1290
 
1315
 
#: ../midori/midori-websettings.c:422
 
1291
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1316
1292
msgid "Last panel position"
1317
1293
msgstr "Última posição do painel"
1318
1294
 
1319
 
#: ../midori/midori-websettings.c:423
 
1295
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1320
1296
msgid "The last saved panel position"
1321
1297
msgstr "Última posição de painel gravada"
1322
1298
 
1323
1299
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1324
 
#: ../midori/midori-websettings.c:432
 
1300
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1325
1301
msgid "Last panel page"
1326
1302
msgstr "Última página do painel"
1327
1303
 
1328
 
#: ../midori/midori-websettings.c:433
 
1304
#: ../midori/midori-websettings.c:403
1329
1305
msgid "The last saved panel page"
1330
1306
msgstr "Última página de painel gravada"
1331
1307
 
1332
 
#: ../midori/midori-websettings.c:441
 
1308
#: ../midori/midori-websettings.c:411
1333
1309
msgid "Last Web search"
1334
1310
msgstr "Última pesquisa web"
1335
1311
 
1336
 
#: ../midori/midori-websettings.c:442
 
1312
#: ../midori/midori-websettings.c:412
1337
1313
msgid "The last saved Web search"
1338
1314
msgstr "Última pesquisa web gravada"
1339
1315
 
1340
 
#: ../midori/midori-websettings.c:451
 
1316
#: ../midori/midori-websettings.c:421
1341
1317
msgid "Show Menubar"
1342
1318
msgstr "Mostrar barra de menu"
1343
1319
 
1344
 
#: ../midori/midori-websettings.c:452
 
1320
#: ../midori/midori-websettings.c:422
1345
1321
msgid "Whether to show the menubar"
1346
1322
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
1347
1323
 
1348
 
#: ../midori/midori-websettings.c:460
 
1324
#: ../midori/midori-websettings.c:430
1349
1325
msgid "Show Navigationbar"
1350
1326
msgstr "Mostrar barra de navegação"
1351
1327
 
1352
 
#: ../midori/midori-websettings.c:461
 
1328
#: ../midori/midori-websettings.c:431
1353
1329
msgid "Whether to show the navigationbar"
1354
1330
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
1355
1331
 
1356
 
#: ../midori/midori-websettings.c:469
 
1332
#: ../midori/midori-websettings.c:439
1357
1333
msgid "Show Bookmarkbar"
1358
1334
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
1359
1335
 
1360
 
#: ../midori/midori-websettings.c:470
 
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:440
1361
1337
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1362
1338
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
1363
1339
 
1364
 
#: ../midori/midori-websettings.c:478
 
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:448
1365
1341
msgid "Show Panel"
1366
1342
msgstr "Mostrar painel"
1367
1343
 
1368
 
#: ../midori/midori-websettings.c:479
 
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:449
1369
1345
msgid "Whether to show the panel"
1370
1346
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
1371
1347
 
1372
 
#: ../midori/midori-websettings.c:496
1373
 
msgid "Show Transferbar"
1374
 
msgstr "Mostrar barra de transferências"
1375
 
 
1376
 
#: ../midori/midori-websettings.c:497
1377
 
msgid "Whether to show the transferbar"
1378
 
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
1379
 
 
1380
 
#: ../midori/midori-websettings.c:505
 
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1381
1349
msgid "Show Statusbar"
1382
1350
msgstr "Mostrar barra de estado"
1383
1351
 
1384
 
#: ../midori/midori-websettings.c:506
 
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:458
1385
1353
msgid "Whether to show the statusbar"
1386
1354
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
1387
1355
 
1388
 
#: ../midori/midori-websettings.c:515
 
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:467
1389
1357
msgid "Toolbar Style:"
1390
1358
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
1391
1359
 
1392
 
#: ../midori/midori-websettings.c:516
 
1360
#: ../midori/midori-websettings.c:468
1393
1361
msgid "The style of the toolbar"
1394
1362
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
1395
1363
 
1396
 
#: ../midori/midori-websettings.c:534
1397
 
msgid "Search engines in location completion"
1398
 
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
1399
 
 
1400
 
#: ../midori/midori-websettings.c:535
1401
 
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1402
 
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
1403
 
 
1404
 
#: ../midori/midori-websettings.c:543
 
1364
#: ../midori/midori-websettings.c:477
1405
1365
msgid "Toolbar Items"
1406
1366
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
1407
1367
 
1408
 
#: ../midori/midori-websettings.c:544
 
1368
#: ../midori/midori-websettings.c:478
1409
1369
msgid "The items to show on the toolbar"
1410
1370
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
1411
1371
 
1412
 
#: ../midori/midori-websettings.c:552
 
1372
#: ../midori/midori-websettings.c:486
1413
1373
msgid "Compact Sidepanel"
1414
1374
msgstr "Compactar painel lateral"
1415
1375
 
1416
 
#: ../midori/midori-websettings.c:553
 
1376
#: ../midori/midori-websettings.c:487
1417
1377
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1418
1378
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
1419
1379
 
1420
 
#: ../midori/midori-websettings.c:570
1421
 
msgid "Show operating controls of the panel"
1422
 
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
1423
 
 
1424
 
#: ../midori/midori-websettings.c:571
1425
 
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1426
 
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
1427
 
 
1428
 
#: ../midori/midori-websettings.c:586
 
1380
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1429
1381
msgid "Align sidepanel on the right"
1430
1382
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
1431
1383
 
1432
 
#: ../midori/midori-websettings.c:587
 
1384
#: ../midori/midori-websettings.c:503
1433
1385
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1434
1386
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
1435
1387
 
1436
 
#: ../midori/midori-websettings.c:602
 
1388
#: ../midori/midori-websettings.c:518
1437
1389
msgid "Open panels in separate windows"
1438
1390
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
1439
1391
 
1440
 
#: ../midori/midori-websettings.c:603
 
1392
#: ../midori/midori-websettings.c:519
1441
1393
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1442
1394
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
1443
1395
 
1444
 
#: ../midori/midori-websettings.c:612
 
1396
#: ../midori/midori-websettings.c:528
1445
1397
msgid "When Midori starts:"
1446
1398
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
1447
1399
 
1448
 
#: ../midori/midori-websettings.c:613
 
1400
#: ../midori/midori-websettings.c:529
1449
1401
msgid "What to do when Midori starts"
1450
1402
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
1451
1403
 
1452
 
#: ../midori/midori-websettings.c:622
 
1404
#: ../midori/midori-websettings.c:538
1453
1405
msgid "Homepage:"
1454
1406
msgstr "Página inicial:"
1455
1407
 
1456
 
#: ../midori/midori-websettings.c:623
 
1408
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1457
1409
msgid "The homepage"
1458
1410
msgstr "A página inicial"
1459
1411
 
1460
 
#: ../midori/midori-websettings.c:638
 
1412
#: ../midori/midori-websettings.c:554
1461
1413
msgid "Show crash dialog"
1462
1414
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
1463
1415
 
1464
 
#: ../midori/midori-websettings.c:639
 
1416
#: ../midori/midori-websettings.c:555
1465
1417
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1466
1418
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
1467
1419
 
1468
 
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1469
 
#: ../midori/midori-websettings.c:657
1470
 
msgid "Show speed dial in new tabs"
1471
 
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
1472
 
 
1473
 
#: ../midori/midori-websettings.c:658
1474
 
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1475
 
msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
1476
 
 
1477
 
#: ../midori/midori-websettings.c:666
 
1420
#: ../midori/midori-websettings.c:563
1478
1421
msgid "Save downloaded files to:"
1479
1422
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
1480
1423
 
1481
 
#: ../midori/midori-websettings.c:667
 
1424
#: ../midori/midori-websettings.c:564
1482
1425
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1483
1426
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
1484
1427
 
1485
 
#: ../midori/midori-websettings.c:686
1486
 
msgid "Download Manager"
1487
 
msgstr "Gestor de transferências"
1488
 
 
1489
 
#: ../midori/midori-websettings.c:687
1490
 
msgid "An external download manager"
1491
 
msgstr "Um gestor de transferências externo"
1492
 
 
1493
 
#: ../midori/midori-websettings.c:695
 
1428
#: ../midori/midori-websettings.c:572
1494
1429
msgid "Text Editor"
1495
1430
msgstr "Editor de texto"
1496
1431
 
1497
 
#: ../midori/midori-websettings.c:696
 
1432
#: ../midori/midori-websettings.c:573
1498
1433
msgid "An external text editor"
1499
1434
msgstr "Um editor de texto externo"
1500
1435
 
1501
 
#: ../midori/midori-websettings.c:711
 
1436
#: ../midori/midori-websettings.c:588
1502
1437
msgid "News Aggregator"
1503
1438
msgstr "Agregador de notícias"
1504
1439
 
1505
 
#: ../midori/midori-websettings.c:712
 
1440
#: ../midori/midori-websettings.c:589
1506
1441
msgid "An external news aggregator"
1507
1442
msgstr "Um agregador de notícias externo"
1508
1443
 
1509
 
#: ../midori/midori-websettings.c:720
 
1444
#: ../midori/midori-websettings.c:597
1510
1445
msgid "Location entry Search"
1511
1446
msgstr "Pesquisa no endereço"
1512
1447
 
1513
 
#: ../midori/midori-websettings.c:721
 
1448
#: ../midori/midori-websettings.c:598
1514
1449
msgid "The search to perform inside the location entry"
1515
1450
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
1516
1451
 
1517
 
#: ../midori/midori-websettings.c:729
 
1452
#: ../midori/midori-websettings.c:606
1518
1453
msgid "Preferred Encoding"
1519
1454
msgstr "Codificação preferida"
1520
1455
 
1521
 
#: ../midori/midori-websettings.c:730
 
1456
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1522
1457
msgid "The preferred character encoding"
1523
1458
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
1524
1459
 
1525
 
#: ../midori/midori-websettings.c:740
 
1460
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1526
1461
msgid "Always Show Tabbar"
1527
1462
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
1528
1463
 
1529
 
#: ../midori/midori-websettings.c:741
 
1464
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1530
1465
msgid "Always show the tabbar"
1531
1466
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
1532
1467
 
1533
 
#: ../midori/midori-websettings.c:749
 
1468
#: ../midori/midori-websettings.c:626
1534
1469
msgid "Close Buttons on Tabs"
1535
1470
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
1536
1471
 
1537
 
#: ../midori/midori-websettings.c:750
 
1472
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1538
1473
msgid "Whether tabs have close buttons"
1539
1474
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
1540
1475
 
1541
 
#: ../midori/midori-websettings.c:779
 
1476
#: ../midori/midori-websettings.c:652
1542
1477
msgid "Open new pages in:"
1543
1478
msgstr "Abrir novas páginas em:"
1544
1479
 
1545
 
#: ../midori/midori-websettings.c:780
 
1480
#: ../midori/midori-websettings.c:653
1546
1481
msgid "Where to open new pages"
1547
1482
msgstr "Onde abrir novas páginas"
1548
1483
 
1549
 
#: ../midori/midori-websettings.c:796
1550
 
msgid "Open external pages in:"
1551
 
msgstr "Abrir páginas externas em:"
1552
 
 
1553
 
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1554
 
msgid "Where to open externally opened pages"
1555
 
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
1556
 
 
1557
 
#: ../midori/midori-websettings.c:806
 
1484
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1558
1485
msgid "Middle click opens Selection"
1559
1486
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
1560
1487
 
1561
 
#: ../midori/midori-websettings.c:807
 
1488
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1562
1489
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1563
1490
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
1564
1491
 
1565
 
#: ../midori/midori-websettings.c:815
 
1492
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1566
1493
msgid "Open tabs in the background"
1567
1494
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
1568
1495
 
1569
 
#: ../midori/midori-websettings.c:816
 
1496
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1570
1497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1571
1498
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
1572
1499
 
1573
 
#: ../midori/midori-websettings.c:824
 
1500
#: ../midori/midori-websettings.c:680
1574
1501
msgid "Open Tabs next to Current"
1575
1502
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
1576
1503
 
1577
 
#: ../midori/midori-websettings.c:825
 
1504
#: ../midori/midori-websettings.c:681
1578
1505
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1579
1506
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
1580
1507
 
1581
 
#: ../midori/midori-websettings.c:833
 
1508
#: ../midori/midori-websettings.c:689
1582
1509
msgid "Open popups in tabs"
1583
1510
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
1584
1511
 
1585
 
#: ../midori/midori-websettings.c:834
 
1512
#: ../midori/midori-websettings.c:690
1586
1513
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1587
1514
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
1588
1515
 
1589
 
#: ../midori/midori-websettings.c:844 ../extensions/statusbar-features.c:132
 
1516
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
1590
1517
msgid "Load images automatically"
1591
1518
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
1592
1519
 
1593
 
#: ../midori/midori-websettings.c:845
 
1520
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1594
1521
msgid "Load and display images automatically"
1595
1522
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
1596
1523
 
1597
 
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:141
 
1524
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
1598
1525
msgid "Enable scripts"
1599
1526
msgstr "Ativar \"scripts\""
1600
1527
 
1601
 
#: ../midori/midori-websettings.c:853
 
1528
#: ../midori/midori-websettings.c:709
1602
1529
msgid "Enable embedded scripting languages"
1603
1530
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
1604
1531
 
1605
 
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:150
 
1532
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
1606
1533
msgid "Enable Netscape plugins"
1607
1534
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
1608
1535
 
1609
 
#: ../midori/midori-websettings.c:861
 
1536
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1610
1537
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1611
1538
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
1612
1539
 
1613
 
#: ../midori/midori-websettings.c:877
 
1540
#: ../midori/midori-websettings.c:732
1614
1541
msgid "Enable Spell Checking"
1615
1542
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
1616
1543
 
1617
 
#: ../midori/midori-websettings.c:878
 
1544
#: ../midori/midori-websettings.c:733
1618
1545
msgid "Enable spell checking while typing"
1619
1546
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
1620
1547
 
1621
 
#: ../midori/midori-websettings.c:886
 
1548
#: ../midori/midori-websettings.c:739
1622
1549
msgid "Enable HTML5 database support"
1623
1550
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
1624
1551
 
1625
 
#: ../midori/midori-websettings.c:887
 
1552
#: ../midori/midori-websettings.c:740
1626
1553
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1627
1554
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
1628
1555
 
1629
 
#: ../midori/midori-websettings.c:893
 
1556
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1630
1557
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1631
1558
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
1632
1559
 
1633
 
#: ../midori/midori-websettings.c:894
 
1560
#: ../midori/midori-websettings.c:747
1634
1561
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1635
1562
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
1636
1563
 
1637
 
#: ../midori/midori-websettings.c:902
 
1564
#: ../midori/midori-websettings.c:753
1638
1565
msgid "Enable offline web application cache"
1639
1566
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
1640
1567
 
1641
 
#: ../midori/midori-websettings.c:903
 
1568
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1642
1569
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1643
1570
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
1644
1571
 
1645
 
#: ../midori/midori-websettings.c:928
 
1572
#: ../midori/midori-websettings.c:778
1646
1573
msgid "Zoom Text and Images"
1647
1574
msgstr "Ampliar texto e imagens"
1648
1575
 
1649
 
#: ../midori/midori-websettings.c:929
 
1576
#: ../midori/midori-websettings.c:779
1650
1577
msgid "Whether to zoom text and images"
1651
1578
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
1652
1579
 
1653
 
#: ../midori/midori-websettings.c:944
 
1580
#: ../midori/midori-websettings.c:794
1654
1581
msgid "Find inline while typing"
1655
1582
msgstr "Encontrar ao escrever"
1656
1583
 
1657
 
#: ../midori/midori-websettings.c:945
 
1584
#: ../midori/midori-websettings.c:795
1658
1585
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1659
1586
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
1660
1587
 
1661
 
#: ../midori/midori-websettings.c:960
 
1588
#: ../midori/midori-websettings.c:810
1662
1589
msgid "Kinetic scrolling"
1663
1590
msgstr "Deslocamento cinético"
1664
1591
 
1665
 
#: ../midori/midori-websettings.c:961
 
1592
#: ../midori/midori-websettings.c:811
1666
1593
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1667
1594
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
1668
1595
 
1669
 
#: ../midori/midori-websettings.c:976
1670
 
msgid "Accept cookies"
1671
 
msgstr "Aceitar \"cookies\""
1672
 
 
1673
 
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1674
 
msgid "What type of cookies to accept"
1675
 
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
1676
 
 
1677
 
#: ../midori/midori-websettings.c:986
1678
 
msgid "Maximum cookie age"
1679
 
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
1680
 
 
1681
 
#: ../midori/midori-websettings.c:987
 
1596
#: ../midori/midori-websettings.c:819
 
1597
msgid "Delete old Cookies after:"
 
1598
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
 
1599
 
 
1600
#: ../midori/midori-websettings.c:820
1682
1601
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1683
1602
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
1684
1603
 
1685
 
#: ../midori/midori-websettings.c:996
1686
 
msgid "Maximum history age"
1687
 
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
 
1604
#: ../midori/midori-websettings.c:829
 
1605
msgid "Delete pages from history after:"
 
1606
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
1688
1607
 
1689
 
#: ../midori/midori-websettings.c:997
 
1608
#: ../midori/midori-websettings.c:830
1690
1609
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1691
1610
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
1692
1611
 
1693
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
1694
 
msgid "Remember last downloaded files"
1695
 
msgstr "Lembrar últimas transferências "
1696
 
 
1697
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1698
 
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1699
 
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
1700
 
 
1701
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
 
1612
#: ../midori/midori-websettings.c:845
1702
1613
msgid "Proxy server"
1703
1614
msgstr "Servidor proxy"
1704
1615
 
1705
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
 
1616
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1706
1617
msgid "The type of proxy server to use"
1707
1618
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
1708
1619
 
1709
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 
1620
#: ../midori/midori-websettings.c:855
1710
1621
msgid "HTTP Proxy Server"
1711
1622
msgstr "Servidor proxy HTTP"
1712
1623
 
1713
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
 
1624
#: ../midori/midori-websettings.c:856
1714
1625
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1715
1626
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
1716
1627
 
1717
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
 
1628
#: ../midori/midori-websettings.c:873
1718
1629
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1719
1630
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
1720
1631
 
1721
1632
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1722
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
 
1633
#: ../midori/midori-websettings.c:890
1723
1634
msgid "Identify as"
1724
1635
msgstr "Identificar como"
1725
1636
 
1726
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
 
1637
#: ../midori/midori-websettings.c:891
1727
1638
msgid "What to identify as to web pages"
1728
1639
msgstr "Identificar nas páginas web como"
1729
1640
 
1730
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
 
1641
#: ../midori/midori-websettings.c:907
1731
1642
msgid "Identification string"
1732
1643
msgstr "Texto da identificação"
1733
1644
 
1734
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
 
1645
#: ../midori/midori-websettings.c:908
1735
1646
msgid "The application identification string"
1736
1647
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
1737
1648
 
1738
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
 
1649
#: ../midori/midori-websettings.c:924
1739
1650
msgid "Preferred languages"
1740
1651
msgstr "Idiomas preferidos"
1741
1652
 
1742
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
 
1653
#: ../midori/midori-websettings.c:925
1743
1654
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1744
1655
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1745
1656
 
1746
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
 
1657
#: ../midori/midori-websettings.c:940
1747
1658
msgid "Clear private data"
1748
1659
msgstr "Limpar dados privados"
1749
1660
 
1750
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
 
1661
#: ../midori/midori-websettings.c:941
1751
1662
msgid "The private data selected for deletion"
1752
1663
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
1753
1664
 
1754
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
 
1665
#: ../midori/midori-websettings.c:956
1755
1666
msgid "Clear data"
1756
1667
msgstr "Limpar dados"
1757
1668
 
1758
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
 
1669
#: ../midori/midori-websettings.c:957
1759
1670
msgid "The data selected for deletion"
1760
1671
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
1761
1672
 
1762
1673
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1763
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1175
 
1674
#: ../midori/midori-websettings.c:990
1764
1675
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1765
1676
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
1766
1677
 
1767
1678
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1768
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1177
 
1679
#: ../midori/midori-websettings.c:992
1769
1680
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1770
1681
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
1771
1682
 
1772
 
#: ../midori/midori-view.c:1371
 
1683
#: ../midori/midori-view.c:1241
1773
1684
#, c-format
1774
1685
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1775
1686
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
1776
1687
 
1777
 
#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
 
1688
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1778
1689
msgid "_Deny"
1779
1690
msgstr "_Rejeitar"
1780
1691
 
1781
 
#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
 
1692
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
1782
1693
msgid "_Allow"
1783
1694
msgstr "_Permitir"
1784
1695
 
1785
 
#: ../midori/midori-view.c:1401
 
1696
#: ../midori/midori-view.c:1270
1786
1697
#, c-format
1787
1698
msgid "%s wants to know your location."
1788
1699
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
1789
1700
 
1790
 
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1791
 
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1792
 
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1793
 
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1794
 
#: ../midori/midori-view.c:1516 ../midori/midori-view.c:5134
1795
 
#: ../midori/midori-view.c:5138
 
1701
#: ../midori/midori-view.c:1369
1796
1702
#, c-format
1797
1703
msgid "Error - %s"
1798
1704
msgstr "Erro - %s"
1799
1705
 
1800
 
#: ../midori/midori-view.c:1517
 
1706
#: ../midori/midori-view.c:1370
1801
1707
#, c-format
1802
1708
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1803
1709
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
1804
1710
 
1805
 
#: ../midori/midori-view.c:1519
 
1711
#: ../midori/midori-view.c:1372
1806
1712
msgid "Try again"
1807
1713
msgstr "Tente novamente"
1808
1714
 
1809
 
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1810
 
#: ../midori/midori-view.c:1537
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "Not found - %s"
1813
 
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
1814
 
 
1815
 
#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:2671
 
1715
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
1816
1716
#, c-format
1817
1717
msgid "Send a message to %s"
1818
1718
msgstr "Enviar mensagem a %s"
1819
1719
 
1820
 
#: ../midori/midori-view.c:2462 ../midori/midori-view.c:2838
 
1720
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
1821
1721
msgid "Inspect _Element"
1822
1722
msgstr "Inspecionar _elementos"
1823
1723
 
1824
 
#: ../midori/midori-view.c:2514 ../midori/midori-view.c:2574
 
1724
#: ../midori/midori-view.c:2255
1825
1725
msgid "Open Link in New _Tab"
1826
1726
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
1827
1727
 
1828
 
#: ../midori/midori-view.c:2518
 
1728
#: ../midori/midori-view.c:2259
1829
1729
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1830
1730
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
1831
1731
 
1832
 
#: ../midori/midori-view.c:2519
 
1732
#: ../midori/midori-view.c:2260
1833
1733
msgid "Open Link in _Background Tab"
1834
1734
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
1835
1735
 
1836
 
#: ../midori/midori-view.c:2522 ../midori/midori-view.c:2581
 
1736
#: ../midori/midori-view.c:2263
1837
1737
msgid "Open Link in New _Window"
1838
1738
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
1839
1739
 
1840
 
#: ../midori/midori-view.c:2525
 
1740
#: ../midori/midori-view.c:2266
1841
1741
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1842
1742
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
1843
1743
 
1844
 
#: ../midori/midori-view.c:2528
 
1744
#: ../midori/midori-view.c:2269
1845
1745
msgid "Copy Link de_stination"
1846
1746
msgstr "_Copiar destino da ligação"
1847
1747
 
1848
 
#: ../midori/midori-view.c:2540
 
1748
#: ../midori/midori-view.c:2281
1849
1749
msgid "Open _Image in New Tab"
1850
1750
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
1851
1751
 
1852
 
#: ../midori/midori-view.c:2543
 
1752
#: ../midori/midori-view.c:2284
1853
1753
msgid "Copy Image _Address"
1854
1754
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
1855
1755
 
1856
 
#: ../midori/midori-view.c:2546
 
1756
#: ../midori/midori-view.c:2287
1857
1757
msgid "Save I_mage"
1858
1758
msgstr "Gravar image_m"
1859
1759
 
1860
 
#: ../midori/midori-view.c:2553
 
1760
#: ../midori/midori-view.c:2294
1861
1761
msgid "Copy Video _Address"
1862
1762
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
1863
1763
 
1864
 
#: ../midori/midori-view.c:2556
 
1764
#: ../midori/midori-view.c:2297
1865
1765
msgid "Save _Video"
1866
1766
msgstr "Gravar _vídeo"
1867
1767
 
1868
 
#: ../midori/midori-view.c:2556
 
1768
#: ../midori/midori-view.c:2297
1869
1769
msgid "Download _Video"
1870
1770
msgstr "Transferir _vídeo"
1871
1771
 
1872
 
#: ../midori/midori-view.c:2616
 
1772
#: ../midori/midori-view.c:2323
1873
1773
msgid "Search _with"
1874
1774
msgstr "Pesquisar _com"
1875
1775
 
1876
 
#: ../midori/midori-view.c:2651 ../midori/midori-view.c:2658
 
1776
#: ../midori/midori-view.c:2357
1877
1777
msgid "_Search the Web"
1878
1778
msgstr "_Pesquisar na web"
1879
1779
 
1880
 
#: ../midori/midori-view.c:2679
 
1780
#: ../midori/midori-view.c:2374
1881
1781
msgid "Open Address in New _Tab"
1882
1782
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
1883
1783
 
1884
 
#: ../midori/midori-view.c:2987
 
1784
#: ../midori/midori-view.c:2659
1885
1785
msgid "Open or download file"
1886
1786
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
1887
1787
 
1888
 
#: ../midori/midori-view.c:3006
 
1788
#: ../midori/midori-view.c:2678
1889
1789
#, c-format
1890
1790
msgid "File Type: '%s'"
1891
1791
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
1892
1792
 
1893
 
#: ../midori/midori-view.c:3008
 
1793
#: ../midori/midori-view.c:2680
1894
1794
#, c-format
1895
1795
msgid "File Type: %s ('%s')"
1896
1796
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
1897
1797
 
1898
 
#: ../midori/midori-view.c:3023
 
1798
#: ../midori/midori-view.c:2691
1899
1799
msgid "MD5-Checksum:"
1900
1800
msgstr "Código MD5:"
1901
1801
 
1902
 
#: ../midori/midori-view.c:3030
 
1802
#: ../midori/midori-view.c:2698
1903
1803
msgid "SHA1-Checksum:"
1904
1804
msgstr "Código SHA1:"
1905
1805
 
1906
1806
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1907
 
#: ../midori/midori-view.c:3040
 
1807
#: ../midori/midori-view.c:2708
1908
1808
#, c-format
1909
1809
msgid "Open %s"
1910
1810
msgstr "Abrir %s"
1911
1811
 
1912
 
#: ../midori/midori-view.c:3643
 
1812
#: ../midori/midori-view.c:3289
1913
1813
#, c-format
1914
1814
msgid "Inspect page - %s"
1915
1815
msgstr "Inspecionar página - %s"
1916
1816
 
1917
 
#: ../midori/midori-view.c:4103
 
1817
#: ../midori/midori-view.c:3580
1918
1818
msgid "Speed Dial"
1919
1819
msgstr "Ligação rápida"
1920
1820
 
1921
 
#: ../midori/midori-view.c:4104
 
1821
#: ../midori/midori-view.c:3581
1922
1822
msgid "Click to add a shortcut"
1923
1823
msgstr "Clique para adicionar atalho"
1924
1824
 
1925
 
#: ../midori/midori-view.c:4105
 
1825
#: ../midori/midori-view.c:3582
1926
1826
msgid "Enter shortcut address"
1927
1827
msgstr "Introduza endereço do atalho"
1928
1828
 
1929
 
#: ../midori/midori-view.c:4106
 
1829
#: ../midori/midori-view.c:3583
1930
1830
msgid "Enter shortcut title"
1931
1831
msgstr "Introduza título do atalho"
1932
1832
 
1933
 
#: ../midori/midori-view.c:4107
 
1833
#: ../midori/midori-view.c:3584
1934
1834
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1935
1835
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
1936
1836
 
1937
 
#: ../midori/midori-view.c:4108
 
1837
#: ../midori/midori-view.c:3585
1938
1838
msgid "Set number of columns and rows"
1939
1839
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
1940
1840
 
1941
 
#: ../midori/midori-view.c:4109
 
1841
#: ../midori/midori-view.c:3586
1942
1842
msgid "Enter number of columns and rows:"
1943
1843
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
1944
1844
 
1945
 
#: ../midori/midori-view.c:4110
 
1845
#: ../midori/midori-view.c:3587
1946
1846
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
1947
1847
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
1948
1848
 
1949
 
#: ../midori/midori-view.c:4111
 
1849
#: ../midori/midori-view.c:3588
1950
1850
msgid "Thumb size:"
1951
1851
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
1952
1852
 
1953
 
#: ../midori/midori-view.c:4112
 
1853
#: ../midori/midori-view.c:3589
1954
1854
msgid "Small"
1955
1855
msgstr "Pequenas"
1956
1856
 
1957
 
#: ../midori/midori-view.c:4113
 
1857
#: ../midori/midori-view.c:3590
1958
1858
msgid "Medium"
1959
1859
msgstr "Médias"
1960
1860
 
1961
 
#: ../midori/midori-view.c:4114
 
1861
#: ../midori/midori-view.c:3591
1962
1862
msgid "Big"
1963
1863
msgstr "Grandes"
1964
1864
 
1965
 
#: ../midori/midori-view.c:4150
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid "Document cannot be displayed"
1968
 
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
1969
 
 
1970
 
#: ../midori/midori-view.c:4173
 
1865
#: ../midori/midori-view.c:3784
1971
1866
#, c-format
1972
1867
msgid "No documentation installed"
1973
1868
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
1974
1869
 
1975
 
#: ../midori/midori-view.c:4242
 
1870
#: ../midori/midori-view.c:3853
1976
1871
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1977
1872
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
1978
1873
 
1979
 
#: ../midori/midori-view.c:4292
 
1874
#: ../midori/midori-view.c:3902
1980
1875
msgid "Page loading delayed"
1981
1876
msgstr "Atualização de página atrasada"
1982
1877
 
1983
 
#: ../midori/midori-view.c:4293
 
1878
#: ../midori/midori-view.c:3903
1984
1879
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1985
1880
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
1986
1881
 
1987
 
#: ../midori/midori-view.c:4294
 
1882
#: ../midori/midori-view.c:3904
1988
1883
msgid "Load Page"
1989
1884
msgstr "Carregar página"
1990
1885
 
1991
 
#: ../midori/midori-view.c:4435
 
1886
#: ../midori/midori-view.c:4047
1992
1887
msgid "Blank page"
1993
1888
msgstr "Página em branco"
1994
1889
 
1995
 
#: ../midori/midori-view.c:4675
 
1890
#: ../midori/midori-view.c:4287
1996
1891
msgid "_Duplicate Tab"
1997
1892
msgstr "_Duplicar separador"
1998
1893
 
1999
 
#: ../midori/midori-view.c:4680
 
1894
#: ../midori/midori-view.c:4292
2000
1895
msgid "Show Tab _Label"
2001
1896
msgstr "Mostrar _texto do separador"
2002
1897
 
2003
 
#: ../midori/midori-view.c:4680
 
1898
#: ../midori/midori-view.c:4292
2004
1899
msgid "Show Tab _Icon Only"
2005
1900
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
2006
1901
 
2007
 
#: ../midori/midori-view.c:4686
 
1902
#: ../midori/midori-view.c:4298
2008
1903
msgid "Close ot_her Tabs"
2009
1904
msgstr "Fec_har outros separadores"
2010
1905
 
2011
 
#: ../midori/midori-view.c:5321
 
1906
#: ../midori/midori-view.c:4915
2012
1907
msgid "Print background images"
2013
1908
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2014
1909
 
2015
 
#: ../midori/midori-view.c:5322
 
1910
#: ../midori/midori-view.c:4916
2016
1911
msgid "Whether background images should be printed"
2017
1912
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
2018
1913
 
2019
 
#: ../midori/midori-view.c:5358 ../midori/midori-preferences.c:372
 
1914
#: ../midori/midori-view.c:4948
2020
1915
msgid "Features"
2021
1916
msgstr "Funcionalidades"
2022
1917
 
2023
1918
#. Page "General"
2024
 
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2025
 
msgid "General"
2026
 
msgstr "Geral"
2027
 
 
2028
 
#: ../midori/midori-preferences.c:303
 
1919
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2029
1920
msgid "Startup"
2030
1921
msgstr "Início"
2031
1922
 
2032
 
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
 
1923
#: ../midori/midori-preferences.c:307
 
1924
msgid "Use _current page"
 
1925
msgstr "Utili_zar página atual"
 
1926
 
 
1927
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2033
1928
msgid "Use current page as homepage"
2034
1929
msgstr "Usar página atual como página inicial"
2035
1930
 
2036
 
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2037
 
msgid "Transfers"
2038
 
msgstr "Transferências"
2039
 
 
2040
1931
#. Page "Appearance"
2041
 
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2042
 
msgid "Appearance"
2043
 
msgstr "Aparência"
2044
 
 
2045
 
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2046
 
msgid "Font settings"
2047
 
msgstr "Definições de letra"
2048
 
 
2049
 
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2050
 
msgid "Default Font Family"
2051
 
msgstr "Família de letra por omissão"
2052
 
 
2053
 
#: ../midori/midori-preferences.c:346
 
1932
#: ../midori/midori-preferences.c:319
 
1933
msgid "Fonts"
 
1934
msgstr "Tipo de letra"
 
1935
 
 
1936
#: ../midori/midori-preferences.c:322
 
1937
msgid "Proportional Font Family"
 
1938
msgstr "Família de letras proporcionais"
 
1939
 
 
1940
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2054
1941
msgid "The default font family used to display text"
2055
1942
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
2056
1943
 
2057
 
#: ../midori/midori-preferences.c:349
 
1944
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2058
1945
msgid "The default font size used to display text"
2059
1946
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
2060
1947
 
2061
 
#: ../midori/midori-preferences.c:351
 
1948
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2062
1949
msgid "Fixed-width Font Family"
2063
1950
msgstr "Letras com largura fixa"
2064
1951
 
2065
 
#: ../midori/midori-preferences.c:354
 
1952
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2066
1953
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2067
1954
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
2068
1955
 
2069
 
#: ../midori/midori-preferences.c:357
 
1956
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2070
1957
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2071
1958
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
2072
1959
 
2073
 
#: ../midori/midori-preferences.c:359
 
1960
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2074
1961
msgid "Minimum Font Size"
2075
1962
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
2076
1963
 
2077
 
#: ../midori/midori-preferences.c:362
 
1964
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2078
1965
msgid "The minimum font size used to display text"
2079
1966
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
2080
1967
 
2081
1968
#. Page "Behavior"
2082
 
#: ../midori/midori-preferences.c:371
 
1969
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2083
1970
msgid "Behavior"
2084
1971
msgstr "Comportamento"
2085
1972
 
2086
 
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2087
 
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2088
 
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2089
 
 
2090
 
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2091
 
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2092
 
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2093
 
 
2094
 
#: ../midori/midori-preferences.c:393
 
1973
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2095
1974
msgid "Allow scripts to open popups"
2096
1975
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
2097
1976
 
2098
 
#: ../midori/midori-preferences.c:394
 
1977
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2099
1978
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2100
1979
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
2101
1980
 
2102
1981
#. Page "Interface"
2103
 
#: ../midori/midori-preferences.c:413
 
1982
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2104
1983
msgid "Browsing"
2105
1984
msgstr "Navegar"
2106
1985
 
2107
 
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2108
 
msgid "Navigationbar"
2109
 
msgstr "Barra de navegação"
2110
 
 
2111
 
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2112
 
msgid "Interface"
2113
 
msgstr "Interface"
2114
 
 
2115
 
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2116
 
msgid "Applications"
2117
 
msgstr "Aplicações"
2118
 
 
2119
 
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2120
 
msgid "External applications"
2121
 
msgstr "Aplicações externas"
2122
 
 
2123
1986
#. Page "Network"
2124
 
#: ../midori/midori-preferences.c:454 ../midori/midori-preferences.c:455
 
1987
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2125
1988
msgid "Network"
2126
1989
msgstr "Rede"
2127
1990
 
2128
 
#: ../midori/midori-preferences.c:461
 
1991
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2129
1992
msgid "Hostname"
2130
1993
msgstr "Nome de anfitrião"
2131
1994
 
2132
 
#: ../midori/midori-preferences.c:474
 
1995
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2133
1996
msgid "MB"
2134
1997
msgstr "MB"
2135
1998
 
2136
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 
1999
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2137
2000
msgid "Add search engine"
2138
2001
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2139
2002
 
2140
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 
2003
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2141
2004
msgid "Edit search engine"
2142
2005
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2143
2006
 
2144
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
 
2007
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2145
2008
msgid "_Name:"
2146
2009
msgstr "_Nome:"
2147
2010
 
2148
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
 
2011
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
 
2012
msgid "_Description:"
 
2013
msgstr "_Descrição:"
 
2014
 
 
2015
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2149
2016
msgid "_Icon:"
2150
2017
msgstr "Í_cone:"
2151
2018
 
2152
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
 
2019
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2153
2020
msgid "_Token:"
2154
2021
msgstr "\"_Token\":"
2155
2022
 
2156
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1294
 
2023
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2157
2024
msgid "Manage Search Engines"
2158
2025
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
2159
2026
 
2160
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1394
 
2027
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2161
2028
msgid "Use as _default"
2162
2029
msgstr "Usar por _omissão"
2163
2030
 
2170
2037
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2171
2038
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
2172
2039
 
2173
 
#: ../midori/sokoke.c:1481
 
2040
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
 
2041
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
 
2042
msgid "Could not run external program."
 
2043
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
 
2044
 
 
2045
#: ../midori/sokoke.c:1511
2174
2046
msgid "_Bookmark"
2175
2047
msgstr "_Marcador"
2176
2048
 
2177
 
#: ../midori/sokoke.c:1483
 
2049
#: ../midori/sokoke.c:1513
2178
2050
msgid "Add Boo_kmark"
2179
2051
msgstr "Adicionar mar_cador"
2180
2052
 
2181
 
#: ../midori/sokoke.c:1484
 
2053
#: ../midori/sokoke.c:1514
2182
2054
msgid "_Console"
2183
2055
msgstr "_Consola"
2184
2056
 
2185
 
#: ../midori/sokoke.c:1485
 
2057
#: ../midori/sokoke.c:1515
2186
2058
msgid "_Extensions"
2187
2059
msgstr "_Extensões"
2188
2060
 
2189
 
#: ../midori/sokoke.c:1487
 
2061
#: ../midori/sokoke.c:1517
2190
2062
msgid "_Homepage"
2191
2063
msgstr "_Página inicial"
2192
2064
 
2193
 
#: ../midori/sokoke.c:1488
 
2065
#: ../midori/sokoke.c:1518
2194
2066
msgid "_Userscripts"
2195
2067
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
2196
2068
 
2197
 
#: ../midori/sokoke.c:1489
 
2069
#: ../midori/sokoke.c:1519
2198
2070
msgid "New _Tab"
2199
2071
msgstr "No_vo separador"
2200
2072
 
2201
 
#: ../midori/sokoke.c:1490
 
2073
#: ../midori/sokoke.c:1520
2202
2074
msgid "_Transfers"
2203
2075
msgstr "_Transferências"
2204
2076
 
2205
 
#: ../midori/sokoke.c:1491
 
2077
#: ../midori/sokoke.c:1521
2206
2078
msgid "Netscape p_lugins"
2207
2079
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
2208
2080
 
2209
 
#: ../midori/sokoke.c:1494
 
2081
#: ../midori/sokoke.c:1524
2210
2082
msgid "New _Folder"
2211
2083
msgstr "Nova _pasta"
2212
2084
 
2213
 
#: ../midori/sokoke.c:2234
 
2085
#: ../midori/sokoke.c:2179
2214
2086
#, c-format
2215
2087
msgid "%d hour"
2216
2088
msgid_plural "%d hours"
2217
2089
msgstr[0] "%d hora"
2218
2090
msgstr[1] "%d horas"
2219
2091
 
2220
 
#: ../midori/sokoke.c:2235
 
2092
#: ../midori/sokoke.c:2180
2221
2093
#, c-format
2222
2094
msgid "%d minute"
2223
2095
msgid_plural "%d minutes"
2224
2096
msgstr[0] "%d minuto"
2225
2097
msgstr[1] "%d minutos"
2226
2098
 
2227
 
#: ../midori/sokoke.c:2236
 
2099
#: ../midori/sokoke.c:2181
2228
2100
#, c-format
2229
2101
msgid "%d second"
2230
2102
msgid_plural "%d seconds"
2232
2104
msgstr[1] "%d segundos"
2233
2105
 
2234
2106
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2235
 
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
 
2107
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
2236
2108
#, c-format
2237
2109
msgid "%s of %s"
2238
2110
msgstr "%s de %s"
2239
2111
 
2240
2112
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2241
 
#: ../midori/sokoke.c:2253
 
2113
#: ../midori/sokoke.c:2198
2242
2114
msgid "?B"
2243
2115
msgstr "?B"
2244
2116
 
2245
2117
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2246
 
#: ../midori/sokoke.c:2256
 
2118
#: ../midori/sokoke.c:2201
2247
2119
#, c-format
2248
2120
msgid " (%s/s)"
2249
2121
msgstr " (%s/s)"
2250
2122
 
2251
2123
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2252
 
#: ../midori/sokoke.c:2273
 
2124
#: ../midori/sokoke.c:2218
2253
2125
#, c-format
2254
2126
msgid " - %s remaining"
2255
2127
msgstr " - %s restante(s)"
2256
2128
 
2257
2129
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2258
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
 
2130
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2259
2131
msgid "_Inline Find:"
2260
2132
msgstr "Local_izar:"
2261
2133
 
2262
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
 
2134
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2263
2135
msgid "Previous"
2264
2136
msgstr "Anterior"
2265
2137
 
2266
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
 
2138
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2267
2139
msgid "Next"
2268
2140
msgstr "Seguinte"
2269
2141
 
2270
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
 
2142
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2271
2143
msgid "Match Case"
2272
2144
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2273
2145
 
2274
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
 
2146
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2275
2147
msgid "Highlight Matches"
2276
2148
msgstr "Realçar ocorrências"
2277
2149
 
2278
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
 
2150
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2279
2151
msgid "Close Findbar"
2280
2152
msgstr "Fechar"
2281
2153
 
2282
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
 
2154
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
2283
2155
#, c-format
2284
2156
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2285
2157
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\"  foi transferido."
2286
2158
 
2287
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
 
2159
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2288
2160
msgid "Transfer completed"
2289
2161
msgstr "Transferência concluída"
2290
2162
 
2291
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
 
2163
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
2292
2164
msgid "The downloaded file is erroneous."
2293
2165
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
2294
2166
 
2295
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
 
2167
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
2296
2168
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2297
2169
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
2298
2170
 
2299
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
 
2171
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
2300
2172
msgid "Clear All"
2301
2173
msgstr "Limpar tudo"
2302
2174
 
2303
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
 
2175
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
2304
2176
msgid "Some files are being downloaded"
2305
2177
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
2306
2178
 
2307
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 
2179
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
2308
2180
msgid "_Quit Midori"
2309
2181
msgstr "_Sair do Midori"
2310
2182
 
2311
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
 
2183
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
2312
2184
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2313
2185
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
2314
2186
 
2376
2248
msgid "Clear the entire history"
2377
2249
msgstr "Limpar todo o histórico"
2378
2250
 
2379
 
#: ../panels/midori-transfers.c:481
 
2251
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2252
msgid "Transfers"
 
2253
msgstr "Transferências"
 
2254
 
 
2255
#: ../panels/midori-transfers.c:468
2380
2256
msgid "Open Destination _Folder"
2381
2257
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2382
2258
 
2383
 
#: ../panels/midori-transfers.c:484
 
2259
#: ../panels/midori-transfers.c:471
2384
2260
msgid "Copy Link Loc_ation"
2385
2261
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
2386
2262
 
2422
2298
msgid "Animation frames are broken"
2423
2299
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2424
2300
 
2425
 
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
 
2301
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2426
2302
#, c-format
2427
2303
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2428
2304
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
2429
2305
 
2430
 
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
 
2306
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2431
2307
#: ../extensions/addons.c:308
2432
2308
msgid "Choose file"
2433
2309
msgstr "Escolha o ficheiro"
2434
2310
 
2435
 
#: ../katze/katze-utils.c:571
 
2311
#: ../katze/katze-utils.c:597
2436
2312
msgid "Choose folder"
2437
2313
msgstr "Escolha a pasta"
2438
2314
 
2439
 
#: ../katze/katze-preferences.c:95
 
2315
#: ../katze/katze-utils.c:701
 
2316
msgid "None"
 
2317
msgstr "Nenhum"
 
2318
 
 
2319
#: ../katze/katze-utils.c:819
 
2320
msgid "1 hour"
 
2321
msgstr "1 hora"
 
2322
 
 
2323
#: ../katze/katze-utils.c:820
 
2324
msgid "1 day"
 
2325
msgstr "1 dia"
 
2326
 
 
2327
#: ../katze/katze-utils.c:821
 
2328
msgid "1 week"
 
2329
msgstr "1 semana"
 
2330
 
 
2331
#: ../katze/katze-utils.c:822
 
2332
msgid "1 month"
 
2333
msgstr "1 mês"
 
2334
 
 
2335
#: ../katze/katze-utils.c:823
 
2336
msgid "1 year"
 
2337
msgstr "1 ano"
 
2338
 
 
2339
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
2440
2340
#, c-format
2441
2341
msgid "Preferences for %s"
2442
2342
msgstr "Preferências para %s"
2443
2343
 
2444
 
#: ../extensions/adblock.c:415
 
2344
#: ../extensions/adblock.c:422
2445
2345
msgid "Configure Advertisement filters"
2446
2346
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2447
2347
 
2448
 
#: ../extensions/adblock.c:447
 
2348
#: ../extensions/adblock.c:454
2449
2349
#, c-format
2450
2350
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2451
2351
msgstr ""
2452
2352
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
2453
2353
"Pode encontrar mais listas em %s."
2454
2354
 
2455
 
#: ../extensions/adblock.c:587
2456
 
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2457
 
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
2458
 
 
2459
 
#: ../extensions/adblock.c:847
 
2355
#: ../extensions/adblock.c:817
2460
2356
msgid "Edit rule"
2461
2357
msgstr "Editar regra"
2462
2358
 
2463
 
#: ../extensions/adblock.c:860
 
2359
#: ../extensions/adblock.c:830
2464
2360
msgid "_Rule:"
2465
2361
msgstr "_Regra:"
2466
2362
 
2467
 
#: ../extensions/adblock.c:914
 
2363
#: ../extensions/adblock.c:884
2468
2364
msgid "Bl_ock image"
2469
2365
msgstr "Bl_oquear imagem"
2470
2366
 
2471
 
#: ../extensions/adblock.c:919
 
2367
#: ../extensions/adblock.c:889
2472
2368
msgid "Bl_ock link"
2473
2369
msgstr "Bl_oquear ligação"
2474
2370
 
2475
 
#: ../extensions/adblock.c:1498
 
2371
#: ../extensions/adblock.c:1457
2476
2372
msgid "Advertisement blocker"
2477
2373
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2478
2374
 
2479
 
#: ../extensions/adblock.c:1499
 
2375
#: ../extensions/adblock.c:1458
2480
2376
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2481
2377
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
2482
2378
 
2549
2445
msgid "Remove selected addon"
2550
2446
msgstr "Remover o extra selecionado"
2551
2447
 
2552
 
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
 
2448
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2553
2449
msgid "User addons"
2554
2450
msgstr "Extras de utilizador"
2555
2451
 
2556
 
#: ../extensions/addons.c:1758
 
2452
#: ../extensions/addons.c:1764
2557
2453
#, c-format
2558
2454
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2559
2455
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
2560
2456
 
2561
 
#: ../extensions/addons.c:1800
 
2457
#: ../extensions/addons.c:1806
2562
2458
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2563
2459
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
2564
2460
 
2762
2658
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2763
2659
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2764
2660
 
2765
 
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
 
2661
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2766
2662
#, c-format
2767
2663
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2768
2664
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2769
2665
 
2770
 
#: ../extensions/formhistory.c:520
 
2666
#: ../extensions/formhistory.c:450
2771
2667
msgid "Stores history of entered form data"
2772
2668
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2773
2669
 
2774
 
#: ../extensions/formhistory.c:524
 
2670
#: ../extensions/formhistory.c:454
2775
2671
#, c-format
2776
2672
msgid "Not available: %s"
2777
2673
msgstr "Não disponível: %s"
2778
2674
 
2779
 
#: ../extensions/formhistory.c:525
 
2675
#: ../extensions/formhistory.c:455
2780
2676
msgid "Resource files not installed"
2781
2677
msgstr "O ficheiro não está instalado"
2782
2678
 
2783
 
#: ../extensions/formhistory.c:531
 
2679
#: ../extensions/formhistory.c:461
2784
2680
msgid "Form history filler"
2785
2681
msgstr "Preenchimento do formulário"
2786
2682
 
2787
 
#. i18n: Data entered into web forms by the user
2788
 
#: ../extensions/formhistory.c:543
2789
 
msgid "_Form History"
2790
 
msgstr "Histórico de formulários"
2791
 
 
2792
 
#: ../extensions/history-list.vala:149
 
2683
#: ../extensions/history-list.vala:190
2793
2684
msgid "There are no unvisited tabs"
2794
2685
msgstr "Não existem separadores não visitados"
2795
2686
 
2796
 
#: ../extensions/history-list.vala:244
 
2687
#: ../extensions/history-list.vala:228
 
2688
#, c-format
 
2689
msgid "History-List"
 
2690
msgstr "Histórico-Lista"
 
2691
 
 
2692
#: ../extensions/history-list.vala:267
 
2693
msgid "Tab closing behavior"
 
2694
msgstr "Ação ao fechar o separador"
 
2695
 
 
2696
#: ../extensions/history-list.vala:275
 
2697
msgid "Do nothing"
 
2698
msgstr "Nenhuma"
 
2699
 
 
2700
#: ../extensions/history-list.vala:281
 
2701
msgid "Switch to last view tab"
 
2702
msgstr "Mudar para o último separador ativo"
 
2703
 
 
2704
#: ../extensions/history-list.vala:287
 
2705
msgid "Switch to newest tab"
 
2706
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
 
2707
 
 
2708
#: ../extensions/history-list.vala:411
2797
2709
msgid "Next new Tab (History List)"
2798
2710
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
2799
2711
 
2800
 
#: ../extensions/history-list.vala:245
 
2712
#: ../extensions/history-list.vala:412
2801
2713
msgid "Next new tab from history"
2802
2714
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
2803
2715
 
2804
 
#: ../extensions/history-list.vala:254
 
2716
#: ../extensions/history-list.vala:421
2805
2717
msgid "Previous new Tab (History List)"
2806
2718
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
2807
2719
 
2808
 
#: ../extensions/history-list.vala:255
 
2720
#: ../extensions/history-list.vala:422
2809
2721
msgid "Previous new tab from history"
2810
2722
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
2811
2723
 
2812
 
#: ../extensions/history-list.vala:354
 
2724
#: ../extensions/history-list.vala:431
 
2725
msgid "Display tab in background (History List)"
 
2726
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
 
2727
 
 
2728
#: ../extensions/history-list.vala:432
 
2729
msgid "Display the current selected tab in background"
 
2730
msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado "
 
2731
 
 
2732
#: ../extensions/history-list.vala:557
2813
2733
msgid "History List"
2814
2734
msgstr "Lista de histórico"
2815
2735
 
2816
 
#: ../extensions/history-list.vala:355
2817
 
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
2818
 
msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
 
2736
#: ../extensions/history-list.vala:558
 
2737
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 
2738
msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
2819
2739
 
2820
2740
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2821
2741
msgid "Mouse Gestures"
2929
2849
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2930
2850
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2931
2851
 
 
2852
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
 
2853
#~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Not found - %s"
 
2856
#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Document cannot be displayed"
 
2859
#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
 
2862
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 
2865
#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 
2868
#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "_Form History"
 
2871
#~ msgstr "Histórico de formulários"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Web Cookies"
 
2874
#~ msgstr "\"Web cookies\""
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 
2877
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
 
2880
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
 
2883
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 
2886
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
 
2889
#~ msgstr "Midori (Navegação privada)"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "All cookies"
 
2892
#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Session cookies"
 
2895
#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Show Transferbar"
 
2898
#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
 
2901
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Search engines in location completion"
 
2904
#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 
2907
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
 
2910
#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 
2913
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
 
2916
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 
2919
#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Download Manager"
 
2922
#~ msgstr "Gestor de transferências"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "An external download manager"
 
2925
#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "Open external pages in:"
 
2928
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
 
2931
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "Accept cookies"
 
2934
#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "What type of cookies to accept"
 
2937
#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "Maximum cookie age"
 
2940
#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "Maximum history age"
 
2943
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Remember last downloaded files"
 
2946
#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 
2949
#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "General"
 
2952
#~ msgstr "Geral"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Appearance"
 
2955
#~ msgstr "Aparência"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Font settings"
 
2958
#~ msgstr "Definições de letra"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Navigationbar"
 
2961
#~ msgstr "Barra de navegação"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Interface"
 
2964
#~ msgstr "Interface"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Applications"
 
2967
#~ msgstr "Aplicações"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "External applications"
 
2970
#~ msgstr "Aplicações externas"
 
2971
 
2932
2972
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
2933
2973
#~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
2934
2974
 
2938
2978
#~ msgid "Next Tab (History List)"
2939
2979
#~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
2940
2980
 
2941
 
#~ msgid "Next tab from history"
2942
 
#~ msgstr "Próximo separador do histórico"
2943
 
 
2944
2981
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
2945
2982
#~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
2946
2983