1
# French translations for APTonCD package.
2
# Copyright (C) 2006 Rafael Proença
3
# This file is distributed under the same license as the APTonCD package.
4
# Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: APTonCD v0.1\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:11-0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 02:01+0000\n"
11
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
12
"Language-Team: bertrand <berteh@hotmail.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Poedit-Language: French\n"
17
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-22 23:58:07+0000\n"
20
#: aptoncd.py:350 aptoncd.py:351
21
msgid "starts aptoncd on create media-repository mode."
22
msgstr "Démarre aptoncd en mode création de dépôt-media."
25
msgid "starts aptoncd on restore media mode."
26
msgstr "Démarre aptoncd en mode restauration de média."
29
msgid "starts aptoncd on restore .iso image mode."
30
msgstr "Démarre aptoncd en mode restauration d'image .iso."
33
msgid "starts aptoncd on download mode."
34
msgstr "démarre aptoncd en mode téléchargement."
37
msgid "output version information and exit."
38
msgstr "affiche les informations de version et quitte."
45
msgid "Selecting Packages"
46
msgstr "Sélection des paquets"
49
msgid "Building list of packages"
50
msgstr "Construction de la liste des paquets"
54
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
55
"a long time, depending on number and size of packages."
57
"Lecture des paquets de votre cache. Cette opération\n"
58
"peut prendre un long moment, selon la taille et le nombre\n"
61
#: msg.py:46 msg.py:123
67
msgid "The package %s already is in the list."
68
msgstr "Le paquet %s est déjà dans la liste."
71
msgid "Select Package"
72
msgstr "Sélectionner un paquet"
75
msgid "Debian Packages"
76
msgstr "Paquets Debian"
78
#: msg.py:50 msg.py:90
82
#: msg.py:51 msg.py:91
84
msgstr "Tout décocher"
87
msgid "Remove from list"
88
msgstr "Supprimer de la liste"
91
msgid "Invert Selections"
92
msgstr "Inverser les sélections"
95
msgid "Creating APTonCD..."
96
msgstr "Création de APTonCD en cours..."
100
"Copying packages. This operation may take a long\n"
101
"time, depending on number and size of packages."
103
"Copie en cours. Cette opération peut prendre un\n"
104
"certain temps, selon la taille et le nombre de\n"
109
"The destination directory is not writable.\n"
110
"Please, select another destination directory and try again."
112
"Le répertoire de destination n'est pas accessible en écriture.\n"
113
"Veuillez sélectionner un autre répertoire."
116
msgid "Process canceled"
117
msgstr "Opération annulée"
121
msgid "Processing file %s"
122
msgstr "Traitement du fichier %s"
125
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
126
msgstr "<b><i>Le meta-paquet n'a pas pu être créé.</i></b>"
129
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
130
msgstr "Récupération et classement des paquets..."
133
msgid "Making the iso image..."
134
msgstr "Création de l'image .iso en cours..."
137
msgid "Cleaning session..."
138
msgstr "Nettoyage de la session..."
143
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
146
"L'image a été créée et peut être trouvée dans %s.\n"
152
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
155
"Do you want burn it now?"
157
"L'image a été crée, elle est disponible dans\n"
160
"Voulez-vous graver l'image?"
165
"The name '%s' is not supported as the .iso filename because it contains "
166
"invalid characters.\n"
167
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
170
"Le nom '%s' ne peux être utilisé pour le fichier .iso car il contient des "
171
"caractères invalides.\n"
172
"Veuillez utiliser un nom avec des lettres, des chiffres, ou les symboles "
177
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
178
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
180
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur CD/DVD et cliquez OK quand le média "
181
"est monté, ou choisissez Annuler pour annuler."
185
"The CD/DVD has no data.\n"
186
"Insert an APTonCD into the drive."
188
"Le CD/DVD ne contient aucune donnée.\n"
189
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur."
193
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
194
"ready, or click on cancel button to abort."
196
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur CD/DVD et cliquez OK, ou choisissez "
197
"Annuler pour annuler."
201
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
202
"Insert an APTonCD medium into the drive."
204
"Le CD/DVD est vide ou n'est pas un média APTonCD valide. \n"
205
"Inserez un média APTonCD dans le lecteur."
208
msgid "Select an APTonCD .iso image"
209
msgstr "Choisissez une image .iso APTonCD"
216
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
218
"Le fichier sélectionné n'est pas un fichier ISO valide ou n'existe pas."
223
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
224
"The medium is probably corrupted.\n"
225
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
226
"You can try to copy these packages manually later."
228
"APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s.\n"
229
"Le média est probablement corompu.\n"
230
"Ces paquets seront listés mais ne seront pas selectionnés pour être copiés.\n"
231
"Vous pouvez essayer de copier ces paquets manuellement ultérieurement."
236
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
237
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
238
"You can try to copy this package manually later.\n"
240
"APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s.\n"
241
"Ce paquet sera listé sans être marqué pour copie. Vous\n"
242
"pourrez copier ce paquet manuellement ultérieurement.\n"
245
msgid "Reading Packages..."
246
msgstr "Lecture des paquets en cours..."
250
"Reading all packages from your medium, this could take\n"
251
"a long time, depending on number and size of packages."
253
"Lecture des paquets depuis votre média, cela peux prendre\n"
254
"un long moment, dépendant du nombre et de la taille des paquets."
257
msgid "Remove Package"
258
msgstr "Supprimer un paquet"
262
msgstr "Inverser la sélection"
266
"You have not permission to write in the apt cache directory.\n"
267
"Please run APTonCD with sudo or root privileges."
269
"Vous n'avez pas l'autorisation d'écrire dans le dossier de cache d'apt.\n"
270
"Veuillez lancer APTonCD via sudo ou avec les privilèges root."
273
msgid "Restoring APTonCD..."
274
msgstr "Restauration d'APTonCD..."
277
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
278
msgstr "Certains fichiers n'ont pas pu être restaurés."
282
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
283
" Now future APTonCD media will contain these packages too."
285
"Les fichiers ont été restaurés dans votre cache avec succès.\n"
286
" Dorénavant, le futur média APTonCD contiendra également ces paquets."
289
msgid "Copying file "
290
msgstr "Copie en cours "
293
msgid "Checking packages' versions"
294
msgstr "Vérification des versions de paquet en cours"
299
msgstr "Version : %s"
303
msgid "File Size: %s"
304
msgstr "Taille du fichier : %s"
315
msgid "Error loading package info"
316
msgstr "Erreur en chargeant les informations du paquet"
320
msgstr "ERREUR DE LECTURE"
323
msgid "Processing..."
327
msgid "This process could take a long time."
328
msgstr "Cette action peut durer longtemps."
331
msgid "Please wait..."
332
msgstr "Attendez sil vous plaît..."
336
msgid "remaining %i of %i"
337
msgstr "restant: %i sur %i"
341
msgid "Scanning %s repository"
342
msgstr "Exploration du dépot %s"
345
msgid "Wait while APTonCD gets the package list"
346
msgstr "Veuillez patienter pendant que APTonCD recupère la liste des paquets"
350
"This operation may take a long time depending \n"
351
"on your internet connection speed."
353
"ette opération peut prendre un certain temps selon \n"
354
"le débit de votre connexion internet."
357
msgid "Fetching list of packages..."
358
msgstr "Récupération de la liste des paquets..."
370
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
371
msgstr "Téléchargement de Packages.gz pour la section %s..."
374
msgid "Building Repository"
375
msgstr "Création du dépôt en cours"
379
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
380
"time depending on the size of the repository(ies)."
382
"Le dépot amovible est en cours de création, cette opération peut prendre un "
383
"certain temps, dépendant de la taille du(des) dépot(s)."
386
msgid "the packages are being split up to fit the media"
387
msgstr "Les paquets sont découpés pour rentrer sur le media"
390
msgid "Download aborted."
391
msgstr "Téléchargement annulé."
396
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
397
"Now you can burn these media with a program of your choice, you can find "
402
"After they are burnt, you can add these media as sources (repositories) for "
403
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
406
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages).\n"
408
"Le dépot amovible a été créé avec succès.\n"
409
"Vous pouvez maintenant graver ces médias avec le programme de votre choix, "
410
"vous pouvez les trouver ici:\n"
414
"Après la gravure, vous pourrez ajouter ces médias comme sources (dépots) "
415
"pour apt-get, aptitude et synaptic en choisissant \"Ajouter CD/DVD\" dans le "
416
"menu restauration.\n"
418
"Cochez la case ci-dessous pour supprimer les fichiers temporaires (paquets "
422
msgid "You must select at least one package"
423
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un paquet"
426
msgid "<b>Download Options</b>"
427
msgstr "<b>Options de Téléchargement</b>"
430
msgid "<b>Repository has been created sucessfully</b>"
431
msgstr "<b>Le dépot a été créé avec succès</b>"
434
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
435
msgstr "<b>Paquets sélectionnés:</b>"
438
msgid "<b>Total Packages:</b>"
439
msgstr "<b>Nombre de paquets:</b>"
442
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
443
msgstr "<big><b>Créer APTonCD</b></big>"
446
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
447
msgstr "<big><b>Téléchargement du repository en cours</b></big>"
450
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
451
msgstr "<big><b>Rétablir APTonCD</b></big>"
455
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
458
"<i>Ajouter un CD/DVD créé comme repository pour apt-get, aptitude ou "
463
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
464
"synaptic or aptitude.</i>"
466
"<i>Créer un CD/DVD avec tous les paquets/applications qui ont été "
467
"téléchargés via apt-get, synaptic ou aptitude.</i>"
469
#: aptoncd.glade.h:10
471
"<i>Download all packages from the selected repositories creating a removable "
472
"repository which can be added to any computer.</i>"
474
"<i>Télécharge tous les paquets des dépôts sélectionnés pour créer un dépôt "
475
"amovible qui pourra être ajouté a n'importe quel ordinateur.</i>"
477
#: aptoncd.glade.h:11
479
"<i>Restores all packages available from an APTonCD medium to your "
482
"<i>Restaure tous les paquets disponibles depuis un média APTonCD sur votre "
485
#: aptoncd.glade.h:12
487
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
488
"stored locally.</i>"
490
"<i>Restaurer tous les paquets d'une image .iso APTonCD disponible "
493
#: aptoncd.glade.h:13
494
msgid "<small>Architecture</small>"
495
msgstr "<small>Architecture</small>"
497
#: aptoncd.glade.h:14
498
msgid "<small>Copy only</small>"
499
msgstr "<small>Copier seulement</small>"
501
#: aptoncd.glade.h:15
502
msgid "<small>Distribution</small>"
503
msgstr "<small>Distribution</small>"
505
#: aptoncd.glade.h:16
506
msgid "<small>Download rate</small>"
507
msgstr "<small>Taux de transfert</small>"
509
#: aptoncd.glade.h:17
510
msgid "<small>Estimated time</small>"
511
msgstr "<small>Temps estimé</small>"
513
#: aptoncd.glade.h:18
514
msgid "<small>Mirror</small>"
515
msgstr "<small>Miroir</small>"
517
#: aptoncd.glade.h:19
518
msgid "<small>Number of files</small>"
519
msgstr "<small>Nombre de fichiers</small>"
521
#: aptoncd.glade.h:20
522
msgid "<small>Section</small>"
523
msgstr "<small>Section</small>"
525
#: aptoncd.glade.h:21
526
msgid "<small>Total size</small>"
527
msgstr "<small>Taille totale</small>"
529
#: aptoncd.glade.h:22
530
msgid "<small>Version</small>"
531
msgstr "<small>Version</small>"
533
#: aptoncd.glade.h:23
534
msgid "APTonCD Project Page"
535
msgstr "Page du Projet APTonCD"
537
#: aptoncd.glade.h:24
539
msgstr "Ajouter un CD/DVD"
541
#: aptoncd.glade.h:25
542
msgid "Add Package..."
543
msgstr "Ajout du paquet..."
545
#: aptoncd.glade.h:26
546
msgid "Add custom saved packages"
547
msgstr "Ajouter des paquets personnalisés"
549
#: aptoncd.glade.h:27
550
msgid "Advanced options"
551
msgstr "Options avancées"
553
#: aptoncd.glade.h:28
554
msgid "All options below requires administrative privileges"
555
msgstr "Les options ci-dessous requièrent des droits d'administrateur"
557
#: aptoncd.glade.h:29
558
msgid "Architecture:"
559
msgstr "Architecture:"
561
#: aptoncd.glade.h:30
562
msgid "Auto-select dependencies"
563
msgstr "Sélection automatique des dépendances"
565
#: aptoncd.glade.h:31
566
msgid "Automatically select all dependencies of the selected packages"
568
"Sélectionne automatiquement toutes les dépendances des paquets sélectionnés"
570
#: aptoncd.glade.h:32
574
#: aptoncd.glade.h:33
575
msgid "Create APTonCD"
576
msgstr "Créer APTonCD"
578
#: aptoncd.glade.h:34
579
msgid "Create meta-package"
580
msgstr "Créer un meta-paquet"
582
#: aptoncd.glade.h:35
584
"Creates a meta package, with all selected packages as a dependency, which "
585
"can be installed with apt-get, aptitude, synaptic or gdebi."
587
"Créer un meta-paquet, avec tous les paquets selectionnés comme dépendances, "
588
"qui pourra être installé via apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
590
#: aptoncd.glade.h:36
591
msgid "Custom Packages:"
592
msgstr "Paquets personnalisés:"
594
#: aptoncd.glade.h:37
595
msgid "Destination folder: "
596
msgstr "Dossier de destination : "
598
#: aptoncd.glade.h:38
599
msgid "Distribution:"
600
msgstr "Distribution:"
602
#: aptoncd.glade.h:39
603
msgid "Download Repositories"
604
msgstr "Téléchargement des dépots"
606
#: aptoncd.glade.h:40
607
msgid "Download Repository"
608
msgstr "Télécharger un dépot"
610
#: aptoncd.glade.h:41
612
msgstr "Recherche en cours..."
614
#: aptoncd.glade.h:42
616
msgstr "Nom de fichier"
618
#: aptoncd.glade.h:43
622
#: aptoncd.glade.h:44
623
msgid "Handle Conflict Packages"
624
msgstr "Gère les paquets en conflit"
626
#: aptoncd.glade.h:45
627
msgid "Insert old versions"
628
msgstr "Insérer les anciennes versions"
630
#: aptoncd.glade.h:46
632
msgstr "Type de support :"
634
#: aptoncd.glade.h:47
636
msgstr "Type de supports"
638
#: aptoncd.glade.h:48
642
#: aptoncd.glade.h:49
646
#: aptoncd.glade.h:50
650
#: aptoncd.glade.h:51
651
msgid "Remove temporary files"
652
msgstr "Suppression des fichiers temporaires"
654
#: aptoncd.glade.h:52
658
#: aptoncd.glade.h:53
659
msgid "Restore .iso image"
660
msgstr "Restaurer une image .iso"
662
#: aptoncd.glade.h:54
663
msgid "Restore APTonCD"
664
msgstr "Restaurer APTonCD"
666
#: aptoncd.glade.h:55
670
#: aptoncd.glade.h:56
671
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
672
msgstr "Selectionne automatiquement les dépendances des paquets choisis."
674
#: aptoncd.glade.h:57
675
msgid "Select destination folder"
676
msgstr "Choisir le dossier de destination"
678
#: aptoncd.glade.h:58
680
"Select options for downloading the entire repository and sections you "
681
"require. You can download a repository different to the distribution you are "
684
"Choisissez les options pour télécharger un dépôt entier et les sections que "
685
"vous désirez. Vous pouvez télécharger un dépôt différent de la distribution "
688
#: aptoncd.glade.h:59
690
"Select the packages that you want from the medium.\n"
691
"All the packages below are avaliable."
693
"Selectionné les paquets souhaités depuis le média.\n"
694
"Tous les paquets ci-dessous sont disponibles."
696
#: aptoncd.glade.h:61
698
"Select the packages that you wish add to the medium.\n"
699
"You can also add custom packages previously saved."
701
"Sélectionnez les paquets que vous désirez ajouter au média.\n"
702
"Vous pouvez aussi ajouter des paquets personnalisés."
704
#: aptoncd.glade.h:63
706
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
707
"(includes old versions and broken dependencies)."
709
"Choisissez cette option pour conserver plusieurs versions d'un même paquet "
710
"(incluant les versions antérieures et les dépendances non résolues)."
712
#: aptoncd.glade.h:64
714
"Select this option if you want have more than one version of the same "
715
"packages (includes old versions and broken dependencies)."
717
"Choisissez cette option pour conserver plusieurs versions d'un même paquet "
718
"(incluant les versions antérieures et les dépendances non résolues)."
720
#: aptoncd.glade.h:65
721
msgid "Selected Packages"
722
msgstr "Paquets sélectionnés"
724
#: aptoncd.glade.h:66
725
msgid "Show progress of single files"
726
msgstr "Afficher l'avancement des fichiers individuels"
728
#: aptoncd.glade.h:67
730
"Some of the selected packages have created conflicts among themselves."
731
msgstr "Certains des paquets selectionnés ont créé des conflits entre eux"
733
#: aptoncd.glade.h:68
734
msgid "Temp directory:"
735
msgstr "Répertoire temporaire:"
737
#: aptoncd.glade.h:69
738
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
739
msgstr "Le créateur de \"CD/DVD 2\" pour Ubuntu"
741
#: aptoncd.glade.h:70
743
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
744
"yyyymmdd\". Does not accept special characters"
746
"Le nom désiré pour le fichier ISO. Laissez vide pour le nom par défaut, soit "
747
": \"aptoncd-aaaammjj\". N'accepte pas les caractères spéciaux"
749
#: aptoncd.glade.h:72
752
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
753
"Now you can burn these media with an program of your choice, you can find "
757
"After they are burnt, you can add these media as sources (repository) for "
758
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
761
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages)."
763
"Le dépôt amovible a été créé avec succès.\n"
764
"Vous pouvez maintenant graver ces médias avec le programme de votre choix, "
765
"que vous trouverez ici:\n"
768
"Après la gravure, vous pourrez ajouter ces médias comme sources (dépôt) pour "
769
"apt-get, aptitude et synaptic en choisissant \"Ajouter CD/DVD\" dans le menu "
772
"Cochez la case ci-dessous pour supprimer les fichiers temporaires (paquets "
775
#: aptoncd.glade.h:79
777
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
778
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
780
"Ceci n'installera aucun logiciel, cela permet au CD/DVD d'être reconnu en "
781
"tant que source logicielle (dépôt) par Synaptic, apt-get ou aptitude."
783
#: aptoncd.glade.h:80
785
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
786
"APTonCD media back to the apt cache."
788
"Cela n'installera aucun logiciel, seule une copie des paquets depuis le "
789
"media APTonCD sera réalisée vers le cache apt."
791
#: aptoncd.glade.h:81
792
msgid "Total Packages:"
793
msgstr "Paquets totaux:"
795
#: aptoncd.glade.h:82
799
#: aptoncd.glade.h:83
803
#: aptoncd.glade.h:84
807
#: aptoncd.glade.h:85
808
msgid "translator-credits"
810
"Bertrand <berteh@hotmail.com>
811
"Anthony PETITBOIS <lenain@jardindesreves.net>
812
"Eric Vauville <linux@madfix.com>"
815
#~ "The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD media. \n"
816
#~ "Insert an APTonCD media into the drive."
818
#~ "Le CD ou DVD n'est pas un media APTonCD valide.\n"
819
#~ "Insérez un média APTonCD dans le lecteur."
821
#~ msgid "Selecting Packages..."
822
#~ msgstr "Sélection des paquets en cours"
824
#~ msgid "Wait while mounting package's list"
825
#~ msgstr "Attendez pendant le montage de la liste des paquets"
829
#~ "Package %s already in the list.\n"
830
#~ " Please try another package."
832
#~ "Le paquet %s existe déjà dans la liste.\n"
833
#~ " Essayez avec un autre paquet."
835
#~ msgid "Wait while mounting package's list for "
836
#~ msgstr "Attendez pendant le montage de la liste des paquets pour "
838
#~ msgid "Processing file "
839
#~ msgstr "Traitement du fichier "
843
#~ "The image was successfully created, and it can be found in \n"
846
#~ "L'image a été créée et peut être trouvée dans\n"
849
#~ msgid "Downloading packages..."
850
#~ msgstr "Téléchargement des paquets..."
853
#~ "The packages are being downloaded. This operation may take\n"
854
#~ "a long time, depending on speed of your conection."
856
#~ "Les paquets sont en cours de téléchargement. Cela peut être\n"
857
#~ "plus ou moins long selon la vitesse de votre connexion."
859
#~ msgid "Spliting packages..."
860
#~ msgstr "Découpage des paquets..."
862
#~ msgid "The packages are splited to fit in respective media"
863
#~ msgstr "Les paquets sont morcelés pour tenir dans les différents médias."
865
#~ msgid "Please, wait..."
866
#~ msgstr "Veuillez patienter"
868
#~ msgid "Checking packages versions"
869
#~ msgstr "Vérification de la version des paquets en cours"
873
#~ "APTonCD couldn't read %s packages.\n"
874
#~ "Probably the media is corrupted.\n"
875
#~ "These packages will be listed but not marked to copy.\n"
876
#~ "You can try to copy these packages manually later."
878
#~ "APTonCD n'a pas pur lire %s paquets.\n"
879
#~ "Le média est probablement corrompu.\n"
880
#~ "Ces paquets seront listés comme non copiés.\n"
881
#~ "Vous pourrez essayer de les copier manuellement plus tard."
885
#~ "APTonCD couldn't read %s package. This package will be listed but not marked "
886
#~ "to copy. You can try to copy this packages manually later"
888
#~ "APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s. Ce paquet ne sera pas traité This "
889
#~ "package will be listed but not marked to copy. You can try to copy this "
890
#~ "packages manually later"
893
#~ "Reading all packages from your media, this could take\n"
894
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
896
#~ "Lecture des paquets de votre média, ceci peut\n"
897
#~ "durer longtemps, selon la taille et le nombre de\n"
901
#~ "You have not permission to write in the apt-cache directory.\n"
902
#~ "Please, run the APTonCD with sudo or root privileges."
904
#~ "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans le cache de APT.\n"
905
#~ "Relancez APTonCD avec sudo ou les privilèges administrateurs."
908
#~ "The files were sucessfully restored to your cache.\n"
909
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
911
#~ "Les fichiers on été restaurés en cache.\n"
912
#~ "Vos futurs médias APTonCD contiendront également ces paquets."
914
#~ msgid "<b>Custom Packages:</b>"
915
#~ msgstr "<b>Paquets personnalisés:</b>"
917
#~ msgid "<b>Sections</b>"
918
#~ msgstr "<b>Sections</b>"
922
#~ "<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
923
#~ "synaptic or aptitude.</i>\n"
925
#~ "<small>A Removable Repository</small>"
927
#~ "<i>Crééer un CD ou DVD avec les tous les paquets/applications téléchargés "
928
#~ "via apt-get, synaptic ou aptitude.</i>\n"
930
#~ "<small>Un repository amovible</small>"
933
#~ "<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
934
#~ "media which can be added to any computer.</i>"
936
#~ "<i>Télécharger tous les paquets des canaux logiciels sélectionnés, en créant "
937
#~ "un médiaportable qui peut être ajouté par n'importe quel ordinateur.</i>"
940
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
941
#~ "stored locally.</i>"
943
#~ "<i>Restaurer les paquets depuis l'image .iso locale d'un CD APTonCD.</i>"
946
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
949
#~ "<i>Restaure tous les paquets disponibles sur un media APTonCD vers la cache "
952
#~ msgid "<small>(Require administrative privileges)</small>"
953
#~ msgstr "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
955
#~ msgid "Conect directly to the Internet"
956
#~ msgstr "Connecté à l'Internet"
959
#~ "Creates a meta-package, with all selected packages as dependecy, that could "
960
#~ "be installed with apt-get, aptitude, synaptic and gdebi."
962
#~ "Créer un meta-paquet dépendant de tous les paquets sélectionnés. Il pourra "
963
#~ "être installé avec apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
965
#~ msgid "Destination"
966
#~ msgstr "Destination"
969
#~ msgstr "Périphériques"
971
#~ msgid "Insert old versions of same package"
972
#~ msgstr "Insérer des anciennes versions du paquet"
975
#~ msgstr "Mot de passe:"
980
#~ msgid "Restore old versions of same package"
981
#~ msgstr "Rétablir d'anciennes versions du paquet"
984
#~ "Select the packages that you want from the media.\n"
985
#~ "All the packages bellow are avaliable."
987
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter\n"
989
#~ "Les paquets ci-dessous sont tous disponibles."
992
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
993
#~ "All the packages bellow are avaliable, and you can\n"
994
#~ "add custom packages previously saved."
996
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter\n"
998
#~ "Les paquets ci-dessous sont tous disponibles, et\n"
999
#~ "vous pouvez ajouter des paquets personnalisés\n"
1000
#~ "ultérieurement."
1003
#~ "Select this option if you want have more of one version of same packages, "
1004
#~ "that include old versions and broken dependencies."
1006
#~ "Choisissez cette option si vous souhaitez conserver plusieurs version du "
1007
#~ "même paquet. (conserve les anciennes versions et les dépendances non "
1010
#~ msgid "Server / Port:"
1011
#~ msgstr "Serveur / Port :"
1013
#~ msgid "Use a proxy server"
1014
#~ msgstr "Utiliser un serveur proxy"
1016
#~ msgid "Username:"
1017
#~ msgstr "Utilisateur :"
1019
#~ msgid "You need root previleges to perform this operation."
1020
#~ msgstr "Privilèges administrateurs requis."
1023
#~ "The packages are being copied. This operation may take\n"
1024
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
1026
#~ "Les paquets sont en cours de copie. Cette opération peut\n"
1027
#~ "prendre un certain temps, selon le nombre et la taille des paquets."
1030
#~ msgid "remaining "
1031
#~ msgstr "restant "
1033
#~ msgid "The files was sucessfull restored"
1034
#~ msgstr "Les fichiers ont été rétablis"
1037
#~ "The files was sucessfull restored to your cache.\n"
1038
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
1040
#~ "Les fichiers ont été rétablis vers le cache.\n"
1041
#~ "Les futurs médias APTonCD contiendront également ces paquets."
1045
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
1046
#~ "synaptic.</i>\n"
1047
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1049
#~ "<i>Ajouter un CD ou DVD d'un repository amovible pour apt-get, aptitude or "
1050
#~ "synaptic.</i>\n"
1051
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1054
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
1055
#~ "stored locally.</i>\n"
1056
#~ "<small>Copy only</small>\n"
1057
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1059
#~ "<i>Rétablir les paquets depuis l'image .iso d'un média APTonCD.</i>\n"
1060
#~ "<small>Copier seulement</small>\n"
1061
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1064
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
1066
#~ "<small>Copy only</small>\n"
1067
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1069
#~ "<i>Rétablir tous les paquets d'un média dans le cache de APT.</i>\n"
1070
#~ "<small>Copier seulement</small>\n"
1071
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1074
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
1075
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you can\n"
1076
#~ "add custom packages previously saved."
1078
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter au média.\n"
1079
#~ "Tous les paquets ci-dessous sont disponibles et vous pouvez\n"
1080
#~ " ajouter des paquets personnalisés préalablement sauvés."
1083
#~ "Select the packages that you wish from the media.\n"
1084
#~ "All these packages bellow are avaliable."
1086
#~ "Choisissez les paquets souhaités depuis le support.\n"
1087
#~ "Les paquets ci-dessous sont disponibles"
1090
#~ msgid "Total Packages: %s / %s"
1091
#~ msgstr "Total des paquets : %s / %s"
1094
#~ msgid "Custom Packages: %s / %s"
1095
#~ msgstr "Paquets personnalisés : %s / %s"
1098
#~ msgid "Selected Packages: %s / %s"
1099
#~ msgstr "Paquets sélectionnés : %s / %s"
1106
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository from apt-get or aptitude.</i>"
1108
#~ "<i>Ajouter un CD ou DVD comme canal logiciel avec apt-get ou aptitude.</i>"
1111
#~ "<i>Create a CD or DVD with all programs downloaded via apt-get or "
1114
#~ "<i>Créer un CD ou DVD avec tous les paquets téléchargés par apt-get ou "
1118
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media to the apt-"
1120
#~ msgstr "<i>Restaurer tous les paquets d'un média APTonCD vers apt-cache.</i>"
1122
#~ msgid "Architecture"
1123
#~ msgstr "Architecture"
1128
#~ msgid "Media type\t"
1129
#~ msgstr "Media type\t"
1136
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
1137
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you\n"
1138
#~ "can add custom packages previously saved."
1140
#~ "Sélectionner les paquets à ajouter au support.\n"
1141
#~ "Tous ces paquets sont disponibles, et vous\n"
1142
#~ "pouvez ajouter les paquets personnalisés que vous avez enregistrés."
b'\\ No newline at end of file'