~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aptoncd/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Fabrice Coutadeur
  • Date: 2009-08-17 22:04:26 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream) (0.1.11 jaunty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090817220426-bhxr3a21ff6y8edm
Tags: 0.1.98+bzr109-0.1
* Non-maintainer upload
* New upstream release (Closes: #452205, #423480, #433915, #541047, #427003,
  #493647, #484636)
* debian/control: 
  - Changed python build dependencies to Build-Depends-Indep
  - Moved url from Description to Homepage
  - Changed Standards-Version to 3.8.2
  - Changed Maintainer to myself
  - Deleted dependency on deprecated mkisofs 
  - Deleted recommend of nautilus-cd-burner
* debian/copyright: Changed (C) to © to make lintian happy
* debian/rules: 
  - deleted deprecated dh_desktop
  - added get-orig-source target to get the latest source from lp
* data/aptoncd.desktop.in: Fixed error and deprecated values in Desktop file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translations for APTonCD package.
2
 
# Copyright (C) 2006 Rafael Proença
3
 
# This file is distributed under the same license as the APTonCD package.
4
 
# Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: APTonCD v0.1\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:11-0300\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 02:01+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
12
 
"Language-Team: bertrand <berteh@hotmail.com>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Poedit-Language: French\n"
17
 
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
18
 
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-22 23:58:07+0000\n"
19
 
 
20
 
#: aptoncd.py:350 aptoncd.py:351
21
 
msgid "starts aptoncd on create media-repository mode."
22
 
msgstr "Démarre aptoncd en mode création de dépôt-media."
23
 
 
24
 
#: aptoncd.py:352
25
 
msgid "starts aptoncd on restore media mode."
26
 
msgstr "Démarre aptoncd en mode restauration de média."
27
 
 
28
 
#: aptoncd.py:353
29
 
msgid "starts aptoncd on restore .iso image mode."
30
 
msgstr "Démarre aptoncd en mode restauration d'image .iso."
31
 
 
32
 
#: aptoncd.py:354
33
 
msgid "starts aptoncd on download mode."
34
 
msgstr "démarre aptoncd en mode téléchargement."
35
 
 
36
 
#: aptoncd.py:355
37
 
msgid "output version information and exit."
38
 
msgstr "affiche les informations de version et quitte."
39
 
 
40
 
#: DownloadGUI.py:186
41
 
msgid "Sections"
42
 
msgstr "Sections"
43
 
 
44
 
#: msg.py:42
45
 
msgid "Selecting Packages"
46
 
msgstr "Sélection des paquets"
47
 
 
48
 
#: msg.py:43
49
 
msgid "Building list of packages"
50
 
msgstr "Construction de la liste des paquets"
51
 
 
52
 
#: msg.py:44
53
 
msgid ""
54
 
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
55
 
"a long time, depending on number and size of packages."
56
 
msgstr ""
57
 
"Lecture des paquets de votre cache. Cette opération\n"
58
 
"peut prendre un long moment, selon la taille et le nombre\n"
59
 
"de paquets."
60
 
 
61
 
#: msg.py:46 msg.py:123
62
 
msgid "Package"
63
 
msgstr "Paquet"
64
 
 
65
 
#: msg.py:47
66
 
#, python-format
67
 
msgid "The package %s already is in the list."
68
 
msgstr "Le paquet %s est déjà dans la liste."
69
 
 
70
 
#: msg.py:48
71
 
msgid "Select Package"
72
 
msgstr "Sélectionner un paquet"
73
 
 
74
 
#: msg.py:49
75
 
msgid "Debian Packages"
76
 
msgstr "Paquets Debian"
77
 
 
78
 
#: msg.py:50 msg.py:90
79
 
msgid "Check All"
80
 
msgstr "Tout cocher"
81
 
 
82
 
#: msg.py:51 msg.py:91
83
 
msgid "Uncheck All"
84
 
msgstr "Tout décocher"
85
 
 
86
 
#: msg.py:52
87
 
msgid "Remove from list"
88
 
msgstr "Supprimer de la liste"
89
 
 
90
 
#: msg.py:53
91
 
msgid "Invert Selections"
92
 
msgstr "Inverser les sélections"
93
 
 
94
 
#: msg.py:54
95
 
msgid "Creating APTonCD..."
96
 
msgstr "Création de APTonCD en cours..."
97
 
 
98
 
#: msg.py:55
99
 
msgid ""
100
 
"Copying packages. This operation may take a long\n"
101
 
"time, depending on number and size of packages."
102
 
msgstr ""
103
 
"Copie en cours. Cette opération peut prendre un\n"
104
 
"certain temps, selon la taille et le nombre de\n"
105
 
"paquets."
106
 
 
107
 
#: msg.py:56
108
 
msgid ""
109
 
"The destination directory is not writable.\n"
110
 
"Please, select another destination directory and try again."
111
 
msgstr ""
112
 
"Le répertoire de destination n'est pas accessible en écriture.\n"
113
 
"Veuillez sélectionner un autre répertoire."
114
 
 
115
 
#: msg.py:58
116
 
msgid "Process canceled"
117
 
msgstr "Opération annulée"
118
 
 
119
 
#: msg.py:59
120
 
#, python-format
121
 
msgid "Processing file %s"
122
 
msgstr "Traitement du fichier %s"
123
 
 
124
 
#: msg.py:60
125
 
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
126
 
msgstr "<b><i>Le meta-paquet n'a pas pu être créé.</i></b>"
127
 
 
128
 
#: msg.py:61
129
 
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
130
 
msgstr "Récupération et classement des paquets..."
131
 
 
132
 
#: msg.py:62
133
 
msgid "Making the iso image..."
134
 
msgstr "Création de l'image .iso en cours..."
135
 
 
136
 
#: msg.py:63
137
 
msgid "Cleaning session..."
138
 
msgstr "Nettoyage de la session..."
139
 
 
140
 
#: msg.py:64
141
 
#, python-format
142
 
msgid ""
143
 
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
144
 
"%s"
145
 
msgstr ""
146
 
"L'image a été créée et peut être trouvée dans %s.\n"
147
 
"%s"
148
 
 
149
 
#: msg.py:65
150
 
#, python-format
151
 
msgid ""
152
 
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
153
 
"%s \n"
154
 
"\n"
155
 
"Do you want burn it now?"
156
 
msgstr ""
157
 
"L'image a été crée, elle est disponible dans\n"
158
 
"%s\n"
159
 
"\n"
160
 
"Voulez-vous graver l'image?"
161
 
 
162
 
#: msg.py:66
163
 
#, python-format
164
 
msgid ""
165
 
"The name '%s' is not supported as the .iso filename because it contains "
166
 
"invalid characters.\n"
167
 
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
168
 
"characters."
169
 
msgstr ""
170
 
"Le nom '%s' ne peux être utilisé pour le fichier .iso car il contient des "
171
 
"caractères invalides.\n"
172
 
"Veuillez utiliser un nom avec des lettres, des chiffres, ou les symboles "
173
 
"'+','-','_','.'."
174
 
 
175
 
#: msg.py:69
176
 
msgid ""
177
 
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
178
 
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
179
 
msgstr ""
180
 
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur CD/DVD et cliquez OK quand le média "
181
 
"est monté, ou choisissez Annuler pour annuler."
182
 
 
183
 
#: msg.py:71
184
 
msgid ""
185
 
"The CD/DVD has no data.\n"
186
 
"Insert an APTonCD into the drive."
187
 
msgstr ""
188
 
"Le CD/DVD ne contient aucune donnée.\n"
189
 
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur."
190
 
 
191
 
#: msg.py:72
192
 
msgid ""
193
 
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
194
 
"ready, or click on cancel button to abort."
195
 
msgstr ""
196
 
"Insérez un média APTonCD dans le lecteur CD/DVD et cliquez OK, ou choisissez "
197
 
"Annuler pour annuler."
198
 
 
199
 
#: msg.py:74
200
 
msgid ""
201
 
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
202
 
"Insert an APTonCD medium into the drive."
203
 
msgstr ""
204
 
"Le CD/DVD est vide ou n'est pas un média APTonCD valide. \n"
205
 
"Inserez un média APTonCD dans le lecteur."
206
 
 
207
 
#: msg.py:75
208
 
msgid "Select an APTonCD .iso image"
209
 
msgstr "Choisissez une image .iso APTonCD"
210
 
 
211
 
#: msg.py:76
212
 
msgid "Iso Image"
213
 
msgstr "image .iso"
214
 
 
215
 
#: msg.py:77
216
 
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
217
 
msgstr ""
218
 
"Le fichier sélectionné n'est pas un fichier ISO valide ou n'existe pas."
219
 
 
220
 
#: msg.py:78
221
 
#, python-format
222
 
msgid ""
223
 
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
224
 
"The medium is probably corrupted.\n"
225
 
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
226
 
"You can try to copy these packages manually later."
227
 
msgstr ""
228
 
"APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s.\n"
229
 
"Le média est probablement corompu.\n"
230
 
"Ces paquets seront listés mais ne seront pas selectionnés pour être copiés.\n"
231
 
"Vous pouvez essayer de copier ces paquets manuellement ultérieurement."
232
 
 
233
 
#: msg.py:83
234
 
#, python-format
235
 
msgid ""
236
 
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
237
 
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
238
 
"You can try to copy this package manually later.\n"
239
 
msgstr ""
240
 
"APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s.\n"
241
 
"Ce paquet sera listé sans être marqué pour copie. Vous\n"
242
 
"pourrez copier ce paquet manuellement ultérieurement.\n"
243
 
 
244
 
#: msg.py:87
245
 
msgid "Reading Packages..."
246
 
msgstr "Lecture des paquets en cours..."
247
 
 
248
 
#: msg.py:88
249
 
msgid ""
250
 
"Reading all packages from your medium, this could take\n"
251
 
"a long time, depending on number and size of packages."
252
 
msgstr ""
253
 
"Lecture des paquets depuis votre média, cela peux prendre\n"
254
 
"un long moment, dépendant du nombre et de la taille des paquets."
255
 
 
256
 
#: msg.py:92
257
 
msgid "Remove Package"
258
 
msgstr "Supprimer un paquet"
259
 
 
260
 
#: msg.py:93
261
 
msgid "Invert check"
262
 
msgstr "Inverser la sélection"
263
 
 
264
 
#: msg.py:94
265
 
msgid ""
266
 
"You have not permission to write in the apt cache directory.\n"
267
 
"Please run APTonCD with sudo or root privileges."
268
 
msgstr ""
269
 
"Vous n'avez pas l'autorisation d'écrire dans le dossier de cache d'apt.\n"
270
 
"Veuillez lancer APTonCD via sudo ou avec les privilèges root."
271
 
 
272
 
#: msg.py:96
273
 
msgid "Restoring APTonCD..."
274
 
msgstr "Restauration d'APTonCD..."
275
 
 
276
 
#: msg.py:97
277
 
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
278
 
msgstr "Certains fichiers n'ont pas pu être restaurés."
279
 
 
280
 
#: msg.py:98
281
 
msgid ""
282
 
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
283
 
" Now future APTonCD media will contain these packages too."
284
 
msgstr ""
285
 
"Les fichiers ont été restaurés dans votre cache avec succès.\n"
286
 
" Dorénavant, le futur média APTonCD contiendra également ces paquets."
287
 
 
288
 
#: msg.py:100
289
 
msgid "Copying file "
290
 
msgstr "Copie en cours "
291
 
 
292
 
#: msg.py:101
293
 
msgid "Checking packages' versions"
294
 
msgstr "Vérification des versions de paquet en cours"
295
 
 
296
 
#: msg.py:104
297
 
#, python-format
298
 
msgid "Version: %s"
299
 
msgstr "Version : %s"
300
 
 
301
 
#: msg.py:105
302
 
#, python-format
303
 
msgid "File Size: %s"
304
 
msgstr "Taille du fichier : %s"
305
 
 
306
 
#: msg.py:106
307
 
msgid "Package:   "
308
 
msgstr "Paquet :   "
309
 
 
310
 
#: msg.py:107
311
 
msgid "Summary: "
312
 
msgstr "Résumé: "
313
 
 
314
 
#: msg.py:108
315
 
msgid "Error loading package info"
316
 
msgstr "Erreur en chargeant les informations du paquet"
317
 
 
318
 
#: msg.py:109
319
 
msgid "READ ERROR"
320
 
msgstr "ERREUR DE LECTURE"
321
 
 
322
 
#: msg.py:112
323
 
msgid "Processing..."
324
 
msgstr "En cours"
325
 
 
326
 
#: msg.py:113
327
 
msgid "This process could take a long time."
328
 
msgstr "Cette action peut durer longtemps."
329
 
 
330
 
#: msg.py:114
331
 
msgid "Please wait..."
332
 
msgstr "Attendez sil vous plaît..."
333
 
 
334
 
#: msg.py:115
335
 
#, python-format
336
 
msgid "remaining %i of %i"
337
 
msgstr "restant: %i sur %i"
338
 
 
339
 
#: msg.py:117
340
 
#, python-format
341
 
msgid "Scanning %s repository"
342
 
msgstr "Exploration du dépot %s"
343
 
 
344
 
#: msg.py:118
345
 
msgid "Wait while APTonCD gets the package list"
346
 
msgstr "Veuillez patienter pendant que APTonCD recupère la liste des paquets"
347
 
 
348
 
#: msg.py:119
349
 
msgid ""
350
 
"This operation may take a long time depending \n"
351
 
"on your internet connection speed."
352
 
msgstr ""
353
 
"ette opération peut prendre un certain temps selon \n"
354
 
"le débit de votre connexion internet."
355
 
 
356
 
#: msg.py:120
357
 
msgid "Fetching list of packages..."
358
 
msgstr "Récupération de la liste des paquets..."
359
 
 
360
 
#: msg.py:124
361
 
msgid "Size"
362
 
msgstr "Durée"
363
 
 
364
 
#: msg.py:125
365
 
msgid "Progress"
366
 
msgstr "Progrès"
367
 
 
368
 
#: msg.py:126
369
 
#, python-format
370
 
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
371
 
msgstr "Téléchargement de Packages.gz pour la section %s..."
372
 
 
373
 
#: msg.py:127
374
 
msgid "Building Repository"
375
 
msgstr "Création du dépôt en cours"
376
 
 
377
 
#: msg.py:128
378
 
msgid ""
379
 
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
380
 
"time depending on the size of the repository(ies)."
381
 
msgstr ""
382
 
"Le dépot amovible est en cours de création, cette opération peut prendre un "
383
 
"certain temps, dépendant de la taille du(des) dépot(s)."
384
 
 
385
 
#: msg.py:129
386
 
msgid "the packages are being split up to fit the media"
387
 
msgstr "Les paquets sont découpés pour rentrer sur le media"
388
 
 
389
 
#: msg.py:131
390
 
msgid "Download aborted."
391
 
msgstr "Téléchargement annulé."
392
 
 
393
 
#: msg.py:133
394
 
#, python-format
395
 
msgid ""
396
 
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
397
 
"Now you can burn these media with a program of your choice, you can find "
398
 
"them at:\n"
399
 
"\n"
400
 
"<b>%s</b>\n"
401
 
"\n"
402
 
"After they are burnt, you can add these media as sources (repositories) for "
403
 
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
404
 
"menu.\n"
405
 
"\n"
406
 
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages).\n"
407
 
msgstr ""
408
 
"Le dépot amovible a été créé avec succès.\n"
409
 
"Vous pouvez maintenant graver ces médias avec le programme de votre choix, "
410
 
"vous pouvez les trouver ici:\n"
411
 
"\n"
412
 
"<b>%s</b>\n"
413
 
"\n"
414
 
"Après la gravure, vous pourrez ajouter ces médias comme sources (dépots) "
415
 
"pour apt-get, aptitude et synaptic en choisissant \"Ajouter CD/DVD\" dans le "
416
 
"menu restauration.\n"
417
 
"\n"
418
 
"Cochez la case ci-dessous pour supprimer les fichiers temporaires (paquets "
419
 
"téléchargés).\n"
420
 
 
421
 
#: msg.py:135
422
 
msgid "You must select at least one package"
423
 
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un paquet"
424
 
 
425
 
#: aptoncd.glade.h:1
426
 
msgid "<b>Download Options</b>"
427
 
msgstr "<b>Options de Téléchargement</b>"
428
 
 
429
 
#: aptoncd.glade.h:2
430
 
msgid "<b>Repository has been created sucessfully</b>"
431
 
msgstr "<b>Le dépot a été créé avec succès</b>"
432
 
 
433
 
#: aptoncd.glade.h:3
434
 
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
435
 
msgstr "<b>Paquets sélectionnés:</b>"
436
 
 
437
 
#: aptoncd.glade.h:4
438
 
msgid "<b>Total Packages:</b>"
439
 
msgstr "<b>Nombre de paquets:</b>"
440
 
 
441
 
#: aptoncd.glade.h:5
442
 
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
443
 
msgstr "<big><b>Créer APTonCD</b></big>"
444
 
 
445
 
#: aptoncd.glade.h:6
446
 
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
447
 
msgstr "<big><b>Téléchargement du repository en cours</b></big>"
448
 
 
449
 
#: aptoncd.glade.h:7
450
 
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
451
 
msgstr "<big><b>Rétablir APTonCD</b></big>"
452
 
 
453
 
#: aptoncd.glade.h:8
454
 
msgid ""
455
 
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
456
 
"synaptic.</i>"
457
 
msgstr ""
458
 
"<i>Ajouter un CD/DVD créé comme repository pour apt-get, aptitude ou "
459
 
"synaptic.</i>"
460
 
 
461
 
#: aptoncd.glade.h:9
462
 
msgid ""
463
 
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
464
 
"synaptic or aptitude.</i>"
465
 
msgstr ""
466
 
"<i>Créer un CD/DVD avec tous les paquets/applications qui ont été "
467
 
"téléchargés via apt-get, synaptic ou aptitude.</i>"
468
 
 
469
 
#: aptoncd.glade.h:10
470
 
msgid ""
471
 
"<i>Download all packages from the selected repositories creating a removable "
472
 
"repository which can be added to any computer.</i>"
473
 
msgstr ""
474
 
"<i>Télécharge tous les paquets des dépôts sélectionnés pour créer un dépôt "
475
 
"amovible qui pourra être ajouté a n'importe quel ordinateur.</i>"
476
 
 
477
 
#: aptoncd.glade.h:11
478
 
msgid ""
479
 
"<i>Restores all packages available from an APTonCD medium to your "
480
 
"computer.</i>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<i>Restaure tous les paquets disponibles depuis un média APTonCD sur votre "
483
 
"ordinateur.</i>"
484
 
 
485
 
#: aptoncd.glade.h:12
486
 
msgid ""
487
 
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
488
 
"stored locally.</i>"
489
 
msgstr ""
490
 
"<i>Restaurer tous les paquets d'une image .iso APTonCD disponible "
491
 
"localement.</i>"
492
 
 
493
 
#: aptoncd.glade.h:13
494
 
msgid "<small>Architecture</small>"
495
 
msgstr "<small>Architecture</small>"
496
 
 
497
 
#: aptoncd.glade.h:14
498
 
msgid "<small>Copy only</small>"
499
 
msgstr "<small>Copier seulement</small>"
500
 
 
501
 
#: aptoncd.glade.h:15
502
 
msgid "<small>Distribution</small>"
503
 
msgstr "<small>Distribution</small>"
504
 
 
505
 
#: aptoncd.glade.h:16
506
 
msgid "<small>Download rate</small>"
507
 
msgstr "<small>Taux de transfert</small>"
508
 
 
509
 
#: aptoncd.glade.h:17
510
 
msgid "<small>Estimated time</small>"
511
 
msgstr "<small>Temps estimé</small>"
512
 
 
513
 
#: aptoncd.glade.h:18
514
 
msgid "<small>Mirror</small>"
515
 
msgstr "<small>Miroir</small>"
516
 
 
517
 
#: aptoncd.glade.h:19
518
 
msgid "<small>Number of files</small>"
519
 
msgstr "<small>Nombre de fichiers</small>"
520
 
 
521
 
#: aptoncd.glade.h:20
522
 
msgid "<small>Section</small>"
523
 
msgstr "<small>Section</small>"
524
 
 
525
 
#: aptoncd.glade.h:21
526
 
msgid "<small>Total size</small>"
527
 
msgstr "<small>Taille totale</small>"
528
 
 
529
 
#: aptoncd.glade.h:22
530
 
msgid "<small>Version</small>"
531
 
msgstr "<small>Version</small>"
532
 
 
533
 
#: aptoncd.glade.h:23
534
 
msgid "APTonCD Project Page"
535
 
msgstr "Page du Projet APTonCD"
536
 
 
537
 
#: aptoncd.glade.h:24
538
 
msgid "Add CD/DVD"
539
 
msgstr "Ajouter un CD/DVD"
540
 
 
541
 
#: aptoncd.glade.h:25
542
 
msgid "Add Package..."
543
 
msgstr "Ajout du paquet..."
544
 
 
545
 
#: aptoncd.glade.h:26
546
 
msgid "Add custom saved packages"
547
 
msgstr "Ajouter des paquets personnalisés"
548
 
 
549
 
#: aptoncd.glade.h:27
550
 
msgid "Advanced options"
551
 
msgstr "Options avancées"
552
 
 
553
 
#: aptoncd.glade.h:28
554
 
msgid "All options below requires administrative privileges"
555
 
msgstr "Les options ci-dessous requièrent des droits d'administrateur"
556
 
 
557
 
#: aptoncd.glade.h:29
558
 
msgid "Architecture:"
559
 
msgstr "Architecture:"
560
 
 
561
 
#: aptoncd.glade.h:30
562
 
msgid "Auto-select dependencies"
563
 
msgstr "Sélection automatique des dépendances"
564
 
 
565
 
#: aptoncd.glade.h:31
566
 
msgid "Automatically select all dependencies of the selected packages"
567
 
msgstr ""
568
 
"Sélectionne automatiquement toutes les dépendances des paquets sélectionnés"
569
 
 
570
 
#: aptoncd.glade.h:32
571
 
msgid "Create"
572
 
msgstr "Créer"
573
 
 
574
 
#: aptoncd.glade.h:33
575
 
msgid "Create APTonCD"
576
 
msgstr "Créer APTonCD"
577
 
 
578
 
#: aptoncd.glade.h:34
579
 
msgid "Create meta-package"
580
 
msgstr "Créer un meta-paquet"
581
 
 
582
 
#: aptoncd.glade.h:35
583
 
msgid ""
584
 
"Creates a meta package, with all selected packages as a dependency, which "
585
 
"can be installed with apt-get, aptitude, synaptic or gdebi."
586
 
msgstr ""
587
 
"Créer un meta-paquet, avec tous les paquets selectionnés comme dépendances, "
588
 
"qui pourra être installé via apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
589
 
 
590
 
#: aptoncd.glade.h:36
591
 
msgid "Custom Packages:"
592
 
msgstr "Paquets personnalisés:"
593
 
 
594
 
#: aptoncd.glade.h:37
595
 
msgid "Destination folder: "
596
 
msgstr "Dossier de destination : "
597
 
 
598
 
#: aptoncd.glade.h:38
599
 
msgid "Distribution:"
600
 
msgstr "Distribution:"
601
 
 
602
 
#: aptoncd.glade.h:39
603
 
msgid "Download Repositories"
604
 
msgstr "Téléchargement des dépots"
605
 
 
606
 
#: aptoncd.glade.h:40
607
 
msgid "Download Repository"
608
 
msgstr "Télécharger un dépot"
609
 
 
610
 
#: aptoncd.glade.h:41
611
 
msgid "Fetching..."
612
 
msgstr "Recherche en cours..."
613
 
 
614
 
#: aptoncd.glade.h:42
615
 
msgid "Filename"
616
 
msgstr "Nom de fichier"
617
 
 
618
 
#: aptoncd.glade.h:43
619
 
msgid "Finished"
620
 
msgstr "Terminée"
621
 
 
622
 
#: aptoncd.glade.h:44
623
 
msgid "Handle Conflict Packages"
624
 
msgstr "Gère les paquets en conflit"
625
 
 
626
 
#: aptoncd.glade.h:45
627
 
msgid "Insert old versions"
628
 
msgstr "Insérer les anciennes versions"
629
 
 
630
 
#: aptoncd.glade.h:46
631
 
msgid "Media type:"
632
 
msgstr "Type de support :"
633
 
 
634
 
#: aptoncd.glade.h:47
635
 
msgid "Medium type:"
636
 
msgstr "Type de supports"
637
 
 
638
 
#: aptoncd.glade.h:48
639
 
msgid "Method:"
640
 
msgstr "Méthode:"
641
 
 
642
 
#: aptoncd.glade.h:49
643
 
msgid "Mirror:"
644
 
msgstr "Miroir:"
645
 
 
646
 
#: aptoncd.glade.h:50
647
 
msgid "Options"
648
 
msgstr "Options"
649
 
 
650
 
#: aptoncd.glade.h:51
651
 
msgid "Remove temporary files"
652
 
msgstr "Suppression des fichiers temporaires"
653
 
 
654
 
#: aptoncd.glade.h:52
655
 
msgid "Restore"
656
 
msgstr "Restaurer"
657
 
 
658
 
#: aptoncd.glade.h:53
659
 
msgid "Restore .iso image"
660
 
msgstr "Restaurer une image .iso"
661
 
 
662
 
#: aptoncd.glade.h:54
663
 
msgid "Restore APTonCD"
664
 
msgstr "Restaurer APTonCD"
665
 
 
666
 
#: aptoncd.glade.h:55
667
 
msgid "Sections:"
668
 
msgstr "Sections:"
669
 
 
670
 
#: aptoncd.glade.h:56
671
 
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
672
 
msgstr "Selectionne automatiquement les dépendances des paquets choisis."
673
 
 
674
 
#: aptoncd.glade.h:57
675
 
msgid "Select destination folder"
676
 
msgstr "Choisir le dossier de destination"
677
 
 
678
 
#: aptoncd.glade.h:58
679
 
msgid ""
680
 
"Select options for downloading the entire repository and sections you "
681
 
"require. You can download a repository different to the distribution you are "
682
 
"running."
683
 
msgstr ""
684
 
"Choisissez les options pour télécharger un dépôt entier et les sections que "
685
 
"vous désirez. Vous pouvez télécharger un dépôt différent de la distribution "
686
 
"que vous utilisez."
687
 
 
688
 
#: aptoncd.glade.h:59
689
 
msgid ""
690
 
"Select the packages that you want from the medium.\n"
691
 
"All the packages below are avaliable."
692
 
msgstr ""
693
 
"Selectionné les paquets souhaités depuis le média.\n"
694
 
"Tous les paquets ci-dessous sont disponibles."
695
 
 
696
 
#: aptoncd.glade.h:61
697
 
msgid ""
698
 
"Select the packages that you wish add to the medium.\n"
699
 
"You can also add custom packages previously saved."
700
 
msgstr ""
701
 
"Sélectionnez les paquets que vous désirez ajouter au média.\n"
702
 
"Vous pouvez aussi ajouter des paquets personnalisés."
703
 
 
704
 
#: aptoncd.glade.h:63
705
 
msgid ""
706
 
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
707
 
"(includes old versions and broken dependencies)."
708
 
msgstr ""
709
 
"Choisissez cette option pour conserver plusieurs versions d'un même paquet "
710
 
"(incluant les versions antérieures et les dépendances non résolues)."
711
 
 
712
 
#: aptoncd.glade.h:64
713
 
msgid ""
714
 
"Select this option if you want have more than one version of the same "
715
 
"packages (includes old versions and broken dependencies)."
716
 
msgstr ""
717
 
"Choisissez cette option pour conserver plusieurs versions d'un même paquet "
718
 
"(incluant les versions antérieures et les dépendances non résolues)."
719
 
 
720
 
#: aptoncd.glade.h:65
721
 
msgid "Selected Packages"
722
 
msgstr "Paquets sélectionnés"
723
 
 
724
 
#: aptoncd.glade.h:66
725
 
msgid "Show progress of single files"
726
 
msgstr "Afficher l'avancement des fichiers individuels"
727
 
 
728
 
#: aptoncd.glade.h:67
729
 
msgid ""
730
 
"Some of the selected packages have created conflicts among themselves."
731
 
msgstr "Certains des paquets selectionnés ont créé des conflits entre eux"
732
 
 
733
 
#: aptoncd.glade.h:68
734
 
msgid "Temp directory:"
735
 
msgstr "Répertoire temporaire:"
736
 
 
737
 
#: aptoncd.glade.h:69
738
 
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
739
 
msgstr "Le créateur de \"CD/DVD 2\" pour Ubuntu"
740
 
 
741
 
#: aptoncd.glade.h:70
742
 
msgid ""
743
 
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
744
 
"yyyymmdd\". Does not accept special characters"
745
 
msgstr ""
746
 
"Le nom désiré pour le fichier ISO. Laissez vide pour le nom par défaut, soit "
747
 
": \"aptoncd-aaaammjj\". N'accepte pas les caractères spéciaux"
748
 
 
749
 
#: aptoncd.glade.h:72
750
 
#, no-c-format
751
 
msgid ""
752
 
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
753
 
"Now you can burn these media with an program of your choice, you can find "
754
 
"them at:\n"
755
 
"%\n"
756
 
"\n"
757
 
"After they are burnt, you can add these media as sources (repository) for "
758
 
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
759
 
"menu.\n"
760
 
"\n"
761
 
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages)."
762
 
msgstr ""
763
 
"Le dépôt amovible a été créé avec succès.\n"
764
 
"Vous pouvez maintenant graver ces médias avec le programme de votre choix, "
765
 
"que vous trouverez ici:\n"
766
 
"%\n"
767
 
"\n"
768
 
"Après la gravure, vous pourrez ajouter ces médias comme sources (dépôt) pour "
769
 
"apt-get, aptitude et synaptic en choisissant \"Ajouter CD/DVD\" dans le menu "
770
 
"Restauration.\n"
771
 
"\n"
772
 
"Cochez la case ci-dessous pour supprimer les fichiers temporaires (paquets "
773
 
"téléchargés)."
774
 
 
775
 
#: aptoncd.glade.h:79
776
 
msgid ""
777
 
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
778
 
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
779
 
msgstr ""
780
 
"Ceci n'installera aucun logiciel, cela permet au CD/DVD d'être reconnu en "
781
 
"tant que source logicielle (dépôt) par Synaptic, apt-get ou aptitude."
782
 
 
783
 
#: aptoncd.glade.h:80
784
 
msgid ""
785
 
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
786
 
"APTonCD media back to the apt cache."
787
 
msgstr ""
788
 
"Cela n'installera aucun logiciel, seule une copie des paquets depuis le "
789
 
"media APTonCD sera réalisée vers le cache apt."
790
 
 
791
 
#: aptoncd.glade.h:81
792
 
msgid "Total Packages:"
793
 
msgstr "Paquets totaux:"
794
 
 
795
 
#: aptoncd.glade.h:82
796
 
msgid "Version:"
797
 
msgstr "Version:"
798
 
 
799
 
#: aptoncd.glade.h:83
800
 
msgid "_File"
801
 
msgstr "_Fichier"
802
 
 
803
 
#: aptoncd.glade.h:84
804
 
msgid "_Help"
805
 
msgstr "_Aide"
806
 
 
807
 
#: aptoncd.glade.h:85
808
 
msgid "translator-credits"
809
 
msgstr ""
810
 
"Bertrand <berteh@hotmail.com>
 
 
b'\\n"'
811
 
"Anthony PETITBOIS <lenain@jardindesreves.net>
 
 
b'\\n"'
812
 
"Eric Vauville <linux@madfix.com>"
813
 
 
814
 
#~ msgid ""
815
 
#~ "The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD media. \n"
816
 
#~ "Insert an APTonCD media into the drive."
817
 
#~ msgstr ""
818
 
#~ "Le CD ou DVD n'est pas un media APTonCD valide.\n"
819
 
#~ "Insérez un média APTonCD dans le lecteur."
820
 
 
821
 
#~ msgid "Selecting Packages..."
822
 
#~ msgstr "Sélection des paquets en cours"
823
 
 
824
 
#~ msgid "Wait while mounting package's list"
825
 
#~ msgstr "Attendez pendant le montage de la liste des paquets"
826
 
 
827
 
#, python-format
828
 
#~ msgid ""
829
 
#~ "Package %s already in the list.\n"
830
 
#~ " Please try another package."
831
 
#~ msgstr ""
832
 
#~ "Le paquet %s existe déjà dans la liste.\n"
833
 
#~ " Essayez avec un autre paquet."
834
 
 
835
 
#~ msgid "Wait while mounting package's list for "
836
 
#~ msgstr "Attendez pendant le montage de la liste des paquets pour "
837
 
 
838
 
#~ msgid "Processing file "
839
 
#~ msgstr "Traitement du fichier "
840
 
 
841
 
#, python-format
842
 
#~ msgid ""
843
 
#~ "The image was successfully created, and it can be found in \n"
844
 
#~ "%s"
845
 
#~ msgstr ""
846
 
#~ "L'image a été créée et peut être trouvée dans\n"
847
 
#~ "%s"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Downloading packages..."
850
 
#~ msgstr "Téléchargement des paquets..."
851
 
 
852
 
#~ msgid ""
853
 
#~ "The packages are being downloaded. This operation may take\n"
854
 
#~ "a long time, depending on speed of your conection."
855
 
#~ msgstr ""
856
 
#~ "Les paquets sont en cours de téléchargement. Cela peut être\n"
857
 
#~ "plus ou moins long selon la vitesse de votre connexion."
858
 
 
859
 
#~ msgid "Spliting packages..."
860
 
#~ msgstr "Découpage des paquets..."
861
 
 
862
 
#~ msgid "The packages are splited to fit in respective media"
863
 
#~ msgstr "Les paquets sont morcelés pour tenir dans les différents médias."
864
 
 
865
 
#~ msgid "Please, wait..."
866
 
#~ msgstr "Veuillez patienter"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Checking packages versions"
869
 
#~ msgstr "Vérification de la version des paquets en cours"
870
 
 
871
 
#, python-format
872
 
#~ msgid ""
873
 
#~ "APTonCD couldn't read %s packages.\n"
874
 
#~ "Probably the media is corrupted.\n"
875
 
#~ "These packages will be listed but not marked to copy.\n"
876
 
#~ "You can try to copy these packages manually later."
877
 
#~ msgstr ""
878
 
#~ "APTonCD n'a pas pur lire %s paquets.\n"
879
 
#~ "Le média est probablement corrompu.\n"
880
 
#~ "Ces paquets seront listés comme non copiés.\n"
881
 
#~ "Vous pourrez essayer de les copier manuellement plus tard."
882
 
 
883
 
#, python-format
884
 
#~ msgid ""
885
 
#~ "APTonCD couldn't read %s package. This package will be listed but not marked "
886
 
#~ "to copy.  You can try to copy this packages manually later"
887
 
#~ msgstr ""
888
 
#~ "APTonCD n'a pas pu lire le paquet %s. Ce paquet ne sera pas traité This "
889
 
#~ "package will be listed but not marked to copy.  You can try to copy this "
890
 
#~ "packages manually later"
891
 
 
892
 
#~ msgid ""
893
 
#~ "Reading all packages from your media, this could take\n"
894
 
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
895
 
#~ msgstr ""
896
 
#~ "Lecture des paquets de votre média, ceci peut\n"
897
 
#~ "durer longtemps, selon la taille et le nombre de\n"
898
 
#~ "paquets."
899
 
 
900
 
#~ msgid ""
901
 
#~ "You have not permission to write in the apt-cache directory.\n"
902
 
#~ "Please, run the APTonCD with sudo or root privileges."
903
 
#~ msgstr ""
904
 
#~ "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans le cache de APT.\n"
905
 
#~ "Relancez APTonCD avec sudo ou les privilèges administrateurs."
906
 
 
907
 
#~ msgid ""
908
 
#~ "The files were sucessfully restored to your cache.\n"
909
 
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
910
 
#~ msgstr ""
911
 
#~ "Les fichiers on été restaurés en cache.\n"
912
 
#~ "Vos futurs médias APTonCD contiendront également ces paquets."
913
 
 
914
 
#~ msgid "<b>Custom Packages:</b>"
915
 
#~ msgstr "<b>Paquets personnalisés:</b>"
916
 
 
917
 
#~ msgid "<b>Sections</b>"
918
 
#~ msgstr "<b>Sections</b>"
919
 
 
920
 
#, fuzzy
921
 
#~ msgid ""
922
 
#~ "<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
923
 
#~ "synaptic or aptitude.</i>\n"
924
 
#~ "\n"
925
 
#~ "<small>A Removable Repository</small>"
926
 
#~ msgstr ""
927
 
#~ "<i>Crééer un CD ou DVD avec les tous les paquets/applications téléchargés "
928
 
#~ "via apt-get, synaptic ou aptitude.</i>\n"
929
 
#~ "\n"
930
 
#~ "<small>Un repository amovible</small>"
931
 
 
932
 
#~ msgid ""
933
 
#~ "<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
934
 
#~ "media which can be added to any computer.</i>"
935
 
#~ msgstr ""
936
 
#~ "<i>Télécharger tous les paquets des canaux logiciels sélectionnés, en créant "
937
 
#~ "un médiaportable qui peut être ajouté par n'importe quel ordinateur.</i>"
938
 
 
939
 
#~ msgid ""
940
 
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
941
 
#~ "stored locally.</i>"
942
 
#~ msgstr ""
943
 
#~ "<i>Restaurer les paquets depuis l'image .iso locale d'un CD APTonCD.</i>"
944
 
 
945
 
#~ msgid ""
946
 
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
947
 
#~ "cache.</i>"
948
 
#~ msgstr ""
949
 
#~ "<i>Restaure tous les paquets disponibles sur un media APTonCD vers la cache "
950
 
#~ "de APT.</i>"
951
 
 
952
 
#~ msgid "<small>(Require administrative privileges)</small>"
953
 
#~ msgstr "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Conect directly to the Internet"
956
 
#~ msgstr "Connecté à l'Internet"
957
 
 
958
 
#~ msgid ""
959
 
#~ "Creates a meta-package, with all selected packages as dependecy, that could "
960
 
#~ "be installed with apt-get, aptitude, synaptic and gdebi."
961
 
#~ msgstr ""
962
 
#~ "Créer un meta-paquet dépendant de tous les paquets sélectionnés. Il pourra "
963
 
#~ "être installé avec apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
964
 
 
965
 
#~ msgid "Destination"
966
 
#~ msgstr "Destination"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Devices"
969
 
#~ msgstr "Périphériques"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Insert old versions of same package"
972
 
#~ msgstr "Insérer des anciennes versions du paquet"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Password:"
975
 
#~ msgstr "Mot de passe:"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Proxy"
978
 
#~ msgstr "Proxy"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Restore old versions of same package"
981
 
#~ msgstr "Rétablir d'anciennes versions du paquet"
982
 
 
983
 
#~ msgid ""
984
 
#~ "Select the packages that you want from the media.\n"
985
 
#~ "All the packages bellow are avaliable."
986
 
#~ msgstr ""
987
 
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter\n"
988
 
#~ "au média.\n"
989
 
#~ "Les paquets ci-dessous sont tous disponibles."
990
 
 
991
 
#~ msgid ""
992
 
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
993
 
#~ "All the packages bellow are avaliable, and you can\n"
994
 
#~ "add custom packages previously saved."
995
 
#~ msgstr ""
996
 
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter\n"
997
 
#~ "au média.\n"
998
 
#~ "Les paquets ci-dessous sont tous disponibles, et\n"
999
 
#~ "vous pouvez ajouter des paquets personnalisés\n"
1000
 
#~ "ultérieurement."
1001
 
 
1002
 
#~ msgid ""
1003
 
#~ "Select this option if you want have more of one version of same packages, "
1004
 
#~ "that include old versions and broken dependencies."
1005
 
#~ msgstr ""
1006
 
#~ "Choisissez cette option si vous souhaitez conserver plusieurs version du "
1007
 
#~ "même paquet. (conserve les anciennes versions et les dépendances non "
1008
 
#~ "résolues)."
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Server / Port:"
1011
 
#~ msgstr "Serveur / Port :"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Use a proxy server"
1014
 
#~ msgstr "Utiliser un serveur proxy"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Username:"
1017
 
#~ msgstr "Utilisateur :"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "You need root previleges to perform this operation."
1020
 
#~ msgstr "Privilèges administrateurs requis."
1021
 
 
1022
 
#~ msgid ""
1023
 
#~ "The packages are being copied. This operation may take\n"
1024
 
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
1025
 
#~ msgstr ""
1026
 
#~ "Les paquets sont en cours de copie. Cette opération peut\n"
1027
 
#~ "prendre un certain temps, selon le nombre et la taille des paquets."
1028
 
 
1029
 
#, fuzzy
1030
 
#~ msgid "remaining "
1031
 
#~ msgstr "restant "
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "The files was sucessfull restored"
1034
 
#~ msgstr "Les fichiers ont été rétablis"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid ""
1037
 
#~ "The files was sucessfull restored to your cache.\n"
1038
 
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
1039
 
#~ msgstr ""
1040
 
#~ "Les fichiers ont été rétablis vers le cache.\n"
1041
 
#~ "Les futurs médias APTonCD contiendront également ces paquets."
1042
 
 
1043
 
#, fuzzy
1044
 
#~ msgid ""
1045
 
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
1046
 
#~ "synaptic.</i>\n"
1047
 
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1048
 
#~ msgstr ""
1049
 
#~ "<i>Ajouter un CD ou DVD d'un repository amovible pour apt-get, aptitude or "
1050
 
#~ "synaptic.</i>\n"
1051
 
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid ""
1054
 
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
1055
 
#~ "stored locally.</i>\n"
1056
 
#~ "<small>Copy only</small>\n"
1057
 
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1058
 
#~ msgstr ""
1059
 
#~ "<i>Rétablir les paquets depuis l'image .iso d'un média APTonCD.</i>\n"
1060
 
#~ "<small>Copier seulement</small>\n"
1061
 
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid ""
1064
 
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
1065
 
#~ "cache.</i>\n"
1066
 
#~ "<small>Copy only</small>\n"
1067
 
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
1068
 
#~ msgstr ""
1069
 
#~ "<i>Rétablir tous les paquets d'un média dans le cache de APT.</i>\n"
1070
 
#~ "<small>Copier seulement</small>\n"
1071
 
#~ "<small>(Requiert les droits d'administrateur)</small>"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid ""
1074
 
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
1075
 
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you can\n"
1076
 
#~ "add custom packages previously saved."
1077
 
#~ msgstr ""
1078
 
#~ "Choisissez les paquets que vous souhaitez ajouter au média.\n"
1079
 
#~ "Tous les paquets ci-dessous sont disponibles et vous pouvez\n"
1080
 
#~ " ajouter des paquets personnalisés préalablement sauvés."
1081
 
 
1082
 
#~ msgid ""
1083
 
#~ "Select the packages that you wish from the media.\n"
1084
 
#~ "All these packages bellow are avaliable."
1085
 
#~ msgstr ""
1086
 
#~ "Choisissez les paquets souhaités depuis le support.\n"
1087
 
#~ "Les paquets ci-dessous sont disponibles"
1088
 
 
1089
 
#, python-format
1090
 
#~ msgid "Total Packages: %s / %s"
1091
 
#~ msgstr "Total des paquets : %s / %s"
1092
 
 
1093
 
#, python-format
1094
 
#~ msgid "Custom Packages: %s / %s"
1095
 
#~ msgstr "Paquets personnalisés : %s / %s"
1096
 
 
1097
 
#, python-format
1098
 
#~ msgid "Selected Packages: %s / %s"
1099
 
#~ msgstr "Paquets sélectionnés : %s / %s"
1100
 
 
1101
 
#, no-c-format
1102
 
#~ msgid "%"
1103
 
#~ msgstr "%"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid ""
1106
 
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository from apt-get or aptitude.</i>"
1107
 
#~ msgstr ""
1108
 
#~ "<i>Ajouter un CD ou DVD comme canal logiciel avec apt-get ou aptitude.</i>"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid ""
1111
 
#~ "<i>Create a CD or DVD with all programs downloaded via apt-get or "
1112
 
#~ "aptitude.</i>"
1113
 
#~ msgstr ""
1114
 
#~ "<i>Créer un CD ou DVD avec tous les paquets téléchargés par apt-get ou "
1115
 
#~ "aptitude.</i>"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid ""
1118
 
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media to the apt-"
1119
 
#~ "cache.</i>"
1120
 
#~ msgstr "<i>Restaurer tous les paquets d'un média APTonCD vers apt-cache.</i>"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "Architecture"
1123
 
#~ msgstr "Architecture"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "Media"
1126
 
#~ msgstr "Média"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "Media type\t"
1129
 
#~ msgstr "Media type\t"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "Mirror"
1132
 
#~ msgstr "Miroir"
1133
 
 
1134
 
#, fuzzy
1135
 
#~ msgid ""
1136
 
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
1137
 
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you\n"
1138
 
#~ "can add custom packages previously saved."
1139
 
#~ msgstr ""
1140
 
#~ "Sélectionner les paquets à ajouter au support.\n"
1141
 
#~ "Tous ces paquets sont disponibles, et vous\n"
1142
 
#~ "pouvez ajouter les paquets personnalisés que vous avez enregistrés."
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "Version"
1145
 
#~ msgstr "Version"
 
 
b'\\ No newline at end of file'