65
65
msgstr "Navegador web Epiphany"
67
67
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
68
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
68
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
69
69
msgid "Web Browser"
70
70
msgstr "Navegador web"
72
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
75
"disable_unsafe_protocols is enabled."
77
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
78
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
80
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
81
msgid "Additional safe protocols"
82
msgstr "Protocols segurs addicionals"
84
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
85
msgid "Disable JavaScript chrome control"
86
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
88
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
89
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
90
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
92
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
95
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97
"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i "
98
"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
99
"d'interés més utilitzades."
101
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
102
msgid "Disable arbitrary URLs"
103
msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
105
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
106
msgid "Disable bookmark editing"
107
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés"
109
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
110
msgid "Disable history"
111
msgstr "Inhabilita l'historial"
113
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
114
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
115
msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
117
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
118
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
119
msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines."
121
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
122
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
123
msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany."
125
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
126
msgid "Disable toolbar editing"
127
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
129
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
130
msgid "Disable unsafe protocols"
131
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
133
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
135
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
138
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
139
"segurs són http i https."
141
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
142
msgid "Epiphany cannot quit"
143
msgstr "L'Epiphany no pot eixir"
145
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
146
msgid "Hide menubar by default"
147
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
149
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
150
msgid "Hide the menubar by default."
151
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
153
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
154
msgid "Lock in fullscreen mode"
155
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
157
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
158
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
159
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
161
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
162
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
163
msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
165
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
166
msgid "Active extensions"
167
msgstr "Extensions actives"
169
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
170
msgid "Address of the user's home page."
171
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
173
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
175
msgstr "Permet les finestres emergents"
177
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
179
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
181
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
182
"JavaScript està habilitat)."
184
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
185
msgid "Always show the tab bar"
186
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
188
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
189
msgid "Automatic downloads"
190
msgstr "Baixades automàtiques"
192
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
193
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
194
msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
196
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
197
msgid "Browse with caret"
198
msgstr "Navega amb cursor"
200
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
201
msgid "Cookie accept"
202
msgstr "Accepta la galeta"
204
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
205
msgid "Default encoding"
206
msgstr "Codificació per defecte"
208
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
210
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
211
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
212
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
213
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
214
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
215
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
216
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
217
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
218
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
219
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
220
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
221
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
222
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
223
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
224
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
225
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
226
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
228
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
229
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
230
"GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
231
"«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
232
"«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
233
"«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
234
"«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», "
235
"«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», "
236
"«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
237
"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
238
"«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-"
239
"arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», "
240
"«x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-"
241
"hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-"
242
"turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-"
243
"vps» i «x-windows-949»."
245
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
246
msgid "Default font type"
247
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
249
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
250
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
252
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
254
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
255
msgid "Enable JavaScript"
256
msgstr "Habilita el JavaScript"
258
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
259
msgid "Enable Plugins"
260
msgstr "Habilita els connectors"
262
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
263
msgid "Enable Web Inspector"
264
msgstr "Habilita l'inspector web"
266
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
267
msgid "Enable smooth scrolling"
268
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
270
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
272
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
274
"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
275
"peticions de finestres noves."
277
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
278
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
279
msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
281
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
284
"when new downloads are started."
286
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
287
"notificació quan s'inicie una baixada nova."
289
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
290
msgid "History pages time range"
291
msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
293
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295
msgstr "Pàgina d'inici"
297
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
302
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
303
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
305
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
306
msgid "How to print frames"
307
msgstr "Com imprimir els quadres"
309
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
311
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
312
"\"separately\" and \"selected\"."
314
"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
315
"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
317
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
318
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
323
msgid "Image animation mode"
324
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
326
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
331
msgid "Lists the active extensions."
332
msgstr "Llista les extensions actives."
334
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
336
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
338
"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
341
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
343
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
344
"the currently selected text."
346
"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
347
"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
349
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
350
msgid "Minimum font size"
351
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
353
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
354
msgid "Preferred languages, two letter codes."
355
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
357
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
358
msgid "Remember passwords"
359
msgstr "Recorda les contrasenyes"
361
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
362
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
364
"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
366
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
367
msgid "Show bookmarks bar by default"
368
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
370
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
371
msgid "Show statusbar by default"
372
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
374
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
376
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379
"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
380
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
383
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
384
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
385
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
387
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
388
msgid "Show toolbars by default"
389
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
391
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
392
msgid "Size of disk cache"
393
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
395
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
396
msgid "Size of disk cache, in MB."
397
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
399
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
401
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
404
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
407
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
408
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
410
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
413
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
415
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
416
"are \"address\" and \"title\"."
418
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
419
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
422
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
423
msgid "The currently selected fonts language"
424
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
426
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
429
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
430
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
431
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
432
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
433
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
434
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
437
"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
438
"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
439
"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
440
"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés "
441
"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-"
442
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), "
443
"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
445
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
446
msgid "The downloads folder"
447
msgstr "La carpeta de baixades"
449
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
450
msgid "The page information shown in the history view"
451
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
453
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
456
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458
"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
459
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
460
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
462
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
467
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
468
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
469
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
471
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472
msgid "Toolbar style"
473
msgstr "Estil de la barra d'eines"
475
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
481
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
482
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
484
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486
msgstr "URL de cerca"
488
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489
msgid "Use own colors"
490
msgstr "Utilitza els colors personals"
492
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493
msgid "Use own fonts"
494
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
496
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
498
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
500
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
502
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
504
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
506
msgstr "Agent d'usuari"
508
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
509
msgid "Visibility of the downloads window"
510
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
512
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
514
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
515
"to the download folder and opened with the appropriate application."
517
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
518
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
520
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
522
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
523
"site\" and \"nowhere\"."
525
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
526
"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
528
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
529
msgid "Whether to print the background color"
530
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
532
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
533
msgid "Whether to print the background images"
534
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
536
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
537
msgid "Whether to print the date in the footer"
538
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
540
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
541
msgid "Whether to print the page address in the header"
542
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
544
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
545
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
546
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
548
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
549
msgid "Whether to print the page title in the header"
550
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
552
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
553
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
554
msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
556
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
560
72
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
561
73
msgid "<b>Fingerprints</b>"
562
74
msgstr "<b>Empremtes</b>"
705
211
msgstr "<b>Codificacions</b>"
707
213
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
215
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
217
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
708
218
msgid "<b>Home page</b>"
709
219
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
711
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
712
222
msgid "<b>Languages</b>"
713
223
msgstr "<b>Idiomes</b>"
715
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
716
226
msgid "<b>Passwords</b>"
717
227
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
719
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
231
msgstr "<b>Estil</b>"
233
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
720
234
msgid "<b>Temporary Files</b>"
721
235
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
723
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
237
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
724
238
msgid "<b>Web Content</b>"
725
239
msgstr "<b>Contingut web</b>"
727
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
728
msgid "<b>Web Development</b>"
729
msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
731
241
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
732
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
242
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
733
243
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
734
244
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
736
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
246
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
737
247
msgid "A_utomatically download and open files"
738
248
msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
740
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
741
251
msgid "Add Language"
742
252
msgstr "Afig un idioma"
744
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
745
255
msgid "Allow popup _windows"
746
256
msgstr "Permet les _finestres emergents"
748
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
749
259
msgid "Choose a l_anguage:"
750
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
260
msgstr "Trieu un idiom_a:"
752
262
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
753
263
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
754
264
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
756
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
757
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
266
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
267
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
761
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
762
272
msgid "De_fault:"
763
273
msgstr "Per de_fecte:"
765
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
766
276
msgid "Enable Java_Script"
767
277
msgstr "Habilita el Java_Script"
769
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
770
msgid "Enable _Plugins"
280
msgid "Enable _plugins"
771
281
msgstr "Habilita els _connectors"
773
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
774
284
msgid "Fonts & Style"
775
285
msgstr "Tipus de lletres i estils"
777
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
781
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
782
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
784
"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
786
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
787
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
788
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
296
msgid "Monospace font:"
297
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
790
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
794
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
795
300
msgid "Only _from sites you visit"
796
301
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
798
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799
304
msgid "Preferences"
800
305
msgstr "Preferències"
802
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
804
309
msgstr "Privadesa"
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
312
msgid "Sans serif font:"
313
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
806
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
317
msgstr "Tipus de lletra serif:"
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
807
320
msgid "Set to Current _Page"
808
321
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
810
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
811
324
msgid "Set to _Blank Page"
812
325
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
814
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
815
328
msgid "Use custom _stylesheet"
816
329
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
818
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
819
msgid "Use s_mooth scrolling"
820
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
822
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
823
332
msgid "_Address:"
824
333
msgstr "_Adreça:"
903
412
msgid "_Page address"
904
413
msgstr "Adreça de la _pàgina"
906
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
907
#: ../embed/downloader-view.c:169
908
msgid "_Show Downloads"
909
msgstr "Mo_stra les baixades"
911
#: ../embed/downloader-view.c:371
914
msgstr "%u:%02u.%02u"
916
#: ../embed/downloader-view.c:375
921
#: ../embed/downloader-view.c:425
923
msgstr "Fes una _pausa"
925
#: ../embed/downloader-view.c:425
929
#. impossible time or broken locale settings
930
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
931
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
932
#: ../src/ephy-window.c:1701
936
#: ../embed/downloader-view.c:577
938
msgid "The file “%s” has been downloaded."
939
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
941
#: ../embed/downloader-view.c:578
942
msgid "Download finished"
943
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
945
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
946
#: ../embed/downloader-view.c:598
955
#: ../embed/downloader-view.c:645
958
msgid_plural "%d downloads"
959
msgstr[0] "%d baixada"
960
msgstr[1] "%d baixades"
962
#: ../embed/downloader-view.c:762
964
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
965
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
967
#: ../embed/downloader-view.c:764
968
msgid "Download started"
969
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
971
#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
972
msgctxt "download status"
976
#: ../embed/downloader-view.c:838
977
msgctxt "download status"
981
#: ../embed/downloader-view.c:841
982
msgctxt "download status"
986
#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
990
#: ../embed/downloader-view.c:927
994
#: ../embed/downloader-view.c:938
998
#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
999
#: ../src/window-commands.c:343
1003
#: ../embed/ephy-embed.c:834
415
#: ../embed/ephy-download.c:174
1004
416
msgctxt "file type"
1006
418
msgstr "Desconegut"
1008
#: ../embed/ephy-embed.c:850
1009
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1010
msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
1012
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1014
#: ../embed/ephy-embed.c:854
1017
"File Type: “%s”.\n"
1019
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1020
"invade your privacy. You can download it instead."
1022
"Tipus de fitxer: %s\n"
1024
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
1025
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
1027
#: ../embed/ephy-embed.c:862
1028
msgid "Open this file?"
1029
msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
1031
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1032
#. * file name, third %s is the application used to open the file
1033
#: ../embed/ephy-embed.c:866
1036
"File Type: “%s”.\n"
1038
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1040
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
1042
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
1044
#: ../embed/ephy-embed.c:871
1045
msgid "Download this file?"
1046
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
1048
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1050
#: ../embed/ephy-embed.c:875
1053
"File Type: “%s”.\n"
1055
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1057
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
1059
"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
1061
#: ../embed/ephy-embed.c:1055
420
#: ../embed/ephy-embed.c:584
1062
421
msgid "Web Inspector"
1063
422
msgstr "Inspector web"
1065
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
424
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1066
425
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1067
426
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
1069
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
428
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
1071
430
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1072
431
"considered to have a broken certificate."
1074
433
"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
1075
"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
434
"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
1077
436
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1079
438
msgid "Send an email message to “%s”"
1080
439
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
1082
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
441
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1083
442
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1084
443
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
1086
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
445
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1087
446
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1088
447
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
1090
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1091
450
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1092
451
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
1094
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1095
454
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1096
455
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
1098
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1099
458
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1100
459
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
1102
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1103
462
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1104
463
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
1106
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1107
466
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1108
467
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
1110
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1111
470
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1112
471
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
1114
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1115
474
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1116
475
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
1118
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1119
478
msgid "Central European (_IBM-852)"
1120
479
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
1122
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1123
482
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1124
483
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
1126
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1127
486
msgid "Central European (_MacCE)"
1128
487
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
1130
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1131
490
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1132
491
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
1134
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1135
494
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1136
495
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
1138
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1139
498
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1140
499
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
1142
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1143
502
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1144
503
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
1146
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1147
506
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1148
507
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
1150
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1151
510
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1152
511
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
1154
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1155
514
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1156
515
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
1158
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1159
518
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1160
519
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
1162
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1163
522
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1164
523
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
1166
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1167
526
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1168
527
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
1170
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1171
530
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1172
531
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
1174
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1175
534
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1176
535
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
1178
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1179
538
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1180
539
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
1182
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1183
542
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1184
543
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
1186
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1187
546
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1188
547
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
1190
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1191
550
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1192
551
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
1194
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1195
554
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1196
555
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
1198
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1199
558
msgid "Greek (_MacGreek)"
1200
559
msgstr "Grec (_MacGreek)"
1202
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1203
562
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1204
563
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
1206
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1207
566
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1208
567
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1210
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1211
570
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1212
571
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1214
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1215
574
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1216
575
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1218
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1219
578
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1220
579
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
1222
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1223
582
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1224
583
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
1226
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1227
586
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1228
587
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
1230
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1231
590
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1232
591
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
1234
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1235
594
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1236
595
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
1238
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1239
598
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1240
599
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
1242
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1243
602
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1244
603
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
1246
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1247
606
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1248
607
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
1250
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1251
610
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1252
611
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
1254
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1255
614
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1256
615
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
1258
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1259
618
msgid "Korean (_JOHAB)"
1260
619
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
1262
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1263
622
msgid "Korean (_UHC)"
1264
623
msgstr "Coreà (_UHC)"
1266
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1267
626
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1268
627
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
1270
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1271
630
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1272
631
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
1274
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1275
634
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1276
635
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
1278
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1279
638
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1280
639
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
1282
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1283
642
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1284
643
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
1286
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1287
646
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1288
647
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
1290
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1291
650
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1292
651
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
1294
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1295
654
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1296
655
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
1298
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1299
658
msgid "Thai (TIS-_620)"
1300
659
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
1302
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1303
662
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1304
663
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
1306
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1307
666
msgid "_Thai (Windows-874)"
1308
667
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
1310
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1311
670
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1312
671
msgstr "Turc (_IBM-857)"
1314
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1315
674
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1316
675
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
1318
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1319
678
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1320
679
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
1322
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1323
682
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1324
683
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
1326
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1327
686
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1328
687
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1330
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1331
690
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1332
691
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
1334
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1335
694
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1336
695
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
1338
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1339
698
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1340
699
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1342
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1343
702
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1344
703
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1346
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1347
706
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1348
707
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1350
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1351
710
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1352
711
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1354
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1355
714
msgid "Western (_IBM-850)"
1356
715
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
1358
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1359
718
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1360
719
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
1362
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1363
722
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1364
723
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
1366
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1367
726
msgid "Western (_MacRoman)"
1368
727
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
1370
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1371
730
msgid "Western (_Windows-1252)"
1372
731
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
1374
733
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1375
734
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1377
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
736
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1378
737
msgid "English (_US-ASCII)"
1379
738
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
1381
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
740
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1382
741
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1383
742
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
1385
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1386
745
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1387
746
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1389
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1390
749
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1391
750
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1393
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1394
753
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1395
754
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1794
1249
msgstr "Neteja"
1796
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1251
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1803
1258
msgid "Executes the script “%s”"
1804
1259
msgstr "Executa l'script «%s»"
1806
1261
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1807
1262
#. * are similar to each other
1808
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1809
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1811
1266
msgid "%d _Similar"
1812
1267
msgid_plural "%d _Similar"
1813
1268
msgstr[0] "%d de _paregut"
1814
1269
msgstr[1] "%d de _semblants"
1816
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1271
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1818
1273
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1819
1274
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1820
1275
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
1821
1276
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
1823
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1824
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1826
1281
msgid "Show “%s”"
1827
1282
msgstr "Mostra «%s»"
1829
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1831
1286
msgid "“%s” Properties"
1832
1287
msgstr "Propietats de «%s»"
1834
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1835
1290
msgid "_Title:"
1836
1291
msgstr "_Títol:"
1838
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1839
1294
msgid "A_ddress:"
1840
1295
msgstr "A_dreça:"
1842
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1843
1298
msgid "T_opics:"
1844
1299
msgstr "Te_mes:"
1846
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1847
1302
msgid "Sho_w all topics"
1848
1303
msgstr "M_ostra tots els temes"
1850
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1305
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1851
1306
msgid "Entertainment"
1852
1307
msgstr "Entreteniment"
1854
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1309
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1856
1311
msgstr "Notícies"
1858
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1313
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1859
1314
msgid "Shopping"
1860
1315
msgstr "Compres"
1862
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1864
1319
msgstr "Esports"
1866
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1868
1323
msgstr "Viatges"
1870
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1874
1329
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1875
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1330
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1877
1332
msgid "Update bookmark “%s”?"
1878
1333
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
1880
1335
#. translators: the %s is a URL
1881
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1336
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1883
1338
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1884
1339
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
1886
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1341
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1887
1342
msgid "_Don't Update"
1888
1343
msgstr "No l'a_ctualitzis"
1890
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1891
1346
msgid "_Update"
1892
1347
msgstr "Act_ualitza-la"
1894
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1895
1350
msgid "Update Bookmark?"
1896
1351
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
1898
1353
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1899
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1900
1355
msgctxt "bookmarks"
1904
1359
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1905
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1360
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1906
1361
msgctxt "bookmarks"
1907
1362
msgid "Most Visited"
1908
1363
msgstr "Les més visitades"
1910
1365
#. Translators: this topic contains the not categorized
1912
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1913
1368
msgctxt "bookmarks"
1914
1369
msgid "Not Categorized"
1915
1370
msgstr "No classificades"
1917
1372
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1918
1373
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1919
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1920
1375
msgctxt "bookmarks"
1921
1376
msgid "Nearby Sites"
1922
1377
msgstr "Llocs propers"
1924
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1925
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1926
1381
msgid "Untitled"
1927
1382
msgstr "Sense títol"
1934
1389
msgid "Mozilla (HTML)"
1935
1390
msgstr "Mozilla (HTML)"
1937
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1938
1393
msgid "Remove from this topic"
1939
1394
msgstr "Suprimeix este tema"
1942
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1943
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1397
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1398
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1945
1400
msgstr "_Fitxer"
1947
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1948
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1402
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1403
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1950
1405
msgstr "_Edita"
1952
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1953
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1407
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1408
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1955
1410
msgstr "_Visualitza"
1957
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1958
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1413
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1960
1415
msgstr "A_juda"
1963
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1964
1419
msgid "_New Topic"
1965
1420
msgstr "Tema _nou"
1967
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1968
1423
msgid "Create a new topic"
1969
1424
msgstr "Crea un tema nou"
1971
1426
#. FIXME ngettext
1973
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1974
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1975
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1976
#: ../src/ephy-history-window.c:703
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1431
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1977
1432
msgid "Open in New _Window"
1978
1433
msgid_plural "Open in New _Windows"
1979
1434
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
1980
1435
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
1982
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1983
1438
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1984
1439
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
1986
1441
#. FIXME ngettext
1987
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1988
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1989
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1990
#: ../src/ephy-history-window.c:706
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1443
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1444
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1445
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1991
1446
msgid "Open in New _Tab"
1992
1447
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1993
1448
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
1994
1449
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
1996
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1997
1452
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1998
1453
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
2000
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2001
1456
msgid "_Rename…"
2002
1457
msgstr "Canvia el _nom…"
2004
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2005
1460
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2006
1461
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
2008
1463
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2009
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2010
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1464
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2011
1466
msgid "_Properties"
2012
1467
msgstr "_Propietats"
2014
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2015
1470
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2017
1472
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
2019
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1474
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2020
1475
msgid "_Import Bookmarks…"
2021
1476
msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
2023
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1478
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2024
1479
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2026
1481
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
2028
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2029
1484
msgid "_Export Bookmarks…"
2030
1485
msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
2032
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2033
1488
msgid "Export bookmarks to a file"
2034
1489
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
2036
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2037
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2039
1494
msgstr "Tan_ca"
2041
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2042
1497
msgid "Close the bookmarks window"
2043
1498
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
2046
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2047
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2049
1504
msgstr "Re_talla"
2051
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2052
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2053
1508
msgid "Cut the selection"
2054
1509
msgstr "Retalla la selecció"
2056
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2057
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2058
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2059
#: ../src/ephy-window.c:161
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1514
#: ../src/ephy-window.c:159
2061
1516
msgstr "_Copia"
2063
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2064
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2065
1520
msgid "Copy the selection"
2066
1521
msgstr "Copia la selecció"
2068
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2069
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1530
msgid "Paste the clipboard"
1531
msgstr "Apega el porta-retalls"
2073
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2074
#: ../src/ephy-history-window.c:175
2075
msgid "Paste the clipboard"
2076
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
2078
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2079
#: ../src/ephy-history-window.c:177
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2080
1535
msgid "_Delete"
2081
1536
msgstr "_Suprimeix"
2083
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2084
1539
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2085
1540
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
2087
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2088
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2089
1544
msgid "Select _All"
2090
1545
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2092
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2093
1548
msgid "Select all bookmarks or text"
2094
1549
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
2098
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2099
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2100
1555
msgid "_Contents"
2101
1556
msgstr "_Continguts"
2103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2104
1559
msgid "Display bookmarks help"
2105
1560
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
2107
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2108
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2110
1565
msgstr "_Quant a"
2112
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2113
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2114
1569
msgid "Display credits for the web browser creators"
2115
1570
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
2117
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2118
1573
msgid "_Show on Toolbar"
2119
1574
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
2121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2122
1577
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2123
1578
msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
2126
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2127
#: ../src/ephy-history-window.c:206
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2129
1584
msgstr "_Títol"
2131
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2132
msgid "Show only the title column"
2133
msgstr "Mostra només la columna de títols"
2135
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2136
msgid "T_itle and Address"
2137
msgstr "Tít_ol i adreça"
2139
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2140
msgid "Show both the title and address columns"
2141
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
2143
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1588
msgid "Show the title column"
1589
msgstr "Mostra la columna de títol"
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1599
msgid "Show the address column"
1600
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2144
1603
msgid "Type a topic"
2145
1604
msgstr "Escriviu un tema"
2147
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2149
1608
msgid "Delete topic “%s”?"
2150
1609
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
2152
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2153
1612
msgid "Delete this topic?"
2154
1613
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
2156
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
1615
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2158
1617
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2159
1618
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2161
1620
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
2162
"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
1621
"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
2163
1622
"suprimiran les adreces d'interés."
2165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2166
1625
msgid "_Delete Topic"
2167
1626
msgstr "_Suprimeix el tema"
2169
1628
#. FIXME: proper i18n after freeze
2170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1630
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2172
1631
msgid "Firefox"
2173
1632
msgstr "Firefox"
2175
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1635
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2177
1636
msgid "Firebird"
2178
1637
msgstr "Firebird"
2180
1639
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
1640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2183
1642
msgid "Mozilla “%s” profile"
2184
1643
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
2186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2188
1647
msgstr "Galeon"
2190
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
1649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2191
1650
msgid "Konqueror"
2192
1651
msgstr "Konqueror"
2194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2195
1654
msgid "Import failed"
2196
1655
msgstr "Ha fallat la importació"
2198
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2199
1658
msgid "Import Failed"
2200
1659
msgstr "Ha fallat la importació"
2202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
1661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2205
1664
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2528
1979
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
2531
#: ../src/ephy-main.c:527
1982
#: ../src/ephy-main.c:524
2532
1983
msgid "GNOME Web Browser options"
2533
1984
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
2535
#: ../src/ephy-notebook.c:629
1986
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2536
1987
msgid "Close tab"
2537
1988
msgstr "Tanca la pestanya"
2539
#: ../src/ephy-session.c:116
1990
#: ../src/ephy-session.c:118
2541
1992
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2542
1993
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2543
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
2544
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
1994
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon."
1995
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons."
2546
#: ../src/ephy-session.c:228
1997
#: ../src/ephy-session.c:222
2547
1998
msgid "Abort pending downloads?"
2548
1999
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
2550
#: ../src/ephy-session.c:233
2001
#: ../src/ephy-session.c:227
2552
2003
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2554
2005
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
2556
#: ../src/ephy-session.c:237
2007
#: ../src/ephy-session.c:231
2557
2008
msgid "_Cancel Logout"
2558
msgstr "_Cancel·la la eixida"
2009
msgstr "_Cancel·la l'eixida"
2560
#: ../src/ephy-session.c:239
2011
#: ../src/ephy-session.c:233
2561
2012
msgid "_Abort Downloads"
2562
2013
msgstr "_Interromp les baixades"
2564
#: ../src/ephy-session.c:571
2565
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2566
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
2568
#: ../src/ephy-session.c:575
2570
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2571
"can recover the opened windows and tabs."
2573
"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
2574
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
2576
#: ../src/ephy-session.c:579
2577
msgid "_Don't Recover"
2578
msgstr "_No recuperis"
2580
#: ../src/ephy-session.c:581
2584
#: ../src/ephy-session.c:583
2585
msgid "Crash Recovery"
2586
msgstr "Recuperació d'una fallada"
2588
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2589
#: ../src/ephy-session.c:1286
2592
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2593
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2594
"to the %s developers."
2596
"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
2597
"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
2598
"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
2600
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2604
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2605
#. * in the statusbar.
2607
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2608
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2609
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
2015
#: ../src/ephy-session.c:774
2016
msgid "Don't recover"
2017
msgstr "No la recuperes"
2019
#: ../src/ephy-session.c:779
2020
msgid "Recover session"
2021
msgstr "Recupera la sessió"
2023
#: ../src/ephy-session.c:784
2024
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2025
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
2611
2027
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2612
2028
msgid "Switch to this tab"
2613
2029
msgstr "Canvia a esta pestanya"
2615
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2031
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2617
2033
msgstr "_Endarrere"
2619
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2035
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2620
2036
msgid "Go to the previous visited page"
2621
2037
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
2623
2039
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2624
2040
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2626
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2042
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2627
2043
msgid "Back history"
2628
2044
msgstr "Historial d'anteriors"
2630
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2046
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2631
2047
msgid "_Forward"
2632
2048
msgstr "_Endavant"
2634
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2050
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2635
2051
msgid "Go to the next visited page"
2636
2052
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
2638
2054
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2639
2055
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2641
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2057
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2642
2058
msgid "Forward history"
2643
2059
msgstr "Historial de següents"
2645
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2061
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2647
2063
msgstr "Am_unt"
2649
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2065
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2650
2066
msgid "Go up one level"
2651
2067
msgstr "Puja un nivell"
2653
2069
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2654
2070
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2656
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2072
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2657
2073
msgid "List of upper levels"
2658
2074
msgstr "Llista de nivells superiors"
2660
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2076
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2661
2077
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2662
2078
msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
2664
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2080
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2666
2082
msgstr "Ampliació"
2668
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2084
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2669
2085
msgid "Adjust the text size"
2670
2086
msgstr "Ajusta la mida del text"
2672
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2673
2089
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2674
2090
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
2676
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2678
2094
msgstr "_Inici"
2680
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2681
2097
msgid "Go to the home page"
2682
2098
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
2684
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2100
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2685
2101
msgid "New _Tab"
2686
2102
msgstr "Pes_tanya nova"
2688
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2104
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2689
2105
msgid "Open a new tab"
2690
2106
msgstr "Obri una pestanya nova"
2692
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2108
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2693
2109
msgid "_New Window"
2694
2110
msgstr "Finestra _nova"
2696
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2112
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2697
2113
msgid "Open a new window"
2698
2114
msgstr "Obri una finestra nova"
2732
2148
msgid "Toolbar _button labels:"
2733
2149
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
2735
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2151
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2736
2152
msgid "_Add a New Toolbar"
2737
2153
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
2739
#: ../src/ephy-window.c:117
2155
#: ../src/ephy-window.c:115
2740
2156
msgid "_Bookmarks"
2741
2157
msgstr "_Adreces d'interés"
2743
#: ../src/ephy-window.c:118
2159
#: ../src/ephy-window.c:116
2747
#: ../src/ephy-window.c:119
2163
#: ../src/ephy-window.c:117
2749
2165
msgstr "Ei_nes"
2751
#: ../src/ephy-window.c:120
2167
#: ../src/ephy-window.c:118
2753
2169
msgstr "_Pestanyes"
2755
#: ../src/ephy-window.c:122
2171
#: ../src/ephy-window.c:120
2756
2172
msgid "_Toolbars"
2757
2173
msgstr "Barres d'_eines"
2760
#: ../src/ephy-window.c:128
2176
#: ../src/ephy-window.c:126
2762
2178
msgstr "_Obri…"
2764
#: ../src/ephy-window.c:129
2180
#: ../src/ephy-window.c:127
2765
2181
msgid "Open a file"
2766
2182
msgstr "Obri un fitxer"
2768
#: ../src/ephy-window.c:131
2184
#: ../src/ephy-window.c:129
2769
2185
msgid "Save _As…"
2770
2186
msgstr "_Anomena i alça…"
2772
#: ../src/ephy-window.c:132
2188
#: ../src/ephy-window.c:130
2773
2189
msgid "Save the current page"
2774
2190
msgstr "Alça la pàgina actual"
2776
#: ../src/ephy-window.c:134
2192
#: ../src/ephy-window.c:132
2777
2193
msgid "Page Set_up"
2778
2194
msgstr "_Configuració de la pàgina"
2780
#: ../src/ephy-window.c:135
2196
#: ../src/ephy-window.c:133
2781
2197
msgid "Setup the page settings for printing"
2782
2198
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
2784
#: ../src/ephy-window.c:137
2200
#: ../src/ephy-window.c:135
2785
2201
msgid "Print Pre_view"
2786
2202
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
2788
#: ../src/ephy-window.c:138
2204
#: ../src/ephy-window.c:136
2789
2205
msgid "Print preview"
2790
2206
msgstr "Previsualització d'impressió"
2792
#: ../src/ephy-window.c:140
2208
#: ../src/ephy-window.c:138
2793
2209
msgid "_Print…"
2794
2210
msgstr "_Imprimeix…"
2796
#: ../src/ephy-window.c:141
2212
#: ../src/ephy-window.c:139
2797
2213
msgid "Print the current page"
2798
2214
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2800
#: ../src/ephy-window.c:143
2216
#: ../src/ephy-window.c:141
2801
2217
msgid "S_end Link by Email…"
2802
2218
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
2804
#: ../src/ephy-window.c:144
2220
#: ../src/ephy-window.c:142
2805
2221
msgid "Send a link of the current page"
2806
2222
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
2808
#: ../src/ephy-window.c:147
2224
#: ../src/ephy-window.c:145
2809
2225
msgid "Close this tab"
2810
2226
msgstr "Tanca la pestanya"
2813
#: ../src/ephy-window.c:152
2229
#: ../src/ephy-window.c:150
2815
2231
msgstr "_Desfés"
2817
#: ../src/ephy-window.c:153
2233
#: ../src/ephy-window.c:151
2818
2234
msgid "Undo the last action"
2819
2235
msgstr "Desfés l'última acció"
2821
#: ../src/ephy-window.c:155
2237
#: ../src/ephy-window.c:153
2823
2239
msgstr "Torna a _fer"
2825
#: ../src/ephy-window.c:156
2241
#: ../src/ephy-window.c:154
2826
2242
msgid "Redo the last undone action"
2827
2243
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
2829
#: ../src/ephy-window.c:165
2245
#: ../src/ephy-window.c:163
2830
2246
msgid "Paste clipboard"
2831
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
2247
msgstr "Apega el porta-retalls"
2833
#: ../src/ephy-window.c:168
2249
#: ../src/ephy-window.c:166
2834
2250
msgid "Delete text"
2835
2251
msgstr "Suprimeix el text"
2837
#: ../src/ephy-window.c:171
2253
#: ../src/ephy-window.c:169
2838
2254
msgid "Select the entire page"
2839
2255
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
2841
#: ../src/ephy-window.c:173
2257
#: ../src/ephy-window.c:171
2843
2259
msgstr "_Cerca…"
2845
#: ../src/ephy-window.c:174
2261
#: ../src/ephy-window.c:172
2846
2262
msgid "Find a word or phrase in the page"
2847
2263
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
2849
#: ../src/ephy-window.c:176
2265
#: ../src/ephy-window.c:174
2850
2266
msgid "Find Ne_xt"
2851
2267
msgstr "Cerca la _següent"
2853
#: ../src/ephy-window.c:177
2269
#: ../src/ephy-window.c:175
2854
2270
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2855
2271
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
2857
#: ../src/ephy-window.c:179
2273
#: ../src/ephy-window.c:177
2858
2274
msgid "Find Pre_vious"
2859
2275
msgstr "Cerca l'ante_rior"
2861
#: ../src/ephy-window.c:180
2277
#: ../src/ephy-window.c:178
2862
2278
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2863
2279
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
2865
#: ../src/ephy-window.c:182
2281
#: ../src/ephy-window.c:180
2866
2282
msgid "P_ersonal Data"
2867
2283
msgstr "Dad_es personals"
2869
#: ../src/ephy-window.c:183
2285
#: ../src/ephy-window.c:181
2870
2286
msgid "View and remove cookies and passwords"
2871
2287
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
2873
#: ../src/ephy-window.c:186
2289
#: ../src/ephy-window.c:184
2874
2290
msgid "Certificate_s"
2875
2291
msgstr "Certi_ficats"
2877
#: ../src/ephy-window.c:187
2293
#: ../src/ephy-window.c:185
2878
2294
msgid "Manage Certificates"
2879
2295
msgstr "Gestiona els certificats"
2881
#: ../src/ephy-window.c:190
2297
#: ../src/ephy-window.c:188
2882
2298
msgid "P_references"
2883
2299
msgstr "P_referències"
2885
#: ../src/ephy-window.c:191
2301
#: ../src/ephy-window.c:189
2886
2302
msgid "Configure the web browser"
2887
2303
msgstr "Configura el navegador web"
2890
#: ../src/ephy-window.c:196
2306
#: ../src/ephy-window.c:194
2891
2307
msgid "_Customize Toolbars…"
2892
2308
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
2894
#: ../src/ephy-window.c:197
2310
#: ../src/ephy-window.c:195
2895
2311
msgid "Customize toolbars"
2896
2312
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
2898
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2314
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2900
2316
msgstr "A_tura"
2902
#: ../src/ephy-window.c:200
2318
#: ../src/ephy-window.c:198
2903
2319
msgid "Stop current data transfer"
2904
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
2320
msgstr "Para la transferència de dades actual"
2906
#: ../src/ephy-window.c:204
2322
#: ../src/ephy-window.c:202
2907
2323
msgid "_Reload"
2908
2324
msgstr "To_rna a carregar"
2910
#: ../src/ephy-window.c:205
2326
#: ../src/ephy-window.c:203
2911
2327
msgid "Display the latest content of the current page"
2912
2328
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
2914
#: ../src/ephy-window.c:207
2330
#: ../src/ephy-window.c:205
2915
2331
msgid "_Larger Text"
2916
2332
msgstr "Text més _gran"
2918
#: ../src/ephy-window.c:208
2334
#: ../src/ephy-window.c:206
2919
2335
msgid "Increase the text size"
2920
2336
msgstr "Incrementa la mida del text"
2922
#: ../src/ephy-window.c:210
2338
#: ../src/ephy-window.c:208
2923
2339
msgid "S_maller Text"
2924
2340
msgstr "Text més _petit"
2926
#: ../src/ephy-window.c:211
2342
#: ../src/ephy-window.c:209
2927
2343
msgid "Decrease the text size"
2928
2344
msgstr "Redueix la mida del text"
2930
#: ../src/ephy-window.c:213
2346
#: ../src/ephy-window.c:211
2931
2347
msgid "_Normal Size"
2932
2348
msgstr "Mida _normal"
2934
#: ../src/ephy-window.c:214
2350
#: ../src/ephy-window.c:212
2935
2351
msgid "Use the normal text size"
2936
2352
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
2938
#: ../src/ephy-window.c:216
2354
#: ../src/ephy-window.c:214
2939
2355
msgid "Text _Encoding"
2940
2356
msgstr "Codificació d_el text"
2942
#: ../src/ephy-window.c:217
2358
#: ../src/ephy-window.c:215
2943
2359
msgid "Change the text encoding"
2944
2360
msgstr "Canvia la codificació del text"
2946
#: ../src/ephy-window.c:219
2362
#: ../src/ephy-window.c:217
2947
2363
msgid "_Page Source"
2948
2364
msgstr "Codi font de la _pàgina"
2950
#: ../src/ephy-window.c:220
2366
#: ../src/ephy-window.c:218
2951
2367
msgid "View the source code of the page"
2952
2368
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
2954
#: ../src/ephy-window.c:222
2370
#: ../src/ephy-window.c:220
2955
2371
msgid "Page _Security Information"
2956
2372
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
2958
#: ../src/ephy-window.c:223
2374
#: ../src/ephy-window.c:221
2959
2375
msgid "Display security information for the web page"
2960
2376
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
2962
2378
#. Bookmarks menu
2963
#: ../src/ephy-window.c:228
2379
#: ../src/ephy-window.c:226
2964
2380
msgid "_Add Bookmark…"
2965
2381
msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
2967
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2383
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2968
2384
msgid "Add a bookmark for the current page"
2969
2385
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
2971
#: ../src/ephy-window.c:231
2387
#: ../src/ephy-window.c:229
2972
2388
msgid "_Edit Bookmarks"
2973
2389
msgstr "_Edita adreces d'interés"
2975
#: ../src/ephy-window.c:232
2391
#: ../src/ephy-window.c:230
2976
2392
msgid "Open the bookmarks window"
2977
2393
msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
2980
#: ../src/ephy-window.c:237
2396
#: ../src/ephy-window.c:235
2981
2397
msgid "_Location…"
2982
2398
msgstr "_Ubicació…"
2984
#: ../src/ephy-window.c:238
2400
#: ../src/ephy-window.c:236
2985
2401
msgid "Go to a specified location"
2986
2402
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
2989
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
2405
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2990
2406
msgid "Hi_story"
2991
2407
msgstr "Hi_storial"
2993
#: ../src/ephy-window.c:241
2409
#: ../src/ephy-window.c:239
2994
2410
msgid "Open the history window"
2995
2411
msgstr "Obri la finestra de l'historial"
2998
#: ../src/ephy-window.c:246
2414
#: ../src/ephy-window.c:244
2999
2415
msgid "_Previous Tab"
3000
2416
msgstr "_Pestanya anterior"
3002
#: ../src/ephy-window.c:247
2418
#: ../src/ephy-window.c:245
3003
2419
msgid "Activate previous tab"
3004
2420
msgstr "Activa la pestanya anterior"
3006
#: ../src/ephy-window.c:249
2422
#: ../src/ephy-window.c:247
3007
2423
msgid "_Next Tab"
3008
2424
msgstr "Pesta_nya següent"
3010
#: ../src/ephy-window.c:250
2426
#: ../src/ephy-window.c:248
3011
2427
msgid "Activate next tab"
3012
2428
msgstr "Activa la pestanya següent"
3014
#: ../src/ephy-window.c:252
2430
#: ../src/ephy-window.c:250
3015
2431
msgid "Move Tab _Left"
3016
2432
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
3018
#: ../src/ephy-window.c:253
2434
#: ../src/ephy-window.c:251
3019
2435
msgid "Move current tab to left"
3020
2436
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
3022
#: ../src/ephy-window.c:255
2438
#: ../src/ephy-window.c:253
3023
2439
msgid "Move Tab _Right"
3024
2440
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3026
#: ../src/ephy-window.c:256
2442
#: ../src/ephy-window.c:254
3027
2443
msgid "Move current tab to right"
3028
2444
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
3030
#: ../src/ephy-window.c:258
2446
#: ../src/ephy-window.c:256
3031
2447
msgid "_Detach Tab"
3032
2448
msgstr "_Separa la pestanya"
3034
#: ../src/ephy-window.c:259
2450
#: ../src/ephy-window.c:257
3035
2451
msgid "Detach current tab"
3036
2452
msgstr "Separa la pestanya actual"
3038
#: ../src/ephy-window.c:265
2454
#: ../src/ephy-window.c:263
3039
2455
msgid "Display web browser help"
3040
2456
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
3043
#: ../src/ephy-window.c:276
2459
#: ../src/ephy-window.c:274
3044
2460
msgid "_Work Offline"
3045
2461
msgstr "_Treballa desconnectat"
3047
#: ../src/ephy-window.c:277
2463
#: ../src/ephy-window.c:275
3048
2464
msgid "Switch to offline mode"
3049
2465
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
3052
#: ../src/ephy-window.c:282
2468
#: ../src/ephy-window.c:280
3053
2469
msgid "_Hide Toolbars"
3054
2470
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
3056
#: ../src/ephy-window.c:283
2472
#: ../src/ephy-window.c:281
3057
2473
msgid "Show or hide toolbar"
3058
2474
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
3060
#: ../src/ephy-window.c:285
3062
msgstr "B_arra d'estat"
2476
#: ../src/ephy-window.c:283
2477
msgid "_Downloads Bar"
2478
msgstr "Barra de _baixades"
2480
#: ../src/ephy-window.c:284
2481
msgid "Show the active downloads for this window"
2482
msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra"
3064
2484
#: ../src/ephy-window.c:286
3065
msgid "Show or hide statusbar"
3066
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
3068
#: ../src/ephy-window.c:288
3069
2485
msgid "_Fullscreen"
3070
2486
msgstr "Pantalla _completa"
3072
#: ../src/ephy-window.c:289
2488
#: ../src/ephy-window.c:287
3073
2489
msgid "Browse at full screen"
3074
2490
msgstr "Navega a pantalla completa"
3076
#: ../src/ephy-window.c:291
2492
#: ../src/ephy-window.c:289
3077
2493
msgid "Popup _Windows"
3078
2494
msgstr "_Finestres emergents"
3080
#: ../src/ephy-window.c:292
2496
#: ../src/ephy-window.c:290
3081
2497
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3082
2498
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
3084
#: ../src/ephy-window.c:294
2500
#: ../src/ephy-window.c:292
3085
2501
msgid "Selection Caret"
3086
2502
msgstr "Cursor de selecció"
3089
#: ../src/ephy-window.c:302
2505
#: ../src/ephy-window.c:300
3090
2506
msgid "Add Boo_kmark…"
3091
2507
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
3093
2509
#. Framed document
3094
#: ../src/ephy-window.c:308
2510
#: ../src/ephy-window.c:306
3095
2511
msgid "Show Only _This Frame"
3096
2512
msgstr "Mostra només este _marc"
3098
#: ../src/ephy-window.c:309
2514
#: ../src/ephy-window.c:307
3099
2515
msgid "Show only this frame in this window"
3100
2516
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
3103
#: ../src/ephy-window.c:314
2519
#: ../src/ephy-window.c:312
3104
2520
msgid "_Open Link"
3105
2521
msgstr "_Obri l'enllaç"
3107
#: ../src/ephy-window.c:315
2523
#: ../src/ephy-window.c:313
3108
2524
msgid "Open link in this window"
3109
2525
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
3111
#: ../src/ephy-window.c:317
2527
#: ../src/ephy-window.c:315
3112
2528
msgid "Open Link in New _Window"
3113
2529
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
3115
#: ../src/ephy-window.c:318
2531
#: ../src/ephy-window.c:316
3116
2532
msgid "Open link in a new window"
3117
2533
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
3119
#: ../src/ephy-window.c:320
2535
#: ../src/ephy-window.c:318
3120
2536
msgid "Open Link in New _Tab"
3121
2537
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
3123
#: ../src/ephy-window.c:321
2539
#: ../src/ephy-window.c:319
3124
2540
msgid "Open link in a new tab"
3125
2541
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
3127
#: ../src/ephy-window.c:323
2543
#: ../src/ephy-window.c:321
3128
2544
msgid "_Download Link"
3129
2545
msgstr "_Baixa l'enllaç"
3131
#: ../src/ephy-window.c:325
2547
#: ../src/ephy-window.c:323
3132
2548
msgid "_Save Link As…"
3133
2549
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
3135
#: ../src/ephy-window.c:326
2551
#: ../src/ephy-window.c:324
3136
2552
msgid "Save link with a different name"
3137
2553
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
3139
#: ../src/ephy-window.c:328
2555
#: ../src/ephy-window.c:326
3140
2556
msgid "_Bookmark Link…"
3141
2557
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
3143
#: ../src/ephy-window.c:330
2559
#: ../src/ephy-window.c:328
3144
2560
msgid "_Copy Link Address"
3145
2561
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
3148
2564
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3149
#: ../src/ephy-window.c:336
2565
#: ../src/ephy-window.c:334
3150
2566
msgid "_Send Email…"
3151
2567
msgstr "_Envia un correu electrònic…"
3153
#: ../src/ephy-window.c:338
2569
#: ../src/ephy-window.c:336
3154
2570
msgid "_Copy Email Address"
3155
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
2571
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
3158
#: ../src/ephy-window.c:343
2574
#: ../src/ephy-window.c:341
3159
2575
msgid "Open _Image"
3160
2576
msgstr "Obri la _imatge"
3162
#: ../src/ephy-window.c:345
2578
#: ../src/ephy-window.c:343
3163
2579
msgid "_Save Image As…"
3164
2580
msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
3166
#: ../src/ephy-window.c:347
2582
#: ../src/ephy-window.c:345
3167
2583
msgid "_Use Image As Background"
3168
2584
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
3170
#: ../src/ephy-window.c:349
2586
#: ../src/ephy-window.c:347
3171
2587
msgid "Copy I_mage Address"
3172
2588
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
3174
#: ../src/ephy-window.c:351
2590
#: ../src/ephy-window.c:349
3175
2591
msgid "St_art Animation"
3176
2592
msgstr "Inici_a l'animació"
3178
#: ../src/ephy-window.c:353
2594
#: ../src/ephy-window.c:351
3179
2595
msgid "St_op Animation"
3180
2596
msgstr "At_ura l'animació"
3183
#: ../src/ephy-window.c:357
2599
#: ../src/ephy-window.c:355
3184
2600
msgid "Inspect _Element"
3185
2601
msgstr "Inspecciona l'_element"
3187
#: ../src/ephy-window.c:530
2603
#: ../src/ephy-window.c:560
3188
2604
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3189
2605
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
3191
#: ../src/ephy-window.c:534
2607
#: ../src/ephy-window.c:561
3192
2608
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3193
2609
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
3195
#: ../src/ephy-window.c:538
2611
#: ../src/ephy-window.c:563
3196
2612
msgid "Close _Document"
3197
2613
msgstr "Tanca el _document"
3199
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
3203
#: ../src/ephy-window.c:1442
2615
#: ../src/ephy-window.c:581
2616
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2617
msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
2619
#: ../src/ephy-window.c:582
2620
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2621
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
2623
#: ../src/ephy-window.c:583
2624
msgid "Close window and cancel downloads"
2625
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
2627
#: ../src/ephy-window.c:1505
3204
2628
msgid "Save As"
3205
2629
msgstr "Anomena i alça"
3207
#: ../src/ephy-window.c:1444
2631
#: ../src/ephy-window.c:1507
3209
2633
msgstr "Imprimeix"
3211
#: ../src/ephy-window.c:1448
2635
#: ../src/ephy-window.c:1511
3215
2639
#. Translators: This refers to text size
3216
#: ../src/ephy-window.c:1461
2640
#: ../src/ephy-window.c:1524
3218
2642
msgstr "Més gran"
3220
2644
#. Translators: This refers to text size
3221
#: ../src/ephy-window.c:1464
2645
#: ../src/ephy-window.c:1527
3222
2646
msgid "Smaller"
3223
2647
msgstr "Més petit"
3225
#: ../src/ephy-window.c:1704
2649
#: ../src/ephy-window.c:1749
3226
2650
msgid "Insecure"
3227
2651
msgstr "Insegur"
3229
#: ../src/ephy-window.c:1709
2653
#: ../src/ephy-window.c:1754
3231
2655
msgstr "Interromput"
3233
#: ../src/ephy-window.c:1717
2657
#: ../src/ephy-window.c:1762
3237
#: ../src/ephy-window.c:1724
2661
#: ../src/ephy-window.c:1769
3241
#: ../src/ephy-window.c:1734
2665
#: ../src/ephy-window.c:1779
3243
2667
msgid "Security level: %s"
3244
2668
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
3246
#: ../src/ephy-window.c:1777
3248
msgid "%d hidden popup window"
3249
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3250
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
3251
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
3253
#: ../src/ephy-window.c:2042
2670
#: ../src/ephy-window.c:2055
3255
2672
msgid "Open image “%s”"
3256
2673
msgstr "Obri la imatge «%s»"
3258
#: ../src/ephy-window.c:2047
2675
#: ../src/ephy-window.c:2060
3260
2677
msgid "Use as desktop background “%s”"
3261
2678
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
3263
#: ../src/ephy-window.c:2052
2680
#: ../src/ephy-window.c:2065
3265
2682
msgid "Save image “%s”"
3266
2683
msgstr "Alça la imatge «%s»"
3268
#: ../src/ephy-window.c:2057
2685
#: ../src/ephy-window.c:2070
3270
2687
msgid "Copy image address “%s”"
3271
2688
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
3273
#: ../src/ephy-window.c:2071
2690
#: ../src/ephy-window.c:2084
3275
2692
msgid "Send email to address “%s”"
3276
2693
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
3278
#: ../src/ephy-window.c:2077
2695
#: ../src/ephy-window.c:2090
3280
2697
msgid "Copy email address “%s”"
3281
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
2698
msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
3283
#: ../src/ephy-window.c:2091
2700
#: ../src/ephy-window.c:2104
3285
2702
msgid "Save link “%s”"
3286
2703
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
3288
#: ../src/ephy-window.c:2097
2705
#: ../src/ephy-window.c:2110
3290
2707
msgid "Bookmark link “%s”"
3291
2708
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
3293
#: ../src/ephy-window.c:2102
2710
#: ../src/ephy-window.c:2115
3295
2712
msgid "Copy link's address “%s”"
3296
2713
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
3298
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2715
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3299
2716
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3300
2717
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
3302
#: ../src/pdm-dialog.c:372
2719
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3304
2721
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3305
2722
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3508
2929
msgid "GNOME Web Browser Website"
3509
2930
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
2932
#: ../src/window-commands.c:1215
2933
msgid "Enable caret browsing mode?"
2934
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
2936
#: ../src/window-commands.c:1218
2938
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2939
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2940
"want to enable caret browsing on?"
2942
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció "
2943
"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
2944
"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
2946
#: ../src/window-commands.c:1221
2950
#~ msgid "_Minimum font size:"
2951
#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
2953
#~ msgid "_Show Downloads"
2954
#~ msgstr "Mo_stra les baixades"
2956
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2957
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2959
#~ msgid "%02u.%02u"
2960
#~ msgstr "%02u.%02u"
2963
#~ msgstr "Fes una _pausa"
2966
#~ msgstr "_Continua"
2975
#~ msgid "%d download"
2976
#~ msgid_plural "%d downloads"
2977
#~ msgstr[0] "%d baixada"
2978
#~ msgstr[1] "%d baixades"
2980
#~ msgctxt "download status"
2982
#~ msgstr "Desconegut"
2984
#~ msgctxt "download status"
2991
#~ msgid "Remaining"
2994
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
2995
#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
2998
#~ "File Type: “%s”.\n"
3000
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3001
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3003
#~ "Tipus de fitxer: %s\n"
3005
#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
3006
#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
3008
#~ msgid "Open this file?"
3009
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
3012
#~ "File Type: “%s”.\n"
3014
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3016
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
3018
#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
3020
#~ msgid "Download this file?"
3021
#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
3024
#~ "File Type: “%s”.\n"
3026
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3028
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
3030
#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
3033
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
3034
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
3036
#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
3037
#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
3039
#~ msgid "Additional safe protocols"
3040
#~ msgstr "Protocols segurs addicionals"
3042
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
3043
#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
3045
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
3046
#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
3049
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
3050
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
3051
#~ "bookmarks list."
3053
#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
3054
#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les "
3055
#~ "adreces d'interès més utilitzades."
3057
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
3058
#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
3060
#~ msgid "Disable bookmark editing"
3061
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
3063
#~ msgid "Disable history"
3064
#~ msgstr "Inhabilita l'historial"
3066
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
3067
#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
3069
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
3070
#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
3072
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
3073
#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
3075
#~ msgid "Disable toolbar editing"
3076
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
3078
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
3079
#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
3082
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
3083
#~ "http and https."
3085
#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els "
3086
#~ "protocols segurs són http i https."
3088
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
3089
#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
3091
#~ msgid "Hide menubar by default"
3092
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
3094
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3095
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
3097
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3098
#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
3100
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3101
#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
3103
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3104
#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
3106
#~ msgid "Active extensions"
3107
#~ msgstr "Extensions actives"
3109
#~ msgid "Address of the user's home page."
3110
#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
3112
#~ msgid "Allow popups"
3113
#~ msgstr "Permet les finestres emergents"
3116
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3119
#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
3120
#~ "JavaScript està habilitat)."
3122
#~ msgid "Always show the tab bar"
3123
#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
3125
#~ msgid "Automatic downloads"
3126
#~ msgstr "Baixades automàtiques"
3128
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3130
#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
3132
#~ msgid "Browse with caret"
3133
#~ msgstr "Navega amb cursor"
3135
#~ msgid "Cookie accept"
3136
#~ msgstr "Accepta la galeta"
3138
#~ msgid "Default encoding"
3139
#~ msgstr "Codificació per defecte"
3142
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3143
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3144
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3145
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
3146
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
3147
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
3148
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
3149
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
3150
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
3151
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
3152
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
3153
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
3154
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
3155
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
3156
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
3157
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
3158
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
3159
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
3161
#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
3162
#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
3163
#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
3164
#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
3165
#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
3166
#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
3167
#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», "
3168
#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», "
3169
#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
3170
#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
3171
#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-"
3172
#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
3173
#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
3174
#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
3175
#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
3176
#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
3178
#~ msgid "Default font type"
3179
#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte"
3181
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3183
#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
3185
#~ msgid "Enable JavaScript"
3186
#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
3188
#~ msgid "Enable Plugins"
3189
#~ msgstr "Habilita els connectors"
3191
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3192
#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
3194
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3195
#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
3198
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3201
#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
3202
#~ "peticions de finestres noves."
3204
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3205
#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
3208
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3209
#~ "shown when new downloads are started."
3211
#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
3212
#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
3214
#~ msgid "History pages time range"
3215
#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
3217
#~ msgid "Home page"
3218
#~ msgstr "Pàgina d'inici"
3221
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3222
#~ "and \"disabled\"."
3224
#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
3225
#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
3227
#~ msgid "How to print frames"
3228
#~ msgstr "Com imprimir els quadres"
3231
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3232
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3234
#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
3235
#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
3237
#~ msgid "ISO-8859-1"
3238
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3240
#~ msgid "Image animation mode"
3241
#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
3243
#~ msgid "Languages"
3246
#~ msgid "Lists the active extensions."
3247
#~ msgstr "Llista les extensions actives."
3250
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3253
#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
3254
#~ "text seleccionat"
3257
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3258
#~ "by the currently selected text."
3260
#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
3261
#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
3263
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3264
#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
3266
#~ msgid "Remember passwords"
3267
#~ msgstr "Recorda les contrasenyes"
3269
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3271
#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
3273
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3274
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
3276
#~ msgid "Show statusbar by default"
3277
#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
3280
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3281
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3283
#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers "
3284
#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), "
3285
#~ "avui («today»)."
3287
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3288
#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
3290
#~ msgid "Show toolbars by default"
3291
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
3293
#~ msgid "Size of disk cache"
3294
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
3296
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3297
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
3300
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3303
#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el "
3304
#~ "navegador als servidors web."
3306
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3308
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
3312
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3313
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3315
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
3316
#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
3317
#~ "«title» (títol)."
3319
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3320
#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
3323
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3324
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3325
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3326
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3327
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3328
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3329
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3330
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3332
#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
3333
#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
3334
#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
3335
#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
3336
#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), "
3337
#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
3338
#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
3340
#~ msgid "The downloads folder"
3341
#~ msgstr "La carpeta de baixades"
3343
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3345
#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
3348
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3349
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3351
#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de "
3352
#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el "
3353
#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i "
3357
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3358
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3361
#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
3362
#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
3363
#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
3365
#~ msgid "Toolbar style"
3366
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
3369
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3370
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3373
#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
3374
#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
3377
#~ msgid "URL Search"
3378
#~ msgstr "URL de cerca"
3380
#~ msgid "Use own colors"
3381
#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
3383
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3384
#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
3386
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3388
#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
3390
#~ msgid "User agent"
3391
#~ msgstr "Agent d'usuari"
3393
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3394
#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
3397
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3398
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3401
#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
3402
#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
3405
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3406
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3408
#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
3409
#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
3411
#~ msgid "Whether to print the background color"
3412
#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
3414
#~ msgid "Whether to print the background images"
3415
#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
3417
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3418
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
3420
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3421
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
3423
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3425
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
3427
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3428
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
3430
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3431
#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
3433
#~ msgid "x-western"
3434
#~ msgstr "x-western"
3436
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3437
#~ msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
3439
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3441
#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
3443
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3444
#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
3446
#~ msgid "_Minimum size:"
3447
#~ msgstr "_Mida mínima:"
3449
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3450
#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
3452
#~ msgid "Download finished"
3453
#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
3455
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3456
#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
3458
#~ msgid "Download started"
3459
#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada"
3511
3461
#~ msgid "_Save As..."
3512
3462
#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
3468
#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n"
3471
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3473
#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la "
3476
#~ msgid "Show only the title column"
3477
#~ msgstr "Mostra només la columna de títols"
3479
#~ msgid "T_itle and Address"
3480
#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
3482
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3483
#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
3485
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3486
#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
3488
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3489
#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
3491
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3492
#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
3494
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3495
#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
3498
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3499
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3501
#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
3502
#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
3504
#~ msgid "Crash Recovery"
3505
#~ msgstr "Recuperació d'una fallada"
3514
3507
#~ msgid "Sidebar extension required"
3515
3508
#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"