~ubuntu-branches/ubuntu/precise/epiphany-browser/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-07-22 11:25:31 UTC
  • mfrom: (1.6.2 upstream) (98.2.2 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110722112531-0np34twsgorr803p
Tags: 3.0.4-1ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* debian/branding.conf.in: set the branding to Ubuntu.
* debian/epiphany-browser-data.gconf-defaults:
  - set startpage and search to Ubuntu
* debian/patches/80_ubuntu_search_url.patch: use Ubuntu search
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks menu every time the internal structure
    is changed (needed for the indicator application menu to work correctly).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
6
6
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
7
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2011.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13
13
"product=epiphany\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:05+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:57+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:55+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"Language: ca\n"
65
65
msgstr "Navegador web Epiphany"
66
66
 
67
67
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
68
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
 
68
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
69
69
msgid "Web Browser"
70
70
msgstr "Navegador web"
71
71
 
72
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
73
 
msgid ""
74
 
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
75
 
"disable_unsafe_protocols is enabled."
76
 
msgstr ""
77
 
"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
78
 
"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
79
 
 
80
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
81
 
msgid "Additional safe protocols"
82
 
msgstr "Protocols segurs addicionals"
83
 
 
84
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
85
 
msgid "Disable JavaScript chrome control"
86
 
msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
87
 
 
88
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
89
 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
90
 
msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
91
 
 
92
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
93
 
msgid ""
94
 
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
95
 
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
96
 
msgstr ""
97
 
"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació arrere i "
98
 
"avant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces "
99
 
"d'interés més utilitzades."
100
 
 
101
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
102
 
msgid "Disable arbitrary URLs"
103
 
msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
104
 
 
105
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
106
 
msgid "Disable bookmark editing"
107
 
msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés"
108
 
 
109
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
110
 
msgid "Disable history"
111
 
msgstr "Inhabilita l'historial"
112
 
 
113
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
114
 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
115
 
msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
116
 
 
117
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
118
 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
119
 
msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines."
120
 
 
121
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
122
 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
123
 
msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany."
124
 
 
125
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
126
 
msgid "Disable toolbar editing"
127
 
msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
128
 
 
129
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
130
 
msgid "Disable unsafe protocols"
131
 
msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
132
 
 
133
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
134
 
msgid ""
135
 
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
136
 
"and https."
137
 
msgstr ""
138
 
"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
139
 
"segurs són http i https."
140
 
 
141
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
142
 
msgid "Epiphany cannot quit"
143
 
msgstr "L'Epiphany no pot eixir"
144
 
 
145
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
146
 
msgid "Hide menubar by default"
147
 
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
148
 
 
149
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
150
 
msgid "Hide the menubar by default."
151
 
msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
152
 
 
153
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
154
 
msgid "Lock in fullscreen mode"
155
 
msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
156
 
 
157
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
158
 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
159
 
msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
160
 
 
161
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
162
 
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
163
 
msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
164
 
 
165
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
166
 
msgid "Active extensions"
167
 
msgstr "Extensions actives"
168
 
 
169
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
170
 
msgid "Address of the user's home page."
171
 
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
172
 
 
173
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
174
 
msgid "Allow popups"
175
 
msgstr "Permet les finestres emergents"
176
 
 
177
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
178
 
msgid ""
179
 
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
180
 
msgstr ""
181
 
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
182
 
"JavaScript està habilitat)."
183
 
 
184
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
185
 
msgid "Always show the tab bar"
186
 
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
187
 
 
188
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
189
 
msgid "Automatic downloads"
190
 
msgstr "Baixades automàtiques"
191
 
 
192
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
193
 
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
194
 
msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
195
 
 
196
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
197
 
msgid "Browse with caret"
198
 
msgstr "Navega amb cursor"
199
 
 
200
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
201
 
msgid "Cookie accept"
202
 
msgstr "Accepta la galeta"
203
 
 
204
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
205
 
msgid "Default encoding"
206
 
msgstr "Codificació per defecte"
207
 
 
208
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
209
 
msgid ""
210
 
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
211
 
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
212
 
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
213
 
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
214
 
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
215
 
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
216
 
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
217
 
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
218
 
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
219
 
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
220
 
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
221
 
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
222
 
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
223
 
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
224
 
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
225
 
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
226
 
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
227
 
msgstr ""
228
 
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
229
 
"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
230
 
"GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
231
 
"«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
232
 
"«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
233
 
"«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
234
 
"«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», "
235
 
"«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», "
236
 
"«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
237
 
"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
238
 
"«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-"
239
 
"arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», "
240
 
"«x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-"
241
 
"hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-"
242
 
"turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-"
243
 
"vps» i «x-windows-949»."
244
 
 
245
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
246
 
msgid "Default font type"
247
 
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
248
 
 
249
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
250
 
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
251
 
msgstr ""
252
 
"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
253
 
 
254
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
255
 
msgid "Enable JavaScript"
256
 
msgstr "Habilita el JavaScript"
257
 
 
258
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
259
 
msgid "Enable Plugins"
260
 
msgstr "Habilita els connectors"
261
 
 
262
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
263
 
msgid "Enable Web Inspector"
264
 
msgstr "Habilita l'inspector web"
265
 
 
266
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
267
 
msgid "Enable smooth scrolling"
268
 
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
269
 
 
270
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
271
 
msgid ""
272
 
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
273
 
msgstr ""
274
 
"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
275
 
"peticions de finestres noves."
276
 
 
277
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
278
 
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
279
 
msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
280
 
 
281
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
282
 
msgid ""
283
 
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
284
 
"when new downloads are started."
285
 
msgstr ""
286
 
"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
287
 
"notificació quan s'inicie una baixada nova."
288
 
 
289
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
290
 
msgid "History pages time range"
291
 
msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
292
 
 
293
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
294
 
msgid "Home page"
295
 
msgstr "Pàgina d'inici"
296
 
 
297
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
298
 
msgid ""
299
 
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
300
 
"\"disabled\"."
301
 
msgstr ""
302
 
"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
303
 
"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
304
 
 
305
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
306
 
msgid "How to print frames"
307
 
msgstr "Com imprimir els quadres"
308
 
 
309
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
310
 
msgid ""
311
 
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
312
 
"\"separately\" and \"selected\"."
313
 
msgstr ""
314
 
"Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
315
 
"«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
316
 
 
317
 
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
318
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
319
 
msgid "ISO-8859-1"
320
 
msgstr "ISO-8859-1"
321
 
 
322
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
323
 
msgid "Image animation mode"
324
 
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
325
 
 
326
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
327
 
msgid "Languages"
328
 
msgstr "Idiomes"
329
 
 
330
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
331
 
msgid "Lists the active extensions."
332
 
msgstr "Llista les extensions actives."
333
 
 
334
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
335
 
msgid ""
336
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
337
 
msgstr ""
338
 
"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
339
 
"text seleccionat"
340
 
 
341
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
342
 
msgid ""
343
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
344
 
"the currently selected text."
345
 
msgstr ""
346
 
"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
347
 
"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
348
 
 
349
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
350
 
msgid "Minimum font size"
351
 
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
352
 
 
353
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
354
 
msgid "Preferred languages, two letter codes."
355
 
msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
356
 
 
357
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
358
 
msgid "Remember passwords"
359
 
msgstr "Recorda les contrasenyes"
360
 
 
361
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
362
 
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
363
 
msgstr ""
364
 
"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
365
 
 
366
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
367
 
msgid "Show bookmarks bar by default"
368
 
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
369
 
 
370
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
371
 
msgid "Show statusbar by default"
372
 
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
373
 
 
374
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
375
 
msgid ""
376
 
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
377
 
"\", \"today\"."
378
 
msgstr ""
379
 
"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos "
380
 
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
381
 
"(«today»)."
382
 
 
383
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
384
 
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
385
 
msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
386
 
 
387
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
388
 
msgid "Show toolbars by default"
389
 
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
390
 
 
391
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
392
 
msgid "Size of disk cache"
393
 
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
394
 
 
395
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
396
 
msgid "Size of disk cache, in MB."
397
 
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
398
 
 
399
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
400
 
msgid ""
401
 
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
402
 
"servers."
403
 
msgstr ""
404
 
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
405
 
"als servidors web."
406
 
 
407
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
408
 
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
409
 
msgstr ""
410
 
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
411
 
"l'editor"
412
 
 
413
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
414
 
msgid ""
415
 
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
416
 
"are \"address\" and \"title\"."
417
 
msgstr ""
418
 
"La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
419
 
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
420
 
"«title» (títol)."
421
 
 
422
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
423
 
msgid "The currently selected fonts language"
424
 
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
425
 
 
426
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
427
 
msgid ""
428
 
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
429
 
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
430
 
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
431
 
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
432
 
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
433
 
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
434
 
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
435
 
"\" (devanagari)."
436
 
msgstr ""
437
 
"Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
438
 
"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
439
 
"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
440
 
"«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés "
441
 
"simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), «x-"
442
 
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), "
443
 
"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
444
 
 
445
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
446
 
msgid "The downloads folder"
447
 
msgstr "La carpeta de baixades"
448
 
 
449
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
450
 
msgid "The page information shown in the history view"
451
 
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
452
 
 
453
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
454
 
msgid ""
455
 
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
456
 
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
457
 
msgstr ""
458
 
"La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de l'historial. "
459
 
"Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
460
 
"«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
461
 
 
462
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463
 
msgid ""
464
 
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465
 
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466
 
msgstr ""
467
 
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
468
 
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
469
 
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
470
 
 
471
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472
 
msgid "Toolbar style"
473
 
msgstr "Estil de la barra d'eines"
474
 
 
475
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476
 
msgid ""
477
 
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478
 
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479
 
"\"text\"."
480
 
msgstr ""
481
 
"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
482
 
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
483
 
 
484
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485
 
msgid "URL Search"
486
 
msgstr "URL de cerca"
487
 
 
488
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489
 
msgid "Use own colors"
490
 
msgstr "Utilitza els colors personals"
491
 
 
492
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493
 
msgid "Use own fonts"
494
 
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
495
 
 
496
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497
 
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
498
 
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
499
 
 
500
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501
 
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
502
 
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
503
 
 
504
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
505
 
msgid "User agent"
506
 
msgstr "Agent d'usuari"
507
 
 
508
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
509
 
msgid "Visibility of the downloads window"
510
 
msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
511
 
 
512
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
513
 
msgid ""
514
 
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
515
 
"to the download folder and opened with the appropriate application."
516
 
msgstr ""
517
 
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
518
 
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
519
 
 
520
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
521
 
msgid ""
522
 
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
523
 
"site\" and \"nowhere\"."
524
 
msgstr ""
525
 
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
526
 
"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
527
 
 
528
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
529
 
msgid "Whether to print the background color"
530
 
msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
531
 
 
532
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
533
 
msgid "Whether to print the background images"
534
 
msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
535
 
 
536
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
537
 
msgid "Whether to print the date in the footer"
538
 
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
539
 
 
540
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
541
 
msgid "Whether to print the page address in the header"
542
 
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
543
 
 
544
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
545
 
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
546
 
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
547
 
 
548
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
549
 
msgid "Whether to print the page title in the header"
550
 
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
551
 
 
552
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
553
 
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
554
 
msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
555
 
 
556
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
557
 
msgid "x-western"
558
 
msgstr "x-western"
559
 
 
560
72
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
561
73
msgid "<b>Fingerprints</b>"
562
74
msgstr "<b>Empremtes</b>"
642
154
msgid "Cookies"
643
155
msgstr "Galetes"
644
156
 
645
 
#. The name of the default downloads folder
646
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
647
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
648
 
msgid "Downloads"
649
 
msgstr "Baixades"
650
 
 
651
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
157
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
652
158
msgid "Passwords"
653
159
msgstr "Contrasenyes"
654
160
 
655
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
161
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
656
162
msgid "Personal Data"
657
163
msgstr "Dades personals"
658
164
 
659
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
165
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
660
166
msgid "Text Encoding"
661
167
msgstr "Codificació del text"
662
168
 
663
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
169
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
664
170
msgid "Use the encoding specified by the document"
665
171
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
666
172
 
667
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
173
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
668
174
msgid "_Show passwords"
669
175
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
670
176
 
705
211
msgstr "<b>Codificacions</b>"
706
212
 
707
213
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
214
msgid "<b>Fonts</b>"
 
215
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
 
216
 
 
217
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
708
218
msgid "<b>Home page</b>"
709
219
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
710
220
 
711
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 
221
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
712
222
msgid "<b>Languages</b>"
713
223
msgstr "<b>Idiomes</b>"
714
224
 
715
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
225
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
716
226
msgid "<b>Passwords</b>"
717
227
msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
718
228
 
719
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 
229
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
230
msgid "<b>Style</b>"
 
231
msgstr "<b>Estil</b>"
 
232
 
 
233
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
720
234
msgid "<b>Temporary Files</b>"
721
235
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
722
236
 
723
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
237
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
724
238
msgid "<b>Web Content</b>"
725
239
msgstr "<b>Contingut web</b>"
726
240
 
727
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
728
 
msgid "<b>Web Development</b>"
729
 
msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
730
 
 
731
241
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
732
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 
242
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
733
243
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
734
244
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
735
245
 
736
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 
246
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
737
247
msgid "A_utomatically download and open files"
738
248
msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
739
249
 
740
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
741
251
msgid "Add Language"
742
252
msgstr "Afig un idioma"
743
253
 
744
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
745
255
msgid "Allow popup _windows"
746
256
msgstr "Permet les _finestres emergents"
747
257
 
748
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
749
259
msgid "Choose a l_anguage:"
750
 
msgstr "Escolliu un idiom_a:"
 
260
msgstr "Trieu un idiom_a:"
751
261
 
752
262
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
753
263
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
754
264
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
755
265
#.
756
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
757
 
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 
266
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
 
267
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
758
268
msgid "Cl_ear"
759
269
msgstr "N_eteja"
760
270
 
761
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
762
272
msgid "De_fault:"
763
273
msgstr "Per de_fecte:"
764
274
 
765
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
766
276
msgid "Enable Java_Script"
767
277
msgstr "Habilita el Java_Script"
768
278
 
769
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
770
 
msgid "Enable _Plugins"
 
280
msgid "Enable _plugins"
771
281
msgstr "Habilita els _connectors"
772
282
 
773
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
774
284
msgid "Fonts & Style"
775
285
msgstr "Tipus de lletres i estils"
776
286
 
777
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
 
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
778
288
msgid "Language"
779
289
msgstr "Idioma"
780
290
 
781
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
782
 
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
783
 
msgstr ""
784
 
"Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
 
292
msgid "MB"
 
293
msgstr "MB"
785
294
 
786
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
787
 
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
788
 
msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
 
296
msgid "Monospace font:"
 
297
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
789
298
 
790
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
791
 
msgid "MB"
792
 
msgstr "MB"
793
 
 
794
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
795
300
msgid "Only _from sites you visit"
796
301
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
797
302
 
798
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799
304
msgid "Preferences"
800
305
msgstr "Preferències"
801
306
 
802
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
803
308
msgid "Privacy"
804
309
msgstr "Privadesa"
805
310
 
 
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
312
msgid "Sans serif font:"
 
313
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
 
314
 
806
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
316
msgid "Serif font:"
 
317
msgstr "Tipus de lletra serif:"
 
318
 
 
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
807
320
msgid "Set to Current _Page"
808
321
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
809
322
 
810
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
811
324
msgid "Set to _Blank Page"
812
325
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
813
326
 
814
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
815
328
msgid "Use custom _stylesheet"
816
329
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
817
330
 
818
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
819
 
msgid "Use s_mooth scrolling"
820
 
msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
821
 
 
822
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
823
332
msgid "_Address:"
824
333
msgstr "_Adreça:"
840
349
msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
841
350
 
842
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
843
 
msgid "_Minimum size:"
844
 
msgstr "_Mida mínima:"
 
352
msgid "_Never accept"
 
353
msgstr "_No n'acceptes mai"
845
354
 
846
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
847
 
msgid "_Never accept"
848
 
msgstr "_No n'acceptis mai"
849
 
 
850
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
851
356
msgid "_Remember passwords"
852
357
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
853
358
 
 
359
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
360
msgid "_Use system fonts"
 
361
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
 
362
 
854
363
#: ../data/glade/print.ui.h:1
855
364
msgid "<b>Background</b>"
856
365
msgstr "<b>Fons</b>"
903
412
msgid "_Page address"
904
413
msgstr "Adreça de la _pàgina"
905
414
 
906
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
907
 
#: ../embed/downloader-view.c:169
908
 
msgid "_Show Downloads"
909
 
msgstr "Mo_stra les baixades"
910
 
 
911
 
#: ../embed/downloader-view.c:371
912
 
#, c-format
913
 
msgid "%u:%02u.%02u"
914
 
msgstr "%u:%02u.%02u"
915
 
 
916
 
#: ../embed/downloader-view.c:375
917
 
#, c-format
918
 
msgid "%02u.%02u"
919
 
msgstr "%02u.%02u"
920
 
 
921
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
922
 
msgid "_Pause"
923
 
msgstr "Fes una _pausa"
924
 
 
925
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
926
 
msgid "_Resume"
927
 
msgstr "_Continua"
928
 
 
929
 
#. impossible time or broken locale settings
930
 
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
931
 
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
932
 
#: ../src/ephy-window.c:1701
933
 
msgid "Unknown"
934
 
msgstr "Desconegut"
935
 
 
936
 
#: ../embed/downloader-view.c:577
937
 
#, c-format
938
 
msgid "The file “%s” has been downloaded."
939
 
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
940
 
 
941
 
#: ../embed/downloader-view.c:578
942
 
msgid "Download finished"
943
 
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
944
 
 
945
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
946
 
#: ../embed/downloader-view.c:598
947
 
#, c-format
948
 
msgid ""
949
 
"%s\n"
950
 
"%s of %s"
951
 
msgstr ""
952
 
"%s\n"
953
 
"%s de %s"
954
 
 
955
 
#: ../embed/downloader-view.c:645
956
 
#, c-format
957
 
msgid "%d download"
958
 
msgid_plural "%d downloads"
959
 
msgstr[0] "%d baixada"
960
 
msgstr[1] "%d baixades"
961
 
 
962
 
#: ../embed/downloader-view.c:762
963
 
#, c-format
964
 
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
965
 
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
966
 
 
967
 
#: ../embed/downloader-view.c:764
968
 
msgid "Download started"
969
 
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
970
 
 
971
 
#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
972
 
msgctxt "download status"
973
 
msgid "Unknown"
974
 
msgstr "Desconegut"
975
 
 
976
 
#: ../embed/downloader-view.c:838
977
 
msgctxt "download status"
978
 
msgid "Failed"
979
 
msgstr "Fallada"
980
 
 
981
 
#: ../embed/downloader-view.c:841
982
 
msgctxt "download status"
983
 
msgid "Cancelled"
984
 
msgstr "Cancel·lada"
985
 
 
986
 
#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
987
 
msgid "File"
988
 
msgstr "Fitxer"
989
 
 
990
 
#: ../embed/downloader-view.c:927
991
 
msgid "%"
992
 
msgstr "%"
993
 
 
994
 
#: ../embed/downloader-view.c:938
995
 
msgid "Remaining"
996
 
msgstr "Restant"
997
 
 
998
 
#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
999
 
#: ../src/window-commands.c:343
1000
 
msgid "Save"
1001
 
msgstr "Alça"
1002
 
 
1003
 
#: ../embed/ephy-embed.c:834
 
415
#: ../embed/ephy-download.c:174
1004
416
msgctxt "file type"
1005
417
msgid "Unknown"
1006
418
msgstr "Desconegut"
1007
419
 
1008
 
#: ../embed/ephy-embed.c:850
1009
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1010
 
msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
1011
 
 
1012
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1013
 
#. * file name
1014
 
#: ../embed/ephy-embed.c:854
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid ""
1017
 
"File Type: “%s”.\n"
1018
 
"\n"
1019
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1020
 
"invade your privacy. You can download it instead."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Tipus de fitxer: %s\n"
1023
 
"\n"
1024
 
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
1025
 
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
1026
 
 
1027
 
#: ../embed/ephy-embed.c:862
1028
 
msgid "Open this file?"
1029
 
msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
1030
 
 
1031
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1032
 
#. * file name, third %s is the application used to open the file
1033
 
#: ../embed/ephy-embed.c:866
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid ""
1036
 
"File Type: “%s”.\n"
1037
 
"\n"
1038
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
1041
 
"\n"
1042
 
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
1043
 
 
1044
 
#: ../embed/ephy-embed.c:871
1045
 
msgid "Download this file?"
1046
 
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
1047
 
 
1048
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1049
 
#. * file name
1050
 
#: ../embed/ephy-embed.c:875
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid ""
1053
 
"File Type: “%s”.\n"
1054
 
"\n"
1055
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Tipus de fitxer: «%s».\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
1060
 
 
1061
 
#: ../embed/ephy-embed.c:1055
 
420
#: ../embed/ephy-embed.c:584
1062
421
msgid "Web Inspector"
1063
422
msgstr "Inspector web"
1064
423
 
1065
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
 
424
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1066
425
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1067
426
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
1068
427
 
1069
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
 
428
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
1070
429
msgid ""
1071
430
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1072
431
"considered to have a broken certificate."
1073
432
msgstr ""
1074
433
"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
1075
 
"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
 
434
"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
1076
435
 
1077
436
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1078
437
#, c-format
1079
438
msgid "Send an email message to “%s”"
1080
439
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
1081
440
 
1082
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 
441
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1083
442
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1084
443
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
1085
444
 
1086
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
445
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1087
446
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1088
447
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
1089
448
 
1090
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1091
450
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1092
451
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
1093
452
 
1094
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1095
454
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1096
455
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
1097
456
 
1098
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1099
458
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1100
459
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
1101
460
 
1102
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1103
462
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1104
463
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
1105
464
 
1106
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1107
466
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1108
467
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
1109
468
 
1110
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1111
470
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1112
471
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
1113
472
 
1114
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1115
474
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1116
475
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
1117
476
 
1118
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1119
478
msgid "Central European (_IBM-852)"
1120
479
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
1121
480
 
1122
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1123
482
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1124
483
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
1125
484
 
1126
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1127
486
msgid "Central European (_MacCE)"
1128
487
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
1129
488
 
1130
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1131
490
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1132
491
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
1133
492
 
1134
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1135
494
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1136
495
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"
1137
496
 
1138
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1139
498
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1140
499
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"
1141
500
 
1142
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1143
502
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1144
503
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"
1145
504
 
1146
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1147
506
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1148
507
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"
1149
508
 
1150
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1151
510
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1152
511
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
1153
512
 
1154
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1155
514
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1156
515
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"
1157
516
 
1158
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1159
518
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1160
519
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
1161
520
 
1162
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1163
522
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1164
523
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"
1165
524
 
1166
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1167
526
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1168
527
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
1169
528
 
1170
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1171
530
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1172
531
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
1173
532
 
1174
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1175
534
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1176
535
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
1177
536
 
1178
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1179
538
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1180
539
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
1181
540
 
1182
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1183
542
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1184
543
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
1185
544
 
1186
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1187
546
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1188
547
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
1189
548
 
1190
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1191
550
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1192
551
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
1193
552
 
1194
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1195
554
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1196
555
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
1197
556
 
1198
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1199
558
msgid "Greek (_MacGreek)"
1200
559
msgstr "Grec (_MacGreek)"
1201
560
 
1202
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1203
562
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1204
563
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
1205
564
 
1206
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1207
566
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1208
567
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1209
568
 
1210
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1211
570
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1212
571
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1213
572
 
1214
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1215
574
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1216
575
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1217
576
 
1218
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1219
578
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1220
579
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
1221
580
 
1222
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1223
582
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1224
583
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
1225
584
 
1226
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1227
586
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1228
587
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
1229
588
 
1230
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1231
590
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1232
591
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
1233
592
 
1234
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1235
594
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1236
595
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
1237
596
 
1238
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1239
598
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1240
599
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
1241
600
 
1242
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1243
602
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1244
603
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
1245
604
 
1246
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1247
606
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1248
607
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
1249
608
 
1250
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1251
610
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1252
611
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
1253
612
 
1254
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1255
614
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1256
615
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
1257
616
 
1258
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1259
618
msgid "Korean (_JOHAB)"
1260
619
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
1261
620
 
1262
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1263
622
msgid "Korean (_UHC)"
1264
623
msgstr "Coreà (_UHC)"
1265
624
 
1266
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1267
626
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1268
627
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
1269
628
 
1270
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1271
630
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1272
631
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
1273
632
 
1274
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1275
634
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1276
635
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
1277
636
 
1278
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1279
638
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1280
639
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
1281
640
 
1282
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1283
642
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1284
643
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
1285
644
 
1286
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1287
646
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1288
647
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
1289
648
 
1290
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1291
650
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1292
651
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
1293
652
 
1294
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1295
654
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1296
655
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
1297
656
 
1298
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1299
658
msgid "Thai (TIS-_620)"
1300
659
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
1301
660
 
1302
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1303
662
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1304
663
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
1305
664
 
1306
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1307
666
msgid "_Thai (Windows-874)"
1308
667
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
1309
668
 
1310
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1311
670
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1312
671
msgstr "Turc (_IBM-857)"
1313
672
 
1314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1315
674
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1316
675
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
1317
676
 
1318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1319
678
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1320
679
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
1321
680
 
1322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1323
682
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1324
683
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
1325
684
 
1326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1327
686
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1328
687
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1329
688
 
1330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1331
690
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1332
691
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"
1333
692
 
1334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1335
694
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1336
695
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"
1337
696
 
1338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1339
698
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1340
699
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
1341
700
 
1342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1343
702
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1344
703
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
1345
704
 
1346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1347
706
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1348
707
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
1349
708
 
1350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1351
710
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1352
711
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
1353
712
 
1354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1355
714
msgid "Western (_IBM-850)"
1356
715
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
1357
716
 
1358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1359
718
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1360
719
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
1361
720
 
1362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1363
722
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1364
723
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
1365
724
 
1366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1367
726
msgid "Western (_MacRoman)"
1368
727
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
1369
728
 
1370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1371
730
msgid "Western (_Windows-1252)"
1372
731
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
1373
732
 
1374
733
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1375
734
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1376
735
#.
1377
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 
736
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1378
737
msgid "English (_US-ASCII)"
1379
738
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
1380
739
 
1381
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
740
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1382
741
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1383
742
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
1384
743
 
1385
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1386
745
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1387
746
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1388
747
 
1389
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1390
749
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1391
750
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1392
751
 
1393
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1394
753
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1395
754
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1396
755
 
1402
761
msgid "Unknown (%s)"
1403
762
msgstr "Desconeguda (%s)"
1404
763
 
1405
 
#: ../embed/ephy-history.c:485
 
764
#: ../embed/ephy-history.c:474
1406
765
msgid "All"
1407
766
msgstr "Tots"
1408
767
 
1409
 
#: ../embed/ephy-history.c:653
 
768
#: ../embed/ephy-history.c:640
1410
769
msgid "Others"
1411
770
msgstr "Altres"
1412
771
 
1413
 
#: ../embed/ephy-history.c:659
 
772
#: ../embed/ephy-history.c:646
1414
773
msgid "Local files"
1415
774
msgstr "Fitxers locals"
1416
775
 
1417
776
#. characters
1418
777
#. ms
1419
778
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1420
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218
1421
 
#: ../src/ephy-session.c:1342
 
779
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
1422
780
msgid "Blank page"
1423
781
msgstr "Pàgina en blanc"
1424
782
 
1425
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
 
783
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
1426
784
msgid "Not now"
1427
785
msgstr "Ara no"
1428
786
 
1429
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
 
787
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
1430
788
msgid "Store password"
1431
789
msgstr "Alça la contrasenya"
1432
790
 
1434
792
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1435
793
#. * mail.google.com.
1436
794
#.
1437
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
 
795
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
1438
796
#, c-format
1439
797
msgid ""
1440
798
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1441
799
msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
1442
800
 
1443
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
 
801
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
802
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
 
803
msgid "Deny"
 
804
msgstr "Denega"
 
805
 
 
806
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
807
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
 
808
msgid "Allow"
 
809
msgstr "Permet"
 
810
 
 
811
#. Label
 
812
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
 
813
#, c-format
 
814
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 
815
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
816
 
 
817
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
 
818
msgid "None specified"
 
819
msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
820
 
 
821
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Oops! Error loading %s"
 
824
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
 
825
 
 
826
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
 
827
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
828
msgstr "No s'ha pogut carregar este lloc web"
 
829
 
 
830
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
 
831
#, c-format
 
832
msgid ""
 
833
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
834
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
835
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
836
"is working correctly."
 
837
msgstr ""
 
838
"Pareix que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error exacte "
 
839
"és:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Si el problema continua hauríeu de "
 
840
"revisar la vostra connexió a Internet o comprovar que el lloc web <strong>"
 
841
"%s</strong> funciona correctament."
 
842
 
 
843
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
 
844
msgid "Try again"
 
845
msgstr "Torna-ho a provar"
 
846
 
 
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
 
848
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
849
msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament l'Epiphany"
 
850
 
 
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
 
852
#, c-format
 
853
msgid ""
 
854
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
855
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
856
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
857
msgstr ""
 
858
"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
 
859
"navegador web.<br/>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
 
860
"informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>."
 
861
 
 
862
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
 
863
msgid "Load again anyway"
 
864
msgstr "Torna-la a carregar igualment"
 
865
 
 
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
1444
867
#, c-format
1445
868
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1446
 
msgstr ""
1447
 
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
1448
 
"+Google&meta="
1449
 
 
1450
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid "Redirecting to “%s”…"
1453
 
msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
1454
 
 
1455
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2353
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid "Transferring data from “%s”…"
1458
 
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
1459
 
 
1460
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
1461
 
#, c-format
1462
 
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1463
 
msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
 
869
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8"
1464
870
 
1465
871
#. translators: %s here is the address of the web page
1466
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459
 
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
1467
873
#, c-format
1468
874
msgid "Loading “%s”…"
1469
875
msgstr "S'està carregant «%s»…"
1470
876
 
1471
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
 
877
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
1472
878
msgid "Loading…"
1473
879
msgstr "S'està carregant…"
1474
880
 
1475
881
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1476
882
#. * when saving html files.
1477
883
#.
1478
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3422
 
884
#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
1479
885
#, c-format
1480
886
msgid "%s Files"
1481
887
msgstr "%s Fitxers"
1482
888
 
1483
 
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid ""
1486
 
"GConf error:\n"
1487
 
"  %s"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"S'ha produït un error del Gconf:\n"
1490
 
"  %s"
1491
 
 
1492
889
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1493
890
#, c-format
1494
891
msgid "File is not a valid .desktop file"
1534
931
msgid "Specify file containing saved configuration"
1535
932
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
1536
933
 
1537
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 
934
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1538
935
msgid "FILE"
1539
936
msgstr "FITXER"
1540
937
 
1561
958
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1562
959
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1563
960
#. * please remove.
1564
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 
961
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
1565
962
#, c-format
1566
963
msgid "Show “_%s”"
1567
964
msgstr "Mostra «_%s»"
1568
965
 
1569
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 
966
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1570
967
msgid "_Move on Toolbar"
1571
968
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
1572
969
 
1573
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 
970
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1574
971
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1575
972
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
1576
973
 
1577
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 
974
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1578
975
msgid "_Remove from Toolbar"
1579
976
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
1580
977
 
1581
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 
978
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1582
979
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1583
980
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
1584
981
 
1585
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 
982
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1586
983
msgid "_Delete Toolbar"
1587
984
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
1588
985
 
1589
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 
986
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
1590
987
msgid "Remove the selected toolbar"
1591
988
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
1592
989
 
1593
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 
990
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1594
991
msgid "Separator"
1595
992
msgstr "Separador"
1596
993
 
1597
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 
994
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1598
995
msgid "All supported types"
1599
996
msgstr "Tots els tipus implementats"
1600
997
 
1601
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 
998
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1602
999
msgid "Web pages"
1603
1000
msgstr "Pàgines web"
1604
1001
 
1605
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 
1002
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1606
1003
msgid "Images"
1607
1004
msgstr "Imatges"
1608
1005
 
1609
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 
1006
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1610
1007
msgid "All files"
1611
1008
msgstr "Tots els fitxers"
1612
1009
 
1613
1010
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1614
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1615
 
#: ../src/prefs-dialog.c:918
 
1011
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1012
msgid "Downloads"
 
1013
msgstr "Baixades"
 
1014
 
 
1015
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1016
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1616
1017
msgid "Desktop"
1617
1018
msgstr "Escriptori"
1618
1019
 
1619
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
 
1020
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1620
1021
#, c-format
1621
1022
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1622
1023
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
1623
1024
 
1624
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
 
1025
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1625
1026
#, c-format
1626
1027
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1627
1028
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
1628
1029
 
1629
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
 
1030
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1630
1031
#, c-format
1631
1032
msgid "Failed to create directory “%s”."
1632
1033
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
1677
1078
msgstr ""
1678
1079
"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
1679
1080
"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
1680
 
"importi."
 
1081
"importe."
1681
1082
 
1682
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 
1083
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1683
1084
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1684
1085
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
1685
1086
 
1686
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1687
 
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
1690
 
 
1691
1087
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1692
1088
msgid "Popup Windows"
1693
1089
msgstr "Finestres emergents"
1694
1090
 
1695
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
 
1091
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1696
1092
msgid "History"
1697
1093
msgstr "Historial"
1698
1094
 
1699
1095
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1700
1096
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1701
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
1097
#: ../src/ephy-window.c:1509
1702
1098
msgid "Bookmark"
1703
1099
msgstr "Adreça d'interés"
1704
1100
 
1705
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1706
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1707
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
 
1101
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1102
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1103
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1513
1708
1104
msgid "Bookmarks"
1709
1105
msgstr "Adreces d'interés"
1710
1106
 
1711
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 
1107
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1712
1108
msgid "Address Entry"
1713
1109
msgstr "Entrada d'adreça"
1714
1110
 
1749
1145
msgid "%b %d %Y"
1750
1146
msgstr "%d de %b de %Y"
1751
1147
 
 
1148
#. impossible time or broken locale settings
 
1149
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1746
 
1150
msgid "Unknown"
 
1151
msgstr "Desconegut"
 
1152
 
1752
1153
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1753
1154
msgid "50%"
1754
1155
msgstr "50%"
1785
1186
msgid "400%"
1786
1187
msgstr "400%"
1787
1188
 
1788
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
 
1189
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%u:%02u hour left"
 
1192
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1193
msgstr[0] "falta %u:%02u hora"
 
1194
msgstr[1] "falten %u:%02u hores"
 
1195
 
 
1196
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "%u hour left"
 
1199
msgid_plural "%u hours left"
 
1200
msgstr[0] "falta %u hora"
 
1201
msgstr[1] "falten %u hores"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "%u:%02u minute left"
 
1206
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1207
msgstr[0] "falta %u:%02u minut"
 
1208
msgstr[1] "falten %u:%02u minuts"
 
1209
 
 
1210
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "%u second left"
 
1213
msgid_plural "%u seconds left"
 
1214
msgstr[0] "falta %u segon"
 
1215
msgstr[1] "falten %u segons"
 
1216
 
 
1217
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1218
msgid "Finished"
 
1219
msgstr "Acabat"
 
1220
 
 
1221
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "Error downloading: %s"
 
1224
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
 
1225
 
 
1226
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1227
msgid "Cancel"
 
1228
msgstr "Cancel·la"
 
1229
 
 
1230
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1503
 
1231
#: ../src/window-commands.c:312
 
1232
msgid "Open"
 
1233
msgstr "Obri"
 
1234
 
 
1235
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1236
msgid "Show in folder"
 
1237
msgstr "Mostra'l a la carpeta"
 
1238
 
 
1239
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1240
msgid "Starting…"
 
1241
msgstr "S'està iniciant…"
 
1242
 
 
1243
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
1789
1244
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1790
1245
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
1791
1246
 
1793
1248
msgid "Clear"
1794
1249
msgstr "Neteja"
1795
1250
 
1796
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 
1251
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1797
1252
#, c-format
1798
1253
msgid "%s:"
1799
1254
msgstr "%s:"
1800
1255
 
1801
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
 
1256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1802
1257
#, c-format
1803
1258
msgid "Executes the script “%s”"
1804
1259
msgstr "Executa l'script «%s»"
1805
1260
 
1806
1261
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1807
1262
#. * are similar to each other
1808
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1809
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1810
1265
#, c-format
1811
1266
msgid "%d _Similar"
1812
1267
msgid_plural "%d _Similar"
1813
1268
msgstr[0] "%d de _paregut"
1814
1269
msgstr[1] "%d de _semblants"
1815
1270
 
1816
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 
1271
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1817
1272
#, c-format
1818
1273
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1819
1274
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1820
1275
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
1821
1276
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
1822
1277
 
1823
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1824
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 
1278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1825
1280
#, c-format
1826
1281
msgid "Show “%s”"
1827
1282
msgstr "Mostra «%s»"
1828
1283
 
1829
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
 
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1830
1285
#, c-format
1831
1286
msgid "“%s” Properties"
1832
1287
msgstr "Propietats de «%s»"
1833
1288
 
1834
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 
1289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1835
1290
msgid "_Title:"
1836
1291
msgstr "_Títol:"
1837
1292
 
1838
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1839
1294
msgid "A_ddress:"
1840
1295
msgstr "A_dreça:"
1841
1296
 
1842
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 
1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1843
1298
msgid "T_opics:"
1844
1299
msgstr "Te_mes:"
1845
1300
 
1846
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1847
1302
msgid "Sho_w all topics"
1848
1303
msgstr "M_ostra tots els temes"
1849
1304
 
1850
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1305
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1851
1306
msgid "Entertainment"
1852
1307
msgstr "Entreteniment"
1853
1308
 
1854
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1309
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1855
1310
msgid "News"
1856
1311
msgstr "Notícies"
1857
1312
 
1858
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1313
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1859
1314
msgid "Shopping"
1860
1315
msgstr "Compres"
1861
1316
 
1862
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1863
1318
msgid "Sports"
1864
1319
msgstr "Esports"
1865
1320
 
1866
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1867
1322
msgid "Travel"
1868
1323
msgstr "Viatges"
1869
1324
 
1870
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1871
1326
msgid "Work"
1872
1327
msgstr "Faena"
1873
1328
 
1874
1329
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1875
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1330
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1876
1331
#, c-format
1877
1332
msgid "Update bookmark “%s”?"
1878
1333
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
1879
1334
 
1880
1335
#. translators: the %s is a URL
1881
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 
1336
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1882
1337
#, c-format
1883
1338
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1884
1339
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
1885
1340
 
1886
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1341
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1887
1342
msgid "_Don't Update"
1888
1343
msgstr "No l'a_ctualitzis"
1889
1344
 
1890
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1891
1346
msgid "_Update"
1892
1347
msgstr "Act_ualitza-la"
1893
1348
 
1894
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1895
1350
msgid "Update Bookmark?"
1896
1351
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
1897
1352
 
1898
1353
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1899
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 
1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1900
1355
msgctxt "bookmarks"
1901
1356
msgid "All"
1902
1357
msgstr "Totes"
1903
1358
 
1904
1359
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1905
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 
1360
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1906
1361
msgctxt "bookmarks"
1907
1362
msgid "Most Visited"
1908
1363
msgstr "Les més visitades"
1909
1364
 
1910
1365
#. Translators: this topic contains the not categorized
1911
1366
#. bookmarks
1912
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 
1367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1913
1368
msgctxt "bookmarks"
1914
1369
msgid "Not Categorized"
1915
1370
msgstr "No classificades"
1916
1371
 
1917
1372
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1918
1373
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1919
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1920
1375
msgctxt "bookmarks"
1921
1376
msgid "Nearby Sites"
1922
1377
msgstr "Llocs propers"
1923
1378
 
1924
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1925
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1926
1381
msgid "Untitled"
1927
1382
msgstr "Sense títol"
1928
1383
 
1934
1389
msgid "Mozilla (HTML)"
1935
1390
msgstr "Mozilla (HTML)"
1936
1391
 
1937
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1938
1393
msgid "Remove from this topic"
1939
1394
msgstr "Suprimeix este tema"
1940
1395
 
1941
1396
#. Toplevel
1942
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1943
 
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
 
1397
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1398
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1944
1399
msgid "_File"
1945
1400
msgstr "_Fitxer"
1946
1401
 
1947
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1948
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
 
1402
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1403
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1949
1404
msgid "_Edit"
1950
1405
msgstr "_Edita"
1951
1406
 
1952
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1953
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
 
1407
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1408
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1954
1409
msgid "_View"
1955
1410
msgstr "_Visualitza"
1956
1411
 
1957
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1958
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
 
1412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1413
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1959
1414
msgid "_Help"
1960
1415
msgstr "A_juda"
1961
1416
 
1962
1417
#. File Menu
1963
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1964
1419
msgid "_New Topic"
1965
1420
msgstr "Tema _nou"
1966
1421
 
1967
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1968
1423
msgid "Create a new topic"
1969
1424
msgstr "Crea un tema nou"
1970
1425
 
1971
1426
#. FIXME ngettext
1972
1427
#. File Menu
1973
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1974
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1975
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1976
 
#: ../src/ephy-history-window.c:703
 
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1431
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1977
1432
msgid "Open in New _Window"
1978
1433
msgid_plural "Open in New _Windows"
1979
1434
msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
1980
1435
msgstr[1] "Obri en _finestres noves"
1981
1436
 
1982
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1983
1438
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1984
1439
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
1985
1440
 
1986
1441
#. FIXME ngettext
1987
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1988
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1989
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1990
 
#: ../src/ephy-history-window.c:706
 
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1443
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1444
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1445
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1991
1446
msgid "Open in New _Tab"
1992
1447
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1993
1448
msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
1994
1449
msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves"
1995
1450
 
1996
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1997
1452
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1998
1453
msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
1999
1454
 
2000
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2001
1456
msgid "_Rename…"
2002
1457
msgstr "Canvia el _nom…"
2003
1458
 
2004
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2005
1460
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2006
1461
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat"
2007
1462
 
2008
1463
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2009
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2010
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 
1464
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2011
1466
msgid "_Properties"
2012
1467
msgstr "_Propietats"
2013
1468
 
2014
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2015
1470
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2016
1471
msgstr ""
2017
1472
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada"
2018
1473
 
2019
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1474
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2020
1475
msgid "_Import Bookmarks…"
2021
1476
msgstr "_Importa les adreces d'interés…"
2022
1477
 
2023
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1478
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2024
1479
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2025
1480
msgstr ""
2026
1481
"Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
2027
1482
 
2028
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2029
1484
msgid "_Export Bookmarks…"
2030
1485
msgstr "_Exporta les adreces d'interés…"
2031
1486
 
2032
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2033
1488
msgid "Export bookmarks to a file"
2034
1489
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
2035
1490
 
2036
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2037
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
 
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2038
1493
msgid "_Close"
2039
1494
msgstr "Tan_ca"
2040
1495
 
2041
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2042
1497
msgid "Close the bookmarks window"
2043
1498
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
2044
1499
 
2045
1500
#. Edit Menu
2046
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2047
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
 
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2048
1503
msgid "Cu_t"
2049
1504
msgstr "Re_talla"
2050
1505
 
2051
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2052
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
 
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2053
1508
msgid "Cut the selection"
2054
1509
msgstr "Retalla la selecció"
2055
1510
 
2056
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2057
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2058
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2059
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1514
#: ../src/ephy-window.c:159
2060
1515
msgid "_Copy"
2061
1516
msgstr "_Copia"
2062
1517
 
2063
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2064
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2065
1520
msgid "Copy the selection"
2066
1521
msgstr "Copia la selecció"
2067
1522
 
2068
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2069
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2070
1525
msgid "_Paste"
2071
 
msgstr "_Enganxa"
 
1526
msgstr "_Apega"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1530
msgid "Paste the clipboard"
 
1531
msgstr "Apega el porta-retalls"
2072
1532
 
2073
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2074
 
#: ../src/ephy-history-window.c:175
2075
 
msgid "Paste the clipboard"
2076
 
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
2077
 
 
2078
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2079
 
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2080
1535
msgid "_Delete"
2081
1536
msgstr "_Suprimeix"
2082
1537
 
2083
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2084
1539
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2085
1540
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
2086
1541
 
2087
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2088
 
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
 
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2089
1544
msgid "Select _All"
2090
1545
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2091
1546
 
2092
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2093
1548
msgid "Select all bookmarks or text"
2094
1549
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
2095
1550
 
2096
1551
#. Help Menu
2097
1552
#. Help menu
2098
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2099
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
 
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2100
1555
msgid "_Contents"
2101
1556
msgstr "_Continguts"
2102
1557
 
2103
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2104
1559
msgid "Display bookmarks help"
2105
1560
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
2106
1561
 
2107
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2108
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
 
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2109
1564
msgid "_About"
2110
1565
msgstr "_Quant a"
2111
1566
 
2112
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2113
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
 
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2114
1569
msgid "Display credits for the web browser creators"
2115
1570
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
2116
1571
 
2117
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2118
1573
msgid "_Show on Toolbar"
2119
1574
msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines"
2120
1575
 
2121
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2122
1577
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2123
1578
msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines"
2124
1579
 
2125
1580
#. View Menu
2126
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2127
 
#: ../src/ephy-history-window.c:206
 
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2128
1583
msgid "_Title"
2129
1584
msgstr "_Títol"
2130
1585
 
2131
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2132
 
msgid "Show only the title column"
2133
 
msgstr "Mostra només la columna de títols"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2136
 
msgid "T_itle and Address"
2137
 
msgstr "Tít_ol i adreça"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2140
 
msgid "Show both the title and address columns"
2141
 
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
2142
 
 
2143
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1588
msgid "Show the title column"
 
1589
msgstr "Mostra la columna de títol"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1594
msgid "Address"
 
1595
msgstr "Adreça"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1599
msgid "Show the address column"
 
1600
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2144
1603
msgid "Type a topic"
2145
1604
msgstr "Escriviu un tema"
2146
1605
 
2147
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2148
1607
#, c-format
2149
1608
msgid "Delete topic “%s”?"
2150
1609
msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
2151
1610
 
2152
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2153
1612
msgid "Delete this topic?"
2154
1613
msgstr "Voleu suprimir este tema?"
2155
1614
 
2156
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
1615
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2157
1616
msgid ""
2158
1617
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2159
1618
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2160
1619
msgstr ""
2161
1620
"La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
2162
 
"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
 
1621
"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
2163
1622
"suprimiran les adreces d'interés."
2164
1623
 
2165
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2166
1625
msgid "_Delete Topic"
2167
1626
msgstr "_Suprimeix el tema"
2168
1627
 
2169
1628
#. FIXME: proper i18n after freeze
2170
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2171
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1630
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2172
1631
msgid "Firefox"
2173
1632
msgstr "Firefox"
2174
1633
 
2175
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2176
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1635
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2177
1636
msgid "Firebird"
2178
1637
msgstr "Firebird"
2179
1638
 
2180
1639
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2181
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 
1640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2182
1641
#, c-format
2183
1642
msgid "Mozilla “%s” profile"
2184
1643
msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
2185
1644
 
2186
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2187
1646
msgid "Galeon"
2188
1647
msgstr "Galeon"
2189
1648
 
2190
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 
1649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2191
1650
msgid "Konqueror"
2192
1651
msgstr "Konqueror"
2193
1652
 
2194
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2195
1654
msgid "Import failed"
2196
1655
msgstr "Ha fallat la importació"
2197
1656
 
2198
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2199
1658
msgid "Import Failed"
2200
1659
msgstr "Ha fallat la importació"
2201
1660
 
2202
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 
1661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2203
1662
#, c-format
2204
1663
msgid ""
2205
1664
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2208
1667
"No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
2209
1668
"malmés o és d'un tipus no implementat."
2210
1669
 
2211
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
2212
1671
msgid "Import Bookmarks from File"
2213
1672
msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
2214
1673
 
2215
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
1674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
2216
1675
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2217
1676
msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
2218
1677
 
2219
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 
1678
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2220
1679
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2221
1680
msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
2222
1681
 
2223
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
2224
1683
msgid "Epiphany bookmarks"
2225
1684
msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
2226
1685
 
2227
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 
1686
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
2228
1687
msgid "Export Bookmarks"
2229
1688
msgstr "Exporta les adreces d'interés"
2230
1689
 
2231
1690
#. Make a format selection combo & label
2232
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
2233
1692
msgid "File f_ormat:"
2234
1693
msgstr "F_ormat del fitxer:"
2235
1694
 
2236
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 
1695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
2237
1696
msgid "Import Bookmarks"
2238
1697
msgstr "Importa les adreces d'interés"
2239
1698
 
2240
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
2241
1700
msgid "I_mport"
2242
1701
msgstr "I_mporta"
2243
1702
 
2244
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 
1703
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
2245
1704
msgid "Import bookmarks from:"
2246
1705
msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
2247
1706
 
2248
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2249
 
#: ../src/ephy-history-window.c:712
 
1707
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1708
msgid "File"
 
1709
msgstr "Fitxer"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1712
#: ../src/ephy-history-window.c:621
2250
1713
msgid "_Copy Address"
2251
1714
msgstr "_Copia l'adreça"
2252
1715
 
2253
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2254
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
 
1716
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1717
#: ../src/ephy-history-window.c:949
2255
1718
msgid "_Search:"
2256
1719
msgstr "_Cerca:"
2257
1720
 
2258
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
2259
1722
msgid "Topics"
2260
1723
msgstr "Temes"
2261
1724
 
2262
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2263
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
 
1725
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1726
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
2264
1727
msgid "Title"
2265
1728
msgstr "Títol"
2266
1729
 
2267
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2268
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2269
 
msgid "Address"
2270
 
msgstr "Adreça"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1730
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2273
1731
msgid "Show properties for this bookmark"
2274
1732
msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés"
2275
1733
 
2276
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 
1734
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2277
1735
msgid "Open this bookmark in a new tab"
2278
1736
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova"
2279
1737
 
2280
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 
1738
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2281
1739
msgid "Open this bookmark in a new window"
2282
1740
msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova"
2283
1741
 
2303
1761
msgid "Create topic “%s”"
2304
1762
msgstr "Crea el tema «%s»"
2305
1763
 
2306
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 
1764
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
2307
1765
msgid "Encodings"
2308
1766
msgstr "Codificacions"
2309
1767
 
2358
1816
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
2359
1817
 
2360
1818
#. exit button
2361
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 
1819
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2362
1820
msgid "Leave Fullscreen"
2363
1821
msgstr "Ix de la pantalla completa"
2364
1822
 
2365
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 
1823
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2366
1824
msgid "Go"
2367
1825
msgstr "Vés"
2368
1826
 
2369
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1827
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2370
1828
msgid "Open the selected history link in a new window"
2371
1829
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
2372
1830
 
2373
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1831
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2374
1832
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2375
1833
msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
2376
1834
 
2377
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
1835
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2378
1836
msgid "Add _Bookmark…"
2379
1837
msgstr "A_fig una adreça d'interés…"
2380
1838
 
2381
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1839
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2382
1840
msgid "Bookmark the selected history link"
2383
1841
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés"
2384
1842
 
2385
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1843
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2386
1844
msgid "Close the history window"
2387
1845
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
2388
1846
 
2389
 
#: ../src/ephy-history-window.c:178
 
1847
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2390
1848
msgid "Delete the selected history link"
2391
1849
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
2392
1850
 
2393
 
#: ../src/ephy-history-window.c:181
 
1851
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2394
1852
msgid "Select all history links or text"
2395
1853
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
2396
1854
 
2397
 
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
1855
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2398
1856
msgid "Clear _History"
2399
1857
msgstr "Neteja l'_historial"
2400
1858
 
2401
 
#: ../src/ephy-history-window.c:184
 
1859
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2402
1860
msgid "Clear your browsing history"
2403
1861
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
2404
1862
 
2405
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1863
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2406
1864
msgid "Display history help"
2407
1865
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
2408
1866
 
2409
 
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2410
 
msgid "Show the title column"
2411
 
msgstr "Mostra la columna de títol"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
1867
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2414
1868
msgid "_Address"
2415
1869
msgstr "_Adreça"
2416
1870
 
2417
 
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2418
 
msgid "Show the address column"
2419
 
msgstr "Mostra la columna d'adreça"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
1871
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2422
1872
msgid "_Date and Time"
2423
1873
msgstr "_Data i hora"
2424
1874
 
2425
 
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
1875
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2426
1876
msgid "Show the date and time column"
2427
1877
msgstr "Mostra la columna de data i hora"
2428
1878
 
2429
 
#: ../src/ephy-history-window.c:237
 
1879
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2430
1880
msgid "Clear browsing history?"
2431
1881
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
2432
1882
 
2433
 
#: ../src/ephy-history-window.c:241
 
1883
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2434
1884
msgid ""
2435
1885
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2436
1886
"deleted."
2438
1888
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
2439
1889
"suprimiran definitivament."
2440
1890
 
2441
 
#: ../src/ephy-history-window.c:256
 
1891
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2442
1892
msgid "Clear History"
2443
1893
msgstr "Neteja l'historial"
2444
1894
 
2445
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
 
1895
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2446
1896
msgid "Last 30 minutes"
2447
1897
msgstr "Els darrers 30 minuts"
2448
1898
 
2449
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 
1899
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2450
1900
msgid "Today"
2451
1901
msgstr "Hui"
2452
1902
 
2453
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2454
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2455
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
 
1903
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1904
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1905
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1906
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2456
1907
#, c-format
2457
1908
msgid "Last %d day"
2458
1909
msgid_plural "Last %d days"
2459
1910
msgstr[0] "Fa %d dia"
2460
1911
msgstr[1] "Fa %d dies"
2461
1912
 
2462
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
 
1913
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2463
1914
msgid "Sites"
2464
1915
msgstr "Llocs"
2465
1916
 
2466
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
 
1917
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2467
1918
msgid "Date"
2468
1919
msgstr "Data"
2469
1920
 
2470
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 
1921
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2471
1922
msgid "GNOME Web Browser"
2472
1923
msgstr "Navegador web del GNOME"
2473
1924
 
2474
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1925
#: ../src/ephy-main.c:86
2475
1926
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2476
1927
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
2477
1928
 
2478
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1929
#: ../src/ephy-main.c:88
2479
1930
msgid "Open a new browser window"
2480
1931
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"
2481
1932
 
2482
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1933
#: ../src/ephy-main.c:90
2483
1934
msgid "Launch the bookmarks editor"
2484
1935
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés"
2485
1936
 
2486
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1937
#: ../src/ephy-main.c:92
2487
1938
msgid "Import bookmarks from the given file"
2488
1939
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"
2489
1940
 
2490
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1941
#: ../src/ephy-main.c:94
2491
1942
msgid "Load the given session file"
2492
1943
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
2493
1944
 
2494
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1945
#: ../src/ephy-main.c:96
2495
1946
msgid "Add a bookmark"
2496
1947
msgstr "Afig una adreça d'interés"
2497
1948
 
2498
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1949
#: ../src/ephy-main.c:96
2499
1950
msgid "URL"
2500
1951
msgstr "URL"
2501
1952
 
2502
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1953
#: ../src/ephy-main.c:98
2503
1954
msgid "Start a private instance"
2504
1955
msgstr "Inicia una instància privada"
2505
1956
 
2506
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1957
#: ../src/ephy-main.c:100
2507
1958
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2508
1959
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
2509
1960
 
2510
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1961
#: ../src/ephy-main.c:100
2511
1962
msgid "DIR"
2512
1963
msgstr "DIR"
2513
1964
 
2514
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1965
#: ../src/ephy-main.c:102
2515
1966
msgid "URL …"
2516
1967
msgstr "URL …"
2517
1968
 
2518
 
#: ../src/ephy-main.c:378
 
1969
#: ../src/ephy-main.c:374
2519
1970
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2520
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
 
1971
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME"
2521
1972
 
2522
 
#: ../src/ephy-main.c:381
 
1973
#: ../src/ephy-main.c:377
2523
1974
#, c-format
2524
1975
msgid ""
2525
1976
"Startup failed because of the following error:\n"
2528
1979
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
2529
1980
"%s"
2530
1981
 
2531
 
#: ../src/ephy-main.c:527
 
1982
#: ../src/ephy-main.c:524
2532
1983
msgid "GNOME Web Browser options"
2533
1984
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
2534
1985
 
2535
 
#: ../src/ephy-notebook.c:629
 
1986
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2536
1987
msgid "Close tab"
2537
1988
msgstr "Tanca la pestanya"
2538
1989
 
2539
 
#: ../src/ephy-session.c:116
 
1990
#: ../src/ephy-session.c:118
2540
1991
#, c-format
2541
1992
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2542
1993
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2543
 
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
2544
 
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
 
1994
msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon."
 
1995
msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons."
2545
1996
 
2546
 
#: ../src/ephy-session.c:228
 
1997
#: ../src/ephy-session.c:222
2547
1998
msgid "Abort pending downloads?"
2548
1999
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
2549
2000
 
2550
 
#: ../src/ephy-session.c:233
 
2001
#: ../src/ephy-session.c:227
2551
2002
msgid ""
2552
2003
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2553
2004
"lost."
2554
2005
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
2555
2006
 
2556
 
#: ../src/ephy-session.c:237
 
2007
#: ../src/ephy-session.c:231
2557
2008
msgid "_Cancel Logout"
2558
 
msgstr "_Cancel·la la eixida"
 
2009
msgstr "_Cancel·la l'eixida"
2559
2010
 
2560
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2011
#: ../src/ephy-session.c:233
2561
2012
msgid "_Abort Downloads"
2562
2013
msgstr "_Interromp les baixades"
2563
2014
 
2564
 
#: ../src/ephy-session.c:571
2565
 
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2566
 
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
2567
 
 
2568
 
#: ../src/ephy-session.c:575
2569
 
msgid ""
2570
 
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2571
 
"can recover the opened windows and tabs."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
2574
 
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
2575
 
 
2576
 
#: ../src/ephy-session.c:579
2577
 
msgid "_Don't Recover"
2578
 
msgstr "_No recuperis"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/ephy-session.c:581
2581
 
msgid "_Recover"
2582
 
msgstr "_Recupera"
2583
 
 
2584
 
#: ../src/ephy-session.c:583
2585
 
msgid "Crash Recovery"
2586
 
msgstr "Recuperació d'una fallada"
2587
 
 
2588
 
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2589
 
#: ../src/ephy-session.c:1286
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid ""
2592
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2593
 
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2594
 
"to the %s developers."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
2597
 
"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
2598
 
"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
2599
 
 
2600
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2601
 
msgid "Caret"
2602
 
msgstr "Caret"
2603
 
 
2604
 
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2605
 
#. * in the statusbar.
2606
 
#.
2607
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2608
 
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2609
 
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
 
2015
#: ../src/ephy-session.c:774
 
2016
msgid "Don't recover"
 
2017
msgstr "No la recuperes"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/ephy-session.c:779
 
2020
msgid "Recover session"
 
2021
msgstr "Recupera la sessió"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/ephy-session.c:784
 
2024
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2025
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
2610
2026
 
2611
2027
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2612
2028
msgid "Switch to this tab"
2613
2029
msgstr "Canvia a esta pestanya"
2614
2030
 
2615
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 
2031
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2616
2032
msgid "_Back"
2617
2033
msgstr "_Endarrere"
2618
2034
 
2619
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 
2035
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2620
2036
msgid "Go to the previous visited page"
2621
2037
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
2622
2038
 
2623
2039
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2624
2040
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2625
2041
#.
2626
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 
2042
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2627
2043
msgid "Back history"
2628
2044
msgstr "Historial d'anteriors"
2629
2045
 
2630
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 
2046
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2631
2047
msgid "_Forward"
2632
2048
msgstr "_Endavant"
2633
2049
 
2634
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 
2050
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2635
2051
msgid "Go to the next visited page"
2636
2052
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
2637
2053
 
2638
2054
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2639
2055
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2640
2056
#.
2641
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 
2057
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2642
2058
msgid "Forward history"
2643
2059
msgstr "Historial de següents"
2644
2060
 
2645
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 
2061
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2646
2062
msgid "_Up"
2647
2063
msgstr "Am_unt"
2648
2064
 
2649
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 
2065
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2650
2066
msgid "Go up one level"
2651
2067
msgstr "Puja un nivell"
2652
2068
 
2653
2069
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2654
2070
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2655
2071
#.
2656
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 
2072
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2657
2073
msgid "List of upper levels"
2658
2074
msgstr "Llista de nivells superiors"
2659
2075
 
2660
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 
2076
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2661
2077
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2662
2078
msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
2663
2079
 
2664
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 
2080
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2665
2081
msgid "Zoom"
2666
2082
msgstr "Ampliació"
2667
2083
 
2668
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 
2084
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2669
2085
msgid "Adjust the text size"
2670
2086
msgstr "Ajusta la mida del text"
2671
2087
 
2672
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2673
2089
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2674
2090
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
2675
2091
 
2676
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2677
2093
msgid "_Home"
2678
2094
msgstr "_Inici"
2679
2095
 
2680
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2681
2097
msgid "Go to the home page"
2682
2098
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
2683
2099
 
2684
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 
2100
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2685
2101
msgid "New _Tab"
2686
2102
msgstr "Pes_tanya nova"
2687
2103
 
2688
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 
2104
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2689
2105
msgid "Open a new tab"
2690
2106
msgstr "Obri una pestanya nova"
2691
2107
 
2692
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 
2108
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2693
2109
msgid "_New Window"
2694
2110
msgstr "Finestra _nova"
2695
2111
 
2696
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 
2112
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2697
2113
msgid "Open a new window"
2698
2114
msgstr "Obri una finestra nova"
2699
2115
 
2732
2148
msgid "Toolbar _button labels:"
2733
2149
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
2734
2150
 
2735
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 
2151
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2736
2152
msgid "_Add a New Toolbar"
2737
2153
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
2738
2154
 
2739
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2155
#: ../src/ephy-window.c:115
2740
2156
msgid "_Bookmarks"
2741
2157
msgstr "_Adreces d'interés"
2742
2158
 
2743
 
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2159
#: ../src/ephy-window.c:116
2744
2160
msgid "_Go"
2745
2161
msgstr "Vé_s"
2746
2162
 
2747
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2163
#: ../src/ephy-window.c:117
2748
2164
msgid "T_ools"
2749
2165
msgstr "Ei_nes"
2750
2166
 
2751
 
#: ../src/ephy-window.c:120
 
2167
#: ../src/ephy-window.c:118
2752
2168
msgid "_Tabs"
2753
2169
msgstr "_Pestanyes"
2754
2170
 
2755
 
#: ../src/ephy-window.c:122
 
2171
#: ../src/ephy-window.c:120
2756
2172
msgid "_Toolbars"
2757
2173
msgstr "Barres d'_eines"
2758
2174
 
2759
2175
#. File menu
2760
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2176
#: ../src/ephy-window.c:126
2761
2177
msgid "_Open…"
2762
2178
msgstr "_Obri…"
2763
2179
 
2764
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2180
#: ../src/ephy-window.c:127
2765
2181
msgid "Open a file"
2766
2182
msgstr "Obri un fitxer"
2767
2183
 
2768
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2184
#: ../src/ephy-window.c:129
2769
2185
msgid "Save _As…"
2770
2186
msgstr "_Anomena i alça…"
2771
2187
 
2772
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2188
#: ../src/ephy-window.c:130
2773
2189
msgid "Save the current page"
2774
2190
msgstr "Alça la pàgina actual"
2775
2191
 
2776
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2192
#: ../src/ephy-window.c:132
2777
2193
msgid "Page Set_up"
2778
2194
msgstr "_Configuració de la pàgina"
2779
2195
 
2780
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2196
#: ../src/ephy-window.c:133
2781
2197
msgid "Setup the page settings for printing"
2782
2198
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
2783
2199
 
2784
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2200
#: ../src/ephy-window.c:135
2785
2201
msgid "Print Pre_view"
2786
2202
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
2787
2203
 
2788
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2204
#: ../src/ephy-window.c:136
2789
2205
msgid "Print preview"
2790
2206
msgstr "Previsualització d'impressió"
2791
2207
 
2792
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2208
#: ../src/ephy-window.c:138
2793
2209
msgid "_Print…"
2794
2210
msgstr "_Imprimeix…"
2795
2211
 
2796
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2212
#: ../src/ephy-window.c:139
2797
2213
msgid "Print the current page"
2798
2214
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2799
2215
 
2800
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2216
#: ../src/ephy-window.c:141
2801
2217
msgid "S_end Link by Email…"
2802
2218
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
2803
2219
 
2804
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2220
#: ../src/ephy-window.c:142
2805
2221
msgid "Send a link of the current page"
2806
2222
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
2807
2223
 
2808
 
#: ../src/ephy-window.c:147
 
2224
#: ../src/ephy-window.c:145
2809
2225
msgid "Close this tab"
2810
2226
msgstr "Tanca la pestanya"
2811
2227
 
2812
2228
#. Edit menu
2813
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2229
#: ../src/ephy-window.c:150
2814
2230
msgid "_Undo"
2815
2231
msgstr "_Desfés"
2816
2232
 
2817
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2233
#: ../src/ephy-window.c:151
2818
2234
msgid "Undo the last action"
2819
2235
msgstr "Desfés l'última acció"
2820
2236
 
2821
 
#: ../src/ephy-window.c:155
 
2237
#: ../src/ephy-window.c:153
2822
2238
msgid "Re_do"
2823
2239
msgstr "Torna a _fer"
2824
2240
 
2825
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2241
#: ../src/ephy-window.c:154
2826
2242
msgid "Redo the last undone action"
2827
2243
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
2828
2244
 
2829
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2245
#: ../src/ephy-window.c:163
2830
2246
msgid "Paste clipboard"
2831
 
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
2247
msgstr "Apega el porta-retalls"
2832
2248
 
2833
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:166
2834
2250
msgid "Delete text"
2835
2251
msgstr "Suprimeix el text"
2836
2252
 
2837
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:169
2838
2254
msgid "Select the entire page"
2839
2255
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
2840
2256
 
2841
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:171
2842
2258
msgid "_Find…"
2843
2259
msgstr "_Cerca…"
2844
2260
 
2845
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:172
2846
2262
msgid "Find a word or phrase in the page"
2847
2263
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
2848
2264
 
2849
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:174
2850
2266
msgid "Find Ne_xt"
2851
2267
msgstr "Cerca la _següent"
2852
2268
 
2853
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2269
#: ../src/ephy-window.c:175
2854
2270
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2855
2271
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
2856
2272
 
2857
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2273
#: ../src/ephy-window.c:177
2858
2274
msgid "Find Pre_vious"
2859
2275
msgstr "Cerca l'ante_rior"
2860
2276
 
2861
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2277
#: ../src/ephy-window.c:178
2862
2278
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2863
2279
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
2864
2280
 
2865
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:180
2866
2282
msgid "P_ersonal Data"
2867
2283
msgstr "Dad_es personals"
2868
2284
 
2869
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2285
#: ../src/ephy-window.c:181
2870
2286
msgid "View and remove cookies and passwords"
2871
2287
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
2872
2288
 
2873
 
#: ../src/ephy-window.c:186
 
2289
#: ../src/ephy-window.c:184
2874
2290
msgid "Certificate_s"
2875
2291
msgstr "Certi_ficats"
2876
2292
 
2877
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:185
2878
2294
msgid "Manage Certificates"
2879
2295
msgstr "Gestiona els certificats"
2880
2296
 
2881
 
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2297
#: ../src/ephy-window.c:188
2882
2298
msgid "P_references"
2883
2299
msgstr "P_referències"
2884
2300
 
2885
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:189
2886
2302
msgid "Configure the web browser"
2887
2303
msgstr "Configura el navegador web"
2888
2304
 
2889
2305
#. View menu
2890
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2306
#: ../src/ephy-window.c:194
2891
2307
msgid "_Customize Toolbars…"
2892
2308
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
2893
2309
 
2894
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2310
#: ../src/ephy-window.c:195
2895
2311
msgid "Customize toolbars"
2896
2312
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
2897
2313
 
2898
 
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 
2314
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2899
2315
msgid "_Stop"
2900
2316
msgstr "A_tura"
2901
2317
 
2902
 
#: ../src/ephy-window.c:200
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:198
2903
2319
msgid "Stop current data transfer"
2904
 
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
 
2320
msgstr "Para la transferència de dades actual"
2905
2321
 
2906
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:202
2907
2323
msgid "_Reload"
2908
2324
msgstr "To_rna a carregar"
2909
2325
 
2910
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:203
2911
2327
msgid "Display the latest content of the current page"
2912
2328
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
2913
2329
 
2914
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:205
2915
2331
msgid "_Larger Text"
2916
2332
msgstr "Text més _gran"
2917
2333
 
2918
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:206
2919
2335
msgid "Increase the text size"
2920
2336
msgstr "Incrementa la mida del text"
2921
2337
 
2922
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:208
2923
2339
msgid "S_maller Text"
2924
2340
msgstr "Text més _petit"
2925
2341
 
2926
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:209
2927
2343
msgid "Decrease the text size"
2928
2344
msgstr "Redueix la mida del text"
2929
2345
 
2930
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:211
2931
2347
msgid "_Normal Size"
2932
2348
msgstr "Mida _normal"
2933
2349
 
2934
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:212
2935
2351
msgid "Use the normal text size"
2936
2352
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
2937
2353
 
2938
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:214
2939
2355
msgid "Text _Encoding"
2940
2356
msgstr "Codificació d_el text"
2941
2357
 
2942
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:215
2943
2359
msgid "Change the text encoding"
2944
2360
msgstr "Canvia la codificació del text"
2945
2361
 
2946
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:217
2947
2363
msgid "_Page Source"
2948
2364
msgstr "Codi font de la _pàgina"
2949
2365
 
2950
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:218
2951
2367
msgid "View the source code of the page"
2952
2368
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
2953
2369
 
2954
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:220
2955
2371
msgid "Page _Security Information"
2956
2372
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
2957
2373
 
2958
 
#: ../src/ephy-window.c:223
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:221
2959
2375
msgid "Display security information for the web page"
2960
2376
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
2961
2377
 
2962
2378
#. Bookmarks menu
2963
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2379
#: ../src/ephy-window.c:226
2964
2380
msgid "_Add Bookmark…"
2965
2381
msgstr "_Afig una adreça d'interés…"
2966
2382
 
2967
 
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2968
2384
msgid "Add a bookmark for the current page"
2969
2385
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
2970
2386
 
2971
 
#: ../src/ephy-window.c:231
 
2387
#: ../src/ephy-window.c:229
2972
2388
msgid "_Edit Bookmarks"
2973
2389
msgstr "_Edita adreces d'interés"
2974
2390
 
2975
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:230
2976
2392
msgid "Open the bookmarks window"
2977
2393
msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
2978
2394
 
2979
2395
#. Go menu
2980
 
#: ../src/ephy-window.c:237
 
2396
#: ../src/ephy-window.c:235
2981
2397
msgid "_Location…"
2982
2398
msgstr "_Ubicació…"
2983
2399
 
2984
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:236
2985
2401
msgid "Go to a specified location"
2986
2402
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
2987
2403
 
2988
2404
#. History
2989
 
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
 
2405
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2990
2406
msgid "Hi_story"
2991
2407
msgstr "Hi_storial"
2992
2408
 
2993
 
#: ../src/ephy-window.c:241
 
2409
#: ../src/ephy-window.c:239
2994
2410
msgid "Open the history window"
2995
2411
msgstr "Obri la finestra de l'historial"
2996
2412
 
2997
2413
#. Tabs menu
2998
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2414
#: ../src/ephy-window.c:244
2999
2415
msgid "_Previous Tab"
3000
2416
msgstr "_Pestanya anterior"
3001
2417
 
3002
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2418
#: ../src/ephy-window.c:245
3003
2419
msgid "Activate previous tab"
3004
2420
msgstr "Activa la pestanya anterior"
3005
2421
 
3006
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2422
#: ../src/ephy-window.c:247
3007
2423
msgid "_Next Tab"
3008
2424
msgstr "Pesta_nya següent"
3009
2425
 
3010
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2426
#: ../src/ephy-window.c:248
3011
2427
msgid "Activate next tab"
3012
2428
msgstr "Activa la pestanya següent"
3013
2429
 
3014
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2430
#: ../src/ephy-window.c:250
3015
2431
msgid "Move Tab _Left"
3016
2432
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
3017
2433
 
3018
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2434
#: ../src/ephy-window.c:251
3019
2435
msgid "Move current tab to left"
3020
2436
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
3021
2437
 
3022
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2438
#: ../src/ephy-window.c:253
3023
2439
msgid "Move Tab _Right"
3024
2440
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3025
2441
 
3026
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:254
3027
2443
msgid "Move current tab to right"
3028
2444
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
3029
2445
 
3030
 
#: ../src/ephy-window.c:258
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:256
3031
2447
msgid "_Detach Tab"
3032
2448
msgstr "_Separa la pestanya"
3033
2449
 
3034
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:257
3035
2451
msgid "Detach current tab"
3036
2452
msgstr "Separa la pestanya actual"
3037
2453
 
3038
 
#: ../src/ephy-window.c:265
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:263
3039
2455
msgid "Display web browser help"
3040
2456
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
3041
2457
 
3042
2458
#. File Menu
3043
 
#: ../src/ephy-window.c:276
 
2459
#: ../src/ephy-window.c:274
3044
2460
msgid "_Work Offline"
3045
2461
msgstr "_Treballa desconnectat"
3046
2462
 
3047
 
#: ../src/ephy-window.c:277
 
2463
#: ../src/ephy-window.c:275
3048
2464
msgid "Switch to offline mode"
3049
2465
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
3050
2466
 
3051
2467
#. View Menu
3052
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2468
#: ../src/ephy-window.c:280
3053
2469
msgid "_Hide Toolbars"
3054
2470
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
3055
2471
 
3056
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2472
#: ../src/ephy-window.c:281
3057
2473
msgid "Show or hide toolbar"
3058
2474
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
3059
2475
 
3060
 
#: ../src/ephy-window.c:285
3061
 
msgid "St_atusbar"
3062
 
msgstr "B_arra d'estat"
 
2476
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2477
msgid "_Downloads Bar"
 
2478
msgstr "Barra de _baixades"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2481
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2482
msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra"
3063
2483
 
3064
2484
#: ../src/ephy-window.c:286
3065
 
msgid "Show or hide statusbar"
3066
 
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
3067
 
 
3068
 
#: ../src/ephy-window.c:288
3069
2485
msgid "_Fullscreen"
3070
2486
msgstr "Pantalla _completa"
3071
2487
 
3072
 
#: ../src/ephy-window.c:289
 
2488
#: ../src/ephy-window.c:287
3073
2489
msgid "Browse at full screen"
3074
2490
msgstr "Navega a pantalla completa"
3075
2491
 
3076
 
#: ../src/ephy-window.c:291
 
2492
#: ../src/ephy-window.c:289
3077
2493
msgid "Popup _Windows"
3078
2494
msgstr "_Finestres emergents"
3079
2495
 
3080
 
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2496
#: ../src/ephy-window.c:290
3081
2497
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3082
2498
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
3083
2499
 
3084
 
#: ../src/ephy-window.c:294
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:292
3085
2501
msgid "Selection Caret"
3086
2502
msgstr "Cursor de selecció"
3087
2503
 
3088
2504
#. Document
3089
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2505
#: ../src/ephy-window.c:300
3090
2506
msgid "Add Boo_kmark…"
3091
2507
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"
3092
2508
 
3093
2509
#. Framed document
3094
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2510
#: ../src/ephy-window.c:306
3095
2511
msgid "Show Only _This Frame"
3096
2512
msgstr "Mostra només este _marc"
3097
2513
 
3098
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2514
#: ../src/ephy-window.c:307
3099
2515
msgid "Show only this frame in this window"
3100
2516
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
3101
2517
 
3102
2518
#. Links
3103
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2519
#: ../src/ephy-window.c:312
3104
2520
msgid "_Open Link"
3105
2521
msgstr "_Obri l'enllaç"
3106
2522
 
3107
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2523
#: ../src/ephy-window.c:313
3108
2524
msgid "Open link in this window"
3109
2525
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
3110
2526
 
3111
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2527
#: ../src/ephy-window.c:315
3112
2528
msgid "Open Link in New _Window"
3113
2529
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
3114
2530
 
3115
 
#: ../src/ephy-window.c:318
 
2531
#: ../src/ephy-window.c:316
3116
2532
msgid "Open link in a new window"
3117
2533
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
3118
2534
 
3119
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2535
#: ../src/ephy-window.c:318
3120
2536
msgid "Open Link in New _Tab"
3121
2537
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
3122
2538
 
3123
 
#: ../src/ephy-window.c:321
 
2539
#: ../src/ephy-window.c:319
3124
2540
msgid "Open link in a new tab"
3125
2541
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
3126
2542
 
3127
 
#: ../src/ephy-window.c:323
 
2543
#: ../src/ephy-window.c:321
3128
2544
msgid "_Download Link"
3129
2545
msgstr "_Baixa l'enllaç"
3130
2546
 
3131
 
#: ../src/ephy-window.c:325
 
2547
#: ../src/ephy-window.c:323
3132
2548
msgid "_Save Link As…"
3133
2549
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…"
3134
2550
 
3135
 
#: ../src/ephy-window.c:326
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:324
3136
2552
msgid "Save link with a different name"
3137
2553
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
3138
2554
 
3139
 
#: ../src/ephy-window.c:328
 
2555
#: ../src/ephy-window.c:326
3140
2556
msgid "_Bookmark Link…"
3141
2557
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…"
3142
2558
 
3143
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:328
3144
2560
msgid "_Copy Link Address"
3145
2561
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
3146
2562
 
3147
2563
#. Email links
3148
2564
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3149
 
#: ../src/ephy-window.c:336
 
2565
#: ../src/ephy-window.c:334
3150
2566
msgid "_Send Email…"
3151
2567
msgstr "_Envia un correu electrònic…"
3152
2568
 
3153
 
#: ../src/ephy-window.c:338
 
2569
#: ../src/ephy-window.c:336
3154
2570
msgid "_Copy Email Address"
3155
 
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
 
2571
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
3156
2572
 
3157
2573
#. Images
3158
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2574
#: ../src/ephy-window.c:341
3159
2575
msgid "Open _Image"
3160
2576
msgstr "Obri la _imatge"
3161
2577
 
3162
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2578
#: ../src/ephy-window.c:343
3163
2579
msgid "_Save Image As…"
3164
2580
msgstr "Anomena i alça la _imatge…"
3165
2581
 
3166
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2582
#: ../src/ephy-window.c:345
3167
2583
msgid "_Use Image As Background"
3168
2584
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
3169
2585
 
3170
 
#: ../src/ephy-window.c:349
 
2586
#: ../src/ephy-window.c:347
3171
2587
msgid "Copy I_mage Address"
3172
2588
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
3173
2589
 
3174
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2590
#: ../src/ephy-window.c:349
3175
2591
msgid "St_art Animation"
3176
2592
msgstr "Inici_a l'animació"
3177
2593
 
3178
 
#: ../src/ephy-window.c:353
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:351
3179
2595
msgid "St_op Animation"
3180
2596
msgstr "At_ura l'animació"
3181
2597
 
3182
2598
#. Inspector
3183
 
#: ../src/ephy-window.c:357
 
2599
#: ../src/ephy-window.c:355
3184
2600
msgid "Inspect _Element"
3185
2601
msgstr "Inspecciona l'_element"
3186
2602
 
3187
 
#: ../src/ephy-window.c:530
 
2603
#: ../src/ephy-window.c:560
3188
2604
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3189
2605
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
3190
2606
 
3191
 
#: ../src/ephy-window.c:534
 
2607
#: ../src/ephy-window.c:561
3192
2608
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3193
2609
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
3194
2610
 
3195
 
#: ../src/ephy-window.c:538
 
2611
#: ../src/ephy-window.c:563
3196
2612
msgid "Close _Document"
3197
2613
msgstr "Tanca el _document"
3198
2614
 
3199
 
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
3200
 
msgid "Open"
3201
 
msgstr "Obri"
3202
 
 
3203
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2615
#: ../src/ephy-window.c:581
 
2616
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2617
msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/ephy-window.c:582
 
2620
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2621
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/ephy-window.c:583
 
2624
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2625
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/ephy-window.c:1505
3204
2628
msgid "Save As"
3205
2629
msgstr "Anomena i alça"
3206
2630
 
3207
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
2631
#: ../src/ephy-window.c:1507
3208
2632
msgid "Print"
3209
2633
msgstr "Imprimeix"
3210
2634
 
3211
 
#: ../src/ephy-window.c:1448
 
2635
#: ../src/ephy-window.c:1511
3212
2636
msgid "Find"
3213
2637
msgstr "Cerca"
3214
2638
 
3215
2639
#. Translators: This refers to text size
3216
 
#: ../src/ephy-window.c:1461
 
2640
#: ../src/ephy-window.c:1524
3217
2641
msgid "Larger"
3218
2642
msgstr "Més gran"
3219
2643
 
3220
2644
#. Translators: This refers to text size
3221
 
#: ../src/ephy-window.c:1464
 
2645
#: ../src/ephy-window.c:1527
3222
2646
msgid "Smaller"
3223
2647
msgstr "Més petit"
3224
2648
 
3225
 
#: ../src/ephy-window.c:1704
 
2649
#: ../src/ephy-window.c:1749
3226
2650
msgid "Insecure"
3227
2651
msgstr "Insegur"
3228
2652
 
3229
 
#: ../src/ephy-window.c:1709
 
2653
#: ../src/ephy-window.c:1754
3230
2654
msgid "Broken"
3231
2655
msgstr "Interromput"
3232
2656
 
3233
 
#: ../src/ephy-window.c:1717
 
2657
#: ../src/ephy-window.c:1762
3234
2658
msgid "Low"
3235
2659
msgstr "Baix"
3236
2660
 
3237
 
#: ../src/ephy-window.c:1724
 
2661
#: ../src/ephy-window.c:1769
3238
2662
msgid "High"
3239
2663
msgstr "Alt"
3240
2664
 
3241
 
#: ../src/ephy-window.c:1734
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:1779
3242
2666
#, c-format
3243
2667
msgid "Security level: %s"
3244
2668
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
3245
2669
 
3246
 
#: ../src/ephy-window.c:1777
3247
 
#, c-format
3248
 
msgid "%d hidden popup window"
3249
 
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3250
 
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
3251
 
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
3252
 
 
3253
 
#: ../src/ephy-window.c:2042
 
2670
#: ../src/ephy-window.c:2055
3254
2671
#, c-format
3255
2672
msgid "Open image “%s”"
3256
2673
msgstr "Obri la imatge «%s»"
3257
2674
 
3258
 
#: ../src/ephy-window.c:2047
 
2675
#: ../src/ephy-window.c:2060
3259
2676
#, c-format
3260
2677
msgid "Use as desktop background “%s”"
3261
2678
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
3262
2679
 
3263
 
#: ../src/ephy-window.c:2052
 
2680
#: ../src/ephy-window.c:2065
3264
2681
#, c-format
3265
2682
msgid "Save image “%s”"
3266
2683
msgstr "Alça la imatge «%s»"
3267
2684
 
3268
 
#: ../src/ephy-window.c:2057
 
2685
#: ../src/ephy-window.c:2070
3269
2686
#, c-format
3270
2687
msgid "Copy image address “%s”"
3271
2688
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
3272
2689
 
3273
 
#: ../src/ephy-window.c:2071
 
2690
#: ../src/ephy-window.c:2084
3274
2691
#, c-format
3275
2692
msgid "Send email to address “%s”"
3276
2693
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
3277
2694
 
3278
 
#: ../src/ephy-window.c:2077
 
2695
#: ../src/ephy-window.c:2090
3279
2696
#, c-format
3280
2697
msgid "Copy email address “%s”"
3281
 
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
 
2698
msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
3282
2699
 
3283
 
#: ../src/ephy-window.c:2091
 
2700
#: ../src/ephy-window.c:2104
3284
2701
#, c-format
3285
2702
msgid "Save link “%s”"
3286
2703
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
3287
2704
 
3288
 
#: ../src/ephy-window.c:2097
 
2705
#: ../src/ephy-window.c:2110
3289
2706
#, c-format
3290
2707
msgid "Bookmark link “%s”"
3291
2708
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
3292
2709
 
3293
 
#: ../src/ephy-window.c:2102
 
2710
#: ../src/ephy-window.c:2115
3294
2711
#, c-format
3295
2712
msgid "Copy link's address “%s”"
3296
2713
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
3297
2714
 
3298
 
#: ../src/pdm-dialog.c:369
 
2715
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3299
2716
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3300
2717
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
3301
2718
 
3302
 
#: ../src/pdm-dialog.c:372
 
2719
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3303
2720
msgid ""
3304
2721
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3305
2722
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3309
2726
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
3310
2727
"voleu suprimir:"
3311
2728
 
3312
 
#: ../src/pdm-dialog.c:377
 
2729
#: ../src/pdm-dialog.c:345
3313
2730
msgid "Clear All Personal Data"
3314
2731
msgstr "Neteja totes les dades personals"
3315
2732
 
3316
2733
#. Cookies
3317
 
#: ../src/pdm-dialog.c:408
 
2734
#: ../src/pdm-dialog.c:379
3318
2735
msgid "C_ookies"
3319
2736
msgstr "_Galetes"
3320
2737
 
3321
2738
#. Passwords
3322
 
#: ../src/pdm-dialog.c:420
 
2739
#: ../src/pdm-dialog.c:391
3323
2740
msgid "Saved _passwords"
3324
2741
msgstr "_Contrasenyes alçades"
3325
2742
 
3326
2743
#. Cache
3327
 
#: ../src/pdm-dialog.c:444
 
2744
#: ../src/pdm-dialog.c:415
3328
2745
msgid "_Temporary files"
3329
2746
msgstr "_Fitxers temporals"
3330
2747
 
3331
 
#: ../src/pdm-dialog.c:460
 
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:431
3332
2749
msgid ""
3333
2750
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3334
2751
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3335
2752
msgstr ""
3336
 
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
3337
 
"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
 
2753
"<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat "
 
2754
"se suprimiran per sempre.</i></small>"
3338
2755
 
3339
 
#: ../src/pdm-dialog.c:652
 
2756
#: ../src/pdm-dialog.c:622
3340
2757
msgid "Cookie Properties"
3341
2758
msgstr "Propietats de la galeta"
3342
2759
 
3343
 
#: ../src/pdm-dialog.c:670
 
2760
#: ../src/pdm-dialog.c:639
3344
2761
msgid "Content:"
3345
2762
msgstr "Contingut:"
3346
2763
 
3347
 
#: ../src/pdm-dialog.c:686
 
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:655
3348
2765
msgid "Path:"
3349
2766
msgstr "Camí:"
3350
2767
 
3351
 
#: ../src/pdm-dialog.c:702
 
2768
#: ../src/pdm-dialog.c:671
3352
2769
msgid "Send for:"
3353
2770
msgstr "Envia a:"
3354
2771
 
3355
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2772
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3356
2773
msgid "Encrypted connections only"
3357
2774
msgstr "Només connexions xifrades"
3358
2775
 
3359
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2776
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3360
2777
msgid "Any type of connection"
3361
2778
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
3362
2779
 
3363
 
#: ../src/pdm-dialog.c:717
 
2780
#: ../src/pdm-dialog.c:686
3364
2781
msgid "Expires:"
3365
2782
msgstr "Caduca:"
3366
2783
 
3367
2784
#. Session cookie
3368
 
#: ../src/pdm-dialog.c:729
 
2785
#: ../src/pdm-dialog.c:698
3369
2786
msgid "End of current session"
3370
2787
msgstr "Fi de la sessió actual"
3371
2788
 
3372
 
#: ../src/pdm-dialog.c:861
 
2789
#: ../src/pdm-dialog.c:830
3373
2790
msgid "Domain"
3374
2791
msgstr "Domini"
3375
2792
 
3376
 
#: ../src/pdm-dialog.c:873
 
2793
#: ../src/pdm-dialog.c:842
3377
2794
msgid "Name"
3378
2795
msgstr "Nom"
3379
2796
 
3380
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 
2797
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
3381
2798
msgid "Host"
3382
2799
msgstr "Ordinador"
3383
2800
 
3384
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 
2801
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
3385
2802
msgid "User Name"
3386
2803
msgstr "Nom d'usuari"
3387
2804
 
3388
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 
2805
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
3389
2806
msgid "User Password"
3390
2807
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
3391
2808
 
3392
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2809
#: ../src/popup-commands.c:280
3393
2810
msgid "Download Link"
3394
2811
msgstr "Baixa l'enllaç"
3395
2812
 
3396
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2813
#: ../src/popup-commands.c:288
3397
2814
msgid "Save Link As"
3398
2815
msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
3399
2816
 
3400
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2817
#: ../src/popup-commands.c:295
3401
2818
msgid "Save Image As"
3402
2819
msgstr "Anomena i alça la imatge"
3403
2820
 
3405
2822
#. * second %s is the locale name. Example:
3406
2823
#. * "French (France)"
3407
2824
#.
3408
 
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 
2825
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
3409
2826
#, c-format
3410
2827
msgctxt "language"
3411
2828
msgid "%s (%s)"
3414
2831
#. Translators: this refers to a user-define language code
3415
2832
#. * (one which isn't in our built-in list).
3416
2833
#.
3417
 
#: ../src/prefs-dialog.c:527
 
2834
#: ../src/prefs-dialog.c:482
3418
2835
#, c-format
3419
2836
msgctxt "language"
3420
2837
msgid "User defined (%s)"
3421
2838
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
3422
2839
 
3423
 
#: ../src/prefs-dialog.c:549
 
2840
#: ../src/prefs-dialog.c:504
3424
2841
#, c-format
3425
2842
msgid "System language (%s)"
3426
2843
msgid_plural "System languages (%s)"
3427
2844
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
3428
2845
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
3429
2846
 
3430
 
#: ../src/prefs-dialog.c:945
 
2847
#: ../src/prefs-dialog.c:862
3431
2848
msgid "Select a Directory"
3432
2849
msgstr "Seleccioneu un directori"
3433
2850
 
 
2851
#: ../src/window-commands.c:342
 
2852
msgid "Save"
 
2853
msgstr "Alça"
 
2854
 
3434
2855
#: ../src/window-commands.c:940
3435
2856
msgid ""
3436
2857
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3508
2929
msgid "GNOME Web Browser Website"
3509
2930
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
3510
2931
 
 
2932
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2933
msgid "Enable caret browsing mode?"
 
2934
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/window-commands.c:1218
 
2937
msgid ""
 
2938
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 
2939
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 
2940
"want to enable caret browsing on?"
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció "
 
2943
"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el "
 
2944
"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
 
2945
 
 
2946
#: ../src/window-commands.c:1221
 
2947
msgid "_Enable"
 
2948
msgstr "_Habilita"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "_Minimum font size:"
 
2951
#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "_Show Downloads"
 
2954
#~ msgstr "Mo_stra les baixades"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
2957
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "%02u.%02u"
 
2960
#~ msgstr "%02u.%02u"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "_Pause"
 
2963
#~ msgstr "Fes una _pausa"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "_Resume"
 
2966
#~ msgstr "_Continua"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid ""
 
2969
#~ "%s\n"
 
2970
#~ "%s of %s"
 
2971
#~ msgstr ""
 
2972
#~ "%s\n"
 
2973
#~ "%s de %s"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "%d download"
 
2976
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
2977
#~ msgstr[0] "%d baixada"
 
2978
#~ msgstr[1] "%d baixades"
 
2979
 
 
2980
#~ msgctxt "download status"
 
2981
#~ msgid "Unknown"
 
2982
#~ msgstr "Desconegut"
 
2983
 
 
2984
#~ msgctxt "download status"
 
2985
#~ msgid "Failed"
 
2986
#~ msgstr "Fallada"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "%"
 
2989
#~ msgstr "%"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Remaining"
 
2992
#~ msgstr "Restant"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
2995
#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid ""
 
2998
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
2999
#~ "\n"
 
3000
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3001
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3002
#~ msgstr ""
 
3003
#~ "Tipus de fitxer: %s\n"
 
3004
#~ "\n"
 
3005
#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
 
3006
#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "Open this file?"
 
3009
#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid ""
 
3012
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3013
#~ "\n"
 
3014
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
 
3017
#~ "\n"
 
3018
#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Download this file?"
 
3021
#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid ""
 
3024
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3025
#~ "\n"
 
3026
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3027
#~ msgstr ""
 
3028
#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n"
 
3029
#~ "\n"
 
3030
#~ "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid ""
 
3033
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 
3034
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 
3035
#~ msgstr ""
 
3036
#~ "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
 
3037
#~ "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Additional safe protocols"
 
3040
#~ msgstr "Protocols segurs addicionals"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
3043
#~ msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
3046
#~ msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid ""
 
3049
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 
3050
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 
3051
#~ "bookmarks list."
 
3052
#~ msgstr ""
 
3053
#~ "Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i "
 
3054
#~ "endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les "
 
3055
#~ "adreces d'interès més utilitzades."
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 
3058
#~ msgstr "Inhabilita els URL arbitraris"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Disable bookmark editing"
 
3061
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Disable history"
 
3064
#~ msgstr "Inhabilita l'historial"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
3067
#~ msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès."
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
3070
#~ msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines."
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
3073
#~ msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany."
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Disable toolbar editing"
 
3076
#~ msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
 
3079
#~ msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid ""
 
3082
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 
3083
#~ "http and https."
 
3084
#~ msgstr ""
 
3085
#~ "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els "
 
3086
#~ "protocols segurs són http i https."
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
 
3089
#~ msgstr "L'Epiphany no pot sortir"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Hide menubar by default"
 
3092
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Hide the menubar by default."
 
3095
#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 
3098
#~ msgstr "Bloca el mode pantalla completa"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
3101
#~ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa."
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
3104
#~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "Active extensions"
 
3107
#~ msgstr "Extensions actives"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Address of the user's home page."
 
3110
#~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Allow popups"
 
3113
#~ msgstr "Permet les finestres emergents"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid ""
 
3116
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
 
3117
#~ "enabled)."
 
3118
#~ msgstr ""
 
3119
#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 
3120
#~ "JavaScript està habilitat)."
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Always show the tab bar"
 
3123
#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Automatic downloads"
 
3126
#~ msgstr "Baixades automàtiques"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
3129
#~ msgstr ""
 
3130
#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Browse with caret"
 
3133
#~ msgstr "Navega amb cursor"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Cookie accept"
 
3136
#~ msgstr "Accepta la galeta"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "Default encoding"
 
3139
#~ msgstr "Codificació per defecte"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid ""
 
3142
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3143
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3144
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 
3145
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
 
3146
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
 
3147
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
 
3148
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
 
3149
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
 
3150
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
 
3151
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
 
3152
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 
3153
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 
3154
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 
3155
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
 
3156
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
 
3157
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
 
3158
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 
3159
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 
3160
#~ msgstr ""
 
3161
#~ "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
 
3162
#~ "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-"
 
3163
#~ "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
 
3164
#~ "«IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», "
 
3165
#~ "«ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
 
3166
#~ "«ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», "
 
3167
#~ "«ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», "
 
3168
#~ "«ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», "
 
3169
#~ "«UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
 
3170
#~ "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
 
3171
#~ "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-"
 
3172
#~ "tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
 
3173
#~ "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
 
3174
#~ "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
 
3175
#~ "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
 
3176
#~ "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Default font type"
 
3179
#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
3182
#~ msgstr ""
 
3183
#~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Enable JavaScript"
 
3186
#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Enable Plugins"
 
3189
#~ msgstr "Habilita els connectors"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Enable Web Inspector"
 
3192
#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
 
3195
#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid ""
 
3198
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
 
3199
#~ "window."
 
3200
#~ msgstr ""
 
3201
#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
 
3202
#~ "peticions de finestres noves."
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
3205
#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid ""
 
3208
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
 
3209
#~ "shown when new downloads are started."
 
3210
#~ msgstr ""
 
3211
#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
 
3212
#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "History pages time range"
 
3215
#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Home page"
 
3218
#~ msgstr "Pàgina d'inici"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid ""
 
3221
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
 
3222
#~ "and \"disabled\"."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
 
3225
#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "How to print frames"
 
3228
#~ msgstr "Com imprimir els quadres"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid ""
 
3231
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
3232
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
 
3233
#~ msgstr ""
 
3234
#~ "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són "
 
3235
#~ "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)."
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
3238
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Image animation mode"
 
3241
#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Languages"
 
3244
#~ msgstr "Idiomes"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
3247
#~ msgstr "Llista les extensions actives."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid ""
 
3250
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
3251
#~ "text"
 
3252
#~ msgstr ""
 
3253
#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
 
3254
#~ "text seleccionat"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid ""
 
3257
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
3258
#~ "by the currently selected text."
 
3259
#~ msgstr ""
 
3260
#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal "
 
3261
#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
 
3262
 
 
3263
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
3264
#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Remember passwords"
 
3267
#~ msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
3270
#~ msgstr ""
 
3271
#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 
3274
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
3277
#~ msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid ""
 
3280
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3281
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers "
 
3284
#~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), "
 
3285
#~ "avui («today»)."
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
3288
#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3291
#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Size of disk cache"
 
3294
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 
3297
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
 
3298
 
 
3299
#~ msgid ""
 
3300
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
 
3301
#~ "web servers."
 
3302
#~ msgstr ""
 
3303
#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el "
 
3304
#~ "navegador als servidors web."
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
3307
#~ msgstr ""
 
3308
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
 
3309
#~ "de l'editor"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid ""
 
3312
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
 
3313
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització "
 
3316
#~ "de l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
 
3317
#~ "«title» (títol)."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "The currently selected fonts language"
 
3320
#~ msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid ""
 
3323
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
 
3324
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
3325
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
 
3326
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
 
3327
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
 
3328
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
 
3329
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 
3330
#~ "devanagari\" (devanagari)."
 
3331
#~ msgstr ""
 
3332
#~ "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són "
 
3333
#~ "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües "
 
3334
#~ "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), "
 
3335
#~ "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès "
 
3336
#~ "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), "
 
3337
#~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura "
 
3338
#~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "The downloads folder"
 
3341
#~ msgstr "La carpeta de baixades"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid "The page information shown in the history view"
 
3344
#~ msgstr ""
 
3345
#~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid ""
 
3348
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
 
3349
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
3350
#~ msgstr ""
 
3351
#~ "La informació de la pàgina que es mostra en la visualització de "
 
3352
#~ "l'historial. Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el "
 
3353
#~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i "
 
3354
#~ "hora)."
 
3355
 
 
3356
#~ msgid ""
 
3357
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
 
3358
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
 
3359
#~ "folder."
 
3360
#~ msgstr ""
 
3361
#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
 
3362
#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 
3363
#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "Toolbar style"
 
3366
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid ""
 
3369
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
3370
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
3371
#~ "\"text\"."
 
3372
#~ msgstr ""
 
3373
#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
 
3374
#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
 
3375
#~ "«text»."
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "URL Search"
 
3378
#~ msgstr "URL de cerca"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Use own colors"
 
3381
#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
3384
#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "User agent"
 
3391
#~ msgstr "Agent d'usuari"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
 
3394
#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid ""
 
3397
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 
3398
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
 
3399
#~ "application."
 
3400
#~ msgstr ""
 
3401
#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 
3402
#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
3403
 
 
3404
#~ msgid ""
 
3405
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
3406
#~ "site\" and \"nowhere\"."
 
3407
#~ msgstr ""
 
3408
#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
 
3409
#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "Whether to print the background color"
 
3412
#~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "Whether to print the background images"
 
3415
#~ msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
 
3418
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
 
3421
#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
3424
#~ msgstr ""
 
3425
#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 
3428
#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
3431
#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "x-western"
 
3434
#~ msgstr "x-western"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
 
3437
#~ msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3444
#~ msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "_Minimum size:"
 
3447
#~ msgstr "_Mida mínima:"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
3450
#~ msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Download finished"
 
3453
#~ msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
3456
#~ msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Download started"
 
3459
#~ msgstr "S'ha iniciat la baixada"
 
3460
 
3511
3461
#~ msgid "_Save As..."
3512
3462
#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
3513
3463
 
 
3464
#~ msgid ""
 
3465
#~ "GConf error:\n"
 
3466
#~ "  %s"
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "S'ha produït un error del Gconf:\n"
 
3469
#~ "  %s"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3472
#~ msgstr ""
 
3473
#~ "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la "
 
3474
#~ "migració."
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Show only the title column"
 
3477
#~ msgstr "Mostra només la columna de títols"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "T_itle and Address"
 
3480
#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Show both the title and address columns"
 
3483
#~ msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
 
3486
#~ msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
 
3489
#~ msgstr "S'està redirigint a «%s»…"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
 
3492
#~ msgstr "S'estan transferint dades de «%s»…"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 
3495
#~ msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»…"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid ""
 
3498
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
 
3499
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
 
3500
#~ msgstr ""
 
3501
#~ "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
 
3502
#~ "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Crash Recovery"
 
3505
#~ msgstr "Recuperació d'una fallada"
 
3506
 
3514
3507
#~ msgid "Sidebar extension required"
3515
3508
#~ msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
3516
3509
 
3522
3515
#~ "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
3523
3516
#~ "instal·lar-se."
3524
3517
 
3525
 
#~ msgid "Enable Java"
3526
 
#~ msgstr "Habilita el Java"
 
3518
#~ msgid "Caret"
 
3519
#~ msgstr "Caret"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 
3522
#~ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "St_atusbar"
 
3525
#~ msgstr "B_arra d'estat"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3528
#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "%d hidden popup window"
 
3531
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
 
3532
#~ msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
 
3533
#~ msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
3527
3534
 
3528
3535
#~ msgid "_View Certificate…"
3529
3536
#~ msgstr "_Visualitza el certificat…"
4239
4246
#~ "\n"
4240
4247
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
4241
4248
 
4242
 
#~ msgid "_Allow"
4243
 
#~ msgstr "_Permet"
4244
 
 
4245
4249
#~ msgid "Generating Private Key."
4246
4250
#~ msgstr "S'està generant la clau privada."
4247
4251
 
4708
4712
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4709
4713
#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
4710
4714
 
4711
 
#~ msgid "Use caret browsing mode."
4712
 
#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
4713
 
 
4714
4715
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4715
4716
#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
4716
4717
 
4736
4737
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4737
4738
#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
4738
4739
 
4739
 
#~ msgid "<b>Size</b>"
4740
 
#~ msgstr "<b>Mida</b>"
4741
 
 
4742
4740
#~ msgid "A_4"
4743
4741
#~ msgstr "A_4"
4744
4742
 
4873
4871
#~ msgid "Basque"
4874
4872
#~ msgstr "Basc"
4875
4873
 
4876
 
#~ msgid "Finnish"
4877
 
#~ msgstr "Finès"
4878
 
 
4879
4874
#~ msgid "Faeroese"
4880
4875
#~ msgstr "Feroès"
4881
4876