~ubuntu-branches/ubuntu/precise/epiphany-browser/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ug.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-07-22 11:25:31 UTC
  • mfrom: (1.6.2 upstream) (98.2.2 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110722112531-0np34twsgorr803p
Tags: 3.0.4-1ubuntu1
* Resynchronize on Debian, remaining diffs:
* debian/branding.conf.in: set the branding to Ubuntu.
* debian/epiphany-browser-data.gconf-defaults:
  - set startpage and search to Ubuntu
* debian/patches/80_ubuntu_search_url.patch: use Ubuntu search
* debian/patches/81_ubuntu_force_update_bookmarks_menu.patch:
  - update the bookmarks menu every time the internal structure
    is changed (needed for the indicator application menu to work correctly).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Uyghur translation for epiphany.
2
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
 
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
 
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
 
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:52+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:08+0600\n"
15
 
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23
 
msgid "Browse and organize your bookmarks"
24
 
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
25
 
 
26
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27
 
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28
 
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
29
 
 
30
 
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31
 
msgid "Web Bookmarks"
32
 
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
33
 
 
34
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
35
 
msgid "Search the web"
36
 
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
37
 
 
38
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
39
 
#. For instance in .nl these should be
40
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
41
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
42
 
msgid "http://www.google.com"
43
 
msgstr "http://www.google.com"
44
 
 
45
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
46
 
#. For instance in .nl these should be
47
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
48
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
49
 
#, no-c-format
50
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
51
 
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
52
 
 
53
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
54
 
msgid "Browse the web"
55
 
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
56
 
 
57
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
58
 
msgid "Epiphany"
59
 
msgstr "Epiphany"
60
 
 
61
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
62
 
msgid "Epiphany Web Browser"
63
 
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
64
 
 
65
 
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
66
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
67
 
msgid "Web Browser"
68
 
msgstr "توركۆرگۈ"
69
 
 
70
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
71
 
msgid "<b>Fingerprints</b>"
72
 
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
73
 
 
74
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
75
 
msgid "<b>Issued By</b>"
76
 
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
77
 
 
78
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
79
 
msgid "<b>Issued To</b>"
80
 
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
81
 
 
82
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
83
 
msgid "<b>Validity</b>"
84
 
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
85
 
 
86
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
87
 
msgid "Certificate _Fields"
88
 
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
89
 
 
90
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
91
 
msgid "Certificate _Hierarchy"
92
 
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
93
 
 
94
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
95
 
msgid "Common Name:"
96
 
msgstr "ئورتاق ئات:"
97
 
 
98
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
99
 
msgid "Details"
100
 
msgstr "تەپسىلاتى"
101
 
 
102
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
103
 
msgid "Expires On:"
104
 
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
105
 
 
106
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
107
 
msgid "Field _Value"
108
 
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
109
 
 
110
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
111
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
112
 
msgid "General"
113
 
msgstr "ئادەتتىكى"
114
 
 
115
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
116
 
msgid "Issued On:"
117
 
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
118
 
 
119
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
120
 
msgid "MD5 Fingerprint:"
121
 
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
122
 
 
123
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
124
 
msgid "Organization:"
125
 
msgstr "تەشكىل:"
126
 
 
127
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
128
 
msgid "Organizational Unit:"
129
 
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
130
 
 
131
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
132
 
msgid "SHA1 Fingerprint:"
133
 
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
134
 
 
135
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
136
 
msgid "Serial Number:"
137
 
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
138
 
 
139
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
140
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
141
 
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
142
 
 
143
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
144
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
145
 
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
146
 
 
147
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
148
 
msgid "Clear _All..."
149
 
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
150
 
 
151
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
152
 
msgid "Cookies"
153
 
msgstr "Cookies"
154
 
 
155
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
156
 
msgid "Passwords"
157
 
msgstr "ئىم"
158
 
 
159
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
160
 
msgid "Personal Data"
161
 
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
162
 
 
163
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
164
 
msgid "Text Encoding"
165
 
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
166
 
 
167
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
168
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
169
 
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
170
 
 
171
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
172
 
msgid "_Show passwords"
173
 
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
174
 
 
175
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
176
 
msgid "Sign Text"
177
 
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
178
 
 
179
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
180
 
msgid ""
181
 
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
182
 
"sign the text with and enter its password below."
183
 
msgstr ""
184
 
"ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان "
185
 
"گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
186
 
 
187
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
188
 
msgid "_Certificate:"
189
 
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
190
 
 
191
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
192
 
msgid "_Password:"
193
 
msgstr "ئىم(_P):"
194
 
 
195
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
196
 
msgid "_View Certificate&#x2026;"
197
 
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)&#x2026;"
198
 
 
199
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
200
 
msgid "<b>Cookies</b>"
201
 
msgstr "<b>Cookies</b>"
202
 
 
203
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
204
 
msgid "<b>Downloads</b>"
205
 
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
206
 
 
207
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
208
 
msgid "<b>Encodings</b>"
209
 
msgstr "<b>كودلاش</b>"
210
 
 
211
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
212
 
msgid "<b>Fonts</b>"
213
 
msgstr "<b>خەت نۇسخا</b>"
214
 
 
215
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
216
 
msgid "<b>Home page</b>"
217
 
msgstr "<b>باش بەت</b>"
218
 
 
219
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
220
 
msgid "<b>Languages</b>"
221
 
msgstr "<b>تىللار</b>"
222
 
 
223
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
224
 
msgid "<b>Passwords</b>"
225
 
msgstr "<b>ئىم</b>"
226
 
 
227
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
228
 
msgid "<b>Style</b>"
229
 
msgstr "<b>ئۇسلۇب</b>"
230
 
 
231
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
232
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
233
 
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
234
 
 
235
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
236
 
msgid "<b>Web Content</b>"
237
 
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
238
 
 
239
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
240
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
241
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
242
 
msgstr ""
243
 
"<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل "
244
 
"قىلمايدۇ</small>"
245
 
 
246
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
247
 
msgid "A_utomatically download and open files"
248
 
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)"
249
 
 
250
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
251
 
msgid "Add Language"
252
 
msgstr "تىل قوش"
253
 
 
254
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
255
 
msgid "Allow popup _windows"
256
 
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
257
 
 
258
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
259
 
msgid "Choose a l_anguage:"
260
 
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
261
 
 
262
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
263
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
264
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
265
 
#.
266
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
267
 
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
268
 
msgid "Cl_ear"
269
 
msgstr "تازىلا(_E)"
270
 
 
271
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
272
 
msgid "De_fault:"
273
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
274
 
 
275
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
276
 
msgid "Enable Java_Script"
277
 
msgstr "Java_Script نى قوزغات"
278
 
 
279
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
280
 
msgid "Enable _plugins"
281
 
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
282
 
 
283
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
284
 
msgid "Fonts & Style"
285
 
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
286
 
 
287
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
288
 
msgid "Language"
289
 
msgstr "تىل"
290
 
 
291
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
292
 
msgid "MB"
293
 
msgstr "مېگابايت"
294
 
 
295
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
296
 
msgid "Monospace font:"
297
 
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:"
298
 
 
299
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
300
 
msgid "Only _from sites you visit"
301
 
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
302
 
 
303
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
304
 
msgid "Preferences"
305
 
msgstr "مايىللىق"
306
 
 
307
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
308
 
msgid "Privacy"
309
 
msgstr "شەخسىي سىر"
310
 
 
311
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
312
 
msgid "Sans serif font:"
313
 
msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:"
314
 
 
315
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
316
 
msgid "Serif font:"
317
 
msgstr "Serif خەت نۇسخا:"
318
 
 
319
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
320
 
msgid "Set to Current _Page"
321
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
322
 
 
323
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
324
 
msgid "Set to _Blank Page"
325
 
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
326
 
 
327
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
328
 
msgid "Use custom _stylesheet"
329
 
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
330
 
 
331
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
332
 
msgid "_Address:"
333
 
msgstr "ئادرېس(_A):"
334
 
 
335
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
336
 
msgid "_Always accept"
337
 
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
338
 
 
339
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
340
 
msgid "_Disk space:"
341
 
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
342
 
 
343
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
344
 
msgid "_Download folder:"
345
 
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
346
 
 
347
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
348
 
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
349
 
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)&#x2026;"
350
 
 
351
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
352
 
msgid "_Never accept"
353
 
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
354
 
 
355
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
356
 
msgid "_Remember passwords"
357
 
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
358
 
 
359
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
360
 
msgid "_Use system fonts"
361
 
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)"
362
 
 
363
 
#: ../data/glade/print.ui.h:1
364
 
msgid "<b>Background</b>"
365
 
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
366
 
 
367
 
#: ../data/glade/print.ui.h:2
368
 
msgid "<b>Footers</b>"
369
 
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
370
 
 
371
 
#: ../data/glade/print.ui.h:3
372
 
msgid "<b>Frames</b>"
373
 
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
374
 
 
375
 
#: ../data/glade/print.ui.h:4
376
 
msgid "<b>Headers</b>"
377
 
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
378
 
 
379
 
#: ../data/glade/print.ui.h:5
380
 
msgid "As laid out on the _screen"
381
 
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
382
 
 
383
 
#: ../data/glade/print.ui.h:6
384
 
msgid "O_nly the selected frame"
385
 
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
386
 
 
387
 
#: ../data/glade/print.ui.h:7
388
 
msgid "P_age title"
389
 
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
390
 
 
391
 
#: ../data/glade/print.ui.h:8
392
 
msgid "Page _numbers"
393
 
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
394
 
 
395
 
#: ../data/glade/print.ui.h:9
396
 
msgid "Print background c_olors"
397
 
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
398
 
 
399
 
#: ../data/glade/print.ui.h:10
400
 
msgid "Print background i_mages"
401
 
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
402
 
 
403
 
#: ../data/glade/print.ui.h:11
404
 
msgid "_Date"
405
 
msgstr "چېسلا(_D)"
406
 
 
407
 
#: ../data/glade/print.ui.h:12
408
 
msgid "_Each frame separately"
409
 
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
410
 
 
411
 
#: ../data/glade/print.ui.h:13
412
 
msgid "_Page address"
413
 
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
414
 
 
415
 
#: ../embed/ephy-download.c:174
416
 
msgctxt "file type"
417
 
msgid "Unknown"
418
 
msgstr "نامەلۇم"
419
 
 
420
 
#: ../embed/ephy-embed.c:584
421
 
msgid "Web Inspector"
422
 
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
423
 
 
424
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
425
 
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
426
 
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
427
 
 
428
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
429
 
msgid ""
430
 
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
431
 
"considered to have a broken certificate."
432
 
msgstr ""
433
 
"CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز "
434
 
"دەپ قارىلىدۇ."
435
 
 
436
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
437
 
#, c-format
438
 
msgid "Send an email message to “%s”"
439
 
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
440
 
 
441
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
442
 
msgid "Arabic (_IBM-864)"
443
 
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
444
 
 
445
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
446
 
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
447
 
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
448
 
 
449
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
450
 
msgid "Arabic (_MacArabic)"
451
 
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
452
 
 
453
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
454
 
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
455
 
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
456
 
 
457
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
458
 
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
459
 
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
460
 
 
461
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
462
 
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
463
 
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
464
 
 
465
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
466
 
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
467
 
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
468
 
 
469
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
470
 
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
471
 
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
472
 
 
473
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
474
 
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
475
 
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
476
 
 
477
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
478
 
msgid "Central European (_IBM-852)"
479
 
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
480
 
 
481
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
482
 
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
483
 
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
484
 
 
485
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
486
 
msgid "Central European (_MacCE)"
487
 
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
488
 
 
489
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
490
 
msgid "Central European (_Windows-1250)"
491
 
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
492
 
 
493
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
494
 
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
495
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
496
 
 
497
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
498
 
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
499
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
500
 
 
501
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
502
 
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
503
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
504
 
 
505
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
506
 
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
507
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
508
 
 
509
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
510
 
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
511
 
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
512
 
 
513
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
514
 
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
515
 
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
516
 
 
517
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
518
 
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
519
 
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
520
 
 
521
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
522
 
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
523
 
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
524
 
 
525
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
526
 
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
527
 
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
528
 
 
529
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
530
 
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
531
 
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
532
 
 
533
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
534
 
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
535
 
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
536
 
 
537
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
538
 
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
539
 
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
540
 
 
541
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
542
 
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
543
 
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
544
 
 
545
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
546
 
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
547
 
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
548
 
 
549
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
550
 
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
551
 
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
552
 
 
553
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
554
 
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
555
 
msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)"
556
 
 
557
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
558
 
msgid "Greek (_MacGreek)"
559
 
msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)"
560
 
 
561
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
562
 
msgid "Greek (_Windows-1253)"
563
 
msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)"
564
 
 
565
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
566
 
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
567
 
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
568
 
 
569
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
570
 
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
571
 
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
572
 
 
573
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
574
 
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
575
 
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
576
 
 
577
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
578
 
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
579
 
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
580
 
 
581
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
582
 
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
583
 
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
584
 
 
585
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
586
 
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
587
 
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
588
 
 
589
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
590
 
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
591
 
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
592
 
 
593
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
594
 
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
595
 
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
596
 
 
597
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
598
 
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
599
 
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
600
 
 
601
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
602
 
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
603
 
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
604
 
 
605
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
606
 
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
607
 
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
608
 
 
609
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
610
 
msgid "Korean (_EUC-KR)"
611
 
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
612
 
 
613
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
614
 
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
615
 
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
616
 
 
617
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
618
 
msgid "Korean (_JOHAB)"
619
 
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
620
 
 
621
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
622
 
msgid "Korean (_UHC)"
623
 
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
624
 
 
625
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
626
 
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
627
 
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
628
 
 
629
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
630
 
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
631
 
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
632
 
 
633
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
634
 
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
635
 
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
636
 
 
637
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
638
 
msgid "_Persian (MacFarsi)"
639
 
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
640
 
 
641
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
642
 
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
643
 
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
644
 
 
645
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
646
 
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
647
 
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
648
 
 
649
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
650
 
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
651
 
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
652
 
 
653
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
654
 
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
655
 
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
656
 
 
657
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
658
 
msgid "Thai (TIS-_620)"
659
 
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
660
 
 
661
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
662
 
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
663
 
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
664
 
 
665
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
666
 
msgid "_Thai (Windows-874)"
667
 
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
668
 
 
669
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
670
 
msgid "Turkish (_IBM-857)"
671
 
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
672
 
 
673
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
674
 
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
675
 
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
676
 
 
677
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
678
 
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
679
 
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
680
 
 
681
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
682
 
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
683
 
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
684
 
 
685
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
686
 
msgid "Unicode (UTF-_8)"
687
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
688
 
 
689
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
690
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
691
 
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
692
 
 
693
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
694
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
695
 
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
696
 
 
697
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
698
 
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
699
 
msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)"
700
 
 
701
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
702
 
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
703
 
msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)"
704
 
 
705
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
706
 
msgid "Vietnamese (V_PS)"
707
 
msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)"
708
 
 
709
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
710
 
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
711
 
msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)"
712
 
 
713
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
714
 
msgid "Western (_IBM-850)"
715
 
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
716
 
 
717
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
718
 
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
719
 
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
720
 
 
721
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
722
 
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
723
 
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
724
 
 
725
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
726
 
msgid "Western (_MacRoman)"
727
 
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
728
 
 
729
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
730
 
msgid "Western (_Windows-1252)"
731
 
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
732
 
 
733
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
734
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
735
 
#.
736
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
737
 
msgid "English (_US-ASCII)"
738
 
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
739
 
 
740
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
741
 
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
742
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
743
 
 
744
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
745
 
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
746
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
747
 
 
748
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
749
 
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
750
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
751
 
 
752
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
753
 
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
754
 
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
755
 
 
756
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
757
 
#. * be displayed as.
758
 
#.
759
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
760
 
#, c-format
761
 
msgid "Unknown (%s)"
762
 
msgstr "نامەلۇم (%s)"
763
 
 
764
 
#: ../embed/ephy-history.c:474
765
 
msgid "All"
766
 
msgstr "ھەممىسى"
767
 
 
768
 
#: ../embed/ephy-history.c:640
769
 
msgid "Others"
770
 
msgstr "باشقىلار"
771
 
 
772
 
#: ../embed/ephy-history.c:646
773
 
msgid "Local files"
774
 
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
775
 
 
776
 
#. characters
777
 
#. ms
778
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
779
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
780
 
msgid "Blank page"
781
 
msgstr "بوش بەت"
782
 
 
783
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
784
 
msgid "Not now"
785
 
msgstr "ھازىرچە ياق"
786
 
 
787
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
788
 
msgid "Store password"
789
 
msgstr "ئىم ساقلا"
790
 
 
791
 
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
792
 
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
793
 
#. * mail.google.com.
794
 
#.
795
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
796
 
#, c-format
797
 
msgid ""
798
 
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
799
 
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
800
 
 
801
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
802
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
803
 
msgid "Deny"
804
 
msgstr "رەت قىل"
805
 
 
806
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
807
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
808
 
msgid "Allow"
809
 
msgstr "يول قوي"
810
 
 
811
 
#. Label
812
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
813
 
#, c-format
814
 
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
815
 
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
816
 
 
817
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
818
 
msgid "None specified"
819
 
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
820
 
 
821
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
822
 
#, c-format
823
 
msgid "Oops! Error loading %s"
824
 
msgstr "ۋاييەي! %s يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
825
 
 
826
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
827
 
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
828
 
msgstr "ۋاييەي! بۇ تور بېكەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
829
 
 
830
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
831
 
#, c-format
832
 
msgid ""
833
 
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
834
 
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
835
 
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
836
 
"is working correctly."
837
 
msgstr ""
838
 
"<strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئېنىق خاتالىق "
839
 
"ئۇچۇرى:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال داۋاملىق كۆرۈلسە، "
840
 
"ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ياكى <strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنىڭ "
841
 
"نورمال خىزمەت قىلىۋاتامدۇ يوق. "
842
 
 
843
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
844
 
msgid "Try again"
845
 
msgstr "قايتا سىنا"
846
 
 
847
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
848
 
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
849
 
msgstr ""
850
 
"ۋاييەي! بۇ تور بېكەت Epiphany تاسادىپىي يېپىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن"
851
 
 
852
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
853
 
#, c-format
854
 
msgid ""
855
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
856
 
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
857
 
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
858
 
msgstr ""
859
 
"بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي يېپىلدى.<br/>ئەگەر ئۇنى قايتا "
860
 
"يۈكلىسىڭىز، مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر كۆرۈلسە <strong>%s</strong> "
861
 
"ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ."
862
 
 
863
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
864
 
msgid "Load again anyway"
865
 
msgstr "قايتا يۈكلەۋەر"
866
 
 
867
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
868
 
#, c-format
869
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
870
 
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
871
 
 
872
 
#. translators: %s here is the address of the web page
873
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
874
 
#, c-format
875
 
msgid "Loading “%s”…"
876
 
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
877
 
 
878
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
879
 
msgid "Loading…"
880
 
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
881
 
 
882
 
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
883
 
#. * when saving html files.
884
 
#.
885
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
886
 
#, c-format
887
 
msgid "%s Files"
888
 
msgstr "%s ھۆججەت"
889
 
 
890
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
891
 
#, c-format
892
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
893
 
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
894
 
 
895
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
898
 
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
899
 
 
900
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Starting %s"
903
 
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
904
 
 
905
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
908
 
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
909
 
 
910
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
913
 
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
914
 
 
915
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
918
 
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
919
 
 
920
 
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Not a launchable item"
923
 
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
924
 
 
925
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
926
 
msgid "Disable connection to session manager"
927
 
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
928
 
 
929
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
930
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
931
 
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
932
 
 
933
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
934
 
msgid "FILE"
935
 
msgstr "ھۆججەت"
936
 
 
937
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
938
 
msgid "Specify session management ID"
939
 
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
940
 
 
941
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
942
 
msgid "ID"
943
 
msgstr "ID"
944
 
 
945
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
946
 
msgid "Session management options:"
947
 
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
948
 
 
949
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
950
 
msgid "Show session management options"
951
 
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
952
 
 
953
 
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
954
 
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
955
 
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
956
 
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
957
 
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
958
 
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
959
 
#. * please remove.
960
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
961
 
#, c-format
962
 
msgid "Show “_%s”"
963
 
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
964
 
 
965
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
966
 
msgid "_Move on Toolbar"
967
 
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
968
 
 
969
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
970
 
msgid "Move the selected item on the toolbar"
971
 
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
972
 
 
973
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
974
 
msgid "_Remove from Toolbar"
975
 
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
976
 
 
977
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
978
 
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
979
 
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
980
 
 
981
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
982
 
msgid "_Delete Toolbar"
983
 
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
984
 
 
985
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
986
 
msgid "Remove the selected toolbar"
987
 
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
988
 
 
989
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
990
 
msgid "Separator"
991
 
msgstr "ئايرىغۇچ"
992
 
 
993
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
994
 
msgid "All supported types"
995
 
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
996
 
 
997
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
998
 
msgid "Web pages"
999
 
msgstr "تور بەت"
1000
 
 
1001
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1002
 
msgid "Images"
1003
 
msgstr "سۈرەتلەر"
1004
 
 
1005
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1006
 
msgid "All files"
1007
 
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
1008
 
 
1009
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1010
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
1011
 
msgid "Downloads"
1012
 
msgstr "چۈشۈرۈش"
1013
 
 
1014
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1015
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1016
 
msgid "Desktop"
1017
 
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
1018
 
 
1019
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1022
 
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
1023
 
 
1024
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1027
 
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
1028
 
 
1029
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Failed to create directory “%s”."
1032
 
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
1033
 
 
1034
 
#: ../lib/ephy-gui.c:292
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "Directory “%s” is not writable"
1037
 
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1038
 
 
1039
 
#: ../lib/ephy-gui.c:296
1040
 
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1041
 
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
1042
 
 
1043
 
#: ../lib/ephy-gui.c:299
1044
 
msgid "Directory not Writable"
1045
 
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1046
 
 
1047
 
#: ../lib/ephy-gui.c:329
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1050
 
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
1051
 
 
1052
 
#: ../lib/ephy-gui.c:333
1053
 
msgid ""
1054
 
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1055
 
"overwrite it."
1056
 
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
1057
 
 
1058
 
#: ../lib/ephy-gui.c:336
1059
 
msgid "Cannot Overwrite File"
1060
 
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
1061
 
 
1062
 
#: ../lib/ephy-gui.c:391
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "Could not display help: %s"
1065
 
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
1066
 
 
1067
 
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1068
 
msgid "Master password needed"
1069
 
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
1070
 
 
1071
 
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1072
 
msgid ""
1073
 
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1074
 
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1075
 
"password below."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن "
1078
 
"قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە "
1079
 
"ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
1080
 
 
1081
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1082
 
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1083
 
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
1084
 
 
1085
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1086
 
msgid "Popup Windows"
1087
 
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
1088
 
 
1089
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1090
 
msgid "History"
1091
 
msgstr "تارىخ"
1092
 
 
1093
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1094
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1095
 
#: ../src/ephy-window.c:1509
1096
 
msgid "Bookmark"
1097
 
msgstr "خەتكۈش"
1098
 
 
1099
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1100
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1101
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1513
1102
 
msgid "Bookmarks"
1103
 
msgstr "خەتكۈشلەر"
1104
 
 
1105
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1106
 
msgid "Address Entry"
1107
 
msgstr "مەنزىل تۈرى"
1108
 
 
1109
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1110
 
msgid "_Download"
1111
 
msgstr "چۈشۈر(_D)"
1112
 
 
1113
 
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1114
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1115
 
msgid "Today %I:%M %p"
1116
 
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
1117
 
 
1118
 
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1119
 
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1120
 
#.
1121
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1122
 
msgid "Yesterday %I:%M %p"
1123
 
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
1124
 
 
1125
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1126
 
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1127
 
#.
1128
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1129
 
msgid "%a %I:%M %p"
1130
 
msgstr "%a %I:%M %p"
1131
 
 
1132
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1133
 
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1134
 
#.
1135
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1136
 
msgid "%b %d %I:%M %p"
1137
 
msgstr "%b %d %I:%M %p"
1138
 
 
1139
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1140
 
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1141
 
#.
1142
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1143
 
msgid "%b %d %Y"
1144
 
msgstr "%Y-يىلى %b-ئاينىڭ %d-كۈنى"
1145
 
 
1146
 
#. impossible time or broken locale settings
1147
 
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1746
1148
 
msgid "Unknown"
1149
 
msgstr "نامەلۇم"
1150
 
 
1151
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1152
 
msgid "50%"
1153
 
msgstr "50%"
1154
 
 
1155
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1156
 
msgid "75%"
1157
 
msgstr "75%"
1158
 
 
1159
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1160
 
msgid "100%"
1161
 
msgstr "100%"
1162
 
 
1163
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1164
 
msgid "125%"
1165
 
msgstr "125%"
1166
 
 
1167
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1168
 
msgid "150%"
1169
 
msgstr "150%"
1170
 
 
1171
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1172
 
msgid "175%"
1173
 
msgstr "175%"
1174
 
 
1175
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1176
 
msgid "200%"
1177
 
msgstr "200%"
1178
 
 
1179
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1180
 
msgid "300%"
1181
 
msgstr "300%"
1182
 
 
1183
 
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1184
 
msgid "400%"
1185
 
msgstr "400%"
1186
 
 
1187
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "%u:%02u hour left"
1190
 
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1191
 
msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى"
1192
 
 
1193
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "%u hour left"
1196
 
msgid_plural "%u hours left"
1197
 
msgstr[0] "%u سائەت قالدى"
1198
 
 
1199
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "%u:%02u minute left"
1202
 
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1203
 
msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى"
1204
 
 
1205
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "%u second left"
1208
 
msgid_plural "%u seconds left"
1209
 
msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى"
1210
 
 
1211
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1212
 
msgid "Finished"
1213
 
msgstr "تاماملاندى"
1214
 
 
1215
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "Error downloading: %s"
1218
 
msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1219
 
 
1220
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1221
 
msgid "Cancel"
1222
 
msgstr "ۋاز كەچ"
1223
 
 
1224
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1503
1225
 
#: ../src/window-commands.c:312
1226
 
msgid "Open"
1227
 
msgstr "ئاچ"
1228
 
 
1229
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1230
 
msgid "Show in folder"
1231
 
msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت"
1232
 
 
1233
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1234
 
msgid "Starting…"
1235
 
msgstr "باشلاۋاتىدۇ…"
1236
 
 
1237
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
1238
 
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1239
 
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
1240
 
 
1241
 
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1242
 
msgid "Clear"
1243
 
msgstr "تازىلا"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "%s:"
1248
 
msgstr "%s:"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "Executes the script “%s”"
1253
 
msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل"
1254
 
 
1255
 
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1256
 
#. * are similar to each other
1257
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1258
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1259
 
#, c-format
1260
 
msgid "%d _Similar"
1261
 
msgid_plural "%d _Similar"
1262
 
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1267
 
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1268
 
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1271
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Show “%s”"
1274
 
msgstr "«%s» كۆرسەت"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid "“%s” Properties"
1279
 
msgstr "«%s» خاسلىق"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1282
 
msgid "_Title:"
1283
 
msgstr "ماۋزۇ(_T):"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1286
 
msgid "A_ddress:"
1287
 
msgstr "مەنزىل(_D):"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1290
 
msgid "T_opics:"
1291
 
msgstr "باش تېما(_O):"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1294
 
msgid "Sho_w all topics"
1295
 
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1298
 
msgid "Entertainment"
1299
 
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1302
 
msgid "News"
1303
 
msgstr "خەۋەر"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1306
 
msgid "Shopping"
1307
 
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1310
 
msgid "Sports"
1311
 
msgstr "تەنتەربىيە"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1314
 
msgid "Travel"
1315
 
msgstr "ساياھەت"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1318
 
msgid "Work"
1319
 
msgstr "ئىش"
1320
 
 
1321
 
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1322
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Update bookmark “%s”?"
1325
 
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1326
 
 
1327
 
#. translators: the %s is a URL
1328
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1331
 
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
1332
 
 
1333
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1334
 
msgid "_Don't Update"
1335
 
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1338
 
msgid "_Update"
1339
 
msgstr "يېڭىلا(_U)"
1340
 
 
1341
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1342
 
msgid "Update Bookmark?"
1343
 
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1344
 
 
1345
 
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1346
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1347
 
msgctxt "bookmarks"
1348
 
msgid "All"
1349
 
msgstr "ھەممىسى"
1350
 
 
1351
 
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1352
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1353
 
msgctxt "bookmarks"
1354
 
msgid "Most Visited"
1355
 
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
1356
 
 
1357
 
#. Translators: this topic contains the not categorized
1358
 
#. bookmarks
1359
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1360
 
msgctxt "bookmarks"
1361
 
msgid "Not Categorized"
1362
 
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
1363
 
 
1364
 
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1365
 
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1366
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1367
 
msgctxt "bookmarks"
1368
 
msgid "Nearby Sites"
1369
 
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1372
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1373
 
msgid "Untitled"
1374
 
msgstr "ماۋزۇسىز"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1377
 
msgid "Epiphany (RDF)"
1378
 
msgstr "Epiphany (RDF)"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1381
 
msgid "Mozilla (HTML)"
1382
 
msgstr "Mozilla (HTML)"
1383
 
 
1384
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1385
 
msgid "Remove from this topic"
1386
 
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
1387
 
 
1388
 
#. Toplevel
1389
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1390
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1391
 
msgid "_File"
1392
 
msgstr "ھۆججەت(_F)"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1395
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1396
 
msgid "_Edit"
1397
 
msgstr "تەھرىر(_E)"
1398
 
 
1399
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1400
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1401
 
msgid "_View"
1402
 
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1405
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1406
 
msgid "_Help"
1407
 
msgstr "ياردەم(_H)"
1408
 
 
1409
 
#. File Menu
1410
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1411
 
msgid "_New Topic"
1412
 
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
1413
 
 
1414
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1415
 
msgid "Create a new topic"
1416
 
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
1417
 
 
1418
 
#. FIXME ngettext
1419
 
#. File Menu
1420
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1421
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1422
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1423
 
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1424
 
msgid "Open in New _Window"
1425
 
msgid_plural "Open in New _Windows"
1426
 
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1429
 
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1430
 
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1431
 
 
1432
 
#. FIXME ngettext
1433
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1434
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1435
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1436
 
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1437
 
msgid "Open in New _Tab"
1438
 
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1439
 
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1442
 
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1443
 
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1446
 
msgid "_Rename…"
1447
 
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1450
 
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1451
 
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
1452
 
 
1453
 
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1454
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1455
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1456
 
msgid "_Properties"
1457
 
msgstr "خاسلىقلار(_P)"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1460
 
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1461
 
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
1462
 
 
1463
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1464
 
msgid "_Import Bookmarks…"
1465
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1468
 
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1469
 
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1470
 
 
1471
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1472
 
msgid "_Export Bookmarks…"
1473
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
1474
 
 
1475
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1476
 
msgid "Export bookmarks to a file"
1477
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل"
1478
 
 
1479
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1480
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1481
 
msgid "_Close"
1482
 
msgstr "ياپ(_C)"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1485
 
msgid "Close the bookmarks window"
1486
 
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
1487
 
 
1488
 
#. Edit Menu
1489
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1490
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1491
 
msgid "Cu_t"
1492
 
msgstr "كەس(_T)"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1495
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1496
 
msgid "Cut the selection"
1497
 
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1500
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1501
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1502
 
#: ../src/ephy-window.c:159
1503
 
msgid "_Copy"
1504
 
msgstr "كۆچۈر(_C)"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1507
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1508
 
msgid "Copy the selection"
1509
 
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1512
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1513
 
msgid "_Paste"
1514
 
msgstr "چاپلا(_P)"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1517
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1518
 
msgid "Paste the clipboard"
1519
 
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1522
 
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1523
 
msgid "_Delete"
1524
 
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1527
 
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1528
 
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1531
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1532
 
msgid "Select _All"
1533
 
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1536
 
msgid "Select all bookmarks or text"
1537
 
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
1538
 
 
1539
 
#. Help Menu
1540
 
#. Help menu
1541
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1542
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1543
 
msgid "_Contents"
1544
 
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1545
 
 
1546
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1547
 
msgid "Display bookmarks help"
1548
 
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1551
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1552
 
msgid "_About"
1553
 
msgstr "ھەققىدە(_A)"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1556
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1557
 
msgid "Display credits for the web browser creators"
1558
 
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1561
 
msgid "_Show on Toolbar"
1562
 
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1565
 
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1566
 
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
1567
 
 
1568
 
#. View Menu
1569
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1570
 
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1571
 
msgid "_Title"
1572
 
msgstr "ماۋزۇ (_T)"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1575
 
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1576
 
msgid "Show the title column"
1577
 
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1580
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1581
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1582
 
msgid "Address"
1583
 
msgstr "ئادرېس"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1586
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1587
 
msgid "Show the address column"
1588
 
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1591
 
msgid "Type a topic"
1592
 
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "Delete topic “%s”?"
1597
 
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
1598
 
 
1599
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1600
 
msgid "Delete this topic?"
1601
 
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
1602
 
 
1603
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1604
 
msgid ""
1605
 
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1606
 
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە "
1609
 
"ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ "
1610
 
"باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
1611
 
 
1612
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1613
 
msgid "_Delete Topic"
1614
 
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
1615
 
 
1616
 
#. FIXME: proper i18n after freeze
1617
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1618
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1619
 
msgid "Firefox"
1620
 
msgstr "Firefox"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1623
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1624
 
msgid "Firebird"
1625
 
msgstr "Firebird"
1626
 
 
1627
 
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1628
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "Mozilla “%s” profile"
1631
 
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1634
 
msgid "Galeon"
1635
 
msgstr "Galeon"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1638
 
msgid "Konqueror"
1639
 
msgstr "Konqueror"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1642
 
msgid "Import failed"
1643
 
msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1646
 
msgid "Import Failed"
1647
 
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid ""
1652
 
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1653
 
"or of an unsupported type."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى "
1656
 
"قوللىمايدۇ."
1657
 
 
1658
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1659
 
msgid "Import Bookmarks from File"
1660
 
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1661
 
 
1662
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1663
 
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1664
 
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
1665
 
 
1666
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1667
 
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1668
 
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1671
 
msgid "Epiphany bookmarks"
1672
 
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1675
 
msgid "Export Bookmarks"
1676
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل"
1677
 
 
1678
 
#. Make a format selection combo & label
1679
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1680
 
msgid "File f_ormat:"
1681
 
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
1682
 
 
1683
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1684
 
msgid "Import Bookmarks"
1685
 
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1686
 
 
1687
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1688
 
msgid "I_mport"
1689
 
msgstr "ئەكىر(_M)"
1690
 
 
1691
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1692
 
msgid "Import bookmarks from:"
1693
 
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1696
 
msgid "File"
1697
 
msgstr "ھۆججەت"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1700
 
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1701
 
msgid "_Copy Address"
1702
 
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1705
 
#: ../src/ephy-history-window.c:949
1706
 
msgid "_Search:"
1707
 
msgstr "ئىزدە(_S):"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1710
 
msgid "Topics"
1711
 
msgstr "باش تېما"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1714
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1715
 
msgid "Title"
1716
 
msgstr "ماۋزۇ"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1719
 
msgid "Show properties for this bookmark"
1720
 
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1723
 
msgid "Open this bookmark in a new tab"
1724
 
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1727
 
msgid "Open this bookmark in a new window"
1728
 
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1729
 
 
1730
 
#. FIXME !!!!
1731
 
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1732
 
msgid "Open in New _Tabs"
1733
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
1734
 
 
1735
 
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1736
 
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1737
 
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
1738
 
 
1739
 
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1740
 
msgid "Related"
1741
 
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
1742
 
 
1743
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1744
 
msgid "Topic"
1745
 
msgstr "باش تېما"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Create topic “%s”"
1750
 
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1753
 
msgid "Encodings"
1754
 
msgstr "كودلاش"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1757
 
msgid "_Other…"
1758
 
msgstr "باشقا(_O)…"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1761
 
msgid "Other encodings"
1762
 
msgstr "باشقا كودلاش"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1765
 
msgid "_Automatic"
1766
 
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1769
 
msgid "Not found"
1770
 
msgstr "تېپىلمىدى"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1773
 
msgid "Wrapped"
1774
 
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1777
 
msgid "Find links:"
1778
 
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1781
 
msgid "Find:"
1782
 
msgstr "ئىزدە:"
1783
 
 
1784
 
#. Create a menu item, and sync it
1785
 
#. Case sensitivity
1786
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1787
 
msgid "_Case sensitive"
1788
 
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1791
 
msgid "Find Previous"
1792
 
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1793
 
 
1794
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1795
 
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1796
 
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1799
 
msgid "Find Next"
1800
 
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1803
 
msgid "Find next occurrence of the search string"
1804
 
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1805
 
 
1806
 
#. exit button
1807
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1808
 
msgid "Leave Fullscreen"
1809
 
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
1810
 
 
1811
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1812
 
msgid "Go"
1813
 
msgstr "يۆتكەل"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/ephy-history-window.c:135
1816
 
msgid "Open the selected history link in a new window"
1817
 
msgstr "تاللانغان تارىخى  ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/ephy-history-window.c:138
1820
 
msgid "Open the selected history link in a new tab"
1821
 
msgstr "تاللانغان تارىخى  ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/ephy-history-window.c:140
1824
 
msgid "Add _Bookmark…"
1825
 
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
1826
 
 
1827
 
#: ../src/ephy-history-window.c:141
1828
 
msgid "Bookmark the selected history link"
1829
 
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/ephy-history-window.c:144
1832
 
msgid "Close the history window"
1833
 
msgstr "ئىز  كۆزنىكىنى ياپىدۇ"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
1836
 
msgid "Delete the selected history link"
1837
 
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
1838
 
 
1839
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
1840
 
msgid "Select all history links or text"
1841
 
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
1842
 
 
1843
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163
1844
 
msgid "Clear _History"
1845
 
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
1848
 
msgid "Clear your browsing history"
1849
 
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169
1852
 
msgid "Display history help"
1853
 
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1856
 
msgid "_Address"
1857
 
msgstr "ئادرېس(_A)"
1858
 
 
1859
 
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1860
 
msgid "_Date and Time"
1861
 
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
1862
 
 
1863
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1864
 
msgid "Show the date and time column"
1865
 
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
1866
 
 
1867
 
#: ../src/ephy-history-window.c:217
1868
 
msgid "Clear browsing history?"
1869
 
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
1870
 
 
1871
 
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1872
 
msgid ""
1873
 
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1874
 
"deleted."
1875
 
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
1876
 
 
1877
 
#: ../src/ephy-history-window.c:236
1878
 
msgid "Clear History"
1879
 
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/ephy-history-window.c:958
1882
 
msgid "Last 30 minutes"
1883
 
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/ephy-history-window.c:959
1886
 
msgid "Today"
1887
 
msgstr "بۈگۈن"
1888
 
 
1889
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1890
 
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1891
 
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1892
 
#: ../src/ephy-history-window.c:971
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Last %d day"
1895
 
msgid_plural "Last %d days"
1896
 
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1899
 
msgid "Sites"
1900
 
msgstr "بېكەتلەر"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1903
 
msgid "Date"
1904
 
msgstr "چېسلا"
1905
 
 
1906
 
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
1907
 
msgid "GNOME Web Browser"
1908
 
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/ephy-main.c:86
1911
 
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1912
 
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
1913
 
 
1914
 
#: ../src/ephy-main.c:88
1915
 
msgid "Open a new browser window"
1916
 
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/ephy-main.c:90
1919
 
msgid "Launch the bookmarks editor"
1920
 
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/ephy-main.c:92
1923
 
msgid "Import bookmarks from the given file"
1924
 
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1925
 
 
1926
 
#: ../src/ephy-main.c:94
1927
 
msgid "Load the given session file"
1928
 
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
1929
 
 
1930
 
#: ../src/ephy-main.c:96
1931
 
msgid "Add a bookmark"
1932
 
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
1933
 
 
1934
 
#: ../src/ephy-main.c:96
1935
 
msgid "URL"
1936
 
msgstr "URL"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/ephy-main.c:98
1939
 
msgid "Start a private instance"
1940
 
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/ephy-main.c:100
1943
 
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1944
 
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
1945
 
 
1946
 
#: ../src/ephy-main.c:100
1947
 
msgid "DIR"
1948
 
msgstr "DIR"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/ephy-main.c:102
1951
 
msgid "URL …"
1952
 
msgstr "URL …"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/ephy-main.c:374
1955
 
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1956
 
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
1957
 
 
1958
 
#: ../src/ephy-main.c:377
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid ""
1961
 
"Startup failed because of the following error:\n"
1962
 
"%s"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
1965
 
"%s"
1966
 
 
1967
 
#: ../src/ephy-main.c:524
1968
 
msgid "GNOME Web Browser options"
1969
 
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/ephy-notebook.c:633
1972
 
msgid "Close tab"
1973
 
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/ephy-session.c:118
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1978
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1979
 
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
1980
 
 
1981
 
#: ../src/ephy-session.c:222
1982
 
msgid "Abort pending downloads?"
1983
 
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
1984
 
 
1985
 
#: ../src/ephy-session.c:227
1986
 
msgid ""
1987
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1988
 
"lost."
1989
 
msgstr ""
1990
 
"تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ "
1991
 
"چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
1992
 
 
1993
 
#: ../src/ephy-session.c:231
1994
 
msgid "_Cancel Logout"
1995
 
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/ephy-session.c:233
1998
 
msgid "_Abort Downloads"
1999
 
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/ephy-session.c:774
2002
 
msgid "Don't recover"
2003
 
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/ephy-session.c:779
2006
 
msgid "Recover session"
2007
 
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/ephy-session.c:784
2010
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2011
 
msgstr ""
2012
 
"ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2015
 
msgid "Switch to this tab"
2016
 
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2019
 
msgid "_Back"
2020
 
msgstr "كەينى(_B)"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2023
 
msgid "Go to the previous visited page"
2024
 
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2025
 
 
2026
 
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2027
 
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2028
 
#.
2029
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2030
 
msgid "Back history"
2031
 
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
2032
 
 
2033
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2034
 
msgid "_Forward"
2035
 
msgstr "ئالدى(_F)"
2036
 
 
2037
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2038
 
msgid "Go to the next visited page"
2039
 
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2040
 
 
2041
 
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2042
 
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2043
 
#.
2044
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2045
 
msgid "Forward history"
2046
 
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2049
 
msgid "_Up"
2050
 
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2053
 
msgid "Go up one level"
2054
 
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
2055
 
 
2056
 
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2057
 
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2058
 
#.
2059
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2060
 
msgid "List of upper levels"
2061
 
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2064
 
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2065
 
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2068
 
msgid "Zoom"
2069
 
msgstr "كېڭەيت تارايت"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2072
 
msgid "Adjust the text size"
2073
 
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2076
 
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2077
 
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2080
 
msgid "_Home"
2081
 
msgstr "باش بەت(_H)"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2084
 
msgid "Go to the home page"
2085
 
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2088
 
msgid "New _Tab"
2089
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2092
 
msgid "Open a new tab"
2093
 
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2096
 
msgid "_New Window"
2097
 
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2100
 
msgid "Open a new window"
2101
 
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2104
 
msgctxt "toolbar style"
2105
 
msgid "Default"
2106
 
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
2107
 
 
2108
 
#. separator row
2109
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2110
 
msgctxt "toolbar style"
2111
 
msgid "Text below icons"
2112
 
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
2113
 
 
2114
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2115
 
msgctxt "toolbar style"
2116
 
msgid "Text beside icons"
2117
 
msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا"
2118
 
 
2119
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2120
 
msgctxt "toolbar style"
2121
 
msgid "Icons only"
2122
 
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2125
 
msgctxt "toolbar style"
2126
 
msgid "Text only"
2127
 
msgstr "تېكىستلا"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2130
 
msgid "Toolbar Editor"
2131
 
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
2132
 
 
2133
 
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2134
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2135
 
msgid "Toolbar _button labels:"
2136
 
msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2139
 
msgid "_Add a New Toolbar"
2140
 
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/ephy-window.c:115
2143
 
msgid "_Bookmarks"
2144
 
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/ephy-window.c:116
2147
 
msgid "_Go"
2148
 
msgstr "يۆتكەل(_G)"
2149
 
 
2150
 
#: ../src/ephy-window.c:117
2151
 
msgid "T_ools"
2152
 
msgstr "قورال(_O)"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/ephy-window.c:118
2155
 
msgid "_Tabs"
2156
 
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/ephy-window.c:120
2159
 
msgid "_Toolbars"
2160
 
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
2161
 
 
2162
 
#. File menu
2163
 
#: ../src/ephy-window.c:126
2164
 
msgid "_Open…"
2165
 
msgstr "ئاچ(_O)…"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/ephy-window.c:127
2168
 
msgid "Open a file"
2169
 
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
2170
 
 
2171
 
#: ../src/ephy-window.c:129
2172
 
msgid "Save _As…"
2173
 
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
2174
 
 
2175
 
#: ../src/ephy-window.c:130
2176
 
msgid "Save the current page"
2177
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/ephy-window.c:132
2180
 
msgid "Page Set_up"
2181
 
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/ephy-window.c:133
2184
 
msgid "Setup the page settings for printing"
2185
 
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
2186
 
 
2187
 
#: ../src/ephy-window.c:135
2188
 
msgid "Print Pre_view"
2189
 
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2190
 
 
2191
 
#: ../src/ephy-window.c:136
2192
 
msgid "Print preview"
2193
 
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/ephy-window.c:138
2196
 
msgid "_Print…"
2197
 
msgstr "باس(_P)…"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/ephy-window.c:139
2200
 
msgid "Print the current page"
2201
 
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/ephy-window.c:141
2204
 
msgid "S_end Link by Email…"
2205
 
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
2206
 
 
2207
 
#: ../src/ephy-window.c:142
2208
 
msgid "Send a link of the current page"
2209
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/ephy-window.c:145
2212
 
msgid "Close this tab"
2213
 
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
2214
 
 
2215
 
#. Edit menu
2216
 
#: ../src/ephy-window.c:150
2217
 
msgid "_Undo"
2218
 
msgstr "يېنىۋال(_U)"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/ephy-window.c:151
2221
 
msgid "Undo the last action"
2222
 
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/ephy-window.c:153
2225
 
msgid "Re_do"
2226
 
msgstr "تەكرارلا(_D)"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/ephy-window.c:154
2229
 
msgid "Redo the last undone action"
2230
 
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/ephy-window.c:163
2233
 
msgid "Paste clipboard"
2234
 
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/ephy-window.c:166
2237
 
msgid "Delete text"
2238
 
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/ephy-window.c:169
2241
 
msgid "Select the entire page"
2242
 
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/ephy-window.c:171
2245
 
msgid "_Find…"
2246
 
msgstr "ئىزدە(_F)…"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/ephy-window.c:172
2249
 
msgid "Find a word or phrase in the page"
2250
 
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/ephy-window.c:174
2253
 
msgid "Find Ne_xt"
2254
 
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
2255
 
 
2256
 
#: ../src/ephy-window.c:175
2257
 
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2258
 
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/ephy-window.c:177
2261
 
msgid "Find Pre_vious"
2262
 
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/ephy-window.c:178
2265
 
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2266
 
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/ephy-window.c:180
2269
 
msgid "P_ersonal Data"
2270
 
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/ephy-window.c:181
2273
 
msgid "View and remove cookies and passwords"
2274
 
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/ephy-window.c:184
2277
 
msgid "Certificate_s"
2278
 
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
2279
 
 
2280
 
#: ../src/ephy-window.c:185
2281
 
msgid "Manage Certificates"
2282
 
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/ephy-window.c:188
2285
 
msgid "P_references"
2286
 
msgstr "مايىللىق(_R)"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/ephy-window.c:189
2289
 
msgid "Configure the web browser"
2290
 
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
2291
 
 
2292
 
#. View menu
2293
 
#: ../src/ephy-window.c:194
2294
 
msgid "_Customize Toolbars…"
2295
 
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/ephy-window.c:195
2298
 
msgid "Customize toolbars"
2299
 
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
2300
 
 
2301
 
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2302
 
msgid "_Stop"
2303
 
msgstr "توختا (&S)"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/ephy-window.c:198
2306
 
msgid "Stop current data transfer"
2307
 
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
2308
 
 
2309
 
#: ../src/ephy-window.c:202
2310
 
msgid "_Reload"
2311
 
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
2312
 
 
2313
 
#: ../src/ephy-window.c:203
2314
 
msgid "Display the latest content of the current page"
2315
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
2316
 
 
2317
 
#: ../src/ephy-window.c:205
2318
 
msgid "_Larger Text"
2319
 
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/ephy-window.c:206
2322
 
msgid "Increase the text size"
2323
 
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/ephy-window.c:208
2326
 
msgid "S_maller Text"
2327
 
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/ephy-window.c:209
2330
 
msgid "Decrease the text size"
2331
 
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/ephy-window.c:211
2334
 
msgid "_Normal Size"
2335
 
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/ephy-window.c:212
2338
 
msgid "Use the normal text size"
2339
 
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/ephy-window.c:214
2342
 
msgid "Text _Encoding"
2343
 
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
2344
 
 
2345
 
#: ../src/ephy-window.c:215
2346
 
msgid "Change the text encoding"
2347
 
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/ephy-window.c:217
2350
 
msgid "_Page Source"
2351
 
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
2352
 
 
2353
 
#: ../src/ephy-window.c:218
2354
 
msgid "View the source code of the page"
2355
 
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/ephy-window.c:220
2358
 
msgid "Page _Security Information"
2359
 
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/ephy-window.c:221
2362
 
msgid "Display security information for the web page"
2363
 
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
2364
 
 
2365
 
#. Bookmarks menu
2366
 
#: ../src/ephy-window.c:226
2367
 
msgid "_Add Bookmark…"
2368
 
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2371
 
msgid "Add a bookmark for the current page"
2372
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/ephy-window.c:229
2375
 
msgid "_Edit Bookmarks"
2376
 
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/ephy-window.c:230
2379
 
msgid "Open the bookmarks window"
2380
 
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2381
 
 
2382
 
#. Go menu
2383
 
#: ../src/ephy-window.c:235
2384
 
msgid "_Location…"
2385
 
msgstr "ئورنى(_L)…"
2386
 
 
2387
 
#: ../src/ephy-window.c:236
2388
 
msgid "Go to a specified location"
2389
 
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2390
 
 
2391
 
#. History
2392
 
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2393
 
msgid "Hi_story"
2394
 
msgstr "تارىخ(_S)"
2395
 
 
2396
 
#: ../src/ephy-window.c:239
2397
 
msgid "Open the history window"
2398
 
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2399
 
 
2400
 
#. Tabs menu
2401
 
#: ../src/ephy-window.c:244
2402
 
msgid "_Previous Tab"
2403
 
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
2404
 
 
2405
 
#: ../src/ephy-window.c:245
2406
 
msgid "Activate previous tab"
2407
 
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2408
 
 
2409
 
#: ../src/ephy-window.c:247
2410
 
msgid "_Next Tab"
2411
 
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/ephy-window.c:248
2414
 
msgid "Activate next tab"
2415
 
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2416
 
 
2417
 
#: ../src/ephy-window.c:250
2418
 
msgid "Move Tab _Left"
2419
 
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/ephy-window.c:251
2422
 
msgid "Move current tab to left"
2423
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
2424
 
 
2425
 
#: ../src/ephy-window.c:253
2426
 
msgid "Move Tab _Right"
2427
 
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/ephy-window.c:254
2430
 
msgid "Move current tab to right"
2431
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/ephy-window.c:256
2434
 
msgid "_Detach Tab"
2435
 
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
2436
 
 
2437
 
#: ../src/ephy-window.c:257
2438
 
msgid "Detach current tab"
2439
 
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
2440
 
 
2441
 
#: ../src/ephy-window.c:263
2442
 
msgid "Display web browser help"
2443
 
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
2444
 
 
2445
 
#. File Menu
2446
 
#: ../src/ephy-window.c:274
2447
 
msgid "_Work Offline"
2448
 
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/ephy-window.c:275
2451
 
msgid "Switch to offline mode"
2452
 
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
2453
 
 
2454
 
#. View Menu
2455
 
#: ../src/ephy-window.c:280
2456
 
msgid "_Hide Toolbars"
2457
 
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
2458
 
 
2459
 
#: ../src/ephy-window.c:281
2460
 
msgid "Show or hide toolbar"
2461
 
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/ephy-window.c:283
2464
 
msgid "_Downloads Bar"
2465
 
msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/ephy-window.c:284
2468
 
msgid "Show the active downloads for this window"
2469
 
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/ephy-window.c:286
2472
 
msgid "_Fullscreen"
2473
 
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
2474
 
 
2475
 
#: ../src/ephy-window.c:287
2476
 
msgid "Browse at full screen"
2477
 
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/ephy-window.c:289
2480
 
msgid "Popup _Windows"
2481
 
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
2482
 
 
2483
 
#: ../src/ephy-window.c:290
2484
 
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2485
 
msgstr ""
2486
 
"بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2487
 
 
2488
 
#: ../src/ephy-window.c:292
2489
 
msgid "Selection Caret"
2490
 
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
2491
 
 
2492
 
#. Document
2493
 
#: ../src/ephy-window.c:300
2494
 
msgid "Add Boo_kmark…"
2495
 
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
2496
 
 
2497
 
#. Framed document
2498
 
#: ../src/ephy-window.c:306
2499
 
msgid "Show Only _This Frame"
2500
 
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/ephy-window.c:307
2503
 
msgid "Show only this frame in this window"
2504
 
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
2505
 
 
2506
 
#. Links
2507
 
#: ../src/ephy-window.c:312
2508
 
msgid "_Open Link"
2509
 
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/ephy-window.c:313
2512
 
msgid "Open link in this window"
2513
 
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/ephy-window.c:315
2516
 
msgid "Open Link in New _Window"
2517
 
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/ephy-window.c:316
2520
 
msgid "Open link in a new window"
2521
 
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/ephy-window.c:318
2524
 
msgid "Open Link in New _Tab"
2525
 
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/ephy-window.c:319
2528
 
msgid "Open link in a new tab"
2529
 
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/ephy-window.c:321
2532
 
msgid "_Download Link"
2533
 
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/ephy-window.c:323
2536
 
msgid "_Save Link As…"
2537
 
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/ephy-window.c:324
2540
 
msgid "Save link with a different name"
2541
 
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/ephy-window.c:326
2544
 
msgid "_Bookmark Link…"
2545
 
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/ephy-window.c:328
2548
 
msgid "_Copy Link Address"
2549
 
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
2550
 
 
2551
 
#. Email links
2552
 
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2553
 
#: ../src/ephy-window.c:334
2554
 
msgid "_Send Email…"
2555
 
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/ephy-window.c:336
2558
 
msgid "_Copy Email Address"
2559
 
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
2560
 
 
2561
 
#. Images
2562
 
#: ../src/ephy-window.c:341
2563
 
msgid "Open _Image"
2564
 
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
2565
 
 
2566
 
#: ../src/ephy-window.c:343
2567
 
msgid "_Save Image As…"
2568
 
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
2569
 
 
2570
 
#: ../src/ephy-window.c:345
2571
 
msgid "_Use Image As Background"
2572
 
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
2573
 
 
2574
 
#: ../src/ephy-window.c:347
2575
 
msgid "Copy I_mage Address"
2576
 
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
2577
 
 
2578
 
#: ../src/ephy-window.c:349
2579
 
msgid "St_art Animation"
2580
 
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
2581
 
 
2582
 
#: ../src/ephy-window.c:351
2583
 
msgid "St_op Animation"
2584
 
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
2585
 
 
2586
 
#. Inspector
2587
 
#: ../src/ephy-window.c:355
2588
 
msgid "Inspect _Element"
2589
 
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/ephy-window.c:560
2592
 
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2593
 
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/ephy-window.c:561
2596
 
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2597
 
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
2598
 
 
2599
 
#: ../src/ephy-window.c:563
2600
 
msgid "Close _Document"
2601
 
msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/ephy-window.c:581
2604
 
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2605
 
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/ephy-window.c:582
2608
 
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2609
 
msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ."
2610
 
 
2611
 
#: ../src/ephy-window.c:583
2612
 
msgid "Close window and cancel downloads"
2613
 
msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/ephy-window.c:1505
2616
 
msgid "Save As"
2617
 
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/ephy-window.c:1507
2620
 
msgid "Print"
2621
 
msgstr "باس"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/ephy-window.c:1511
2624
 
msgid "Find"
2625
 
msgstr "ئىزدە"
2626
 
 
2627
 
#. Translators: This refers to text size
2628
 
#: ../src/ephy-window.c:1524
2629
 
msgid "Larger"
2630
 
msgstr "چوڭراق"
2631
 
 
2632
 
#. Translators: This refers to text size
2633
 
#: ../src/ephy-window.c:1527
2634
 
msgid "Smaller"
2635
 
msgstr "كىچىكرەك"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/ephy-window.c:1749
2638
 
msgid "Insecure"
2639
 
msgstr "خەتەرلىك"
2640
 
 
2641
 
#: ../src/ephy-window.c:1754
2642
 
msgid "Broken"
2643
 
msgstr "بۇزۇلغان"
2644
 
 
2645
 
#: ../src/ephy-window.c:1762
2646
 
msgid "Low"
2647
 
msgstr "تۆۋەن"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/ephy-window.c:1769
2650
 
msgid "High"
2651
 
msgstr "يۇقىرى"
2652
 
 
2653
 
#: ../src/ephy-window.c:1779
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "Security level: %s"
2656
 
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
2657
 
 
2658
 
#: ../src/ephy-window.c:2055
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "Open image “%s”"
2661
 
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/ephy-window.c:2060
2664
 
#, c-format
2665
 
msgid "Use as desktop background “%s”"
2666
 
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
2667
 
 
2668
 
#: ../src/ephy-window.c:2065
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "Save image “%s”"
2671
 
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/ephy-window.c:2070
2674
 
#, c-format
2675
 
msgid "Copy image address “%s”"
2676
 
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
2677
 
 
2678
 
#: ../src/ephy-window.c:2084
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "Send email to address “%s”"
2681
 
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/ephy-window.c:2090
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "Copy email address “%s”"
2686
 
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/ephy-window.c:2104
2689
 
#, c-format
2690
 
msgid "Save link “%s”"
2691
 
msgstr "ئۇلانما «%s» نى  ساقلا"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/ephy-window.c:2110
2694
 
#, c-format
2695
 
msgid "Bookmark link “%s”"
2696
 
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
2697
 
 
2698
 
#: ../src/ephy-window.c:2115
2699
 
#, c-format
2700
 
msgid "Copy link's address “%s”"
2701
 
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/pdm-dialog.c:337
2704
 
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2705
 
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/pdm-dialog.c:340
2708
 
msgid ""
2709
 
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2710
 
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2711
 
"want to remove:"
2712
 
msgstr ""
2713
 
"زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى "
2714
 
"تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى "
2715
 
"تەكشۈرۈڭ."
2716
 
 
2717
 
#: ../src/pdm-dialog.c:345
2718
 
msgid "Clear All Personal Data"
2719
 
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
2720
 
 
2721
 
#. Cookies
2722
 
#: ../src/pdm-dialog.c:379
2723
 
msgid "C_ookies"
2724
 
msgstr "C_ookies"
2725
 
 
2726
 
#. Passwords
2727
 
#: ../src/pdm-dialog.c:391
2728
 
msgid "Saved _passwords"
2729
 
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
2730
 
 
2731
 
#. Cache
2732
 
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2733
 
msgid "_Temporary files"
2734
 
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
2735
 
 
2736
 
#: ../src/pdm-dialog.c:431
2737
 
msgid ""
2738
 
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2739
 
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن "
2742
 
"تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/pdm-dialog.c:622
2745
 
msgid "Cookie Properties"
2746
 
msgstr "Cookie خاسلىقى"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/pdm-dialog.c:639
2749
 
msgid "Content:"
2750
 
msgstr "مەزمۇنى:"
2751
 
 
2752
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
2753
 
msgid "Path:"
2754
 
msgstr "يول:"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/pdm-dialog.c:671
2757
 
msgid "Send for:"
2758
 
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2761
 
msgid "Encrypted connections only"
2762
 
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
2763
 
 
2764
 
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2765
 
msgid "Any type of connection"
2766
 
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/pdm-dialog.c:686
2769
 
msgid "Expires:"
2770
 
msgstr "قەرەلى:"
2771
 
 
2772
 
#. Session cookie
2773
 
#: ../src/pdm-dialog.c:698
2774
 
msgid "End of current session"
2775
 
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/pdm-dialog.c:830
2778
 
msgid "Domain"
2779
 
msgstr "دائىرە"
2780
 
 
2781
 
#: ../src/pdm-dialog.c:842
2782
 
msgid "Name"
2783
 
msgstr "ئاتى"
2784
 
 
2785
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2786
 
msgid "Host"
2787
 
msgstr "باش ئاپپارات"
2788
 
 
2789
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2790
 
msgid "User Name"
2791
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
2792
 
 
2793
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2794
 
msgid "User Password"
2795
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
2796
 
 
2797
 
#: ../src/popup-commands.c:280
2798
 
msgid "Download Link"
2799
 
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/popup-commands.c:288
2802
 
msgid "Save Link As"
2803
 
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/popup-commands.c:295
2806
 
msgid "Save Image As"
2807
 
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
2808
 
 
2809
 
#. Translators: the first %s is the language name, and the
2810
 
#. * second %s is the locale name. Example:
2811
 
#. * "French (France)"
2812
 
#.
2813
 
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2814
 
#, c-format
2815
 
msgctxt "language"
2816
 
msgid "%s (%s)"
2817
 
msgstr "%s (%s)"
2818
 
 
2819
 
#. Translators: this refers to a user-define language code
2820
 
#. * (one which isn't in our built-in list).
2821
 
#.
2822
 
#: ../src/prefs-dialog.c:482
2823
 
#, c-format
2824
 
msgctxt "language"
2825
 
msgid "User defined (%s)"
2826
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/prefs-dialog.c:504
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "System language (%s)"
2831
 
msgid_plural "System languages (%s)"
2832
 
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/prefs-dialog.c:862
2835
 
msgid "Select a Directory"
2836
 
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/window-commands.c:342
2839
 
msgid "Save"
2840
 
msgstr "ساقلا"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/window-commands.c:940
2843
 
msgid ""
2844
 
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2845
 
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2846
 
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2847
 
"option) any later version."
2848
 
msgstr ""
2849
 
"GNOME  توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
2850
 
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
2851
 
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
2852
 
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
2853
 
 
2854
 
#: ../src/window-commands.c:944
2855
 
msgid ""
2856
 
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2857
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2858
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2859
 
"more details."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا "
2862
 
"ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
2863
 
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
2864
 
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
2865
 
"ئېرىشىڭ."
2866
 
 
2867
 
#: ../src/window-commands.c:948
2868
 
msgid ""
2869
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2870
 
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2871
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2872
 
msgstr ""
2873
 
"سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
2874
 
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
2875
 
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل:  51 Franklin St, "
2876
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2877
 
 
2878
 
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2879
 
#: ../src/window-commands.c:1021
2880
 
msgid "Contact us at:"
2881
 
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
2882
 
 
2883
 
#: ../src/window-commands.c:997
2884
 
msgid "Contributors:"
2885
 
msgstr "تۆھپىكارلار:"
2886
 
 
2887
 
#: ../src/window-commands.c:1000
2888
 
msgid "Past developers:"
2889
 
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
2890
 
 
2891
 
#: ../src/window-commands.c:1030
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid ""
2894
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2895
 
"Powered by WebKit"
2896
 
msgstr ""
2897
 
"تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
2898
 
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
2899
 
 
2900
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2901
 
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2902
 
#. * the translators.
2903
 
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2904
 
#. * You should also include other translators who have contributed to
2905
 
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2906
 
#. * line seperated by newlines (\n).
2907
 
#.
2908
 
#: ../src/window-commands.c:1056
2909
 
msgid "translator-credits"
2910
 
msgstr ""
2911
 
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
2912
 
"Sahran<sahran@live.com>"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/window-commands.c:1059
2915
 
msgid "GNOME Web Browser Website"
2916
 
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/window-commands.c:1215
2919
 
msgid "Enable caret browsing mode?"
2920
 
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/window-commands.c:1218
2923
 
msgid ""
2924
 
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2925
 
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2926
 
"want to enable caret browsing on?"
2927
 
msgstr ""
2928
 
"F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ "
2929
 
"ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا "
2930
 
"تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/window-commands.c:1221
2933
 
msgid "_Enable"
2934
 
msgstr "قوزغات(_E)"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "_Show Downloads"
2937
 
#~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2940
 
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "%02u.%02u"
2943
 
#~ msgstr "%02u.%02u"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "_Pause"
2946
 
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "_Resume"
2949
 
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid ""
2952
 
#~ "%s\n"
2953
 
#~ "%s of %s"
2954
 
#~ msgstr ""
2955
 
#~ "%s\n"
2956
 
#~ "%s / %s"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "%d download"
2959
 
#~ msgid_plural "%d downloads"
2960
 
#~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
2961
 
 
2962
 
#~ msgctxt "download status"
2963
 
#~ msgid "Unknown"
2964
 
#~ msgstr "نامەلۇم"
2965
 
 
2966
 
#~ msgctxt "download status"
2967
 
#~ msgid "Failed"
2968
 
#~ msgstr "مەغلۇپ بولدى"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "%"
2971
 
#~ msgstr "%"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Remaining"
2974
 
#~ msgstr "قالدى"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
2977
 
#~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid ""
2980
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
2981
 
#~ "\n"
2982
 
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
2983
 
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
2984
 
#~ msgstr ""
2985
 
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
2986
 
#~ "\n"
2987
 
#~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى "
2988
 
#~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Open this file?"
2991
 
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid ""
2994
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
2995
 
#~ "\n"
2996
 
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
2997
 
#~ msgstr ""
2998
 
#~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
2999
 
#~ "\n"
3000
 
#~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Download this file?"
3003
 
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid ""
3006
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3007
 
#~ "\n"
3008
 
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3009
 
#~ msgstr ""
3010
 
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
3011
 
#~ "\n"
3012
 
#~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3015
 
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3018
 
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3021
 
#~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3024
 
#~ msgstr ""
3025
 
#~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."
 
1
# Uyghur translation for epiphany.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
 
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
 
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:49+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:08+0600\n"
 
15
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Browse and organize your bookmarks"
 
24
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
 
25
 
 
26
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 
28
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
 
29
 
 
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
 
31
msgid "Web Bookmarks"
 
32
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
 
33
 
 
34
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 
35
msgid "Search the web"
 
36
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
 
37
 
 
38
#. Translators you should change these links to respect your locale.
 
39
#. For instance in .nl these should be
 
40
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
 
41
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
 
42
msgid "http://www.google.com"
 
43
msgstr "http://www.google.com"
 
44
 
 
45
#. Translators you should change these links to respect your locale.
 
46
#. For instance in .nl these should be
 
47
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
 
48
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
 
49
#, no-c-format
 
50
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
51
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
52
 
 
53
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 
54
msgid "Browse the web"
 
55
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
 
56
 
 
57
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
 
58
msgid "Epiphany"
 
59
msgstr "Epiphany"
 
60
 
 
61
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 
62
msgid "Epiphany Web Browser"
 
63
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
 
64
 
 
65
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
 
66
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566
 
67
msgid "Web Browser"
 
68
msgstr "توركۆرگۈ"
 
69
 
 
70
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
 
71
msgid "<b>Fingerprints</b>"
 
72
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
 
73
 
 
74
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
 
75
msgid "<b>Issued By</b>"
 
76
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
 
77
 
 
78
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
 
79
msgid "<b>Issued To</b>"
 
80
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
 
81
 
 
82
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
 
83
msgid "<b>Validity</b>"
 
84
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
 
85
 
 
86
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
 
87
msgid "Certificate _Fields"
 
88
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
 
89
 
 
90
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
 
91
msgid "Certificate _Hierarchy"
 
92
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
 
93
 
 
94
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
 
95
msgid "Common Name:"
 
96
msgstr "ئورتاق ئات:"
 
97
 
 
98
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
 
99
msgid "Details"
 
100
msgstr "تەپسىلاتى"
 
101
 
 
102
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
 
103
msgid "Expires On:"
 
104
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
 
105
 
 
106
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
 
107
msgid "Field _Value"
 
108
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
 
109
 
 
110
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
 
111
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 
112
msgid "General"
 
113
msgstr "ئادەتتىكى"
 
114
 
 
115
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
 
116
msgid "Issued On:"
 
117
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
 
118
 
 
119
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
 
120
msgid "MD5 Fingerprint:"
 
121
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
 
122
 
 
123
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
 
124
msgid "Organization:"
 
125
msgstr "تەشكىل:"
 
126
 
 
127
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
 
128
msgid "Organizational Unit:"
 
129
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
 
130
 
 
131
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
 
132
msgid "SHA1 Fingerprint:"
 
133
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
 
134
 
 
135
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
 
136
msgid "Serial Number:"
 
137
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
 
138
 
 
139
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
 
140
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
141
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
 
142
 
 
143
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
 
144
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
145
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
 
146
 
 
147
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
 
148
msgid "Clear _All..."
 
149
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
 
150
 
 
151
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
 
152
msgid "Cookies"
 
153
msgstr "Cookies"
 
154
 
 
155
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
 
156
msgid "Passwords"
 
157
msgstr "ئىم"
 
158
 
 
159
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
160
msgid "Personal Data"
 
161
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
 
162
 
 
163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
164
msgid "Text Encoding"
 
165
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
 
166
 
 
167
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
168
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
169
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
 
170
 
 
171
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
 
172
msgid "_Show passwords"
 
173
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
 
174
 
 
175
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
 
176
msgid "Sign Text"
 
177
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
 
178
 
 
179
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
 
180
msgid ""
 
181
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 
182
"sign the text with and enter its password below."
 
183
msgstr ""
 
184
"ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان "
 
185
"گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
 
186
 
 
187
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
 
188
msgid "_Certificate:"
 
189
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
 
190
 
 
191
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
 
192
msgid "_Password:"
 
193
msgstr "ئىم(_P):"
 
194
 
 
195
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
 
196
msgid "_View Certificate&#x2026;"
 
197
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)&#x2026;"
 
198
 
 
199
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
 
200
msgid "<b>Cookies</b>"
 
201
msgstr "<b>Cookies</b>"
 
202
 
 
203
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
 
204
msgid "<b>Downloads</b>"
 
205
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
 
206
 
 
207
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
 
208
msgid "<b>Encodings</b>"
 
209
msgstr "<b>كودلاش</b>"
 
210
 
 
211
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
212
msgid "<b>Fonts</b>"
 
213
msgstr "<b>خەت نۇسخا</b>"
 
214
 
 
215
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 
216
msgid "<b>Home page</b>"
 
217
msgstr "<b>باش بەت</b>"
 
218
 
 
219
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
220
msgid "<b>Languages</b>"
 
221
msgstr "<b>تىللار</b>"
 
222
 
 
223
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 
224
msgid "<b>Passwords</b>"
 
225
msgstr "<b>ئىم</b>"
 
226
 
 
227
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
228
msgid "<b>Spell checking</b>"
 
229
msgstr "<b>ئىملا تەكشۈرۈش</b>"
 
230
 
 
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 
232
msgid "<b>Style</b>"
 
233
msgstr "<b>ئۇسلۇب</b>"
 
234
 
 
235
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 
236
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
237
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
 
238
 
 
239
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 
240
msgid "<b>Web Content</b>"
 
241
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
 
242
 
 
243
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
244
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 
245
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
246
msgstr ""
 
247
"<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل "
 
248
"قىلمايدۇ</small>"
 
249
 
 
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
251
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
252
msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك ئاچ(_U)"
 
253
 
 
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
255
msgid "Add Language"
 
256
msgstr "تىل قوش"
 
257
 
 
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 
259
msgid "Allow popup _windows"
 
260
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
 
261
 
 
262
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
263
msgid "Choose a l_anguage:"
 
264
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
 
265
 
 
266
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
267
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
268
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
269
#.
 
270
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
 
271
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 
272
msgid "Cl_ear"
 
273
msgstr "تازىلا(_E)"
 
274
 
 
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 
276
msgid "De_fault:"
 
277
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
 
278
 
 
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 
280
msgid "Enable Java_Script"
 
281
msgstr "Java_Script نى قوزغات"
 
282
 
 
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 
284
msgid "Enable _plugins"
 
285
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
 
286
 
 
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 
288
msgid "Fonts & Style"
 
289
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
 
290
 
 
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
 
292
msgid "Language"
 
293
msgstr "تىل"
 
294
 
 
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 
296
msgid "MB"
 
297
msgstr "مېگابايت"
 
298
 
 
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 
300
msgid "Monospace font:"
 
301
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:"
 
302
 
 
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 
304
msgid "Only _from sites you visit"
 
305
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
 
306
 
 
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
308
msgid "Preferences"
 
309
msgstr "مايىللىق"
 
310
 
 
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
312
msgid "Privacy"
 
313
msgstr "شەخسىي سىر"
 
314
 
 
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
316
msgid "Sans serif font:"
 
317
msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:"
 
318
 
 
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
320
msgid "Serif font:"
 
321
msgstr "Serif خەت نۇسخا:"
 
322
 
 
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
324
msgid "Set to Current _Page"
 
325
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
 
326
 
 
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 
328
msgid "Set to _Blank Page"
 
329
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
 
330
 
 
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 
332
msgid "Use custom _stylesheet"
 
333
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
 
334
 
 
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 
336
msgid "_Address:"
 
337
msgstr "ئادرېس(_A):"
 
338
 
 
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 
340
msgid "_Always accept"
 
341
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
 
342
 
 
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 
344
msgid "_Disk space:"
 
345
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
 
346
 
 
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 
348
msgid "_Download folder:"
 
349
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
 
350
 
 
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
 
352
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
353
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…"
 
354
 
 
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 
356
msgid "_Enable spell checking"
 
357
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى ئىشلەت(_E)"
 
358
 
 
359
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
360
msgid "_Never accept"
 
361
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
 
362
 
 
363
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 
364
msgid "_Remember passwords"
 
365
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
 
366
 
 
367
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
 
368
msgid "_Use system fonts"
 
369
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)"
 
370
 
 
371
#: ../data/glade/print.ui.h:1
 
372
msgid "<b>Background</b>"
 
373
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
 
374
 
 
375
#: ../data/glade/print.ui.h:2
 
376
msgid "<b>Footers</b>"
 
377
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
 
378
 
 
379
#: ../data/glade/print.ui.h:3
 
380
msgid "<b>Frames</b>"
 
381
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
 
382
 
 
383
#: ../data/glade/print.ui.h:4
 
384
msgid "<b>Headers</b>"
 
385
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
 
386
 
 
387
#: ../data/glade/print.ui.h:5
 
388
msgid "As laid out on the _screen"
 
389
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
 
390
 
 
391
#: ../data/glade/print.ui.h:6
 
392
msgid "O_nly the selected frame"
 
393
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
 
394
 
 
395
#: ../data/glade/print.ui.h:7
 
396
msgid "P_age title"
 
397
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
 
398
 
 
399
#: ../data/glade/print.ui.h:8
 
400
msgid "Page _numbers"
 
401
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
 
402
 
 
403
#: ../data/glade/print.ui.h:9
 
404
msgid "Print background c_olors"
 
405
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
 
406
 
 
407
#: ../data/glade/print.ui.h:10
 
408
msgid "Print background i_mages"
 
409
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
 
410
 
 
411
#: ../data/glade/print.ui.h:11
 
412
msgid "_Date"
 
413
msgstr "چېسلا(_D)"
 
414
 
 
415
#: ../data/glade/print.ui.h:12
 
416
msgid "_Each frame separately"
 
417
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
 
418
 
 
419
#: ../data/glade/print.ui.h:13
 
420
msgid "_Page address"
 
421
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
 
422
 
 
423
#: ../embed/ephy-download.c:172
 
424
msgctxt "file type"
 
425
msgid "Unknown"
 
426
msgstr "نامەلۇم"
 
427
 
 
428
#: ../embed/ephy-embed.c:584
 
429
msgid "Web Inspector"
 
430
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
 
431
 
 
432
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
 
433
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 
434
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
 
435
 
 
436
#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
 
437
msgid ""
 
438
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 
439
"considered to have a broken certificate."
 
440
msgstr ""
 
441
"CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز "
 
442
"دەپ قارىلىدۇ."
 
443
 
 
444
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Send an email message to “%s”"
 
447
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
 
448
 
 
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
450
msgid "Arabic (_IBM-864)"
 
451
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
 
452
 
 
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
454
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 
455
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
 
456
 
 
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
458
msgid "Arabic (_MacArabic)"
 
459
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
 
460
 
 
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
462
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 
463
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
 
464
 
 
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
466
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 
467
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
 
468
 
 
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
470
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 
471
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
 
472
 
 
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
474
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 
475
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
 
476
 
 
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
478
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 
479
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
 
480
 
 
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
482
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 
483
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
 
484
 
 
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
486
msgid "Central European (_IBM-852)"
 
487
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
 
488
 
 
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
490
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 
491
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
 
492
 
 
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
494
msgid "Central European (_MacCE)"
 
495
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
 
496
 
 
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
498
msgid "Central European (_Windows-1250)"
 
499
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
 
500
 
 
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
502
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 
503
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
 
504
 
 
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
506
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 
507
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
 
508
 
 
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
510
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 
511
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
 
512
 
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
514
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 
515
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
 
516
 
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
518
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 
519
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
 
520
 
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
522
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 
523
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
 
524
 
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
526
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 
527
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
 
528
 
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
530
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 
531
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
 
532
 
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
534
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 
535
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
 
536
 
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
538
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 
539
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
 
540
 
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
542
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 
543
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
 
544
 
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
546
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 
547
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
 
548
 
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
550
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 
551
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
 
552
 
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
554
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 
555
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
 
556
 
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
558
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 
559
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
 
560
 
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
562
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 
563
msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)"
 
564
 
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
566
msgid "Greek (_MacGreek)"
 
567
msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)"
 
568
 
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
570
msgid "Greek (_Windows-1253)"
 
571
msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)"
 
572
 
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
574
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 
575
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
 
576
 
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
578
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
579
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
 
580
 
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
582
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
583
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
 
584
 
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
586
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 
587
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
 
588
 
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
590
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 
591
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
 
592
 
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
594
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 
595
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
 
596
 
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
598
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 
599
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
 
600
 
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
602
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 
603
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
 
604
 
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
606
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 
607
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
 
608
 
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
610
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 
611
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
 
612
 
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
614
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 
615
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
 
616
 
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
618
msgid "Korean (_EUC-KR)"
 
619
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
 
620
 
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
622
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 
623
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
 
624
 
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
626
msgid "Korean (_JOHAB)"
 
627
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
 
628
 
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
630
msgid "Korean (_UHC)"
 
631
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
 
632
 
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
634
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 
635
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
 
636
 
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
638
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 
639
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
 
640
 
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
642
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
643
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
 
644
 
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
646
msgid "_Persian (MacFarsi)"
 
647
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
 
648
 
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
650
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 
651
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
 
652
 
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
654
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 
655
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
 
656
 
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
658
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 
659
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
 
660
 
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
662
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 
663
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
 
664
 
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
666
msgid "Thai (TIS-_620)"
 
667
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
 
668
 
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
670
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 
671
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
 
672
 
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
674
msgid "_Thai (Windows-874)"
 
675
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
 
676
 
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
678
msgid "Turkish (_IBM-857)"
 
679
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
 
680
 
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
682
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 
683
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
 
684
 
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
686
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 
687
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
 
688
 
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
690
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 
691
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
 
692
 
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
694
msgid "Unicode (UTF-_8)"
 
695
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
 
696
 
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
698
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 
699
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
 
700
 
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
702
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 
703
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
 
704
 
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
706
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 
707
msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)"
 
708
 
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
710
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 
711
msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)"
 
712
 
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
714
msgid "Vietnamese (V_PS)"
 
715
msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)"
 
716
 
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
718
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 
719
msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)"
 
720
 
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
722
msgid "Western (_IBM-850)"
 
723
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
 
724
 
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
726
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 
727
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
 
728
 
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
730
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 
731
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
 
732
 
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
734
msgid "Western (_MacRoman)"
 
735
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
 
736
 
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
738
msgid "Western (_Windows-1252)"
 
739
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
 
740
 
 
741
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 
742
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
743
#.
 
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
745
msgid "English (_US-ASCII)"
 
746
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
 
747
 
 
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
749
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
750
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
 
751
 
 
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
753
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
754
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
 
755
 
 
756
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
757
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
758
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
 
759
 
 
760
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
761
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
762
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
 
763
 
 
764
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
765
#. * be displayed as.
 
766
#.
 
767
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Unknown (%s)"
 
770
msgstr "نامەلۇم (%s)"
 
771
 
 
772
#: ../embed/ephy-history.c:475
 
773
msgid "All"
 
774
msgstr "ھەممىسى"
 
775
 
 
776
#: ../embed/ephy-history.c:641
 
777
msgid "Others"
 
778
msgstr "باشقىلار"
 
779
 
 
780
#: ../embed/ephy-history.c:647
 
781
msgid "Local files"
 
782
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
 
783
 
 
784
#. characters
 
785
#. ms
 
786
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
 
787
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3385
 
788
msgid "Blank page"
 
789
msgstr "بوش بەت"
 
790
 
 
791
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
 
792
msgid "Not now"
 
793
msgstr "ھازىرچە ياق"
 
794
 
 
795
#: ../embed/ephy-web-view.c:756
 
796
msgid "Store password"
 
797
msgstr "ئىم ساقلا"
 
798
 
 
799
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 
800
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 
801
#. * mail.google.com.
 
802
#.
 
803
#: ../embed/ephy-web-view.c:767
 
804
#, c-format
 
805
msgid ""
 
806
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 
807
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
 
808
 
 
809
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
810
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
 
811
msgid "Deny"
 
812
msgstr "رەت قىل"
 
813
 
 
814
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
815
#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
 
816
msgid "Allow"
 
817
msgstr "يول قوي"
 
818
 
 
819
#. Label
 
820
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
 
821
#, c-format
 
822
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 
823
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
 
824
 
 
825
#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
 
826
msgid "None specified"
 
827
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
 
828
 
 
829
#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
 
830
#, c-format
 
831
msgid "Oops! Error loading %s"
 
832
msgstr "ۋاييەي! %s يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
 
833
 
 
834
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
 
835
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
836
msgstr "ۋاييەي! بۇ تور بېكەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
 
837
 
 
838
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
 
839
#, c-format
 
840
msgid ""
 
841
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
842
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
843
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
844
"is working correctly."
 
845
msgstr ""
 
846
"<strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئېنىق خاتالىق "
 
847
"ئۇچۇرى:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال داۋاملىق كۆرۈلسە، "
 
848
"ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ياكى <strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنىڭ "
 
849
"نورمال خىزمەت قىلىۋاتامدۇ يوق."
 
850
 
 
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
 
852
msgid "Try again"
 
853
msgstr "قايتا سىنا"
 
854
 
 
855
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
 
856
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
857
msgstr ""
 
858
"ۋاييەي! بۇ تور بېكەت Epiphany تاسادىپىي يېپىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن"
 
859
 
 
860
#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
 
861
#, c-format
 
862
msgid ""
 
863
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
864
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
865
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
866
msgstr ""
 
867
"بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي يېپىلدى.<br/>ئەگەر ئۇنى قايتا "
 
868
"يۈكلىسىڭىز، مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر كۆرۈلسە <strong>%s</strong> "
 
869
"ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ."
 
870
 
 
871
#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
 
872
msgid "Load again anyway"
 
873
msgstr "قايتا يۈكلەۋەر"
 
874
 
 
875
#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
 
876
#, c-format
 
877
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
878
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
879
 
 
880
#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
 
881
msgid "Plugins"
 
882
msgstr "قىستۇرما"
 
883
 
 
884
#. translators: %s here is the address of the web page
 
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Loading “%s”…"
 
888
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
889
 
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
 
891
msgid "Loading…"
 
892
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
893
 
 
894
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 
895
#. * when saving html files.
 
896
#.
 
897
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
 
898
#, c-format
 
899
msgid "%s Files"
 
900
msgstr "%s ھۆججەت"
 
901
 
 
902
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
 
903
#, c-format
 
904
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
905
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
 
906
 
 
907
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
910
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
 
911
 
 
912
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Starting %s"
 
915
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
 
916
 
 
917
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
920
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
 
921
 
 
922
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
925
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
 
926
 
 
927
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
 
928
#, c-format
 
929
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
930
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
 
931
 
 
932
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
 
933
#, c-format
 
934
msgid "Not a launchable item"
 
935
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
 
936
 
 
937
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 
938
msgid "Disable connection to session manager"
 
939
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
 
940
 
 
941
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
 
942
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
943
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
 
944
 
 
945
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95
 
946
msgid "FILE"
 
947
msgstr "ھۆججەت"
 
948
 
 
949
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 
950
msgid "Specify session management ID"
 
951
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
 
952
 
 
953
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 
954
msgid "ID"
 
955
msgstr "ID"
 
956
 
 
957
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
 
958
msgid "Session management options:"
 
959
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
 
960
 
 
961
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
 
962
msgid "Show session management options"
 
963
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
 
964
 
 
965
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 
966
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
967
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 
968
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
 
969
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 
970
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 
971
#. * please remove.
 
972
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Show “_%s”"
 
975
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
 
976
 
 
977
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
 
978
msgid "_Move on Toolbar"
 
979
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
 
980
 
 
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
 
982
msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
983
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
 
984
 
 
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
 
986
msgid "_Remove from Toolbar"
 
987
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
 
988
 
 
989
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
 
990
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
991
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
 
992
 
 
993
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454
 
994
msgid "_Delete Toolbar"
 
995
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
 
996
 
 
997
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455
 
998
msgid "Remove the selected toolbar"
 
999
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
 
1000
 
 
1001
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
 
1002
msgid "Separator"
 
1003
msgstr "ئايرىغۇچ"
 
1004
 
 
1005
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
 
1006
msgid "All supported types"
 
1007
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
 
1008
 
 
1009
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
 
1010
msgid "Web pages"
 
1011
msgstr "تور بەت"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
 
1014
msgid "Images"
 
1015
msgstr "سۈرەتلەر"
 
1016
 
 
1017
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
1018
msgid "All files"
 
1019
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
 
1020
 
 
1021
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1023
msgid "Downloads"
 
1024
msgstr "چۈشۈرۈش"
 
1025
 
 
1026
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1027
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
 
1028
msgid "Desktop"
 
1029
msgstr "ئۈستەليۈزى"
 
1030
 
 
1031
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 
1034
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
 
1035
 
 
1036
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 
1039
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
 
1040
 
 
1041
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "Failed to create directory “%s”."
 
1044
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
 
1045
 
 
1046
#: ../lib/ephy-gui.c:292
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "Directory “%s” is not writable"
 
1049
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
 
1050
 
 
1051
#: ../lib/ephy-gui.c:296
 
1052
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 
1053
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
 
1054
 
 
1055
#: ../lib/ephy-gui.c:299
 
1056
msgid "Directory not Writable"
 
1057
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
 
1058
 
 
1059
#: ../lib/ephy-gui.c:329
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 
1062
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
 
1063
 
 
1064
#: ../lib/ephy-gui.c:333
 
1065
msgid ""
 
1066
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
 
1067
"overwrite it."
 
1068
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
 
1069
 
 
1070
#: ../lib/ephy-gui.c:336
 
1071
msgid "Cannot Overwrite File"
 
1072
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
 
1073
 
 
1074
#: ../lib/ephy-gui.c:391
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "Could not display help: %s"
 
1077
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
 
1078
 
 
1079
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 
1080
msgid "Master password needed"
 
1081
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
 
1082
 
 
1083
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
 
1084
msgid ""
 
1085
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
 
1086
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
 
1087
"password below."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن "
 
1090
"قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە "
 
1091
"ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
 
1092
 
 
1093
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 
1094
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 
1095
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
 
1096
 
 
1097
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 
1098
msgid "Popup Windows"
 
1099
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
 
1100
 
 
1101
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
 
1102
msgid "History"
 
1103
msgstr "تارىخ"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 
1106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
 
1107
#: ../src/ephy-window.c:1595
 
1108
msgid "Bookmark"
 
1109
msgstr "خەتكۈش"
 
1110
 
 
1111
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1112
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1113
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1599
 
1114
msgid "Bookmarks"
 
1115
msgstr "خەتكۈچلەر"
 
1116
 
 
1117
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
 
1118
msgid "Address Entry"
 
1119
msgstr "مەنزىل تۈرى"
 
1120
 
 
1121
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
 
1122
msgid "_Download"
 
1123
msgstr "چۈشۈر(_D)"
 
1124
 
 
1125
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 
1126
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 
1127
msgid "Today %I:%M %p"
 
1128
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
 
1129
 
 
1130
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 
1131
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 
1132
#.
 
1133
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 
1134
msgid "Yesterday %I:%M %p"
 
1135
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
 
1136
 
 
1137
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 
1138
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 
1139
#.
 
1140
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 
1141
msgid "%a %I:%M %p"
 
1142
msgstr "%a %I:%M %p"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 
1145
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 
1146
#.
 
1147
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 
1148
msgid "%b %d %I:%M %p"
 
1149
msgstr "%b %d %I:%M %p"
 
1150
 
 
1151
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 
1152
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 
1153
#.
 
1154
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 
1155
msgid "%b %d %Y"
 
1156
msgstr "%b %d %Y"
 
1157
 
 
1158
#. impossible time or broken locale settings
 
1159
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1832
 
1160
msgid "Unknown"
 
1161
msgstr "نامەلۇم"
 
1162
 
 
1163
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 
1164
msgid "50%"
 
1165
msgstr "50%"
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 
1168
msgid "75%"
 
1169
msgstr "75%"
 
1170
 
 
1171
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 
1172
msgid "100%"
 
1173
msgstr "100%"
 
1174
 
 
1175
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 
1176
msgid "125%"
 
1177
msgstr "125%"
 
1178
 
 
1179
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 
1180
msgid "150%"
 
1181
msgstr "150%"
 
1182
 
 
1183
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 
1184
msgid "175%"
 
1185
msgstr "175%"
 
1186
 
 
1187
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 
1188
msgid "200%"
 
1189
msgstr "200%"
 
1190
 
 
1191
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 
1192
msgid "300%"
 
1193
msgstr "300%"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 
1196
msgid "400%"
 
1197
msgstr "400%"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "%u:%02u hour left"
 
1202
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1203
msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "%u hour left"
 
1208
msgid_plural "%u hours left"
 
1209
msgstr[0] "%u سائەت قالدى"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "%u:%02u minute left"
 
1214
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1215
msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى"
 
1216
 
 
1217
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "%u second left"
 
1220
msgid_plural "%u seconds left"
 
1221
msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى"
 
1222
 
 
1223
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1224
msgid "Finished"
 
1225
msgstr "تاماملاندى"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Error downloading: %s"
 
1230
msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
 
1231
 
 
1232
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1233
msgid "Cancel"
 
1234
msgstr "ۋاز كەچ"
 
1235
 
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1589
 
1237
#: ../src/window-commands.c:312
 
1238
msgid "Open"
 
1239
msgstr "ئاچ"
 
1240
 
 
1241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1242
msgid "Show in folder"
 
1243
msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت"
 
1244
 
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
 
1246
msgid "Starting…"
 
1247
msgstr "باشلاۋاتىدۇ…"
 
1248
 
 
1249
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
 
1250
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 
1251
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
 
1252
 
 
1253
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
 
1254
msgid "Clear"
 
1255
msgstr "تازىلا"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "%s:"
 
1260
msgstr "%s:"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "Executes the script “%s”"
 
1265
msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 
1268
#. * are similar to each other
 
1269
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "%d _Similar"
 
1273
msgid_plural "%d _Similar"
 
1274
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 
1279
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 
1280
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1283
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "Show “%s”"
 
1286
msgstr "«%s» كۆرسەت"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "“%s” Properties"
 
1291
msgstr "«%s» خاسلىق"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
 
1294
msgid "_Title:"
 
1295
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
 
1298
msgid "A_ddress:"
 
1299
msgstr "مەنزىل(_D):"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
 
1302
msgid "T_opics:"
 
1303
msgstr "باش تېما(_O):"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
 
1306
msgid "Sho_w all topics"
 
1307
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1310
msgid "Entertainment"
 
1311
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1314
msgid "News"
 
1315
msgstr "خەۋەر"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1318
msgid "Shopping"
 
1319
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1322
msgid "Sports"
 
1323
msgstr "تەنتەربىيە"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1326
msgid "Travel"
 
1327
msgstr "ساياھەت"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1330
msgid "Work"
 
1331
msgstr "ئىش"
 
1332
 
 
1333
#. translators: the %s is the title of the bookmark
 
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Update bookmark “%s”?"
 
1337
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
 
1338
 
 
1339
#. translators: the %s is a URL
 
1340
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
 
1343
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
 
1344
 
 
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
 
1346
msgid "_Don't Update"
 
1347
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
 
1350
msgid "_Update"
 
1351
msgstr "يېڭىلا(_U)"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1354
msgid "Update Bookmark?"
 
1355
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
 
1356
 
 
1357
#. Translators: this topic contains all bookmarks
 
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
 
1359
msgctxt "bookmarks"
 
1360
msgid "All"
 
1361
msgstr "ھەممىسى"
 
1362
 
 
1363
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
 
1364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
 
1365
msgctxt "bookmarks"
 
1366
msgid "Most Visited"
 
1367
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
 
1368
 
 
1369
#. Translators: this topic contains the not categorized
 
1370
#. bookmarks
 
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
 
1372
msgctxt "bookmarks"
 
1373
msgid "Not Categorized"
 
1374
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
 
1375
 
 
1376
#. Translators: this is an automatic topic containing local
 
1377
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
 
1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
 
1379
msgctxt "bookmarks"
 
1380
msgid "Nearby Sites"
 
1381
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
 
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 
1385
msgid "Untitled"
 
1386
msgstr "ماۋزۇسىز"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 
1389
msgid "Epiphany (RDF)"
 
1390
msgstr "Epiphany (RDF)"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
 
1393
msgid "Mozilla (HTML)"
 
1394
msgstr "Mozilla (HTML)"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
 
1397
msgid "Remove from this topic"
 
1398
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
 
1399
 
 
1400
#. Toplevel
 
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1402
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
 
1403
msgid "_File"
 
1404
msgstr "ھۆججەت(_F)"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1407
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
 
1408
msgid "_Edit"
 
1409
msgstr "تەھرىر(_E)"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1412
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
 
1413
msgid "_View"
 
1414
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1417
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
 
1418
msgid "_Help"
 
1419
msgstr "ياردەم(_H)"
 
1420
 
 
1421
#. File Menu
 
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 
1423
msgid "_New Topic"
 
1424
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 
1427
msgid "Create a new topic"
 
1428
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
 
1429
 
 
1430
#. FIXME ngettext
 
1431
#. File Menu
 
1432
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1435
#: ../src/ephy-history-window.c:612
 
1436
msgid "Open in New _Window"
 
1437
msgid_plural "Open in New _Windows"
 
1438
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 
1441
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 
1442
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
 
1443
 
 
1444
#. FIXME ngettext
 
1445
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1448
#: ../src/ephy-history-window.c:615
 
1449
msgid "Open in New _Tab"
 
1450
msgid_plural "Open in New _Tabs"
 
1451
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 
1454
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 
1455
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1458
msgid "_Rename…"
 
1459
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 
1462
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 
1463
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
 
1464
 
 
1465
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
 
1466
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1468
msgid "_Properties"
 
1469
msgstr "خاسلىق(_P)"
 
1470
 
 
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1472
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 
1473
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1476
msgid "_Import Bookmarks…"
 
1477
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1480
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 
1481
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1484
msgid "_Export Bookmarks…"
 
1485
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 
1488
msgid "Export bookmarks to a file"
 
1489
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
 
1493
msgid "_Close"
 
1494
msgstr "ياپ(_C)"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 
1497
msgid "Close the bookmarks window"
 
1498
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
 
1499
 
 
1500
#. Edit Menu
 
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
 
1503
msgid "Cu_t"
 
1504
msgstr "كەس(_T)"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
 
1508
msgid "Cut the selection"
 
1509
msgstr "تاللىغاننى كەس"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1514
#: ../src/ephy-window.c:161
 
1515
msgid "_Copy"
 
1516
msgstr "كۆچۈر(_C)"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
 
1520
msgid "Copy the selection"
 
1521
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
 
1525
msgid "_Paste"
 
1526
msgstr "چاپلا(_P)"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1530
msgid "Paste the clipboard"
 
1531
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:157
 
1535
msgid "_Delete"
 
1536
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 
1539
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 
1540
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
 
1544
msgid "Select _All"
 
1545
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 
1548
msgid "Select all bookmarks or text"
 
1549
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
 
1550
 
 
1551
#. Help Menu
 
1552
#. Help menu
 
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
 
1555
msgid "_Contents"
 
1556
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
 
1559
msgid "Display bookmarks help"
 
1560
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
 
1564
msgid "_About"
 
1565
msgstr "ھەققىدە(_A)"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
 
1569
msgid "Display credits for the web browser creators"
 
1570
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 
1573
msgid "_Show on Toolbar"
 
1574
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
 
1577
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 
1578
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
 
1579
 
 
1580
#. View Menu
 
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:186
 
1583
msgid "_Title"
 
1584
msgstr "ماۋزۇ (_T)"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1588
msgid "Show the title column"
 
1589
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1594
msgid "Address"
 
1595
msgstr "ئادرېس"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1599
msgid "Show the address column"
 
1600
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
 
1603
msgid "Type a topic"
 
1604
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "Delete topic “%s”?"
 
1609
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 
1612
msgid "Delete this topic?"
 
1613
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
 
1616
msgid ""
 
1617
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 
1618
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە "
 
1621
"ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ "
 
1622
"باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
 
1623
 
 
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
 
1625
msgid "_Delete Topic"
 
1626
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
 
1627
 
 
1628
#. FIXME: proper i18n after freeze
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1630
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 
1631
msgid "Firefox"
 
1632
msgstr "Firefox"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1635
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 
1636
msgid "Firebird"
 
1637
msgstr "Firebird"
 
1638
 
 
1639
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
 
1640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Mozilla “%s” profile"
 
1643
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
 
1646
msgid "Galeon"
 
1647
msgstr "Galeon"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
 
1650
msgid "Konqueror"
 
1651
msgstr "Konqueror"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
 
1654
msgid "Import failed"
 
1655
msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
 
1658
msgid "Import Failed"
 
1659
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid ""
 
1664
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 
1665
"or of an unsupported type."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى "
 
1668
"قوللىمايدۇ."
 
1669
 
 
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
 
1671
msgid "Import Bookmarks from File"
 
1672
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
 
1675
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 
1676
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 
1679
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 
1680
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
 
1683
msgid "Epiphany bookmarks"
 
1684
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
 
1687
msgid "Export Bookmarks"
 
1688
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل"
 
1689
 
 
1690
#. Make a format selection combo & label
 
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
 
1692
msgid "File f_ormat:"
 
1693
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
 
1696
msgid "Import Bookmarks"
 
1697
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
 
1700
msgid "I_mport"
 
1701
msgstr "ئەكىر(_M)"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
 
1704
msgid "Import bookmarks from:"
 
1705
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1708
msgid "File"
 
1709
msgstr "ھۆججەت"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1712
#: ../src/ephy-history-window.c:621
 
1713
msgid "_Copy Address"
 
1714
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1717
#: ../src/ephy-history-window.c:949
 
1718
msgid "_Search:"
 
1719
msgstr "ئىزدە(_S):"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
 
1722
msgid "Topics"
 
1723
msgstr "باش تېما"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1726
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
 
1727
msgid "Title"
 
1728
msgstr "ماۋزۇ(ئاتى)"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
 
1731
msgid "Show properties for this bookmark"
 
1732
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
 
1735
msgid "Open this bookmark in a new tab"
 
1736
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
 
1739
msgid "Open this bookmark in a new window"
 
1740
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
 
1741
 
 
1742
#. FIXME !!!!
 
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 
1744
msgid "Open in New _Tabs"
 
1745
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 
1748
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 
1749
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
 
1752
msgid "Related"
 
1753
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
 
1754
 
 
1755
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
 
1756
msgid "Topic"
 
1757
msgstr "باش تېما"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 
1760
#, c-format
 
1761
msgid "Create topic “%s”"
 
1762
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 
1765
msgid "Encodings"
 
1766
msgstr "كودلاش"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
1769
msgid "_Other…"
 
1770
msgstr "باشقا(_O)…"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
1773
msgid "Other encodings"
 
1774
msgstr "باشقا كودلاش"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
1777
msgid "_Automatic"
 
1778
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
1781
msgid "Not found"
 
1782
msgstr "تېپىلمىدى"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
1785
msgid "Wrapped"
 
1786
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
1789
msgid "Find links:"
 
1790
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
1793
msgid "Find:"
 
1794
msgstr "ئىزدە:"
 
1795
 
 
1796
#. Create a menu item, and sync it
 
1797
#. Case sensitivity
 
1798
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
1799
msgid "_Case sensitive"
 
1800
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
1803
msgid "Find Previous"
 
1804
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
1807
msgid "Find previous occurrence of the search string"
 
1808
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
1811
msgid "Find Next"
 
1812
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
1815
msgid "Find next occurrence of the search string"
 
1816
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
 
1817
 
 
1818
#. exit button
 
1819
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
 
1820
msgid "Leave Fullscreen"
 
1821
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
 
1824
msgid "Go"
 
1825
msgstr "يۆتكەل"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/ephy-history-window.c:135
 
1828
msgid "Open the selected history link in a new window"
 
1829
msgstr "تاللانغان تارىخى  ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/ephy-history-window.c:138
 
1832
msgid "Open the selected history link in a new tab"
 
1833
msgstr "تاللانغان تارىخى  ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/ephy-history-window.c:140
 
1836
msgid "Add _Bookmark…"
 
1837
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
 
1838
 
 
1839
#: ../src/ephy-history-window.c:141
 
1840
msgid "Bookmark the selected history link"
 
1841
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/ephy-history-window.c:144
 
1844
msgid "Close the history window"
 
1845
msgstr "ئىز  كۆزنىكىنى ياپىدۇ"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1848
msgid "Delete the selected history link"
 
1849
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1852
msgid "Select all history links or text"
 
1853
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/ephy-history-window.c:163
 
1856
msgid "Clear _History"
 
1857
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1860
msgid "Clear your browsing history"
 
1861
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/ephy-history-window.c:169
 
1864
msgid "Display history help"
 
1865
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/ephy-history-window.c:188
 
1868
msgid "_Address"
 
1869
msgstr "ئادرېس(_A)"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/ephy-history-window.c:190
 
1872
msgid "_Date and Time"
 
1873
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/ephy-history-window.c:191
 
1876
msgid "Show the date and time column"
 
1877
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/ephy-history-window.c:217
 
1880
msgid "Clear browsing history?"
 
1881
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/ephy-history-window.c:221
 
1884
msgid ""
 
1885
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 
1886
"deleted."
 
1887
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
 
1888
 
 
1889
#: ../src/ephy-history-window.c:236
 
1890
msgid "Clear History"
 
1891
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/ephy-history-window.c:958
 
1894
msgid "Last 30 minutes"
 
1895
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/ephy-history-window.c:959
 
1898
msgid "Today"
 
1899
msgstr "بۈگۈن"
 
1900
 
 
1901
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1902
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1903
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1904
#: ../src/ephy-history-window.c:971
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Last %d day"
 
1907
msgid_plural "Last %d days"
 
1908
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
 
1911
msgid "Sites"
 
1912
msgstr "بېكەتلەر"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
 
1915
msgid "Date"
 
1916
msgstr "چېسلا"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058
 
1919
msgid "GNOME Web Browser"
 
1920
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/ephy-main.c:87
 
1923
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 
1924
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/ephy-main.c:89
 
1927
msgid "Open a new browser window"
 
1928
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/ephy-main.c:91
 
1931
msgid "Launch the bookmarks editor"
 
1932
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/ephy-main.c:93
 
1935
msgid "Import bookmarks from the given file"
 
1936
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/ephy-main.c:95
 
1939
msgid "Load the given session file"
 
1940
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/ephy-main.c:97
 
1943
msgid "Add a bookmark"
 
1944
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/ephy-main.c:97
 
1947
msgid "URL"
 
1948
msgstr "URL"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/ephy-main.c:99
 
1951
msgid "Start a private instance"
 
1952
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/ephy-main.c:101
 
1955
msgid "Profile directory to use in the private instance"
 
1956
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/ephy-main.c:101
 
1959
msgid "DIR"
 
1960
msgstr "DIR"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/ephy-main.c:103
 
1963
msgid "URL …"
 
1964
msgstr "URL …"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/ephy-main.c:375
 
1967
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 
1968
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/ephy-main.c:378
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid ""
 
1973
"Startup failed because of the following error:\n"
 
1974
"%s"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
 
1977
"%s"
 
1978
 
 
1979
#: ../src/ephy-main.c:488
 
1980
msgid "GNOME Web Browser options"
 
1981
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
 
1982
 
 
1983
#: ../src/ephy-notebook.c:637
 
1984
msgid "Close tab"
 
1985
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/ephy-session.c:118
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 
1990
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 
1991
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/ephy-session.c:222
 
1994
msgid "Abort pending downloads?"
 
1995
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/ephy-session.c:227
 
1998
msgid ""
 
1999
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 
2000
"lost."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ "
 
2003
"چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
 
2004
 
 
2005
#: ../src/ephy-session.c:231
 
2006
msgid "_Cancel Logout"
 
2007
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/ephy-session.c:233
 
2010
msgid "_Abort Downloads"
 
2011
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/ephy-session.c:774
 
2014
msgid "Don't recover"
 
2015
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/ephy-session.c:779
 
2018
msgid "Recover session"
 
2019
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/ephy-session.c:784
 
2022
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2023
msgstr ""
 
2024
"ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 
2027
msgid "Switch to this tab"
 
2028
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
 
2029
 
 
2030
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
 
2031
msgid "_Back"
 
2032
msgstr "كەينى(_B)"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
 
2035
msgid "Go to the previous visited page"
 
2036
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
 
2037
 
 
2038
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 
2039
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
 
2040
#.
 
2041
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
 
2042
msgid "Back history"
 
2043
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
 
2046
msgid "_Forward"
 
2047
msgstr "جاۋاب يوللا(_F)"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
 
2050
msgid "Go to the next visited page"
 
2051
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
 
2052
 
 
2053
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 
2054
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 
2055
#.
 
2056
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
 
2057
msgid "Forward history"
 
2058
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 
2061
msgid "_Up"
 
2062
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
 
2065
msgid "Go up one level"
 
2066
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
 
2067
 
 
2068
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 
2069
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
 
2070
#.
 
2071
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
 
2072
msgid "List of upper levels"
 
2073
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
 
2076
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 
2077
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
 
2080
msgid "Zoom"
 
2081
msgstr "كېڭەيت تارايت"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
 
2084
msgid "Adjust the text size"
 
2085
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 
2088
msgid "Go to the address entered in the address entry"
 
2089
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
 
2092
msgid "_Home"
 
2093
msgstr "باش بەت(_H)"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 
2096
msgid "Go to the home page"
 
2097
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
 
2100
msgid "New _Tab"
 
2101
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 
2104
msgid "Open a new tab"
 
2105
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 
2108
msgid "_New Window"
 
2109
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 
2112
msgid "Open a new window"
 
2113
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
 
2116
msgctxt "toolbar style"
 
2117
msgid "Default"
 
2118
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
 
2119
 
 
2120
#. separator row
 
2121
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
 
2122
msgctxt "toolbar style"
 
2123
msgid "Text below icons"
 
2124
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
 
2127
msgctxt "toolbar style"
 
2128
msgid "Text beside icons"
 
2129
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
 
2132
msgctxt "toolbar style"
 
2133
msgid "Icons only"
 
2134
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
 
2137
msgctxt "toolbar style"
 
2138
msgid "Text only"
 
2139
msgstr "تېكىستلا"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
 
2142
msgid "Toolbar Editor"
 
2143
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
 
2144
 
 
2145
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
 
2146
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
 
2147
msgid "Toolbar _button labels:"
 
2148
msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
 
2151
msgid "_Add a New Toolbar"
 
2152
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2155
msgid "_Bookmarks"
 
2156
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2159
msgid "_Go"
 
2160
msgstr "يۆتكەل(_G)"
 
2161
 
 
2162
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2163
msgid "T_ools"
 
2164
msgstr "قورال(_O)"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/ephy-window.c:120
 
2167
msgid "_Tabs"
 
2168
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/ephy-window.c:122
 
2171
msgid "_Toolbars"
 
2172
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
 
2173
 
 
2174
#. File menu
 
2175
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2176
msgid "_Open…"
 
2177
msgstr "ئاچ(_O)"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2180
msgid "Open a file"
 
2181
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2184
msgid "Save _As…"
 
2185
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2188
msgid "Save the current page"
 
2189
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2192
msgid "Page Set_up"
 
2193
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
 
2194
 
 
2195
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2196
msgid "Setup the page settings for printing"
 
2197
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2200
msgid "Print Pre_view"
 
2201
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2204
msgid "Print preview"
 
2205
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2208
msgid "_Print…"
 
2209
msgstr "باس(_P)…"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2212
msgid "Print the current page"
 
2213
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2216
msgid "S_end Link by Email…"
 
2217
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2220
msgid "Send a link of the current page"
 
2221
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:147
 
2224
msgid "Close this tab"
 
2225
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
 
2226
 
 
2227
#. Edit menu
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2229
msgid "_Undo"
 
2230
msgstr "يېنىۋال(_U)"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2233
msgid "Undo the last action"
 
2234
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋال"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:155
 
2237
msgid "Re_do"
 
2238
msgstr "تەكرارلا(_D)"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2241
msgid "Redo the last undone action"
 
2242
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2245
msgid "Paste clipboard"
 
2246
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2249
msgid "Delete text"
 
2250
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2253
msgid "Select the entire page"
 
2254
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2257
msgid "_Find…"
 
2258
msgstr "ئىزدە(_F)…"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2261
msgid "Find a word or phrase in the page"
 
2262
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2265
msgid "Find Ne_xt"
 
2266
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2269
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 
2270
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2273
msgid "Find Pre_vious"
 
2274
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2277
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 
2278
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2281
msgid "P_ersonal Data"
 
2282
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2285
msgid "View and remove cookies and passwords"
 
2286
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/ephy-window.c:186
 
2289
msgid "Certificate_s"
 
2290
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
 
2291
 
 
2292
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2293
msgid "Manage Certificates"
 
2294
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2297
msgid "P_references"
 
2298
msgstr "مايىللىق(_R)"
 
2299
 
 
2300
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2301
msgid "Configure the web browser"
 
2302
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
 
2303
 
 
2304
#. View menu
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2306
msgid "_Customize Toolbars…"
 
2307
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2310
msgid "Customize toolbars"
 
2311
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 
2314
msgid "_Stop"
 
2315
msgstr "توختا (&S)"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:200
 
2318
msgid "Stop current data transfer"
 
2319
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2322
msgid "_Reload"
 
2323
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2326
msgid "Display the latest content of the current page"
 
2327
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2330
msgid "_Larger Text"
 
2331
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2334
msgid "Increase the text size"
 
2335
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2338
msgid "S_maller Text"
 
2339
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2342
msgid "Decrease the text size"
 
2343
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2346
msgid "_Normal Size"
 
2347
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2350
msgid "Use the normal text size"
 
2351
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2354
msgid "Text _Encoding"
 
2355
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2358
msgid "Change the text encoding"
 
2359
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2362
msgid "_Page Source"
 
2363
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2366
msgid "View the source code of the page"
 
2367
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2370
msgid "Page _Security Information"
 
2371
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
 
2372
 
 
2373
#: ../src/ephy-window.c:223
 
2374
msgid "Display security information for the web page"
 
2375
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
 
2376
 
 
2377
#. Bookmarks menu
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2379
msgid "_Add Bookmark…"
 
2380
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
 
2383
msgid "Add a bookmark for the current page"
 
2384
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:231
 
2387
msgid "_Edit Bookmarks"
 
2388
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2391
msgid "Open the bookmarks window"
 
2392
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
 
2393
 
 
2394
#. Go menu
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:237
 
2396
msgid "_Location…"
 
2397
msgstr "ئورنى(_L)…"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2400
msgid "Go to a specified location"
 
2401
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
 
2402
 
 
2403
#. History
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
 
2405
msgid "Hi_story"
 
2406
msgstr "تارىخ(_S)"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:241
 
2409
msgid "Open the history window"
 
2410
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
 
2411
 
 
2412
#. Tabs menu
 
2413
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2414
msgid "_Previous Tab"
 
2415
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2418
msgid "Activate previous tab"
 
2419
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2422
msgid "_Next Tab"
 
2423
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2426
msgid "Activate next tab"
 
2427
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2430
msgid "Move Tab _Left"
 
2431
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2434
msgid "Move current tab to left"
 
2435
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
 
2436
 
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2438
msgid "Move Tab _Right"
 
2439
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
 
2440
 
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2442
msgid "Move current tab to right"
 
2443
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
 
2444
 
 
2445
#: ../src/ephy-window.c:258
 
2446
msgid "_Detach Tab"
 
2447
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
 
2448
 
 
2449
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2450
msgid "Detach current tab"
 
2451
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
 
2452
 
 
2453
#: ../src/ephy-window.c:265
 
2454
msgid "Display web browser help"
 
2455
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
 
2456
 
 
2457
#. File Menu
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:276
 
2459
msgid "_Work Offline"
 
2460
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:277
 
2463
msgid "Switch to offline mode"
 
2464
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
 
2465
 
 
2466
#. View Menu
 
2467
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2468
msgid "_Hide Toolbars"
 
2469
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2472
msgid "Show or hide toolbar"
 
2473
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/ephy-window.c:285
 
2476
msgid "_Downloads Bar"
 
2477
msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2480
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2481
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/ephy-window.c:289
 
2484
msgid "Hide Men_ubar"
 
2485
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى يوشۇر(_U)"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2488
msgid "_Fullscreen"
 
2489
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/ephy-window.c:293
 
2492
msgid "Browse at full screen"
 
2493
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/ephy-window.c:295
 
2496
msgid "Popup _Windows"
 
2497
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/ephy-window.c:296
 
2500
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/ephy-window.c:298
 
2505
msgid "Selection Caret"
 
2506
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
 
2507
 
 
2508
#. Document
 
2509
#: ../src/ephy-window.c:306
 
2510
msgid "Add Boo_kmark…"
 
2511
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
 
2512
 
 
2513
#. Framed document
 
2514
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2515
msgid "Show Only _This Frame"
 
2516
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/ephy-window.c:313
 
2519
msgid "Show only this frame in this window"
 
2520
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
 
2521
 
 
2522
#. Links
 
2523
#: ../src/ephy-window.c:318
 
2524
msgid "_Open Link"
 
2525
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2528
msgid "Open link in this window"
 
2529
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
 
2530
 
 
2531
#: ../src/ephy-window.c:321
 
2532
msgid "Open Link in New _Window"
 
2533
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/ephy-window.c:322
 
2536
msgid "Open link in a new window"
 
2537
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2540
msgid "Open Link in New _Tab"
 
2541
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/ephy-window.c:325
 
2544
msgid "Open link in a new tab"
 
2545
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/ephy-window.c:327
 
2548
msgid "_Download Link"
 
2549
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:329
 
2552
msgid "_Save Link As…"
 
2553
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2556
msgid "Save link with a different name"
 
2557
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
 
2558
 
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:332
 
2560
msgid "_Bookmark Link…"
 
2561
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
 
2562
 
 
2563
#: ../src/ephy-window.c:334
 
2564
msgid "_Copy Link Address"
 
2565
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
 
2566
 
 
2567
#. Email links
 
2568
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
 
2569
#: ../src/ephy-window.c:340
 
2570
msgid "_Send Email…"
 
2571
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
 
2572
 
 
2573
#: ../src/ephy-window.c:342
 
2574
msgid "_Copy Email Address"
 
2575
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
 
2576
 
 
2577
#. Images
 
2578
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2579
msgid "Open _Image"
 
2580
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
 
2581
 
 
2582
#: ../src/ephy-window.c:349
 
2583
msgid "_Save Image As…"
 
2584
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2587
msgid "_Use Image As Background"
 
2588
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/ephy-window.c:353
 
2591
msgid "Copy I_mage Address"
 
2592
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:355
 
2595
msgid "St_art Animation"
 
2596
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/ephy-window.c:357
 
2599
msgid "St_op Animation"
 
2600
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
 
2601
 
 
2602
#. Inspector
 
2603
#: ../src/ephy-window.c:373
 
2604
msgid "Inspect _Element"
 
2605
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/ephy-window.c:578
 
2608
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 
2609
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
 
2610
 
 
2611
#: ../src/ephy-window.c:579
 
2612
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 
2613
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
 
2614
 
 
2615
#: ../src/ephy-window.c:581
 
2616
msgid "Close _Document"
 
2617
msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/ephy-window.c:599
 
2620
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2621
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/ephy-window.c:600
 
2624
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2625
msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ."
 
2626
 
 
2627
#: ../src/ephy-window.c:601
 
2628
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2629
msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/ephy-window.c:1591
 
2632
msgid "Save As"
 
2633
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/ephy-window.c:1593
 
2636
msgid "Print"
 
2637
msgstr "باس"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/ephy-window.c:1597
 
2640
msgid "Find"
 
2641
msgstr "ئىزدە"
 
2642
 
 
2643
#. Translators: This refers to text size
 
2644
#: ../src/ephy-window.c:1610
 
2645
msgid "Larger"
 
2646
msgstr "چوڭراق"
 
2647
 
 
2648
#. Translators: This refers to text size
 
2649
#: ../src/ephy-window.c:1613
 
2650
msgid "Smaller"
 
2651
msgstr "كىچىكرەك"
 
2652
 
 
2653
#: ../src/ephy-window.c:1835
 
2654
msgid "Insecure"
 
2655
msgstr "خەتەرلىك"
 
2656
 
 
2657
#: ../src/ephy-window.c:1840
 
2658
msgid "Broken"
 
2659
msgstr "بۇزۇلغان"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/ephy-window.c:1848
 
2662
msgid "Low"
 
2663
msgstr "تۆۋەن"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:1855
 
2666
msgid "High"
 
2667
msgstr "يۇقىرى"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/ephy-window.c:1865
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "Security level: %s"
 
2672
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
 
2673
 
 
2674
#: ../src/ephy-window.c:2140
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "Open image “%s”"
 
2677
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/ephy-window.c:2145
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "Use as desktop background “%s”"
 
2682
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/ephy-window.c:2150
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Save image “%s”"
 
2687
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/ephy-window.c:2155
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Copy image address “%s”"
 
2692
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/ephy-window.c:2169
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "Send email to address “%s”"
 
2697
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/ephy-window.c:2175
 
2700
#, c-format
 
2701
msgid "Copy email address “%s”"
 
2702
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/ephy-window.c:2189
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Save link “%s”"
 
2707
msgstr "ئۇلانما «%s» نى  ساقلا"
 
2708
 
 
2709
#: ../src/ephy-window.c:2195
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "Bookmark link “%s”"
 
2712
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/ephy-window.c:2200
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Copy link's address “%s”"
 
2717
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
 
2718
 
 
2719
#: ../src/pdm-dialog.c:337
 
2720
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 
2721
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/pdm-dialog.c:340
 
2724
msgid ""
 
2725
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 
2726
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
 
2727
"want to remove:"
 
2728
msgstr ""
 
2729
"زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى "
 
2730
"تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى "
 
2731
"تەكشۈرۈڭ."
 
2732
 
 
2733
#: ../src/pdm-dialog.c:345
 
2734
msgid "Clear All Personal Data"
 
2735
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
 
2736
 
 
2737
#. Cookies
 
2738
#: ../src/pdm-dialog.c:379
 
2739
msgid "C_ookies"
 
2740
msgstr "C_ookies"
 
2741
 
 
2742
#. Passwords
 
2743
#: ../src/pdm-dialog.c:391
 
2744
msgid "Saved _passwords"
 
2745
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
 
2746
 
 
2747
#. Cache
 
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:415
 
2749
msgid "_Temporary files"
 
2750
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
 
2751
 
 
2752
#: ../src/pdm-dialog.c:431
 
2753
msgid ""
 
2754
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 
2755
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن "
 
2758
"تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
 
2759
 
 
2760
#: ../src/pdm-dialog.c:622
 
2761
msgid "Cookie Properties"
 
2762
msgstr "Cookie خاسلىقى"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:639
 
2765
msgid "Content:"
 
2766
msgstr "مەزمۇنى:"
 
2767
 
 
2768
#: ../src/pdm-dialog.c:655
 
2769
msgid "Path:"
 
2770
msgstr "يول:"
 
2771
 
 
2772
#: ../src/pdm-dialog.c:671
 
2773
msgid "Send for:"
 
2774
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
 
2775
 
 
2776
#: ../src/pdm-dialog.c:680
 
2777
msgid "Encrypted connections only"
 
2778
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/pdm-dialog.c:680
 
2781
msgid "Any type of connection"
 
2782
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/pdm-dialog.c:686
 
2785
msgid "Expires:"
 
2786
msgstr "قەرەلى:"
 
2787
 
 
2788
#. Session cookie
 
2789
#: ../src/pdm-dialog.c:698
 
2790
msgid "End of current session"
 
2791
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/pdm-dialog.c:830
 
2794
msgid "Domain"
 
2795
msgstr "دائىرە"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/pdm-dialog.c:842
 
2798
msgid "Name"
 
2799
msgstr "ئاتى"
 
2800
 
 
2801
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
 
2802
msgid "Host"
 
2803
msgstr "باش ئاپپارات"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
 
2806
msgid "User Name"
 
2807
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
 
2810
msgid "User Password"
 
2811
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/popup-commands.c:280
 
2814
msgid "Download Link"
 
2815
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/popup-commands.c:288
 
2818
msgid "Save Link As"
 
2819
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/popup-commands.c:295
 
2822
msgid "Save Image As"
 
2823
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
 
2824
 
 
2825
#. Translators: the first %s is the language name, and the
 
2826
#. * second %s is the locale name. Example:
 
2827
#. * "French (France)"
 
2828
#.
 
2829
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 
2830
#, c-format
 
2831
msgctxt "language"
 
2832
msgid "%s (%s)"
 
2833
msgstr "%s (%s)"
 
2834
 
 
2835
#. Translators: this refers to a user-define language code
 
2836
#. * (one which isn't in our built-in list).
 
2837
#.
 
2838
#: ../src/prefs-dialog.c:483
 
2839
#, c-format
 
2840
msgctxt "language"
 
2841
msgid "User defined (%s)"
 
2842
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/prefs-dialog.c:505
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "System language (%s)"
 
2847
msgid_plural "System languages (%s)"
 
2848
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/prefs-dialog.c:863
 
2851
msgid "Select a Directory"
 
2852
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/window-commands.c:342
 
2855
msgid "Save"
 
2856
msgstr "ساقلا"
 
2857
 
 
2858
#: ../src/window-commands.c:958
 
2859
msgid ""
 
2860
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 
2861
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
 
2862
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
2863
"option) any later version."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"GNOME  توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
 
2866
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
 
2867
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
 
2868
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
 
2869
 
 
2870
#: ../src/window-commands.c:962
 
2871
msgid ""
 
2872
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2873
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2874
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2875
"more details."
 
2876
msgstr ""
 
2877
"GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا "
 
2878
"ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
 
2879
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
 
2880
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
 
2881
"ئېرىشىڭ."
 
2882
 
 
2883
#: ../src/window-commands.c:966
 
2884
msgid ""
 
2885
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2886
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 
2887
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
 
2890
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
 
2891
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل:  51 Franklin St, "
 
2892
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
 
2895
#: ../src/window-commands.c:1039
 
2896
msgid "Contact us at:"
 
2897
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
 
2898
 
 
2899
#: ../src/window-commands.c:1015
 
2900
msgid "Contributors:"
 
2901
msgstr "تۆھپىكارلار:"
 
2902
 
 
2903
#: ../src/window-commands.c:1018
 
2904
msgid "Past developers:"
 
2905
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
 
2906
 
 
2907
#: ../src/window-commands.c:1048
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid ""
 
2910
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2911
"Powered by WebKit"
 
2912
msgstr ""
 
2913
"تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
 
2914
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
 
2915
 
 
2916
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 
2917
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
 
2918
#. * the translators.
 
2919
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
 
2920
#. * You should also include other translators who have contributed to
 
2921
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 
2922
#. * line seperated by newlines (\n).
 
2923
#.
 
2924
#: ../src/window-commands.c:1074
 
2925
msgid "translator-credits"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"Launchpad Contributions:\n"
 
2928
"  Burkut https://launchpad.net/~burkut\n"
 
2929
"  Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/window-commands.c:1077
 
2932
msgid "GNOME Web Browser Website"
 
2933
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى"
 
2934
 
 
2935
#: ../src/window-commands.c:1233
 
2936
msgid "Enable caret browsing mode?"
 
2937
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/window-commands.c:1236
 
2940
msgid ""
 
2941
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 
2942
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 
2943
"want to enable caret browsing on?"
 
2944
msgstr ""
 
2945
"F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ "
 
2946
"ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا "
 
2947
"تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/window-commands.c:1239
 
2950
msgid "_Enable"
 
2951
msgstr "قوزغات(_E)"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "_Show Downloads"
 
2954
#~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
2957
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "%02u.%02u"
 
2960
#~ msgstr "%02u.%02u"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "_Pause"
 
2963
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "_Resume"
 
2966
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid ""
 
2969
#~ "%s\n"
 
2970
#~ "%s of %s"
 
2971
#~ msgstr ""
 
2972
#~ "%s\n"
 
2973
#~ "%s / %s"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "%d download"
 
2976
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
2977
#~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
 
2978
 
 
2979
#~ msgctxt "download status"
 
2980
#~ msgid "Unknown"
 
2981
#~ msgstr "نامەلۇم"
 
2982
 
 
2983
#~ msgctxt "download status"
 
2984
#~ msgid "Failed"
 
2985
#~ msgstr "مەغلۇپ بولدى"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "%"
 
2988
#~ msgstr "%"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Remaining"
 
2991
#~ msgstr "قالدى"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
2994
#~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid ""
 
2997
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
2998
#~ "\n"
 
2999
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3000
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3001
#~ msgstr ""
 
3002
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
 
3003
#~ "\n"
 
3004
#~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى "
 
3005
#~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Open this file?"
 
3008
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid ""
 
3011
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3012
#~ "\n"
 
3013
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3014
#~ msgstr ""
 
3015
#~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
 
3016
#~ "\n"
 
3017
#~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Download this file?"
 
3020
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid ""
 
3023
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3024
#~ "\n"
 
3025
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3026
#~ msgstr ""
 
3027
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
 
3028
#~ "\n"
 
3029
#~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3032
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3035
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
 
3038
#~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3041
#~ msgstr ""
 
3042
#~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."