1
# Uyghur translation for epiphany.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:52+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:08+0600\n"
15
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23
msgid "Browse and organize your bookmarks"
24
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
26
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
34
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
35
msgid "Search the web"
36
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
38
#. Translators you should change these links to respect your locale.
39
#. For instance in .nl these should be
40
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
41
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
42
msgid "http://www.google.com"
43
msgstr "http://www.google.com"
45
#. Translators you should change these links to respect your locale.
46
#. For instance in .nl these should be
47
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
48
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
50
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
51
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
53
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
54
msgid "Browse the web"
55
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
57
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
62
msgid "Epiphany Web Browser"
63
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
65
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
66
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
70
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
71
msgid "<b>Fingerprints</b>"
72
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
74
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
75
msgid "<b>Issued By</b>"
76
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
78
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
79
msgid "<b>Issued To</b>"
80
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
82
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
83
msgid "<b>Validity</b>"
84
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
86
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
87
msgid "Certificate _Fields"
88
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
90
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
91
msgid "Certificate _Hierarchy"
92
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
94
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
98
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
102
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
104
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
106
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
108
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
110
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
111
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
115
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
117
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
119
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
120
msgid "MD5 Fingerprint:"
121
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
123
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
124
msgid "Organization:"
127
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
128
msgid "Organizational Unit:"
129
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
131
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
132
msgid "SHA1 Fingerprint:"
133
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
135
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
136
msgid "Serial Number:"
137
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
139
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
140
msgid "<b>_Automatic</b>"
141
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
143
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
144
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
145
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
147
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
148
msgid "Clear _All..."
149
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
151
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
155
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
159
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
160
msgid "Personal Data"
161
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
164
msgid "Text Encoding"
165
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
167
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
168
msgid "Use the encoding specified by the document"
169
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
171
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
172
msgid "_Show passwords"
173
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
175
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
177
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
179
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
181
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
182
"sign the text with and enter its password below."
184
"ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان "
185
"گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
187
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
188
msgid "_Certificate:"
189
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
191
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
195
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
196
msgid "_View Certificate…"
197
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…"
199
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
200
msgid "<b>Cookies</b>"
201
msgstr "<b>Cookies</b>"
203
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
204
msgid "<b>Downloads</b>"
205
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
207
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
208
msgid "<b>Encodings</b>"
209
msgstr "<b>كودلاش</b>"
211
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
213
msgstr "<b>خەت نۇسخا</b>"
215
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
216
msgid "<b>Home page</b>"
217
msgstr "<b>باش بەت</b>"
219
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
220
msgid "<b>Languages</b>"
221
msgstr "<b>تىللار</b>"
223
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
224
msgid "<b>Passwords</b>"
227
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
229
msgstr "<b>ئۇسلۇب</b>"
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
232
msgid "<b>Temporary Files</b>"
233
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
235
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
236
msgid "<b>Web Content</b>"
237
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
239
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
240
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
241
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
243
"<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل "
246
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
247
msgid "A_utomatically download and open files"
248
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)"
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
255
msgid "Allow popup _windows"
256
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
259
msgid "Choose a l_anguage:"
260
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
262
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
263
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
264
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
266
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
267
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
273
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
276
msgid "Enable Java_Script"
277
msgstr "Java_Script نى قوزغات"
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
280
msgid "Enable _plugins"
281
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
284
msgid "Fonts & Style"
285
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
296
msgid "Monospace font:"
297
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:"
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
300
msgid "Only _from sites you visit"
301
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
312
msgid "Sans serif font:"
313
msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:"
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
317
msgstr "Serif خەت نۇسخا:"
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
320
msgid "Set to Current _Page"
321
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
324
msgid "Set to _Blank Page"
325
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
328
msgid "Use custom _stylesheet"
329
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
336
msgid "_Always accept"
337
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
341
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
344
msgid "_Download folder:"
345
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
348
msgid "_Edit Stylesheet…"
349
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…"
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
352
msgid "_Never accept"
353
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
356
msgid "_Remember passwords"
357
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
359
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
360
msgid "_Use system fonts"
361
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)"
363
#: ../data/glade/print.ui.h:1
364
msgid "<b>Background</b>"
365
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
367
#: ../data/glade/print.ui.h:2
368
msgid "<b>Footers</b>"
369
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
371
#: ../data/glade/print.ui.h:3
372
msgid "<b>Frames</b>"
373
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
375
#: ../data/glade/print.ui.h:4
376
msgid "<b>Headers</b>"
377
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
379
#: ../data/glade/print.ui.h:5
380
msgid "As laid out on the _screen"
381
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
383
#: ../data/glade/print.ui.h:6
384
msgid "O_nly the selected frame"
385
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
387
#: ../data/glade/print.ui.h:7
389
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
391
#: ../data/glade/print.ui.h:8
392
msgid "Page _numbers"
393
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
395
#: ../data/glade/print.ui.h:9
396
msgid "Print background c_olors"
397
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
399
#: ../data/glade/print.ui.h:10
400
msgid "Print background i_mages"
401
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
403
#: ../data/glade/print.ui.h:11
407
#: ../data/glade/print.ui.h:12
408
msgid "_Each frame separately"
409
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
411
#: ../data/glade/print.ui.h:13
412
msgid "_Page address"
413
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
415
#: ../embed/ephy-download.c:174
420
#: ../embed/ephy-embed.c:584
421
msgid "Web Inspector"
422
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
424
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
425
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
426
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
428
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
430
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
431
"considered to have a broken certificate."
433
"CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز "
436
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
438
msgid "Send an email message to “%s”"
439
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
441
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
442
msgid "Arabic (_IBM-864)"
443
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
445
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
446
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
447
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
450
msgid "Arabic (_MacArabic)"
451
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
454
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
455
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
458
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
459
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
462
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
463
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
466
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
467
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
470
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
471
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
474
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
475
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
478
msgid "Central European (_IBM-852)"
479
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
482
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
483
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
486
msgid "Central European (_MacCE)"
487
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
490
msgid "Central European (_Windows-1250)"
491
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
494
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
495
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
498
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
499
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
502
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
503
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
506
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
507
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
510
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
511
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
514
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
515
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
518
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
519
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
522
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
523
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
526
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
527
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
530
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
531
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
534
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
535
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
538
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
539
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
542
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
543
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
546
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
547
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
550
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
551
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
554
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
555
msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)"
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
558
msgid "Greek (_MacGreek)"
559
msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)"
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
562
msgid "Greek (_Windows-1253)"
563
msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)"
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
566
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
567
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
570
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
571
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
574
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
575
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
578
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
579
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
582
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
583
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
586
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
587
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
590
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
591
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
594
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
595
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
598
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
599
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
602
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
603
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
606
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
607
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
610
msgid "Korean (_EUC-KR)"
611
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
614
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
615
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
618
msgid "Korean (_JOHAB)"
619
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
622
msgid "Korean (_UHC)"
623
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
626
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
627
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
630
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
631
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
634
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
635
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
638
msgid "_Persian (MacFarsi)"
639
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
642
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
643
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
646
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
647
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
650
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
651
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
654
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
655
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
658
msgid "Thai (TIS-_620)"
659
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
662
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
663
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
666
msgid "_Thai (Windows-874)"
667
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
670
msgid "Turkish (_IBM-857)"
671
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
674
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
675
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
678
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
679
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
682
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
683
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
686
msgid "Unicode (UTF-_8)"
687
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
690
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
691
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
694
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
695
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
698
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
699
msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)"
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
702
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
703
msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)"
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
706
msgid "Vietnamese (V_PS)"
707
msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)"
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
710
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
711
msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)"
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
714
msgid "Western (_IBM-850)"
715
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
718
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
719
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
722
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
723
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
726
msgid "Western (_MacRoman)"
727
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
730
msgid "Western (_Windows-1252)"
731
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
733
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
734
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
736
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
737
msgid "English (_US-ASCII)"
738
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
740
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
741
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
742
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
745
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
746
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
749
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
750
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
753
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
754
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
756
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
757
#. * be displayed as.
759
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
762
msgstr "نامەلۇم (%s)"
764
#: ../embed/ephy-history.c:474
768
#: ../embed/ephy-history.c:640
772
#: ../embed/ephy-history.c:646
774
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
778
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
779
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
783
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
787
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
788
msgid "Store password"
791
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
792
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
793
#. * mail.google.com.
795
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
798
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
799
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
801
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
802
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
806
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
807
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
812
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
814
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
815
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
817
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
818
msgid "None specified"
819
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
821
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
823
msgid "Oops! Error loading %s"
824
msgstr "ۋاييەي! %s يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
826
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
827
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
828
msgstr "ۋاييەي! بۇ تور بېكەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
830
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
833
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
834
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
835
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
836
"is working correctly."
838
"<strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئېنىق خاتالىق "
839
"ئۇچۇرى:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال داۋاملىق كۆرۈلسە، "
840
"ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ياكى <strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنىڭ "
841
"نورمال خىزمەت قىلىۋاتامدۇ يوق. "
843
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
848
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
850
"ۋاييەي! بۇ تور بېكەت Epiphany تاسادىپىي يېپىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن"
852
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
855
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
856
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
857
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
859
"بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي يېپىلدى.<br/>ئەگەر ئۇنى قايتا "
860
"يۈكلىسىڭىز، مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر كۆرۈلسە <strong>%s</strong> "
861
"ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ."
863
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
864
msgid "Load again anyway"
865
msgstr "قايتا يۈكلەۋەر"
867
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
869
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
870
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
872
#. translators: %s here is the address of the web page
873
#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
875
msgid "Loading “%s”…"
876
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
878
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
880
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
882
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
883
#. * when saving html files.
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
890
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
892
msgid "File is not a valid .desktop file"
893
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
895
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
897
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
898
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
900
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
903
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
905
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
907
msgid "Application does not accept documents on command line"
908
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
910
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
912
msgid "Unrecognized launch option: %d"
913
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
915
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
917
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
918
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
920
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
922
msgid "Not a launchable item"
923
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
925
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
926
msgid "Disable connection to session manager"
927
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
929
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
930
msgid "Specify file containing saved configuration"
931
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
933
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
937
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
938
msgid "Specify session management ID"
939
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
941
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
945
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
946
msgid "Session management options:"
947
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
949
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
950
msgid "Show session management options"
951
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
953
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
954
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
955
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
956
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
957
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
958
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
960
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
963
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
965
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
966
msgid "_Move on Toolbar"
967
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
969
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
970
msgid "Move the selected item on the toolbar"
971
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
973
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
974
msgid "_Remove from Toolbar"
975
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
977
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
978
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
979
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
982
msgid "_Delete Toolbar"
983
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
986
msgid "Remove the selected toolbar"
987
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
989
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
993
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
994
msgid "All supported types"
995
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
997
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1001
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1005
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1007
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
1009
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1010
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
1014
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1015
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1017
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
1019
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1021
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1022
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
1024
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1026
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1027
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
1029
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1031
msgid "Failed to create directory “%s”."
1032
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
1034
#: ../lib/ephy-gui.c:292
1036
msgid "Directory “%s” is not writable"
1037
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1039
#: ../lib/ephy-gui.c:296
1040
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1041
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
1043
#: ../lib/ephy-gui.c:299
1044
msgid "Directory not Writable"
1045
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1047
#: ../lib/ephy-gui.c:329
1049
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1050
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
1052
#: ../lib/ephy-gui.c:333
1054
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1056
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
1058
#: ../lib/ephy-gui.c:336
1059
msgid "Cannot Overwrite File"
1060
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
1062
#: ../lib/ephy-gui.c:391
1064
msgid "Could not display help: %s"
1065
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
1067
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1068
msgid "Master password needed"
1069
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
1071
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1073
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1074
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1077
"ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن "
1078
"قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە "
1079
"ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
1081
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1082
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1083
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
1085
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1086
msgid "Popup Windows"
1087
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
1089
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1093
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1094
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1095
#: ../src/ephy-window.c:1509
1099
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1100
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1101
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1513
1105
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1106
msgid "Address Entry"
1107
msgstr "مەنزىل تۈرى"
1109
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1113
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1114
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1115
msgid "Today %I:%M %p"
1116
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
1118
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1119
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1121
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1122
msgid "Yesterday %I:%M %p"
1123
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
1125
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1126
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1128
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1130
msgstr "%a %I:%M %p"
1132
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1133
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1135
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1136
msgid "%b %d %I:%M %p"
1137
msgstr "%b %d %I:%M %p"
1139
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1140
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1142
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1144
msgstr "%Y-يىلى %b-ئاينىڭ %d-كۈنى"
1146
#. impossible time or broken locale settings
1147
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1746
1151
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1155
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1159
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1163
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1167
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1171
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1175
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1179
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1183
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1187
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1189
msgid "%u:%02u hour left"
1190
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1191
msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى"
1193
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1195
msgid "%u hour left"
1196
msgid_plural "%u hours left"
1197
msgstr[0] "%u سائەت قالدى"
1199
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1201
msgid "%u:%02u minute left"
1202
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1203
msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى"
1205
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1207
msgid "%u second left"
1208
msgid_plural "%u seconds left"
1209
msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى"
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1215
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1217
msgid "Error downloading: %s"
1218
msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1220
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1503
1225
#: ../src/window-commands.c:312
1229
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1230
msgid "Show in folder"
1231
msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت"
1233
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1235
msgstr "باشلاۋاتىدۇ…"
1237
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
1238
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1239
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
1241
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1250
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1252
msgid "Executes the script “%s”"
1253
msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل"
1255
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1256
#. * are similar to each other
1257
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1258
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1261
msgid_plural "%d _Similar"
1262
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1266
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1267
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1268
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1271
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1274
msgstr "«%s» كۆرسەت"
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1278
msgid "“%s” Properties"
1279
msgstr "«%s» خاسلىق"
1281
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1287
msgstr "مەنزىل(_D):"
1289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1291
msgstr "باش تېما(_O):"
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1294
msgid "Sho_w all topics"
1295
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1298
msgid "Entertainment"
1299
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1305
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1307
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
1309
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1313
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1321
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1322
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1324
msgid "Update bookmark “%s”?"
1325
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1327
#. translators: the %s is a URL
1328
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1330
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1331
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
1333
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1334
msgid "_Don't Update"
1335
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
1337
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1341
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1342
msgid "Update Bookmark?"
1343
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1345
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1346
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1351
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1354
msgid "Most Visited"
1355
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
1357
#. Translators: this topic contains the not categorized
1359
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1361
msgid "Not Categorized"
1362
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
1364
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1365
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1366
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1368
msgid "Nearby Sites"
1369
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1377
msgid "Epiphany (RDF)"
1378
msgstr "Epiphany (RDF)"
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1381
msgid "Mozilla (HTML)"
1382
msgstr "Mozilla (HTML)"
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1385
msgid "Remove from this topic"
1386
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
1389
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1390
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1394
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1395
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1400
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1402
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1404
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1405
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1412
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
1414
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1415
msgid "Create a new topic"
1416
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1421
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1423
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1424
msgid "Open in New _Window"
1425
msgid_plural "Open in New _Windows"
1426
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1429
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1430
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1436
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1437
msgid "Open in New _Tab"
1438
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1439
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1442
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1443
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1445
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1447
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
1449
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1450
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1451
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
1453
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1454
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1457
msgstr "خاسلىقلار(_P)"
1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1460
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1461
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
1463
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1464
msgid "_Import Bookmarks…"
1465
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1468
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1469
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1472
msgid "_Export Bookmarks…"
1473
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1476
msgid "Export bookmarks to a file"
1477
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل"
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1480
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1484
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1485
msgid "Close the bookmarks window"
1486
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
1489
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1490
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1495
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1496
msgid "Cut the selection"
1497
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1499
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1501
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1502
#: ../src/ephy-window.c:159
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1508
msgid "Copy the selection"
1509
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1512
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1516
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1517
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1518
msgid "Paste the clipboard"
1519
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1521
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1522
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1526
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1527
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1528
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
1530
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1531
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1533
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1536
msgid "Select all bookmarks or text"
1537
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
1541
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1542
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1544
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1546
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1547
msgid "Display bookmarks help"
1548
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1551
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1553
msgstr "ھەققىدە(_A)"
1555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1556
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1557
msgid "Display credits for the web browser creators"
1558
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
1560
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1561
msgid "_Show on Toolbar"
1562
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
1564
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1565
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1566
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
1569
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1570
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1574
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1575
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1576
msgid "Show the title column"
1577
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
1579
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1580
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1581
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1585
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1586
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1587
msgid "Show the address column"
1588
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
1590
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1591
msgid "Type a topic"
1592
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
1594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1596
msgid "Delete topic “%s”?"
1597
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
1599
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1600
msgid "Delete this topic?"
1601
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1605
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1606
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1608
"بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە "
1609
"ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ "
1610
"باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
1612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1613
msgid "_Delete Topic"
1614
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
1616
#. FIXME: proper i18n after freeze
1617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1622
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1627
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1628
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1630
msgid "Mozilla “%s” profile"
1631
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
1633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1637
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1641
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1642
msgid "Import failed"
1643
msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1646
msgid "Import Failed"
1647
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
1649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1652
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1653
"or of an unsupported type."
1655
"«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى "
1658
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1659
msgid "Import Bookmarks from File"
1660
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1662
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1663
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1664
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
1666
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1667
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1668
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1671
msgid "Epiphany bookmarks"
1672
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
1674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1675
msgid "Export Bookmarks"
1676
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل"
1678
#. Make a format selection combo & label
1679
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1680
msgid "File f_ormat:"
1681
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
1683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1684
msgid "Import Bookmarks"
1685
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1692
msgid "Import bookmarks from:"
1693
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:"
1695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1700
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1701
msgid "_Copy Address"
1702
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
1704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1705
#: ../src/ephy-history-window.c:949
1709
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1713
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1714
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1718
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1719
msgid "Show properties for this bookmark"
1720
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
1722
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1723
msgid "Open this bookmark in a new tab"
1724
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1726
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1727
msgid "Open this bookmark in a new window"
1728
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1732
msgid "Open in New _Tabs"
1733
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
1735
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1736
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1737
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1741
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1749
msgid "Create topic “%s”"
1750
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
1752
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1756
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1760
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1761
msgid "Other encodings"
1762
msgstr "باشقا كودلاش"
1764
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1766
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
1768
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1772
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1774
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
1776
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1778
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
1780
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1784
#. Create a menu item, and sync it
1786
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1787
msgid "_Case sensitive"
1788
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
1790
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1791
msgid "Find Previous"
1792
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1794
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1795
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1796
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1798
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1800
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1802
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1803
msgid "Find next occurrence of the search string"
1804
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1807
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1808
msgid "Leave Fullscreen"
1809
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
1811
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1815
#: ../src/ephy-history-window.c:135
1816
msgid "Open the selected history link in a new window"
1817
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
1819
#: ../src/ephy-history-window.c:138
1820
msgid "Open the selected history link in a new tab"
1821
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
1823
#: ../src/ephy-history-window.c:140
1824
msgid "Add _Bookmark…"
1825
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
1827
#: ../src/ephy-history-window.c:141
1828
msgid "Bookmark the selected history link"
1829
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
1831
#: ../src/ephy-history-window.c:144
1832
msgid "Close the history window"
1833
msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ"
1835
#: ../src/ephy-history-window.c:158
1836
msgid "Delete the selected history link"
1837
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
1839
#: ../src/ephy-history-window.c:161
1840
msgid "Select all history links or text"
1841
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
1843
#: ../src/ephy-history-window.c:163
1844
msgid "Clear _History"
1845
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
1847
#: ../src/ephy-history-window.c:164
1848
msgid "Clear your browsing history"
1849
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
1851
#: ../src/ephy-history-window.c:169
1852
msgid "Display history help"
1853
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
1855
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1859
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1860
msgid "_Date and Time"
1861
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
1863
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1864
msgid "Show the date and time column"
1865
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
1867
#: ../src/ephy-history-window.c:217
1868
msgid "Clear browsing history?"
1869
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
1871
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1873
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1875
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
1877
#: ../src/ephy-history-window.c:236
1878
msgid "Clear History"
1879
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
1881
#: ../src/ephy-history-window.c:958
1882
msgid "Last 30 minutes"
1883
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
1885
#: ../src/ephy-history-window.c:959
1889
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1890
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1891
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1892
#: ../src/ephy-history-window.c:971
1895
msgid_plural "Last %d days"
1896
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
1898
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1906
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
1907
msgid "GNOME Web Browser"
1908
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
1910
#: ../src/ephy-main.c:86
1911
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1912
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
1914
#: ../src/ephy-main.c:88
1915
msgid "Open a new browser window"
1916
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
1918
#: ../src/ephy-main.c:90
1919
msgid "Launch the bookmarks editor"
1920
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
1922
#: ../src/ephy-main.c:92
1923
msgid "Import bookmarks from the given file"
1924
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1926
#: ../src/ephy-main.c:94
1927
msgid "Load the given session file"
1928
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
1930
#: ../src/ephy-main.c:96
1931
msgid "Add a bookmark"
1932
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
1934
#: ../src/ephy-main.c:96
1938
#: ../src/ephy-main.c:98
1939
msgid "Start a private instance"
1940
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا"
1942
#: ../src/ephy-main.c:100
1943
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1944
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
1946
#: ../src/ephy-main.c:100
1950
#: ../src/ephy-main.c:102
1954
#: ../src/ephy-main.c:374
1955
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1956
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
1958
#: ../src/ephy-main.c:377
1961
"Startup failed because of the following error:\n"
1964
"قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
1967
#: ../src/ephy-main.c:524
1968
msgid "GNOME Web Browser options"
1969
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
1971
#: ../src/ephy-notebook.c:633
1975
#: ../src/ephy-session.c:118
1977
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1978
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1979
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
1981
#: ../src/ephy-session.c:222
1982
msgid "Abort pending downloads?"
1983
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
1985
#: ../src/ephy-session.c:227
1987
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1990
"تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ "
1991
"چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
1993
#: ../src/ephy-session.c:231
1994
msgid "_Cancel Logout"
1995
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
1997
#: ../src/ephy-session.c:233
1998
msgid "_Abort Downloads"
1999
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
2001
#: ../src/ephy-session.c:774
2002
msgid "Don't recover"
2003
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
2005
#: ../src/ephy-session.c:779
2006
msgid "Recover session"
2007
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
2009
#: ../src/ephy-session.c:784
2010
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2012
"ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
2014
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2015
msgid "Switch to this tab"
2016
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
2018
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2022
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2023
msgid "Go to the previous visited page"
2024
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2026
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2027
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2029
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2030
msgid "Back history"
2031
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
2033
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2037
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2038
msgid "Go to the next visited page"
2039
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2041
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2042
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2044
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2045
msgid "Forward history"
2046
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
2048
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2050
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2052
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2053
msgid "Go up one level"
2054
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
2056
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2057
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2059
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2060
msgid "List of upper levels"
2061
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى"
2063
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2064
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2065
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
2067
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2069
msgstr "كېڭەيت تارايت"
2071
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2072
msgid "Adjust the text size"
2073
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
2075
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2076
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2077
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
2079
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2081
msgstr "باش بەت(_H)"
2083
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2084
msgid "Go to the home page"
2085
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2087
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2089
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
2091
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2092
msgid "Open a new tab"
2093
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2095
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2097
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2100
msgid "Open a new window"
2101
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2103
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2104
msgctxt "toolbar style"
2109
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2110
msgctxt "toolbar style"
2111
msgid "Text below icons"
2112
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
2114
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2115
msgctxt "toolbar style"
2116
msgid "Text beside icons"
2117
msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا"
2119
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2120
msgctxt "toolbar style"
2122
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
2124
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2125
msgctxt "toolbar style"
2129
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2130
msgid "Toolbar Editor"
2131
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
2133
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2134
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2135
msgid "Toolbar _button labels:"
2136
msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):"
2138
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2139
msgid "_Add a New Toolbar"
2140
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
2142
#: ../src/ephy-window.c:115
2144
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
2146
#: ../src/ephy-window.c:116
2150
#: ../src/ephy-window.c:117
2154
#: ../src/ephy-window.c:118
2156
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
2158
#: ../src/ephy-window.c:120
2160
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
2163
#: ../src/ephy-window.c:126
2167
#: ../src/ephy-window.c:127
2169
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
2171
#: ../src/ephy-window.c:129
2173
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
2175
#: ../src/ephy-window.c:130
2176
msgid "Save the current page"
2177
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
2179
#: ../src/ephy-window.c:132
2181
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2183
#: ../src/ephy-window.c:133
2184
msgid "Setup the page settings for printing"
2185
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
2187
#: ../src/ephy-window.c:135
2188
msgid "Print Pre_view"
2189
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2191
#: ../src/ephy-window.c:136
2192
msgid "Print preview"
2193
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
2195
#: ../src/ephy-window.c:138
2199
#: ../src/ephy-window.c:139
2200
msgid "Print the current page"
2201
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
2203
#: ../src/ephy-window.c:141
2204
msgid "S_end Link by Email…"
2205
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
2207
#: ../src/ephy-window.c:142
2208
msgid "Send a link of the current page"
2209
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
2211
#: ../src/ephy-window.c:145
2212
msgid "Close this tab"
2213
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
2216
#: ../src/ephy-window.c:150
2218
msgstr "يېنىۋال(_U)"
2220
#: ../src/ephy-window.c:151
2221
msgid "Undo the last action"
2222
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
2224
#: ../src/ephy-window.c:153
2226
msgstr "تەكرارلا(_D)"
2228
#: ../src/ephy-window.c:154
2229
msgid "Redo the last undone action"
2230
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
2232
#: ../src/ephy-window.c:163
2233
msgid "Paste clipboard"
2234
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
2236
#: ../src/ephy-window.c:166
2238
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
2240
#: ../src/ephy-window.c:169
2241
msgid "Select the entire page"
2242
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
2244
#: ../src/ephy-window.c:171
2248
#: ../src/ephy-window.c:172
2249
msgid "Find a word or phrase in the page"
2250
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2252
#: ../src/ephy-window.c:174
2254
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
2256
#: ../src/ephy-window.c:175
2257
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2258
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2260
#: ../src/ephy-window.c:177
2261
msgid "Find Pre_vious"
2262
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
2264
#: ../src/ephy-window.c:178
2265
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2266
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2268
#: ../src/ephy-window.c:180
2269
msgid "P_ersonal Data"
2270
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
2272
#: ../src/ephy-window.c:181
2273
msgid "View and remove cookies and passwords"
2274
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
2276
#: ../src/ephy-window.c:184
2277
msgid "Certificate_s"
2278
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
2280
#: ../src/ephy-window.c:185
2281
msgid "Manage Certificates"
2282
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
2284
#: ../src/ephy-window.c:188
2285
msgid "P_references"
2286
msgstr "مايىللىق(_R)"
2288
#: ../src/ephy-window.c:189
2289
msgid "Configure the web browser"
2290
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
2293
#: ../src/ephy-window.c:194
2294
msgid "_Customize Toolbars…"
2295
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
2297
#: ../src/ephy-window.c:195
2298
msgid "Customize toolbars"
2299
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
2301
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2305
#: ../src/ephy-window.c:198
2306
msgid "Stop current data transfer"
2307
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
2309
#: ../src/ephy-window.c:202
2311
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
2313
#: ../src/ephy-window.c:203
2314
msgid "Display the latest content of the current page"
2315
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
2317
#: ../src/ephy-window.c:205
2318
msgid "_Larger Text"
2319
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
2321
#: ../src/ephy-window.c:206
2322
msgid "Increase the text size"
2323
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
2325
#: ../src/ephy-window.c:208
2326
msgid "S_maller Text"
2327
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
2329
#: ../src/ephy-window.c:209
2330
msgid "Decrease the text size"
2331
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
2333
#: ../src/ephy-window.c:211
2334
msgid "_Normal Size"
2335
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
2337
#: ../src/ephy-window.c:212
2338
msgid "Use the normal text size"
2339
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
2341
#: ../src/ephy-window.c:214
2342
msgid "Text _Encoding"
2343
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
2345
#: ../src/ephy-window.c:215
2346
msgid "Change the text encoding"
2347
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2349
#: ../src/ephy-window.c:217
2350
msgid "_Page Source"
2351
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
2353
#: ../src/ephy-window.c:218
2354
msgid "View the source code of the page"
2355
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
2357
#: ../src/ephy-window.c:220
2358
msgid "Page _Security Information"
2359
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
2361
#: ../src/ephy-window.c:221
2362
msgid "Display security information for the web page"
2363
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
2366
#: ../src/ephy-window.c:226
2367
msgid "_Add Bookmark…"
2368
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
2370
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2371
msgid "Add a bookmark for the current page"
2372
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
2374
#: ../src/ephy-window.c:229
2375
msgid "_Edit Bookmarks"
2376
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
2378
#: ../src/ephy-window.c:230
2379
msgid "Open the bookmarks window"
2380
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2383
#: ../src/ephy-window.c:235
2387
#: ../src/ephy-window.c:236
2388
msgid "Go to a specified location"
2389
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2392
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2396
#: ../src/ephy-window.c:239
2397
msgid "Open the history window"
2398
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2401
#: ../src/ephy-window.c:244
2402
msgid "_Previous Tab"
2403
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
2405
#: ../src/ephy-window.c:245
2406
msgid "Activate previous tab"
2407
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2409
#: ../src/ephy-window.c:247
2411
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
2413
#: ../src/ephy-window.c:248
2414
msgid "Activate next tab"
2415
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2417
#: ../src/ephy-window.c:250
2418
msgid "Move Tab _Left"
2419
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
2421
#: ../src/ephy-window.c:251
2422
msgid "Move current tab to left"
2423
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
2425
#: ../src/ephy-window.c:253
2426
msgid "Move Tab _Right"
2427
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
2429
#: ../src/ephy-window.c:254
2430
msgid "Move current tab to right"
2431
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
2433
#: ../src/ephy-window.c:256
2435
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
2437
#: ../src/ephy-window.c:257
2438
msgid "Detach current tab"
2439
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
2441
#: ../src/ephy-window.c:263
2442
msgid "Display web browser help"
2443
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
2446
#: ../src/ephy-window.c:274
2447
msgid "_Work Offline"
2448
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
2450
#: ../src/ephy-window.c:275
2451
msgid "Switch to offline mode"
2452
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
2455
#: ../src/ephy-window.c:280
2456
msgid "_Hide Toolbars"
2457
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
2459
#: ../src/ephy-window.c:281
2460
msgid "Show or hide toolbar"
2461
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2463
#: ../src/ephy-window.c:283
2464
msgid "_Downloads Bar"
2465
msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)"
2467
#: ../src/ephy-window.c:284
2468
msgid "Show the active downloads for this window"
2469
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت"
2471
#: ../src/ephy-window.c:286
2473
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
2475
#: ../src/ephy-window.c:287
2476
msgid "Browse at full screen"
2477
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
2479
#: ../src/ephy-window.c:289
2480
msgid "Popup _Windows"
2481
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
2483
#: ../src/ephy-window.c:290
2484
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2486
"بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2488
#: ../src/ephy-window.c:292
2489
msgid "Selection Caret"
2490
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
2493
#: ../src/ephy-window.c:300
2494
msgid "Add Boo_kmark…"
2495
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
2498
#: ../src/ephy-window.c:306
2499
msgid "Show Only _This Frame"
2500
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
2502
#: ../src/ephy-window.c:307
2503
msgid "Show only this frame in this window"
2504
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
2507
#: ../src/ephy-window.c:312
2509
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
2511
#: ../src/ephy-window.c:313
2512
msgid "Open link in this window"
2513
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2515
#: ../src/ephy-window.c:315
2516
msgid "Open Link in New _Window"
2517
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
2519
#: ../src/ephy-window.c:316
2520
msgid "Open link in a new window"
2521
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2523
#: ../src/ephy-window.c:318
2524
msgid "Open Link in New _Tab"
2525
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
2527
#: ../src/ephy-window.c:319
2528
msgid "Open link in a new tab"
2529
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
2531
#: ../src/ephy-window.c:321
2532
msgid "_Download Link"
2533
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
2535
#: ../src/ephy-window.c:323
2536
msgid "_Save Link As…"
2537
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
2539
#: ../src/ephy-window.c:324
2540
msgid "Save link with a different name"
2541
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
2543
#: ../src/ephy-window.c:326
2544
msgid "_Bookmark Link…"
2545
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
2547
#: ../src/ephy-window.c:328
2548
msgid "_Copy Link Address"
2549
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
2552
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2553
#: ../src/ephy-window.c:334
2554
msgid "_Send Email…"
2555
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
2557
#: ../src/ephy-window.c:336
2558
msgid "_Copy Email Address"
2559
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
2562
#: ../src/ephy-window.c:341
2564
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
2566
#: ../src/ephy-window.c:343
2567
msgid "_Save Image As…"
2568
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
2570
#: ../src/ephy-window.c:345
2571
msgid "_Use Image As Background"
2572
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
2574
#: ../src/ephy-window.c:347
2575
msgid "Copy I_mage Address"
2576
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
2578
#: ../src/ephy-window.c:349
2579
msgid "St_art Animation"
2580
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
2582
#: ../src/ephy-window.c:351
2583
msgid "St_op Animation"
2584
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
2587
#: ../src/ephy-window.c:355
2588
msgid "Inspect _Element"
2589
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
2591
#: ../src/ephy-window.c:560
2592
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2593
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
2595
#: ../src/ephy-window.c:561
2596
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2597
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
2599
#: ../src/ephy-window.c:563
2600
msgid "Close _Document"
2601
msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)"
2603
#: ../src/ephy-window.c:581
2604
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2605
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار"
2607
#: ../src/ephy-window.c:582
2608
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2609
msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ."
2611
#: ../src/ephy-window.c:583
2612
msgid "Close window and cancel downloads"
2613
msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ"
2615
#: ../src/ephy-window.c:1505
2617
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
2619
#: ../src/ephy-window.c:1507
2623
#: ../src/ephy-window.c:1511
2627
#. Translators: This refers to text size
2628
#: ../src/ephy-window.c:1524
2632
#. Translators: This refers to text size
2633
#: ../src/ephy-window.c:1527
2637
#: ../src/ephy-window.c:1749
2641
#: ../src/ephy-window.c:1754
2645
#: ../src/ephy-window.c:1762
2649
#: ../src/ephy-window.c:1769
2653
#: ../src/ephy-window.c:1779
2655
msgid "Security level: %s"
2656
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
2658
#: ../src/ephy-window.c:2055
2660
msgid "Open image “%s”"
2661
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
2663
#: ../src/ephy-window.c:2060
2665
msgid "Use as desktop background “%s”"
2666
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
2668
#: ../src/ephy-window.c:2065
2670
msgid "Save image “%s”"
2671
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
2673
#: ../src/ephy-window.c:2070
2675
msgid "Copy image address “%s”"
2676
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
2678
#: ../src/ephy-window.c:2084
2680
msgid "Send email to address “%s”"
2681
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
2683
#: ../src/ephy-window.c:2090
2685
msgid "Copy email address “%s”"
2686
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
2688
#: ../src/ephy-window.c:2104
2690
msgid "Save link “%s”"
2691
msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا"
2693
#: ../src/ephy-window.c:2110
2695
msgid "Bookmark link “%s”"
2696
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
2698
#: ../src/ephy-window.c:2115
2700
msgid "Copy link's address “%s”"
2701
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
2703
#: ../src/pdm-dialog.c:337
2704
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2705
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
2707
#: ../src/pdm-dialog.c:340
2709
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2710
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2713
"زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى "
2714
"تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى "
2717
#: ../src/pdm-dialog.c:345
2718
msgid "Clear All Personal Data"
2719
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
2722
#: ../src/pdm-dialog.c:379
2727
#: ../src/pdm-dialog.c:391
2728
msgid "Saved _passwords"
2729
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
2732
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2733
msgid "_Temporary files"
2734
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
2736
#: ../src/pdm-dialog.c:431
2738
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2739
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2741
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن "
2742
"تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
2744
#: ../src/pdm-dialog.c:622
2745
msgid "Cookie Properties"
2746
msgstr "Cookie خاسلىقى"
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:639
2752
#: ../src/pdm-dialog.c:655
2756
#: ../src/pdm-dialog.c:671
2758
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
2760
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2761
msgid "Encrypted connections only"
2762
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2765
msgid "Any type of connection"
2766
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
2768
#: ../src/pdm-dialog.c:686
2773
#: ../src/pdm-dialog.c:698
2774
msgid "End of current session"
2775
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
2777
#: ../src/pdm-dialog.c:830
2781
#: ../src/pdm-dialog.c:842
2785
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2787
msgstr "باش ئاپپارات"
2789
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2791
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
2793
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2794
msgid "User Password"
2795
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
2797
#: ../src/popup-commands.c:280
2798
msgid "Download Link"
2799
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
2801
#: ../src/popup-commands.c:288
2802
msgid "Save Link As"
2803
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
2805
#: ../src/popup-commands.c:295
2806
msgid "Save Image As"
2807
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
2809
#. Translators: the first %s is the language name, and the
2810
#. * second %s is the locale name. Example:
2811
#. * "French (France)"
2813
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2819
#. Translators: this refers to a user-define language code
2820
#. * (one which isn't in our built-in list).
2822
#: ../src/prefs-dialog.c:482
2825
msgid "User defined (%s)"
2826
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
2828
#: ../src/prefs-dialog.c:504
2830
msgid "System language (%s)"
2831
msgid_plural "System languages (%s)"
2832
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
2834
#: ../src/prefs-dialog.c:862
2835
msgid "Select a Directory"
2836
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
2838
#: ../src/window-commands.c:342
2842
#: ../src/window-commands.c:940
2844
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2845
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2846
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2847
"option) any later version."
2849
"GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
2850
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
2851
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
2852
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
2854
#: ../src/window-commands.c:944
2856
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2857
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2858
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2861
"GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا "
2862
"ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
2863
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
2864
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
2867
#: ../src/window-commands.c:948
2869
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2870
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2871
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2873
"سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
2874
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
2875
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, "
2876
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2878
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2879
#: ../src/window-commands.c:1021
2880
msgid "Contact us at:"
2881
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
2883
#: ../src/window-commands.c:997
2884
msgid "Contributors:"
2885
msgstr "تۆھپىكارلار:"
2887
#: ../src/window-commands.c:1000
2888
msgid "Past developers:"
2889
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
2891
#: ../src/window-commands.c:1030
2894
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2897
"تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
2898
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
2900
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2901
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2902
#. * the translators.
2903
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2904
#. * You should also include other translators who have contributed to
2905
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2906
#. * line seperated by newlines (\n).
2908
#: ../src/window-commands.c:1056
2909
msgid "translator-credits"
2911
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
2912
"Sahran<sahran@live.com>"
2914
#: ../src/window-commands.c:1059
2915
msgid "GNOME Web Browser Website"
2916
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى"
2918
#: ../src/window-commands.c:1215
2919
msgid "Enable caret browsing mode?"
2920
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
2922
#: ../src/window-commands.c:1218
2924
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2925
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2926
"want to enable caret browsing on?"
2928
"F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ "
2929
"ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا "
2930
"تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
2932
#: ../src/window-commands.c:1221
2936
#~ msgid "_Show Downloads"
2937
#~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
2939
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2940
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2942
#~ msgid "%02u.%02u"
2943
#~ msgstr "%02u.%02u"
2946
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
2949
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
2958
#~ msgid "%d download"
2959
#~ msgid_plural "%d downloads"
2960
#~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
2962
#~ msgctxt "download status"
2966
#~ msgctxt "download status"
2968
#~ msgstr "مەغلۇپ بولدى"
2973
#~ msgid "Remaining"
2976
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
2977
#~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
2980
#~ "File Type: “%s”.\n"
2982
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
2983
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
2985
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
2987
#~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى "
2988
#~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
2990
#~ msgid "Open this file?"
2991
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
2994
#~ "File Type: “%s”.\n"
2996
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
2998
#~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
3000
#~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
3002
#~ msgid "Download this file?"
3003
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
3006
#~ "File Type: “%s”.\n"
3008
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3010
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
3012
#~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
3014
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3015
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
3017
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3018
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
3020
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3021
#~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
3023
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3025
#~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."
1
# Uyghur translation for epiphany.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:49+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:08+0600\n"
15
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23
msgid "Browse and organize your bookmarks"
24
msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ"
26
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28
msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى"
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
32
msgstr "تور خەتكۈچلىرى"
34
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
35
msgid "Search the web"
36
msgstr "تور بېكەت ئىزدە"
38
#. Translators you should change these links to respect your locale.
39
#. For instance in .nl these should be
40
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
41
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
42
msgid "http://www.google.com"
43
msgstr "http://www.google.com"
45
#. Translators you should change these links to respect your locale.
46
#. For instance in .nl these should be
47
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
48
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
50
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
51
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
53
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
54
msgid "Browse the web"
55
msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ"
57
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
62
msgid "Epiphany Web Browser"
63
msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
65
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
66
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566
70
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
71
msgid "<b>Fingerprints</b>"
72
msgstr "<b>بارماق ئىزى</b>"
74
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
75
msgid "<b>Issued By</b>"
76
msgstr "<b>تارقاتقۇچى</b>"
78
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
79
msgid "<b>Issued To</b>"
80
msgstr "<b>تارقىتىلغۇچى</b>"
82
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
83
msgid "<b>Validity</b>"
84
msgstr "<b>ئۈنۈملۈكلۈكى</b>"
86
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
87
msgid "Certificate _Fields"
88
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)"
90
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
91
msgid "Certificate _Hierarchy"
92
msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)"
94
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
98
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
102
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
104
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:"
106
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
108
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)"
110
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
111
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
115
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
117
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:"
119
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
120
msgid "MD5 Fingerprint:"
121
msgstr "MD5 بارماق ئىزى:"
123
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
124
msgid "Organization:"
127
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
128
msgid "Organizational Unit:"
129
msgstr "تەشكىل بىرلىكى:"
131
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
132
msgid "SHA1 Fingerprint:"
133
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:"
135
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
136
msgid "Serial Number:"
137
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
139
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
140
msgid "<b>_Automatic</b>"
141
msgstr "<b>ئۆزلۈكىدىن(_A)</b>"
143
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
144
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
145
msgstr "<b>ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):</b>"
147
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
148
msgid "Clear _All..."
149
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…"
151
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
155
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
159
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
160
msgid "Personal Data"
161
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات"
163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
164
msgid "Text Encoding"
165
msgstr "تېكىست كودلىنىشى"
167
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
168
msgid "Use the encoding specified by the document"
169
msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ"
171
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
172
msgid "_Show passwords"
173
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
175
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
177
msgstr "تېكىست ئىمزالا"
179
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
181
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
182
"sign the text with and enter its password below."
184
"ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان "
185
"گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
187
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
188
msgid "_Certificate:"
189
msgstr "گۇۋاھنامە(_C):"
191
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
195
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
196
msgid "_View Certificate…"
197
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…"
199
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
200
msgid "<b>Cookies</b>"
201
msgstr "<b>Cookies</b>"
203
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
204
msgid "<b>Downloads</b>"
205
msgstr "<b>چۈشۈرۈش</b>"
207
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
208
msgid "<b>Encodings</b>"
209
msgstr "<b>كودلاش</b>"
211
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
213
msgstr "<b>خەت نۇسخا</b>"
215
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
216
msgid "<b>Home page</b>"
217
msgstr "<b>باش بەت</b>"
219
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
220
msgid "<b>Languages</b>"
221
msgstr "<b>تىللار</b>"
223
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
224
msgid "<b>Passwords</b>"
227
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
228
msgid "<b>Spell checking</b>"
229
msgstr "<b>ئىملا تەكشۈرۈش</b>"
231
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
233
msgstr "<b>ئۇسلۇب</b>"
235
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
236
msgid "<b>Temporary Files</b>"
237
msgstr "<b>ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر</b>"
239
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
240
msgid "<b>Web Content</b>"
241
msgstr "<b>تور مەزمۇنى</b>"
243
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
244
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
245
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
247
"<small>مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل "
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
251
msgid "A_utomatically open downloaded files"
252
msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك ئاچ(_U)"
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
259
msgid "Allow popup _windows"
260
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)"
262
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
263
msgid "Choose a l_anguage:"
264
msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):"
266
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
267
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
268
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
270
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
271
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
277
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):"
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
280
msgid "Enable Java_Script"
281
msgstr "Java_Script نى قوزغات"
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
284
msgid "Enable _plugins"
285
msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)"
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
288
msgid "Fonts & Style"
289
msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب"
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
300
msgid "Monospace font:"
301
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:"
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
304
msgid "Only _from sites you visit"
305
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)"
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
316
msgid "Sans serif font:"
317
msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:"
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
321
msgstr "Serif خەت نۇسخا:"
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
324
msgid "Set to Current _Page"
325
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)"
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
328
msgid "Set to _Blank Page"
329
msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)"
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
332
msgid "Use custom _stylesheet"
333
msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)"
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
340
msgid "_Always accept"
341
msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)"
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
345
msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):"
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
348
msgid "_Download folder:"
349
msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):"
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
352
msgid "_Edit Stylesheet…"
353
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…"
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
356
msgid "_Enable spell checking"
357
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى ئىشلەت(_E)"
359
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
360
msgid "_Never accept"
361
msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)"
363
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
364
msgid "_Remember passwords"
365
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
367
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
368
msgid "_Use system fonts"
369
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)"
371
#: ../data/glade/print.ui.h:1
372
msgid "<b>Background</b>"
373
msgstr "<b>تەگلىك</b>"
375
#: ../data/glade/print.ui.h:2
376
msgid "<b>Footers</b>"
377
msgstr "<b>بەت ئاستى</b>"
379
#: ../data/glade/print.ui.h:3
380
msgid "<b>Frames</b>"
381
msgstr "<b>كاندۇك</b>"
383
#: ../data/glade/print.ui.h:4
384
msgid "<b>Headers</b>"
385
msgstr "<b>بەت قېشى</b>"
387
#: ../data/glade/print.ui.h:5
388
msgid "As laid out on the _screen"
389
msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)"
391
#: ../data/glade/print.ui.h:6
392
msgid "O_nly the selected frame"
393
msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)"
395
#: ../data/glade/print.ui.h:7
397
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"
399
#: ../data/glade/print.ui.h:8
400
msgid "Page _numbers"
401
msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)"
403
#: ../data/glade/print.ui.h:9
404
msgid "Print background c_olors"
405
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)"
407
#: ../data/glade/print.ui.h:10
408
msgid "Print background i_mages"
409
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)"
411
#: ../data/glade/print.ui.h:11
415
#: ../data/glade/print.ui.h:12
416
msgid "_Each frame separately"
417
msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)"
419
#: ../data/glade/print.ui.h:13
420
msgid "_Page address"
421
msgstr "بەت مەنزىلى(_P)"
423
#: ../embed/ephy-download.c:172
428
#: ../embed/ephy-embed.c:584
429
msgid "Web Inspector"
430
msgstr "تور تەكشۈرگۈچ"
432
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
433
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
434
msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى."
436
#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
438
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
439
"considered to have a broken certificate."
441
"CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز "
444
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
446
msgid "Send an email message to “%s”"
447
msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا"
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
450
msgid "Arabic (_IBM-864)"
451
msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)"
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
454
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
455
msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)"
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
458
msgid "Arabic (_MacArabic)"
459
msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)"
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
462
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
463
msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)"
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
466
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
467
msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)"
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
470
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
471
msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)"
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
474
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
475
msgstr "بالتىق (_Windows-1257)"
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
478
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
479
msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)"
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
482
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
483
msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)"
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
486
msgid "Central European (_IBM-852)"
487
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)"
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
490
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
491
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)"
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
494
msgid "Central European (_MacCE)"
495
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)"
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
498
msgid "Central European (_Windows-1250)"
499
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)"
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
502
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
503
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)"
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
506
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
507
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)"
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
510
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
511
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)"
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
514
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
515
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)"
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
518
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
519
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)"
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
522
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
523
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)"
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
526
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
527
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)"
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
530
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
531
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)"
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
534
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
535
msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)"
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
538
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
539
msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)"
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
542
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
543
msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)"
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
546
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
547
msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)"
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
550
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
551
msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)"
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
554
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
555
msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)"
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
558
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
559
msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)"
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
562
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
563
msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)"
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
566
msgid "Greek (_MacGreek)"
567
msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)"
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
570
msgid "Greek (_Windows-1253)"
571
msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)"
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
574
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
575
msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)"
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
578
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
579
msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)"
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
582
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
583
msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)"
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
586
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
587
msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)"
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
590
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
591
msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)"
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
594
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
595
msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)"
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
598
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
599
msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)"
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
602
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
603
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)"
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
606
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
607
msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)"
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
610
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
611
msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)"
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
614
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
615
msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)"
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
618
msgid "Korean (_EUC-KR)"
619
msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)"
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
622
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
623
msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)"
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
626
msgid "Korean (_JOHAB)"
627
msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)"
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
630
msgid "Korean (_UHC)"
631
msgstr "كورىيانچە (_UHC)"
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
634
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
635
msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)"
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
638
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
639
msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)"
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
642
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
643
msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)"
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
646
msgid "_Persian (MacFarsi)"
647
msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)"
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
650
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
651
msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)"
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
654
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
655
msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)"
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
658
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
659
msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)"
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
662
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
663
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)"
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
666
msgid "Thai (TIS-_620)"
667
msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)"
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
670
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
671
msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)"
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
674
msgid "_Thai (Windows-874)"
675
msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)"
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
678
msgid "Turkish (_IBM-857)"
679
msgstr "تۈركچە (_IBM-857)"
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
682
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
683
msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)"
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
686
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
687
msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)"
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
690
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
691
msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)"
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
694
msgid "Unicode (UTF-_8)"
695
msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)"
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
698
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
699
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)"
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
702
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
703
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)"
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
706
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
707
msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)"
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
710
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
711
msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)"
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
714
msgid "Vietnamese (V_PS)"
715
msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)"
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
718
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
719
msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)"
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
722
msgid "Western (_IBM-850)"
723
msgstr "غەربچە (_IBM-850)"
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
726
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
727
msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)"
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
730
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
731
msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)"
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
734
msgid "Western (_MacRoman)"
735
msgstr "غەربچە (_MacRoman)"
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
738
msgid "Western (_Windows-1252)"
739
msgstr "غەربچە (_Windows-1252)"
741
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
742
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
745
msgid "English (_US-ASCII)"
746
msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)"
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
749
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
750
msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)"
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
753
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
754
msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)"
756
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
757
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
758
msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)"
760
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
761
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
762
msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)"
764
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
765
#. * be displayed as.
767
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
770
msgstr "نامەلۇم (%s)"
772
#: ../embed/ephy-history.c:475
776
#: ../embed/ephy-history.c:641
780
#: ../embed/ephy-history.c:647
782
msgstr "يەرلىك ھۆججەت"
786
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
787
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3385
791
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
795
#: ../embed/ephy-web-view.c:756
796
msgid "Store password"
799
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
800
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
801
#. * mail.google.com.
803
#: ../embed/ephy-web-view.c:767
806
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
807
msgstr "<big>سىز <b>%2$s</b> غا <b>%1$s</b>نىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟</big>"
809
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
810
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
814
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
815
#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
820
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
822
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
823
msgstr "<b>%s</b> دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى."
825
#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
826
msgid "None specified"
827
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
829
#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
831
msgid "Oops! Error loading %s"
832
msgstr "ۋاييەي! %s يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
834
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
835
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
836
msgstr "ۋاييەي! بۇ تور بېكەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
838
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
841
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
842
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
843
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
844
"is working correctly."
846
"<strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئېنىق خاتالىق "
847
"ئۇچۇرى:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال داۋاملىق كۆرۈلسە، "
848
"ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ياكى <strong>%s</strong> دىكى تور بېكەتنىڭ "
849
"نورمال خىزمەت قىلىۋاتامدۇ يوق."
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
855
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
856
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
858
"ۋاييەي! بۇ تور بېكەت Epiphany تاسادىپىي يېپىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن"
860
#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
863
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
864
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
865
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
867
"بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي يېپىلدى.<br/>ئەگەر ئۇنى قايتا "
868
"يۈكلىسىڭىز، مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر كۆرۈلسە <strong>%s</strong> "
869
"ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ."
871
#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
872
msgid "Load again anyway"
873
msgstr "قايتا يۈكلەۋەر"
875
#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
877
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
878
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
880
#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
884
#. translators: %s here is the address of the web page
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
887
msgid "Loading “%s”…"
888
msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…"
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
892
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
894
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
895
#. * when saving html files.
897
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
902
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
904
msgid "File is not a valid .desktop file"
905
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
907
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
909
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
910
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
912
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
915
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
917
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
919
msgid "Application does not accept documents on command line"
920
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
922
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
924
msgid "Unrecognized launch option: %d"
925
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
927
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
929
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
930
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
932
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
934
msgid "Not a launchable item"
935
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
937
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
938
msgid "Disable connection to session manager"
939
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
941
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
942
msgid "Specify file containing saved configuration"
943
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
945
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95
949
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
950
msgid "Specify session management ID"
951
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
953
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
957
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
958
msgid "Session management options:"
959
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
961
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
962
msgid "Show session management options"
963
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
965
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
966
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
967
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
968
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
969
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
970
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
972
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
975
msgstr "«_%s» كۆرسەت"
977
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
978
msgid "_Move on Toolbar"
979
msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)"
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
982
msgid "Move the selected item on the toolbar"
983
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ"
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
986
msgid "_Remove from Toolbar"
987
msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)"
989
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
990
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
991
msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
993
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454
994
msgid "_Delete Toolbar"
995
msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)"
997
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455
998
msgid "Remove the selected toolbar"
999
msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ"
1001
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1005
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1006
msgid "All supported types"
1007
msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار"
1009
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1013
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1017
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1019
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
1021
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
1026
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1027
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1031
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1033
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1034
msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى."
1036
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1038
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1039
msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ."
1041
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1043
msgid "Failed to create directory “%s”."
1044
msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
1046
#: ../lib/ephy-gui.c:292
1048
msgid "Directory “%s” is not writable"
1049
msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1051
#: ../lib/ephy-gui.c:296
1052
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1053
msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
1055
#: ../lib/ephy-gui.c:299
1056
msgid "Directory not Writable"
1057
msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ"
1059
#: ../lib/ephy-gui.c:329
1061
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1062
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ"
1064
#: ../lib/ephy-gui.c:333
1066
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1068
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق."
1070
#: ../lib/ephy-gui.c:336
1071
msgid "Cannot Overwrite File"
1072
msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ"
1074
#: ../lib/ephy-gui.c:391
1076
msgid "Could not display help: %s"
1077
msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s"
1079
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1080
msgid "Master password needed"
1081
msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر"
1083
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1085
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1086
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1089
"ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن "
1090
"قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە "
1091
"ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
1093
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1094
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1095
msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
1097
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1098
msgid "Popup Windows"
1099
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى"
1101
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1105
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1107
#: ../src/ephy-window.c:1595
1111
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1112
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1113
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1599
1117
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
1118
msgid "Address Entry"
1119
msgstr "مەنزىل تۈرى"
1121
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1125
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1126
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1127
msgid "Today %I:%M %p"
1128
msgstr "بۈگۈن %I:%M %p"
1130
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1131
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1133
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1134
msgid "Yesterday %I:%M %p"
1135
msgstr "ئەتە %I:%M %p"
1137
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1138
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1140
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1142
msgstr "%a %I:%M %p"
1144
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1145
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1147
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1148
msgid "%b %d %I:%M %p"
1149
msgstr "%b %d %I:%M %p"
1151
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1152
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1154
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1158
#. impossible time or broken locale settings
1159
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1832
1163
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1167
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1171
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1175
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1179
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1183
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1187
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1191
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1195
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1199
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1201
msgid "%u:%02u hour left"
1202
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1203
msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى"
1205
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1207
msgid "%u hour left"
1208
msgid_plural "%u hours left"
1209
msgstr[0] "%u سائەت قالدى"
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1213
msgid "%u:%02u minute left"
1214
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1215
msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى"
1217
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1219
msgid "%u second left"
1220
msgid_plural "%u seconds left"
1221
msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى"
1223
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1229
msgid "Error downloading: %s"
1230
msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
1232
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1589
1237
#: ../src/window-commands.c:312
1241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1242
msgid "Show in folder"
1243
msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت"
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
1247
msgstr "باشلاۋاتىدۇ…"
1249
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
1250
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1251
msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ"
1253
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1257
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1262
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
1264
msgid "Executes the script “%s”"
1265
msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل"
1267
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1268
#. * are similar to each other
1269
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1273
msgid_plural "%d _Similar"
1274
msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)"
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1278
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1279
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1280
msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)"
1282
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1283
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1286
msgstr "«%s» كۆرسەت"
1288
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1290
msgid "“%s” Properties"
1291
msgstr "«%s» خاسلىق"
1293
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1295
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1299
msgstr "مەنزىل(_D):"
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1303
msgstr "باش تېما(_O):"
1305
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1306
msgid "Sho_w all topics"
1307
msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)"
1309
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1310
msgid "Entertainment"
1311
msgstr "كۆڭۈل ئېچىش"
1313
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1319
msgstr "مال سېتىۋېلىش"
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1329
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1333
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
1336
msgid "Update bookmark “%s”?"
1337
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1339
#. translators: the %s is a URL
1340
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1342
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1343
msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى."
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
1346
msgid "_Don't Update"
1347
msgstr "يېڭىلىما(_D)"
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1354
msgid "Update Bookmark?"
1355
msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟"
1357
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
1363
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1366
msgid "Most Visited"
1367
msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت"
1369
#. Translators: this topic contains the not categorized
1371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
1373
msgid "Not Categorized"
1374
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
1376
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1377
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
1380
msgid "Nearby Sites"
1381
msgstr "يەرلىك تور بېكەت"
1383
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1388
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1389
msgid "Epiphany (RDF)"
1390
msgstr "Epiphany (RDF)"
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1393
msgid "Mozilla (HTML)"
1394
msgstr "Mozilla (HTML)"
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1397
msgid "Remove from this topic"
1398
msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت"
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1402
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
1406
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1407
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
1411
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1412
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
1414
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1417
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
1422
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1424
msgstr "يېڭى باش تېما(_N)"
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1427
msgid "Create a new topic"
1428
msgstr "يېڭى باش تېما قۇر"
1432
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1435
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1436
msgid "Open in New _Window"
1437
msgid_plural "Open in New _Windows"
1438
msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1441
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1442
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1445
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1448
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1449
msgid "Open in New _Tab"
1450
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1451
msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
1453
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1454
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1455
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1459
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
1461
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1462
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1463
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت"
1465
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1466
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1472
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1473
msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1476
msgid "_Import Bookmarks…"
1477
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…"
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1480
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1481
msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1484
msgid "_Export Bookmarks…"
1485
msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…"
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1488
msgid "Export bookmarks to a file"
1489
msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل"
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1497
msgid "Close the bookmarks window"
1498
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ"
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
1508
msgid "Cut the selection"
1509
msgstr "تاللىغاننى كەس"
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1514
#: ../src/ephy-window.c:161
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
1520
msgid "Copy the selection"
1521
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1530
msgid "Paste the clipboard"
1531
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1539
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1540
msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر"
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
1545
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1548
msgid "Select all bookmarks or text"
1549
msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا"
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
1556
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1559
msgid "Display bookmarks help"
1560
msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت"
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
1565
msgstr "ھەققىدە(_A)"
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
1569
msgid "Display credits for the web browser creators"
1570
msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ"
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1573
msgid "_Show on Toolbar"
1574
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)"
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1577
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1578
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت"
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:186
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1588
msgid "Show the title column"
1589
msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت"
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1598
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1599
msgid "Show the address column"
1600
msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت"
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1603
msgid "Type a topic"
1604
msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ"
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1608
msgid "Delete topic “%s”?"
1609
msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1612
msgid "Delete this topic?"
1613
msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟"
1615
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1617
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1618
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1620
"بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە "
1621
"ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ "
1622
"باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ."
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1625
msgid "_Delete Topic"
1626
msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)"
1628
#. FIXME: proper i18n after freeze
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1630
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1635
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1639
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1642
msgid "Mozilla “%s” profile"
1643
msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت"
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1649
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1654
msgid "Import failed"
1655
msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
1657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1658
msgid "Import Failed"
1659
msgstr "ئەكىرەلمىدى"
1661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1664
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1665
"or of an unsupported type."
1667
"«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى "
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1671
msgid "Import Bookmarks from File"
1672
msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1675
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1676
msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى"
1678
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1679
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1680
msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى"
1682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1683
msgid "Epiphany bookmarks"
1684
msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى"
1686
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1687
msgid "Export Bookmarks"
1688
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل"
1690
#. Make a format selection combo & label
1691
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1692
msgid "File f_ormat:"
1693
msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):"
1695
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1696
msgid "Import Bookmarks"
1697
msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش"
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1703
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1704
msgid "Import bookmarks from:"
1705
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:"
1707
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1711
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1712
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1713
msgid "_Copy Address"
1714
msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)"
1716
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1717
#: ../src/ephy-history-window.c:949
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1725
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1726
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1728
msgstr "ماۋزۇ(ئاتى)"
1730
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1731
msgid "Show properties for this bookmark"
1732
msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت"
1734
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1735
msgid "Open this bookmark in a new tab"
1736
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
1738
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1739
msgid "Open this bookmark in a new window"
1740
msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1744
msgid "Open in New _Tabs"
1745
msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)"
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1748
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1749
msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ"
1751
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1753
msgstr "مۇناسىۋەتلىك"
1755
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1759
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1761
msgid "Create topic “%s”"
1762
msgstr "«%s» باش تېما قۇر"
1764
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1768
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1772
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1773
msgid "Other encodings"
1774
msgstr "باشقا كودلاش"
1776
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1778
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
1780
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1784
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1786
msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە"
1788
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1790
msgstr "ئۇلانما ئىزدە:"
1792
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1796
#. Create a menu item, and sync it
1798
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1799
msgid "_Case sensitive"
1800
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)"
1802
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1803
msgid "Find Previous"
1804
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1806
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1807
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1808
msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1810
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1812
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
1814
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1815
msgid "Find next occurrence of the search string"
1816
msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ"
1819
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
1820
msgid "Leave Fullscreen"
1821
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"
1823
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
1827
#: ../src/ephy-history-window.c:135
1828
msgid "Open the selected history link in a new window"
1829
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
1831
#: ../src/ephy-history-window.c:138
1832
msgid "Open the selected history link in a new tab"
1833
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
1835
#: ../src/ephy-history-window.c:140
1836
msgid "Add _Bookmark…"
1837
msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..."
1839
#: ../src/ephy-history-window.c:141
1840
msgid "Bookmark the selected history link"
1841
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
1843
#: ../src/ephy-history-window.c:144
1844
msgid "Close the history window"
1845
msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ"
1847
#: ../src/ephy-history-window.c:158
1848
msgid "Delete the selected history link"
1849
msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ"
1851
#: ../src/ephy-history-window.c:161
1852
msgid "Select all history links or text"
1853
msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ"
1855
#: ../src/ephy-history-window.c:163
1856
msgid "Clear _History"
1857
msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)"
1859
#: ../src/ephy-history-window.c:164
1860
msgid "Clear your browsing history"
1861
msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ"
1863
#: ../src/ephy-history-window.c:169
1864
msgid "Display history help"
1865
msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ"
1867
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1871
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1872
msgid "_Date and Time"
1873
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)"
1875
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1876
msgid "Show the date and time column"
1877
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ"
1879
#: ../src/ephy-history-window.c:217
1880
msgid "Clear browsing history?"
1881
msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟"
1883
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1885
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1887
msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
1889
#: ../src/ephy-history-window.c:236
1890
msgid "Clear History"
1891
msgstr "تارىخنى تازىلاش"
1893
#: ../src/ephy-history-window.c:958
1894
msgid "Last 30 minutes"
1895
msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت"
1897
#: ../src/ephy-history-window.c:959
1901
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1902
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1903
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1904
#: ../src/ephy-history-window.c:971
1907
msgid_plural "Last %d days"
1908
msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن"
1910
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1914
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1918
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058
1919
msgid "GNOME Web Browser"
1920
msgstr "GNOME توركۆرگۈ"
1922
#: ../src/ephy-main.c:87
1923
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1924
msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ"
1926
#: ../src/ephy-main.c:89
1927
msgid "Open a new browser window"
1928
msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
1930
#: ../src/ephy-main.c:91
1931
msgid "Launch the bookmarks editor"
1932
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات"
1934
#: ../src/ephy-main.c:93
1935
msgid "Import bookmarks from the given file"
1936
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ"
1938
#: ../src/ephy-main.c:95
1939
msgid "Load the given session file"
1940
msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە"
1942
#: ../src/ephy-main.c:97
1943
msgid "Add a bookmark"
1944
msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش"
1946
#: ../src/ephy-main.c:97
1950
#: ../src/ephy-main.c:99
1951
msgid "Start a private instance"
1952
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا"
1954
#: ../src/ephy-main.c:101
1955
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1956
msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى"
1958
#: ../src/ephy-main.c:101
1962
#: ../src/ephy-main.c:103
1966
#: ../src/ephy-main.c:375
1967
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1968
msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
1970
#: ../src/ephy-main.c:378
1973
"Startup failed because of the following error:\n"
1976
"قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n"
1979
#: ../src/ephy-main.c:488
1980
msgid "GNOME Web Browser options"
1981
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى"
1983
#: ../src/ephy-notebook.c:637
1987
#: ../src/ephy-session.c:118
1989
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1990
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1991
msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ"
1993
#: ../src/ephy-session.c:222
1994
msgid "Abort pending downloads?"
1995
msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟"
1997
#: ../src/ephy-session.c:227
1999
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2002
"تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ "
2003
"چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ."
2005
#: ../src/ephy-session.c:231
2006
msgid "_Cancel Logout"
2007
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
2009
#: ../src/ephy-session.c:233
2010
msgid "_Abort Downloads"
2011
msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)"
2013
#: ../src/ephy-session.c:774
2014
msgid "Don't recover"
2015
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە"
2017
#: ../src/ephy-session.c:779
2018
msgid "Recover session"
2019
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر"
2021
#: ../src/ephy-session.c:784
2022
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2024
"ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
2026
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2027
msgid "Switch to this tab"
2028
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
2030
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
2034
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
2035
msgid "Go to the previous visited page"
2036
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2038
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2039
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2041
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
2042
msgid "Back history"
2043
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
2045
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
2047
msgstr "جاۋاب يوللا(_F)"
2049
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
2050
msgid "Go to the next visited page"
2051
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2053
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2054
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2056
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
2057
msgid "Forward history"
2058
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
2060
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2062
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
2064
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
2065
msgid "Go up one level"
2066
msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ"
2068
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2069
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2071
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
2072
msgid "List of upper levels"
2073
msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى"
2075
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
2076
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2077
msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ"
2079
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
2081
msgstr "كېڭەيت تارايت"
2083
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
2084
msgid "Adjust the text size"
2085
msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ"
2087
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2088
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2089
msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ"
2091
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
2093
msgstr "باش بەت(_H)"
2095
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2096
msgid "Go to the home page"
2097
msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ"
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
2101
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2104
msgid "Open a new tab"
2105
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2109
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)"
2111
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2112
msgid "Open a new window"
2113
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
2115
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2116
msgctxt "toolbar style"
2121
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2122
msgctxt "toolbar style"
2123
msgid "Text below icons"
2124
msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا"
2126
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2127
msgctxt "toolbar style"
2128
msgid "Text beside icons"
2129
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
2131
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2132
msgctxt "toolbar style"
2134
msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
2136
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2137
msgctxt "toolbar style"
2141
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2142
msgid "Toolbar Editor"
2143
msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ"
2145
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2146
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2147
msgid "Toolbar _button labels:"
2148
msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):"
2150
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2151
msgid "_Add a New Toolbar"
2152
msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)"
2154
#: ../src/ephy-window.c:117
2156
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
2158
#: ../src/ephy-window.c:118
2162
#: ../src/ephy-window.c:119
2166
#: ../src/ephy-window.c:120
2168
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
2170
#: ../src/ephy-window.c:122
2172
msgstr "قورال بالداقلار(_T)"
2175
#: ../src/ephy-window.c:128
2179
#: ../src/ephy-window.c:129
2181
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
2183
#: ../src/ephy-window.c:131
2185
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
2187
#: ../src/ephy-window.c:132
2188
msgid "Save the current page"
2189
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ"
2191
#: ../src/ephy-window.c:134
2193
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
2195
#: ../src/ephy-window.c:135
2196
msgid "Setup the page settings for printing"
2197
msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
2199
#: ../src/ephy-window.c:137
2200
msgid "Print Pre_view"
2201
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
2203
#: ../src/ephy-window.c:138
2204
msgid "Print preview"
2205
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ"
2207
#: ../src/ephy-window.c:140
2211
#: ../src/ephy-window.c:141
2212
msgid "Print the current page"
2213
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
2215
#: ../src/ephy-window.c:143
2216
msgid "S_end Link by Email…"
2217
msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…"
2219
#: ../src/ephy-window.c:144
2220
msgid "Send a link of the current page"
2221
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ"
2223
#: ../src/ephy-window.c:147
2224
msgid "Close this tab"
2225
msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ"
2228
#: ../src/ephy-window.c:152
2230
msgstr "يېنىۋال(_U)"
2232
#: ../src/ephy-window.c:153
2233
msgid "Undo the last action"
2234
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋال"
2236
#: ../src/ephy-window.c:155
2238
msgstr "تەكرارلا(_D)"
2240
#: ../src/ephy-window.c:156
2241
msgid "Redo the last undone action"
2242
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
2244
#: ../src/ephy-window.c:165
2245
msgid "Paste clipboard"
2246
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ"
2248
#: ../src/ephy-window.c:168
2250
msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
2252
#: ../src/ephy-window.c:171
2253
msgid "Select the entire page"
2254
msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ"
2256
#: ../src/ephy-window.c:173
2260
#: ../src/ephy-window.c:174
2261
msgid "Find a word or phrase in the page"
2262
msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2264
#: ../src/ephy-window.c:176
2266
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
2268
#: ../src/ephy-window.c:177
2269
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2270
msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2272
#: ../src/ephy-window.c:179
2273
msgid "Find Pre_vious"
2274
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
2276
#: ../src/ephy-window.c:180
2277
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2278
msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ"
2280
#: ../src/ephy-window.c:182
2281
msgid "P_ersonal Data"
2282
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)"
2284
#: ../src/ephy-window.c:183
2285
msgid "View and remove cookies and passwords"
2286
msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ"
2288
#: ../src/ephy-window.c:186
2289
msgid "Certificate_s"
2290
msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)"
2292
#: ../src/ephy-window.c:187
2293
msgid "Manage Certificates"
2294
msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش"
2296
#: ../src/ephy-window.c:190
2297
msgid "P_references"
2298
msgstr "مايىللىق(_R)"
2300
#: ../src/ephy-window.c:191
2301
msgid "Configure the web browser"
2302
msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ"
2305
#: ../src/ephy-window.c:196
2306
msgid "_Customize Toolbars…"
2307
msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…"
2309
#: ../src/ephy-window.c:197
2310
msgid "Customize toolbars"
2311
msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
2313
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2317
#: ../src/ephy-window.c:200
2318
msgid "Stop current data transfer"
2319
msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ"
2321
#: ../src/ephy-window.c:204
2323
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
2325
#: ../src/ephy-window.c:205
2326
msgid "Display the latest content of the current page"
2327
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ"
2329
#: ../src/ephy-window.c:207
2330
msgid "_Larger Text"
2331
msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)"
2333
#: ../src/ephy-window.c:208
2334
msgid "Increase the text size"
2335
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
2337
#: ../src/ephy-window.c:210
2338
msgid "S_maller Text"
2339
msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)"
2341
#: ../src/ephy-window.c:211
2342
msgid "Decrease the text size"
2343
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
2345
#: ../src/ephy-window.c:213
2346
msgid "_Normal Size"
2347
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
2349
#: ../src/ephy-window.c:214
2350
msgid "Use the normal text size"
2351
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ"
2353
#: ../src/ephy-window.c:216
2354
msgid "Text _Encoding"
2355
msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)"
2357
#: ../src/ephy-window.c:217
2358
msgid "Change the text encoding"
2359
msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ"
2361
#: ../src/ephy-window.c:219
2362
msgid "_Page Source"
2363
msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)"
2365
#: ../src/ephy-window.c:220
2366
msgid "View the source code of the page"
2367
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
2369
#: ../src/ephy-window.c:222
2370
msgid "Page _Security Information"
2371
msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)"
2373
#: ../src/ephy-window.c:223
2374
msgid "Display security information for the web page"
2375
msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
2378
#: ../src/ephy-window.c:228
2379
msgid "_Add Bookmark…"
2380
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
2382
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
2383
msgid "Add a bookmark for the current page"
2384
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
2386
#: ../src/ephy-window.c:231
2387
msgid "_Edit Bookmarks"
2388
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)"
2390
#: ../src/ephy-window.c:232
2391
msgid "Open the bookmarks window"
2392
msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2395
#: ../src/ephy-window.c:237
2399
#: ../src/ephy-window.c:238
2400
msgid "Go to a specified location"
2401
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ"
2404
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
2408
#: ../src/ephy-window.c:241
2409
msgid "Open the history window"
2410
msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ"
2413
#: ../src/ephy-window.c:246
2414
msgid "_Previous Tab"
2415
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
2417
#: ../src/ephy-window.c:247
2418
msgid "Activate previous tab"
2419
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2421
#: ../src/ephy-window.c:249
2423
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
2425
#: ../src/ephy-window.c:250
2426
msgid "Activate next tab"
2427
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
2429
#: ../src/ephy-window.c:252
2430
msgid "Move Tab _Left"
2431
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
2433
#: ../src/ephy-window.c:253
2434
msgid "Move current tab to left"
2435
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
2437
#: ../src/ephy-window.c:255
2438
msgid "Move Tab _Right"
2439
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
2441
#: ../src/ephy-window.c:256
2442
msgid "Move current tab to right"
2443
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
2445
#: ../src/ephy-window.c:258
2447
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
2449
#: ../src/ephy-window.c:259
2450
msgid "Detach current tab"
2451
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ"
2453
#: ../src/ephy-window.c:265
2454
msgid "Display web browser help"
2455
msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
2458
#: ../src/ephy-window.c:276
2459
msgid "_Work Offline"
2460
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
2462
#: ../src/ephy-window.c:277
2463
msgid "Switch to offline mode"
2464
msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
2467
#: ../src/ephy-window.c:282
2468
msgid "_Hide Toolbars"
2469
msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)"
2471
#: ../src/ephy-window.c:283
2472
msgid "Show or hide toolbar"
2473
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2475
#: ../src/ephy-window.c:285
2476
msgid "_Downloads Bar"
2477
msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)"
2479
#: ../src/ephy-window.c:286
2480
msgid "Show the active downloads for this window"
2481
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت"
2483
#: ../src/ephy-window.c:289
2484
msgid "Hide Men_ubar"
2485
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى يوشۇر(_U)"
2487
#: ../src/ephy-window.c:292
2489
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
2491
#: ../src/ephy-window.c:293
2492
msgid "Browse at full screen"
2493
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ"
2495
#: ../src/ephy-window.c:295
2496
msgid "Popup _Windows"
2497
msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)"
2499
#: ../src/ephy-window.c:296
2500
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2502
"بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
2504
#: ../src/ephy-window.c:298
2505
msgid "Selection Caret"
2506
msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش"
2509
#: ../src/ephy-window.c:306
2510
msgid "Add Boo_kmark…"
2511
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..."
2514
#: ../src/ephy-window.c:312
2515
msgid "Show Only _This Frame"
2516
msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)"
2518
#: ../src/ephy-window.c:313
2519
msgid "Show only this frame in this window"
2520
msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ"
2523
#: ../src/ephy-window.c:318
2525
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
2527
#: ../src/ephy-window.c:319
2528
msgid "Open link in this window"
2529
msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2531
#: ../src/ephy-window.c:321
2532
msgid "Open Link in New _Window"
2533
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
2535
#: ../src/ephy-window.c:322
2536
msgid "Open link in a new window"
2537
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
2539
#: ../src/ephy-window.c:324
2540
msgid "Open Link in New _Tab"
2541
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
2543
#: ../src/ephy-window.c:325
2544
msgid "Open link in a new tab"
2545
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ"
2547
#: ../src/ephy-window.c:327
2548
msgid "_Download Link"
2549
msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)"
2551
#: ../src/ephy-window.c:329
2552
msgid "_Save Link As…"
2553
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…"
2555
#: ../src/ephy-window.c:330
2556
msgid "Save link with a different name"
2557
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ"
2559
#: ../src/ephy-window.c:332
2560
msgid "_Bookmark Link…"
2561
msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…"
2563
#: ../src/ephy-window.c:334
2564
msgid "_Copy Link Address"
2565
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
2568
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2569
#: ../src/ephy-window.c:340
2570
msgid "_Send Email…"
2571
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
2573
#: ../src/ephy-window.c:342
2574
msgid "_Copy Email Address"
2575
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
2578
#: ../src/ephy-window.c:347
2580
msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)"
2582
#: ../src/ephy-window.c:349
2583
msgid "_Save Image As…"
2584
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
2586
#: ../src/ephy-window.c:351
2587
msgid "_Use Image As Background"
2588
msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)"
2590
#: ../src/ephy-window.c:353
2591
msgid "Copy I_mage Address"
2592
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)"
2594
#: ../src/ephy-window.c:355
2595
msgid "St_art Animation"
2596
msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)"
2598
#: ../src/ephy-window.c:357
2599
msgid "St_op Animation"
2600
msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)"
2603
#: ../src/ephy-window.c:373
2604
msgid "Inspect _Element"
2605
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
2607
#: ../src/ephy-window.c:578
2608
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2609
msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار"
2611
#: ../src/ephy-window.c:579
2612
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2613
msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز."
2615
#: ../src/ephy-window.c:581
2616
msgid "Close _Document"
2617
msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)"
2619
#: ../src/ephy-window.c:599
2620
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2621
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار"
2623
#: ../src/ephy-window.c:600
2624
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2625
msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ."
2627
#: ../src/ephy-window.c:601
2628
msgid "Close window and cancel downloads"
2629
msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ"
2631
#: ../src/ephy-window.c:1591
2633
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
2635
#: ../src/ephy-window.c:1593
2639
#: ../src/ephy-window.c:1597
2643
#. Translators: This refers to text size
2644
#: ../src/ephy-window.c:1610
2648
#. Translators: This refers to text size
2649
#: ../src/ephy-window.c:1613
2653
#: ../src/ephy-window.c:1835
2657
#: ../src/ephy-window.c:1840
2661
#: ../src/ephy-window.c:1848
2665
#: ../src/ephy-window.c:1855
2669
#: ../src/ephy-window.c:1865
2671
msgid "Security level: %s"
2672
msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s"
2674
#: ../src/ephy-window.c:2140
2676
msgid "Open image “%s”"
2677
msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ"
2679
#: ../src/ephy-window.c:2145
2681
msgid "Use as desktop background “%s”"
2682
msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت"
2684
#: ../src/ephy-window.c:2150
2686
msgid "Save image “%s”"
2687
msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا"
2689
#: ../src/ephy-window.c:2155
2691
msgid "Copy image address “%s”"
2692
msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر"
2694
#: ../src/ephy-window.c:2169
2696
msgid "Send email to address “%s”"
2697
msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا"
2699
#: ../src/ephy-window.c:2175
2701
msgid "Copy email address “%s”"
2702
msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر"
2704
#: ../src/ephy-window.c:2189
2706
msgid "Save link “%s”"
2707
msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا"
2709
#: ../src/ephy-window.c:2195
2711
msgid "Bookmark link “%s”"
2712
msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش"
2714
#: ../src/ephy-window.c:2200
2716
msgid "Copy link's address “%s”"
2717
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر"
2719
#: ../src/pdm-dialog.c:337
2720
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2721
msgstr "<b>تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ</b>"
2723
#: ../src/pdm-dialog.c:340
2725
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2726
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2729
"زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى "
2730
"تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى "
2733
#: ../src/pdm-dialog.c:345
2734
msgid "Clear All Personal Data"
2735
msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا"
2738
#: ../src/pdm-dialog.c:379
2743
#: ../src/pdm-dialog.c:391
2744
msgid "Saved _passwords"
2745
msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)"
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2749
msgid "_Temporary files"
2750
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)"
2752
#: ../src/pdm-dialog.c:431
2754
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2755
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2757
"<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن "
2758
"تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ.</i></small>"
2760
#: ../src/pdm-dialog.c:622
2761
msgid "Cookie Properties"
2762
msgstr "Cookie خاسلىقى"
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:639
2768
#: ../src/pdm-dialog.c:655
2772
#: ../src/pdm-dialog.c:671
2774
msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:"
2776
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2777
msgid "Encrypted connections only"
2778
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا"
2780
#: ../src/pdm-dialog.c:680
2781
msgid "Any type of connection"
2782
msgstr "خالىغان باغلىنىش"
2784
#: ../src/pdm-dialog.c:686
2789
#: ../src/pdm-dialog.c:698
2790
msgid "End of current session"
2791
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى"
2793
#: ../src/pdm-dialog.c:830
2797
#: ../src/pdm-dialog.c:842
2801
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2803
msgstr "باش ئاپپارات"
2805
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2807
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
2809
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2810
msgid "User Password"
2811
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم"
2813
#: ../src/popup-commands.c:280
2814
msgid "Download Link"
2815
msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش"
2817
#: ../src/popup-commands.c:288
2818
msgid "Save Link As"
2819
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا"
2821
#: ../src/popup-commands.c:295
2822
msgid "Save Image As"
2823
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
2825
#. Translators: the first %s is the language name, and the
2826
#. * second %s is the locale name. Example:
2827
#. * "French (France)"
2829
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
2835
#. Translators: this refers to a user-define language code
2836
#. * (one which isn't in our built-in list).
2838
#: ../src/prefs-dialog.c:483
2841
msgid "User defined (%s)"
2842
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)"
2844
#: ../src/prefs-dialog.c:505
2846
msgid "System language (%s)"
2847
msgid_plural "System languages (%s)"
2848
msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)"
2850
#: ../src/prefs-dialog.c:863
2851
msgid "Select a Directory"
2852
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"
2854
#: ../src/window-commands.c:342
2858
#: ../src/window-commands.c:958
2860
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2861
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2862
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2863
"option) any later version."
2865
"GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
2866
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
2867
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
2868
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
2870
#: ../src/window-commands.c:962
2872
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2873
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2874
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2877
"GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا "
2878
"ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە "
2879
"مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە "
2880
"ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا "
2883
#: ../src/window-commands.c:966
2885
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2886
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2887
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2889
"سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
2890
"كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان "
2891
"بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, "
2892
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2894
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
2895
#: ../src/window-commands.c:1039
2896
msgid "Contact us at:"
2897
msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:"
2899
#: ../src/window-commands.c:1015
2900
msgid "Contributors:"
2901
msgstr "تۆھپىكارلار:"
2903
#: ../src/window-commands.c:1018
2904
msgid "Past developers:"
2905
msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:"
2907
#: ../src/window-commands.c:1048
2910
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2913
"تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
2914
"بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن"
2916
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2917
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2918
#. * the translators.
2919
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2920
#. * You should also include other translators who have contributed to
2921
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2922
#. * line seperated by newlines (\n).
2924
#: ../src/window-commands.c:1074
2925
msgid "translator-credits"
2927
"Launchpad Contributions:\n"
2928
" Burkut https://launchpad.net/~burkut\n"
2929
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji"
2931
#: ../src/window-commands.c:1077
2932
msgid "GNOME Web Browser Website"
2933
msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى"
2935
#: ../src/window-commands.c:1233
2936
msgid "Enable caret browsing mode?"
2937
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟"
2939
#: ../src/window-commands.c:1236
2941
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2942
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2943
"want to enable caret browsing on?"
2945
"F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ "
2946
"ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا "
2947
"تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟"
2949
#: ../src/window-commands.c:1239
2953
#~ msgid "_Show Downloads"
2954
#~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)"
2956
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2957
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2959
#~ msgid "%02u.%02u"
2960
#~ msgstr "%02u.%02u"
2963
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
2966
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)"
2975
#~ msgid "%d download"
2976
#~ msgid_plural "%d downloads"
2977
#~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش"
2979
#~ msgctxt "download status"
2983
#~ msgctxt "download status"
2985
#~ msgstr "مەغلۇپ بولدى"
2990
#~ msgid "Remaining"
2993
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
2994
#~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"
2997
#~ "File Type: “%s”.\n"
2999
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3000
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3002
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
3004
#~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى "
3005
#~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
3007
#~ msgid "Open this file?"
3008
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
3011
#~ "File Type: “%s”.\n"
3013
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3015
#~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n"
3017
#~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز."
3019
#~ msgid "Download this file?"
3020
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟"
3023
#~ "File Type: “%s”.\n"
3025
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3027
#~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n"
3029
#~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز."
3031
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3032
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)"
3034
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3035
#~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)"
3037
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3038
#~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى"
3040
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3042
#~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."