8
8
"Project-Id-Version: __kde__kdepim__korganizer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 19:28+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Jasmin Klipić <jklipic@web.de>\n"
13
13
"Language-Team: <bs@li.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 06:36+0000\n"
20
21
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
24
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
27
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
28
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
29
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
30
"select <b>Settings</b>,\n"
31
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
35
"<p>...da možete odabrati bez obzira da li sedmica počinje sa ponedjeljkom "
36
"ili nedjeljom u postavkama sistema? KOrganizer koristi postavku. Pogledati "
38
"Lokalno i Jezik->Država/Oblast & Jezici u Sistemskim Postavkama, ili "
39
"odaberite <b>Postavke</b>,\n"
40
"<b>Konfiguriši datum i vrijeme...</b>na traci menija. Odaberite karticu "
44
#. i18n: file: tips:11
45
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
48
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
49
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
52
"<p>...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite "
53
"da izmijenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n"
56
#. i18n: file: tips:18
57
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
60
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
61
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
62
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
65
"<p>... da vaš kalendar može prikazati rođendane iz adresara? Čak je moguće "
66
"postaviti podsjetnike za njih. Da bi aktivirali ovo, dodajte odgovarajući "
67
"kalendar rođendana iz upravljača kalendarima.\n"
70
#. i18n: file: tips:25
71
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
74
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
75
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
76
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
77
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
78
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
79
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
82
"<p>...da možete pohraniti vaš kalendar na FTP server? Koristite standardni "
83
"datotečni dijalog za spremanje kalendar na URL poput<b>ftp://"
84
"username@ftpserver/filename</b>. Možete napraviti svoj kalendar aktivnim i "
85
"učitati ga i spremiti ga kao da je lokalni, ili ga trajno dodati na svoj "
86
"popisa kalendara, dodajući udaljenu datoteku iz upravnika kalendarima. Samo "
87
"pazite da ne postoje dvije KOrganizer aplikacije koje rade nad istom "
88
"datotekom, u isto vrijeme.\n"
91
#. i18n: file: tips:32
92
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
95
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
96
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
100
"<p>...da možete napraviti hijerarhijske zadatke, desnim klikom na postojeći\n"
101
"zadatak i odabirom opcije <b>Novi podzadatak</b> u kontekstnom meniju?</p>\n"
103
#. i18n: file: tips:39
104
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
107
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
108
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
109
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
110
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
113
"<p>...da svakoj kategoriji može biti dodijeljena boja? Događaji sa određenom "
114
"kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodijeliti boje u odjeljku "
115
"<b>Boje</b> u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete <b>Podešavanja</"
116
"b>, <b>Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
119
#. i18n: file: tips:46
120
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
123
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
124
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
127
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo "
128
"kliknite na kalendar datoteku da bi ga Konqueror otvorio.\n"
131
#. i18n: file: tips:53
132
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
135
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
136
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
137
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
140
"<p>...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, "
141
"dodajte vezu u tab <b>Prilozi</b> u okviru dijaloga <b>Uredi događaj</b> ili "
142
"<b>Uredi obavezu</b>.\n"
145
#. i18n: file: tips:60
146
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
149
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
150
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
151
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
154
"<p>...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite <b>Datoteka</b>, "
155
"<b>Izvezi</b>, <b>Izvezi veb stranu...</b> iz menija da biste otvorili "
156
"dijalog <b>Izvezi kalendar kao veb stranu</b>.\n"
159
#. i18n: file: tips:67
160
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
163
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
164
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
166
"<p>...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni <b> "
167
"Datoteka</b> i izaberite <b>Počisti završene</b>.\n"
170
#. i18n: file: tips:74
171
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
174
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
178
"<p>...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete prenijeti obavezu "
179
"dok je druga obaveza izabrana?\n"
187
msgid "A Personal Organizer"
188
msgstr "Osobni Organizator"
193
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
194
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
195
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
196
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
198
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
199
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
200
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
202
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
204
msgstr "Allen Winter"
210
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
211
msgid "Reinhold Kainhofer"
212
msgstr "Reinhold Kainhofer"
214
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
215
#: korgac/korgacmain.cpp:76
216
msgid "Former Maintainer"
217
msgstr "Prethodni održavalac"
219
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
220
msgid "Cornelius Schumacher"
221
msgstr "Cornelius Schumacher"
224
msgid "Preston Brown"
225
msgstr "Preston Brown"
228
msgid "Original Author"
229
msgstr "Prvobitni autor"
232
msgid "Richard Apodaca"
233
msgstr "Richard Apodaca"
240
msgid "Jan-Pascal van Best"
241
msgstr "Jan-Pascal van Best"
244
msgid "Laszlo Boloni"
245
msgstr "Laszlo Boloni"
248
msgid "Barry Benowitz"
249
msgstr "Barry Benowitz"
252
msgid "Christopher Beard"
253
msgstr "Christopher Beard"
256
msgid "Kalle Dalheimer"
257
msgstr "Kalle Dalheimer"
264
msgid "Thomas Eitzenberger"
265
msgstr "Thomas Eitzenberger"
272
msgid "Declan Houlihan"
273
msgstr "Declan Houlihan"
276
msgid "Hans-Jürgen Husel"
277
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
284
msgid "Christian Kirsch"
285
msgstr "Christian Kirsch"
289
msgstr "Tobias König"
292
msgid "Martin Koller"
293
msgstr "Martin Koller"
300
msgid "Sergio Luis Martins"
316
msgid "Rafał Rzepecki"
317
msgstr "Rafał Rzepecki"
320
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
321
msgstr "Dio posla je sponzorisan od strane Google sa Summer of Code 2005"
328
msgid "Bram Schoenmakers"
329
msgstr "Bram Schoenmakers"
332
msgid "Günter Schwann"
333
msgstr "Günter Schwann"
336
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
337
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
340
msgid "Mario Teijeiro"
341
msgstr "Mario Teijeiro"
344
msgid "Nick Thompson"
345
msgstr "Nick Thompson"
353
msgstr "Larry Wright"
356
msgid "Thomas Zander"
357
msgstr "Thomas Zander"
360
msgid "Fester Zigterman"
361
msgstr "Fester Zigterman"
363
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
368
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
372
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
374
#| msgctxt "@title:window"
375
#| msgid "Recurrence"
379
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
385
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
387
#| msgctxt "the calendar is read-only"
390
msgstr "samo-čitanje"
392
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
396
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
398
#| msgctxt "@option sort in increasing order"
403
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
404
msgid "Maybe Attending"
407
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
409
#| msgid "KOrganizer"
413
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
414
msgctxt "@item:inlistbox"
418
#: calendarview.cpp:235
420
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
421
"to view its details here.</p>"
423
"<p><em>Nijedan slučaj nije izabran</em></p><p> Izaberite događaj, obavezu "
424
"ili unos dnevnika da biste ovdje vidjeli detalje.</p>"
426
#: calendarview.cpp:241
428
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
429
"KOrganizer's main view here."
431
"Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u "
432
"možete vidjeti ovdje."
434
#: calendarview.cpp:440
436
msgid "Could not load calendar '%1'."
437
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar '%1'."
439
#: calendarview.cpp:661
441
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
442
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
443
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
445
"Postavke vremenske zone su promjenjene. Da li želite da zadržite apsolutno "
446
"vrijeme stavki u vašem kalendaru, koji će ih prikazati da budu u drugačijem "
447
"vremenu nego ranije, ili pomjeriti ih da budu na starom vremenu također u "
448
"novoj vremenskoj zoni?"
450
#: calendarview.cpp:668
451
msgid "Keep Absolute Times?"
452
msgstr "Očuvati apsolutna vremena?"
454
#: calendarview.cpp:669
456
msgstr "Sačuvaj vrijeme"
458
#: calendarview.cpp:670
460
msgstr "Pomjeri vremena"
462
#: calendarview.cpp:745
464
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
465
msgstr "Obaveza završena: %1 (%2)"
467
#: calendarview.cpp:754
469
msgid "Journal of %1"
472
#: calendarview.cpp:808
475
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
476
"hidden and not appear in the view."
478
"Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će "
479
"biti skrivena i neće se pojaviti u prikazu."
481
#: calendarview.cpp:811
482
msgid "Filter Applied"
483
msgstr "Filter je uključen"
485
#: calendarview.cpp:889
488
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
489
msgstr "Da li želite da trenutno ukloniš stavku \"%1\"?"
491
#: calendarview.cpp:890
492
msgctxt "@title:window"
494
msgstr "Obrisati stavku?"
496
#: calendarview.cpp:909
499
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
500
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
502
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
503
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
505
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
506
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
507
#: calendarview.cpp:2676
508
msgid "KOrganizer Confirmation"
509
msgstr "Potvrda KOrganizer-u"
511
#: calendarview.cpp:915
513
msgid "Cut Only This"
514
msgstr "Obriši stare događaje"
516
#: calendarview.cpp:916
520
#: calendarview.cpp:951
523
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
524
"the to-do with all its sub-to-dos?"
526
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
527
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
529
#: calendarview.cpp:956
531
msgid "Copy Only This"
532
msgstr "Obriši stare događaje"
534
#: calendarview.cpp:957
539
#: calendarview.cpp:1020
540
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
541
msgstr "Umetanje nije uspjelo: nije moguće odrediti ispravan odredišni datum."
543
#: calendarview.cpp:1509
544
msgid "Make sub-to-dos independent"
545
msgstr "Učini podzadatak nezavisnim"
547
#: calendarview.cpp:1646
550
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
551
msgstr "\"%1\" je uspješno kopiran na %2."
553
#: calendarview.cpp:1649
554
msgctxt "@title:window"
555
msgid "Copying Succeeded"
556
msgstr "Kopiranje uspjelo."
558
#: calendarview.cpp:1655
561
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
562
msgstr "Nemoguće kopirati stavku\"%1\" na %2"
564
#: calendarview.cpp:1658
565
msgctxt "@title:window"
566
msgid "Copying Failed"
567
msgstr "Kopiranje nije uspjelo."
569
#: calendarview.cpp:1716
573
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
576
"Nemoguće premjestiti predmet sa \"%1\" na %2. Kako god, kopija ovog predmeta "
577
"je smještena na %3."
579
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
580
msgctxt "@title:window"
581
msgid "Moving Failed"
582
msgstr "Pomjeranje neuspješno"
584
#: calendarview.cpp:1727
587
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
588
msgstr "\"%1\" je uspješno pomjereno sa %2 na %3."
590
#: calendarview.cpp:1731
591
msgctxt "@title:window"
592
msgid "Moving Succeeded"
593
msgstr "Uspješno pomjeranje"
595
#: calendarview.cpp:1738
598
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
599
msgstr "Nemoguće dodati predmet \"%1\" na %2. Ovaj predmet nije pomjeren."
601
#: calendarview.cpp:1768
603
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
604
msgstr "Da li želite odvojiti pojavljivanje na %1 od ponavljanja događaja?"
606
#: calendarview.cpp:1773
610
#: calendarview.cpp:1780
613
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
614
"dissociate future ones?"
616
"Da li želite odvojiti pojavljivanje na %1 od ponavljanja ili odvoji buduće?"
618
#: calendarview.cpp:1786
619
msgid "&Only Dissociate This One"
620
msgstr "&Samo odvoji ovaj"
622
#: calendarview.cpp:1787
623
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
624
msgstr "Razveži &buduće postavke"
626
#: calendarview.cpp:1803
627
msgid "Dissociate occurrence"
628
msgstr "Isključi ponavljanje"
630
#: calendarview.cpp:1813
631
msgid "Dissociating the occurrence failed."
632
msgstr "Isključivanje dešavanja nije uspjelo."
634
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
635
msgid "Dissociating Failed"
636
msgstr "Isključivanje nije uspjelo"
638
#: calendarview.cpp:1824
639
msgid "Dissociate future occurrences"
640
msgstr "&Uključi ponavljanje"
642
#: calendarview.cpp:1840
643
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
644
msgstr "Isključivanje budućih dešavanja nije uspjelo."
646
#: calendarview.cpp:2003
647
msgid "*.ics|iCalendars"
648
msgstr "*.ics|Kalendari iCalendar"
650
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
652
msgid "Do you want to overwrite %1?"
653
msgstr "Da li želite pisati preko %1?"
655
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
656
msgctxt "save failure cause unknown"
657
msgid "Reason unknown"
658
msgstr "Nepoznat razlog"
660
#: calendarview.cpp:2033
663
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
664
msgstr "Nije moguće pisati iCalendar datoteku %1. %2"
666
#: calendarview.cpp:2044
668
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
669
msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-sku datoteku."
671
#: calendarview.cpp:2045
672
msgid "Data Loss Warning"
673
msgstr "Upozorenje na gubitak podataka"
675
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
679
#: calendarview.cpp:2056
680
msgid "*.vcs|vCalendars"
681
msgstr "*.vcs|VCalendar-i"
683
#: calendarview.cpp:2085
686
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
687
msgstr "Nije moguće pisati vCalendar datoteku %1. %2"
689
#: calendarview.cpp:2103
690
msgid "&Previous Day"
691
msgstr "&Prethodni dan"
693
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
696
msgid_plural "&Next %1 Days"
697
msgstr[0] "&Sljedeći %1 dan"
698
msgstr[1] "&Sljedeća %1 dana"
699
msgstr[2] "&Sljedećih %1 dana"
701
#: calendarview.cpp:2106
702
msgid "&Previous Week"
703
msgstr "&Prethodna sedmica"
705
#: calendarview.cpp:2107
707
msgstr "&Sljedeća sedmica"
709
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
711
msgstr "Prikaži filter"
713
#: calendarview.cpp:2566
716
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
717
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
720
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
721
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
723
#: calendarview.cpp:2572
724
msgid "Delete Only This"
725
msgstr "Obriši stare događaje"
727
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
731
#: calendarview.cpp:2575
732
msgid "Deleting sub-to-dos"
733
msgstr "Brišem podobaveze"
735
#: calendarview.cpp:2609
738
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
739
"belongs to a read-only calendar."
741
"Predmet \"%1\" je označen kao čitaj-samo i ne može se brisati; vjerovatno "
742
"pripada čitaj-samo kalendaru."
744
#: calendarview.cpp:2613
745
msgid "Removing not possible"
746
msgstr "Uklanjanje nije moguće"
748
#: calendarview.cpp:2642
751
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
752
"to delete it and all its recurrences?"
754
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je "
755
"obrišete sa svim njenim ponavljanjima?"
757
#: calendarview.cpp:2653
758
msgid "Also Delete &Future"
759
msgstr "Također briši &Budućnost"
761
#: calendarview.cpp:2657
764
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
765
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
767
"Kalendarska stavka \"%1\" ponavlja se preko više datuma. Želite li izbrisati "
768
"samo trenutnu na %2, također u budućnosti, ili sve njene pojave?"
770
#: calendarview.cpp:2664
773
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
774
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
776
"Kalendarska stavka \"%1\" ponavlja se preko više datuma. Želite li izbrisati "
777
"samo trenutnu na %2 ili sve njene pojave?"
779
#: calendarview.cpp:2677
780
msgid "Delete C&urrent"
781
msgstr "Obriši tekuće"
783
#: calendarview.cpp:2679
787
#: calendarview.cpp:2753
788
msgid "Delete all completed to-dos?"
789
msgstr "Da li da obrišem sve završene zadatke?"
791
#: calendarview.cpp:2754
793
msgstr "Ukloni obrisane zadatke"
795
#: calendarview.cpp:2755
799
#: calendarview.cpp:2759
800
msgid "Purging completed to-dos"
801
msgstr "Sakrij završene zadatke"
803
#: calendarview.cpp:2779
805
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
806
msgstr "Ne mogu da uklonim zadatke koji sadrže nezavršene podzadatke."
808
#: calendarview.cpp:2780
810
msgstr "Obriši zadatak"
812
#: calendarview.cpp:2793
815
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
816
msgstr "Nije moguće urediti \"%1\" zato što je zaključano od drugog procesa."
818
#: calendarview.cpp:2827
820
msgid "Unable to copy the item to %1."
821
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1."
823
#: calendarview.cpp:2828
824
msgid "Copying Failed"
825
msgstr "Kopiranje neuspješno"
827
#: calendarview.cpp:2874
829
msgid "Unable to move the item to %1."
830
msgstr "Nije moguće pomjeriti stavke na %1."
832
#: calendarview.cpp:2875
833
msgid "Moving Failed"
834
msgstr "Pomjeranje neuspješno"
836
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
838
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
839
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
840
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
841
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
842
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
844
"<qt><p> Označi datume koje želiš da budu prikazani u KOrganizeru. Čuvaj "
845
"dugme miša ako želiš da označiš više od jednog dana. </p><p> Pritisni dugmad "
846
"na vrhu da ideš na sljedeći/prethodni mjesec ili godinu. </p><p> Pojedinačna "
847
"linija prikazuje edmicu. Broj u lijevoj koloni je broj sedmice u godini. "
848
"Pritisni taj broj da bi označio cijelu sedmicu. </p></qt>"
850
#: exportwebdialog.cpp:72
851
msgid "Export Calendar as Web Page"
852
msgstr "Eksportuj kalendar kao web stranicu"
854
#: exportwebdialog.cpp:78
858
#: exportwebdialog.cpp:137
860
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
861
"modifications will be lost."
863
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti. Sve "
864
"posebne izmjene bit će izgubljene."
866
#: exportwebdialog.cpp:139
867
msgid "Setting Default Preferences"
868
msgstr "Postavljam Podrazumijevana Podešavanja"
870
#: exportwebdialog.cpp:140
871
msgid "Reset to Defaults"
872
msgstr "Resetuj na početne vrijednosti"
874
#: exportwebdialog.cpp:148
875
msgctxt "general settings for html export"
879
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
880
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
881
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
883
msgstr "Opseg datuma"
885
#: exportwebdialog.cpp:164
887
msgstr "Vrsta pogleda"
889
#: exportwebdialog.cpp:183
893
#: exportwebdialog.cpp:207
897
#: exportwebdialog.cpp:230
901
#: filtereditdialog.cpp:40
902
msgctxt "@title::window"
903
msgid "Edit Calendar Filters"
904
msgstr "Uredi filtere kalendara"
906
#: filtereditdialog.cpp:94
907
msgctxt "@info:whatsthis"
908
msgid "Press this button to define a new filter."
909
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter."
911
#: filtereditdialog.cpp:97
912
msgctxt "@info:whatsthis"
913
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
914
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter."
916
#: filtereditdialog.cpp:231
918
msgctxt "@label default filter name"
919
msgid "New Filter %1"
920
msgstr "Novi filter %1"
922
#: filtereditdialog.cpp:250
925
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
926
msgstr "Da li stvarno želite da trenutno uklonite filter \"%1\"?"
928
#: filtereditdialog.cpp:251
929
msgctxt "@title:window"
930
msgid "Delete Filter?"
931
msgstr "Obrisati filter?"
948
#: htmlexportjob.cpp:154
949
msgid "Unable to write the output file."
950
msgstr "Nemoguće napisati izlaznu datoteku."
952
#: htmlexportjob.cpp:160
953
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
954
msgstr "Nemoguće napisati trenutnu datoteku za učitavanje."
956
#: htmlexportjob.cpp:163
957
msgid "Unable to upload the export file."
958
msgstr "Nemoguće učitati izlaznu datoteku."
960
#: htmlexportjob.cpp:171
962
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
963
msgstr "Web stranica uspješno napisana na \"%1\""
965
#: htmlexportjob.cpp:173
967
msgid "Export failed. %1"
968
msgstr "Izvoz pao. %1"
970
#: htmlexportjob.cpp:177
971
msgctxt "@title:window"
972
msgid "Export Status"
973
msgstr "Status izvoza"
975
#: htmlexportjob.cpp:291
977
msgctxt "@title month and year"
981
#: htmlexportjob.cpp:371
983
msgctxt "@title:column event start time"
985
msgstr "Vrijeme početka"
987
#: htmlexportjob.cpp:373
989
msgctxt "@title:column event end time"
991
msgstr "Vrijeme kraja"
993
#: htmlexportjob.cpp:375
995
msgctxt "@title:column event description"
999
#: htmlexportjob.cpp:378
1001
msgctxt "@title:column event locatin"
1005
#: htmlexportjob.cpp:383
1007
msgctxt "@title:column event categories"
1011
#: htmlexportjob.cpp:388
1013
msgctxt "@title:column event attendees"
1017
#: htmlexportjob.cpp:507
1019
msgctxt "@title:column"
1023
#: htmlexportjob.cpp:508
1025
msgctxt "@title:column to-do priority"
1029
#: htmlexportjob.cpp:510
1031
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1035
#: htmlexportjob.cpp:512
1037
msgctxt "@title:column to-do due date"
1039
msgstr "Datumi krajnjih rokova"
1041
#: htmlexportjob.cpp:516
1043
msgctxt "@title:column to-do location"
1047
#: htmlexportjob.cpp:520
1049
msgctxt "@title:column to-do categories"
1053
#: htmlexportjob.cpp:524
1055
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1059
#: htmlexportjob.cpp:551
1061
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1062
msgid "Sub-To-dos of: "
1063
msgstr "Stavke za štampanje"
1065
#: htmlexportjob.cpp:607
1067
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1071
#: htmlexportjob.cpp:625
1072
#, fuzzy, kde-format
1073
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1077
#: htmlexportjob.cpp:780
1078
msgctxt "@info/plain"
1079
msgid "This page was created "
1082
#: htmlexportjob.cpp:789
1084
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1085
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1088
#: htmlexportjob.cpp:793
1090
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1091
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1094
#: htmlexportjob.cpp:799
1095
#, fuzzy, kde-format
1096
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1100
#: htmlexportjob.cpp:805
1102
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1103
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1106
#: htmlexportjob.cpp:809
1107
#, fuzzy, kde-format
1108
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1110
msgstr "Izmijeni %1"
1112
#: htmlexportjob.cpp:876
1113
#, fuzzy, kde-format
1114
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1118
#: importdialog.cpp:44
1119
msgid "Import Calendar"
1120
msgstr "Uvezi kalendar"
1122
#: importdialog.cpp:55
1125
"Please select import method for calendar at\n"
1129
"Molim označite metodu za kalendar za\n"
1132
#: importdialog.cpp:66
1133
msgid "Add as new calendar"
1134
msgstr "Novi kalendar"
1136
#: importdialog.cpp:69
1137
msgid "Merge into existing calendar"
1138
msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom"
1140
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1142
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1144
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
1145
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
1149
#: kcmdesignerfields.cpp:84
1150
msgid "Numeric Value"
1153
#: kcmdesignerfields.cpp:85
1157
#: kcmdesignerfields.cpp:86
1160
msgstr "Izaberite mjesec"
1162
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
1165
msgstr "Datum i vrijeme"
1167
#: kcmdesignerfields.cpp:91
1172
#: kcmdesignerfields.cpp:145
1173
msgid "KCMDesignerfields"
1176
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1177
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1180
#: kcmdesignerfields.cpp:148
1182
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1183
msgstr "Tobias König"
1185
#: kcmdesignerfields.cpp:150
1187
msgid "Tobias Koenig"
1188
msgstr "Tobias König"
1190
#: kcmdesignerfields.cpp:189
1191
#, fuzzy, kde-format
1192
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1193
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite kalendar <b>%1</b>?</qt>"
1195
#: kcmdesignerfields.cpp:198
1197
msgid "*.ui|Designer Files"
1198
msgstr "*.ics|iCalendar datoteke"
1200
#: kcmdesignerfields.cpp:199
1203
msgstr "Uvezi kalendar"
1205
#: kcmdesignerfields.cpp:295
1207
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1208
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1211
#: kcmdesignerfields.cpp:306
1212
msgid "Available Pages"
1215
#: kcmdesignerfields.cpp:312
1216
msgid "Preview of Selected Page"
1219
#: kcmdesignerfields.cpp:331
1222
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1223
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1224
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1225
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1226
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1227
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1228
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1229
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1230
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1231
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1232
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1233
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
1234
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1237
#: kcmdesignerfields.cpp:353
1239
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1242
#: kcmdesignerfields.cpp:365
1247
#: kcmdesignerfields.cpp:368
1249
msgid "Import Page..."
1250
msgstr "Uvezi kalendar"
1252
#: kcmdesignerfields.cpp:370
1253
msgid "Edit with Qt Designer..."
1256
#: kcmdesignerfields.cpp:392
1260
#: kcmdesignerfields.cpp:394
1265
#: kcmdesignerfields.cpp:396
1268
msgstr "Korisničko ime:"
1270
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
1271
msgid "Description:"
1274
#: kdatenavigator.cpp:202
1276
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
1280
#: kdatenavigator.cpp:208
1282
msgid "Scroll to week number %1"
1283
msgstr "Idi na sedmicu broj %1"
1285
#: kdatenavigator.cpp:210
1288
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
1291
"Klikni ovdje da bi se izlistao broj sedmice %1 trenutno prikazane godine."
1293
#: kdatenavigator.cpp:260
1298
#: kdatenavigator.cpp:262
1300
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
1301
msgstr "Zaglavlje kolone od %1 datuma ovog mjeseca."
1303
#: kocorehelper.cpp:51
1304
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1308
#: kodaymatrix.cpp:248
1309
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1313
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
1314
msgid "New E&vent..."
1315
msgstr "No&vi događaj..."
1317
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
1318
msgid "New &To-do..."
1319
msgstr "Novi &zadatak..."
1321
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
1322
msgid "New &Journal..."
1325
#: kodaymatrix.cpp:693
1329
#: kodaymatrix.cpp:695
1333
#: kodaymatrix.cpp:698
1337
#: kodaymatrix.cpp:701
1341
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
1342
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
1346
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
1347
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
1349
msgstr "&Izmijeni..."
1351
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
1353
msgstr "&Štampaj..."
1355
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
1356
msgid "Print Previe&w..."
1357
msgstr "Preg&led prije štampe..."
1359
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1360
msgctxt "cut this event"
1364
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1365
msgctxt "copy this event"
1369
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1373
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1374
msgctxt "delete this incidence"
1378
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1379
msgid "Togg&le To-do Completed"
1380
msgstr "Preklopi &završene zadatke"
1382
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1383
msgid "&Toggle Reminder"
1384
msgstr "Po&dsjetnik:"
1386
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1387
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1388
msgstr "Od&veži događaj od ponavljanja ..."
1390
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1391
msgid "Send as iCalendar..."
1392
msgstr "Pošalji kao iCalendar..."
1394
#: koeventview.cpp:189
1395
msgid "Also &Future Items"
1396
msgstr "Također &buduće postavke"
1398
#: koeventview.cpp:199
1401
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1402
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1403
"items in the recurrence?"
1405
"Stavka koju pokušavate da promijenite je ponavljajuća stavka. Da li će "
1406
"promjene biti prihvaćene samo na ovom jednom pojavljivanju, također za "
1407
"buduće stavke, ili za sve stavke u ponavljanju?"
1409
#: koeventview.cpp:204
1412
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1413
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1415
"Stavka koju pokušavate da promijenite je ponavljajuća stavka. Da li će "
1416
"promjene biti prihvaćene samo na ovom jednom pojavljivanju ili na sve stavke "
1419
#: koeventview.cpp:214
1420
msgid "Changing Recurring Item"
1421
msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja."
1423
#: koeventview.cpp:215
1424
msgid "Only &This Item"
1425
msgstr "Samo &ova stavka"
1427
#: koeventview.cpp:217
1428
msgid "&All Occurrences"
1429
msgstr "&pojavljivanja"
1431
#: koeventviewerdialog.cpp:40
1432
msgid "Event Viewer"
1433
msgstr "Prikazivač događaja"
1435
#: koeventviewerdialog.cpp:43
1437
msgstr "Izmijeni..."
1439
#: koeventviewerdialog.cpp:44
1440
msgid "Show in Context"
1441
msgstr "Prikaži u kontekstu"
1445
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1446
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
1449
msgctxt "Default export file"
1450
msgid "calendar.html"
1451
msgstr "calendar.html"
1453
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
1454
msgctxt "@title:window"
1456
msgstr "Podsjetnici"
1458
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
1459
msgctxt "@action:button"
1460
msgid "Dismiss Reminder"
1461
msgstr "Odbaciti Podsjetnik"
1463
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
1464
msgctxt "@info:tooltip"
1465
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
1466
msgstr "Odbaci podsjetnike za označene događaje"
1468
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
1469
msgctxt "@action:button"
1473
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
1474
msgctxt "@info:tooltip"
1475
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
1476
msgstr "Odbaci podsjetnike za sve izlistane događaje"
1478
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
1479
msgctxt "@action:button"
1481
msgstr "Izmijeni..."
1483
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
1484
msgctxt "@info:tooltip"
1485
msgid "Edit the selected incidence"
1486
msgstr "Izmijeni označeni događaj"
1488
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
1489
msgctxt "@action:button"
1493
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
1494
msgctxt "@info:tooltip"
1496
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
1497
msgstr "Suspenduj podsjetnike za označene događaje za određeni interval"
1499
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
1501
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
1502
msgstr "Podsjetnik: Klikni na naslov da vidiš detalje za taj predmet"
1504
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
1505
msgctxt "@title:column reminder title"
1509
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
1511
msgctxt "@title:column happens at date/time"
1513
msgstr "Datum, Vrijeme"
1515
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
1516
msgctxt "@title:column trigger date/time"
1517
msgid "Trigger Time"
1518
msgstr "Vrijeme okidanja"
1520
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
1521
msgctxt "@info:tooltip"
1522
msgid "The event or to-do title"
1523
msgstr "Događaj ili naslov zadataka"
1525
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
1526
msgctxt "@info:tooltip"
1527
msgid "The reminder is set for this date/time"
1528
msgstr "Podsjetnik je postavljen na ovaj datum/vrijeme"
1530
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
1531
msgctxt "@info:tooltip"
1532
msgid "The date/time the reminder was triggered"
1533
msgstr "Datum/vrijeme podsjetnik je okinut"
1535
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
1536
msgctxt "@info default incidence details string"
1538
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
1541
"<emphasis> Označi događaj ili obavezu sa liste ispod da vidiš detalje ovdje. "
1544
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
1545
msgctxt "@label:spinbox"
1546
msgid "Suspend &duration:"
1547
msgstr "&Trajanje suspendovanja:"
1549
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
1550
msgctxt "@info:tooltip"
1551
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
1552
msgstr "Suspenduj podsjetnike za ovo vrijeme"
1554
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
1555
msgctxt "@info:whatsthis"
1557
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
1558
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
1559
"adjacent selector."
1561
"Svaki pojedini podsjetnik za označene događaje bit će suspendovan ovim "
1562
"brojem vremenskih jedinica. Možete birati vremenske jedinice ( obično "
1563
"minute) u susjednom sektoru."
1565
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
1566
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
1570
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
1571
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
1575
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
1576
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
1580
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
1581
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
1585
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
1586
msgctxt "@info:tooltip"
1587
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
1588
msgstr "Suspenduj podsjetnike koristeći vremensku jedinicu"
1590
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
1591
msgctxt "@info:whatsthis"
1593
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
1594
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
1597
"Svaki pojedini podsjetnik za označene događaje bit će suspendovan koristeći "
1598
"ovu vremensku jedinicu. Možete postaviti broj vremenskih jedinica "
1599
"stavljajući susjedne brojeve."
1601
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
1603
msgctxt "@label an elipsis"
1605
msgstr "Izmijeni..."
1607
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
1610
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
1611
msgstr "\"%1\" je samo za čitanje tako da izmjena nije moguća"
1613
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
1618
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
1621
msgid "Reminder: %1"
1622
msgstr "Podsjetnik: %1"
1624
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
1626
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
1627
msgstr "Ne može se pokrenuti KOrganizer tako da uređivanje nije moguće"
1629
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
1632
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
1633
msgstr "Interna KOrganizer greška nastala pokušavajući da se izmijeni \"%1\""
1635
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
1636
msgctxt "@title:window"
1637
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1638
msgstr "KOrganizer-ov podsjenik demon"
1640
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
1642
msgid "Cannot load system tray icon."
1643
msgstr "Ne mogu učitati tray ikonu."
1645
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
1646
msgctxt "@action:inmenu"
1647
msgid "Suspend All Reminders"
1648
msgstr "Suspendiraj sve podsjetnike"
1650
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
1651
msgctxt "@action:inmenu"
1652
msgid "Dismiss All Reminders"
1653
msgstr "Odbaci sve podsjetnike"
1655
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
1656
msgctxt "@action:inmenu"
1657
msgid "Enable Reminders"
1658
msgstr "Omogući podsjetnike"
1660
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
1661
msgctxt "@action:inmenu"
1662
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
1663
msgstr "Pokreni alarmnog klijenta po prijavljivanju"
1665
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
1667
msgctxt "@info:status"
1668
msgid "There is 1 active reminder."
1669
msgid_plural "There are %1 active reminders."
1670
msgstr[0] "Postoji %1 aktivan podsjetnik."
1671
msgstr[1] "Postoje %1 aktivna podsjetnika."
1672
msgstr[2] "Postoji %1 aktivnih podsjetnika."
1674
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
1675
msgctxt "@info:status"
1676
msgid "No active reminders."
1677
msgstr "Nema aktivnih podsjetnika"
1679
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
1682
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
1683
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1685
"Da li želite da otkažete KOrganizer podsjetnik? <nl/><note> nećete dobiti "
1686
"podsjednik osim ako je demon pokrenut. </note>"
1688
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
1689
msgctxt "@title:window"
1690
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
1691
msgstr "Zatvori KOrganizer-ovog alarmni demon"
1693
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
1696
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
1697
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
1699
"Želite li pokrenuti daemon KOrganizer podsjetnika na prijavu?<nl/><note> "
1700
"nećete dobiti kalendarske podsjetnike, osim ako je daemon pokrenut.</note>"
1702
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
1703
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
1707
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
1708
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
1709
msgid "Do Not Start"
1710
msgstr "Nemoj pokretati"
1712
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
1713
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
1714
msgstr "KOrganizer-ov alarmni demon"
1716
#: korgac/korgacmain.cpp:72
1717
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1718
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
1720
#: korgac/korgacmain.cpp:78
1721
msgid "Janitorial Staff"
1722
msgstr "Janitorial Staff"
1724
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
1725
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
1726
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
1730
#: korganizer.cpp:288
1731
msgid "New Calendar"
1732
msgstr "Novi kalendar"
1734
#: korganizer.cpp:292
1735
msgctxt "the calendar is read-only"
1737
msgstr "samo-čitanje"
23
1740
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
1741
msgid "Your names"
3555
5251
"korištena za kategorije događaja u vašem mjesecu. Primjetite da možete dolje "
3556
5252
"odrediti odvojenu boju za svaku kategoriju događaja."
3563
msgid "A Personal Organizer"
3564
msgstr "Osobni Organizator"
3569
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3570
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3571
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3572
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3574
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
3575
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
3576
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
3578
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
3579
msgid "Allen Winter"
3580
msgstr "Allen Winter"
3584
msgstr "Održavatelj"
3586
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
3587
msgid "Reinhold Kainhofer"
3588
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3590
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
3591
#: korgac/korgacmain.cpp:76
3592
msgid "Former Maintainer"
3593
msgstr "Prethodni održavalac"
3595
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
3596
msgid "Cornelius Schumacher"
3597
msgstr "Cornelius Schumacher"
3600
msgid "Preston Brown"
3601
msgstr "Preston Brown"
3604
msgid "Original Author"
3605
msgstr "Prvobitni autor"
3608
msgid "Richard Apodaca"
3609
msgstr "Richard Apodaca"
3612
msgid "Mike McQuaid"
3616
msgid "Jan-Pascal van Best"
3617
msgstr "Jan-Pascal van Best"
3620
msgid "Laszlo Boloni"
3621
msgstr "Laszlo Boloni"
3624
msgid "Barry Benowitz"
3625
msgstr "Barry Benowitz"
3628
msgid "Christopher Beard"
3629
msgstr "Christopher Beard"
3632
msgid "Kalle Dalheimer"
3633
msgstr "Kalle Dalheimer"
3640
msgid "Thomas Eitzenberger"
3641
msgstr "Thomas Eitzenberger"
3648
msgid "Declan Houlihan"
3649
msgstr "Declan Houlihan"
3652
msgid "Hans-Jürgen Husel"
3653
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
3660
msgid "Christian Kirsch"
3661
msgstr "Christian Kirsch"
3664
msgid "Tobias König"
3665
msgstr "Tobias König"
3668
msgid "Martin Koller"
3669
msgstr "Martin Koller"
3673
msgstr "Uwe Koloska"
3676
msgid "Sergio Luis Martins"
3681
msgstr "Glen Parker"
3692
msgid "Rafał Rzepecki"
3693
msgstr "Rafał Rzepecki"
3696
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
3697
msgstr "Dio posla je sponzorisan od strane Google sa Summer of Code 2005"
3701
msgstr "Don Sanders"
3704
msgid "Bram Schoenmakers"
3705
msgstr "Bram Schoenmakers"
3708
msgid "Günter Schwann"
3709
msgstr "Günter Schwann"
3712
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
3713
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
3716
msgid "Mario Teijeiro"
3717
msgstr "Mario Teijeiro"
3720
msgid "Nick Thompson"
3721
msgstr "Nick Thompson"
3728
msgid "Larry Wright"
3729
msgstr "Larry Wright"
3732
msgid "Thomas Zander"
3733
msgstr "Thomas Zander"
3736
msgid "Fester Zigterman"
3737
msgstr "Fester Zigterman"
3739
#. i18n: file: tips:2
3740
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3743
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
3744
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
3745
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
3746
"select <b>Settings</b>,\n"
3747
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
3751
"<p>...da možete odabrati bez obzira da li sedmica počinje sa ponedjeljkom "
3752
"ili nedjeljom u postavkama sistema? KOrganizer koristi postavku. Pogledati "
3754
"Lokalno i Jezik->Država/Oblast & Jezici u Sistemskim Postavkama, ili "
3755
"odaberite <b>Postavke</b>,\n"
3756
"<b>Konfiguriši datum i vrijeme...</b>na traci menija. Odaberite karticu "
3757
"Vrijeme i Datumi.\n"
3760
#. i18n: file: tips:11
3761
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3764
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
3765
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
3768
"<p>...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite "
3769
"da izmijenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n"
3772
#. i18n: file: tips:18
3773
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3776
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
3777
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
3778
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
3781
"<p>... da vaš kalendar može prikazati rođendane iz adresara? Čak je moguće "
3782
"postaviti podsjetnike za njih. Da bi aktivirali ovo, dodajte odgovarajući "
3783
"kalendar rođendana iz upravljača kalendarima.\n"
3786
#. i18n: file: tips:25
3787
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3790
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
3791
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
3792
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
3793
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
3794
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
3795
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
3798
"<p>...da možete pohraniti vaš kalendar na FTP server? Koristite standardni "
3799
"datotečni dijalog za spremanje kalendar na URL poput<b>ftp://"
3800
"username@ftpserver/filename</b>. Možete napraviti svoj kalendar aktivnim i "
3801
"učitati ga i spremiti ga kao da je lokalni, ili ga trajno dodati na svoj "
3802
"popisa kalendara, dodajući udaljenu datoteku iz upravnika kalendarima. Samo "
3803
"pazite da ne postoje dvije KOrganizer aplikacije koje rade nad istom "
3804
"datotekom, u isto vrijeme.\n"
3807
#. i18n: file: tips:32
3808
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3811
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
3812
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
3813
"the context menu?\n"
3816
"<p>...da možete napraviti hijerarhijske zadatke, desnim klikom na postojeći\n"
3817
"zadatak i odabirom opcije <b>Novi podzadatak</b> u kontekstnom meniju?</p>\n"
3819
#. i18n: file: tips:39
3820
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3823
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
3824
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
3825
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
3826
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
3829
"<p>...da svakoj kategoriji može biti dodijeljena boja? Događaji sa određenom "
3830
"kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodijeliti boje u odjeljku "
3831
"<b>Boje</b> u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete <b>Podešavanja</"
3832
"b>, <b>Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
3835
#. i18n: file: tips:46
3836
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3839
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
3840
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
3843
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo "
3844
"kliknite na kalendar datoteku da bi ga Konqueror otvorio.\n"
3847
#. i18n: file: tips:53
3848
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3851
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
3852
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
3853
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
3856
"<p>...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, "
3857
"dodajte vezu u tab <b>Prilozi</b> u okviru dijaloga <b>Uredi događaj</b> ili "
3858
"<b>Uredi obavezu</b>.\n"
3861
#. i18n: file: tips:60
3862
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3865
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
3866
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
3867
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
3870
"<p>...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite <b>Datoteka</b>, "
3871
"<b>Izvezi</b>, <b>Izvezi veb stranu...</b> iz menija da biste otvorili "
3872
"dijalog <b>Izvezi kalendar kao veb stranu</b>.\n"
3875
#. i18n: file: tips:67
3876
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3879
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
3880
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
3882
"<p>...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni <b> "
3883
"Datoteka</b> i izaberite <b>Počisti završene</b>.\n"
3886
#. i18n: file: tips:74
3887
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3890
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
3891
"one is selected?\n"
3894
"<p>...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete prenijeti obavezu "
3895
"dok je druga obaveza izabrana?\n"
3898
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3903
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3907
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3909
#| msgctxt "@title:window"
3910
#| msgid "Recurrence"
3912
msgstr "Ponavljanje"
3914
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3920
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3922
#| msgctxt "the calendar is read-only"
3923
#| msgid "read-only"
3925
msgstr "samo-čitanje"
3927
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3931
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3933
#| msgctxt "@option sort in increasing order"
3934
#| msgid "Ascending"
3938
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3939
msgid "Maybe Attending"
3942
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3944
#| msgid "KOrganizer"
3948
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3949
msgctxt "@item:inlistbox"
3950
msgid "Icons to use"
3953
#: calendarview.cpp:235
3955
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3956
"to view its details here.</p>"
3958
"<p><em>Nijedan slučaj nije izabran</em></p><p> Izaberite događaj, obavezu "
3959
"ili unos dnevnika da biste ovdje vidjeli detalje.</p>"
3961
#: calendarview.cpp:241
3963
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3964
"KOrganizer's main view here."
3966
"Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u "
3967
"možete vidjeti ovdje."
3969
#: calendarview.cpp:440
3971
msgid "Could not load calendar '%1'."
3972
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar '%1'."
3974
#: calendarview.cpp:661
3976
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3977
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3978
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3980
"Postavke vremenske zone su promjenjene. Da li želite da zadržite apsolutno "
3981
"vrijeme stavki u vašem kalendaru, koji će ih prikazati da budu u drugačijem "
3982
"vremenu nego ranije, ili pomjeriti ih da budu na starom vremenu također u "
3983
"novoj vremenskoj zoni?"
3985
#: calendarview.cpp:668
3986
msgid "Keep Absolute Times?"
3987
msgstr "Očuvati apsolutna vremena?"
3989
#: calendarview.cpp:669
3991
msgstr "Sačuvaj vrijeme"
3993
#: calendarview.cpp:670
3995
msgstr "Pomjeri vremena"
3997
#: calendarview.cpp:745
3999
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
4000
msgstr "Obaveza završena: %1 (%2)"
4002
#: calendarview.cpp:754
4004
msgid "Journal of %1"
4007
#: calendarview.cpp:808
4010
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
4011
"hidden and not appear in the view."
4013
"Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će "
4014
"biti skrivena i neće se pojaviti u prikazu."
4016
#: calendarview.cpp:811
4017
msgid "Filter Applied"
4018
msgstr "Filter je uključen"
4020
#: calendarview.cpp:889
4023
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
4024
msgstr "Da li želite da trenutno ukloniš stavku \"%1\"?"
4026
#: calendarview.cpp:890
4027
msgctxt "@title:window"
4028
msgid "Delete Item?"
4029
msgstr "Obrisati stavku?"
4031
#: calendarview.cpp:909
4032
#, fuzzy, kde-format
4034
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
4035
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
4037
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
4038
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
4040
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
4041
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
4042
#: calendarview.cpp:2676
4043
msgid "KOrganizer Confirmation"
4044
msgstr "Potvrda KOrganizer-u"
4046
#: calendarview.cpp:915
4048
msgid "Cut Only This"
4049
msgstr "Obriši stare događaje"
4051
#: calendarview.cpp:916
4055
#: calendarview.cpp:951
4056
#, fuzzy, kde-format
4058
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
4059
"the to-do with all its sub-to-dos?"
4061
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
4062
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
4064
#: calendarview.cpp:956
4066
msgid "Copy Only This"
4067
msgstr "Obriši stare događaje"
4069
#: calendarview.cpp:957
4074
#: calendarview.cpp:1020
4075
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
4076
msgstr "Umetanje nije uspjelo: nije moguće odrediti ispravan odredišni datum."
4078
#: calendarview.cpp:1509
4079
msgid "Make sub-to-dos independent"
4080
msgstr "Učini podzadatak nezavisnim"
4082
#: calendarview.cpp:1646
4085
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
4086
msgstr "\"%1\" je uspješno kopiran na %2."
4088
#: calendarview.cpp:1649
4089
msgctxt "@title:window"
4090
msgid "Copying Succeeded"
4091
msgstr "Kopiranje uspjelo."
4093
#: calendarview.cpp:1655
4096
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
4097
msgstr "Nemoguće kopirati stavku\"%1\" na %2"
4099
#: calendarview.cpp:1658
4100
msgctxt "@title:window"
4101
msgid "Copying Failed"
4102
msgstr "Kopiranje nije uspjelo."
4104
#: calendarview.cpp:1716
4108
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
4111
"Nemoguće premjestiti predmet sa \"%1\" na %2. Kako god, kopija ovog predmeta "
4112
"je smještena na %3."
4114
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
4115
msgctxt "@title:window"
4116
msgid "Moving Failed"
4117
msgstr "Pomjeranje neuspješno"
4119
#: calendarview.cpp:1727
4122
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
4123
msgstr "\"%1\" je uspješno pomjereno sa %2 na %3."
4125
#: calendarview.cpp:1731
4126
msgctxt "@title:window"
4127
msgid "Moving Succeeded"
4128
msgstr "Uspješno pomjeranje"
4130
#: calendarview.cpp:1738
4133
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
4134
msgstr "Nemoguće dodati predmet \"%1\" na %2. Ovaj predmet nije pomjeren."
4136
#: calendarview.cpp:1768
4137
#, fuzzy, kde-format
4138
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
4139
msgstr "Da li želite odvojiti pojavljivanje na %1 od ponavljanja događaja?"
4141
#: calendarview.cpp:1773
4145
#: calendarview.cpp:1780
4146
#, fuzzy, kde-format
4148
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
4149
"dissociate future ones?"
4151
"Da li želite odvojiti pojavljivanje na %1 od ponavljanja ili odvoji buduće?"
4153
#: calendarview.cpp:1786
4154
msgid "&Only Dissociate This One"
4155
msgstr "&Samo odvoji ovaj"
4157
#: calendarview.cpp:1787
4158
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
4159
msgstr "Razveži &buduće postavke"
4161
#: calendarview.cpp:1803
4162
msgid "Dissociate occurrence"
4163
msgstr "Isključi ponavljanje"
4165
#: calendarview.cpp:1813
4166
msgid "Dissociating the occurrence failed."
4167
msgstr "Isključivanje dešavanja nije uspjelo."
4169
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
4170
msgid "Dissociating Failed"
4171
msgstr "Isključivanje nije uspjelo"
4173
#: calendarview.cpp:1824
4174
msgid "Dissociate future occurrences"
4175
msgstr "&Uključi ponavljanje"
4177
#: calendarview.cpp:1840
4178
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
4179
msgstr "Isključivanje budućih dešavanja nije uspjelo."
4181
#: calendarview.cpp:2003
4182
msgid "*.ics|iCalendars"
4183
msgstr "*.ics|Kalendari iCalendar"
4185
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
4187
msgid "Do you want to overwrite %1?"
4188
msgstr "Da li želite pisati preko %1?"
4190
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
4191
msgctxt "save failure cause unknown"
4192
msgid "Reason unknown"
4193
msgstr "Nepoznat razlog"
4195
#: calendarview.cpp:2033
4198
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
4199
msgstr "Nije moguće pisati iCalendar datoteku %1. %2"
4201
#: calendarview.cpp:2044
4203
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
4204
msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-sku datoteku."
4206
#: calendarview.cpp:2045
4207
msgid "Data Loss Warning"
4208
msgstr "Upozorenje na gubitak podataka"
4210
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
4214
#: calendarview.cpp:2056
4215
msgid "*.vcs|vCalendars"
4216
msgstr "*.vcs|VCalendar-i"
4218
#: calendarview.cpp:2085
4221
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
4222
msgstr "Nije moguće pisati vCalendar datoteku %1. %2"
4224
#: calendarview.cpp:2103
4225
msgid "&Previous Day"
4226
msgstr "&Prethodni dan"
4228
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
4231
msgid_plural "&Next %1 Days"
4232
msgstr[0] "&Sljedeći %1 dan"
4233
msgstr[1] "&Sljedeća %1 dana"
4234
msgstr[2] "&Sljedećih %1 dana"
4236
#: calendarview.cpp:2106
4237
msgid "&Previous Week"
4238
msgstr "&Prethodna sedmica"
4240
#: calendarview.cpp:2107
4242
msgstr "&Sljedeća sedmica"
4244
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4246
msgstr "Prikaži filter"
4248
#: calendarview.cpp:2566
4251
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4252
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4255
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite "
4256
"sve njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
4258
#: calendarview.cpp:2572
4259
msgid "Delete Only This"
4260
msgstr "Obriši stare događaje"
4262
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4266
#: calendarview.cpp:2575
4267
msgid "Deleting sub-to-dos"
4268
msgstr "Brišem podobaveze"
4270
#: calendarview.cpp:2609
4273
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4274
"belongs to a read-only calendar."
4276
"Predmet \"%1\" je označen kao čitaj-samo i ne može se brisati; vjerovatno "
4277
"pripada čitaj-samo kalendaru."
4279
#: calendarview.cpp:2613
4280
msgid "Removing not possible"
4281
msgstr "Uklanjanje nije moguće"
4283
#: calendarview.cpp:2642
4286
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4287
"to delete it and all its recurrences?"
4289
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je "
4290
"obrišete sa svim njenim ponavljanjima?"
4292
#: calendarview.cpp:2653
4293
msgid "Also Delete &Future"
4294
msgstr "Također briši &Budućnost"
4296
#: calendarview.cpp:2657
4299
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4300
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4302
"Kalendarska stavka \"%1\" ponavlja se preko više datuma. Želite li izbrisati "
4303
"samo trenutnu na %2, također u budućnosti, ili sve njene pojave?"
4305
#: calendarview.cpp:2664
4308
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4309
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4311
"Kalendarska stavka \"%1\" ponavlja se preko više datuma. Želite li izbrisati "
4312
"samo trenutnu na %2 ili sve njene pojave?"
4314
#: calendarview.cpp:2677
4315
msgid "Delete C&urrent"
4316
msgstr "Obriši tekuće"
4318
#: calendarview.cpp:2679
4320
msgstr "Obriši &Sve"
4322
#: calendarview.cpp:2753
4323
msgid "Delete all completed to-dos?"
4324
msgstr "Da li da obrišem sve završene zadatke?"
4326
#: calendarview.cpp:2754
4327
msgid "Purge To-dos"
4328
msgstr "Ukloni obrisane zadatke"
4330
#: calendarview.cpp:2755
4334
#: calendarview.cpp:2759
4335
msgid "Purging completed to-dos"
4336
msgstr "Sakrij završene zadatke"
4338
#: calendarview.cpp:2779
4340
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4341
msgstr "Ne mogu da uklonim zadatke koji sadrže nezavršene podzadatke."
4343
#: calendarview.cpp:2780
4344
msgid "Delete To-do"
4345
msgstr "Obriši zadatak"
4347
#: calendarview.cpp:2793
4350
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4351
msgstr "Nije moguće urediti \"%1\" zato što je zaključano od drugog procesa."
4353
#: calendarview.cpp:2827
4355
msgid "Unable to copy the item to %1."
4356
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1."
4358
#: calendarview.cpp:2828
4359
msgid "Copying Failed"
4360
msgstr "Kopiranje neuspješno"
4362
#: calendarview.cpp:2874
4364
msgid "Unable to move the item to %1."
4365
msgstr "Nije moguće pomjeriti stavke na %1."
4367
#: calendarview.cpp:2875
4368
msgid "Moving Failed"
4369
msgstr "Pomjeranje neuspješno"
4371
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4373
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4374
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4375
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4376
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4377
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4379
"<qt><p> Označi datume koje želiš da budu prikazani u KOrganizeru. Čuvaj "
4380
"dugme miša ako želiš da označiš više od jednog dana. </p><p> Pritisni dugmad "
4381
"na vrhu da ideš na sljedeći/prethodni mjesec ili godinu. </p><p> Pojedinačna "
4382
"linija prikazuje edmicu. Broj u lijevoj koloni je broj sedmice u godini. "
4383
"Pritisni taj broj da bi označio cijelu sedmicu. </p></qt>"
4385
#: exportwebdialog.cpp:72
4386
msgid "Export Calendar as Web Page"
4387
msgstr "Eksportuj kalendar kao web stranicu"
4389
#: exportwebdialog.cpp:78
4393
#: exportwebdialog.cpp:137
4395
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4396
"modifications will be lost."
4398
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti. Sve "
4399
"posebne izmjene bit će izgubljene."
4401
#: exportwebdialog.cpp:139
4402
msgid "Setting Default Preferences"
4403
msgstr "Postavljam Podrazumijevana Podešavanja"
4405
#: exportwebdialog.cpp:140
4406
msgid "Reset to Defaults"
4407
msgstr "Resetuj na početne vrijednosti"
4409
#: exportwebdialog.cpp:148
4410
msgctxt "general settings for html export"
4414
#: exportwebdialog.cpp:164
4416
msgstr "Vrsta pogleda"
4418
#: exportwebdialog.cpp:183
4422
#: exportwebdialog.cpp:207
4426
#: exportwebdialog.cpp:230
4430
#: filtereditdialog.cpp:40
4431
msgctxt "@title::window"
4432
msgid "Edit Calendar Filters"
4433
msgstr "Uredi filtere kalendara"
4435
#: filtereditdialog.cpp:94
4436
msgctxt "@info:whatsthis"
4437
msgid "Press this button to define a new filter."
4438
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter."
4440
#: filtereditdialog.cpp:97
4441
msgctxt "@info:whatsthis"
4442
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4443
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter."
4445
#: filtereditdialog.cpp:231
4447
msgctxt "@label default filter name"
4448
msgid "New Filter %1"
4449
msgstr "Novi filter %1"
4451
#: filtereditdialog.cpp:250
4454
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4455
msgstr "Da li stvarno želite da trenutno uklonite filter \"%1\"?"
4457
#: filtereditdialog.cpp:251
4458
msgctxt "@title:window"
4459
msgid "Delete Filter?"
4460
msgstr "Obrisati filter?"
4475
msgstr "Izmijeni %1"
4477
#: htmlexportjob.cpp:154
4478
msgid "Unable to write the output file."
4479
msgstr "Nemoguće napisati izlaznu datoteku."
4481
#: htmlexportjob.cpp:160
4482
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4483
msgstr "Nemoguće napisati trenutnu datoteku za učitavanje."
4485
#: htmlexportjob.cpp:163
4486
msgid "Unable to upload the export file."
4487
msgstr "Nemoguće učitati izlaznu datoteku."
4489
#: htmlexportjob.cpp:171
4491
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4492
msgstr "Web stranica uspješno napisana na \"%1\""
4494
#: htmlexportjob.cpp:173
4496
msgid "Export failed. %1"
4497
msgstr "Izvoz pao. %1"
4499
#: htmlexportjob.cpp:177
4500
msgctxt "@title:window"
4501
msgid "Export Status"
4502
msgstr "Status izvoza"
4504
#: htmlexportjob.cpp:291
4505
#, fuzzy, kde-format
4506
msgctxt "@title month and year"
4510
#: htmlexportjob.cpp:371
4512
msgctxt "@title:column event start time"
4514
msgstr "Vrijeme početka"
4516
#: htmlexportjob.cpp:373
4518
msgctxt "@title:column event end time"
4520
msgstr "Vrijeme kraja"
4522
#: htmlexportjob.cpp:375
4524
msgctxt "@title:column event description"
4528
#: htmlexportjob.cpp:378
4530
msgctxt "@title:column event locatin"
4534
#: htmlexportjob.cpp:383
4536
msgctxt "@title:column event categories"
4540
#: htmlexportjob.cpp:388
4542
msgctxt "@title:column event attendees"
4546
#: htmlexportjob.cpp:507
4548
msgctxt "@title:column"
4552
#: htmlexportjob.cpp:508
4554
msgctxt "@title:column to-do priority"
4558
#: htmlexportjob.cpp:510
4560
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4564
#: htmlexportjob.cpp:512
4566
msgctxt "@title:column to-do due date"
4568
msgstr "Datumi krajnjih rokova"
4570
#: htmlexportjob.cpp:516
4572
msgctxt "@title:column to-do location"
4576
#: htmlexportjob.cpp:520
4578
msgctxt "@title:column to-do categories"
4582
#: htmlexportjob.cpp:524
4584
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4588
#: htmlexportjob.cpp:551
4590
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4591
msgid "Sub-To-dos of: "
4592
msgstr "Stavke za štampanje"
4594
#: htmlexportjob.cpp:607
4596
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4600
#: htmlexportjob.cpp:625
4601
#, fuzzy, kde-format
4602
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4606
#: htmlexportjob.cpp:780
4607
msgctxt "@info/plain"
4608
msgid "This page was created "
4611
#: htmlexportjob.cpp:789
4613
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4614
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4617
#: htmlexportjob.cpp:793
4619
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4620
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4623
#: htmlexportjob.cpp:799
4624
#, fuzzy, kde-format
4625
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4629
#: htmlexportjob.cpp:805
4631
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4632
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4635
#: htmlexportjob.cpp:809
4636
#, fuzzy, kde-format
4637
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4639
msgstr "Izmijeni %1"
4641
#: htmlexportjob.cpp:876
4642
#, fuzzy, kde-format
4643
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4647
#: importdialog.cpp:44
4648
msgid "Import Calendar"
4649
msgstr "Uvezi kalendar"
4651
#: importdialog.cpp:55
4654
"Please select import method for calendar at\n"
4658
"Molim označite metodu za kalendar za\n"
4661
#: importdialog.cpp:66
4662
msgid "Add as new calendar"
4663
msgstr "Novi kalendar"
4665
#: importdialog.cpp:69
4666
msgid "Merge into existing calendar"
4667
msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom"
4669
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4670
msgid "Numeric Value"
4673
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4677
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4680
msgstr "Izaberite mjesec"
4682
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4685
msgstr "Datum i vrijeme"
4687
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4692
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4693
msgid "KCMDesignerfields"
4696
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4697
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4700
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4702
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4703
msgstr "Tobias König"
4705
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4707
msgid "Tobias Koenig"
4708
msgstr "Tobias König"
4710
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4711
#, fuzzy, kde-format
4712
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4713
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite kalendar <b>%1</b>?</qt>"
4715
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4717
msgid "*.ui|Designer Files"
4718
msgstr "*.ics|iCalendar datoteke"
4720
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4723
msgstr "Uvezi kalendar"
4725
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4727
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4728
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4731
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4732
msgid "Available Pages"
4735
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4736
msgid "Preview of Selected Page"
4739
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4742
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4743
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4744
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4745
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4746
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4747
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4748
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4749
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4750
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4751
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4752
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4753
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
4754
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4757
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4759
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4762
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4767
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4769
msgid "Import Page..."
4770
msgstr "Uvezi kalendar"
4772
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4773
msgid "Edit with Qt Designer..."
4776
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4780
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4785
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4788
msgstr "Korisničko ime:"
4790
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4791
msgid "Description:"
4794
#: kdatenavigator.cpp:202
4796
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4800
#: kdatenavigator.cpp:208
4802
msgid "Scroll to week number %1"
4803
msgstr "Idi na sedmicu broj %1"
4805
#: kdatenavigator.cpp:210
4808
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4811
"Klikni ovdje da bi se izlistao broj sedmice %1 trenutno prikazane godine."
4813
#: kdatenavigator.cpp:260
4818
#: kdatenavigator.cpp:262
4820
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4821
msgstr "Zaglavlje kolone od %1 datuma ovog mjeseca."
4823
#: kocorehelper.cpp:51
4824
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4828
#: kodaymatrix.cpp:248
4829
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4833
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4834
msgid "New E&vent..."
4835
msgstr "No&vi događaj..."
4837
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4838
msgid "New &To-do..."
4839
msgstr "Novi &zadatak..."
4841
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4842
msgid "New &Journal..."
4845
#: kodaymatrix.cpp:693
4849
#: kodaymatrix.cpp:695
4853
#: kodaymatrix.cpp:698
4857
#: kodaymatrix.cpp:701
4861
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4862
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4866
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4867
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4869
msgstr "&Izmijeni..."
4871
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4873
msgstr "&Štampaj..."
4875
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4876
msgid "Print Previe&w..."
4877
msgstr "Preg&led prije štampe..."
4879
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4880
msgctxt "cut this event"
4884
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4885
msgctxt "copy this event"
4889
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4893
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4894
msgctxt "delete this incidence"
4898
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4899
msgid "Togg&le To-do Completed"
4900
msgstr "Preklopi &završene zadatke"
4902
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4903
msgid "&Toggle Reminder"
4904
msgstr "Po&dsjetnik:"
4906
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4907
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4908
msgstr "Od&veži događaj od ponavljanja ..."
4910
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4911
msgid "Send as iCalendar..."
4912
msgstr "Pošalji kao iCalendar..."
4914
#: koeventview.cpp:189
4915
msgid "Also &Future Items"
4916
msgstr "Također &buduće postavke"
4918
#: koeventview.cpp:199
4921
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4922
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4923
"items in the recurrence?"
4925
"Stavka koju pokušavate da promijenite je ponavljajuća stavka. Da li će "
4926
"promjene biti prihvaćene samo na ovom jednom pojavljivanju, također za "
4927
"buduće stavke, ili za sve stavke u ponavljanju?"
4929
#: koeventview.cpp:204
4932
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4933
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
4935
"Stavka koju pokušavate da promijenite je ponavljajuća stavka. Da li će "
4936
"promjene biti prihvaćene samo na ovom jednom pojavljivanju ili na sve stavke "
4939
#: koeventview.cpp:214
4940
msgid "Changing Recurring Item"
4941
msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja."
4943
#: koeventview.cpp:215
4944
msgid "Only &This Item"
4945
msgstr "Samo &ova stavka"
4947
#: koeventview.cpp:217
4948
msgid "&All Occurrences"
4949
msgstr "&pojavljivanja"
4951
#: koeventviewerdialog.cpp:40
4952
msgid "Event Viewer"
4953
msgstr "Prikazivač događaja"
4955
#: koeventviewerdialog.cpp:43
4957
msgstr "Izmijeni..."
4959
#: koeventviewerdialog.cpp:44
4960
msgid "Show in Context"
4961
msgstr "Prikaži u kontekstu"
4965
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4966
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
4969
msgctxt "Default export file"
4970
msgid "calendar.html"
4971
msgstr "calendar.html"
4973
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
4974
msgctxt "@title:window"
4976
msgstr "Podsjetnici"
4978
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
4979
msgctxt "@action:button"
4980
msgid "Dismiss Reminder"
4981
msgstr "Odbaciti Podsjetnik"
4983
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
4984
msgctxt "@info:tooltip"
4985
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
4986
msgstr "Odbaci podsjetnike za označene događaje"
4988
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
4989
msgctxt "@action:button"
4993
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
4994
msgctxt "@info:tooltip"
4995
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
4996
msgstr "Odbaci podsjetnike za sve izlistane događaje"
4998
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
4999
msgctxt "@action:button"
5001
msgstr "Izmijeni..."
5003
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
5004
msgctxt "@info:tooltip"
5005
msgid "Edit the selected incidence"
5006
msgstr "Izmijeni označeni događaj"
5008
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
5009
msgctxt "@action:button"
5013
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
5014
msgctxt "@info:tooltip"
5016
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
5017
msgstr "Suspenduj podsjetnike za označene događaje za određeni interval"
5019
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
5021
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
5022
msgstr "Podsjetnik: Klikni na naslov da vidiš detalje za taj predmet"
5024
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
5025
msgctxt "@title:column reminder title"
5029
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
5031
msgctxt "@title:column happens at date/time"
5033
msgstr "Datum, Vrijeme"
5035
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
5036
msgctxt "@title:column trigger date/time"
5037
msgid "Trigger Time"
5038
msgstr "Vrijeme okidanja"
5040
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
5041
msgctxt "@info:tooltip"
5042
msgid "The event or to-do title"
5043
msgstr "Događaj ili naslov zadataka"
5045
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
5046
msgctxt "@info:tooltip"
5047
msgid "The reminder is set for this date/time"
5048
msgstr "Podsjetnik je postavljen na ovaj datum/vrijeme"
5050
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
5051
msgctxt "@info:tooltip"
5052
msgid "The date/time the reminder was triggered"
5053
msgstr "Datum/vrijeme podsjetnik je okinut"
5055
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
5056
msgctxt "@info default incidence details string"
5058
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
5061
"<emphasis> Označi događaj ili obavezu sa liste ispod da vidiš detalje ovdje. "
5064
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
5065
msgctxt "@label:spinbox"
5066
msgid "Suspend &duration:"
5067
msgstr "&Trajanje suspendovanja:"
5069
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
5070
msgctxt "@info:tooltip"
5071
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
5072
msgstr "Suspenduj podsjetnike za ovo vrijeme"
5074
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
5075
msgctxt "@info:whatsthis"
5077
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
5078
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
5079
"adjacent selector."
5081
"Svaki pojedini podsjetnik za označene događaje bit će suspendovan ovim "
5082
"brojem vremenskih jedinica. Možete birati vremenske jedinice ( obično "
5083
"minute) u susjednom sektoru."
5085
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
5086
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
5090
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
5091
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
5095
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
5096
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
5100
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
5101
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
5105
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
5106
msgctxt "@info:tooltip"
5107
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
5108
msgstr "Suspenduj podsjetnike koristeći vremensku jedinicu"
5110
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
5111
msgctxt "@info:whatsthis"
5113
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
5114
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
5117
"Svaki pojedini podsjetnik za označene događaje bit će suspendovan koristeći "
5118
"ovu vremensku jedinicu. Možete postaviti broj vremenskih jedinica "
5119
"stavljajući susjedne brojeve."
5121
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
5123
msgctxt "@label an elipsis"
5125
msgstr "Izmijeni..."
5127
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
5130
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
5131
msgstr "\"%1\" je samo za čitanje tako da izmjena nije moguća"
5133
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
5138
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
5141
msgid "Reminder: %1"
5142
msgstr "Podsjetnik: %1"
5144
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
5146
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
5147
msgstr "Ne može se pokrenuti KOrganizer tako da uređivanje nije moguće"
5149
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
5152
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
5153
msgstr "Interna KOrganizer greška nastala pokušavajući da se izmijeni \"%1\""
5155
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
5156
msgctxt "@title:window"
5157
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5158
msgstr "KOrganizer-ov podsjenik demon"
5160
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
5162
msgid "Cannot load system tray icon."
5163
msgstr "Ne mogu učitati tray ikonu."
5165
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
5166
msgctxt "@action:inmenu"
5167
msgid "Suspend All Reminders"
5168
msgstr "Suspendiraj sve podsjetnike"
5170
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
5171
msgctxt "@action:inmenu"
5172
msgid "Dismiss All Reminders"
5173
msgstr "Odbaci sve podsjetnike"
5175
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
5176
msgctxt "@action:inmenu"
5177
msgid "Enable Reminders"
5178
msgstr "Omogući podsjetnike"
5180
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
5181
msgctxt "@action:inmenu"
5182
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
5183
msgstr "Pokreni alarmnog klijenta po prijavljivanju"
5185
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
5187
msgctxt "@info:status"
5188
msgid "There is 1 active reminder."
5189
msgid_plural "There are %1 active reminders."
5190
msgstr[0] "Postoji %1 aktivan podsjetnik."
5191
msgstr[1] "Postoje %1 aktivna podsjetnika."
5192
msgstr[2] "Postoji %1 aktivnih podsjetnika."
5194
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
5195
msgctxt "@info:status"
5196
msgid "No active reminders."
5197
msgstr "Nema aktivnih podsjetnika"
5199
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
5202
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
5203
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5205
"Da li želite da otkažete KOrganizer podsjetnik? <nl/><note> nećete dobiti "
5206
"podsjednik osim ako je demon pokrenut. </note>"
5208
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
5209
msgctxt "@title:window"
5210
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
5211
msgstr "Zatvori KOrganizer-ovog alarmni demon"
5213
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
5216
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
5217
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
5219
"Želite li pokrenuti daemon KOrganizer podsjetnika na prijavu?<nl/><note> "
5220
"nećete dobiti kalendarske podsjetnike, osim ako je daemon pokrenut.</note>"
5222
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
5223
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
5227
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
5228
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
5229
msgid "Do Not Start"
5230
msgstr "Nemoj pokretati"
5232
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
5233
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
5234
msgstr "KOrganizer-ov alarmni demon"
5236
#: korgac/korgacmain.cpp:72
5237
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5238
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
5240
#: korgac/korgacmain.cpp:78
5241
msgid "Janitorial Staff"
5242
msgstr "Janitorial Staff"
5244
#: korganizer.cpp:288
5245
msgid "New Calendar"
5246
msgstr "Novi kalendar"
5248
#: korganizer.cpp:292
5249
msgctxt "the calendar is read-only"
5251
msgstr "samo-čitanje"
5253
5254
#: korganizer_options.h:36
5254
5255
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5255
5256
msgstr "Ubaci navedene datoteke kao zasebne kalendare"