~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-03 21:27:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 31.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120503212756-i3bqrzzam9iwootq
Tags: upstream-4.8.3
Import upstream version 4.8.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: konsole\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 12:12+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 13:25+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
381
381
msgid "Output"
382
382
msgstr "Eixida"
383
383
 
384
 
#: main.cpp:59
 
384
#: main.cpp:58
385
385
msgid "Konsole"
386
386
msgstr "Konsole"
387
387
 
388
 
#: main.cpp:61
 
388
#: main.cpp:60
389
389
msgid "Terminal emulator"
390
390
msgstr "Emulador de terminal"
391
391
 
392
 
#: main.cpp:103
 
392
#: main.cpp:108
393
393
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
394
394
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
395
395
 
396
 
#: main.cpp:104
 
396
#: main.cpp:109
397
397
msgid "List the available profiles"
398
398
msgstr "Llista els perfils disponibles"
399
399
 
400
 
#: main.cpp:106
 
400
#: main.cpp:111
401
401
msgid ""
402
402
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
403
403
"pressed"
405
405
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant quan es prema la "
406
406
"tecla F12"
407
407
 
408
 
#: main.cpp:109
 
408
#: main.cpp:114
409
409
msgid ""
410
410
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
411
411
msgstr ""
412
412
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
413
413
"nova"
414
414
 
415
 
#: main.cpp:110
 
415
#: main.cpp:115
416
416
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
417
417
msgstr ""
418
418
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
419
419
"pestanyes"
420
420
 
421
 
#: main.cpp:111
 
421
#: main.cpp:116
422
422
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
423
423
msgstr ""
424
424
"Estableix el directori de treball inicial per les noves pestanyes o "
425
425
"finestres a «dir»"
426
426
 
427
 
#: main.cpp:113
 
427
#: main.cpp:118
428
428
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
429
429
msgstr "Deshabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
430
430
 
431
 
#: main.cpp:114
 
431
#: main.cpp:119
432
432
msgid ""
433
433
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
434
434
msgstr ""
435
435
"Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no pareix que "
436
436
"els permeta."
437
437
 
438
 
#: main.cpp:116
 
438
#: main.cpp:121
439
439
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
440
440
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitzi."
441
441
 
442
 
#: main.cpp:118
 
442
#: main.cpp:123
443
443
msgid "Change the value of a profile property."
444
444
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
445
445
 
446
 
#: main.cpp:119
 
446
#: main.cpp:124
447
447
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
448
448
msgstr ""
449
449
"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
450
450
"-p)"
451
451
 
452
 
#: main.cpp:120
 
452
#: main.cpp:125
453
453
msgid "Command to execute"
454
454
msgstr "Orde a executar"
455
455
 
456
 
#: main.cpp:121
 
456
#: main.cpp:126
457
457
msgid "Arguments passed to command"
458
458
msgstr "Arguments passats a l'orde"
459
459
 
460
 
#: main.cpp:122
 
460
#: main.cpp:127
461
461
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
462
462
msgstr "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)."
463
463
 
464
 
#: main.cpp:127
 
464
#: main.cpp:132
465
465
msgid "Kurt Hindenburg"
466
466
msgstr "Kurt Hindenburg"
467
467
 
468
 
#: main.cpp:128
 
468
#: main.cpp:133
469
469
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
470
470
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
471
471
 
472
 
#: main.cpp:130
 
472
#: main.cpp:135
473
473
msgid "Robert Knight"
474
474
msgstr "Robert Knight"
475
475
 
476
 
#: main.cpp:131
 
476
#: main.cpp:136
477
477
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
478
478
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4"
479
479
 
480
 
#: main.cpp:133
 
480
#: main.cpp:138
481
481
msgid "Lars Doelle"
482
482
msgstr "Lars Doelle"
483
483
 
484
 
#: main.cpp:134
 
484
#: main.cpp:139
485
485
msgid "Original author"
486
486
msgstr "Autor original"
487
487
 
488
 
#: main.cpp:136
 
488
#: main.cpp:141
489
489
msgid "Jekyll Wu"
490
490
msgstr "Jekyll Wu"
491
491
 
492
 
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
 
492
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
493
493
msgid "Bug fixes and general improvements"
494
494
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
495
495
 
496
 
#: main.cpp:139
 
496
#: main.cpp:144
497
497
msgid "Waldo Bastian"
498
498
msgstr "Waldo Bastian"
499
499
 
500
 
#: main.cpp:142
 
500
#: main.cpp:147
501
501
msgid "Stephan Binner"
502
502
msgstr "Stephan Binner"
503
503
 
504
 
#: main.cpp:145
 
504
#: main.cpp:150
505
505
msgid "Thomas Dreibholz"
506
506
msgstr "Thomas Dreibholz"
507
507
 
508
 
#: main.cpp:146
 
508
#: main.cpp:151
509
509
msgid "General improvements"
510
510
msgstr "Millores generals"
511
511
 
512
 
#: main.cpp:148
 
512
#: main.cpp:153
513
513
msgid "Chris Machemer"
514
514
msgstr "Chris Machemer"
515
515
 
516
 
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
 
516
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
517
517
msgid "Bug fixes"
518
518
msgstr "Correccions d'error"
519
519
 
520
 
#: main.cpp:151
 
520
#: main.cpp:156
521
521
msgid "Stephan Kulow"
522
522
msgstr "Stephan Kulow"
523
523
 
524
 
#: main.cpp:152
 
524
#: main.cpp:157
525
525
msgid "Solaris support and history"
526
526
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
527
527
 
528
 
#: main.cpp:154
 
528
#: main.cpp:159
529
529
msgid "Alexander Neundorf"
530
530
msgstr "Alexander Neundorf"
531
531
 
532
 
#: main.cpp:155
 
532
#: main.cpp:160
533
533
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
534
534
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
535
535
 
536
 
#: main.cpp:157
 
536
#: main.cpp:162
537
537
msgid "Peter Silva"
538
538
msgstr "Peter Silva"
539
539
 
540
 
#: main.cpp:158
 
540
#: main.cpp:163
541
541
msgid "Marking improvements"
542
542
msgstr "Millores de marcatge"
543
543
 
544
 
#: main.cpp:160
 
544
#: main.cpp:165
545
545
msgid "Lotzi Boloni"
546
546
msgstr "Lotzi Boloni"
547
547
 
548
 
#: main.cpp:161
 
548
#: main.cpp:166
549
549
msgid ""
550
550
"Embedded Konsole\n"
551
551
"Toolbar and session names"
553
553
"Konsole encastat\n"
554
554
"Barra d'eines i noms de sessió"
555
555
 
556
 
#: main.cpp:164
 
556
#: main.cpp:169
557
557
msgid "David Faure"
558
558
msgstr "David Faure"
559
559
 
560
 
#: main.cpp:165
 
560
#: main.cpp:170
561
561
msgid ""
562
562
"Embedded Konsole\n"
563
563
"General improvements"
565
565
"Konsole encastat\n"
566
566
"Millores generals"
567
567
 
568
 
#: main.cpp:168
 
568
#: main.cpp:173
569
569
msgid "Antonio Larrosa"
570
570
msgstr "Antonio Larrosa"
571
571
 
572
 
#: main.cpp:169
 
572
#: main.cpp:174
573
573
msgid "Visual effects"
574
574
msgstr "Efectes visuals"
575
575
 
576
 
#: main.cpp:171
 
576
#: main.cpp:176
577
577
msgid "Matthias Ettrich"
578
578
msgstr "Matthias Ettrich"
579
579
 
580
 
#: main.cpp:172
 
580
#: main.cpp:177
581
581
msgid ""
582
582
"Code from the kvt project\n"
583
583
"General improvements"
585
585
"Codi del projecte kvt\n"
586
586
"Millores generals"
587
587
 
588
 
#: main.cpp:175
 
588
#: main.cpp:180
589
589
msgid "Warwick Allison"
590
590
msgstr "Warwick Allison"
591
591
 
592
 
#: main.cpp:176
 
592
#: main.cpp:181
593
593
msgid "Schema and text selection improvements"
594
594
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
595
595
 
596
 
#: main.cpp:178
 
596
#: main.cpp:183
597
597
msgid "Dan Pilone"
598
598
msgstr "Dan Pilone"
599
599
 
600
 
#: main.cpp:179
 
600
#: main.cpp:184
601
601
msgid "SGI port"
602
602
msgstr "Portat al SGI"
603
603
 
604
 
#: main.cpp:181
 
604
#: main.cpp:186
605
605
msgid "Kevin Street"
606
606
msgstr "Kevin Street"
607
607
 
608
 
#: main.cpp:182
 
608
#: main.cpp:187
609
609
msgid "FreeBSD port"
610
610
msgstr "Portat al FreeBSD"
611
611
 
612
 
#: main.cpp:184
 
612
#: main.cpp:189
613
613
msgid "Sven Fischer"
614
614
msgstr "Sven Fischer"
615
615
 
616
 
#: main.cpp:187
 
616
#: main.cpp:192
617
617
msgid "Dale M. Flaven"
618
618
msgstr "Dale M. Flaven"
619
619
 
620
 
#: main.cpp:190
 
620
#: main.cpp:195
621
621
msgid "Martin Jones"
622
622
msgstr "Martin Jones"
623
623
 
624
 
#: main.cpp:193
 
624
#: main.cpp:198
625
625
msgid "Lars Knoll"
626
626
msgstr "Lars Knoll"
627
627
 
628
 
#: main.cpp:196
 
628
#: main.cpp:201
629
629
msgid "Thanks to many others.\n"
630
630
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
631
631
 
649
649
msgid "Activate Menu"
650
650
msgstr "Activa el menú"
651
651
 
652
 
#: MainWindow.cpp:417
 
652
#: MainWindow.cpp:423
653
653
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
654
654
msgstr ""
655
655
"Teniu múltiples pestanyes en esta finestra. Esteu segur que voleu eixir?"
656
656
 
657
 
#: MainWindow.cpp:419 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
 
657
#: MainWindow.cpp:425 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
658
658
msgid "Confirm Close"
659
659
msgstr "Confirmació del tancament"
660
660
 
661
 
#: MainWindow.cpp:421
 
661
#: MainWindow.cpp:427
662
662
msgid "Close Current Tab"
663
663
msgstr "Tanca la pestanya actual"
664
664
 
1881
1881
"S'ha detectat un problema en alçar l'eixida.\n"
1882
1882
"%1"
1883
1883
 
1884
 
#: Session.cpp:376
 
1884
#: Session.cpp:377
1885
1885
msgid "Could not find binary: "
1886
1886
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
1887
1887
 
1888
 
#: Session.cpp:385
 
1888
#: Session.cpp:386
1889
1889
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1890
1890
msgid "Warning: "
1891
1891
msgstr "Avís: "
1892
1892
 
1893
 
#: Session.cpp:448
 
1893
#: Session.cpp:449
1894
1894
#, kde-format
1895
1895
msgid ""
1896
1896
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1899
1899
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
1900
1900
"paràmetres del vostre perfil."
1901
1901
 
1902
 
#: Session.cpp:453
 
1902
#: Session.cpp:454
1903
1903
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1904
1904
msgstr "No s'ha pogut trobar una shell interactiva per a iniciar."
1905
1905
 
1906
 
#: Session.cpp:491
 
1906
#: Session.cpp:492
1907
1907
#, kde-format
1908
1908
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1909
1909
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
1910
1910
 
1911
 
#: Session.cpp:601
 
1911
#: Session.cpp:602
1912
1912
#, kde-format
1913
1913
msgid "Silence in session '%1'"
1914
1914
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
1915
1915
 
1916
 
#: Session.cpp:653
 
1916
#: Session.cpp:654
1917
1917
#, kde-format
1918
1918
msgid "Bell in session '%1'"
1919
1919
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
1920
1920
 
1921
 
#: Session.cpp:659
 
1921
#: Session.cpp:660
1922
1922
#, kde-format
1923
1923
msgid "Activity in session '%1'"
1924
1924
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
1925
1925
 
1926
 
#: Session.cpp:849
 
1926
#: Session.cpp:851
1927
1927
msgctxt "@info:shell This session is done"
1928
1928
msgid "Finished"
1929
1929
msgstr "Finalitzada"
1930
1930
 
1931
 
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
 
1931
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1932
1932
#, kde-format
1933
1933
msgid "Program '%1' crashed."
1934
1934
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
1935
1935
 
1936
 
#: Session.cpp:867
 
1936
#: Session.cpp:869
1937
1937
#, kde-format
1938
1938
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1939
1939
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
1940
1940
 
1941
 
#: Session.cpp:1218
 
1941
#: Session.cpp:1220
1942
1942
msgid "ZModem Progress"
1943
1943
msgstr "Progrés ZModem"
1944
1944
 
1987
1987
msgid "Remote Host (Long): %H"
1988
1988
msgstr "Ordinador remot (llarg): %H"
1989
1989
 
1990
 
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
 
1990
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
1991
1991
msgid "Size: XXX x XXX"
1992
1992
msgstr "Mida: XXX x XXX"
1993
1993
 
1994
 
#: TerminalDisplay.cpp:1129
 
1994
#: TerminalDisplay.cpp:1137
1995
1995
#, kde-format
1996
1996
msgid "Size: %1 x %2"
1997
1997
msgstr "Mida: %1 x %2"
1998
1998
 
1999
 
#: TerminalDisplay.cpp:2914
 
1999
#: TerminalDisplay.cpp:2922
2000
2000
msgid "&Paste as text"
2001
2001
msgstr "&Enganxa com a text"
2002
2002
 
2003
 
#: TerminalDisplay.cpp:2974
 
2003
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2004
2004
msgid ""
2005
2005
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2006
2006
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"