11
11
"Project-Id-Version: konsole\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 12:12+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 13:25+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
389
389
msgid "Terminal emulator"
390
390
msgstr "Emulador de terminal"
393
393
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
394
394
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
397
397
msgid "List the available profiles"
398
398
msgstr "Llista els perfils disponibles"
402
402
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
405
405
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant quan es prema la "
410
410
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
412
412
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
416
416
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
418
418
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
422
422
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
424
424
"Estableix el directori de treball inicial per les noves pestanyes o "
425
425
"finestres a «dir»"
428
428
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
429
429
msgstr "Deshabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
433
433
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
435
435
"Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no pareix que "
439
439
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
440
440
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitzi."
443
443
msgid "Change the value of a profile property."
444
444
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
447
447
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
449
449
"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
453
453
msgid "Command to execute"
454
454
msgstr "Orde a executar"
457
457
msgid "Arguments passed to command"
458
458
msgstr "Arguments passats a l'orde"
461
461
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
462
462
msgstr "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)."
465
465
msgid "Kurt Hindenburg"
466
466
msgstr "Kurt Hindenburg"
469
469
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
470
470
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
473
473
msgid "Robert Knight"
474
474
msgstr "Robert Knight"
477
477
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
478
478
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4"
481
481
msgid "Lars Doelle"
482
482
msgstr "Lars Doelle"
485
485
msgid "Original author"
486
486
msgstr "Autor original"
489
489
msgid "Jekyll Wu"
490
490
msgstr "Jekyll Wu"
492
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
492
#: main.cpp:142 main.cpp:145 main.cpp:148
493
493
msgid "Bug fixes and general improvements"
494
494
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
497
497
msgid "Waldo Bastian"
498
498
msgstr "Waldo Bastian"
501
501
msgid "Stephan Binner"
502
502
msgstr "Stephan Binner"
505
505
msgid "Thomas Dreibholz"
506
506
msgstr "Thomas Dreibholz"
509
509
msgid "General improvements"
510
510
msgstr "Millores generals"
513
513
msgid "Chris Machemer"
514
514
msgstr "Chris Machemer"
516
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
516
#: main.cpp:154 main.cpp:190 main.cpp:193 main.cpp:196 main.cpp:199
517
517
msgid "Bug fixes"
518
518
msgstr "Correccions d'error"
521
521
msgid "Stephan Kulow"
522
522
msgstr "Stephan Kulow"
525
525
msgid "Solaris support and history"
526
526
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
529
529
msgid "Alexander Neundorf"
530
530
msgstr "Alexander Neundorf"
533
533
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
534
534
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
537
537
msgid "Peter Silva"
538
538
msgstr "Peter Silva"
541
541
msgid "Marking improvements"
542
542
msgstr "Millores de marcatge"
545
545
msgid "Lotzi Boloni"
546
546
msgstr "Lotzi Boloni"
550
550
"Embedded Konsole\n"
551
551
"Toolbar and session names"
649
649
msgid "Activate Menu"
650
650
msgstr "Activa el menú"
652
#: MainWindow.cpp:417
652
#: MainWindow.cpp:423
653
653
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
655
655
"Teniu múltiples pestanyes en esta finestra. Esteu segur que voleu eixir?"
657
#: MainWindow.cpp:419 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
657
#: MainWindow.cpp:425 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
658
658
msgid "Confirm Close"
659
659
msgstr "Confirmació del tancament"
661
#: MainWindow.cpp:421
661
#: MainWindow.cpp:427
662
662
msgid "Close Current Tab"
663
663
msgstr "Tanca la pestanya actual"
1899
1899
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
1900
1900
"paràmetres del vostre perfil."
1903
1903
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1904
1904
msgstr "No s'ha pogut trobar una shell interactiva per a iniciar."
1908
1908
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1909
1909
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
1913
1913
msgid "Silence in session '%1'"
1914
1914
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
1918
1918
msgid "Bell in session '%1'"
1919
1919
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
1923
1923
msgid "Activity in session '%1'"
1924
1924
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
1927
1927
msgctxt "@info:shell This session is done"
1928
1928
msgid "Finished"
1929
1929
msgstr "Finalitzada"
1931
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
1931
#: Session.cpp:867 Session.cpp:880
1933
1933
msgid "Program '%1' crashed."
1934
1934
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
1938
1938
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1939
1939
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
1942
1942
msgid "ZModem Progress"
1943
1943
msgstr "Progrés ZModem"
1987
1987
msgid "Remote Host (Long): %H"
1988
1988
msgstr "Ordinador remot (llarg): %H"
1990
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
1990
#: TerminalDisplay.cpp:1126 TerminalDisplay.cpp:1127
1991
1991
msgid "Size: XXX x XXX"
1992
1992
msgstr "Mida: XXX x XXX"
1994
#: TerminalDisplay.cpp:1129
1994
#: TerminalDisplay.cpp:1137
1996
1996
msgid "Size: %1 x %2"
1997
1997
msgstr "Mida: %1 x %2"
1999
#: TerminalDisplay.cpp:2914
1999
#: TerminalDisplay.cpp:2922
2000
2000
msgid "&Paste as text"
2001
2001
msgstr "&Enganxa com a text"
2003
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2003
#: TerminalDisplay.cpp:2982
2005
2005
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2006
2006
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"