~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ga/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-03 21:27:56 UTC
  • mfrom: (1.12.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120503212756-1olhk79wkiavr4e2
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu0.1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable) (LP: #1002336)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:26+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:44+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
12
12
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
422
422
msgid "Device name"
423
423
msgstr "Ainm an ghléis"
424
424
 
425
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
426
 
msgid "Known Applications"
427
 
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
428
 
 
429
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
430
 
msgid "Open With"
431
 
msgstr "Oscail Le"
432
 
 
433
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
434
 
#, kde-format
435
 
msgid ""
436
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
437
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
438
 
msgstr ""
439
 
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
440
 
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
441
 
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
442
 
 
443
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
444
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
445
 
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
446
 
 
447
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
448
 
#, kde-format
449
 
msgid "Choose Application for %1"
450
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
451
 
 
452
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
453
 
#, kde-format
454
 
msgid ""
455
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
456
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
457
 
msgstr ""
458
 
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
459
 
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
460
 
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
461
 
 
462
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
463
 
msgid "Choose Application"
464
 
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
465
 
 
466
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
467
 
msgid ""
468
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
469
 
"the browse button.</qt>"
470
 
msgstr ""
471
 
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
472
 
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
473
 
 
474
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
475
 
msgid ""
476
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
477
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
478
 
"%f - a single file name\n"
479
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
480
 
"at once\n"
481
 
"%u - a single URL\n"
482
 
"%U - a list of URLs\n"
483
 
"%d - the directory of the file to open\n"
484
 
"%D - a list of directories\n"
485
 
"%i - the icon\n"
486
 
"%m - the mini-icon\n"
487
 
"%c - the comment"
488
 
msgstr ""
489
 
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
490
 
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
491
 
"bhfeidhm:\n"
492
 
"%f - ainm comhaid amháin\n"
493
 
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
494
 
"oscailt\n"
495
 
"%u - URL amháin\n"
496
 
"%U - liosta URLanna\n"
497
 
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
498
 
"%D - liosta comhadlann\n"
499
 
"%i - deilbhín\n"
500
 
"%m - deilbhín beag\n"
501
 
"%c - nóta"
502
 
 
503
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
504
 
msgid "Run in &terminal"
505
 
msgstr "Rith i d&teirminéal"
506
 
 
507
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
508
 
msgid "&Do not close when command exits"
509
 
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
510
 
 
511
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
512
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
513
 
msgstr ""
514
 
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
515
 
"comhaid seo"
516
 
 
517
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
518
 
#, kde-format
519
 
msgid ""
520
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
521
 
"name."
522
 
msgstr ""
523
 
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
524
 
 
525
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
526
 
#, kde-format
527
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
528
 
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
529
 
 
530
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
 
425
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
531
426
msgctxt "@label"
532
427
msgid "Comment"
533
428
msgstr "Nóta"
1014
909
msgstr[3] "%1 mír"
1015
910
msgstr[4] "%1 mír"
1016
911
 
1017
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1018
 
msgctxt "@label"
1019
 
msgid "Modified"
1020
 
msgstr "Athraithe"
1021
 
 
1022
912
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1023
913
msgctxt "@label"
1024
 
msgid "Owner"
1025
 
msgstr "Úinéir"
 
914
msgid "Modified"
 
915
msgstr "Athraithe"
1026
916
 
1027
917
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1028
918
msgctxt "@label"
1029
 
msgid "Permissions"
1030
 
msgstr "Ceadanna"
 
919
msgid "Owner"
 
920
msgstr "Úinéir"
1031
921
 
1032
922
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1033
923
msgctxt "@label"
 
924
msgid "Permissions"
 
925
msgstr "Ceadanna"
 
926
 
 
927
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
928
msgctxt "@label"
1034
929
msgid "Rating"
1035
930
msgstr "Rátáil"
1036
931
 
1037
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1038
 
msgctxt "@label"
1039
 
msgid "Size"
1040
 
msgstr "Méid"
1041
 
 
1042
932
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1043
933
msgctxt "@label"
 
934
msgid "Size"
 
935
msgstr "Méid"
 
936
 
 
937
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
938
msgctxt "@label"
1044
939
msgid "Tags"
1045
940
msgstr "Clibeanna"
1046
941
 
1047
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
942
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1048
943
msgctxt "@label"
1049
944
msgid "Total Size"
1050
945
msgstr "Méid Iomlán"
1051
946
 
1052
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
947
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1053
948
msgctxt "@label"
1054
949
msgid "Type"
1055
950
msgstr "Cineál"
1056
951
 
 
952
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
953
msgid "Known Applications"
 
954
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
 
955
 
 
956
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
957
msgid "Open With"
 
958
msgstr "Oscail Le"
 
959
 
 
960
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
961
#, kde-format
 
962
msgid ""
 
963
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
964
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
965
msgstr ""
 
966
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
 
967
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
 
968
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
 
969
 
 
970
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
971
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
972
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
 
973
 
 
974
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Choose Application for %1"
 
977
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
 
978
 
 
979
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
980
#, kde-format
 
981
msgid ""
 
982
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
983
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
984
msgstr ""
 
985
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
 
986
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
 
987
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
 
988
 
 
989
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
990
msgid "Choose Application"
 
991
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
 
992
 
 
993
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
994
msgid ""
 
995
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
996
"the browse button.</qt>"
 
997
msgstr ""
 
998
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
 
999
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
 
1000
 
 
1001
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
1002
msgid ""
 
1003
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
1004
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
1005
"%f - a single file name\n"
 
1006
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
1007
"at once\n"
 
1008
"%u - a single URL\n"
 
1009
"%U - a list of URLs\n"
 
1010
"%d - the directory of the file to open\n"
 
1011
"%D - a list of directories\n"
 
1012
"%i - the icon\n"
 
1013
"%m - the mini-icon\n"
 
1014
"%c - the comment"
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
 
1017
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
 
1018
"bhfeidhm:\n"
 
1019
"%f - ainm comhaid amháin\n"
 
1020
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
 
1021
"oscailt\n"
 
1022
"%u - URL amháin\n"
 
1023
"%U - liosta URLanna\n"
 
1024
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
 
1025
"%D - liosta comhadlann\n"
 
1026
"%i - deilbhín\n"
 
1027
"%m - deilbhín beag\n"
 
1028
"%c - nóta"
 
1029
 
 
1030
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1031
msgid "Run in &terminal"
 
1032
msgstr "Rith i d&teirminéal"
 
1033
 
 
1034
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1035
msgid "&Do not close when command exits"
 
1036
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
 
1037
 
 
1038
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1039
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
 
1042
"comhaid seo"
 
1043
 
 
1044
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1048
"name."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
 
1051
 
 
1052
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1055
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
 
1056
 
1057
1057
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1058
1058
msgctxt "@label"
1059
1059
msgid "Add Comment..."
1602
1602
msgid "Advanced Options for %1"
1603
1603
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
1604
1604
 
1605
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
 
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1606
1606
msgid "KFileMetaDataReader"
1607
1607
msgstr "KFileMetaDataReader"
1608
1608
 
1609
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
 
1609
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1610
1610
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1611
1611
msgstr ""
1612
1612
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
1613
1613
 
1614
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
 
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1615
1615
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1616
1616
msgstr "© 2011, Peter Penz"
1617
1617
 
1618
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1618
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1619
1619
msgid "Peter Penz"
1620
1620
msgstr "Peter Penz"
1621
1621
 
1622
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1622
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1623
1623
msgid "Current maintainer"
1624
1624
msgstr "Suíomh reatha"
1625
1625
 
1626
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
 
1626
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1627
1627
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1628
1628
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
1629
1629
 
1630
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
 
1630
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1631
1631
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1632
1632
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
1633
1633
 
5518
5518
"\n"
5519
5519
msgstr ""
5520
5520
 
5521
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493
 
5521
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
5522
5522
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5523
5523
msgstr ""
5524
5524
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
5525
5525
"rochtain."
5526
5526
 
5527
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495
 
5527
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
5528
5528
msgid "Site:"
5529
5529
msgstr "Suíomh:"
5530
5530
 
5542
5542
msgid "Could not login to %1."
5543
5543
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
5544
5544
 
5545
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505
5546
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
 
5545
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
 
5546
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
5547
5547
msgid ""
5548
5548
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5549
5549
"below before you are allowed to access any sites."
5550
5550
msgstr ""
5551
5551
 
5552
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5553
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
 
5552
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
 
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5554
5554
msgid "Proxy:"
5555
5555
msgstr "Seachfhreastalaí:"
5556
5556
 
5557
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5558
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
 
5557
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
 
5558
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5559
5559
#, kde-format
5560
5560
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5561
5561
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
5562
5562
 
5563
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5564
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
 
5563
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
 
5564
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5565
5565
msgid "Proxy Authentication Failed."
5566
5566
msgstr ""
5567
5567
 
5975
5975
msgid "Server processing request, please wait..."
5976
5976
msgstr ""
5977
5977
 
5978
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
 
5978
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
 
5979
#, kde-format
 
5980
msgid "Sending data to %1"
 
5981
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
 
5982
 
 
5983
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
 
5984
#, kde-format
 
5985
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5986
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
 
5987
 
 
5988
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
5979
5989
msgid "Authentication Failed."
5980
5990
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
5981
5991
 
5982
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
 
5992
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
5983
5993
msgid "Authorization failed."
5984
5994
msgstr ""
5985
5995
 
5986
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
 
5996
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
5987
5997
msgid "Unknown Authorization method."
5988
5998
msgstr ""
5989
5999
 
5990
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
5991
 
#, kde-format
5992
 
msgid "Sending data to %1"
5993
 
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
5994
 
 
5995
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
5996
 
#, kde-format
5997
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5998
 
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
5999
 
 
6000
6000
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6001
6001
msgid "kio_metainfo"
6002
6002
msgstr "kio_metainfo"
6006
6006
msgid "No metainfo for %1"
6007
6007
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
6008
6008
 
 
6009
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6010
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6011
msgid "Home"
 
6012
msgstr "Baile"
 
6013
 
 
6014
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6015
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6016
msgid "Network"
 
6017
msgstr "Líonra"
 
6018
 
 
6019
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6020
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6021
msgid "Root"
 
6022
msgstr "Fréamh"
 
6023
 
 
6024
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6025
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6026
msgid "Trash"
 
6027
msgstr "Bruscar"
 
6028
 
 
6029
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6030
#, kde-format
 
6031
msgid "&Release '%1'"
 
6032
msgstr ""
 
6033
 
 
6034
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6035
#, kde-format
 
6036
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6037
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
 
6038
 
 
6039
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6040
#, kde-format
 
6041
msgid "&Unmount '%1'"
 
6042
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
 
6043
 
 
6044
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6045
#, kde-format
 
6046
msgid "&Eject '%1'"
 
6047
msgstr "&Díchuir '%1'"
 
6048
 
 
6049
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6050
#, kde-format
 
6051
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6052
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
 
6053
 
 
6054
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6055
#, kde-format
 
6056
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6057
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
 
6058
 
 
6059
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6060
#, kde-format
 
6061
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6062
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
 
6063
 
 
6064
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6065
msgid "Copy"
 
6066
msgstr "Cóipeáil"
 
6067
 
 
6068
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
6069
msgid "Paste"
 
6070
msgstr "Greamaigh"
 
6071
 
 
6072
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
6073
msgid "Edit"
 
6074
msgstr "Eagar"
 
6075
 
 
6076
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
6077
msgid "Navigate"
 
6078
msgstr "Nascleanúint"
 
6079
 
 
6080
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
6081
msgid "Show Full Path"
 
6082
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
 
6083
 
 
6084
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
6085
msgid "Custom Path"
 
6086
msgstr "Conair Shaincheaptha"
 
6087
 
 
6088
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
6089
msgctxt "@action:inmenu"
 
6090
msgid "More"
 
6091
msgstr "Tuilleadh"
 
6092
 
 
6093
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6094
msgctxt "folder name"
 
6095
msgid "New Folder"
 
6096
msgstr "Fillteán Nua"
 
6097
 
 
6098
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6099
#, kde-format
 
6100
msgctxt "@label:textbox"
 
6101
msgid ""
 
6102
"Create new folder in:\n"
 
6103
"%1"
 
6104
msgstr ""
 
6105
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
6106
"%1"
 
6107
 
 
6108
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
6109
#, kde-format
 
6110
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6111
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
 
6112
 
 
6113
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
6114
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6115
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
 
6116
 
 
6117
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6118
msgctxt "@action:button"
 
6119
msgid "New Folder..."
 
6120
msgstr "Fillteán Nua..."
 
6121
 
 
6122
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6123
msgctxt "@action:inmenu"
 
6124
msgid "New Folder..."
 
6125
msgstr "Fillteán Nua..."
 
6126
 
 
6127
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6128
msgctxt "@action:inmenu"
 
6129
msgid "Move to Trash"
 
6130
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
 
6131
 
 
6132
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6133
msgctxt "@action:inmenu"
 
6134
msgid "Delete"
 
6135
msgstr "Scrios"
 
6136
 
 
6137
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6138
msgctxt "@option:check"
 
6139
msgid "Show Hidden Folders"
 
6140
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
6141
 
 
6142
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6143
msgctxt "@action:inmenu"
 
6144
msgid "Properties"
 
6145
msgstr "Airíonna"
 
6146
 
 
6147
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6148
msgid "Show Hidden Folders"
 
6149
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
6150
 
 
6151
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6152
msgid "Click for Location Navigation"
 
6153
msgstr ""
 
6154
 
 
6155
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6156
msgid "Click to Edit Location"
 
6157
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
 
6158
 
 
6159
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6160
msgid "Sorry"
 
6161
msgstr "Tá brón orm"
 
6162
 
 
6163
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
6164
#, kde-format
 
6165
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6166
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
 
6167
 
 
6168
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
6169
msgctxt "@action:button"
 
6170
msgid "Create directory"
 
6171
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
 
6172
 
 
6173
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
6174
msgctxt "@action:button"
 
6175
msgid "Enter a different name"
 
6176
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
 
6177
 
 
6178
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6179
msgid "Create hidden directory?"
 
6180
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
 
6181
 
 
6182
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
6183
#, kde-format
 
6184
msgid ""
 
6185
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6186
"default."
 
6187
msgstr ""
 
6188
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
 
6189
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
 
6190
 
 
6191
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
6192
msgid "Do not ask again"
 
6193
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
 
6194
 
 
6195
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
6196
msgid "File name:"
 
6197
msgstr "Ainm comhaid:"
 
6198
 
 
6199
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
6200
msgid "Create Symlink"
 
6201
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
 
6202
 
 
6203
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
6204
msgid "Create link to URL"
 
6205
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
 
6206
 
 
6207
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
6208
#, kde-format
 
6209
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6210
msgid "%1"
 
6211
msgstr "%1"
 
6212
 
 
6213
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
6214
msgid ""
 
6215
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6216
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
 
6219
"logánta amháin.\n"
 
6220
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
 
6221
 
 
6222
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
6223
msgid "Create New"
 
6224
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
 
6225
 
 
6226
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
6227
msgid "Link to Device"
 
6228
msgstr "Nasc le Gléas"
 
6229
 
 
6230
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
6231
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6232
msgid "New Folder"
 
6233
msgstr "Fillteán Nua"
 
6234
 
 
6235
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
6236
#, kde-format
 
6237
msgid ""
 
6238
"Create new folder in:\n"
 
6239
"%1"
 
6240
msgstr ""
 
6241
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
6242
"%1"
 
6243
 
6009
6244
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6010
6245
msgid ""
6011
6246
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6254
6489
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6255
6490
msgstr ""
6256
6491
 
6257
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6258
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259
 
msgid "Home"
6260
 
msgstr "Baile"
6261
 
 
6262
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6263
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264
 
msgid "Network"
6265
 
msgstr "Líonra"
6266
 
 
6267
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6268
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6269
 
msgid "Root"
6270
 
msgstr "Fréamh"
6271
 
 
6272
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6273
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6274
 
msgid "Trash"
6275
 
msgstr "Bruscar"
6276
 
 
6277
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6278
 
#, kde-format
6279
 
msgid "&Release '%1'"
6280
 
msgstr ""
6281
 
 
6282
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6283
 
#, kde-format
6284
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6285
 
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
6286
 
 
6287
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6288
 
#, kde-format
6289
 
msgid "&Unmount '%1'"
6290
 
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
6291
 
 
6292
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6293
 
#, kde-format
6294
 
msgid "&Eject '%1'"
6295
 
msgstr "&Díchuir '%1'"
6296
 
 
6297
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6298
 
#, kde-format
6299
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6300
 
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
6301
 
 
6302
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6303
 
#, kde-format
6304
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6305
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
6306
 
 
6307
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6308
 
#, kde-format
6309
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6310
 
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
6311
 
 
6312
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6313
 
msgid "Copy"
6314
 
msgstr "Cóipeáil"
6315
 
 
6316
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6317
 
msgid "Paste"
6318
 
msgstr "Greamaigh"
6319
 
 
6320
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6321
 
msgid "Edit"
6322
 
msgstr "Eagar"
6323
 
 
6324
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6325
 
msgid "Navigate"
6326
 
msgstr "Nascleanúint"
6327
 
 
6328
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6329
 
msgid "Show Full Path"
6330
 
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
6331
 
 
6332
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6333
 
msgid "Custom Path"
6334
 
msgstr "Conair Shaincheaptha"
6335
 
 
6336
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6337
 
msgctxt "@action:inmenu"
6338
 
msgid "More"
6339
 
msgstr "Tuilleadh"
6340
 
 
6341
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6342
 
msgctxt "folder name"
6343
 
msgid "New Folder"
6344
 
msgstr "Fillteán Nua"
6345
 
 
6346
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6347
 
#, kde-format
6348
 
msgctxt "@label:textbox"
6349
 
msgid ""
6350
 
"Create new folder in:\n"
6351
 
"%1"
6352
 
msgstr ""
6353
 
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6354
 
"%1"
6355
 
 
6356
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6357
 
#, kde-format
6358
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6359
 
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
6360
 
 
6361
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6362
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6363
 
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
6364
 
 
6365
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6366
 
msgctxt "@action:button"
6367
 
msgid "New Folder..."
6368
 
msgstr "Fillteán Nua..."
6369
 
 
6370
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6371
 
msgctxt "@action:inmenu"
6372
 
msgid "New Folder..."
6373
 
msgstr "Fillteán Nua..."
6374
 
 
6375
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6376
 
msgctxt "@action:inmenu"
6377
 
msgid "Move to Trash"
6378
 
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
6379
 
 
6380
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6381
 
msgctxt "@action:inmenu"
6382
 
msgid "Delete"
6383
 
msgstr "Scrios"
6384
 
 
6385
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6386
 
msgctxt "@option:check"
6387
 
msgid "Show Hidden Folders"
6388
 
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6389
 
 
6390
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6391
 
msgctxt "@action:inmenu"
6392
 
msgid "Properties"
6393
 
msgstr "Airíonna"
6394
 
 
6395
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6396
 
msgid "Show Hidden Folders"
6397
 
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6398
 
 
6399
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6400
 
msgid "Click for Location Navigation"
6401
 
msgstr ""
6402
 
 
6403
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6404
 
msgid "Click to Edit Location"
6405
 
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
6406
 
 
6407
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6408
 
msgid "Sorry"
6409
 
msgstr "Tá brón orm"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6412
 
#, kde-format
6413
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6414
 
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
6415
 
 
6416
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6417
 
msgctxt "@action:button"
6418
 
msgid "Create directory"
6419
 
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
6420
 
 
6421
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6422
 
msgctxt "@action:button"
6423
 
msgid "Enter a different name"
6424
 
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
6425
 
 
6426
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6427
 
msgid "Create hidden directory?"
6428
 
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
6429
 
 
6430
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6431
 
#, kde-format
6432
 
msgid ""
6433
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6434
 
"default."
6435
 
msgstr ""
6436
 
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
6437
 
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
6438
 
 
6439
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6440
 
msgid "Do not ask again"
6441
 
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
6442
 
 
6443
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6444
 
msgid "File name:"
6445
 
msgstr "Ainm comhaid:"
6446
 
 
6447
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6448
 
msgid "Create Symlink"
6449
 
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
6450
 
 
6451
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6452
 
msgid "Create link to URL"
6453
 
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
6454
 
 
6455
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6456
 
#, kde-format
6457
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6458
 
msgid "%1"
6459
 
msgstr "%1"
6460
 
 
6461
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6462
 
msgid ""
6463
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6464
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6465
 
msgstr ""
6466
 
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
6467
 
"logánta amháin.\n"
6468
 
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
6469
 
 
6470
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6471
 
msgid "Create New"
6472
 
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
6473
 
 
6474
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6475
 
msgid "Link to Device"
6476
 
msgstr "Nasc le Gléas"
6477
 
 
6478
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6479
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6480
 
msgid "New Folder"
6481
 
msgstr "Fillteán Nua"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6484
 
#, kde-format
6485
 
msgid ""
6486
 
"Create new folder in:\n"
6487
 
"%1"
6488
 
msgstr ""
6489
 
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6490
 
"%1"
6491
 
 
6492
6492
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6493
6493
msgid "All Files"
6494
6494
msgstr "Gach Comhad"