422
422
msgid "Device name"
423
423
msgstr "Ainm an ghléis"
425
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
426
msgid "Known Applications"
427
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
429
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
433
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
436
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
437
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
439
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
440
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
441
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
443
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
444
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
445
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
447
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
449
msgid "Choose Application for %1"
450
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
452
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
455
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
456
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
458
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
459
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
460
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
462
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
463
msgid "Choose Application"
464
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
466
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
468
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
469
"the browse button.</qt>"
471
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
472
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
474
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
476
"Following the command, you can have several place holders which will be "
477
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
478
"%f - a single file name\n"
479
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
481
"%u - a single URL\n"
482
"%U - a list of URLs\n"
483
"%d - the directory of the file to open\n"
484
"%D - a list of directories\n"
486
"%m - the mini-icon\n"
489
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
490
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
492
"%f - ainm comhaid amháin\n"
493
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
496
"%U - liosta URLanna\n"
497
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
498
"%D - liosta comhadlann\n"
500
"%m - deilbhín beag\n"
503
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
504
msgid "Run in &terminal"
505
msgstr "Rith i d&teirminéal"
507
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
508
msgid "&Do not close when command exits"
509
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
511
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
512
msgid "&Remember application association for this type of file"
514
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
517
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
520
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
523
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
525
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
527
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
528
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
530
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
425
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1014
909
msgstr[3] "%1 mír"
1015
910
msgstr[4] "%1 mír"
1017
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1022
912
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1023
913
msgctxt "@label"
1027
917
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1028
918
msgctxt "@label"
1032
922
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1033
923
msgctxt "@label"
927
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1037
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1042
932
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1043
933
msgctxt "@label"
937
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1045
940
msgstr "Clibeanna"
1047
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
942
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1048
943
msgctxt "@label"
1049
944
msgid "Total Size"
1050
945
msgstr "Méid Iomlán"
1052
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
947
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1053
948
msgctxt "@label"
952
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
953
msgid "Known Applications"
954
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
956
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
960
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
963
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
964
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
966
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
967
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
968
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
970
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
971
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
972
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
974
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
976
msgid "Choose Application for %1"
977
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
979
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
982
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
983
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
985
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
986
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
987
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
989
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
990
msgid "Choose Application"
991
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
993
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
995
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
996
"the browse button.</qt>"
998
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
999
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
1001
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1003
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1004
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1005
"%f - a single file name\n"
1006
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1008
"%u - a single URL\n"
1009
"%U - a list of URLs\n"
1010
"%d - the directory of the file to open\n"
1011
"%D - a list of directories\n"
1013
"%m - the mini-icon\n"
1016
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
1017
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
1019
"%f - ainm comhaid amháin\n"
1020
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
1023
"%U - liosta URLanna\n"
1024
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
1025
"%D - liosta comhadlann\n"
1027
"%m - deilbhín beag\n"
1030
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1031
msgid "Run in &terminal"
1032
msgstr "Rith i d&teirminéal"
1034
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1035
msgid "&Do not close when command exits"
1036
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
1038
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1039
msgid "&Remember application association for this type of file"
1041
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
1044
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1047
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1050
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
1052
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1054
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1055
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
1057
1057
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1058
1058
msgctxt "@label"
1059
1059
msgid "Add Comment..."
1602
1602
msgid "Advanced Options for %1"
1603
1603
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
1605
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1606
1606
msgid "KFileMetaDataReader"
1607
1607
msgstr "KFileMetaDataReader"
1609
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
1609
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1610
1610
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1612
1612
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1615
1615
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1616
1616
msgstr "© 2011, Peter Penz"
1618
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1618
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1619
1619
msgid "Peter Penz"
1620
1620
msgstr "Peter Penz"
1622
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
1622
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1623
1623
msgid "Current maintainer"
1624
1624
msgstr "Suíomh reatha"
1626
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
1626
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1627
1627
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1628
1628
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
1630
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
1630
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1631
1631
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1632
1632
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
5542
5542
msgid "Could not login to %1."
5543
5543
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
5545
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505
5546
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
5545
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
5546
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
5548
5548
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5549
5549
"below before you are allowed to access any sites."
5552
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
5552
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5555
5555
msgstr "Seachfhreastalaí:"
5557
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5558
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
5557
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
5558
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5560
5560
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5561
5561
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
5563
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5564
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
5563
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
5564
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5565
5565
msgid "Proxy Authentication Failed."
5975
5975
msgid "Server processing request, please wait..."
5978
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
5978
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
5980
msgid "Sending data to %1"
5981
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
5983
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
5985
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5986
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
5988
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
5979
5989
msgid "Authentication Failed."
5980
5990
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
5982
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
5992
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
5983
5993
msgid "Authorization failed."
5986
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
5996
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
5987
5997
msgid "Unknown Authorization method."
5990
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
5992
msgid "Sending data to %1"
5993
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
5995
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
5997
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5998
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
6000
6000
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6001
6001
msgid "kio_metainfo"
6002
6002
msgstr "kio_metainfo"
6006
6006
msgid "No metainfo for %1"
6007
6007
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
6009
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6010
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6015
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6020
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6025
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6031
msgid "&Release '%1'"
6034
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6036
msgid "&Safely Remove '%1'"
6037
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
6039
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6041
msgid "&Unmount '%1'"
6042
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
6044
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6047
msgstr "&Díchuir '%1'"
6049
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6051
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6052
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
6054
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6056
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6057
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
6059
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6061
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6062
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
6064
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6068
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6072
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6076
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6078
msgstr "Nascleanúint"
6080
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6081
msgid "Show Full Path"
6082
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
6084
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6086
msgstr "Conair Shaincheaptha"
6088
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6089
msgctxt "@action:inmenu"
6093
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6094
msgctxt "folder name"
6096
msgstr "Fillteán Nua"
6098
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6100
msgctxt "@label:textbox"
6102
"Create new folder in:\n"
6105
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6108
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6110
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6111
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
6113
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6114
msgid "You do not have permission to create that folder."
6115
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
6117
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6118
msgctxt "@action:button"
6119
msgid "New Folder..."
6120
msgstr "Fillteán Nua..."
6122
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6123
msgctxt "@action:inmenu"
6124
msgid "New Folder..."
6125
msgstr "Fillteán Nua..."
6127
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6128
msgctxt "@action:inmenu"
6129
msgid "Move to Trash"
6130
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
6132
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6133
msgctxt "@action:inmenu"
6137
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6138
msgctxt "@option:check"
6139
msgid "Show Hidden Folders"
6140
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6142
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6143
msgctxt "@action:inmenu"
6147
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6148
msgid "Show Hidden Folders"
6149
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6151
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6152
msgid "Click for Location Navigation"
6155
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6156
msgid "Click to Edit Location"
6157
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
6159
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6161
msgstr "Tá brón orm"
6163
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6165
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6166
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
6168
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6169
msgctxt "@action:button"
6170
msgid "Create directory"
6171
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
6173
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6174
msgctxt "@action:button"
6175
msgid "Enter a different name"
6176
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
6178
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6179
msgid "Create hidden directory?"
6180
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
6182
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6185
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6188
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
6189
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
6191
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6192
msgid "Do not ask again"
6193
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
6195
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6197
msgstr "Ainm comhaid:"
6199
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6200
msgid "Create Symlink"
6201
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
6203
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6204
msgid "Create link to URL"
6205
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
6207
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6209
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6213
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6215
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6216
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6218
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
6220
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
6222
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6224
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
6226
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6227
msgid "Link to Device"
6228
msgstr "Nasc le Gléas"
6230
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6231
msgctxt "Default name for a new folder"
6233
msgstr "Fillteán Nua"
6235
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6238
"Create new folder in:\n"
6241
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6009
6244
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6011
6246
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6254
6489
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6257
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6258
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6262
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6268
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6273
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6277
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6279
msgid "&Release '%1'"
6282
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6284
msgid "&Safely Remove '%1'"
6285
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
6287
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6289
msgid "&Unmount '%1'"
6290
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
6292
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6295
msgstr "&Díchuir '%1'"
6297
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6299
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6300
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
6302
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6304
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6305
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
6307
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6309
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6310
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
6312
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6316
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6320
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6324
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6326
msgstr "Nascleanúint"
6328
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6329
msgid "Show Full Path"
6330
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
6332
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6334
msgstr "Conair Shaincheaptha"
6336
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6337
msgctxt "@action:inmenu"
6341
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6342
msgctxt "folder name"
6344
msgstr "Fillteán Nua"
6346
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6348
msgctxt "@label:textbox"
6350
"Create new folder in:\n"
6353
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6356
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6358
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6359
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
6361
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6362
msgid "You do not have permission to create that folder."
6363
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
6365
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6366
msgctxt "@action:button"
6367
msgid "New Folder..."
6368
msgstr "Fillteán Nua..."
6370
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6371
msgctxt "@action:inmenu"
6372
msgid "New Folder..."
6373
msgstr "Fillteán Nua..."
6375
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6376
msgctxt "@action:inmenu"
6377
msgid "Move to Trash"
6378
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
6380
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6381
msgctxt "@action:inmenu"
6385
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6386
msgctxt "@option:check"
6387
msgid "Show Hidden Folders"
6388
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6390
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6391
msgctxt "@action:inmenu"
6395
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6396
msgid "Show Hidden Folders"
6397
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
6399
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6400
msgid "Click for Location Navigation"
6403
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6404
msgid "Click to Edit Location"
6405
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
6407
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6409
msgstr "Tá brón orm"
6411
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6413
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6414
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
6416
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6417
msgctxt "@action:button"
6418
msgid "Create directory"
6419
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6422
msgctxt "@action:button"
6423
msgid "Enter a different name"
6424
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
6426
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6427
msgid "Create hidden directory?"
6428
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6433
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6436
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
6437
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
6439
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6440
msgid "Do not ask again"
6441
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
6443
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6445
msgstr "Ainm comhaid:"
6447
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6448
msgid "Create Symlink"
6449
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
6451
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6452
msgid "Create link to URL"
6453
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
6455
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6457
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6461
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6463
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6464
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6466
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
6468
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
6470
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6472
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
6474
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6475
msgid "Link to Device"
6476
msgstr "Nasc le Gléas"
6478
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6479
msgctxt "Default name for a new folder"
6481
msgstr "Fillteán Nua"
6483
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6486
"Create new folder in:\n"
6489
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
6492
6492
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6493
6493
msgid "All Files"
6494
6494
msgstr "Gach Comhad"