1
# translation of desktop_kdesdk.po to Italian
2
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
3
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
4
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
5
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011.
8
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 11:55+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:26+0200\n"
12
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
13
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: kate/data/kate.desktop:2
23
msgid "Advanced Text Editor"
24
msgstr "Editor di testi avanzato"
26
#: kate/data/kate.desktop:57
31
#: kate/data/kateplugin.desktop:5
34
msgstr "Estensione di Kate"
36
#: kate/plasma/session/plasma-applet-katesession.desktop:2
38
msgid "Kate Session Applet"
39
msgstr "Programmino di sessioni di Kate"
41
#: kate/plasma/session/plasma-applet-katesession.desktop:53
43
msgid "Kate Session Launcher"
44
msgstr "Avviatore di sessioni di Kate"
46
#: kate/plugins/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:7
48
msgid "Backtrace Browser"
49
msgstr "Browser di backtrace"
51
#: kate/plugins/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:58
53
msgid "Backtrace navigation tool view"
54
msgstr "Vista degli strumenti di navigazione di backtrace"
56
#: kate/plugins/externaltools/kateexternaltoolsplugin.desktop:6
57
#: kate/plugins/skeleton/kateexternaltoolsplugin.desktop:6
59
msgid "External Tools"
60
msgstr "Strumenti esterni"
62
#: kate/plugins/externaltools/kateexternaltoolsplugin.desktop:62
63
#: kate/plugins/skeleton/kateexternaltoolsplugin.desktop:62
65
msgid "External Tools"
66
msgstr "Strumenti esterni"
68
#: kate/plugins/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:6
70
msgid "File system browser"
71
msgstr "Browser del filesystem"
73
#: kate/plugins/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:60
75
msgid "File system browser tool view"
76
msgstr "Strumento di visualizzazione del filesystem"
78
#: kate/plugins/filetemplates/plugin/katefiletemplates.desktop:6
80
msgid "File Templates"
81
msgstr "Modelli di file"
83
#: kate/plugins/filetemplates/plugin/katefiletemplates.desktop:59
85
msgid "Create new files from templates"
86
msgstr "Crea nuovi file partendo da modelli"
88
#: kate/plugins/filetree/katefiletreeplugin.desktop:7
91
msgstr "Albero di file"
93
#: kate/plugins/filetree/katefiletreeplugin.desktop:58
95
msgid "Displays the open documents in a tree"
96
msgstr "Visualizza i documenti aperti in un albero"
98
#: kate/plugins/findinfiles/katefindinfilesplugin.desktop:6
100
msgid "Find in files tool view"
101
msgstr "Strumento di ricerca nei file"
103
#: kate/plugins/findinfiles/katefindinfilesplugin.desktop:57
106
"Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
108
"Strumento che permette di cercare in tutti i file aperti o nei file del "
111
#: kate/plugins/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:6
116
#: kate/plugins/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:55
118
msgid "Provides a simple GDB frontend"
119
msgstr "Una semplice interfaccia a GDB"
121
#: kate/plugins/helloworld/katehelloworld.desktop:6
123
msgid "Hello World Plugin"
124
msgstr "Estensione Ciao Mondo"
126
#: kate/plugins/helloworld/katehelloworld.desktop:55
128
msgid "Your short description about the plugin goes here"
129
msgstr "La tua breve descrizione dell'estensione va qui"
131
#: kate/plugins/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:7
134
msgstr "Estensione di generazione"
136
#: kate/plugins/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:58
138
msgid "Compile or Make and parse error messages"
139
msgstr "Compila o esegui make ed elabora i messaggi di errore"
141
#: kate/plugins/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:7
146
#: kate/plugins/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:55
148
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
149
msgstr "Cerca definizioni e dichiarazioni con CTags"
151
#: kate/plugins/katesql/katesql.desktop:7
154
msgstr "Estensione SQL"
156
#: kate/plugins/katesql/katesql.desktop:57
158
msgid "Execute query on SQL databases"
159
msgstr "Interroga banche dati SQL"
161
#: kate/plugins/konsole/katekonsoleplugin.desktop:6
163
msgid "Terminal tool view"
164
msgstr "Strumento visivo per terminale"
166
#: kate/plugins/konsole/katekonsoleplugin.desktop:56
168
msgid "Toolview embedding a terminal widget"
169
msgstr "Strumento visivo per incorporare un terminale"
171
#: kate/plugins/kttsd/kate_kttsd.desktop:8
173
msgid "Jovie Text-to-Speech"
174
msgstr "Pronuncia di Jovie"
176
#: kate/plugins/kttsd/kate_kttsd.desktop:56
178
msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
179
msgstr "Aggiunge una voce del menu per pronunciare il testo"
181
#: kate/plugins/mailfiles/katemailfilesplugin.desktop:6
186
#: kate/plugins/mailfiles/katemailfilesplugin.desktop:60
188
msgid "Send files via email"
189
msgstr "Invia file per posta elettronica"
191
#: kate/plugins/openheader/kateopenheader.desktop:6
194
msgstr "Apri intestazioni"
196
#: kate/plugins/openheader/kateopenheader.desktop:57
198
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
199
msgstr "Apre il file .h/[.cpp|.c] corrispondente"
201
#: kate/plugins/quickdocumentswitcher/katequickdocumentswitcher.desktop:6
203
msgid "Quick Document switcher"
204
msgstr "Cambio veloce dei documenti"
206
#: kate/plugins/quickdocumentswitcher/katequickdocumentswitcher.desktop:56
208
msgid "Quickly switch to another already opened document"
209
msgstr "Passa velocemente a un altro documento aperto"
211
#: kate/plugins/search/katesearch.desktop:6
213
msgid "Search Plugin"
214
msgstr "Estensione di ricerca"
216
#: kate/plugins/search/katesearch.desktop:47
218
msgid "Find a pattern in files"
219
msgstr "Trova un modello nei file"
221
#: kate/plugins/snippets_tng/editor/data/ktesnippets_editor.desktop:2
222
msgctxt "GenericName"
223
msgid "Snippets datafile editor"
224
msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti di Kate"
226
#: kate/plugins/snippets_tng/editor/data/ktesnippets_editor.desktop:43
228
msgid "Snippets datafile editor"
229
msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti di Kate"
231
#: kate/plugins/snippets_tng/katesnippets_tngplugin.desktop:6
233
msgid "Kate Snippets"
234
msgstr "Frammenti di Kate"
236
#: kate/plugins/snippets_tng/katesnippets_tngplugin.desktop:50
238
msgid "Snippets plugin with code completion support"
239
msgstr "Estensione per frammenti con supporto per il completamento del codice"
241
#: kate/plugins/symbolviewer/katesymbolviewer.desktop:6
243
msgid "Symbol Viewer"
244
msgstr "Visore di simboli"
246
#: kate/plugins/symbolviewer/katesymbolviewer.desktop:58
248
msgid "Extract and show reference symbols from source"
249
msgstr "Estrae e visualizza i simboli di riferimento del codice sorgente"
251
#: kate/plugins/tabbarextension/katetabbarextension.desktop:6
253
msgid "Multiline Tab Bar"
254
msgstr "Barra di schede multilinea"
256
#: kate/plugins/tabbarextension/katetabbarextension.desktop:46
258
msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window"
260
"Aggiunge una barra di schede su più righe alla finestra principale di Kate"
262
#: kate/plugins/tabify/katetabifyplugin.desktop:8
265
msgstr "Barra di schede"
267
#: kate/plugins/tabify/katetabifyplugin.desktop:59
269
msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window"
270
msgstr "Aggiunge una barra di schede standard alla finestra principale di Kate"
272
#: kate/plugins/textfilter/katetextfilter.desktop:6
275
msgstr "Filtro di testo"
277
#: kate/plugins/textfilter/katetextfilter.desktop:58
279
msgid "Easy text filtering"
280
msgstr "Filtraggio facile dei testi"
282
#: kate/plugins/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:6
284
msgid "XML Validation"
285
msgstr "Validazione XML"
287
#: kate/plugins/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:58
289
msgid "Validates XML files using xmllint"
290
msgstr "Convalida i file XML usando xmllint"
292
#: kate/plugins/xmltools/katexmltools.desktop:6
294
msgid "XML Completion"
295
msgstr "Completamento XML"
297
#: kate/plugins/xmltools/katexmltools.desktop:58
300
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
302
"Elenca gli elementi XML, gli attributi, i loro valori e le entità permesse "
305
#: ktexteditor/kcm_ktexteditor.desktop:2
306
msgctxt "Name|standard desktop component"
307
msgid "Embedded Text Editor"
308
msgstr "Editor di testi integrato"
310
#: ktexteditor/kcm_ktexteditor.desktop:51
313
"The text editor service provides applications with a text viewer and editor. "
314
"KDE applications that provide text editing facilities should use this "
317
"Il servizio editor di testo fornisce questa funzionalità alle applicazioni "
318
"con integrano un visore di testo ed un editor. Le applicazioni KDE che "
319
"forniscono funzionalità di modifica del testo normalmente usano questo "
322
#: ktexteditor/ktexteditor.desktop:5
324
msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
326
"Componente editor di testo integrabile (con separazione documento/vista)"
328
#: ktexteditor/ktexteditor_loadsavefiltercheckplugin.desktop:5
330
msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin"
332
"Estensione KTextEditor per operazioni di caricamento/salvataggio filtraggio/"
335
#: ktexteditor/ktexteditorplugin.desktop:5
337
msgid "KTextEditor Plugin"
338
msgstr "Estensione KTextEditor"
340
#: kwrite/kwrite.desktop:2
341
msgctxt "GenericName"
343
msgstr "Editor di testo"
345
#: kwrite/kwrite.desktop:52
350
#: part/data/katepart.desktop:2
352
msgid "Embedded Advanced Text Editor"
353
msgstr "Editor di testi avanzato integrato"
355
#: part/plugins/autobookmarker/ktexteditor_autobookmarker.desktop:16
357
msgid "Autobookmarker"
358
msgstr "Segnalibri automatici"
360
#: part/plugins/autobookmarker/ktexteditor_autobookmarker.desktop:62
362
msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded"
364
"Quanto vengono caricati i documenti imposta dei segnalibri nelle righe che "
365
"corrispondono ad un certo modello"
367
#: part/plugins/autobrace/ktexteditor_autobrace_config.desktop:7
369
msgid "AutoBrace Configuration"
370
msgstr "Configurazione parentesi automatiche"
372
#: part/plugins/autobrace/ktexteditor_autobrace.desktop:18
375
msgstr "Parentesi automatiche"
377
#: part/plugins/autobrace/ktexteditor_autobrace.desktop:65
379
msgid "Insert closing braces on pressing Enter"
380
msgstr "Inserisce parentesi di chiusura quando si preme Invio"
382
#: part/plugins/exporter/ktexteditor_exporter.desktop:18
385
msgstr "Esportazione"
387
#: part/plugins/exporter/ktexteditor_exporter.desktop:66
389
msgid "Export highlighted document to HTML"
390
msgstr "Esporta i documenti evidenziati in HTML"
392
#: part/plugins/hlselection/ktexteditor_hlselection.desktop:17
394
msgid "Highlight Selection"
395
msgstr "Evidenzia selezione"
397
#: part/plugins/hlselection/ktexteditor_hlselection.desktop:64
399
msgid "Highlight all words based on the text selection"
400
msgstr "Evidenzia tutte le parole nella selezione"
402
#: part/plugins/insertfile/ktexteditor_insertfile.desktop:17
405
msgstr "Inserisci file"
407
#: part/plugins/insertfile/ktexteditor_insertfile.desktop:67
409
msgid "Insert any readable file at cursor position"
410
msgstr "Inserisce un qualsiasi file leggibile a partire dal cursore"
412
#: part/plugins/kdatatool/ktexteditor_kdatatool.desktop:17
415
msgstr "Strumenti per i dati"
417
#: part/plugins/kdatatool/ktexteditor_kdatatool.desktop:68
419
msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)"
421
"Abilita strumenti per i dati come il glossario ed il controllo ortografico "
424
#: part/plugins/kte_iconinserter/ktexteditor_iconinserter.desktop:3
426
msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code"
427
msgstr "Seleziona un'icona ed usala come KIcon nel tuo codice sorgente"
429
#: part/plugins/kte_iconinserter/ktexteditor_iconinserter.desktop:46
432
msgstr "Inserimento icona"
434
#: part/plugins/kte_iconinserter/ktexteditor_iconinserter.desktop:90
435
msgctxt "GenericName"
436
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
437
msgstr "Inserisci il codice per creazione di KIcon"
439
#: part/plugins/kte_insanehtml_le/data/ktexteditor_insanehtml_le.desktop:15
441
msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
442
msgstr "Scrittura HTML pazza (non ZEN) versione ridotta"
444
#: part/plugins/kte_insanehtml_le/data/ktexteditor_insanehtml_le.desktop:55
446
msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion"
447
msgstr "Un'estensione che permette un completamento parole simile a ZEN"
449
#: part/plugins/pythonencoding/ktexteditor_python-encoding.desktop:5
451
msgid "Python encoding checker/adder"
452
msgstr "Controlla/aggiungi info di codifica caratteri in python"
454
#: part/plugins/pythonencoding/ktexteditor_python-encoding.desktop:49
456
msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line"
458
"Mentre salva il documento controlla la codifica dei file python ed inserisce "
459
"la riga di informazioni"
461
#: part/plugins/timedate/ktexteditor_timedate_config.desktop:7
463
msgid "Format of Time & Date insertion"
464
msgstr "Formato dell'ora e inserimento data"
466
#: part/plugins/timedate/ktexteditor_timedate.desktop:18
471
#: part/plugins/timedate/ktexteditor_timedate.desktop:68
473
msgid "Insert current Time & Date"
474
msgstr "Inserisce la data ed ora correnti"
477
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
478
#~ msgstr "Finestra di console JavaScript di Kate"
481
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
482
#~ msgstr "Seleziona il più piccolo blocco esterno"
485
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
486
#~ msgstr "Test 1 di KJS di Kate"
489
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
490
#~ msgstr "Test per il contenitore KJS"
493
#~ msgid "Insert Command"
494
#~ msgstr "Inserimento dei comandi"
497
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
498
#~ msgstr "Inserisci l'uscita di un comando della shell in un documento"
502
#~ msgstr "Schedatura"
504
#~ msgctxt "GenericName"
505
#~ msgid "CVS Frontend"
506
#~ msgstr "Interfaccia a CVS"
513
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
514
#~ msgstr "Client per CVS Cervisia"
517
#~ msgid "CVS commit job done"
518
#~ msgstr "Processo di consegna a CVS eseguito"
521
#~ msgid "A CVS commit job is done"
522
#~ msgstr "Un processo di deposito su CVS è stato eseguito"
525
#~ msgid "CvsService"
526
#~ msgstr "Servizio CVS"
529
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
530
#~ msgstr "Un servizio D-Bus che fornisce un'interfaccia a cvs"
537
#~ msgid "Subversion"
538
#~ msgstr "Subversion"
540
#~ msgctxt "GenericName"
541
#~ msgid "KDE Template Generator"
542
#~ msgstr "Generatore di modelli di KDE"
545
#~ msgid "KAppTemplate"
546
#~ msgstr "KAppTemplate"
549
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
550
#~ msgstr "Modello di risorsa Akonadi"
553
#~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
554
#~ msgstr "Un modello per una risorsa di dati PIM Akonadi"
557
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
558
#~ msgstr "Serializzatore di %{APPNAME}"
561
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
562
#~ msgstr "Un'estensione di serializzazione di Akonadi per %{APPNAMELC}"
565
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
566
#~ msgstr "Modello di serializzazione di Akonadi"
569
#~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
570
#~ msgstr "Un modello per un'estensione di serializzazione di dati di Akonadi"
573
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
574
#~ msgstr "Forma %{APPNAME}"
577
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
578
#~ msgstr "Forma di Flake di %{APPNAME}"
581
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
582
#~ msgstr "Modello di forma di KOffice (Flake)"
586
#~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use "
587
#~ "ThisFormat for the project name)"
589
#~ "Un modello di estensione di KOffice con una forma, uno strumento e un "
590
#~ "gancio (usa questo formato per il nome del progetto)"
593
#~ msgid "KDE 4 GUI Application"
594
#~ msgstr "Un'applicazione grafica di KDE 4"
598
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
599
#~ "demonstrates how to use KConfig XT"
601
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e "
602
#~ "dimostra come usare KConfig XT."
605
#~ msgid "%{APPNAME}"
606
#~ msgstr "%{APPNAME}"
608
#~ msgctxt "GenericName"
609
#~ msgid "A KDE4 Application"
610
#~ msgstr "Un'applicazione di KDE 4"
613
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
614
#~ msgstr "Modello di estensioni di testo di KOffice"
618
#~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use "
619
#~ "ThisFormat for the project name)"
621
#~ "Un modello di estensioni di KOffice per aggiungere nuove funzionalità per "
622
#~ "modificare il testo (usa questo formato per il nome del progetto)"
625
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
626
#~ msgstr "Estensione di %{APPNAME}"
629
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
630
#~ msgstr "Estensione per Konqueror di KDE 4"
634
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
635
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin"
637
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin "
638
#~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror."
641
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
642
#~ msgstr "Opzioni estese della barra degli URL"
644
#~ msgctxt "GenericName"
645
#~ msgid "%{APPNAME}"
646
#~ msgstr "%{APPNAME}"
649
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
650
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE 4"
654
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
655
#~ "demonstrates how to use KPart"
657
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e "
658
#~ "dimostra come usare KPart."
660
#~ msgctxt "GenericName"
661
#~ msgid "A KDE KPart Application"
662
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE"
665
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
666
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
669
#~ msgid "%{APPNAME}"
670
#~ msgstr "%{APPNAME}"
674
#~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in "
675
#~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)"
677
#~ "Un modello di estensioni di KTextEditor per effettuare operazioni "
678
#~ "speciali in KWrite, Kate, KDevelop eccetera (usa questo formato per il "
679
#~ "nome del progetto)."
682
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
683
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
686
#~ msgid "Plasma Applet Template"
687
#~ msgstr "Modello di programmino Plasma"
690
#~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
692
#~ "Un modello di programmino Plasma che visualizza un'icona e del testo"
695
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
696
#~ msgstr "Applicazione grafica Qt 4"
700
#~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
701
#~ "(crossplatform compatible)"
703
#~ "Genera un'applicazione basata su QMake/Qt4 con interfaccia utente grafica "
704
#~ "(compatibile su più piattaforme)"
707
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
708
#~ msgstr "Esecutore di %{APPNAME}"
711
#~ msgid "Plasma Runner Template"
712
#~ msgstr "Modello di esecutore Plasma"
715
#~ msgid "A plasma runner template"
716
#~ msgstr "Modello di esecutore Plasma"
719
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application"
720
#~ msgstr "Applicazione grafica di PyKDE4"
723
#~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
724
#~ msgstr "Modello PyKDE4 - richiede PyKDE4"
727
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
728
#~ msgstr "Applicazione grafica di PyQt4"
731
#~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
732
#~ msgstr "Modello PyQt che usa un file di Designer - richiede PyQt4"
735
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
736
#~ msgstr "Applicazione grafica Ruby di KDE 4"
740
#~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
742
#~ "Modello Ruby semplice di KDE4, eredita da XMLGuiWindow - richiede "
745
#~ msgctxt "GenericName"
746
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
747
#~ msgstr "Un'applicazione Ruby di KDE"
750
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
751
#~ msgstr "Estensione Ruby per Konqueror di KDE 4"
755
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
756
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
758
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin "
759
#~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror in Ruby."
762
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
763
#~ msgstr "%{APPNAME} - Puoi scrivere estensioni per Konqueror in Ruby"
766
#~ msgid "KCachegrind"
767
#~ msgstr "KCachegrind"
769
#~ msgctxt "GenericName"
770
#~ msgid "Profiler Frontend"
771
#~ msgstr "Interfaccia a profiler"
774
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
775
#~ msgstr "Visualizzazione dei dati di profiling delle prestazioni"
778
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
779
#~ msgstr "Account del deposito di KDE"
782
#~ msgid "KDED Subversion Module"
783
#~ msgstr "Modulo Subversion di KDED"
785
#~ msgctxt "Description"
786
#~ msgid "Subversion ioslave"
787
#~ msgstr "Slave I/O di Subversion"
790
#~ msgid "Apply Patch..."
791
#~ msgstr "Applica correzione..."
794
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
795
#~ msgstr "Applica la correzione a un'altra cartella o file"
797
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
798
#~ msgid "Subversion"
799
#~ msgstr "Subversion"
802
#~ msgid "Add to Repository"
803
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
806
#~ msgid "Delete From Repository"
807
#~ msgstr "Elimina dal deposito"
810
#~ msgid "Revert Local Changes"
811
#~ msgstr "Annulla i cambiamenti locali"
814
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
816
#~ "Rimuovi ogni cambiamento fatto localmente. Attenzione: non si può tornare "
821
#~ msgstr "Rinomina..."
825
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
826
#~ "and deleting to rename a file."
828
#~ "Rinomina un file localmente e nel deposito. Usa questo invece di "
829
#~ "aggiungere e rimuovere un file per rinominarlo."
832
#~ msgid "Import Repository"
833
#~ msgstr "Importa deposito"
837
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
839
#~ "Metti una cartella in un deposito esistente per metterla sotto controllo "
843
#~ msgid "Checkout From Repository..."
844
#~ msgstr "Ritira dal deposito..."
847
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
848
#~ msgstr "Ritira i file da un deposito esistente in questa cartella."
855
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
856
#~ msgstr "Passa la copia di lavoro a un altro ramo"
863
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
864
#~ msgstr "Fondi i cambiamenti tra questo e un altro ramo"
868
#~ msgstr "Traccia..."
871
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
872
#~ msgstr "Vedi chi ha scritto ogni riga del file e in quale revisione"
875
#~ msgid "Create Patch..."
876
#~ msgstr "Crea correzione..."
879
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
880
#~ msgstr "Ritira una copia senza versione di un albero da un deposito"
883
#~ msgid "Diff (local)"
884
#~ msgstr "Differenza (locale)"
887
#~ msgid "Show local changes since last update"
888
#~ msgstr "Mostra i cambiamenti locali dall'ultimo aggiornamento"
891
#~ msgid "SVN Update"
892
#~ msgstr "Aggiornamento SVN"
895
#~ msgid "SVN Commit"
896
#~ msgstr "Deposito SVN"
902
#~ msgctxt "GenericName"
903
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
904
#~ msgstr "Interfaccia per diff e patch"
907
#~ msgid "KompareNavTreePart"
908
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
911
#~ msgid "KomparePart"
912
#~ msgstr "KomparePart"
915
#~ msgid "Qt Designer Files"
916
#~ msgstr "File di Qt Designer"
920
#~ msgstr "KUIViewer"
922
#~ msgctxt "GenericName"
923
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
924
#~ msgstr "Visualizzatore per file UI di Qt Designer"
927
#~ msgid "KUIViewerPart"
928
#~ msgstr "KUIViewerPart"
934
#~ msgctxt "GenericName"
935
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
936
#~ msgstr "Sistema di traduzione assistito dal computer"
939
#~ msgid "Bitfields test"
940
#~ msgstr "Prova per campi di bit"
944
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
945
#~ msgstr "Prova degli array a lunghezza dinamica (JS)."
949
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
951
#~ msgstr "Una struttura di prova per array a lunghezza dinamica (JS)."
954
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
955
#~ msgstr "Prova per array a lunghezza dinamica"
958
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
959
#~ msgstr "Una struttura di prova per array dinamici"
962
#~ msgid "ELF structure"
963
#~ msgstr "Struttura ELF"
966
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
967
#~ msgstr "Struttura per formato eseguibile e collegabile (ELF)"
970
#~ msgid "Testing enums"
971
#~ msgstr "Prova per enumerazioni"
974
#~ msgid "A test structure for enums"
975
#~ msgstr "Una struttura di prova per le enumerazioni"
978
#~ msgid "PNG file header"
979
#~ msgstr "Intestazione dei file PNG"
983
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
986
#~ "Una struttura di prova contenente l'intestazione dei file PNG (il file "
987
#~ "deve essere in formato big-endian)"
990
#~ msgid "JavaScript test"
991
#~ msgstr "Prova per JavaScript"
994
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
995
#~ msgstr "Prova delle strutture definite in JavaScript"
998
#~ msgid "Another simple test"
999
#~ msgstr "Un'altra prova semplice"
1001
#~ msgctxt "Comment"
1002
#~ msgid "A few more test structures"
1003
#~ msgstr "Altre strutture di prova"
1006
#~ msgid "Simple test"
1007
#~ msgstr "Prova semplice"
1009
#~ msgctxt "Comment"
1010
#~ msgid "A few test structures"
1011
#~ msgstr "Alcune strutture di prova"
1014
#~ msgid "Okteta Mobile"
1015
#~ msgstr "Okteta Mobile"
1018
#~ msgid "BytesEdit Widget"
1019
#~ msgstr "Modificatore dei byte"
1022
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
1023
#~ msgstr "Visore esadecimale Okteta"
1033
#~ msgctxt "Comment"
1035
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
1037
#~ "Stile di sviluppo per cercare conflitti nei tasti acceleratori e negli "
1042
#~ msgstr "Umbrello"
1044
#~ msgctxt "GenericName"
1045
#~ msgid "UML Modeller"
1046
#~ msgstr "Modellatore UML"
1049
#~ msgid "KDE Source Builder"
1050
#~ msgstr "Generazione del sorgente di &kde;"
1052
#~ msgctxt "Comment"
1054
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
1055
#~ "command-line only program."
1057
#~ "Genera la piattaforma di &kde; e il software ad essa associato dal codice "
1058
#~ "sorgente. Un programma disponibile solo dalla riga di comando."
1061
#~ msgid "CTags Plugin"
1062
#~ msgstr "Estensione CTags"
1064
#~ msgctxt "GenericName"
1065
#~ msgid "KDE Bug Management"
1066
#~ msgstr "Gestione bug di KDE"
1069
#~ msgid "KBugBuster"
1070
#~ msgstr "KBugBuster"
1073
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
1074
#~ msgstr "Lista delle cosa da fare di Bugzilla"
1077
#~ msgid "KDE SVN Build"
1078
#~ msgstr "Generazione di KDE da SVN"
1080
#~ msgctxt "Comment"
1082
#~ msgstr "Cervisia"
1085
#~ msgid "HTML Tools"
1086
#~ msgstr "Strumenti HTML"
1088
#~ msgctxt "Comment"
1089
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
1090
#~ msgstr "Inserimento facilitato dei tag HTML"
1093
#~ msgid "Kate Python Browser Plugin"
1094
#~ msgstr "Estensione browser Python di Kate"
1096
#~ msgctxt "Comment"
1097
#~ msgid "A Python browser plugin for Kate"
1098
#~ msgstr "Un'estensione browser Python di Kate"
1101
#~ msgid "KPyBrowser"
1102
#~ msgstr "KPyBrowser"
1104
#~ msgctxt "Comment"
1105
#~ msgid "KPyBrowser"
1106
#~ msgstr "KPyBrowser"
1109
#~ msgid "Text Snippets"
1110
#~ msgstr "Frammenti"
1112
#~ msgctxt "Comment"
1113
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
1114
#~ msgstr "Frammenti di testo configurabili"
1117
#~ msgid "JOWENN's Kate snippets"
1118
#~ msgstr "Frammenti di Kate di JOWENN"
1121
#~ msgid "My First Kate Plugin"
1122
#~ msgstr "La mia prima estensione di Kate"
1124
#~ msgctxt "Comment"
1125
#~ msgid "Mail files"
1126
#~ msgstr "Invia file per posta elettronica"
1129
#~ msgid "Kate Tab Bar Extension"
1130
#~ msgstr "Estensione della barra delle schede di Kate"
1133
#~ msgid "Kate Make Plugin"
1134
#~ msgstr "Plugin di compilazione di Kate"
1136
#~ msgctxt "Comment"
1138
#~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one"
1140
#~ "Permette di aprire Kate con una sessione specificata, o crearne una nuova"
1143
#~ msgid "Message Catalogs"
1144
#~ msgstr "Cataloghi di messaggi"
1147
#~ msgid "KBabel Catalog Manager"
1148
#~ msgstr "Gestore dei cataloghi di KBabel"
1150
#~ msgctxt "GenericName"
1151
#~ msgid "Translation Tool Catalog Manager"
1152
#~ msgstr "Gestore dei cataloghi di uno strumento di traduzione"
1154
#~ msgctxt "Comment"
1155
#~ msgid "KBabel filter"
1156
#~ msgstr "Filtro KBabel"
1158
#~ msgctxt "Comment"
1159
#~ msgid "KDE Data Tool for KBabel"
1160
#~ msgstr "Strumento KDE per la gestione dati con KBabel"
1163
#~ msgid "Accelerator Validation for KBabel"
1164
#~ msgstr "Convalida dei tasti acceleratori per KBabel"
1166
#~ msgctxt "Comment"
1167
#~ msgid "Check Accelerators"
1168
#~ msgstr "Controlla tasti acceleratori"
1171
#~ msgid "Argument Validation for KBabel"
1172
#~ msgstr "Convalida argomenti per KBabel"
1174
#~ msgctxt "Comment"
1175
#~ msgid "Check Arguments"
1176
#~ msgstr "Controlla argomenti"
1179
#~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel"
1180
#~ msgstr "Convalida delle informazioni di contesto tradotte per KBabel"
1182
#~ msgctxt "Comment"
1183
#~ msgid "Look for Translated Context Info"
1184
#~ msgstr "Cerca informazioni di contesto tradotte"
1187
#~ msgid "Equation Validation for KBabel"
1188
#~ msgstr "Convalida delle equazioni per KBabel"
1190
#~ msgctxt "Comment"
1191
#~ msgid "Check Equations"
1192
#~ msgstr "Controlla equazioni"
1195
#~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel"
1196
#~ msgstr "Convalidatore di KBabel per la lunghezza dei messaggi tradotti"
1198
#~ msgctxt "Comment"
1199
#~ msgid "Check Translated Message Length"
1200
#~ msgstr "Controlla la lunghezza dei messaggi tradotti"
1203
#~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel"
1204
#~ msgstr "Controllo di stringhe tradotte contenenti inglese per KBabel"
1206
#~ msgctxt "Comment"
1207
#~ msgid "Translations Containing English"
1208
#~ msgstr "Traduzioni contenenti inglese"
1211
#~ msgid "Plural Form Validation for KBabel"
1212
#~ msgstr "Convalida delle forme plurali per KBabel"
1214
#~ msgctxt "Comment"
1215
#~ msgid "Check Plural Forms"
1216
#~ msgstr "Controlla forme plurali"
1219
#~ msgid "Punctuation Validation for KBabel"
1220
#~ msgstr "Convalida della punteggiatura per KBabel"
1222
#~ msgctxt "Comment"
1223
#~ msgid "Check Punctuation"
1224
#~ msgstr "Controlla punteggiatura"
1227
#~ msgid "Catalan Grammar"
1228
#~ msgstr "Grammatica catalana"
1230
#~ msgctxt "Comment"
1231
#~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions"
1233
#~ "Controlla i messaggi tradotti con un insieme di espressioni regolari"
1236
#~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel"
1237
#~ msgstr "Strumento di KBabel per commutare le voci fuzzy"
1239
#~ msgctxt "Comment"
1240
#~ msgid "Set All Fuzzy"
1241
#~ msgstr "Imposta tutte le voci come fuzzy"
1244
#~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel"
1245
#~ msgstr "Convalidatore delle stringhe tradotte con spazi bianchi per KBabel"
1247
#~ msgctxt "Comment"
1248
#~ msgid "Whitespace Translations"
1249
#~ msgstr "Traduzioni con spazi bianchi"
1252
#~ msgid "XML Validation for KBabel"
1253
#~ msgstr "Convalidatore di XML per KBabel"
1256
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter"
1257
#~ msgstr "Filtro di esportazione di GNU Gettext per KBabel"
1260
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter"
1261
#~ msgstr "Filtro di importazione di GNU Gettext per KBabel"
1264
#~ msgid "KBabel Linguist Export Filter"
1265
#~ msgstr "Filtro di esportazione di Linguist per KBabel"
1268
#~ msgid "KBabel Linguist Import Filter"
1269
#~ msgstr "Filtro di importazione di Linguist per KBabel"
1272
#~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter"
1273
#~ msgstr "Filtro di esportazione XLIFF per KBabel"
1276
#~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter"
1277
#~ msgstr "Filtro di importazione di XLIFF per KBabel"
1283
#~ msgctxt "GenericName"
1284
#~ msgid "Translation Tool"
1285
#~ msgstr "Strumento di traduzione"
1288
#~ msgid "KBabel Dictionary"
1289
#~ msgstr "Dizionario di KBabel"
1291
#~ msgctxt "GenericName"
1292
#~ msgid "Translation Tool Dictionary"
1293
#~ msgstr "Dizionario di uno strumento di traduzione"
1295
#~ msgctxt "Comment"
1296
#~ msgid "Dictionary module for KBabelDict"
1297
#~ msgstr "Modulo dizionario per KBabelDict"
1300
#~ msgid "Translation Database for KBabelDict"
1301
#~ msgstr "Banca dati di traduzioni per KBabelDict"
1304
#~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict"
1305
#~ msgstr "Banca dati delle traduzioni v2 per KBabelDict"
1308
#~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict"
1309
#~ msgstr "Modulo ausiliario PO per KBabelDict"
1312
#~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict"
1313
#~ msgstr "Modulo PO Compendium per KBabelDict"
1316
#~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict"
1317
#~ msgstr "Modulo TMX Compendium per KBabelDict"
1320
#~ msgid "Catalog Information"
1321
#~ msgstr "Informazioni sul catalogo"
1323
#~ msgctxt "Comment"
1324
#~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump"
1325
#~ msgstr "Dump del profilo di Cachegrind/Callgrind"
1329
#~ msgstr "Informazioni C++"
1332
#~ msgid "C/C++ Header Info"
1333
#~ msgstr "Informazioni intestazioni C/C++"
1336
#~ msgid "Diff Stats"
1337
#~ msgstr "Statistiche di confronto"
1340
#~ msgid "Qt Linguist File Info"
1341
#~ msgstr "Informazioni file per Qt Linguist"
1343
#~ msgctxt "Comment"
1344
#~ msgid "Umbrello UML Modeller File"
1345
#~ msgstr "File del modellatore UML Umbrello"
1347
#~ msgid "Comment=GNU Gettext Message Catalog"
1348
#~ msgstr "Comment=Catalogo di messaggi GNU Gettext"