1
# Korean messages for desktop_kdebase files.
2
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: desktop_kdebase files\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 10:24+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:14+0900\n"
13
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
#: dolphin/src/dolphin.desktop:2
27
#: dolphin/src/dolphin.desktop:96
32
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:3
37
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:99
42
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:197
47
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:239
52
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:1
54
msgid "Dolphin General"
57
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:72
59
msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
60
msgstr "이 서비스는 일반 Dolphin 설정을 담당합니다."
62
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:152
63
msgctxt "Name|Random file browsing settings."
67
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:224
69
msgid "Configure general file manager settings"
72
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:294
73
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:294
74
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:245
75
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:292
76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
80
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:1
82
msgid "Dolphin Navigation"
85
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:73
87
msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
88
msgstr "이 서비스는 Dolphin 탐색을 설정합니다."
90
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:152
95
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:224
97
msgid "Configure file manager navigation"
100
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:1
102
msgid "Dolphin Services"
105
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:82
106
#: konqueror/sidebar/default_entries/services.desktop:4
107
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/.directory:3
112
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:175
114
msgid "Configure file manager services"
115
msgstr "파일 관리자 서비스 설정"
117
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
119
msgid "Dolphin View Modes"
120
msgstr "Dolphin 보기 모드"
122
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:72
124
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
125
msgstr "이 서비스는 Dolphin 보기 모드를 설정합니다."
127
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:150
132
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:221
134
msgid "Configure file manager view modes"
135
msgstr "파일 관리자 보기 모드 설정"
137
#: dolphin/src/views/versioncontrol/fileviewversioncontrolplugin.desktop:4
139
msgid "Version Control Plugin for File Views"
140
msgstr "파일 보기를 위한 버전 관리 플러그인"
142
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:14
144
msgid "Password & User Account"
147
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:105
148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
149
msgid "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;"
151
"password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;암호;비"
152
"밀번호;이름;조직;실명;로그인 그림;프로필 이미지;얼굴"
154
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:138
156
msgid "User information such as password, name and email"
157
msgstr "암호, 이름, 전자우편 주소 같은 개인 정보"
159
#: kdepasswd/kdepasswd.desktop:8
161
msgid "Change Password"
164
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:5
166
msgid "Bookmark Editor"
169
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:69
171
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
174
#: kfind/kfind.desktop:7
176
msgid "Find Files/Folders"
179
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2
184
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:60
186
msgid "Show all blockable html elements"
187
msgstr "차단 가능한 모든 HTML 구성 요소 보이기"
189
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
191
msgid "Konqueror Feed Icon"
192
msgstr "Konqueror 피드 아이콘"
194
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:62
196
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
197
msgstr "페이지가 RSS 피드를 포함할 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
199
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4
201
msgid "Add Feed to Akregator"
202
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
204
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:66
206
msgid "Adds selected feed to Akregator"
207
msgstr "선택한 RSS 피드를 Akregator에 추가하기"
209
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13
214
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:69
216
msgid "Auto Refresh plugin"
217
msgstr "자동 새로 고침 플러그인"
219
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:13
224
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:75
226
msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
227
msgstr "Babelfish를 사용하여 현재 페이지의 언어를 번역하기"
229
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13
231
msgid "Directory Filter"
234
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:71
236
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
237
msgstr "속성 필터를 사용하여 디렉터리 보기 거르기"
239
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13
241
msgid "DOM Tree Viewer"
244
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:72
246
msgid "View the DOM tree of the current page"
247
msgstr "현재 페이지의 DOM 트리 보기"
249
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:10
251
msgid "File Size Viewer"
254
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:68
256
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
257
msgstr "현재 파일 시스템을 트리 지도로 보기"
259
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:3
261
msgid "File Size View"
264
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:61
266
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
267
msgstr "디렉터리와 파일의 크기에 따른 보기"
269
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7
270
msgctxt "X-KDE-Submenu"
274
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:72
279
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:141
284
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:210
289
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:273
294
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7
295
msgctxt "X-KDE-Submenu"
296
msgid "Transform Image"
299
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:73
301
msgid "Rotate Clockwise"
302
msgstr "시계 방향으로 회전하기"
304
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:139
306
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
307
msgstr "반시계 방향으로 회전하기"
309
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:210
311
msgid "Flip Vertically"
314
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:279
316
msgid "Flip Horizontally"
319
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13
321
msgid "KHTML Settings"
324
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:72
326
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
327
msgstr "KHTML 설정을 바꿀 수 있는 빠른 방법"
329
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12
331
msgid "Image Gallery"
334
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:70
336
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
337
msgstr "HTML 그림 갤러리를 만들 수 있는 쉬운 방법"
339
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:14
341
msgid "Text-to-Speech"
342
msgstr "Text-to-Speech"
344
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:100
346
msgid "Produces audio output for text in the current page"
347
msgstr "현재 페이지의 텍스트를 읽어줍니다"
349
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2
351
msgid "Microformat Icon"
354
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:61
356
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
357
msgstr "페이지에 마이크로포맷이 들어 있을 때 상태 표시줄에 아이콘 보이기"
359
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14
364
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:70
366
msgid "Enables the use of bookmarklets"
369
#: konq-plugins/quickprint/text-ada-print.desktop:7
370
#: konq-plugins/quickprint/text-c++h-print.desktop:7
371
#: konq-plugins/quickprint/text-ch-print.desktop:7
372
#: konq-plugins/quickprint/text-c-print.desktop:7
373
#: konq-plugins/quickprint/text-c++-print.desktop:7
374
#: konq-plugins/quickprint/text-css-print.desktop:7
375
#: konq-plugins/quickprint/text-diff-print.desktop:7
376
#: konq-plugins/quickprint/text-html-print.desktop:7
377
#: konq-plugins/quickprint/text-java-print.desktop:7
378
#: konq-plugins/quickprint/text-log-print.desktop:7
379
#: konq-plugins/quickprint/text-makefile-print.desktop:7
380
#: konq-plugins/quickprint/text-pas-print.desktop:7
381
#: konq-plugins/quickprint/text-perl-print.desktop:7
382
#: konq-plugins/quickprint/text-print.desktop:7
383
#: konq-plugins/quickprint/text-python-print.desktop:7
384
#: konq-plugins/quickprint/text-tcl-print.desktop:7
385
#: konq-plugins/quickprint/text-tex-print.desktop:7
386
#: konq-plugins/quickprint/text-xml-print.desktop:7
387
#: konq-plugins/quickprint/text-xslt-print.desktop:7
392
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14
394
msgid "Document Relations"
397
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:72
399
msgid "Displays the document relations of a document"
400
msgstr "문서 사이의 관계 표시하기"
402
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:15
407
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:75
409
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
410
msgstr "Google과 같은 검색 엔진에 쉽게 접근하기 위한 텍스트 상자"
412
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
414
msgid "Shell Command Plugin"
417
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
419
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
420
msgstr "Konqueror 셸 명령 플러그인"
422
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13
424
msgid "UserAgent Changer"
425
msgstr "사용자 에이전트 변경 도구"
427
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:71
429
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
430
msgstr "사용자 에이전트를 바꿀 수 있도록 하기"
432
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:13
434
msgid "Website Validators"
437
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:71
439
msgid "CSS and HTML validation tools"
440
msgstr "CSS와 HTML 검증 도구"
442
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13
447
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:72
449
msgid "Creates archives of websites"
450
msgstr "웹 사이트의 보관 파일 만들기"
452
#: konq-plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4
457
#: konqueror/about/konq_aboutpage.desktop:3
459
msgid "About-Page for Konqueror"
460
msgstr "Konqueror 정보 페이지"
462
#: konqueror/Home.desktop:7
467
#: konqueror/Home.desktop:101
468
msgctxt "GenericName"
469
msgid "Personal Files"
472
#: konqueror/kfmclient.desktop:10 konqueror/kfmclient_dir.desktop:10
473
#: konqueror/kfmclient_html.desktop:9 konqueror/kfmclient_war.desktop:9
474
#: konqueror/konqbrowser.desktop:7 konqueror/konqueror.desktop:4
479
#: konqueror/konqbrowser.desktop:99
480
msgctxt "GenericName"
484
#: konqueror/konqueror.desktop:97
486
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
487
msgstr "KDE 파일 관리자와 웹 브라우저"
489
#: konqueror/konquerorsu.desktop:8
491
msgid "File Manager - Super User Mode"
492
msgstr "파일 관리자 - 슈퍼유저 모드"
494
#: konqueror/preloader/konqy_preload.desktop:4
496
msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
497
msgstr "KDE 시작 중 Konqueror 미리 불러오기"
499
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:3
501
msgid "Konqueror Browser Preloader"
502
msgstr "Konqueror 브라우저 프리로더"
504
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:67
506
msgid "Reduces Konqueror startup time"
507
msgstr "Konqueror 시작 시간을 줄입니다"
509
#: konqueror/profile_filemanagement.desktop:2
510
#: konqueror/src/tests/filemanagement.old.profile:7
512
msgid "File Management"
515
#: konqueror/profile_filepreview.desktop:9
520
#: konqueror/profile_kde_devel.desktop:3
522
msgid "KDE Development"
525
#: konqueror/profile_midnightcommander.desktop:9
527
msgid "Midnight Commander"
530
#: konqueror/profile_tabbedbrowsing.desktop:3
532
msgid "Tabbed Browsing"
535
#: konqueror/profile_webbrowsing.desktop:2
540
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:13
542
msgid "Web Shortcuts"
545
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:106
547
msgid "Configure enhanced browsing"
550
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:198
551
msgctxt "X-KDE-Keywords"
553
"Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
556
"Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
557
"Engines,Shortcuts,웹 브라우징,브라우징,네트워크,검색,검색 엔진,바로 가기"
559
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:12
560
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
561
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
566
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:105
568
msgid "Configure the bookmarks home page"
569
msgstr "책갈피 홈 페이지 설정"
571
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:183
572
msgctxt "X-KDE-Keywords"
576
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:12
581
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:106
583
msgid "Configure web cache settings"
586
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:199
587
msgctxt "X-KDE-Keywords"
588
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
590
"Cache,History,Browsing History,Ports,Size,캐시,과거 기록,히스토리,포트,크기"
592
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:12
597
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:104
599
msgid "Configure the way cookies work"
600
msgstr "쿠키 작동 방법을 설정합니다"
602
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:195
603
msgctxt "X-KDE-Keywords"
604
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
606
"Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains,쿠키,브라우징,인터넷,네"
609
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:15
611
msgid "Connection Preferences"
614
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:106
616
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
617
msgstr "제한 시간 값 같이 일반 네트워크에서 기본이 되는 값 설정하기"
619
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:197
620
msgctxt "X-KDE-Keywords"
621
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
623
"timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp,시간,시간 초과,네트워크 설정"
625
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:15
630
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:109
632
msgid "Configure the proxy servers used"
633
msgstr "사용할 프록시 서버 설정"
635
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:202
636
msgctxt "X-KDE-Keywords"
637
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy"
638
msgstr "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy,프록시,프록시 서버"
640
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:13
642
msgid "Windows Shares"
645
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:104
647
msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
648
msgstr "윈도 (SMB) 파일 시스템 탐색 설정"
650
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:194
651
msgctxt "X-KDE-Keywords"
653
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
654
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
656
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
657
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords,삼바,윈도우,윈도우 네트워크,네트워크 환"
658
"경,내 네트워크 환경,로그인,공유,암호,비밀번호"
660
#: konqueror/settings/kio/uasprovider.desktop:4
662
msgid "UserAgent Strings"
663
msgstr "UserAgent 문자열"
665
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/android10.desktop:2
667
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
668
msgstr "UADescription (안드로이드 휴대폰 1.0)"
670
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
672
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
673
msgstr "UADescription (윈도 XP의 구글 크롬 1.0)"
675
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
677
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
678
msgstr "UADescription (구글 크롬 5.0)"
680
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
682
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
683
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 2.0)"
685
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
687
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
688
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.0)"
690
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
692
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
693
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 3.6)"
695
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
697
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
698
msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
700
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
702
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
703
msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 4.01)"
705
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
707
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
708
msgstr "UADescription (Mac PPC의 IE 5.0)"
710
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
712
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
713
msgstr "UADescription (윈도 2000의 IE 5.5)"
715
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
717
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
718
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 IE 6.0)"
720
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
722
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
723
msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 6.0)"
725
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
727
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
728
msgstr "UADescription (윈도 XP의 IE 7.0)"
730
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
732
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
733
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
735
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
737
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
738
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 3.01)"
740
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
742
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
743
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 4.76)"
745
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
747
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
748
msgstr "UADescription (윈도 95의 넷스케이프 4.7)"
750
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
752
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
753
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 넷스케이프 7.1)"
755
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
757
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
758
msgstr "UADescription (윈도 XP의 넷스케이프 7.1)"
760
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
762
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
763
msgstr "UADescription (윈도 NT의 Opera 4.03)"
765
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
767
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
768
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 8.5)"
770
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
772
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
773
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.00)"
775
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
777
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
778
msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Opera 9.62)"
780
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
782
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
783
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 2.0)"
785
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
787
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
788
msgstr "UADescription (iPhone의 Safari 3.0)"
790
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
792
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
793
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 3.2)"
795
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
797
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
798
msgstr "UADescription (Mac OS X의 Safari 4.0)"
800
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
802
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
803
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
805
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
807
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
808
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
810
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:12
812
msgid "Browser Identification"
815
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:103
817
msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
818
msgstr "Konqueror가 자신을 보고하는 방법 설정"
820
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:193
821
msgctxt "X-KDE-Keywords"
822
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
824
"User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login,사용자 에"
825
"이전트,브라우저,인터넷,네트워크,바인딩,서버,로그인"
827
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:11
828
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
829
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:12
834
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:105
835
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:106
837
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
838
msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 모양 설정"
840
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:198
841
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:199
842
msgctxt "X-KDE-Keywords"
844
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
847
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
848
"color,colour,파일,파일 관리자,워드랩,밑줄,표시,크기,바이트,글꼴,색,색상"
850
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:11
851
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:12
856
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:105
857
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:106
859
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
860
msgstr "Konqueror의 파일 관리자로서의 행동 설정"
862
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:198
863
msgctxt "X-KDE-Keywords"
865
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
866
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
867
"trash can,delete,confirmation"
869
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
870
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
871
"trash can,delete,confirmation,파일 팁,창 분할,창,행동,메모리,메모리 사용,홈 "
872
"페이지,네트워크 작업,진행,진행 대화 상자,휴지통,삭제,확인"
874
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
879
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
881
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
882
msgstr "웹 페이지를 나타내는 스타일시트를 설정합니다"
884
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
885
msgctxt "X-KDE-Keywords"
886
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
887
msgstr "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility,스타일시트,접근성,스타일"
889
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:108
891
msgid "Configure how to display web pages"
892
msgstr "웹 페이지 표시 방법 설정"
894
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
895
msgctxt "X-KDE-Keywords"
897
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
899
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding,문"
902
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
907
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:103
909
msgid "Configure the browser behavior"
912
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:195
913
msgctxt "X-KDE-Keywords"
915
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
916
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
918
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
919
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding,색,색상,자바,자바스크립"
922
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
924
msgid "AdBlocK Filters"
927
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
929
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
930
msgstr "Konqueror AdBlocK 필터 설정"
932
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
934
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
938
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:82
940
msgid "Configure general Konqueror behavior"
941
msgstr "일반 Konqueror 행동 설정"
943
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:163
944
msgctxt "X-KDE-Keywords"
945
msgid "konqueror,tabs"
946
msgstr "konqueror,tabs,탭"
948
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
950
msgid "Java & JavaScript"
953
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
955
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
956
msgstr "자바와 자바스크립트 행동 설정"
958
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
959
msgctxt "X-KDE-Keywords"
960
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
962
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript,브라우저,웹,자바,자바스크"
965
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:199
966
msgctxt "X-KDE-Keywords"
968
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
969
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
971
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
972
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,파일 관리자,팁,파일 팁,창 분할,창,행"
975
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
980
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
982
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
983
msgstr "Konqueror 성능 향상 설정"
985
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
986
msgctxt "X-KDE-Keywords"
987
msgid "konqueror,reuse,preloading"
988
msgstr "konqueror,reuse,preloading,프리로딩,재사용"
990
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:11
992
msgid "KDE Performance"
995
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:102
997
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
998
msgstr "KDE 성능 향상 설정"
1000
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:193
1001
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1002
msgid "performance,speed,memory,improve"
1003
msgstr "performance,speed,memory,improve,성능,속도,메모리,향상"
1005
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:98
1006
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:98
1008
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
1009
msgstr "빠른 접근을 위한 책갈피 목록입니다"
1011
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:5
1012
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
1017
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:98
1020
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
1023
"이것은 최근에 방문한 URL 기록입니다. 다양한 방법으로 정렬할 수 있습니다."
1025
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:5
1030
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:97
1032
msgid "This folder contains your personal files"
1033
msgstr "이 폴더는 개인 파일을 포함합니다"
1035
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:4
1040
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:80
1042
msgid "This is the list of places."
1045
#: konqueror/sidebar/default_entries/remote.desktop:2
1046
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/.directory:2
1051
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:5
1056
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:96
1058
msgid "This is the root of the filesystem"
1059
msgstr "파일 시스템의 루트입니다"
1061
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
1063
msgid "Configure the history sidebar"
1064
msgstr "과거 기록 사이드바를 설정합니다"
1066
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:195
1067
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1068
msgid "history,expire"
1069
msgstr "history,expire,과거 기록,히스토리,만료"
1071
#: konqueror/sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
1073
msgid "History SideBar Module"
1074
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
1076
#: konqueror/sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
1081
#: konqueror/sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
1083
msgid "Places SideBar Module"
1086
#: konqueror/sidebar/test/test.desktop:5
1091
#: konqueror/sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
1092
#: konqueror/sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
1097
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
1099
msgid "FTP Archives"
1102
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
1104
msgid "KDE Official FTP"
1107
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
1109
msgid "KDE Applications"
1110
msgstr "KDE 응용 프로그램"
1112
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
1117
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
1122
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
1124
msgid "KDE Home Page"
1127
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
1129
msgid "KDE Eye Candy"
1132
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
1134
msgid "Applications"
1137
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
1139
msgid "Print System Browser"
1142
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
1147
#: konqueror/sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
1149
msgid "Web SideBar Module"
1152
#: lib/konq/directory_bookmarkbar.desktop:3
1154
msgid "Bookmark Toolbar"
1157
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:3
1162
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:79
1164
msgid "Stores website icons"
1165
msgstr "웹 사이트 아이콘을 저장함"
1167
#: lib/konq/konqdndpopupmenuplugin.desktop:4
1169
msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
1170
msgstr "Konqueror 팝업 메뉴용 드래그-앤-드롭 플러그인."
1172
#: lib/konq/konqpopupmenuplugin.desktop:4
1174
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
1175
msgstr "Konqueror 팝업 메뉴 플러그인"
1177
#: lib/konq/Templates/CDROM-Device.desktop:10
1178
#: lib/konq/Templates/CDWRITER-Device.desktop:10
1179
#: lib/konq/Templates/DVDROM-Device.desktop:10
1180
#: lib/konq/Templates/ZIP-Device.desktop:10
1185
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:2
1190
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:92
1192
msgid "Enter folder name:"
1193
msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:"
1195
#: lib/konq/Templates/Floppy.desktop:4
1196
msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
1200
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:2
1202
msgid "HTML File..."
1205
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:92
1207
msgid "Enter HTML filename:"
1208
msgstr "HTML 파일 이름을 입력하십시오:"
1210
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:2
1212
msgid "Camera Device..."
1215
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:91
1220
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:2
1222
msgid "CD-ROM Device..."
1223
msgstr "CD-ROM 장치..."
1225
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:91
1227
msgid "New CD-ROM Device"
1228
msgstr "새 CD-ROM 장치"
1230
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:2
1232
msgid "CDWRITER Device..."
1233
msgstr "CDWRITER 장치..."
1235
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:91
1237
msgid "New CDWRITER Device"
1238
msgstr "새 CDWRITER 장치"
1240
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:2
1242
msgid "DVD-ROM Device..."
1243
msgstr "DVD-ROM 장치..."
1245
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:92
1247
msgid "New DVD-ROM Device"
1248
msgstr "새 DVD-ROM 장치"
1250
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:2
1252
msgid "Floppy Device..."
1255
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:91
1257
msgid "New Floppy Device"
1260
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:2
1262
msgid "Hard Disc Device..."
1263
msgstr "하드 디스크 장치..."
1265
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:91
1267
msgid "New Hard Disc"
1270
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:2
1272
msgid "MO Device..."
1275
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:91
1277
msgid "New MO Device"
1280
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:2
1285
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:92
1287
msgid "New NFS Link"
1290
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:2
1292
msgid "Basic link to file or directory..."
1293
msgstr "파일이나 디렉터리로 향한 기본 연결..."
1295
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:69
1297
msgid "Enter path of file or directory:"
1298
msgstr "파일이나 디렉터리 경로를 입력하십시오:"
1300
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:2
1302
msgid "Link to Application..."
1303
msgstr "프로그램으로 향한 연결..."
1305
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:87
1307
msgid "New Link to Application"
1308
msgstr "프로그램으로 향한 새 연결"
1310
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:2
1312
msgid "Link to Location (URL)..."
1313
msgstr "위치로 향한 연결 (URL)..."
1315
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:91
1317
msgid "Enter link to location (URL):"
1318
msgstr "연결할 위치(URL)를 입력하십시오:"
1320
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:2
1322
msgid "ZIP Device..."
1325
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:91
1327
msgid "New ZIP Device"
1330
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:2
1332
msgid "Text File..."
1335
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:92
1337
msgid "Enter text filename:"
1338
msgstr "텍스트 파일 이름을 입력하십시오:"
1340
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:14
1345
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:107
1347
msgid "Configure the browser plugins"
1348
msgstr "브라우저 플러그인 설정"
1350
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:199
1351
msgctxt "X-KDE-Keywords"
1352
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
1354
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins,브라우저,탐색기,웹,글꼴,플러"
1357
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:2
1362
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:84
1364
msgid "Display the contents of folders"
1375
#~ msgctxt "Comment"
1376
#~ msgid "Konsole default profile"
1377
#~ msgstr "Konsole 기본 프로필"
1383
#~ msgctxt "GenericName"
1388
#~ msgid "Open Terminal Here"
1389
#~ msgstr "여기에서 터미널 열기"
1391
#~ msgctxt "Comment"
1396
#~ msgid "Bell in Visible Session"
1397
#~ msgstr "보이는 세션에서 알림 발생"
1399
#~ msgctxt "Comment"
1400
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
1401
#~ msgstr "보이는 세션에서 종소리 울림"
1404
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
1405
#~ msgstr "보이지 않는 세션에서 알림 발생"
1407
#~ msgctxt "Comment"
1408
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
1409
#~ msgstr "보이지 않는 세션에서 종소리 울림"
1412
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
1413
#~ msgstr "보이는 세션에서 활동 발생"
1415
#~ msgctxt "Comment"
1416
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
1417
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 활동 감지됨"
1420
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
1421
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
1423
#~ msgctxt "Comment"
1424
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
1425
#~ msgstr "관찰하는 세션에서 침묵 감지됨"
1428
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
1429
#~ msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝남"
1431
#~ msgctxt "Comment"
1432
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
1433
#~ msgstr "세션이 0이 아닌 상태로 끝났음"
1436
#~ msgid "Terminal Emulator"
1437
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
1440
#~ msgid "Quick Access Terminal"
1441
#~ msgstr "터미널에 빠르게 접근하기"
1443
#~ msgctxt "GenericName"
1444
#~ msgid "Text Editor"
1452
#~ msgid "Activity Manager"
1455
#~ msgctxt "Comment"
1456
#~ msgid "The activity management backend"
1457
#~ msgstr "활동 관리자 백엔드"
1460
#~ msgid "Social Desktop"
1461
#~ msgstr "사회적 데스크톱"
1463
#~ msgctxt "Comment"
1464
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1465
#~ msgstr "사회적 데스크톱 프로바이더 관리"
1471
#~ msgctxt "Comment"
1472
#~ msgid "A breath of fresh air"
1479
#~ msgctxt "Comment"
1480
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1481
#~ msgstr "Oxygen 스타일의 기본 테마"
1500
#~ msgid "Default Applications"
1503
#~ msgctxt "Comment"
1504
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1505
#~ msgstr "다양한 서비스에 사용할 기본 구성 요소 설정"
1507
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1508
#~ msgid "Web Browser"
1511
#~ msgctxt "Comment"
1513
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1514
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1516
#~ "여기에서 기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 모든 KDE 프로그램에서 하이"
1517
#~ "퍼링크를 처리하려면 이 설정을 따라야 합니다."
1519
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1520
#~ msgid "File Manager"
1523
#~ msgctxt "Comment"
1525
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1526
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1529
#~ "여기에서 기본 파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목과 폴더를 열 "
1530
#~ "수 있는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1532
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1533
#~ msgid "Email Client"
1534
#~ msgstr "전자 우편 클라이언트"
1536
#~ msgctxt "Comment"
1538
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1539
#~ "applications which need access to an email client application should "
1540
#~ "honor this setting."
1542
#~ "이 서비스에서는 기본 전자 우편 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 전자 우편 "
1543
#~ "클라이언트에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니"
1546
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1547
#~ msgid "Terminal Emulator"
1548
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
1550
#~ msgctxt "Comment"
1552
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1553
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1554
#~ "honor this setting."
1556
#~ "이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레"
1557
#~ "이터에 접근하려고 하는 모든 KDE 프로그램에서는 이 설정을 따라야 합니다."
1559
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1560
#~ msgid "Window Manager"
1563
#~ msgctxt "Comment"
1565
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1566
#~ msgstr "KDE 세션에서 사용할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
1569
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1570
#~ msgstr "인터페이스에 지정할 이름"
1572
#~ msgctxt "Comment"
1573
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1574
#~ msgstr "오른쪽 위 정보 상자의 인터페이스에 대한 설명"
1578
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1579
#~ msgstr "사용자 정의 컴피즈 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트로 실행함)"
1582
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1583
#~ msgstr "Metacity (그놈)"
1590
#~ msgid "Service Discovery"
1593
#~ msgctxt "Comment"
1594
#~ msgid "Configure service discovery"
1595
#~ msgstr "서비스 발견 설정"
1598
#~ msgid "Emoticons"
1601
#~ msgctxt "Comment"
1602
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1603
#~ msgstr "이모티콘 테마 관리자"
1605
#~ msgctxt "Comment"
1606
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1607
#~ msgstr "KDE 아이콘 사용자 정의"
1610
#~ msgid "Service Manager"
1613
#~ msgctxt "Comment"
1614
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1615
#~ msgstr "KDE 서비스 설정"
1618
#~ msgid "Manage Notifications"
1621
#~ msgctxt "Comment"
1622
#~ msgid "System Notification Configuration"
1623
#~ msgstr "시스템 알림 설정"
1626
#~ msgid "Country/Region & Language"
1627
#~ msgstr "국가, 지역 및 언어"
1629
#~ msgctxt "Comment"
1630
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1631
#~ msgstr "살고 있는 지역의 언어, 수, 시간 설정"
1634
#~ msgid "Information"
1638
#~ msgid "Spell Checker"
1641
#~ msgctxt "Comment"
1642
#~ msgid "Configure the spell checker"
1643
#~ msgstr "맞춤법 검사기 설정"
1646
#~ msgid "File Associations"
1649
#~ msgctxt "Comment"
1650
#~ msgid "Configure file associations"
1651
#~ msgstr "파일 연결 설정"
1654
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1655
#~ msgstr "KDED 전역 단축키 서버"
1657
#~ msgctxt "Comment"
1658
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1659
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
1662
#~ msgid "kglobalaccel"
1663
#~ msgstr "kglobalaccel"
1666
#~ msgid "Application"
1669
#~ msgctxt "Comment"
1670
#~ msgid "The application name"
1674
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1675
#~ msgstr "전역 단축키 등록"
1677
#~ msgctxt "Comment"
1678
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1679
#~ msgstr "프로그램에서 전역 단축키를 등록했습니다."
1682
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1683
#~ msgstr "전역 단축키 눌림"
1685
#~ msgctxt "Comment"
1686
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1687
#~ msgstr "사용자가 전역 단축키를 누름"
1697
#~ msgctxt "Comment"
1698
#~ msgid "Index generation"
1702
#~ msgid "Help Index"
1703
#~ msgstr "도움말 찾아보기"
1705
#~ msgctxt "Comment"
1706
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1707
#~ msgstr "도움말 찾아보기 설정 및 생성"
1710
#~ msgid "KHelpCenter"
1711
#~ msgstr "KHelpCenter"
1713
#~ msgctxt "Comment"
1714
#~ msgid "The KDE Help Center"
1715
#~ msgstr "KDE 도움말 센터"
1718
#~ msgid "Application Manuals"
1719
#~ msgstr "프로그램 사용 설명서"
1722
#~ msgid "Browse Info Pages"
1723
#~ msgstr "Info 페이지 탐색"
1726
#~ msgid "Control Center Modules"
1730
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1731
#~ msgstr "KInfoCenter 모듈"
1734
#~ msgid "Kioslaves"
1735
#~ msgstr "KIO 슬레이브"
1738
#~ msgid "UNIX manual pages"
1739
#~ msgstr "UNIX 매뉴얼 페이지"
1742
#~ msgid "(1) User Commands"
1743
#~ msgstr "(1) 사용자 명령"
1746
#~ msgid "(2) System Calls"
1747
#~ msgstr "(2) 시스템 콜"
1750
#~ msgid "(3) Subroutines"
1751
#~ msgstr "(3) 서브루틴"
1754
#~ msgid "(4) Devices"
1758
#~ msgid "(5) File Formats"
1759
#~ msgstr "(5) 파일 형식"
1762
#~ msgid "(6) Games"
1766
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1770
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1771
#~ msgstr "(8) 시스템 관리"
1774
#~ msgid "(9) Kernel"
1779
#~ msgstr "(n) 새로운 항목"
1782
#~ msgid "Online Help"
1786
#~ msgid "Plasma Manual"
1787
#~ msgstr "Plasma 설명서"
1790
#~ msgid "Quickstart Guide"
1791
#~ msgstr "빠른 시작 설명서"
1794
#~ msgid "Scrollkeeper"
1798
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1799
#~ msgstr "KDE 사용자 설명서"
1802
#~ msgid "CGI Scripts"
1803
#~ msgstr "CGI 스크립트"
1805
#~ msgctxt "Comment"
1806
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1807
#~ msgstr "CGI KIO 슬레이브 설정"
1810
#~ msgid "Directory Watcher"
1811
#~ msgstr "디렉터리 감시기"
1813
#~ msgctxt "Comment"
1814
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1815
#~ msgstr "디렉터리 변경 사항을 감시합니다"
1821
#~ msgctxt "Comment"
1822
#~ msgid "Contains removed files"
1823
#~ msgstr "삭제된 파일 및 폴더가 있습니다"
1825
#~ msgctxt "Description"
1826
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1827
#~ msgstr "FISH 프로토콜을 위한 KIO 슬레이브"
1829
#~ msgctxt "Comment"
1830
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1831
#~ msgstr "포함 가능한 Troff 뷰어"
1835
#~ msgstr "KManPart"
1837
#~ msgctxt "Description"
1838
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1839
#~ msgstr "네트워크를 탐색하는 KIO 슬레이브"
1842
#~ msgid "Network Watcher"
1843
#~ msgstr "네트워크 모니터"
1845
#~ msgctxt "Comment"
1847
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1848
#~ "network:/ protocol"
1850
#~ "네트워크의 변경 사항을 추적하며 network:/ 프로토콜의 디렉터리 목록을 업데"
1854
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1855
#~ msgstr "원격 URL 변경 알리미"
1857
#~ msgctxt "Comment"
1858
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1859
#~ msgstr "네트워크 폴더의 변경 상황을 안내합니다"
1861
#~ msgctxt "Description"
1862
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1863
#~ msgstr "SFTP KIO 슬레이브"
1866
#~ msgid "Samba Shares"
1870
#~ msgid "Comic Books"
1874
#~ msgid "Cursor Files"
1878
#~ msgid "Desktop Files"
1882
#~ msgid "Directories"
1886
#~ msgid "DjVu Files"
1890
#~ msgid "EXR Images"
1894
#~ msgid "HTML Files"
1898
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1899
#~ msgstr "그림 (GIF, PNG, BMP, ...)"
1902
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1903
#~ msgstr "JPEG 그림 (자동 회전)"
1906
#~ msgid "JPEG Images"
1910
#~ msgid "SVG Images"
1914
#~ msgid "Text Files"
1917
#~ msgctxt "Comment"
1918
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1919
#~ msgstr "미리 보기 처리기"
1922
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1923
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 실행 파일"
1926
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1927
#~ msgstr "마이크로소프트 윈도 그림"
1929
#~ msgctxt "Comment"
1930
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1931
#~ msgstr "이 서비스는 휴지통을 설정합니다."
1933
#~ msgctxt "Comment"
1934
#~ msgid "Configure trash settings"
1937
#~ msgctxt "ExtraNames"
1938
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1939
#~ msgstr "원본 경로,삭제 날짜"
1942
#~ msgid "KNetAttach"
1943
#~ msgstr "KNetAttach"
1945
#~ msgctxt "GenericName"
1946
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1947
#~ msgstr "네트워크 폴더 마법사"
1950
#~ msgid "Hardware notifications"
1953
#~ msgctxt "Comment"
1954
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1955
#~ msgstr "하드웨어 장치에서 보낸 알림"
1958
#~ msgid "Device Notifier"
1961
#~ msgctxt "Comment"
1962
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1963
#~ msgstr "Plasma 장치 알림이가 존재함"
1966
#~ msgid "Mount or unmount error"
1967
#~ msgstr "마운트/마운트 해제 오류"
1969
#~ msgctxt "Comment"
1970
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1971
#~ msgstr "장치를 마운트하거나 마운트 해제하는 데 문제가 발생하였습니다"
1974
#~ msgid "The device can be safely removed"
1975
#~ msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있음"
1977
#~ msgctxt "Comment"
1978
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1979
#~ msgstr "마운트 해제한 장치를 안전하게 제거할 수 있습니다."
1981
#~ msgctxt "Comment"
1982
#~ msgid "KDE Workspace"
1983
#~ msgstr "KDE 작업 공간"
1986
#~ msgid "Trash: Emptied"
1987
#~ msgstr "휴지통: 비워짐"
1989
#~ msgctxt "Comment"
1990
#~ msgid "The trash has been emptied"
1991
#~ msgstr "휴지통이 비워짐"
1994
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1995
#~ msgstr "텍스트 완성: 회전"
1997
#~ msgctxt "Comment"
1998
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1999
#~ msgstr "일치하는 항목 목록의 끝에 도달함"
2002
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
2003
#~ msgstr "텍스트 완성: 일치하는 것 없음"
2005
#~ msgctxt "Comment"
2006
#~ msgid "No matching completion was found"
2007
#~ msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없음"
2010
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
2011
#~ msgstr "텍스트 완성: 부분적 일치"
2013
#~ msgctxt "Comment"
2014
#~ msgid "There is more than one possible match"
2015
#~ msgstr "하나 이상의 일치하는 항목이 있음"
2018
#~ msgid "Fatal Error"
2021
#~ msgctxt "Comment"
2022
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
2023
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 큰 오류가 발생함"
2026
#~ msgid "Notification"
2029
#~ msgctxt "Comment"
2030
#~ msgid "Something special happened in the program"
2031
#~ msgstr "프로그램에서 특별한 일이 발생함"
2037
#~ msgctxt "Comment"
2038
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
2039
#~ msgstr "프로그램에 문제를 가져올 수 있는 오류가 발생함"
2042
#~ msgid "Catastrophe"
2045
#~ msgctxt "Comment"
2046
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
2047
#~ msgstr "프로그램이 종료될 정도의 매우 큰 오류가 발생함"
2053
#~ msgctxt "Comment"
2054
#~ msgid "KDE is starting up"
2055
#~ msgstr "KDE가 시작되는 중"
2061
#~ msgctxt "Comment"
2062
#~ msgid "KDE is exiting"
2063
#~ msgstr "KDE가 종료되는 중"
2066
#~ msgid "Logout Canceled"
2067
#~ msgstr "로그아웃 취소됨"
2069
#~ msgctxt "Comment"
2070
#~ msgid "KDE logout was canceled"
2071
#~ msgstr "KDE 로그아웃이 취소됨"
2074
#~ msgid "Print Error"
2077
#~ msgctxt "Comment"
2078
#~ msgid "A print error has occurred"
2079
#~ msgstr "인쇄 오류가 발생함"
2082
#~ msgid "Information Message"
2085
#~ msgctxt "Comment"
2086
#~ msgid "An information message is being shown"
2087
#~ msgstr "정보 메시지가 표시됨"
2090
#~ msgid "Warning Message"
2093
#~ msgctxt "Comment"
2094
#~ msgid "A warning message is being shown"
2095
#~ msgstr "경고 메시지가 표시됨"
2098
#~ msgid "Critical Message"
2099
#~ msgstr "치명적 오류 메시지"
2101
#~ msgctxt "Comment"
2102
#~ msgid "A critical message is being shown"
2103
#~ msgstr "치명적 오류 메시지가 표시됨"
2109
#~ msgctxt "Comment"
2110
#~ msgid "A question is being asked"
2111
#~ msgstr "질문을 해 오고 있음"
2117
#~ msgctxt "Comment"
2118
#~ msgid "Sound bell"
2125
#~ msgctxt "Comment"
2126
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
2127
#~ msgstr "KDE 알림 데몬"
2130
#~ msgid "Password Caching"
2133
#~ msgctxt "Comment"
2134
#~ msgid "Temporary password caching"
2135
#~ msgstr "임시 암호 캐싱"
2138
#~ msgid "Time Zone"
2141
#~ msgctxt "Comment"
2142
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
2143
#~ msgstr "프로그램에 시간대를 알려 줍니다"
2146
#~ msgid "kuiserver"
2147
#~ msgstr "kuiserver"
2149
#~ msgctxt "Comment"
2150
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
2151
#~ msgstr "KDE의 진행 정보 UI 서버"
2154
#~ msgid "FixHostFilter"
2155
#~ msgstr "FixHostFilter"
2158
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
2159
#~ msgstr "InternetKeywordsFilter"
2162
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
2163
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
2165
#~ msgctxt "Comment"
2166
#~ msgid "Search Engine"
2171
#~ msgstr "7Digital"
2175
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2176
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2178
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2179
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2182
#~ msgid "Acronym Database"
2186
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2187
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2190
#~ msgid "AltaVista"
2191
#~ msgstr "AltaVista"
2195
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2197
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2205
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2206
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2208
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2209
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2212
#~ msgid "Amazon MP3"
2217
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2218
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2220
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2221
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2224
#~ msgid "All Music Guide"
2225
#~ msgstr "All Music Guide"
2228
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2229
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2232
#~ msgid "AustroNaut"
2233
#~ msgstr "AustroNaut"
2236
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2237
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2240
#~ msgid "Debian Backports Search"
2241
#~ msgstr "데비안 백포트 검색"
2244
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2245
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2252
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2253
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2256
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
2257
#~ msgstr "베오링구스 온라인 사전"
2261
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2262
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2263
#~ "&iservice=&comment=&email"
2265
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2266
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2267
#~ "&iservice=&comment=&email"
2274
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2275
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2282
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2283
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2286
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
2287
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 전체 텍스트 검색"
2290
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2291
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2294
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
2295
#~ msgstr "KDE 버그 데이터베이스 버그 번호 검색"
2298
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2299
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2302
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
2303
#~ msgstr "QRZ.com 호출 부호 데이터베이스"
2306
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2307
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2310
#~ msgid "CIA World Fact Book"
2311
#~ msgstr "CIA 월드 팩트 북"
2315
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2316
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2318
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2319
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2322
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
2323
#~ msgstr "CiteSeer: 과학적 문학 디지털 도서관"
2327
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2329
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2332
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2333
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2337
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2340
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2344
#~ msgid "CTAN Catalog"
2345
#~ msgstr "CTAN 카달로그"
2349
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2350
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2352
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2353
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2356
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2357
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2361
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2363
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2366
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2367
#~ msgstr "데비안 BTS 버그 검색"
2370
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2371
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2374
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2375
#~ msgstr "dict.cc 번역: 독일어에서 영어로"
2378
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2379
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2382
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2383
#~ msgstr "LEO - 독일어에서 프랑스어로 번역"
2386
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2387
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2390
#~ msgid "Debian Package Search"
2391
#~ msgstr "데비안 꾸러미 검색"
2394
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2395
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2398
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2399
#~ msgstr "CNRTL/TILF 프랑스어 사전"
2402
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2403
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2406
#~ msgid "Open Directory"
2407
#~ msgstr "Open Directory"
2410
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2411
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2414
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2415
#~ msgstr "DocBook - 명확한 가이드"
2418
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2419
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2422
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2423
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2426
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2427
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2430
#~ msgid "Duck Duck Go"
2431
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2434
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2435
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2438
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2439
#~ msgstr "Duck Duck Go 정보"
2442
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2443
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2446
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2447
#~ msgstr "Duck Duck Go 쇼핑"
2450
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2451
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2454
#~ msgid "Ecosia search engine"
2455
#~ msgstr "Ecosia 검색 엔진"
2458
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2459
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2462
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2463
#~ msgstr "dict.cc 번역: 영어에서 독일어로"
2466
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2467
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 스페인어로"
2470
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2471
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2474
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2475
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 프랑스어로"
2478
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2479
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2482
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2483
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 영어에서 이탈리아어로"
2486
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2487
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2490
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2491
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 스페인어에서 영어로"
2494
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2495
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2502
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2503
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2507
#~ msgstr "Facebook"
2510
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2511
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2515
#~ msgstr "Feedster"
2518
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2519
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2522
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2523
#~ msgstr "Flickr 크리에이티브 커먼즈"
2526
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2527
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2534
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2535
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2538
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2539
#~ msgstr "무료 온라인 컴퓨터 사전"
2542
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2543
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2546
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2547
#~ msgstr "LEO - 프랑스어와 독일어 사이 번역"
2550
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2551
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 프랑스어에서 영어로"
2554
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2555
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2562
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2563
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2566
#~ msgid "Freshmeat"
2567
#~ msgstr "Freshmeat"
2570
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2571
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2578
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2579
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2582
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2583
#~ msgstr "FSF/UNESCO 자유 소프트웨어 디렉터리"
2586
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2587
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2594
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2595
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2598
#~ msgid "Gitorious"
2599
#~ msgstr "Gitorious"
2602
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2603
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2606
#~ msgid "Google Advanced Search"
2607
#~ msgstr "Google 고급 검색"
2611
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2612
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2613
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2614
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2615
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2616
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2618
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2619
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2620
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2621
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2622
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2623
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2626
#~ msgid "Google Code"
2627
#~ msgstr "Google 코드"
2630
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2631
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2638
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2639
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2642
#~ msgid "Google Groups"
2643
#~ msgstr "Google 그룹스"
2646
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2647
#~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2650
#~ msgid "Google Image Search"
2651
#~ msgstr "Google 이미지 검색"
2654
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2655
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2658
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2659
#~ msgstr "Google (운 좋은 예감)"
2663
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2664
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2666
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2667
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2670
#~ msgid "Google Maps"
2671
#~ msgstr "Google 지도"
2674
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2675
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2678
#~ msgid "Google Movies"
2679
#~ msgstr "Google 영화"
2682
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2683
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2686
#~ msgid "Google News"
2687
#~ msgstr "Google 뉴스"
2690
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2691
#~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2694
#~ msgid "Gracenote"
2695
#~ msgstr "Gracenote"
2698
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2699
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2703
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2704
#~ msgstr "카탈루냐어 대사전 (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2707
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2708
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2711
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2712
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2715
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2716
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2719
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2720
#~ msgstr "HyperDictionary.com 시소러스"
2723
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2724
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2727
#~ msgid "Internet Book List"
2728
#~ msgstr "인터넷 책 목록"
2731
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2732
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2735
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2736
#~ msgstr "Identi.ca 그룹"
2739
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2740
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2743
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2744
#~ msgstr "Identi.ca 공지"
2747
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2748
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2751
#~ msgid "Identi.ca People"
2752
#~ msgstr "Identi.ca 사람"
2755
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2756
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2759
#~ msgid "Internet Movie Database"
2760
#~ msgstr "인터넷 영화 데이터베이스"
2763
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2764
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2767
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2768
#~ msgstr "WordReference.com 번역: 이탈리아어에서 영어로"
2771
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2772
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2779
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2780
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2783
#~ msgid "Ask Jeeves"
2784
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2788
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2789
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2791
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2792
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2796
#~ msgstr "KataTudo"
2800
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2802
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2805
#~ msgid "KDE App Search"
2806
#~ msgstr "KDE 프로그램 검색"
2810
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2812
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2815
#~ msgid "KDE API Documentation"
2816
#~ msgstr "KDE API 문서"
2819
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2820
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2823
#~ msgid "KDE Forums"
2828
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2829
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2831
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2832
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2836
#~ msgstr "KDE Look"
2840
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2842
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2845
#~ msgid "KDE TechBase"
2846
#~ msgstr "KDE TechBase"
2850
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2852
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2855
#~ msgid "KDE UserBase"
2856
#~ msgstr "KDE UserBase"
2860
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2862
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2865
#~ msgid "KDE WebSVN"
2866
#~ msgstr "KDE WebSVN"
2869
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2870
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2873
#~ msgid "LEO-Translate"
2877
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2878
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2881
#~ msgid "Magnatune"
2882
#~ msgstr "Magnatune"
2885
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2886
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2889
#~ msgid "MetaCrawler"
2890
#~ msgstr "MetaCrawler"
2894
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2895
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2896
#~ "search&refer=mc-search"
2898
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2899
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2900
#~ "search&refer=mc-search"
2903
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2904
#~ msgstr "Microsoft Developer Network 검색"
2908
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2909
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2910
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2912
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2913
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2914
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2917
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2918
#~ msgstr "Multitran - 독일어와 러시아어 사이 번역"
2921
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2922
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2925
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2926
#~ msgstr "Multitran - 영어와 러시아어 사이 번역"
2929
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2930
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2933
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2934
#~ msgstr "Multitran - 스페인어와 러시아어 사이 번역"
2937
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2938
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2941
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2942
#~ msgstr "Multitran - 프랑스어와 러시아어 사이 번역"
2945
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2946
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2949
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2950
#~ msgstr "Multitran - 이탈리아어와 러시아어 사이 번역"
2953
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2954
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2957
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2958
#~ msgstr "Multitran - 네덜란드어와 러시아어 사이 번역"
2961
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2962
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2966
#~ msgstr "Netcraft"
2969
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2970
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2973
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2974
#~ msgstr "전화번호부 검색 공급자"
2978
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2979
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2981
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2982
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2985
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2986
#~ msgstr "Teletekst 검색 공급자"
2989
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2990
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2993
#~ msgid "openDesktop.org"
2994
#~ msgstr "openDesktop.org"
2998
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
3000
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
3003
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
3004
#~ msgstr "OpenPGP 키 검색"
3007
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
3008
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
3011
#~ msgid "PHP Search"
3015
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
3016
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
3019
#~ msgid "Python Reference Manual"
3020
#~ msgstr "Python 참조 설명서"
3024
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
3025
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
3027
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
3028
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
3031
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
3032
#~ msgstr "Qt3 온라인 문서"
3035
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
3036
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
3039
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
3040
#~ msgstr "최신 Qt 온라인 문서"
3043
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
3044
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
3047
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
3048
#~ msgstr "스페인 아카데미 사전 (RAE)"
3052
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
3053
#~ "&FORMATO=ampliado"
3055
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
3056
#~ "&FORMATO=ampliado"
3059
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
3060
#~ msgstr "IETF RFC"
3063
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3064
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3071
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3072
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3075
#~ msgid "Ruby Application Archive"
3076
#~ msgstr "Ruby 프로그램 저장소"
3079
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3080
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3083
#~ msgid "SourceForge"
3084
#~ msgstr "SourceForge"
3088
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3089
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3091
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3092
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3095
#~ msgid "Technorati"
3096
#~ msgstr "Technorati"
3100
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3102
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3105
#~ msgid "Technorati Tags"
3106
#~ msgstr "Technorati 태그"
3109
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3110
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3113
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
3114
#~ msgstr "Merriam-Webster 시소러스"
3117
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3118
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3125
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3126
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3129
#~ msgid "Urban Dictionary"
3130
#~ msgstr "Urban Dictionary"
3133
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3134
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3137
#~ msgid "U.S. Patent Database"
3138
#~ msgstr "미국 특허 데이터베이스"
3142
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3143
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3145
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3146
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3153
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3154
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3158
#~ msgstr "Vivisimo"
3162
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3163
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3165
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3166
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3173
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3174
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3177
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
3178
#~ msgstr "Merriam-Webster 사전"
3181
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3182
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3190
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3191
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3193
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3194
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3197
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
3198
#~ msgstr "위키백과 - 우리 모두의 백과사전"
3201
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3202
#~ msgstr "http://ko.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3205
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
3209
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3210
#~ msgstr "http://ko.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3213
#~ msgid "Wolfram Alpha"
3217
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3218
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3221
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
3222
#~ msgstr "WordReference.com 영어 사전"
3225
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3226
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3234
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3235
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3237
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3238
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3241
#~ msgid "Yahoo Images"
3242
#~ msgstr "Yahoo 그림"
3246
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3247
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3250
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3251
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3255
#~ msgid "Yahoo Local"
3256
#~ msgstr "Yahoo 지역"
3260
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3263
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3267
#~ msgid "Yahoo Shopping"
3268
#~ msgstr "Yahoo 쇼핑"
3272
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3273
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3274
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3276
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3277
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3278
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3281
#~ msgid "Yahoo Video"
3282
#~ msgstr "Yahoo 동영상"
3286
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3287
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3289
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3290
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3298
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3300
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3303
#~ msgid "LocalDomainFilter"
3304
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
3307
#~ msgid "ShortURIFilter"
3308
#~ msgstr "ShortURIFilter"
3311
#~ msgid "Wallet Server"
3314
#~ msgctxt "Comment"
3315
#~ msgid "Wallet Server"
3318
#~ msgctxt "Comment"
3324
#~ msgstr "kwalletd"
3327
#~ msgid "Needs password"
3330
#~ msgctxt "Comment"
3331
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
3332
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬에서 암호를 물어봅니다"
3339
#~ msgid "United Arab Emirates"
3340
#~ msgstr "아랍에미리트 연합"
3343
#~ msgid "Afghanistan"
3347
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
3363
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3364
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스"
3371
#~ msgid "Argentina"
3375
#~ msgid "American Samoa"
3383
#~ msgid "Australia"
3391
#~ msgid "Åland Islands"
3395
#~ msgid "Azerbaijan"
3399
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3400
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나"
3407
#~ msgid "Bangladesh"
3415
#~ msgid "Burkina Faso"
3435
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3443
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3479
#~ msgid "Caribbean"
3483
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3487
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3488
#~ msgstr "콩고 민주 공화국"
3491
#~ msgid "Africa, Central"
3495
#~ msgid "America, Central"
3499
#~ msgid "Asia, Central"
3503
#~ msgid "Europe, Central"
3511
#~ msgid "Central African Republic"
3512
#~ msgstr "중앙 아프리카 공화국"
3519
#~ msgid "Switzerland"
3523
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3527
#~ msgid "Cook islands"
3547
#~ msgid "Costa Rica"
3555
#~ msgid "Cape Verde"
3559
#~ msgid "Christmas Island"
3567
#~ msgid "Czech Republic"
3587
#~ msgid "Dominican Republic"
3588
#~ msgstr "도미니카 공화국"
3595
#~ msgid "Africa, Eastern"
3599
#~ msgid "Asia, East"
3603
#~ msgid "Europe, Eastern"
3619
#~ msgid "Western Sahara"
3643
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3644
#~ msgstr "포클랜드 군도 (말비나스)"
3647
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3648
#~ msgstr "미크로네시아 연방"
3651
#~ msgid "Faroe Islands"
3663
#~ msgid "United Kingdom"
3675
#~ msgid "French Guiana"
3676
#~ msgstr "프랑스령 기아나"
3687
#~ msgid "Gibraltar"
3691
#~ msgid "Greenland"
3703
#~ msgid "Guadeloupe"
3707
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3715
#~ msgid "Guatemala"
3723
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3731
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3751
#~ msgid "Indonesia"
3763
#~ msgid "Isle of Man"
3807
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3823
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3824
#~ msgstr "세인트 키츠 네비스"
3827
#~ msgid "North Korea"
3828
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국"
3831
#~ msgid "South Korea"
3839
#~ msgid "Cayman Islands"
3843
#~ msgid "Kazakhstan"
3855
#~ msgid "St. Lucia"
3859
#~ msgid "Liechtenstein"
3863
#~ msgid "Sri Lanka"
3875
#~ msgid "Lithuania"
3879
#~ msgid "Luxembourg"
3903
#~ msgid "Montenegro"
3907
#~ msgid "Saint Martin"
3911
#~ msgid "Madagascar"
3915
#~ msgid "Marshall Islands"
3919
#~ msgid "Middle-East"
3923
#~ msgid "Macedonia"
3939
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3943
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3944
#~ msgstr "북부 마리아나 제도"
3947
#~ msgid "Martinique"
3951
#~ msgid "Mauritania"
3955
#~ msgid "Montserrat"
3963
#~ msgid "Mauritius"
3983
#~ msgid "Mozambique"
3991
#~ msgid "New Caledonia"
3999
#~ msgid "Norfolk Island"
4007
#~ msgid "Nicaragua"
4011
#~ msgid "Netherlands"
4019
#~ msgid "Africa, Northern"
4023
#~ msgid "America, North"
4027
#~ msgid "Europe, Northern"
4043
#~ msgid "New Zealand"
4063
#~ msgid "French Polynesia"
4064
#~ msgstr "프랑스령 폴리네시아"
4067
#~ msgid "Papua New Guinea"
4071
#~ msgid "Philippines"
4083
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4084
#~ msgstr "생피에르 미클롱"
4091
#~ msgid "Puerto Rico"
4095
#~ msgid "Palestinian Territory"
4096
#~ msgstr "팔레스타인 자치구"
4135
#~ msgid "Saudi Arabia"
4139
#~ msgid "Solomon Islands"
4143
#~ msgid "Seychelles"
4155
#~ msgid "Singapore"
4159
#~ msgid "Saint Helena"
4171
#~ msgid "Sierra Leone"
4175
#~ msgid "San Marino"
4187
#~ msgid "Africa, Southern"
4191
#~ msgid "America, South"
4195
#~ msgid "Asia, South"
4199
#~ msgid "Asia, South-East"
4203
#~ msgid "Europe, Southern"
4211
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
4212
#~ msgstr "상투메 프린시페"
4215
#~ msgid "El Salvador"
4223
#~ msgid "Swaziland"
4227
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4228
#~ msgstr "터크스 케이커스 제도"
4243
#~ msgid "Tajikistan"
4251
#~ msgid "Timor-Leste"
4255
#~ msgid "Turkmenistan"
4267
#~ msgid "East Timor"
4275
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
4276
#~ msgstr "트리니다드 토바고"
4287
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
4299
#~ msgid "United States of America"
4307
#~ msgid "Uzbekistan"
4311
#~ msgid "Vatican City"
4315
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
4316
#~ msgstr "세인트 빈센트 그레나딘"
4319
#~ msgid "Venezuela"
4323
#~ msgid "Virgin Islands, British"
4324
#~ msgstr "영국령 버진 제도"
4327
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
4328
#~ msgstr "미국령 버진 제도"
4339
#~ msgid "Africa, Western"
4343
#~ msgid "Europe, Western"
4347
#~ msgid "Wallis and Futuna"
4348
#~ msgstr "왈리스 퓌튀나 제도"
4363
#~ msgid "South Africa"
4364
#~ msgstr "남아프리카 공화국"
4375
#~ msgid "Andorran Franc"
4379
#~ msgid "Andorran Peseta"
4383
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4384
#~ msgstr "아랍에미리트 디르함"
4387
#~ msgid "Afghan Afghani"
4388
#~ msgstr "아프가니스탄 아프가니"
4391
#~ msgid "Albanian Lek"
4395
#~ msgid "Armenian Dram"
4396
#~ msgstr "아르메니아 드람"
4399
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4400
#~ msgstr "네덜란드령 안틸레스 길더"
4403
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4407
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4408
#~ msgstr "앙골라 노보 콴자"
4411
#~ msgid "Argentine Peso"
4412
#~ msgstr "아르헨티나 페소"
4415
#~ msgid "Austrian Schilling"
4416
#~ msgstr "오스트리아 실링"
4419
#~ msgid "Australian Dollar"
4420
#~ msgstr "오스트레일리아 달러"
4423
#~ msgid "Aruban Florin"
4427
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4428
#~ msgstr "아제르바이잔 마나트"
4431
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4432
#~ msgstr "보스니아 헤르체고비나 유동적 마르크"
4435
#~ msgid "Barbados Dollar"
4436
#~ msgstr "바베이도스 달러"
4439
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4440
#~ msgstr "방글라데시 타카"
4443
#~ msgid "Belgian Franc"
4447
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4448
#~ msgstr "불가리아 레프 (1999년)"
4451
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4455
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4459
#~ msgid "Burundian Franc"
4463
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4467
#~ msgid "Brunei Dollar"
4471
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4472
#~ msgstr "볼리비아 볼리비아노"
4475
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4476
#~ msgstr "볼리비아 MVDOL"
4479
#~ msgid "Brazilian Real"
4483
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4487
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4491
#~ msgid "Botswana Pula"
4495
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4499
#~ msgid "Belize Dollar"
4503
#~ msgid "Canadian Dollar"
4507
#~ msgid "Congolese Franc"
4511
#~ msgid "Swiss Franc"
4515
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4516
#~ msgstr "칠레 유니다드 데 포멘토"
4519
#~ msgid "Chilean Peso"
4523
#~ msgid "Chinese Yuan"
4527
#~ msgid "Colombian Peso"
4531
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4532
#~ msgstr "콜롬비아 유니다드 데 발로르 레알"
4535
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4536
#~ msgstr "코스타리카 콜론"
4539
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4540
#~ msgstr "쿠바 유동적 페소"
4543
#~ msgid "Cuban Peso"
4547
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4548
#~ msgstr "카보베르데 에스쿠도"
4551
#~ msgid "Cypriot Pound"
4552
#~ msgstr "키프로스 파운드"
4555
#~ msgid "Czech Koruna"
4559
#~ msgid "German Mark"
4563
#~ msgid "Djibouti Franc"
4567
#~ msgid "Danish Krone"
4571
#~ msgid "Dominican Peso"
4575
#~ msgid "Algerian Dinar"
4579
#~ msgid "Estonian Kroon"
4580
#~ msgstr "에스토니아 크룬"
4583
#~ msgid "Egyptian Pound"
4587
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4588
#~ msgstr "에리트리아 나크파"
4591
#~ msgid "Spanish Peseta"
4595
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4596
#~ msgstr "에티오피아 비르"
4603
#~ msgid "Finnish Markka"
4607
#~ msgid "Fijian Dollar"
4611
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4612
#~ msgstr "포클랜드 제도 파운드"
4615
#~ msgid "French Franc"
4619
#~ msgid "British Pound Sterling"
4623
#~ msgid "Georgian Lari"
4627
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4631
#~ msgid "Ghana Cedi"
4635
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4636
#~ msgstr "지브롤터 파운드"
4639
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4643
#~ msgid "Guinean Franc"
4647
#~ msgid "Greek Drachma"
4648
#~ msgstr "그리스 드라크마"
4651
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4655
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4656
#~ msgstr "기니비사우 페소"
4659
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4663
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4667
#~ msgid "Honduran Lempira"
4668
#~ msgstr "온두라스 렘피라"
4671
#~ msgid "Croatian Kuna"
4672
#~ msgstr "크로아티아 쿠나"
4675
#~ msgid "Haitian Gourde"
4679
#~ msgid "Hungarian Forint"
4683
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4684
#~ msgstr "인도네시아 루피아"
4687
#~ msgid "Irish Pound"
4688
#~ msgstr "아일랜드 파운드"
4691
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4692
#~ msgstr "이스라엘 신 셰켈"
4695
#~ msgid "Indian Rupee"
4699
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4703
#~ msgid "Iranian Rial"
4707
#~ msgid "Icelandic Krona"
4708
#~ msgstr "아이슬란드 크로나"
4711
#~ msgid "Italian Lira"
4715
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4719
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4723
#~ msgid "Japanese Yen"
4727
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4731
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4732
#~ msgstr "키르기스스탄 솜"
4735
#~ msgid "Cambodian Riel"
4739
#~ msgid "Comorian Franc"
4743
#~ msgid "North Korean Won"
4744
#~ msgstr "조선민주주의인민공화국 원"
4747
#~ msgid "South Korean Won"
4751
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4752
#~ msgstr "쿠웨이트 디나르"
4755
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4756
#~ msgstr "케이맨 제도 달러"
4759
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4760
#~ msgstr "카자흐스탄 텡게"
4767
#~ msgid "Lebanese Pound"
4771
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4775
#~ msgid "Liberian Dollar"
4776
#~ msgstr "라이베리아 달러"
4779
#~ msgid "Lesotho Loti"
4783
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4784
#~ msgstr "리투아니아 리타스"
4787
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4788
#~ msgstr "룩셈부르크 프랑"
4791
#~ msgid "Latvian Lats"
4795
#~ msgid "Libyan Dinar"
4799
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4803
#~ msgid "Moldovan Leu"
4807
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4808
#~ msgstr "마다카스카르 아리아리"
4811
#~ msgid "Malagasy Franc"
4812
#~ msgstr "마다가스카르 프랑"
4815
#~ msgid "Macedonian Denar"
4816
#~ msgstr "마케도니아 달러"
4819
#~ msgid "Mali Franc"
4823
#~ msgid "Myanma Kyat"
4827
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4831
#~ msgid "Macanese Pataca"
4835
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4836
#~ msgstr "모리타니 오귀야"
4839
#~ msgid "Maltese Lira"
4843
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4847
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4851
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4855
#~ msgid "Mexican Peso"
4859
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4860
#~ msgstr "멕시코 유니다드 데 인베르시온"
4863
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4864
#~ msgstr "말레이시아 링깃"
4867
#~ msgid "Mozambican Metical"
4868
#~ msgstr "모잠비크 메티칼"
4871
#~ msgid "Namibian Dollar"
4875
#~ msgid "Nigerian Naira"
4876
#~ msgstr "나이지리아 나이라"
4879
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4880
#~ msgstr "니카라과 코르도바 오로"
4883
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4887
#~ msgid "Norwegian Krone"
4888
#~ msgstr "노르웨이 크로네"
4891
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4895
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4899
#~ msgid "Omani Rial"
4903
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4907
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4908
#~ msgstr "페루 누에보 솔"
4911
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4912
#~ msgstr "파푸아뉴기니 키나"
4915
#~ msgid "Philippine Peso"
4919
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4923
#~ msgid "Polish Zloty"
4927
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4928
#~ msgstr "포르투갈 에스쿠도"
4931
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4932
#~ msgstr "파라과이 과라니"
4935
#~ msgid "Qatari Riyal"
4939
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4940
#~ msgstr "루마니아 레우 (2005년)"
4943
#~ msgid "Romanian Leu"
4947
#~ msgid "Serbian Dinar"
4948
#~ msgstr "세르비아 디나르"
4951
#~ msgid "Russian Ruble"
4955
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4956
#~ msgstr "러시아 루블 (1997년)"
4959
#~ msgid "Rwandan Franc"
4963
#~ msgid "Saudi Riyal"
4964
#~ msgstr "사우디아라비아 리얄"
4967
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4968
#~ msgstr "솔로몬 제도 달러"
4971
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4975
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4979
#~ msgid "Sudanese Pound"
4983
#~ msgid "Swedish Krona"
4987
#~ msgid "Singapore Dollar"
4991
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4992
#~ msgstr "세인트헬레나 파운드"
4995
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4996
#~ msgstr "슬로베니아 톨라"
4999
#~ msgid "Slovak Koruna"
5000
#~ msgstr "슬로바키아 코루나"
5003
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
5004
#~ msgstr "시에라리온 리온"
5007
#~ msgid "Somali Shilling"
5011
#~ msgid "Surinamese Dollar"
5015
#~ msgid "Surinamese Guilder"
5019
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
5020
#~ msgstr "상투메 프린시페 도브라"
5023
#~ msgid "Salvadoran Colon"
5027
#~ msgid "Syrian Pound"
5031
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
5032
#~ msgstr "스와질란드 릴랑게니"
5035
#~ msgid "Thai Baht"
5039
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
5040
#~ msgstr "타지키스탄 소모니"
5043
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
5044
#~ msgstr "투르크메니스탄 구 마나트"
5047
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
5048
#~ msgstr "투르크메니스탄 마나트"
5051
#~ msgid "Tunisian Dinar"
5055
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
5059
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
5060
#~ msgstr "포르투갈령 티모르 에스쿠도"
5063
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
5064
#~ msgstr "터키 리라 (2005년)"
5067
#~ msgid "Turkish Lira"
5071
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
5072
#~ msgstr "트리니다드 토바고 달러"
5075
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
5079
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
5083
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
5084
#~ msgstr "우크라이나 흐리브니아"
5087
#~ msgid "Ugandan Shilling"
5091
#~ msgid "United States Dollar"
5095
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
5096
#~ msgstr "미국 달러 (익일)"
5099
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
5100
#~ msgstr "미국 달러 (당일)"
5103
#~ msgid "Uruguayan Peso"
5107
#~ msgid "Uzbekistan Som"
5108
#~ msgstr "우즈베키스탄 솜"
5111
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
5112
#~ msgstr "베네수엘라 볼리바르 푸에르테"
5115
#~ msgid "Vietnamese Dong"
5119
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
5123
#~ msgid "Samoan Tala"
5124
#~ msgstr "사모아 제도 탈라"
5127
#~ msgid "Central African CFA Franc"
5128
#~ msgstr "중앙 아프리카 CFA 프랑"
5139
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
5140
#~ msgstr "동 카리브 달러"
5143
#~ msgid "West African CFA Franc"
5144
#~ msgstr "서 아프리카 CFA 프랑"
5147
#~ msgid "Palladium"
5151
#~ msgid "CFP Franc"
5156
#~ msgstr "Platinum"
5159
#~ msgid "Yemeni Rial"
5163
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
5164
#~ msgstr "유고슬라비아 디나르"
5167
#~ msgid "South African Rand"
5168
#~ msgstr "남아프리카 공화국 랜드"
5171
#~ msgid "Zambian Kwacha"
5175
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
5176
#~ msgstr "짐바브웨 달러 (2006년)"
5179
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
5183
#~ msgid "Internal Services"
5187
#~ msgid "Development"
5191
#~ msgid "Translation"
5195
#~ msgid "Web Development"
5203
#~ msgid "Education"
5207
#~ msgid "Languages"
5211
#~ msgid "Mathematics"
5215
#~ msgid "Miscellaneous"
5223
#~ msgid "Teaching Tools"
5231
#~ msgid "Board Games"
5235
#~ msgid "Card Games"
5243
#~ msgid "Games for Kids"
5247
#~ msgid "Logic Games"
5251
#~ msgid "Rogue-like Games"
5255
#~ msgid "Tactics & Strategy"
5267
#~ msgid "Terminal Applications"
5268
#~ msgstr "터미널 프로그램"
5275
#~ msgid "More Applications"
5276
#~ msgstr "더 많은 프로그램"
5279
#~ msgid "Multimedia"
5287
#~ msgid "Science & Math"
5299
#~ msgid "Lost & Found"
5303
#~ msgid "Accessibility"
5304
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
5306
#~ msgctxt "Comment"
5307
#~ msgid "Accessibility"
5308
#~ msgstr "내게 필요한 설정"
5314
#~ msgctxt "Comment"
5319
#~ msgid "Utilities"
5322
#~ msgctxt "Comment"
5323
#~ msgid "Utilities"
5330
#~ msgctxt "Comment"
5335
#~ msgid "Peripherals"
5338
#~ msgctxt "Comment"
5339
#~ msgid "Peripherals"
5346
#~ msgctxt "Comment"
5348
#~ msgstr "개인 정보 관리자"
5351
#~ msgid "X-Utilities"
5354
#~ msgctxt "Comment"
5355
#~ msgid "X Window Utilities"
5356
#~ msgstr "X 윈도 유틸리티"
5359
#~ msgid "Desktop Search"
5362
#~ msgctxt "Comment"
5363
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5364
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi 서버 설정"
5367
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5368
#~ msgstr "Nepomuk 검색 모듈"
5370
#~ msgctxt "Comment"
5372
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5374
#~ msgstr "nepomuksearch 목록을 자동으로 업데이트하는 KIO 모듈입니다."
5377
#~ msgid "Nepomuk Server"
5378
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
5380
#~ msgctxt "Comment"
5381
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5382
#~ msgstr "저장소 서비스를 제공하는 Nepomuk 서버와 Strigi 제어"
5384
#~ msgctxt "Comment"
5385
#~ msgid "Nepomuk Service"
5386
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
5389
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5390
#~ msgstr "Nepomuk 백업"
5393
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5394
#~ msgstr "Nepomuk 백업 및 동기화"
5396
#~ msgctxt "Comment"
5397
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5398
#~ msgstr "백업과 동기화를 담당하는 Nepomuk 서비스입니다."
5401
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5402
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5404
#~ msgctxt "Comment"
5405
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5406
#~ msgstr "파일 변화를 감시하는 Nepumuk 파일 감시 서비스"
5409
#~ msgid "NepomukQueryService"
5410
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스"
5412
#~ msgctxt "Comment"
5414
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5416
#~ msgstr "Nepomuk 쿼리 서비스는 쿼리 폴더의 인터페이스를 제공합니다"
5419
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5420
#~ msgstr "Nepomuk 이동식 저장소 서비스"
5422
#~ msgctxt "Comment"
5424
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5425
#~ "metadata on removable storage devices."
5427
#~ "Nepomuk 이동식 저장소 서비스는 이동식 저장소에 있는 Nepomuk 메타데이터를 "
5431
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5432
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 저장소"
5434
#~ msgctxt "Comment"
5435
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5436
#~ msgstr "코어 Nepomuk 데이터 저장소 서비스"
5439
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5440
#~ msgstr "시맨틱 데이터 저장소"
5442
#~ msgctxt "Comment"
5443
#~ msgid "Semantic Desktop"
5444
#~ msgstr "시맨틱 데스크톱"
5447
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5448
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
5450
#~ msgctxt "Comment"
5451
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5452
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱을 시작할 수 없음"
5455
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5456
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 변환 중"
5458
#~ msgctxt "Comment"
5459
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5460
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5463
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5464
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하는 데 실패하였습니다"
5466
#~ msgctxt "Comment"
5467
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5468
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 새로운 백엔드로 변환하는 데 실패하였습니다"
5471
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5472
#~ msgstr "Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5474
#~ msgctxt "Comment"
5475
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5476
#~ msgstr "새 저장소 백엔드를 사용하도록 Nepomuk 데이터를 변환하였습니다"
5479
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5480
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 서비스"
5482
#~ msgctxt "Comment"
5484
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5487
#~ "데스크톱의 파일을 정리하는 strigidaemon을 제어하는 Nepomuk 서비스입니다."
5489
#~ msgctxt "Comment"
5490
#~ msgid "Desktop Search"
5494
#~ msgid "Initial Indexing started"
5495
#~ msgstr "초기 인덱싱 시작됨"
5497
#~ msgctxt "Comment"
5498
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5499
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 시작했습니다."
5502
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5503
#~ msgstr "초기 인덱싱 완료됨"
5505
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5509
#~ msgstr "빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱이 완료되었습니다."
5512
#~ msgid "Indexing suspended"
5515
#~ msgctxt "Comment"
5516
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5517
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 중지하였습니다."
5520
#~ msgid "Indexing resumed"
5521
#~ msgstr "인덱싱 다시 시작됨"
5523
#~ msgctxt "Comment"
5524
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5525
#~ msgstr "검색 서비스에서 파일 인덱싱을 다시 시작하였습니다."
5531
#~ msgctxt "Comment"
5532
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5533
#~ msgstr "소리와 동영상 설정"
5536
#~ msgid "Phonon Xine"
5537
#~ msgstr "Phonon Xine"
5539
#~ msgctxt "Comment"
5540
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5541
#~ msgstr "Xine 백엔드 설정"
5544
#~ msgid "Sound Policy"
5547
#~ msgctxt "Comment"
5548
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5549
#~ msgstr "프로그램에 소리 정책을 알려 줍니다"
5552
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5553
#~ msgstr "KDE 멀티미디어 백엔드"
5555
#~ msgctxt "Comment"
5556
#~ msgid "Multimedia System"
5557
#~ msgstr "멀티미디어 시스템"
5560
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5561
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 변경됨"
5563
#~ msgctxt "Comment"
5564
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5565
#~ msgstr "오디오 출력 장치가 자동으로 변경되었을 때의 알림"
5568
#~ msgid "KDE-HiColor"
5569
#~ msgstr "KDE-HiColor"
5571
#~ msgctxt "Comment"
5572
#~ msgid "Fallback icon theme"
5573
#~ msgstr "대체 아이콘 테마"
5576
#~ msgid "Newspaper Layout"
5579
#~ msgctxt "Comment"
5580
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5581
#~ msgstr "다단으로 위젯을 배열하는 레이아웃"
5584
#~ msgid "plasma-kpart"
5585
#~ msgstr "plasma-kpart"
5588
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5589
#~ msgstr "원격 위젯의 정책 저장하기"
5591
#~ msgctxt "Description"
5592
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5593
#~ msgstr "Plasma 원격 위젯 정책을 저장하지 못하도록 합니다"
5596
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5597
#~ msgstr "Plasma 자바스크립트 추가 기능"
5600
#~ msgid "Javascript Addon"
5601
#~ msgstr "자바스크립트 추가 기능"
5603
#~ msgctxt "Comment"
5604
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5605
#~ msgstr "자바스크립트 Plasma 플러그인을 위한 추가 기능"
5608
#~ msgid "Declarative widget"
5609
#~ msgstr "Declarative 위젯"
5611
#~ msgctxt "Comment"
5612
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5613
#~ msgstr "QML과 자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5616
#~ msgid "JavaScript Widget"
5617
#~ msgstr "자바스크립트 위젯"
5619
#~ msgctxt "Comment"
5620
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5621
#~ msgstr "자바스크립트로 작성된 Plasma 위젯"
5624
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5625
#~ msgstr "자바스크립트 데이터 엔진"
5628
#~ msgid "JavaScript Runner"
5629
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5631
#~ msgctxt "Comment"
5632
#~ msgid "JavaScript Runner"
5633
#~ msgstr "자바스크립트 실행기"
5639
#~ msgctxt "Comment"
5640
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5641
#~ msgstr "윈도 플랫폼 관리자"
5644
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5645
#~ msgstr "KDED 윈도 시작 메뉴 모듈"
5647
#~ msgctxt "Comment"
5648
#~ msgid "Shortcut icon support"
5649
#~ msgstr "단축 아이콘 지원"
5652
#~ msgid "Audio Preview"
5653
#~ msgstr "오디오 미리 듣기"
5656
#~ msgid "Image Displayer"
5660
#~ msgid "Drive Ejector"
5663
#~ msgctxt "Comment"
5664
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5665
#~ msgstr "꺼내기 단추를 눌렀을 때 자동으로 드라이브를 꺼냅니다"
5668
#~ msgid "Removable Devices"
5671
#~ msgctxt "Comment"
5672
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5673
#~ msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
5676
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5677
#~ msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
5679
#~ msgctxt "Comment"
5680
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5681
#~ msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
5684
#~ msgid "Network Status"
5687
#~ msgctxt "Comment"
5689
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5690
#~ "applications using the network."
5692
#~ "네트워크 인터페이스의 상태를 추적하고 네트워크를 사용하는 프로그램에게 알"
5696
#~ msgid "Hardware Detection"
5699
#~ msgctxt "Comment"
5700
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5701
#~ msgstr "하드웨어 이벤트 사용자 인터페이스를 제공합니다"
5704
#~ msgid "Free Space Notifier"
5705
#~ msgstr "남은 공간 알림이"
5707
#~ msgctxt "Comment"
5708
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5709
#~ msgstr "홈 폴더에 공간이 없을 때 알려 줍니다"
5711
#~ msgctxt "Comment"
5712
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5713
#~ msgstr "KDE 남은 공간 알림 데몬"
5716
#~ msgid "Low Disk Space"
5717
#~ msgstr "디스크 공간 부족"
5719
#~ msgctxt "Comment"
5720
#~ msgid "Used for warning notifications"
5721
#~ msgstr "경고 알림에 사용됨"
5724
#~ msgid "Running low on disk space"
5725
#~ msgstr "디스크 공간 거의 없음"
5727
#~ msgctxt "Comment"
5728
#~ msgid "You are running low on disk space"
5729
#~ msgstr "디스크 공간이 거의 없습니다"
5732
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5733
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
5736
#~ msgid "A modifier key has become active"
5737
#~ msgstr "수정자 키가 활성화됨"
5739
#~ msgctxt "Comment"
5741
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5744
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
5747
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5748
#~ msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
5750
#~ msgctxt "Comment"
5752
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5755
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
5758
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5759
#~ msgstr "수정자 키가 잠김"
5761
#~ msgctxt "Comment"
5763
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5764
#~ "all of the following keypresses"
5766
#~ "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대"
5770
#~ msgid "A lock key has been activated"
5771
#~ msgstr "잠금 키가 활성화됨"
5773
#~ msgctxt "Comment"
5775
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5778
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
5781
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5782
#~ msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
5784
#~ msgctxt "Comment"
5786
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5789
#~ "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
5792
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5793
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5795
#~ msgctxt "Comment"
5796
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5797
#~ msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5800
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5801
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5803
#~ msgctxt "Comment"
5804
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5805
#~ msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5808
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5809
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5811
#~ msgctxt "Comment"
5812
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5813
#~ msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5816
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5817
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5819
#~ msgctxt "Comment"
5820
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5821
#~ msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
5823
#~ msgctxt "Comment"
5824
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5825
#~ msgstr "장애인들을 위하여 접근성을 향상시킵니다"
5828
#~ msgid "Autostart"
5831
#~ msgctxt "Comment"
5832
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5833
#~ msgstr "시작할 프로그램을 관리합니다."
5836
#~ msgid "System Bell"
5839
#~ msgctxt "Comment"
5840
#~ msgid "System Bell Configuration"
5841
#~ msgstr "시스템 종소리 설정"
5847
#~ msgctxt "Comment"
5848
#~ msgid "Color settings"
5852
#~ msgid "Date & Time"
5855
#~ msgctxt "Comment"
5856
#~ msgid "Date and time settings"
5857
#~ msgstr "날짜와 시간 설정"
5860
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5861
#~ msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
5864
#~ msgid "Save the date/time settings"
5865
#~ msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
5867
#~ msgctxt "Description"
5868
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5869
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
5875
#~ msgctxt "Comment"
5876
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5877
#~ msgstr "중요한 파일이 저장되는 곳 설정"
5880
#~ msgid "Desktop Theme"
5883
#~ msgctxt "Comment"
5884
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5885
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
5891
#~ msgctxt "Comment"
5892
#~ msgid "Font settings"
5899
#~ msgctxt "Comment"
5900
#~ msgid "Display Settings"
5901
#~ msgstr "디스플레이 설정"
5903
#~ msgctxt "Comment"
5904
#~ msgid "Joystick settings"
5912
#~ msgid "Cursor Theme"
5915
#~ msgctxt "Comment"
5916
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5917
#~ msgstr "마우스 커서 모양 사용자 정의"
5923
#~ msgctxt "Comment"
5924
#~ msgid "Mouse settings"
5931
#~ msgctxt "Comment"
5932
#~ msgid "Keyboard settings"
5936
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5940
#~ msgid "Keyboard Layout"
5941
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
5943
#~ msgctxt "Comment"
5944
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5945
#~ msgstr "활성 키보드 레이아웃을 보고 바꾸기"
5948
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5949
#~ msgstr "전역 키보드 단축키"
5951
#~ msgctxt "Comment"
5952
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5953
#~ msgstr "키 바인딩 설정"
5956
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5957
#~ msgstr "세 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5960
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5961
#~ msgstr "네 개의 수정자 키를 사용하는 KDE 기본값"
5964
#~ msgid "Mac Scheme"
5968
#~ msgid "UNIX Scheme"
5972
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5973
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용 안함)"
5976
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5977
#~ msgstr "윈도 배열 (윈도 키 사용)"
5980
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5981
#~ msgstr "WindowMaker (수정자 키 세 개)"
5984
#~ msgid "Install..."
5988
#~ msgid "KFontView"
5989
#~ msgstr "KFontView"
5991
#~ msgctxt "GenericName"
5992
#~ msgid "Font Viewer"
5996
#~ msgid "Font Installer"
6000
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6001
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
6003
#~ msgctxt "Description"
6004
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6005
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
6007
#~ msgctxt "Comment"
6008
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6009
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리보기, 관리"
6012
#~ msgid "Font Files"
6016
#~ msgid "Font Viewer"
6020
#~ msgid "Install KDE Theme"
6021
#~ msgstr "KDE 테마 설치"
6024
#~ msgid "Theme Manager"
6027
#~ msgctxt "Comment"
6028
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6029
#~ msgstr "전역 KDE 시각 테마 관리"
6032
#~ msgid "Launch Feedback"
6035
#~ msgctxt "Comment"
6036
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6037
#~ msgstr "프로그램 실행 피드백 형태 설정"
6040
#~ msgid "KRandRTray"
6041
#~ msgstr "KRandRTray"
6043
#~ msgctxt "GenericName"
6044
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6045
#~ msgstr "화면 크기 조정 및 회전"
6047
#~ msgctxt "Comment"
6048
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6049
#~ msgstr "X 화면의 크기를 조정하고 회전시키는 패널 애플릿."
6052
#~ msgid "Display Management change monitor"
6053
#~ msgstr "디스플레이 관리 변경 모니터"
6056
#~ msgid "Size & Orientation"
6059
#~ msgctxt "Comment"
6060
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6061
#~ msgstr "디스플레이의 크기와 방향 조정"
6064
#~ msgid "Screen Saver"
6067
#~ msgctxt "Comment"
6068
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6069
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
6072
#~ msgid "Smartcards"
6075
#~ msgctxt "Comment"
6076
#~ msgid "Configure smartcard support"
6077
#~ msgstr "스마트카드 지원 설정"
6080
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6081
#~ msgstr "표준 키보드 단축키"
6083
#~ msgctxt "Comment"
6084
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6085
#~ msgstr "표준 키 바인딩 설정"
6091
#~ msgctxt "Comment"
6093
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6094
#~ msgstr "KDE 위젯의 행동을 조정하고 스타일을 변경하기"
6097
#~ msgid "Workspace"
6100
#~ msgctxt "Comment"
6101
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6102
#~ msgstr "Plasma 작업 공간 전역 옵션"
6105
#~ msgid "Multiple Monitors"
6108
#~ msgctxt "Comment"
6109
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6110
#~ msgstr "KDE 다중 모니터 설정"
6112
#~ msgctxt "Comment"
6116
#~ msgctxt "Comment"
6120
#~ msgctxt "Comment"
6121
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6122
#~ msgstr "Tigert의 밤 암석"
6124
#~ msgctxt "Comment"
6128
#~ msgctxt "Comment"
6132
#~ msgctxt "Comment"
6133
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6134
#~ msgstr "Tigert의 벽돌 벽 2"
6136
#~ msgctxt "Comment"
6137
#~ msgid "Triangles"
6140
#~ msgctxt "Comment"
6141
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6142
#~ msgstr "Kirk Johnson의 XEarth"
6144
#~ msgctxt "Comment"
6145
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6146
#~ msgstr "Thorsten Scheurmann의 XGlobe"
6148
#~ msgctxt "Comment"
6149
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6150
#~ msgstr "Hari Nair의 XPlanet"
6153
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6154
#~ msgstr "로그인 관리자 제어 모듈"
6157
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6158
#~ msgstr "로그인 관리자 설정 저장"
6160
#~ msgctxt "Description"
6162
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6164
#~ msgstr "로그인 관리자 설정을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6167
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6168
#~ msgstr "로그인 관리자에 표시되는 사용자 그림을 관리합니다"
6170
#~ msgctxt "Description"
6172
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6174
#~ msgstr "로그인 관리자의 사용자 그림을 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6177
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6178
#~ msgstr "로그인 관리자 테마 관리"
6180
#~ msgctxt "Description"
6182
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6184
#~ msgstr "로그인 관리자의 테마를 변경하려면 관리자 인증이 필요합니다"
6187
#~ msgid "Login Screen"
6190
#~ msgctxt "Comment"
6191
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6192
#~ msgstr "로그인 관리자 KDM 설정"
6202
#~ msgctxt "Comment"
6203
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6204
#~ msgstr "Plan 9 창 관리자 8-1/2 에뮬레이션"
6210
#~ msgctxt "Comment"
6211
#~ msgid "A minimalist window manager"
6212
#~ msgstr "최소 지향 창 관리자"
6218
#~ msgctxt "Comment"
6220
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6221
#~ "partial GNOME support"
6223
#~ "부분적 그놈 지원과 가상 데스크톱 지원을 사용하는 AEWM 기반 창 관리자"
6226
#~ msgid "AfterStep"
6227
#~ msgstr "AfterStep"
6229
#~ msgctxt "Comment"
6230
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6231
#~ msgstr "FVWM 기반 NeXTStep 모양 창 관리자"
6235
#~ msgstr "AMATERUS"
6237
#~ msgctxt "Comment"
6238
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6239
#~ msgstr "창 그룹 기능을 사용하는 GTK+ 기반 창 관리자"
6245
#~ msgctxt "Comment"
6246
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6247
#~ msgstr "Amiga를 닮은 창 관리자"
6250
#~ msgid "ASClassic"
6251
#~ msgstr "ASClassic"
6253
#~ msgctxt "Comment"
6254
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6255
#~ msgstr "AfterStep 1.1 기반 창 관리자"
6261
#~ msgctxt "Comment"
6262
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6263
#~ msgstr "다양하게 설정 가능한 프레임워크 창 관리자"
6267
#~ msgstr "Blackbox"
6269
#~ msgctxt "Comment"
6270
#~ msgid "A fast & light window manager"
6271
#~ msgstr "빠르고 가벼운 창 관리자"
6277
#~ msgctxt "Comment"
6279
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6281
#~ msgstr "산업 세계의 표준 데스크톱 환경"
6287
#~ msgctxt "Comment"
6288
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6289
#~ msgstr "Claude의 탭 창 관리자. 가상 스크린 등의 기능을 가진 TWM."
6295
#~ msgctxt "Comment"
6297
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6298
#~ msgstr "ChezWam 창 관리자. EvilWM 기반 최소지향 창 관리자."
6301
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6302
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
6304
#~ msgctxt "Comment"
6305
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6306
#~ msgstr "다양한 곳을 꾸밀 수 있는 기능이 풍부한 창 관리자"
6309
#~ msgid "Enlightenment"
6310
#~ msgstr "Enlightenment"
6316
#~ msgctxt "Comment"
6317
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6318
#~ msgstr "AEWM 기반 최소지향 창 관리자"
6324
#~ msgctxt "Comment"
6326
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6328
#~ "Blackbox 기반의 다양하게 설정 가능하고 자원을 적게 사용하는 창 관리자"
6334
#~ msgctxt "Comment"
6335
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6336
#~ msgstr "WM2에 기반을 둔 빠르고 가벼운 창 관리자"
6342
#~ msgctxt "Comment"
6343
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6344
#~ msgstr "FVWM의 윈도 95를 닮은 변종"
6350
#~ msgctxt "Comment"
6351
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6352
#~ msgstr "다중 가상 데스크톱을 사용하는 ICCCM 호환 창 관리자"
6358
#~ msgctxt "Comment"
6360
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6361
#~ "use desktop environment"
6363
#~ "GNU Network Object Model Environment(그놈). 완전한 자유 소프트웨어 데스크"
6370
#~ msgctxt "Comment"
6371
#~ msgid "A lightweight window manager"
6372
#~ msgstr "가벼운 창 관리자"
6378
#~ msgctxt "Comment"
6379
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6380
#~ msgstr "윈도 95, OS/2, Motif를 닮은 창 관리자"
6386
#~ msgctxt "Comment"
6387
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6388
#~ msgstr "PWM 기반 키보드 친화적 창 관리자."
6394
#~ msgctxt "Comment"
6395
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6396
#~ msgstr "9WM 기반 Lars 창 관리자"
6402
#~ msgctxt "Comment"
6404
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6405
#~ msgstr "설정할 수도 기능도 없는 가벼운 창 관리자"
6411
#~ msgctxt "Comment"
6412
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6413
#~ msgstr "가벼운 X11 데스크톱 환경"
6417
#~ msgstr "Matchbox"
6419
#~ msgctxt "Comment"
6420
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6421
#~ msgstr "핸드헬드 장치를 위한 창 관리자"
6425
#~ msgstr "Metacity"
6427
#~ msgctxt "Comment"
6428
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6429
#~ msgstr "가벼운 GTK2 기반 창 관리자"
6435
#~ msgctxt "Comment"
6436
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6437
#~ msgstr "Motif 창 관리자"
6443
#~ msgctxt "Comment"
6445
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6446
#~ "virtual desktops"
6447
#~ msgstr "OpenLook 가상 창 관리자. 가상 데스크톱을 지원하는 OLWM."
6453
#~ msgctxt "Comment"
6454
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6455
#~ msgstr "전통적인 OpenLook 창 관리자"
6457
#~ msgctxt "Comment"
6458
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6459
#~ msgstr "Blackbox 기반 가벼운 창 관리자"
6463
#~ msgstr "Oroborus"
6465
#~ msgctxt "Comment"
6466
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6467
#~ msgstr "가벼운 테마를 설정할 수 있는 창 관리자"
6473
#~ msgctxt "Comment"
6474
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6475
#~ msgstr "Imlib2 기반 창 관리자"
6481
#~ msgctxt "Comment"
6483
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6484
#~ msgstr "한 프레임에 여러개의 창을 붙일 수 있는 가벼운 창 관리자"
6490
#~ msgctxt "Comment"
6491
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6492
#~ msgstr "윈도 95를 닮은 창 관리자"
6495
#~ msgid "Ratpoison"
6496
#~ msgstr "Ratpoison"
6498
#~ msgctxt "Comment"
6499
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6500
#~ msgstr "Screen을 모델로 삼은 간단한 키보드용 창 관리자"
6504
#~ msgstr "Sapphire"
6506
#~ msgctxt "Comment"
6507
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6508
#~ msgstr "설정 가능한 최소한의 창 관리자"
6514
#~ msgctxt "Comment"
6516
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6517
#~ msgstr "이맥스 Lisp 언어로 스크립팅이 가능한 확장 가능한 창 관리자"
6523
#~ msgctxt "Comment"
6524
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6531
#~ msgctxt "Comment"
6532
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6533
#~ msgstr "UNIX 데스크톱 환경"
6539
#~ msgctxt "Comment"
6541
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6542
#~ msgstr "가상 탭 창 관리자. 가상 화면 등의 기능이 있는 TWM."
6548
#~ msgctxt "Comment"
6550
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6552
#~ msgstr "가상 화면과 키보드 바인딩 등의 기능이 있는 9WM 기반 창 관리자"
6558
#~ msgctxt "Comment"
6559
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6560
#~ msgstr "Blackbox 기반의 사용자 정의가 가능한 관리자"
6566
#~ msgctxt "Comment"
6567
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6568
#~ msgstr "설정할 수 없는 작은 창 관리자"
6571
#~ msgid "WindowMaker"
6572
#~ msgstr "WindowMaker"
6574
#~ msgctxt "Comment"
6576
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6577
#~ msgstr "NeXTStep과 상당히 비슷하고 간단한 창 관리자"
6583
#~ msgctxt "Comment"
6585
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6586
#~ "environment reminiscent of CDE"
6587
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경 버전 4"
6593
#~ msgctxt "Comment"
6595
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6596
#~ "reminiscent of CDE"
6597
#~ msgstr "군살이 붙지 않은 CDE를 닮은 데스크톱 환경"
6603
#~ msgctxt "Description"
6604
#~ msgid "Theme with blue circles"
6605
#~ msgstr "파란 원이 있는 테마"
6616
#~ msgid "Oxygen-Air"
6617
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6619
#~ msgctxt "Description"
6620
#~ msgid "Oxygen Theme"
6621
#~ msgstr "Oxygen 테마"
6624
#~ msgid "Input Actions"
6627
#~ msgctxt "Comment"
6628
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6629
#~ msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다"
6631
#~ msgctxt "Comment"
6636
#~ msgid "KMenuEdit"
6637
#~ msgstr "KMenuEdit"
6643
#~ msgctxt "Comment"
6644
#~ msgid "Simple_action"
6645
#~ msgstr "Simple_action"
6647
#~ msgctxt "Comment"
6649
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6650
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6653
#~ "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본"
6654
#~ "적으로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다."
6660
#~ msgctxt "Comment"
6662
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6663
#~ "exists. Simple."
6665
#~ "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다."
6668
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6669
#~ msgstr "KSIRC 창 활성화시키기"
6671
#~ msgctxt "Comment"
6672
#~ msgid "KSIRC window"
6675
#~ msgctxt "Comment"
6679
#~ msgctxt "Comment"
6681
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6682
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6683
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6684
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6685
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6686
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6687
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6688
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6689
#~ "a) Shift+A\\n: "
6690
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6691
#~ "' (space) Space"
6693
#~ "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니"
6694
#~ "다. 'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입"
6695
#~ "력에서 각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누"
6696
#~ "르는 키를 뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 "
6697
#~ "왼쪽은 키보드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 "
6698
#~ "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 "
6699
#~ "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A"
6700
#~ "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공"
6704
#~ msgid "Type 'Hello'"
6705
#~ msgstr "'Hello' 입력하기"
6707
#~ msgctxt "Comment"
6708
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6709
#~ msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다."
6712
#~ msgid "Run Konsole"
6713
#~ msgstr "Konsole 실행시키기"
6716
#~| msgctxt "Comment"
6718
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6719
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6720
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6721
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6722
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6723
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6724
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
6725
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
6726
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
6727
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
6728
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
6729
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
6730
#~| "check for the active window having that title."
6731
#~ msgctxt "Comment"
6733
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6734
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6735
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6736
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6737
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6738
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6739
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6740
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6741
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6742
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6743
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6744
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6745
#~ "active window having that title."
6747
#~ "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt 디자이너는 창을 닫을 "
6748
#~ "때 Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 데스크톱 4"
6749
#~ "번으로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt 디자이너는 "
6750
#~ "KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt 디자이너"
6751
#~ "인 경우 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. "
6752
#~ "Qt 디자이너가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt 디자이너에는 Ctrl+F4 키"
6753
#~ "를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n"
6754
#~ "\\n다음 세 가지를 명확하게 할 필요가 있습니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동"
6755
#~ "작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt 디자이"
6756
#~ "너라는 조건.\\n대개의 경우 Qt 디자이너는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 "
6757
#~ "제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다."
6760
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6761
#~ msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기"
6763
#~ msgctxt "Comment"
6764
#~ msgid "Qt Designer"
6767
#~ msgctxt "Comment"
6769
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6770
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6771
#~ "line 'qdbus' tool."
6773
#~ "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. "
6774
#~ "'qdbus' 명령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다."
6777
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6778
#~ msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함"
6780
#~ msgctxt "Comment"
6782
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6783
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6784
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6785
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6786
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6787
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6788
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6789
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6790
#~ "'XMMS_Player')."
6792
#~ "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기"
6793
#~ "\" 동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 "
6794
#~ "XMMS에 B 키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택"
6795
#~ "되어 있고 창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통"
6796
#~ "해서 입력이 이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 데스크톱"
6797
#~ "에 XMMS 창이 있다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행"
6798
#~ "한 다음 XMMS 창을 클릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하"
6802
#~ msgid "Next in XMMS"
6803
#~ msgstr "XMMS 다음 곡"
6805
#~ msgctxt "Comment"
6806
#~ msgid "XMMS window"
6809
#~ msgctxt "Comment"
6810
#~ msgid "XMMS Player window"
6811
#~ msgstr "XMMS 재생기 창"
6813
#~ msgctxt "Comment"
6815
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6816
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6817
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6818
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6819
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6820
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6821
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6822
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6823
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6824
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6825
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6826
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6827
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6828
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6829
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6830
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6831
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6832
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6833
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6835
#~ "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우"
6836
#~ "스 가운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. "
6837
#~ "선택한 것을 붙여넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스"
6838
#~ "처에 사용할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현"
6839
#~ "재 사용 가능한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - "
6840
#~ "앞으로 이동 (Alt+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 "
6841
#~ "(Alt+Left)\\n위로 이동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향"
6842
#~ "으로 원 그리기 - 새로 고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에"
6843
#~ "서 그리면 됩니다. 제스처는 키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 "
6844
#~ "붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해"
6845
#~ "야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 "
6846
#~ "할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 "
6847
#~ "45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 1236987은 따라하기 어려울 것입니다."
6848
#~ "\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 있습니다. 모든 제스처는 "
6849
#~ "Konqueror 안에서만 동작합니다."
6852
#~ msgid "Konqi Gestures"
6853
#~ msgstr "Konqi 제스처"
6855
#~ msgctxt "Comment"
6856
#~ msgid "Konqueror window"
6857
#~ msgstr "Konqueror 창"
6859
#~ msgctxt "Comment"
6860
#~ msgid "Konqueror"
6861
#~ msgstr "Konqueror"
6867
#~ msgctxt "Comment"
6868
#~ msgid "Gesture_triggers"
6869
#~ msgstr "Gesture_triggers"
6883
#~ msgctxt "Comment"
6885
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6886
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6887
#~ "minicli (Alt+F2)."
6889
#~ "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표"
6890
#~ "시합니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니"
6894
#~ msgid "Go to KDE Website"
6895
#~ msgstr "KDE 웹 사이트로 가기"
6897
#~ msgctxt "Comment"
6898
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6899
#~ msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다."
6902
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6903
#~ msgstr "Konqueror 제스처"
6905
#~ msgctxt "Comment"
6906
#~ msgid "Press, move left, release."
6907
#~ msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6909
#~ msgctxt "Comment"
6911
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6912
#~ "and as such is disabled by default."
6914
#~ "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 "
6915
#~ "기본적으로 사용하지 않습니다."
6918
#~ msgid "Stop Loading"
6919
#~ msgstr "불러오기 멈추기"
6921
#~ msgctxt "Comment"
6923
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6924
#~ "move left, move up, release."
6926
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 "
6927
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기."
6929
#~ msgctxt "Comment"
6931
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6932
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6933
#~ "\", and as such is disabled by default."
6935
#~ "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 "
6936
#~ "이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이"
6937
#~ "동하기\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다."
6943
#~ msgctxt "Comment"
6944
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6945
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6948
#~ msgid "Activate Next Tab"
6949
#~ msgstr "다음 탭 활성화시키기"
6951
#~ msgctxt "Comment"
6952
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6953
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기."
6956
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6957
#~ msgstr "이전 탭 활성화시키기"
6959
#~ msgctxt "Comment"
6960
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6961
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
6964
#~ msgid "Duplicate Tab"
6967
#~ msgctxt "Comment"
6968
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6969
#~ msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기."
6972
#~ msgid "Duplicate Window"
6975
#~ msgctxt "Comment"
6976
#~ msgid "Press, move right, release."
6977
#~ msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6979
#~ msgctxt "Comment"
6981
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6982
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6984
#~ "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소"
6987
#~ msgctxt "Comment"
6989
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6990
#~ "Press, move down, move right, release."
6992
#~ "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6993
#~ "\\n모질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기."
6996
#~ msgid "Close Tab"
6999
#~ msgctxt "Comment"
7001
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7002
#~ "disabled by default."
7004
#~ "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 "
7011
#~ msgctxt "Comment"
7012
#~ msgid "Press, move down, release."
7013
#~ msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기."
7016
#~ msgid "New Window"
7019
#~ msgctxt "Comment"
7020
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7021
#~ msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기."
7023
#~ msgctxt "Comment"
7024
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7025
#~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다."
7028
#~ msgid "Preset Actions"
7029
#~ msgstr "미리 정의된 동작"
7031
#~ msgctxt "Comment"
7032
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7033
#~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다."
7036
#~ msgid "PrintScreen"
7037
#~ msgstr "PrintScreen"
7040
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7041
#~ msgstr "사용자 정의 바로 가기"
7043
#~ msgctxt "Comment"
7044
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7045
#~ msgstr "입력 동작 설정"
7048
#~ msgid "Lost And Found"
7052
#~ msgid "Graphical Information"
7056
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7057
#~ msgstr "KInfoCenter 분류"
7060
#~ msgid "Device Information"
7064
#~ msgid "Network Information"
7068
#~ msgid "KInfoCenter"
7069
#~ msgstr "KInfoCenter"
7071
#~ msgctxt "GenericName"
7072
#~ msgid "Info Center"
7076
#~ msgid "Device Viewer"
7079
#~ msgctxt "Comment"
7080
#~ msgid "Device Viewer"
7084
#~ msgid "DMA-Channels"
7087
#~ msgctxt "Comment"
7088
#~ msgid "DMA information"
7092
#~ msgid "Interrupts"
7095
#~ msgctxt "Comment"
7096
#~ msgid "Interrupt information"
7103
#~ msgctxt "Comment"
7104
#~ msgid "IO-port information"
7105
#~ msgstr "IO-주소 정보"
7111
#~ msgctxt "Comment"
7112
#~ msgid "SCSI information"
7119
#~ msgctxt "Comment"
7120
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7121
#~ msgstr "하드웨어 정보 요약"
7127
#~ msgctxt "Comment"
7128
#~ msgid "X-Server information"
7135
#~ msgctxt "Comment"
7136
#~ msgid "Memory information"
7140
#~ msgid "Network Interfaces"
7141
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
7143
#~ msgctxt "Comment"
7144
#~ msgid "Network interface information"
7145
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
7151
#~ msgctxt "Comment"
7152
#~ msgid "OpenGL information"
7153
#~ msgstr "OpenGL 정보"
7159
#~ msgctxt "Comment"
7160
#~ msgid "PCI information"
7164
#~ msgid "Samba Status"
7167
#~ msgctxt "Comment"
7168
#~ msgid "Samba status monitor"
7169
#~ msgstr "삼바 상태 모니터"
7172
#~ msgid "USB Devices"
7175
#~ msgctxt "Comment"
7176
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7177
#~ msgstr "이 컴퓨터에 연결된 USB 장치"
7180
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7181
#~ msgstr "IEEE 1394 장치"
7183
#~ msgctxt "Comment"
7184
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7185
#~ msgstr "연결된 IEEE 1394 장치"
7191
#~ msgctxt "GenericName"
7192
#~ msgid "Clipboard Tool"
7195
#~ msgctxt "Comment"
7196
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7197
#~ msgstr "자르고 붙인 기록 도구"
7199
#~ msgctxt "Description"
7200
#~ msgid "Jpeg-Image"
7203
#~ msgctxt "Description"
7204
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7205
#~ msgstr "Gwenview 실행(&V)"
7207
#~ msgctxt "Description"
7211
#~ msgctxt "Description"
7212
#~ msgid "Open with &default Browser"
7213
#~ msgstr "기본 브라우저로 열기(&D)"
7215
#~ msgctxt "Description"
7216
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7217
#~ msgstr "Konqueror로 열기(&K)"
7219
#~ msgctxt "Description"
7220
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7221
#~ msgstr "Mozilla로 열기(&M)"
7223
#~ msgctxt "Description"
7224
#~ msgid "Send &URL"
7225
#~ msgstr "URL 보내기(&U)"
7227
#~ msgctxt "Description"
7228
#~ msgid "Open with &Firefox"
7229
#~ msgstr "Firefox로 열기(&F)"
7231
#~ msgctxt "Description"
7232
#~ msgid "Send &Page"
7233
#~ msgstr "페이지 보내기(&P)"
7235
#~ msgctxt "Description"
7239
#~ msgctxt "Description"
7240
#~ msgid "Launch &Kmail"
7241
#~ msgstr "KMail 실행(&K)"
7243
#~ msgctxt "Description"
7244
#~ msgid "Launch &mutt"
7245
#~ msgstr "mutt 실행(&M)"
7247
#~ msgctxt "Description"
7248
#~ msgid "Text File"
7251
#~ msgctxt "Description"
7252
#~ msgid "Launch K&Write"
7253
#~ msgstr "KWrite 실행(&W)"
7255
#~ msgctxt "Description"
7256
#~ msgid "Local file URL"
7257
#~ msgstr "로컬 파일 URL"
7259
#~ msgctxt "Description"
7260
#~ msgid "Send &File"
7261
#~ msgstr "파일 보내기(&F)"
7263
#~ msgctxt "Description"
7264
#~ msgid "Gopher URL"
7265
#~ msgstr "Gopher URL"
7267
#~ msgctxt "Description"
7272
#~ msgid "Menu Editor"
7276
#~ msgid "Command Runner"
7279
#~ msgctxt "Comment"
7280
#~ msgid "Screen Saver"
7284
#~ msgid "Screen saver started"
7285
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
7287
#~ msgctxt "Comment"
7288
#~ msgid "The screen saver has been started"
7289
#~ msgstr "화면 보호기 시작됨"
7292
#~ msgid "Screen locked"
7295
#~ msgctxt "Comment"
7296
#~ msgid "The screen has been locked"
7300
#~ msgid "Screen saver exited"
7301
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
7303
#~ msgctxt "Comment"
7304
#~ msgid "The screen saver has finished"
7305
#~ msgstr "화면 보호기 종료됨"
7308
#~ msgid "Screen unlocked"
7309
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
7311
#~ msgctxt "Comment"
7312
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7313
#~ msgstr "화면 잠금 풀림"
7316
#~ msgid "Screen unlock failed"
7317
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
7319
#~ msgctxt "Comment"
7320
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7321
#~ msgstr "화면 잠금 풀리지 않음"
7324
#~ msgid "Blank Screen"
7332
#~ msgid "Display in Specified Window"
7333
#~ msgstr "지정한 창에 보이기"
7336
#~ msgid "Display in Root Window"
7337
#~ msgstr "전체 화면으로 보이기"
7343
#~ msgctxt "Comment"
7344
#~ msgid "ScreenSaver"
7348
#~ msgid "Session Management"
7351
#~ msgctxt "Comment"
7352
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7353
#~ msgstr "세션 관리자와 로그아웃 설정 관리"
7356
#~ msgid "Splash Screen"
7359
#~ msgctxt "Comment"
7360
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7361
#~ msgstr "시작 화면 테마 관리자"
7364
#~ msgid "HighContrast"
7365
#~ msgstr "HighContrast"
7367
#~ msgctxt "Comment"
7368
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7369
#~ msgstr "고대비 색상 배열과 잘 어울리는 스타일"
7371
#~ msgctxt "Comment"
7372
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7373
#~ msgstr "다음 세대 데스크톱을 위한 스타일"
7379
#~ msgctxt "Comment"
7380
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7381
#~ msgstr "B3/B2의 수정판"
7387
#~ msgctxt "Comment"
7388
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7389
#~ msgstr "테마를 적용하지 않은 BeOS를 닮은 스타일"
7392
#~ msgid "KDE Classic"
7395
#~ msgctxt "Comment"
7396
#~ msgid "Classic KDE style"
7397
#~ msgstr "고전 KDE 스타일"
7400
#~ msgid "HighColor Classic"
7401
#~ msgstr "HighColor 고전"
7403
#~ msgctxt "Comment"
7404
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7405
#~ msgstr "고전 스타일의 하이컬러 버전"
7411
#~ msgctxt "Comment"
7412
#~ msgid "A style using alphablending"
7413
#~ msgstr "알파 투명도를 사용하는 스타일"
7416
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7417
#~ msgstr "가벼운 스타일, 두 번째 버전"
7419
#~ msgctxt "Comment"
7420
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7421
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 두 번째 버전."
7424
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7425
#~ msgstr "가벼운 스타일, 세 번째 버전"
7427
#~ msgctxt "Comment"
7428
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7429
#~ msgstr "간단하고 우아한 가벼운 위젯 스타일의 세 번째 버전."
7432
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7433
#~ msgstr "MegaGradient 하이컬러 스타일"
7435
#~ msgctxt "Comment"
7436
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7437
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 CDE 스타일"
7440
#~ msgid "Cleanlooks"
7441
#~ msgstr "Cleanlooks"
7443
#~ msgctxt "Comment"
7444
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7445
#~ msgstr "그놈의 Clearlooks와 닮은 내장 스타일"
7448
#~ msgid "GTK+ Style"
7449
#~ msgstr "GTK+ 스타일"
7451
#~ msgctxt "Comment"
7452
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7453
#~ msgstr "GTK+ 테마 엔진을 사용하는 스타일"
7457
#~ msgstr "Mac OS X"
7459
#~ msgctxt "Comment"
7460
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7461
#~ msgstr "Apple 모양 관리자를 사용하는 스타일"
7464
#~ msgid "Motif Plus"
7465
#~ msgstr "Motif Plus"
7467
#~ msgctxt "Comment"
7468
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7469
#~ msgstr "내장된 확장 Motif 스타일"
7475
#~ msgctxt "Comment"
7476
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7477
#~ msgstr "내장된 테마를 적용하지 않은 Motif 스타일"
7480
#~ msgid "Plastique"
7481
#~ msgstr "Plastique"
7483
#~ msgctxt "Comment"
7484
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7485
#~ msgstr "KDE 3의 Plastik과 닮은 내장 스타일"
7487
#~ msgctxt "Comment"
7488
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7489
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 Platinum 스타일"
7495
#~ msgctxt "Comment"
7496
#~ msgid "Built-in SGI style"
7497
#~ msgstr "기본적으로 포함된 SGI 스타일"
7500
#~ msgid "MS Windows 9x"
7501
#~ msgstr "MS 윈도 9x"
7503
#~ msgctxt "Comment"
7504
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7505
#~ msgstr "기본적으로 포함된 테마를 적용하지 않은 윈도 9x 스타일"
7508
#~ msgid "MS Windows Vista"
7509
#~ msgstr "MS 윈도 비스타"
7511
#~ msgctxt "Comment"
7512
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7513
#~ msgstr "윈도 비스타 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7516
#~ msgid "MS Windows XP"
7517
#~ msgstr "MS 윈도 XP"
7519
#~ msgctxt "Comment"
7520
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7521
#~ msgstr "윈도 XP 스타일 엔진을 사용하는 스타일"
7524
#~ msgid "Web style"
7527
#~ msgctxt "Comment"
7528
#~ msgid "Web widget style"
7529
#~ msgstr "Web 위젯 스타일"
7531
#~ msgctxt "Comment"
7532
#~ msgid "System Monitor"
7536
#~ msgid "Pattern Matched"
7539
#~ msgctxt "Comment"
7540
#~ msgid "Search pattern matched"
7541
#~ msgstr "검색 패턴이 일치함"
7544
#~ msgid "Sensor Alarm"
7547
#~ msgctxt "Comment"
7548
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7549
#~ msgstr "센서에서 치명적 한계를 넘었음"
7552
#~ msgid "System Monitor"
7555
#~ msgctxt "GenericName"
7556
#~ msgid "System Monitor"
7560
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7561
#~ msgstr "Aurorae 장식 테마 엔진"
7579
#~ msgctxt "Description"
7580
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7581
#~ msgstr "(기본값) XV의 초점 뺏아가기 막기 사용하지 않기"
7587
#~ msgctxt "Comment"
7588
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7589
#~ msgstr "반투명 창의 뒷배경을 흐리게 합니다"
7592
#~ msgid "Box Switch"
7595
#~ msgctxt "Comment"
7596
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7597
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7600
#~ msgid "Cover Switch"
7603
#~ msgctxt "Comment"
7604
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7605
#~ msgstr "Alt+Tab 창 전환기에 커버 플로 효과를 표시합니다"
7608
#~ msgid "Desktop Cube"
7611
#~ msgctxt "Comment"
7612
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7613
#~ msgstr "큐브의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
7616
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7617
#~ msgstr "데스크톱 큐브 애니메이션"
7619
#~ msgctxt "Comment"
7620
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7621
#~ msgstr "데스크톱 큐브를 돌릴 때 애니메이션 효과를 사용합니다"
7624
#~ msgid "Dashboard"
7627
#~ msgctxt "Comment"
7628
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7629
#~ msgstr "Plasma 대시보드를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환합니다"
7632
#~ msgid "Desktop Grid"
7635
#~ msgctxt "Comment"
7636
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7637
#~ msgstr "모든 데스크톱을 한 화면에 볼 수 있도록 축소합니다"
7640
#~ msgid "Dialog Parent"
7641
#~ msgstr "대화 상자 부모"
7643
#~ msgctxt "Comment"
7644
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7645
#~ msgstr "현재 활성 대화 상자의 부모 창을 어둡게 합니다"
7648
#~ msgid "Dim Inactive"
7649
#~ msgstr "비활성 창 어둡게"
7651
#~ msgctxt "Comment"
7652
#~ msgid "Darken inactive windows"
7653
#~ msgstr "비활성 창을 어둡게 합니다"
7656
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7657
#~ msgstr "관리자 모드에서 화면 어둡게 하기"
7659
#~ msgctxt "Comment"
7660
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7661
#~ msgstr "루트 권한이 필요할 때 화면을 어둡게 합니다"
7664
#~ msgid "Explosion"
7667
#~ msgctxt "Comment"
7668
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7669
#~ msgstr "창이 닫힐 때 폭발시킵니다"
7672
#~ msgid "Fade Desktop"
7673
#~ msgstr "데스크톱 페이드"
7675
#~ msgctxt "Comment"
7676
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7677
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 페이드 효과를 사용합니다"
7683
#~ msgctxt "Comment"
7684
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7685
#~ msgstr "창이 보여지거나 감춰질 때 부드러운 페이드 인/아웃을 사용합니다"
7688
#~ msgid "Fall Apart"
7691
#~ msgctxt "Comment"
7692
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7693
#~ msgstr "닫힌 창이 조각난 채로 떨어지게 합니다"
7696
#~ msgid "Flip Switch"
7699
#~ msgctxt "Comment"
7701
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7702
#~ msgstr "스택에 쌓여 있는 창을 Alt+Tab 창 전환기를 통하여 전환시킵니다"
7708
#~ msgctxt "Comment"
7709
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7710
#~ msgstr "창이 열리고 닫힐 때 글라이드 효과를 사용합니다"
7713
#~ msgid "Highlight Window"
7716
#~ msgctxt "Comment"
7717
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7718
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 해당하는 창을 강조합니다"
7724
#~ msgctxt "Comment"
7725
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7726
#~ msgstr "데스크톱과 창의 색을 반전시킵니다"
7728
#~ msgctxt "Comment"
7729
#~ msgid "KWin Effect"
7732
#~ msgctxt "Comment"
7733
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7734
#~ msgstr "로그인할 때 부드럽게 데스크톱을 보여줍니다"
7736
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7738
#~ msgstr "로그아웃 대화상자를 표시할 때 데스크톱을 흑백으로 전환시킵니다"
7741
#~ msgid "Looking Glass"
7742
#~ msgstr "들여다보는 돋보기"
7744
#~ msgctxt "Comment"
7745
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7746
#~ msgstr "어안 렌즈를 통해서 화면을 확대합니다"
7749
#~ msgid "Magic Lamp"
7752
#~ msgctxt "Comment"
7753
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7754
#~ msgstr "창을 최소화할 때 요술 램프에 빨려들어가는 애니메이션을 보여줍니다"
7757
#~ msgid "Magnifier"
7760
#~ msgctxt "Comment"
7761
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7762
#~ msgstr "마우스 커서 근처에 있는 화면을 확대합니다"
7765
#~ msgid "Minimize Animation"
7766
#~ msgstr "최소화 애니메이션"
7768
#~ msgctxt "Comment"
7769
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7770
#~ msgstr "창 최소화 애니메이션을 사용합니다"
7773
#~ msgid "Mouse Mark"
7776
#~ msgctxt "Comment"
7777
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7778
#~ msgstr "데스크톱에 선을 그립니다"
7781
#~ msgid "Present Windows"
7784
#~ msgctxt "Comment"
7785
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7786
#~ msgstr "모든 열린 창을 축소시켜서 한 화면에 보이도록 합니다"
7789
#~ msgid "Resize Window"
7792
#~ msgctxt "Comment"
7794
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7795
#~ msgstr "내용을 갱신하는 대신 빠른 텍스처 스케일링으로 창 크기 조절하기"
7801
#~ msgctxt "Comment"
7802
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7803
#~ msgstr "창이 등장하는 것을 애니메이션으로 보여 줍니다"
7806
#~ msgid "Screenshot"
7809
#~ msgctxt "Comment"
7810
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7811
#~ msgstr "홈 디렉터리에 활성 창의 스크린샷을 저장합니다"
7817
#~ msgctxt "Comment"
7818
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7819
#~ msgstr "창 아래에 그림자를 그립니다"
7825
#~ msgctxt "Comment"
7826
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7827
#~ msgstr "데스크톱을 선명하게 표시합니다"
7833
#~ msgctxt "Comment"
7835
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7836
#~ msgstr "모달 대화 상자를 보이거나 숨길 때 부드럽게 날아다니도록 합니다"
7842
#~ msgctxt "Comment"
7843
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7844
#~ msgstr "KWin의 성능을 화면 구석에 표시합니다"
7847
#~ msgid "Show Paint"
7848
#~ msgstr "그리기 영역 보이기"
7850
#~ msgctxt "Comment"
7851
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7852
#~ msgstr "최근에 다시 그려진 데스크톱의 영역을 표시합니다"
7855
#~ msgid "Slide Back"
7858
#~ msgctxt "Comment"
7859
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7860
#~ msgstr "초점을 잃어버린 창을 뒤로 미끄러트리기"
7866
#~ msgctxt "Comment"
7867
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7868
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환할 때 슬라이딩 효과를 사용합니다"
7871
#~ msgid "Sliding popups"
7872
#~ msgstr "미끄러지는 팝업"
7874
#~ msgctxt "Comment"
7875
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7876
#~ msgstr "Plasma 팝업을 위한 미끄러짐 애니메이션"
7879
#~ msgid "Snap Helper"
7882
#~ msgctxt "Comment"
7883
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7884
#~ msgstr "창을 이동할 때 화면 중심을 잡아 줍니다"
7890
#~ msgctxt "Comment"
7891
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7892
#~ msgstr "데스크톱에 눈이 오도록 합니다"
7895
#~ msgid "Startup Feedback"
7898
#~ msgctxt "Comment"
7899
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7900
#~ msgstr "실행 피드백 효과"
7903
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7904
#~ msgstr "작업 표시줄 미리 보기 그림"
7906
#~ msgctxt "Comment"
7907
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7908
#~ msgstr "작업 표시줄의 창 항목을 지나다닐 때 미리 보기 그림을 표시합니다"
7911
#~ msgid "Demo Liquid"
7915
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7916
#~ msgstr "흔들리는 이동 데모"
7919
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7920
#~ msgstr "워크스페이스 위로 이동 데모"
7923
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7924
#~ msgstr "그림 보이기 데모"
7927
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7928
#~ msgstr "흔들리는 창 데모"
7939
#~ msgid "Cube Gears"
7942
#~ msgctxt "Comment"
7943
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7944
#~ msgstr "큐브 안에 기어를 표시합니다"
7950
#~ msgctxt "Comment"
7951
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7952
#~ msgstr "EffectFrames를 사용하는 예제 효과"
7955
#~ msgid "Slide Tabs"
7958
#~ msgctxt "Comment"
7959
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7960
#~ msgstr "탭 사이를 전환하거나 탭으로 묶을 때 미끄러짐 효과를 사용합니다."
7963
#~ msgid "Swivel Tabs"
7966
#~ msgctxt "Comment"
7967
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7968
#~ msgstr "탭 사이를 전환할 때 창을 회전합니다"
7975
#~ msgid "Test_Input"
7979
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7980
#~ msgstr "미리_보기_시험"
7983
#~ msgid "Video Record"
7986
#~ msgctxt "Comment"
7987
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7988
#~ msgstr "데스크톱 화면을 녹화합니다"
7991
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7992
#~ msgstr "미리 보기 그림"
7994
#~ msgctxt "Comment"
7995
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7996
#~ msgstr "화면의 모서리에 창의 미리 보기 그림을 표시합니다"
7999
#~ msgid "Track Mouse"
8002
#~ msgctxt "Comment"
8003
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8004
#~ msgstr "활성화되었을 때 마우스 커서의 위치를 표시합니다"
8007
#~ msgid "Translucency"
8010
#~ msgctxt "Comment"
8011
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8012
#~ msgstr "다른 조건 하에서 창을 투명하게 만듭니다"
8015
#~ msgid "WindowGeometry"
8018
#~ msgctxt "Comment"
8019
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8020
#~ msgstr "창을 이동하거나 크기를 조정할 때 창 크기 보이기"
8023
#~ msgid "Wobbly Windows"
8026
#~ msgctxt "Comment"
8027
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8028
#~ msgstr "창이 움직일 때 흔듭니다"
8034
#~ msgctxt "Comment"
8035
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8036
#~ msgstr "전체 데스크톱을 확대합니다"
8039
#~ msgid "Desktop Effects"
8042
#~ msgctxt "Comment"
8043
#~ msgid "Configure desktop effects"
8044
#~ msgstr "데스크톱 효과 설정"
8047
#~ msgid "Window Decorations"
8050
#~ msgctxt "Comment"
8051
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8052
#~ msgstr "창 제목 표시줄의 모습과 느낌 설정"
8055
#~ msgid "Virtual Desktops"
8058
#~ msgctxt "Comment"
8059
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8060
#~ msgstr "다중 데스크톱의 개수 설정"
8066
#~ msgctxt "Comment"
8067
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8068
#~ msgstr "키보드와 마우스 설정"
8074
#~ msgctxt "Comment"
8075
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8076
#~ msgstr "고급 창 관리자 기능 설정하기"
8082
#~ msgctxt "Comment"
8083
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8084
#~ msgstr "창 초점 정책 설정하기"
8090
#~ msgctxt "Comment"
8091
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8092
#~ msgstr "창이 움직이는 방법 설정하기"
8095
#~ msgid "Window Behavior"
8098
#~ msgctxt "Comment"
8099
#~ msgid "Configure the window behavior"
8103
#~ msgid "Window Rules"
8106
#~ msgctxt "Comment"
8107
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8108
#~ msgstr "창마다의 개별 설정"
8111
#~ msgid "Screen Edges"
8114
#~ msgctxt "Comment"
8115
#~ msgid "Configure active screen edges"
8116
#~ msgstr "활성 화면 경계 설정"
8119
#~ msgid "Task Switcher"
8122
#~ msgctxt "Comment"
8123
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8124
#~ msgstr "창 탐색 효과 설정"
8126
#~ msgctxt "Comment"
8127
#~ msgid "KWin Window Manager"
8128
#~ msgstr "KWin 창 관리자"
8131
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8132
#~ msgstr "데스크톱 1로 바꾸기"
8134
#~ msgctxt "Comment"
8135
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8136
#~ msgstr "가상 데스크톱 1이 선택됨"
8139
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8140
#~ msgstr "데스크톱 2로 바꾸기"
8142
#~ msgctxt "Comment"
8143
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8144
#~ msgstr "가상 데스크톱 2가 선택됨"
8147
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8148
#~ msgstr "데스크톱 3으로 바꾸기"
8150
#~ msgctxt "Comment"
8151
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8152
#~ msgstr "가상 데스크톱 3이 선택됨"
8155
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8156
#~ msgstr "데스크톱 4로 바꾸기"
8158
#~ msgctxt "Comment"
8159
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8160
#~ msgstr "가상 데스크톱 4가 선택됨"
8163
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8164
#~ msgstr "데스크톱 5로 바꾸기"
8166
#~ msgctxt "Comment"
8167
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8168
#~ msgstr "가상 데스크톱 5가 선택됨"
8171
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8172
#~ msgstr "데스크톱 6으로 바꾸기"
8174
#~ msgctxt "Comment"
8175
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8176
#~ msgstr "가상 데스크톱 6이 선택됨"
8179
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8180
#~ msgstr "데스크톱 7로 바꾸기"
8182
#~ msgctxt "Comment"
8183
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8184
#~ msgstr "가상 데스크톱 7이 선택됨"
8187
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8188
#~ msgstr "데스크톱 8로 바꾸기"
8190
#~ msgctxt "Comment"
8191
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8192
#~ msgstr "가상 데스크톱 8이 선택됨"
8195
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8196
#~ msgstr "데스크톱 9로 바꾸기"
8198
#~ msgctxt "Comment"
8199
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8200
#~ msgstr "가상 데스크톱 9가 선택됨"
8203
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8204
#~ msgstr "데스크톱 10으로 바꾸기"
8206
#~ msgctxt "Comment"
8207
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8208
#~ msgstr "가상 데스크톱 10이 선택됨"
8211
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8212
#~ msgstr "데스크톱 11로 바꾸기"
8214
#~ msgctxt "Comment"
8215
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8216
#~ msgstr "가상 데스크톱 11이 선택됨"
8219
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8220
#~ msgstr "데스크톱 12로 바꾸기"
8222
#~ msgctxt "Comment"
8223
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8224
#~ msgstr "가상 데스크톱 12가 선택됨"
8227
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8228
#~ msgstr "데스크톱 13으로 바꾸기"
8230
#~ msgctxt "Comment"
8231
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8232
#~ msgstr "가상 데스크톱 13이 선택됨"
8235
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8236
#~ msgstr "데스크톱 14로 바꾸기"
8238
#~ msgctxt "Comment"
8239
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8240
#~ msgstr "가상 데스크톱 14가 선택됨"
8243
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8244
#~ msgstr "데스크톱 15로 바꾸기"
8246
#~ msgctxt "Comment"
8247
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8248
#~ msgstr "가상 데스크톱 15가 선택됨"
8251
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8252
#~ msgstr "데스크톱 16으로 바꾸기"
8254
#~ msgctxt "Comment"
8255
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8256
#~ msgstr "가상 데스크톱 16이 선택됨"
8259
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8260
#~ msgstr "데스크톱 17으로 바꾸기"
8262
#~ msgctxt "Comment"
8263
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8264
#~ msgstr "가상 데스크톱 17이 선택됨"
8267
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8268
#~ msgstr "데스크톱 18로 바꾸기"
8270
#~ msgctxt "Comment"
8271
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8272
#~ msgstr "가상 데스크톱 18이 선택됨"
8275
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8276
#~ msgstr "데스크톱 19로 바꾸기"
8278
#~ msgctxt "Comment"
8279
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8280
#~ msgstr "가상 데스크톱 19가 선택됨"
8283
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8284
#~ msgstr "데스크톱 20으로 바꾸기"
8286
#~ msgctxt "Comment"
8287
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8288
#~ msgstr "가상 데스크톱 20이 선택됨"
8291
#~ msgid "Activate Window"
8294
#~ msgctxt "Comment"
8295
#~ msgid "Another window is activated"
8296
#~ msgstr "또 다른 창이 활성화됨"
8298
#~ msgctxt "Comment"
8299
#~ msgid "New window"
8303
#~ msgid "Delete Window"
8306
#~ msgctxt "Comment"
8307
#~ msgid "Delete window"
8311
#~ msgid "Window Close"
8314
#~ msgctxt "Comment"
8315
#~ msgid "A window closes"
8319
#~ msgid "Window Shade Up"
8320
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
8322
#~ msgctxt "Comment"
8323
#~ msgid "A window is shaded up"
8324
#~ msgstr "창이 말아 올려짐"
8327
#~ msgid "Window Shade Down"
8328
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
8330
#~ msgctxt "Comment"
8331
#~ msgid "A window is shaded down"
8332
#~ msgstr "창이 풀어 내려짐"
8335
#~ msgid "Window Minimize"
8338
#~ msgctxt "Comment"
8339
#~ msgid "A window is minimized"
8343
#~ msgid "Window Unminimize"
8344
#~ msgstr "창 최소화 취소"
8346
#~ msgctxt "Comment"
8347
#~ msgid "A Window is restored"
8351
#~ msgid "Window Maximize"
8354
#~ msgctxt "Comment"
8355
#~ msgid "A window is maximized"
8359
#~ msgid "Window Unmaximize"
8360
#~ msgstr "창 최대화 취소"
8362
#~ msgctxt "Comment"
8363
#~ msgid "A window loses maximization"
8364
#~ msgstr "창 최대화가 취소됨"
8367
#~ msgid "Window on All Desktops"
8368
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
8370
#~ msgctxt "Comment"
8371
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8372
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보임"
8375
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8376
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
8378
#~ msgctxt "Comment"
8379
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8380
#~ msgstr "창이 모든 데스크톱에 보이지 않음"
8383
#~ msgid "New Dialog"
8386
#~ msgctxt "Comment"
8387
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8388
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 나타남"
8391
#~ msgid "Delete Dialog"
8392
#~ msgstr "대화 상자 삭제"
8394
#~ msgctxt "Comment"
8395
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8396
#~ msgstr "임시 창(대화상자)이 삭제됨"
8399
#~ msgid "Window Move Start"
8400
#~ msgstr "창 이동 시작됨"
8402
#~ msgctxt "Comment"
8403
#~ msgid "A window has begun moving"
8404
#~ msgstr "창 이동이 시작됨"
8407
#~ msgid "Window Move End"
8408
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8410
#~ msgctxt "Comment"
8411
#~ msgid "A window has completed its moving"
8412
#~ msgstr "창 이동이 끝났음"
8415
#~ msgid "Window Resize Start"
8416
#~ msgstr "창 크기 조절 시작됨"
8418
#~ msgctxt "Comment"
8419
#~ msgid "A window has begun resizing"
8420
#~ msgstr "창 크기 조절이 시작됨"
8423
#~ msgid "Window Resize End"
8424
#~ msgstr "창 닫기가 끝났음"
8426
#~ msgctxt "Comment"
8427
#~ msgid "A window has finished resizing"
8428
#~ msgstr "창 크기 조절이 끝났음"
8431
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8432
#~ msgstr "현재 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8434
#~ msgctxt "Comment"
8435
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8436
#~ msgstr "현재 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8439
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8440
#~ msgstr "다른 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8442
#~ msgctxt "Comment"
8443
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8444
#~ msgstr "비활성 가상 데스크톱의 창이 응답을 기다림"
8447
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8448
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 안 좋습니다"
8450
#~ msgctxt "Comment"
8452
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8454
#~ msgstr "컴포지팅 성능이 너무 안 좋아서 컴포지팅을 중단합니다"
8457
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8458
#~ msgstr "컴포지팅 중지됨"
8460
#~ msgctxt "Comment"
8461
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8462
#~ msgstr "다른 프로그램이 컴포지팅을 꺼 달라고 요청했습니다."
8465
#~ msgid "Effects not supported"
8466
#~ msgstr "효과가 지원되지 않습니다"
8468
#~ msgctxt "Comment"
8469
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8470
#~ msgstr "일부 효과는 백엔드나 하드웨어가 지원하지 않습니다."
8473
#~ msgid "Tiling Enabled"
8474
#~ msgstr "타일링 활성화됨"
8476
#~ msgctxt "Comment"
8477
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8478
#~ msgstr "타일링 모드를 사용합니다"
8481
#~ msgid "Tiling Disabled"
8482
#~ msgstr "타일링 비활성화됨"
8484
#~ msgctxt "Comment"
8485
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8486
#~ msgstr "타일링 모드를 사용하지 않습니다"
8489
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8490
#~ msgstr "타일링 레이아웃 변경됨"
8492
#~ msgctxt "Comment"
8493
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8494
#~ msgstr "타일링 레이아웃이 변경되었습니다"
8497
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8498
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
8500
#~ msgctxt "Comment"
8501
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8502
#~ msgstr "write(1)이나 wall(1)을 통해 사용자가 보낸 메시지 감시하기"
8505
#~ msgid "Write Daemon"
8506
#~ msgstr "Write 데몬"
8508
#~ msgctxt "Comment"
8509
#~ msgid "Local system message service"
8510
#~ msgstr "로컬 시스템 메시지 서비스"
8513
#~ msgid "New message received"
8514
#~ msgstr "새 메시지가 도착했습니다"
8516
#~ msgctxt "Comment"
8517
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8518
#~ msgstr "데몬이 wall(1)이나 write(1)로 보낸 메시지를 받았습니다"
8521
#~ msgid "Display Management"
8522
#~ msgstr "디스플레이 관리"
8524
#~ msgctxt "Comment"
8525
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8526
#~ msgstr "디스플레이와 비디오 출력을 관리합니다"
8529
#~ msgid "KSysGuard"
8530
#~ msgstr "KSysGuard"
8533
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8534
#~ msgstr "프로세스를 죽이거나 멈추기"
8536
#~ msgctxt "Description"
8537
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8538
#~ msgstr "프로세스에 선택한 신호 보내기"
8541
#~ msgid "Change the priority of a process"
8542
#~ msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
8544
#~ msgctxt "Description"
8545
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8546
#~ msgstr "프로세스 nice 값 바꾸기"
8549
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8550
#~ msgstr "입출력 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8552
#~ msgctxt "Description"
8553
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8554
#~ msgstr "프로세스의 읽기 및 쓰기 우선 순위 바꾸기"
8557
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8558
#~ msgstr "CPU 스케줄러와 우선 순위 바꾸기"
8560
#~ msgctxt "Description"
8562
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8563
#~ msgstr "주어진 프로세스를 실행할 때 사용할 CPU 스케줄러 바꾸기"
8566
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8567
#~ msgstr "자세한 메모리 정보"
8573
#~ msgctxt "Comment"
8574
#~ msgid "Fake Network Management"
8575
#~ msgstr "가짜 네트워크 관리"
8577
#~ msgctxt "Comment"
8578
#~ msgid "Modem Management Backend"
8579
#~ msgstr "모뎀 관리 백엔드"
8581
#~ msgctxt "Comment"
8582
#~ msgid "Network Management Backend"
8583
#~ msgstr "네트워크 관리 백엔드"
8585
#~ msgctxt "Comment"
8586
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8587
#~ msgstr "원격 제어 관리 백엔드"
8590
#~ msgid "Application Launcher"
8591
#~ msgstr "프로그램 실행기"
8593
#~ msgctxt "Comment"
8594
#~ msgid "Launcher to start applications"
8595
#~ msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
8598
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8599
#~ msgstr "프로그램 실행기 메뉴"
8601
#~ msgctxt "Comment"
8602
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8603
#~ msgstr "전통적인 메뉴 기반 프로그램 실행기"
8607
#~ msgstr "데스크톱 전환기"
8609
#~ msgctxt "Comment"
8610
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8611
#~ msgstr "가상 데스크톱 사이를 전환합니다"
8614
#~ msgid "Task Manager"
8617
#~ msgctxt "Comment"
8618
#~ msgid "Switch between running applications"
8619
#~ msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
8625
#~ msgctxt "Comment"
8626
#~ msgid "Access to deleted items"
8627
#~ msgstr "삭제된 파일과 폴더를 봅니다"
8630
#~ msgid "Window List"
8633
#~ msgctxt "Comment"
8634
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8635
#~ msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
8637
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8638
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8639
#~ msgstr "데스크톱 대시보드"
8641
#~ msgctxt "Comment"
8642
#~ msgid "Widget Dashboard"
8645
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8649
#~ msgctxt "Comment"
8650
#~ msgid "Default desktop"
8654
#~ msgid "Empty Panel"
8657
#~ msgctxt "Comment"
8658
#~ msgid "A simple linear panel"
8659
#~ msgstr "간단한 선형 패널"
8662
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8663
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8665
#~ msgctxt "Comment"
8666
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8667
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
8670
#~ msgid "Default Panel"
8674
#~ msgid "Find Widgets"
8678
#~ msgid "Photos Activity"
8682
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8683
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 작업 공간"
8685
#~ msgctxt "Comment"
8686
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8687
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
8690
#~ msgid "New widget published"
8691
#~ msgstr "새 위젯 등장함"
8693
#~ msgctxt "Comment"
8694
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8695
#~ msgstr "네트워크에 새 위젯이 등장했습니다."
8697
#~ msgctxt "Comment"
8698
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8699
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 데스크톱 도구 상자"
8702
#~ msgid "Desktop toolbox"
8703
#~ msgstr "데스크톱 도구 상자"
8705
#~ msgctxt "Comment"
8706
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8707
#~ msgstr "Plasma 데스크톱 셸의 기본 패널 도구 상자"
8710
#~ msgid "Panel toolbox"
8711
#~ msgstr "패널 도구 상자"
8714
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8715
#~ msgstr "기본 Plasma 애니메이터"
8718
#~ msgid "Activity Bar"
8719
#~ msgstr "활동 탭 표시줄"
8721
#~ msgctxt "Comment"
8722
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8723
#~ msgstr "활동 사이를 전환할 수 있는 탭 표시줄"
8726
#~ msgid "Analog Clock"
8729
#~ msgctxt "Comment"
8730
#~ msgid "A clock with hands"
8731
#~ msgstr "시침과 분침이 있는 시계"
8734
#~ msgid "Battery Monitor"
8737
#~ msgctxt "Comment"
8738
#~ msgid "See the power status of your battery"
8739
#~ msgstr "배터리 상태를 표시합니다"
8745
#~ msgctxt "Comment"
8746
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8749
#~ msgctxt "Comment"
8750
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8751
#~ msgstr "새 장치가 연결된 것을 알려 주고 접근할 수 있도록 합니다"
8754
#~ msgid "Open with File Manager"
8755
#~ msgstr "파일 관리자로 열기"
8758
#~ msgid "Digital Clock"
8761
#~ msgctxt "Comment"
8762
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8769
#~ msgctxt "Comment"
8770
#~ msgid "A generic icon"
8771
#~ msgstr "일반적인 아이콘"
8774
#~ msgid "Lock/Logout"
8777
#~ msgctxt "Comment"
8778
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8779
#~ msgstr "화면을 잠그거나 로그아웃합니다"
8782
#~ msgid "Notifications"
8785
#~ msgctxt "Comment"
8786
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8787
#~ msgstr "알림과 작업 표시"
8790
#~ msgid "Panel Spacer"
8793
#~ msgctxt "Comment"
8794
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8795
#~ msgstr "패널의 빈 공간을 채웁니다."
8798
#~ msgid "Quicklaunch"
8801
#~ msgctxt "Comment"
8802
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8803
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
8806
#~ msgid "CPU Monitor"
8809
#~ msgctxt "Comment"
8810
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8811
#~ msgstr "CPU 사용량 모니터"
8814
#~ msgid "Hard Disk Status"
8815
#~ msgstr "하드디스크 상태"
8817
#~ msgctxt "Comment"
8818
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8819
#~ msgstr "하드디스크 사용량 모니터"
8822
#~ msgid "Hardware Info"
8825
#~ msgctxt "Comment"
8826
#~ msgid "Show hardware info"
8827
#~ msgstr "하드웨어 정보를 표시합니다"
8830
#~ msgid "Network Monitor"
8831
#~ msgstr "네트워크 모니터"
8833
#~ msgctxt "Comment"
8834
#~ msgid "A network usage monitor"
8835
#~ msgstr "네트워크 사용량 모니터"
8838
#~ msgid "Memory Status"
8841
#~ msgctxt "Comment"
8842
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8843
#~ msgstr "RAM 사용량 모니터"
8846
#~ msgid "Hardware Temperature"
8849
#~ msgctxt "Comment"
8850
#~ msgid "A system temperature monitor"
8851
#~ msgstr "시스템 온도 모니터"
8853
#~ msgctxt "Comment"
8854
#~ msgid "System monitoring applet"
8855
#~ msgstr "시스템 모니터 애플릿"
8858
#~ msgid "System Tray"
8861
#~ msgctxt "Comment"
8862
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8863
#~ msgstr "시스템 트레이에 숨어 있는 프로그램에 접근합니다"
8866
#~ msgid "Web Browser"
8869
#~ msgctxt "Comment"
8870
#~ msgid "A simple web browser"
8871
#~ msgstr "간단한 웹 브라우저"
8873
#~ msgctxt "Comment"
8874
#~ msgid "Simple application launcher"
8875
#~ msgstr "간단한 프로그램 실행기"
8878
#~ msgid "Standard Menu"
8881
#~ msgctxt "Comment"
8882
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8883
#~ msgstr "오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴"
8886
#~ msgid "Minimal Menu"
8893
#~ msgctxt "Comment"
8894
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8895
#~ msgstr "클립보드 내용을 기반으로 위젯을 만듭니다"
8898
#~ msgid "Switch Activity"
8901
#~ msgctxt "Comment"
8902
#~ msgid "Switch to another activity"
8903
#~ msgstr "다른 활동으로 전환합니다"
8906
#~ msgid "Switch Desktop"
8909
#~ msgctxt "Comment"
8910
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8911
#~ msgstr "다른 가상 데스크톱으로 전환합니다"
8914
#~ msgid "Switch Window"
8917
#~ msgctxt "Comment"
8918
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8919
#~ msgstr "전환할 수 있는 창 목록을 표시합니다"
8922
#~ msgid "Activities Engine"
8925
#~ msgctxt "Comment"
8926
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8927
#~ msgstr "Plasma 활동 정보"
8933
#~ msgctxt "Comment"
8934
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8935
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 엔진"
8938
#~ msgid "Application Job Information"
8939
#~ msgstr "프로그램 작업 정보"
8941
#~ msgctxt "Comment"
8942
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8943
#~ msgstr "프로그램 작업 업데이트 (kuiserver를 통하여)"
8946
#~ msgid "Application Information"
8949
#~ msgctxt "Comment"
8950
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8951
#~ msgstr "프로그램 메뉴의 정보를 보고 실행할 수 있도록 합니다."
8953
#~ msgctxt "Comment"
8954
#~ msgid "Calendar data engine"
8955
#~ msgstr "달력 데이터 엔진"
8958
#~ msgid "Device Notifications"
8961
#~ msgctxt "Comment"
8962
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8963
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 장치 알림입니다."
8966
#~ msgid "Dictionary"
8969
#~ msgctxt "Comment"
8970
#~ msgid "Look up word meanings"
8971
#~ msgstr "단어의 뜻 찾기"
8974
#~ msgid "Run Commands"
8977
#~ msgctxt "Comment"
8978
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8979
#~ msgstr "명령 실행 데이터 엔진"
8981
#~ msgctxt "Comment"
8982
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8983
#~ msgstr "웹 사이트의 파비콘을 가져오는 데이터 엔진"
8986
#~ msgid "Files and Directories"
8987
#~ msgstr "파일과 디렉터리"
8989
#~ msgctxt "Comment"
8990
#~ msgid "Information about files and directories."
8991
#~ msgstr "파일과 디렉터리 정보입니다."
8994
#~ msgid "Geolocation"
8997
#~ msgctxt "Comment"
8998
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8999
#~ msgstr "위치 데이터 엔진"
9002
#~ msgid "Geolocation GPS"
9005
#~ msgctxt "Comment"
9006
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9007
#~ msgstr "GPS 위치에 따른 주소입니다."
9010
#~ msgid "Geolocation IP"
9013
#~ msgctxt "Comment"
9014
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9015
#~ msgstr "IP에서 얻어낸 주소입니다."
9017
#~ msgctxt "Comment"
9018
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9019
#~ msgstr "Plasma 위치 공급자"
9022
#~ msgid "Hotplug Events"
9023
#~ msgstr "핫플러그 이벤트"
9025
#~ msgctxt "Comment"
9026
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9027
#~ msgstr "장치가 연결되고 해제될 때 기록합니다."
9030
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9031
#~ msgstr "키보드와 마우스 상태"
9033
#~ msgctxt "Comment"
9034
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9035
#~ msgstr "키보드 수정자 키 및 마우스 단추 상태"
9038
#~ msgid "Meta Data"
9042
#~ msgid "Pointer Position"
9045
#~ msgctxt "Comment"
9046
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9047
#~ msgstr "마우스 위치와 커서"
9050
#~ msgid "Networking"
9054
#~ msgid "Application Notifications"
9057
#~ msgctxt "Comment"
9058
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9059
#~ msgstr "사용자에게 보이는 수동적인 알림입니다."
9062
#~ msgid "Now Playing"
9065
#~ msgctxt "Comment"
9066
#~ msgid "Lists currently playing music"
9067
#~ msgstr "현재 재생 중인 음악 표시하기"
9069
#~ msgctxt "Comment"
9070
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9071
#~ msgstr "파일 관리자와 파일 대화 상자에 나타나는 위치입니다."
9073
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9074
#~ msgid "Power Management"
9077
#~ msgctxt "Comment"
9078
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9079
#~ msgstr "배터리, AC, 절전 모드 및 PowerDevil 정보입니다."
9085
#~ msgctxt "Comment"
9086
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9087
#~ msgstr "RSS 뉴스 데이터 엔진"
9094
#~| msgctxt "Comment"
9095
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
9096
#~ msgctxt "Comment"
9097
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9098
#~ msgstr "imgur로 그림을 공유합니다"
9102
#~| msgid "wklej.org"
9105
#~ msgstr "wklej.org"
9108
#~| msgctxt "Comment"
9109
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
9110
#~ msgctxt "Comment"
9111
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9112
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
9115
#~ msgid "pastebin.com"
9116
#~ msgstr "pastebin.com"
9119
#~| msgctxt "Comment"
9120
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
9121
#~ msgctxt "Comment"
9122
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9123
#~ msgstr "pastebin.com으로 텍스트를 공유합니다"
9126
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9127
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9129
#~ msgctxt "Comment"
9130
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9131
#~ msgstr "openSUSE 텍스트 공유 서비스"
9134
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9135
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9138
#~ msgid "privatepaste.com"
9139
#~ msgstr "privatepaste.com"
9141
#~ msgctxt "Comment"
9142
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9143
#~ msgstr "PrivatePaste.com으로 텍스트를 공유합니다"
9146
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9147
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
9150
#~| msgctxt "Comment"
9152
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
9153
#~ msgctxt "Comment"
9154
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9155
#~ msgstr "Simplest Image Hosting으로 그림을 공유합니다"
9158
#~ msgid "wklej.org"
9159
#~ msgstr "wklej.org"
9162
#~| msgctxt "Comment"
9163
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
9164
#~ msgctxt "Comment"
9165
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9166
#~ msgstr "wklej.org로 텍스트를 공유합니다"
9169
#~ msgid "wstaw.org"
9170
#~ msgstr "wstaw.org"
9173
#~| msgctxt "Comment"
9174
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
9175
#~ msgctxt "Comment"
9176
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9177
#~ msgstr "wstaw.org로 그림을 공유합니다"
9180
#~ msgid "Share Services"
9183
#~ msgctxt "Comment"
9184
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9185
#~ msgstr "컨텐츠 공유 서비스"
9188
#~ msgid "ShareProvider"
9189
#~ msgstr "ShareProvider"
9191
#~ msgctxt "Comment"
9192
#~ msgid "Share Package Structure"
9193
#~ msgstr "공유 패키지 구조"
9195
#~ msgctxt "Comment"
9196
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9197
#~ msgstr "Plasma Sharebin 설정"
9199
#~ msgctxt "Comment"
9200
#~ msgid "Device data via Solid"
9201
#~ msgstr "Solid를 통한 장치 데이터"
9204
#~ msgid "Status Notifier Information"
9205
#~ msgstr "장치 알림이 정보"
9207
#~ msgctxt "Comment"
9209
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9211
#~ msgstr "상태 알림 프로토콜을 사용하는 프로그램 상태 정보 엔진입니다."
9213
#~ msgctxt "Comment"
9214
#~ msgid "System status information"
9215
#~ msgstr "시스템 상태 정보"
9218
#~ msgid "Window Information"
9221
#~ msgctxt "Comment"
9222
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9223
#~ msgstr "사용 가능한 창에 대한 정보 및 관리 서비스입니다."
9226
#~ msgid "Date and Time"
9229
#~ msgctxt "Comment"
9230
#~ msgid "Date and time by timezone"
9231
#~ msgstr "시간대에 따른 날짜와 시간"
9234
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9235
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 BBC 날씨"
9237
#~ msgctxt "Comment"
9238
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9239
#~ msgstr "영국 MET 사무소의 XML 데이터"
9242
#~ msgid "Environment Canada"
9245
#~ msgctxt "Comment"
9246
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9247
#~ msgstr "캐나다 환경부의 XML 데이터"
9250
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9251
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스"
9253
#~ msgctxt "Comment"
9254
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9255
#~ msgstr "NOAA 미국 기상 서비스의 XML 데이터"
9258
#~ msgid "wetter.com"
9259
#~ msgstr "wetter.com"
9261
#~ msgctxt "Comment"
9262
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9263
#~ msgstr "wetter.com 일기예보"
9269
#~ msgctxt "Comment"
9270
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9271
#~ msgstr "온라인에서 온 다양한 날씨 데이터"
9273
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9274
#~ msgid "Bookmarks"
9277
#~ msgctxt "Comment"
9278
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9279
#~ msgstr "책갈피를 탐색하고 열기"
9282
#~ msgid "Calculator"
9285
#~ msgctxt "Comment"
9286
#~ msgid "Calculate expressions"
9290
#~ msgid "Kill Applications"
9291
#~ msgstr "프로그램 죽이기"
9294
#~ msgid "Terminate Applications"
9295
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
9297
#~ msgctxt "Comment"
9298
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9299
#~ msgstr "현재 실행 중인 프로그램을 끝냅니다"
9302
#~ msgid "Locations"
9305
#~ msgctxt "Comment"
9306
#~ msgid "File and URL opener"
9307
#~ msgstr "파일과 URL을 여는 도구"
9310
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9311
#~ msgstr "Nepomuk 데스크톱 검색 실행기"
9313
#~ msgctxt "Comment"
9314
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9315
#~ msgstr "Nepomuk을 통해 데스크톱을 검색하는 KRunner"
9317
#~ msgctxt "Comment"
9318
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9319
#~ msgstr "장치와 폴더 책갈피 열기"
9321
#~ msgctxt "Comment"
9322
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9323
#~ msgstr "기본 전원 관리 작업"
9326
#~ msgid "PowerDevil"
9327
#~ msgstr "PowerDevil"
9330
#~ msgid "Recent Documents"
9333
#~ msgctxt "Comment"
9334
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9335
#~ msgstr "프로그램, 제어판, 서비스 찾기"
9338
#~ msgid "Desktop Sessions"
9341
#~ msgctxt "Comment"
9342
#~ msgid "Fast user switching"
9343
#~ msgstr "빠른 사용자 전환"
9346
#~ msgid "Command Line"
9349
#~ msgctxt "Comment"
9350
#~ msgid "Executes shell commands"
9353
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9357
#~ msgctxt "Comment"
9358
#~ msgid "Manage removable devices"
9359
#~ msgstr "이동식 장치를 관리합니다"
9361
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9362
#~ msgid "Web Shortcuts"
9365
#~ msgctxt "Comment"
9366
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9367
#~ msgstr "Konqueror의 웹 바로 가기를 사용합니다"
9370
#~ msgid "Windowed widgets"
9371
#~ msgstr "창에 들어있는 위젯"
9373
#~ msgctxt "Comment"
9374
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9375
#~ msgstr "창으로 실행될 수 있는 위젯을 찾습니다"
9377
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9381
#~ msgctxt "Comment"
9382
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9383
#~ msgstr "창 및 데스크톱 목록을 보여 주고 전환합니다"
9386
#~ msgid "Google Gadgets"
9387
#~ msgstr "Google 가젯"
9389
#~ msgctxt "Comment"
9390
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9391
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
9394
#~ msgid "GoogleGadgets"
9395
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9397
#~ msgctxt "Comment"
9398
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9399
#~ msgstr "Google 데스크톱 가젯"
9402
#~ msgid "Python Widget"
9405
#~ msgctxt "Comment"
9406
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9407
#~ msgstr "파이썬으로 작성된 Plasma 위젯"
9410
#~ msgid "Python data engine"
9411
#~ msgstr "파이썬 데이터 엔진"
9413
#~ msgctxt "Comment"
9414
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9415
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 데이터 엔진 지원"
9418
#~ msgid "Python Runner"
9421
#~ msgctxt "Comment"
9422
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9423
#~ msgstr "Plasma 파이썬 실행기"
9426
#~ msgid "Python wallpaper"
9427
#~ msgstr "파이썬 배경 그림"
9429
#~ msgctxt "Comment"
9430
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9431
#~ msgstr "파이썬을 위한 Plasma 배경 그림 지원"
9434
#~ msgid "Ruby Widget"
9437
#~ msgctxt "Comment"
9438
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9439
#~ msgstr "루비로 작성된 Plasma 위젯"
9442
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9443
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9445
#~ msgctxt "Comment"
9446
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9447
#~ msgstr "MacOS 대시보드 위젯"
9450
#~ msgid "Web Widgets"
9453
#~ msgctxt "Comment"
9454
#~ msgid "HTML widget"
9457
#~ msgctxt "Comment"
9458
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9459
#~ msgstr "Mac OS X 대시보드 위젯"
9462
#~ msgid "Web Widget"
9465
#~ msgctxt "Comment"
9466
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9467
#~ msgstr "HTML과 자바스크립트를 사용하는 웹 페이지 위젯"
9478
#~ msgid "Slideshow"
9482
#~ msgid "Current Application Control"
9483
#~ msgstr "현재 프로그램의 컨트롤"
9485
#~ msgctxt "Comment"
9486
#~ msgid "Controls for the active window"
9487
#~ msgstr "현재 프로그램에 있는 컨트롤"
9490
#~ msgid "Search Box"
9493
#~ msgctxt "Comment"
9494
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9495
#~ msgstr "주어진 실행기 관리자를 위한 검색 상자"
9498
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9499
#~ msgstr "넷북을 위한 패널"
9501
#~ msgctxt "Comment"
9502
#~ msgid "A containment for a panel"
9503
#~ msgstr "모든 것을 포함하는 패널"
9506
#~ msgid "Search and Launch"
9507
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9509
#~ msgctxt "Comment"
9510
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9511
#~ msgstr "검색 인터페이스가 있는 전체 화면 프로그램 실행기"
9514
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9515
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 메뉴"
9517
#~ msgctxt "Comment"
9518
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9519
#~ msgstr "Plasma 찾아서 실행 활동을 위한 메뉴 항목"
9521
#~ msgctxt "Comment"
9522
#~ msgid "List all your bookmarks"
9523
#~ msgstr "모든 책갈피를 표시합니다"
9529
#~ msgctxt "Comment"
9530
#~ msgid "List all your contacts"
9531
#~ msgstr "모든 연락처를 표시합니다"
9533
#~ msgctxt "Comment"
9534
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9535
#~ msgstr "소프트웨어 개발을 위한 프로그램"
9537
#~ msgctxt "Comment"
9538
#~ msgid "Educational applications"
9541
#~ msgctxt "Comment"
9542
#~ msgid "A collection of fun games"
9543
#~ msgstr "재미있는 게임 모음"
9545
#~ msgctxt "Comment"
9546
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9547
#~ msgstr "그림 편집기, 뷰어와 같은 그래픽 프로그램"
9549
#~ msgctxt "Comment"
9550
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9551
#~ msgstr "웹 브라우저, 전자 우편, 채팅과 같은 인터넷 프로그램"
9553
#~ msgctxt "Comment"
9554
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9555
#~ msgstr "오디오 및 비디오 재생기와 같은 멀티미디어 프로그램"
9557
#~ msgctxt "Comment"
9558
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9559
#~ msgstr "워드프로세서, 스프레드시트와 같은 사무용 프로그램"
9561
#~ msgctxt "Comment"
9562
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9563
#~ msgstr "시스템 설정 및 관리 프로그램"
9565
#~ msgctxt "Comment"
9566
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9567
#~ msgstr "작은 유틸리티와 액세서리"
9570
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9571
#~ msgstr "찾아서 실행하기 엔진"
9573
#~ msgctxt "Comment"
9574
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9575
#~ msgstr "SAL 포함 플러그인의 쿼리 처리를 위한 엔진"
9578
#~ msgid "Air for netbooks"
9579
#~ msgstr "넷북을 위한 Air"
9585
#~ msgctxt "Comment"
9586
#~ msgid "Default Netbook Page"
9590
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9591
#~ msgstr "기본 넷북 패널"
9594
#~ msgid "Search and launch"
9595
#~ msgstr "찾아서 실행하기"
9597
#~ msgctxt "Comment"
9598
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9599
#~ msgstr "넷북 셸을 위한 기본 도구 상자"
9602
#~ msgid "Net toolbox"
9603
#~ msgstr "넷북 도구 상자"
9606
#~ msgid "SaverDesktop"
9607
#~ msgstr "SaverDesktop"
9610
#~ msgid "Display Brightness"
9611
#~ msgstr "디스플레이 밝기"
9613
#~ msgctxt "Comment"
9614
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9615
#~ msgstr "기본 밝기 제어"
9618
#~ msgid "Dim Display"
9619
#~ msgstr "화면 어둡게 하기"
9621
#~ msgctxt "Comment"
9622
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9623
#~ msgstr "밝기를 단계적으로 어둡게 합니다"
9626
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9627
#~ msgstr "데스크톱 효과 끄기"
9629
#~ msgctxt "Comment"
9630
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9631
#~ msgstr "KWin의 데스크톱 효과를 잠시 끕니다"
9634
#~ msgid "Button events handling"
9635
#~ msgstr "단추 이벤트 처리"
9637
#~ msgctxt "Comment"
9638
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9639
#~ msgstr "단추가 눌렸을 때 동작을 실행합니다"
9642
#~ msgid "Run Script"
9645
#~ msgctxt "Comment"
9646
#~ msgid "Runs a custom script"
9647
#~ msgstr "사용자 정의 스크립트를 실행합니다"
9650
#~ msgid "Suspend Session"
9651
#~ msgstr "세션 일시 중지"
9653
#~ msgctxt "Comment"
9654
#~ msgid "Suspends the session"
9655
#~ msgstr "세션을 일시 중단합니다"
9658
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9659
#~ msgstr "화면 에너지 절약"
9661
#~ msgctxt "Comment"
9662
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9665
#~ msgctxt "Comment"
9666
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9667
#~ msgstr "전원 관리 동작 확장"
9670
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9671
#~ msgstr "HAL PowerDevil 백엔드"
9673
#~ msgctxt "Comment"
9674
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9675
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9682
#~ msgid "Get brightness"
9685
#~ msgctxt "Description"
9686
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9687
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 가져올 수 없습니다."
9690
#~ msgid "Set brightness"
9693
#~ msgctxt "Description"
9694
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9695
#~ msgstr "시스템 정책 때문에 밝기를 지정할 수 없습니다."
9698
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9699
#~ msgstr "UPower PowerDevil 백엔드"
9701
#~ msgctxt "Comment"
9703
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9704
#~ msgstr "freedesktop.org UPower 데몬을 사용하는 KDE 전원 관리 시스템"
9707
#~ msgid "Power Management"
9710
#~ msgctxt "Comment"
9711
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9712
#~ msgstr "배터리, 디스플레이, CPU 전원 관리 및 알림"
9715
#~ msgid "Global settings"
9718
#~ msgctxt "Comment"
9719
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9720
#~ msgstr "전역 전원 관리 설정"
9723
#~ msgid "Power Profiles"
9726
#~ msgctxt "Comment"
9727
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9728
#~ msgstr "전원 관리 프로필 설정"
9731
#~ msgid "KDE Power Management System"
9732
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템"
9734
#~ msgctxt "Comment"
9735
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9736
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 알림"
9738
#~ msgctxt "Comment"
9739
#~ msgid "Used for standard notifications"
9740
#~ msgstr "표준 알림에 사용됨"
9743
#~ msgid "Critical notification"
9746
#~ msgctxt "Comment"
9747
#~ msgid "Notifies a critical event"
9748
#~ msgstr "치명적인 사건을 알림"
9751
#~ msgid "Low Battery"
9754
#~ msgctxt "Comment"
9755
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9756
#~ msgstr "배터리에 남은 용량이 적습니다"
9759
#~ msgid "Battery at warning level"
9760
#~ msgstr "배터리 거의 없음"
9762
#~ msgctxt "Comment"
9763
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9764
#~ msgstr "배터리가 거의 없습니다"
9767
#~ msgid "Battery at critical level"
9768
#~ msgstr "배터리가 부족합니다"
9770
#~ msgctxt "Comment"
9772
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9773
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9774
#~ "advised to leave that on."
9776
#~ "배터리가 부족합니다. 설정된 동작을 실행할 때까지 잠깐 동안의 여유가 있으"
9777
#~ "며, 그 시간 동안 작업을 정리하십시오."
9780
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9781
#~ msgstr "AC 어댑터 연결됨"
9783
#~ msgctxt "Comment"
9784
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9785
#~ msgstr "AC 어댑터가 연결되었습니다"
9788
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9789
#~ msgstr "AC 어댑터 연결 끊김"
9791
#~ msgctxt "Comment"
9792
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9793
#~ msgstr "AC 어댑터의 연결이 해제되었습니다"
9796
#~ msgid "Job error"
9799
#~ msgctxt "Comment"
9800
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9801
#~ msgstr "작업을 수행하는 중 오류가 발생했습니다"
9804
#~ msgid "Profile Changed"
9807
#~ msgctxt "Comment"
9808
#~ msgid "The profile was changed"
9809
#~ msgstr "전원 프로필이 변경되었습니다"
9812
#~ msgid "Performing a suspension job"
9813
#~ msgstr "대기 모드로 들어가는 중"
9815
#~ msgctxt "Comment"
9817
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9818
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9820
#~ "대기 모드로 곧 들어갑니다. 잠깐 동안의 시간 여유가 주어지며, 그 동안 작업"
9824
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9825
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템 내부 오류"
9827
#~ msgctxt "Comment"
9828
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9829
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 내부 오류가 발생하였습니다"
9832
#~ msgid "Suspension inhibited"
9833
#~ msgstr "대기 모드로 들어가지 않았음"
9835
#~ msgctxt "Comment"
9837
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9838
#~ msgstr "프로그램의 요청으로 대기 모드에 들어가지 않았습니다"
9841
#~ msgid "Broken battery notification"
9842
#~ msgstr "배터리 문제 알림"
9844
#~ msgctxt "Comment"
9846
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9847
#~ "troubles with one of your batteries"
9848
#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템에서 배터리에 문제를 발견했을 때 알려 줍니다"
9851
#~ msgid "Information Sources"
9854
#~ msgctxt "Comment"
9855
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9856
#~ msgstr "Solid를 통한 하드웨어 통합 설정"
9862
#~ msgctxt "Comment"
9863
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9864
#~ msgstr "리눅스 적외선 리모컨 제어"
9867
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9868
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9870
#~ msgctxt "Comment"
9871
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9872
#~ msgstr "ModemManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.4"
9875
#~ msgid "NetworkManager"
9876
#~ msgstr "NetworkManager"
9878
#~ msgctxt "Comment"
9879
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9880
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
9883
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9884
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9886
#~ msgctxt "Comment"
9887
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9888
#~ msgstr "NetworkManager 데몬을 사용하는 네트워크 관리자, 버전 0.7"
9895
#~ msgid "Solid Device"
9896
#~ msgstr "Solid 장치"
9899
#~ msgid "Device Type"
9907
#~ msgid "Driver Handle"
9915
#~ msgid "Soundcard Type"
9916
#~ msgstr "사운드카드 종류"
9919
#~ msgid "Charge Percent"
9923
#~ msgid "Charge State"
9927
#~ msgid "Rechargeable"
9947
#~ msgid "Has State"
9951
#~ msgid "State Value"
9955
#~ msgid "Supported Drivers"
9956
#~ msgstr "지원하는 드라이버"
9959
#~ msgid "Supported Protocols"
9960
#~ msgstr "지원하는 프로토콜"
9963
#~ msgid "Device Adapter"
9967
#~ msgid "Device Index"
9971
#~ msgid "Hw Address"
9975
#~ msgid "Iface Name"
9976
#~ msgstr "인터페이스 이름"
9979
#~ msgid "Mac Address"
9987
#~ msgid "Appendable"
9991
#~ msgid "Available Content"
9992
#~ msgstr "사용 가능한 내용"
10003
#~ msgid "Disc Type"
10008
#~ msgstr "파일 시스템 종류"
10019
#~ msgid "Rewritable"
10020
#~ msgstr "다시 쓸 수 있음"
10039
#~ msgid "Drive Type"
10040
#~ msgstr "드라이브 종류"
10043
#~ msgid "Hotpluggable"
10044
#~ msgstr "핫플러그 가능"
10047
#~ msgid "Read Speed"
10051
#~ msgid "Removable"
10055
#~ msgid "Supported Media"
10056
#~ msgstr "지원하는 미디어"
10059
#~ msgid "Write Speed"
10063
#~ msgid "Write Speeds"
10064
#~ msgstr "지원하는 쓰기 속도"
10067
#~ msgid "Can Change Frequency"
10068
#~ msgstr "주파수 변경 가능"
10071
#~ msgid "Instruction Sets"
10075
#~ msgid "Max Speed"
10087
#~ msgid "Serial Type"
10091
#~ msgid "Reader Type"
10095
#~ msgid "Accessible"
10096
#~ msgstr "접근 가능 여부"
10099
#~ msgid "File Path"
10103
#~ msgid "Device Actions"
10106
#~ msgctxt "Comment"
10108
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10109
#~ "connecting new devices to the computer"
10110
#~ msgstr "컴퓨터에 새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
10113
#~ msgid "Solid Device Type"
10114
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
10120
#~ msgctxt "Comment"
10121
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10122
#~ msgstr "Wicd 데몬을 사용하는 네트워크 관리자"
10125
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10126
#~ msgstr "상태 알림 관리자"
10128
#~ msgctxt "Comment"
10129
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10130
#~ msgstr "상태 알림 인터페이스를 제공하는 서비스를 관리합니다"
10132
#~ msgctxt "GenericName"
10133
#~ msgid "System Settings"
10137
#~ msgid "System Settings"
10141
#~ msgid "Account Details"
10145
#~ msgid "Application and System Notifications"
10146
#~ msgstr "프로그램 및 시스템 알림"
10149
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10150
#~ msgstr "공통 모양과 행동"
10153
#~ msgid "Application Appearance"
10154
#~ msgstr "프로그램 모양"
10157
#~ msgid "Bluetooth"
10161
#~ msgid "Workspace Appearance"
10162
#~ msgstr "작업 공간 모양"
10164
#~ msgctxt "Comment"
10165
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10166
#~ msgstr "데스크톱 모습 사용자 정의"
10169
#~ msgid "Display and Monitor"
10170
#~ msgstr "디스플레이와 모니터"
10173
#~ msgid "Hardware"
10177
#~ msgid "Input Devices"
10185
#~ msgid "Lost and Found"
10186
#~ msgstr "기타 프로그램"
10189
#~ msgid "Network and Connectivity"
10190
#~ msgstr "네트워크와 연결"
10193
#~ msgid "Network Settings"
10194
#~ msgstr "네트워크 설정"
10197
#~ msgid "Permissions"
10201
#~ msgid "Personal Information"
10209
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10210
#~ msgstr "단축키와 제스처"
10213
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10214
#~ msgstr "시작 및 종료"
10217
#~ msgid "System Administration"
10221
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10222
#~ msgstr "작업 공간 모양과 행동"
10225
#~ msgid "Workspace Behavior"
10226
#~ msgstr "작업 공간 행동"
10229
#~ msgid "System Settings Category"
10230
#~ msgstr "시스템 설정 분류"
10233
#~ msgid "Classic Tree View"
10234
#~ msgstr "고전 트리 보기"
10236
#~ msgctxt "Comment"
10237
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10238
#~ msgstr "KDE 3 제어판 스타일로 시스템 설정을 표시합니다."
10241
#~ msgid "System Settings External Application"
10242
#~ msgstr "시스템 설정 외부 프로그램"
10245
#~ msgid "System Settings View"
10246
#~ msgstr "시스템 설정 보기"
10249
#~ msgid "Icon View"
10252
#~ msgctxt "Comment"
10253
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10254
#~ msgstr "KDE 4 아이콘 보기 스타일"
10265
#~ msgid "Blue Wood"
10273
#~ msgid "Fields of Peace"
10277
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10278
#~ msgstr "독일에 온 여름"
10281
#~ msgid "Fresh Morning"
10293
#~ msgid "Media Life"
10297
#~ msgid "Plasmalicious"
10298
#~ msgstr "Plasmalicious"
10302
#~ msgstr "Quadros"
10305
#~ msgid "Red Leaf"
10309
#~ msgid "imagebin.ca"
10310
#~ msgstr "imagebin.ca"
10312
#~ msgctxt "Comment"
10313
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
10314
#~ msgstr "imagebin.ca로 그림을 공유합니다"
10317
#~ msgid "imageshack.us"
10318
#~ msgstr "imageshack.us"
10320
#~ msgctxt "Comment"
10321
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
10322
#~ msgstr "imageshack.us로 그림을 공유합니다"
10325
#~ msgid "pastebin.ca"
10326
#~ msgstr "pastebin.ca"
10328
#~ msgctxt "Comment"
10329
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
10330
#~ msgstr "pastebin.ca로 텍스트를 공유합니다"
10333
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10335
#~ "D-Bus 호출 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'를 실행하기"
10337
#~ msgctxt "Comment"
10338
#~ msgid "Power Management Backend"
10339
#~ msgstr "전력 관리 백엔드"
10342
#~ msgid "HAL-Power"
10345
#~ msgctxt "Comment"
10346
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10347
#~ msgstr "freedesktop.org HAL 데몬을 사용하는 하드웨어 전원 관리"
10349
#~ msgctxt "Comment"
10350
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10351
#~ msgstr "창 크기를 조정할 때 크기를 선으로 보여 주는 효과"
10354
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10355
#~ msgstr "가짜 블루투스"
10357
#~ msgctxt "Comment"
10358
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10359
#~ msgstr "가짜 블루투스 관리"
10362
#~ msgid "US English"
10365
#~ msgctxt "Comment"
10366
#~ msgid "Power Management"
10370
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10371
#~ msgstr "Nepomuk 활동 서비스"
10374
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10375
#~ msgstr "PolicyKit 인증"
10377
#~ msgctxt "Comment"
10378
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10379
#~ msgstr "PolicyKit을 사용하는 프로그램의 정책 설정"
10383
#~| msgid "Sharpen"
10388
#~ msgctxt "Comment"
10389
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10390
#~ msgstr "화면 밝기, 절전 모드, 전원 프로필 설정"
10393
#~ msgid "KWM Theme"
10397
#~ msgid "Modern System"
10413
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10414
#~ msgstr "찾아서 실행하기 포함 플러그인"
10416
#~ msgctxt "Comment"
10417
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10418
#~ msgstr "실행기가 있는 특수 포함 플러그인"
10420
#~ msgctxt "Comment"
10421
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10422
#~ msgstr "Nepomuk 데이터 마이그레이션 단계 1"
10425
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10426
#~ msgstr "오디오 장치 폴백"
10428
#~ msgctxt "Comment"
10430
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10431
#~ msgstr "선호하는 장치를 사용할 수 없을 때 자동 폴백 알림"
10437
#~ msgctxt "Comment"
10438
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10439
#~ msgstr "Air 데스크톱 테마를 기반으로 한 예제 테마"
10441
#~ msgctxt "Comment"
10442
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10443
#~ msgstr "테스트를 위한 뼈대 플러그인"
10445
#~ msgctxt "Comment"
10446
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10447
#~ msgstr "레이아웃을 표시 및 변경하는 애플릿"
10450
#~ msgid "KWin test"
10451
#~ msgstr "KWin 테스트"
10457
#~ msgctxt "Comment"
10458
#~ msgid "logic operator and"
10459
#~ msgstr "논리 연산자 'and'"
10465
#~ msgctxt "Comment"
10466
#~ msgid "logic operator or"
10467
#~ msgstr "논리 연산자 'or'"
10473
#~ msgctxt "Comment"
10474
#~ msgid "logic operator not"
10475
#~ msgstr "논리 연산자 'not'"
10478
#~ msgid "File extension"
10481
#~ msgctxt "Comment"
10482
#~ msgid "for example txt"
10483
#~ msgstr "예를 들어 txt"
10489
#~ msgctxt "Comment"
10490
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10491
#~ msgstr "1에서 10 사이, 예를 들어 >=7"
10493
#~ msgctxt "GenericName"
10494
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10495
#~ msgstr "사용 가능한 연산자: <, <=, :, >=, >"
10501
#~ msgctxt "Comment"
10510
#~ msgid "File size"
10513
#~ msgctxt "Comment"
10514
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10515
#~ msgstr "바이트 단위, 예를 들어 >1000"
10518
#~ msgid "Content size"
10521
#~ msgctxt "Comment"
10522
#~ msgid "in bytes"
10526
#~ msgid "Last modified"
10529
#~ msgctxt "Comment"
10530
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10531
#~ msgstr "예를 들어 >1999-10-10"
10535
#~ msgstr "OpenDesktop"
10541
#~ msgctxt "Comment"
10542
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10543
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10546
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10547
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10549
#~ msgctxt "Comment"
10550
#~ msgid "QEdje Gadget"
10551
#~ msgstr "QEdje 가젯"
10553
#~ msgctxt "Comment"
10554
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10555
#~ msgstr "블루투스 관리 백엔드"
10561
#~ msgctxt "Comment"
10562
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10563
#~ msgstr "BlueZ 스택을 사용하는 블루투스 관리"
10566
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10567
#~ msgstr "Nepomuk 온톨로지 로더"
10569
#~ msgctxt "Comment"
10571
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10572
#~ msgstr "시스템에 설치된 온톨로지를 관리하는 Nepomuk 서비스"
10575
#~ msgid "Default Blue"
10579
#~ msgid "Code Poets Dream"
10580
#~ msgstr "코드 시인의 꿈"
10583
#~ msgid "Curls on Green"
10587
#~ msgid "Spring Sunray"
10591
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10595
#~ msgid "Processor"
10598
#~ msgctxt "Comment"
10599
#~ msgid "Processor information"
10600
#~ msgstr "프로세서 정보"
10603
#~| msgctxt "GenericName"
10604
#~| msgid "Audio and Video IDE"
10606
#~ msgid "Audio and Video"
10607
#~ msgstr "소리와 동영상 통합 개발 환경"
10611
#~| msgid "Metacity"
10613
#~ msgid "Security"
10614
#~ msgstr "Metacity"
10617
#~ msgid "Desktop Theme Details"
10618
#~ msgstr "데스크톱 테마 정보"
10622
#~| msgid "Desktop Search"
10624
#~ msgid "Desktop Appearance"
10625
#~ msgstr "데스크톱 검색"
10628
#~ msgid "Contact Information"
10632
#~ msgid "The KDE FAQ"
10633
#~ msgstr "KDE 자주 묻는 질문"
10636
#~ msgid "KDE on the Web"
10637
#~ msgstr "웹에서의 KDE"
10640
#~ msgid "Supporting KDE"
10644
#~ msgid "Tutorials"
10647
#~ msgctxt "Comment"
10648
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10649
#~ msgstr "소개와 따라하기 글입니다."
10651
#~ msgctxt "Comment"
10652
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10653
#~ msgstr "KDE 빠른 시작 설명서입니다."
10656
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10657
#~ msgstr "KDE 모습 둘러보기"
10659
#~ msgctxt "Comment"
10660
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10661
#~ msgstr "KDE 위젯 도움말"
10664
#~ msgid "Welcome to KDE"
10665
#~ msgstr "KDE에 오신 것을 환영합니다"
10667
#~ msgctxt "Comment"
10668
#~ msgid "Keyboard Layout"
10669
#~ msgstr "키보드 레이아웃"
10672
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10673
#~ msgstr "키보드 맵 도구"
10676
#~ msgid "Plasma Netbook"
10677
#~ msgstr "Plasma 넷북"
10679
#~ msgctxt "Comment"
10680
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10681
#~ msgstr "넷북을 위한 데스크톱 셸."
10684
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10685
#~ msgstr "모바일 인터넷 장치를 위한 패널"
10692
#~ msgid "Alexa URL"
10693
#~ msgstr "Alexa URL"
10696
#~| msgctxt "Query"
10697
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10699
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10700
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10703
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10704
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10708
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10711
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10719
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10720
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10727
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10728
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10735
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10736
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10739
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10740
#~ msgstr "Mamma - 모든 검색 엔진의 어머니"
10743
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10744
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10752
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10753
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10755
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10756
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10759
#~ msgid "Whatis Query"
10760
#~ msgstr "Whatis Query"
10763
#~| msgctxt "Query"
10765
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10766
#~| "html?query=\\\\{@}"
10769
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10771
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
10772
#~ "html?query=\\\\{@}"
10776
#~| msgid "Device Information"
10777
#~ msgctxt "Comment"
10778
#~ msgid "Device Information"
10781
#~ msgctxt "Comment"
10782
#~ msgid "Information about available protocols"
10783
#~ msgstr "사용 가능한 프로토콜 정보"
10786
#~ msgid "Protocols"
10791
#~| msgid "Slide Back"
10793
#~ msgid "Solid Backend"
10794
#~ msgstr "뒤로 미끄러짐"
10796
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10802
#~| msgid "Devices"
10804
#~ msgid "Main Input Devices"
10809
#~| msgid "Devices"
10811
#~ msgid "Other Input Devices"
10815
#~ msgid "Login Manager"
10816
#~ msgstr "로그인 관리자"
10823
#~ msgid "Multiple Desktops"
10824
#~ msgstr "다중 데스크톱"
10827
#~ msgid "Window-Specific"
10831
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10832
#~ msgstr "창 사이를 옮겨다니기"
10835
#~ msgid "About Me"
10839
#~ msgid "Advanced User Settings"
10840
#~ msgstr "고급 사용자 설정"
10843
#~ msgid "Computer Administration"
10847
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10848
#~ msgstr "키보드와 마우스"
10851
#~ msgid "Look & Feel"
10855
#~ msgid "Personal"
10859
#~ msgid "Regional & Language"
10860
#~ msgstr "국가 및 언어"
10863
#~ msgid "System Notifications"
10867
#~| msgctxt "Comment"
10868
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10870
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10871
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10873
#~ msgctxt "Comment"
10874
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10875
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
10878
#~ msgid "Subversion"
10882
#~ msgid "Qt Assistant"
10883
#~ msgstr "Qt Assistant"
10885
#~ msgctxt "GenericName"
10886
#~ msgid "Document Browser"
10889
#~ msgctxt "GenericName"
10890
#~ msgid "Data Display Debugger"
10891
#~ msgstr "자료 표시 디버거"
10898
#~ msgid "Qt Designer"
10899
#~ msgstr "Qt Designer"
10901
#~ msgctxt "GenericName"
10902
#~ msgid "Interface Designer"
10903
#~ msgstr "인터페이스 디자이너"
10906
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10907
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
10909
#~ msgctxt "GenericName"
10910
#~ msgid "Dialog Editor"
10911
#~ msgstr "대화 상자 편집기"
10915
#~ msgstr "Eclipse"
10917
#~ msgctxt "GenericName"
10918
#~ msgid "Eclipse IDE"
10919
#~ msgstr "Eclipse 통합 개발 환경"
10922
#~ msgid "FormDesigner"
10923
#~ msgstr "FormDesigner"
10925
#~ msgctxt "GenericName"
10926
#~ msgid "Java IDE"
10927
#~ msgstr "자바 통합 개발 환경"
10933
#~ msgctxt "GenericName"
10934
#~ msgid "J2ME Toolkit"
10935
#~ msgstr "J2ME 툴킷"
10942
#~ msgid "Qt Linguist"
10943
#~ msgstr "Qt Linguist"
10945
#~ msgctxt "GenericName"
10946
#~ msgid "Translation Tool"
10949
#~ msgctxt "GenericName"
10950
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
10951
#~ msgstr "Palm/무선 에뮬레이터"
10961
#~ msgctxt "GenericName"
10962
#~ msgid "Scene Modeler"
10974
#~ msgid "Vi IMproved"
10975
#~ msgstr "Vi IMproved"
10978
#~ msgid "Lucid Emacs"
10979
#~ msgstr "Lucid Emacs"
10994
#~ msgid "X Editor"
10999
#~ msgstr "X Emacs"
11002
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
11003
#~ msgstr "Alephone - OpenGL 사용 안함"
11005
#~ msgctxt "Comment"
11007
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
11009
#~ msgstr "Marathon Infinity의 OpenGL을 사용하지 않는 SDL용 오픈소스 버전"
11012
#~ msgid "Alephone"
11013
#~ msgstr "Alephone"
11015
#~ msgctxt "Comment"
11016
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
11017
#~ msgstr "Marathon Infinity의 SDL용 오픈소스 버전"
11020
#~ msgid "Batallion"
11021
#~ msgstr "Batallion"
11023
#~ msgctxt "GenericName"
11024
#~ msgid "Arcade Game"
11025
#~ msgstr "아케이드 게임"
11028
#~ msgid "Battleball"
11029
#~ msgstr "Battleball"
11031
#~ msgctxt "GenericName"
11032
#~ msgid "Ball Game"
11036
#~ msgid "ClanBomber"
11037
#~ msgstr "ClanBomber"
11040
#~ msgid "cxhextris"
11041
#~ msgstr "cxhextris"
11043
#~ msgctxt "GenericName"
11044
#~ msgid "Tetris-Like Game"
11045
#~ msgstr "테트리스류 게임"
11048
#~ msgid "Frozen Bubble"
11049
#~ msgstr "Frozen Bubble"
11052
#~ msgid "Gnibbles"
11053
#~ msgstr "Gnibbles"
11055
#~ msgctxt "GenericName"
11056
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
11057
#~ msgstr "GNOME 니블즈 게임"
11060
#~ msgid "Gnobots II"
11061
#~ msgstr "Gnobots II"
11068
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
11069
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
11071
#~ msgctxt "GenericName"
11072
#~ msgid "Tactical Game"
11076
#~ msgid "Scavenger"
11077
#~ msgstr "Scavenger"
11080
#~ msgid "Super Methane Brothers"
11081
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
11087
#~ msgctxt "GenericName"
11088
#~ msgid "Racing Game"
11092
#~ msgid "TuxRacer"
11093
#~ msgstr "TuxRacer"
11100
#~ msgid "XSoldier"
11101
#~ msgstr "XSoldier"
11108
#~ msgid "GNOME Chess"
11116
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
11119
#~ msgctxt "GenericName"
11120
#~ msgid "Tile Game"
11124
#~ msgid "GNOME Mines"
11125
#~ msgstr "그놈 지뢰찾기"
11128
#~ msgid "Gnotravex"
11129
#~ msgstr "Gnotravex"
11133
#~ msgstr "Gnotski"
11135
#~ msgctxt "GenericName"
11136
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
11137
#~ msgstr "그놈 클로츠키 게임"
11140
#~ msgid "GNOME Stones"
11147
#~ msgctxt "GenericName"
11148
#~ msgid "Board Game"
11152
#~ msgid "Same GNOME"
11155
#~ msgctxt "GenericName"
11156
#~ msgid "Chess Game"
11165
#~ msgstr "Xgammon"
11168
#~ msgid "AisleRiot"
11169
#~ msgstr "AisleRiot"
11171
#~ msgctxt "GenericName"
11172
#~ msgid "Card Game"
11176
#~ msgid "FreeCell"
11177
#~ msgstr "FreeCell"
11188
#~ msgid "Clanbomber"
11189
#~ msgstr "Clanbomber"
11192
#~ msgid "Defendguin"
11193
#~ msgstr "Defendguin"
11195
#~ msgctxt "GenericName"
11200
#~ msgid "ChessMail"
11201
#~ msgstr "ChessMail"
11203
#~ msgctxt "GenericName"
11204
#~ msgid "Email for Chess"
11205
#~ msgstr "체스를 위한 전자 우편"
11207
#~ msgctxt "GenericName"
11208
#~ msgid "Arcade Emulator"
11209
#~ msgstr "아케이드 에뮬레이터"
11212
#~ msgid "Qmamecat"
11213
#~ msgstr "Qmamecat"
11219
#~ msgctxt "GenericName"
11220
#~ msgid "Dice Game"
11224
#~ msgid "Penguin Command"
11225
#~ msgstr "Penguin Command"
11229
#~ msgstr "Angband"
11231
#~ msgctxt "Comment"
11232
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
11233
#~ msgstr "Angband를 시작하시고 Morgoth를 꺾으십시오"
11239
#~ msgctxt "Comment"
11240
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
11241
#~ msgstr "Moria를 시작하시고 Balrog를 꺾으십시오"
11245
#~ msgstr "NetHack"
11247
#~ msgctxt "GenericName"
11248
#~ msgid "Quest Game"
11255
#~ msgctxt "GenericName"
11256
#~ msgid "The Original"
11264
#~ msgid "ZAngband"
11265
#~ msgstr "ZAngband"
11267
#~ msgctxt "GenericName"
11268
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
11269
#~ msgstr "혼돈의 악마를 꺾으십시오"
11273
#~ msgstr "Freeciv"
11275
#~ msgctxt "GenericName"
11276
#~ msgid "Strategy Game"
11280
#~ msgid "Freeciv Server"
11281
#~ msgstr "FreeCiv 서버"
11283
#~ msgctxt "Comment"
11284
#~ msgid "A server for Freeciv"
11285
#~ msgstr "Freeciv를 위한 서버"
11289
#~ msgstr "XScorch"
11291
#~ msgctxt "Comment"
11292
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
11293
#~ msgstr "UNIX 및 X용 Scorched Earth 클론"
11296
#~ msgid "XShipWars"
11297
#~ msgstr "XShipWars"
11300
#~ msgid "X Bitmap"
11301
#~ msgstr "X Bitmap"
11303
#~ msgctxt "GenericName"
11304
#~ msgid "Bitmap Creator"
11305
#~ msgstr "비트맵 생성기"
11309
#~ msgstr "Blender"
11311
#~ msgctxt "GenericName"
11312
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
11313
#~ msgstr "3차원 모델링/렌더링 도구"
11316
#~ msgid "Electric Eyes"
11317
#~ msgstr "Electric Eyes"
11319
#~ msgctxt "GenericName"
11320
#~ msgid "Image Viewer"
11324
#~ msgid "GhostView"
11325
#~ msgstr "GhostView"
11327
#~ msgctxt "GenericName"
11328
#~ msgid "PostScript Viewer"
11329
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
11335
#~ msgctxt "GenericName"
11336
#~ msgid "Image Manipulation Program"
11337
#~ msgstr "그림 편집 프로그램"
11340
#~ msgid "GNOME Color Selector"
11341
#~ msgstr "그놈 색상 선택기"
11344
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
11345
#~ msgstr "그놈 아이콘 편집기"
11351
#~ msgctxt "GenericName"
11352
#~ msgid "Digital Camera Program"
11353
#~ msgstr "디지털 카메라 프로그램"
11359
#~ msgctxt "GenericName"
11360
#~ msgid "Image Browser"
11367
#~ msgctxt "GenericName"
11368
#~ msgid "Postscript Viewer"
11369
#~ msgstr "포스트스크립트 뷰어"
11372
#~ msgid "Inkscape"
11373
#~ msgstr "Inkscape"
11375
#~ msgctxt "GenericName"
11376
#~ msgid "Vector Drawing"
11377
#~ msgstr "벡터 그리기 프로그램"
11383
#~ msgctxt "GenericName"
11384
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
11385
#~ msgstr "벡터 기반 그림 프로그램"
11388
#~ msgid "Sodipodi"
11389
#~ msgstr "Sodipodi"
11395
#~ msgctxt "GenericName"
11396
#~ msgid "Drawing Program"
11397
#~ msgstr "그리기 프로그램"
11403
#~ msgctxt "GenericName"
11404
#~ msgid "DVI Viewer"
11413
#~ msgstr "X Paint"
11415
#~ msgctxt "GenericName"
11416
#~ msgid "Paint Program"
11417
#~ msgstr "페인트 프로그램"
11423
#~ msgctxt "GenericName"
11424
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11425
#~ msgstr "PhotoCD 도구"
11431
#~ msgctxt "GenericName"
11432
#~ msgid "Picture Viewer"
11439
#~ msgctxt "GenericName"
11440
#~ msgid "Screen Capture Program"
11441
#~ msgstr "화면 캡처 프로그램"
11451
#~ msgctxt "GenericName"
11452
#~ msgid "Mail Client"
11453
#~ msgstr "메일 클라이언트"
11456
#~ msgid "BlueFish"
11457
#~ msgstr "BlueFish"
11459
#~ msgctxt "GenericName"
11460
#~ msgid "HTML Editor"
11461
#~ msgstr "HTML 편집기"
11463
#~ msgctxt "GenericName"
11464
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11465
#~ msgstr "비트토렌트 GUI"
11468
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11469
#~ msgstr "비트토렌트 Python wxGTK GUI"
11472
#~ msgid "Coolmail"
11473
#~ msgstr "Coolmail"
11475
#~ msgctxt "GenericName"
11476
#~ msgid "Mail Alert"
11480
#~ msgid "DCTC GUI"
11481
#~ msgstr "DCTC GUI"
11483
#~ msgctxt "GenericName"
11484
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11485
#~ msgstr "Direct Connect 클론"
11491
#~ msgctxt "GenericName"
11492
#~ msgid "FTP Browser"
11493
#~ msgstr "FTP 탐색기"
11496
#~ msgid "DrakSync"
11497
#~ msgstr "DrakSync"
11499
#~ msgctxt "GenericName"
11500
#~ msgid "Folder Synchronization"
11504
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11505
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ 코어 컨트롤러"
11507
#~ msgctxt "GenericName"
11508
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11509
#~ msgstr "eDonkey2000 GUI"
11512
#~ msgid "Epiphany"
11513
#~ msgstr "Epiphany"
11516
#~ msgid "Ethereal"
11517
#~ msgstr "Ethereal"
11519
#~ msgctxt "GenericName"
11520
#~ msgid "Network Analyzer"
11521
#~ msgstr "네트워크 분석기"
11524
#~ msgid "Evolution"
11525
#~ msgstr "Evolution"
11528
#~ msgid "Fetchmailconf"
11529
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11531
#~ msgctxt "GenericName"
11532
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11533
#~ msgstr "Fetchmail 설정"
11539
#~ msgctxt "GenericName"
11540
#~ msgid "Instant Messenger"
11541
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
11556
#~ msgid "GNOMEICU"
11557
#~ msgstr "GNOMEICU"
11559
#~ msgctxt "GenericName"
11560
#~ msgid "ICQ Messenger"
11561
#~ msgstr "ICQ 메신저"
11564
#~ msgid "GnomeMeeting"
11565
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11567
#~ msgctxt "GenericName"
11568
#~ msgid "Video Conferencing"
11572
#~ msgid "GNOME Talk"
11576
#~ msgid "GNOME Telnet"
11579
#~ msgctxt "GenericName"
11580
#~ msgid "Remote Access"
11587
#~ msgctxt "GenericName"
11588
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11589
#~ msgstr "ICQ2000 클라이언트"
11592
#~ msgid "Java Web Start"
11593
#~ msgstr "Java Web Start"
11599
#~ msgctxt "GenericName"
11600
#~ msgid "Usenet News Reader"
11601
#~ msgstr "유즈넷 뉴스 리더"
11608
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11609
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ 코어 컨트롤러"
11611
#~ msgctxt "GenericName"
11612
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11613
#~ msgstr "MLDonkey GUI"
11617
#~ msgstr "Mozilla"
11621
#~ msgstr "Firefox"
11624
#~ msgid "Thunderbird"
11625
#~ msgstr "Thunderbird"
11628
#~ msgid "Netscape 6"
11629
#~ msgstr "Netscape 6"
11632
#~ msgid "Netscape"
11633
#~ msgstr "Netscape"
11636
#~ msgid "Netscape Messenger"
11637
#~ msgstr "넷스케이프 메신저"
11643
#~ msgctxt "GenericName"
11644
#~ msgid "Port Scanner"
11656
#~ msgid "Sylpheed"
11657
#~ msgstr "Sylpheed"
11660
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11661
#~ msgstr "비트토렌트 Python Curses GUI"
11663
#~ msgctxt "GenericName"
11664
#~ msgid "FTP Client"
11665
#~ msgstr "FTP 클라이언트"
11691
#~ msgctxt "GenericName"
11692
#~ msgid "SILC Client"
11693
#~ msgstr "SILC 클라이언트"
11703
#~ msgctxt "GenericName"
11704
#~ msgid "News Reader"
11712
#~ msgid "Wireshark"
11713
#~ msgstr "Wireshark"
11723
#~ msgctxt "GenericName"
11724
#~ msgid "IRC Chat"
11725
#~ msgstr "IRC 클라이언트"
11735
#~ msgctxt "GenericName"
11736
#~ msgid "Videotext Viewer"
11737
#~ msgstr "Videotext 뷰어"
11744
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11745
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
11747
#~ msgctxt "GenericName"
11748
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11749
#~ msgstr "Alsa 믹서 프론트엔드"
11755
#~ msgctxt "GenericName"
11756
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11757
#~ msgstr "Alsa 모듈러 신디사이저"
11761
#~ msgstr "amSynth"
11763
#~ msgctxt "GenericName"
11764
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11765
#~ msgstr "Retro 아날로그 - 소프트 신디사이저"
11771
#~ msgctxt "GenericName"
11772
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11773
#~ msgstr "다중 트랙 오디오 스튜디오"
11776
#~ msgid "Audacity"
11777
#~ msgstr "Audacity"
11779
#~ msgctxt "GenericName"
11780
#~ msgid "Audio Editor"
11787
#~ msgctxt "GenericName"
11788
#~ msgid "Audio Mixer"
11791
#~ msgctxt "GenericName"
11792
#~ msgid "AVI Video Player"
11793
#~ msgstr "AVI 비디오 재생기"
11797
#~ msgstr "Aviplay"
11800
#~ msgid "Broadcast 2000"
11801
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11807
#~ msgctxt "GenericName"
11808
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11809
#~ msgstr "DJ 믹서와 플레이어"
11812
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11813
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11815
#~ msgctxt "GenericName"
11816
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11817
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
11820
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11821
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11823
#~ msgctxt "GenericName"
11824
#~ msgid "MPEG Player"
11825
#~ msgstr "MPEG 재생기"
11828
#~ msgid "FreeBirth"
11829
#~ msgstr "FreeBirth"
11831
#~ msgctxt "GenericName"
11832
#~ msgid "Drum Machine"
11836
#~ msgid "FreqTweak"
11837
#~ msgstr "FreqTweak"
11839
#~ msgctxt "GenericName"
11840
#~ msgid "Effects for Jack"
11841
#~ msgstr "Jack 효과"
11847
#~ msgctxt "GenericName"
11848
#~ msgid "Modular Synth"
11855
#~ msgctxt "GenericName"
11856
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11857
#~ msgstr "CD 재생기/추출기"
11864
#~ msgid "Hydrogen"
11865
#~ msgstr "Hydrogen"
11868
#~ msgid "Jack-Rack"
11869
#~ msgstr "Jack-Rack"
11871
#~ msgctxt "GenericName"
11872
#~ msgid "Jack Effectrack"
11873
#~ msgstr "Jack 효과 트랙"
11875
#~ msgctxt "GenericName"
11876
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11877
#~ msgstr "Jack 마스터링 도구"
11883
#~ msgctxt "GenericName"
11884
#~ msgid "Sound Processor"
11887
#~ msgctxt "GenericName"
11888
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11889
#~ msgstr "듀얼 채널 VU 미터"
11892
#~ msgid "Meterbridge"
11893
#~ msgstr "Meterbridge"
11900
#~ msgid "MP3 Info"
11901
#~ msgstr "MP3 Info"
11903
#~ msgctxt "GenericName"
11904
#~ msgid "Video Player"
11905
#~ msgstr "동영상 재생기"
11909
#~ msgstr "MPlayer"
11919
#~ msgctxt "GenericName"
11920
#~ msgid "Music Sequencer"
11923
#~ msgctxt "GenericName"
11924
#~ msgid "DVD Player"
11925
#~ msgstr "DVD 재생기"
11931
#~ msgctxt "GenericName"
11932
#~ msgid "MOV Video Player"
11933
#~ msgstr "비디오 재생기"
11936
#~ msgid "OQTPlayer"
11937
#~ msgstr "OQTPlayer"
11940
#~ msgid "QJackCtl"
11941
#~ msgstr "QJackCtl"
11943
#~ msgctxt "GenericName"
11944
#~ msgid "Control for Jack"
11945
#~ msgstr "Jack 컨트롤"
11951
#~ msgctxt "GenericName"
11952
#~ msgid "Control for FluidSynth"
11953
#~ msgstr "FluidSynth 컨트롤"
11956
#~ msgid "RealPlayer"
11957
#~ msgstr "RealPlayer"
11961
#~ msgstr "reZound"
11967
#~ msgctxt "GenericName"
11968
#~ msgid "Audio Recorder"
11979
#~ msgctxt "GenericName"
11980
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
11981
#~ msgstr "가상 MIDI 키보드"
11983
#~ msgctxt "GenericName"
11984
#~ msgid "Watch TV!"
11985
#~ msgstr "TV를 보자!"
11995
#~ msgctxt "GenericName"
11996
#~ msgid "Camera Program"
11997
#~ msgstr "카메라 프로그램"
12003
#~ msgctxt "GenericName"
12004
#~ msgid "Multimedia Player"
12005
#~ msgstr "멀티미디어 재생기"
12011
#~ msgctxt "GenericName"
12012
#~ msgid "Playlist Tool"
12013
#~ msgstr "재생 목록 도구"
12016
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
12017
#~ msgstr "XMMS에 예약"
12024
#~ msgid "ZynaddsubFX"
12025
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
12027
#~ msgctxt "GenericName"
12028
#~ msgid "Soft Synth"
12029
#~ msgstr "소프트웨어 신디사이저"
12033
#~ msgstr "AbiWord"
12035
#~ msgctxt "GenericName"
12036
#~ msgid "Word Processor"
12037
#~ msgstr "워드 프로세서"
12040
#~ msgid "Acrobat Reader"
12041
#~ msgstr "Acrobat Reader"
12043
#~ msgctxt "GenericName"
12044
#~ msgid "PDF Viewer"
12051
#~ msgctxt "GenericName"
12052
#~ msgid "Office Suite"
12053
#~ msgstr "사무용 도구 모음"
12059
#~ msgctxt "GenericName"
12060
#~ msgid "Program for Diagrams"
12061
#~ msgstr "다이어그램 프로그램"
12064
#~ msgid "GNOME-Cal"
12067
#~ msgctxt "GenericName"
12068
#~ msgid "Personal Calendar"
12072
#~ msgid "GNOME-Card"
12075
#~ msgctxt "GenericName"
12076
#~ msgid "Contact Manager"
12077
#~ msgstr "연락처 관리자"
12080
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
12081
#~ msgstr "그놈 시간 추적기"
12085
#~ msgstr "GnuCash"
12087
#~ msgctxt "GenericName"
12088
#~ msgid "Finance Manager"
12092
#~ msgid "Gnumeric"
12093
#~ msgstr "Gnumeric"
12095
#~ msgctxt "GenericName"
12096
#~ msgid "Spread Sheet"
12107
#~ msgctxt "GenericName"
12108
#~ msgid "Calendar Program"
12109
#~ msgstr "달력 프로그램"
12116
#~ msgid "MrProject"
12117
#~ msgstr "MrProject"
12119
#~ msgctxt "GenericName"
12120
#~ msgid "Project Manager"
12121
#~ msgstr "프로젝트 관리자"
12124
#~ msgid "Netscape Address Book"
12125
#~ msgstr "Netscape 주소록"
12131
#~ msgctxt "GenericName"
12132
#~ msgid "Calendar Manager"
12135
#~ msgctxt "GenericName"
12136
#~ msgid "Bibliographic Database"
12137
#~ msgstr "참고 문헌 데이터베이스"
12140
#~ msgid "Pybliographic"
12141
#~ msgstr "Pybliographic"
12145
#~ msgstr "Scribus"
12147
#~ msgctxt "GenericName"
12148
#~ msgid "Desktop Publishing"
12149
#~ msgstr "데스크톱 출판"
12152
#~ msgid "WordPerfect 2000"
12153
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
12156
#~ msgid "WordPerfect"
12157
#~ msgstr "WordPerfect"
12163
#~ msgctxt "GenericName"
12164
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
12165
#~ msgstr "개인 재무 도구"
12176
#~ msgid "Citrix ICA Client"
12177
#~ msgstr "Citrix ICA 클라이언트"
12179
#~ msgctxt "GenericName"
12180
#~ msgid "WTS Client"
12181
#~ msgstr "WTS 클라이언트"
12184
#~ msgid "EditXRes"
12185
#~ msgstr "EditXRes"
12187
#~ msgctxt "GenericName"
12188
#~ msgid "X Resource Editor"
12189
#~ msgstr "X 리소스 편집기"
12192
#~ msgid "Terminal"
12193
#~ msgstr "Terminal"
12195
#~ msgctxt "GenericName"
12196
#~ msgid "Terminal Program"
12197
#~ msgstr "터미널 프로그램"
12200
#~ msgid "Procinfo"
12201
#~ msgstr "Procinfo"
12203
#~ msgctxt "GenericName"
12204
#~ msgid "System Process Information"
12205
#~ msgstr "시스템 프로세스 정보"
12207
#~ msgctxt "GenericName"
12208
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
12209
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
12219
#~ msgctxt "GenericName"
12220
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
12221
#~ msgstr "가상 메모리 통계"
12227
#~ msgctxt "GenericName"
12228
#~ msgid "Run Windows Programs"
12229
#~ msgstr "윈도 프로그램 실행"
12232
#~ msgid "X osview"
12233
#~ msgstr "X osview"
12243
#~ msgctxt "GenericName"
12244
#~ msgid "Linux Mascot"
12245
#~ msgstr "리눅스 마스코트"
12248
#~ msgid "Calctool"
12249
#~ msgstr "Calctool"
12251
#~ msgctxt "GenericName"
12252
#~ msgid "Calculator"
12257
#~ msgstr "E-Notes"
12259
#~ msgctxt "GenericName"
12260
#~ msgid "Personal Notes"
12265
#~ msgstr "GKrellM"
12267
#~ msgctxt "GenericName"
12268
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
12269
#~ msgstr "GNU Krell 모니터"
12272
#~ msgid "GNOME Who"
12273
#~ msgstr "GNOME Who"
12275
#~ msgctxt "GenericName"
12276
#~ msgid "System Info Tool"
12277
#~ msgstr "시스템 정보 도구"
12283
#~ msgctxt "GenericName"
12288
#~ msgid "System Info"
12292
#~ msgid "System Log Viewer"
12293
#~ msgstr "시스템 로그 뷰어"
12296
#~ msgid "X-Gnokii"
12297
#~ msgstr "X-Gnokii"
12299
#~ msgctxt "GenericName"
12300
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
12301
#~ msgstr "휴대폰 관리 도구"
12308
#~ msgid "X Clipboard"
12311
#~ msgctxt "GenericName"
12312
#~ msgid "Clipboard Viewer"
12313
#~ msgstr "클립보드 뷰어"
12320
#~ msgid "X Console"
12323
#~ msgctxt "GenericName"
12324
#~ msgid "Console Message Viewer"
12325
#~ msgstr "콘솔 메시지 뷰어"
12331
#~ msgctxt "GenericName"
12332
#~ msgid "Window Termination Tool"
12333
#~ msgstr "창 종료 도구"
12339
#~ msgctxt "GenericName"
12340
#~ msgid "Monitors System Load"
12341
#~ msgstr "시스템 부하 관찰"
12344
#~ msgid "X Magnifier"
12347
#~ msgctxt "GenericName"
12348
#~ msgid "Desktop Magnifier"
12349
#~ msgstr "데스크톱 돋보기"
12352
#~ msgid "X Refresh"
12353
#~ msgstr "X Refresh"
12355
#~ msgctxt "GenericName"
12356
#~ msgid "Refresh Screen"
12357
#~ msgstr "화면 새로 고침"
12360
#~ msgid "X Terminal"
12364
#~ msgid "X Traceroute"
12365
#~ msgstr "X Traceroute"
12368
#~ msgid "Menu Updating Tool"
12369
#~ msgstr "메뉴 업데이트 도구"
12373
#~| msgid "Solid Device Type"
12374
#~ msgctxt "Comment"
12375
#~ msgid "Solid Device Viewer"
12376
#~ msgstr "Solid 장치 종류"
12380
#~| msgid "Network Interface"
12381
#~ msgctxt "Comment"
12382
#~ msgid "Network Interface Summary"
12383
#~ msgstr "네트워크 인터페이스"
12385
#~ msgctxt "Comment"
12386
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
12387
#~ msgstr "KDE 전역 단축키 데몬"
12389
#~ msgctxt "Comment"
12390
#~ msgid "KDE System Notifications"
12391
#~ msgstr "KDE 시스템 알림"
12393
#~ msgctxt "Comment"
12394
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
12395
#~ msgstr "KDE 지갑 데몬"
12397
#~ msgctxt "Comment"
12398
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
12399
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 서비스"
12401
#~ msgctxt "Comment"
12402
#~ msgid "Search service file indexer"
12403
#~ msgstr "검색 서비스 파일 인덱서"
12405
#~ msgctxt "Comment"
12406
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12407
#~ msgstr "Phonon: KDE 멀티미디어 라이브러리"
12409
#~ msgctxt "Comment"
12410
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12411
#~ msgstr "KDE 접근성 도구"
12413
#~ msgctxt "Comment"
12414
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12415
#~ msgstr "KDE 화면 보호기"
12417
#~ msgctxt "Comment"
12418
#~ msgid "KDE System Guard"
12419
#~ msgstr "KDE 시스템 지킴이"
12421
#~ msgctxt "Comment"
12422
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12423
#~ msgstr "KDE 창 관리자"
12425
#~ msgctxt "Comment"
12426
#~ msgid "KDE write daemon"
12427
#~ msgstr "KDE Write 데몬"
12429
#~ msgctxt "Comment"
12430
#~ msgid "PowerDevil"
12431
#~ msgstr "PowerDevil"
12434
#~ msgid "Object Name"
12438
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12439
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12442
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12443
#~ msgstr "KDED 데스크톱 폴더 알리미"
12446
#~ msgid "KDED Password Module"
12447
#~ msgstr "KDED 암호 모듈"
12449
#~ msgctxt "Comment"
12450
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12451
#~ msgstr "KDE를 위한 시간대 데몬"
12453
#~ msgctxt "Comment"
12455
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12456
#~ msgstr "Phonon을 사용하는 프로그램의 데이터와 결정을 중앙 집중화하는 서버"
12459
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12460
#~ msgstr "Solid 자동 꺼내기 서비스"
12463
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12464
#~ msgstr "Solid 사용자 인터페이스 서버"
12466
#~ msgctxt "Comment"
12467
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12468
#~ msgstr "하드웨어 감지 시스템 Solid의 사용자 인터페이스 서버"
12471
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12472
#~ msgstr "RANDR(모니터) 변경 확인 중"
12475
#~ msgid "KHotKeys"
12476
#~ msgstr "KHotKeys"
12478
#~ msgctxt "Comment"
12479
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12480
#~ msgstr "KHotKeys 데몬. 데몬이 없으면 단축키도 없습니다."
12483
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12484
#~ msgstr "화면 관리를 위한 KDED 모듈"
12486
#~ msgctxt "Comment"
12487
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12488
#~ msgstr "노트북 전원 관리 데몬"
12494
#~ msgctxt "Comment"
12495
#~ msgid "Sound information"
12499
#~ msgid "Find Part"
12502
#~ msgctxt "Comment"
12503
#~ msgid "Attached devices information"
12504
#~ msgstr "장착된 장치 정보"
12506
#~ msgctxt "Comment"
12507
#~ msgid "Partition information"
12510
#~ msgctxt "Comment"
12511
#~ msgid "Processor Information"
12512
#~ msgstr "프로세서 정보"
12515
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12516
#~ msgstr "열린 협업 서비스 공급자 관리"
12519
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12520
#~ msgstr "시스템 모니터 - CPU"
12523
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12524
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드디스크"
12527
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12528
#~ msgstr "시스템 모니터 - 하드웨어 정보"
12531
#~ msgid "System Monitor - Network"
12532
#~ msgstr "시스템 모니터 - 네트워크"
12535
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12536
#~ msgstr "시스템 모니터 - RAM"
12539
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12540
#~ msgstr "시스템 모니터 - 온도"
12542
#~ msgctxt "Comment"
12543
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12544
#~ msgstr "활동 확대/축소"
12547
#~ msgid "Communication"
12551
#~ msgid "Connectivity"
12555
#~ msgid "File download and sharing"
12556
#~ msgstr "파일 다운로드"
12559
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12560
#~ msgstr "탁자 위에 오는 비"
12563
#~ msgid "Franc Congolais"
12567
#~| msgctxt "Comment"
12568
#~| msgid "An SVG themable clock"
12569
#~ msgctxt "Comment"
12570
#~ msgid "A themable analog clock"
12571
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12585
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
12586
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스 다시 생성하는 중"
12588
#~ msgctxt "Comment"
12589
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
12591
#~ "새로운 기능을 지원하도록 Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12594
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
12595
#~ msgstr "Nepomuk 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12597
#~ msgctxt "Comment"
12598
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
12599
#~ msgstr "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 다시 생성하였습니다"
12610
#~ msgid "Local Network Browsing"
12611
#~ msgstr "로컬 네트워크 탐색"
12613
#~ msgctxt "Comment"
12614
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
12615
#~ msgstr "공유 폴더와 프린터를 탐색하는 로컬 네트워크 설정하기"
12618
#~ msgid "History Sidebar"
12619
#~ msgstr "과거 기록 사이드바"
12622
#~ msgid "Navigation Panel"
12626
#~ msgid "javascript-config-test"
12627
#~ msgstr "javascript-config-test"
12629
#~ msgctxt "Comment"
12630
#~ msgid "Javascript config object test widget"
12631
#~ msgstr "자바스크립트 config 개체 테스트 위젯"
12634
#~ msgid "script-digital-clock"
12635
#~ msgstr "script-digital-clock"
12637
#~ msgctxt "Comment"
12638
#~ msgid "Javascript digital clock"
12639
#~ msgstr "자바스크립트 디지털 시계"
12642
#~ msgid "script-mediaplayer"
12643
#~ msgstr "script-mediaplayer"
12645
#~ msgctxt "Comment"
12646
#~ msgid "Javascript media player"
12647
#~ msgstr "자바스크립트 미디어 재생기"
12650
#~ msgid "script-nowplaying"
12651
#~ msgstr "script-nowplaying"
12653
#~ msgctxt "Comment"
12654
#~ msgid "Javascript version current track playing"
12655
#~ msgstr "자바스크립트 버전 지금 재생 중"
12661
#~ msgctxt "Comment"
12662
#~ msgid "A Script Adaptor"
12663
#~ msgstr "스크립트 어댑터"
12666
#~ msgid "Python Clock"
12670
#~ msgid "Python Date and Time"
12671
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
12673
#~ msgctxt "Comment"
12674
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
12675
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 파이썬 시간 데이터"
12678
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
12679
#~ msgstr "루비 아날로그 시계"
12681
#~ msgctxt "Comment"
12682
#~ msgid "An SVG themable clock"
12683
#~ msgstr "SVG 테마를 사용하는 시계"
12685
#~ msgctxt "Comment"
12686
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
12687
#~ msgstr "SVG 표시 예제"
12690
#~ msgid "Ruby Web Browser"
12691
#~ msgstr "루비 웹 브라우저"
12694
#~ msgid "DBpedia queries"
12695
#~ msgstr "DBpedia 쿼리"
12697
#~ msgctxt "Comment"
12698
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
12699
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 DBpedia 데이터"
12701
#~ msgctxt "Comment"
12702
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
12703
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 시간 데이터"
12706
#~| msgctxt "Comment"
12707
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
12708
#~ msgctxt "Comment"
12709
#~ msgid "Run your favourite apps"
12710
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램을 불러옵니다"
12713
#~ msgid "GNU Debugger"
12714
#~ msgstr "GNU 디버거"
12716
#~ msgctxt "Comment"
12717
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
12718
#~ msgstr "GNU 텍스트 기반 디버거를 Konsole에서 실행"
12722
#~| msgid "Hydrogen"
12724
#~ msgid "Nitrogen"
12725
#~ msgstr "Hydrogen"
12728
#~| msgctxt "Comment"
12729
#~| msgid "Plasma applet"
12732
#~ msgstr "Plasma 애플릿"
12734
#~ msgctxt "Comment"
12736
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
12739
#~ "Strigi에서 빠른 데스크톱 검색을 위한 로컬 파일의 초기 인덱싱을 완료함"
12747
#~| msgid "KDED Favicon Module"
12749
#~ msgid "KDED Locking Module"
12750
#~ msgstr "KDED 파비콘 모듈"
12753
#~ msgid "Ac Adapter"
12757
#~ msgid "Audio Interface"
12758
#~ msgstr "오디오 인터페이스"
12777
#~ msgid "Dvb Interface"
12778
#~ msgstr "DVB 인터페이스"
12781
#~ msgid "Generic Interface"
12782
#~ msgstr "일반 인터페이스"
12785
#~ msgid "Optical Disc"
12789
#~ msgid "Optical Drive"
12793
#~ msgid "Portable Media Player"
12794
#~ msgstr "휴대용 미디어 재생기"
12797
#~ msgid "Serial Interface"
12798
#~ msgstr "시리얼 인터페이스"
12801
#~ msgid "Storage Access"
12805
#~ msgid "Storage Drive"
12806
#~ msgstr "저장 드라이브"
12809
#~ msgid "Storage Volume"
12813
#~ msgid "Blue Curl"
12817
#~ msgid "Ladybuggin"
12821
#~ msgid "Flower Drops"
12825
#~ msgid "HighTide"
12829
#~ msgid "Vector Sunset"
12833
#~ msgid "File Manager"
12837
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
12838
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.7)"
12841
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
12842
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Mozilla 1.2.1)"
12845
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
12846
#~ msgstr "UADescription (윈도 XP의 Mozilla 1.7)"
12849
#~ msgid "Developer"
12852
#~ msgctxt "Comment"
12853
#~ msgid "Settings preferred for developers"
12854
#~ msgstr "개발자가 선호하는 설정"
12858
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
12859
#~ "signal %signum (%signame)."
12861
#~ "PID %pid 인 프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum"
12862
#~ "(%signame)을(를) 보냈습니다."
12866
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
12867
#~ msgstr "프로그램을 디버깅할 수도 있습니다. 아래의 역추적을 참고하십시오."
12873
#~ msgctxt "Comment"
12874
#~ msgid "Illegal instruction."
12875
#~ msgstr "잘못된 동작."
12879
#~ msgstr "SIGABRT"
12881
#~ msgctxt "Comment"
12882
#~ msgid "Aborted."
12889
#~ msgctxt "Comment"
12890
#~ msgid "Floating point exception."
12891
#~ msgstr "부동 소숫점 예외."
12895
#~ msgstr "SIGSEGV"
12897
#~ msgctxt "Comment"
12898
#~ msgid "Invalid memory reference."
12899
#~ msgstr "잘못된 메모리 참조."
12905
#~ msgctxt "Comment"
12906
#~ msgid "This signal is unknown."
12907
#~ msgstr "알 수 없는 신호."
12910
#~ msgid "End user"
12913
#~ msgctxt "Comment"
12914
#~ msgid "Settings preferred for end users"
12915
#~ msgstr "일반 사용자가 선호하는 설정"
12919
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
12920
#~ "%signum (%signame)."
12922
#~ "프로그램 %progname (%appname)이(가) 충돌하였고 신호 %signum(%signame)을"
12927
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
12928
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
12929
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
12931
#~ "이 오류를 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>에 보고"
12932
#~ "해 주셔서 프로그램이 개선될 수 있도록 도와 주십시오. 오류를 다시 일으킬 "
12933
#~ "수 있는 방법이나 불러온 문서 등의 자세한 정보가 있다면 제공해 주십시오."
12935
#~ msgctxt "Comment"
12937
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
12938
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12940
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGILL 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12941
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12943
#~ msgctxt "Comment"
12945
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
12946
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
12948
#~ "프로그램의 버그로 인해서 내부적인 충돌이 생겨서 SIGABRT 신호와 함께 프로그"
12949
#~ "램이 종료될 수 있습니다."
12951
#~ msgctxt "Comment"
12953
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
12954
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12956
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGFPE 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 문"
12957
#~ "서를 저장하도록 요청했습니다."
12959
#~ msgctxt "Comment"
12961
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
12962
#~ "application. The application was asked to save its documents."
12964
#~ "프로그램의 버그로 인해서 SIGSEGV 신호를 받을 수도 있습니다. 프로그램에서 "
12965
#~ "문서를 저장하도록 요청했습니다."
12967
#~ msgctxt "Comment"
12968
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
12969
#~ msgstr "죄송합니다. 이 신호를 알 수 없습니다."
12973
#~| msgid "Windows Shares"
12974
#~ msgctxt "Keywords"
12975
#~ msgid "Windows and Tasks"
12980
#~| msgid "Date and Time"
12981
#~ msgctxt "Keywords"
12982
#~ msgid "Date and Time"
12987
#~| msgid "Application Launcher"
12988
#~ msgctxt "Keywords"
12989
#~ msgid "Application Launchers"
12990
#~ msgstr "프로그램 실행기"
12995
#~ msgctxt "Keywords"
13001
#~| msgid "Utilities"
13002
#~ msgctxt "Keywords"
13003
#~ msgid "Utilities"
13008
#~| msgid "Examples"
13009
#~ msgctxt "Keywords"
13010
#~ msgid "Examples"
13015
#~| msgid "Python Date and Time"
13016
#~ msgctxt "Keywords"
13017
#~ msgid "Python Date and Time"
13018
#~ msgstr "파이썬 날짜와 시간"
13023
#~ msgctxt "Keywords"
13027
#~ msgctxt "Comment"
13028
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
13029
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 Kuiserver 데이터"
13031
#~ msgctxt "Comment"
13032
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
13033
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 마우스 데이터"
13035
#~ msgctxt "Comment"
13036
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
13037
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 네트워크 정보"
13039
#~ msgctxt "Comment"
13040
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
13041
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 장소 데이터"
13043
#~ msgctxt "Comment"
13044
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
13045
#~ msgstr "Plasmoid를 위한 날씨 정보"
13049
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13050
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13052
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
13053
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
13056
#~ msgid "Shell Runner Config"
13057
#~ msgstr "셸 실행기 설정"
13060
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
13061
#~ msgstr "KDED 시스템 트레이 데몬"
13064
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
13065
#~ msgstr "원격 인코딩 플러그인"
13067
#~ msgctxt "Comment"
13068
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
13069
#~ msgstr "Konqueror 원격 인코딩 플러그인"
13071
#~ msgctxt "Comment"
13072
#~ msgid "Oxygen Team"
13073
#~ msgstr "Oxygen 팀"
13075
#~ msgctxt "Comment"
13076
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
13080
#~ msgid "Desktop Cylinder"
13081
#~ msgstr "데스크톱 실린더"
13083
#~ msgctxt "Comment"
13084
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
13085
#~ msgstr "실린더의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
13087
#~ msgctxt "Comment"
13088
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
13089
#~ msgstr "구의 각각 면에 가상 데스크톱을 표시합니다"
13091
#~ msgctxt "Comment"
13092
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
13093
#~ msgstr "마우스 제스처 설정"
13096
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
13097
#~ msgstr "UADescription (현재 플랫폼의 Firefox 1.5)"
13100
#~ msgid "Open with Dolphin"
13101
#~ msgstr "Dolphin으로 열기"
13103
#~ msgctxt "Comment"
13104
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
13105
#~ msgstr "날씨 엔진 Ion"
13108
#~ msgid "Colorado Farm"
13109
#~ msgstr "콜로라도 농장"
13111
#~ msgctxt "Comment"
13112
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
13113
#~ msgstr "파이썬 스크립트 엔진 패키지의 형식"
13116
#~ msgid "Ruby Package Structure"
13117
#~ msgstr "루비 패키지 구조"
13119
#~ msgctxt "Comment"
13120
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
13121
#~ msgstr "루비 스크립트 엔진 패키지의 구조"
13128
#~ msgid "Golden Ripples"
13132
#~ msgid "Green Concentration"
13136
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
13140
#~ msgid "Skeeter Hawk"
13143
#~ msgctxt "Comment"
13144
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
13145
#~ msgstr "Konqueror의 파일 관리자 모드 설정"
13148
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
13149
#~ msgstr "미리 보기와 메타데이터"
13151
#~ msgctxt "Comment"
13152
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
13153
#~ msgstr "Konqueror의 미리 보기와 메타데이터 작업 설정"
13155
#~ msgctxt "Comment"
13156
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
13157
#~ msgstr "데스크톱의 행동 설정"