~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-tg/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukqueryservice.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.7.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-6ftp7wcncwiwskm4
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:32+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 14:21+0500\n"
 
11
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Tajik <>\n"
 
13
"Language: tg\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 
19
 
 
20
#: queryservice.cpp:98
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: queryservice.cpp:126
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#, fuzzy
 
31
#~| msgid "Search Service"
 
32
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
33
#~ msgstr "Служба поиска"
 
34
 
 
35
#~ msgid ""
 
36
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
37
#~ msgstr ""
 
38
#~ "Поисковая система Nepomuk не запущена, без неё обработка поисковых "
 
39
#~ "запросов невозможна."
 
40
 
 
41
#~ msgid ""
 
42
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
43
#~ "without it."
 
44
#~ msgstr ""
 
45
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
 
46
#~ "поисковых запросов невозможна."
 
47
 
 
48
#~ msgctxt ""
 
49
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
50
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
51
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
52
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
53
#~ "understanding how to translate this"
 
54
#~ msgid "%B %Y"
 
55
#~ msgstr "%B %Y года"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Today"
 
58
#~ msgstr "Сегодня"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Calendar"
 
61
#~ msgstr "Календарь"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Delete Resource"
 
64
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Resource does not exist"
 
67
#~ msgstr "Сайт не существует."
 
68
 
 
69
#~ msgid "Actions:"
 
70
#~ msgstr "&Действия"
 
71
 
 
72
#~ msgid "Delete resource"
 
73
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
 
74
 
 
75
#~ msgctxt "@info:status"
 
76
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
77
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена"
 
78
 
 
79
#, fuzzy
 
80
#~| msgctxt "@info:status"
 
81
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
82
#~ msgctxt "@info:status"
 
83
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
84
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
 
85
 
 
86
#~ msgctxt "@info:status"
 
87
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
88
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"
 
89
 
 
90
#~ msgctxt "@info:status"
 
91
#~ msgid "File indexer is idle"
 
92
#~ msgstr "Индексация файлов не осуществляется"
 
93
 
 
94
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
95
#~ msgstr ""
 
96
#~ "Запущена индексация файлов для быстрого поиска по содержимому. Это может "
 
97
#~ "занять некоторое время."
 
98
 
 
99
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
100
#~ msgstr ""
 
101
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
 
102
 
 
103
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
104
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена из-за большой нагрузки на систему."
 
105
 
 
106
#, fuzzy
 
107
#~| msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
108
#~ msgctxt ""
 
109
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
110
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
111
#~ msgstr ""
 
112
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."
 
113
 
 
114
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
115
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
116
#~ msgstr ""
 
117
#~ "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища. Это может занять "
 
118
#~ "некоторое время."
 
119
 
 
120
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
121
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
122
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища закончено."
 
123
 
 
124
#~ msgctxt "@title job"
 
125
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
126
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Old backend"
 
129
#~ msgstr "С_тарое фото..."
 
130
 
 
131
#~ msgid "New backend"
 
132
#~ msgstr "&Новый Сайт"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
135
#~ msgstr "Ошибка обработки файла %1: %2"
 
136
 
 
137
#, fuzzy
 
138
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
139
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
140
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Maintainer"
 
143
#~ msgstr "Тайёркунанда"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
146
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
147
 
 
148
#, fuzzy
 
149
#~| msgid ""
 
150
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
151
#~| "without it."
 
152
#~ msgctxt "@info"
 
153
#~ msgid ""
 
154
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
155
#~ "handled without it."
 
156
#~ msgstr ""
 
157
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
 
158
#~ "поисковых запросов невозможна."
 
159
 
 
160
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
161
#~ msgstr "Хидматгоҳи Nepomuk"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
164
#~ msgstr "Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk"
 
165
 
 
166
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
167
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
170
#~ msgstr "Настройка Nepomuk"
 
171
 
 
172
#, fuzzy
 
173
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
174
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
175
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
176
 
 
177
#, fuzzy
 
178
#~| msgid ""
 
179
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
180
#~| "be used the next time the server is started."
 
181
#~ msgid ""
 
182
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
183
#~ "used the next time the server is started."
 
184
#~ msgstr ""
 
185
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров были сохранены и вступят "
 
186
#~ "в силу при следующем запуске сервера."
 
187
 
 
188
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
189
#~ msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"
 
190
 
 
191
#, fuzzy
 
192
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
193
#~ msgctxt "@info:status"
 
194
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
195
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
 
196
 
 
197
#, fuzzy
 
198
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
199
#~ msgctxt "@info:status"
 
200
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
201
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
204
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
205
#~ msgstr "Ошибка взаимодействия с программой индексации Strigi: %1"
 
206
 
 
207
#~ msgctxt "@info:status"
 
208
#~ msgid ""
 
209
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
210
#~ "problem."
 
211
#~ msgstr ""
 
212
#~ "Ошибка запуска службы Strigi. Возможно, не установлено необходимое "
 
213
#~ "программное обеспечение."
 
214
 
 
215
#~ msgctxt "@info:status"
 
216
#~ msgid "Strigi service not running."
 
217
#~ msgstr "Служба Strigi не запущена."
 
218
 
 
219
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
220
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
221
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (включена в поиск)"
 
222
 
 
223
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
224
#~ msgid ""
 
225
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
226
#~ "for desktop search)"
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>исключена</emphasis> из поиска)"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Calculation failed"
 
231
#~ msgstr "Ошибка подсчёта"
 
232
 
 
233
#, fuzzy
 
234
#~ msgid "1 file in index"
 
235
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
236
#~ msgstr[0] "%1 файл в индексе"
 
237
#~ msgstr[1] ""
 
238
 
 
239
#, fuzzy
 
240
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
241
#~ msgctxt ""
 
242
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
243
#~ "to index for desktop search"
 
244
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
245
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
248
#~ msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
 
249
 
 
250
#~ msgctxt "@info:shell"
 
251
#~ msgid "Service to start"
 
252
#~ msgstr "Запуск службы"
 
253
 
 
254
#~ msgid "No service name specified"
 
255
#~ msgstr "Не указано имя службы"
 
256
 
 
257
#~ msgid "Unknown service name:"
 
258
#~ msgstr "Неизвестное имя службы:"
 
259
 
 
260
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
261
#~ msgid "Your names"
 
262
#~ msgstr "Виктор Ибрагимов"
 
263
 
 
264
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
265
#~ msgid "Your emails"
 
266
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
 
267
 
 
268
#, fuzzy
 
269
#~| msgctxt ""
 
270
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
271
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
272
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
273
#~| "conflict with the AND keyword."
 
274
#~| msgid "or"
 
275
#~ msgid "Form"
 
276
#~ msgstr "ё"
 
277
 
 
278
#, fuzzy
 
279
#~| msgctxt "@title job"
 
280
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
281
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
282
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Basic Settings"
 
285
#~ msgstr "Танзимотҳои аслӣ"
 
286
 
 
287
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
288
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"
 
289
 
 
290
#~ msgid ""
 
291
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
292
#~ "with the Desktop Search."
 
293
#~ msgstr ""
 
294
#~ "Nepomuk позволяет использовать метки и рейтинги для файлов в поисковой "
 
295
#~ "системе."
 
296
 
 
297
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
298
#~ msgstr "Включить службу Nepomuk"
 
299
 
 
300
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
301
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"
 
302
 
 
303
#~ msgid ""
 
304
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
305
#~ "just by name."
 
306
#~ msgstr ""
 
307
#~ "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не "
 
308
#~ "только по имени."
 
309
 
 
310
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
311
#~ msgstr "Включить поисковую систему Strigi"
 
312
 
 
313
#~ msgid "File Indexing"
 
314
#~ msgstr "Приостановить индексацию файлов"
 
315
 
 
316
#~ msgid ""
 
317
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
318
#~ "desktop searches"
 
319
#~ msgstr "Выберите локальные папки с файлами для поиска по их содержимому"
 
320
 
 
321
#, fuzzy
 
322
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
323
#~ msgid "Customize index folders..."
 
324
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Advanced Settings"
 
327
#~ msgstr "Танзимотҳои иловагӣ"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Memory Usage"
 
330
#~ msgstr "Использование памяти"
 
331
 
 
332
#, fuzzy
 
333
#~| msgid " MB"
 
334
#~ msgid " MiB"
 
335
#~ msgstr "%1 МБ"
 
336
 
 
337
#, fuzzy
 
338
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
339
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
340
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
 
341
 
 
342
#~ msgid "Indexed files:"
 
343
#~ msgstr "Проиндексированные файлы:"
 
344
 
 
345
#~ msgid "Calculating..."
 
346
#~ msgstr "Ҳисоб шудааст..."
 
347
 
 
348
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
349
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
352
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"
 
353
 
 
354
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
355
#~ msgstr "Установите флажок для включения показа скрытых папок"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Show hidden folders"
 
358
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
361
#~ msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
364
#~ msgstr "Приостановить индексацию файлов"
 
365
 
 
366
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
367
#~ msgstr "Приостановка и возобновление индексации файлов вручную"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
370
#~ msgstr "Общие файлы..."
 
371
 
 
372
#~ msgid "Configure"
 
373
#~ msgstr "Танзимот"
 
374
 
 
375
#~ msgid ""
 
376
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "Библиотека доступа к данным Soprano недоступна. Проверьте правильность "
 
379
#~ "установки."
 
380
 
 
381
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
382
#~ msgstr "Невозможно запустить Nepomuk"
 
383
 
 
384
#~ msgid ""
 
385
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
386
#~ "time the server is started."
 
387
#~ msgstr ""
 
388
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров вступят в силу при "
 
389
#~ "следующем запуске сервера."
 
390
 
 
391
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
392
#~ msgstr "Индексация файлов в Nepomuk Strigi"
 
393
 
 
394
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
395
#~ msgstr "Состояние индексации Strigi"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
398
#~ msgstr "Состояние хранилища Nepomuk"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
401
#~ msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"
 
402
 
 
403
#, fuzzy
 
404
#~| msgid "Query Results"
 
405
#~ msgctxt ""
 
406
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
407
#~ "user entered."
 
408
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
409
#~ msgstr "Результаты поиска"
 
410
 
 
411
#~ msgid "Query Results"
 
412
#~ msgstr "Результаты поиска"
 
413
 
 
414
#~ msgctxt "@info:status"
 
415
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
416
#~ msgstr "Поиск новых файлов в системе"
 
417
 
 
418
#~ msgctxt ""
 
419
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
420
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
421
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
422
#~ "conflict with the OR keyword."
 
423
#~ msgid "and"
 
424
#~ msgstr "ва"
 
425
 
 
426
#~ msgid "All Music Files"
 
427
#~ msgstr "Ҳамаи файлҳои мусиқӣ"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Recent Files"
 
430
#~ msgstr "Файлҳои нав"