1
# Vietnamese translation for kdmconfig.
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
6
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
9
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 06:26+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 21:59+0700\n"
13
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-vi@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
msgid "E&nable background"
24
msgstr "Dùng hình &nền"
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
33
"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự "
34
"quản lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh "
35
"được xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên "
36
"kdmrc (thường là Xsetup)."
41
#| "<qt><center><font color=red><big><b>Attention<br>Read help</b></big></"
42
#| "font></center></qt>"
43
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
45
"<qt><center><font color=red><big><b>Chú ý !<br>Đọc trợ giúp đi !</b></big></"
49
msgid "Enable Au&to-Login"
50
msgstr "B&ật đăng nhập tự động"
54
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
55
"Think twice before enabling this!"
57
"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng "
58
"đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này!"
65
msgid "Select the user to be logged in automatically."
66
msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động."
70
msgstr "&Khoá phiên chạy"
74
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
75
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
78
"Phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay (miễn là nó là phiên chạy "
79
"KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng nhập rất nhanh chỉ cho "
80
"một người dùng riêng."
84
#| msgid "Preselect User"
85
msgctxt "@title:group"
86
msgid "Preselect User"
87
msgstr "Chọn sẵn người dùng"
91
#| msgctxt "preselected user"
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
100
msgctxt "@option:radio preselected user"
106
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
107
"usually used several consecutive times by one user."
109
"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy "
110
"tính thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng."
115
msgctxt "@option:radio preselected user"
122
#| "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
123
#| "computer is predominantly used by a certain user."
125
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
126
"computer is predominantly used by a certain user."
128
"Chọn sẵn người dùng đã xác định trong hộp tổ hợp bên dưới. Hãy dùng tùy chọn "
129
"này nếu máy tính thường được dùng bởi một người dùng nào đó."
133
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
134
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
136
"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn "
137
"có thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công "
142
#| msgid "Focus pass&word"
143
msgctxt "@option:check action"
144
msgid "Focus pass&word"
145
msgstr "T&iêu điểm mật khẩu"
149
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
150
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
151
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
153
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào "
154
"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để "
155
"tiết kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn "
159
msgid "Enable Password-&Less Logins"
160
msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu"
164
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
165
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
166
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
168
"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên "
169
"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác "
170
"động chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước "
171
"khi hiệu lực tính năng này !"
174
msgid "No password re&quired for:"
175
msgstr "&Không cần mật khẩu cho:"
179
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
180
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
183
"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập không cần mật khẩu. Mục nhập "
184
"có dấu '@' là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong "
187
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
189
#| msgid "Miscellaneous"
190
msgctxt "@title:group"
191
msgid "Miscellaneous"
195
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
196
msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ"
200
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
201
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
202
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
203
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
205
"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi "
206
"phiên chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ; ghi chú rằng khả năng này có "
207
"thể mở lỗ bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất "
208
"với KDE, tùy chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết "
217
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
218
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
219
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
220
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
221
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
222
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
223
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
226
"<p>Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây "
227
"lời chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành.</p><p>KDM sẽ thay "
228
"thế :</p><ul><li>%d → bộ trình bày hiện có</li><li>%h → tên máy, có thể cũng "
229
"có tên miền</li><li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên miền</"
230
"li><li>%s → hệ điều hành</li><li>%r → phiên bản của hệ điều hành</li><li>%m "
231
"→ kiểu máy (phần cứng)</li><li>%% → một dấu phần trăm</li></ul>"
235
msgstr "Vùng cho biểu tượng:"
244
msgstr "Hiện &đồng hồ"
248
msgstr "&Hiện biểu tượng"
252
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
255
"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không "
256
"hiển thị biểu tượng nào."
260
msgstr "&Biểu tượng:"
264
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
265
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
267
"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả "
268
"ảnh nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
271
msgid "Dialog &position:"
272
msgstr "Vị trí hộ&p thoại:"
277
"There was an error loading the image:\n"
279
"It will not be saved."
281
"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n"
283
"Nó sẽ không được lưu lại."
285
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
287
msgid "Welcome to %s at %n"
288
msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n"
292
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
293
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
295
"<h1>KDM - Đối thoại</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của bộ "
296
"quản lý đăng nhập KDE (KDM) trong chế độ đối thoại, tức là lời chào mừng, "
302
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
312
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
313
"user's personal settings; that will take effect after login."
315
"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động "
316
"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập."
319
msgctxt "@title:group"
325
"&Use themed greeter\n"
326
"(Warning: poor accessibility)"
331
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
332
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
333
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
334
"authentication methods."
337
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
338
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
339
msgstr "<placeholder>mặc định</placeholder>"
346
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
348
"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) "
349
"mà chỉ KDM sẽ dùng."
352
msgid "Color sche&me:"
353
msgstr "Lược đồ &màu :"
356
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
357
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng."
360
msgctxt "@title:group"
366
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
367
"except for the greeting and failure messages."
369
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng "
370
"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại."
381
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
384
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ "
389
#| msgid "&Failure font:"
390
msgctxt "font for ..."
392
msgstr "&Phông cho lỗi:"
395
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
397
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý "
402
#| msgid "Gree&ting:"
403
msgctxt "font for ..."
405
msgstr "Lời chào &mừng:"
408
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
409
msgstr "Làm trơn phông chữ"
413
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
414
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
416
"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông "
417
"chữ sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập."
420
msgid "Allow Shutdown"
421
msgstr "Cho phép tắt máy"
426
msgctxt "shutdown request origin"
430
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
433
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
437
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
440
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
442
msgstr "Chỉ người chủ"
444
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
447
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
454
msgctxt "shutdown request origin"
460
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
461
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
462
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
463
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
464
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
465
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
467
"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác "
468
"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở "
469
"xa. Giá trị có thể :<ul> <li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy "
470
"tính này bằng KDM</li> <li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy "
471
"chỉ sau khi người dùng đã nhập mật khẩu chủ (root)</li> <li><em>Không ai:</"
472
"em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>"
477
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
484
msgctxt "command for ..."
486
msgstr "T&ạm dừng lại:"
489
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
490
msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt"
495
msgctxt "command for ..."
497
msgstr "Kh&ởi động lại:"
500
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
501
msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot"
504
msgctxt "boot manager"
527
msgid "Boot manager:"
528
msgstr "Bộ quản lý khởi động:"
531
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
532
msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »."
537
msgctxt "@title:column"
544
msgctxt "@title:column"
550
"This is a list of installed themes.\n"
551
"Click the one to be used."
553
"Đây là danh sách các sắc thái đã cài đặt.\n"
554
"Nhấn vào điều cần sử dụng."
557
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
558
msgstr "Đây là ảnh chụp màn hình cho bạn thấy giao diện KDM."
561
msgid "This contains information about the selected theme."
562
msgstr "Đây chứa thông tin về sắc thái đã chọn."
566
#| msgid "Install &new theme"
567
msgctxt "@action:button"
568
msgid "Install &new theme"
569
msgstr "Cài đặt sắc thái &mới"
572
msgid "This will install a theme into the theme directory."
573
msgstr "Đây sẽ cài đặt một sắc thái vào thư mục sắc thái."
577
#| msgid "&Remove theme"
578
msgctxt "@action:button"
579
msgid "&Remove theme"
580
msgstr "&Bỏ sắc thái"
583
msgid "This will remove the selected theme."
584
msgstr "Đây sẽ gỡ bỏ sắc thái đã chọn."
588
#| msgid "&Get New Themes"
589
msgctxt "@action:button"
590
msgid "&Get New Themes"
591
msgstr "&Lấy sắc thái mới"
595
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
596
msgstr "<qt><strong>Tác quyền:</strong> %1<br/></qt>"
600
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
601
msgstr "<qt><strong>Mô tả:</strong> %1</qt>"
603
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
605
msgid "Unable to create folder %1"
606
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
609
msgid "Drag or Type Theme URL"
610
msgstr "Kéo hay gõ URL sắc thái"
614
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
615
msgstr "Không tìm thấy kho lưu sắc thái KDE %1."
620
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
621
"please check that address %1 is correct."
623
"Không thể tải xuống kho lưu sắc thái KDE;\n"
624
"hãy kiểm tra lại địa chỉ %1."
627
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
628
msgstr "Tập tin không phải kho lưu sắc thái KDE hợp lệ."
632
#| msgid "Installing KDM themes"
633
msgctxt "@title:window"
634
msgid "Installing KDM themes"
635
msgstr "Đang cài đặt sắc thái KDE"
639
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
640
msgctxt "@info:progress"
641
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
642
msgstr "<qt>Đang cài đặt sắc thái <strong>%1</strong></qt>"
646
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
647
msgctxt "@info:progress"
648
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
649
msgstr "<qt>Đang cài đặt sắc thái <strong>%1</strong></qt>"
654
#| "There was an error saving the image:\n"
656
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
658
"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
662
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
663
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ những sắc thái theo đây không?"
667
#| msgid "Remove themes?"
668
msgctxt "@title:window"
669
msgid "Remove themes?"
670
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái không?"
674
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
675
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
676
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ những sắc thái theo đây không?"
680
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
682
"Người dùng 'nobody' không tồn tại. KDM không thể hiện ảnh cho người dùng."
686
#| msgid "System U&IDs"
687
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
689
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
694
#| "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
695
#| "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
696
#| "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
697
#| "in \"Not hidden\" mode."
699
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
700
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
701
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
702
"\"Inverse selection\" mode."
704
"Người dùng có UID (mã nhận diện người dùng) ở ngoại phạm vị này sẽ không "
705
"được liệt kê bởi KDM và hộp thoại thiết lập này. Ghi chú rằng người dùng có "
706
"UID 0 (thường là người chủ) không bị tác động bởi giá trị này thì phải bị ẩn "
707
"riêng trong chế độ « Không bị ẩn »."
726
msgctxt "@title:group"
733
msgctxt "... of users"
735
msgstr "Hiện danh sách"
739
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
740
"on their name or image rather than typing in their login."
742
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó "
743
"người dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin "
748
#| msgid "Autocompletion"
750
msgid "Autocompletion"
751
msgstr "Tự động hoàn tất"
755
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
756
"they are typed in the line edit."
758
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi "
759
"nó được gõ vào trường."
763
#| msgid "Inverse selection"
764
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
765
msgid "Inverse selection"
770
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
771
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
772
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
775
"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh "
776
"sách » và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». "
777
"Nếu tùy chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm "
778
"tra. Còn nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác "
779
"hệ thống, trừ những người dùng có dấu kiểm tra."
783
msgstr "&Sắp xếp người dùng"
787
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
788
"users are listed in the order they appear in the password file."
790
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu "
791
"không thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người "
792
"dùng trong tập tin mật khẩu."
795
msgid "S&elect users and groups:"
796
msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:"
799
msgid "Selected Users"
800
msgstr "Người dùng đã chọn"
804
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
805
"Checking a group is like checking all users in that group."
807
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu '@' là "
808
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
811
msgid "Excluded Users"
812
msgstr "Người dùng bị bỏ qua"
816
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
817
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
819
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu '@' là "
820
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
824
#| msgid "User Image Source"
825
msgctxt "@title:group source for user faces"
826
msgid "User Image Source"
827
msgstr "Nguồn ảnh người dùng"
832
#| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent "
833
#| "users. \"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you "
834
#| "can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face."
835
#| "icon file. The two selections in the middle define the order of "
836
#| "preference if both sources are available."
838
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
839
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
840
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
841
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
842
"sources are available."
844
"Ở đây bạn có thể xác định nơi KDM sẽ lấy các ảnh đại diện người dùng. « Quản "
845
"trị » đại diện thư mục toàn cục; bạn có thể đặt những ảnh này bên dưới. « "
846
"Người dùng » có nghĩa là KDM nên đọc tập tin biểu tượng mặt $HOME/.face.icon "
847
"của người dùng đó. Hai tùy chọn ở giữa xác định thứ tự chọn nếu có sẵn cả "
852
#| msgid "System U&IDs"
853
msgctxt "@option:radio image source"
855
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
859
#| msgid "System U&IDs"
860
msgctxt "@option:radio image source"
862
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
866
#| msgid "User, admin"
867
msgctxt "@option:radio image source"
869
msgstr "Ngươì dùng, Quản trị"
874
msgctxt "@option:radio image source"
880
#| msgid "User Images"
881
msgctxt "@title:group user face assignments"
883
msgstr "Ảnh người dùng"
886
msgid "The user the image below belongs to."
887
msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới."
894
msgid "Click or drop an image here"
895
msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây"
899
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
900
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
901
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
903
"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ "
904
"hợp bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc "
905
"kéo và thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
908
msgctxt "@action:button assign default user face"
914
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
915
msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn."
919
#| msgid "Save image as default image?"
920
msgid "Save image as default?"
921
msgstr "Lưu ảnh là ảnh mặc định không?"
926
#| "There was an error loading the image\n"
929
"There was an error while loading the image\n"
932
"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
938
#| "There was an error saving the image:\n"
941
"There was an error while saving the image:\n"
944
"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
950
#| "There was an error loading the image\n"
953
"There was an error while removing the image:\n"
956
"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
961
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
967
"%1 does not appear to be an image file.\n"
968
"Please use files with these extensions:\n"
971
"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n"
972
"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n"
976
msgid "KDE Login Manager Config Module"
977
msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE"
981
#| msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
982
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
983
msgstr "© năm 1996-2006 Những tác giả KDM"
986
msgid "Thomas Tanghus"
987
msgstr "Thomas Tanghus"
990
msgid "Original author"
994
msgid "Steffen Hansen"
995
msgstr "Steffen Hansen"
998
msgid "Oswald Buddenhagen"
999
msgstr "Oswald Buddenhagen"
1002
msgid "Current maintainer"
1003
msgstr "Nhà duy trì hiện tại"
1006
msgid "Stephen Leaf"
1007
msgstr "Stephen Leaf"
1010
msgid "Igor Krivenko"
1016
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
1017
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
1018
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
1019
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
1020
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
1021
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
1022
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
1023
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
1024
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
1025
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
1026
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
1027
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
1028
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
1029
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
1030
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
1031
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
1032
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
1033
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
1034
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
1035
#| "log in, and other convenience features.<br>Note, that these settings are "
1036
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
1038
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
1039
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
1040
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
1041
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
1042
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
1043
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
1044
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
1045
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
1046
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
1047
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
1048
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
1049
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
1050
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
1051
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
1052
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
1053
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
1054
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
1057
"<h1>Bộ quản lý đăng nhập</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình các "
1058
"khía cạnh của Bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM), gồm giao diện và cảm nhận, "
1059
"cũng với những người dùng có thể được chọn để đăng nhập. Ghi chú rằng bạn có "
1060
"thể thay đổi gì chỉ nếu bạn chạy mô-đun này với quyền của siêu người dùng (« "
1061
"su », thường là người chủ). Nếu bạn đã không khởi chạy Trung tâm Điều khiển "
1062
"KDE với quyền của siêu người dùng (phương pháp đúng), hãy nhấn vào cái nút "
1063
"<em>Sửa đổi</em> để giành các quyền của siêu người dùng. Bạn sẽ được nhắc "
1064
"nhập mật khẩu của siêu người dùng.<h2>Diện mạo</h2>Trong phần này, bạn có "
1065
"thể cấu hình hình thức của bộ quản lý đăng nhập KDM, ngôn ngữ nó nên dùng và "
1066
"kiểu dáng giao diện đồ họa người dùng nó nên dùng. Thiết lập ngôn ngữ này "
1067
"không có tác động thiết lập ngôn ngữ riêng của người dùng.<h2>Phông chữ</"
1068
"h2>Ở đây bạn có thể chọn những phông chữ mà bộ quản lý đăng nhập KDM nên "
1069
"dùng để hiển thị đoạn như lời chào mừng và tên người dùng. <h2>Nền</h2>Nếu "
1070
"bạn muốn đặt nền riêng cho màn hình đăng nhập, đây là nơi làm như thế."
1071
"<h2>Tắt máy</h2>Ở đây bạn có thể xác định những người có quyền tắt hay khởi "
1072
"động lại máy tính, và nếu bộ quản lý khởi động nên được dùng không.<h2>Người "
1073
"dùng</h2>Trong phần này, bạn có thể chọn những người dùng sẽ được cung cấp "
1074
"cho bạn chọn người dùng đăng nhập.<h2>Tiện</h2> Ở đây bạn có thể xác định "
1075
"một người dùng sẽ được đăng nhập tự động, những người dùng không cần nhập "
1076
"mật khẩu khi đăng nhập, và tính năng tiện khác.<br>Ghi chú rằng các thiết "
1077
"lập này tạo lỗ bảo mật vì tăng cấp truy cập, vậy bạn hãy sử dụng rất cẩn "
1082
#| msgid "&General:"
1088
#| msgid "Dialog (&2)"
1093
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
1094
msgstr "Không có cửa sổ thoại đăng nhập trong chế độ có sắc thái."
1098
#| msgid "Background (&3)"
1103
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
1104
msgstr "Không thể cấu hình riêng nền trong chế độ có sắc thái."
1113
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
1114
msgstr "Chế độ sắc thái bị tắt. Xem dưới thẻ « Chung »."
1118
#| msgid "Shutdown (&5)"
1120
msgstr "Tắt máy (&5)"
1130
#| msgid "Convenience (&7)"
1131
msgid "&Convenience"
1137
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1144
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1151
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1153
"and new backgroundrc file from\n"
1157
#: positioner.cpp:98
1159
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1160
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1161
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1163
"Kéo neo để di chuyển trung tâm của thoại sang vị trí đã muốn. Cũng có thể "
1164
"điều khiển bằng bàn phím: dùng những phim mũi tên, hay phím Home để giữa "
1165
"lại. Ghi chú rằng các chiều của thoại có thể khác."
1168
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1170
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
1173
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1175
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
1177
#~ msgid "&Use themed greeter"
1178
#~ msgstr "Dùng bộ chào mừng có &sắc thái"
1180
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1182
#~ "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy Bộ Quản Lý Đăng Nhập có sắc thái khác "
1186
#~ msgstr "Người d&ùng:"
1188
#~ msgid "General (&1)"
1189
#~ msgstr "Chung (&1)"
1191
#~ msgid "Theme (&4)"
1192
#~ msgstr "Sắc thái (&4)"
1194
#~ msgid "Users (&6)"
1195
#~ msgstr "Người dùng (&6)"
1198
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
1199
#~ ">Read help</big>"
1201
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Chú ý<br/>Đọc "
1204
#~ msgid "Get New Themes"
1205
#~ msgstr "Lấy sắc thái mới"
1208
#~ msgstr "Quản trị"
1210
#~ msgid "Admin, user"
1211
#~ msgstr "Quản trị, Người dùng"
1216
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1220
#~ msgid "Hidden Users"
1221
#~ msgstr "Người dùng ẩn"
1223
#~ msgid "<default>"
1224
#~ msgstr "<mặc định>"
1226
#~ msgid "Choose Image"
1227
#~ msgstr "Chọn ảnh"