~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-vi/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-h0k7bx2eknd9hw9x
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for kdmconfig.
 
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
 
3
#
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
 
5
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
 
6
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 06:26+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 21:59+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-vi@kde.org>\n"
 
15
"Language: vi\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
21
 
 
22
#: background.cpp:39
 
23
msgid "E&nable background"
 
24
msgstr "Dùng hình &nền"
 
25
 
 
26
#: background.cpp:41
 
27
msgid ""
 
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
32
msgstr ""
 
33
"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự "
 
34
"quản lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh "
 
35
"được xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên "
 
36
"kdmrc (thường là Xsetup)."
 
37
 
 
38
#: kdm-conv.cpp:49
 
39
#, fuzzy
 
40
#| msgid ""
 
41
#| "<qt><center><font color=red><big><b>Attention<br>Read help</b></big></"
 
42
#| "font></center></qt>"
 
43
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
44
msgstr ""
 
45
"<qt><center><font color=red><big><b>Chú ý !<br>Đọc trợ giúp đi !</b></big></"
 
46
"font></center></qt>"
 
47
 
 
48
#: kdm-conv.cpp:59
 
49
msgid "Enable Au&to-Login"
 
50
msgstr "B&ật đăng nhập tự động"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:65
 
53
msgid ""
 
54
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
55
"Think twice before enabling this!"
 
56
msgstr ""
 
57
"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng "
 
58
"đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này!"
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:72
 
61
msgid "Use&r:"
 
62
msgstr "Người d&ùng:"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:81
 
65
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
66
msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động."
 
67
 
 
68
#: kdm-conv.cpp:84
 
69
msgid "Loc&k session"
 
70
msgstr "&Khoá phiên chạy"
 
71
 
 
72
#: kdm-conv.cpp:88
 
73
msgid ""
 
74
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
75
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
76
"one user."
 
77
msgstr ""
 
78
"Phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay (miễn là nó là phiên chạy "
 
79
"KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng nhập rất nhanh chỉ cho "
 
80
"một người dùng riêng."
 
81
 
 
82
#: kdm-conv.cpp:92
 
83
#, fuzzy
 
84
#| msgid "Preselect User"
 
85
msgctxt "@title:group"
 
86
msgid "Preselect User"
 
87
msgstr "Chọn sẵn người dùng"
 
88
 
 
89
#: kdm-conv.cpp:96
 
90
#, fuzzy
 
91
#| msgctxt "preselected user"
 
92
#| msgid "&None"
 
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
94
msgid "&None"
 
95
msgstr "Khô&ng có"
 
96
 
 
97
#: kdm-conv.cpp:97
 
98
#, fuzzy
 
99
#| msgid "Prev&ious"
 
100
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
101
msgid "Prev&ious"
 
102
msgstr "T&rước"
 
103
 
 
104
#: kdm-conv.cpp:99
 
105
msgid ""
 
106
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
107
"usually used several consecutive times by one user."
 
108
msgstr ""
 
109
"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy "
 
110
"tính thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng."
 
111
 
 
112
#: kdm-conv.cpp:101
 
113
#, fuzzy
 
114
#| msgid "Specif&y"
 
115
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
116
msgid "Specifi&ed:"
 
117
msgstr "&Xác định"
 
118
 
 
119
#: kdm-conv.cpp:103
 
120
#, fuzzy
 
121
#| msgid ""
 
122
#| "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
 
123
#| "computer is predominantly used by a certain user."
 
124
msgid ""
 
125
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
126
"computer is predominantly used by a certain user."
 
127
msgstr ""
 
128
"Chọn sẵn người dùng đã xác định trong hộp tổ hợp bên dưới. Hãy dùng tùy chọn "
 
129
"này nếu máy tính thường được dùng bởi một người dùng nào đó."
 
130
 
 
131
#: kdm-conv.cpp:120
 
132
msgid ""
 
133
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
134
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
135
msgstr ""
 
136
"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn "
 
137
"có thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công "
 
138
"có thể."
 
139
 
 
140
#: kdm-conv.cpp:135
 
141
#, fuzzy
 
142
#| msgid "Focus pass&word"
 
143
msgctxt "@option:check action"
 
144
msgid "Focus pass&word"
 
145
msgstr "T&iêu điểm mật khẩu"
 
146
 
 
147
#: kdm-conv.cpp:138
 
148
msgid ""
 
149
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
150
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
151
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
152
msgstr ""
 
153
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào "
 
154
"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để "
 
155
"tiết kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn "
 
156
"không thay đổi."
 
157
 
 
158
#: kdm-conv.cpp:144
 
159
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
160
msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu"
 
161
 
 
162
#: kdm-conv.cpp:151
 
163
msgid ""
 
164
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
165
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
166
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
167
msgstr ""
 
168
"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên "
 
169
"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác "
 
170
"động chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước "
 
171
"khi hiệu lực tính năng này !"
 
172
 
 
173
#: kdm-conv.cpp:158
 
174
msgid "No password re&quired for:"
 
175
msgstr "&Không cần mật khẩu cho:"
 
176
 
 
177
#: kdm-conv.cpp:164
 
178
msgid ""
 
179
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
180
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
181
"that group."
 
182
msgstr ""
 
183
"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập không cần mật khẩu. Mục nhập "
 
184
"có dấu '@' là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong "
 
185
"nhóm đó."
 
186
 
 
187
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
188
#, fuzzy
 
189
#| msgid "Miscellaneous"
 
190
msgctxt "@title:group"
 
191
msgid "Miscellaneous"
 
192
msgstr "Lặt vặt"
 
193
 
 
194
#: kdm-conv.cpp:172
 
195
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
196
msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ"
 
197
 
 
198
#: kdm-conv.cpp:174
 
199
msgid ""
 
200
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
201
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
202
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
203
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
204
msgstr ""
 
205
"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi "
 
206
"phiên chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ; ghi chú rằng khả năng này có "
 
207
"thể mở lỗ bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất "
 
208
"với KDE, tùy chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết "
 
209
"mật khẩu."
 
210
 
 
211
#: kdm-dlg.cpp:64
 
212
msgid "&Greeting:"
 
213
msgstr "&Chào mừng:"
 
214
 
 
215
#: kdm-dlg.cpp:71
 
216
msgid ""
 
217
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
218
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
219
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
220
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
221
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
222
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
 
223
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
 
224
"single %</li></ul>"
 
225
msgstr ""
 
226
"<p>Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây "
 
227
"lời chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành.</p><p>KDM sẽ thay "
 
228
"thế :</p><ul><li>%d → bộ trình bày hiện có</li><li>%h → tên máy, có thể cũng "
 
229
"có tên miền</li><li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên miền</"
 
230
"li><li>%s → hệ điều hành</li><li>%r → phiên bản của hệ điều hành</li><li>%m "
 
231
"→ kiểu máy (phần cứng)</li><li>%% → một dấu phần trăm</li></ul>"
 
232
 
 
233
#: kdm-dlg.cpp:92
 
234
msgid "Logo area:"
 
235
msgstr "Vùng cho biểu tượng:"
 
236
 
 
237
#: kdm-dlg.cpp:97
 
238
msgctxt "logo area"
 
239
msgid "&None"
 
240
msgstr "Khô&ng có"
 
241
 
 
242
#: kdm-dlg.cpp:98
 
243
msgid "Show cloc&k"
 
244
msgstr "Hiện &đồng hồ"
 
245
 
 
246
#: kdm-dlg.cpp:99
 
247
msgid "Sho&w logo"
 
248
msgstr "&Hiện biểu tượng"
 
249
 
 
250
#: kdm-dlg.cpp:110
 
251
msgid ""
 
252
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
253
"all."
 
254
msgstr ""
 
255
"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không "
 
256
"hiển thị biểu tượng nào."
 
257
 
 
258
#: kdm-dlg.cpp:116
 
259
msgid "&Logo:"
 
260
msgstr "&Biểu tượng:"
 
261
 
 
262
#: kdm-dlg.cpp:127
 
263
msgid ""
 
264
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
265
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
266
msgstr ""
 
267
"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả "
 
268
"ảnh nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
 
269
 
 
270
#: kdm-dlg.cpp:138
 
271
msgid "Dialog &position:"
 
272
msgstr "Vị trí hộ&p thoại:"
 
273
 
 
274
#: kdm-dlg.cpp:221
 
275
#, kde-format
 
276
msgid ""
 
277
"There was an error loading the image:\n"
 
278
"%1\n"
 
279
"It will not be saved."
 
280
msgstr ""
 
281
"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n"
 
282
"%1\n"
 
283
"Nó sẽ không được lưu lại."
 
284
 
 
285
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
286
#, c-format
 
287
msgid "Welcome to %s at %n"
 
288
msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n"
 
289
 
 
290
#: kdm-dlg.cpp:295
 
291
msgid ""
 
292
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
293
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
294
msgstr ""
 
295
"<h1>KDM - Đối thoại</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của bộ "
 
296
"quản lý đăng nhập KDE (KDM) trong chế độ đối thoại, tức là lời chào mừng, "
 
297
"biểu tượng v.v."
 
298
 
 
299
#: kdm-gen.cpp:47
 
300
#, fuzzy
 
301
#| msgid "&Local:"
 
302
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
303
msgid "Locale"
 
304
msgstr "&Cục bộ :"
 
305
 
 
306
#: kdm-gen.cpp:56
 
307
msgid "&Language:"
 
308
msgstr "&Ngôn ngữ :"
 
309
 
 
310
#: kdm-gen.cpp:58
 
311
msgid ""
 
312
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
313
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
314
msgstr ""
 
315
"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động "
 
316
"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập."
 
317
 
 
318
#: kdm-gen.cpp:65
 
319
msgctxt "@title:group"
 
320
msgid "Appearance"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: kdm-gen.cpp:70
 
324
msgid ""
 
325
"&Use themed greeter\n"
 
326
"(Warning: poor accessibility)"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: kdm-gen.cpp:73
 
330
msgid ""
 
331
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
 
332
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
 
333
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
 
334
"authentication methods."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
 
338
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
339
msgstr "<placeholder>mặc định</placeholder>"
 
340
 
 
341
#: kdm-gen.cpp:85
 
342
msgid "GUI s&tyle:"
 
343
msgstr "Kiểu &GUI:"
 
344
 
 
345
#: kdm-gen.cpp:87
 
346
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
347
msgstr ""
 
348
"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) "
 
349
"mà chỉ KDM sẽ dùng."
 
350
 
 
351
#: kdm-gen.cpp:95
 
352
msgid "Color sche&me:"
 
353
msgstr "Lược đồ &màu :"
 
354
 
 
355
#: kdm-gen.cpp:97
 
356
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
357
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng."
 
358
 
 
359
#: kdm-gen.cpp:100
 
360
msgctxt "@title:group"
 
361
msgid "Fonts"
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: kdm-gen.cpp:107
 
365
msgid ""
 
366
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
367
"except for the greeting and failure messages."
 
368
msgstr ""
 
369
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng "
 
370
"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại."
 
371
 
 
372
#: kdm-gen.cpp:110
 
373
#, fuzzy
 
374
#| msgid "&General:"
 
375
msgctxt "... font"
 
376
msgid "&General:"
 
377
msgstr "&Chung:"
 
378
 
 
379
#: kdm-gen.cpp:114
 
380
msgid ""
 
381
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
382
"manager."
 
383
msgstr ""
 
384
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ "
 
385
"quản lý đăng nhập."
 
386
 
 
387
#: kdm-gen.cpp:116
 
388
#, fuzzy
 
389
#| msgid "&Failure font:"
 
390
msgctxt "font for ..."
 
391
msgid "&Failure:"
 
392
msgstr "&Phông cho lỗi:"
 
393
 
 
394
#: kdm-gen.cpp:120
 
395
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
396
msgstr ""
 
397
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý "
 
398
"đăng nhập."
 
399
 
 
400
#: kdm-gen.cpp:122
 
401
#, fuzzy
 
402
#| msgid "Gree&ting:"
 
403
msgctxt "font for ..."
 
404
msgid "Gree&ting:"
 
405
msgstr "Lời chào &mừng:"
 
406
 
 
407
#: kdm-gen.cpp:124
 
408
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
409
msgstr "Làm trơn phông chữ"
 
410
 
 
411
#: kdm-gen.cpp:126
 
412
msgid ""
 
413
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
414
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
415
msgstr ""
 
416
"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông "
 
417
"chữ sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập."
 
418
 
 
419
#: kdm-shut.cpp:45
 
420
msgid "Allow Shutdown"
 
421
msgstr "Cho phép tắt máy"
 
422
 
 
423
#: kdm-shut.cpp:49
 
424
#, fuzzy
 
425
#| msgid "&Local:"
 
426
msgctxt "shutdown request origin"
 
427
msgid "&Local:"
 
428
msgstr "&Cục bộ :"
 
429
 
 
430
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
431
#, fuzzy
 
432
#| msgid "Everybody"
 
433
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
434
msgid "Everybody"
 
435
msgstr "Mỗi người"
 
436
 
 
437
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
438
#, fuzzy
 
439
#| msgid "Only Root"
 
440
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
441
msgid "Only Root"
 
442
msgstr "Chỉ người chủ"
 
443
 
 
444
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
445
#, fuzzy
 
446
#| msgid "Nobody"
 
447
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
448
msgid "Nobody"
 
449
msgstr "Không ai"
 
450
 
 
451
#: kdm-shut.cpp:57
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgid "&Remote:"
 
454
msgctxt "shutdown request origin"
 
455
msgid "&Remote:"
 
456
msgstr "Từ &xa:"
 
457
 
 
458
#: kdm-shut.cpp:64
 
459
msgid ""
 
460
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
461
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
462
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
463
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
464
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
465
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
466
msgstr ""
 
467
"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác "
 
468
"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở "
 
469
"xa. Giá trị có thể :<ul> <li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy "
 
470
"tính này bằng KDM</li> <li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy "
 
471
"chỉ sau khi người dùng đã nhập mật khẩu chủ (root)</li> <li><em>Không ai:</"
 
472
"em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>"
 
473
 
 
474
#: kdm-shut.cpp:74
 
475
#, fuzzy
 
476
#| msgid "Commands"
 
477
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
478
msgid "Commands"
 
479
msgstr "Lệnh"
 
480
 
 
481
#: kdm-shut.cpp:77
 
482
#, fuzzy
 
483
#| msgid "H&alt:"
 
484
msgctxt "command for ..."
 
485
msgid "H&alt:"
 
486
msgstr "T&ạm dừng lại:"
 
487
 
 
488
#: kdm-shut.cpp:81
 
489
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
490
msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt"
 
491
 
 
492
#: kdm-shut.cpp:86
 
493
#, fuzzy
 
494
#| msgid "Reb&oot:"
 
495
msgctxt "command for ..."
 
496
msgid "Reb&oot:"
 
497
msgstr "Kh&ởi động lại:"
 
498
 
 
499
#: kdm-shut.cpp:90
 
500
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
501
msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot"
 
502
 
 
503
#: kdm-shut.cpp:98
 
504
msgctxt "boot manager"
 
505
msgid "None"
 
506
msgstr "Không có"
 
507
 
 
508
#: kdm-shut.cpp:99
 
509
msgid "Grub"
 
510
msgstr "Grub"
 
511
 
 
512
#: kdm-shut.cpp:100
 
513
#, fuzzy
 
514
#| msgid "Grub"
 
515
msgid "Grub2"
 
516
msgstr "Grub"
 
517
 
 
518
#: kdm-shut.cpp:101
 
519
msgid "Burg"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: kdm-shut.cpp:103
 
523
msgid "Lilo"
 
524
msgstr "Lilo"
 
525
 
 
526
#: kdm-shut.cpp:105
 
527
msgid "Boot manager:"
 
528
msgstr "Bộ quản lý khởi động:"
 
529
 
 
530
#: kdm-shut.cpp:108
 
531
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
532
msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »."
 
533
 
 
534
#: kdm-theme.cpp:98
 
535
#, fuzzy
 
536
#| msgid "Theme"
 
537
msgctxt "@title:column"
 
538
msgid "Theme"
 
539
msgstr "Sắc thái"
 
540
 
 
541
#: kdm-theme.cpp:99
 
542
#, fuzzy
 
543
#| msgid "Author"
 
544
msgctxt "@title:column"
 
545
msgid "Author"
 
546
msgstr "Tác giả"
 
547
 
 
548
#: kdm-theme.cpp:103
 
549
msgid ""
 
550
"This is a list of installed themes.\n"
 
551
"Click the one to be used."
 
552
msgstr ""
 
553
"Đây là danh sách các sắc thái đã cài đặt.\n"
 
554
"Nhấn vào điều cần sử dụng."
 
555
 
 
556
#: kdm-theme.cpp:111
 
557
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
558
msgstr "Đây là ảnh chụp màn hình cho bạn thấy giao diện KDM."
 
559
 
 
560
#: kdm-theme.cpp:119
 
561
msgid "This contains information about the selected theme."
 
562
msgstr "Đây chứa thông tin về sắc thái đã chọn."
 
563
 
 
564
#: kdm-theme.cpp:123
 
565
#, fuzzy
 
566
#| msgid "Install &new theme"
 
567
msgctxt "@action:button"
 
568
msgid "Install &new theme"
 
569
msgstr "Cài đặt sắc thái &mới"
 
570
 
 
571
#: kdm-theme.cpp:124
 
572
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
573
msgstr "Đây sẽ cài đặt một sắc thái vào thư mục sắc thái."
 
574
 
 
575
#: kdm-theme.cpp:128
 
576
#, fuzzy
 
577
#| msgid "&Remove theme"
 
578
msgctxt "@action:button"
 
579
msgid "&Remove theme"
 
580
msgstr "&Bỏ sắc thái"
 
581
 
 
582
#: kdm-theme.cpp:129
 
583
msgid "This will remove the selected theme."
 
584
msgstr "Đây sẽ gỡ bỏ sắc thái đã chọn."
 
585
 
 
586
#: kdm-theme.cpp:133
 
587
#, fuzzy
 
588
#| msgid "&Get New Themes"
 
589
msgctxt "@action:button"
 
590
msgid "&Get New Themes"
 
591
msgstr "&Lấy sắc thái mới"
 
592
 
 
593
#: kdm-theme.cpp:216
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
596
msgstr "<qt><strong>Tác quyền:</strong> %1<br/></qt>"
 
597
 
 
598
#: kdm-theme.cpp:219
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
601
msgstr "<qt><strong>Mô tả:</strong> %1</qt>"
 
602
 
 
603
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Unable to create folder %1"
 
606
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
 
607
 
 
608
#: kdm-theme.cpp:244
 
609
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
610
msgstr "Kéo hay gõ URL sắc thái"
 
611
 
 
612
#: kdm-theme.cpp:263
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
615
msgstr "Không tìm thấy kho lưu sắc thái KDE %1."
 
616
 
 
617
#: kdm-theme.cpp:265
 
618
#, kde-format
 
619
msgid ""
 
620
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
621
"please check that address %1 is correct."
 
622
msgstr ""
 
623
"Không thể tải xuống kho lưu sắc thái KDE;\n"
 
624
"hãy kiểm tra lại địa chỉ %1."
 
625
 
 
626
#: kdm-theme.cpp:288
 
627
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
628
msgstr "Tập tin không phải kho lưu sắc thái KDE hợp lệ."
 
629
 
 
630
#: kdm-theme.cpp:291
 
631
#, fuzzy
 
632
#| msgid "Installing KDM themes"
 
633
msgctxt "@title:window"
 
634
msgid "Installing KDM themes"
 
635
msgstr "Đang cài đặt sắc thái KDE"
 
636
 
 
637
#: kdm-theme.cpp:303
 
638
#, fuzzy, kde-format
 
639
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
640
msgctxt "@info:progress"
 
641
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
642
msgstr "<qt>Đang cài đặt sắc thái <strong>%1</strong></qt>"
 
643
 
 
644
#: kdm-theme.cpp:315
 
645
#, fuzzy
 
646
#| msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
647
msgctxt "@info:progress"
 
648
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
649
msgstr "<qt>Đang cài đặt sắc thái <strong>%1</strong></qt>"
 
650
 
 
651
#: kdm-theme.cpp:324
 
652
#, fuzzy
 
653
#| msgid ""
 
654
#| "There was an error saving the image:\n"
 
655
#| "%1"
 
656
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
657
msgstr ""
 
658
"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
 
659
"%1"
 
660
 
 
661
#: kdm-theme.cpp:363
 
662
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
663
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ những sắc thái theo đây không?"
 
664
 
 
665
#: kdm-theme.cpp:364
 
666
#, fuzzy
 
667
#| msgid "Remove themes?"
 
668
msgctxt "@title:window"
 
669
msgid "Remove themes?"
 
670
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái không?"
 
671
 
 
672
#: kdm-theme.cpp:377
 
673
#, fuzzy
 
674
#| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
675
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
676
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ những sắc thái theo đây không?"
 
677
 
 
678
#: kdm-users.cpp:111
 
679
msgid ""
 
680
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
681
msgstr ""
 
682
"Người dùng 'nobody' không tồn tại. KDM không thể hiện ảnh cho người dùng."
 
683
 
 
684
#: kdm-users.cpp:117
 
685
#, fuzzy
 
686
#| msgid "System U&IDs"
 
687
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
688
msgid "System U&IDs"
 
689
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
 
690
 
 
691
#: kdm-users.cpp:119
 
692
#, fuzzy
 
693
#| msgid ""
 
694
#| "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
 
695
#| "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
 
696
#| "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
 
697
#| "in \"Not hidden\" mode."
 
698
msgid ""
 
699
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
700
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
701
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
702
"\"Inverse selection\" mode."
 
703
msgstr ""
 
704
"Người dùng có UID (mã nhận diện người dùng) ở ngoại phạm vị này sẽ không "
 
705
"được liệt kê bởi KDM và hộp thoại thiết lập này. Ghi chú rằng người dùng có "
 
706
"UID 0 (thường là người chủ) không bị tác động bởi giá trị này thì phải bị ẩn "
 
707
"riêng trong chế độ « Không bị ẩn »."
 
708
 
 
709
#: kdm-users.cpp:125
 
710
#, fuzzy
 
711
#| msgid "Below:"
 
712
msgctxt "UIDs"
 
713
msgid "Below:"
 
714
msgstr "Dưới:"
 
715
 
 
716
#: kdm-users.cpp:132
 
717
#, fuzzy
 
718
#| msgid "Above:"
 
719
msgctxt "UIDs"
 
720
msgid "Above:"
 
721
msgstr "Trên:"
 
722
 
 
723
#: kdm-users.cpp:145
 
724
#, fuzzy
 
725
#| msgid "Users"
 
726
msgctxt "@title:group"
 
727
msgid "Users"
 
728
msgstr "Người dùng"
 
729
 
 
730
#: kdm-users.cpp:146
 
731
#, fuzzy
 
732
#| msgid "Show list"
 
733
msgctxt "... of users"
 
734
msgid "Show list"
 
735
msgstr "Hiện danh sách"
 
736
 
 
737
#: kdm-users.cpp:148
 
738
msgid ""
 
739
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
740
"on their name or image rather than typing in their login."
 
741
msgstr ""
 
742
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó "
 
743
"người dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin "
 
744
"đăng nhập."
 
745
 
 
746
#: kdm-users.cpp:150
 
747
#, fuzzy
 
748
#| msgid "Autocompletion"
 
749
msgctxt "user ..."
 
750
msgid "Autocompletion"
 
751
msgstr "Tự động hoàn tất"
 
752
 
 
753
#: kdm-users.cpp:152
 
754
msgid ""
 
755
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
756
"they are typed in the line edit."
 
757
msgstr ""
 
758
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi "
 
759
"nó được gõ vào trường."
 
760
 
 
761
#: kdm-users.cpp:155
 
762
#, fuzzy
 
763
#| msgid "Inverse selection"
 
764
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
765
msgid "Inverse selection"
 
766
msgstr "Đảo chọn"
 
767
 
 
768
#: kdm-users.cpp:157
 
769
msgid ""
 
770
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
771
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
772
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
773
"checked ones."
 
774
msgstr ""
 
775
"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh "
 
776
"sách » và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». "
 
777
"Nếu tùy chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm "
 
778
"tra. Còn nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác "
 
779
"hệ thống, trừ những người dùng có dấu kiểm tra."
 
780
 
 
781
#: kdm-users.cpp:161
 
782
msgid "Sor&t users"
 
783
msgstr "&Sắp xếp người dùng"
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:163
 
786
msgid ""
 
787
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
788
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
789
msgstr ""
 
790
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu "
 
791
"không thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người "
 
792
"dùng trong tập tin mật khẩu."
 
793
 
 
794
#: kdm-users.cpp:180
 
795
msgid "S&elect users and groups:"
 
796
msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:"
 
797
 
 
798
#: kdm-users.cpp:184
 
799
msgid "Selected Users"
 
800
msgstr "Người dùng đã chọn"
 
801
 
 
802
#: kdm-users.cpp:186
 
803
msgid ""
 
804
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
805
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
806
msgstr ""
 
807
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu '@' là "
 
808
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
 
809
 
 
810
#: kdm-users.cpp:195
 
811
msgid "Excluded Users"
 
812
msgstr "Người dùng bị bỏ qua"
 
813
 
 
814
#: kdm-users.cpp:197
 
815
msgid ""
 
816
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
817
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
818
msgstr ""
 
819
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu '@' là "
 
820
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
 
821
 
 
822
#: kdm-users.cpp:206
 
823
#, fuzzy
 
824
#| msgid "User Image Source"
 
825
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
826
msgid "User Image Source"
 
827
msgstr "Nguồn ảnh người dùng"
 
828
 
 
829
#: kdm-users.cpp:208
 
830
#, fuzzy
 
831
#| msgid ""
 
832
#| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent "
 
833
#| "users. \"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you "
 
834
#| "can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face."
 
835
#| "icon file. The two selections in the middle define the order of "
 
836
#| "preference if both sources are available."
 
837
msgid ""
 
838
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
839
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
840
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
841
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
842
"sources are available."
 
843
msgstr ""
 
844
"Ở đây bạn có thể xác định nơi KDM sẽ lấy các ảnh đại diện người dùng. « Quản "
 
845
"trị » đại diện thư mục toàn cục; bạn có thể đặt những ảnh này bên dưới. « "
 
846
"Người dùng » có nghĩa là KDM nên đọc tập tin biểu tượng mặt $HOME/.face.icon "
 
847
"của người dùng đó. Hai tùy chọn ở giữa xác định thứ tự chọn nếu có sẵn cả "
 
848
"hai nguồn."
 
849
 
 
850
#: kdm-users.cpp:212
 
851
#, fuzzy
 
852
#| msgid "System U&IDs"
 
853
msgctxt "@option:radio image source"
 
854
msgid "System"
 
855
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
 
856
 
 
857
#: kdm-users.cpp:213
 
858
#, fuzzy
 
859
#| msgid "System U&IDs"
 
860
msgctxt "@option:radio image source"
 
861
msgid "System, user"
 
862
msgstr "&UID (mã số người dùng) hệ thống"
 
863
 
 
864
#: kdm-users.cpp:214
 
865
#, fuzzy
 
866
#| msgid "User, admin"
 
867
msgctxt "@option:radio image source"
 
868
msgid "User, system"
 
869
msgstr "Ngươì dùng, Quản trị"
 
870
 
 
871
#: kdm-users.cpp:215
 
872
#, fuzzy
 
873
#| msgid "User"
 
874
msgctxt "@option:radio image source"
 
875
msgid "User"
 
876
msgstr "Người dùng"
 
877
 
 
878
#: kdm-users.cpp:230
 
879
#, fuzzy
 
880
#| msgid "User Images"
 
881
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
882
msgid "User Images"
 
883
msgstr "Ảnh người dùng"
 
884
 
 
885
#: kdm-users.cpp:232
 
886
msgid "The user the image below belongs to."
 
887
msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới."
 
888
 
 
889
#: kdm-users.cpp:235
 
890
msgid "User:"
 
891
msgstr "Người dùng:"
 
892
 
 
893
#: kdm-users.cpp:244
 
894
msgid "Click or drop an image here"
 
895
msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây"
 
896
 
 
897
#: kdm-users.cpp:246
 
898
msgid ""
 
899
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
900
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
901
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
902
msgstr ""
 
903
"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ "
 
904
"hợp bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc "
 
905
"kéo và thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
 
906
 
 
907
#: kdm-users.cpp:250
 
908
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
909
msgid "R&eset"
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
#: kdm-users.cpp:252
 
913
msgid ""
 
914
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
915
msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn."
 
916
 
 
917
#: kdm-users.cpp:351
 
918
#, fuzzy
 
919
#| msgid "Save image as default image?"
 
920
msgid "Save image as default?"
 
921
msgstr "Lưu ảnh là ảnh mặc định không?"
 
922
 
 
923
#: kdm-users.cpp:360
 
924
#, fuzzy, kde-format
 
925
#| msgid ""
 
926
#| "There was an error loading the image\n"
 
927
#| "%1"
 
928
msgid ""
 
929
"There was an error while loading the image\n"
 
930
"%1"
 
931
msgstr ""
 
932
"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
 
933
"%1"
 
934
 
 
935
#: kdm-users.cpp:379
 
936
#, fuzzy, kde-format
 
937
#| msgid ""
 
938
#| "There was an error saving the image:\n"
 
939
#| "%1"
 
940
msgid ""
 
941
"There was an error while saving the image:\n"
 
942
"%1"
 
943
msgstr ""
 
944
"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n"
 
945
"%1"
 
946
 
 
947
#: kdm-users.cpp:408
 
948
#, fuzzy, kde-format
 
949
#| msgid ""
 
950
#| "There was an error loading the image\n"
 
951
#| "%1"
 
952
msgid ""
 
953
"There was an error while removing the image:\n"
 
954
"%1"
 
955
msgstr ""
 
956
"Gặp lỗi khi tải ảnh\n"
 
957
"%1"
 
958
 
 
959
#: main.cpp:73
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: main.cpp:96
 
965
#, kde-format
 
966
msgid ""
 
967
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
968
"Please use files with these extensions:\n"
 
969
"%2"
 
970
msgstr ""
 
971
"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n"
 
972
"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n"
 
973
"%2"
 
974
 
 
975
#: main.cpp:115
 
976
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
977
msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE"
 
978
 
 
979
#: main.cpp:117
 
980
#, fuzzy
 
981
#| msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
 
982
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
983
msgstr "© năm 1996-2006 Những tác giả KDM"
 
984
 
 
985
#: main.cpp:120
 
986
msgid "Thomas Tanghus"
 
987
msgstr "Thomas Tanghus"
 
988
 
 
989
#: main.cpp:120
 
990
msgid "Original author"
 
991
msgstr "Tác giả gốc"
 
992
 
 
993
#: main.cpp:121
 
994
msgid "Steffen Hansen"
 
995
msgstr "Steffen Hansen"
 
996
 
 
997
#: main.cpp:122
 
998
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
999
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
1000
 
 
1001
#: main.cpp:122
 
1002
msgid "Current maintainer"
 
1003
msgstr "Nhà duy trì hiện tại"
 
1004
 
 
1005
#: main.cpp:123
 
1006
msgid "Stephen Leaf"
 
1007
msgstr "Stephen Leaf"
 
1008
 
 
1009
#: main.cpp:124
 
1010
msgid "Igor Krivenko"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#: main.cpp:127
 
1014
#, fuzzy
 
1015
#| msgid ""
 
1016
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
 
1017
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
 
1018
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
 
1019
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
 
1020
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
 
1021
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
 
1022
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
 
1023
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
 
1024
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
 
1025
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
 
1026
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
 
1027
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
 
1028
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
 
1029
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
 
1030
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
 
1031
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
 
1032
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
 
1033
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
 
1034
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
 
1035
#| "log in, and other convenience features.<br>Note, that these settings are "
 
1036
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
 
1037
msgid ""
 
1038
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
1039
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
1040
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
1041
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
1042
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
1043
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
1044
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
1045
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
1046
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
1047
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
1048
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
1049
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
1050
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
1051
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
1052
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
1053
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
1054
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
1055
"carefully."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"<h1>Bộ quản lý đăng nhập</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình các "
 
1058
"khía cạnh của Bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM), gồm giao diện và cảm nhận, "
 
1059
"cũng với những người dùng có thể được chọn để đăng nhập. Ghi chú rằng bạn có "
 
1060
"thể thay đổi gì chỉ nếu bạn chạy mô-đun này với quyền của siêu người dùng (« "
 
1061
"su », thường là người chủ). Nếu bạn đã không khởi chạy Trung tâm Điều khiển "
 
1062
"KDE với quyền của siêu người dùng (phương pháp đúng), hãy nhấn vào cái nút "
 
1063
"<em>Sửa đổi</em> để giành các quyền của siêu người dùng. Bạn sẽ được nhắc "
 
1064
"nhập mật khẩu của siêu người dùng.<h2>Diện mạo</h2>Trong phần này, bạn có "
 
1065
"thể cấu hình hình thức của bộ quản lý đăng nhập KDM, ngôn ngữ nó nên dùng và "
 
1066
"kiểu dáng giao diện đồ họa người dùng nó nên dùng. Thiết lập ngôn ngữ này "
 
1067
"không có tác động thiết lập ngôn ngữ riêng của người dùng.<h2>Phông chữ</"
 
1068
"h2>Ở đây bạn có thể chọn những phông chữ mà bộ quản lý đăng nhập KDM nên "
 
1069
"dùng để hiển thị đoạn như lời chào mừng và tên người dùng. <h2>Nền</h2>Nếu "
 
1070
"bạn muốn đặt nền riêng cho màn hình đăng nhập, đây là nơi làm như thế."
 
1071
"<h2>Tắt máy</h2>Ở đây bạn có thể xác định những người có quyền tắt hay khởi "
 
1072
"động lại máy tính, và nếu bộ quản lý khởi động nên được dùng không.<h2>Người "
 
1073
"dùng</h2>Trong phần này, bạn có thể chọn những người dùng sẽ được cung cấp "
 
1074
"cho bạn chọn người dùng đăng nhập.<h2>Tiện</h2> Ở đây bạn có thể xác định "
 
1075
"một người dùng sẽ được đăng nhập tự động, những người dùng không cần nhập "
 
1076
"mật khẩu khi đăng nhập, và tính năng tiện khác.<br>Ghi chú rằng các thiết "
 
1077
"lập này tạo lỗ bảo mật vì tăng cấp truy cập, vậy bạn hãy sử dụng rất cẩn "
 
1078
"thận."
 
1079
 
 
1080
#: main.cpp:212
 
1081
#, fuzzy
 
1082
#| msgid "&General:"
 
1083
msgid "&General"
 
1084
msgstr "&Chung:"
 
1085
 
 
1086
#: main.cpp:218
 
1087
#, fuzzy
 
1088
#| msgid "Dialog (&2)"
 
1089
msgid "&Dialog"
 
1090
msgstr "Thoại (&2)"
 
1091
 
 
1092
#: main.cpp:223
 
1093
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
1094
msgstr "Không có cửa sổ thoại đăng nhập trong chế độ có sắc thái."
 
1095
 
 
1096
#: main.cpp:229
 
1097
#, fuzzy
 
1098
#| msgid "Background (&3)"
 
1099
msgid "&Background"
 
1100
msgstr "Nền (&3)"
 
1101
 
 
1102
#: main.cpp:234
 
1103
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
1104
msgstr "Không thể cấu hình riêng nền trong chế độ có sắc thái."
 
1105
 
 
1106
#: main.cpp:240
 
1107
#, fuzzy
 
1108
#| msgid "Theme"
 
1109
msgid "&Theme"
 
1110
msgstr "Sắc thái"
 
1111
 
 
1112
#: main.cpp:242
 
1113
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
1114
msgstr "Chế độ sắc thái bị tắt. Xem dưới thẻ « Chung »."
 
1115
 
 
1116
#: main.cpp:251
 
1117
#, fuzzy
 
1118
#| msgid "Shutdown (&5)"
 
1119
msgid "&Shutdown"
 
1120
msgstr "Tắt máy (&5)"
 
1121
 
 
1122
#: main.cpp:255
 
1123
#, fuzzy
 
1124
#| msgid "Users"
 
1125
msgid "&Users"
 
1126
msgstr "Người dùng"
 
1127
 
 
1128
#: main.cpp:265
 
1129
#, fuzzy
 
1130
#| msgid "Convenience (&7)"
 
1131
msgid "&Convenience"
 
1132
msgstr "Tiện (&7)"
 
1133
 
 
1134
#: main.cpp:361
 
1135
#, kde-format
 
1136
msgid ""
 
1137
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1138
"%1"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: main.cpp:366
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
1145
"%1"
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#: main.cpp:371
 
1149
#, kde-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1152
"%1\n"
 
1153
"and new backgroundrc file from\n"
 
1154
"%2"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: positioner.cpp:98
 
1158
msgid ""
 
1159
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
1160
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
1161
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Kéo neo để di chuyển trung tâm của thoại sang vị trí đã muốn. Cũng có thể "
 
1164
"điều khiển bằng bàn phím: dùng những phim mũi tên, hay phím Home để giữa "
 
1165
"lại. Ghi chú rằng các chiều của thoại có thể khác."
 
1166
 
 
1167
#: rc.cpp:1
 
1168
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1169
msgid "Your names"
 
1170
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
 
1171
 
 
1172
#: rc.cpp:2
 
1173
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1174
msgid "Your emails"
 
1175
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "&Use themed greeter"
 
1178
#~ msgstr "Dùng bộ chào mừng có &sắc thái"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
1181
#~ msgstr ""
 
1182
#~ "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy Bộ Quản Lý Đăng Nhập có sắc thái khác "
 
1183
#~ "nhau."
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Us&er:"
 
1186
#~ msgstr "Người d&ùng:"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "General (&1)"
 
1189
#~ msgstr "Chung (&1)"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Theme (&4)"
 
1192
#~ msgstr "Sắc thái (&4)"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Users (&6)"
 
1195
#~ msgstr "Người dùng (&6)"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid ""
 
1198
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
 
1199
#~ ">Read help</big>"
 
1200
#~ msgstr ""
 
1201
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Chú ý<br/>Đọc "
 
1202
#~ "trợ giúp</big>"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Get New Themes"
 
1205
#~ msgstr "Lấy sắc thái mới"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Admin"
 
1208
#~ msgstr "Quản trị"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Admin, user"
 
1211
#~ msgstr "Quản trị, Người dùng"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Unset"
 
1214
#~ msgstr "Bỏ đặt"
 
1215
 
 
1216
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1217
#~ msgid "kcmkdm"
 
1218
#~ msgstr "kcmkdm"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Hidden Users"
 
1221
#~ msgstr "Người dùng ẩn"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "<default>"
 
1224
#~ msgstr "<mặc định>"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Choose Image"
 
1227
#~ msgstr "Chọn ảnh"