1
# French translations for latexila package.
2
# Copyright (C) 2009 Sébastien Wilmet
3
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
4
# Sébastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>, 2009.
8
"Project-Id-Version: latexila\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 00:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:35+0100\n"
12
"Last-Translator: Sébastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: French\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
#: src/external_commands.c:149 src/external_commands.c:497
22
"%s does not exist. If this is not already made, compile the document with "
25
"%s n'existe pas. Si ce n'est pas déjà fait, compilez le document avec la "
28
#: src/callbacks.c:1434
30
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
31
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
33
#: src/callbacks.c:976
38
msgid "About LaTeXila"
39
msgstr "À propos de LaTeXila"
42
msgid "Action history"
43
msgstr "Historique des actions"
46
msgid "Activate next document"
47
msgstr "Activer le document suivant"
50
msgid "Activate previous document"
51
msgstr "Activer le document précédent"
54
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
55
msgstr "Aligner à gauche - \\begin{flushleft}"
58
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
59
msgstr "Aligner à droite - \\begin{flushright}"
62
msgid "Align _Left - \\begin{flushleft}"
63
msgstr "Aligner à _gauche - \\begin{flushleft}"
66
msgid "Align _Right - \\begin{flushright}"
67
msgstr "Aligner à _droite - \\begin{flushright}"
70
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
71
msgstr "Série d'équations - \\begin{align*}"
77
#: src/templates.c:327
82
msgid "Autosave files every"
83
msgstr "Enregistrer automatiquement toutes les"
86
msgid "BibTeX command:"
87
msgstr "Commande BibTeX :"
89
#: src/external_commands.c:189
90
msgid "BibTeX is running. Please wait..."
91
msgstr "BibTeX est en cours d'exécution. Veuillez patienter..."
94
msgid "Bold - \\bfseries"
95
msgstr "Gras - \\bfseries"
98
msgid "Bold - \\textbf{}"
99
msgstr "Gras - \\textbf{}"
101
#: src/templates.c:339
106
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
107
msgstr "Liste avec tirets - \\begin{itemize}"
110
msgid "C_ompile (pdflatex)"
111
msgstr "C_ompiler (pdflatex)"
114
msgid "Center - \\begin{center}"
115
msgstr "Centrer - \\begin{center}"
118
msgid "Centered Formula - $$...$$"
119
msgstr "Formule centrée - $$...$$"
122
msgid "Characters Sizes"
123
msgstr "Taille des caractères"
125
#: src/templates.c:189
126
msgid "Choose an icon:"
127
msgstr "Choisissez une icône :"
130
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
132
"Nettoyer les fichiers de construction (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
135
msgid "Clean-up build files after close (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
137
"Nettoyer les fichiers de construction après fermeture (*.aux, *.log, *.out, "
141
msgid "Cleanup Build _Files"
142
msgstr "Nettoyer les _fichiers de construction"
145
msgid "Close all open files"
146
msgstr "Ferme tous les documents ouverts"
149
msgid "Close the current file"
150
msgstr "Fermer le document courant"
154
msgstr "Style de couleurs"
157
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
159
"Mettre en commentaire les lignes sélectionnées (ajouter le caractère \"%\")"
161
#: src/external_commands.c:113
162
msgid "Compilation in progress. Please wait..."
163
msgstr "Compilation en cours. Veuillez patienter..."
165
#: src/callbacks.c:613
166
msgid "Compile (latex)"
167
msgstr "Compiler (latex)"
169
#: src/callbacks.c:622
170
msgid "Compile (pdflatex)"
171
msgstr "Compiler (pdflatex)"
174
msgid "Configure the application"
175
msgstr "Configure l'application"
178
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
179
msgstr "Converti le document DVI au format PDF"
182
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
183
msgstr "Converti le document DVI au format PostScript"
185
#: src/external_commands.c:179
186
msgid "Converting in progress. Please wait..."
187
msgstr "Conversion en cours. Veuillez patienter..."
190
msgid "Copy the selection"
191
msgstr "Copie la sélection"
194
msgid "Create _Template From Document..."
195
msgstr "Créer un _modèle à partir du document..."
198
msgid "Create a backup copy of files before saving"
199
msgstr "Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
202
msgid "Create a new template from the current document"
203
msgstr "Créer un nouveau modèle à partir du document courrant"
206
msgid "Create new document"
207
msgstr "Créer un nouveau document"
214
msgid "Cut the selection"
215
msgstr "Coupe la sélection"
217
#: src/callbacks.c:658
222
msgid "DVI to PDF command:"
223
msgstr "Commande DVI -> PDF :"
225
#: src/callbacks.c:667
230
msgid "DVI to PS command:"
231
msgstr "Commande DVI -> PS :"
237
#: src/templates.c:73
238
msgid "Default templates"
239
msgstr "Modèles par défaut"
241
#: src/templates.c:250
242
msgid "Delete Template(s)..."
243
msgstr "Supprimer des modèles..."
246
msgid "Delete personnal template(s)"
247
msgstr "Supprimer des modèles personnels"
250
msgid "Delete the selected text"
251
msgstr "Supprime le texte sélectionné"
258
msgid "Description - \\begin{description}"
259
msgstr "Description - \\begin{description}"
262
msgid "Display line numbers"
263
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
266
msgid "Display version informations"
267
msgstr "Affiche les informations de version"
270
msgid "Document Compilation"
271
msgstr "Compilation de document"
282
msgid "Emphasized - \\emph{}"
283
msgstr "Emphase - \\emph{}"
285
#: src/templates.c:322
290
msgid "Enlarge the font"
291
msgstr "Agrandir la police"
294
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
295
msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}"
299
msgstr "_Graisse de police"
301
#: src/file_browser.c:218 src/main.c:156
303
msgstr "Navigateur de fichiers"
305
#: src/file_browser.c:357
307
msgstr "Système de fichiers"
310
msgid "File browser: show all files"
311
msgstr "Navigateur de fichiers : montrer tous les fichiers"
314
msgid "File browser: show hidden files (beginning with a point)"
316
"Navigateur de fichiers : afficher les fichiers cachés (commençant par un "
325
msgid "Finished with exit code %d"
326
msgstr "Terminé avec le code de sortie %d"
330
msgstr "_Forme de police"
333
msgid "Font & Colors"
334
msgstr "Police et couleurs"
340
#: src/callbacks.c:519
342
msgid "Found and replaced %d occurences"
343
msgstr "%d occurrences trouvées et remplacées"
345
#: src/callbacks.c:517
346
msgid "Found and replaced one occurence"
347
msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
350
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
351
msgstr "Fraction - \\frac{}{}"
355
msgstr "Aller à la ligne :"
358
msgid "Go to a specific line"
359
msgstr "Aller à une certaine ligne"
361
#: src/file_browser.c:87
362
msgid "Go to the directory of the current document"
363
msgstr "Aller dans le dossier du document courrant"
365
#: src/file_browser.c:60
366
msgid "Go to the home directory"
367
msgstr "Aller au dossier home de l'utilisateur"
369
#: src/file_browser.c:73
370
msgid "Go to the parent directory"
371
msgstr "Aller au dossier parent"
378
msgid "Highlight current line"
379
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
382
msgid "Highlight matching brackets"
383
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
385
#: src/callbacks.c:1163
387
msgid "Impossible to open the file \"%s\"."
388
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"."
391
msgid "Indent the selected lines"
392
msgstr "Indente les lignes sélectionnées"
395
msgid "Insert spaces instead of tabs"
396
msgstr "Insérer des espaces au lieu de tabulations"
399
msgid "Italic - \\itshape"
400
msgstr "Italique - \\itshape"
403
msgid "Italic - \\textit{}"
404
msgstr "Italique - \\textit{}"
406
#: src/callbacks.c:931
407
msgid "LaTeXila is a LaTeX editor for the GNOME Desktop"
409
"LaTeXila est un éditeur pour LaTeX, prévu pour le bureau GNOME. À consommer "
413
msgid "Left Delimiters"
414
msgstr "Délimiteurs gauches"
416
#: src/templates.c:345
421
msgid "Line you want to move the cursor to"
422
msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
425
msgid "MakeIndex command:"
426
msgstr "Commande MakeIndex :"
428
#: src/external_commands.c:199
429
msgid "MakeIndex is running. Please wait..."
430
msgstr "MakeIndex est en cours d'exécution. Veuillez patienter..."
432
#: src/main.c:252 src/main.c:299
434
msgstr "Respecter la casse"
437
msgid "Math Environments"
438
msgstr "Environnements mathématiques"
441
msgid "Mathematical Environment - $...$"
442
msgstr "Environnement mathématique - $...$"
445
msgid "Medium - \\mdseries"
446
msgstr "Non gras - \\mdseries"
449
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
450
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
458
msgstr "Divers texte"
461
msgid "Monospace - \\ttfamily"
462
msgstr "Machine à écrire - \\ttfamily"
465
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
466
msgstr "Racine Nième - \\sqrt[]{}"
468
#: src/templates.c:168
469
msgid "Name of the new template:"
470
msgstr "Nom du nouveau modèle :"
472
#: src/templates.c:51
474
msgstr "Nouveau fichier..."
476
#: src/templates.c:156
477
msgid "New Template..."
478
msgstr "Nouveau modèle..."
480
#: src/callbacks.c:1349 src/callbacks.c:1561 src/templates.c:138
482
msgstr "Nouveau document"
486
msgstr "Nouveau fichier"
493
msgid "Next LaTeX Badbox"
494
msgstr "Prochain badbox LaTeX"
497
msgid "Next LaTeX Error"
498
msgstr "Prochaine erreur LaTeX"
501
msgid "Next LaTeX Warning"
502
msgstr "Prochain avertissement LaTeX"
505
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
506
msgstr "Série d'équations numérotées - \\begin{align}"
509
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
510
msgstr "Série d'é_quations numérotées - \\begin{align}"
513
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
514
msgstr "Équation numérotée - \\begin{equation}"
516
#: src/callbacks.c:63
518
msgstr "Ouvre un fichier"
522
msgstr "Ouvrir _récent"
526
msgstr "Ouvre un fichier"
529
msgid "Open recently used files"
530
msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé"
541
msgid "Paste the clipboard"
542
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
544
#: src/templates.c:274
545
msgid "Personnal templates"
546
msgstr "Modèles personnels"
548
#: src/callbacks.c:419 src/callbacks.c:510 src/callbacks.c:1667
549
msgid "Phrase not found"
550
msgstr "Phrase non trouvée"
554
msgstr "_Préférences"
560
#: src/templates.c:351
562
msgstr "Présentation"
569
msgid "Previous LaTeX Badbox"
570
msgstr "Badbox LaTeX précédent"
573
msgid "Previous LaTeX Error"
574
msgstr "Erreur LaTeX précédente"
577
msgid "Previous LaTeX Warning"
578
msgstr "Avertissement LaTeX précédent"
581
msgid "Produce the document in DVI format"
582
msgstr "Produit le document au format DVI"
585
msgid "Produce the document in PDF format"
586
msgstr "Produit le document au format PDF"
589
msgid "Program for viewing documents:"
590
msgstr "Programme pour visionner les documents :"
593
msgid "Qu_otation - \\begin{quotation}"
594
msgstr "_Citation longue - \\begin{quotation}"
597
msgid "Quit the program"
598
msgstr "Quitte le programme"
601
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
602
msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}"
605
msgid "Quote - \\begin{quote}"
606
msgstr "Citation courte - \\begin{quote}"
609
msgid "Redo the last undone action"
610
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
616
#: src/file_browser.c:100
625
msgid "Reopen files on startup"
626
msgstr "Réouvrir les fichiers au démarrage"
628
#: src/callbacks.c:1442 src/main.c:310
634
msgstr "Tout remplacer"
637
msgid "Replace with:"
638
msgstr "Remplacer par :"
640
#: src/templates.c:333
645
msgid "Reset the size of the font"
646
msgstr "Rétabli la taille de la police"
649
msgid "Right Delimiters"
650
msgstr "Délimiteurs droits"
653
msgid "Right _Delimiters"
654
msgstr "Délimiteurs _droits"
657
msgid "Roman - \\rmfamily"
658
msgstr "Romains - \\rmfamily"
661
msgid "Run BibTeX on the current document"
662
msgstr "Exécute BibTeX sur le document courrant"
665
msgid "Run MakeIndex on the current document"
666
msgstr "Exécute MakeIndex sur le document courrant"
669
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
670
msgstr "Linéaux (sans serif) - \\sffamily"
672
#: src/callbacks.c:1409
674
msgstr "Enregistre le fichier"
678
msgstr "Enregistrer _sous..."
681
msgid "Save all open files"
682
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
684
#: src/callbacks.c:1358
686
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
687
msgstr "Enregistrer les changements de \"%s\" avant de le fermer ?"
690
msgid "Save the current file"
691
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
694
msgid "Save the current file with a different name"
695
msgstr "Enregistrer le fichier actuel sous un nom différent"
698
msgid "Search for and replace text"
699
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
702
msgid "Search for text"
703
msgstr "Recherche un texte"
707
msgstr "Rechercher :"
715
msgstr "_Tout sélectionner"
718
msgid "Select the entire document"
719
msgstr "Sélectionne le document entier"
722
msgid "Show all output"
723
msgstr "Afficher toute la sortie"
726
msgid "Show or hide the edit toolbar"
727
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils d'édition"
730
msgid "Show or hide the side pane"
731
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral"
735
"Show the edit toolbar on the same line as the main toolbar (restart needed)"
737
"Afficher la barre d'outils d'édition sur la même ligne que la barre d'outils "
738
"principale (redémarrage nécessaire)"
741
msgid "Shrink the font"
742
msgstr "Rétréci la police"
745
msgid "Slanted - \\slshape"
746
msgstr "Penché - \\slshape"
749
msgid "Slanted - \\textsl{}"
750
msgstr "Penché - \\textsl{}"
753
msgid "Small Capitals - \\scshape"
754
msgstr "Petites capitales - \\scshape"
757
msgid "Small Capitals - \\textsc{}"
758
msgstr "Petites capitales - \\textsc{}"
761
msgid "Small _Capitals - \\scshape"
762
msgstr "Petites _capitales - \\scshape"
765
msgid "Small _Capitals - \\textsc{}"
766
msgstr "Petites _capitales - \\textsc{}"
769
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
770
msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}"
773
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
774
msgstr "_Racine carrée - \\sqrt{}"
777
msgid "Stop Execution"
778
msgstr "Arrêter l'exécution"
781
msgid "Su_bscript - __{}"
782
msgstr "_Indice - _{}"
785
msgid "Subscript - _{}"
786
msgstr "Indice - _{}"
789
msgid "Superscript - ^{}"
790
msgstr "_Exposant - ^{}"
798
msgstr "Largeur de tabulation :"
801
msgid "The Kile LaTeX Reference"
802
msgstr "La référence LaTeX de Kile"
804
#: src/external_commands.c:453
805
msgid "The child process exited abnormally"
806
msgstr "Le processus enfant a quitté anormalement"
809
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
810
msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}"
814
msgstr "_Désindenter"
817
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
818
msgstr "Décommenter les lignes sélectionnées (enlève le caractère \"%\")"
821
msgid "Underline - \\underline{}"
822
msgstr "Souligner - \\underline{}"
825
msgid "Undo the last action"
826
msgstr "Annule la dernière action"
829
msgid "Unindent the selected lines"
830
msgstr "Désindente les lignes sélectionnées"
833
msgid "Upright - \\upshape"
834
msgstr "Droits - \\upshape"
838
msgstr "V_isionner PDF"
841
msgid "Verse - \\begin{verse}"
842
msgstr "Poème - \\begin{verse}"
846
msgstr "Vi_sionner PS"
848
#: src/callbacks.c:631 src/file_browser.c:441
850
msgstr "Visionner DVI"
852
#: src/callbacks.c:925
853
msgid "View LaTeX Reference"
854
msgstr "Visionner la référence LaTeX"
856
#: src/callbacks.c:640 src/file_browser.c:439
858
msgstr "Visionner PDF"
860
#: src/callbacks.c:649 src/file_browser.c:443
862
msgstr "Visionner PS"
865
msgid "View the DVI file"
866
msgstr "Visionner le fichier DVI"
869
msgid "View the PDF file"
870
msgstr "Visionner le fichier PDF"
873
msgid "View the PostScript file"
874
msgstr "Visionner le fichier PostScript"
876
#: src/external_commands.c:281
877
msgid "Viewing in progress. Please wait..."
878
msgstr "Vision en cours. Veuillez patienter..."
882
msgstr "Navigateur web :"
885
msgid "Welcome to LaTeXila!"
886
msgstr "Bienvenue sur LaTeXila !"
888
#: src/templates.c:88
889
msgid "Your personnal templates"
890
msgstr "Vos modèles personnels"
894
msgstr "_Agrandir le zoom"
898
msgstr "_Réduire le zoom"
905
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
906
msgstr "_Série d'équations - \\begin{align*}"
909
msgid "_Bold - \\bfseries"
910
msgstr "_Gras - \\bfseries"
913
msgid "_Bold - \\textbf{}"
914
msgstr "_Gras - \\textbf{}"
918
msgstr "_Construction"
921
msgid "_Bulleted List - \\begin{itemize}"
922
msgstr "Liste avec _tirets - \\begin{itemize}"
925
msgid "_Center - \\begin{center}"
926
msgstr "_Centrer - \\begin{center}"
929
msgid "_Centered Formula - $$...$$"
930
msgstr "Formule _centrée - $$...$$"
933
msgid "_Characters Sizes"
934
msgstr "_Taille des caractères"
942
msgstr "_Tout fermer"
949
msgid "_Compile (latex)"
950
msgstr "_Compiler (latex)"
965
msgid "_Delete Template..."
966
msgstr "S_upprimer des modèles"
969
msgid "_Description - \\begin{description}"
970
msgstr "_Description - \\begin{description}"
981
msgid "_Edit Toolbar"
982
msgstr "_Barre d'outils d'édition"
985
msgid "_Emphasized - \\emph{}"
986
msgstr "_Emphase - \\emph{}"
989
msgid "_Enumeration - \\begin{enumerate}"
990
msgstr "É_numération - \\begin{enumerate}"
993
msgid "_Environments"
994
msgstr "_Environnements"
1002
msgstr "_Rechercher..."
1005
msgid "_Font Family"
1006
msgstr "_Famille de police"
1009
msgid "_Font Styles"
1010
msgstr "_Styles de police"
1013
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
1014
msgstr "_Fraction - \\frac{}{}"
1017
msgid "_Go to Line..."
1018
msgstr "_Aller à la ligne..."
1029
msgid "_Italic - \\itshape"
1030
msgstr "_Italique - \\itshape"
1033
msgid "_Italic - \\textit{}"
1034
msgstr "_Italique - \\textit{}"
1037
msgid "_LaTeX Reference"
1038
msgstr "_Référence LaTeX"
1041
msgid "_Left Delimiters"
1042
msgstr "Délimiteurs _gauches"
1045
msgid "_List Environments"
1046
msgstr "Environnements de _liste"
1053
msgid "_Math Environments"
1054
msgstr "Environnements _mathématiques"
1057
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
1058
msgstr "Environnement _mathématique - $...$"
1061
msgid "_Medium - \\mdseries"
1062
msgstr "_Non gras - \\mdseries"
1065
msgid "_Minipage - \\begin{minipage}"
1066
msgstr "_Minipage - \\begin{minipage}"
1069
msgid "_Monospace - \\ttfamily"
1070
msgstr "_Machine à écrire - \\ttfamily"
1073
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
1074
msgstr "Racine _Nième - \\sqrt[]{}"
1081
msgid "_Next Document"
1082
msgstr "Document _suivant"
1085
msgid "_Next LaTeX Badbox"
1086
msgstr "_Prochain badbox LaTeX"
1089
msgid "_Next LaTeX Error"
1090
msgstr "_Prochaine erreur LaTeX"
1093
msgid "_Next LaTeX Warning"
1094
msgstr "_Prochain avertissement LaTeX"
1097
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
1098
msgstr "É_quation numérotée - \\begin{equation}"
1109
msgid "_Previous Document"
1110
msgstr "Document _précédent"
1113
msgid "_Previous LaTeX Badbox"
1114
msgstr "Badbox LaTeX _précédent"
1117
msgid "_Previous LaTeX Error"
1118
msgstr "Erreur LaTeX _précédente"
1121
msgid "_Previous LaTeX Warning"
1122
msgstr "Avertissement LaTeX _précédent"
1129
msgid "_Quote - \\begin{quote}"
1130
msgstr "_Citation courte - \\begin{quote}"
1138
msgstr "_Références"
1142
msgstr "_Remplacer..."
1146
msgstr "Zoom _normal"
1149
msgid "_Roman - \\rmfamily"
1150
msgstr "_Romains - \\rmfamily"
1153
msgid "_Sans Serif - \\sffamily"
1154
msgstr "_Linéaux (sans serif) - \\sffamily"
1158
msgstr "Tout _enregistrer"
1162
msgstr "_Enregistrer..."
1166
msgstr "_Rechercher"
1174
msgstr "Panneau _latéral"
1177
msgid "_Slanted - \\slshape"
1178
msgstr "_Penché - \\slshape"
1181
msgid "_Slanted - \\textsl{}"
1182
msgstr "_Penché - \\textsl{}"
1185
msgid "_Stop Execution"
1186
msgstr "_Arrêter l'exécution"
1189
msgid "_Superscript - ^{}"
1190
msgstr "_Exposant - ^{}"
1197
msgid "_Typewriter - \\texttt{}"
1198
msgstr "_Machine à écrire - \\texttt{}"
1202
msgstr "_Décommenter"
1205
msgid "_Underline - \\underline{}"
1206
msgstr "_Souligner - \\underline{}"
1213
msgid "_Upright - \\upshape"
1214
msgstr "_Droits - \\upshape"
1217
msgid "_Verse - \\begin{verse}"
1218
msgstr "_Poème - \\begin{verse}"
1226
msgstr "_Visionner DVI"
1230
msgstr "_Chapitre - \\chapter{}"
1234
msgstr "_Partie - \\part{}"
1238
msgstr "_Section - \\section{}"
1240
#: src/templates.c:326
1241
msgid "article-en.tex"
1242
msgstr "article-fr.tex"
1244
#: src/templates.c:350
1245
msgid "beamer-en.tex"
1246
msgstr "beamer-fr.tex"
1248
#: src/templates.c:338
1250
msgstr "book-fr.tex"
1254
msgstr "Chapitre - \\chapter{}"
1256
#: src/external_commands.c:274 src/external_commands.c:303
1258
msgid "execution failed: %s"
1259
msgstr "échec de l'exécution : %s"
1261
#: src/external_commands.c:526
1263
msgid "failed: %s is not a *.tex file"
1264
msgstr "échec : %s n'est pas un fichier *.tex"
1267
msgid "latex command:"
1268
msgstr "Commande latex :"
1306
#: src/templates.c:344
1307
msgid "letter-en.tex"
1308
msgstr "letter-fr.tex"
1316
msgstr "P_aragraphe - \\paragraph{}"
1320
msgstr "Paragraphe - \\paragraph{}"
1324
msgstr "Partie - \\part{}"
1327
msgid "pdflatex command:"
1328
msgstr "Commande pdflatex :"
1330
#: src/templates.c:332
1331
msgid "report-en.tex"
1332
msgstr "report-fr.tex"
1372
msgstr "S_ous-section - \\subsection{}"
1376
msgstr "Section - \\section{}"
1379
msgid "su_bsubsection"
1380
msgstr "So_us-sous-section - \\subsubsection{}"
1383
msgid "subpa_ragraph"
1384
msgstr "Sous-pa_ragraphe - \\subparagraph{}"
1387
msgid "subparagraph"
1388
msgstr "Sous-paragraphe - \\subparagraph{}"
1392
msgstr "Sous-section - \\subsection{}"
1395
msgid "subsubsection"
1396
msgstr "Sous-sous-section - \\subsubsection{}"
1398
#: src/callbacks.c:977
1399
msgid "translator-credits"
1400
msgstr "Sébastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>"
1402
#~ msgid "Case sensitive"
1403
#~ msgstr "Respecter la casse"
1405
#~ msgid "Close the document"
1406
#~ msgstr "Fermer le document"
1411
#~ msgid "Line numbers"
1412
#~ msgstr "Numéros de ligne"
1417
#~ msgid "Search backwards"
1418
#~ msgstr "Rechercher en arrière"
1423
#~ msgid "compilation failed: %s is not a *.tex file"
1424
#~ msgstr "échec de la compilation : %s n'est pas un fichier *.tex"