~ubuntu-branches/ubuntu/precise/mutter/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Laurent Bigonville
  • Date: 2011-08-24 14:53:37 UTC
  • mfrom: (0.9.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110824145337-ciqrupsuyrbyfg3l
Tags: 3.1.4-0ubuntu1
* New upstream release
  - Fix Adwaita window decoration (LP: #828543)
* debian/control.in: Bump libclutter-1.0-dev build-dependency to 1.7.5
* debian/patches/03_link_gles2.patch: Refreshed
* debian/libmutter0.symbols: Adjust .symbols file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
16
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:48+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:41+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 12:59+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20
 
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
20
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
25
 
 
26
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 
27
#. * we have no way to get it to exit
 
28
#: ../src/compositor/compositor.c:509
 
29
#, c-format
 
30
msgid ""
 
31
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
 
32
"\"."
 
33
msgstr ""
 
34
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
 
35
"«%s»."
25
36
 
26
37
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
27
38
msgid "Switch to workspace 1"
345
356
msgid "Unknown window information request: %d"
346
357
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
347
358
 
348
 
#. Translators: %s is a window title
349
 
#: ../src/core/delete.c:94
 
359
#: ../src/core/delete.c:111
350
360
#, c-format
351
361
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
352
362
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
353
363
 
354
 
#: ../src/core/delete.c:99
 
364
#: ../src/core/delete.c:114
 
365
msgid "Application is not responding."
 
366
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
 
367
 
 
368
#: ../src/core/delete.c:119
355
369
msgid ""
356
370
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
357
371
"application to quit entirely."
359
373
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
360
374
"para cerrarla completamente."
361
375
 
362
 
#: ../src/core/delete.c:108
 
376
#: ../src/core/delete.c:126
363
377
msgid "_Wait"
364
378
msgstr "_Esperar"
365
379
 
366
 
#: ../src/core/delete.c:108
 
380
#: ../src/core/delete.c:126
367
381
msgid "_Force Quit"
368
382
msgstr "_Forzar la salida"
369
383
 
434
448
msgid "Make X calls synchronous"
435
449
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
436
450
 
437
 
#: ../src/core/main.c:506
 
451
#: ../src/core/main.c:504
438
452
#, c-format
439
453
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
440
454
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
441
455
 
442
 
#: ../src/core/main.c:522
 
456
#: ../src/core/main.c:520
443
457
#, c-format
444
458
msgid ""
445
459
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
573
587
msgstr ""
574
588
"Error al establecer el estado de las pestañas en ventanas emergentes: %s\n"
575
589
 
576
 
#: ../src/core/screen.c:623
 
590
#: ../src/core/screen.c:663
577
591
#, c-format
578
592
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
579
593
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
580
594
 
581
 
#: ../src/core/screen.c:639
 
595
#: ../src/core/screen.c:679
582
596
#, c-format
583
597
msgid ""
584
598
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
587
601
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
588
602
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
589
603
 
590
 
#: ../src/core/screen.c:666
 
604
#: ../src/core/screen.c:706
591
605
#, c-format
592
606
msgid ""
593
607
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
595
609
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
596
610
"en la pantalla «%s»\n"
597
611
 
598
 
#: ../src/core/screen.c:721
 
612
#: ../src/core/screen.c:761
599
613
#, c-format
600
614
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
601
615
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
602
616
 
603
 
#: ../src/core/screen.c:906
 
617
#: ../src/core/screen.c:946
604
618
#, c-format
605
619
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
606
620
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
607
621
 
608
 
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 
622
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
609
623
#, c-format
610
624
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
611
625
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
612
626
 
613
 
#: ../src/core/session.c:854
 
627
#: ../src/core/session.c:860
614
628
#, c-format
615
629
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
616
630
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
617
631
 
618
 
#: ../src/core/session.c:995
 
632
#: ../src/core/session.c:1001
619
633
#, c-format
620
634
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
621
635
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
622
636
 
623
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
637
#: ../src/core/session.c:1006
624
638
#, c-format
625
639
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
626
640
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
627
641
 
628
 
#: ../src/core/session.c:1130
 
642
#: ../src/core/session.c:1136
629
643
#, c-format
630
644
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
631
645
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
632
646
 
633
 
#: ../src/core/session.c:1179
 
647
#: ../src/core/session.c:1185
634
648
#, c-format
635
649
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
636
650
msgstr ""
637
651
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
638
652
 
639
 
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
640
 
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
641
 
#: ../src/core/session.c:1431
 
653
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
 
654
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
 
655
#: ../src/core/session.c:1437
642
656
#, c-format
643
657
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
644
658
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
645
659
 
646
 
#: ../src/core/session.c:1209
 
660
#: ../src/core/session.c:1215
647
661
#, c-format
648
662
msgid "nested <window> tag"
649
663
msgstr "etiqueta <window> anidada"
650
664
 
651
 
#: ../src/core/session.c:1451
 
665
#: ../src/core/session.c:1457
652
666
#, c-format
653
667
msgid "Unknown element %s"
654
668
msgstr "Elemento desconocido %s"
655
669
 
656
 
#: ../src/core/session.c:1803
 
670
#: ../src/core/session.c:1809
657
671
msgid ""
658
672
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
659
673
"be restarted manually next time you log in."
699
713
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
700
714
 
701
715
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
702
 
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
716
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
703
717
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
704
718
msgid "Mutter"
705
719
msgstr "Mutter"
706
720
 
707
721
#. first time through
708
 
#: ../src/core/window.c:6752
 
722
#: ../src/core/window.c:6903
709
723
#, c-format
710
724
msgid ""
711
725
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
721
735
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
722
736
#. * about these apps but make them work.
723
737
#.
724
 
#: ../src/core/window.c:7415
 
738
#: ../src/core/window.c:7566
725
739
#, c-format
726
740
msgid ""
727
741
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
741
755
msgid "%s (on %s)"
742
756
msgstr "%s (on %s)"
743
757
 
744
 
#: ../src/core/window-props.c:1479
 
758
#: ../src/core/window-props.c:1488
745
759
#, c-format
746
760
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
747
761
msgstr ""
748
762
"WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
749
763
 
 
764
#: ../src/core/window-props.c:1500
 
765
#, c-format
 
766
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
767
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 
768
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
 
769
 
750
770
#: ../src/core/xprops.c:155
751
771
#, c-format
752
772
msgid ""
788
808
"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
789
809
 
790
810
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
791
 
#| msgid ""
792
 
#| "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
793
 
#| "monitors or only the primary window."
794
811
msgid ""
795
812
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
796
813
"monitors or only for windows on the primary monitor."
839
856
msgid "Usage: %s\n"
840
857
msgstr "Uso: %s\n"
841
858
 
842
 
#: ../src/ui/frames.c:1099
 
859
#: ../src/ui/frames.c:1280
843
860
msgid "Close Window"
844
861
msgstr "Cerrar la ventana"
845
862
 
846
 
#: ../src/ui/frames.c:1102
 
863
#: ../src/ui/frames.c:1283
847
864
msgid "Window Menu"
848
865
msgstr "Menú de la ventana"
849
866
 
850
 
#: ../src/ui/frames.c:1105
 
867
#: ../src/ui/frames.c:1286
851
868
msgid "Minimize Window"
852
869
msgstr "Minimizar la ventana"
853
870
 
854
 
#: ../src/ui/frames.c:1108
 
871
#: ../src/ui/frames.c:1289
855
872
msgid "Maximize Window"
856
873
msgstr "Maximizar la ventana"
857
874
 
858
 
#: ../src/ui/frames.c:1111
 
875
#: ../src/ui/frames.c:1292
859
876
msgid "Restore Window"
860
877
msgstr "Restablecer la ventana"
861
878
 
862
 
#: ../src/ui/frames.c:1114
 
879
#: ../src/ui/frames.c:1295
863
880
msgid "Roll Up Window"
864
881
msgstr "Enrollar ventana"
865
882
 
866
 
#: ../src/ui/frames.c:1117
 
883
#: ../src/ui/frames.c:1298
867
884
msgid "Unroll Window"
868
885
msgstr "Desenrollar ventana"
869
886
 
870
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
887
#: ../src/ui/frames.c:1301
871
888
msgid "Keep Window On Top"
872
889
msgstr "Mantener la ventana encima"
873
890
 
874
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
891
#: ../src/ui/frames.c:1304
875
892
msgid "Remove Window From Top"
876
893
msgstr "Quitar ventana de encima"
877
894
 
878
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
895
#: ../src/ui/frames.c:1307
879
896
msgid "Always On Visible Workspace"
880
897
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
881
898
 
882
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
899
#: ../src/ui/frames.c:1310
883
900
msgid "Put Window On Only One Workspace"
884
901
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
885
902
 
1082
1099
msgid "%d x %d"
1083
1100
msgstr "%d x %d"
1084
1101
 
1085
 
#: ../src/ui/theme.c:255
 
1102
#: ../src/ui/theme.c:252
1086
1103
msgid "top"
1087
1104
msgstr "superior"
1088
1105
 
1089
 
#: ../src/ui/theme.c:257
 
1106
#: ../src/ui/theme.c:254
1090
1107
msgid "bottom"
1091
1108
msgstr "inferior"
1092
1109
 
1093
 
#: ../src/ui/theme.c:259
 
1110
#: ../src/ui/theme.c:256
1094
1111
msgid "left"
1095
1112
msgstr "izquierda"
1096
1113
 
1097
 
#: ../src/ui/theme.c:261
 
1114
#: ../src/ui/theme.c:258
1098
1115
msgid "right"
1099
1116
msgstr "derecha"
1100
1117
 
1101
 
#: ../src/ui/theme.c:288
 
1118
#: ../src/ui/theme.c:285
1102
1119
#, c-format
1103
1120
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1104
1121
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
1105
1122
 
1106
 
#: ../src/ui/theme.c:307
 
1123
#: ../src/ui/theme.c:304
1107
1124
#, c-format
1108
1125
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1109
1126
msgstr ""
1110
1127
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
1111
1128
 
1112
 
#: ../src/ui/theme.c:344
 
1129
#: ../src/ui/theme.c:341
1113
1130
#, c-format
1114
1131
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1115
1132
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
1116
1133
 
1117
 
#: ../src/ui/theme.c:356
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:353
1118
1135
#, c-format
1119
1136
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1120
1137
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
1121
1138
 
1122
 
#: ../src/ui/theme.c:1064
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:1061
1123
1140
#, c-format
1124
1141
msgid "Gradients should have at least two colors"
1125
1142
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
1126
1143
 
1127
 
#: ../src/ui/theme.c:1202
 
1144
#: ../src/ui/theme.c:1206
 
1145
#, c-format
 
1146
#| msgid ""
 
1147
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
1148
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1149
msgid ""
 
1150
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 
1151
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 
1152
msgstr ""
 
1153
"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
 
1154
"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
 
1155
"analizar «%s»"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/ui/theme.c:1222
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid ""
 
1160
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
 
1161
"_ are valid"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
 
1164
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/ui/theme.c:1236
 
1167
#, c-format
 
1168
#| msgid ""
 
1169
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
 
1170
#| "format"
 
1171
msgid ""
 
1172
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
 
1173
"fit the format"
 
1174
msgstr ""
 
1175
"El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color,"
 
1176
"nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/ui/theme.c:1272
1128
1179
#, c-format
1129
1180
msgid ""
1130
1181
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1134
1185
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
1135
1186
"interpretar «%s»"
1136
1187
 
1137
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
1188
#: ../src/ui/theme.c:1286
1138
1189
#, c-format
1139
1190
msgid ""
1140
1191
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1144
1195
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
1145
1196
"interpretar «%s»"
1146
1197
 
1147
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
1198
#: ../src/ui/theme.c:1297
1148
1199
#, c-format
1149
1200
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1150
1201
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
1151
1202
 
1152
 
#: ../src/ui/theme.c:1240
 
1203
#: ../src/ui/theme.c:1310
1153
1204
#, c-format
1154
1205
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1155
1206
msgstr ""
1156
1207
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
1157
1208
 
1158
 
#: ../src/ui/theme.c:1270
 
1209
#: ../src/ui/theme.c:1340
1159
1210
#, c-format
1160
1211
msgid ""
1161
1212
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1164
1215
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
1165
1216
"formato"
1166
1217
 
1167
 
#: ../src/ui/theme.c:1281
 
1218
#: ../src/ui/theme.c:1351
1168
1219
#, c-format
1169
1220
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1170
1221
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
1171
1222
 
1172
 
#: ../src/ui/theme.c:1291
 
1223
#: ../src/ui/theme.c:1361
1173
1224
#, c-format
1174
1225
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1175
1226
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
1176
1227
 
1177
 
#: ../src/ui/theme.c:1338
 
1228
#: ../src/ui/theme.c:1408
1178
1229
#, c-format
1179
1230
msgid ""
1180
1231
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1182
1233
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
1183
1234
"el formato"
1184
1235
 
1185
 
#: ../src/ui/theme.c:1349
 
1236
#: ../src/ui/theme.c:1419
1186
1237
#, c-format
1187
1238
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1188
1239
msgstr ""
1189
1240
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
1190
1241
"sombreado"
1191
1242
 
1192
 
#: ../src/ui/theme.c:1359
 
1243
#: ../src/ui/theme.c:1429
1193
1244
#, c-format
1194
1245
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1195
1246
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
1196
1247
 
1197
 
#: ../src/ui/theme.c:1388
 
1248
#: ../src/ui/theme.c:1458
1198
1249
#, c-format
1199
1250
msgid "Could not parse color \"%s\""
1200
1251
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
1201
1252
 
1202
 
#: ../src/ui/theme.c:1646
 
1253
#: ../src/ui/theme.c:1769
1203
1254
#, c-format
1204
1255
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1205
1256
msgstr ""
1206
1257
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
1207
1258
"permitido"
1208
1259
 
1209
 
#: ../src/ui/theme.c:1673
 
1260
#: ../src/ui/theme.c:1796
1210
1261
#, c-format
1211
1262
msgid ""
1212
1263
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1215
1266
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
1216
1267
"no pudo ser analizado"
1217
1268
 
1218
 
#: ../src/ui/theme.c:1687
 
1269
#: ../src/ui/theme.c:1810
1219
1270
#, c-format
1220
1271
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1221
1272
msgstr ""
1222
1273
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
1223
1274
 
1224
 
#: ../src/ui/theme.c:1809
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:1932
1225
1276
#, c-format
1226
1277
msgid ""
1227
1278
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1230
1281
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
1231
1282
"texto: «%s»"
1232
1283
 
1233
 
#: ../src/ui/theme.c:1866
 
1284
#: ../src/ui/theme.c:1989
1234
1285
#, c-format
1235
1286
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1236
1287
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
1237
1288
 
1238
 
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
 
1289
#: ../src/ui/theme.c:2100 ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2144
1239
1290
#, c-format
1240
1291
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1241
1292
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
1242
1293
 
1243
 
#: ../src/ui/theme.c:2029
 
1294
#: ../src/ui/theme.c:2152
1244
1295
#, c-format
1245
1296
msgid ""
1246
1297
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1248
1299
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
1249
1300
"coma flotante"
1250
1301
 
1251
 
#: ../src/ui/theme.c:2085
 
1302
#: ../src/ui/theme.c:2208
1252
1303
#, c-format
1253
1304
msgid ""
1254
1305
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1256
1307
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
1257
1308
"operando"
1258
1309
 
1259
 
#: ../src/ui/theme.c:2094
 
1310
#: ../src/ui/theme.c:2217
1260
1311
#, c-format
1261
1312
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1262
1313
msgstr ""
1263
1314
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
1264
1315
 
1265
 
#: ../src/ui/theme.c:2102
 
1316
#: ../src/ui/theme.c:2225
1266
1317
#, c-format
1267
1318
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1268
1319
msgstr ""
1269
1320
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
1270
1321
 
1271
 
#: ../src/ui/theme.c:2112
 
1322
#: ../src/ui/theme.c:2235
1272
1323
#, c-format
1273
1324
msgid ""
1274
1325
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1277
1328
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
1278
1329
"sin un operando entre ellos"
1279
1330
 
1280
 
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
 
1331
#: ../src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2431
1281
1332
#, c-format
1282
1333
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1283
1334
msgstr ""
1284
1335
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
1285
1336
 
1286
 
#: ../src/ui/theme.c:2362
 
1337
#: ../src/ui/theme.c:2485
1287
1338
#, c-format
1288
1339
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1289
1340
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
1290
1341
 
1291
 
#: ../src/ui/theme.c:2391
 
1342
#: ../src/ui/theme.c:2514
1292
1343
#, c-format
1293
1344
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1294
1345
msgstr ""
1295
1346
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
1296
1347
"abierto"
1297
1348
 
1298
 
#: ../src/ui/theme.c:2455
 
1349
#: ../src/ui/theme.c:2578
1299
1350
#, c-format
1300
1351
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1301
1352
msgstr ""
1302
1353
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
1303
1354
"cerrado"
1304
1355
 
1305
 
#: ../src/ui/theme.c:2466
 
1356
#: ../src/ui/theme.c:2589
1306
1357
#, c-format
1307
1358
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1308
1359
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
1309
1360
 
1310
 
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
 
1361
#: ../src/ui/theme.c:2801 ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841
1311
1362
#, c-format
1312
1363
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1313
1364
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
1314
1365
 
1315
 
#: ../src/ui/theme.c:4410
 
1366
#: ../src/ui/theme.c:4512
1316
1367
#, c-format
1317
1368
msgid ""
1318
1369
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1321
1372
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
1322
1373
"especificado para este estilo de marco"
1323
1374
 
1324
 
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
 
1375
#: ../src/ui/theme.c:5042 ../src/ui/theme.c:5067
1325
1376
#, c-format
1326
1377
msgid ""
1327
1378
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1328
1379
msgstr ""
1329
1380
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1330
1381
 
1331
 
#: ../src/ui/theme.c:5013
 
1382
#: ../src/ui/theme.c:5115
1332
1383
#, c-format
1333
1384
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1334
1385
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
1335
1386
 
1336
 
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
1337
 
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
 
1387
#: ../src/ui/theme.c:5251 ../src/ui/theme.c:5258 ../src/ui/theme.c:5265
 
1388
#: ../src/ui/theme.c:5272 ../src/ui/theme.c:5279
1338
1389
#, c-format
1339
1390
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1340
1391
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
1341
1392
 
1342
 
#: ../src/ui/theme.c:5185
 
1393
#: ../src/ui/theme.c:5287
1343
1394
#, c-format
1344
1395
msgid ""
1345
1396
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1348
1399
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
1349
1400
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1350
1401
 
1351
 
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
 
1402
#: ../src/ui/theme.c:5737 ../src/ui/theme.c:5799 ../src/ui/theme.c:5862
1352
1403
#, c-format
1353
1404
msgid ""
1354
1405
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1356
1407
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
1357
1408
"mayúscula; «%s» no lo hace"
1358
1409
 
1359
 
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
 
1410
#: ../src/ui/theme.c:5745 ../src/ui/theme.c:5807 ../src/ui/theme.c:5870
1360
1411
#, c-format
1361
1412
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1362
1413
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
1817
1868
msgid "Fake menu item %d\n"
1818
1869
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
1819
1870
 
1820
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
 
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1821
1872
msgid "Border-only window"
1822
1873
msgstr "Ventana con sólo borde"
1823
1874
 
1824
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
 
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
1825
1876
msgid "Bar"
1826
1877
msgstr "Barra"
1827
1878
 
1828
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1829
1880
msgid "Normal Application Window"
1830
1881
msgstr "Ventana de aplicación normal"
1831
1882
 
1832
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1833
1884
msgid "Dialog Box"
1834
1885
msgstr "Caja de diálogo"
1835
1886
 
1836
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1837
1888
msgid "Modal Dialog Box"
1838
1889
msgstr "Caja de diálogo modal"
1839
1890
 
1840
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1841
1892
msgid "Utility Palette"
1842
1893
msgstr "Paleta de utilidades"
1843
1894
 
1844
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
 
1895
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1845
1896
msgid "Torn-off Menu"
1846
1897
msgstr "Menú apagado"
1847
1898
 
1848
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
 
1899
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1849
1900
msgid "Border"
1850
1901
msgstr "Borde"
1851
1902
 
1852
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
 
1903
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1853
1904
msgid "Attached Modal Dialog"
1854
1905
msgstr "Diálogo modal adjunto"
1855
1906
 
1856
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
 
1907
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
1857
1908
#, c-format
1858
1909
msgid "Button layout test %d"
1859
1910
msgstr "Test de distribución de botones %d"
1860
1911
 
1861
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
 
1912
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
1862
1913
#, c-format
1863
1914
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1864
1915
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
1865
1916
 
1866
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
 
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
1867
1918
#, c-format
1868
1919
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1869
1920
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
1870
1921
 
1871
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
 
1922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
1872
1923
#, c-format
1873
1924
msgid "Error loading theme: %s\n"
1874
1925
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
1875
1926
 
1876
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
 
1927
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
1877
1928
#, c-format
1878
1929
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1879
1930
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
1880
1931
 
1881
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 
1932
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1882
1933
msgid "Normal Title Font"
1883
1934
msgstr "Tipografía de título normal"
1884
1935
 
1885
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
 
1936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1886
1937
msgid "Small Title Font"
1887
1938
msgstr "Tipografía de título pequeña"
1888
1939
 
1889
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
1890
1941
msgid "Large Title Font"
1891
1942
msgstr "Tipografía de título grande"
1892
1943
 
1893
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 
1944
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
1894
1945
msgid "Button Layouts"
1895
1946
msgstr "Distribución de botones"
1896
1947
 
1897
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
 
1948
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1898
1949
msgid "Benchmark"
1899
1950
msgstr "Banco de pruebas"
1900
1951
 
1901
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
 
1952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
1902
1953
msgid "Window Title Goes Here"
1903
1954
msgstr "El título de la ventana va aquí"
1904
1955
 
1905
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
 
1956
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
1906
1957
#, c-format
1907
1958
msgid ""
1908
1959
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1913
1964
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
1914
1965
"(%g milisegundos por marco)\n"
1915
1966
 
1916
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
1917
1968
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1918
1969
msgstr ""
1919
1970
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
1920
1971
 
1921
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1922
1973
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1923
1974
msgstr ""
1924
1975
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
1925
1976
 
1926
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
1927
1978
msgid "Error was expected but none given"
1928
1979
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
1929
1980
 
1930
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
 
1981
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
1931
1982
#, c-format
1932
1983
msgid "Error %d was expected but %d given"
1933
1984
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
1934
1985
 
1935
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
 
1986
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1936
1987
#, c-format
1937
1988
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1938
1989
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
1939
1990
 
1940
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
 
1991
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1941
1992
#, c-format
1942
1993
msgid "x value was %d, %d was expected"
1943
1994
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
1944
1995
 
1945
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
 
1996
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
1946
1997
#, c-format
1947
1998
msgid "y value was %d, %d was expected"
1948
1999
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
1949
2000
 
1950
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
 
2001
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
1951
2002
#, c-format
1952
2003
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1953
2004
msgstr ""
1954
2005
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
1955
2006
"media)\n"
1956
2007
 
 
2008
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
 
2009
#~ msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n"
 
2010
 
1957
2011
#~ msgid ""
1958
2012
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
1959
2013
#~ msgstr ""