14
14
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
16
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:48+0100\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:41+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 12:59+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
27
#. * we have no way to get it to exit
28
#: ../src/compositor/compositor.c:509
31
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
34
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
26
37
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
27
38
msgid "Switch to workspace 1"
345
356
msgid "Unknown window information request: %d"
346
357
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
348
#. Translators: %s is a window title
349
#: ../src/core/delete.c:94
359
#: ../src/core/delete.c:111
351
361
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
352
362
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
354
#: ../src/core/delete.c:99
364
#: ../src/core/delete.c:114
365
msgid "Application is not responding."
366
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
368
#: ../src/core/delete.c:119
356
370
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
357
371
"application to quit entirely."
595
609
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
596
610
"en la pantalla «%s»\n"
598
#: ../src/core/screen.c:721
612
#: ../src/core/screen.c:761
600
614
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
601
615
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
603
#: ../src/core/screen.c:906
617
#: ../src/core/screen.c:946
605
619
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
606
620
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
608
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
622
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
610
624
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
611
625
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
613
#: ../src/core/session.c:854
627
#: ../src/core/session.c:860
615
629
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
616
630
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
618
#: ../src/core/session.c:995
632
#: ../src/core/session.c:1001
620
634
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
621
635
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
623
#: ../src/core/session.c:1000
637
#: ../src/core/session.c:1006
625
639
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
626
640
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
628
#: ../src/core/session.c:1130
642
#: ../src/core/session.c:1136
630
644
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
631
645
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
633
#: ../src/core/session.c:1179
647
#: ../src/core/session.c:1185
635
649
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
637
651
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
639
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
640
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
641
#: ../src/core/session.c:1431
653
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
654
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
655
#: ../src/core/session.c:1437
643
657
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
644
658
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
646
#: ../src/core/session.c:1209
660
#: ../src/core/session.c:1215
648
662
msgid "nested <window> tag"
649
663
msgstr "etiqueta <window> anidada"
651
#: ../src/core/session.c:1451
665
#: ../src/core/session.c:1457
653
667
msgid "Unknown element %s"
654
668
msgstr "Elemento desconocido %s"
656
#: ../src/core/session.c:1803
670
#: ../src/core/session.c:1809
658
672
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
659
673
"be restarted manually next time you log in."
839
856
msgid "Usage: %s\n"
840
857
msgstr "Uso: %s\n"
842
#: ../src/ui/frames.c:1099
859
#: ../src/ui/frames.c:1280
843
860
msgid "Close Window"
844
861
msgstr "Cerrar la ventana"
846
#: ../src/ui/frames.c:1102
863
#: ../src/ui/frames.c:1283
847
864
msgid "Window Menu"
848
865
msgstr "Menú de la ventana"
850
#: ../src/ui/frames.c:1105
867
#: ../src/ui/frames.c:1286
851
868
msgid "Minimize Window"
852
869
msgstr "Minimizar la ventana"
854
#: ../src/ui/frames.c:1108
871
#: ../src/ui/frames.c:1289
855
872
msgid "Maximize Window"
856
873
msgstr "Maximizar la ventana"
858
#: ../src/ui/frames.c:1111
875
#: ../src/ui/frames.c:1292
859
876
msgid "Restore Window"
860
877
msgstr "Restablecer la ventana"
862
#: ../src/ui/frames.c:1114
879
#: ../src/ui/frames.c:1295
863
880
msgid "Roll Up Window"
864
881
msgstr "Enrollar ventana"
866
#: ../src/ui/frames.c:1117
883
#: ../src/ui/frames.c:1298
867
884
msgid "Unroll Window"
868
885
msgstr "Desenrollar ventana"
870
#: ../src/ui/frames.c:1120
887
#: ../src/ui/frames.c:1301
871
888
msgid "Keep Window On Top"
872
889
msgstr "Mantener la ventana encima"
874
#: ../src/ui/frames.c:1123
891
#: ../src/ui/frames.c:1304
875
892
msgid "Remove Window From Top"
876
893
msgstr "Quitar ventana de encima"
878
#: ../src/ui/frames.c:1126
895
#: ../src/ui/frames.c:1307
879
896
msgid "Always On Visible Workspace"
880
897
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
882
#: ../src/ui/frames.c:1129
899
#: ../src/ui/frames.c:1310
883
900
msgid "Put Window On Only One Workspace"
884
901
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
1082
1099
msgid "%d x %d"
1083
1100
msgstr "%d x %d"
1085
#: ../src/ui/theme.c:255
1102
#: ../src/ui/theme.c:252
1087
1104
msgstr "superior"
1089
#: ../src/ui/theme.c:257
1106
#: ../src/ui/theme.c:254
1091
1108
msgstr "inferior"
1093
#: ../src/ui/theme.c:259
1110
#: ../src/ui/theme.c:256
1095
1112
msgstr "izquierda"
1097
#: ../src/ui/theme.c:261
1114
#: ../src/ui/theme.c:258
1099
1116
msgstr "derecha"
1101
#: ../src/ui/theme.c:288
1118
#: ../src/ui/theme.c:285
1103
1120
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1104
1121
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
1106
#: ../src/ui/theme.c:307
1123
#: ../src/ui/theme.c:304
1108
1125
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1110
1127
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
1112
#: ../src/ui/theme.c:344
1129
#: ../src/ui/theme.c:341
1114
1131
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1115
1132
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
1117
#: ../src/ui/theme.c:356
1134
#: ../src/ui/theme.c:353
1119
1136
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1120
1137
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
1122
#: ../src/ui/theme.c:1064
1139
#: ../src/ui/theme.c:1061
1124
1141
msgid "Gradients should have at least two colors"
1125
1142
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
1127
#: ../src/ui/theme.c:1202
1144
#: ../src/ui/theme.c:1206
1147
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
1148
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1150
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
1151
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
1153
"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
1154
"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
1157
#: ../src/ui/theme.c:1222
1160
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
1163
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
1164
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
1166
#: ../src/ui/theme.c:1236
1169
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
1172
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
1175
"El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color,"
1176
"nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato"
1178
#: ../src/ui/theme.c:1272
1130
1181
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1144
1195
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
1145
1196
"interpretar «%s»"
1147
#: ../src/ui/theme.c:1227
1198
#: ../src/ui/theme.c:1297
1149
1200
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1150
1201
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
1152
#: ../src/ui/theme.c:1240
1203
#: ../src/ui/theme.c:1310
1154
1205
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1156
1207
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
1158
#: ../src/ui/theme.c:1270
1209
#: ../src/ui/theme.c:1340
1161
1212
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1164
1215
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
1167
#: ../src/ui/theme.c:1281
1218
#: ../src/ui/theme.c:1351
1169
1220
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1170
1221
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
1172
#: ../src/ui/theme.c:1291
1223
#: ../src/ui/theme.c:1361
1174
1225
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1175
1226
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
1177
#: ../src/ui/theme.c:1338
1228
#: ../src/ui/theme.c:1408
1180
1231
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1182
1233
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
1185
#: ../src/ui/theme.c:1349
1236
#: ../src/ui/theme.c:1419
1187
1238
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1189
1240
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
1192
#: ../src/ui/theme.c:1359
1243
#: ../src/ui/theme.c:1429
1194
1245
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1195
1246
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
1197
#: ../src/ui/theme.c:1388
1248
#: ../src/ui/theme.c:1458
1199
1250
msgid "Could not parse color \"%s\""
1200
1251
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
1202
#: ../src/ui/theme.c:1646
1253
#: ../src/ui/theme.c:1769
1204
1255
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1206
1257
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
1209
#: ../src/ui/theme.c:1673
1260
#: ../src/ui/theme.c:1796
1212
1263
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1230
1281
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
1233
#: ../src/ui/theme.c:1866
1284
#: ../src/ui/theme.c:1989
1235
1286
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1236
1287
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
1238
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1289
#: ../src/ui/theme.c:2100 ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2144
1240
1291
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1241
1292
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
1243
#: ../src/ui/theme.c:2029
1294
#: ../src/ui/theme.c:2152
1246
1297
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1256
1307
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
1259
#: ../src/ui/theme.c:2094
1310
#: ../src/ui/theme.c:2217
1261
1312
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1263
1314
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
1265
#: ../src/ui/theme.c:2102
1316
#: ../src/ui/theme.c:2225
1267
1318
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1269
1320
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
1271
#: ../src/ui/theme.c:2112
1322
#: ../src/ui/theme.c:2235
1274
1325
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1277
1328
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
1278
1329
"sin un operando entre ellos"
1280
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1331
#: ../src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2431
1282
1333
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1284
1335
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
1286
#: ../src/ui/theme.c:2362
1337
#: ../src/ui/theme.c:2485
1288
1339
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1289
1340
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
1291
#: ../src/ui/theme.c:2391
1342
#: ../src/ui/theme.c:2514
1293
1344
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1295
1346
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
1298
#: ../src/ui/theme.c:2455
1349
#: ../src/ui/theme.c:2578
1300
1351
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1302
1353
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
1305
#: ../src/ui/theme.c:2466
1356
#: ../src/ui/theme.c:2589
1307
1358
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1308
1359
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
1310
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
1361
#: ../src/ui/theme.c:2801 ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841
1312
1363
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1313
1364
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
1315
#: ../src/ui/theme.c:4410
1366
#: ../src/ui/theme.c:4512
1318
1369
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1321
1372
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
1322
1373
"especificado para este estilo de marco"
1324
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
1375
#: ../src/ui/theme.c:5042 ../src/ui/theme.c:5067
1327
1378
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1329
1380
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1331
#: ../src/ui/theme.c:5013
1382
#: ../src/ui/theme.c:5115
1333
1384
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1334
1385
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
1336
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
1337
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
1387
#: ../src/ui/theme.c:5251 ../src/ui/theme.c:5258 ../src/ui/theme.c:5265
1388
#: ../src/ui/theme.c:5272 ../src/ui/theme.c:5279
1339
1390
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1340
1391
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
1342
#: ../src/ui/theme.c:5185
1393
#: ../src/ui/theme.c:5287
1345
1396
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1817
1868
msgid "Fake menu item %d\n"
1818
1869
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
1820
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1821
1872
msgid "Border-only window"
1822
1873
msgstr "Ventana con sólo borde"
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
1828
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1829
1880
msgid "Normal Application Window"
1830
1881
msgstr "Ventana de aplicación normal"
1832
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1833
1884
msgid "Dialog Box"
1834
1885
msgstr "Caja de diálogo"
1836
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1837
1888
msgid "Modal Dialog Box"
1838
1889
msgstr "Caja de diálogo modal"
1840
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1841
1892
msgid "Utility Palette"
1842
1893
msgstr "Paleta de utilidades"
1844
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1895
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1845
1896
msgid "Torn-off Menu"
1846
1897
msgstr "Menú apagado"
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1899
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
1852
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
1903
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
1853
1904
msgid "Attached Modal Dialog"
1854
1905
msgstr "Diálogo modal adjunto"
1856
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
1907
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
1858
1909
msgid "Button layout test %d"
1859
1910
msgstr "Test de distribución de botones %d"
1861
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
1912
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
1863
1914
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1864
1915
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
1866
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
1868
1919
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1869
1920
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
1922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
1873
1924
msgid "Error loading theme: %s\n"
1874
1925
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
1927
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
1878
1929
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1879
1930
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
1881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1932
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1882
1933
msgid "Normal Title Font"
1883
1934
msgstr "Tipografía de título normal"
1885
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
1936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1886
1937
msgid "Small Title Font"
1887
1938
msgstr "Tipografía de título pequeña"
1889
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
1890
1941
msgid "Large Title Font"
1891
1942
msgstr "Tipografía de título grande"
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1944
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
1894
1945
msgid "Button Layouts"
1895
1946
msgstr "Distribución de botones"
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
1948
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
1898
1949
msgid "Benchmark"
1899
1950
msgstr "Banco de pruebas"
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
1902
1953
msgid "Window Title Goes Here"
1903
1954
msgstr "El título de la ventana va aquí"
1905
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1956
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
1908
1959
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1913
1964
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
1914
1965
"(%g milisegundos por marco)\n"
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
1917
1968
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1919
1970
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1922
1973
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1924
1975
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
1926
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
1927
1978
msgid "Error was expected but none given"
1928
1979
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
1930
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1981
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
1932
1983
msgid "Error %d was expected but %d given"
1933
1984
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
1935
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1986
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
1937
1988
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1938
1989
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
1940
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1991
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1942
1993
msgid "x value was %d, %d was expected"
1943
1994
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
1945
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1996
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
1947
1998
msgid "y value was %d, %d was expected"
1948
1999
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
1950
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
2001
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
1952
2003
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1954
2005
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
2008
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
2009
#~ msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n"
1958
2012
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"