~ubuntu-branches/ubuntu/precise/mutter/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Laurent Bigonville
  • Date: 2011-08-24 14:53:37 UTC
  • mfrom: (0.9.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110824145337-ciqrupsuyrbyfg3l
Tags: 3.1.4-0ubuntu1
* New upstream release
  - Fix Adwaita window decoration (LP: #828543)
* debian/control.in: Bump libclutter-1.0-dev build-dependency to 1.7.5
* debian/patches/03_link_gles2.patch: Refreshed
* debian/libmutter0.symbols: Adjust .symbols file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of metacity
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
 
#
4
3
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
5
 
#
6
4
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
7
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
8
6
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9
 
#
 
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
10
8
msgid ""
11
9
msgstr ""
12
10
"Project-Id-Version: metacity\n"
13
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
 
"product=mutter&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 12:48+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:37+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
 
12
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:59+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 21:53+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
18
16
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
23
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
 
 
25
 
#: ../src/core/bell.c:302
 
20
"Language: Serbian (sr)\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
23
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
24
 
 
25
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
 
26
msgid "Switch to workspace 1"
 
27
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
 
28
 
 
29
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
 
30
msgid "Switch to workspace 2"
 
31
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
 
32
 
 
33
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
 
34
msgid "Switch to workspace 3"
 
35
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
 
36
 
 
37
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
 
38
msgid "Switch to workspace 4"
 
39
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
 
40
 
 
41
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
 
42
msgid "Switch to workspace 5"
 
43
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
 
44
 
 
45
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
 
46
msgid "Switch to workspace 6"
 
47
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
 
48
 
 
49
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
 
50
msgid "Switch to workspace 7"
 
51
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
 
52
 
 
53
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
 
54
msgid "Switch to workspace 8"
 
55
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
 
56
 
 
57
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
 
58
msgid "Switch to workspace 9"
 
59
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
 
60
 
 
61
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
 
62
msgid "Switch to workspace 10"
 
63
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
 
64
 
 
65
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
 
66
msgid "Switch to workspace 11"
 
67
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
 
68
 
 
69
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
 
70
msgid "Switch to workspace 12"
 
71
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
 
72
 
 
73
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
 
74
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
75
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
 
76
 
 
77
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
 
78
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
79
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
 
80
 
 
81
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
 
82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
83
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
 
84
 
 
85
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
 
86
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
87
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
 
88
 
 
89
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
 
90
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
91
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
 
92
 
 
93
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
 
94
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
95
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
 
96
 
 
97
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
 
98
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
99
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
 
100
 
 
101
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
 
102
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
103
msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
 
104
 
 
105
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
 
106
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
107
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
 
108
 
 
109
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
 
110
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
111
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
 
112
 
 
113
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
 
114
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
115
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
 
116
 
 
117
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
 
118
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
119
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
 
120
 
 
121
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
 
122
msgid "Move between windows immediately"
 
123
msgstr "Premesti odmah između prozora"
 
124
 
 
125
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
 
126
msgid "Move backward between windows immediately"
 
127
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
 
128
 
 
129
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
 
130
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
131
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
 
132
 
 
133
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
 
134
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
135
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
 
136
 
 
137
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
 
138
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
139
msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
 
140
 
 
141
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
 
142
msgid "Show the panel's main menu"
 
143
msgstr "Prikaži glavni meni panela"
 
144
 
 
145
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
 
146
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
147
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
 
148
 
 
149
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
 
150
msgid "Start or stop recording the session"
 
151
msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
 
152
 
 
153
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
 
154
msgid "Take a screenshot"
 
155
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
 
156
 
 
157
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
 
158
msgid "Take a screenshot of a window"
 
159
msgstr "Uzmi snimak prozora"
 
160
 
 
161
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
 
162
msgid "Run a terminal"
 
163
msgstr "Pokreni terminal"
 
164
 
 
165
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
 
166
msgid "Activate the window menu"
 
167
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
 
168
 
 
169
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
 
170
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
171
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
 
172
 
 
173
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
 
174
msgid "Toggle maximization state"
 
175
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
 
176
 
 
177
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
 
178
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
179
msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
 
180
 
 
181
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
 
182
msgid "Maximize window"
 
183
msgstr "Uvećaj prozor"
 
184
 
 
185
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
 
186
msgid "Restore window"
 
187
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
 
188
 
 
189
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
 
190
msgid "Toggle shaded state"
 
191
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
 
192
 
 
193
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
 
194
msgid "Minimize window"
 
195
msgstr "Umanji prozor"
 
196
 
 
197
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
 
198
msgid "Close window"
 
199
msgstr "Zatvori prozor"
 
200
 
 
201
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
 
202
msgid "Move window"
 
203
msgstr "Premesti prozor"
 
204
 
 
205
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
 
206
msgid "Resize window"
 
207
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
 
208
 
 
209
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
 
210
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
211
msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
 
212
 
 
213
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
 
214
msgid "Move window to workspace 1"
 
215
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
 
216
 
 
217
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
 
218
msgid "Move window to workspace 2"
 
219
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
 
220
 
 
221
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
 
222
msgid "Move window to workspace 3"
 
223
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
 
224
 
 
225
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
 
226
msgid "Move window to workspace 4"
 
227
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
 
228
 
 
229
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
 
230
msgid "Move window to workspace 5"
 
231
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
 
232
 
 
233
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
 
234
msgid "Move window to workspace 6"
 
235
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
 
236
 
 
237
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
 
238
msgid "Move window to workspace 7"
 
239
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
 
240
 
 
241
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
 
242
msgid "Move window to workspace 8"
 
243
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
 
244
 
 
245
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
 
246
msgid "Move window to workspace 9"
 
247
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
 
248
 
 
249
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
 
250
msgid "Move window to workspace 10"
 
251
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
 
252
 
 
253
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
 
254
msgid "Move window to workspace 11"
 
255
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
 
256
 
 
257
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
 
258
msgid "Move window to workspace 12"
 
259
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
 
260
 
 
261
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
 
262
msgid "Move window one workspace to the left"
 
263
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
 
264
 
 
265
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
 
266
msgid "Move window one workspace to the right"
 
267
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
 
268
 
 
269
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
 
270
msgid "Move window one workspace up"
 
271
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
 
272
 
 
273
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
 
274
msgid "Move window one workspace down"
 
275
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
 
276
 
 
277
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
 
278
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
279
msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
 
280
 
 
281
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
 
282
msgid "Raise window above other windows"
 
283
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
 
284
 
 
285
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
 
286
msgid "Lower window below other windows"
 
287
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
 
288
 
 
289
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
 
290
msgid "Maximize window vertically"
 
291
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
 
294
msgid "Maximize window horizontally"
 
295
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
 
296
 
 
297
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
 
298
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
299
msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
 
300
 
 
301
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
 
302
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
303
msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
 
304
 
 
305
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
 
306
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
307
msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
 
308
 
 
309
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
 
310
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
311
msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
 
312
 
 
313
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
 
314
msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
315
msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
 
316
 
 
317
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
 
318
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
319
msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
 
320
 
 
321
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
 
322
msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
323
msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
 
324
 
 
325
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
 
326
msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
327
msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
 
328
 
 
329
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
 
330
msgid "Move window to center of screen"
 
331
msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
 
332
 
 
333
#: ../src/core/bell.c:310
26
334
msgid "Bell event"
27
335
msgstr "Zvonca"
28
336
 
29
 
#: ../src/core/core.c:213
 
337
#: ../src/core/core.c:157
30
338
#, c-format
31
339
msgid "Unknown window information request: %d"
32
340
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
58
366
msgid "Missing %s extension required for compositing"
59
367
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
60
368
 
61
 
#: ../src/core/display.c:451
 
369
#: ../src/core/display.c:431
62
370
#, c-format
63
371
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
64
372
msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System  ekran „%s“\n"
65
373
 
66
 
#: ../src/core/errors.c:233
67
 
#, c-format
68
 
msgid ""
69
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
70
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
71
 
"the window manager.\n"
72
 
msgstr ""
73
 
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
74
 
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
75
 
"menadžer prozora.\n"
76
 
 
77
 
#: ../src/core/errors.c:240
78
 
#, c-format
79
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
80
 
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
81
 
 
82
 
#: ../src/core/keybindings.c:708
 
374
#: ../src/core/keybindings.c:759
83
375
#, c-format
84
376
msgid ""
85
377
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
91
383
#. Displayed when a keybinding which is
92
384
#. * supposed to launch a program fails.
93
385
#.
94
 
#: ../src/core/keybindings.c:2399
 
386
#: ../src/core/keybindings.c:2468
95
387
#, c-format
96
388
msgid ""
97
389
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
102
394
"\n"
103
395
"%s"
104
396
 
105
 
#: ../src/core/keybindings.c:2489
 
397
#: ../src/core/keybindings.c:2558
106
398
#, c-format
107
399
msgid "No command %d has been defined.\n"
108
400
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
109
401
 
110
 
#: ../src/core/keybindings.c:3502
 
402
#: ../src/core/keybindings.c:3570
111
403
#, c-format
112
404
msgid "No terminal command has been defined.\n"
113
405
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
114
406
 
115
 
#: ../src/core/main.c:130
116
 
#, c-format
117
 
msgid ""
118
 
"mutter %s\n"
119
 
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
120
 
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
121
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
122
 
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"mater %s\n"
125
 
"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
126
 
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
127
 
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
128
 
"namenu.\n"
129
 
 
130
 
#: ../src/core/main.c:261
 
407
#: ../src/core/main.c:206
131
408
msgid "Disable connection to session manager"
132
409
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
133
410
 
134
 
#: ../src/core/main.c:267
135
 
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
136
 
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Materom"
 
411
#: ../src/core/main.c:212
 
412
msgid "Replace the running window manager"
 
413
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima"
137
414
 
138
 
#: ../src/core/main.c:273
 
415
#: ../src/core/main.c:218
139
416
msgid "Specify session management ID"
140
417
msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom"
141
418
 
142
 
#: ../src/core/main.c:278
 
419
#: ../src/core/main.c:223
143
420
msgid "X Display to use"
144
421
msgstr "Željeni X ekran"
145
422
 
146
 
#: ../src/core/main.c:284
 
423
#: ../src/core/main.c:229
147
424
msgid "Initialize session from savefile"
148
425
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
149
426
 
150
 
#: ../src/core/main.c:290
151
 
msgid "Print version"
152
 
msgstr "Ispiši izdanje"
153
 
 
154
 
#: ../src/core/main.c:296
 
427
#: ../src/core/main.c:235
155
428
msgid "Make X calls synchronous"
156
429
msgstr "Sinhronizuj X-ove pozive"
157
430
 
158
 
#: ../src/core/main.c:302
159
 
msgid "Turn compositing on"
160
 
msgstr "Uključi kompoziciju"
161
 
 
162
 
#: ../src/core/main.c:308
163
 
msgid "Turn compositing off"
164
 
msgstr "Isključi kompoziciju"
165
 
 
166
 
#: ../src/core/main.c:314
167
 
msgid ""
168
 
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
169
 
msgstr ""
170
 
"Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
171
 
"dekoraciju"
172
 
 
173
 
#: ../src/core/main.c:320
174
 
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
175
 
msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
176
 
 
177
 
#: ../src/core/main.c:326
178
 
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
179
 
msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
180
 
 
181
 
#: ../src/core/main.c:333
182
 
msgid "Internal argument for GObject introspection"
183
 
msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
184
 
 
185
 
#: ../src/core/main.c:663
 
431
#: ../src/core/main.c:506
186
432
#, c-format
187
433
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
188
434
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
189
435
 
190
 
#: ../src/core/main.c:679
 
436
#: ../src/core/main.c:522
191
437
#, c-format
192
438
msgid ""
193
439
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
195
441
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
196
442
"teme.\n"
197
443
 
198
 
#: ../src/core/main.c:743
 
444
#: ../src/core/mutter.c:42
199
445
#, c-format
200
 
msgid "Failed to restart: %s\n"
201
 
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
 
446
msgid ""
 
447
"mutter %s\n"
 
448
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
449
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
450
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
451
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
452
msgstr ""
 
453
"mater %s\n"
 
454
"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
 
455
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
 
456
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
 
457
"namenu.\n"
 
458
 
 
459
#: ../src/core/mutter.c:56
 
460
msgid "Print version"
 
461
msgstr "Ispiši izdanje"
 
462
 
 
463
#: ../src/core/mutter.c:62
 
464
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
465
msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
202
466
 
203
467
#.
204
468
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
211
475
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
212
476
#.
213
477
#.
214
 
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
 
478
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
215
479
#, c-format
216
480
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
217
481
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
218
482
 
219
 
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
 
483
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
220
484
#, c-format
221
485
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
222
486
msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opdega od %d do %d\n"
223
487
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
225
 
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
226
 
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
 
488
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
 
489
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
 
490
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
227
491
#, c-format
228
492
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
229
493
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
230
494
 
231
 
#: ../src/core/prefs.c:1202
 
495
#: ../src/core/prefs.c:1203
232
496
#, c-format
233
497
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
234
498
msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n"
235
499
 
236
 
#: ../src/core/prefs.c:1261
 
500
#: ../src/core/prefs.c:1262
237
501
#, c-format
238
502
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
239
503
msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n"
240
504
 
241
 
#: ../src/core/prefs.c:1463
 
505
#: ../src/core/prefs.c:1447
242
506
msgid ""
243
507
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
244
508
"behave properly.\n"
246
510
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
247
511
"čudno.\n"
248
512
 
249
 
#: ../src/core/prefs.c:1534
 
513
#: ../src/core/prefs.c:1524
250
514
#, c-format
251
515
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
252
516
msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n"
253
517
 
254
 
#: ../src/core/prefs.c:1596
 
518
#: ../src/core/prefs.c:1586
255
519
#, c-format
256
520
msgid ""
257
521
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
260
524
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
261
525
"menja ponašanje tastera miša\n"
262
526
 
263
 
#: ../src/core/prefs.c:2023
 
527
#: ../src/core/prefs.c:2016
264
528
#, c-format
265
529
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
266
530
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
267
531
 
268
 
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
 
532
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
269
533
#, c-format
270
534
msgid "Workspace %d"
271
535
msgstr "%d. radni prostor"
272
536
 
273
 
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
 
537
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
274
538
#, c-format
275
539
msgid ""
276
540
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
277
541
"\"%s\"\n"
278
542
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
279
543
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2788
 
544
#: ../src/core/prefs.c:2783
281
545
#, c-format
282
546
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
283
547
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
284
548
 
285
 
#: ../src/core/prefs.c:2992
286
 
#, c-format
287
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
288
 
msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
289
 
 
290
 
#: ../src/core/prefs.c:3021
291
 
#, c-format
292
 
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
293
 
msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
294
 
 
295
 
#: ../src/core/prefs.c:3065
 
549
#: ../src/core/prefs.c:2997
296
550
#, c-format
297
551
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
298
552
msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n"
299
553
 
300
 
#: ../src/core/prefs.c:3093
 
554
#: ../src/core/prefs.c:3032
301
555
#, c-format
302
556
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
303
557
msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n"
304
558
 
305
 
#: ../src/core/screen.c:577
 
559
#: ../src/core/screen.c:663
306
560
#, c-format
307
561
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
308
562
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
309
563
 
310
 
#: ../src/core/screen.c:593
 
564
#: ../src/core/screen.c:679
311
565
#, c-format
312
566
msgid ""
313
567
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
316
570
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
317
571
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
318
572
 
319
 
#: ../src/core/screen.c:620
 
573
#: ../src/core/screen.c:706
320
574
#, c-format
321
575
msgid ""
322
576
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
323
577
msgstr ""
324
578
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
325
579
 
326
 
#: ../src/core/screen.c:675
 
580
#: ../src/core/screen.c:761
327
581
#, c-format
328
582
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
329
583
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
330
584
 
331
 
#: ../src/core/screen.c:857
 
585
#: ../src/core/screen.c:946
332
586
#, c-format
333
587
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
334
588
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
335
589
 
336
 
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
 
590
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
337
591
#, c-format
338
592
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
339
593
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
340
594
 
341
 
#: ../src/core/session.c:873
 
595
#: ../src/core/session.c:860
342
596
#, c-format
343
597
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
344
598
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
345
599
 
346
 
#: ../src/core/session.c:1014
 
600
#: ../src/core/session.c:1001
347
601
#, c-format
348
602
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
349
603
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
350
604
 
351
 
#: ../src/core/session.c:1019
 
605
#: ../src/core/session.c:1006
352
606
#, c-format
353
607
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
354
608
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
355
609
 
356
 
#: ../src/core/session.c:1149
 
610
#: ../src/core/session.c:1136
357
611
#, c-format
358
612
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
359
613
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
360
614
 
361
 
#: ../src/core/session.c:1198
 
615
#: ../src/core/session.c:1185
362
616
#, c-format
363
617
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
364
618
msgstr ""
365
619
"<mutter_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
366
620
 
367
 
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
368
 
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
369
 
#: ../src/core/session.c:1450
 
621
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
 
622
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
 
623
#: ../src/core/session.c:1437
370
624
#, c-format
371
625
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
372
626
msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu"
373
627
 
374
 
#: ../src/core/session.c:1228
 
628
#: ../src/core/session.c:1215
375
629
#, c-format
376
630
msgid "nested <window> tag"
377
631
msgstr "ugnježden <window> element"
378
632
 
379
 
#: ../src/core/session.c:1470
 
633
#: ../src/core/session.c:1457
380
634
#, c-format
381
635
msgid "Unknown element %s"
382
636
msgstr "Nepoznat element %s"
383
637
 
384
 
#: ../src/core/session.c:1822
 
638
#: ../src/core/session.c:1809
385
639
msgid ""
386
640
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
387
641
"be restarted manually next time you log in."
404
658
msgid "Opened log file %s\n"
405
659
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
406
660
 
407
 
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
 
661
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
408
662
#, c-format
409
663
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
410
664
msgstr "Mater je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n"
426
680
msgstr "Greška menadžera prozora: "
427
681
 
428
682
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
429
 
#. eof all-keybindings.h
430
 
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
683
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
431
684
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
432
685
msgid "Mutter"
433
686
msgstr "Mater"
434
687
 
435
688
#. first time through
436
 
#: ../src/core/window.c:6237
 
689
#: ../src/core/window.c:6850
437
690
#, c-format
438
691
msgid ""
439
692
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
449
702
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
450
703
#. * about these apps but make them work.
451
704
#.
452
 
#: ../src/core/window.c:6900
 
705
#: ../src/core/window.c:7513
453
706
#, c-format
454
707
msgid ""
455
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
456
 
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
708
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
709
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
457
710
msgstr ""
458
711
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
459
712
"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
469
722
msgid "%s (on %s)"
470
723
msgstr "%s (na %s)"
471
724
 
472
 
#: ../src/core/window-props.c:1478
 
725
#: ../src/core/window-props.c:1482
473
726
#, c-format
474
727
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
475
728
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
501
754
msgstr ""
502
755
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
503
756
 
504
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
505
 
msgid "Switch to workspace 1"
506
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
507
 
 
508
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
509
 
msgid "Switch to workspace 2"
510
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
511
 
 
512
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
513
 
msgid "Switch to workspace 3"
514
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
515
 
 
516
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
517
 
msgid "Switch to workspace 4"
518
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
519
 
 
520
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
521
 
msgid "Switch to workspace 5"
522
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
523
 
 
524
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
525
 
msgid "Switch to workspace 6"
526
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
527
 
 
528
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
529
 
msgid "Switch to workspace 7"
530
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
531
 
 
532
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
533
 
msgid "Switch to workspace 8"
534
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
535
 
 
536
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
537
 
msgid "Switch to workspace 9"
538
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
539
 
 
540
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
541
 
msgid "Switch to workspace 10"
542
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
543
 
 
544
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
545
 
msgid "Switch to workspace 11"
546
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
547
 
 
548
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
549
 
msgid "Switch to workspace 12"
550
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
551
 
 
552
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
553
 
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
554
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
555
 
 
556
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
557
 
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
558
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
559
 
 
560
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
561
 
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
562
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
563
 
 
564
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
565
 
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
566
 
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
567
 
 
568
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
569
 
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
570
 
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
571
 
 
572
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
573
 
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
574
 
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
575
 
 
576
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
577
 
msgid "Move between windows, using a popup window"
578
 
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
579
 
 
580
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
581
 
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
582
 
msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
583
 
 
584
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
585
 
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
586
 
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
587
 
 
588
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
589
 
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
590
 
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
591
 
 
592
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
593
 
msgid "Move between windows of an application immediately"
594
 
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
595
 
 
596
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
597
 
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
598
 
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
599
 
 
600
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
601
 
msgid "Move between windows immediately"
602
 
msgstr "Premesti odmah između prozora"
603
 
 
604
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
605
 
msgid "Move backward between windows immediately"
606
 
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
607
 
 
608
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
609
 
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
610
 
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
611
 
 
612
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
613
 
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
614
 
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
615
 
 
616
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
617
 
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
618
 
msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
619
 
 
620
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
621
 
msgid "Show the panel's main menu"
622
 
msgstr "Prikaži glavni meni panela"
623
 
 
624
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
625
 
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
626
 
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
627
 
 
628
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
629
 
msgid "Start or stop recording the session"
630
 
msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
631
 
 
632
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
633
 
msgid "Take a screenshot"
634
 
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
635
 
 
636
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
637
 
msgid "Take a screenshot of a window"
638
 
msgstr "Uzmi snimak prozora"
639
 
 
640
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
641
 
msgid "Run a terminal"
642
 
msgstr "Pokreni terminal"
643
 
 
644
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
645
 
msgid "Activate the window menu"
646
 
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
647
 
 
648
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
649
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
650
 
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
651
 
 
652
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
653
 
msgid "Toggle maximization state"
654
 
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
655
 
 
656
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
657
 
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
658
 
msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
659
 
 
660
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
661
 
msgid "Maximize window"
662
 
msgstr "Uvećaj prozor"
663
 
 
664
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
665
 
msgid "Restore window"
666
 
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
667
 
 
668
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
669
 
msgid "Toggle shaded state"
670
 
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
671
 
 
672
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
673
 
msgid "Minimize window"
674
 
msgstr "Umanji prozor"
675
 
 
676
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
677
 
msgid "Close window"
678
 
msgstr "Zatvori prozor"
679
 
 
680
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
681
 
msgid "Move window"
682
 
msgstr "Premesti prozor"
683
 
 
684
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
685
 
msgid "Resize window"
686
 
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
687
 
 
688
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
689
 
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
690
 
msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
691
 
 
692
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
693
 
msgid "Move window to workspace 1"
694
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
695
 
 
696
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
697
 
msgid "Move window to workspace 2"
698
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
699
 
 
700
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
701
 
msgid "Move window to workspace 3"
702
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
703
 
 
704
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
705
 
msgid "Move window to workspace 4"
706
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
707
 
 
708
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
709
 
msgid "Move window to workspace 5"
710
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
711
 
 
712
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
713
 
msgid "Move window to workspace 6"
714
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
715
 
 
716
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
717
 
msgid "Move window to workspace 7"
718
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
719
 
 
720
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
721
 
msgid "Move window to workspace 8"
722
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
723
 
 
724
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
725
 
msgid "Move window to workspace 9"
726
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
727
 
 
728
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
729
 
msgid "Move window to workspace 10"
730
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
731
 
 
732
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
733
 
msgid "Move window to workspace 11"
734
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
735
 
 
736
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
737
 
msgid "Move window to workspace 12"
738
 
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
739
 
 
740
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
741
 
msgid "Move window one workspace to the left"
742
 
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
743
 
 
744
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
745
 
msgid "Move window one workspace to the right"
746
 
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
747
 
 
748
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
749
 
msgid "Move window one workspace up"
750
 
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
751
 
 
752
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
753
 
msgid "Move window one workspace down"
754
 
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
755
 
 
756
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
757
 
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
758
 
msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
759
 
 
760
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
761
 
msgid "Raise window above other windows"
762
 
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
763
 
 
764
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
765
 
msgid "Lower window below other windows"
766
 
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
767
 
 
768
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
769
 
msgid "Maximize window vertically"
770
 
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
771
 
 
772
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
773
 
msgid "Maximize window horizontally"
774
 
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
775
 
 
776
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
777
 
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
778
 
msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
779
 
 
780
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
781
 
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
782
 
msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
783
 
 
784
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
785
 
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
786
 
msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
787
 
 
788
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
789
 
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
790
 
msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
791
 
 
792
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
793
 
msgid "Move window to north (top) side of screen"
794
 
msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
795
 
 
796
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
797
 
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
798
 
msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
799
 
 
800
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
801
 
msgid "Move window to east (right) side of screen"
802
 
msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
803
 
 
804
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
805
 
msgid "Move window to west (left) side of screen"
806
 
msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
807
 
 
808
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
809
 
msgid "Move window to center of screen"
810
 
msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
811
 
 
812
757
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
813
 
msgid "Clutter Plugins"
814
 
msgstr "Dodaci za Klater"
 
758
msgid "Attach modal dialogs"
 
759
msgstr "Prilaganje modalnih dijaloga"
815
760
 
816
761
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
817
762
msgid ""
822
767
"drugoj radnoj površini) ostanu pokrenuti."
823
768
 
824
769
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
770
msgid ""
 
771
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 
772
"monitors or only for windows on the primary monitor."
 
773
msgstr ""
 
774
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
 
775
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
 
776
 
 
777
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
825
778
msgid "Live Hidden Windows"
826
779
msgstr "Održavaj skrivene prozore"
827
780
 
828
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
781
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
829
782
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
830
783
msgstr "Taster koji se koristi za radnje proširenog upravnika prozorima"
831
784
 
832
 
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
833
 
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
834
 
msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
835
 
 
836
785
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
837
786
msgid ""
838
787
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
845
794
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
846
795
"praznih znakova."
847
796
 
848
 
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
 
797
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
 
798
msgid ""
 
799
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 
800
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
 
801
"the parent window."
 
802
msgstr ""
 
803
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni dijalozi se "
 
804
"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
 
805
"zajedno sa matičnim prozorom."
 
806
 
 
807
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
 
808
msgid "Workspaces only on primary"
 
809
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
 
810
 
 
811
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
849
812
#, c-format
850
813
msgid "Usage: %s\n"
851
814
msgstr "Upotreba: %s\n"
852
815
 
853
 
#: ../src/ui/frames.c:1112
 
816
#: ../src/ui/frames.c:1099
854
817
msgid "Close Window"
855
818
msgstr "Zatvori prozor"
856
819
 
857
 
#: ../src/ui/frames.c:1115
 
820
#: ../src/ui/frames.c:1102
858
821
msgid "Window Menu"
859
822
msgstr "Meni prozora"
860
823
 
861
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
824
#: ../src/ui/frames.c:1105
862
825
msgid "Minimize Window"
863
826
msgstr "Umanji prozor"
864
827
 
865
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
828
#: ../src/ui/frames.c:1108
866
829
msgid "Maximize Window"
867
830
msgstr "Uvećaj prozor"
868
831
 
869
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
832
#: ../src/ui/frames.c:1111
870
833
msgid "Restore Window"
871
834
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
872
835
 
873
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
836
#: ../src/ui/frames.c:1114
874
837
msgid "Roll Up Window"
875
838
msgstr "Zamotaj prozor"
876
839
 
877
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
840
#: ../src/ui/frames.c:1117
878
841
msgid "Unroll Window"
879
842
msgstr "Odmotaj prozor"
880
843
 
881
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
844
#: ../src/ui/frames.c:1120
882
845
msgid "Keep Window On Top"
883
846
msgstr "Stavi prozor iznad ostalih"
884
847
 
885
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
848
#: ../src/ui/frames.c:1123
886
849
msgid "Remove Window From Top"
887
850
msgstr "Skloni prozor sa vrha"
888
851
 
889
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
852
#: ../src/ui/frames.c:1126
890
853
msgid "Always On Visible Workspace"
891
854
msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini"
892
855
 
893
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
856
#: ../src/ui/frames.c:1129
894
857
msgid "Put Window On Only One Workspace"
895
858
msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu"
896
859
 
897
860
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
898
 
#: ../src/ui/menu.c:70
 
861
#: ../src/ui/menu.c:69
899
862
msgid "Mi_nimize"
900
863
msgstr "Umanji"
901
864
 
902
865
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
903
 
#: ../src/ui/menu.c:72
 
866
#: ../src/ui/menu.c:71
904
867
msgid "Ma_ximize"
905
868
msgstr "Uvećaj"
906
869
 
907
870
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908
 
#: ../src/ui/menu.c:74
 
871
#: ../src/ui/menu.c:73
909
872
msgid "Unma_ximize"
910
873
msgstr "Poništi uvećanje"
911
874
 
912
875
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913
 
#: ../src/ui/menu.c:76
 
876
#: ../src/ui/menu.c:75
914
877
msgid "Roll _Up"
915
878
msgstr "Zamotaj"
916
879
 
917
880
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
918
 
#: ../src/ui/menu.c:78
 
881
#: ../src/ui/menu.c:77
919
882
msgid "_Unroll"
920
883
msgstr "Odmotaj"
921
884
 
922
885
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
923
 
#: ../src/ui/menu.c:80
 
886
#: ../src/ui/menu.c:79
924
887
msgid "_Move"
925
888
msgstr "Pomeri"
926
889
 
927
890
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
928
 
#: ../src/ui/menu.c:82
 
891
#: ../src/ui/menu.c:81
929
892
msgid "_Resize"
930
893
msgstr "Promeni veličinu"
931
894
 
932
895
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
933
 
#: ../src/ui/menu.c:84
 
896
#: ../src/ui/menu.c:83
934
897
msgid "Move Titlebar On_screen"
935
898
msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran"
936
899
 
937
900
#. separator
938
901
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
939
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
902
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
940
903
msgid "Always on _Top"
941
904
msgstr "Uvek iznad os_talih"
942
905
 
943
906
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
944
 
#: ../src/ui/menu.c:91
 
907
#: ../src/ui/menu.c:90
945
908
msgid "_Always on Visible Workspace"
946
909
msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini"
947
910
 
948
911
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949
 
#: ../src/ui/menu.c:93
 
912
#: ../src/ui/menu.c:92
950
913
msgid "_Only on This Workspace"
951
914
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
952
915
 
953
916
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
954
 
#: ../src/ui/menu.c:95
 
917
#: ../src/ui/menu.c:94
955
918
msgid "Move to Workspace _Left"
956
919
msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
957
920
 
958
921
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
959
 
#: ../src/ui/menu.c:97
 
922
#: ../src/ui/menu.c:96
960
923
msgid "Move to Workspace R_ight"
961
924
msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
962
925
 
963
926
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
964
 
#: ../src/ui/menu.c:99
 
927
#: ../src/ui/menu.c:98
965
928
msgid "Move to Workspace _Up"
966
929
msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
967
930
 
968
931
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
969
 
#: ../src/ui/menu.c:101
 
932
#: ../src/ui/menu.c:100
970
933
msgid "Move to Workspace _Down"
971
934
msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
972
935
 
973
936
#. separator
974
937
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
975
 
#: ../src/ui/menu.c:105
 
938
#: ../src/ui/menu.c:104
976
939
msgid "_Close"
977
940
msgstr "Zatvori"
978
941
 
979
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
942
#: ../src/ui/menu.c:204
980
943
#, c-format
981
944
msgid "Workspace %d%n"
982
945
msgstr "Radni prostor %d%n"
983
946
 
984
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
947
#: ../src/ui/menu.c:214
985
948
#, c-format
986
949
msgid "Workspace 1_0"
987
950
msgstr "1_0. radni prostor"
988
951
 
989
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
952
#: ../src/ui/menu.c:216
990
953
#, c-format
991
954
msgid "Workspace %s%d"
992
955
msgstr "%s%d. radni prostor"
993
956
 
994
 
#: ../src/ui/menu.c:396
 
957
#: ../src/ui/menu.c:397
995
958
msgid "Move to Another _Workspace"
996
959
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
997
960
 
1000
963
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1001
964
#. * this.
1002
965
#.
1003
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 
966
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
1004
967
msgid "Shift"
1005
968
msgstr "Shift"
1006
969
 
1009
972
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1010
973
#. * this.
1011
974
#.
1012
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 
975
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1013
976
msgid "Ctrl"
1014
977
msgstr "Ctrl"
1015
978
 
1018
981
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1019
982
#. * this.
1020
983
#.
1021
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 
984
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1022
985
msgid "Alt"
1023
986
msgstr "Alt"
1024
987
 
1027
990
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1028
991
#. * this.
1029
992
#.
1030
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 
993
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1031
994
msgid "Meta"
1032
995
msgstr "Meta"
1033
996
 
1036
999
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037
1000
#. * this.
1038
1001
#.
1039
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 
1002
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1040
1003
msgid "Super"
1041
1004
msgstr "Super"
1042
1005
 
1045
1008
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046
1009
#. * this.
1047
1010
#.
1048
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
1011
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1049
1012
msgid "Hyper"
1050
1013
msgstr "Hiper"
1051
1014
 
1054
1017
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055
1018
#. * this.
1056
1019
#.
1057
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
1020
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1058
1021
msgid "Mod2"
1059
1022
msgstr "Mod2"
1060
1023
 
1063
1026
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064
1027
#. * this.
1065
1028
#.
1066
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
1029
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1067
1030
msgid "Mod3"
1068
1031
msgstr "Mod3"
1069
1032
 
1072
1035
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073
1036
#. * this.
1074
1037
#.
1075
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
1038
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1076
1039
msgid "Mod4"
1077
1040
msgstr "Mod4"
1078
1041
 
1081
1044
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082
1045
#. * this.
1083
1046
#.
1084
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
1047
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1085
1048
msgid "Mod5"
1086
1049
msgstr "Mod5"
1087
1050
 
1088
1051
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1089
1052
#. * the width of the window and the second is the height.
1090
1053
#.
1091
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
 
1054
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1092
1055
#, c-format
1093
1056
msgid "%d x %d"
1094
1057
msgstr "%d x %d"
1095
1058
 
1096
 
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1059
#: ../src/ui/theme.c:255
1097
1060
msgid "top"
1098
1061
msgstr "gornju"
1099
1062
 
1100
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1063
#: ../src/ui/theme.c:257
1101
1064
msgid "bottom"
1102
1065
msgstr "donju"
1103
1066
 
1104
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1067
#: ../src/ui/theme.c:259
1105
1068
msgid "left"
1106
1069
msgstr "levu"
1107
1070
 
1108
 
#: ../src/ui/theme.c:262
 
1071
#: ../src/ui/theme.c:261
1109
1072
msgid "right"
1110
1073
msgstr "desnu"
1111
1074
 
1112
 
#: ../src/ui/theme.c:289
 
1075
#: ../src/ui/theme.c:288
1113
1076
#, c-format
1114
1077
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1115
1078
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
1116
1079
 
1117
 
#: ../src/ui/theme.c:308
 
1080
#: ../src/ui/theme.c:307
1118
1081
#, c-format
1119
1082
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1120
1083
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
1121
1084
 
1122
 
#: ../src/ui/theme.c:345
 
1085
#: ../src/ui/theme.c:344
1123
1086
#, c-format
1124
1087
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1125
1088
msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman"
1126
1089
 
1127
 
#: ../src/ui/theme.c:357
 
1090
#: ../src/ui/theme.c:356
1128
1091
#, c-format
1129
1092
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1130
1093
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
1131
1094
 
1132
 
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
1095
#: ../src/ui/theme.c:1064
1133
1096
#, c-format
1134
1097
msgid "Gradients should have at least two colors"
1135
1098
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
1136
1099
 
1137
 
#: ../src/ui/theme.c:1148
 
1100
#: ../src/ui/theme.c:1202
1138
1101
#, c-format
1139
1102
msgid ""
1140
1103
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1143
1106
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
1144
1107
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
1145
1108
 
1146
 
#: ../src/ui/theme.c:1162
 
1109
#: ../src/ui/theme.c:1216
1147
1110
#, c-format
1148
1111
msgid ""
1149
1112
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1152
1115
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
1153
1116
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
1154
1117
 
1155
 
#: ../src/ui/theme.c:1173
 
1118
#: ../src/ui/theme.c:1227
1156
1119
#, c-format
1157
1120
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1158
1121
msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
1159
1122
 
1160
 
#: ../src/ui/theme.c:1186
 
1123
#: ../src/ui/theme.c:1240
1161
1124
#, c-format
1162
1125
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1163
1126
msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
1164
1127
 
1165
 
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
1128
#: ../src/ui/theme.c:1270
1166
1129
#, c-format
1167
1130
msgid ""
1168
1131
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1171
1134
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
1172
1135
"traženi format zapisa"
1173
1136
 
1174
 
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
1137
#: ../src/ui/theme.c:1281
1175
1138
#, c-format
1176
1139
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1177
1140
msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
1178
1141
 
1179
 
#: ../src/ui/theme.c:1237
 
1142
#: ../src/ui/theme.c:1291
1180
1143
#, c-format
1181
1144
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1182
1145
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
1183
1146
 
1184
 
#: ../src/ui/theme.c:1284
 
1147
#: ../src/ui/theme.c:1338
1185
1148
#, c-format
1186
1149
msgid ""
1187
1150
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1188
1151
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
1189
1152
 
1190
 
#: ../src/ui/theme.c:1295
 
1153
#: ../src/ui/theme.c:1349
1191
1154
#, c-format
1192
1155
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1193
1156
msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
1194
1157
 
1195
 
#: ../src/ui/theme.c:1305
 
1158
#: ../src/ui/theme.c:1359
1196
1159
#, c-format
1197
1160
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1198
1161
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
1199
1162
 
1200
 
#: ../src/ui/theme.c:1334
 
1163
#: ../src/ui/theme.c:1388
1201
1164
#, c-format
1202
1165
msgid "Could not parse color \"%s\""
1203
1166
msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“"
1204
1167
 
1205
 
#: ../src/ui/theme.c:1588
 
1168
#: ../src/ui/theme.c:1646
1206
1169
#, c-format
1207
1170
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1208
1171
msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno"
1209
1172
 
1210
 
#: ../src/ui/theme.c:1615
 
1173
#: ../src/ui/theme.c:1673
1211
1174
#, c-format
1212
1175
msgid ""
1213
1176
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1214
1177
"parsed"
1215
1178
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
1216
1179
 
1217
 
#: ../src/ui/theme.c:1629
 
1180
#: ../src/ui/theme.c:1687
1218
1181
#, c-format
1219
1182
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1220
1183
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
1221
1184
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:1751
 
1185
#: ../src/ui/theme.c:1809
1223
1186
#, c-format
1224
1187
msgid ""
1225
1188
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1227
1190
msgstr ""
1228
1191
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
1229
1192
 
1230
 
#: ../src/ui/theme.c:1808
 
1193
#: ../src/ui/theme.c:1866
1231
1194
#, c-format
1232
1195
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1233
1196
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
1234
1197
 
1235
 
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
 
1198
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
1236
1199
#, c-format
1237
1200
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1238
1201
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
1239
1202
 
1240
 
#: ../src/ui/theme.c:1971
 
1203
#: ../src/ui/theme.c:2029
1241
1204
#, c-format
1242
1205
msgid ""
1243
1206
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1245
1208
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
1246
1209
"decimalni broj"
1247
1210
 
1248
 
#: ../src/ui/theme.c:2027
 
1211
#: ../src/ui/theme.c:2085
1249
1212
#, c-format
1250
1213
msgid ""
1251
1214
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1252
1215
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
1253
1216
 
1254
 
#: ../src/ui/theme.c:2036
 
1217
#: ../src/ui/theme.c:2094
1255
1218
#, c-format
1256
1219
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1257
1220
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
1258
1221
 
1259
 
#: ../src/ui/theme.c:2044
 
1222
#: ../src/ui/theme.c:2102
1260
1223
#, c-format
1261
1224
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1262
1225
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
1263
1226
 
1264
 
#: ../src/ui/theme.c:2054
 
1227
#: ../src/ui/theme.c:2112
1265
1228
#, c-format
1266
1229
msgid ""
1267
1230
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1270
1233
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
1271
1234
"između"
1272
1235
 
1273
 
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
 
1236
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
1274
1237
#, c-format
1275
1238
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1276
1239
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
1277
1240
 
1278
 
#: ../src/ui/theme.c:2304
 
1241
#: ../src/ui/theme.c:2362
1279
1242
#, c-format
1280
1243
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1281
1244
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu"
1282
1245
 
1283
 
#: ../src/ui/theme.c:2333
 
1246
#: ../src/ui/theme.c:2391
1284
1247
#, c-format
1285
1248
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1286
1249
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
1287
1250
 
1288
 
#: ../src/ui/theme.c:2397
 
1251
#: ../src/ui/theme.c:2455
1289
1252
#, c-format
1290
1253
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1291
1254
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
1292
1255
 
1293
 
#: ../src/ui/theme.c:2408
 
1256
#: ../src/ui/theme.c:2466
1294
1257
#, c-format
1295
1258
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1296
1259
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
1297
1260
 
1298
 
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
 
1261
#: ../src/ui/theme.c:2678 ../src/ui/theme.c:2698 ../src/ui/theme.c:2718
1299
1262
#, c-format
1300
1263
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1301
1264
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
1302
1265
 
1303
 
#: ../src/ui/theme.c:4255
 
1266
#: ../src/ui/theme.c:4412
1304
1267
#, c-format
1305
1268
msgid ""
1306
1269
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1309
1272
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
1310
1273
"naveden za ovaj stil okvira"
1311
1274
 
1312
 
#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:4942 ../src/ui/theme.c:4967
1313
1276
#, c-format
1314
1277
msgid ""
1315
1278
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1316
1279
msgstr ""
1317
1280
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
1318
1281
 
1319
 
#: ../src/ui/theme.c:4832
 
1282
#: ../src/ui/theme.c:5015
1320
1283
#, c-format
1321
1284
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1322
1285
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
1323
1286
 
1324
 
#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
1325
 
#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
 
1287
#: ../src/ui/theme.c:5151 ../src/ui/theme.c:5158 ../src/ui/theme.c:5165
 
1288
#: ../src/ui/theme.c:5172 ../src/ui/theme.c:5179
1326
1289
#, c-format
1327
1290
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1328
1291
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
1329
1292
 
1330
 
#: ../src/ui/theme.c:5000
 
1293
#: ../src/ui/theme.c:5187
1331
1294
#, c-format
1332
1295
msgid ""
1333
1296
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1336
1299
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
1337
1300
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
1338
1301
 
1339
 
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
 
1302
#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
1340
1303
#, c-format
1341
1304
msgid ""
1342
1305
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1343
1306
msgstr ""
1344
1307
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
1345
1308
 
1346
 
#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
 
1309
#: ../src/ui/theme.c:5645 ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5770
1347
1310
#, c-format
1348
1311
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1349
1312
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
1422
1385
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
1423
1386
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1424
1387
 
1425
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1426
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
 
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1427
1390
#, c-format
1428
1391
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1429
1392
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
1430
1393
 
1431
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1432
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
 
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1433
1396
#, c-format
1434
1397
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1435
1398
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
1436
1399
 
1437
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1438
1401
#, c-format
1439
1402
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1440
1403
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
1441
1404
 
1442
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1443
1406
#, c-format
1444
1407
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1445
1408
msgstr ""
1446
1409
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
1447
1410
"geometriju"
1448
1411
 
1449
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
 
1412
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1450
1413
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1451
1414
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
1452
1415
 
1453
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1454
1417
#, c-format
1455
1418
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1456
1419
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
1457
1420
 
1458
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1459
1422
#, c-format
1460
1423
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1461
1424
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
1462
1425
 
1463
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1464
1427
#, c-format
1465
1428
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1466
1429
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
1467
1430
 
1468
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1469
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1470
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1471
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1472
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1432
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
 
1434
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
 
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1473
1436
#, c-format
1474
1437
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1475
1438
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
1476
1439
 
1477
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1478
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
 
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1479
1442
msgid ""
1480
1443
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1481
1444
"for buttons"
1482
1445
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
1483
1446
 
1484
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
 
1447
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1485
1448
#, c-format
1486
1449
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1487
1450
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
1488
1451
 
1489
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
 
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1490
1453
#, c-format
1491
1454
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1492
1455
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
1493
1456
 
1494
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
 
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1495
1458
#, c-format
1496
1459
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1497
1460
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
1498
1461
 
1499
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
 
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1500
1463
#, c-format
1501
1464
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1502
1465
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"
1503
1466
 
1504
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1505
1468
#, c-format
1506
1469
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1507
1470
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
1508
1471
 
1509
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1510
1473
#, c-format
1511
1474
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1512
1475
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
1513
1476
 
1514
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1515
1478
#, c-format
1516
1479
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1517
1480
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
1518
1481
 
1519
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1520
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
 
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1521
1484
#, c-format
1522
1485
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1523
1486
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
1524
1487
 
1525
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1526
1489
#, c-format
1527
1490
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1528
1491
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
1529
1492
 
1530
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
 
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1531
1494
#, c-format
1532
1495
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1533
1496
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
1534
1497
 
1535
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1536
1499
#, c-format
1537
1500
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1538
1501
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
1539
1502
 
1540
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1541
1504
#, c-format
1542
1505
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1543
1506
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
1544
1507
 
1545
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1546
1509
#, c-format
1547
1510
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1548
1511
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
1549
1512
 
1550
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1551
1514
#, c-format
1552
1515
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1553
1516
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
1554
1517
 
1555
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
 
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1556
1519
#, c-format
1557
1520
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1558
1521
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
1559
1522
 
1560
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
 
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1561
1524
#, c-format
1562
1525
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1563
1526
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
1564
1527
 
1565
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
 
1528
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1566
1529
#, c-format
1567
1530
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1568
1531
msgstr ""
1569
1532
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
1570
1533
 
1571
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1572
1535
#, c-format
1573
1536
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1574
1537
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
1575
1538
 
1576
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
 
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1577
1540
#, c-format
1578
1541
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1579
1542
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
1580
1543
 
1581
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
 
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1582
1545
#, c-format
1583
1546
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1584
1547
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
1585
1548
 
1586
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
 
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1587
1550
#, c-format
1588
1551
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1589
1552
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
1590
1553
 
1591
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
 
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1592
1555
#, c-format
1593
1556
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1594
1557
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
1595
1558
 
1596
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
 
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1597
1560
#, c-format
1598
1561
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1599
1562
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
1600
1563
 
1601
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
 
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1602
1565
#, c-format
1603
1566
msgid ""
1604
1567
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1607
1570
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
1608
1571
"stanja"
1609
1572
 
1610
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1611
1574
#, c-format
1612
1575
msgid ""
1613
1576
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1614
1577
msgstr ""
1615
1578
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
1616
1579
 
1617
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
 
1580
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1618
1581
#, c-format
1619
1582
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1620
1583
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
1621
1584
 
1622
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
 
1585
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
 
1586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1623
1588
#, c-format
1624
1589
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1625
1590
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
1626
1591
 
1627
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1628
1593
msgid ""
1629
1594
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1630
1595
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1632
1597
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
1633
1598
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1634
1599
 
1635
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1636
1601
msgid ""
1637
1602
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1638
1603
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1640
1605
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
1641
1606
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1642
1607
 
1643
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
 
1608
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1644
1609
msgid ""
1645
1610
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1646
1611
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1648
1613
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
1649
1614
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1650
1615
 
1651
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1616
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1652
1617
#, c-format
1653
1618
msgid "Bad version specification '%s'"
1654
1619
msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
1655
1620
 
1656
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1621
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1657
1622
msgid ""
1658
1623
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1659
1624
"theme-2.xml"
1661
1626
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
1662
1627
"theme-2.xml"
1663
1628
 
1664
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1665
1630
#, c-format
1666
1631
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1667
1632
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
1668
1633
 
1669
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
 
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1670
1635
#, c-format
1671
1636
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1672
1637
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
1673
1638
 
1674
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
 
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1675
1640
#, c-format
1676
1641
msgid ""
1677
1642
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1678
1643
msgstr ""
1679
1644
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
1680
1645
 
1681
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
 
1646
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1682
1647
#, c-format
1683
1648
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1684
1649
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
1685
1650
 
1686
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1651
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1687
1652
#, c-format
1688
1653
msgid ""
1689
1654
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1690
1655
msgstr ""
1691
1656
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
1692
1657
 
1693
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
 
1658
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1694
1659
#, c-format
1695
1660
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1696
1661
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
1697
1662
 
1698
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1699
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
 
1663
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1700
1665
#, c-format
1701
1666
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1702
1667
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
1703
1668
 
1704
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
 
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1705
1670
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1706
1671
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
1707
1672
 
1708
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
 
1673
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1709
1674
msgid "No draw_ops provided for button"
1710
1675
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
1711
1676
 
1712
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
 
1677
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1713
1678
#, c-format
1714
1679
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1715
1680
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
1716
1681
 
1717
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1718
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1719
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1682
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
 
1683
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
 
1684
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1720
1685
#, c-format
1721
1686
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1722
1687
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
1723
1688
 
1724
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
 
1689
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1725
1690
#, c-format
1726
1691
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1727
1692
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
1823
1788
msgid "Border"
1824
1789
msgstr "Ivica"
1825
1790
 
1826
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
 
1792
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1793
msgstr "Priloženi modalni dijalog"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
1827
1796
#, c-format
1828
1797
msgid "Button layout test %d"
1829
1798
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
1830
1799
 
1831
1800
# bug: plural-forms
1832
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 
1801
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
1833
1802
#, c-format
1834
1803
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1835
1804
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
1836
1805
 
1837
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
1838
1807
#, c-format
1839
1808
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1840
1809
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
1841
1810
 
1842
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
 
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
1843
1812
#, c-format
1844
1813
msgid "Error loading theme: %s\n"
1845
1814
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
1846
1815
 
1847
1816
# bug: plural-forms
1848
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1817
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
1849
1818
#, c-format
1850
1819
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1851
1820
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
1852
1821
 
1853
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1822
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1854
1823
msgid "Normal Title Font"
1855
1824
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
1856
1825
 
1857
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
1858
1827
msgid "Small Title Font"
1859
1828
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
1860
1829
 
1861
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1830
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1862
1831
msgid "Large Title Font"
1863
1832
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
1864
1833
 
1865
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
 
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1866
1835
msgid "Button Layouts"
1867
1836
msgstr "Raspored dugmića"
1868
1837
 
1869
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
 
1838
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
1870
1839
msgid "Benchmark"
1871
1840
msgstr "Provera brzine"
1872
1841
 
1873
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1874
1843
msgid "Window Title Goes Here"
1875
1844
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
1876
1845
 
1877
1846
# bug: plural-forms
1878
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
 
1847
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1879
1848
#, c-format
1880
1849
msgid ""
1881
1850
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1882
1851
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1883
1852
"frame)\n"
1884
1853
msgstr ""
1885
 
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
1886
 
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
 
1854
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
 
1855
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
1887
1856
"milisekundi po okviru)\n"
1888
1857
 
1889
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1858
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1890
1859
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1891
1860
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
1892
1861
 
1893
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1862
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1894
1863
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1895
1864
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
1896
1865
 
1897
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1866
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1898
1867
msgid "Error was expected but none given"
1899
1868
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
1900
1869
 
1901
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1902
1871
#, c-format
1903
1872
msgid "Error %d was expected but %d given"
1904
1873
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
1905
1874
 
1906
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1907
1876
#, c-format
1908
1877
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1909
1878
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
1910
1879
 
1911
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1912
1881
#, c-format
1913
1882
msgid "x value was %d, %d was expected"
1914
1883
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
1915
1884
 
1916
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 
1885
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1917
1886
#, c-format
1918
1887
msgid "y value was %d, %d was expected"
1919
1888
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
1920
1889
 
1921
1890
# bug: plural-forms
1922
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
 
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1923
1892
#, c-format
1924
1893
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1925
1894
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
1926
1895
 
 
1896
#~ msgid ""
 
1897
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1898
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1899
#~ "the window manager.\n"
 
1900
#~ msgstr ""
 
1901
#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
 
1902
#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
 
1903
#~ "menadžer prozora.\n"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1906
#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Turn compositing on"
 
1909
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Turn compositing off"
 
1912
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid ""
 
1915
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
1916
#~ msgstr ""
 
1917
#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
 
1918
#~ "dekoraciju"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
1921
#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
1924
#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
 
1927
#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1930
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
1933
#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Clutter Plugins"
 
1936
#~ msgstr "Dodaci za Klater"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
1939
#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
 
1940
 
1927
1941
#~ msgid "Window Management"
1928
1942
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"
1929
1943
 
1936
1950
#~ msgid ""
1937
1951
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
1938
1952
#~ msgstr ""
1939
 
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa "
1940
 
#~ "„%s“\n"
 
1953
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
 
1954
#~ "s“\n"
1941
1955
 
1942
1956
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
1943
1957
#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
3489
3503
 
3490
3504
#~ msgid ""
3491
3505
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3492
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3493
 
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
3494
 
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
3495
 
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3506
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
3507
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3508
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3509
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3496
3510
#~ "keybinding for this action."
3497
3511
#~ msgstr ""
3498
3512
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). "
3579
3593
 
3580
3594
#~ msgid ""
3581
3595
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3582
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3583
 
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
3584
 
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
3585
 
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3596
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
3597
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
3598
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
 
3599
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3586
3600
#~ "keybinding for this action."
3587
3601
#~ msgstr ""
3588
3602
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). "