1
1
# Serbian translation of metacity
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
3
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
6
4
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
7
5
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
8
6
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
12
10
"Project-Id-Version: metacity\n"
13
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
"product=mutter&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 12:48+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:37+0200\n"
17
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
12
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:59+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 21:53+0200\n"
15
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
18
16
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
23
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
#: ../src/core/bell.c:302
20
"Language: Serbian (sr)\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
25
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
26
msgid "Switch to workspace 1"
27
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
29
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
30
msgid "Switch to workspace 2"
31
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
33
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
34
msgid "Switch to workspace 3"
35
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
37
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
38
msgid "Switch to workspace 4"
39
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
41
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
42
msgid "Switch to workspace 5"
43
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
45
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
46
msgid "Switch to workspace 6"
47
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
49
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
50
msgid "Switch to workspace 7"
51
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
53
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
54
msgid "Switch to workspace 8"
55
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
57
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
58
msgid "Switch to workspace 9"
59
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
61
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
62
msgid "Switch to workspace 10"
63
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
65
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
66
msgid "Switch to workspace 11"
67
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
69
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
70
msgid "Switch to workspace 12"
71
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
73
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
74
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
75
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
77
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
78
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
79
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
81
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
83
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
85
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
86
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
87
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
89
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
90
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
91
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
93
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
94
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
95
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
97
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
98
msgid "Move between windows, using a popup window"
99
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
101
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
102
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
103
msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
105
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
106
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
107
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
109
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
110
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
111
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
113
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
114
msgid "Move between windows of an application immediately"
115
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
117
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
118
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
119
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
121
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
122
msgid "Move between windows immediately"
123
msgstr "Premesti odmah između prozora"
125
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
126
msgid "Move backward between windows immediately"
127
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
129
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
130
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
131
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
133
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
134
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
135
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
137
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
138
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
139
msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
141
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
142
msgid "Show the panel's main menu"
143
msgstr "Prikaži glavni meni panela"
145
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
146
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
147
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
149
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
150
msgid "Start or stop recording the session"
151
msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
153
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
154
msgid "Take a screenshot"
155
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
157
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
158
msgid "Take a screenshot of a window"
159
msgstr "Uzmi snimak prozora"
161
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
162
msgid "Run a terminal"
163
msgstr "Pokreni terminal"
165
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
166
msgid "Activate the window menu"
167
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
169
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
170
msgid "Toggle fullscreen mode"
171
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
173
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
174
msgid "Toggle maximization state"
175
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
177
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
178
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
179
msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
181
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
182
msgid "Maximize window"
183
msgstr "Uvećaj prozor"
185
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
186
msgid "Restore window"
187
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
189
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
190
msgid "Toggle shaded state"
191
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
193
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
194
msgid "Minimize window"
195
msgstr "Umanji prozor"
197
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
199
msgstr "Zatvori prozor"
201
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
203
msgstr "Premesti prozor"
205
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
206
msgid "Resize window"
207
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
209
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
210
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
211
msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
213
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
214
msgid "Move window to workspace 1"
215
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
217
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
218
msgid "Move window to workspace 2"
219
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
221
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
222
msgid "Move window to workspace 3"
223
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
225
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
226
msgid "Move window to workspace 4"
227
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
229
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
230
msgid "Move window to workspace 5"
231
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
233
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
234
msgid "Move window to workspace 6"
235
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
237
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
238
msgid "Move window to workspace 7"
239
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
241
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
242
msgid "Move window to workspace 8"
243
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
245
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
246
msgid "Move window to workspace 9"
247
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
249
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
250
msgid "Move window to workspace 10"
251
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
253
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
254
msgid "Move window to workspace 11"
255
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
257
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
258
msgid "Move window to workspace 12"
259
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
261
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
262
msgid "Move window one workspace to the left"
263
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
265
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
266
msgid "Move window one workspace to the right"
267
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
269
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
270
msgid "Move window one workspace up"
271
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
273
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
274
msgid "Move window one workspace down"
275
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
277
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
278
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
279
msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
281
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
282
msgid "Raise window above other windows"
283
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
285
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
286
msgid "Lower window below other windows"
287
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
289
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
290
msgid "Maximize window vertically"
291
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
293
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
294
msgid "Maximize window horizontally"
295
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
297
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
298
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
299
msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
301
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
302
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
303
msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
305
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
306
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
307
msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
309
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
310
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
311
msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
313
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
314
msgid "Move window to north (top) side of screen"
315
msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
317
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
318
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
319
msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
321
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
322
msgid "Move window to east (right) side of screen"
323
msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
325
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
326
msgid "Move window to west (left) side of screen"
327
msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
329
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
330
msgid "Move window to center of screen"
331
msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
333
#: ../src/core/bell.c:310
26
334
msgid "Bell event"
29
#: ../src/core/core.c:213
337
#: ../src/core/core.c:157
31
339
msgid "Unknown window information request: %d"
32
340
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
105
#: ../src/core/keybindings.c:2489
397
#: ../src/core/keybindings.c:2558
107
399
msgid "No command %d has been defined.\n"
108
400
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
110
#: ../src/core/keybindings.c:3502
402
#: ../src/core/keybindings.c:3570
112
404
msgid "No terminal command has been defined.\n"
113
405
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
115
#: ../src/core/main.c:130
119
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
120
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
121
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
122
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
125
"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
126
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
127
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
130
#: ../src/core/main.c:261
407
#: ../src/core/main.c:206
131
408
msgid "Disable connection to session manager"
132
409
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
134
#: ../src/core/main.c:267
135
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
136
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Materom"
411
#: ../src/core/main.c:212
412
msgid "Replace the running window manager"
413
msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima"
138
#: ../src/core/main.c:273
415
#: ../src/core/main.c:218
139
416
msgid "Specify session management ID"
140
417
msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom"
142
#: ../src/core/main.c:278
419
#: ../src/core/main.c:223
143
420
msgid "X Display to use"
144
421
msgstr "Željeni X ekran"
146
#: ../src/core/main.c:284
423
#: ../src/core/main.c:229
147
424
msgid "Initialize session from savefile"
148
425
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
150
#: ../src/core/main.c:290
151
msgid "Print version"
152
msgstr "Ispiši izdanje"
154
#: ../src/core/main.c:296
427
#: ../src/core/main.c:235
155
428
msgid "Make X calls synchronous"
156
429
msgstr "Sinhronizuj X-ove pozive"
158
#: ../src/core/main.c:302
159
msgid "Turn compositing on"
160
msgstr "Uključi kompoziciju"
162
#: ../src/core/main.c:308
163
msgid "Turn compositing off"
164
msgstr "Isključi kompoziciju"
166
#: ../src/core/main.c:314
168
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
170
"Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
173
#: ../src/core/main.c:320
174
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
175
msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
177
#: ../src/core/main.c:326
178
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
179
msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
181
#: ../src/core/main.c:333
182
msgid "Internal argument for GObject introspection"
183
msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
185
#: ../src/core/main.c:663
431
#: ../src/core/main.c:506
187
433
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
188
434
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
190
#: ../src/core/main.c:679
436
#: ../src/core/main.c:522
193
439
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
316
570
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
317
571
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
319
#: ../src/core/screen.c:620
573
#: ../src/core/screen.c:706
322
576
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
324
578
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
326
#: ../src/core/screen.c:675
580
#: ../src/core/screen.c:761
328
582
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
329
583
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
331
#: ../src/core/screen.c:857
585
#: ../src/core/screen.c:946
333
587
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
334
588
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
336
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
590
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
338
592
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
339
593
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
341
#: ../src/core/session.c:873
595
#: ../src/core/session.c:860
343
597
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
344
598
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
346
#: ../src/core/session.c:1014
600
#: ../src/core/session.c:1001
348
602
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
349
603
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
351
#: ../src/core/session.c:1019
605
#: ../src/core/session.c:1006
353
607
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
354
608
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
356
#: ../src/core/session.c:1149
610
#: ../src/core/session.c:1136
358
612
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
359
613
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
361
#: ../src/core/session.c:1198
615
#: ../src/core/session.c:1185
363
617
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
365
619
"<mutter_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
367
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
368
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
369
#: ../src/core/session.c:1450
621
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
622
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
623
#: ../src/core/session.c:1437
371
625
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
372
626
msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu"
374
#: ../src/core/session.c:1228
628
#: ../src/core/session.c:1215
376
630
msgid "nested <window> tag"
377
631
msgstr "ugnježden <window> element"
379
#: ../src/core/session.c:1470
633
#: ../src/core/session.c:1457
381
635
msgid "Unknown element %s"
382
636
msgstr "Nepoznat element %s"
384
#: ../src/core/session.c:1822
638
#: ../src/core/session.c:1809
386
640
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
387
641
"be restarted manually next time you log in."
502
755
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
504
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
505
msgid "Switch to workspace 1"
506
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
508
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
509
msgid "Switch to workspace 2"
510
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
512
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
513
msgid "Switch to workspace 3"
514
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
516
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
517
msgid "Switch to workspace 4"
518
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
520
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
521
msgid "Switch to workspace 5"
522
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
524
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
525
msgid "Switch to workspace 6"
526
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
528
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
529
msgid "Switch to workspace 7"
530
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
532
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
533
msgid "Switch to workspace 8"
534
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
536
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
537
msgid "Switch to workspace 9"
538
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
540
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
541
msgid "Switch to workspace 10"
542
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
544
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
545
msgid "Switch to workspace 11"
546
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
548
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
549
msgid "Switch to workspace 12"
550
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
552
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
553
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
554
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
556
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
557
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
558
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
560
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
561
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
562
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
564
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
565
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
566
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
568
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
569
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
570
msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
572
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
573
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
574
msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
576
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
577
msgid "Move between windows, using a popup window"
578
msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
580
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
581
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
582
msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
584
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
585
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
586
msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
588
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
590
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
592
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
593
msgid "Move between windows of an application immediately"
594
msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
596
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
597
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
598
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
600
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
601
msgid "Move between windows immediately"
602
msgstr "Premesti odmah između prozora"
604
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
605
msgid "Move backward between windows immediately"
606
msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
609
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
610
msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
612
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
613
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
614
msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
616
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
617
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
618
msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
620
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
621
msgid "Show the panel's main menu"
622
msgstr "Prikaži glavni meni panela"
624
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
625
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
626
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
628
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
629
msgid "Start or stop recording the session"
630
msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
632
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
633
msgid "Take a screenshot"
634
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
637
msgid "Take a screenshot of a window"
638
msgstr "Uzmi snimak prozora"
640
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
641
msgid "Run a terminal"
642
msgstr "Pokreni terminal"
644
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
645
msgid "Activate the window menu"
646
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
648
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
649
msgid "Toggle fullscreen mode"
650
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
652
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
653
msgid "Toggle maximization state"
654
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
656
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
657
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
658
msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
660
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
661
msgid "Maximize window"
662
msgstr "Uvećaj prozor"
664
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
665
msgid "Restore window"
666
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
668
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
669
msgid "Toggle shaded state"
670
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
673
msgid "Minimize window"
674
msgstr "Umanji prozor"
676
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
678
msgstr "Zatvori prozor"
680
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
682
msgstr "Premesti prozor"
684
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
685
msgid "Resize window"
686
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
688
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
689
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
690
msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
692
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
693
msgid "Move window to workspace 1"
694
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
696
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
697
msgid "Move window to workspace 2"
698
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
700
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
701
msgid "Move window to workspace 3"
702
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
704
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
705
msgid "Move window to workspace 4"
706
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
708
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
709
msgid "Move window to workspace 5"
710
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
712
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
713
msgid "Move window to workspace 6"
714
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
716
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
717
msgid "Move window to workspace 7"
718
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
721
msgid "Move window to workspace 8"
722
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
725
msgid "Move window to workspace 9"
726
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
729
msgid "Move window to workspace 10"
730
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
733
msgid "Move window to workspace 11"
734
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
736
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
737
msgid "Move window to workspace 12"
738
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
740
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
741
msgid "Move window one workspace to the left"
742
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
744
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
745
msgid "Move window one workspace to the right"
746
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
748
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
749
msgid "Move window one workspace up"
750
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
752
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
753
msgid "Move window one workspace down"
754
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
756
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
757
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
758
msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
760
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
761
msgid "Raise window above other windows"
762
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
765
msgid "Lower window below other windows"
766
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
769
msgid "Maximize window vertically"
770
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
773
msgid "Maximize window horizontally"
774
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
777
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
778
msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
781
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
782
msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
785
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
786
msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
789
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
790
msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
792
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
793
msgid "Move window to north (top) side of screen"
794
msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
796
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
797
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
798
msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
800
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
801
msgid "Move window to east (right) side of screen"
802
msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
804
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
805
msgid "Move window to west (left) side of screen"
806
msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
808
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
809
msgid "Move window to center of screen"
810
msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
812
757
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
813
msgid "Clutter Plugins"
814
msgstr "Dodaci za Klater"
758
msgid "Attach modal dialogs"
759
msgstr "Prilaganje modalnih dijaloga"
816
761
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
845
794
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
846
795
"praznih znakova."
848
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
797
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
799
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
800
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
803
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni dijalozi se "
804
"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
805
"zajedno sa matičnim prozorom."
807
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
808
msgid "Workspaces only on primary"
809
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
811
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
850
813
msgid "Usage: %s\n"
851
814
msgstr "Upotreba: %s\n"
853
#: ../src/ui/frames.c:1112
816
#: ../src/ui/frames.c:1099
854
817
msgid "Close Window"
855
818
msgstr "Zatvori prozor"
857
#: ../src/ui/frames.c:1115
820
#: ../src/ui/frames.c:1102
858
821
msgid "Window Menu"
859
822
msgstr "Meni prozora"
861
#: ../src/ui/frames.c:1118
824
#: ../src/ui/frames.c:1105
862
825
msgid "Minimize Window"
863
826
msgstr "Umanji prozor"
865
#: ../src/ui/frames.c:1121
828
#: ../src/ui/frames.c:1108
866
829
msgid "Maximize Window"
867
830
msgstr "Uvećaj prozor"
869
#: ../src/ui/frames.c:1124
832
#: ../src/ui/frames.c:1111
870
833
msgid "Restore Window"
871
834
msgstr "Vrati veličinu prozoru"
873
#: ../src/ui/frames.c:1127
836
#: ../src/ui/frames.c:1114
874
837
msgid "Roll Up Window"
875
838
msgstr "Zamotaj prozor"
877
#: ../src/ui/frames.c:1130
840
#: ../src/ui/frames.c:1117
878
841
msgid "Unroll Window"
879
842
msgstr "Odmotaj prozor"
881
#: ../src/ui/frames.c:1133
844
#: ../src/ui/frames.c:1120
882
845
msgid "Keep Window On Top"
883
846
msgstr "Stavi prozor iznad ostalih"
885
#: ../src/ui/frames.c:1136
848
#: ../src/ui/frames.c:1123
886
849
msgid "Remove Window From Top"
887
850
msgstr "Skloni prozor sa vrha"
889
#: ../src/ui/frames.c:1139
852
#: ../src/ui/frames.c:1126
890
853
msgid "Always On Visible Workspace"
891
854
msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površini"
893
#: ../src/ui/frames.c:1142
856
#: ../src/ui/frames.c:1129
894
857
msgid "Put Window On Only One Workspace"
895
858
msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu"
897
860
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
898
#: ../src/ui/menu.c:70
861
#: ../src/ui/menu.c:69
899
862
msgid "Mi_nimize"
902
865
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
903
#: ../src/ui/menu.c:72
866
#: ../src/ui/menu.c:71
904
867
msgid "Ma_ximize"
907
870
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908
#: ../src/ui/menu.c:74
871
#: ../src/ui/menu.c:73
909
872
msgid "Unma_ximize"
910
873
msgstr "Poništi uvećanje"
912
875
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913
#: ../src/ui/menu.c:76
876
#: ../src/ui/menu.c:75
917
880
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
918
#: ../src/ui/menu.c:78
881
#: ../src/ui/menu.c:77
922
885
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
923
#: ../src/ui/menu.c:80
886
#: ../src/ui/menu.c:79
927
890
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
928
#: ../src/ui/menu.c:82
891
#: ../src/ui/menu.c:81
930
893
msgstr "Promeni veličinu"
932
895
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
933
#: ../src/ui/menu.c:84
896
#: ../src/ui/menu.c:83
934
897
msgid "Move Titlebar On_screen"
935
898
msgstr "Premesti naslovnu liniju na ekran"
938
901
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
939
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
902
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
940
903
msgid "Always on _Top"
941
904
msgstr "Uvek iznad os_talih"
943
906
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
944
#: ../src/ui/menu.c:91
907
#: ../src/ui/menu.c:90
945
908
msgid "_Always on Visible Workspace"
946
909
msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini"
948
911
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949
#: ../src/ui/menu.c:93
912
#: ../src/ui/menu.c:92
950
913
msgid "_Only on This Workspace"
951
914
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
953
916
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
954
#: ../src/ui/menu.c:95
917
#: ../src/ui/menu.c:94
955
918
msgid "Move to Workspace _Left"
956
919
msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
958
921
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
959
#: ../src/ui/menu.c:97
922
#: ../src/ui/menu.c:96
960
923
msgid "Move to Workspace R_ight"
961
924
msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
963
926
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
964
#: ../src/ui/menu.c:99
927
#: ../src/ui/menu.c:98
965
928
msgid "Move to Workspace _Up"
966
929
msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
968
931
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
969
#: ../src/ui/menu.c:101
932
#: ../src/ui/menu.c:100
970
933
msgid "Move to Workspace _Down"
971
934
msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
974
937
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
975
#: ../src/ui/menu.c:105
938
#: ../src/ui/menu.c:104
979
#: ../src/ui/menu.c:203
942
#: ../src/ui/menu.c:204
981
944
msgid "Workspace %d%n"
982
945
msgstr "Radni prostor %d%n"
984
#: ../src/ui/menu.c:213
947
#: ../src/ui/menu.c:214
986
949
msgid "Workspace 1_0"
987
950
msgstr "1_0. radni prostor"
989
#: ../src/ui/menu.c:215
952
#: ../src/ui/menu.c:216
991
954
msgid "Workspace %s%d"
992
955
msgstr "%s%d. radni prostor"
994
#: ../src/ui/menu.c:396
957
#: ../src/ui/menu.c:397
995
958
msgid "Move to Another _Workspace"
996
959
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
1422
1385
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
1423
1386
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1428
1391
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1429
1392
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1432
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1434
1397
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1435
1398
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1439
1402
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1440
1403
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1444
1407
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1446
1409
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
1449
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1412
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1450
1413
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1451
1414
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1455
1418
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1456
1419
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
1458
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1460
1423
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1461
1424
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1465
1428
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1466
1429
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1470
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1432
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1434
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1474
1437
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1475
1438
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1480
1443
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1482
1445
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1447
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1486
1449
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1487
1450
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
1489
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1491
1454
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1492
1455
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1496
1459
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1497
1460
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
1499
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1501
1464
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1502
1465
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"
1504
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1506
1469
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1507
1470
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
1509
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1511
1474
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1512
1475
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1516
1479
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1517
1480
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1520
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1522
1485
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1523
1486
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
1525
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1527
1490
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1528
1491
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1532
1495
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1533
1496
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
1535
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1537
1500
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1538
1501
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
1540
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1542
1505
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1543
1506
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
1545
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1547
1510
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1548
1511
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
1550
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1552
1515
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1553
1516
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1557
1520
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1558
1521
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
1560
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1562
1525
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1563
1526
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
1565
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1528
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1567
1530
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1569
1532
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
1571
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1573
1536
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1574
1537
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
1576
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1578
1541
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1579
1542
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
1581
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1544
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1583
1546
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1584
1547
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
1586
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1549
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1588
1551
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1589
1552
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
1591
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1554
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1593
1556
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1594
1557
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
1596
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1559
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1598
1561
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1599
1562
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
1601
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1564
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1604
1567
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1661
1626
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1666
1631
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1667
1632
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1671
1636
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1672
1637
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1677
1642
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1679
1644
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
1681
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1646
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1683
1648
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1684
1649
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
1686
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1651
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1689
1654
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1691
1656
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1658
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1695
1660
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1696
1661
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
1698
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1699
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1663
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1701
1666
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1702
1667
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
1704
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1669
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1705
1670
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1706
1671
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
1708
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1673
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1709
1674
msgid "No draw_ops provided for button"
1710
1675
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
1712
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1677
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1714
1679
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1715
1680
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
1717
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1718
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1719
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
1682
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1683
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1684
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1721
1686
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1722
1687
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
1724
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1689
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1726
1691
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1727
1692
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
1792
msgid "Attached Modal Dialog"
1793
msgstr "Priloženi modalni dijalog"
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
1828
1797
msgid "Button layout test %d"
1829
1798
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
1831
1800
# bug: plural-forms
1832
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1801
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
1834
1803
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1835
1804
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
1837
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
1839
1808
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1840
1809
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [IME-TEME]\n"
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
1844
1813
msgid "Error loading theme: %s\n"
1845
1814
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
1847
1816
# bug: plural-forms
1848
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1817
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
1850
1819
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1851
1820
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
1853
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1822
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
1854
1823
msgid "Normal Title Font"
1855
1824
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
1857
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
1858
1827
msgid "Small Title Font"
1859
1828
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
1861
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1830
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1862
1831
msgid "Large Title Font"
1863
1832
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
1865
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1866
1835
msgid "Button Layouts"
1867
1836
msgstr "Raspored dugmića"
1869
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1838
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
1870
1839
msgid "Benchmark"
1871
1840
msgstr "Provera brzine"
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1874
1843
msgid "Window Title Goes Here"
1875
1844
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
1877
1846
# bug: plural-forms
1878
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1847
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
1881
1850
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1882
1851
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1885
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
1886
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
1854
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
1855
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
1887
1856
"milisekundi po okviru)\n"
1889
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1858
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1890
1859
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1891
1860
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1862
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1894
1863
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1895
1864
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1866
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1898
1867
msgid "Error was expected but none given"
1899
1868
msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
1901
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
1903
1872
msgid "Error %d was expected but %d given"
1904
1873
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
1908
1877
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1909
1878
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1913
1882
msgid "x value was %d, %d was expected"
1914
1883
msgstr "x vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1885
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
1918
1887
msgid "y value was %d, %d was expected"
1919
1888
msgstr "y vrednost je bila %d, %d, a očekivana je"
1921
1890
# bug: plural-forms
1922
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1891
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
1924
1893
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1925
1894
msgstr "%d izraza koordinata obrađeno za %g sekundi (prosek %g sekundi)\n"
1897
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1898
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1899
#~ "the window manager.\n"
1901
#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
1902
#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
1903
#~ "menadžer prozora.\n"
1905
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1906
#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
1908
#~ msgid "Turn compositing on"
1909
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
1911
#~ msgid "Turn compositing off"
1912
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
1915
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
1917
#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
1920
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
1921
#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
1923
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
1924
#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
1926
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
1927
#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
1929
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1930
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
1932
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
1933
#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
1935
#~ msgid "Clutter Plugins"
1936
#~ msgstr "Dodaci za Klater"
1938
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
1939
#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
1927
1941
#~ msgid "Window Management"
1928
1942
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"