1
# Slovak translation of parted.
2
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: parted 1.8.8\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 11:51+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-03 12:08+0100\n"
12
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
13
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
msgid "invalid argument %s for %s"
21
msgstr "neplatný token: %s"
25
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
msgid "Valid arguments are:"
31
msgstr "neplatný token: %s"
33
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
38
msgid "Unknown system error"
39
msgstr "Neznáma systémová chyba"
41
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
43
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
44
msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná\n"
46
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
48
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
49
msgstr "%s: voľba „--%s“ nepovoľuje argument\n"
51
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
53
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
54
msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n"
56
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:991
58
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59
msgstr "%s: voľba „%s“ vyžaduje argument\n"
61
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
63
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n"
66
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
68
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n"
71
#: lib/getopt.c:760 lib/getopt.c:763
73
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
76
#: lib/getopt.c:769 lib/getopt.c:772
78
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
81
#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:1044 lib/getopt.c:1062
83
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84
msgstr "%s: voľba vyžaduje -- %c\n"
86
#: lib/getopt.c:893 lib/getopt.c:909
88
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89
msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n"
91
#: lib/getopt.c:933 lib/getopt.c:951
93
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94
msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepovoľuje argument\n"
97
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
#. The message catalog should translate "`" to a left
100
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
101
#. "'". If the catalog has no translation,
102
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
103
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
105
#. For example, an American English Unicode locale should
106
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
107
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
108
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
109
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
110
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
112
#. If you don't know what to put here, please see
113
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
114
#. and use glyphs suitable for your language.
115
#: lib/quotearg.c:272
119
#: lib/quotearg.c:273
132
msgid "Invalid regular expression"
133
msgstr "Neplatný regulárny výraz"
136
msgid "Invalid collation character"
137
msgstr "Neplatný znak triedenia"
140
msgid "Invalid character class name"
141
msgstr "Neplatný názov triedy znakov"
144
msgid "Trailing backslash"
145
msgstr "Lomka na konci"
148
msgid "Invalid back reference"
149
msgstr "Neplatný spätný odkaz"
152
msgid "Unmatched [ or [^"
153
msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku"
156
msgid "Unmatched ( or \\("
157
msgstr "( alebo \\( bez náprotivku"
160
msgid "Unmatched \\{"
161
msgstr "\\{ bez náprotivku"
164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
165
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
168
msgid "Invalid range end"
169
msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu"
172
msgid "Memory exhausted"
173
msgstr "Pamäť bola vyčerpaná"
176
msgid "Invalid preceding regular expression"
177
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"
180
msgid "Premature end of regular expression"
181
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"
184
msgid "Regular expression too big"
185
msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký"
188
msgid "Unmatched ) or \\)"
189
msgstr ") alebo \\) bez náprotivku"
192
msgid "No previous regular expression"
193
msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz"
195
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
196
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
197
#. Take care to consider upper and lower case.
198
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
199
#. purpose, you can use the command
200
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
205
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
206
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
207
#. Take care to consider upper and lower case.
208
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
209
#. purpose, you can use the command
210
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
215
#: lib/version-etc.c:74
217
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
220
#: lib/version-etc.c:77
222
msgid "Packaged by %s\n"
225
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
226
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
227
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
228
#: lib/version-etc.c:84
232
#: lib/version-etc.c:86
236
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
238
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
239
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
243
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia <http://gnu.org/licenses/"
245
"Toto je slobodný softvér: môžete ho meniť a redistribuovať.\n"
246
"Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n"
249
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
250
#: lib/version-etc.c:102
252
msgid "Written by %s.\n"
253
msgstr "Napísal %s.\n"
255
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
256
#: lib/version-etc.c:106
258
msgid "Written by %s and %s.\n"
259
msgstr "Napísal %s a %s.\n"
261
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
262
#: lib/version-etc.c:110
264
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
265
msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n"
267
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
268
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
269
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
270
#: lib/version-etc.c:117
273
"Written by %s, %s, %s,\n"
276
"Napísal %s, %s, %s\n"
279
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
281
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
282
#: lib/version-etc.c:124
285
"Written by %s, %s, %s,\n"
288
"Napísal %s, %s, %s,\n"
291
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294
#: lib/version-etc.c:131
297
"Written by %s, %s, %s,\n"
300
"Napísal %s, %s, %s,\n"
303
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306
#: lib/version-etc.c:139
309
"Written by %s, %s, %s,\n"
310
"%s, %s, %s, and %s.\n"
312
"Napísal %s, %s, %s,\n"
315
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318
#: lib/version-etc.c:147
321
"Written by %s, %s, %s,\n"
325
"Napísal %s, %s, %s,\n"
329
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332
#: lib/version-etc.c:156
335
"Written by %s, %s, %s,\n"
339
"Napísal %s, %s, %s,\n"
343
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346
#: lib/version-etc.c:167
349
"Written by %s, %s, %s,\n"
351
"%s, %s, and others.\n"
353
"Napísal %s, %s, %s,\n"
357
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
358
#. for this package. Please add _another line_ saying
359
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
360
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
361
#: lib/version-etc.c:245
365
"Report bugs to: %s\n"
368
"Chyby hláste <%s>.\n"
370
#: lib/version-etc.c:247
372
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
375
"Chyby hláste <%s>.\n"
377
#: lib/version-etc.c:251
379
msgid "%s home page: <%s>\n"
382
#: lib/version-etc.c:253
384
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
387
#: lib/version-etc.c:256
388
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
391
#: lib/xalloc-die.c:34
392
msgid "memory exhausted"
393
msgstr "pamäť je vyčerpaná"
395
#: lib/xstrtol-error.c:63
397
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
398
msgstr "neplatný token: %s"
400
#: lib/xstrtol-error.c:68
402
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
403
msgstr "neplatný token: %s"
405
#: lib/xstrtol-error.c:72
407
msgid "%s%s argument `%s' too large"
408
msgstr "neplatný token: %s"
410
#: libparted/arch/beos.c:245
414
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276
415
#: libparted/arch/linux.c:1510
417
msgid "Error opening %s: %s"
418
msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s"
420
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286
421
#: libparted/arch/linux.c:1521
423
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
425
"Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie."
427
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1679
429
msgid "%s during seek for read on %s"
430
msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s"
432
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563
433
#: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1639
434
#: libparted/arch/linux.c:1720
436
msgid "%s during read on %s"
437
msgstr "%s pri čítaní %s"
439
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524
440
#: libparted/arch/linux.c:1796
442
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
443
msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie."
445
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1821
447
msgid "%s during seek for write on %s"
448
msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s"
450
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645
451
#: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1769
452
#: libparted/arch/linux.c:1863 libparted/arch/linux.c:1935
454
msgid "%s during write on %s"
455
msgstr "%s pri zápise na %s"
457
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
459
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
460
msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n"
462
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
465
"Usage: %s [OPTION]\n"
466
" or: %s DEVICE MINOR\n"
468
"Použitie: %s [VOĽBA]\n"
469
" alebo: %s ZARIADENIE MINOR\n"
471
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
473
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
476
"Vyčistiť nevyužité miesto na oblasti FAT (a nástroj na testovanie GNU "
480
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
481
msgid " --help display this help and exit\n"
482
msgstr " --help zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"
484
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
485
msgid " --version output version information and exit\n"
486
msgstr " --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
488
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
492
"Report bugs to <%s>.\n"
495
"Chyby hláste <%s>.\n"
497
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
499
msgid "too few arguments"
500
msgstr "príliš málo argumentov"
502
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
504
msgid "too many arguments"
505
msgstr "príliš veľa argumentov"
507
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
509
msgid "invalid minor device number: %s"
510
msgstr "neplatný token: %s"
512
#: partprobe/partprobe.c:141
514
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
515
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n"
517
#: partprobe/partprobe.c:142
519
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
521
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
522
" -s, --summary print a summary of contents\n"
523
" -h, --help display this help and exit\n"
524
" -v, --version output version information and exit\n"
526
"Informovať OS o zmenách tabuľky oddielov.\n"
528
" -d, --no-update v skutočnosti neinformovať OS\n"
529
" -s, --summary vypísať zhrnutie obsahu\n"
530
" -h, --help zobraziť tento návod a skončiť\n"
531
" -v, --version vypísať info o verzii a skončiť\n"
533
#: partprobe/partprobe.c:150
536
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
539
"Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oddiely.\n"
541
#: libparted/arch/gnu.c:109
543
msgid "Unable to open %s."
544
msgstr "Nemôžem otvoriť %s."
546
#: libparted/arch/gnu.c:129
547
msgid "Unable to probe store."
548
msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor."
550
#: libparted/arch/gnu.c:367
552
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
553
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
554
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
555
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
556
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
557
"Parted User documentation for more information."
559
"Nebolo možné znovu načítať tabuľku oddielov, takže budete musieť pred "
560
"pripojením zmenených oddielov reštartovať počítač. Tiež musíte pred "
561
"reštartom znovu nainštalovať svoj zavádzač systému (čo môže vyžadovať "
562
"pripojenie zmenených oddielov). Nie je možné vykonať oboje! Takže budete "
563
"musieť zaviesť systém zo záchranného disku a znovu nainštalovať svoj "
564
"zavádzač systému odtiaľ. Podrobnejšie informácie sa dočítate v kapitole 4 "
565
"Používateľskej dokumentácie Parted."
567
#: libparted/arch/gnu.c:384
570
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
571
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
572
"before doing anything with %s."
574
"Tabuľku oddielov na %s nie je možné znovu načítať (%s). To znamená, že Hurd "
575
"nevie nič o zmenách, ktoré ste vykonali. Než budete čokoľvek robiť s %s, "
576
"mali by ste reštartovat svoj počítač."
578
#: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2634
580
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
581
"the Parted User documentation for more information."
583
"Pred reštartom by ste mali reinštalovať svoj zavádzač systému. Viac "
584
"informáci nájdete v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted."
586
#: libparted/arch/gnu.c:787
588
msgid "%s trying to sync %s to disk"
589
msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk"
591
#: libparted/arch/linux.c:508
593
msgid "Could not stat device %s - %s."
594
msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s."
596
#: libparted/arch/linux.c:563
598
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
599
msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)"
601
#: libparted/arch/linux.c:653
604
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
605
"Using the default sector size (%lld)."
607
"Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n"
608
"Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)."
610
#: libparted/arch/linux.c:666
613
"Could not determine minimum io size for %s: %s.\n"
614
"Using the default size (%lld)."
616
"Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n"
617
"Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)."
619
#: libparted/arch/linux.c:689
622
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
623
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
625
"Zariadenie %s má veľkosť logického sektora %lld. Nie všetky časti GNU "
626
"Parted to momentálne podporujú a pracovný kód je VYSOKO EXPERIMENTÁLNY.\n"
628
#: libparted/arch/linux.c:729
630
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
631
msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)"
633
#: libparted/arch/linux.c:815
635
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
636
msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s"
638
#: libparted/arch/linux.c:824
640
msgstr "Všeobecný IDE"
642
#: libparted/arch/linux.c:845
645
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
646
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
647
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
648
"Please consult the web site for up-to-date information."
650
"Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n"
651
"GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie "
652
"zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n"
653
"Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe."
655
#: libparted/arch/linux.c:1020
657
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
658
msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s"
660
#: libparted/arch/linux.c:1084
663
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
664
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
666
"Zariadenie %s má nulovou dĺžku a nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku "
667
"oddielov. Možno ste vybrali chybné zariadenie?"
669
#: libparted/arch/linux.c:1191
672
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
673
"unless you REALLY know what you're doing!"
675
"Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, "
676
"ak NAOZAJ neviete, čo robíte!"
678
#: libparted/arch/linux.c:1251
679
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
682
#: libparted/arch/linux.c:1304
683
msgid "DAC960 RAID controller"
684
msgstr "radič RAID DAC960"
686
#: libparted/arch/linux.c:1309
687
msgid "Promise SX8 SATA Device"
688
msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA"
690
#: libparted/arch/linux.c:1315
691
msgid "IBM S390 DASD drive"
692
msgstr "jednotka IBM S390 DASD"
694
#: libparted/arch/linux.c:1321
695
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
696
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
698
#: libparted/arch/linux.c:1326
699
msgid "Compaq Smart Array"
700
msgstr "Compaq Smart Array"
702
#: libparted/arch/linux.c:1331
703
msgid "ATARAID Controller"
704
msgstr "radič ATARAID"
706
#: libparted/arch/linux.c:1336
707
msgid "I2O Controller"
710
#: libparted/arch/linux.c:1341
711
msgid "User-Mode Linux UBD"
712
msgstr "User-Mode Linux UBD"
714
#: libparted/arch/linux.c:1354
716
msgid "Linux device-mapper (%s)"
717
msgstr "mapovač zariadení Linux"
719
#: libparted/arch/linux.c:1365
720
msgid "Xen Virtual Block Device"
721
msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen"
723
#: libparted/arch/linux.c:1370
727
#: libparted/arch/linux.c:1379
729
msgid "Virtio Block Device"
730
msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen"
732
#: libparted/arch/linux.c:1386
733
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
734
msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zariadenia"
736
#: libparted/arch/linux.c:1483 libparted/arch/linux.c:1555
738
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
739
msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s"
741
#: libparted/arch/linux.c:1719
743
msgid "end of file while reading %s"
746
#: libparted/arch/linux.c:2416
749
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
750
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
752
"Jádro nedokázal znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že "
753
"Linux vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali."
755
#: libparted/arch/linux.c:2531
758
"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
759
"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
762
#: libparted/cs/geom.c:161
764
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
765
msgstr "Nemôžem mať konie pred začiatkom!"
767
#: libparted/cs/geom.c:169
768
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
769
msgstr "Nemôžem mať oddiel mimo disku!"
771
#: libparted/cs/geom.c:384
773
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
774
msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oddielu na %s"
776
#: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487
777
msgid "checking for bad blocks"
778
msgstr "hľadám chybné bloky"
780
#: libparted/debug.c:96
782
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
783
msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n"
785
#: libparted/debug.c:109
787
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
788
msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()."
790
#: libparted/disk.c:193
792
msgid "%s: unrecognised disk label"
793
msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku."
795
#: libparted/disk.c:484
798
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
801
"Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na "
804
#: libparted/disk.c:629
806
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
807
msgstr "Oddiel %d má %s, ale systém súborov má %s."
809
#: libparted/disk.c:837
810
msgid "cylinder_alignment"
813
#: libparted/disk.c:843
815
msgid "Unknown disk flag, %d."
816
msgstr "Neznámý príznak oddielu, %d."
818
#: libparted/disk.c:1282
820
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
821
msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oddiely."
823
#: libparted/disk.c:1861
825
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
826
msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oddiely."
828
#: libparted/disk.c:1874
829
msgid "Too many primary partitions."
830
msgstr "Príliš veľa primárnych oddielov."
832
#: libparted/disk.c:1883
835
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
837
"Nemôžem pridať logický oddiel do %s, pretože neexistuje rozšírený oddiel."
839
#: libparted/disk.c:1907
841
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
842
msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jeden rozšírený oddiel."
844
#: libparted/disk.c:1917
845
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
846
msgstr "Logické oddiely nemôžu byť mimo rozšíreného oddielu."
848
#: libparted/disk.c:1942
850
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
851
msgstr "Logický oddiel nemôže byť mimo rozšíreného oddielu na %s."
853
#: libparted/disk.c:1952 libparted/disk.c:2011 libparted/disk.c:2189
854
msgid "Can't have overlapping partitions."
855
msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oddiely."
857
#: libparted/disk.c:1960
858
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
859
msgstr "Primárny oddiel nemôže byť vnútri rozšíreného oddielu."
861
#: libparted/disk.c:2391
865
#: libparted/disk.c:2393
869
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
873
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
877
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
881
#: libparted/disk.c:2415
885
#: libparted/disk.c:2417
889
#: libparted/disk.c:2419
893
#: libparted/disk.c:2421
897
#: libparted/disk.c:2423
901
#: libparted/disk.c:2425
905
#: libparted/disk.c:2427
909
#: libparted/disk.c:2429
913
#: libparted/disk.c:2431
917
#: libparted/disk.c:2433
921
#: libparted/disk.c:2435
925
#: libparted/disk.c:2437
929
#: libparted/disk.c:2439
933
#: libparted/disk.c:2445
935
msgid "Unknown partition flag, %d."
936
msgstr "Neznámý príznak oddielu, %d."
938
#: libparted/exception.c:77
942
#: libparted/exception.c:78
946
#: libparted/exception.c:79
950
#: libparted/exception.c:80
952
msgstr "Fatálna chyba"
954
#: libparted/exception.c:81
958
#: libparted/exception.c:82
959
msgid "No Implementation"
960
msgstr "Neimplementované"
962
#: libparted/exception.c:86
966
#: libparted/exception.c:87
970
#: libparted/exception.c:88
974
#: libparted/exception.c:89
978
#: libparted/exception.c:90
982
#: libparted/exception.c:91
986
#: libparted/exception.c:92
990
#: libparted/exception.c:132
993
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
994
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
995
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
996
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
999
"Bola detekovaná chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť "
1000
"užitočné pri ohlasovaní chýb sa dozviete na http://www.gnu.org/software/"
1001
"parted/parted.html .Pošlite prosím emailom hlásenie o chybe na bug-"
1002
"parted@gnu.org obsahujúcu verziu (%s) a nasledujúcu správu:"
1004
#: libparted/filesys.c:462
1005
msgid "Could not detect file system."
1006
msgstr "Nebolo možné detekovať systém súborov."
1008
#: libparted/filesys.c:473
1009
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1010
msgstr "Systém súborov je väčší než zväzok, na ktorom sa nachádza!"
1012
#: libparted/filesys.c:481
1014
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1016
"Podpora pro otváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."
1018
#: libparted/filesys.c:523
1020
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1022
"Podpora pre vytváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."
1024
#: libparted/filesys.c:583
1026
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1028
"Podpora pre kontrolu súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."
1030
#: libparted/filesys.c:649
1031
msgid "raw block copying"
1032
msgstr "priame kopírovánie blokov"
1034
#: libparted/filesys.c:660
1035
msgid "growing file system"
1036
msgstr "zväčšovanie systému súborov"
1038
#: libparted/filesys.c:700
1039
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1040
msgstr "Nemôžem kopírovať do prekrývajúceho sa oddielu."
1042
#: libparted/filesys.c:722
1045
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1046
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1047
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1048
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1051
"Priama podpora pre kopírovanie súborových systémov zatiaľ nie je "
1052
"implementovaná pre %s. Ale je implementovaná podpora zmeny veľkosti. Preto "
1053
"nie je možné skopírovať súborový systém ak je nový oddiel najmenej taký "
1054
"veľký ako ten starý. Takže buď zmenšite oddiel, ktorý sa pokúšate kopírovať "
1055
"alebo kopírujte na väčšá oddiel."
1057
#: libparted/filesys.c:736
1059
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1061
"Podpora pre kopírovánie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná."
1063
#: libparted/filesys.c:774
1065
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1067
"Podpora pre zmenu veľikosti súborových systémov %s ešte nie je "
1070
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314
1074
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401
1075
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1076
msgstr "Systém súborov je v neplatnom stave. Že by bol pripojený?"
1078
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409
1079
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1080
msgstr "Súborový systém má starý formát (nie je možné meniť jeho veľkosť)."
1082
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415
1083
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1084
msgstr "Neplatný počet voľných blokov. Najprv spustite reiserfsck --check."
1086
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430
1088
msgstr "kontroluje sa"
1090
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436
1091
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1093
"Zdá sa, že Reiserfs strom je poškodený. Najpv spustite reiserfsck --check."
1095
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448
1097
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1098
"check, run reiserfsck --check."
1100
"Systém súborov reiserfs absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu "
1101
"kontrolu použite reiserfsck --check."
1103
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473
1104
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1105
msgstr "Ľutujem, zatiaľ nedokážem presunúť začiatok oddielov reiserfs."
1107
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489
1108
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1110
"Nebolo možné znovu otvoriť abstrakčnú vrstvu zariadenia pre čítanie/zápis."
1112
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551
1113
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628
1117
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519
1119
msgstr "zväčšuje sa"
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591
1122
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1123
msgstr "Nebolo možné vytvoriť abstrakčnú vrstvu reiserfs zariadenia."
1125
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605
1127
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1128
msgstr "Systém súborov je príliš malý na %lu blokov."
1130
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614
1132
msgstr "kopíruje sa"
1134
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681
1136
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1137
msgstr "Nebolo možné preložiť symbol %s. Chyba: %s."
1139
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703
1140
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1141
msgstr "GNU Parted našiel neplatnú knižnicu libreiserfs."
1143
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714
1146
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
1147
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1149
"GNU Parted zistil nezhodu verzií rozhrania libreiserfs. Nájdená %d-%d, "
1150
"požadovaná %d. Podpora ReiserFS bude vypnutá."
1152
#: libparted/labels/aix.c:123
1153
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1154
msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."
1156
#: libparted/labels/aix.c:134
1157
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1158
msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."
1160
#: libparted/labels/aix.c:147
1162
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1164
"Podpora pridávania oddielov do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná."
1166
#: libparted/labels/aix.c:157
1168
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1170
"Podpora kopírovania oddielov v menovkách disku AIX ešte nie je "
1173
#: libparted/labels/aix.c:175
1175
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1178
"Podpora nastavovania typu systému oddielov v menovkách disku AIX ešte nie je "
1181
#: libparted/labels/aix.c:185
1182
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1184
"Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je "
1187
#: libparted/labels/bsd.c:583 libparted/labels/dasd.c:805
1188
#: libparted/labels/dos.c:2064 libparted/labels/dvh.c:795
1189
#: libparted/labels/gpt.c:1726 libparted/labels/loop.c:254
1190
#: libparted/labels/mac.c:1474 libparted/labels/pc98.c:773
1191
#: libparted/labels/rdb.c:1073 libparted/labels/sun.c:823
1192
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1193
msgstr "Nemôžem splniť všetky obmedzenia na oddiel."
1195
#: libparted/labels/bsd.c:608
1196
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1197
msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku BSD."
1199
#: libparted/labels/dasd.c:831
1200
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1201
msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku dasd."
1203
#: libparted/labels/dos.c:895
1205
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1206
msgstr "Neplatná tabuľka oddielov na %s - nesprávny podpis %x"
1208
#: libparted/labels/dos.c:923
1210
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1211
msgstr "Neplatná tabuľka oddielov - rekurzívny oddiel na %s."
1213
#: libparted/labels/dos.c:1405
1214
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1215
msgstr "Rozšírené oddiely nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos."
1217
#: libparted/labels/dos.c:2046
1218
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1220
"Parted nemôže zmeniť veľkosť oddielov, ktoré spravuje Windows Dynamic Disk."
1222
#: libparted/labels/dvh.c:208
1224
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1225
msgstr "%s nemá rozšírený oddiel (oddiel hlavičky zväzku)."
1227
#: libparted/labels/dvh.c:334
1228
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1229
msgstr "Kontrolný súčet je zlý, čo indikuje, že tabuľka oddielov je poškodená."
1231
#: libparted/labels/dvh.c:639
1232
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1233
msgstr "Iba primárne oddiely môžu byť koreňové oddiely."
1235
#: libparted/labels/dvh.c:653
1236
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1237
msgstr "Iba primárne oddiely môžu byť odkladacie oddiely."
1239
#: libparted/labels/dvh.c:667
1240
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1241
msgstr "Iba logické oddiely môžu býť zavázací súbor."
1243
#: libparted/labels/dvh.c:744
1246
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1247
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1248
msgstr "Iba logické oddiely (zavádzacie súbory) mají název."
1250
#: libparted/labels/dvh.c:837
1251
msgid "Too many primary partitions"
1252
msgstr "Príliš veľa primárnych oddielov"
1254
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1256
msgstr "chyba otvárania"
1258
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1260
msgstr "chyba hľadania"
1262
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1264
msgstr "chyba čítania"
1266
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1267
msgid "ioctl() error"
1268
msgstr "chyba ioctl()"
1270
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1271
msgid "API version mismatch"
1272
msgstr "nezhoda verzií API"
1274
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1275
msgid "Unsupported disk type"
1276
msgstr "Nepodporovaný typ disku"
1278
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1279
msgid "Unsupported disk format"
1280
msgstr "Nepodporovaný formát disku"
1282
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1283
msgid "Disk is in use"
1284
msgstr "Disk sa používa"
1286
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1287
msgid "Syntax error in config file"
1288
msgstr "Chyba syntaxe v konfiguračnom súbore"
1290
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1291
msgid "Volume label is corrupted"
1292
msgstr "Menovka zväzku je poškodená"
1294
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1295
msgid "A data set name is corrupted"
1296
msgstr "Názov dátovej množiny je poškodený"
1298
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1299
msgid "Memory allocation failed"
1300
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť"
1302
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1303
msgid "Device verification failed"
1304
msgstr "Nepodarilo sa overiť zariadenie"
1306
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1307
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1308
msgstr "Uvedené zariadenie nie je platné zariadenie DASD"
1310
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1312
msgstr "Osudová chyba"
1314
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1315
msgid "No room for volume label."
1316
msgstr "Pre menovku oddielu nie je miesto."
1318
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1319
msgid "No room for partition info."
1320
msgstr "Pre informácie o oddieloch nie je dostatok miesta."
1322
#: libparted/labels/fdasd.c:704
1323
msgid "Invalid VTOC."
1324
msgstr "Neplatný VTOC."
1326
#: libparted/labels/fdasd.c:764
1327
msgid "Could not retrieve API version."
1328
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o API."
1330
#: libparted/labels/fdasd.c:767
1333
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1334
msgstr "Súčasná verzia API „%d“ nezodpovedá API verzii dasd ovládača „%d“!"
1336
#: libparted/labels/fdasd.c:804
1337
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1338
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o geometrii disku."
1340
#: libparted/labels/fdasd.c:808
1341
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1342
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o veľkosti bloku."
1344
#: libparted/labels/fdasd.c:813
1345
msgid "Could not retrieve disk information."
1346
msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o disku."
1348
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1349
msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
1350
msgstr "Toto nie je ECKD disk! Tento typ disku nie je podporovaný!"
1352
#: libparted/labels/gpt.c:480
1355
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1356
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1357
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1358
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1359
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1361
"%s obsahuje podpisy GPT, což znamená, že obsahuje tabuľku GPT. Nemá ale "
1362
"platnú falošnú tabuľku oddielov DOS, ktorú by mal mať. Možno bola poškodená "
1363
"- napr. programom, ktorý nerozumie tabuľkám oddielov GPT. Alebo ste možno "
1364
"odstránili tabuľku oddielov GPT a teraz používate tabuľku oddielov DOS. Je "
1365
"toto tabuľka oddielov GPT?"
1367
#: libparted/labels/gpt.c:689
1370
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1371
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
1373
"Formát tabuľky oddielov GPT je verzie %x, čo je novší, než ten s ktorým vie "
1374
"pracovať Parted. Oznámte nám to prosím! bug-parted@gnu.org"
1376
#: libparted/labels/gpt.c:736
1379
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1380
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1383
"Zdá sa, že nie všetko miesto dostupné pre %s je využité. Môžete opraviť GPT, "
1384
"aby využívalo všetok dostupný priestor (ďalších %llu blokov) alebo "
1385
"pokračovať s aktuálnym nastavením? "
1387
#: libparted/labels/gpt.c:942
1389
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1390
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1391
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1393
"Záložná tabuľka GPT nie je na konci disku, ako by mala byť. To možná "
1394
"znamená, že iný operačný systém si myslí, že disk je menší. Mám to opraviť "
1395
"presunutím zálohy na koniec (a odstránením starej zálohy)?"
1397
#: libparted/labels/gpt.c:966
1399
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1400
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1402
"Primární aj záložná tabuľka GPT je poškodená. Skúste vytvoriť novú tabuľku a "
1403
"obnoviť oddiely pomocou možnosti Partedu rescue."
1405
#: libparted/labels/gpt.c:977
1408
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1411
"Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže "
1412
"sa použije záloha."
1414
#: libparted/labels/gpt.c:989
1416
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1419
"Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže "
1420
"sa použije záloha."
1422
#: libparted/labels/gpt.c:1013
1423
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1426
#: libparted/labels/mac.c:184
1428
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1429
msgstr "Neplatný podpis %x pre menovky disku Mac."
1431
#: libparted/labels/mac.c:231
1432
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1433
msgstr "Mapa oddielov nemá žiadnu položku mapy oddielov!"
1435
#: libparted/labels/mac.c:279
1437
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1438
msgstr "%s je príliš malý pro menovku disku Mac!"
1440
#: libparted/labels/mac.c:559
1442
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1443
msgstr "Oddiel %d má neplatný podpis %x."
1445
#: libparted/labels/mac.c:577
1447
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1448
msgstr "Oddiel %d má neplatnú dĺžku 0 bajtov."
1450
#: libparted/labels/mac.c:608
1451
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1452
msgstr "Datová oblasť nezačína na začiatku oddielu."
1454
#: libparted/labels/mac.c:625
1455
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1456
msgstr "Štartovacia oblasť nezačína na začiatku oddielu."
1458
#: libparted/labels/mac.c:639
1459
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1460
msgstr "Zavádzacia oblasť oddielu nezaberá celý oddiel."
1462
#: libparted/labels/mac.c:650
1463
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1464
msgstr "Datový region oddielu nezabírá celý oddiel."
1466
#: libparted/labels/mac.c:703
1469
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1471
"Čudná veľkosť bloku v deskriptore zariadenia: %d bajtov nie je deliteľné 512."
1473
#: libparted/labels/mac.c:716
1476
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1477
"says it is %d bytes."
1479
"Deskriptor ovládača vraví, že fyzická veľkosť bloku je %d bajtov, ale Linux "
1480
"vraví, že je to %d bajtov."
1482
#: libparted/labels/mac.c:770
1483
msgid "No valid partition map found."
1484
msgstr "Nebola nájdená platná mapa oddielov."
1486
#: libparted/labels/mac.c:832
1489
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1492
"Kolidující velikosti položek mapy oddielov! Položka 1 vraví, že je to %d, "
1493
"ale položka %d vraví, že je to %d!"
1495
#: libparted/labels/mac.c:859
1496
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1497
msgstr "Čudné! 2 položky mapy oddielu!"
1499
#: libparted/labels/mac.c:1405
1501
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1502
"recognising it as such."
1504
"Zmena názvu koreňového alebo odkladacieho oddielu zabráni Linuxu v jeho "
1507
#: libparted/labels/mac.c:1509
1508
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1509
msgstr "Nemôžem pridaž ďalší oddiel - mapa oddielov je príliš malá!"
1511
#: libparted/labels/pc98.c:355
1513
msgid "Invalid partition table on %s."
1514
msgstr "Neplatná tabuľka oddielov na %s."
1516
#: libparted/labels/pc98.c:408 libparted/labels/pc98.c:486
1519
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1522
"Oddiel %d nie je zarovnaný na hranice cylindra. Toto zatiaľ nie je "
1525
#: libparted/labels/pc98.c:805
1526
msgid "Can't add another partition."
1527
msgstr "Nemôžem pridať ďalší oddiel."
1529
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
1532
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1536
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
1539
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1543
#: libparted/labels/rdb.c:169
1545
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1546
msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet na bloku %llu typu %s."
1548
#: libparted/labels/rdb.c:508
1550
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1551
msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, toto by sa nemalo nikdy stať."
1553
#: libparted/labels/rdb.c:594
1555
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1556
msgstr "%s : Na bloku %d bola detekovaná slučka."
1558
#: libparted/labels/rdb.c:613
1560
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1561
msgstr "%s : Zoznam %s sa zdá byť chybný na bloku %s."
1563
#: libparted/labels/rdb.c:712
1565
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1566
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam chybných blokov."
1568
#: libparted/labels/rdb.c:720
1570
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1571
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov oddielu."
1573
#: libparted/labels/rdb.c:728
1575
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1576
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov súborového systému."
1578
#: libparted/labels/rdb.c:736
1580
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1581
msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam zavádzacích blokov."
1583
#: libparted/labels/rdb.c:763
1585
msgid "Failed to write partition block at %d."
1586
msgstr "Nepodarilo sa zapísať blok oddielu na %d."
1588
#: libparted/labels/rdb.c:1101
1589
msgid "Unable to allocate a partition number."
1590
msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oddielu."
1592
#: libparted/labels/sun.c:150
1593
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1594
msgstr "Detekovaná poškodená menovka disku Sun."
1596
#: libparted/labels/sun.c:318
1599
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1600
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1602
"Geometria disku CHS (%d,%d,%d) nezodpovedá geometrii uloženej v menovke "
1605
#: libparted/labels/sun.c:340
1607
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1608
msgstr "Menovka disku popisuje disk väčší než %s."
1610
#: libparted/labels/sun.c:512
1612
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1613
msgstr "Disk má %d cylindrov, čo je viac ako maximálny počet 65536."
1615
#: libparted/labels/sun.c:855
1617
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1618
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1619
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1622
"Jediný zostávajúci oddiel je oddiel Celý disk. Vo všeobecnosti nie je dobrý "
1623
"nápad tento oddiel prepísať skutočným oddielom. Bez neho možno nebude možné "
1624
"zaviesť Solaris a SILO (zavádzač systému pre sparc) ho tiež ocení."
1626
#: libparted/labels/sun.c:870
1627
msgid "Sun disk label is full."
1628
msgstr "Menovka disku Sun je plná."
1630
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1631
msgid "opening of device failed"
1632
msgstr "%s otváranie zariadenia zlyhalo"
1634
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1635
msgid "seeking on device failed"
1636
msgstr "vyhľadávanie na zariadení zlyhalo"
1638
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1639
msgid "writing to device failed"
1640
msgstr "zápis na zariadenie zlyhal"
1642
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1643
msgid "reading from device failed"
1644
msgstr "čítanie zo zariadenia zlyhalo"
1646
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1647
msgid "Could not read volume label."
1648
msgstr "Nebolo možné prečítať štítok zväzku."
1650
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1651
msgid "Could not write volume label."
1652
msgstr "Nebolo možné zapísať štítok zväzku."
1654
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1655
msgid "Could not read VTOC labels."
1656
msgstr "Nebolo možné prečítať štítky VTOC."
1658
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1659
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1660
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT1 DSCB."
1662
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1663
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1664
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT4 DSCB."
1666
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1667
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1668
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT5 DSCB."
1670
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1671
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1672
msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT7 DSCB."
1674
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1675
msgid "Could not write VTOC labels."
1676
msgstr "Nebolo možné zapísať štítky VTOC."
1678
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1679
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1680
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB."
1682
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1683
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1684
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT4 DSCB."
1686
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1687
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1688
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT5 DSCB."
1690
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1691
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1692
msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT7 DSCB."
1694
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1695
msgid "Out of memory."
1696
msgstr "Nedostatok pamäte."
1698
#: libparted/unit.c:138
1699
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1700
msgstr "Nebolo možné získať veľkosť špeciálnej jednotky „COMPACT“."
1702
#: libparted/unit.c:384
1704
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1705
msgstr "„%s“ má neplatnú syntax lokácií."
1707
#: libparted/unit.c:392
1709
msgid "The maximum head value is %d."
1710
msgstr "Maximálna hodnota hlavičiek je %d."
1712
#: libparted/unit.c:399
1714
msgid "The maximum sector value is %d."
1715
msgstr "Maximálna hodnota sektorov je %d."
1717
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1719
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1720
msgstr "Lokácia %s sa nachádza mimo zariadenia %s."
1722
#: libparted/unit.c:525
1723
msgid "Invalid number."
1724
msgstr "Neplatné číslo."
1726
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1727
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1729
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1730
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok oddielu\n"
1732
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1733
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1735
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1736
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok\n"
1738
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1740
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1741
msgstr "%s : Nebolo možné prečítať štartovací blok %llu\n"
1743
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1744
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1746
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1747
msgstr "%s : Nebolo možné prečítať koreňový blok %llu\n"
1749
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1751
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1752
msgstr "%s : nepodarilo sa alokovať prvok zoznamu ID\n"
1754
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1756
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1757
msgstr "%s : Nepodarilo sa prečítať blok %llu\n"
1759
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1761
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1762
msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet bloku %llu typu %s\n"
1764
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1766
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1767
msgstr "%s : Nepodarilo sa zapísať blok %d\n"
1769
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1771
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1772
msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať disk_specific rdb blok\n"
1774
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1776
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1777
msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, to by sa nikdy nemalo stať\n"
1779
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1781
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1782
msgstr "%s : Nepodarilo sa načítať blok oddielu %llu\n"
1784
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111
1785
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1786
msgstr "Nekonzistentné deskriptory skupín!"
1788
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115
1789
msgid "File system full!"
1790
msgstr "Súborový systém je plný!"
1792
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:685
1793
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1794
msgstr "Neplatný superblok. Ste si istý, že toto je systém súborov ext2?"
1796
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657
1797
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1798
msgstr "Systém súborov má chyby! Mali by ste spustiť e2fsck."
1800
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:710
1802
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1803
"unclean file system could cause severe corruption."
1805
"Systém súborov nebol čisto odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck. Úpravy "
1806
"nečistého systému súborov môžu spôsobiť jeho vážne poškodenie."
1808
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:730
1810
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1811
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1812
"or debugfs to remove features."
1815
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:744
1816
msgid "Error allocating buffer cache."
1817
msgstr "Chyba pri alokácii buffer cache."
1819
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113
1821
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1823
"Bol nájdený inode s nesprávnym počtom odkazov. Radšej najskôr spustite "
1826
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486
1827
msgid "Not enough free inodes!"
1828
msgstr "Nedostatok voľných inodov!"
1830
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222
1831
msgid "File system is too full to remove a group!"
1832
msgstr "Systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!"
1834
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231
1835
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1837
"Systém súborov má príliš mnoho alokovaných inodov na to, aby bolo možné "
1838
"odstrániť skupinu!"
1840
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490
1841
msgid "adding groups"
1842
msgstr "pridávam skupiny"
1844
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527
1846
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1848
"Váš systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť "
1849
"na %d blokov. Ľutujem."
1851
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537
1854
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1857
"Váš systém súborov má príliš mnoho použitých inodov na to, aby bolo možné "
1858
"zmeniť jeho veľkosť na %i blokov. Ľutujem."
1860
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665
1861
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1862
msgstr "Systém súborov nebol správne odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck."
1864
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674
1866
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1867
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1868
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1870
"Systém súborov má zapnutú schopnosť „dir_index“. Parted môže zmeniť veľkosť "
1871
"súborového systému, iba ak túto schopnosť zakáže. Môžete ju neskôr povoliť "
1872
"spustením „tune2fs -O dir_index zariadenie“ a potom „e2fsck -fD zariadenie“."
1874
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690
1876
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1877
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1878
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1880
"Operácia zmeny veľkosti na tomto disku použije EXPERIMENTÁLNY kód,\n"
1881
"ktorý ho MôŽE POŠKODIŤ (hoci zatiaľ nikto také poškodenie neoznámil).\n"
1882
"Mali by ste predtým minimálne svoje dáta zálohovať a spustiť „e2fsck -f“\n"
1885
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197
1886
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1888
"Boli nájdené bloky s krížovými odkazmi! Radšej najskôr spustite e2fsck!"
1890
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536
1892
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1893
msgstr "Blok %i nemá odkaz? Čudné."
1895
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
1897
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1898
msgstr "Blok %i nemal byť označený (%d, %d)!"
1900
#: libparted/fs/ext2/interface.c:222
1902
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1903
"use the e2fsck program."
1905
"Súborový systém ext2 absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu "
1906
"použite program e2fsck."
1908
#: libparted/fs/ext2/interface.c:239
1909
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1910
msgstr "Ľutujem, zatiaľ nedokážem presunúť začiatok oddielov ext2!"
1912
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81
1913
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1914
msgstr "Nemôžem vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť!"
1916
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1917
msgid "writing per-group metadata"
1918
msgstr "zapisujem metadáta skupín"
1920
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1921
msgid "File system too small for ext2."
1922
msgstr "Systém súborov príliš malý pre ext2."
1924
#: libparted/fs/fat/calc.c:134
1927
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1928
"Currently, only %s is free."
1930
"Pre zmenšenie tohoto oddielu na túto veľikosť potrebujete %s voľného miesta "
1931
"(momentálne máte voľných iba %s)"
1933
#: libparted/fs/fat/context.c:55
1936
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1937
msgstr "Zmena začiatku klastra = %d, čo nie je násobok veľikosti klastra %d."
1939
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
1941
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1942
msgstr "Oddiel je príliš veľký/malý pre súborový systém %s"
1944
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
1946
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1947
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1949
"Tabuľky FAT si nezodpovedajú. Ak neviete, čo to znamená, zvoľte Zrušiť, "
1950
"spustite na systéme súborov scandisk a potom sa vráťte."
1952
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
1953
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1954
msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurácia."
1956
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
1959
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1960
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1961
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1963
"Systém súborov nemá očekávané veľkosti, aby ho Windows mali radi. Veľkosť "
1964
"klastra je %dk (očakáva sa %dk); počet klastrov je %d (očakáva sa %d); "
1965
"veľkosť FAT je %d sektorov (očakáva sa %d)."
1967
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
1970
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1971
msgstr "Systém súborov oznamuje voľné miesto %d klastrov, nie %d klastrov."
1973
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
1975
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
1976
"support will be disabled."
1978
"GNU parted bol nesprávne preložený; štartovací sektor FAT by mal mať 512 "
1979
"bajtov. Podpora FAT bude vypnutá."
1981
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
1983
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1984
"cancel, or ignore to lose the files."
1986
"V koreňovom adresári nie je dostatok miesta na všetky súbory. Zvoľte buď "
1987
"Zrušiť, alebo Ignorovať, čím sa tieto súbory stratia."
1989
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
1990
msgid "Error writing to the root directory."
1991
msgstr "Chyba pri zapisování do koreňového adresára."
1993
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
1994
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1996
"Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT16, nespôsobíte žiadné nové "
1999
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
2001
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
2002
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
2003
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
2005
"Ak prevediete oddiel na FAT16 a sú na ňom nainštalované MS Windows, musíte "
2006
"znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by "
2007
"ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie)."
2009
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
2011
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
2014
"Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT32, nespôsobíte žiadné nové "
2017
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
2019
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
2020
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
2021
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
2022
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
2023
"Windows 95a, and MS Windows NT."
2025
"Ak prevediete oddiel na FAT32 a sú na ňom nainštalované MS Windows, musíte "
2026
"znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by "
2027
"ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie). "
2028
"Prevedenie na FAT32 tiež urobí systém súborov nečitateľný pre MS-DOS, MS "
2029
"Windows 95a a MS Windows NT."
2031
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
2036
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
2037
msgid "Would you like to use FAT32?"
2038
msgstr "Chcete použiť FAT32?"
2040
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
2045
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
2047
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2049
"Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT16."
2051
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
2053
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2055
"Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT32."
2057
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
2059
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
2061
"GNU Parted nedokáže zmeniť veľkosť tohoto oddielu na túto hodnotu. Pracujeme "
2064
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2065
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2066
msgstr "Systém súborov nemá platný podpis systému súborov FAT."
2068
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2069
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2070
msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost sektora pre systém súborov FAT."
2072
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2073
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2074
msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost klastra pre systém súborov FAT."
2076
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2078
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2080
"Systém súborov má neplatný počet rezervovaných sektorov pre systém súborov "
2083
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2084
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2085
msgstr "Súborový systém má má neplatný počet FAT."
2087
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2090
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
2091
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2093
"Systém súborov má logickú veľkost sektora %d. Je známe, že GNU Parted "
2094
"nepracuje správne s veľkosťou sektora inou ako 512 bajtov."
2096
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2099
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
2100
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
2101
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
2102
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2105
"CHS geometria tohto systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. CHS "
2106
"geometria tabuľky oddielov je (%d, %d, %d). Ak zvolíte Ignorovať, CHS "
2107
"geometria systému sa nezmení. Ak zvolíte Opraviť, CHS geometria systému sa "
2108
"zmení na CHS geometriu tabuľky oddielov."
2110
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2111
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
2113
"Štartovací sektor FAT vraví, že logická veľkosť sektoru je 0. To je divné. "
2115
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2116
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
2118
"Štartovací sektor FAT vraví, že neexistuje žiadna tabuľka FAT. To je divné. "
2120
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2121
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
2122
msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že klaster je 0 sektorov. To je divné. "
2124
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2125
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2126
msgstr "Súborový systém je FAT12, ktorý nie je podporovaný."
2128
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2131
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
2132
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2134
"Sektor informácií má nesprávný podpis (%x). Nateraz zvoľte Zrušiť a pošlite "
2135
"hlásenie o chybe. Ak ste v úzkych, môžete to pravdepodobne bez obáv "
2138
#: libparted/fs/fat/count.c:143
2140
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2141
msgstr "Chybná položka adresára pre %s: prvý klaster je značka konca súboru."
2143
#: libparted/fs/fat/count.c:156
2146
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2148
"Chybná FAT: neukončený reťazec pre %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo "
2151
#: libparted/fs/fat/count.c:165
2154
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2155
"dosfsck or scandisk."
2157
"Chybná FAT: klaster %d sa nachádza mimo systému súborov v reťezci pro %s. "
2158
"Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk."
2160
#: libparted/fs/fat/count.c:175
2163
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2166
"Chybná FAT: klaster %d má vymenené odkazy s %s. Mali by ste spustiť dosfsck "
2169
#: libparted/fs/fat/count.c:194
2171
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2172
msgstr "%s je %dk, ale má %d klastrov (%dk)."
2174
#: libparted/fs/fat/count.c:257
2177
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2178
"some programs to stop working."
2180
"súbor %s je označený ako systémový súbor. To znamená, že jeho presun môže "
2181
"zpôsobiť, že niektoré programy prestanú fungovať."
2183
#: libparted/fs/fat/table.c:136
2186
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2187
"probably run scandisk."
2189
"FAT %d media %x nezdpovedá media %x štartovacieho sektoru. Pravdepodobne by "
2190
"ste mali spustiť scandisk."
2192
#: libparted/fs/fat/table.c:268
2194
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2195
msgstr "fat_table_set: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému"
2197
#: libparted/fs/fat/table.c:300
2199
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2200
msgstr "fat_table_get: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému"
2202
#: libparted/fs/fat/table.c:342
2203
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2204
msgstr "fat_table_alloc_cluster: nie sú voľné klastre"
2206
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287
2208
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2209
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'."
2211
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
2213
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2214
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'."
2216
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370
2218
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2219
msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'."
2221
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446
2222
msgid "Too many bad pages."
2223
msgstr "Príliš veľa zlých stránok."
2225
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120
2226
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507
2227
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655
2228
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768
2229
msgid "The file system contains errors."
2230
msgstr "Súborový systém obsahuje chyby."
2232
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284
2233
msgid "Bad blocks could not be read."
2234
msgstr "Nebolo možné prečítať chybné bloky."
2236
#: libparted/fs/hfs/cache.c:136
2239
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2240
"exists at this position. You should check the file system!"
2242
"Prebieha pokus o registráciu rozsahu počínajúc blokom 0x%X, ale iný už na "
2243
"tejto pozícii existuje. Mali by ste skontrolovať súborový systém!"
2245
#: libparted/fs/hfs/cache.c:213
2248
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2249
"already exists at this position. This should not happen!"
2251
"Prebieha pokus o presunutie rozsahu z bloku 0x%X na blok 0x%X, ale iný už na "
2252
"tejto pozícii existuje. Toto by sa nemalo stať!"
2254
#: libparted/fs/hfs/file.c:142
2256
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2258
"Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS s CNID %X."
2260
#: libparted/fs/hfs/file.c:179
2262
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2263
msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru."
2265
#: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219
2267
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2268
msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS s CNID %X."
2270
#: libparted/fs/hfs/file.c:209
2272
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2273
msgstr "Pokus o zápis súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru."
2275
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156
2277
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2279
"Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS+ s CNID %X."
2281
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201
2283
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2284
msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru."
2286
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255
2288
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2289
msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS+ s CNID %X."
2291
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244
2293
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2294
msgstr "Pokus o zápis súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru."
2296
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:231
2297
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2298
msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť."
2300
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640
2301
msgid "Data relocation has failed."
2302
msgstr "Relokácia údajov zlyhala."
2304
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:280
2305
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2306
msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje."
2308
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:319
2309
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2310
msgstr "zapisuje sa HFS Master Directory Block"
2312
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:467
2313
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2314
msgstr "Počas otvárania nebol nájdený platný podpis HFS[+X]."
2316
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:477
2318
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2319
msgstr "Verzia %d HFS+ nie je podporovaná."
2321
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:488
2323
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2324
msgstr "Verzia %d HFSX nie je podporovaná."
2326
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:671
2327
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2328
msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje."
2330
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:719
2331
msgid "Error while writing the allocation file."
2332
msgstr "Chyba pri zapisování alokačného súboru."
2334
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:734
2335
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2336
msgstr "Chyba pri zápise do časti pre komaptibilitu alokačného súboru."
2338
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:749
2339
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2340
msgstr "zapisuje sa Hlavička zväzku HFS+"
2342
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:849
2343
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2344
msgstr "Vyskytla sa chyba pri hľadaní povinného súboru chybných blokov."
2346
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:903
2348
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2349
"contain the embedded HFS+ volume."
2351
"Zdá sa, že sa vyskytla chyba v HFS wrapperi: súbor chybných blokov "
2352
"neobsahuje vnorený zväzok HFS+."
2354
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:939
2355
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2356
msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS+ nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť."
2358
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:974
2359
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2360
msgstr "zmenšuje sa vnorený zväzok HFS+"
2362
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:990
2363
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2364
msgstr "Zmena veľkosti HFS+ zlyhala."
2366
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:997
2367
msgid "shrinking HFS wrapper"
2368
msgstr "zmenšuje sa HPS wrapper"
2370
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006
2371
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2372
msgstr "Aktualizácia HFS wrappera zlyhala."
2374
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193
2377
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2378
"files for debugging purposes."
2380
"Toto nie je skutočná kontrola %s. Týmto sa získajú špeciálne nízkoúrovňové "
2381
"súbory pre účely ladenia."
2383
#: libparted/fs/hfs/journal.c:154
2384
msgid "Bad block list header checksum."
2385
msgstr "Chybný kontrolný súčet zoznamu blokov."
2387
#: libparted/fs/hfs/journal.c:167
2390
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2392
"Neplatná veľkosť bloku transakcií počas prehrávania žurnálu (%i bajtov)."
2394
#: libparted/fs/hfs/journal.c:259
2396
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2397
"the journal and run Parted again."
2399
"Žurnál uložený mimo zväzku nie je podporovaný. Pokúste sa deaktivovať žurnál "
2400
"a znova spustiť Parted."
2402
#: libparted/fs/hfs/journal.c:270
2403
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2404
msgstr "Ofset žurnálu nie je násobkom veľkosti sektora."
2406
#: libparted/fs/hfs/journal.c:291
2407
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2408
msgstr "Neplatné magické hodnoty v hlavičke žurnálu."
2410
#: libparted/fs/hfs/journal.c:301
2411
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2413
"Veľkosť žurnálu sa nezhoduje v info bloku žurnálu a v hlavičke žurnálu."
2415
#: libparted/fs/hfs/journal.c:313
2416
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2417
msgstr "Niektoré polia hlavičky nie sú násobkom veľkosti sektora."
2419
#: libparted/fs/hfs/journal.c:322
2421
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2422
"supports 512 bytes length sectors."
2424
"Veľkosť sektora uložená v žurnále nie je 512 bajtov. Parted podporuje iba "
2425
"sektory s dĺžkou 512 bajtov."
2427
#: libparted/fs/hfs/journal.c:334
2428
msgid "Bad journal checksum."
2429
msgstr "Chybný kontrolný súčet žurnálu."
2431
#: libparted/fs/hfs/journal.c:352
2433
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2434
"opening the file system. This will modify the file system."
2436
"Žurnál nie je prázdny. Parted musí prehrať transakcie pred otvorením "
2437
"súsborového systému. Týmto sa súborový systém zmení."
2439
#: libparted/fs/hfs/journal.c:380
2441
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2442
"the journal. You should restart Parted."
2444
"Hlavička zväazku hlavného bloku adresárov sa v dôsledku prehrania žurnálu "
2445
"zmenila. Mali by ste znova spustiť Parted."
2447
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50
2450
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
2453
"Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora "
2454
"inou ako %d bajtov."
2456
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154
2457
msgid "An extent has not been relocated."
2458
msgstr "Rozsah nebol premiestnený."
2460
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306
2462
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2465
"Odkaz na rozsah pochádza z miesta, odkiaľ by nemal. Mali by ste skontrolovať "
2468
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:380
2469
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2470
msgstr "Tento zväzok HFS nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!"
2472
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:474
2473
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2474
msgstr "Tento zväzok HFS nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!"
2476
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665
2478
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2479
"check the file system."
2481
"Súbor pretečení rozsahov by nemal obsahovať svoje vlastné rozsahy! Mali by "
2482
"ste skontrolovať súborový systém!"
2484
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843
2485
msgid "Could not cache the file system in memory."
2486
msgstr "Nebolo možné udržiavať kópiu systému súborov v pamäti."
2488
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904
2489
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2490
msgstr "Zoznam chybných blokov nebolo možné načítať."
2492
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920
2493
msgid "An error occurred during extent relocation."
2494
msgstr "Vyskytla sa chyba pri premiestňovaní rozsahov."
2496
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493
2497
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2498
msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!"
2500
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616
2501
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2503
"Tento zväzok HFS+ nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!"
2505
#: parted/parted.c:122
2506
msgid "displays this help message"
2507
msgstr "zobrazí túto správu pomocníka"
2509
#: parted/parted.c:123
2510
msgid "lists partition layout on all block devices"
2511
msgstr "vypíše rozloženie oddieov na všetkých blokových zariadeniach"
2513
#: parted/parted.c:124
2514
msgid "displays machine parseable output"
2515
msgstr "zobrazí strojovo čitateľný výstup"
2517
#: parted/parted.c:125
2518
msgid "never prompts for user intervention"
2519
msgstr "nikdy nežiada o zásah používateľa"
2521
#: parted/parted.c:126
2522
msgid "displays the version"
2523
msgstr "zobrazí verziu"
2525
#: parted/parted.c:127
2527
msgid "alignment for new partitions"
2528
msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oddiely."
2530
#: parted/parted.c:139
2532
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2533
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2535
"ČÍSLO je číslo oddielu, ktorý používa Linux. Na menovkách disku msdos majú "
2536
"primárne oddiely čísla 1-4 a logické oddiely sú od 5 ďalej.\n"
2538
#: parted/parted.c:142
2539
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2540
msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: "
2542
#: parted/parted.c:143
2543
msgid "FLAG is one of: "
2544
msgstr "PREPÍNAČ je jeden z: "
2546
#: parted/parted.c:144
2547
msgid "UNIT is one of: "
2548
msgstr "JEDNOTKA je jedno z: "
2550
#: parted/parted.c:145
2551
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2554
#: parted/parted.c:146
2555
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2556
msgstr "TYP-ODDIELU je jeden z: primary, logical, extended\n"
2558
#: parted/parted.c:148
2559
msgid "FS-TYPE is one of: "
2560
msgstr "TYP-FS je jeden z: "
2562
#: parted/parted.c:149
2564
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2565
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2568
"ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty "
2569
"sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n"
2571
#: parted/parted.c:152
2572
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2573
msgstr "STAV je jeden z: on, off\n"
2575
#: parted/parted.c:153
2576
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2577
msgstr "zariadenie je obvykle /dev/hda alebo /dev/sda\n"
2579
#: parted/parted.c:154
2580
msgid "NAME is any word you want\n"
2581
msgstr "NÁZEV je ľubovoľné slovo\n"
2583
#: parted/parted.c:155
2584
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2585
msgstr "Odiel musí mať jeden z nasledovných TYP-FS: "
2587
#: parted/parted.c:159
2589
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2590
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2592
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2593
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2594
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2595
"GNU General Public License for more details.\n"
2598
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2599
"Toto je slobodný softvér pod Všeobecnou verejnou licenciou GNU.\n"
2601
"Tento program je šírený v nadeji, že bude užitočný, ale\n"
2602
"BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; bez i implicitnej záruky PREDAJNOSTI\n"
2603
"či VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v\n"
2604
"GNU General Public License.\n"
2607
#: parted/parted.c:205
2609
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2610
msgstr "%0.f%%\t(zostávajúci čas %.2d:%.2d)"
2612
#: parted/parted.c:224
2615
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2618
"Oddiel %s sa používa. predtým, než vykonáte zmeny pomocou Parted ho musíte "
2621
#: parted/parted.c:242
2623
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2624
msgstr "Oddiel(y) na %s sa používajú."
2626
#: parted/parted.c:254
2628
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2629
"will be lost. Do you want to continue?"
2631
"Existujúci súborový systém sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. "
2632
"Chcete pokračovať?"
2634
#: parted/parted.c:266
2637
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2638
"will be lost. Do you want to continue?"
2640
"Existujúca menovka disku na %s sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. "
2641
"Chcete pokračovať?"
2643
#: parted/parted.c:484
2646
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2647
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2648
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
2649
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2650
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2651
"will be removed in an upcoming release.\n"
2654
#: parted/parted.c:505 parted/parted.c:699 parted/parted.c:1121
2655
#: parted/parted.c:1205 parted/parted.c:1866 parted/parted.c:1947
2656
#: parted/parted.c:2018 parted/parted.c:2038
2657
msgid "Partition number?"
2658
msgstr "Číslo oddielu?"
2660
#: parted/parted.c:548
2661
msgid "Source device?"
2662
msgstr "Zdrojové zariadenie?"
2664
#: parted/parted.c:552
2665
msgid "Source partition number?"
2666
msgstr "Číslo zdrojového oddielu?"
2668
#: parted/parted.c:557
2669
msgid "Can't copy an extended partition."
2670
msgstr "Mie je možné kopírovať rozšírené oddiely."
2672
#: parted/parted.c:563
2673
msgid "Destination partition number?"
2674
msgstr "Číslo cieľového oddielu?"
2676
#: parted/parted.c:652
2677
msgid "New disk label type?"
2678
msgstr "Typ novej menovky disku?"
2680
#: parted/parted.c:703 parted/parted.c:785 parted/parted.c:972
2681
msgid "File system type?"
2682
msgstr "Typ súborového systému?"
2684
#: parted/parted.c:759 parted/parted.c:955
2685
msgid "Partition type?"
2686
msgstr "Typ oddielu?"
2688
#: parted/parted.c:777 parted/parted.c:962 parted/parted.c:1208
2689
msgid "Partition name?"
2690
msgstr "Názov oddielu?"
2692
#: parted/parted.c:791 parted/parted.c:974 parted/parted.c:1136
2693
#: parted/parted.c:1819 parted/parted.c:1875
2697
#: parted/parted.c:793 parted/parted.c:977 parted/parted.c:1139
2698
#: parted/parted.c:1821 parted/parted.c:1877
2702
#: parted/parted.c:854 parted/parted.c:1023
2705
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2706
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
2708
"Vyžiadali ste oddiel od %s do %s.\n"
2709
"Najbližšie možné miesto je od %s do %s. Je to pre vás prijateľné?"
2711
#: parted/parted.c:859 parted/parted.c:1028
2714
"Is this still acceptable to you?"
2717
#: parted/parted.c:967
2718
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
2719
msgstr "Rozšírené oddiely nemôžu mať súborový systém. Chceli ste mkpart?"
2721
#: parted/parted.c:1127
2722
msgid "Can't move an extended partition."
2723
msgstr "Nemôžem presunúť rozšírený oddiel."
2725
#: parted/parted.c:1156
2726
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
2727
msgstr "Nemôžem presdunúť oddiel na seba. Možno skúste použiť resize?"
2729
#: parted/parted.c:1302
2732
msgstr "Drobné: %d\n"
2734
#: parted/parted.c:1303
2737
msgstr "Prepínače: %s\n"
2739
#: parted/parted.c:1304
2741
msgid "File System: %s\n"
2742
msgstr "Systém súborov: %s\n"
2744
#: parted/parted.c:1305
2748
#: parted/parted.c:1310
2749
msgid "Minimum size: "
2750
msgstr "Minimálna veľkosť: "
2752
#: parted/parted.c:1313
2753
msgid "Maximum size: "
2754
msgstr "Maximálna veľkosť: "
2756
#: parted/parted.c:1441
2758
msgid "Model: %s (%s)\n"
2759
msgstr "Model: %s (%s)\n"
2761
#: parted/parted.c:1443
2763
msgid "Disk %s: %s\n"
2764
msgstr "Disk %s: %s\n"
2766
#: parted/parted.c:1444
2768
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2769
msgstr "Veľkosť sektora (logická/fyzická): %lldB/%lldB\n"
2771
#: parted/parted.c:1462
2773
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2775
"BIOS geometria cylinder,hlava,sektor: %d,%d,%d. Každý cylinder má %s.\n"
2777
#: parted/parted.c:1471
2779
msgid "Partition Table: %s\n"
2780
msgstr "Tabuľka oddielov: %s\n"
2782
#: parted/parted.c:1486 parted/parted.c:1489
2786
#: parted/parted.c:1486 parted/parted.c:1489
2790
#: parted/parted.c:1487 parted/parted.c:1490
2794
#: parted/parted.c:1490
2798
#: parted/parted.c:1494
2802
#: parted/parted.c:1496
2804
msgstr "Súborový systém"
2806
#: parted/parted.c:1499
2810
#: parted/parted.c:1501
2814
#: parted/parted.c:1558
2816
msgstr "Voľné miesto"
2818
#: parted/parted.c:1718
2821
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2824
"Bol nájdený oddiel %s %s na %s -> %s. Chcete ho pridať do tabuľky oddielov?"
2826
#: parted/parted.c:1757
2827
msgid "searching for file systems"
2828
msgstr "hľadám systémy súborov"
2830
#: parted/parted.c:1972
2832
msgstr "Nové zariadenie?"
2834
#: parted/parted.c:2017
2835
msgid "alignment type(min/opt)"
2838
#: parted/parted.c:2040
2839
msgid "Flag to Invert?"
2840
msgstr "Prepínač, který sa má zmeniť?"
2842
#: parted/parted.c:2045
2846
#: parted/parted.c:2082
2850
#: parted/parted.c:2263
2855
#: parted/parted.c:2266
2857
"align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|"
2861
#: parted/parted.c:2274
2865
#: parted/parted.c:2277
2867
"check NUMBER do a simple check on the file system"
2869
"check ČÍSLO vykonať jednoduchú kontrolu systému súborov"
2871
#: parted/parted.c:2283
2875
#: parted/parted.c:2286
2877
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
2880
"cp [OD-ZARIADENIE] OD-ČÍSLO DO-ČÍSLO skopírovať systém súborov na iný "
2883
#: parted/parted.c:2292
2887
#: parted/parted.c:2295
2889
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2892
"help [PRÍKAZ] vypíše všeobecného pomocníka alebo pomocníka o "
2895
#: parted/parted.c:2301
2899
#: parted/parted.c:2301
2903
#: parted/parted.c:2304
2905
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2908
"mklabel TYP-MENOVKY vytvorí novú menovku disku (tabuľku oddielov)"
2910
#: parted/parted.c:2310
2914
#: parted/parted.c:2313
2917
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
2920
"mkfs ČÍSLO TYP-FS vytvorí systém súborov FS-TYPE na oddiele "
2923
#: parted/parted.c:2319
2927
#: parted/parted.c:2322
2928
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2929
msgstr "mkpart TYP-ODDIELU [TYP-FS] ZAČIATOK KONIEC vytvorí oddiel"
2931
#: parted/parted.c:2328
2933
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2934
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
2936
"„mkpart“ vytvorí oddiel bez toho, aby vytvoril nový systém súborov na ňom. "
2937
"TYP-FS môže byť špecifikovať zodpovedajúci ID oddielu.\n"
2939
#: parted/parted.c:2333
2943
#: parted/parted.c:2336
2945
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
2947
"mkpartfs TYP-ODDIELU TYP-FS ZAČ KONIEC vytvoriť oddiel se systémom súborov"
2949
#: parted/parted.c:2342
2953
#: parted/parted.c:2345
2954
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
2955
msgstr "move ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC presunúť oddiel ČÍSLO"
2957
#: parted/parted.c:2350
2961
#: parted/parted.c:2353
2962
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
2963
msgstr "name MINOR NÁZOV nazvať oddiel MINOR NÁZVOM"
2965
#: parted/parted.c:2358
2969
#: parted/parted.c:2361
2971
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
2972
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
2975
"print [devices|free|list,all|ČÍSLO] zobrazí tabuľku oddielov, dostupné "
2976
"zariadenia, voľné miesto, všetky nájdené oddiely alebo konkrétny oddiel"
2978
#: parted/parted.c:2366
2980
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
2981
"the following arguments it performs various other actions.\n"
2983
"„print“ bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. S nasledovnými "
2984
"argumentami však vykoná rôzne iné činnosti.\n"
2986
#: parted/parted.c:2368
2987
msgid " devices : display all active block devices\n"
2988
msgstr " devices : zobrazí všetky aktívne blokové zariadenia\n"
2990
#: parted/parted.c:2369
2992
" free : display information about free unpartitioned space on the "
2993
"current block device\n"
2995
" free : zobrazí informácie o voľnom mieste nerozdelenom medzi oddiely "
2996
"na aktuálnom blokovom zariadení\n"
2998
#: parted/parted.c:2371
3000
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
3002
" list, all : zobrazí tabuľky oddielov všetkých aktívnych blokových "
3005
#: parted/parted.c:2372
3007
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
3010
" ČÍSLO : zobrazí podrobnejšie informácie o tomto konkrétnom oddiele\n"
3012
#: parted/parted.c:2377
3016
#: parted/parted.c:2380
3017
msgid "quit exit program"
3018
msgstr "quit ukončiť program"
3020
#: parted/parted.c:2385
3024
#: parted/parted.c:2388
3026
"rescue START END rescue a lost partition near START "
3029
"rescue ZAČIATOK KONIEC zachrániť stratený oddiel v blízkosti "
3032
#: parted/parted.c:2394
3036
#: parted/parted.c:2397
3038
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3041
"rescue ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC zmeniť veľkosť oddielu ČÍSLO a jeho "
3042
"súborového systému"
3044
#: parted/parted.c:2405
3048
#: parted/parted.c:2408
3049
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
3050
msgstr "rm MINOR odstrániť oddiel MINOR"
3052
#: parted/parted.c:2413
3056
#: parted/parted.c:2416
3057
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
3059
"select zariadenie zvoliť zariadenie, ktoré sa má upravovať"
3061
#: parted/parted.c:2421
3065
#: parted/parted.c:2424
3067
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
3068
msgstr "set MINOR PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oddiele MINOR"
3070
#: parted/parted.c:2430
3074
#: parted/parted.c:2433
3076
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
3079
"toggle [ČÍSLO [PRÍZNAK]] prepnúť PRÍZNAK na oddieli ČÍSLO"
3081
#: parted/parted.c:2439
3085
#: parted/parted.c:2442
3086
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
3087
msgstr "quit ukončiť program"
3089
#: parted/parted.c:2447
3093
#: parted/parted.c:2450
3095
"version display the version number and "
3096
"copyright information of GNU Parted"
3098
"version zobrazí verziu a informácie o "
3099
"autorských právach GNU Parted"
3101
#: parted/parted.c:2454
3103
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3104
"copy of GNU Parted\n"
3106
"„version“ zobrazí informácie o autorských právach a verzii tejto kópie GNU "
3109
#: parted/parted.c:2522
3111
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3112
msgstr "Použitie: %s [-hlmsv] [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]]...]\n"
3114
#: parted/parted.c:2566
3115
msgid "No device found"
3116
msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie"
3118
#: parted/parted.c:2603
3119
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
3120
msgstr "UPOZORNENIE: Nie ste superpoužívateľ. Dávajte pozor na oprávnenia."
3122
#: parted/parted.c:2641
3123
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3124
msgstr "Môže byť potrebné aktualizovať /etc/fstab.\n"
3127
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
3128
msgstr "Vitajte v GNU Parted! Zoznam príkazov zobrazíte napísaním „help“.\n"
3132
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
3133
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
3135
"interactive mode.\n"
3137
"Použitie: parted [PREPÍNAČ]... [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]...]...]\n"
3138
"Vykonať PRÍKAZy s PARAMETRami na ZARIADENIE. Ak nie je zadaný PRÍKAZ, beží v "
3139
"interaktívnom režime.\n"
3146
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
3148
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
3149
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
3151
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
3152
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
3154
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3156
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
3158
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
3159
"please visit the GNU Parted website:\n"
3161
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3163
"for further information.\n"
3165
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
3166
"along with the error message below, the output of\n"
3168
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
3170
"and the following history of commands you entered.\n"
3171
"Also include any additional information about your setup you\n"
3172
"consider important.\n"
3176
"našli ste chybu v GNU Parted! Musíte spraviť nasledovné:\n"
3178
"Nepanikárte! Chyba pravdepodobne neovplyvnila vaše údaje.\n"
3179
"Pomôžte nám opraviť ju tým, že urobíte nasledovné:\n"
3181
"Skontrolujte, či chyba už nebola opravená v poslednej verzii\n"
3182
"GNU Parted, ktorú nájdete na:\n"
3184
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3186
"Prosím, pred oznámením chyby ju overte v tejto verzii.\n"
3188
"Ak chyba nebola zatiaľ opravená alebo neviete ako ju overiť,\n"
3189
"navštívte prosím webstránku GNU Parted:\n"
3191
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3193
"Vaše hlásenie by malo obsahovať verziu tohto vydania (%s)\n"
3194
"spolu s nižšie zobrazeným chybovým hlásením, výstup\n"
3196
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
3198
"a históriu príkazov, ktoré ste zadali. Tiež doplňte akékoľvek\n"
3199
"ďalšie informácie o vašom systéme, ktoré považujete za\n"
3205
"Command History:\n"
3208
"História príkazov:\n"
3213
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
3216
"Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nemá mapovanie na objekt)\n"
3221
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
3224
"Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnenia mapovaného objektu)\n"
3229
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
3232
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGSEGV.\n"
3237
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
3240
"Chyba: FPE_INTDIV (Celé číslo: delenie nulou)"
3245
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
3248
"Chyba: FPE_INTOVF (Celé číslo: pretečenie)"
3253
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
3256
"Chyba: FPE_FLTDIV (Desatinné číslo: delenie nulou)"
3261
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
3264
"Chyba: FPE_FLTOVF (Desatinné číslo: pretečenie)"
3269
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
3272
"Chyba: FPE_FLTUND (Desatinné číslo: podtečenie)"
3277
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
3280
"Chyba: FPE_FLTRES (Desatinné číslo: nepresný výsledok)"
3285
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
3288
"Chyba: FPE_FLTINV (Desatinné číslo: neplatná operácia)"
3293
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
3296
"Chyba: FPE_FLTSUB (Desatinné číslo: dolný index mimo rozsahu)"
3301
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
3304
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGFPE."
3309
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
3312
"Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný opkód)"
3317
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
3320
"Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný operand)"
3325
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3328
"Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresácie)"
3333
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3336
"Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachytenie)"
3341
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3344
"Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný opkód)"
3349
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3352
"Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný register)"
3357
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3360
"Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesora)"
3365
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3368
"Chyba: ILL_BADSTK (Vnútorná chyba zásobníka)"
3373
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3376
"Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGILL."
3380
msgid "invalid token: %s"
3381
msgstr "neplatný token: %s"
3384
msgid "Expecting a partition number."
3385
msgstr "Očakáva sa číslo oddielu."
3388
msgid "Partition doesn't exist."
3389
msgstr "Oddiel neexistuje."
3392
msgid "Expecting a file system type."
3393
msgstr "Očakáva sa typ systému súborov."
3397
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3398
msgstr "Neznámy typ systému súborov „%s“."
3401
msgid "Expecting a disk label type."
3402
msgstr "Očakáva sa typ menovky disku."
3405
msgid "Can't create any more partitions."
3406
msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oddiely."
3409
msgid "Expecting a partition type."
3410
msgstr "Očakáva sa typ oddielu."
3439
msgstr "Používa sa %s\n"
3442
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3443
msgstr "Príkaz nedáva zmysel v neinteraktívnom režime.\n"
3445
#~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
3446
#~ msgstr "Nie je možné určiť veľkosť bloku tohto dasd."
3449
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This "
3450
#~ "means Linux won't know anything about the modifications you made until "
3451
#~ "you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %"
3454
#~ "Jadro nemohlo znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že "
3455
#~ "Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali, pokým nereštartujete "
3456
#~ "systém - takže by ste nemali %s pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek "
3460
#~ "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. "
3461
#~ "This means Linux won't know about any changes you made to %s until you "
3462
#~ "reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
3464
#~ "Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že "
3465
#~ "Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým "
3466
#~ "nereštartujete systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred "
3467
#~ "reštartom akokoľvek používať."
3471
#~ "Could not determine physical sector size for %s: %s.\n"
3472
#~ "Using the default physical sector size (%lld)."
3474
#~ "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n"
3475
#~ "Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)."
3477
#~ msgid "File system has an incompatible feature enabled."
3478
#~ msgstr "Systém súborov má povolenou nekompatibilnú vlastnosť."
3480
#~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
3481
#~ msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu „%10s“."
3484
#~ "%s read error\n"
3487
#~ "%s chyba čítania\n"
3492
#~ "%s write error\n"
3494
#~ msgstr "%s pri zápise na %s"
3497
#~ "%s IOCTL error\n"
3500
#~ "%s chyba IOCTL\n"
3504
#~ "%s Config file syntax error\n"
3507
#~ "%s Chyba syntaxe konfiguračného súboru.\n"
3511
#~ "%s space allocation\n"
3514
#~ "%s alokácia miesta\n"
3518
#~ "%s Fatal error\n"
3521
#~ "%s Osudová chyba\n"
3524
#~ msgid "File system?"
3525
#~ msgstr "Systém súborov?"
3527
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
3528
#~ msgstr "ak je treba, požiada o zásah používateľa"
3532
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
3534
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
3535
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
3536
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
3537
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
3539
#~ "print bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. Je-li zadáno číslo "
3540
#~ "oddielu, zobrazí se o tomto oddielu podrobnejší informace.\n"