1
# LANGUAGE message translation file for pg_ctl
2
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
3
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 8.4)\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 08:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 10:58-0300\n"
12
"Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
13
"Language-Team: TortoiseSVN Polish translation team\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: pg_ctl.c:226 pg_ctl.c:241 pg_ctl.c:1784
21
msgid "%s: out of memory\n"
22
msgstr "%s: brak pamięci\n"
26
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
27
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku PID \"%s\": %s\n"
31
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
32
msgstr "%s: niepoprawne dane w pliku PID \"%s\"\n"
36
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
38
"%s: nie można ustawić ograniczenia rozmiaru pliku jądra; zablokowane przez "
43
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
44
msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\"\n"
48
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
49
msgstr "%s: plik opcji \"%s\" musi mieć dokładnie jedną linię\n"
53
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
55
"%s: inny serwer może być uruchomiony, próba uruchomienia serwera mimo to\n"
60
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
61
"same directory as \"%s\".\n"
62
"Check your installation.\n"
64
"Program \"postgres\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony \n"
65
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
66
"Sprawdź instalcję.\n"
71
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
72
"but was not the same version as %s.\n"
73
"Check your installation.\n"
75
"Program \"postgres\" został znaleziony przez \"%s\"nale nie jest w tej samej "
77
"Sprawdź instalację.\n"
81
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
82
msgstr "%s: nie można uruchomić serwera: wystąpił kod wyjścia %d\n"
87
"%s: could not start server\n"
88
"Examine the log output.\n"
90
"%s: Nie udało się uruchomoć serwera\n"
91
"Sprawdź logi wyjścia.\n"
94
msgid "waiting for server to start..."
95
msgstr "oczekiwanie na uruchomienie serwera..."
99
msgid "could not start server\n"
102
#: pg_ctl.c:710 pg_ctl.c:783 pg_ctl.c:863
104
msgstr " zakończono\n"
107
msgid "server started\n"
108
msgstr "uruchomiono serwer\n"
111
msgid "server starting\n"
112
msgstr "serwer w trakcie uruchamiania\n"
114
#: pg_ctl.c:730 pg_ctl.c:805 pg_ctl.c:885
116
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
117
msgstr "%s: plik PID \"%s\" nie istnieje\n"
119
#: pg_ctl.c:731 pg_ctl.c:807 pg_ctl.c:886
120
msgid "Is server running?\n"
121
msgstr "Czy serwer działa?\n"
125
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
127
"%s: Nie można zatrzymać serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego "
128
"użytkownika (PID: %ld)\n"
130
#: pg_ctl.c:745 pg_ctl.c:829
132
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
133
msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału zatrzymującego (PID: %ld): %s\n"
136
msgid "server shutting down\n"
137
msgstr "zatrzymywanie serwera\n"
139
#: pg_ctl.c:759 pg_ctl.c:836
141
"WARNING: online backup mode is active\n"
142
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
145
"OSTRZEŻENIE: jest aktywny tryb robienia kopii roboczej online\n"
146
"Zatrzymanie nie zakończy się póki wywoływana jest pg_stop_backup().\n"
149
#: pg_ctl.c:763 pg_ctl.c:840
150
msgid "waiting for server to shut down..."
151
msgstr "oczekiwanie na zatrzymanie serwera..."
153
#: pg_ctl.c:778 pg_ctl.c:857
155
msgstr " niepowodzenie\n"
157
#: pg_ctl.c:780 pg_ctl.c:859
159
msgid "%s: server does not shut down\n"
160
msgstr "%s: serwer nie zatrzymał się\n"
162
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:864
164
msgid "server stopped\n"
165
msgstr "serwer zatrzymany\n"
167
#: pg_ctl.c:808 pg_ctl.c:870
168
msgid "starting server anyway\n"
169
msgstr "uruchomienie serwera mimo wszystko\n"
173
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
175
"%s: Nie można zrestartować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego "
176
"użytkownika (PID: %ld)\n"
178
#: pg_ctl.c:820 pg_ctl.c:895
179
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
181
"Proszę zakończyć działanie serwera pojedynczego użytkownika i spróbować raz "
186
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
187
msgstr "%s: poprzedni proces serwera (PID: %ld) wydaje się zginął\n"
191
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
193
"%s: Nie można przeładować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego "
194
"użytkownika (PID: %ld)\n"
198
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
199
msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału przeładowującego (PID: %ld): %s\n"
203
msgid "server signaled\n"
204
msgstr "serwer zasygnalizował\n"
208
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
209
msgstr "%s: jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n"
213
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
214
msgstr "%s: jest uruchomiony serwer (PID: %ld)\n"
218
msgid "%s: no server running\n"
219
msgstr "%s: brak uruchomionego serwera\n"
223
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
224
msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału %d (PID: %ld): %s\n"
228
msgid "%s: could not find own program executable\n"
229
msgstr "%s: nie udało się znaleźć własnego programu wykonywalnego\n"
233
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
234
msgstr "%s: nie udało się znaleźć programu wykonywalnego postgresa\n"
236
#: pg_ctl.c:1089 pg_ctl.c:1121
238
msgid "%s: could not open service manager\n"
239
msgstr "%s: nie udało się otworzyć menadżera usług\n"
243
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
244
msgstr "%s: usługa \"%s\" jest już zarejestrowana\n"
248
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
249
msgstr "%s: nie udało się zarejestrować usługi \"%s\": kod błędu %d\n"
253
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
254
msgstr "%s: usługa \"%s\" niezarejestrowana\n"
258
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
259
msgstr "%s: nie udało się otworzyć usługi \"%s\": kod błędu %d\n"
263
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
264
msgstr "%s: nie udało się wyrejestrować usługi \"%s\": kod błędu %d\n"
267
msgid "Waiting for server startup...\n"
268
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie serwera...\n"
271
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
272
msgstr "Minął czas oczekiwania na uruchomienie serwera\n"
275
msgid "Server started and accepting connections\n"
276
msgstr "Serwer uruchomiony i akceptuje połączenia\n"
280
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
281
msgstr "%s: nie udało się uruchomić usługi \"%s\": kod błędu %d\n"
285
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
286
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzykać wiecej informacji.\n"
291
"%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
292
"report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
304
" %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
307
" %s start [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-l NAZWAPLIKU] [-o \"OPCJE"
312
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
314
" %s stop [-W] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n"
319
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
320
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
322
" %s restart [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n"
327
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
328
msgstr " %s reload [-D KATDANE] [-s]\n"
332
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
333
msgstr " %s status [-D KATDANE]\n"
337
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
338
msgstr " %s kill NAZWASYGNAŁU PID\n"
343
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
344
" [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
349
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
350
msgstr " %s unregister [-N NAZWAUSLUGI]\n"
363
msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
365
" -D, --pgdata KATDANE położenie miejsca przechowywania bazy danych\n"
369
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
371
" -s, --silent wypisz tylko błędy, bez komunikatów informacyjnych\n"
375
msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
376
msgstr " -t SEKUNDY sekundy oczekiwania podczas użycia opcji -w\n"
380
msgid " -w wait until operation completes\n"
381
msgstr " -w czekaj na zakończenie operacji\n"
385
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
386
msgstr " -W nie czekaj na zakończenie operacji\n"
390
msgid " --help show this help, then exit\n"
391
msgstr " --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
395
msgid " --version output version information, then exit\n"
396
msgstr " --version pokazuje informacje o wersji i kończy\n"
401
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
404
"(Oczekiwanie jest domyślne dla zamknięcia, ale nie dla uruchomienia i "
410
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
411
msgstr "Jeśli nie jest podana -D, używana jest zmienna środowiskowa PGDATA.\n"
417
"Options for start or restart:\n"
420
"Opcje uruchomienia lub restartu:\n"
424
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
425
msgstr " -c, --core-files zezwól postgresowi utworzyć pliki jądra\n"
429
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
430
msgstr " -c, --core-files niedostępne na tej platformie\n"
434
msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
436
" -l, --log NAZWAPLIKU zapisuje (lub dodaje) komunikaty servera do "
442
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
443
" (PostgreSQL server executable)\n"
448
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
449
msgstr " -p ŚCIEŻKA-DO-POSTGRES zwykle niekonieczna\n"
455
"Options for stop or restart:\n"
458
"Opcje dla zatrzymania lub restartu:\n"
462
msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
464
" -m TRYB-ZAMKNIECIA \n"
465
" może być \"smart\", \"fast\" lub \"immediate\"\n"
471
"Shutdown modes are:\n"
474
"Tryby zamknięcia to:\n"
478
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
479
msgstr " smart wyjście po rozłączeniu się wszystkich klientów\n"
483
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
484
msgstr " fast bezpośrednie wyjście, z właściwym zamknięciem\n"
489
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
492
" immediate wyjście bez pełnego zamknięcia; doprowadzi do odzyskiwania "
499
"Allowed signal names for kill:\n"
502
"Dopuszczalne nazwy sygnałów dla zabicia:\n"
508
"Options for register and unregister:\n"
511
"Opcje rejestracji i wyrejestrowania:\n"
516
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
518
" -N SERVICENAME nazwa usługi, na której rejestruje się serwer PostgreSQL\n"
522
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
523
msgstr " -P PASSWORD hasło konta rejestracji serwera PostgreSQL\n"
527
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
529
" -U USERNAME nazwa użytkownika konta rejestracji serwera PostgreSQL\n"
535
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
538
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
542
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
543
msgstr "%s: nierozpoznany tryb wyłączenia \"%s\"\n"
547
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
548
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sygnału \"%s\"\n"
553
"%s: cannot be run as root\n"
554
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
555
"own the server process.\n"
557
"%s: nie można uruchomić jako root\n"
558
"Proszę zalogować (używajac np: \"su\") się na użytkownika który\n"
559
"będzie właścicielem procesu.\n"
563
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
564
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
568
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
569
msgstr "%s: nie wskazano wszystkich argumentów trybu zabicia\n"
573
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
574
msgstr "%s: nierozpoznany tryb autoryzacji \"%s\"\n"
578
msgid "%s: no operation specified\n"
579
msgstr "%s: nie podano operacji\n"
584
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
586
"%s: nie wskazano folderu bazy danych ani nie ustawiono zmiennej środowiska "
589
#: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352
591
msgid "could not identify current directory: %s"
592
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
594
#: ../../port/exec.c:214
596
msgid "invalid binary \"%s\""
597
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
599
#: ../../port/exec.c:263
601
msgid "could not read binary \"%s\""
602
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
604
#: ../../port/exec.c:270
606
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
607
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
609
#: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361
611
msgid "could not change directory to \"%s\""
612
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
614
#: ../../port/exec.c:340
616
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
617
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
619
#: ../../port/exec.c:586
621
msgid "child process exited with exit code %d"
622
msgstr "proces potomny zakończyl działanie z kodem %d"
624
#: ../../port/exec.c:590
626
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
627
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
629
#: ../../port/exec.c:599
631
msgid "child process was terminated by signal %s"
632
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
634
#: ../../port/exec.c:602
636
msgid "child process was terminated by signal %d"
637
msgstr "proces potomny został przerwany przez sygnał %d"
639
#: ../../port/exec.c:606
641
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
642
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"