2
# Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>, 2009.
4
# Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>, 2009.
7
"Project-Id-Version: 0.44\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-12-01T23:44:40\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 01:59-0500\n"
11
"Last-Translator: Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>\n"
12
"Language-Team: Bulgarian <f0x1@mail.bg>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "Document Conventions"
20
msgstr "Установени практики за оформяне на документи"
25
"This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases "
26
"and draw attention to specific pieces of information."
28
"Това ръководство използва няколко установени практики, с които се обръща "
29
"внимание на определени думи, фрази или специфични части от информация."
34
"In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink "
35
"url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts</ulink> "
36
"set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is "
37
"installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are "
38
"displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the "
39
"Liberation Fonts set by default."
41
"За PDF формуляри и книжни издания, това ръководство използва шрифтовете "
42
"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts</"
43
"ulink>. Те се използват също и от HTML ако са инсталирани на вашата система, "
44
"ако не, то се използват подобни. Забележка: Red Hat Enterprise Linux 5 и по-"
45
"новите му версии включват Liberation Fonts по подразбиране."
49
msgid "Typographic Conventions"
50
msgstr "Шрифтови спецификации"
55
"Four typographic conventions are used to call attention to specific words "
56
"and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as "
59
"Четири метода се използват за да се обърне внимание на специфични думи и "
64
msgid "<literal>Mono-spaced Bold</literal>"
65
msgstr "<literal>Сбито Удебеляване</literal>"
70
"Used to highlight system input, including shell commands, file names and "
71
"paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
73
"Използва се за посочване на системно въвждане, включително и конзолни "
74
"команди, имена на файлове и пътя до тях. Използва се също за посочване на "
75
"имена на клавиши или комбинация от клавиши. Например:"
80
"To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel</"
81
"filename> in your current working directory, enter the <command>cat "
82
"my_next_bestselling_novel</command> command at the shell prompt and press "
83
"<keycap>Enter</keycap> to execute the command."
85
"За да видите съдържанието на файл <filename>my_next_bestselling_novel</"
86
"filename> във вашата текуща директория, въведете <command>cat "
87
"my_next_bestselling_novel</command> в конзолата и натиснете <keycap>Enter</"
93
"The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented "
94
"in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
96
"Горният пример включва име на файл, команда и име на клавиш, всичките "
97
"показани в сбито удебеляване и различими в контекста."
102
"Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting "
103
"each part of a key combination. For example:"
105
"Клавишните комбинации се различават от имената на клавишите по това, че "
106
"всяко копче от комбинацията е свързано с тире. Например:"
110
msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
111
msgstr "Натиснете <keycap>Enter</keycap>, за да изпълните командата."
116
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
117
"keycap></keycombo> to switch to the first virtual terminal. Press "
118
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
119
"keycombo> to return to your X-Windows session."
121
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
122
"keycap></keycombo>, за да превключите на първия виртуалнен терминал. "
123
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
124
"keycap></keycombo>, за да се върнете до X-Windows сесията."
129
"The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second "
130
"highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set "
131
"pressed simultaneously)."
133
"Първото изречение посочва конкретния клавиш, който трябва да се натисне. "
134
"Второто посочва два набора (от три клавиша, всеки един от които трябва да се "
135
"натисне едновременно с другите)."
140
"If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names "
141
"and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, "
142
"in <literal>mono-spaced bold</literal>. For example:"
144
"Ако се обсъждат програмни кодове, класове, методи, функции, променливи и "
145
"връщани стойности, споменати в един абзац, то те ще бъдат представени като "
146
"по-горе, в <literal>сбито удебеляване</literal>. Например:"
151
"File-related classes include <classname>filesystem</classname> for file "
152
"systems, <classname>file</classname> for files, and <classname>dir</"
153
"classname> for directories. Each class has its own associated set of "
156
"Класовете свързани с файлове включват <classname>файлова система</classname> "
157
"за файловата система, <classname>file</classname> за файловете, и "
158
"<classname>dir</classname> за директориите. Всеки файл има свой асоцииран "
159
"набор от позволения."
163
msgid "<application>Proportional Bold</application>"
164
msgstr "<application>Пропорционално Удебеляване</application>"
169
"This denotes words or phrases encountered on a system, including application "
170
"names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; "
171
"menu titles and sub-menu titles. For example:"
173
"С този шрифт се обозначават думи или фрази, срещнати в процес на работа със "
174
"системата, включително имена на приложения; текст в диалогови кутии; етикети "
175
"на тик-кутии; етикети на радио и други бутони; заглавия на менюта и "
176
"подменюта. Например:"
181
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
182
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> from the main menu "
183
"bar to launch <application>Mouse Preferences</application>. In the "
184
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab, click the <guilabel>Left-handed mouse</"
185
"guilabel> check box and click <guibutton>Close</guibutton> to switch the "
186
"primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable "
187
"for use in the left hand)."
189
"Изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
190
"guisubmenu><guimenuitem>Мишка</guimenuitem></menuchoice> от бутона за "
191
"главното меню, за да стартирате <application>Предпочитания към Мишка</"
192
"application>. В табулатора <guilabel>Бутони</guilabel> , щракнете на тик-"
193
"кутията <guilabel>Мишка за лява ръка </guilabel> и след това "
194
"<guibutton>Затвори</guibutton> , за да размените местата на левия и десния "
195
"бутон(режим,подходящ за левичари)."
200
"To insert a special character into a <application>gedit</application> file, "
201
"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
202
"guisubmenu><guimenuitem>Character Map</guimenuitem></menuchoice> from the "
203
"main menu bar. Next, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
204
"guimenu><guimenuitem>Find…</guimenuitem></menuchoice> from the "
205
"<application>Character Map</application> menu bar, type the name of the "
206
"character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click "
207
"<guibutton>Next</guibutton>. The character you sought will be highlighted in "
208
"the <guilabel>Character Table</guilabel>. Double-click this highlighted "
209
"character to place it in the <guilabel>Text to copy</guilabel> field and "
210
"then click the <guibutton>Copy</guibutton> button. Now switch back to your "
211
"document and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
212
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>gedit</application> menu bar."
214
"За да вмъкнете специален символ в <application>gedit</application> файл, "
215
"изберете <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аксесоари</"
216
"guisubmenu><guimenuitem>Таблица със знаци</guimenuitem></menuchoice> от "
217
"бутона за главното меню. След това изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
218
"guimenu><guimenuitem>Намери;</guimenuitem></menuchoice> от менюто на "
219
"<application>Таблица със знаци</application> , напишете името на символа в "
220
"полето <guilabel>Търсене</guilabel> и натиснете <guibutton>Следващ</"
221
"guibutton>. Символът,който търсите ще бъде посочен в <guilabel>Таблицата със "
222
"знаци</guilabel>. Двойно щракване върху посочения символ ще го постави в "
223
"полето <guilabel>Текст за копиране</guilabel> след това кликнете на бутона "
224
"<guibutton>Копирай</guibutton> Сега се върнете обратно в документа и "
225
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактирай</guimenu><guimenuitem>Постави</"
226
"guimenuitem></menuchoice> от менюто на <application>gedit</application> ."
231
"The above text includes application names; system-wide menu names and items; "
232
"application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI "
233
"interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by "
236
"Текстът по-горе включва имена на приложения; имена на системни менюта и "
237
"обекти; имена на програмни менюта; и бутони и текст в потребителски "
238
"интерфейс, всички представени в пропорционално удебеляване и всички "
239
"различими в контекста."
244
"<command><replaceable>Mono-spaced Bold Italic</replaceable></command> or "
245
"<application><replaceable>Proportional Bold Italic</replaceable></"
248
"<command><replaceable>Ръкописно Сбито Удебеляване</replaceable></command> "
249
"или <application><replaceable>Ръкописно Пропорционално Удебеляване</"
250
"replaceable></application>"
255
"Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics "
256
"indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not "
257
"input literally or displayed text that changes depending on circumstance. "
260
"Прибавянето на 'ръкописно' към сбито удебеляване и пропорционално "
261
"удебеляване предполага заместим или вариращ текст. 'ръкописно' означава, че "
262
"текста не трябва да се въвежда буквално или че се променя според определени "
268
"To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh "
269
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>domain.name</replaceable></"
270
"command> at a shell prompt. If the remote machine is <filename>example.com</"
271
"filename> and your username on that machine is john, type <command>ssh "
272
"john@example.com</command>."
274
"За да се свържете с отдалечена система чрез ssh, напишете в конзолата "
275
"<command>ssh <replaceable>потребителско име</replaceable>@<replaceable>име."
276
"на.домейна</replaceable></command>. Ако отдалечената система е "
277
"<filename>example.com</filename> и вашето име на тази система е john, "
278
"напишете <command>ssh john@example.com</command>."
283
"The <command>mount -o remount <replaceable>file-system</replaceable></"
284
"command> command remounts the named file system. For example, to remount the "
285
"<filename>/home</filename> file system, the command is <command>mount -o "
286
"remount /home</command>."
288
"Командата <command>mount -o remount <replaceable>файлова система</"
289
"replaceable></command> монтира отново посочената файлова система. Например, "
290
"за да монтирате отново файловата система <filename>/home</filename>, "
291
"командата е <command>mount -o remount /home</command>."
296
"To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q "
297
"<replaceable>package</replaceable></command> command. It will return a "
298
"result as follows: <command><replaceable>package-version-release</"
299
"replaceable></command>."
301
"За да видите версията на вече инсталиран пакет, използвайте командата "
302
"<command>rpm -q <replaceable>пакет</replaceable></command>. Ще се покаже "
303
"резултат, както следва: <command><replaceable>пакет-версия-редакция</"
304
"replaceable></command>."
309
"Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-"
310
"system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for "
311
"text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
313
"Забележете думите по-горе в ръкописно удебеляване: тире, потребителско име, "
314
"име.на.домейна, файлова система, пакет, версия и редакция. Всяка дума "
315
"определя или мястото, където вие трябва да въведете текст или текст, "
316
"изписван от системата."
321
"Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics "
322
"denotes the first use of a new and important term. For example:"
324
"Като изключим стандартната употреба за заглавие на работа, ръкописният шрифт "
325
"означава използване за първи път на важен термин или новина. Например:"
329
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook</firstterm> publishing system."
330
msgstr "Publican е <firstterm>DocBook</firstterm> система за публикуване."
334
msgid "Pull-quote Conventions"
335
msgstr "Практика за отделяне на различни типове"
340
"Terminal output and source code listings are set off visually from the "
343
"Конзолният изход и програмният код са отделени визуално от заобикалящия ги "
349
"Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
350
"computeroutput> and presented thus:"
352
"Изходът, изпратен до конзолата, е поставен в <computeroutput>печатно сбито "
353
"удебеляване</computeroutput> и е представено така:"
358
"Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
359
"computeroutput> but add syntax highlighting as follows:"
361
"Програмният код също се поставя в <computeroutput>печатно сбито идебеляване</"
362
"computeroutput>, но се представя и отличава както следва:"
366
msgid "Notes and Warnings"
367
msgstr "Забележки и Предупреждения"
372
"Finally, we use three visual styles to draw attention to information that "
373
"might otherwise be overlooked."
375
"Най-накрая, вече използваме три визуални стила за наблягане на информация, "
376
"която в друг случай би могла да бъде пренебрегната."
386
"Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. "
387
"Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out "
388
"on a trick that makes your life easier."
390
"Забележките са полезен съвет или кратък път за алтернативно изпълнение на "
391
"належаща задача. Пренебрегването на забележка не би трябвало да има "
392
"негативни последици, но може да пропуснете трик, който би направил живота ви "
403
"Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes "
404
"that only apply to the current session, or services that need restarting "
405
"before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause "
406
"data loss but may cause irritation and frustration."
408
"Кутиите с \"Важно!\" съобщение напомнят събития, които са лесно пропускани: "
409
"конфигурационни промени, които засягат текущата сесия или услуги, които "
410
"трябва да бъдат рестартирани преди обновление да встъпи в действие. "
411
"Пренебрегване на кутия с \"Важно!\" съобщение няма да предизвика загуба на "
412
"данни, но може да ви струва ядове и объркване."
417
msgstr "Предупреждение"
422
"Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause "
425
"Предупрежденията не трябва да се игнорират. В противен случай най-вероятно "
426
"ще бъде предизвикана загуба на данни."
428
#~ msgid "Proportional Bold"
429
#~ msgstr "Пропорционално Удебеляване"
432
#~ "Note the <guimenu>></guimenu> shorthand used to indicate traversal "
433
#~ "through a menu and its sub-menus. This is to avoid the difficult-to-"
434
#~ "follow 'Select <guimenuitem>Mouse</guimenuitem> from the "
435
#~ "<guimenu>Preferences</guimenu> sub-menu in the <guimenu>System</guimenu> "
436
#~ "menu of the main menu bar' approach."
438
#~ "Обърнете внимание на записа <guimenu>></guimenu> , използван за посочване "
439
#~ "на преминаването през менютата и подменютата. Това е,за да се избегнат "
440
#~ "сложните за проследяване стъпки 'Изберете <guimenuitem>Мишка</"
441
#~ "guimenuitem> от подменюто <guimenu>Предпочитания</guimenu> в менюто "
442
#~ "<guimenu>Система</guimenu> от главното меню'."
445
#~ "When the Apache HTTP Server accepts requests, it dispatches child "
446
#~ "processes or threads to handle them. This group of child processes or "
447
#~ "threads is known as a <firstterm>server-pool</firstterm>. Under Apache "
448
#~ "HTTP Server 2.0, the responsibility for creating and maintaining these "
449
#~ "server-pools has been abstracted to a group of modules called "
450
#~ "<firstterm>Multi-Processing Modules</firstterm> (<firstterm>MPMs</"
451
#~ "firstterm>). Unlike other modules, only one module from the MPM group can "
452
#~ "be loaded by the Apache HTTP Server."
454
#~ "Когато Apache HTTP Server приема заявка, той ги разбива на подпроцеси, за "
455
#~ "да може да се справи с тях. Тези подпроцеси са познати като "
456
#~ "<firstterm>server-pool</firstterm>. Под Apache HTTP Server 2.0, "
457
#~ "отговорността за създаването и управлението на тези server-pools е "
458
#~ "поверена на група от модули, наречени <firstterm>Multi-Processing "
459
#~ "Modules</firstterm> (<firstterm>MPMs</firstterm>). За разлика от другите "
460
#~ "модули, само един модул от групата MPM може да бъде зареден от Apache "
464
#~ "books Desktop documentation drafts mss photos stuff svn\n"
465
#~ "books_tests Desktop1 downloads images notes scripts svgs"
467
#~ "books Desktop documentation drafts mss photos stuff svn\n"
468
#~ "books_tests Desktop1 downloads images notes scripts svgs"
471
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
473
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
475
#~ "public class ExClient\n"
477
#~ " public static void main(String args[]) \n"
478
#~ " throws Exception\n"
480
#~ " InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
481
#~ " Object ref = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
482
#~ " EchoHome home = (EchoHome) ref;\n"
483
#~ " Echo echo = home.create();\n"
485
#~ " System.out.println(\"Created Echo\");\n"
487
#~ " System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"
493
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
495
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
497
#~ "public class ExClient\n"
499
#~ " public static void main(String args[]) \n"
500
#~ " throws Exception\n"
502
#~ " InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
503
#~ " Object ref = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
504
#~ " EchoHome home = (EchoHome) ref;\n"
505
#~ " Echo echo = home.create();\n"
507
#~ " System.out.println(\"Created Echo\");\n"
509
#~ " System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"