~ubuntu-branches/ubuntu/precise/publican/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to datadir/Common_Content/common/bg-BG/Conventions.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Raphaël Hertzog
  • Date: 2010-04-14 08:57:30 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream) (2.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100414085730-pnt4hw9bt7hinmvs
Tags: 1.6.2-1
* New upstream release.
* Fix watch file to cope with the new upstream download URL.
* Update dependencies and build-dependencies to better match the
  information in Build.PL.
* Use dh_lintian to install lintian overrides instead of custom rule
* Drop Users_Guide/Makefile from debian/publican.examples, it's no
  longer provided.
* Fix location of Users' Guide in doc-base file.
* Switch to source format 3.0 (quilt)
* Add patch fix-typo-in-doc to correct a typo in POD documentation.
* Remove lintian overrides as they are all unused.
* Add myself to Uploaders.
* Update Standards-Version to 3.8.4 (no change needed)
* Update upstream URL to match the new canonical name
* Do not compress examples files.
* Ensure clean removes all files left-over by the build. Drop unneeded
  backup of publican.cfg (it's no longer modified by the build).
* Install users guide with override_dh_installdocs instead of
  override_dh_auto_install.
* Ensure the build succeed when running with DEB_BUILD_OPTS=nocheck by
  creating the files that we copy as examples.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Publican
 
2
# Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>, 2009.
 
3
#
 
4
# Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: 0.44\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-12-01T23:44:40\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 01:59-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Martin Stefanov <f0x1@mail.bg>\n"
 
12
"Language-Team: Bulgarian <f0x1@mail.bg>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#. Tag: title
 
18
#, no-c-format
 
19
msgid "Document Conventions"
 
20
msgstr "Установени практики за оформяне на документи"
 
21
 
 
22
#. Tag: para
 
23
#, no-c-format
 
24
msgid ""
 
25
"This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases "
 
26
"and draw attention to specific pieces of information."
 
27
msgstr ""
 
28
"Това ръководство използва няколко установени практики, с които се обръща "
 
29
"внимание на определени думи, фрази или специфични части от информация."
 
30
 
 
31
#. Tag: para
 
32
#, no-c-format
 
33
msgid ""
 
34
"In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink "
 
35
"url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts</ulink> "
 
36
"set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is "
 
37
"installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are "
 
38
"displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the "
 
39
"Liberation Fonts set by default."
 
40
msgstr ""
 
41
"За PDF формуляри и книжни издания, това ръководство използва шрифтовете "
 
42
"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts</"
 
43
"ulink>. Те се използват също и от HTML ако са инсталирани на вашата система, "
 
44
"ако не, то се използват подобни. Забележка: Red Hat Enterprise Linux 5 и по-"
 
45
"новите му версии включват Liberation Fonts по подразбиране."
 
46
 
 
47
#. Tag: title
 
48
#, no-c-format
 
49
msgid "Typographic Conventions"
 
50
msgstr "Шрифтови спецификации"
 
51
 
 
52
#. Tag: para
 
53
#, no-c-format
 
54
msgid ""
 
55
"Four typographic conventions are used to call attention to specific words "
 
56
"and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as "
 
57
"follows."
 
58
msgstr ""
 
59
"Четири метода се използват за да се обърне внимание на специфични думи и "
 
60
"фрази. Това са:"
 
61
 
 
62
#. Tag: para
 
63
#, no-c-format
 
64
msgid "<literal>Mono-spaced Bold</literal>"
 
65
msgstr "<literal>Сбито Удебеляване</literal>"
 
66
 
 
67
#. Tag: para
 
68
#, no-c-format
 
69
msgid ""
 
70
"Used to highlight system input, including shell commands, file names and "
 
71
"paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
 
72
msgstr ""
 
73
"Използва се за посочване на системно въвждане, включително и конзолни "
 
74
"команди, имена на файлове и пътя до тях. Използва се също за посочване на "
 
75
"имена на клавиши или комбинация от клавиши. Например:"
 
76
 
 
77
#. Tag: para
 
78
#, no-c-format
 
79
msgid ""
 
80
"To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel</"
 
81
"filename> in your current working directory, enter the <command>cat "
 
82
"my_next_bestselling_novel</command> command at the shell prompt and press "
 
83
"<keycap>Enter</keycap> to execute the command."
 
84
msgstr ""
 
85
"За да видите съдържанието на файл <filename>my_next_bestselling_novel</"
 
86
"filename> във вашата текуща директория, въведете <command>cat "
 
87
"my_next_bestselling_novel</command> в конзолата и натиснете <keycap>Enter</"
 
88
"keycap>."
 
89
 
 
90
#. Tag: para
 
91
#, no-c-format
 
92
msgid ""
 
93
"The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented "
 
94
"in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
 
95
msgstr ""
 
96
"Горният пример включва име на файл, команда и име на клавиш, всичките "
 
97
"показани в сбито удебеляване и различими в контекста."
 
98
 
 
99
#. Tag: para
 
100
#, no-c-format
 
101
msgid ""
 
102
"Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting "
 
103
"each part of a key combination. For example:"
 
104
msgstr ""
 
105
"Клавишните комбинации се различават от имената на клавишите по това, че "
 
106
"всяко копче от комбинацията е свързано с тире. Например:"
 
107
 
 
108
#. Tag: para
 
109
#, no-c-format
 
110
msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
 
111
msgstr "Натиснете <keycap>Enter</keycap>, за да изпълните командата."
 
112
 
 
113
#. Tag: para
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 
117
"keycap></keycombo> to switch to the first virtual terminal. Press "
 
118
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
 
119
"keycombo> to return to your X-Windows session."
 
120
msgstr ""
 
121
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 
122
"keycap></keycombo>, за да превключите на първия виртуалнен терминал. "
 
123
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
 
124
"keycap></keycombo>, за да се върнете до X-Windows сесията."
 
125
 
 
126
#. Tag: para
 
127
#, no-c-format
 
128
msgid ""
 
129
"The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second "
 
130
"highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set "
 
131
"pressed simultaneously)."
 
132
msgstr ""
 
133
"Първото изречение посочва конкретния клавиш, който трябва да се натисне. "
 
134
"Второто посочва два набора (от три клавиша, всеки един от които трябва да се "
 
135
"натисне едновременно с другите)."
 
136
 
 
137
#. Tag: para
 
138
#, no-c-format
 
139
msgid ""
 
140
"If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names "
 
141
"and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, "
 
142
"in <literal>mono-spaced bold</literal>. For example:"
 
143
msgstr ""
 
144
"Ако се обсъждат програмни кодове, класове, методи, функции, променливи и "
 
145
"връщани стойности, споменати в един абзац, то те ще бъдат представени като "
 
146
"по-горе, в <literal>сбито удебеляване</literal>. Например:"
 
147
 
 
148
#. Tag: para
 
149
#, no-c-format
 
150
msgid ""
 
151
"File-related classes include <classname>filesystem</classname> for file "
 
152
"systems, <classname>file</classname> for files, and <classname>dir</"
 
153
"classname> for directories. Each class has its own associated set of "
 
154
"permissions."
 
155
msgstr ""
 
156
"Класовете свързани с файлове включват <classname>файлова система</classname> "
 
157
"за файловата система, <classname>file</classname> за файловете, и "
 
158
"<classname>dir</classname> за директориите. Всеки файл има свой асоцииран "
 
159
"набор от позволения."
 
160
 
 
161
#. Tag: para
 
162
#, no-c-format
 
163
msgid "<application>Proportional Bold</application>"
 
164
msgstr "<application>Пропорционално Удебеляване</application>"
 
165
 
 
166
#. Tag: para
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid ""
 
169
"This denotes words or phrases encountered on a system, including application "
 
170
"names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; "
 
171
"menu titles and sub-menu titles. For example:"
 
172
msgstr ""
 
173
"С този шрифт се обозначават думи или фрази, срещнати в процес на работа със "
 
174
"системата, включително имена на приложения; текст в диалогови кутии; етикети "
 
175
"на тик-кутии; етикети на радио и други бутони; заглавия на менюта и "
 
176
"подменюта. Например:"
 
177
 
 
178
#. Tag: para
 
179
#, no-c-format
 
180
msgid ""
 
181
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
182
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> from the main menu "
 
183
"bar to launch <application>Mouse Preferences</application>. In the "
 
184
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab, click the <guilabel>Left-handed mouse</"
 
185
"guilabel> check box and click <guibutton>Close</guibutton> to switch the "
 
186
"primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable "
 
187
"for use in the left hand)."
 
188
msgstr ""
 
189
"Изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
 
190
"guisubmenu><guimenuitem>Мишка</guimenuitem></menuchoice> от бутона за "
 
191
"главното меню, за да стартирате <application>Предпочитания към Мишка</"
 
192
"application>. В табулатора <guilabel>Бутони</guilabel> , щракнете на тик-"
 
193
"кутията <guilabel>Мишка за лява ръка </guilabel> и след това "
 
194
"<guibutton>Затвори</guibutton> , за да размените местата на левия и десния "
 
195
"бутон(режим,подходящ за левичари)."
 
196
 
 
197
#. Tag: para
 
198
#, no-c-format
 
199
msgid ""
 
200
"To insert a special character into a <application>gedit</application> file, "
 
201
"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 
202
"guisubmenu><guimenuitem>Character Map</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
203
"main menu bar. Next, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
204
"guimenu><guimenuitem>Find&hellip;</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
205
"<application>Character Map</application> menu bar, type the name of the "
 
206
"character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click "
 
207
"<guibutton>Next</guibutton>. The character you sought will be highlighted in "
 
208
"the <guilabel>Character Table</guilabel>. Double-click this highlighted "
 
209
"character to place it in the <guilabel>Text to copy</guilabel> field and "
 
210
"then click the <guibutton>Copy</guibutton> button. Now switch back to your "
 
211
"document and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 
212
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>gedit</application> menu bar."
 
213
msgstr ""
 
214
"За да вмъкнете специален символ в <application>gedit</application> файл, "
 
215
"изберете <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аксесоари</"
 
216
"guisubmenu><guimenuitem>Таблица със знаци</guimenuitem></menuchoice> от "
 
217
"бутона за главното меню. След това изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
 
218
"guimenu><guimenuitem>Намери;</guimenuitem></menuchoice> от менюто на "
 
219
"<application>Таблица със знаци</application> , напишете името на символа в "
 
220
"полето  <guilabel>Търсене</guilabel> и натиснете <guibutton>Следващ</"
 
221
"guibutton>. Символът,който търсите ще бъде посочен в <guilabel>Таблицата със "
 
222
"знаци</guilabel>. Двойно щракване върху посочения символ ще го постави в "
 
223
"полето <guilabel>Текст за копиране</guilabel> след това кликнете на бутона  "
 
224
"<guibutton>Копирай</guibutton>  Сега се върнете обратно в документа и "
 
225
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактирай</guimenu><guimenuitem>Постави</"
 
226
"guimenuitem></menuchoice> от менюто на <application>gedit</application> ."
 
227
 
 
228
#. Tag: para
 
229
#, no-c-format
 
230
msgid ""
 
231
"The above text includes application names; system-wide menu names and items; "
 
232
"application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI "
 
233
"interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by "
 
234
"context."
 
235
msgstr ""
 
236
"Текстът по-горе включва имена на приложения; имена на системни менюта и "
 
237
"обекти; имена на програмни менюта; и бутони и текст в потребителски "
 
238
"интерфейс, всички представени в пропорционално удебеляване и всички "
 
239
"различими в контекста."
 
240
 
 
241
#. Tag: para
 
242
#, no-c-format
 
243
msgid ""
 
244
"<command><replaceable>Mono-spaced Bold Italic</replaceable></command> or "
 
245
"<application><replaceable>Proportional Bold Italic</replaceable></"
 
246
"application>"
 
247
msgstr ""
 
248
"<command><replaceable>Ръкописно Сбито Удебеляване</replaceable></command> "
 
249
"или <application><replaceable>Ръкописно Пропорционално Удебеляване</"
 
250
"replaceable></application>"
 
251
 
 
252
#. Tag: para
 
253
#, no-c-format
 
254
msgid ""
 
255
"Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics "
 
256
"indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not "
 
257
"input literally or displayed text that changes depending on circumstance. "
 
258
"For example:"
 
259
msgstr ""
 
260
"Прибавянето на 'ръкописно' към сбито удебеляване и пропорционално "
 
261
"удебеляване предполага заместим или вариращ текст. 'ръкописно' означава, че "
 
262
"текста не трябва да се въвежда буквално или че се променя според определени "
 
263
"условия. Например:"
 
264
 
 
265
#. Tag: para
 
266
#, no-c-format
 
267
msgid ""
 
268
"To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh "
 
269
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>domain.name</replaceable></"
 
270
"command> at a shell prompt. If the remote machine is <filename>example.com</"
 
271
"filename> and your username on that machine is john, type <command>ssh "
 
272
"john@example.com</command>."
 
273
msgstr ""
 
274
"За да се свържете с отдалечена система чрез ssh, напишете в конзолата "
 
275
"<command>ssh <replaceable>потребителско име</replaceable>@<replaceable>име."
 
276
"на.домейна</replaceable></command>. Ако отдалечената система е "
 
277
"<filename>example.com</filename> и вашето име на тази система е john, "
 
278
"напишете <command>ssh john@example.com</command>."
 
279
 
 
280
#. Tag: para
 
281
#, no-c-format
 
282
msgid ""
 
283
"The <command>mount -o remount <replaceable>file-system</replaceable></"
 
284
"command> command remounts the named file system. For example, to remount the "
 
285
"<filename>/home</filename> file system, the command is <command>mount -o "
 
286
"remount /home</command>."
 
287
msgstr ""
 
288
"Командата <command>mount -o remount <replaceable>файлова система</"
 
289
"replaceable></command> монтира отново посочената файлова система. Например, "
 
290
"за да монтирате отново файловата система <filename>/home</filename>, "
 
291
"командата е <command>mount -o remount /home</command>."
 
292
 
 
293
#. Tag: para
 
294
#, no-c-format
 
295
msgid ""
 
296
"To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q "
 
297
"<replaceable>package</replaceable></command> command. It will return a "
 
298
"result as follows: <command><replaceable>package-version-release</"
 
299
"replaceable></command>."
 
300
msgstr ""
 
301
"За да видите версията на вече инсталиран пакет, използвайте командата "
 
302
"<command>rpm -q <replaceable>пакет</replaceable></command>. Ще се покаже "
 
303
"резултат, както следва: <command><replaceable>пакет-версия-редакция</"
 
304
"replaceable></command>."
 
305
 
 
306
#. Tag: para
 
307
#, no-c-format
 
308
msgid ""
 
309
"Note the words in bold italics above &mdash; username, domain.name, file-"
 
310
"system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for "
 
311
"text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
 
312
msgstr ""
 
313
"Забележете думите по-горе в ръкописно удебеляване: тире, потребителско име, "
 
314
"име.на.домейна, файлова система, пакет, версия и редакция. Всяка дума "
 
315
"определя или мястото, където вие трябва да въведете текст или текст, "
 
316
"изписван от системата."
 
317
 
 
318
#. Tag: para
 
319
#, no-c-format
 
320
msgid ""
 
321
"Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics "
 
322
"denotes the first use of a new and important term. For example:"
 
323
msgstr ""
 
324
"Като изключим стандартната употреба за заглавие на работа, ръкописният шрифт "
 
325
"означава използване за първи път на важен термин или новина. Например:"
 
326
 
 
327
#. Tag: para
 
328
#, no-c-format
 
329
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook</firstterm> publishing system."
 
330
msgstr "Publican е <firstterm>DocBook</firstterm> система за публикуване."
 
331
 
 
332
#. Tag: title
 
333
#, no-c-format
 
334
msgid "Pull-quote Conventions"
 
335
msgstr "Практика за отделяне на различни типове"
 
336
 
 
337
#. Tag: para
 
338
#, no-c-format
 
339
msgid ""
 
340
"Terminal output and source code listings are set off visually from the "
 
341
"surrounding text."
 
342
msgstr ""
 
343
"Конзолният изход и програмният код са отделени визуално от заобикалящия ги "
 
344
"текст."
 
345
 
 
346
#. Tag: para
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid ""
 
349
"Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
 
350
"computeroutput> and presented thus:"
 
351
msgstr ""
 
352
"Изходът, изпратен до конзолата, е поставен в <computeroutput>печатно сбито "
 
353
"удебеляване</computeroutput> и е представено така:"
 
354
 
 
355
#. Tag: para
 
356
#, no-c-format
 
357
msgid ""
 
358
"Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
 
359
"computeroutput> but add syntax highlighting as follows:"
 
360
msgstr ""
 
361
"Програмният код също се поставя в <computeroutput>печатно сбито идебеляване</"
 
362
"computeroutput>, но се представя и отличава както следва:"
 
363
 
 
364
#. Tag: title
 
365
#, no-c-format
 
366
msgid "Notes and Warnings"
 
367
msgstr "Забележки и Предупреждения"
 
368
 
 
369
#. Tag: para
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid ""
 
372
"Finally, we use three visual styles to draw attention to information that "
 
373
"might otherwise be overlooked."
 
374
msgstr ""
 
375
"Най-накрая, вече използваме три визуални стила за наблягане на информация, "
 
376
"която в друг случай би могла да бъде пренебрегната."
 
377
 
 
378
#. Tag: title
 
379
#, no-c-format
 
380
msgid "Note"
 
381
msgstr "Забележка"
 
382
 
 
383
#. Tag: para
 
384
#, no-c-format
 
385
msgid ""
 
386
"Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. "
 
387
"Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out "
 
388
"on a trick that makes your life easier."
 
389
msgstr ""
 
390
"Забележките са полезен съвет или кратък път за алтернативно изпълнение на "
 
391
"належаща задача. Пренебрегването на забележка не би трябвало да има "
 
392
"негативни последици, но може да пропуснете трик, който би направил живота ви "
 
393
"по-лесен."
 
394
 
 
395
#. Tag: title
 
396
#, no-c-format
 
397
msgid "Important"
 
398
msgstr "Важно"
 
399
 
 
400
#. Tag: para
 
401
#, no-c-format
 
402
msgid ""
 
403
"Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes "
 
404
"that only apply to the current session, or services that need restarting "
 
405
"before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause "
 
406
"data loss but may cause irritation and frustration."
 
407
msgstr ""
 
408
"Кутиите с \"Важно!\" съобщение напомнят събития, които са лесно пропускани: "
 
409
"конфигурационни промени, които засягат текущата сесия или услуги, които "
 
410
"трябва да бъдат рестартирани преди обновление да встъпи в действие. "
 
411
"Пренебрегване на кутия с \"Важно!\" съобщение няма да предизвика загуба на "
 
412
"данни, но може да ви струва ядове и объркване."
 
413
 
 
414
#. Tag: title
 
415
#, no-c-format
 
416
msgid "Warning"
 
417
msgstr "Предупреждение"
 
418
 
 
419
#. Tag: para
 
420
#, no-c-format
 
421
msgid ""
 
422
"Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause "
 
423
"data loss."
 
424
msgstr ""
 
425
"Предупрежденията не трябва да се игнорират. В противен случай най-вероятно "
 
426
"ще бъде предизвикана загуба на данни."
 
427
 
 
428
#~ msgid "Proportional Bold"
 
429
#~ msgstr "Пропорционално Удебеляване"
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "Note the <guimenu>></guimenu> shorthand used to indicate traversal "
 
433
#~ "through a menu and its sub-menus. This is to avoid the difficult-to-"
 
434
#~ "follow 'Select <guimenuitem>Mouse</guimenuitem> from the "
 
435
#~ "<guimenu>Preferences</guimenu> sub-menu in the <guimenu>System</guimenu> "
 
436
#~ "menu of the main menu bar' approach."
 
437
#~ msgstr ""
 
438
#~ "Обърнете внимание на записа <guimenu>></guimenu> , използван за посочване "
 
439
#~ "на преминаването през менютата и подменютата. Това е,за да се избегнат "
 
440
#~ "сложните за проследяване стъпки 'Изберете <guimenuitem>Мишка</"
 
441
#~ "guimenuitem> от подменюто <guimenu>Предпочитания</guimenu> в менюто "
 
442
#~ "<guimenu>Система</guimenu> от главното меню'."
 
443
 
 
444
#~ msgid ""
 
445
#~ "When the Apache HTTP Server accepts requests, it dispatches child "
 
446
#~ "processes or threads to handle them. This group of child processes or "
 
447
#~ "threads is known as a <firstterm>server-pool</firstterm>. Under Apache "
 
448
#~ "HTTP Server 2.0, the responsibility for creating and maintaining these "
 
449
#~ "server-pools has been abstracted to a group of modules called "
 
450
#~ "<firstterm>Multi-Processing Modules</firstterm> (<firstterm>MPMs</"
 
451
#~ "firstterm>). Unlike other modules, only one module from the MPM group can "
 
452
#~ "be loaded by the Apache HTTP Server."
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "Когато Apache HTTP Server приема заявка, той ги разбива на подпроцеси, за "
 
455
#~ "да може да се справи с тях. Тези подпроцеси са познати като "
 
456
#~ "<firstterm>server-pool</firstterm>. Под Apache HTTP Server 2.0, "
 
457
#~ "отговорността за създаването и управлението на тези server-pools е "
 
458
#~ "поверена на група от модули, наречени <firstterm>Multi-Processing "
 
459
#~ "Modules</firstterm> (<firstterm>MPMs</firstterm>). За разлика от другите "
 
460
#~ "модули, само един модул от групата MPM може да бъде зареден от Apache "
 
461
#~ "HTTP Server."
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "books        Desktop   documentation  drafts  mss    photos   stuff  svn\n"
 
465
#~ "books_tests  Desktop1  downloads      images  notes  scripts  svgs"
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "books        Desktop   documentation  drafts  mss    photos   stuff  svn\n"
 
468
#~ "books_tests  Desktop1  downloads      images  notes  scripts  svgs"
 
469
 
 
470
#~ msgid ""
 
471
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
 
472
#~ "\n"
 
473
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
 
474
#~ "\n"
 
475
#~ "public class ExClient\n"
 
476
#~ "{\n"
 
477
#~ "   public static void main(String args[]) \n"
 
478
#~ "       throws Exception\n"
 
479
#~ "   {\n"
 
480
#~ "      InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
 
481
#~ "      Object         ref    = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
 
482
#~ "      EchoHome       home   = (EchoHome) ref;\n"
 
483
#~ "      Echo           echo   = home.create();\n"
 
484
#~ "\n"
 
485
#~ "      System.out.println(\"Created Echo\");\n"
 
486
#~ "\n"
 
487
#~ "      System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"
 
488
#~ "\"));\n"
 
489
#~ "   }\n"
 
490
#~ "   \n"
 
491
#~ "}"
 
492
#~ msgstr ""
 
493
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
 
494
#~ "\n"
 
495
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
 
496
#~ "\n"
 
497
#~ "public class ExClient\n"
 
498
#~ "{\n"
 
499
#~ "   public static void main(String args[]) \n"
 
500
#~ "       throws Exception\n"
 
501
#~ "   {\n"
 
502
#~ "      InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
 
503
#~ "      Object         ref    = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
 
504
#~ "      EchoHome       home   = (EchoHome) ref;\n"
 
505
#~ "      Echo           echo   = home.create();\n"
 
506
#~ "\n"
 
507
#~ "      System.out.println(\"Created Echo\");\n"
 
508
#~ "\n"
 
509
#~ "      System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"
 
510
#~ "\"));\n"
 
511
#~ "   }\n"
 
512
#~ "   \n"
 
513
#~ "}"