~ubuntu-branches/ubuntu/precise/publican/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to datadir/Common_Content/common/de-DE/Conventions.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Raphaël Hertzog
  • Date: 2010-04-14 08:57:30 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream) (2.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100414085730-pnt4hw9bt7hinmvs
Tags: 1.6.2-1
* New upstream release.
* Fix watch file to cope with the new upstream download URL.
* Update dependencies and build-dependencies to better match the
  information in Build.PL.
* Use dh_lintian to install lintian overrides instead of custom rule
* Drop Users_Guide/Makefile from debian/publican.examples, it's no
  longer provided.
* Fix location of Users' Guide in doc-base file.
* Switch to source format 3.0 (quilt)
* Add patch fix-typo-in-doc to correct a typo in POD documentation.
* Remove lintian overrides as they are all unused.
* Add myself to Uploaders.
* Update Standards-Version to 3.8.4 (no change needed)
* Update upstream URL to match the new canonical name
* Do not compress examples files.
* Ensure clean removes all files left-over by the build. Drop unneeded
  backup of publican.cfg (it's no longer modified by the build).
* Install users guide with override_dh_installdocs instead of
  override_dh_auto_install.
* Ensure the build succeed when running with DEB_BUILD_OPTS=nocheck by
  creating the files that we copy as examples.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of Conventions.po to
2
2
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007, 2008.
3
3
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008.
 
4
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009.
 
5
# Fabien Affolter <fab@fedoraproject.org>
4
6
msgid ""
5
7
msgstr ""
6
8
"Project-Id-Version: Conventions\n"
7
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2009-07-27T05:14:21\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 09:49+1000\n"
10
 
"Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>\n"
11
 
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-01T23:44:40\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 10:25+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
 
13
"Language-Team: \n"
12
14
"MIME-Version: 1.0\n"
13
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
28
"and draw attention to specific pieces of information."
27
29
msgstr ""
28
30
"Dieses Handbuch verwendet mehrere Konventionen, um bestimmte Wörter und "
29
 
"Phrasen hervorzuheben und Aufmerksamkeit auf spezifische Teile von "
30
 
"Informationen zu lenken."
 
31
"Phrasen hervorzuheben und Aufmerksamkeit auf spezifische Informationen zu lenken."
31
32
 
32
33
#. Tag: para
33
34
#, no-c-format
60
61
"follows."
61
62
msgstr ""
62
63
"Es werden vier typografische Konventionen verwendet, um die Aufmerksamkeit "
63
 
"auf spezifische Wörter und Phrasen zu lenken. Diese Konventionen und ihre "
 
64
"auf spezifische Wörter und Phrasen zu lenken. Diese Konventionen und die "
64
65
"Umstände, unter denen sie auftreten, sind folgende:"
65
66
 
66
67
#. Tag: para
67
 
#, fuzzy, no-c-format
 
68
#, no-c-format
68
69
msgid "<literal>Mono-spaced Bold</literal>"
69
 
msgstr "Mono-spaced Bold"
 
70
msgstr "<literal>Nichtproportional Fett</literal>"
70
71
 
71
72
#. Tag: para
72
 
#, fuzzy, no-c-format
 
73
#, no-c-format
73
74
msgid ""
74
75
"Used to highlight system input, including shell commands, file names and "
75
76
"paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
86
87
"my_next_bestselling_novel</command> command at the shell prompt and press "
87
88
"<keycap>Enter</keycap> to execute the command."
88
89
msgstr ""
89
 
"Um den Inhalt der Datei<filename>my_next_bestselling_novel</filename> in "
 
90
"Um den Inhalt der Datei <filename>my_next_bestselling_novel</filename> in "
90
91
"Ihrem aktuellen Arbeitsverzeichnis zu sehen, geben Sie den Befehl "
91
92
"<command>cat my_next_bestselling_novel</command> in den Shell-Prompt ein und "
92
93
"drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um den Befehl auszuführen."
93
94
 
94
95
#. Tag: para
95
 
#, fuzzy, no-c-format
 
96
#, no-c-format
96
97
msgid ""
97
98
"The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented "
98
99
"in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
99
100
msgstr ""
100
101
"Das oben aufgeführte Beispiel beinhaltet einen Dateinamen, einen Shell-"
101
 
"Befehl und eine Taste. Alle werden in Mono-spaced Bold dargestellt und alle "
 
102
"Befehl und eine Taste. Alle werden nichtproportional fett dargestellt und alle "
102
103
"können, dank des Kontextes, leicht unterschieden werden."
103
104
 
104
105
#. Tag: para
105
 
#, fuzzy, no-c-format
 
106
#, no-c-format
106
107
msgid ""
107
108
"Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting "
108
109
"each part of a key combination. For example:"
109
110
msgstr ""
110
 
"Die Tastenkombination kann von einer Taste, durch den Bindestrich, der alle "
 
111
"Die Tastenkombination kann von einer Taste durch den Bindestrich, der alle "
111
112
"Teile der Tastenkombination miteinander verbindet, unterschieden werden. Zum "
112
113
"Beispiel:"
113
114
 
125
126
"keycombo> to return to your X-Windows session."
126
127
msgstr ""
127
128
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
128
 
"keycap></keycombo>, um zum ersten visuellen Terminal zu wechseln. Drücken "
 
129
"keycap></keycombo>, um zum ersten virtuellen Terminal zu wechseln. Drücken "
129
130
"Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
130
131
"keycombo>, um zu Ihrer X-Windows-Sitzung zurückzukehren."
131
132
 
132
133
#. Tag: para
133
 
#, fuzzy, no-c-format
 
134
#, no-c-format
134
135
msgid ""
135
136
"The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second "
136
137
"highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set "
137
138
"pressed simultaneously)."
138
139
msgstr ""
139
 
"Der erste Satz hebt die jeweilige Taste hervor, die gedrückt werden soll. "
140
 
"Der zweite Satz hebt die beiden Sets von drei Tasten hervor, wobei jedes Set "
141
 
"gleichzeitig gedrückt wird."
 
140
"Der erste Absatz hebt die jeweilige Taste hervor, die gedrückt werden soll. "
 
141
"Der zweite Absatz hebt zwei Tastenkombinationen hervor (jeweils ein Satz von drei Tasten, wobei jeder Satz "
 
142
"gleichzeitig gedrückt wird)."
142
143
 
143
144
#. Tag: para
144
 
#, fuzzy, no-c-format
 
145
#, no-c-format
145
146
msgid ""
146
147
"If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names "
147
148
"and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, "
148
149
"in <literal>mono-spaced bold</literal>. For example:"
149
150
msgstr ""
150
151
"Falls Quellcode diskutiert wird, werden Klassennamen, Methoden, Funktionen, "
151
 
"variable Namen und Wiedergabewerte, die in einen Abschnitt erwähnt werden, "
152
 
"in <literal>Mono-spaced Bold</literal> dargestellt. Zum Beispiel:"
 
152
"Variablennamen und Rückgabewerte, die innerhalb eines Abschnitts erwähnt werden, "
 
153
"wie oben gezeigt <literal>nichtproportional fett</literal> dargestellt. Zum Beispiel:"
153
154
 
154
155
#. Tag: para
155
156
#, no-c-format
159
160
"classname> for directories. Each class has its own associated set of "
160
161
"permissions."
161
162
msgstr ""
162
 
"Dateiverwandte Klassen einschließlich <classname>filesystem</classname> für "
163
 
"Dateisysteme, <classname>file</classname> für Dateien und  <classname>dir</"
164
 
"classname> für Verzeichnisse. Jede Klasse hat ihr eigenes Set an "
 
163
"Zu dateiverwandten Klassen zählen <classname>filesystem</classname> für "
 
164
"Dateisysteme, <classname>file</classname> für Dateien und <classname>dir</"
 
165
"classname> für Verzeichnisse. Jede Klasse hat ihren eigenen Satz an "
165
166
"Berechtigungen."
166
167
 
167
168
#. Tag: para
168
169
#, no-c-format
169
170
msgid "<application>Proportional Bold</application>"
170
 
msgstr ""
 
171
msgstr "<application>Proportional Fett</application>"
171
172
 
172
173
#. Tag: para
173
 
#, fuzzy, no-c-format
 
174
#, no-c-format
174
175
msgid ""
175
176
"This denotes words or phrases encountered on a system, including application "
176
177
"names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; "
177
178
"menu titles and sub-menu titles. For example:"
178
179
msgstr ""
179
 
"Dies kennzeichnet Wörter oder Phrasen, die auf einem System gefunden werden, "
180
 
"einschließlich Applikationsnamen, Dialogtext-Boxen, beschriftete Tasten, "
181
 
"Check-Box- und Radio-Button-Labels, Menütitel und Untermenütitel. Zum "
 
180
"Dies kennzeichnet Wörter oder Phrasen, die auf einem System vorkommen, "
 
181
"einschließlich Applikationsnamen, Text in Dialogboxen, beschriftete Schaltflächen, "
 
182
"Bezeichnungen für Auswahlkästchen und Radio-Buttons, Überschriften von Menüs und Untermenüs. Zum "
182
183
"Beispiel:"
183
184
 
184
185
#. Tag: para
185
 
#, fuzzy, no-c-format
 
186
#, no-c-format
186
187
msgid ""
187
 
"Choose <guimenu>System &#62; Preferences &#62; Mouse</guimenu> from the main "
188
 
"menu bar to launch <application>Mouse Preferences</application>. In the "
 
188
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
189
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> from the main menu "
 
190
"bar to launch <application>Mouse Preferences</application>. In the "
189
191
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab, click the <guilabel>Left-handed mouse</"
190
192
"guilabel> check box and click <guibutton>Close</guibutton> to switch the "
191
193
"primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable "
192
194
"for use in the left hand)."
193
195
msgstr ""
194
 
"Wählen Sie <guimenu>System > Präferenzen > Maus</guimenu> in der "
195
 
"Hauptmenüleiste aus, um <application>Maus-Präferenzen</application> zu "
196
 
"starten. Im Tab <guilabel>Schaltflächen</guilabel> Tab, klicken Sie auf die "
197
 
"Check-Box <guilabel>Maus für Linkshänder</guilabel> und anschließend auf "
198
 
"<guibutton>Schließen</guibutton>, um auf die primären Maus-Schaltflächen von "
199
 
"der linken auf die rechte Seite zu wechseln (d.h., um die Maus auf "
200
 
"Linkshänder anzupassen)."
 
196
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
197
"guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice> in der "
 
198
"Hauptmenüleiste aus, um die <application>Mauseinstellungen</application> zu "
 
199
"öffnen. Klicken Sie im Reiter <guilabel>Tasten</guilabel> auf das Auswahlkästchen <guilabel>Mit links bediente Maus</guilabel> und anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um die primäre Maustaste von der linken auf die rechte Seite zu ändern (d.h., um die Maus auf Linkshänder anzupassen)."
201
200
 
202
201
#. Tag: para
203
 
#, fuzzy, no-c-format
 
202
#, no-c-format
204
203
msgid ""
205
204
"To insert a special character into a <application>gedit</application> file, "
206
 
"choose <guimenu>Applications &#62; Accessories &#62; Character Map</guimenu> "
207
 
"from the main menu bar. Next, choose <guimenu>Search &#62; Find&hellip;</"
208
 
"guimenu> from the <application>Character Map</application> menu bar, type "
209
 
"the name of the character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click "
 
205
"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 
206
"guisubmenu><guimenuitem>Character Map</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
207
"main menu bar. Next, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
208
"guimenu><guimenuitem>Find&hellip;</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
209
"<application>Character Map</application> menu bar, type the name of the "
 
210
"character in the <guilabel>Search</guilabel> field and click "
210
211
"<guibutton>Next</guibutton>. The character you sought will be highlighted in "
211
212
"the <guilabel>Character Table</guilabel>. Double-click this highlighted "
212
213
"character to place it in the <guilabel>Text to copy</guilabel> field and "
213
214
"then click the <guibutton>Copy</guibutton> button. Now switch back to your "
214
 
"document and choose <guimenu>Edit &#62; Paste</guimenu> from the "
215
 
"<application>gedit</application> menu bar."
 
215
"document and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 
216
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>gedit</application> menu bar."
216
217
msgstr ""
217
 
"Um ein spezielles Zeichen in eine <application>gedit</application> Datei "
218
 
"einzufügen, wählen Sie <guimenu>Applikationen > Zubehör > Zeichentabelle</"
219
 
"guimenu> in der Hauptmenüleiste aus. Wählen Sie als nächstes <guimenu>Suchen "
220
 
"> Finden&hellip;</guimenu> aus der <application>Zeichentabelle</application>-"
221
 
"Menüleiste aus, geben den Namen des Zeichens in das <guilabel>Suchen</"
222
 
"guilabel>-Feld ein und klicken auf <guibutton>Weiter</guibutton>. Das "
223
 
"gesuchte Zeichen wird in der <guilabel>Zeichentabelle</guilabel> "
224
 
"hervorgehoben. Doppelklicken Sie auf das hervorgehobene Zeichen, um Ihn in "
 
218
"Um ein spezielles Zeichen in eine <application>gedit</application>-Datei "
 
219
"einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</"
 
220
"guisubmenu><guimenuitem>Zeichentabelle</guimenuitem></menuchoice> in der Hauptmenüleiste aus. Wählen Sie als Nächstes <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen&hellip;</guimenuitem></menuchoice> aus der Menüleiste der <application>Zeichentabelle</application> aus, geben den Namen des Zeichens in das <guilabel>Suchbegriff</guilabel>-Feld ein und klicken auf <guibutton>Weiter</guibutton>. Das gesuchte Zeichen wird in der <guilabel>Zeichentabelle</guilabel> "
 
221
"hervorgehoben. Doppelklicken Sie auf das hervorgehobene Zeichen, um es in "
225
222
"das Feld <guilabel>Zu kopierender Text</guilabel> einzufügen und klicken Sie "
226
223
"auf die Schaltfläche <guibutton>Kopieren</guibutton>. Wechseln Sie nun "
227
 
"zurück in Ihr Dokument und wählen Sie <guimenu>Bearbeiten > Einfügen</"
228
 
"guimenu> aus der <application>gedit</application>-Menüleiste aus."
 
224
"zurück in Ihr Dokument und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
 
225
"guimenuitem></menuchoice> aus der <application>gedit</application>-Menüleiste aus."
229
226
 
230
227
#. Tag: para
231
 
#, fuzzy, no-c-format
 
228
#, no-c-format
232
229
msgid ""
233
230
"The above text includes application names; system-wide menu names and items; "
234
231
"application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI "
235
232
"interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by "
236
233
"context."
237
234
msgstr ""
238
 
"Der oben aufgeführte Text umfaßt Applikationsnamen, systemweite Menünamen "
239
 
"und Elemente, sowie applikationsspezifische Menünamen und Schaltflächen und "
240
 
"Textsuche innerhalb einer GUI-Schaltfläche. Alle werden in Proportional Bold "
241
 
"dargestellt und vom Kontext hervorgehoben."
242
 
 
243
 
#. Tag: para
244
 
#, fuzzy, no-c-format
245
 
msgid ""
246
 
"Note the <guimenu>&#62;</guimenu> shorthand used to indicate traversal "
247
 
"through a menu and its sub-menus. This avoids difficult-to-follow phrasing "
248
 
"such as &#39;Select <guimenuitem>Mouse</guimenuitem> from the "
249
 
"<guimenu>Preferences</guimenu> sub-menu in the <guimenu>System</guimenu> "
250
 
"menu of the main menu bar&#39;."
251
 
msgstr ""
252
 
"Beachten Sie, dass das Kürzel <guimenu>></guimenu> verwendet wird, um den "
253
 
"Verlauf in einem Menü, bzw. Untermenü zu verdeutlichen. Auf diese Weise wird "
254
 
"der schwer nachvollziehbare Ansatz 'Wähle <guimenuitem>Maus</guimenuitem> "
255
 
"aus dem Untermenü <guimenu>Präferenzen</guimenu> im <guimenu>System</"
256
 
"guimenu>-Menü der Hauptmenüleiste umgangen."
 
235
"Der oben aufgeführte Text enthält Applikationsnamen, systemweite Menünamen "
 
236
"und -elemente, applikationsspezifische Menünamen sowie Schaltflächen und "
 
237
"Text innerhalb einer GUI-Oberfläche. Alle werden proportional fett "
 
238
"dargestellt und sind anhand des Kontextes unterscheidbar."
257
239
 
258
240
#. Tag: para
259
241
#, no-c-format
262
244
"<application><replaceable>Proportional Bold Italic</replaceable></"
263
245
"application>"
264
246
msgstr ""
265
 
"<command><replaceable>Mono-spaced Bold Italic</replaceable></command> oder "
266
 
"<application><replaceable>Proportional Bold Italic</replaceable></"
 
247
"<command><replaceable>Nichtproportional Fett Kursiv</replaceable></command> oder "
 
248
"<application><replaceable>Proportional Fett Kursiv</replaceable></"
267
249
"application>"
268
250
 
269
251
#. Tag: para
270
 
#, fuzzy, no-c-format
 
252
#, no-c-format
271
253
msgid ""
272
254
"Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics "
273
255
"indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not "
274
256
"input literally or displayed text that changes depending on circumstance. "
275
257
"For example:"
276
258
msgstr ""
277
 
"Ob Mono-spaced Bold oder Proportional Bold, ein Kursivdruck weist auf einen "
278
 
"ersetzbaren oder variablen Text hin. Kursivdruck weist weiterhin auf Text "
279
 
"hin, der nicht wörtlich eingeben wird oder der sich je nach Umstand ändert. "
280
 
"Zum Beispiel:"
 
259
"Egal ob nichtproportional fett oder proportional fett, ein zusätzlicher Kursivdruck weist auf einen "
 
260
"ersetzbaren oder variablen Text hin. Kursivdruck kennzeichnet Text, der nicht wörtlich eingeben wird, oder angezeigter Text, der sich je nach gegebenen Umständen ändert. Zum Beispiel:"
281
261
 
282
262
#. Tag: para
283
263
#, no-c-format
288
268
"filename> and your username on that machine is john, type <command>ssh "
289
269
"john@example.com</command>."
290
270
msgstr ""
291
 
"Um sich mit einer Remote-Maschine via SSH zu verbinden, tippen Sie  "
292
 
"<command>ssh <replaceable>username</replaceable>@<replaceable>domain.name</"
293
 
"replaceable></command> in den Shell-Prompt. Falls die Remote-Maschine "
 
271
"Um sich mit einer Remote-Maschine via SSH zu verbinden, geben Sie an einem Shell-Prompt "
 
272
"<command>ssh "
 
273
"<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>domain.name</replaceable></"
 
274
"command> ein. Falls die Remote-Maschine "
294
275
"<filename>example.com</filename> ist und Ihr Benutzername auf dieser "
295
 
"Maschine John ist, tippen Sie <command>ssh john@example.com</command>."
 
276
"Maschine John lautet, geben Sie also <command>ssh john@example.com</command> ein."
296
277
 
297
278
#. Tag: para
298
279
#, no-c-format
303
284
"remount /home</command>."
304
285
msgstr ""
305
286
"Der Befehl <command>mount -o remount <replaceable>file-system</replaceable></"
306
 
"command> hängt das angegebene Dateisystem wieder ein . Um beispielsweise das "
 
287
"command> hängt das angegebene Dateisystem wieder ein. Um beispielsweise das "
307
288
"<filename>/home</filename>-Dateisystem wieder einzuhängen, verwenden Sie den "
308
289
"Befehl <command>mount -o remount /home</command>."
309
290
 
315
296
"result as follows: <command><replaceable>package-version-release</"
316
297
"replaceable></command>."
317
298
msgstr ""
318
 
"Um die Version des derezeit installierten Paketes zu sehen, verwenden Sie "
319
 
"den Befehl <command>rpm -q <replaceable>package</replaceable></command>. Die "
 
299
"Um die Version des derzeit installierten Pakets zu sehen, verwenden Sie den "
 
300
"Befehl <command>rpm -q <replaceable>package</replaceable></command>. Die "
320
301
"Ausgabe sieht wie folgt aus: <command><replaceable>package-version-release</"
321
302
"replaceable></command>."
322
303
 
339
320
"Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics "
340
321
"denotes the first use of a new and important term. For example:"
341
322
msgstr ""
342
 
"Neben der Standardbenutzung für die Darstellung des Arbeitstitels, zeigt der "
343
 
"Kursivdruck die erste Nutzung eines neuen und wichtigen Ausdrucks an. Zum "
 
323
"Neben der Standardbenutzung für die Darstellung des Titels eines Werks, zeigt der "
 
324
"Kursivdruck auch die erstmalige Nutzung eines neuen und wichtigen Begriffs an. Zum "
344
325
"Beispiel:"
345
326
 
346
327
#. Tag: para
347
328
#, no-c-format
348
 
msgid ""
349
 
"When the Apache HTTP Server accepts requests, it dispatches child processes "
350
 
"or threads to handle them. This group of child processes or threads is known "
351
 
"as a <firstterm>server-pool</firstterm>. Under Apache HTTP Server 2.0, the "
352
 
"responsibility for creating and maintaining these server-pools has been "
353
 
"abstracted to a group of modules called <firstterm>Multi-Processing Modules</"
354
 
"firstterm> (<firstterm>MPMs</firstterm>). Unlike other modules, only one "
355
 
"module from the MPM group can be loaded by the Apache HTTP Server."
356
 
msgstr ""
357
 
"Wenn der Apache HTTP-Server Anfragen akzeptiert, sendet er Child-Prozesse "
358
 
"oder Threads, um mit ihnen umzugehen. Diese Gruppe von Child-Prozessen oder "
359
 
"Threads ist als <firstterm>server-pool</firstterm> bekannt. Unter Apache "
360
 
"HTTP Server 2.0, wurde die Verantwortung für die Erstellung und Wartung "
361
 
"dieser Server-Pools auf eine Gruppe von Modulen namens <firstterm>Multi-"
362
 
"Processing Modules</firstterm> (<firstterm>MPMs</firstterm>) übertragen. "
363
 
"Anders als andere Module, kann nur ein Modul der MPM-Gruppe vom Apache HTTP "
364
 
"Server geladen werden."
 
329
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook</firstterm> publishing system."
 
330
msgstr "Publican ist ein <firstterm>DocBook</firstterm> Publishing-System."
365
331
 
366
332
#. Tag: title
367
333
#, no-c-format
368
334
msgid "Pull-quote Conventions"
369
 
msgstr "Pull-Quote-Konventionen"
 
335
msgstr "Konventionen für Seitenansprachen (engl.: pull-quotes)"
370
336
 
371
337
#. Tag: para
372
 
#, fuzzy, no-c-format
 
338
#, no-c-format
373
339
msgid ""
374
340
"Terminal output and source code listings are set off visually from the "
375
341
"surrounding text."
376
342
msgstr ""
377
 
"Zwei, im Allgemeinen mehrzeilige, Daten-Typen werden visuell vom umliegenden "
 
343
"Ausgaben des Terminals und Auszüge aus dem Quellcode werden visuell vom umliegenden "
378
344
"Text hervorgehoben."
379
345
 
380
346
#. Tag: para
381
 
#, fuzzy, no-c-format
 
347
#, no-c-format
382
348
msgid ""
383
349
"Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
384
350
"computeroutput> and presented thus:"
385
351
msgstr ""
386
 
"Eine Ausgabe, die an das Terminal gesendet wird, wird durch "
387
 
"<computeroutput>Mono-spaced Roman</computeroutput> definiert und daher wie "
 
352
"Eine Ausgabe, die an das Terminal gesendet wird, wird in den Schrifttyp "
 
353
"<computeroutput>nichtproportional Roman</computeroutput> gesetzt und demnach wie "
388
354
"folgt präsentiert:"
389
355
 
390
356
#. Tag: para
391
 
#, fuzzy, no-c-format
 
357
#, no-c-format
392
358
msgid ""
393
359
"Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman</"
394
360
"computeroutput> but add syntax highlighting as follows:"
395
361
msgstr ""
396
 
"Quellcode-Auflistungen werden auch durch <computeroutput>Mono-spaced Roman</"
397
 
"computeroutput> definiert. Sie werden wie folgt präsentiert und "
398
 
"hervorgehoben:"
 
362
"Auszüge aus dem Quellcode werden ebenfalls in den Schrifttyp "
 
363
"<computeroutput>nichtproportional Roman</computeroutput> gesetzt, doch wird zusätztlich noch die Syntax hervorgehoben:"
399
364
 
400
365
#. Tag: title
401
366
#, no-c-format
408
373
"Finally, we use three visual styles to draw attention to information that "
409
374
"might otherwise be overlooked."
410
375
msgstr ""
411
 
"Abschließend verwenden wir drei visuelle Stile, um die Aufmerksamkeit auf "
412
 
"Informationen zu lenken die anderenfalls vielleicht übersehen werden könnten."
 
376
"Zuguterletzt verwenden wir drei visuelle Stile, um die Aufmerksamkeit auf "
 
377
"Informationen zu lenken, die andernfalls vielleicht übersehen werden könnten."
413
378
 
414
379
#. Tag: title
415
380
#, no-c-format
417
382
msgstr "Anmerkung"
418
383
 
419
384
#. Tag: para
420
 
#, fuzzy, no-c-format
 
385
#, no-c-format
421
386
msgid ""
422
387
"Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. "
423
388
"Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out "
424
389
"on a trick that makes your life easier."
425
390
msgstr ""
426
 
"Eine Anmerkung ist ein Tipp oder ein Shortcut oder ein alternativer Ansatz "
427
 
"für die vorliegende Funktion. Das Ignorieren von Anmerkungen sollte keine "
428
 
"negativen Auswirkungen haben, aber Sie verpassen so vielleicht einen Trick "
429
 
"der Ihnen das Leben vereinfacht."
 
391
"Eine Anmerkung ist ein Tipp, ein abgekürztes Verfahren oder ein alternativer Ansatz "
 
392
"für die vorliegende Aufgabe. Das Ignorieren von Anmerkungen sollte keine "
 
393
"negativen Auswirkungen haben, aber Sie verpassen so vielleicht einen Trick, "
 
394
"der Ihnen das Leben vereinfachen könnte."
430
395
 
431
396
#. Tag: title
432
397
#, no-c-format
434
399
msgstr "Wichtig"
435
400
 
436
401
#. Tag: para
437
 
#, fuzzy, no-c-format
 
402
#, no-c-format
438
403
msgid ""
439
404
"Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes "
440
405
"that only apply to the current session, or services that need restarting "
441
 
"before an update will apply. Ignoring a box labeled &#39;Important&#39; "
442
 
"won&#39;t cause data loss but may cause irritation and frustration."
 
406
"before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause "
 
407
"data loss but may cause irritation and frustration."
443
408
msgstr ""
444
 
"Die Wichtig-Schaukästen lenken die Aufmerksamkeit auf Dinge die sonst leicht "
445
 
"übersehen werden können: Konfigurationsänderungen die nur für die aktuelle "
446
 
"Sitzung gelten oder Dienste für die ein Neustart nötig ist, bevor ein Update "
447
 
"gültig ist. Das Ignorieren von Wichtig-Schaukästen würde keinen Datenverlust "
448
 
"verursachen, aber unter Umständen zu Irritation und Frustration führen."
 
409
"Die Wichtig-Schaukästen lenken die Aufmerksamkeit auf Dinge, die sonst leicht "
 
410
"übersehen werden können: Konfigurationsänderungen, die nur für die aktuelle "
 
411
"Sitzung gelten oder Dienste, für die ein Neustart nötig ist, bevor eine Aktualisierung "
 
412
"wirksam wird. Das Ignorieren von Wichtig-Schaukästen würde keinen Datenverlust "
 
413
"verursachen, kann aber unter Umständen zu Ärgernissen und Frustration führen."
449
414
 
450
415
#. Tag: title
451
416
#, no-c-format
453
418
msgstr "Warnung"
454
419
 
455
420
#. Tag: para
456
 
#, fuzzy, no-c-format
 
421
#, no-c-format
457
422
msgid ""
458
423
"Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause "
459
424
"data loss."
461
426
"Eine Warnung sollte nicht ignoriert werden. Das Ignorieren von Warnungen "
462
427
"führt mit hoher Wahrscheinlichkeit zu Datenverlust."
463
428
 
464
 
#~ msgid "Proportional Bold"
465
 
#~ msgstr "Proportional Bold"
466
 
 
467
 
#~ msgid ""
468
 
#~ "books        Desktop   documentation  drafts  mss    photos   stuff  svn\n"
469
 
#~ "books_tests  Desktop1  downloads      images  notes  scripts  svgs"
470
 
#~ msgstr ""
471
 
#~ "books        Desktop   documentation  drafts  mss    photos   stuff  svn\n"
472
 
#~ "books_tests  Desktop1  downloads      images  notes  scripts  svgs"
473
 
 
474
 
#~ msgid ""
475
 
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
476
 
#~ "\n"
477
 
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
478
 
#~ "\n"
479
 
#~ "public class ExClient\n"
480
 
#~ "{\n"
481
 
#~ "   public static void main(String args[]) \n"
482
 
#~ "       throws Exception\n"
483
 
#~ "   {\n"
484
 
#~ "      InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
485
 
#~ "      Object         ref    = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
486
 
#~ "      EchoHome       home   = (EchoHome) ref;\n"
487
 
#~ "      Echo           echo   = home.create();\n"
488
 
#~ "\n"
489
 
#~ "      System.out.println(\"Created Echo\");\n"
490
 
#~ "\n"
491
 
#~ "      System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"
492
 
#~ "\"));\n"
493
 
#~ "   }\n"
494
 
#~ "   \n"
495
 
#~ "}"
496
 
#~ msgstr ""
497
 
#~ "package org.jboss.book.jca.ex1;\n"
498
 
#~ "\n"
499
 
#~ "import javax.naming.InitialContext;\n"
500
 
#~ "\n"
501
 
#~ "public class ExClient\n"
502
 
#~ "{\n"
503
 
#~ "   public static void main(String args[]) \n"
504
 
#~ "       throws Exception\n"
505
 
#~ "   {\n"
506
 
#~ "      InitialContext iniCtx = new InitialContext();\n"
507
 
#~ "      Object         ref    = iniCtx.lookup(\"EchoBean\");\n"
508
 
#~ "      EchoHome       home   = (EchoHome) ref;\n"
509
 
#~ "      Echo           echo   = home.create();\n"
510
 
#~ "\n"
511
 
#~ "      System.out.println(\"Created Echo\");\n"
512
 
#~ "\n"
513
 
#~ "      System.out.println(\"Echo.echo('Hello') = \" + echo.echo(\"Hello"
514
 
#~ "\"));\n"
515
 
#~ "   }\n"
516
 
#~ "   \n"
517
 
#~ "}"