~ubuntu-branches/ubuntu/precise/ubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/ru/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Jeremy Bicha, Matthew East
  • Date: 2011-10-05 21:12:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005211259-etcjtccdxod4oeg9
Tags: 11.10.4
[ Jeremy Bicha ]
* Updated screenshots to current Oneiric
* Don't install unused screenshots
* Added missing desktop-sharing pages
* Fixed lintian error in debian/copyright
[ Matthew East ] 
* Add translations for langpacks

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 10:17+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 03:22-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:29+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Nikita Putko <Unknown>\n"
14
13
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:52+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 20:13+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
19
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Russian\n"
22
21
 
23
 
#: C/windows-key.page:6(desc)
24
 
msgid ""
25
 
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
26
 
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
27
 
msgstr ""
28
 
"Клавиша Мета обеспечивает доступ к Dash и Launcher. Обычно она находится "
29
 
"рядом с <key>Alt<key> клавишей на клавиатуре."
30
 
 
31
 
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
 
22
#: C/legal.xml:2(license/p)
 
23
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
24
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
25
 
 
26
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
27
msgctxt "_"
 
28
msgid "translator-credits"
 
29
msgstr ""
 
30
"Launchpad Contributions:\n"
 
31
"  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
 
32
"  Anton Danshin https://launchpad.net/~anton-danshin\n"
 
33
"  Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n"
 
34
"  Eugene Mikhantiev https://launchpad.net/~mehanik\n"
 
35
"  Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
 
36
"  Nikita https://launchpad.net/~namenick87\n"
 
37
"  Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
 
38
"  Vassili Platonov https://launchpad.net/~vassilip"
 
39
 
 
40
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
 
41
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
 
42
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
 
43
#: C/a11y-dwellclick.page:10(credit/name)
 
44
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
 
45
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
 
46
#: C/a11y.page:10(credit/name)
 
47
#: C/a11y-right-click.page:10(credit/name)
 
48
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
 
49
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
 
50
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 
51
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
 
52
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
 
53
#: C/clock.page:16(credit/name)
 
54
#: C/disk.page:10(credit/name)
 
55
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
 
56
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
 
57
#: C/files-browse.page:16(credit/name)
 
58
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
 
59
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
 
60
#: C/files-open.page:16(credit/name)
 
61
#: C/files.page:11(credit/name)
 
62
#: C/files-removedrive.page:9(credit/name)
 
63
#: C/files-rename.page:14(credit/name)
 
64
#: C/files-search.page:17(credit/name)
 
65
#: C/files-select.page:9(credit/name)
 
66
#: C/files-share.page:14(credit/name)
 
67
#: C/hardware.page:10(credit/name)
 
68
#: C/keyboard.page:17(credit/name)
 
69
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(credit/name)
 
70
#: C/keyboard-layouts.page:10(credit/name)
 
71
#: C/keyboard-repeat-keys.page:10(credit/name)
 
72
#: C/look-background.page:25(credit/name)
 
73
#: C/media.page:10(credit/name)
 
74
#: C/mouse-disabletouchpad.page:13(credit/name)
 
75
#: C/mouse-doubleclick.page:18(credit/name)
 
76
#: C/mouse-drag-threshold.page:10(credit/name)
 
77
#: C/mouse-lefthanded.page:15(credit/name)
 
78
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
 
79
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
 
80
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
 
81
#: C/mouse-touchpad-click.page:11(credit/name)
 
82
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
 
83
#: C/nautilus-connect.page:12(credit/name)
 
84
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
85
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
 
86
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
87
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
 
88
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
 
89
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
 
90
#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
 
91
#: C/net-findip.page:10(credit/name)
 
92
#: C/net-macaddress.page:9(credit/name)
 
93
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
 
94
#: C/net.page:11(credit/name)
 
95
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
 
96
#: C/prefs.page:11(credit/name)
 
97
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
 
98
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
 
99
#: C/printing-setup.page:24(credit/name)
 
100
#: C/session-language.page:15(credit/name)
 
101
#: C/shell-exit.page:15(credit/name)
 
102
#: C/sound-alert.page:9(credit/name)
 
103
#: C/sound-usemic.page:9(credit/name)
 
104
#: C/sound-usespeakers.page:10(credit/name)
 
105
#: C/tips.page:9(credit/name)
 
106
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
 
107
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
 
108
#: C/user-add.page:15(credit/name)
 
109
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
 
110
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
111
msgid "Shaun McCance"
 
112
msgstr "Shaun McCance"
 
113
 
 
114
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
 
115
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
 
116
#: C/a11y-icon.page:11(credit/name)
 
117
#: C/a11y-right-click.page:15(credit/name)
 
118
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
 
119
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 
120
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
 
121
#: C/files-hidden.page:10(credit/name)
 
122
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
 
123
#: C/files-tilde.page:11(credit/name)
 
124
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
 
125
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
 
126
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
 
127
#: C/mouse-doubleclick.page:14(credit/name)
 
128
#: C/mouse-lefthanded.page:11(credit/name)
 
129
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
 
130
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
 
131
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
 
132
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
 
133
#: C/net-adhoc.page:9(credit/name)
 
134
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
 
135
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
 
136
#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
 
137
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
 
138
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
 
139
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
 
140
#: C/net-manual.page:9(credit/name)
 
141
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
 
142
#: C/net-otherscontrol.page:9(credit/name)
 
143
#: C/net-passwordok-noconnect.page:9(credit/name)
 
144
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
 
145
#: C/net-slow.page:9(credit/name)
 
146
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
 
147
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
 
148
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
 
149
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
 
150
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
 
151
#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
 
152
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 
153
#: C/printing.page:10(credit/name)
 
154
#: C/printing-2sided.page:12(credit/name)
 
155
#: C/printing-cancel-job.page:12(credit/name)
 
156
#: C/printing-differentsize.page:11(credit/name)
 
157
#: C/printing-envelopes.page:12(credit/name)
 
158
#: C/printing-order.page:12(credit/name)
 
159
#: C/printing-select.page:11(credit/name)
 
160
#: C/printing-setup.page:12(credit/name)
 
161
#: C/sound-volume.page:9(credit/name)
 
162
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
163
msgid "Phil Bull"
 
164
msgstr "Phil Bull"
 
165
 
 
166
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
 
167
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
168
msgstr "Игнорировать быстрые повторные нажатия одной и той же клавиши."
 
169
 
 
170
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
 
171
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
172
msgstr "Включение Отскакивающих клавиш"
 
173
 
 
174
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(page/p)
 
175
msgid ""
 
176
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 
177
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 
178
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
179
"bounce keys."
 
180
msgstr ""
 
181
"Включает <em>Отскакивающие клавиши</em> для игнорирования быстрого нажатия "
 
182
"клавиш. Например, если у вас дрожат руки и вы нажимаете клавишу несколько "
 
183
"раз, когда нужно нажать ее только один раз, вы должны включить отскакивающие "
 
184
"клавиши."
 
185
 
 
186
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
 
187
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
 
188
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
 
189
#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
 
190
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
 
191
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
 
192
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
193
#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
 
194
#: C/display-lock.page:31(item/p)
 
195
#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
 
196
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
197
msgid ""
 
198
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
199
"<gui>System Settings</gui>."
 
200
msgstr ""
 
201
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
202
"<gui>Параметры системы</gui>."
 
203
 
 
204
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
 
205
#: C/a11y-icon.page:31(item/p)
 
206
#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
 
207
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
 
208
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
 
209
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
210
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
211
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
212
msgstr "Щёлкните по кнопке <gui>Специальные возможности</gui>."
 
213
 
 
214
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
 
215
#: C/a11y-icon.page:32(item/p)
 
216
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
 
217
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
 
218
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
 
219
msgstr "Выберите вкладку <gui>Ввод текста</gui>."
 
220
 
 
221
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 
222
#: C/a11y-icon.page:33(item/p)
 
223
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
 
224
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
 
225
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
226
msgstr "Выберите <gui>Включить специальные возможности с клавиатуры</gui>."
 
227
 
 
228
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p)
 
229
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 
230
msgstr "Включите <gui>Отскакивающие клавиши</gui> используя переключатель."
 
231
 
 
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(page/p)
 
233
msgid ""
 
234
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 
235
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
 
236
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
 
237
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 
238
"happened too soon after the previous key press."
 
239
msgstr ""
 
240
"Используйте ползунок <gui>Задержка включения</gui> чтобы изменить время "
 
241
"ожидания отскакивающей клавиши, прежде чем она зарегистрирует еще одно "
 
242
"нажатие после первого. Выберите <gui>Подавать сигнал, когда нажатие клавиши "
 
243
"не принято</gui>, если вы хотите, чтобы компьютер издавал звук каждый раз, "
 
244
"когда он игнорирует нажатие клавиши из-за того, что это случилось слишком "
 
245
"быстро после нажатия предыдущей клавиши."
 
246
 
 
247
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
248
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/p)
 
249
#: C/a11y-stickykeys.page:45(note/p)
 
250
#: C/mouse-mousekeys.page:44(note/p)
 
251
msgid ""
 
252
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
 
253
"icon\">universal access menu</link>."
 
254
msgstr ""
 
255
"Вы можете быстро включить и выключить эту функцию из <link xref=\"a11y-"
 
256
"icon\">меню специальных возможностей</link>."
 
257
 
 
258
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
 
259
msgid ""
 
260
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
261
msgstr "Используйте экранный диктор <app>Orca</app> с брайлевским дисплеем."
 
262
 
 
263
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 
264
msgid "Read screen in Braille"
 
265
msgstr "Чтение содержимого экрана в азбуке Брайля"
 
266
 
 
267
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 
268
msgid ""
 
269
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
270
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
271
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
272
msgstr ""
 
273
"GNOME поставляется с экранным диктором <app>Orca</app> для отображения "
 
274
"пользовательского интерфейса на обновляемом экране азбукой Брайля. "
 
275
"Обратитесь к <link href=\"ghelp:orca\">справке по Orca</link> для "
 
276
"дополнительной информации."
 
277
 
 
278
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 
279
msgid ""
 
280
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 
281
"easier to see."
 
282
msgstr ""
 
283
"Сделать окна и кнопке на экране более (или менее) яркими для более лёгкого "
 
284
"восприятия."
 
285
 
 
286
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 
287
msgid "Adjust the contrast"
 
288
msgstr "Настройка контраста"
 
289
 
 
290
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 
291
msgid ""
 
292
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
293
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
294
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
 
295
"interface</em> will change."
 
296
msgstr ""
 
297
"Вы можете настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было легче "
 
298
"увидеть. Это не то же самое, что <link xref=\"power-brighter\">изменение "
 
299
"яркости всего экрана</link>; будут изменены лишь отдельные части "
 
300
"<em>пользовательского интерфейса</em>."
 
301
 
 
302
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
 
303
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
304
msgstr ""
 
305
"Щёлкните на вашем имени на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
 
306
"системы</gui>."
 
307
 
 
308
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
 
309
msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
 
310
msgstr "Откройте <gui>Специальные возможности</gui>."
 
311
 
 
312
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
 
313
msgid ""
 
314
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
315
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
316
msgstr ""
 
317
"В разделе <gui>Экран</gui> установите <gui>контрастность</gui>, наилучшим "
 
318
"образом удовлетворяющую ваши требования. Например, <gui>низкая</gui> сделает "
 
319
"изображение менее ярким."
 
320
 
 
321
#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
 
322
msgid ""
 
323
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
324
"icon\">universal access menu</link> on the top bar and selecting "
 
325
"<gui>Enhance contrast in colors</gui>."
 
326
msgstr ""
 
327
"Вы можете легко изменить контрастность, открыв <link xref=\"a11y-icon\">меню "
 
328
"специальных возможностей</link> на верхней панели и выбрав пункт "
 
329
"<gui>Улучшение контрастности цветов</gui>."
 
330
 
 
331
#: C/a11y-dwellclick.page:19(info/desc)
 
332
msgid ""
 
333
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 
334
"mouse still."
 
335
msgstr ""
 
336
"Функция «Щелчок при наведении указателя» («Медленный щелчок») позволяет "
 
337
"выполнять щелчок мышью, не двигая ее некоторое время."
 
338
 
 
339
#: C/a11y-dwellclick.page:23(page/title)
 
340
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
341
msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя"
 
342
 
 
343
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/p)
 
344
msgid ""
 
345
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
 
346
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
 
347
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
 
348
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 
349
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
350
msgstr ""
 
351
"Вы можете сделать так, чтобы кнопки нажимались тогда, когда вы наводите "
 
352
"указатель мыши над ними (Щелчок при наведении). Это полезно, если вам сложно "
 
353
"двигать мышь и кликать по кнопке одновременно. Когда функция Щелчок при "
 
354
"наведении включена, вы можете навести указатель мыши на кнопку, отпустить "
 
355
"мышь и подождать, пока кнопка не будет нажата."
 
356
 
 
357
#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p)
 
358
msgid ""
 
359
"Click the icon at the far right of the top bar and select <gui>System "
 
360
"Settings</gui>."
 
361
msgstr ""
 
362
"Щёлкните крайний правый значок на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
 
363
"системы</gui>."
 
364
 
 
365
#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
 
366
msgid ""
 
367
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
 
368
"Clicking</gui> tab."
 
369
msgstr ""
 
370
"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
 
371
"<gui>Наведение и щелчки</gui>."
 
372
 
 
373
#: C/a11y-dwellclick.page:30(item/p)
 
374
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 
375
msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
 
376
 
 
377
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
378
msgid ""
 
379
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 
380
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
 
381
"when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary "
 
382
"Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a "
 
383
"few seconds."
 
384
msgstr ""
 
385
"Окно <gui>Щелчок при наведении</gui> откроется и будет находиться поверх "
 
386
"остальных окон.Вы можете использовать это для того, чтобы выбрать, какой тип "
 
387
"щелчка мыши должен выполняться, когда вы наводите указатель на кнопку. "
 
388
"Например, если вы выбрали <gui>Двойной щелчок</gui>, то при наведении на "
 
389
"кнопку, через некоторое время будет выполнен щелчок правой кнопкой мыши."
 
390
 
 
391
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 
392
msgid ""
 
393
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
394
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
395
"clicked."
 
396
msgstr ""
 
397
"Когда вы наведете указатель мыши на кнопку и оставите его в покое, он начнет "
 
398
"постепенно менять цвет. Когда он полностью сменит цвет, кнопка будет нажата."
 
399
 
 
400
#: C/a11y-dwellclick.page:37(page/p)
 
401
msgid ""
 
402
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 
403
"not just on buttons."
 
404
msgstr ""
 
405
"Щелчок при наведении будет срабатывать везде, где находится указатель мыши, "
 
406
"а не только над кнопками."
 
407
 
 
408
#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/title)
 
409
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
410
msgstr "Изменение задержки перед щелчком на кнопке"
 
411
 
 
412
#: C/a11y-dwellclick.page:41(section/p)
 
413
msgid ""
 
414
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 
415
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 
416
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 
417
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
418
msgstr ""
 
419
"Можно настроить длительность задержки между наведением указателя мыши на "
 
420
"кнопку и нажатием на неё. Для этого перейдите на вкладку <gui>Наведение и "
 
421
"щелчки</gui> (смотрите выше) и измените продолжительность "
 
422
"<gui>Задержки</gui> в секции <gui>Щелчок при наведении</gui>."
 
423
 
 
424
#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/title)
 
425
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
426
msgstr "Выбрать, как сильно может колебаться указатель мыши при наведении"
 
427
 
 
428
#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
 
429
msgid ""
 
430
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 
431
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 
432
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 
433
"happen."
 
434
msgstr ""
 
435
"Нет необходимости держать мышь идеально неподвижно во время ожидания щелчка "
 
436
"при наведении на кнопку - указатель может немного двигаться, но щелчек все "
 
437
"равно произойдет через какое-то время. Конечно, если он будет двигаться "
 
438
"слишком сильно, то щелчок не произойдет."
 
439
 
 
440
#: C/a11y-dwellclick.page:47(section/p)
 
441
msgid ""
 
442
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
 
443
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
 
444
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
 
445
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 
446
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
447
msgstr ""
 
448
"Можно изменить, на сколько указатель может колебаться, считаясь «достаточно "
 
449
"неподвижным» для щелчка по кнопке. Перейдите на вкладку <gui>Наведение и "
 
450
"щелчки</gui> (см. выше) и измените <gui>Порог колебания</gui> в секции "
 
451
"<gui>Щелчок при наведении</gui>; больший порог дрожания позволяет курсору "
 
452
"колебаться немного больше, но  считаться неподвижным, таким образом щелчок "
 
453
"сможет произойти."
 
454
 
 
455
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
456
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
457
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
458
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
459
#: C/a11y-icon.page:26(media)
 
460
msgctxt "_"
 
461
msgid ""
 
462
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
463
"accessibility.png' md5='633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427'"
 
464
msgstr ""
 
465
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
466
"accessibility.png' md5='633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427'"
 
467
 
 
468
#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
 
469
msgid ""
 
470
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 
471
"person."
 
472
msgstr ""
 
473
"Меню универсального доступа это значок на верхней панели, выглядящий как "
 
474
"человечек."
 
475
 
 
476
#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
 
477
msgid "Show the universal access menu"
 
478
msgstr "Показать меню универсального доступа"
 
479
 
 
480
#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
 
481
msgid ""
 
482
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
483
"various accessibility settings."
 
484
msgstr ""
 
485
"<em>Меню универсального доступа</em> обеспечивает быстрый доступ к включению "
 
486
"или выключению настроек доступности."
 
487
 
 
488
#: C/a11y-icon.page:25(figure/desc)
 
489
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
 
490
msgstr "Меню универсального доступа может быть добавлено на верхнюю панель."
 
491
 
 
492
#: C/a11y-icon.page:30(item/p)
 
493
msgid ""
 
494
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
495
"<gui>System Settings</gui>."
 
496
msgstr ""
 
497
"Щёлкните на самом правом значке на <gui>панели</gui> и выберите "
 
498
"<gui>Параметры системы</gui>."
 
499
 
 
500
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 
501
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
502
msgstr "Использовать крупные шрифты для облегчения чтения текста."
 
503
 
 
504
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 
505
msgid "Change text size on the screen"
 
506
msgstr "Изменение размера текста на экране"
 
507
 
 
508
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 
509
msgid ""
 
510
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 
511
"size of the font."
 
512
msgstr ""
 
513
"Если вы испытываете сложности при чтении текста с экрана, вы можете изменить "
 
514
"размер шрифта."
 
515
 
 
516
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
 
517
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 
518
msgstr "Щелкните на <gui>Специальные возможности</gui>."
 
519
 
 
520
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
 
521
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
522
msgstr "Выберите вкладку <gui>Зрение</gui>"
 
523
 
 
524
#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
 
525
msgid ""
 
526
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 
527
"for you. It will adjust immediately."
 
528
msgstr ""
 
529
"В разделе <gui>Экран</gui> выберите <gui>Размер текста</gui>, достаточный "
 
530
"для вас. Настройки вступят в силу немедленно."
 
531
 
 
532
#: C/a11y-font-size.page:32(note/p)
 
533
msgid ""
 
534
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
535
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
536
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
537
msgstr ""
 
538
"Во многих приложениях вы можете в любое время увеличить размер текста, нажав "
 
539
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, "
 
540
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
541
 
 
542
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
 
543
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
544
msgstr "Нажатие <key>Ctrl</key> поможет найти указатель мыши."
 
545
 
 
546
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
 
547
msgid "Quickly locate the pointer"
 
548
msgstr "Быстрый поиск указателя мыши"
 
549
 
 
550
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
 
551
msgid ""
 
552
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
553
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
554
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
555
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
556
msgstr ""
 
557
"Если вам трудно увидеть, в каком месте экрана находится указатель мыши, вы "
 
558
"можете сделать так, чтобы нажатие клавиши <key>Ctrl</key> помогало его "
 
559
"обнаружить. При включении этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать "
 
560
"небольшую анимацию в том месте экрана, где находится ваш указатель."
 
561
 
 
562
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
 
563
msgid ""
 
564
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
565
msgstr ""
 
566
"Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> и выберите вкладку "
 
567
"<gui>Мышь</gui>."
 
568
 
 
569
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
 
570
msgid ""
 
571
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
572
msgstr ""
 
573
"Включите <gui>Показывать позицию указателя при нажатии клавиши Control</gui>."
 
574
 
 
575
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 
576
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
577
msgstr ""
 
578
"Теперь клавиши <key>Ctrl</key> при нажатии будут показывать местоположение "
 
579
"указателя."
 
580
 
 
581
#: C/a11y.page:14(info/desc)
 
582
msgid ""
 
583
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
 
584
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
 
585
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
586
"braille\">braille</link>..."
 
587
msgstr ""
 
588
"<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link "
 
589
"xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link "
 
590
"xref=\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-"
 
591
"braille\">азбука Брайля</link>..."
 
592
 
 
593
#: C/a11y.page:24(page/title)
 
594
msgid "Universal access"
 
595
msgstr "Специальные возможности"
 
596
 
 
597
#: C/a11y.page:26(page/p)
 
598
msgid ""
 
599
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
 
600
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
601
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
 
602
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
603
msgstr ""
 
604
"Рабочий стол Ubuntu включает в себя вспомогательные технологии для поддержки "
 
605
"пользователей с различными ограничениями и особыми потребностями, а также "
 
606
"позволяет взаимодействовать с обычными вспомогательными устройствами. "
 
607
"Множество удобных функций доступны в разделе <gui>Специальные "
 
608
"возможности</gui> в <gui>Параметрах системы</gui>."
 
609
 
 
610
#: C/a11y.page:32(section/title)
 
611
msgid "Visual impairments"
 
612
msgstr "Ограничения зрения"
 
613
 
 
614
#: C/a11y.page:35(links/title)
 
615
msgid "Blindness"
 
616
msgstr "Слепота"
 
617
 
 
618
#: C/a11y.page:38(links/title)
 
619
msgid "Low vision"
 
620
msgstr "Плохое зрение"
 
621
 
 
622
#: C/a11y.page:41(links/title)
 
623
msgid "Color-blindness"
 
624
msgstr "Цветовая слепота"
 
625
 
 
626
#: C/a11y.page:44(links/title)
 
627
#: C/a11y.page:66(links/title)
 
628
msgid "Other topics"
 
629
msgstr "Другие разделы"
 
630
 
 
631
#: C/a11y.page:49(section/title)
 
632
msgid "Hearing impairments"
 
633
msgstr "Ограничения слуха"
 
634
 
 
635
#: C/a11y.page:54(section/title)
 
636
msgid "Mobility impairments"
 
637
msgstr "Ограничения подвижности"
 
638
 
 
639
#: C/a11y.page:57(links/title)
 
640
msgid "Mouse movement"
 
641
msgstr "Перемещение мыши"
 
642
 
 
643
#: C/a11y.page:60(links/title)
 
644
msgid "Clicking and dragging"
 
645
msgstr "Щелчки и перетаскивание"
 
646
 
 
647
#: C/a11y.page:63(links/title)
 
648
msgid "Keyboard use"
 
649
msgstr "Использование клавиатуры"
 
650
 
 
651
#: C/a11y-right-click.page:19(info/desc)
 
652
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
653
msgstr ""
 
654
"Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши, чтобы имитировать щелчок правой "
 
655
"кнопкой."
 
656
 
 
657
#: C/a11y-right-click.page:23(page/title)
 
658
msgid "Simulate a right mouse click"
 
659
msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
 
660
 
 
661
#: C/a11y-right-click.page:25(page/p)
 
662
msgid ""
 
663
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 
664
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 
665
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 
666
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
667
msgstr ""
 
668
"Вы можете сделать так, чтобы вместо щелчка правой кнопкой мыши можно было "
 
669
"просто удерживать некоторое время нажатой левую кнопку для выполнения тех же "
 
670
"самых действий. Это полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
 
671
"отдельности, или у вас имеется специализированная мышь."
 
672
 
 
673
#: C/a11y-right-click.page:30(item/p)
 
674
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
 
675
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
676
msgstr "Выберите вкладку <gui>Наведение и щелчки</gui>."
 
677
 
 
678
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
 
679
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 
680
msgstr "Включите функцию <gui>Симуляция вторичного щелчка</gui>."
 
681
 
 
682
#: C/a11y-right-click.page:34(page/p)
 
683
msgid ""
 
684
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 
685
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
686
"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 
687
"Click</gui>."
 
688
msgstr ""
 
689
"Вы можете изменить длительность удержания левой кнопки мыши, пока оно не "
 
690
"будет распознано в качестве щелчка правой кнопкой мыши. На вкладке "
 
691
"<gui>Наведение и щелчки</gui> измените длительность <gui>Задержки</gui> в  "
 
692
"<gui>Симуляция вторичного щелчка</gui>."
 
693
 
 
694
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
 
695
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
696
msgstr ""
 
697
"Воспользуйтесь экранным диктором <app>Orca</app>, чтобы прослушать, какой "
 
698
"пользовательский интерфейс доступен для вас на экране."
 
699
 
 
700
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 
701
msgid "Read screen aloud"
 
702
msgstr "Чтение вслух с экрана"
 
703
 
 
704
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 
705
msgid ""
 
706
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
707
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
 
708
"information."
 
709
msgstr ""
 
710
"GNOME предоставляет <app>Orca</app> - экранный диктор для проговаривания "
 
711
"пользовательского интерфейса. Обратитесь к <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
712
"Help</link> для получения дополнительной информации."
 
713
 
 
714
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
715
msgid ""
 
716
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
717
"screen."
 
718
msgstr ""
 
719
"Включить задержку между нажатием клавиши и появлением буквы на экране."
 
720
 
 
721
#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
 
722
msgid "Turn on Slow Keys"
 
723
msgstr "Включить Медленные клавиши"
 
724
 
 
725
#: C/a11y-slowkeys.page:33(page/p)
 
726
msgid ""
 
727
"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
728
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
729
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
730
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
731
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
732
"the keyboard the first time."
 
733
msgstr ""
 
734
"Включите <em>Медленные клавиши</em>, если вам нужна задержка между нажатием "
 
735
"клавиши и отображением символа на экране. Это значит, что вы должны недолго "
 
736
"удерживать нажатой каждую клавишу, которую вы хотите напечатать, перед тем, "
 
737
"как символ появится."
 
738
 
 
739
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
 
740
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 
741
msgstr "Включите <gui>Медленные клавиши</gui>."
 
742
 
 
743
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
 
744
msgid ""
 
745
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 
746
"hold a key down for it to register."
 
747
msgstr ""
 
748
"Используйте ползунок <gui>Задержка</gui> чтобы контролировать, как долго "
 
749
"нужно удерживать клавишу нажатой для её срабатывания."
 
750
 
 
751
#: C/a11y-slowkeys.page:49(page/p)
 
752
msgid ""
 
753
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
754
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
755
"the key down long enough."
 
756
msgstr ""
 
757
"Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал когда нажата "
 
758
"клавиша, когда клавиша сработала или когда она не сработала из-за того, что "
 
759
"была нажата недостаточно долго."
 
760
 
 
761
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
762
msgid ""
 
763
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
764
"all of the keys at once."
 
765
msgstr ""
 
766
"Набирать клавиатурные сокращения нажатием каждой клавиши по отдельности "
 
767
"вместо нажатия всех клавиш сразу."
 
768
 
 
769
#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
 
770
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
771
msgstr "Включить Залипающие клавиши"
 
772
 
 
773
#: C/a11y-stickykeys.page:33(page/p)
 
774
msgid ""
 
775
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
776
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
777
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
778
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
779
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
 
780
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
781
msgstr ""
 
782
"<em>Залипающие клавиши</em> позволяют набирать клавиатурные сокращения, "
 
783
"нажимая каждую клавишу по отдельности, вместо того, чтобы нажимать все "
 
784
"клавиши сразу. Например, комбинация клавиш "
 
785
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> переключает между окнами. При "
 
786
"отключенном залипании клавиш вам пришлось бы нажать обе кнопки одновременно; "
 
787
"при включенном залипании клавиш для этого вам надо нажать сначала "
 
788
"<key>Alt</key>, а затем <key>Tab</key>."
 
789
 
 
790
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 
791
msgid ""
 
792
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
793
"several keys at once."
 
794
msgstr ""
 
795
"Вы можете захотеть использовать залипающие клавиши, если вам трудно нажимать "
 
796
"несколько клавиш одновременно."
 
797
 
 
798
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
799
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 
800
msgstr "Включите <gui>Залипающие клавиши</gui>."
 
801
 
 
802
#: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
 
803
msgid ""
 
804
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
805
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
806
msgstr ""
 
807
"При одновременном нажатии двух клавиш залипание клавиш временно отключается, "
 
808
"чтобы вы могли ввести комбинацию клавиш «обычным» способом."
 
809
 
 
810
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
 
811
msgid ""
 
812
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
813
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
814
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
815
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
816
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
817
"together), but not others."
 
818
msgstr ""
 
819
"Например, если у вас включено залипание клавиш, но вы нажали <key>Alt</key> "
 
820
"и <key>Tab</key> одновременно, то при включении этой опции функция залипания "
 
821
"клавиш не будет ожидать нажатия ещё одной клавиши. Однако, она "
 
822
"<em>будет</em> ожидать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, "
 
823
"если вы способны нажимать некоторые комбинации клавиш одновременно "
 
824
"(например, расположенные рядом клавиши), но не любые."
 
825
 
 
826
#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
 
827
msgid ""
 
828
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
829
msgstr ""
 
830
"Для включения выберите <gui>Отключать залипающие клавиши, если две клавиши "
 
831
"нажаты одновременно</gui>."
 
832
 
 
833
#: C/a11y-stickykeys.page:53(page/p)
 
834
msgid ""
 
835
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
836
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
837
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
838
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 
839
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 
840
msgstr ""
 
841
"Вы можете заставить компьютер воспроизводить звуковой сигнал (\"биип\"), "
 
842
"когда начинаете набирать комбинацию клавиш с включенными залипающими "
 
843
"клавишами. Это полезно, если вы хотите знать, что залипающие клавиши ожидают "
 
844
"комбинацию клавиш, так что следующее нажатие клавиши будет интерпретировано "
 
845
"как часть как часть этой комбинации. Выберите <gui>Подавать сигнал при "
 
846
"нажатии клавиши-модификатора</gui> для включения."
 
847
 
 
848
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 
849
msgid ""
 
850
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
851
"played."
 
852
msgstr ""
 
853
"Включить визуальное оповещение миганием экрана или окна при звуковом сигнале."
 
854
 
 
855
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 
856
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
857
msgstr "Мигание экрана при звуковом сигнале"
 
858
 
 
859
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 
860
msgid ""
 
861
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
862
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
863
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
864
"alert sound is played."
 
865
msgstr ""
 
866
"Ваш компьютер воспроизводит звуковые сигналы для определённых типов "
 
867
"сообщений и событий. Если у вас есть затруднения с тем, чтобы их слышать, вы "
 
868
"можете сделать, чтобы весь экран или ваше текущее окно мигали при "
 
869
"воспроизведении этих звуков."
 
870
 
 
871
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 
872
msgid ""
 
873
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
874
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
 
875
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
876
msgstr ""
 
877
"Это может быть также полезно, если вы находитесь в месте, где использование "
 
878
"звуков нежелательно, например, в библиотеке. См. <link xref=\"sound-"
 
879
"alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите "
 
880
"визуальные оповещения."
 
881
 
 
882
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
 
883
msgid ""
 
884
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
 
885
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 
886
msgstr ""
 
887
"На вкладке <gui>Слух</gui> включите <gui>Визуальные уведомления</gui>. "
 
888
"Выберите, на свое усмотрение, мигать всем экраном или только текущим окном."
 
889
 
 
890
#: C/about-this-guide.page:9(info/desc)
 
891
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
 
892
msgstr ""
 
893
"Несколько советов по использованию руководства пользователя Ubuntu Desktop."
 
894
 
 
895
#: C/about-this-guide.page:13(credit/name)
 
896
#: C/backup-check.page:12(credit/name)
 
897
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
 
898
#: C/backup-how.page:14(credit/name)
 
899
#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
 
900
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
 
901
#: C/backup-what.page:9(credit/name)
 
902
#: C/backup-where.page:10(credit/name)
 
903
#: C/backup-why.page:18(credit/name)
 
904
#: C/clock-calendar.page:13(credit/name)
 
905
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
 
906
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
 
907
#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
 
908
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
 
909
#: C/files-autorun.page:15(credit/name)
 
910
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
 
911
#: C/files-recover.page:12(credit/name)
 
912
#: C/files-rename.page:10(credit/name)
 
913
#: C/files-search.page:13(credit/name)
 
914
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
 
915
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 
916
#: C/look-background.page:13(credit/name)
 
917
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 
918
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
 
919
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
 
920
#: C/net-antivirus.page:12(credit/name)
 
921
#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
 
922
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
 
923
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
 
924
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
 
925
#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
 
926
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
 
927
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(credit/name)
 
928
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
 
929
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
 
930
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
 
931
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
 
932
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
 
933
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
 
934
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
 
935
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 
936
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
 
937
#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
 
938
#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
 
939
#: C/power-closelid.page:12(credit/name)
 
940
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
 
941
#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
 
942
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 
943
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
 
944
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 
945
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
 
946
#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
 
947
#: C/power-turnoffbutton.page:10(credit/name)
 
948
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
 
949
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
 
950
#: C/session-language.page:11(credit/name)
 
951
#: C/session-loginsound.page:13(credit/name)
 
952
#: C/session-screenlocks.page:12(credit/name)
 
953
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
 
954
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
 
955
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
 
956
#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
 
957
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
 
958
#: C/shell-windows-states.page:13(credit/name)
 
959
#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
 
960
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15(credit/name)
 
961
#: C/shell-workspaces.page:13(credit/name)
 
962
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
 
963
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
 
964
#: C/sound-crackle.page:12(credit/name)
 
965
#: C/sound-nosound.page:12(credit/name)
 
966
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
 
967
#: C/user-add.page:11(credit/name)
 
968
#: C/user-admin-change.page:13(credit/name)
 
969
#: C/user-admin-explain.page:12(credit/name)
 
970
#: C/user-admin-problems.page:12(credit/name)
 
971
#: C/user-changepassword.page:14(credit/name)
 
972
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
 
973
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
 
974
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
 
975
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
 
976
#: C/video-dvd.page:12(credit/name)
 
977
#: C/video-sending.page:12(credit/name)
 
978
#: C/windows-key.page:9(credit/name)
32
979
msgid "GNOME Documentation Project"
33
980
msgstr "Проект документирования GNOME"
34
981
 
35
 
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
36
 
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
37
 
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
38
 
 
39
 
#: C/windows-key.page:16(title)
40
 
msgid "What is the \"meta\" key?"
41
 
msgstr "Что такое «мета» клавиша?"
42
 
 
43
 
#: C/windows-key.page:18(p)
44
 
msgid ""
45
 
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
46
 
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
47
 
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
48
 
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
49
 
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
50
 
msgstr ""
51
 
"Клавиша Мета находится между клавишами <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она "
52
 
"иногда  называется <em>Windows</em>, <em>лого</em> или <em>Ubuntu</em> "
53
 
"клавиша. На клавиатуре Apple клавиши Мета нет, но вместо неё используется "
54
 
"<key>Command (Cmd)</key> клавиша."
55
 
 
56
 
#: C/windows-key.page:20(p)
57
 
msgid ""
58
 
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
59
 
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
60
 
"meta key, the Launcher will be displayed."
61
 
msgstr ""
62
 
"Клавиша Мета предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если нажать "
63
 
"<em>Мета</em> клавишу, будет показан Dash . Если нажать <em>и "
64
 
"удерживать</em> клавишу Мета будет показан Launcher."
65
 
 
66
 
#: C/windows-key.page:22(p)
67
 
msgid ""
68
 
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
69
 
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
70
 
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
71
 
msgstr ""
72
 
"Мета клавиша может выполнять ещё больше функций. Если вы хотите узнать "
73
 
"дополнительные возможности, посетите страницу <link xref=\"shell-keyboard-"
74
 
"shortcuts\">клавиатурных сочетаний</link>."
75
 
 
76
 
#: C/video-sending.page:8(desc)
77
 
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
78
 
msgstr "Проверьте, установлены ли у вас необходимые видеокодеки."
79
 
 
80
 
#: C/video-sending.page:19(title)
81
 
msgid "Other people can't play the videos I made"
82
 
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"
83
 
 
84
 
#: C/video-sending.page:21(p)
85
 
msgid ""
86
 
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
87
 
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
88
 
msgstr ""
89
 
"Если вы создали видео на компьютере с Linux и послали его кому-то, "
90
 
"использующему Windows или Mac OS, возможно, у них будут проблемы с "
91
 
"воспроизведением вашего видео."
92
 
 
93
 
#: C/video-sending.page:23(p)
94
 
msgid ""
95
 
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
96
 
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
97
 
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
98
 
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
99
 
msgstr ""
100
 
"Чтобы просматривать ваше видео, у человека, которому вы его отправили, "
101
 
"должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек - это небольшая "
102
 
"программа, которая знает, как показать видео на экране. Существует множество "
103
 
"различных форматов видео и каждый из них требует наличия определённого "
104
 
"кодека для своего воспроизведения."
105
 
 
106
 
#: C/video-sending.page:25(p)
107
 
msgid ""
108
 
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
109
 
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
110
 
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
111
 
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
112
 
msgstr ""
113
 
"Вы можете определить формат вашего видеофайла, щёлкнув на нём правой кнопкой "
114
 
"в <link xref=\"files-browse\">менеджере файлов</link> и выбрав в меню "
115
 
"<gui>Свойства</gui>. Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> и "
116
 
"посмотрите, какой <gui>кодек</gui> указана в секции <gui>Видео</gui>."
117
 
 
118
 
#: C/video-sending.page:27(p)
119
 
msgid ""
120
 
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
121
 
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
122
 
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
123
 
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
124
 
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
125
 
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
126
 
"it's not installed."
127
 
msgstr ""
128
 
"Спросите человека, имеющего проблемы с воспроизведением, установлен ли у "
129
 
"него подходящий кодек. Полезно выполнить поиск в Интернете по названию "
130
 
"кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если у вас видео в формате "
131
 
"<em>Theora</em>, и вы отправили его другу, пользующемуся Windows Media "
132
 
"Player, можно поискать \"theora windows media player\". Если кодек не "
133
 
"установлен, часто имеется возможность скачать его бесплатно."
134
 
 
135
 
#: C/video-sending.page:29(p)
136
 
msgid ""
137
 
"If you can't find the right codec, try the <link "
138
 
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
139
 
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
140
 
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
141
 
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
142
 
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
143
 
"available."
144
 
msgstr ""
145
 
"Если вы не нашли нужного кодека, попробуйте <link "
146
 
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Медиаплеер VLC</link>. Он работает как "
147
 
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество форматов видео. "
148
 
"Вы можете также попробовать сконвертировать видео в другой формат. Многие "
149
 
"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы - "
150
 
"конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений Ubuntu</app>."
151
 
 
152
 
#: C/video-sending.page:32(p)
153
 
msgid ""
154
 
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
155
 
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
156
 
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
157
 
"their video playback application, or the video may not have been created "
158
 
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
159
 
msgstr ""
160
 
"Есть и другие возможные причины, мешающие кому-либо воспроизвести ваше "
161
 
"видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не всегда "
162
 
"пересылаются нормально), могут быть проблемы с воспроизводящим видео "
163
 
"приложением, или же вы могли неправильно создать видеофайл (возникли какие-"
164
 
"то ошибки при его сохранении)."
165
 
 
166
 
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
167
 
msgid ""
168
 
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
169
 
"software."
170
 
msgstr ""
171
 
"Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и не будут проигрываться "
172
 
"без декодирующего программного обеспечения."
173
 
 
174
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
175
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
176
 
msgstr "Проект документации Ubuntu"
177
 
 
178
 
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
179
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
180
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
181
 
 
182
 
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
183
 
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
184
 
msgstr "Как мне активировать кодек для проигрывания DVD?"
185
 
 
186
 
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
187
 
msgid ""
188
 
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
189
 
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
190
 
"the use of decryption software in order to play them."
191
 
msgstr ""
192
 
"По умолчанию поддержка DVD не предоставлена ​​ в Ubuntu из-за правовых и "
193
 
"технических ограничений. Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и "
194
 
"требуют использования декодирующего программного обеспечения, чтобы "
195
 
"проигрывать их."
196
 
 
197
 
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
198
 
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
199
 
msgstr "Используйте Fluendo чтобы на законных основаниях проигрывать DVD"
200
 
 
201
 
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
202
 
msgid ""
203
 
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
204
 
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
205
 
"should be legal to use in all countries."
206
 
msgstr ""
207
 
"Можно купить декодер DVD, который может обрабатывать защиту от копирования "
208
 
"по адресу: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он работает с "
209
 
"Linux и может быть легально использован во всех странах."
210
 
 
211
 
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
212
 
msgid "Use alternative decryption software"
213
 
msgstr "Используйте другое декодирующее программное обеспечение"
214
 
 
215
 
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
216
 
msgid ""
217
 
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
218
 
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
219
 
msgstr ""
220
 
"В некоторых странах использование не лицензированного декодирующего "
221
 
"программного обеспечения не разрешено законом. Проверьте, что вы имеете "
222
 
"право использовать такое ПО."
223
 
 
224
 
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
225
 
msgid ""
226
 
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
227
 
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
228
 
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
229
 
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
230
 
msgstr ""
231
 
"Установка <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
232
 
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
233
 
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, и <link "
234
 
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
235
 
 
236
 
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
237
 
msgid ""
238
 
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
239
 
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
240
 
msgstr ""
241
 
"Если вы хотите проигрывать закодированные DVD (смотрите выше заметку о "
242
 
"законности), откройте Dash и запустите <app>Терминал</app>"
243
 
 
244
 
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
245
 
msgid ""
246
 
"Type the following into the screen which appears, then press "
247
 
"<key>Enter</key>:"
248
 
msgstr ""
249
 
"Напечатайте в появившемся окне следующую команду, затем нажмите "
250
 
"<key>Enter</key>:"
251
 
 
252
 
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
253
 
#, no-wrap
254
 
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
255
 
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
256
 
 
257
 
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
258
 
msgid "Enter your password to complete the installation."
259
 
msgstr "Введите ваш пароль для завершения установки."
260
 
 
261
 
#: C/video-dvd.page:8(desc)
262
 
msgid ""
263
 
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
264
 
"region."
265
 
msgstr ""
266
 
"Возможно, у вас не установлены требуемые кодеки, или DVD не из того региона."
267
 
 
268
 
#: C/video-dvd.page:19(title)
269
 
msgid "Why won't DVDs play?"
270
 
msgstr "Почему не проигрывается DVD?"
271
 
 
272
 
#: C/video-dvd.page:21(p)
273
 
msgid ""
274
 
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
275
 
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
276
 
"\"region\"."
277
 
msgstr ""
278
 
"Если вы вставили DVD в привод и он не воспроизводится, возможно, у вас не "
279
 
"установлены необходимые для воспроизведения DVD кодеки, или ваш DVD не из "
280
 
"того региона."
281
 
 
282
 
#: C/video-dvd.page:24(title)
283
 
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
284
 
msgstr "Установка кодеков, необходимых для воспроизведения DVD"
285
 
 
286
 
#: C/video-dvd.page:25(p)
287
 
msgid ""
288
 
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
289
 
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
290
 
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
291
 
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
292
 
msgstr ""
293
 
"Чтобы воспроизводить DVD, вам нужно установить нужные <em>кодеки</em>. Кодек "
294
 
"- это специальная программа, позволяющая приложениям читать видео- или "
295
 
"аудиоформат. Если вы попытаетесь воспроизвести DVD, а требуемые для этого "
296
 
"кодеки отсутствуют, Видеопроигрыватель сообщит вам об этом и предложит их "
297
 
"установить."
298
 
 
299
 
#: C/video-dvd.page:26(p)
300
 
msgid ""
301
 
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
302
 
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
303
 
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
304
 
"handle the copy protection."
305
 
msgstr ""
306
 
"DVD также защищают от копирования с помощью системы именуемой CSS. Это не "
307
 
"только не даёт копировать DVD, но также мешает воспроизводить их, если у вас "
308
 
"нет некоторого <link xref=\"video-dvd-restricted\">дополнительного "
309
 
"программного обеспечения</link> для работы с защитой от копирования."
310
 
 
311
 
#: C/video-dvd.page:30(title)
312
 
msgid "Checking the DVD region"
313
 
msgstr "Проверка региона DVD"
314
 
 
315
 
#: C/video-dvd.page:31(p)
316
 
msgid ""
317
 
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
318
 
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
319
 
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
320
 
"will only be allowed to play DVDs from North America."
321
 
msgstr ""
322
 
"DVD имеют \"код региона\", который сообщает, в каком регионе мира вам "
323
 
"разрешается воспроизводить DVD. DVD-плееры могут воспроизводить DVD только "
324
 
"\"своего\" региона. Например, если у вас DVD-плеер из региона 1, вы можете "
325
 
"воспроизводить DVD только из Северной Америки."
326
 
 
327
 
#: C/video-dvd.page:32(p)
328
 
msgid ""
329
 
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
330
 
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
331
 
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
332
 
"times before it locks into one region permanently."
333
 
msgstr ""
334
 
"Если регион вашего компьютерного проигрывателя DVD и диска, который вы "
335
 
"пытаетесь воспроизвести, не совпадают, вы не сможете воспроизвести этот "
336
 
"диск. Часто возможно изменить регион, используемый вашим проигрывателем DVD, "
337
 
"но это можно сделать лишь ограниченное число раз, после чего проигрыватель "
338
 
"блокируется на одном регионе навсегда."
339
 
 
340
 
#: C/video-dvd.page:33(p)
341
 
msgid ""
342
 
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
343
 
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
344
 
msgstr ""
345
 
"Чтобы изменить DVD-регион вашего компьютерного DVD-плеера, используйте "
346
 
"приложение <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
347
 
 
348
 
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
349
 
msgid "Use longer, more complicated passwords."
350
 
msgstr "Используйте более длинные и сложные пароли."
351
 
 
352
 
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
353
 
msgid "Phil Bull"
354
 
msgstr "Phil Bull"
355
 
 
356
 
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
357
 
msgid "philbull@gmail.com"
358
 
msgstr "philbull@gmail.com"
359
 
 
360
 
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
361
 
msgid "Tiffany Antopolski"
362
 
msgstr "Tiffany Antopolski"
363
 
 
364
 
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
365
 
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
366
 
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
367
 
 
368
 
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
369
 
msgid "Choose a secure password"
370
 
msgstr "Выберите надёжный пароль"
371
 
 
372
 
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
373
 
msgid ""
374
 
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
375
 
"others (including computer programs) to guess."
376
 
msgstr ""
377
 
"Выберите пароль, который вам будет достаточно просто запомнить, а другим, "
378
 
"включая компьютерные программы, очень сложно угадать."
379
 
 
380
 
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
381
 
msgid ""
382
 
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
383
 
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
384
 
"personal information."
385
 
msgstr ""
386
 
"Выбор надёжного пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если ваш "
387
 
"пароль легко угадать, кто-нибудь может это сделать и получить доступ к вашей "
388
 
"личной информации."
389
 
 
390
 
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
391
 
msgid ""
392
 
"People could even use computers to systematically try to guess your "
393
 
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
394
 
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
395
 
"choosing a good password:"
396
 
msgstr ""
397
 
"Люди могут использовать компьютеры для систематических попыток взлома вашего "
398
 
"пароля. Даже пароль, который человеку угадать сложно, компьютерной программе "
399
 
"может быть очень легко взломать. Вот несколько советов по выбору надёжного "
400
 
"пароля:"
401
 
 
402
 
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
403
 
msgid ""
404
 
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
405
 
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
406
 
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
407
 
"have to check when trying to guess yours."
408
 
msgstr ""
409
 
"Используйте в пароле смесь заглавных и прописных букв, цифр, символов и "
410
 
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания; чем больше разнообразие "
411
 
"символов, тем больше возможных паролей придётся проверить тому, кто пытается "
412
 
"угадать ваш пароль."
413
 
 
414
 
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
415
 
msgid ""
416
 
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
417
 
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
418
 
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
419
 
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
420
 
msgstr ""
421
 
"Хороший метод для выбора пароля: взять первые буквы каждого слова из фразы, "
422
 
"которую вы можете запомнить. Это может быть название фильма, книги, песни "
423
 
"или альбома. Например,  \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" "
424
 
"превратится в F:ARoMD, или FaromD, или f: aromd."
425
 
 
426
 
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
427
 
msgid ""
428
 
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
429
 
"longer it should take for a person or computer to guess it."
430
 
msgstr ""
431
 
"Сделайте ваш пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
432
 
"нём символов, тем дольше у человека или компьютера займёт перебор возможных "
433
 
"вариантов."
434
 
 
435
 
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
436
 
msgid ""
437
 
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
438
 
"Password crackers will try these first. The most common password is "
439
 
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
440
 
msgstr ""
441
 
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре любого языка. "
442
 
"Такие варианты паролей взломщики проверяют в первую очередь. Многие "
443
 
"используют в качестве пароля слово  \"password\" (пароль) - подобные пароли "
444
 
"даже человек может угадать очень быстро!"
445
 
 
446
 
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
447
 
msgid ""
448
 
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
449
 
"any family member's name."
450
 
msgstr ""
451
 
"Не используйте личную информацию, такую как даты, номерные знаки автомобилей "
452
 
"или имена членов семьи."
453
 
 
454
 
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
455
 
msgid "Do not use any nouns."
456
 
msgstr "Не используйте имена существительные."
457
 
 
458
 
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
459
 
msgid ""
460
 
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
461
 
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
462
 
"watching you."
463
 
msgstr ""
464
 
"Выберите пароль, который можно набрать быстро, чтобы снизить шансы того, что "
465
 
"кто-то подсмотрит, что вы набираете."
466
 
 
467
 
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
468
 
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
469
 
msgstr ""
470
 
"Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Другие легко могут найти ваши "
471
 
"записи!"
472
 
 
473
 
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
474
 
msgid "Use different passwords for different things."
475
 
msgstr "Используйте разные пароли для разных задач."
476
 
 
477
 
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
478
 
msgid "Use different passwords for different accounts."
479
 
msgstr "Используйте разные пароли для разных учётных записей."
480
 
 
481
 
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
482
 
msgid ""
483
 
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
484
 
"will be able to access all of your accounts immediately."
485
 
msgstr ""
486
 
"Если вы используете один и тот же пароль для всех своих учётных записей, "
487
 
"любой, кто угадает пароль, получит доступ сразу ко всем вашим учётным "
488
 
"записям."
489
 
 
490
 
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
491
 
msgid ""
492
 
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
493
 
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
494
 
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
495
 
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
496
 
msgstr ""
497
 
"Однако, запомнить множество отдельных паролей для каждой задачи довольно "
498
 
"сложно. Хотя это и отрицательно скажется на безопасности, может быть проще "
499
 
"использовать один пароль для не очень важных задач (например, веб-сайтов), а "
500
 
"другие для важных (типа вашего банковского счёта в интернете или электронной "
501
 
"почты)."
502
 
 
503
 
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
504
 
msgid "Change your passwords regularly."
505
 
msgstr "Регулярно меняйте ваши пароли."
506
 
 
507
 
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
508
 
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
509
 
msgstr "Продвинутые методы для сброса вашего пароля"
510
 
 
511
 
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
512
 
msgid "I forgot my password!"
513
 
msgstr "Я забыл свой пароль!"
514
 
 
515
 
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
516
 
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
517
 
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
518
 
#. your password in the user accounts settings.</p>
519
 
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
520
 
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
521
 
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
522
 
#. END COMMENT
523
 
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
524
 
msgid ""
525
 
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
526
 
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
527
 
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
528
 
"the following steps to reset it."
529
 
msgstr ""
530
 
"Важно выбрать не только <link xref=\"user-goodpassword\">хороший и надёжный "
531
 
"пароль</link>, но  и такой, чтобы вы могли его запомнить. Если вы всё же "
532
 
"забыли пароль от вашей учётной записи, то можете выполнить следующие шаги, "
533
 
"чтобы сбросить его."
534
 
 
535
 
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
536
 
msgid ""
537
 
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
538
 
"forgotten password."
539
 
msgstr ""
540
 
"Если у вас зашифрован домашний каталог, то вы не сможете сбросить забытый "
541
 
"пароль."
542
 
 
543
 
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
544
 
msgid ""
545
 
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
546
 
"changepassword\"/>."
547
 
msgstr ""
548
 
"Если вы просто хотите сменить ваш пароль, смотрите <link xref=\"user-"
549
 
"changepassword\"/>."
550
 
 
551
 
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
552
 
msgid "Reset password using Grub"
553
 
msgstr "Сброс пароля, используя Grub"
554
 
 
555
 
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
556
 
msgid ""
557
 
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
558
 
"get into the grub menu."
559
 
msgstr ""
560
 
"Перезагрузите компьютер и удерживайте нажатой клавишу <key>Shift</key> во "
561
 
"время загрузки для захода в grub меню."
562
 
 
563
 
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
564
 
msgid ""
565
 
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
566
 
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
567
 
"down the <key>Shift</key> key."
568
 
msgstr ""
569
 
"Если у вас компьютер со множественной загрузкой и вы каждый раз выбираете "
570
 
"какую операционную систему загрузить, то grub меню появится без "
571
 
"необходимости удерживать нажатой клавишу <key>Shift</key>."
572
 
 
573
 
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
574
 
msgid ""
575
 
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
576
 
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
577
 
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
578
 
msgstr ""
579
 
"Если вам не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого вы не "
580
 
"можете выбрать загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
581
 
"forgottenpassword#live-cd\">использовать live CD для сброса вашего пароля "
582
 
"пользователя</link>."
583
 
 
584
 
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
585
 
msgid ""
586
 
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
587
 
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
588
 
msgstr ""
589
 
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, чтобы выделить строку, заканчивающуюся "
590
 
"словами \"recovery mode\", затем нажмите <key>Enter</key>."
591
 
 
592
 
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
593
 
msgid ""
594
 
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
595
 
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
596
 
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
597
 
msgstr ""
598
 
"Ваш компьютер начнёт процесс загрузки. Через некоторое время появится "
599
 
"<gui>Меню восстановления</gui> (Recovery Menu). С помощью клавиши со "
600
 
"стрелкой вниз выберите <gui>root</gui> и нажмите <key>Enter</key>."
601
 
 
602
 
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
603
 
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
604
 
msgstr "После символа <cmd>#</cmd> наберите:"
605
 
 
606
 
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
607
 
msgid ""
608
 
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
609
 
"username of the account you're changing the password for."
610
 
msgstr ""
611
 
"<cmd>passwd <var>имя_пользователя</var></cmd>, где "
612
 
"<var>имя_пользователя</var> это учётная запись, пароль для которой вы "
613
 
"меняете."
614
 
 
615
 
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
616
 
msgid ""
617
 
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
618
 
"password."
619
 
msgstr "Будет предложено ввести новый пароль UNIX и подтвердить его."
620
 
 
621
 
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
622
 
msgid "Then type:"
623
 
msgstr "Затем наберите:"
624
 
 
625
 
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
626
 
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
627
 
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
628
 
 
629
 
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
630
 
msgid ""
631
 
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
632
 
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
633
 
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
634
 
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
635
 
"keyring</link> and start a new one."
636
 
msgstr ""
637
 
"После успешного входа в систему вы не сможете получить доступ к вашему "
638
 
"брелоку (вы ведь не помните старый пароль). Это означает, что все ваши "
639
 
"сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных записей jabber, и т.п. "
640
 
"будут теперь недоступны. Вам понадобится <link xref=\"#delete-"
641
 
"keyring\">удалить старый брелок</link> и создать новый."
642
 
 
643
 
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
644
 
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
645
 
msgstr "Сброс пароля с использованием Live CD или USB"
646
 
 
647
 
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
648
 
msgid "Boot the Live CD or USB."
649
 
msgstr "Выполните загрузку с Live CD или USB."
650
 
 
651
 
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
652
 
msgid "Mount your drive."
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
656
 
msgid ""
657
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
658
 
"Application</gui> dialog."
659
 
msgstr ""
660
 
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, чтобы вызвать диалог "
661
 
"<gui>Выполнить программу</gui>."
662
 
 
663
 
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
664
 
msgid ""
665
 
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
666
 
"privileges."
667
 
msgstr ""
668
 
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd>, чтобы запустить менеджер файлов с "
669
 
"привилегиями суперпользователя."
670
 
 
671
 
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
672
 
msgid ""
673
 
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
674
 
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
678
 
msgid ""
679
 
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
680
 
"<gui>etc</gui> directory."
681
 
msgstr ""
682
 
"Перейдите в корневой каталог смонтированного диска. Затем перейдите в "
683
 
"каталог <gui>etc</gui>."
684
 
 
685
 
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
686
 
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
687
 
msgstr "Найдите файл 'shadow' и сделайте его резервную копию:"
688
 
 
689
 
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
690
 
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
691
 
msgstr ""
692
 
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле shadow и выберите "
693
 
"<gui>Копировать</gui>."
694
 
 
695
 
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
696
 
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
697
 
msgstr ""
698
 
"Затем щёлкните правой кнопкой на пустом месте и выберите <gui>Вставить</gui>"
699
 
 
700
 
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
701
 
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
702
 
msgstr ""
703
 
"<link xref=\"files-rename\">Переименуйте</link> резервную копию в "
704
 
"\"shadow.bak\"."
705
 
 
706
 
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
707
 
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
708
 
msgstr "Откройте исходный файл \"shadow\" в текстовом редакторе."
709
 
 
710
 
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
711
 
msgid ""
712
 
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
713
 
"something like this (the characters after the colon will be different):"
714
 
msgstr ""
715
 
"Найдите имя пользователя, пароль для которого вы забыли. Он будет выглядеть "
716
 
"примерно так (символы после двоеточия могут быть разными):"
717
 
 
718
 
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
719
 
msgid "username:$1$2abCd0E or"
720
 
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E или"
721
 
 
722
 
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
723
 
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
724
 
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
725
 
 
726
 
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
727
 
msgid ""
728
 
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
729
 
"This will remove the password for the account."
730
 
msgstr ""
731
 
"Удалите символы, расположенные между первым и вторым двоеточиями. Это удалит "
732
 
"пароль для данной учётной записи."
733
 
 
734
 
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
735
 
msgid ""
736
 
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
737
 
"live CD or USB."
738
 
msgstr ""
739
 
"Сохраните файл, закройте все программы и перезагрузите компьютер без "
740
 
"использования live CD или USB."
741
 
 
742
 
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
743
 
msgid ""
744
 
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
745
 
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
746
 
msgstr ""
747
 
"Когда вы вновь загрузите установленную систему, щёлкните ваше имя на панели. "
748
 
"Откройте приложение <gui>Обо мне</gui> и смените пароль."
749
 
 
750
 
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
751
 
msgid ""
752
 
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
753
 
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
754
 
"password."
755
 
msgstr ""
756
 
"В поле <gui>Текущий пароль</gui> ничего не вводите, поскольку ваш текущий "
757
 
"пароль пустой. Просто щёлкните <gui>Авторизоваться</gui> и введите новый "
758
 
"пароль."
759
 
 
760
 
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
761
 
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
762
 
msgstr ""
763
 
 
764
 
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
765
 
msgid ""
766
 
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
767
 
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
768
 
"used for your keyring."
769
 
msgstr ""
770
 
"Это действие удалит все ваши сохранённые пароли для беспроводной сети, "
771
 
"учётных записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только "
772
 
"если вы не можете вспомнить пароль, который использовали для брелока."
773
 
 
774
 
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
775
 
msgid ""
776
 
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
777
 
"overview."
778
 
msgstr ""
779
 
 
780
 
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
781
 
msgid ""
782
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
783
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
784
 
msgstr ""
785
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (или щёлкните "
786
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые файлы</gui></guiseq>.)"
787
 
 
788
 
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
789
 
msgid "Double click on the folder .gnome2"
790
 
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге .gnome2"
791
 
 
792
 
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
793
 
msgid "Double click on the folder called keyrings."
794
 
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге keyrings."
795
 
 
796
 
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
797
 
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
798
 
msgstr "Удалите все файлы, которые находятся в каталоге keyrings."
799
 
 
800
 
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
801
 
msgid "Restart the computer."
802
 
msgstr "Перезагрузите компьютер."
803
 
 
804
 
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
805
 
msgid ""
806
 
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
807
 
"networks password."
808
 
msgstr ""
809
 
"После перезагрузки и входа в систему вам будет предложено ввести пароль для "
810
 
"беспроводной сети."
811
 
 
812
 
#: C/user-delete.page:7(desc)
813
 
msgid "Remove users that no longer use your computer."
814
 
msgstr "Удалите пользователей, которые больше не используют ваш компьютер."
815
 
 
816
 
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
817
 
msgid "tiffany@antopolski.com"
818
 
msgstr "tiffany@antopolski.com"
819
 
 
820
 
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
821
 
msgid "Shaun McCance"
822
 
msgstr "Shaun McCance"
823
 
 
824
 
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
825
 
msgid "shaunm@gnome.org"
826
 
msgstr "shaunm@gnome.org"
827
 
 
828
 
#: C/user-delete.page:24(title)
829
 
msgid "Delete a user account"
830
 
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
831
 
 
832
 
#: C/user-delete.page:26(p)
833
 
msgid ""
834
 
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
835
 
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
836
 
"delete that user's account."
837
 
msgstr ""
838
 
"Вы можете добавить учётные записи для нескольких пользователей вашего "
839
 
"компьютера. О том, как это сделать смотрите: <link xref=\"user-add\"/>. Если "
840
 
"кто-то из них больше не пользуется вашим компьютером, вы можете удалить его "
841
 
"учётную запись."
842
 
 
843
 
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
844
 
msgid ""
845
 
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
846
 
"Settings</gui>."
847
 
msgstr ""
848
 
"Щёлкните на самом правом значке на панели и выберите <gui>Параметры "
849
 
"системы</gui>."
850
 
 
851
 
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
852
 
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
853
 
msgstr ""
854
 
"В разделе <em>Система</em> щёлкните <gui>Пользователи и группы</gui>."
855
 
 
856
 
#: C/user-delete.page:33(p)
857
 
msgid ""
858
 
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
859
 
msgstr ""
860
 
"Выберите пользователя, которого хотите удалить и щёлкните кнопку "
861
 
"<gui>Удалить</gui>."
862
 
 
863
 
#: C/user-delete.page:34(p)
864
 
msgid ""
865
 
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
866
 
"delete user accounts."
867
 
msgstr ""
868
 
"Наберите ваш пароль, чтобы применить изменения. Чтобы удалять учётные записи "
869
 
"пользователя, вы должны обладать привилегиями администратора."
870
 
 
871
 
#: C/user-delete.page:36(p)
872
 
msgid ""
873
 
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
874
 
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
875
 
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
876
 
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
877
 
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
878
 
msgstr ""
879
 
"Каждый пользователь имеет собственную домашнюю папку для своих файлов и "
880
 
"настроек. Вы можете выбрать, оставить или удалить домашнюю папку "
881
 
"пользователя. Удалите её, если уверены, что находящиеся в ней файлы больше "
882
 
"не понадобятся, и если вам нужно освободить место на диске. Файлы будут "
883
 
"удалены безвозвратно, восстановить их будет невозможно. Вы можете перед "
884
 
"удалением сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD."
885
 
 
886
 
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
887
 
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
888
 
msgstr ""
889
 
"Добавьте немного оригинальности вашей учётной записи и диалогу выбора "
890
 
"пользователя."
891
 
 
892
 
#: C/user-changepicture.page:21(title)
893
 
msgid "Change your login screen photo"
894
 
msgstr "Смена изображения пользователя в окне входа в систему"
895
 
 
896
 
#: C/user-changepicture.page:23(p)
897
 
msgid ""
898
 
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
899
 
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
900
 
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
901
 
msgstr ""
902
 
"Когда вы входите в систему или переключаете пользователей, вы видите список "
903
 
"пользователей с изображениями. Вы можете сменить изображение на другое из "
904
 
"уже имеющихся или ваше собственное. Вы можете даже поместить туда вашу "
905
 
"фотографию, сделанную, например, веб-камерой."
906
 
 
907
 
#: C/user-changepicture.page:29(p)
908
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
909
 
msgstr ""
910
 
"Щёлкните на вашем имени на верхней панели и выберите <gui>Обо мне...</gui>."
911
 
 
912
 
#: C/user-changepicture.page:30(p)
913
 
msgid ""
914
 
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
915
 
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
916
 
msgstr ""
917
 
"Щёлкните на квадрате рядом с вашим именем. Откроется галерея с несколькими "
918
 
"готовыми изображениями. Если одно из них вам понравилось, щёлкните на нём, "
919
 
"чтобы использовать его для своей учётной записи."
920
 
 
921
 
#: C/user-changepicture.page:33(p)
922
 
msgid ""
923
 
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
924
 
"use one of the pictures from your Pictures folder."
925
 
msgstr ""
926
 
"Вы можете также щёлкнуть кнопку <gui>Изображения</gui> на левой стороне "
927
 
"панели, чтобы выбрать одно из изображений, находящихся в вашей папке "
928
 
"Изображения."
929
 
 
930
 
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
931
 
msgid ""
932
 
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
933
 
"settings."
934
 
msgstr ""
935
 
"Содержите вашу учётную запись в безопасности, часто меняя пароль в "
936
 
"настройках вашей учётной записи."
937
 
 
938
 
#: C/user-changepassword.page:20(title)
939
 
msgid "Change your password"
940
 
msgstr ""
941
 
 
942
 
#: C/user-changepassword.page:21(p)
943
 
msgid ""
944
 
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
945
 
"you think someone else knows what your password is."
946
 
msgstr ""
947
 
"Хорошей идеей является время от времени менять ваш пароль, особенно если вы "
948
 
"подозреваете, что он стал известен кому-то ещё."
949
 
 
950
 
#: C/user-changepassword.page:23(p)
951
 
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
952
 
msgstr "Щёлкните на вашем имени на панели и выберите <gui>Обо мне</gui>."
953
 
 
954
 
#: C/user-changepassword.page:24(p)
955
 
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
956
 
msgstr "Щёлкните <gui>Изменить пароль</gui>."
957
 
 
958
 
#: C/user-changepassword.page:25(p)
959
 
msgid ""
960
 
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
961
 
msgstr ""
962
 
"Заполните поле <gui>Текущий пароль</gui> и щёлкните кноку "
963
 
"<gui>Авторизоваться</gui>."
964
 
 
965
 
#: C/user-changepassword.page:28(p)
966
 
msgid ""
967
 
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
968
 
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
969
 
"<gui>New password</gui>)."
970
 
msgstr ""
971
 
"После того, как вы авторизованы, введите <gui>Новый пароль</gui> и повторите "
972
 
"его в точности в поле <gui>Ещё раз</gui>."
973
 
 
974
 
#: C/user-changepassword.page:31(p)
975
 
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
976
 
msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Изменить пароль</gui>."
977
 
 
978
 
#: C/user-changepassword.page:36(p)
979
 
msgid ""
980
 
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
981
 
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
982
 
msgstr ""
983
 
"Убедитесь, что вы <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
984
 
"пароль</link>. Это поможет содержать вашу учётную запись в безопасности."
985
 
 
986
 
#: C/user-changepassword.page:39(title)
987
 
msgid "Change the keyring password"
988
 
msgstr "Смена пароля брелока"
989
 
 
990
 
#: C/user-changepassword.page:41(p)
991
 
msgid ""
992
 
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
993
 
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
994
 
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
995
 
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
996
 
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
997
 
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
998
 
msgstr ""
999
 
"Если вы сменили ваш пароль учётной записи, возможно, произошло "
1000
 
"рассогласование с <em>паролем от брелока</em>. Брелок позволяет вам держать "
1001
 
"в памяти не множество различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для "
1002
 
"доступа к ним всем. Если вы меняете пароль пользователя (см. выше), ваш "
1003
 
"пароль брелока остаётся таким же, как ваш старый пароль, и брелок не "
1004
 
"<em>открывается</em> автоматически при вашем входе в систему."
1005
 
 
1006
 
#: C/user-changepassword.page:45(p)
1007
 
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Чтобы сменить пароль для брелока (сделать совпадающим с паролем учётной "
1010
 
"записи):"
1011
 
 
1012
 
#: C/user-changepassword.page:47(p)
1013
 
msgid ""
1014
 
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
1015
 
"<gui>dash</gui>."
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: C/user-changepassword.page:49(p)
1019
 
msgid ""
1020
 
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
1021
 
"Select <gui>Change Password</gui>."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"В закладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
1024
 
"login</gui>. Выберите <gui>Изменить пароль</gui>."
1025
 
 
1026
 
#: C/user-changepassword.page:52(p)
1027
 
msgid ""
1028
 
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
1029
 
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
1030
 
"again."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Введите ваш <gui>Старый пароль</gui>, затем ваш новый <gui>Пароль</gui> и "
1033
 
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав его ещё раз."
1034
 
 
1035
 
#: C/user-changepassword.page:55(p)
1036
 
msgid "Click <gui>OK</gui>."
1037
 
msgstr "Щёлкните <gui>OK</gui>."
1038
 
 
1039
 
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
1040
 
msgid ""
1041
 
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
1042
 
"privileges."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"Вы можете выполнять некоторые задачи, типа установки приложений, только если "
1045
 
"имеете административные привилегии."
1046
 
 
1047
 
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
1048
 
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
1049
 
msgstr "Проблемы, вызванные административными ограничениями"
1050
 
 
1051
 
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
1052
 
msgid ""
1053
 
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
1054
 
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
1055
 
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Существует несколько проблем, с которыми вы можете столкнуться из-за того, "
1058
 
"что не имеете <link xref=\"user-admin-explain\">административных "
1059
 
"привилегий</link>. Для выполнения некоторых задач вам требуется иметь "
1060
 
"привилегии администратора, например:"
1061
 
 
1062
 
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
1063
 
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
1064
 
msgstr "Подключение к некоторым проводным/беспроводным сетям"
1065
 
 
1066
 
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
1067
 
msgid ""
1068
 
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
1069
 
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
1070
 
msgstr ""
1071
 
"Просмотр содержимого подключенного к компьютеру переносного диска или "
1072
 
"содержимого другого раздела жёсткого диска (например, если у вас есть раздел "
1073
 
"Windows)"
1074
 
 
1075
 
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
1076
 
msgid "Installing new applications"
1077
 
msgstr "Установка новых приложений"
1078
 
 
1079
 
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
1080
 
msgid ""
1081
 
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
1082
 
"privileges</link>."
1083
 
msgstr ""
1084
 
 
1085
 
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
1086
 
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Вам понадобятся привилегии администратора для изменения важных частей вашей "
1089
 
"системы."
1090
 
 
1091
 
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
1092
 
msgid "How do administrative privileges work?"
1093
 
msgstr "Как работают административные привилегии?"
1094
 
 
1095
 
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
1096
 
msgid ""
1097
 
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
1098
 
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
1099
 
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
1100
 
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
1101
 
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
1102
 
"also protected."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Наряду с файлами которые создаёте <em>вы</em>, на вашем компьютере есть "
1105
 
"файлы, необходимые для правильной работы системы. Если эти важные "
1106
 
"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, могут возникнуть различные "
1107
 
"неисправности, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые "
1108
 
"приложения также модифицируют важные части системы, и они тоже защищены."
1109
 
 
1110
 
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
1111
 
msgid ""
1112
 
"The way that they are protected is by only allowing users with "
1113
 
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
1114
 
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
1115
 
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Защитой является то, что лишь пользователям с <em>административными "
1118
 
"привилегиями</em> разрешается изменять эти файлы или использовать "
1119
 
"приложения. В повседневной работе вам не понадобится менять системные файлы "
1120
 
"или пользоваться этими приложениями, так что по умолчанию вам не нужно иметь "
1121
 
"привилегий администратора."
1122
 
 
1123
 
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
1124
 
msgid ""
1125
 
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
1126
 
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
1127
 
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
1128
 
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
1129
 
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
1130
 
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Время от времени возникает надобность в использовании этих приложений, тогда "
1133
 
"вы можете временно получить привилегии администратора, позволяющие вам "
1134
 
"сделать изменения. Если для приложения нужны привилегии администратора, оно "
1135
 
"запросит у вас пароль. Например, если вы хотите установить какую-то новую "
1136
 
"программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит ввести пароль "
1137
 
"админитратора, чтобы можно было добавить новое приложение в систему. После "
1138
 
"того, как это сделано, вы снова теряете привилегии администратора."
1139
 
 
1140
 
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
1141
 
msgid ""
1142
 
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
1143
 
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
1144
 
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
1145
 
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
1146
 
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
1147
 
"might accidentally change an important file and break something."
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
1151
 
msgid ""
1152
 
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
1153
 
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"В общем, привилегии администратора позволяют вам изменять важные части вашей "
1156
 
"системы при необходимости, но предотвращают от того, чтобы вы делали это "
1157
 
"постоянно."
1158
 
 
1159
 
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
1160
 
msgid "What does \"super user\" mean?"
1161
 
msgstr "Что означает \"суперпользователь\"?"
1162
 
 
1163
 
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
1164
 
msgid ""
1165
 
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
1166
 
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
1167
 
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
1168
 
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Пользователя с привилегиями администратора иногда называют "
1171
 
"<em>суперпользователь</em>, просто потому, что этот пользователь имеет "
1172
 
"больше привилегий, чем обычные пользователи. Возможно, вам встречались "
1173
 
"термины типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd>; это программы, которые "
1174
 
"временно дают вам привилегии \"суперпользователя\" (администратора)."
1175
 
 
1176
 
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
1177
 
msgid "Why are admin privileges useful?"
1178
 
msgstr "Почему привилегии администратора полезны?"
1179
 
 
1180
 
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
1181
 
msgid ""
1182
 
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
1183
 
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
1184
 
"intentionally or unintentionally."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Требование получить привилегии администратора для внесения важных изменений "
1187
 
"в систему полезно потому, что помогает предотвратить повреждения вашей "
1188
 
"системы, умышленные или случайные."
1189
 
 
1190
 
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
1191
 
msgid ""
1192
 
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
1193
 
"an important file, or run an application which changes something important "
1194
 
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
1195
 
"reduces the risk of these mistakes happening."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Если вы пользуетесь привилегиями администратора всё время, вы случайно "
1198
 
"можете изменить важный файл, или по ошибке запустить программу, которая "
1199
 
"изменит что-то важное. Только получение привилегий администратора временно, "
1200
 
"при необходимости, уменьшает риск возникновения этих ошибок."
1201
 
 
1202
 
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
1203
 
msgid ""
1204
 
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
1205
 
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
1206
 
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
1207
 
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
1208
 
"standpoint."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Получать административные привилегии должны лишь надёжные, доверенные "
1211
 
"пользователи. Это помешает остальным пользователям приводить компьютер в "
1212
 
"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая  приложения, которые "
1213
 
"вам не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки "
1214
 
"зрения безопасности."
1215
 
 
1216
 
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
1217
 
msgid ""
1218
 
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
1219
 
"giving them administrative privileges."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Вы можете выбирать, каким пользователям позволено вносить изменения в "
1222
 
"систему с помощью административных привилегий."
1223
 
 
1224
 
#: C/user-admin-change.page:20(title)
1225
 
msgid "Change who has administrative privileges"
1226
 
msgstr "Назначение административных привилегий"
1227
 
 
1228
 
#: C/user-admin-change.page:22(p)
1229
 
msgid ""
1230
 
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
1231
 
"important parts of the system. You can change which users have "
1232
 
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
1233
 
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
1234
 
"changes."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Административные привилегии - это способ решить, кто может вносить изменения "
1237
 
"в важные части системы. Вы можете назначить пользователей, имеющих "
1238
 
"административные привилегии, и не имеющих. Это хороший способ поддержания "
1239
 
"безопасности и предотвращения неавторизованных изменений, потенциально "
1240
 
"способных повредить систему."
1241
 
 
1242
 
#: C/user-admin-change.page:31(p)
1243
 
msgid ""
1244
 
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
1245
 
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
1246
 
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
1247
 
"privileges yourself.)"
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Выберите пользователя, привилегии которого хотите изменить и щёлкните на "
1250
 
"кнопке рядом с надписью <gui>Тип учётной записи</gui>. Введите пароль, чтобы "
1251
 
"разблокировать настройки учётной записи. (Чтобы назначить пользователю "
1252
 
"административные привилегии, вы должны сами их иметь.)"
1253
 
 
1254
 
#: C/user-admin-change.page:37(p)
1255
 
msgid ""
1256
 
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
1257
 
"administrative tasks, like installing new applications."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если хотите, чтобы пользователь мог "
1260
 
"выполнять административные задачи, типа установки новых приложений."
1261
 
 
1262
 
#: C/user-admin-change.page:40(p)
1263
 
msgid ""
1264
 
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
1265
 
"perform administrative tasks."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Выберите <gui>Пользователь</gui>, если не хотите, чтобы пользователь мог "
1268
 
"выполнять административные задачи."
1269
 
 
1270
 
#: C/user-admin-change.page:46(p)
1271
 
msgid ""
1272
 
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
1273
 
"they next log in."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Закройте окно учётных записей. Привилегии пользователя будут изменены при "
1276
 
"его следующем входе в систему."
1277
 
 
1278
 
#: C/user-admin-change.page:51(p)
1279
 
msgid ""
1280
 
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
1281
 
"the user account that was created when you first installed the system."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Первая учётная запись, зарегистрированная в системе, имеет административные "
1284
 
"привилегии. Это учётная запись, которая была создана вами при установке "
1285
 
"системы."
1286
 
 
1287
 
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
1288
 
#: C/user-add.page:8(desc)
1289
 
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться "
1292
 
"компьютером."
1293
 
 
1294
 
#: C/user-add.page:22(title)
1295
 
msgid "Add a new user account"
1296
 
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"
1297
 
 
1298
 
#: C/user-add.page:24(p)
1299
 
msgid ""
1300
 
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
1301
 
"each person in your household or company. Every user has their own home "
1302
 
"folder, documents, and settings."
1303
 
msgstr ""
1304
 
 
1305
 
#: C/user-add.page:31(p)
1306
 
msgid ""
1307
 
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
1308
 
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
1309
 
"administrative user to add user accounts."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Для добавления новой учётной записи щёлкните кнопку <gui>Добавить</gui> под "
1312
 
"списком учётных записей слева. Наберите ваш пароль, чтобы внести изменения. "
1313
 
"Чтобы добавлять учётные записи, вы должны иметь привилегии администратора."
1314
 
 
1315
 
#: C/user-add.page:34(p)
1316
 
msgid ""
1317
 
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
1318
 
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
1319
 
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Введите имя нового пользователя. Имя учётной записи будет заполнено "
1322
 
"автоматически на основании имени пользователя. Если оно вас не устраивает, "
1323
 
"можете ввести более подходящее. Затем щёлкните кнопку <gui>OK</gui>."
1324
 
 
1325
 
#: C/user-add.page:37(p)
1326
 
msgid ""
1327
 
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
1328
 
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
1329
 
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
1330
 
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
1331
 
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
1332
 
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
1333
 
"remember, so be careful."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Учётная запись будет заблокирована до тех пор, пока вы не определитесь с "
1336
 
"паролем пользователя. Пусть пользователь наберёт свой пароль в полях "
1337
 
"<gui>Новый пароль</gui> и <gui>Подтверждение</gui>. См. <link xref=\"user-"
1338
 
"goodpassword\"/>. Вы можете также щёлкнуть кнопку рядом с опцией "
1339
 
"<gui>Сгенерировать произвольный пароль</gui>, чтобы создать сгенерированный "
1340
 
"случайным образом пароль. Такие пароли сложно угадать другим, но и запомнить "
1341
 
"их труднее, так что будьте осторожны."
1342
 
 
1343
 
#: C/user-add.page:45(p)
1344
 
msgid ""
1345
 
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
1346
 
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
1347
 
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
1348
 
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
1349
 
"install software and drivers, and change the date and time."
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Новые учётные записи создаются без <link xref=\"user-admin-"
1352
 
"explain\">административных привилегий</link>. Если вы хотите, чтобы новый "
1353
 
"пользователь имел административный доступ к компьютеру, выберите тип учётной "
1354
 
"записи <gui>Администратор</gui>. Администраторы могут выполнять такие "
1355
 
"задачи, как добавление и удаление пользователей, установка программ и "
1356
 
"драйверов, изменение даты и времени."
1357
 
 
1358
 
#: C/user-accounts.page:7(desc)
1359
 
msgid ""
1360
 
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
1361
 
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
1362
 
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link "
1365
 
"xref=\"shell-guest-session\">гостя</link>, <link xref=\"user-"
1366
 
"changepassword\">изменение пароля</link>, <link xref=\"user-admin-"
1367
 
"change\">администраторы</link>..."
1368
 
 
1369
 
#: C/user-accounts.page:22(title)
1370
 
msgid "User accounts"
1371
 
msgstr "Учётные записи пользователей"
1372
 
 
1373
 
#: C/user-accounts.page:24(p)
1374
 
msgid ""
1375
 
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
1376
 
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
1377
 
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
1378
 
"account if you know the password."
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Каждый человек, пользующийся компьютером, должен иметь собственную учётную "
1381
 
"запись. Это позволит ему хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать "
1382
 
"собственные настройки. Это также более безопасно. Вы можете получить доступ "
1383
 
"к учётной записи другого пользователя, только если знаете пароль."
1384
 
 
1385
 
#: C/user-accounts.page:27(title)
1386
 
msgid "Manage user accounts"
1387
 
msgstr ""
1388
 
 
1389
 
#: C/user-accounts.page:31(title)
1390
 
msgid "Passwords"
1391
 
msgstr "Пароли"
1392
 
 
1393
 
#: C/user-accounts.page:35(title)
1394
 
msgid "User privileges"
1395
 
msgstr "Привилегии пользователя"
1396
 
 
1397
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1398
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1399
 
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
1400
 
msgid ""
1401
 
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1402
 
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1405
 
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1406
 
 
1407
 
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
 
982
#: C/about-this-guide.page:18(credit/name)
 
983
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
 
984
#: C/addremove-install.page:10(credit/name)
 
985
#: C/addremove-ppa.page:10(credit/name)
 
986
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
 
987
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
 
988
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
 
989
#: C/fallback-mode.page:16(credit/name)
 
990
#: C/net-antivirus.page:17(credit/name)
 
991
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
 
992
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
 
993
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
 
994
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
 
995
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
 
996
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
 
997
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
 
998
#: C/net-wireless-disconnecting.page:10(credit/name)
 
999
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
 
1000
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
 
1001
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
 
1002
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
 
1003
#: C/unity-launcher-change-size.page:11(credit/name)
 
1004
#: C/unity-launcher-intro.page:9(credit/name)
1408
1005
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1409
 
msgstr ""
1410
 
 
1411
 
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
1412
 
msgid "Use the Launcher to start applications"
1413
 
msgstr "Используйте панель запуска для запуска приложений"
1414
 
 
1415
 
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
1416
 
msgid "Launcher icons"
1417
 
msgstr "Значки панели запуска"
1418
 
 
1419
 
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
1420
 
msgid ""
1421
 
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
1422
 
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
1423
 
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
1424
 
"workspaces and lenses, as well as the trash."
1425
 
msgstr ""
1426
 
"Панель запуска (Launcher) — один из основных компонентов нового рабочего "
1427
 
"стола Unity. Когда вы входите в систему, она появляется вдоль левой стороны "
1428
 
"экрана. Панель запуска предоставляет вам быстрый доступ к приложениям, "
1429
 
"рабочим местам Unity и линзам, а также к Корзине."
1430
 
 
1431
 
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
1432
 
msgid ""
1433
 
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
1434
 
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
1435
 
"you to use."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Если приложение, которое вы хотите запустить, имеется в панели запуска, вы "
1438
 
"можете щёлкнуть на значке приложения, и оно запустится."
1439
 
 
1440
 
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
1441
 
msgid "Opening the Launcher"
1442
 
msgstr "Открытие панели запуска"
1443
 
 
1444
 
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
1445
 
msgid ""
1446
 
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
1447
 
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
1448
 
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
1449
 
"Launcher:"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Вы можете заметить, что панель запуска скрывается, когда контактирует с "
1452
 
"открытым приложением. Заставить её вновь появиться на экране можно разными "
1453
 
"способами. Попробуйте каждый из приведённых ниже способов открытия панели "
1454
 
"запуска:"
1455
 
 
1456
 
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
1457
 
msgid ""
1458
 
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
1459
 
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
1460
 
"brief delay."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Переместите указатель мыши в левую сторону экрана и <em>коснитесь</em> "
1463
 
"указателем края экрана. Панель запуска появится после небольшой задержки."
1464
 
 
1465
 
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
1466
 
msgid ""
1467
 
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
1468
 
"will appear immediately."
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Переместите указатель мыши в верхний левый угол экрана. Панель запуска "
1471
 
"появится немедленно."
1472
 
 
1473
 
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
1474
 
msgid ""
1475
 
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
1476
 
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Дважды нажмите клавишу <key>Meta</key>. Вскоре появится панель запуска, но "
1479
 
"исчезнет, если вы не наведёте на неё указатель мыши."
1480
 
 
1481
 
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
1482
 
msgid ""
1483
 
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
1484
 
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
1485
 
"any one of the numbers to start that application."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Нажмите и удерживайте клавишу <key>Meta</key>. Появится панель запуска с "
1488
 
"цифрами наверху её значков. Это позволяет нажать одну из цифр, чтобы "
1489
 
"запустить соответствующее приложение."
1490
 
 
1491
 
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
1492
 
msgid ""
1493
 
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
1494
 
"you work most efficiently?"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Какой способ вам больше понравился? Какой способ, по вашему мнению, позволит "
1497
 
"вам работать более эффективно?"
1498
 
 
1499
 
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
1500
 
msgid ""
1501
 
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
1502
 
"below."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Чтобы узнать больше о панели запуска, прочтите любой из посвящённых ей "
1505
 
"разделов справки, следующих ниже"
1506
 
 
1507
 
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
1508
 
msgid "Launcher Basics"
1509
 
msgstr "Основы работы с панелью запуска"
1510
 
 
1511
 
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
1512
 
msgid "Customizing the Launcher"
1513
 
msgstr "Настройка панели запуска"
1514
 
 
1515
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
1516
 
msgid ""
1517
 
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
1518
 
msgstr "Сделайте значки панели запуска крупнее или мельче, по вашему выбору."
1519
 
 
1520
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
1521
 
msgid "Change the size of icons in the launcher"
1522
 
msgstr "Изменение размера значков панели запуска"
1523
 
 
1524
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
1525
 
msgid ""
1526
 
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
1527
 
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
1528
 
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
1529
 
"icons, complete these steps:"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"По умолчанию размер значков на <gui>панели запуска</gui> изменить нельзя, но "
1532
 
"вы можете установить программу, которая позволит вам изменять размер "
1533
 
"значков. Для этого выполните следущие шаги:"
1534
 
 
1535
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
1536
 
msgid ""
1537
 
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
1538
 
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
1539
 
"Center</app>."
1540
 
msgstr ""
1541
 
"Установите приложение <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
1542
 
"manager\">Менеджер настроек CompizConfig (ccsm)</link> с помощью <app>Центра "
1543
 
"приложений Ubuntu</app>."
1544
 
 
1545
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
1546
 
msgid ""
1547
 
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
1548
 
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
1549
 
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Если вам нужна помощь при установке приложений, обратитесь к <link "
1552
 
"xref=\"addremove-install\">справке по установке программ</link>, или "
1553
 
"прочтите <link href=\"ghelp:software-center\">Справку Центра приложений "
1554
 
"Ubuntu</link>."
1555
 
 
1556
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
1557
 
msgid ""
1558
 
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
1559
 
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"После установки программы щёлкните значок с изображением кнопки питания "
1562
 
"(самый правый на <gui>верхней панели</gui>) и выберите <gui>Параметры "
1563
 
"системы</gui>."
1564
 
 
1565
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
1566
 
msgid ""
1567
 
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
1568
 
msgstr ""
1569
 
 
1570
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
1571
 
msgid ""
1572
 
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
1573
 
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
1574
 
"<gui>Experimental</gui> tab."
1575
 
msgstr ""
1576
 
 
1577
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
1578
 
msgid ""
1579
 
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
1580
 
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
1581
 
msgstr ""
1582
 
 
1583
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
1584
 
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
1585
 
msgstr ""
1586
 
"По умолчанию размер значков <gui>Панели запуска</gui> равен <em>48</em>."
1587
 
 
1588
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
1589
 
msgid ""
1590
 
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
1591
 
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
1592
 
"Settings Manager</app>."
1593
 
msgstr ""
1594
 
 
1595
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
1596
 
msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
1597
 
msgstr ""
1598
 
"Выберите <gui>Панель запуска и меню</gui> в <gui>Параметрах системы</gui>."
1599
 
 
1600
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
1601
 
msgid ""
1602
 
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Не показывать панель запуска, когда я касаюсь указателем мыши левого края "
1605
 
"экрана"
1606
 
 
1607
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
1608
 
msgid ""
1609
 
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
1610
 
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
1611
 
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"<gui>Панель запуска</gui> появляется на экрана, когла вы передвигаете "
1614
 
"указатель мыши или тачпада к левой стороне экрана. Если хотите, вы можете "
1615
 
"сделать так, чтобы панель запуска Unity появлялась только когда вы щёлкаете "
1616
 
"на кнопке с логотипом Ubuntu в верхнем левом углу экрана."
1617
 
 
1618
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
1619
 
msgid ""
1620
 
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
1621
 
"<gui>System Settings</gui>."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
1624
 
"<gui>Параметры системы</gui>."
1625
 
 
1626
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
1627
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"В группе настроек «Персональные» выберите <gui>Панель запуска и меню</gui>."
1630
 
 
1631
 
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
1632
 
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
1633
 
msgstr "Выберите опцию <gui>Касается верхнего левого угла экрана</gui>."
1634
 
 
1635
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1636
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1637
 
#: C/unity-introduction.page:38(None)
1638
 
msgid ""
1639
 
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1642
 
 
1643
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1644
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1645
 
#: C/unity-introduction.page:46(None)
1646
 
msgid ""
1647
 
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1650
 
 
1651
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1652
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1653
 
#: C/unity-introduction.page:68(None)
1654
 
msgid ""
1655
 
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1658
 
 
1659
 
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
1660
 
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
1661
 
msgstr "Визуальное знакомство с рабочим столом Unity"
1662
 
 
1663
 
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
 
1006
msgstr "Команда документации Ubuntu"
 
1007
 
 
1008
#: C/about-this-guide.page:24(page/title)
 
1009
msgid "About this guide"
 
1010
msgstr "Сведения об этом руководстве"
 
1011
 
 
1012
#: C/about-this-guide.page:25(page/p)
 
1013
msgid ""
 
1014
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 
1015
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
 
1016
"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
 
1017
"possible:"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Это руководство предназначено для ознакомления с особенностями вашего "
 
1020
"рабочего стола, для ответа на ваши компьютерные вопросы и для советов по "
 
1021
"использованию компьютера более эффективно. Мы постарались сделать это "
 
1022
"руководство простым в использовании, насколько это возможно:"
 
1023
 
 
1024
#: C/about-this-guide.page:28(item/p)
 
1025
msgid ""
 
1026
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
1027
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
1028
"answer to your questions."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Руководство состоит из небольших, ориентированных на конкретную задачу "
 
1031
"разделов, а не из глав. Это означает, что вам не понадобится просмотреть всё "
 
1032
"руководство, чтобы найти ответ на ваш вопрос."
 
1033
 
 
1034
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
 
1035
msgid ""
 
1036
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
 
1037
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 
1038
"topics that might help you perform a certain task."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Зависящие друг от друга темы ссылаются друг на друга. Переход к смежным "
 
1041
"темам можно осуществить нажатием ссылки \"См. также\", которая располагается "
 
1042
"внизу некоторых страниц. Это позволит легко находить похожие темы, которые "
 
1043
"могут помочь вам в решении определённой задачи."
 
1044
 
 
1045
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
 
1046
msgid ""
 
1047
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
1048
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
1049
"you start typing."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Имеется встроенный поиск. Поле в верхней части окна справки --  это "
 
1052
"<em>строка поиска</em>, и, как только вы начнете набирать текст, будут "
 
1053
"появляться подходящие результаты поиска."
 
1054
 
 
1055
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
 
1056
msgid ""
 
1057
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
1058
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
1059
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
1060
"more helpful, though."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Это руководство постоянно улучшается. Хотя мы стараемся обеспечить вас "
 
1063
"всеобъемлющим набором полезной информации, мы знаем, что не можем ответить "
 
1064
"здесь на все ваши вопросы. Однако мы будем продолжать добавлять информацию."
 
1065
 
 
1066
#: C/about-this-guide.page:34(page/p)
 
1067
msgid ""
 
1068
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
 
1069
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Спасибо, что нашли время ознакомиться с <em>руководством пользователя Ubuntu "
 
1072
"Desktop</em>. Мы искренне надеемся, что оно вам никогда не понадобится."
 
1073
 
 
1074
#: C/about-this-guide.page:36(page/p)
 
1075
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
 
1076
msgstr "-- Команда документации Ubuntu"
 
1077
 
 
1078
#: C/addremove.page:11(credit/name)
 
1079
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(credit/name)
 
1080
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(credit/name)
 
1081
#: C/bluetooth-send-file.page:11(credit/name)
 
1082
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(credit/name)
 
1083
#: C/more-help.page:15(credit/name)
 
1084
#: C/net-editcon.page:20(credit/name)
 
1085
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
 
1086
#: C/net-fixed-ip-address.page:9(credit/name)
 
1087
#: C/net-macaddress.page:13(credit/name)
 
1088
#: C/net-what-is-ip-address.page:9(credit/name)
 
1089
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 
1090
#: C/printing-2sided.page:16(credit/name)
 
1091
#: C/printing-cancel-job.page:16(credit/name)
 
1092
#: C/printing-differentsize.page:15(credit/name)
 
1093
#: C/printing-envelopes.page:16(credit/name)
 
1094
#: C/printing-order.page:16(credit/name)
 
1095
#: C/printing-paperjam.page:12(credit/name)
 
1096
#: C/printing-setup-default-printer.page:12(credit/name)
 
1097
#: C/printing-setup.page:16(credit/name)
 
1098
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
1664
1099
msgid "Jim Campbell"
1665
1100
msgstr "Jim Campbell"
1666
1101
 
1667
 
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
1668
 
msgid "jwcampbell@gmail.com"
1669
 
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
1670
 
 
1671
 
#: C/unity-introduction.page:25(title)
1672
 
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
1673
 
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 11.04"
1674
 
 
1675
 
#: C/unity-introduction.page:27(p)
1676
 
msgid ""
1677
 
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
1678
 
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
1679
 
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Ubuntu 11.04 — первый выпуск Ubuntu, содержащий <em>Unity</em>, абсолютно "
1682
 
"новый пользовательский интерфейс. Unity разработан, чтобы минимизировать "
1683
 
"отвлечение внимания, предоставить вам больше места на экране для работы и "
1684
 
"помочь в выполнении ваших задач."
1685
 
 
1686
 
#: C/unity-introduction.page:31(p)
1687
 
msgid ""
1688
 
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
1689
 
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
1690
 
"features, and how you can use them."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Это руководство разработано, чтобы ответить на ваши вопросы об использовании "
1693
 
"Unity и вашего рабочего стола в Ubuntu. Вначале мы уделим некоторое время "
1694
 
"тому, чтобы рассмотреть некоторые ключевые возможности Unity и показать вам, "
1695
 
"как ими пользоваться."
1696
 
 
1697
 
#: C/unity-introduction.page:35(title)
1698
 
msgid "Getting started with Unity"
1699
 
msgstr "Начинаем работать с Unity"
1700
 
 
1701
 
#: C/unity-introduction.page:39(p)
1702
 
msgid "The Unity desktop"
1703
 
msgstr "Рабочий стол Unity"
1704
 
 
1705
 
#: C/unity-introduction.page:43(title)
1706
 
msgid "The Launcher and the Home Button"
1707
 
msgstr ""
1708
 
 
1709
 
#: C/unity-introduction.page:47(p)
1710
 
msgid "The Launcher"
1711
 
msgstr "Панель запуска"
1712
 
 
1713
 
#: C/unity-introduction.page:50(p)
1714
 
msgid ""
1715
 
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
1716
 
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
1717
 
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
1718
 
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"<gui>Панель запуска</gui> автоматически появляется, когда вы входите в "
1721
 
"систему, и обеспечивает вам быстрый доступ к наиболее часто используемым "
1722
 
"приложениям. Когда вы запускаете приложение, панель запуска скрывается из "
1723
 
"вида. Это обеспечивает больше свободного места для вашей работы и уменьшает "
1724
 
"отвлечение внимания."
1725
 
 
1726
 
#: C/unity-introduction.page:55(p)
1727
 
msgid ""
1728
 
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
1729
 
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
1730
 
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
1731
 
"Launcher will appear."
1732
 
msgstr ""
1733
 
 
1734
 
#: C/unity-introduction.page:62(title)
1735
 
msgid "The Dash"
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
#: C/unity-introduction.page:64(p)
1739
 
msgid ""
1740
 
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
1741
 
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
1742
 
msgstr ""
1743
 
 
1744
 
#: C/unity-introduction.page:69(p)
1745
 
msgid "The Unity Dash"
1746
 
msgstr ""
1747
 
 
1748
 
#: C/unity-introduction.page:72(p)
1749
 
msgid ""
1750
 
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
1751
 
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
1752
 
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
1753
 
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
1754
 
"documents that you have been working on recently."
1755
 
msgstr ""
1756
 
 
1757
 
#: C/unity-introduction.page:77(p)
1758
 
msgid ""
1759
 
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
1760
 
"music applications."
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#: C/unity-introduction.page:79(p)
1764
 
msgid ""
1765
 
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
1766
 
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
1767
 
msgstr ""
1768
 
 
1769
 
#: C/unity-introduction.page:83(link)
1770
 
msgid "Learn more about starting applications."
1771
 
msgstr "Узнать больше о запуске приложений."
1772
 
 
1773
 
#: C/unity-introduction.page:84(link)
1774
 
msgid "Learn more about windows and workspaces."
1775
 
msgstr "Узнать больше об окнах и рабочих местах."
1776
 
 
1777
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1778
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1779
 
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
1780
 
msgid ""
1781
 
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1782
 
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1783
 
msgstr ""
1784
 
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1785
 
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1786
 
 
1787
 
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
1788
 
msgid "Find apps and files with the Dash"
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
1792
 
msgid "Unity Search"
1793
 
msgstr "Поиск в Unity"
1794
 
 
1795
 
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
1796
 
msgid ""
1797
 
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
1798
 
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
1799
 
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
1800
 
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
1801
 
msgstr ""
1802
 
 
1803
 
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
1804
 
msgid ""
1805
 
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
1806
 
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
1807
 
"web browser, email program, etc.)."
1808
 
msgstr ""
1809
 
 
1810
 
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
1811
 
msgid ""
1812
 
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
1813
 
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
1814
 
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
1815
 
msgstr ""
1816
 
 
1817
 
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
1818
 
msgid "Find applications and files using the search bar"
1819
 
msgstr ""
1820
 
 
1821
 
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
1822
 
msgid ""
1823
 
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
1824
 
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
1825
 
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
1826
 
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
1827
 
"text."
1828
 
msgstr ""
1829
 
 
1830
 
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
1831
 
msgid ""
1832
 
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
1833
 
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
1834
 
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
1835
 
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
1836
 
msgstr ""
1837
 
 
1838
 
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
1839
 
msgid ""
1840
 
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
1841
 
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
1842
 
"will start the first item in the list."
1843
 
msgstr ""
1844
 
"Если вы видите приложение, которое хотите запустить, или файл, который "
1845
 
"хотите открыть, щёлкните для этого на его значке. Вы можете также открыть "
1846
 
"первый объект в списке, нажав клавишу <key>Enter</key>."
1847
 
 
1848
 
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
1849
 
msgid ""
1850
 
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
1851
 
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
1852
 
"click <gui>See more search results</gui>."
1853
 
msgstr ""
1854
 
 
1855
 
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
1856
 
msgid ""
1857
 
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
1858
 
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
1859
 
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Чтобы добавить приложение на <gui>панель запуска</gui>, щёлкните и "
1862
 
"удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите его на панель "
1863
 
"запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
1864
 
"панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
1865
 
 
1866
 
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
1867
 
msgid "Application and file shortcuts"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
1871
 
msgid ""
1872
 
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
1873
 
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
1874
 
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
1875
 
"applications you have installed, as well as suggested applications."
1876
 
msgstr ""
1877
 
 
1878
 
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
1879
 
msgid ""
1880
 
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
1881
 
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
1882
 
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
1883
 
"access frequently."
1884
 
msgstr ""
1885
 
 
1886
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1887
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1888
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
1889
 
msgid ""
1890
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1891
 
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1892
 
msgstr ""
1893
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1894
 
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1895
 
 
1896
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1897
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1898
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
1899
 
msgid ""
1900
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1901
 
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1902
 
msgstr ""
1903
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1904
 
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1905
 
 
1906
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1907
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1908
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
1909
 
msgid ""
1910
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1911
 
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1912
 
msgstr ""
1913
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1914
 
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1915
 
 
1916
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1917
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1918
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
1919
 
msgid ""
1920
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1921
 
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1924
 
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1925
 
 
1926
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1927
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1928
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
1929
 
msgid ""
1930
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1931
 
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1934
 
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1935
 
 
1936
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1937
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1938
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
1939
 
msgid ""
1940
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1941
 
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1944
 
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1945
 
 
1946
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1947
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1948
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
1949
 
msgid ""
1950
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1951
 
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1952
 
msgstr ""
1953
 
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1954
 
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1955
 
 
1956
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
1957
 
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#. COMMENT
1961
 
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
1962
 
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
1963
 
#. END COMMENT
1964
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
1965
 
msgid ""
1966
 
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
1967
 
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
1968
 
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
1969
 
"are:"
1970
 
msgstr ""
1971
 
 
1972
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
1973
 
msgid "Bluetooth menu"
1974
 
msgstr "Меню Bluetooth"
1975
 
 
1976
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
1977
 
msgid "Bluetooth icon"
1978
 
msgstr "Значок Bluetooth"
1979
 
 
1980
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
1981
 
msgid ""
1982
 
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
1983
 
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Отправка или получение файлов через <link "
1986
 
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Это меню скрыто, если не "
1987
 
"обнаружено поддерживаемых устройств Bluetooth."
1988
 
 
1989
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
1990
 
msgid "Battery menu"
1991
 
msgstr "Меню аккумулятора"
1992
 
 
1993
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
1994
 
msgid "Battery icon"
1995
 
msgstr "Значок аккумулятора"
1996
 
 
1997
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
1998
 
msgid ""
1999
 
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
2000
 
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
2001
 
msgstr ""
2002
 
"Проверка уровня зарядки аккумулятора вашего ноутбука. Это меню скрыто по "
2003
 
"умолчанию, если аккумулятор полностью заряжен, или если аккумулятор не "
2004
 
"обнаружен."
2005
 
 
2006
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
2007
 
msgid "Network menu"
2008
 
msgstr "Меню сети"
2009
 
 
2010
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
2011
 
msgid "Offline network icon"
2012
 
msgstr ""
2013
 
 
2014
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
2015
 
msgid ""
2016
 
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
2017
 
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
2018
 
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
2019
 
msgstr ""
2020
 
"Подключение к <link xref=\"net-wired-connect\">проводным</link>, <link "
2021
 
"xref=\"net-wireless-connect\">беспроводным</link>, <link xref=\"net-"
2022
 
"mobile\">мобильным</link> и <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> сетям."
2023
 
 
2024
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
2025
 
msgid "Sound menu"
2026
 
msgstr "Меню звука"
2027
 
 
2028
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
2029
 
msgid "Volume icon"
2030
 
msgstr "Значок громкости"
2031
 
 
2032
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
2033
 
msgid ""
2034
 
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
2035
 
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
2036
 
"<app>Banshee</app>."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
2039
 
"xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
2040
 
"<app>Banshee</app>."
2041
 
 
2042
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
2043
 
msgid "Messaging menu"
2044
 
msgstr ""
2045
 
 
2046
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
2047
 
msgid "Message icon"
2048
 
msgstr ""
2049
 
 
2050
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
2051
 
msgid ""
2052
 
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
2053
 
"including email, social networking, and Internet chat."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Быстрый запуск и получение входящих уведомлений от приложений для работы с "
2056
 
"электронной почтой, социальными сетями и интернет-чатами."
2057
 
 
2058
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
2059
 
msgid "Clock"
2060
 
msgstr "Часы"
2061
 
 
2062
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
2063
 
msgid ""
2064
 
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
2065
 
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
2066
 
"display here."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Доступ к текущим времени и дате. События из вашего <link "
2069
 
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">календаря Evolution</link> также "
2070
 
"будут отображаться здесь."
2071
 
 
2072
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
2073
 
msgid "Me menu"
2074
 
msgstr ""
2075
 
 
2076
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
2077
 
msgid "User offline icon"
2078
 
msgstr ""
2079
 
 
2080
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
2081
 
msgid ""
2082
 
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
2083
 
"Internet chat."
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Настройка вашего пользовательского профиля.  Изменение статуса в социальных "
2086
 
"сетях или интернет-чатах."
2087
 
 
2088
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
2089
 
msgid "Session menu"
2090
 
msgstr ""
2091
 
 
2092
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
2093
 
msgid "Shutdown icon"
2094
 
msgstr ""
2095
 
 
2096
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
2097
 
msgid ""
2098
 
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
2099
 
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Доступ к <link xref=\"prefs\">инструментам управления системой</link>. "
2102
 
"Блокирование экрана, завершение сеанса, переключение вошедших в систему "
2103
 
"пользователей, спящий режим, перезагрузка или выключение компьютера."
2104
 
 
2105
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
2106
 
msgid ""
2107
 
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
2108
 
"of the application."
2109
 
msgstr ""
2110
 
 
2111
 
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
2112
 
msgid ""
2113
 
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
2114
 
"add indicator menus to the panel."
2115
 
msgstr ""
2116
 
 
2117
 
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
2118
 
msgid ""
2119
 
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
2120
 
"mathematical symbols, and dingbats."
2121
 
msgstr ""
2122
 
 
2123
 
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
2124
 
msgid "Enter special characters"
2125
 
msgstr "Ввод специальных символов"
2126
 
 
2127
 
#. COMMENT
2128
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
2129
 
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
2130
 
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
2131
 
#. and link.</p>
2132
 
#. END COMMENT
2133
 
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
2134
 
msgid ""
2135
 
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
2136
 
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
2137
 
"different ways you can enter special characters."
2138
 
msgstr ""
2139
 
"Вы можете вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов "
2140
 
"всего мира, даже если эти символы отстутствуют на вашей клавиатуре. Эта "
2141
 
"страница перечисляет несколько различных способов, с помощью которых вы "
2142
 
"можете вводить специальные символы."
2143
 
 
2144
 
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
2145
 
msgid "Methods to enter characters"
2146
 
msgstr "Способы ввода символов"
2147
 
 
2148
 
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
2149
 
msgid "Character map"
2150
 
msgstr "Таблица символов"
2151
 
 
2152
 
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
2153
 
msgid ""
2154
 
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
2155
 
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
2156
 
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"GNOME включает в себя приложение Таблица символов, позволяющее просматривать "
2159
 
"все символы Unicode. Используйте Таблицу символов, чтобы найти нужный вам "
2160
 
"символ, а затем скопировать и вставить его туда, где он вам нужен."
2161
 
 
2162
 
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
2163
 
msgid ""
2164
 
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
2165
 
"information on the character map, see the <link "
2166
 
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
2170
 
msgid "Compose key"
2171
 
msgstr "Клавиша Compose"
2172
 
 
2173
 
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
2174
 
msgid ""
2175
 
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
2176
 
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
2177
 
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
2178
 
"<key>e</key>."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Клавиша Compose - это специальная клавиша, позволяющая вам нажимать "
2181
 
"последовательности из нескольких клавиш для получения специальных символов. "
2182
 
"Например, чтобы напечатать букву <em>é</em>, вы можете нажать "
2183
 
"<key>Compose</key>, затем <key>'</key> и <key>e</key>."
2184
 
 
2185
 
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
2186
 
msgid ""
2187
 
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
2188
 
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
2189
 
msgstr ""
2190
 
"На клавиатурах нет специализированных клавиш compose. Вместо этого, вы "
2191
 
"можете назначить одну из существующих клавиш для выполнения функций клавиши "
2192
 
"Compose."
2193
 
 
2194
 
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
2195
 
msgid "Define a compose key"
2196
 
msgstr "Назначить клавишу compose"
2197
 
 
2198
 
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
2199
 
msgid ""
2200
 
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
2201
 
"<gui>System Settings</gui>."
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Щёлкните на самом правом значке на <gui>панели</gui> и выберите "
2204
 
"<gui>Параметры системы</gui>."
2205
 
 
2206
 
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
2207
 
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
2208
 
msgstr "В секции \"Оборудование\" щёлкните на пункте <gui>Клавиатура</gui>."
2209
 
 
2210
 
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
2211
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Выберите вкладку <gui>Раскладки</gui> и щёлкните <gui>Параметры</gui>."
2214
 
 
2215
 
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
2216
 
msgid ""
2217
 
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
2218
 
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
2219
 
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
2220
 
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
2221
 
"work for their original purpose."
2222
 
msgstr ""
2223
 
"Найдите группу под названием <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
2224
 
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Вы "
2225
 
"можете выбрать клавиши наподобие <key>Caps Lock</key>, одной из клавиш "
2226
 
"<key>Alt</key> или клавиши Меню. Любые выбранные вами клавиши теперь будут "
2227
 
"работать только как клавиша Compose и больше не будут выполнять свои "
2228
 
"изначальные функции."
2229
 
 
2230
 
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
2231
 
msgid ""
2232
 
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
2233
 
msgstr ""
2234
 
"С помощью клавиши Compose вы можете набирать большинство общеупотребимых "
2235
 
"символов, например:"
2236
 
 
2237
 
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
2238
 
msgid ""
2239
 
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
2240
 
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
2241
 
msgstr ""
2242
 
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key> и букву, чтобы поместить над "
2243
 
"этой буквой диакритический значок акут, например, <em>é</em>."
2244
 
 
2245
 
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
2246
 
msgid ""
2247
 
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
2248
 
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы поместить над "
2251
 
"этой буквой диакритический значок гравис, например, <em>è</em>."
2252
 
 
2253
 
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
2254
 
msgid ""
2255
 
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
2256
 
"over that letter, such as <em>ë</em>."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы поместить над "
2259
 
"этой буквой умляут, например, <em>ë</em>."
2260
 
 
2261
 
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
2262
 
msgid ""
2263
 
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
2264
 
"over that letter, such as <em>ē</em>."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы поместить над "
2267
 
"этой буквой знак долготы звука, например, <em>ē</em>."
2268
 
 
2269
 
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
2270
 
msgid ""
2271
 
"For more compose key sequences, see <link "
2272
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2273
 
">the compose key page on Wikipedia</link>."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"Другие последовательности клавиш с использованием Compose смотрите на <link "
2276
 
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">странице клавиши Compose в "
2277
 
"Wikipedia</link>."
2278
 
 
2279
 
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
2280
 
msgid "Code points"
2281
 
msgstr "Коды символов"
2282
 
 
2283
 
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
2284
 
msgid ""
2285
 
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
2286
 
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
2287
 
"character code point. To find the code point for a character, find the "
2288
 
"character in the character map application and look in the status bar or the "
2289
 
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
2290
 
"after <gui>U+</gui>."
2291
 
msgstr ""
2292
 
"Вы можете ввести любой символ Unicode, используя только клавиатуру, с "
2293
 
"помощью цифрового кода символа. Каждый символ идентифицируется "
2294
 
"четырёхзначным кодом. Чтобы найти код символа, найдите этот символ в "
2295
 
"приложении Таблица символов и посмотрите на строку состояния или во вкладке "
2296
 
"<gui>Подробности о символе</gui>. Код символа - это четыре символа после "
2297
 
"<gui>U+</gui>."
2298
 
 
2299
 
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
2300
 
msgid ""
2301
 
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
2302
 
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
2303
 
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
2304
 
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
2305
 
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
2306
 
"them quickly."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"Чтобы ввести символ с помощью его кода, удерживая нажатыми <key>Ctrl</key> и "
2309
 
"<key>Shift</key>, нажмите <key>u</key> и четыре символа кода, затем "
2310
 
"отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто используете "
2311
 
"символы, доступ к которым с помощью других методов затруднён, может быть "
2312
 
"полезным запомнить коды таких символов, чтобы вы могли быстро их вводить."
2313
 
 
2314
 
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
2315
 
msgid "Keyboard layouts"
2316
 
msgstr "Раскладки клавиатуры"
2317
 
 
2318
 
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
2319
 
msgid ""
2320
 
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
2321
 
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
2322
 
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
2323
 
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"Вы можете сделать, чтобы ваша клавиатура работала как клавиатура для другого "
2326
 
"языка, независимо от того, какие буквы нарисованы на клавишах. Вы можете "
2327
 
"даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, используя "
2328
 
"значок на верхней панели. Чтобы узнать о том, как это делать, см. <link "
2329
 
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2330
 
 
2331
 
#: C/tips.page:13(desc)
2332
 
msgid ""
2333
 
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
2334
 
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
2335
 
msgstr ""
2336
 
 
2337
 
#: C/tips.page:16(title)
2338
 
msgid "Tips &amp; tricks"
2339
 
msgstr ""
2340
 
 
2341
 
#: C/sound-volume.page:13(desc)
2342
 
msgid ""
2343
 
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
2344
 
"application."
2345
 
msgstr ""
2346
 
 
2347
 
#: C/sound-volume.page:17(title)
2348
 
msgid "Change the sound volume"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: C/sound-volume.page:19(p)
2352
 
msgid ""
2353
 
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
2354
 
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
2355
 
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
2356
 
msgstr ""
2357
 
 
2358
 
#: C/sound-volume.page:21(p)
2359
 
msgid ""
2360
 
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2361
 
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
2362
 
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: C/sound-volume.page:23(p)
2366
 
msgid ""
2367
 
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2368
 
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2369
 
"volume control too."
2370
 
msgstr ""
2371
 
"Если у вас подключены внешние колонки, вы,  конечно, можете также изменить "
2372
 
"громкость с помощью регулятора на самих колонках. Некоторые наушники тоже "
2373
 
"имеют регуляторы громкости."
2374
 
 
2375
 
#: C/sound-volume.page:26(title)
2376
 
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2377
 
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"
2378
 
 
2379
 
#: C/sound-volume.page:27(p)
2380
 
msgid ""
2381
 
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2382
 
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2383
 
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
2384
 
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Вы можете изменить громкость для одного приложения, не меняя её в других. "
2387
 
"Это может быть полезно, например, если вы одновременно слушаете музыку и "
2388
 
"просматриваете веб-сайты и хотите отключить звук в веб-браузере, чтобы звуки "
2389
 
"с сайта не прерывали музыку."
2390
 
 
2391
 
#: C/sound-volume.page:28(p)
2392
 
msgid ""
2393
 
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2394
 
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2395
 
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
2396
 
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
2397
 
"change the volume of the application there."
2398
 
msgstr ""
2399
 
"В главных окнах некоторых приложений имеются регуляторы звука. Если такой "
2400
 
"регулятор есть в вашем приложении, изменяйте громкость с его помощью. В "
2401
 
"противном случае, щёлкните <gui>звуковое меню</gui> на <gui>верхней "
2402
 
"панели</gui> и выберите <gui>Параметры звука</gui>. Перейдите на вкладку "
2403
 
"<gui>Приложения</gui> и измените там громкость звука в приложении."
2404
 
 
2405
 
#: C/sound-volume.page:29(p)
2406
 
msgid ""
2407
 
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2408
 
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2409
 
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
2410
 
"volume."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
2413
 
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, то оно, "
2414
 
"вероятно, не поддерживает функции, позволяющие изменять его громкость таким "
2415
 
"образом. В этом случае вы не сможете изменить громкость для этого приложения."
2416
 
 
2417
 
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
2418
 
msgid ""
2419
 
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Подключите колонки или наушники и выберите выходное аудиоустройство по "
2422
 
"умолчанию."
2423
 
 
2424
 
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
2425
 
msgid "Use different speakers or headphones"
2426
 
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"
2427
 
 
2428
 
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
2429
 
msgid ""
2430
 
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
2431
 
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
2432
 
"plug or with USB."
2433
 
msgstr ""
2434
 
"Вы можете подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. "
2435
 
"Колонки обычно подключаются с помощью круглого штекера TRS (<em>tip, ring, "
2436
 
"sleeve</em>), либо через USB."
2437
 
 
2438
 
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
2439
 
msgid ""
2440
 
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
2441
 
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
2442
 
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
2443
 
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
2444
 
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
2445
 
"default device."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"Если ваши колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в "
2448
 
"соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют два "
2449
 
"гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с гнездом "
2450
 
"пиктограмму в виде наушников. Колонки или наушники, подключенные в разъём "
2451
 
"TRS, обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции "
2452
 
"ниже о том, как выбрать устройство по умолчанию."
2453
 
 
2454
 
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
2455
 
msgid ""
2456
 
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
2457
 
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
2458
 
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
2459
 
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
2460
 
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
2461
 
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
2462
 
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
2463
 
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
2464
 
msgstr ""
2465
 
 
2466
 
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
2467
 
msgid ""
2468
 
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
2469
 
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
2470
 
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
2471
 
msgstr ""
2472
 
 
2473
 
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
2474
 
msgid "Select a default audio input device"
2475
 
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"
2476
 
 
2477
 
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
2478
 
msgid ""
2479
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
2480
 
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2481
 
msgstr ""
2482
 
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2483
 
"<gui>Параметры звука</gui>."
2484
 
 
2485
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
2486
 
msgid ""
2487
 
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
2488
 
msgstr "На вкладке <gui>Выход</gui> выберите устройство из списка."
2489
 
 
2490
 
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
2491
 
msgid ""
2492
 
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
2493
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
2496
 
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите ваше устройство и попробуйте "
2497
 
"различные профили."
2498
 
 
2499
 
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
2500
 
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Используйте аналоговый или USB-микрофон и выберите входное устройство по "
2503
 
"умолчанию."
2504
 
 
2505
 
#: C/sound-usemic.page:16(title)
2506
 
msgid "Use a different microphone"
2507
 
msgstr "Использование различных микрофонов"
2508
 
 
2509
 
#: C/sound-usemic.page:18(p)
2510
 
msgid ""
2511
 
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
2512
 
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
2513
 
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
2514
 
"microphone could provide better audio quality."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Вы можете использовать внешний микрофон для аудиоконфереций, записи голоса "
2517
 
"или использования в других мультимедийных приложениях. Даже если ваш "
2518
 
"компьютер оснащён встроенным микрофоном или веб-камерой с микрофоном, "
2519
 
"отдельный микрофон может обеспечить более качественный звук."
2520
 
 
2521
 
#: C/sound-usemic.page:23(p)
2522
 
msgid ""
2523
 
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
2524
 
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
2525
 
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
2526
 
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
2527
 
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
2528
 
"a default input device."
2529
 
msgstr ""
2530
 
"Если ваш микрофон имеет круглый штекер TS (<em>tip, sleeve</em>), вставьте "
2531
 
"его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют "
2532
 
"два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с "
2533
 
"гнездом пиктограмму с микрофоном. Микрофоны, подключенные в TS-разъём, "
2534
 
"обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите  ниже инструкции "
2535
 
"по выбору входного устройства по умолчанию."
2536
 
 
2537
 
#: C/sound-usemic.page:30(p)
2538
 
msgid ""
2539
 
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
2540
 
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
2541
 
"which microphone to use by default."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Если у вас USB-микрофон, подключите его в любой порт USB на вашем "
2544
 
"компьютере. USB-микрофоны работают как отдельные аудиоустройства, так что, "
2545
 
"возможно, вам придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
2546
 
 
2547
 
#: C/sound-usemic.page:37(p)
2548
 
msgid ""
2549
 
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
2550
 
"input level indicator should respond when you speak."
2551
 
msgstr ""
2552
 
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. Когда вы говорите "
2553
 
"в микрофон, индикатор уровня записи должен реагировать."
2554
 
 
2555
 
#: C/sound-usemic.page:41(p)
2556
 
msgid ""
2557
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
2558
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
2559
 
"\"input\"."
2560
 
msgstr ""
2561
 
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Вход</gui>, проверьте "
2562
 
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Убедитесь, что в названии профиля для "
2563
 
"устройства есть слово \"input\"."
2564
 
 
2565
 
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
2566
 
msgid ""
2567
 
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
2568
 
"sound card is detected."
2569
 
msgstr ""
2570
 
"Проверьте, не выключен ли звук, правильно ли подключены провода, и "
2571
 
"обнаружена ли звуковая карта."
2572
 
 
2573
 
#: C/sound-nosound.page:19(title)
2574
 
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
2575
 
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"
2576
 
 
2577
 
#: C/sound-nosound.page:21(p)
2578
 
msgid ""
2579
 
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
2580
 
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
2581
 
"problem."
2582
 
msgstr ""
2583
 
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например, при попытке "
2584
 
"воспроизведения музыки, выполните следующие шаги, чтобы проверить, помогут "
2585
 
"ли они решить проблему."
2586
 
 
2587
 
#: C/sound-nosound.page:24(title)
2588
 
msgid "Make sure that the sound is not muted"
2589
 
msgstr "Проверьте, не выключен ли звук"
2590
 
 
2591
 
#: C/sound-nosound.page:25(p)
2592
 
msgid ""
2593
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
2594
 
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на верхней панели (оно выглядит как "
2597
 
"громкоговоритель) и убедитесь, что звук не отключен и громкость его не "
2598
 
"уменьшена до предела."
2599
 
 
2600
 
#: C/sound-nosound.page:26(p)
2601
 
msgid ""
2602
 
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
2603
 
"key to see if it unmutes the sound."
2604
 
msgstr ""
2605
 
"Некоторые портативные компьютеры имеют переключатели или клавиши для "
2606
 
"отключения звука — попробуйте нажать такую клавишу, чтобы проверить, не "
2607
 
"включится ли звук."
2608
 
 
2609
 
#: C/sound-nosound.page:27(p)
2610
 
msgid ""
2611
 
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
2612
 
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
2613
 
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
2614
 
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
2615
 
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
2616
 
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
2617
 
"there."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Вам следует также проверить, не отключили ли вы звук в приложении, которое "
2620
 
"используете для воспроизведения звука (например, в музыкальном или "
2621
 
"видеопроигрывателе). Возможно, в приложении имеется кнопка отключения звука "
2622
 
"или настройки громкости, проверьте это. Также, щёлкните на звуковом меню на "
2623
 
"верхней панели и выберите <gui>Параметры звука</gui>. В появившемся окне "
2624
 
"перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте там, не отключен ли "
2625
 
"звук в вашем приложении."
2626
 
 
2627
 
#: C/sound-nosound.page:31(title)
2628
 
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
2629
 
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"
2630
 
 
2631
 
#: C/sound-nosound.page:32(p)
2632
 
msgid ""
2633
 
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
2634
 
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
2635
 
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
2636
 
"computer. This socket is usually light green in color."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Если ваш компьютер имеет внешние аудиоколонки, проверьте, включены ли они, и "
2639
 
"не уменьшена ли до предела громкость. Убедитесь в том, что разъём колонок "
2640
 
"надёжно вставлен в гнездо аудиовыхода с задней стороны компьютера. Это "
2641
 
"гнездо обычно зелёного цвета."
2642
 
 
2643
 
#: C/sound-nosound.page:34(p)
2644
 
msgid ""
2645
 
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
2646
 
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
2647
 
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
2648
 
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
2649
 
"see if that works."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"Некоторые звуковые карты умеют переключать гнёзда, используемые ими для "
2652
 
"вывода (на колонки) и ввода (например, с микрофона). Выходное гнездо при "
2653
 
"работе в Linux может отличаться от используемого в Windows или Mac OS. "
2654
 
"Попробуйте поочерёдно переключать кабель колонок в различные аудиогнёзда на "
2655
 
"компьютере."
2656
 
 
2657
 
#: C/sound-nosound.page:36(p)
2658
 
msgid ""
2659
 
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
2660
 
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
2661
 
msgstr ""
2662
 
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключен к задней стороне "
2663
 
"колонок. Обратите внимание, что некоторые колонки имеют больше одного входа."
2664
 
 
2665
 
#: C/sound-nosound.page:40(title)
2666
 
msgid "Check that the right sound device is selected"
2667
 
msgstr "Проверьте, правильное ли звуковое устройство выбрано"
2668
 
 
2669
 
#: C/sound-nosound.page:41(p)
2670
 
msgid ""
2671
 
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
2672
 
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
2673
 
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
2674
 
"choose the right one."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"На некоторых компьютерах установлено несколько \"звуковых устройств\". "
2677
 
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что вы должны "
2678
 
"проверить, правильное ли устройство выбрано. Для выбора правильного "
2679
 
"устройства вам, вероятно, придётся применить метод проб и ошибок."
2680
 
 
2681
 
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
2682
 
msgid ""
2683
 
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2684
 
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2685
 
msgstr ""
2686
 
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2687
 
"<gui>Параметры звука</gui>."
2688
 
 
2689
 
#: C/sound-nosound.page:47(p)
2690
 
msgid ""
2691
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
2692
 
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
2693
 
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
2694
 
msgstr ""
2695
 
"В появившемся окне перейдите на вкладку <gui>Устройства</gui>. Запомните, "
2696
 
"какое устройство и какой профиль выбраны (чтобы вы могли вернуться к "
2697
 
"настройкам по умолчанию, если их изменение не будет работать)."
2698
 
 
2699
 
#: C/sound-nosound.page:50(p)
2700
 
msgid ""
2701
 
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
2702
 
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
2703
 
"and try each profile."
2704
 
msgstr ""
2705
 
"Попробуйте сменить профиль для выбранного устройства — воспроизводите звук "
2706
 
"после смены профиля, чтобы проверить, будет ли он работать. Возможно, вам "
2707
 
"придётся попробовать каждый профиль из списка."
2708
 
 
2709
 
#: C/sound-nosound.page:53(p)
2710
 
msgid ""
2711
 
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
2712
 
"devices that are listed."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в "
2715
 
"списке."
2716
 
 
2717
 
#: C/sound-nosound.page:56(p)
2718
 
msgid ""
2719
 
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
2720
 
"too."
2721
 
msgstr ""
2722
 
 
2723
 
#: C/sound-nosound.page:62(title)
2724
 
msgid "Check that the sound card was detected properly"
2725
 
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"
2726
 
 
2727
 
#: C/sound-nosound.page:63(p)
2728
 
msgid ""
2729
 
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
2730
 
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
2731
 
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
2732
 
"are not installed."
2733
 
msgstr ""
2734
 
"Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно. Если это произошло, "
2735
 
"ваш компьютер будет считать, что он не может воспроизводить звук. Возможная "
2736
 
"причина неправильного определения звуковой карты — не установленные драйверы "
2737
 
"для этой карты."
2738
 
 
2739
 
#: C/sound-nosound.page:66(p)
2740
 
msgid ""
2741
 
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
2742
 
msgstr ""
2743
 
 
2744
 
#: C/sound-nosound.page:69(p)
2745
 
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
2746
 
msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
2747
 
 
2748
 
#: C/sound-nosound.page:72(p)
2749
 
msgid ""
2750
 
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
2751
 
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
2752
 
msgstr ""
2753
 
 
2754
 
#: C/sound-nosound.page:76(p)
2755
 
msgid ""
2756
 
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
2757
 
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"Если ваша звуковая карта не определена, вам может понадобиться установить "
2760
 
"драйверы для неё вручную. Как это сделать, будет зависеть от того, какая у "
2761
 
"вас звуковая карта."
2762
 
 
2763
 
#: C/sound-nosound.page:78(p)
2764
 
msgid ""
2765
 
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
2766
 
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
2767
 
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
2768
 
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
2769
 
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
2770
 
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
2771
 
"more detailed information."
2772
 
msgstr ""
2773
 
"Вы можете посмотреть, какая у вас звуковая карта, с помощью команды "
2774
 
"<cmd>lspci</cmd>  в <app>Терминале</app>. Более подробные результаты можно "
2775
 
"получить, запустив команду <cmd>lspci</cmd> от имени <link xref=\"user-admin-"
2776
 
"explain\">суперпользователя</link>; введите <cmd>sudo lspci</cmd> и наберите "
2777
 
"ваш пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> или "
2778
 
"<em>audio device</em> — там должны быть указаны производитель и модель "
2779
 
"звуковой карты. <cmd>sudo lspci -v</cmd> покажет список с ещё более "
2780
 
"подробной информацией."
2781
 
 
2782
 
#: C/sound-nosound.page:80(p)
2783
 
msgid ""
2784
 
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
2785
 
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
2786
 
"bug</link>."
2787
 
msgstr ""
2788
 
 
2789
 
#: C/sound-nosound.page:82(p)
2790
 
msgid ""
2791
 
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
2792
 
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
2793
 
"computer and external USB sound cards."
2794
 
msgstr ""
2795
 
"Если вы не найдёте драйверы для вашей звуковой карты, возможно, вы "
2796
 
"предпочтёте приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, "
2797
 
"которая устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через "
2798
 
"USB."
2799
 
 
2800
 
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
2801
 
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
2802
 
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."
2803
 
 
2804
 
#: C/sound-crackle.page:19(title)
2805
 
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
2806
 
msgstr "При воспроизведении звуков я слышу треск или гудение"
2807
 
 
2808
 
#: C/sound-crackle.page:21(p)
2809
 
msgid ""
2810
 
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
2811
 
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
2812
 
"with the drivers for the sound card."
2813
 
msgstr ""
2814
 
"Если вы слышите треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
2815
 
"компьютере, возможно, проблема в звуковых кабелях или разъёмах, либо в "
2816
 
"драйверах для звуковой карты."
2817
 
 
2818
 
#: C/sound-crackle.page:25(p)
2819
 
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
2820
 
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."
2821
 
 
2822
 
#: C/sound-crackle.page:26(p)
2823
 
msgid ""
2824
 
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
2825
 
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
2826
 
msgstr ""
2827
 
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, вы "
2828
 
"можете услышать гудение."
2829
 
 
2830
 
#: C/sound-crackle.page:30(p)
2831
 
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
2832
 
msgstr "Проверьте, не повреждён ли кабель колонок/наушников."
2833
 
 
2834
 
#: C/sound-crackle.page:31(p)
2835
 
msgid ""
2836
 
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
2837
 
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
2838
 
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
2839
 
"need to replace the cable or headphones."
2840
 
msgstr ""
2841
 
"Аудиокабели и соединители со временем могут частично изнашиваться. "
2842
 
"Попробуйте подключить кабели или наушники к другому звуковому устройству "
2843
 
"(MP3-плеер или CD-плеер), чтобы проверить, не исчезнут ли щелчки. Если "
2844
 
"исчезнут, то вам, скорее всего, придётся заменить кабель или наушники."
2845
 
 
2846
 
#: C/sound-crackle.page:35(p)
2847
 
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
2848
 
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."
2849
 
 
2850
 
#: C/sound-crackle.page:36(p)
2851
 
msgid ""
2852
 
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
2853
 
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
2854
 
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
2855
 
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
2856
 
msgstr ""
2857
 
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не очень хорошо, потому что для "
2858
 
"них нет хороших драйверов. Такую проблему более сложно обнаружить. "
2859
 
"Попробуйте выполнить поиск в интернете по производителю и модели вашей "
2860
 
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\", чтобы проверить, не было ли подобных "
2861
 
"проблем и у других людей."
2862
 
 
2863
 
#: C/sound-crackle.page:37(p)
2864
 
msgid ""
2865
 
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
2866
 
"information about your sound card."
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Вы можете набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для "
2869
 
"получения более подробной информации о вашей звуковой карте."
2870
 
 
2871
 
#: C/sound-broken.page:9(desc)
2872
 
msgid ""
2873
 
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
2874
 
msgstr "Решение проблем с отсутствием или плохим качеством звука."
2875
 
 
2876
 
#: C/sound-broken.page:20(title)
2877
 
msgid "The sound is broken on my computer!"
2878
 
msgstr "Проблемы со звуком на моём компьютере!"
2879
 
 
2880
 
#: C/sound-broken.page:22(p)
2881
 
msgid ""
2882
 
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
2883
 
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
2884
 
msgstr ""
2885
 
"Существуют различные виды проблем с воспроизведением звука на компьютере. "
2886
 
"Какой из перечисленных ниже пунктов описывает вашу проблему наиболее точно?"
2887
 
 
2888
 
#: C/sound-alert.page:13(desc)
2889
 
msgid ""
2890
 
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
2891
 
"alert sounds."
2892
 
msgstr ""
2893
 
"Выбор звуковых уведомлений для сообщений, настройка их громкости или "
2894
 
"отключение звуковых уведомлений."
2895
 
 
2896
 
#: C/sound-alert.page:17(title)
2897
 
msgid "Choose or disable the alert sound"
2898
 
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"
2899
 
 
2900
 
#: C/sound-alert.page:19(p)
2901
 
msgid ""
2902
 
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
2903
 
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
2904
 
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Ваш компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых "
2907
 
"типов сообщений и событий. Вы можете выбрать другие звуки для уведомлений, "
2908
 
"задать их громкость независимо от общесистемной громкости, либо полностью "
2909
 
"отключить звуковые уведомления."
2910
 
 
2911
 
#: C/sound-alert.page:26(p)
2912
 
msgid ""
2913
 
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
2914
 
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. При щёлчке "
2917
 
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы вы могли послушать, как он "
2918
 
"звучит."
2919
 
 
2920
 
#: C/sound-alert.page:30(p)
2921
 
msgid ""
2922
 
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
2923
 
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
2924
 
"other audio playback."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"Чтобы задать громкость звукового уведомления используйте ползунок громкости "
2927
 
"на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. Это не повлияет на громкость "
2928
 
"воспроизведения вашей музыки, фильмов и других звуков."
2929
 
 
2930
 
#: C/sound-alert.page:34(p)
2931
 
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
2932
 
msgstr ""
2933
 
"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, просто щёлкните "
2934
 
"<gui>Выключить</gui>."
2935
 
 
2936
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
2937
 
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"Откройте переключатель рабочих мест и сделайте двойной щелчок на одном из "
2940
 
"рабочих мест."
2941
 
 
2942
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
2943
 
msgid "Switch between workspaces"
2944
 
msgstr "Переключение между рабочими местами"
2945
 
 
2946
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
2947
 
msgid "From the workspace switcher"
2948
 
msgstr "С помощью переключателя рабочих мест"
2949
 
 
2950
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
2951
 
msgid ""
2952
 
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
2953
 
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
2954
 
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
2955
 
"again to return to your previous workspace."
2956
 
msgstr ""
2957
 
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
2958
 
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
2959
 
"Сделайте двойной щелчок на любом окне или рабочем месте, чтобы перейти в "
2960
 
"него, либо щёлкните кнопку переключателя рабочих мест снова, чтобы вернуться "
2961
 
"в ваше предыдущее рабочее место."
2962
 
 
2963
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
2964
 
msgid "From the keyboard"
2965
 
msgstr "С помощью клавиатуры"
2966
 
 
2967
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
2968
 
msgid ""
2969
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
2970
 
"a workspace which is to the right of the current workspace."
2971
 
msgstr ""
2972
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>, чтобы "
2973
 
"перейти на рабочее место, находящееся справа от текущего."
2974
 
 
2975
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
2976
 
msgid ""
2977
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
2978
 
"a workspace which is to the left of the current workspace."
2979
 
msgstr ""
2980
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>, чтобы "
2981
 
"перейти на рабочее место, находящееся слева от текущего."
2982
 
 
2983
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
2984
 
msgid ""
2985
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
2986
 
"a workspace which is below the current workspace."
2987
 
msgstr ""
2988
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
2989
 
"перейти на рабочее место, находящееся под текущим."
2990
 
 
2991
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
2992
 
msgid ""
2993
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
2994
 
"a workspace which is above the current workspace."
2995
 
msgstr ""
2996
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
2997
 
"перейти на рабочее место, расположенное над текущим."
2998
 
 
2999
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3000
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3001
 
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
3002
 
msgid ""
3003
 
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3004
 
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3005
 
msgstr ""
3006
 
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3007
 
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3008
 
 
3009
 
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
3010
 
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
3011
 
msgstr "Рабочие места - это способ группировки окон на вашем рабочем столе."
3012
 
 
3013
 
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
3014
 
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
3015
 
msgstr "Что такое рабочее место, и какая мне польза от него?"
3016
 
 
3017
 
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
3018
 
msgid "Workspace switcher button"
3019
 
msgstr "Кнопка переключателя рабочих мест"
3020
 
 
3021
 
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
3022
 
msgid ""
3023
 
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
3024
 
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
3025
 
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Рабочие места помогают сгруппировать окна на вашем рабочем столе. Эти "
3028
 
"виртуальные рабочие столы увеличивают размер вашей рабочей области. Рабочие "
3029
 
"места призваны уменьшить беспорядок и сделать навигацию по рабочему столу "
3030
 
"проще."
3031
 
 
3032
 
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
3033
 
msgid ""
3034
 
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
3035
 
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
3036
 
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
3037
 
"manager could be on a third workspace."
3038
 
msgstr ""
3039
 
"Вы можете использовать рабочие места для организации своей работы. Например, "
3040
 
"вы можете собрать все окна коммуникационных приложений, таких как "
3041
 
"электронная почти и чаты, на одном рабочем месте, а работу, которую "
3042
 
"выполняете, на другом рабочем месте. Ваш музыкальный проигрыватель можно "
3043
 
"разместить на третьем рабочем месте."
3044
 
 
3045
 
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
3046
 
msgid ""
3047
 
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3048
 
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
3049
 
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
3050
 
"workspaces easily:"
3051
 
msgstr ""
3052
 
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
3053
 
"щёлкните на значке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
3054
 
"По умолчанию Ubuntu показывает 4 рабочих места, расположенные в 2 строках и "
3055
 
"2 столбцах. Вы легко можете изменить число рабочих мест:"
3056
 
 
3057
 
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
3058
 
msgid "Change the number of workspaces"
3059
 
msgstr "Изменение количества рабочих мест"
3060
 
 
3061
 
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
3062
 
msgid ""
3063
 
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
3064
 
"<app>Terminal</app>."
3065
 
msgstr ""
3066
 
 
3067
 
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
3068
 
msgid ""
3069
 
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
3070
 
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3071
 
msgstr ""
3072
 
"Чтобы изменить число строк, наберите следующую команду, изменив последнее "
3073
 
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
3074
 
 
3075
 
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
3076
 
#, no-wrap
3077
 
msgid ""
3078
 
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3079
 
msgstr ""
3080
 
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3081
 
 
3082
 
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
3083
 
msgid ""
3084
 
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
3085
 
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3086
 
msgstr ""
3087
 
"Чтобы изменить число столбцов, наберите следующую команду, изменив последнее "
3088
 
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
3089
 
 
3090
 
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
3091
 
#, no-wrap
3092
 
msgid ""
3093
 
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3094
 
msgstr ""
3095
 
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3096
 
 
3097
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
3098
 
msgid ""
3099
 
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
3100
 
msgstr ""
3101
 
"Откройте переключатель рабочих мест и перетащите окно на другое рабочее "
3102
 
"место."
3103
 
 
3104
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
3105
 
msgid "Move windows to a different workspace"
3106
 
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
3107
 
 
3108
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
3109
 
msgid "You can move a window between workspaces:"
3110
 
msgstr "Вы можете перемещать окна между рабочими местами:"
3111
 
 
3112
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
3113
 
msgid ""
3114
 
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3115
 
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
3116
 
msgstr ""
3117
 
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
3118
 
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части."
3119
 
 
3120
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
3121
 
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
3122
 
msgstr "Перетащите окно на рабочее место, которое вы выбрали."
3123
 
 
3124
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
3125
 
msgid ""
3126
 
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
3127
 
msgstr ""
3128
 
"Более быстрый способ перемещения окон между рабочими местами - с помощью "
3129
 
"клавиатуры:"
3130
 
 
3131
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
3132
 
msgid ""
3133
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3134
 
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
3135
 
"current workspace."
3136
 
msgstr ""
3137
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3138
 
"→</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место справа от текущего."
3139
 
 
3140
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
3141
 
msgid ""
3142
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3143
 
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
3144
 
"current workspace."
3145
 
msgstr ""
3146
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3147
 
"←</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место слева от текущего."
3148
 
 
3149
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
3150
 
msgid ""
3151
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3152
 
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
3153
 
"workspace."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3156
 
"↓</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место под текущим."
3157
 
 
3158
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
3159
 
msgid ""
3160
 
"Press "
3161
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
3162
 
"to move the window to the workspace above the current workspace."
3163
 
msgstr ""
3164
 
"Нажмите "
3165
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>, "
3166
 
"чтобы переместить окно на рабочее место над текущим."
3167
 
 
3168
 
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
3169
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3170
 
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3171
 
 
3172
 
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
3173
 
msgid "Switch between windows"
3174
 
msgstr "Переключение между окнами"
3175
 
 
3176
 
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
3177
 
msgid "From the launcher"
3178
 
msgstr "Из панели запуска"
3179
 
 
3180
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
3181
 
msgid ""
3182
 
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
3183
 
"your screen."
3184
 
msgstr ""
3185
 
"Откройте <gui>панель запуска</gui>, переместив указатель мыши в верхний "
3186
 
"левый угол экрана."
3187
 
 
3188
 
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
3189
 
msgid ""
3190
 
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
3191
 
"Click on a running application icon to switch to it."
3192
 
msgstr ""
3193
 
"Значки работающих приложений имеют маленькую белую треугольную стрелку "
3194
 
"слева. Щёлкните на значке работающего приложения, чтобы переключиться в него."
3195
 
 
3196
 
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
3197
 
msgid ""
3198
 
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
3199
 
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
3200
 
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
3201
 
msgstr ""
3202
 
 
3203
 
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
3204
 
msgid ""
3205
 
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
3206
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
3207
 
"open, with a preview."
3208
 
msgstr ""
3209
 
"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
3210
 
"<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
3211
 
"предварительным просмотром."
3212
 
 
3213
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
3214
 
msgid ""
3215
 
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
3216
 
"the window you want."
3217
 
msgstr ""
3218
 
"Вы можете продолжать нажимать <key>Tab</key> столько раз, сколько "
3219
 
"понадобится, чтобы достичь нужного окна."
3220
 
 
3221
 
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
3222
 
msgid ""
3223
 
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
3224
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Чтобы переключиться в предыдущее окно, удерживайте клавишу <key>Alt</key> и "
3227
 
"нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
3228
 
 
3229
 
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
3230
 
msgid ""
3231
 
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
3232
 
"and clicking."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Можно переключиться в любое окно без перемещения на него указателя мыши и "
3235
 
"щелчка."
3236
 
 
3237
 
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
3238
 
msgid ""
3239
 
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
3240
 
"windows zoomed out."
3241
 
msgstr ""
3242
 
 
3243
 
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
3244
 
msgid "Click the window you want to switch to it."
3245
 
msgstr "Щёлкните на окне, в которое хотите переключиться."
3246
 
 
3247
 
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
3248
 
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
3249
 
msgstr "Восстановление, изменение размера, упорядочивание и скрытие."
3250
 
 
3251
 
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
3252
 
msgid "Window operations and modes"
3253
 
msgstr ""
3254
 
 
3255
 
#. COMMENT
3256
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3257
 
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
3258
 
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
3259
 
#. 3.0.1.</p>
3260
 
#. END COMMENT
3261
 
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
3262
 
msgid ""
3263
 
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
3264
 
msgstr ""
3265
 
"Окна в Ubuntu работают очень похоже на окна в других операционных системах."
3266
 
 
3267
 
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
3268
 
msgid "Minimize, restore and close"
3269
 
msgstr "Сворачивание, разворачивание и закрытие"
3270
 
 
3271
 
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
3272
 
msgid "Minimize"
3273
 
msgstr "Свернуть"
3274
 
 
3275
 
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
3276
 
msgid "To minimize a window, you can:"
3277
 
msgstr "Чтобы свернуть окно, вы можете:"
3278
 
 
3279
 
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
3280
 
msgid ""
3281
 
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
3282
 
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
3283
 
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
3284
 
"the minimize button will appear at the top of the application window."
3285
 
msgstr ""
3286
 
"Нажать кнопку, похожую на знак \"минус\" в <gui>строке меню</gui> "
3287
 
"приложения. Если приложение развёрнуто (занимает весь экран), строка меню "
3288
 
"будет находиться на самом верху экрана. В противном случае, кнопка "
3289
 
"сворачивания будет расположена наверху окна приложения."
3290
 
 
3291
 
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
3292
 
msgid ""
3293
 
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
3294
 
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
3295
 
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
3296
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
3297
 
"applications."
3298
 
msgstr ""
3299
 
"Когда вы сворачиваете (минимизируете) приложение, его окно «исчезает» в "
3300
 
"<gui>панели запуска</gui>. Вновь увидеть окно приложения можно, открыв "
3301
 
"<gui>панель запуска</gui> и щёлкнув на значке этого приложения, либо "
3302
 
"перемещаясь между запущенными приложениями с помощью клавиш "
3303
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq>."
3304
 
 
3305
 
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
3306
 
msgid "Close"
3307
 
msgstr "Закрыть"
3308
 
 
3309
 
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
3310
 
msgid "To close the window:"
3311
 
msgstr "Чтобы закрыть окно:"
3312
 
 
3313
 
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
3314
 
msgid ""
3315
 
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
3316
 
msgstr "Щёлкните <gui> x </gui> в верхнем левом углу окна, или"
3317
 
 
3318
 
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
3319
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
3320
 
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, или"
3321
 
 
3322
 
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
3323
 
msgid ""
3324
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
3325
 
"menu. Then press <key>c</key>."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, чтобы открыть меню "
3328
 
"окна. Затем нажмите <key>c</key>."
3329
 
 
3330
 
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
3331
 
msgid "Resize a window"
3332
 
msgstr "Изменение размеров окна"
3333
 
 
3334
 
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
3335
 
msgid ""
3336
 
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
3337
 
msgstr ""
3338
 
 
3339
 
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
3340
 
msgid ""
3341
 
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
3342
 
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
3343
 
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
3344
 
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
3345
 
msgstr ""
3346
 
"Простейший способ изменить размеры окна в горизонтальном и/или вертикальном "
3347
 
"направлении — переместить указатель мыши в левый верхний угол окна, пока он "
3348
 
"не примет вид \"уголка\". Затем, нажав и удерживая левую кнопку мыши, "
3349
 
"перетаскивайте указатель, чтобы изменить размеры окна в любом направлении."
3350
 
 
3351
 
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
3352
 
msgid ""
3353
 
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
3354
 
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
3355
 
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
3356
 
"window in the horizontal direction."
3357
 
msgstr ""
3358
 
 
3359
 
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
3360
 
msgid ""
3361
 
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
3362
 
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
3363
 
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
3364
 
"the vertical direction."
3365
 
msgstr ""
3366
 
 
3367
 
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
3368
 
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
3369
 
msgstr "Способы упорядочить окна на вашем рабочем месте"
3370
 
 
3371
 
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
3372
 
msgid ""
3373
 
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
3374
 
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
3375
 
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
3376
 
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
3377
 
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
3378
 
msgstr ""
3379
 
 
3380
 
#: C/shell-windows.page:10(desc)
3381
 
msgid "Move and organize your windows."
3382
 
msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."
3383
 
 
3384
 
#: C/shell-windows.page:21(title)
3385
 
msgid "Windows and workspaces"
3386
 
msgstr "Окна и рабочие места"
3387
 
 
3388
 
#: C/shell-windows.page:23(p)
3389
 
msgid ""
3390
 
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
3391
 
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
3392
 
"you can launch new applications and control which window is active."
3393
 
msgstr ""
3394
 
 
3395
 
#: C/shell-windows.page:25(p)
3396
 
msgid ""
3397
 
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
3398
 
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
3399
 
"how to use these features."
3400
 
msgstr ""
3401
 
 
3402
 
#: C/shell-windows.page:48(title)
3403
 
msgid "Working with windows"
3404
 
msgstr "Работа с окнами"
3405
 
 
3406
 
#: C/shell-windows.page:52(title)
3407
 
msgid "Working with workspaces"
3408
 
msgstr "Работа с рабочими местами"
3409
 
 
3410
 
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
3411
 
msgid "Double click on the top title bar."
3412
 
msgstr "Выполните двойной щелчок на заголовке окна."
3413
 
 
3414
 
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
3415
 
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
3416
 
msgstr ""
3417
 
 
3418
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
3419
 
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Чтобы развернуть окно во весь экран, выполните двойной щелчок на заголовке "
3422
 
"окна."
3423
 
 
3424
 
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
3425
 
msgid ""
3426
 
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
3427
 
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
3428
 
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
3429
 
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
3430
 
msgstr ""
3431
 
 
3432
 
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
3433
 
msgid ""
3434
 
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
3435
 
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
3436
 
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
3437
 
"itself to an unmaximized state."
3438
 
msgstr ""
3439
 
 
3440
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
3441
 
msgid ""
3442
 
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
3443
 
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
3444
 
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
3445
 
msgstr ""
3446
 
"Если нажать клавишу <key>Alt</key> и щёлкнуть в любом месте окна, вы сможете "
3447
 
"перемещать окно. Для некоторых люди такой способ может быть проще, чем "
3448
 
"перетаскивание окна приложения за его <gui>заголовок</gui>."
3449
 
 
3450
 
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
3451
 
msgid ""
3452
 
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
3453
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
3454
 
"and then press <key>x</key>."
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Вы можете также развернуть окно с помощью клавиатуры. Нажмите "
3457
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Пробел</key></keyseq>, чтобы открыть оконное "
3458
 
"меню, затем нажмите <key>x</key>."
3459
 
 
3460
 
#: C/shell-overview.page:9(title)
3461
 
msgid "Overview"
3462
 
msgstr "Обзор"
3463
 
 
3464
 
#: C/shell-overview.page:11(desc)
3465
 
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
3466
 
msgstr "Обзор различных частей рабочего стола."
3467
 
 
3468
 
#: C/shell-overview.page:21(title)
3469
 
msgid "Overview of the desktop"
3470
 
msgstr "Обзор рабочего стола"
3471
 
 
3472
 
#: C/shell-overview.page:26(title)
3473
 
msgid "The Desktop"
3474
 
msgstr "Рабочий стол"
3475
 
 
3476
 
#: C/shell-overview.page:30(title)
3477
 
msgid "Applications and windows"
3478
 
msgstr "Приложения и окна"
3479
 
 
3480
 
#: C/shell-overview.page:34(title)
3481
 
msgid "Files and folders"
3482
 
msgstr "Файлы и папки"
3483
 
 
3484
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
3485
 
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
3486
 
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры"
3487
 
 
3488
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
3489
 
msgid "Keyboard shortcuts"
3490
 
msgstr "Комбинации клавиш"
3491
 
 
3492
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
3493
 
msgid "Using the Dash and the Launcher"
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
3497
 
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
3501
 
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
3505
 
msgid ""
3506
 
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
3507
 
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
3508
 
"launch."
3509
 
msgstr ""
3510
 
 
3511
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
3512
 
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3513
 
msgstr ""
3514
 
 
3515
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
3516
 
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
3517
 
msgstr ""
3518
 
 
3519
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3520
 
msgid "Meta"
3521
 
msgstr ""
3522
 
 
3523
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
3524
 
msgid "1"
3525
 
msgstr "1"
3526
 
 
3527
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
3528
 
msgid ""
3529
 
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
3530
 
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
3531
 
msgstr ""
3532
 
"Запускает первый объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
3533
 
"запущен. Если удерживается клавиша <key>Shift</key>, будет открыто новое "
3534
 
"окно."
3535
 
 
3536
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
3537
 
msgid "2"
3538
 
msgstr "2"
3539
 
 
3540
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
3541
 
msgid ""
3542
 
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
3543
 
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
3544
 
"which opens the tenth item."
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Запускает второй объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
3547
 
"запущен. Аналогично запускаются и c третьего по девятый объекты, "
3548
 
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> запускает десятый объект."
3549
 
 
3550
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3551
 
msgid "Alt"
3552
 
msgstr "Alt"
3553
 
 
3554
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
3555
 
msgid "F1"
3556
 
msgstr "F1"
3557
 
 
3558
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
3559
 
msgid ""
3560
 
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
3561
 
"or switch to an application."
3562
 
msgstr ""
3563
 
"Открывает панель запуска. Используйте клавиши со стрелками для перемещения и "
3564
 
"клавишу <key>Enter</key>, чтобы запустить или переключиться в запущенное "
3565
 
"приложение."
3566
 
 
3567
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
3568
 
msgid "F2"
3569
 
msgstr "F2"
3570
 
 
3571
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
3572
 
msgid ""
3573
 
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
3574
 
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
3575
 
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
3576
 
msgstr ""
3577
 
 
3578
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
3579
 
msgid "A"
3580
 
msgstr ""
3581
 
 
3582
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
3583
 
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
3584
 
msgstr ""
3585
 
 
3586
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
3587
 
msgid "F"
3588
 
msgstr ""
3589
 
 
3590
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
3591
 
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
3592
 
msgstr ""
3593
 
 
3594
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
3595
 
msgid "T"
3596
 
msgstr "T"
3597
 
 
3598
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
3599
 
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
3600
 
msgstr "Открыть <gui>Корзину</gui>."
3601
 
 
3602
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3603
 
msgid "Ctrl"
3604
 
msgstr "Ctrl"
3605
 
 
3606
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
3607
 
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
3608
 
msgstr "Открыть <app>Терминал</app>."
3609
 
 
3610
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
3611
 
msgid ""
3612
 
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
3613
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
3614
 
msgstr ""
3615
 
"Активирует <gui>Меню приложения</gui>. "
3616
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> открывает меню <gui>Файл</gui> "
3617
 
"menu."
3618
 
 
3619
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
3620
 
msgid "F10"
3621
 
msgstr "F10"
3622
 
 
3623
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
3624
 
msgid ""
3625
 
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
3626
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
3630
 
msgid "Getting around the desktop"
3631
 
msgstr ""
3632
 
 
3633
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
3634
 
msgid "F4"
3635
 
msgstr "F4"
3636
 
 
3637
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
3638
 
msgid "Close the current window."
3639
 
msgstr "Закрыть текущее окно"
3640
 
 
3641
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
3642
 
msgid ""
3643
 
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
3644
 
"it."
3645
 
msgstr ""
3646
 
"Развернуть текущее окно во весь экран. Если окно уже развёрнуто, вернуть его "
3647
 
"первоначальный размер."
3648
 
 
3649
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
3650
 
msgid "Tab"
3651
 
msgstr "Tab"
3652
 
 
3653
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
3654
 
msgid ""
3655
 
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
3656
 
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
3657
 
msgstr ""
3658
 
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быcтрое переключение между "
3659
 
"окнами.</link> Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для переключения в "
3660
 
"обратном порядке."
3661
 
 
3662
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
3663
 
msgid "D"
3664
 
msgstr "D"
3665
 
 
3666
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
3667
 
msgid ""
3668
 
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
3669
 
"windows."
3670
 
msgstr ""
3671
 
"Скрыть все окна и показать рабочий стол. Нажмите клавиши снова, чтобы "
3672
 
"восстановить ваши окна."
3673
 
 
3674
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
3675
 
msgid "S"
3676
 
msgstr "S"
3677
 
 
3678
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
3679
 
msgid ""
3680
 
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
3681
 
"workspaces\">workspaces</link>."
3682
 
msgstr ""
3683
 
 
3684
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3685
 
msgid "W"
3686
 
msgstr "W"
3687
 
 
3688
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
3689
 
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
3690
 
msgstr ""
3691
 
 
3692
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3693
 
msgid "Shift"
3694
 
msgstr "Shift"
3695
 
 
3696
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
3697
 
msgid "↑"
3698
 
msgstr "↑"
3699
 
 
3700
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
3701
 
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
3702
 
msgstr ""
3703
 
 
3704
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3705
 
msgid "Arrow keys"
3706
 
msgstr "Клавиши со стрелками"
3707
 
 
3708
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
3709
 
msgid "Switch between workspaces."
3710
 
msgstr "Переключение между рабочими местами"
3711
 
 
3712
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
3713
 
msgid "Move the current window to a different workspace."
3714
 
msgstr "Переместить текущее окно в новое рабочее место."
3715
 
 
3716
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
3717
 
msgid "L"
3718
 
msgstr "L"
3719
 
 
3720
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
3721
 
msgid "Lock the screen."
3722
 
msgstr "Заблокировать экран."
3723
 
 
3724
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
3725
 
msgid "Common editing shortcuts"
3726
 
msgstr "Основные комбинации клавиш для редактирования"
3727
 
 
3728
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
3729
 
msgid "Select all text or items in a list."
3730
 
msgstr "Выделить весь текст или все элементы списка."
3731
 
 
3732
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
3733
 
msgid "X"
3734
 
msgstr "Х"
3735
 
 
3736
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
3737
 
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
3738
 
msgstr ""
3739
 
"Вырезать (удалить) выделенный текст или элементы и поместить его в буфер "
3740
 
"обмена."
3741
 
 
3742
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
3743
 
msgid "C"
3744
 
msgstr "C"
3745
 
 
3746
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
3747
 
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
3748
 
msgstr "Скопировать выделенный текст или элементы в буфер обмена."
3749
 
 
3750
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
3751
 
msgid "V"
3752
 
msgstr "V"
3753
 
 
3754
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
3755
 
msgid "Paste the contents of the clipboard."
3756
 
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена."
3757
 
 
3758
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3759
 
msgid "Z"
3760
 
msgstr "Z"
3761
 
 
3762
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
3763
 
msgid "Undo the last action."
3764
 
msgstr "Отменить последнее действие."
3765
 
 
3766
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
3767
 
msgid "Capturing from the screen"
3768
 
msgstr "Захват изображения с экрана"
3769
 
 
3770
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3771
 
msgid "Print Screen"
3772
 
msgstr "Print Screen"
3773
 
 
3774
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
3775
 
msgid "Take a screenshot."
3776
 
msgstr "Сделать снимок экрана"
3777
 
 
3778
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
3779
 
msgid "Take a screenshot of the active window."
3780
 
msgstr "Сделать снимок активного окна."
3781
 
 
3782
 
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
3783
 
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
3784
 
msgstr ""
3785
 
"Позволить друзьям или коллегам воспользоваться вашим компьютером, не "
3786
 
"подвергая риску безопасность системы."
3787
 
 
3788
 
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
3789
 
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
3790
 
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
3791
 
 
3792
 
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
3793
 
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
3794
 
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
3795
 
 
3796
 
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
3797
 
msgid "Launch a restricted guest session"
3798
 
msgstr "Запустить ограниченный гостевой сеанс"
3799
 
 
3800
 
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
3801
 
msgid "Temporary session with restricted privileges"
3802
 
msgstr "Временный сеанс с ограниченными привилегиями"
3803
 
 
3804
 
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
3805
 
msgid ""
3806
 
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
3807
 
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
3808
 
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
3809
 
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"Иногда другу, члену семьи или коллеге бывает необходимо воспользоваться "
3812
 
"вашим компьютером. <app>Гостевой сеанс</app> позволяет предоставить "
3813
 
"возможность поработать на компьютере другому человеку, не подвергая риску "
3814
 
"безопасность системы. Эта функция Ubuntu доступна любому обычному "
3815
 
"пользователю после входа в систему."
3816
 
 
3817
 
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
3818
 
msgid ""
3819
 
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
3820
 
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
3821
 
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
3822
 
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
3823
 
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
3824
 
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
3825
 
msgstr ""
3826
 
"Чтобы запустить гостевой сеанс, щёлкните на самом правом значке <gui>верхней "
3827
 
"панели</gui> и выберите <gui>Гостевой сеанс</gui>. Это действие заблокирует "
3828
 
"экран вашего собственного сеанса и запустит гостевой сеанс. Гость не может "
3829
 
"просматривать домашние папки других пользователей и по умолчанию все "
3830
 
"сохранённые данные удаляются, а изменённые настройки сбрасываются при "
3831
 
"завершении сеанса. Это означает, что каждый сеанс начинается в свежей "
3832
 
"рабочей среде, не изменённой предыдущим гостем."
3833
 
 
3834
 
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
3835
 
msgid "Customization"
3836
 
msgstr "Настройка"
3837
 
 
3838
 
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
3839
 
msgid ""
3840
 
"The tutorial <link "
3841
 
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
3842
 
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
3843
 
msgstr ""
3844
 
"Руководство <link "
3845
 
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Настройка "
3846
 
"гостевого сеанса</link> показывает некоторые способы настроить внешний вид и "
3847
 
"поведение системы в режиме гостевого сеанса."
3848
 
 
3849
 
#: C/shell-exit.page:11(desc)
3850
 
msgid ""
3851
 
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
3852
 
"so on."
3853
 
msgstr ""
3854
 
"Научитесь покидать свою учётную запись с помощью завершения сеанса, смены "
3855
 
"пользователя и т.п."
3856
 
 
3857
 
#: C/shell-exit.page:23(title)
3858
 
msgid "Log out, power off, switch users"
3859
 
msgstr "Завершение сеанса, выключение компьютера, смена пользователей"
3860
 
 
3861
 
#. COMMENT
3862
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3863
 
#. <p>More links would be good.</p>
3864
 
#. END COMMENT
3865
 
#: C/shell-exit.page:30(p)
3866
 
msgid ""
3867
 
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
3868
 
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
3869
 
msgstr ""
3870
 
"Когда вы закончите пользоваться компьютером, вы можете отключить его, "
3871
 
"перевести в ждущий режим (для сохранения электроэнергии), или оставить "
3872
 
"включенным и просто завершить сеанс."
3873
 
 
3874
 
#: C/shell-exit.page:34(title)
3875
 
msgid "Log out or switch users"
3876
 
msgstr "Завершение сеанса и смена пользователей"
3877
 
 
3878
 
#: C/shell-exit.page:35(p)
3879
 
msgid ""
3880
 
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
3881
 
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
3882
 
"your applications will continue running, and everything will be where you "
3883
 
"left it when you log back in."
3884
 
msgstr ""
3885
 
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, вы можете "
3886
 
"либо завершить свой сеанс, либо не завершать его, а просто сменить "
3887
 
"пользователя. Если вы просто меняете пользователя, все ваши приложения "
3888
 
"продолжают работать, и когда вы снова войдёте в систему, всё останется так, "
3889
 
"как было, когда вы покидали её."
3890
 
 
3891
 
#: C/shell-exit.page:39(p)
3892
 
msgid ""
3893
 
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
3894
 
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
3895
 
"the appropriate option."
3896
 
msgstr ""
3897
 
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните <link "
3898
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> в правом конце верхней "
3899
 
"панели и выберите нужную опцию."
3900
 
 
3901
 
#: C/shell-exit.page:44(title)
3902
 
msgid "Lock the screen"
3903
 
msgstr "Блокировка экрана"
3904
 
 
3905
 
#: C/shell-exit.page:45(p)
3906
 
msgid ""
3907
 
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
3908
 
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
3909
 
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
3910
 
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
3911
 
"amount of time."
3912
 
msgstr ""
3913
 
"Если вы покидаете компьютер ненадолго, вам следует заблокировать экран, "
3914
 
"чтобы другие люди не могли получить доступ к вашим файлам и запущенным "
3915
 
"приложениям. Когда вы вернётесь, просто введите свой пароль, чтобы снова "
3916
 
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, он заблокируется "
3917
 
"автоматически через определённое время."
3918
 
 
3919
 
#: C/shell-exit.page:51(p)
3920
 
msgid ""
3921
 
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
3922
 
"select <gui>Lock Screen</gui>."
3923
 
msgstr ""
3924
 
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на <gui>меню сеансов</gui> на верхней "
3925
 
"панели и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
3926
 
 
3927
 
#: C/shell-exit.page:54(p)
3928
 
msgid ""
3929
 
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
3930
 
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
3931
 
"to your desktop when they are finished."
3932
 
msgstr ""
3933
 
 
3934
 
#: C/shell-exit.page:63(title)
3935
 
msgid "Suspend, shut down, or restart."
3936
 
msgstr "Ждущий режим, отключение, или перезагрузка."
3937
 
 
3938
 
#: C/shell-exit.page:65(p)
3939
 
msgid ""
3940
 
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
3941
 
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
3942
 
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
3943
 
msgstr ""
3944
 
"Для уменьшения энергопотребления переводите компьютер в ждущий режим, когда "
3945
 
"не пользуетесь им. При этом текущее состояние сохраняется в памяти "
3946
 
"компьютера и большинство функций компьютера отключается. В ждущем режиме "
3947
 
"компьютер всё же потребляет немного электроэнергии."
3948
 
 
3949
 
#: C/shell-exit.page:69(p)
3950
 
msgid ""
3951
 
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
3952
 
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
3953
 
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
3954
 
msgstr ""
3955
 
"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните <gui>меню сеанса</gui> в "
3956
 
"верхней панели и выберите <gui>Ждущий режим</gui>. Или, если у вас ноутбук, "
3957
 
"просто закройте его крышку — при этом компьютер автоматически перейдёт в "
3958
 
"ждущий режим."
3959
 
 
3960
 
#: C/shell-exit.page:73(p)
3961
 
msgid ""
3962
 
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
3963
 
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
3964
 
"<gui>Restart</gui>."
3965
 
msgstr ""
3966
 
"Если вы хотите полностью отключить свой компьютер, или сделать полную "
3967
 
"перезагрузку, щёлкните на <gui>меню сеанса</gui> и выберите  "
3968
 
"<gui>Выключить</gui> или <gui>Перезагрузить</gui>."
3969
 
 
3970
 
#: C/shell-exit.page:77(p)
3971
 
msgid ""
3972
 
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
3973
 
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
3974
 
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
3975
 
msgstr ""
3976
 
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, вам не "
3977
 
"будет позволено отключить или перезагрузить компьютер, поскольку это "
3978
 
"действие завершило бы их сеансы. Если вы имеете привилегии администратора, "
3979
 
"для отключения система может запросить ваш пароль."
3980
 
 
3981
 
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
3982
 
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
3983
 
msgstr ""
3984
 
"Добавляйте, перемещайте или удаляйте значки часто используемых программ на "
3985
 
"панели запуска"
3986
 
 
3987
 
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
3988
 
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
3989
 
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
3990
 
 
3991
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
3992
 
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
3993
 
msgstr "Прикрепление ваших избранных приложений на панель запуска"
3994
 
 
3995
 
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
3996
 
msgid ""
3997
 
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
3998
 
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
3999
 
msgstr ""
4000
 
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
4001
 
"запуска</link> для более удобного доступа к нему:"
4002
 
 
4003
 
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
4004
 
msgid ""
4005
 
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
4006
 
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
4007
 
msgstr ""
4008
 
 
4009
 
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
4010
 
msgid ""
4011
 
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
4012
 
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
4013
 
msgstr ""
4014
 
 
4015
 
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
4016
 
msgid ""
4017
 
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
4018
 
"launcher, and then back onto it in the desired location."
4019
 
msgstr ""
4020
 
"Порядок значков на панели запуска можно изменить, перетащив значок с панели, "
4021
 
"а затем вновь на неё в нужное место."
4022
 
 
4023
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
4024
 
msgid ""
4025
 
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
4026
 
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
4027
 
msgstr ""
4028
 
 
4029
 
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
4030
 
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: C/session-loginsound.page:25(title)
4034
 
msgid "Disable the login sound"
4035
 
msgstr ""
4036
 
 
4037
 
#: C/session-loginsound.page:26(p)
4038
 
msgid ""
4039
 
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
4040
 
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
4041
 
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
4042
 
"your computer."
4043
 
msgstr ""
4044
 
"Когда вы входите в систему, воспроизводится короткое звуковое уведомление. "
4045
 
"Эта экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
4046
 
"<em>Ubuntu</em>. Вы легко можете отменить её для себя или для всех "
4047
 
"пользователей вашего компьютера."
4048
 
 
4049
 
#: C/session-loginsound.page:31(title)
4050
 
msgid "Disable the login sound for yourself"
4051
 
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для себя"
4052
 
 
4053
 
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
4054
 
msgid ""
4055
 
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
4056
 
"Settings</gui>."
4057
 
msgstr ""
4058
 
"Щёлкните на значке в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Параметры "
4059
 
"системы</gui>."
4060
 
 
4061
 
#: C/session-loginsound.page:33(p)
4062
 
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
4063
 
msgstr ""
4064
 
"В секции \"Персональные\" выберите <gui>Запускаемые приложения</gui>."
4065
 
 
4066
 
#: C/session-loginsound.page:34(p)
4067
 
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
4068
 
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
4069
 
 
4070
 
#: C/session-loginsound.page:38(title)
4071
 
msgid "Disable the login sound for all users"
4072
 
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для всех пользователей"
4073
 
 
4074
 
#: C/session-loginsound.page:40(p)
4075
 
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
4076
 
msgstr "В секции \"Система\" выберите <gui>Экран входа в систему</gui>."
4077
 
 
4078
 
#: C/session-loginsound.page:41(p)
4079
 
msgid ""
4080
 
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
4081
 
"authentication window."
4082
 
msgstr ""
4083
 
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите ваш пароль в появившемся окне "
4084
 
"аутентификации."
4085
 
 
4086
 
#: C/session-loginsound.page:42(p)
4087
 
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
4088
 
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
4089
 
 
4090
 
#: C/session-language.page:8(desc)
4091
 
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
4092
 
msgstr "Переключить пользовательский интерфейс и справку на другой язык."
4093
 
 
4094
 
#: C/session-language.page:22(title)
4095
 
msgid "Change language"
4096
 
msgstr "Сменить язык"
4097
 
 
4098
 
#. COMMENT
4099
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4100
 
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
4101
 
#. login screen or even the boot process?</p>
4102
 
#. END COMMENT
4103
 
#: C/session-language.page:30(p)
4104
 
msgid ""
4105
 
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
4106
 
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
4107
 
msgstr ""
4108
 
"Вы можете пользоваться любым из множества языков для вашего рабочего стола и "
4109
 
"приложений, если на вашем компьютере установлены соответствующие языковые "
4110
 
"пакеты."
4111
 
 
4112
 
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
4113
 
msgid ""
4114
 
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
4115
 
"Settings</gui>."
4116
 
msgstr ""
4117
 
"Щёлкните на самом правом значке верхней панели и выберите <gui>Параметры "
4118
 
"системы</gui>."
4119
 
 
4120
 
#: C/session-language.page:35(p)
4121
 
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
4122
 
msgstr "В секции <em>Система</em> щёлкните на опции <gui>Язык системы</gui>."
4123
 
 
4124
 
#: C/session-language.page:36(p)
4125
 
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
4126
 
msgstr "Выберите нужный вам язык на вкладке <gui>Язык</gui>"
4127
 
 
4128
 
#: C/session-language.page:37(p)
4129
 
msgid ""
4130
 
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
4131
 
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
4132
 
"out."
4133
 
msgstr ""
4134
 
"Чтобы изменение языка вступило в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
4135
 
"систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните самый правый значок на панели и "
4136
 
"выберите <gui>Завершить сеанс</gui>."
4137
 
 
4138
 
#: C/session-language.page:43(p)
4139
 
msgid ""
4140
 
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
4141
 
"support your language at all."
4142
 
msgstr ""
4143
 
"Некоторые переводы могут оказаться неполными, а отдельные приложения могут "
4144
 
"совсем не поддерживать ваш язык."
4145
 
 
4146
 
#: C/session-language.page:47(p)
4147
 
msgid ""
4148
 
"There are some special folders in your home folder where applications can "
4149
 
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
4150
 
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
4151
 
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
4152
 
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
4153
 
"update the folder names."
4154
 
msgstr ""
4155
 
"В вашей домашней папке имеются несколько специальных папкок, в которых "
4156
 
"приложения могут хранить музыку, изображения, документы и др. Эти папки "
4157
 
"используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. Когда вы вновь "
4158
 
"войдёте в систему, вам будет предложено переименовать эти папки, чтобы они "
4159
 
"имели названия на выбранном вами языке. Если вы планируете использовать "
4160
 
"новый язык постоянно, вам следует обновить названия папок."
4161
 
 
4162
 
#: C/session-language.page:54(p)
4163
 
msgid ""
4164
 
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
4165
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
4166
 
msgstr ""
4167
 
 
4168
 
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
4169
 
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
4170
 
msgstr "Сделать снимок того, что происходит на вашем экране."
4171
 
 
4172
 
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
4173
 
msgid "Screenshots"
4174
 
msgstr "Снимки экрана"
4175
 
 
4176
 
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
4177
 
msgid ""
4178
 
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
4179
 
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
4180
 
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
4181
 
"and share them on the web."
4182
 
msgstr ""
4183
 
 
4184
 
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
4185
 
msgid "Take a screenshot"
4186
 
msgstr "Сделать снимок экрана"
4187
 
 
4188
 
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
4189
 
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
4190
 
msgstr ""
4191
 
 
4192
 
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
4193
 
msgid ""
4194
 
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
4195
 
msgstr ""
4196
 
 
4197
 
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
4198
 
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
4199
 
msgstr "В появившемся окне выберите, снимок чего нужно сделать."
4200
 
 
4201
 
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
4202
 
msgid ""
4203
 
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
4204
 
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
4205
 
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
4206
 
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
4207
 
msgstr ""
4208
 
"Вы можете сделать снимок всего экрана (<gui>Захватить весь рабочий "
4209
 
"стол</gui>), только окна, используемого в данный момент (<gui>Захватить "
4210
 
"текущее окно</gui>), или выбрать область экрана, отметив её прямоугольной "
4211
 
"рамкой (<gui>Выбрать область захвата</gui>)."
4212
 
 
4213
 
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
4214
 
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
4215
 
msgstr "Щёлкните <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
4216
 
 
4217
 
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
4218
 
msgid ""
4219
 
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
4220
 
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
4221
 
msgstr ""
4222
 
"Если вы выбрали <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
4223
 
"крестика. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, снимок "
4224
 
"которой вы хотите сделать."
4225
 
 
4226
 
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
4227
 
msgid ""
4228
 
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
4229
 
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
4230
 
msgstr ""
4231
 
"Появится окно <gui>Сохранить снимок экрана</gui>. Выберите, куда нужно "
4232
 
"сохранить снимок и щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
4233
 
 
4234
 
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
4235
 
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
4236
 
msgstr "Можно использовать следующие комбинации клавиш:"
4237
 
 
4238
 
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
4239
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
4240
 
msgstr "Сделать снимок всего экрана."
4241
 
 
4242
 
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
4243
 
msgid "Takes a screenshot of the active window."
4244
 
msgstr "Сделать снимок активного окна."
4245
 
 
4246
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
4247
 
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
4248
 
msgstr "Как и куда сообщить о проблемах с Ubuntu."
4249
 
 
4250
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
4251
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
4252
 
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
4253
 
 
4254
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
4255
 
msgid "Report a problem in Ubuntu"
4256
 
msgstr "Сообщить о неполадке в Ubuntu"
4257
 
 
4258
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
4259
 
msgid ""
4260
 
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
4261
 
msgstr ""
4262
 
"Если обнаружили в Ubuntu неполадку, вы можете создать <em>отчёт об "
4263
 
"ошибке</em>."
4264
 
 
4265
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
4266
 
msgid ""
4267
 
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
4268
 
"Problem</gui>"
4269
 
msgstr ""
4270
 
"В большинстве программ вы можете щёлкнуть раздел меню <gui>Справка</gui> и "
4271
 
"выбрать <gui>Сообщить о проблеме</gui>"
4272
 
 
4273
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
4274
 
msgid ""
4275
 
"For other programs, you can press "
4276
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
4277
 
"nameofprogram</input>"
4278
 
msgstr ""
4279
 
"В других программах вы можете нажать клавиши "
4280
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и набрать <input>ubuntu-bug "
4281
 
"имя_программы</input>"
4282
 
 
4283
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
4284
 
msgid ""
4285
 
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
4286
 
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
4287
 
msgstr ""
4288
 
"Если ошибка связана аппаратным обеспечением, или вы не знаете название "
4289
 
"программы, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
4290
 
 
4291
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
4292
 
msgid ""
4293
 
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
4294
 
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
4295
 
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
4296
 
msgstr ""
4297
 
 
4298
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
4299
 
msgid ""
4300
 
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
4301
 
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
4302
 
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
4303
 
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
4304
 
"<gui>Create a new account</gui>."
4305
 
msgstr ""
4306
 
 
4307
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
4308
 
msgid ""
4309
 
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
4310
 
"summary field."
4311
 
msgstr ""
4312
 
 
4313
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
4314
 
msgid ""
4315
 
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
4316
 
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
4317
 
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
4318
 
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
4319
 
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
4320
 
"to report a new bug</gui>."
4321
 
msgstr ""
4322
 
 
4323
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
4324
 
msgid ""
4325
 
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
4326
 
"important that you specify three things:"
4327
 
msgstr ""
4328
 
 
4329
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
4330
 
msgid "What you expected to happen"
4331
 
msgstr "Что должно было произойти"
4332
 
 
4333
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
4334
 
msgid "What actually happened"
4335
 
msgstr "Что произошло в действительности"
4336
 
 
4337
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
4338
 
msgid ""
4339
 
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
4340
 
"\"start the program\""
4341
 
msgstr ""
4342
 
"Минимальная серия шагов, необходимых, чтобы это произошло, где шагом 1 "
4343
 
"является \"запуск программы\""
4344
 
 
4345
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
4346
 
msgid ""
4347
 
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
4348
 
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер и статус его будет "
4351
 
"меняться по мере обработки. Спасибо, что помогаете сделать Ubuntu лучше!"
4352
 
 
4353
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
4354
 
msgid ""
4355
 
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
4356
 
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
4357
 
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
4358
 
"reporting tool."
4359
 
msgstr ""
4360
 
"Если вы получаете ошибку \"Это не оригинальный пакет Ubuntu\", то это "
4361
 
"означает, что программа, об ошибке в которой вы пытаетесь сообщить, не "
4362
 
"входит в состав официальных репозиториев Ubuntu. В таком случае вы не "
4363
 
"сможете использовать встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
4364
 
 
4365
 
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
4366
 
msgid ""
4367
 
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
4368
 
"extensive <link "
4369
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
4370
 
"documentation</link>."
4371
 
msgstr ""
4372
 
 
4373
 
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
4374
 
msgid ""
4375
 
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
4376
 
"or clean the print head."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Если на распечатанных страницах заметны полоски, непропечатки или "
4379
 
"отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или очистите "
4380
 
"печатающую головку."
4381
 
 
4382
 
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
4383
 
msgid "GNOME Documentation Team"
4384
 
msgstr ""
4385
 
 
4386
 
#: C/printing-streaks.page:22(title)
4387
 
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
4388
 
msgstr ""
4389
 
"Почему распечатанные мной страницы выглядят полосатыми, на на них "
4390
 
"присутствуют лишние линии или неправильные цвета?"
4391
 
 
4392
 
#. COMMENT
4393
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4394
 
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
4395
 
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
4396
 
#. END COMMENT
4397
 
#: C/printing-streaks.page:30(p)
4398
 
msgid ""
4399
 
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
4400
 
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
4401
 
"the printer or a low ink/toner supply."
4402
 
msgstr ""
4403
 
"Если на распечатках видны полоски, непропечатки, линии, которых быть не "
4404
 
"должно, и другие дефекты качества, возможно, это из за неполадок принтера "
4405
 
"или низкого уровня чернил/тонера."
4406
 
 
4407
 
#: C/printing-streaks.page:34(p)
4408
 
msgid "Fading text or images"
4409
 
msgstr "Блёклый текст или изображения"
4410
 
 
4411
 
#: C/printing-streaks.page:35(p)
4412
 
msgid ""
4413
 
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
4414
 
"a new cartridge if necessary."
4415
 
msgstr ""
4416
 
"Возможно, в принтере кончаются чернила или тонер. Проверьте запас "
4417
 
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
4418
 
 
4419
 
#: C/printing-streaks.page:39(p)
4420
 
msgid "Streaks and lines"
4421
 
msgstr "Полоски и постронние линии"
4422
 
 
4423
 
#: C/printing-streaks.page:40(p)
4424
 
msgid ""
4425
 
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
4426
 
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
4427
 
msgstr ""
4428
 
"Если у вас струйный принтер, возможно головка загрязнилась или сопла "
4429
 
"частично забиты. Попробуйте очистить печатающую головку (смотрите "
4430
 
"руководство по работе с принтером)."
4431
 
 
4432
 
#: C/printing-streaks.page:44(p)
4433
 
msgid "Wrong colors"
4434
 
msgstr "Неправильные цвета"
4435
 
 
4436
 
#: C/printing-streaks.page:45(p)
4437
 
msgid ""
4438
 
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
4439
 
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
4440
 
msgstr ""
4441
 
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Проверьте уровень "
4442
 
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
4443
 
 
4444
 
#: C/printing-streaks.page:49(p)
4445
 
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
4446
 
msgstr "Неровные или кривые линии"
4447
 
 
4448
 
#: C/printing-streaks.page:50(p)
4449
 
msgid ""
4450
 
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
4451
 
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
4452
 
"details on how to do this."
4453
 
msgstr ""
4454
 
 
4455
 
#: C/printing-setup.page:9(desc)
4456
 
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
4457
 
msgstr "Установить принтер, подключенный к вашему компьютеру."
4458
 
 
4459
 
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
 
1102
#: C/addremove.page:15(credit/name)
 
1103
msgid "Matthew East"
 
1104
msgstr "Matthew East"
 
1105
 
 
1106
#: C/addremove.page:19(info/desc)
 
1107
msgid ""
 
1108
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
1109
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
1110
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
1111
"Archives</link>..."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"<link xref=\"addremove-install\">Установка</link>, <link xref=\"addremove-"
 
1114
"remove\">удаление</link>, <link xref=\"addremove-sources\">репозитории "
 
1115
"программ</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Персональные архивы "
 
1116
"пакетов</link>..."
 
1117
 
 
1118
#: C/addremove.page:29(page/title)
 
1119
msgid "Add &amp; remove software"
 
1120
msgstr "Установка и удаление программ"
 
1121
 
 
1122
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
 
1123
msgid ""
 
1124
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 
1125
"Ubuntu Software Center."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Synaptic - мощная, но более сложная альтернатива Центру приложений Ubuntu "
 
1128
"для управления программным обеспечением."
 
1129
 
 
1130
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
 
1131
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"Используйте Synaptic для более продвинутого управления программным "
 
1134
"обеспечением"
 
1135
 
 
1136
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
 
1137
msgid ""
 
1138
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
1139
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
1140
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
1141
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
1142
"by those new to Ubuntu."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> - более мощный и может выполнять "
 
1145
"некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
 
1146
"Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic более сложен и не "
 
1147
"поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
 
1148
"отзывы, поэтому не рекомендуется для использования новичкам в Ubuntu."
 
1149
 
 
1150
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(item/p)
 
1151
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
1152
msgstr "Откройте <em>Главное меню</em> нажатием клавиши <key>meta</key>."
 
1153
 
 
1154
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(item/p)
 
1155
msgid ""
 
1156
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
1157
"the <em>Dash</em>."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Найдите <app>Synaptic</app> в <gui>строке поиска</gui> наверху <em>главного "
 
1160
"меню</em>."
 
1161
 
 
1162
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(item/p)
 
1163
msgid ""
 
1164
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
1165
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
1166
"password."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Когда приложение <app>Synaptic</app> появится в списке, щёлкните на нём, "
 
1169
"чтобы запустить его. Если будет предложено, введите ваш пароль."
 
1170
 
 
1171
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(item/p)
 
1172
msgid ""
 
1173
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
1174
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
1175
"find one."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Когда <app>Synaptic</app> откроется, щёлните <gui>Поиск</gui> для поиска "
 
1178
"приложения или <gui>Разделы</gui>, и просмотрите категории, чтобы найти "
 
1179
"нужное приложение."
 
1180
 
 
1181
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(item/p)
 
1182
msgid ""
 
1183
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
 
1184
"for Installation</gui>."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Щёлкните правой кнопкой на приложении, которое хотите установить и выберите "
 
1187
"<gui>Отметить для установки</gui>."
 
1188
 
 
1189
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(item/p)
 
1190
msgid ""
 
1191
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
 
1192
"<gui>Mark</gui>."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Если появится запрос о необходимости отметить дополнительные изменения, "
 
1195
"щёлкните <gui>Отметить</gui>."
 
1196
 
 
1197
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(item/p)
 
1198
msgid "Select any other applications that you would like to install."
 
1199
msgstr "Выберите другие приложения для установки, если это необходимо."
 
1200
 
 
1201
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(item/p)
 
1202
msgid ""
 
1203
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
 
1204
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Выберите <gui>Применить</gui>, и щёлните <gui>Применить</gui> в появившемся "
 
1207
"окне. Выбранные вами приложения будут загружены и установлены."
 
1208
 
 
1209
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(page/p)
 
1210
msgid ""
 
1211
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
 
1212
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"За более дополнительной информацией об использовании <app>Synaptic</app> "
 
1215
"обратитесь к <link href=\"ghelp:synaptic\">Руководству по Synaptic</link>."
 
1216
 
 
1217
#: C/addremove-install.page:13(info/desc)
 
1218
msgid ""
 
1219
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Используйте Центр приложений Ubuntu, чтобы добавить программы и сделать "
 
1222
"Ubuntu более полезной."
 
1223
 
 
1224
#: C/addremove-install.page:17(page/title)
 
1225
msgid "Install additional software"
 
1226
msgstr "Установка дополнительных программ"
 
1227
 
 
1228
#: C/addremove-install.page:18(page/p)
 
1229
msgid ""
 
1230
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
1231
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
1232
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Команда разработчиков Ubuntu выбрала устанавливаемый по умолчанию набор "
 
1235
"приложений, который, по нашему мнению, сделает Ubuntu очень полезной для "
 
1236
"большинства повседневных задач. Но вы, разумеется, захотите установить "
 
1237
"дополнительные программы, чтобы сделать Ubuntu более полезной для себя."
 
1238
 
 
1239
#: C/addremove-install.page:21(page/p)
 
1240
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Чтобы установить дополнительное программное обеспечение. выполните следующие "
 
1243
"шаги:"
 
1244
 
 
1245
#: C/addremove-install.page:23(item/p)
 
1246
msgid ""
 
1247
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
1248
"have a working Internet connection."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Убедитесь, что у вас имеется работающее подключение к интернету, если только "
 
1251
"вы не устанавливаете программы из локального источника."
 
1252
 
 
1253
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
 
1254
#: C/addremove-ppa.page:24(item/p)
 
1255
msgid ""
 
1256
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
1257
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Щёлкните на значке <app>Центра приложений Ubuntu</app>, расположенному на "
 
1260
"Панели запуска или выполните поиск Центра приложений используя строку поиска "
 
1261
"в <app>Главном меню</app>."
 
1262
 
 
1263
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
 
1264
msgid ""
 
1265
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
1266
"category and find an application from the list."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"После запуска Центра приложений выполните поиск нужного приложения или "
 
1269
"выберите категорию и найдите приложение в списке."
 
1270
 
 
1271
#: C/addremove-install.page:28(item/p)
 
1272
msgid ""
 
1273
"Select the application that you are interested in and click "
 
1274
"<gui>Install</gui>."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Выберите интересующее вас приложение и щёлкните <gui>Установить</gui>."
 
1277
 
 
1278
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1279
msgid ""
 
1280
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
1281
"installation will begin."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Система попросит вас ввести пароль. Как только вы сделаете это, начнётся "
 
1284
"установка."
 
1285
 
 
1286
#: C/addremove-install.page:30(item/p)
 
1287
msgid ""
 
1288
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
1289
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
1290
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
1291
"Applications menu."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
 
1294
"у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
 
1295
"новое приложение будет готово к использованию. Доступ к большинству "
 
1296
"приложений можно получить в меню «Приложения»."
 
1297
 
 
1298
#: C/addremove-install.page:35(page/p)
 
1299
#: C/addremove-remove.page:48(page/p)
 
1300
msgid ""
 
1301
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
1302
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
1303
"Manual</link>."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"За дополнительной информацией об использовании <app>Центра приложений "
 
1306
"Ubuntu</app> обратитесь к <link href=\"ghelp:software-center\">Руководству "
 
1307
"по Центру приложений Ubuntu</link>."
 
1308
 
 
1309
#: C/addremove-ppa.page:13(info/desc)
 
1310
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Добавьте PPA, чтобы помочь в тестировании предрелизных версий или "
 
1313
"специализированных программ."
 
1314
 
 
1315
#: C/addremove-ppa.page:17(page/title)
 
1316
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
 
1317
msgstr "Добавление персонального архива пакетов (PPA)"
 
1318
 
 
1319
#: C/addremove-ppa.page:18(page/p)
 
1320
msgid ""
 
1321
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
 
1322
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
 
1323
"repositories."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"<em>Персональные архивы пакетов (Personal Package Archives или PPA)</em> - "
 
1326
"это репозитории программ, разработанные для пользователей Ubuntu, они проще "
 
1327
"в установке, чем другие сторонние репозитории."
 
1328
 
 
1329
#: C/addremove-ppa.page:19(note/p)
 
1330
#: C/addremove-sources.page:19(note/p)
 
1331
msgid ""
 
1332
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
1333
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
1334
"may contain software which is harmful to your computer."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Добавляйте репозитории программ только из источников, которым вы доверяете. "
 
1337
"Сторонние репозитории не проверяются на безопасность командой Ubuntu, и "
 
1338
"могут содержать программы, которые способны причинить вред вашей системе."
 
1339
 
 
1340
#: C/addremove-ppa.page:22(steps/title)
 
1341
msgid "Install a PPA"
 
1342
msgstr "Установка PPA"
 
1343
 
 
1344
#: C/addremove-ppa.page:23(item/p)
 
1345
msgid ""
 
1346
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
1347
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
1348
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"На обзорной странице PPA найдите раздел <gui>Adding this PPA to your "
 
1351
"system</gui>. Запишите адрес PPA, который должен быть похож на: "
 
1352
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1353
 
 
1354
#: C/addremove-ppa.page:26(item/p)
 
1355
#: C/addremove-sources.page:25(item/p)
 
1356
msgid ""
 
1357
"When the Software Center launches, click "
 
1358
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
 
1361
"<guiseq><gui>Правка&gt;</gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
 
1362
 
 
1363
#: C/addremove-ppa.page:27(item/p)
 
1364
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
 
1365
msgid ""
 
1366
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
1367
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы сделаете это, "
 
1370
"перейдите на вкладку <gui>Другое ПО</gui>"
 
1371
 
 
1372
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
 
1373
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Щелкните <gui>Добавить</gui> и введите расположение <code>ppa:</code>."
 
1376
 
 
1377
#: C/addremove-ppa.page:29(item/p)
 
1378
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
 
1379
msgid ""
 
1380
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
1381
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
 
1384
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваш источник "
 
1385
"программного обеспечения на наличие обновлений."
 
1386
 
 
1387
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
 
1388
msgid "Remove software that you no longer use."
 
1389
msgstr "Удаление программ, которые больше не нужны."
 
1390
 
 
1391
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
 
1392
msgid "Remove an application"
 
1393
msgstr "Удаление приложения"
 
1394
 
 
1395
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
 
1396
msgid ""
 
1397
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
 
1398
"you no longer use."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"<app>Центр приложений Ubuntu</app> упрощает удаление программного "
 
1401
"обеспечения, которое вам больше не нужно."
 
1402
 
 
1403
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1404
msgid ""
 
1405
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
1406
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Щёлкните на значке <app>Центра приложений</app> расположенного на "
 
1409
"<gui>Панели запуска</gui> или откройте <gui>Главное меню</gui> и введите в "
 
1410
"строку поиска <app>Центр приложений</app>."
 
1411
 
 
1412
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
 
1413
msgid ""
 
1414
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
1415
"Software</gui>."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Когда откроется <app>Центр приложений</app>, щёлкните на <gui>Установленные "
 
1418
"приложения</gui>."
 
1419
 
 
1420
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
 
1421
msgid ""
 
1422
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
1423
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"В разделе <em>Установленные приложения</em> найдите приложение, которое "
 
1426
"хотите удалить, выбрав его из списка или с помощью строки поиска."
 
1427
 
 
1428
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
 
1429
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
 
1430
msgstr "Выберите приложение и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
 
1431
 
 
1432
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
 
1433
msgid ""
 
1434
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
1435
"application will be removed. This should not take very long."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Возможно, вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы "
 
1438
"сделаете это, приложение будет удалено. Это не должно занять много времени."
 
1439
 
 
1440
#: C/addremove-remove.page:41(note/p)
 
1441
msgid ""
 
1442
"Some applications depend on others being installed in order to work "
 
1443
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
1444
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
1445
"this is what you want to happen before the applications are removed."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Некоторые приложения, чтобы работать надлежащим образом, требуют установки "
 
1448
"других приложений. Если вы попытаетесь удалить приложение, которое требуется "
 
1449
"другому, то оба они будут удалены. Перед тем, как приложения будут удалены, "
 
1450
"вам потребуется подтвердить, что вы действительно этого хотите, ."
 
1451
 
 
1452
#: C/addremove-remove.page:50(page/p)
 
1453
msgid ""
 
1454
"If the application that you want to remove is not available in the "
 
1455
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
1456
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
 
1459
"приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
 
1460
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
 
1461
 
 
1462
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
 
1463
msgid ""
 
1464
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
 
1465
"installation and upgrades."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Добавьте другие репозитории, чтобы увеличить число источников программ, "
 
1468
"используемых Ubuntu для установки и обновлений."
 
1469
 
 
1470
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
 
1471
msgid "Add additional software repositories"
 
1472
msgstr "Добавление дополнительных репозиториев программ"
 
1473
 
 
1474
#: C/addremove-sources.page:18(page/p)
 
1475
msgid ""
 
1476
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
 
1477
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
 
1478
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
 
1479
"repositories."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Программное обеспечение доступно как из репозиториев Ubuntu по умолчанию, "
 
1482
"так и из сторонних источников. Если вы хотите установить программы из "
 
1483
"стороннего репозитория, вы должны добавить его в список доступных "
 
1484
"репозиториев Ubuntu."
 
1485
 
 
1486
#: C/addremove-sources.page:22(steps/title)
 
1487
msgid "Install other repositories"
 
1488
msgstr "Установка других репозиториев"
 
1489
 
 
1490
#: C/addremove-sources.page:23(item/p)
 
1491
msgid ""
 
1492
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
1493
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Щёлкните на значке <app>Центр приложений Ubuntu</app> в панели запуска, или "
 
1496
"найдите его с помощью строки поиска в <app>главном меню</app>."
 
1497
 
 
1498
#: C/addremove-sources.page:27(item/p)
 
1499
msgid ""
 
1500
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
 
1501
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите строку APT для репозитория. Её можно "
 
1504
"найти на веб-сайте репозитория, и она имеет вид:"
 
1505
 
 
1506
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
 
1507
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
 
1508
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
 
1509
 
 
1510
#: C/addremove-sources.page:33(section/title)
 
1511
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
 
1512
msgstr "Активация репозитория Партнёры Canonical"
 
1513
 
 
1514
#: C/addremove-sources.page:34(section/p)
 
1515
msgid ""
 
1516
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
 
1517
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
 
1518
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
 
1519
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
 
1520
"Center search results but won't be installable until this repository is "
 
1521
"enabled."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Репозиторий Партнёры Canonical предлагает некоторые проприетарные "
 
1524
"приложения, которые распространяются бесплатно, но имеют закрытый исходный "
 
1525
"код. В их числе такие программы, как  <app>Skype</app>, <app>Adobe "
 
1526
"Reader</app> и <app>Adobe Flash Plugin</app>. Программы из этого репозитория "
 
1527
"будут отображаться в результатах поиска в Центре приложений Ubuntu, но "
 
1528
"установить их нельзя, пока этот репозиторий не активирован."
 
1529
 
 
1530
#: C/addremove-sources.page:35(section/p)
 
1531
msgid ""
 
1532
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
 
1533
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
 
1534
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
 
1535
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
 
1536
"<gui>Add</gui> and enter:"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Чтобы активировать этот репозиторий, следуйте описанным выше шагам, чтобы "
 
1539
"открыть вкладку <gui>Другое ПО</gui> в окне <app>Источники приложений</app>. "
 
1540
"Если вы видите в списке репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui>, "
 
1541
"проверьте, включен ли он, затем закройте окно источников приложений. Если вы "
 
1542
"не видите его, щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
 
1543
 
 
1544
#: C/addremove-sources.page:39(section/p)
 
1545
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
 
1546
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
 
1547
 
 
1548
#: C/addremove-sources.page:40(section/p)
 
1549
msgid ""
 
1550
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
 
1551
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
 
1554
"приложений. Подождите, пока Центр приложений Ubuntu не загрузит информацию о "
 
1555
"репозитории."
 
1556
 
 
1557
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
 
1558
msgid "It is like your own personal photo booth."
 
1559
msgstr "Ваша собственная фотобудка."
 
1560
 
 
1561
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
 
1562
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
 
1563
msgstr "Создайте забавные фото и видеозаписи с помощью веб-камеры"
 
1564
 
 
1565
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
 
1566
msgid ""
 
1567
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
 
1568
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
 
1569
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
 
1570
"you want."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"С помощью программы <app>Cheese</app> и вашей веб-камеры, вы сможете "
 
1573
"создавать фотографии и видеозаписи, применять к ним специальные эффекты и "
 
1574
"делиться радостью с другими. Это так просто делать фотографии самих себя, "
 
1575
"друзей, домашних животных и чего угодно, используя программу Cheese."
 
1576
 
 
1577
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
 
1578
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
 
1579
msgstr "Cheese не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы установить Cheese:"
 
1580
 
 
1581
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
 
1582
msgid ""
 
1583
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
 
1584
"Center</app>."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Щёлкните <link href=\"apt:cheese\">эту ссылку</link>, чтобы запустить "
 
1587
"<app>Центр приложений</app>."
 
1588
 
 
1589
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
 
1590
msgid ""
 
1591
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
 
1592
"install it."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese, чтобы решить, хотите ли вы установить "
 
1595
"это приложение."
 
1596
 
 
1597
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
 
1598
msgid ""
 
1599
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
1600
"Center window."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Если вы решили установить его, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
 
1603
"приложений."
 
1604
 
 
1605
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
 
1606
msgid ""
 
1607
"You may need to provide the administrative password to complete the "
 
1608
"installation."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Чтобы завершить установку, вам может понадобиться ввести пароль "
 
1611
"администратора."
 
1612
 
 
1613
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
 
1614
msgid ""
 
1615
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
 
1616
"guide</link>."
 
1617
msgstr ""
 
1618
"За справкой об использовании Cheese обратитесь к <link "
 
1619
"href=\"ghelp:cheese\">Руководству пользователя Cheese</link>."
 
1620
 
 
1621
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
 
1622
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Для того, чтобы вы смогли прочесть Руководство пользователя Cheese, вам "
 
1625
"нужно установить Cheese."
 
1626
 
 
1627
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
 
1628
msgid "Verify your backup was successful."
 
1629
msgstr "Убедитесь в том, что резервное копирование прошло успешно."
 
1630
 
 
1631
#: C/backup-check.page:18(page/title)
 
1632
msgid "Check your backup"
 
1633
msgstr "Проверьте вашу резервную копию"
 
1634
 
 
1635
#: C/backup-check.page:20(page/p)
 
1636
msgid ""
 
1637
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
1638
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
 
1639
"since some files could be missing from the backup."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"После выполнения резервного копирования ваших файлов, вам необходимо "
 
1642
"убедиться, что оно выполнено надлежащим образом. Если оно не было выполнено "
 
1643
"надлежащим образом, вы можете потерять важные данные, так как некоторые "
 
1644
"файлы могут отсутствовать в резервной копии."
 
1645
 
 
1646
#: C/backup-check.page:24(page/p)
 
1647
msgid ""
 
1648
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
 
1649
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
 
1650
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 
1651
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"При использовании диспетчера файлов для операций копирования или "
 
1654
"перемещения, компьютер проверяет правильность передачи данных. Тем не менее "
 
1655
", если вы передаёте особо важные данные, вы можете выполнить дополнительные "
 
1656
"проверки и удостовериться в правильной передаче данных."
 
1657
 
 
1658
#: C/backup-check.page:30(page/p)
 
1659
msgid ""
 
1660
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
 
1661
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
 
1662
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
 
1663
"confidence that the process was successful."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Вы можете выполнить дополнительную проверку, просмотрев скопированные на "
 
1666
"носитель файлы и папки. Удостоверившись, что перемещённые файлы и папки "
 
1667
"находятся в резервной копии, у вас будет дополнительное подтверждение, что "
 
1668
"операция прошла надлежащим образом."
 
1669
 
 
1670
#: C/backup-check.page:34(note/p)
 
1671
msgid ""
 
1672
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
1673
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
 
1674
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 
1675
"copying and pasting files."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Если вам необходимо выполнять резервное копирование крупных данных "
 
1678
"регулярно, вы можете воспользоваться программой, например, <app>Déjà "
 
1679
"Dup</app>. Подобные программы предоставляют более широкие возможности, по "
 
1680
"сравнению с обычным копированием и вставкой файлов."
 
1681
 
 
1682
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
 
1683
msgid "How often and when to backup your files."
 
1684
msgstr "Как часто и когда делать резервные копии ваших файлов."
 
1685
 
 
1686
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
 
1687
#: C/backup-how.page:10(credit/name)
 
1688
#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
 
1689
#: C/backup-thinkabout.page:10(credit/name)
 
1690
#: C/backup-what.page:13(credit/name)
 
1691
#: C/backup-where.page:14(credit/name)
 
1692
#: C/files-browse.page:12(credit/name)
 
1693
#: C/files-copy.page:15(credit/name)
 
1694
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1695
#: C/more-help.page:10(credit/name)
 
1696
#: C/mouse.page:15(credit/name)
 
1697
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
 
1698
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 
1699
#: C/nautilus-behavior.page:13(credit/name)
 
1700
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(credit/name)
 
1701
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
 
1702
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
 
1703
#: C/nautilus-views.page:13(credit/name)
 
1704
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
 
1705
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
 
1706
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1707
msgid "Tiffany Antopolski"
 
1708
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
1709
 
 
1710
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
 
1711
msgid "Frequency of backups"
 
1712
msgstr "Периодичность создания резервных копий"
 
1713
 
 
1714
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 
1715
msgid ""
 
1716
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
1717
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
1718
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Как часто вам следует делать резервные копии, зависит от типа данных, "
 
1721
"которые вы копируете. Например, если вы управляете компьютерной сетью, на "
 
1722
"серверах которой хранятся важные данные, то даже создания резервных копий "
 
1723
"каждую ночь может быть недостаточно."
 
1724
 
 
1725
#: C/backup-frequency.page:26(page/p)
 
1726
msgid ""
 
1727
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
1728
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
1729
msgstr ""
 
1730
"С другой стороны, если вы делаете резервные копии данных на вашем домашнем "
 
1731
"компьютере, следует принимать во внимание:"
 
1732
 
 
1733
#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
 
1734
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
1735
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."
 
1736
 
 
1737
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1738
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
1739
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."
 
1740
 
 
1741
#: C/backup-frequency.page:35(page/p)
 
1742
msgid ""
 
1743
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
1744
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
 
1745
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Создание резервных копий один раз в неделю или даже месяц будет достаточно, "
 
1748
"если речь идет о какой-нибудь музыке, электронных письмах и семейных "
 
1749
"фотографиях. Однако, если вы оказались в середине налоговой проверки, может "
 
1750
"понадобится более частое резервное копирование."
 
1751
 
 
1752
#: C/backup-frequency.page:39(page/p)
 
1753
msgid ""
 
1754
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
1755
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
1756
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
1757
"you should back up at least once per week."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"В качестве общего правила, количество времени между резервными копиями не "
 
1760
"должно быть больше, чем время, которое вы можете затратить на переделывание "
 
1761
"работы. Например, если провести неделю, набирая заново утерянные документы "
 
1762
"для вас слишком долго, то вам следует делать резервные копии по крайней мере "
 
1763
"раз в неделю."
 
1764
 
 
1765
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
 
1766
msgid ""
 
1767
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
1768
"valuable files and settings to protect against loss."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования) для "
 
1771
"создания копий ваших ценных файлов и настроек, чтобы предотвратить их потерю."
 
1772
 
 
1773
#: C/backup-how.page:20(page/title)
 
1774
msgid "How to back up"
 
1775
msgstr "Как сделать резервную копию"
 
1776
 
 
1777
#: C/backup-how.page:22(page/p)
 
1778
msgid ""
 
1779
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
1780
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
1781
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
 
1782
"Dup</link>."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Простейший способ создания резервной копии ваших файлов и настроек - "
 
1785
"позволить приложению для резервного копирования управлять процессом "
 
1786
"копирования за вас. Доступны несколько приложений для резервного "
 
1787
"копирования, например <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
 
1788
 
 
1789
#: C/backup-how.page:24(page/p)
 
1790
msgid ""
 
1791
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
1792
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
 
1793
"something goes wrong."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Справка по выбранному приложению для резервного копирования проведет вас "
 
1796
"через настройку ваших предпочтений для резервного копирования, а также "
 
1797
"расскажет, как восстановить данные, если что-то пойдет не так."
 
1798
 
 
1799
#: C/backup-how.page:26(page/p)
 
1800
msgid ""
 
1801
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
 
1802
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
 
1803
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
 
1804
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
 
1805
"folder, so you can copy them from there."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"В качестве альтернативы, вы можете просто <link xref=\"files-"
 
1808
"copy\">скопировать ваши файлы</link> в надёжное место, такое как внешний "
 
1809
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск. Ваши <link "
 
1810
"xref=\"backup-thinkabout\">персональные файлы</link> и настройки обычно "
 
1811
"находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать их оттуда."
 
1812
 
 
1813
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
1814
msgid ""
 
1815
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
1816
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
1817
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
1818
msgstr ""
 
1819
"Количество данных, которые вы можете скопировать, ограничено размером "
 
1820
"устройства хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, "
 
1821
"лучше всего скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
 
1822
 
 
1823
#: C/backup-how.page:31(item/p)
 
1824
msgid ""
 
1825
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
 
1826
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Файлы, которые вы скопировали с CD, DVD, или другого съёмного устройства, "
 
1829
"поскольку быстрее будет скопировать их оттуда заново, чем восстанавливать из "
 
1830
"резервной копии."
 
1831
 
 
1832
#: C/backup-how.page:32(item/p)
 
1833
msgid ""
 
1834
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
1835
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
1836
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Файлы, которые легко создать заново. Например, PDF-файлы можно сгенерировать "
 
1839
"из TeX-файлов, а объектные файлы можно вновь собрать утилитой Make. Главное, "
 
1840
"убедитесь, что создали резервную копию исходных файлов."
 
1841
 
 
1842
#: C/backup-how.page:33(item/p)
 
1843
msgid ""
 
1844
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
1845
"(the Trash folder)."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Файлы, удалённые в Корзину, которые находятся в "
 
1848
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (папка Корзины)"
 
1849
 
 
1850
#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
 
1851
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
1852
msgstr "Восстановление ваших файлов из резервной копии."
 
1853
 
 
1854
#: C/backup-restore.page:20(page/title)
 
1855
msgid "Restore a backup"
 
1856
msgstr "Восстановление из резервной копии"
 
1857
 
 
1858
#: C/backup-restore.page:22(page/p)
 
1859
msgid ""
 
1860
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
 
1861
"restore from a recent backup (if you have one)."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Если что-то пошло не так, и вы потеряли некоторые файлы и документы, вы "
 
1864
"можете восстановить их из последней резервной копии (если она имеется)."
 
1865
 
 
1866
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 
1867
msgid ""
 
1868
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
 
1869
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
1870
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Если вы просто скопировали ваши файлы в надёжное место, такое как внешний "
 
1873
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск, вы можете <link "
 
1874
"xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на ваш компьютер."
 
1875
 
 
1876
#: C/backup-restore.page:27(page/p)
 
1877
msgid ""
 
1878
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
 
1879
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
 
1880
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Если вы использовали для создания резервной копии <app>Déjà Dup</app> (или "
 
1883
"какое-то другое приложения для резервного копирования), вам следует "
 
1884
"использовать то же приложение и для восстановления данных из резервной "
 
1885
"копии. Подробнее смотрите в справке по Déjà Dup."
 
1886
 
 
1887
#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 
1888
msgid ""
 
1889
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
1890
"may want to back up."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Список папок, в которых могут находиться документы, файлы и настройки, "
 
1893
"которые вы можете пожелать скопировать."
 
1894
 
 
1895
#: C/backup-thinkabout.page:21(page/title)
 
1896
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
1897
msgstr "Где мне найти файлы, которые я хочу скопировать?"
 
1898
 
 
1899
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/p)
 
1900
msgid ""
 
1901
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
1902
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
 
1903
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Решить, какие файлы копировать, и определить, где они находятся - наиболее "
 
1906
"сложный шаг при создании резервной копии. Чтобы облегчить вам поиск, ниже "
 
1907
"приведён список мест, где обычно находится большинство ваших важных данных."
 
1908
 
 
1909
#: C/backup-thinkabout.page:29(item/title)
 
1910
msgid "Your personal files and settings"
 
1911
msgstr "Ваши личные файлы и настройки"
 
1912
 
 
1913
#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
 
1914
msgid ""
 
1915
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
 
1916
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
1917
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
 
1918
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 
1919
"simplest way."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Они обычно хранятся в вашей домашней папке (<cmd>/home/ваше_имя</cmd>). Они "
 
1922
"могут быть во вложенных папках, таких как Рабочий стол, Документы, "
 
1923
"Изображения, Музыка, Видео и/или .evolution (для электронной почты). Если на "
 
1924
"вашем устройстве для резерного копирования достаточно места, можете "
 
1925
"скопировать папку <cmd>/home</cmd> целиком. Это самый простой способ."
 
1926
 
 
1927
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
 
1928
msgid ""
 
1929
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
 
1930
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
 
1931
"files."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"Если вы не можете скопировать всю папку <cmd>/home</cmd>, смотрите ниже "
 
1934
"список некоторых её вложенных папок для поиска в них важных файлов."
 
1935
 
 
1936
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 
1937
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
1938
msgstr ""
 
1939
"<cmd>~/</cmd> обозначает вашу домашнюю папку <cmd>/home/ваше_имя</cmd>"
 
1940
 
 
1941
#: C/backup-thinkabout.page:39(item/p)
 
1942
msgid ""
 
1943
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
 
1944
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
1945
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
1946
msgstr ""
 
1947
"Все файлы или папки, имя которых начинается с точки, по умолчанию скрыты. "
 
1948
"Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать "
 
1949
"скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
 
1950
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
1951
 
 
1952
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
 
1953
#: C/backup-what.page:28(item/title)
 
1954
msgid "Your personal files"
 
1955
msgstr "Ваши личные файлы"
 
1956
 
 
1957
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
 
1958
msgid ""
 
1959
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
 
1960
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Рабочий стол</cmd>, <cmd>~/Документы</cmd>, "
 
1963
"<cmd>~/Изображения</cmd>, <cmd>~/Музыка</cmd>, <cmd>~/Видео</cmd>, и другие"
 
1964
 
 
1965
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
 
1966
msgid "Contain files you actively created."
 
1967
msgstr "Содержат файлы, которые вы создали."
 
1968
 
 
1969
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
 
1970
#: C/backup-what.page:33(item/title)
 
1971
msgid "Your personal settings"
 
1972
msgstr "Ваши персональные настройки"
 
1973
 
 
1974
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
 
1975
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
1976
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
1977
 
 
1978
#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
 
1979
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
1980
msgstr "Содержат настройки вашего рабочего стола и некоторых приложений."
 
1981
 
 
1982
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
 
1983
#: C/backup-what.page:38(item/title)
 
1984
msgid "System settings"
 
1985
msgstr "Параметры системы"
 
1986
 
 
1987
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
 
1988
msgid ""
 
1989
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"<cmd>/etc</cmd>, расположенная в файловой системе за пределами вашей "
 
1992
"домашней папки."
 
1993
 
 
1994
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
 
1995
msgid ""
 
1996
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 
1997
"folder."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Настройки вашей системы. Обычно вам не следует выходить за пределы домашней "
 
2000
"папки."
 
2001
 
 
2002
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
 
2003
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Создавайте резервные копии всего, что не хотите потерять, если что-то пойдёт "
 
2006
"не так."
 
2007
 
 
2008
#: C/backup-what.page:20(page/title)
 
2009
msgid "What to back up"
 
2010
msgstr "Что копировать"
 
2011
 
 
2012
#: C/backup-what.page:22(page/p)
 
2013
msgid ""
 
2014
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 
2015
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 
2016
"example of most important to least important:"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"В первую очередь нужно делать резервные копии<link xref=\"backup-"
 
2019
"thinkabout\">наиболее важных файлов</link>, а также тех, которые трудно "
 
2020
"создать заново. Вот пример (от наиболее важных до наименее важных):"
 
2021
 
 
2022
#: C/backup-what.page:29(item/p)
 
2023
msgid ""
 
2024
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
2025
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 
2026
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"Документы, электронные таблицы, электронная почта, запланированные встречи, "
 
2029
"финансовые данные, семейные фотографии и всё, что является важным для вас. "
 
2030
"Это, несомненно, наиболее важные данные, поскольку воссоздать их может быть "
 
2031
"невозможно."
 
2032
 
 
2033
#: C/backup-what.page:34(item/p)
 
2034
msgid ""
 
2035
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
2036
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
2037
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
2038
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
2039
"while to recreate."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Включают изменения, которые сделаны в настройках цветов, фона, разрешения "
 
2042
"экрана, настройках мыши вашего рабочего места. Они также включают настройки "
 
2043
"приложений, таких как <app>LibreOffice</app>, музыкальный проигрыватель, "
 
2044
"почтовая программа. Их можно воссоздать, но это займёт некоторое время."
 
2045
 
 
2046
#: C/backup-what.page:39(item/p)
 
2047
msgid ""
 
2048
"Most people never change the settings that are created during installation. "
 
2049
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"Многие люди никогда не меняют эти настройки, созданные во время установки "
 
2052
"системы. Если вы настраивали вашу систему сами, возможно, вы захотите "
 
2053
"сделать резервную копию этих настроек."
 
2054
 
 
2055
#: C/backup-what.page:44(item/title)
 
2056
msgid "Installed software (and everything else)."
 
2057
msgstr "Установленное програмное обеспечение (и всё остальное)"
 
2058
 
 
2059
#: C/backup-what.page:45(item/p)
 
2060
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Программное обеспечение обычно легко восстановить, установив его заново."
 
2063
 
 
2064
#: C/backup-what.page:49(page/p)
 
2065
msgid ""
 
2066
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
2067
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
2068
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
2069
"space by having backups of them."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"В общем, следует делать резервные копии файлов, которые невозможно "
 
2072
"воссоздать и файлов, которые требуют много времени на их воссоздание. С "
 
2073
"другой стороны, если какие-то данные легко заменить, то, возможно, вы не "
 
2074
"захотите тратить дисковое пространство на их резервные копии."
 
2075
 
 
2076
#: C/backup-where.page:6(info/desc)
 
2077
msgid ""
 
2078
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Советы о том, где хранить резервные копии и какой тип устройства хранения "
 
2081
"использовать."
 
2082
 
 
2083
#: C/backup-where.page:7(info/title)
 
2084
msgctxt "sort"
 
2085
msgid "c"
 
2086
msgstr "c"
 
2087
 
 
2088
#: C/backup-where.page:20(page/title)
 
2089
msgid "Where to store your backup"
 
2090
msgstr "Где хранить вашу резервную копию"
 
2091
 
 
2092
#: C/backup-where.page:21(page/p)
 
2093
msgid ""
 
2094
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
2095
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
 
2096
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
 
2097
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 
2098
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 
2099
msgstr ""
 
2100
"Рекомендуется хранить резервные копии где-нибудь отдельно от компьютера, "
 
2101
"например, на внешнем жестком диске. Таким образом, если с компьютером "
 
2102
"возникнут проблемы, резервные копии останутся неповрежденными. Для наилучшей "
 
2103
"защиты не храните копии в том же здании, где ваш компьютер. В случае пожара "
 
2104
"или кражи обе копии данных могут быть потеряны (если они хранились рядом)."
 
2105
 
 
2106
#: C/backup-where.page:23(page/p)
 
2107
msgid ""
 
2108
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 
2109
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 
2110
"all of the backed-up files."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Также важно выбрать подходящий носитель информации. Вам нужно хранить ваши "
 
2113
"резервные копии на устройстве с объемом памяти, достаточным для всех "
 
2114
"резервных копий файлов."
 
2115
 
 
2116
#: C/backup-where.page:26(list/title)
 
2117
msgid "Local and remote storage options"
 
2118
msgstr "Локальные и удалённые места хранения"
 
2119
 
 
2120
#: C/backup-where.page:28(item/p)
 
2121
msgid "USB memory key (low capacity)"
 
2122
msgstr "USB накопитель (небольшая емкость)"
 
2123
 
 
2124
#: C/backup-where.page:31(item/p)
 
2125
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
 
2126
msgstr "Внутренний жесткий диск (большая емкость)"
 
2127
 
 
2128
#: C/backup-where.page:34(item/p)
 
2129
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
 
2130
msgstr "Внешний жесткий диск (обычно большая емкость)"
 
2131
 
 
2132
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2133
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
 
2134
msgstr "Сетевой диск (большая емкость)"
 
2135
 
 
2136
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2137
msgid "File/backup server (high capacity)"
 
2138
msgstr "Файловый сервер/сервер резервного копирования (большая емкость)"
 
2139
 
 
2140
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2141
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
 
2142
msgstr "Записываемые компакт-диски или диски DVD (небольшая/средняя емкость)"
 
2143
 
 
2144
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2145
msgid ""
 
2146
"Online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2147
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
 
2148
"(stores your data off-site for a small fee)"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Онлайн-хранилища, такие как <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2151
"S3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
 
2152
"(удаленно хранят ваши данные за небольшую плату)"
 
2153
 
 
2154
#: C/backup-where.page:50(page/p)
 
2155
msgid ""
 
2156
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 
2157
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Некоторые из этих мест хранения обладают достаточной ёмкостью для размещения "
 
2160
"резервных копий каждого файла системы, также известного как <em>полное "
 
2161
"резервное копирование системы</em>."
 
2162
 
 
2163
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
 
2164
msgid ""
 
2165
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
 
2166
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
 
2167
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Резервное копирование: <link xref=\"backup-why\">зачем</link>, <link "
 
2170
"xref=\"backup-what\">что</link>, <link xref=\"backup-where\">куда</link> и "
 
2171
"<link xref=\"backup-how\">как</link>."
 
2172
 
 
2173
#: C/backup-why.page:15(info/title)
 
2174
msgctxt "link:trail"
 
2175
msgid "Backups"
 
2176
msgstr "Резервные копии"
 
2177
 
 
2178
#: C/backup-why.page:24(page/title)
 
2179
msgid "Back up your important files"
 
2180
msgstr "Создание резервных копий важных файлов"
 
2181
 
 
2182
#: C/backup-why.page:25(page/p)
 
2183
msgid ""
 
2184
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
2185
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
2186
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
2187
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
2188
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
2189
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"<em>Резервное копирование</em> ваших файлов означает просто создание копии "
 
2192
"этих файлов для их сохранности. Оно выполняется на случай, если исходные "
 
2193
"файлы окажутся утеряны или повреждены. Эти копии можно использовать, чтобы "
 
2194
"восстановить исходные данные при их потере. Копии не должны храниться на том "
 
2195
"же устройстве, на котором находятся исходные файлы. Например, вы можете "
 
2196
"использовать USB-диск, внешний жёсткий диск, CD/DVD, или сторонний сервис "
 
2197
"хранения."
 
2198
 
 
2199
#: C/backup-why.page:29(page/p)
 
2200
msgid ""
 
2201
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
2202
"copies off-site and encrypted."
 
2203
msgstr ""
 
2204
"Лучший способ резервного копирования ваших файлов — делать это регулярно, "
 
2205
"сохраняя копии удаленно и в зашифрованном виде."
 
2206
 
 
2207
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
 
2208
msgid ""
 
2209
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
 
2210
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2211
"on-off\">turn on and off</link>..."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Подключение</link>, <link "
 
2214
"xref=\"bluetooth-send-file\">передача файлов</link>, <link xref=\"bluetooth-"
 
2215
"turn-on-off\">включение и выключение</link>..."
 
2216
 
 
2217
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
 
2218
msgid "Bluetooth"
 
2219
msgstr "Bluetooth"
 
2220
 
 
2221
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
 
2222
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
2223
msgstr "Сопряжение устройств с Bluetooth."
 
2224
 
 
2225
#: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
 
2226
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15(credit/name)
 
2227
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
2228
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
 
2229
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 
2230
#: C/printing-setup-default-printer.page:16(credit/name)
 
2231
#: C/printing-setup.page:20(credit/name)
4460
2232
msgid "Paul W. Frields"
4461
2233
msgstr "Paul W. Frields"
4462
2234
 
4463
 
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
4464
 
msgid "stickster@gmail.com"
4465
 
msgstr "stickster@gmail.com"
4466
 
 
4467
 
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
 
2235
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(page/title)
 
2236
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
2237
msgstr "Соединение компьютера с другим устройством Bluetooth"
 
2238
 
 
2239
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(page/p)
 
2240
msgid ""
 
2241
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 
2242
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Чтобы иметь возможность переносить файлы между устройствами Bluetooth, "
 
2245
"сначала нужно соединить их. Этот процесс называют также «сопряжением» "
 
2246
"устройств Bluetooth."
 
2247
 
 
2248
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(item/p)
 
2249
msgid ""
 
2250
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 
2251
"Bluetooth device."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Включите</link> устройство Bluetooth на "
 
2254
"вашем компьютере."
 
2255
 
 
2256
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(item/p)
 
2257
msgid ""
 
2258
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
 
2259
"<gui>Set up new device...</gui>."
 
2260
msgstr ""
 
2261
"В <gui>меню Bluetooth</gui> на <gui>верхней панели</gui> выберите пункт "
 
2262
"<gui>Настроить новое устройство...</gui>."
 
2263
 
 
2264
#: C/bluetooth-connect-device.page:33(item/p)
 
2265
msgid ""
 
2266
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 
2267
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
2268
"will begin searching for devices."
 
2269
msgstr ""
 
2270
"Сделайте другое устройство Bluetooth «видимым» и поместите его в пределах 10 "
 
2271
"метро от компьютера. Затем щёлкните <gui>Вперёд</gui>. Компьютер начнёт "
 
2272
"поиск устройств."
 
2273
 
 
2274
#: C/bluetooth-connect-device.page:36(item/p)
 
2275
msgid ""
 
2276
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 
2277
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Если в списке появляется слишком много устройств, можете ограничить список "
 
2280
"показом устройств только заданного типа с помощью выпадающего списка "
 
2281
"<gui>Тип устройства</gui>"
 
2282
 
 
2283
#: C/bluetooth-connect-device.page:39(item/p)
 
2284
msgid ""
 
2285
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 
2286
"other device."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Щёлкните <gui>Параметры PIN...</gui>, чтобы указать, какой PIN-код будет "
 
2289
"отправлен на другое устройство."
 
2290
 
 
2291
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(note/p)
 
2292
msgid ""
 
2293
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
2294
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
2295
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
2296
"proper setting."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"При автоматической настройке PIN-кода используется шестизначный цифровой "
 
2299
"код. Если устройство не имеет клавиш ввода или экрана (например, мышь или "
 
2300
"гарнитура), для него может потребоваться ввести значение PIN, равное 0000, "
 
2301
"или вообще не использовать PIN-код. Найдите правильные настройки в "
 
2302
"руководстве по эксплуатации устройства."
 
2303
 
 
2304
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2305
msgid ""
 
2306
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
2307
"<gui>Close</gui>."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Выберите подходящую для вашего устройства настройку PIN-кода и щёлкните "
 
2310
"<gui>Закрыть</gui>."
 
2311
 
 
2312
#: C/bluetooth-connect-device.page:46(item/p)
 
2313
msgid ""
 
2314
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
2315
"the PIN will be displayed on the screen."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Нажмите кнопку <gui>Вперед</gui> для продолжения. Если вы не выбрали PIN-"
 
2318
"кода заранее, он будет отображен на экране."
 
2319
 
 
2320
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
2321
msgid ""
 
2322
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 
2323
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 
2324
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"При необходимости введите PIN-код на другом устройстве. На большинстве "
 
2327
"устройств нужно успеть закончить ввод в течение 20 секунд, или подключение "
 
2328
"не будет установлено. В этом случае вернитесь в список устройств и "
 
2329
"попробуйте снова."
 
2330
 
 
2331
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
 
2332
msgid ""
 
2333
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
 
2334
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
 
2335
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
2336
"<gui>Close</gui>."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"При успешном выполнении соединения появляется всплывающее сообщение. Если "
 
2339
"устройство поддерживает другие возможности, как, например, Personal Area "
 
2340
"Networking (PAN) в мобильном телефоне, вы можете включить их, установив "
 
2341
"соответствующие флажки. Затем выберите <gui>Закрыть</gui>."
 
2342
 
 
2343
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(page/p)
 
2344
msgid ""
 
2345
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
2346
"connection</link> later if desired."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"При желании, вы сможете затем <link xref=\"bluetooth-remove-"
 
2349
"connection\">удалить Bluetooth-соединение</link>."
 
2350
 
 
2351
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
 
2352
msgid ""
 
2353
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 
2354
"be disabled or blocked."
 
2355
msgstr ""
 
2356
"Адаптер может быть выключен или для него отсутствуют драйверы, Bluetooth "
 
2357
"может быть отключен или заблокирован."
 
2358
 
 
2359
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
 
2360
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
2361
msgstr "Почему я не могу подключить моё устройство Bluetooth?"
 
2362
 
 
2363
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2364
msgid ""
 
2365
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
2366
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Есть несколько причин, по которым вы не можете подключиться к устройству с "
 
2369
"Bluetooth (например к телефону или гарнитуре):"
 
2370
 
 
2371
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26(item/p)
 
2372
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
2373
msgstr "Соединение заблокировано или является недоверенным"
 
2374
 
 
2375
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
 
2376
msgid ""
 
2377
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
2378
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
2379
"is setup to allow connections."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Некоторые устройства Bluetooth по умолчанию запрещают установку соединений, "
 
2382
"или требуют изменить настройки, разрешающие устанавливать соединения. "
 
2383
"Убедитесь, что в настройках вашего устройства установка соединений разрешена."
 
2384
 
 
2385
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31(item/p)
 
2386
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
2387
msgstr "Неизвестное устройство Bluetooth"
 
2388
 
 
2389
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
 
2390
msgid ""
 
2391
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
2392
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
 
2393
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
 
2394
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 
2395
"a different Bluetooth adapter."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Ваш адаптер/ключ Bluetooth может быть не распознан компьютером. Возможно, не "
 
2398
"установлены драйверы для адаптера. Некоторые адаптеры Bluetooth не "
 
2399
"поддерживаются в LInux, поэтому у вас не получится установить правильные "
 
2400
"драйверы. В этом случае вам, вероятно, понадобится другой адаптер Bluetooth."
 
2401
 
 
2402
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36(item/p)
 
2403
msgid "Adapter not switched on"
 
2404
msgstr "Адаптер не включен"
 
2405
 
 
2406
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 
2407
msgid ""
 
2408
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
 
2409
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
 
2410
"not turned off."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Убедитесь, что адаптер Bluetooth включен. Щёлкните на <gui>меню "
 
2413
"Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и проверьте, не отключен ли он."
 
2414
 
 
2415
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/p)
 
2416
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
2417
msgstr "Соединение с устройством выключено"
 
2418
 
 
2419
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2420
msgid ""
 
2421
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
 
2422
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
2423
"in airplane mode"
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Проверьте, что Bluetooth включен на устройстве, с которым вы пытаетесь "
 
2426
"соединиться. Например, если вы пытаетесь соединиться с телефоном, убедитесь, "
 
2427
"что режим «В самолёте» выключен."
 
2428
 
 
2429
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/p)
 
2430
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 
2431
msgstr "В вашем компьютере нет адаптера Bluetooth"
 
2432
 
 
2433
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2434
msgid ""
 
2435
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 
2436
"want to use Bluetooth."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Многие компьютеры не имеют встроенных адаптеров Bluetooth. Вы можете "
 
2439
"приобрести адаптер отдельно."
 
2440
 
 
2441
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
 
2442
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
2443
msgstr "Удалите устройство из списка устройств Bluetooth."
 
2444
 
 
2445
#: C/bluetooth-remove-connection.page:21(page/title)
 
2446
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
2447
msgstr "Удаление подключений к устройствам Bluetooth"
 
2448
 
 
2449
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/p)
 
2450
msgid ""
 
2451
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 
2452
"connection:"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Если вы не хотите больше подключаться к устройству Bluetooth, удалите "
 
2455
"подключение:"
 
2456
 
 
2457
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(item/p)
 
2458
msgid ""
 
2459
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
 
2460
"<gui>Preferences</gui>."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
2463
"<gui>Параметры</gui>."
 
2464
 
 
2465
#: C/bluetooth-remove-connection.page:29(item/p)
 
2466
msgid "Select the device you want to disconnect."
 
2467
msgstr "Выберите устройство, которое хотите удалить."
 
2468
 
 
2469
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32(item/p)
 
2470
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
2471
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Удалить</gui>."
 
2472
 
 
2473
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(page/p)
 
2474
msgid ""
 
2475
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
2476
"device</link> later if desired."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Позже при необходимости вы сможете <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2479
"device\">повторно подключиться к устройству  Bluetooth</link>."
 
2480
 
 
2481
#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
 
2482
msgid ""
 
2483
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 
2484
"phone."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"Обмен файлами между устройствами Bluetooth, например, между компьютером и "
 
2487
"телефоном."
 
2488
 
 
2489
#: C/bluetooth-send-file.page:21(page/title)
 
2490
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
2491
msgstr "Отправка файла на другое устройство Bluetooth"
 
2492
 
 
2493
#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/p)
 
2494
msgid ""
 
2495
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2496
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2497
"files, or specific types of files."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Вы можете пересылать файлы на устройства, подключённые через Bluetooth, "
 
2500
"такие как мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств "
 
2501
"не могут не поддерживать пересылку файлов вообще, или только определённых "
 
2502
"типов файлов."
 
2503
 
 
2504
#: C/bluetooth-send-file.page:26(item/p)
 
2505
msgid ""
 
2506
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2507
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Если вы ещё не сделали этого, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2510
"device\">создайте подключение</link> с устройством Bluetooth."
 
2511
 
 
2512
#: C/bluetooth-send-file.page:29(item/p)
 
2513
msgid ""
 
2514
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
2515
"<gui>Send files to device</gui>."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"Щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
2518
"<gui>Отправить файлы на устройство</gui>."
 
2519
 
 
2520
#: C/bluetooth-send-file.page:32(item/p)
 
2521
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Выберите файл, который хотите отправить, и щёлкните <gui>Открыть</gui>."
 
2524
 
 
2525
#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
 
2526
msgid ""
 
2527
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
2528
"select each file.)"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"(Чтобы отправить больше одного файла из папки, удерживайте <key>Ctrl</key>, "
 
2531
"выбирая каждый файл.)"
 
2532
 
 
2533
#: C/bluetooth-send-file.page:36(item/p)
 
2534
msgid ""
 
2535
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 
2536
"click <gui>Send</gui>."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, из списка, а затем "
 
2539
"щёлкните <gui>Отправить на устройство</gui>."
 
2540
 
 
2541
#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
 
2542
msgid ""
 
2543
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
 
2544
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
 
2545
"devices are paired and whether they are trusted."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"Можно ограничить список только определёнными видами устройств с помощью "
 
2548
"элемента управления <gui>Тип устройства</gui>."
 
2549
 
 
2550
#: C/bluetooth-send-file.page:40(item/p)
 
2551
msgid ""
 
2552
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
2553
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
2554
"transfer will be shown on your screen."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять "
 
2557
"файл. Как только он принимет или отклонит файл, результаты переноса файла "
 
2558
"отобразятся на вашем экране."
 
2559
 
 
2560
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2561
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2562
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2563
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2564
#. 
 
2565
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2566
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2567
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2568
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2569
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2570
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(media)
 
2571
msgctxt "_"
 
2572
msgid ""
 
2573
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
2574
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
2577
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
 
2578
 
 
2579
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
 
2580
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
2581
msgstr "Включение или отключение Bluetooth-устройства на вашем компьютере."
 
2582
 
 
2583
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(page/title)
 
2584
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
2585
msgstr "Включить или выключить Bluetooth"
 
2586
 
 
2587
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(page/p)
 
2588
msgid ""
 
2589
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
 
2590
"conserve power."
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Вы можете включить Bluetooth, чтобы принимать и передавать файлы, и "
 
2593
"выключить его для экономии электроэнергии."
 
2594
 
 
2595
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(figure/desc)
 
2596
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
 
2597
msgstr "Меню Bluetooth можно найти на верхней панели."
 
2598
 
 
2599
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28(page/p)
 
2600
msgid ""
 
2601
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
 
2602
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в "
 
2605
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Включить Bluetooth</gui>."
 
2606
 
 
2607
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(page/p)
 
2608
msgid ""
 
2609
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
2610
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
2611
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
2612
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2613
"the <key>Fn</key> key."
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Многие портативные компьютеры для включения/отключения Bluetooth имеют "
 
2616
"аппаратный переключатель или используют для этого комбинацио клавиш. Если "
 
2617
"Bluetooth отключён аппаратно, вы не увидите значка Bluetooth на верхней "
 
2618
"панели. Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на "
 
2619
"клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с помощью клавиши "
 
2620
"<key>Fn</key>."
 
2621
 
 
2622
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38(note/p)
 
2623
msgid ""
 
2624
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
 
2625
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
 
2626
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
 
2627
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Если вы впервые подключаетесь к другому устройству <app>Bluetooth</app>, "
 
2630
"щёлкните кнопку <gui>Видимое</gui> и убедитесь, что установлен флажок. Это "
 
2631
"позволит вашему устройству быть видимым для других устройств "
 
2632
"<app>Bluetooth</app>. Снимите флажок <gui>Видимое</gui>, чтобы повысить "
 
2633
"уровень безопасности."
 
2634
 
 
2635
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(page/p)
 
2636
msgid ""
 
2637
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
 
2638
"using it."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Чтобы отключить Bluetooth, когда вы не пользуетесь им, щёлкните "
 
2641
"<gui>Выключить Bluetooth</gui>."
 
2642
 
 
2643
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2644
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2645
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2646
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2647
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
2648
msgctxt "_"
 
2649
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
2650
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
2651
 
 
2652
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
 
2653
msgid ""
 
2654
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
 
2655
"option to change this."
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Найдите в приложении <guiseq><gui>Параметры "
 
2658
"системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> возможности изменения профилей."
 
2659
 
 
2660
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
 
2661
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
 
2662
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
 
2663
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
 
2664
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 
2665
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 
2666
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 
2667
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
 
2668
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
 
2669
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
 
2670
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
 
2671
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 
2672
#: C/color.page:9(credit/name)
 
2673
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
 
2674
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
 
2675
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
 
2676
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
 
2677
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
2678
msgid "Richard Hughes"
 
2679
msgstr "Richard Hughes"
 
2680
 
 
2681
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
2682
msgid "How do I assign profiles to devices?"
 
2683
msgstr "Как назначить профили устройствам?"
 
2684
 
 
2685
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
2686
msgid ""
 
2687
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
 
2688
"the device that you wish to add a profile to."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"Откройте <guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и "
 
2691
"щёлкните на устройство, которому вы хотите добавить профиль."
 
2692
 
 
2693
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
2694
msgid ""
 
2695
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 
2696
"import a new file."
 
2697
msgstr ""
 
2698
"Щёлкнув на кнопке <gui>Добавить профиль</gui>, в появившемся окне вы можете "
 
2699
"выбрать существующий профиль или импортировать новый файл профиля."
 
2700
 
 
2701
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
2702
msgid ""
 
2703
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 
2704
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
 
2705
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
 
2706
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 
2707
"glossy paper and another plain paper."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Для каждого устройство можно назначить несколько профилей, но только один из "
 
2710
"профилей <em>по умолчанию</em>. Профиль по умолчанию используется при "
 
2711
"отсутствии сведений, необходимых для автоматического выбора профиля. Пример "
 
2712
"автоматического выбора, когда один профиль создан для глянцевой бумаги, а "
 
2713
"другой для обычной бумаги."
 
2714
 
 
2715
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
2716
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 
2717
msgstr ""
 
2718
"Вы можете назначить профиль по умолчанию, выбрав соответствующий пункт."
 
2719
 
 
2720
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
2721
msgid ""
 
2722
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 
2723
"create a new profile."
 
2724
msgstr ""
 
2725
"Если устройство для калибровки подключено, то кнопка "
 
2726
"<gui>Калибровать...</gui> создаст новый профиль."
 
2727
 
 
2728
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
 
2729
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Выполнение калибровки вашей камеры важно для достижения точности передачи "
 
2732
"цветов."
 
2733
 
 
2734
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
2735
msgid "How do I calibrate my camera?"
 
2736
msgstr "Как откалибровать мою камеру?"
 
2737
 
 
2738
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
2739
msgid ""
 
2740
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 
2741
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 
2742
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 
2743
msgstr ""
 
2744
"Калибровка камер выполняется созданием снимка объекта в определённых "
 
2745
"условиях освещённости. После преобразование файла формата RAW, в файл "
 
2746
"формата TIFF, он может использоваться для калибровки камеры, используя "
 
2747
"панель управления цветом."
 
2748
 
 
2749
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
2750
msgid ""
 
2751
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 
2752
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
2753
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 
2754
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
 
2755
msgstr ""
 
2756
"Конечный профиль работает только при том освещении, при котором было "
 
2757
"получено оригинальное изображение. Это означает, что вам нужны несколько "
 
2758
"профилей для условий освещения в <em>студии</em>, при <em>ярком солнечном "
 
2759
"свете</em> и <em>облачной погоде</em>."
 
2760
 
 
2761
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
 
2762
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Выполнение калибровки вашего принтера важно для достижения точности передачи "
 
2765
"цветов."
 
2766
 
 
2767
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
2768
msgid "How do I calibrate my printer?"
 
2769
msgstr "Как откалибровать мой принтер?"
 
2770
 
 
2771
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
2772
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
 
2773
msgstr "Есть два способа для создания профиля печатающего устройства:"
 
2774
 
 
2775
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
2776
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
 
2777
msgstr "Использование фотоспектрометра типа Pantone ColorMunki"
 
2778
 
 
2779
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
2780
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 
2781
msgstr ""
 
2782
"Загрузка файла справочной таблицы с веб-сайта фирмы по подбору цветов"
 
2783
 
 
2784
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
2785
msgid ""
 
2786
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
 
2787
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
 
2788
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
 
2789
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 
2790
"profile and email you back an accurate ICC profile."
 
2791
msgstr ""
 
2792
"Обращение в компанию, предоставляющую услугу подбора профиля принтера, "
 
2793
"является самым экономичным вариантом, если у вас есть один или два разных "
 
2794
"типа бумаги. Загрузив справочную таблицу с веб-сайта компании, вы можете "
 
2795
"отправить распечатку в конверте, чтобы они смогли её отсканировать и создать "
 
2796
"точные профили ICC, которые вы можете получить по электронной почте."
 
2797
 
 
2798
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
2799
msgid ""
 
2800
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 
2801
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Использование дорогостоящего устройства, например ColorMunki, может быть "
 
2804
"экономнее, если вы выполняете профилирование большого количества наборов "
 
2805
"чернил или типов бумаги."
 
2806
 
 
2807
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
2808
msgid ""
 
2809
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Если вы изменили поставщика расходных материалов, убедитесь, что выполнили "
 
2812
"повторную калибровку принтера!"
 
2813
 
 
2814
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
 
2815
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 
2816
msgstr "Калибровка сканера важна для достижения точной передачи цветов."
 
2817
 
 
2818
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
2819
msgid "How do I calibrate my scanner?"
 
2820
msgstr "Как откалибровать сканер?"
 
2821
 
 
2822
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
2823
msgid ""
 
2824
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 
2825
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
 
2826
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Вы выполняете сканирование в файл и сохраняете его в формате файла TIFF без "
 
2829
"сжатия. Затем, вы можете щёлкнуть <gui>Калибровать...</gui> "
 
2830
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, если хотите "
 
2831
"создать профиль устройства."
 
2832
 
 
2833
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
2834
msgid ""
 
2835
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 
2836
"usually need to be recalibrated."
 
2837
msgstr ""
 
2838
"Сканеры достаточно устойчивы ко времени и температуре и обычно не возникает "
 
2839
"необходимости выполнять повторную калибровку."
 
2840
 
 
2841
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
 
2842
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 
2843
msgstr ""
 
2844
"Выполнение калибровки вашего экрана важно для наиболее точного отображения "
 
2845
"цветов."
 
2846
 
 
2847
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
2848
msgid "How do I calibrate my screen?"
 
2849
msgstr "Как выполнить калибровку экрана?"
 
2850
 
 
2851
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
2852
msgid ""
 
2853
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 
2854
"if you're involved in computer design or artwork."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Калибровка экрана очень проста и должна быть важным требованием, если вы "
 
2857
"вовлечены в дизайнерскую работу или работаете над произведениями искусства."
 
2858
 
 
2859
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
2860
msgid ""
 
2861
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 
2862
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
 
2863
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
 
2864
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 
2865
"settings to adjust."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Вы точно измерите различные цвета, которые способен отобразить ваш экран с "
 
2868
"помощью устройства под названием «колориметр». При запуске приложения "
 
2869
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> можно легко "
 
2870
"создать профиль, а мастер покажет вам, как присоединить колориметр и как его "
 
2871
"настроить."
 
2872
 
 
2873
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
2874
msgid ""
 
2875
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
 
2876
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
 
2877
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
 
2878
"color control panel."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Цвет экранов все время меняется — примерно каждые 18 месяцев яркость "
 
2881
"подсветки TFT-мониторов снижается наполовину, при старении цвет становится "
 
2882
"желтее. Это означает, что, как только появится значок [!] в панели "
 
2883
"управления цветом, вам нужно прокалибровать экран заново."
 
2884
 
 
2885
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
2886
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"LED экраны со временем также изменяются, но значительно медленнее, чем ЖК "
 
2889
"(TFT)."
 
2890
 
 
2891
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
 
2892
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
 
2893
msgstr "Калибровка и характеризация – это совершенно разные вещи."
 
2894
 
 
2895
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 
2896
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
 
2897
msgstr "В чём разница между калибровкой и характеризацией?"
 
2898
 
 
2899
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 
2900
msgid ""
 
2901
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
 
2902
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 
2903
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Многие люди первоначально путают понятия «калибровка» и «характеризация». "
 
2906
"Калибровка – это процесс изменения поведения цветов в устройстве. Это обычно "
 
2907
"производится двумя способами:"
 
2908
 
 
2909
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 
2910
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
 
2911
msgstr "Изменение имеющихся параметров"
 
2912
 
 
2913
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
2914
msgid "Applying curves to its color channels"
 
2915
msgstr "Применение кривых к цветовым каналам"
 
2916
 
 
2917
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 
2918
msgid ""
 
2919
"The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to "
 
2920
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
 
2921
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
 
2922
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 
2923
"calibration curves."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Главная идея калибровки – дать устройству определённую настройку с учётом "
 
2926
"его цветопередачи. Часто калибровка используется для восстановления "
 
2927
"правильной передачи цветов. Обычно калибровка хранится в памяти устройства "
 
2928
"или в специальном файле, описывающем настройки устройства или кривые "
 
2929
"калибровки для каждого канала."
 
2930
 
 
2931
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 
2932
msgid ""
 
2933
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
 
2934
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
 
2935
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
 
2936
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
 
2937
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
 
2938
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 
2939
"color from one device representation to another be achieved."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Характеризация (профилирование) – это <em>запись</em> способа "
 
2942
"воспроизведения или передачи цвета устройством. Обычно результат хранится в "
 
2943
"ICC-профиле устройства. Но все профили сами не влияют на цвета. Они "
 
2944
"позволяют системе, такой, как CMM (Color Management Module), или приложению, "
 
2945
"использующему цветовые настройки изменять цвет в совокупности с профилем "
 
2946
"другого устройства. Только зная характеристики двух устройств, можно "
 
2947
"изменить способ передачи цветов от одного устройства к другому."
 
2948
 
 
2949
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 
2950
msgid ""
 
2951
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it "
 
2952
"is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Имейте в виду, что характеристика (профиль) будет правильной для устройства, "
 
2955
"только если его калибровка была произведена в одно время с характеризацией."
 
2956
 
 
2957
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 
2958
msgid ""
 
2959
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
 
2960
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
 
2961
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
 
2962
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
 
2963
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
 
2964
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 
2965
"anything with the ICC characterization (profile) information."
 
2966
msgstr ""
 
2967
 
 
2968
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 
2969
msgid "We support a huge number of calibration devices."
 
2970
msgstr "Эта система поддерживает огромное число устройств калибровки."
 
2971
 
 
2972
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
2973
msgid "What color measuring instruments are supported?"
 
2974
msgstr "Какие средства измерения цвета поддерживаются?"
 
2975
 
 
2976
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
2977
msgid ""
 
2978
"GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus the "
 
2979
"following display measuring instruments are supported:"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"GNOME использует разработки проекта ArgyllCMS для поддержки цветовых "
 
2982
"инструментов. Таким образом, поддержиаются следующие измерительные "
 
2983
"инструменты:"
 
2984
 
 
2985
#: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
 
2986
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
 
2987
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (спектрометр)"
 
2988
 
 
2989
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 
2990
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
 
2991
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (спектрометр)"
 
2992
 
 
2993
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
2994
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
 
2995
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 или LT (колориметр)"
 
2996
 
 
2997
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
2998
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
 
2999
msgstr "X-Rite ColorMunki Design или Photo (спектрометр)"
 
3000
 
 
3001
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3002
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
 
3003
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"
 
3004
 
 
3005
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3006
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
 
3007
msgstr "Pantone Huey (колориметр)"
 
3008
 
 
3009
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3010
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
 
3011
msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)"
 
3012
 
 
3013
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3014
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
 
3015
msgstr "ColorVision Spyder 2 и 3 (колориметр)"
 
3016
 
 
3017
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3018
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
 
3019
msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)"
 
3020
 
 
3021
#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
 
3022
msgid ""
 
3023
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 
3024
"Linux."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"В настоящее время Pantone Huey — самое дешёвое и лучше всего поддерживаемое "
 
3027
"в Linux устройство."
 
3028
 
 
3029
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
 
3030
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
 
3031
msgstr ""
 
3032
"Цели калибровки необходимы для профилирования сканеров и фотоаппаратов."
 
3033
 
 
3034
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 
3035
msgid "Which target types are supported?"
 
3036
msgstr "Какие типы целей поддерживаются?"
 
3037
 
 
3038
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 
3039
msgid "The following types of targets are supported:"
 
3040
msgstr "Поддерживаются следующие типы целей:"
 
3041
 
 
3042
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 
3043
msgid "CMP DigitalTarget"
 
3044
msgstr "CMP DigitalTarget"
 
3045
 
 
3046
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
3047
msgid "ColorChecker 24"
 
3048
msgstr "ColorChecker 24"
 
3049
 
 
3050
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
3051
msgid "ColorChecker DC"
 
3052
msgstr "ColorChecker DC"
 
3053
 
 
3054
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
3055
msgid "ColorChecker SG"
 
3056
msgstr "ColorChecker SG"
 
3057
 
 
3058
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
3059
msgid "i1 RGB Scan 14"
 
3060
msgstr "i1 RGB Scan 14"
 
3061
 
 
3062
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
3063
msgid "LaserSoft DC Pro"
 
3064
msgstr "LaserSoft DC Pro"
 
3065
 
 
3066
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
3067
msgid "QPcard 201"
 
3068
msgstr "QPcard 201"
 
3069
 
 
3070
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
3071
msgid "IT8.7/2"
 
3072
msgstr "IT8.7/2"
 
3073
 
 
3074
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 
3075
msgid ""
 
3076
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 
3077
"LaserSoft in various online shops."
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Вы можете приобрести цели у известных производителей, таких, как KODAK, X-"
 
3080
"Rite и LaserSoft в различных онлайн-магазинах."
 
3081
 
 
3082
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 
3083
msgid ""
 
3084
"Alternatively you can buy targets from <link "
 
3085
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
 
3086
"price."
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Также можно приобрести цели в магазине <link "
 
3089
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> по низкой цене."
 
3090
 
 
3091
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 
3092
msgid ""
 
3093
"Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
 
3094
msgstr ""
 
3095
"Распространение цветовых профилей никогда не было хорошей идеей, поскольку "
 
3096
"оборудование со временем изменяется."
 
3097
 
 
3098
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3099
msgid "Can I share my color profile?"
 
3100
msgstr "Могу ли я распространять свои цветовые профили?"
 
3101
 
 
3102
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 
3103
msgid ""
 
3104
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
 
3105
"that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few "
 
3106
"hundred hours, and is going to have a very different color profile to a "
 
3107
"similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand "
 
3108
"hours."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"Цветовые профили, которые у вас имеются, применимы только для оборудования, "
 
3111
"для которого производилась калибровка. Мой монитор DreamColor LP2480zx был "
 
3112
"включён в сеть в течение нескольких сотен часов, и его цвета сильно "
 
3113
"отличаются от похожего монитора со следующим серийным номером, если бы он "
 
3114
"был включён на тысячу часов."
 
3115
 
 
3116
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3117
msgid ""
 
3118
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 
3119
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 
3120
"say that thier display is calibrated."
 
3121
msgstr ""
 
3122
"Это означает, что если вы даёте свой цветовой профиль кому-то ещё, может "
 
3123
"быть, его калибровка будет ближе к нужной. Сказать, что монитор этого "
 
3124
"человека откалиброван, значит, ввести его в заблуждение."
 
3125
 
 
3126
#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
 
3127
msgid ""
 
3128
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 
3129
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 
3130
msgstr ""
 
3131
 
 
3132
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 
3133
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 
3134
msgstr ""
 
3135
"Цветовые профили предоставляются поставщиками и могут быть созданы вами."
 
3136
 
 
3137
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3138
msgid "Where do I get color profiles?"
 
3139
msgstr "Где взять цветовые профили?"
 
3140
 
 
3141
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3142
msgid ""
 
3143
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 
3144
"does require some initial outlay."
 
3145
msgstr ""
 
3146
 
 
3147
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3148
msgid ""
 
3149
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
 
3150
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 
3151
"to download, extract and then search for the color profiles."
 
3152
msgstr ""
 
3153
 
 
3154
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3155
msgid ""
 
3156
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 
3157
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
 
3158
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 
3159
"then it's likely dummy data generated that is useless."
 
3160
msgstr ""
 
3161
 
 
3162
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3163
msgid ""
 
3164
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
 
3165
"suplied profiles are often worse than useless."
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 
3169
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 
3170
msgstr "Цветовые профили можно импортировать, выполнив их открытие."
 
3171
 
 
3172
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3173
msgid "How do I import color profiles?"
 
3174
msgstr "Как импортировать цветовые профили?"
 
3175
 
 
3176
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3177
msgid ""
 
3178
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
 
3179
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 
3180
msgstr ""
 
3181
 
 
3182
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3183
msgid ""
 
3184
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
 
3185
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 
3186
"profile for a device."
 
3187
msgstr ""
 
3188
 
 
3189
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 
3190
msgid ""
 
3191
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 
3192
msgstr ""
 
3193
 
 
3194
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3195
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
 
3196
msgstr "Отсутствуют сведения для цветовой коррекции всего экрана?"
 
3197
 
 
3198
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3199
msgid ""
 
3200
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
 
3201
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
 
3202
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 
3203
"will not see all the colors of your screen change."
 
3204
msgstr ""
 
3205
 
 
3206
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3207
msgid ""
 
3208
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
 
3209
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
 
3210
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 
3211
msgstr ""
 
3212
 
 
3213
#: C/color.page:14(info/desc)
 
3214
msgid ""
 
3215
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
 
3216
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
 
3217
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
 
3218
msgstr ""
 
3219
 
 
3220
#: C/color.page:22(page/title)
 
3221
msgid "Color management"
 
3222
msgstr "Управление цветом"
 
3223
 
 
3224
#: C/color.page:25(section/title)
 
3225
msgid "Color profiles"
 
3226
msgstr "Цветовые профили"
 
3227
 
 
3228
#: C/color.page:29(section/title)
 
3229
msgid "Calibration"
 
3230
msgstr "Калибровка"
 
3231
 
 
3232
#: C/color.page:33(section/title)
 
3233
#: C/power.page:35(section/title)
 
3234
msgid "Problems"
 
3235
msgstr "Неполадки"
 
3236
 
 
3237
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
 
3238
msgid ""
 
3239
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 
3240
"computer."
 
3241
msgstr ""
 
3242
 
 
3243
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
3244
msgid "What's a virtual color managed device?"
 
3245
msgstr ""
 
3246
 
 
3247
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
3248
msgid ""
 
3249
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 
3250
"computer. Examples of this might be:"
 
3251
msgstr ""
 
3252
 
 
3253
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
3254
msgid ""
 
3255
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 
3256
msgstr ""
 
3257
 
 
3258
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
3259
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 
3260
msgstr "Фотографии с цифровой камеры хранятся на карте памяти"
 
3261
 
 
3262
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
3263
msgid ""
 
3264
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3265
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
 
3266
"<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
 
3267
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
 
3268
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 
3269
msgstr ""
 
3270
 
 
3271
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 
3272
msgid ""
 
3273
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 
3274
"response."
 
3275
msgstr ""
 
3276
 
 
3277
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
3278
msgid "What is a color profile?"
 
3279
msgstr "Что такое цветовой профиль?"
 
3280
 
 
3281
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
3282
msgid ""
 
3283
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 
3284
"a projector or a color space such as sRGB."
 
3285
msgstr ""
 
3286
 
 
3287
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
3288
msgid ""
 
3289
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 
3290
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 
3291
msgstr ""
 
3292
 
 
3293
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
3294
msgid ""
 
3295
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 
3296
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 
3297
msgstr ""
 
3298
 
 
3299
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
3300
msgid ""
 
3301
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
 
3302
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
 
3303
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 
3304
"colors are not being lost or modified."
 
3305
msgstr ""
 
3306
 
 
3307
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3308
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3309
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3310
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3311
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
3312
msgctxt "_"
 
3313
msgid ""
 
3314
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
3315
msgstr ""
 
3316
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
3317
 
 
3318
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 
3319
msgid "A color space is a defined range of colors."
 
3320
msgstr ""
 
3321
 
 
3322
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
3323
msgid "What is a color space?"
 
3324
msgstr ""
 
3325
 
 
3326
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
3327
msgid ""
 
3328
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3329
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 
3330
msgstr ""
 
3331
 
 
3332
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
3333
msgid ""
 
3334
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 
3335
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
 
3336
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
 
3337
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
 
3338
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
 
3339
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 
3340
"colors."
 
3341
msgstr ""
 
3342
 
 
3343
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 
3344
msgid ""
 
3345
"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
 
3346
"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
 
3347
"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
 
3348
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-"
 
3349
"viewer</code> application."
 
3350
msgstr ""
 
3351
 
 
3352
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
3353
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 
3354
msgstr ""
 
3355
 
 
3356
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
3357
msgid ""
 
3358
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
 
3359
"number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and "
 
3360
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
 
3361
"standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large "
 
3362
"number of applications (including the Internet)."
 
3363
msgstr ""
 
3364
 
 
3365
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
3366
msgid ""
 
3367
"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 
3368
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
 
3369
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 
3370
"crushed."
 
3371
msgstr ""
 
3372
 
 
3373
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
3374
msgid ""
 
3375
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
3376
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 
3377
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
3381
msgid ""
 
3382
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
3383
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
3384
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 
3385
"steps between each value."
 
3386
msgstr ""
 
3387
 
 
3388
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
3389
msgid ""
 
3390
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
 
3391
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
 
3392
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 
3393
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 
3394
msgstr ""
 
3395
 
 
3396
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 
3397
msgid ""
 
3398
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
 
3399
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
 
3400
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
3401
msgstr ""
 
3402
 
 
3403
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
3404
msgid ""
 
3405
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
 
3406
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
 
3407
"space such as your monitor or printer profile."
 
3408
msgstr ""
 
3409
 
 
3410
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3411
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3412
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3413
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3414
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
3415
msgctxt "_"
 
3416
msgid ""
 
3417
"external ref='figures/color-average.png' "
 
3418
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
3419
msgstr ""
 
3420
"external ref='figures/color-average.png' "
 
3421
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
3422
 
 
3423
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
 
3424
msgid ""
 
3425
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 
3426
msgstr ""
 
3427
 
 
3428
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
3429
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
 
3430
msgstr ""
 
3431
 
 
3432
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
3433
msgid ""
 
3434
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
 
3435
"they just take a few items from the production line and average them "
 
3436
"together:"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Общие профили как правило менее качественные. Когда производитель создаёт "
 
3439
"новую модель, они выбирают несколько образцов из продуктовой линейки и "
 
3440
"усредняют их:"
 
3441
 
 
3442
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
3443
msgid "Averaged profiles"
 
3444
msgstr "Усреднённые профили"
 
3445
 
 
3446
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
3447
msgid ""
 
3448
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
 
3449
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
 
3450
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 
3451
"state and make the profile inaccurate."
 
3452
msgstr ""
 
3453
 
 
3454
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
3455
msgid ""
 
3456
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
 
3457
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 
3458
"profile based on your exact characterization state."
 
3459
msgstr ""
 
3460
 
 
3461
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3462
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3463
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3464
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3465
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
 
3466
msgctxt "_"
 
3467
msgid ""
 
3468
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
3469
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
3472
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
3473
 
 
3474
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3475
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3476
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3477
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3478
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
 
3479
msgctxt "_"
 
3480
msgid ""
 
3481
"external ref='figures/color-display.png' "
 
3482
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
3483
msgstr ""
 
3484
"external ref='figures/color-display.png' "
 
3485
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
3486
 
 
3487
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3488
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3489
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3490
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3491
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
3492
msgctxt "_"
 
3493
msgid ""
 
3494
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
3495
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
3496
msgstr ""
 
3497
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
3498
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
3499
 
 
3500
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 
3501
msgid ""
 
3502
"Color management is important for designers, photographers and artists."
 
3503
msgstr "Управление цветом важно для дизайнеров, фотографов и артистов."
 
3504
 
 
3505
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
3506
msgid "Why is color management important?"
 
3507
msgstr "Почему управление цветом важно?"
 
3508
 
 
3509
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
3510
msgid ""
 
3511
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
 
3512
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
 
3513
"colors and the range of colors on each medium."
 
3514
msgstr ""
 
3515
 
 
3516
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
3517
msgid ""
 
3518
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
 
3519
"of a bird on a frosty day in winter."
 
3520
msgstr ""
 
3521
 
 
3522
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
3523
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
3527
msgid ""
 
3528
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
 
3529
"cold."
 
3530
msgstr ""
 
3531
"Дисплеи обычно перенасыщают канал синего цвета, делая изображение более "
 
3532
"«холодным»."
 
3533
 
 
3534
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
3535
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Вот что видит пользователь на экране типичного ноутбука бизнес-класса"
 
3538
 
 
3539
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
3540
msgid ""
 
3541
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 
3542
"muddy brown."
 
3543
msgstr ""
 
3544
"Обратите внимание, что белый цвет не выглядит «белым как бумага», а чёрный "
 
3545
"глаз птицы стал грязновато-коричневым."
 
3546
 
 
3547
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
3548
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Вот что видит пользователь на распечатке с типичного струйного принтера"
 
3551
 
 
3552
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
3553
msgid ""
 
3554
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
 
3555
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 
3556
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 
3557
msgstr ""
 
3558
 
 
3559
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
3560
msgid ""
 
3561
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
 
3562
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
 
3563
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 
3564
"as the paper color."
 
3565
msgstr ""
 
3566
"Большинство устройств захватывают изображение в RGB (Red, Green, Blue — "
 
3567
"красный, зелёный, синий), а для печати его приходится преобразовывать в CMYK "
 
3568
"(Cyan, Magenta, Yellow, Black — голубой, пурпурный, жёлтый и чёрный). Другая "
 
3569
"проблем в том, что не существует <em>белых</em> чернил, так что белизна "
 
3570
"определяется цветом бумаги."
 
3571
 
 
3572
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
3573
msgid ""
 
3574
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 
3575
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
 
3576
"ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something "
 
3577
"like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
 
3578
"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
 
3579
"7 meters."
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
 
3583
msgid ""
 
3584
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
 
3585
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
 
3586
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
 
3587
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 
3588
"\"washed out\"."
 
3589
msgstr ""
 
3590
 
 
3591
#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
 
3592
msgid ""
 
3593
"In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
 
3594
"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
 
3595
"can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
 
3596
"to look like."
 
3597
msgstr ""
 
3598
 
 
3599
#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
 
3600
msgid ""
 
3601
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 
3602
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
 
3603
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
 
3604
"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
 
3605
"exact Red Hat Red."
 
3606
msgstr ""
 
3607
 
 
3608
#: C/clock.page:9(info/desc)
 
3609
msgid ""
 
3610
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
 
3611
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
3612
"appointments</link>..."
 
3613
msgstr ""
 
3614
"<link xref=\"clock-set\">Установка времени и даты</link>, <link xref=\"clock-"
 
3615
"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
 
3616
"события</link>..."
 
3617
 
 
3618
#: C/clock.page:23(page/title)
 
3619
msgid "Time &amp; date"
 
3620
msgstr "Время и дата"
 
3621
 
 
3622
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 
3623
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
3624
msgstr "Отображение ваших событий в календаре наверху экрана."
 
3625
 
 
3626
#: C/clock-calendar.page:20(page/title)
 
3627
msgid "View appointments in your calendar"
 
3628
msgstr "Просмотреть события в вашем календаре"
 
3629
 
 
3630
#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
 
3631
msgid ""
 
3632
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
3633
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
3634
"<app>Evolution</app>."
 
3635
msgstr ""
 
3636
"Вы можете настроить события в вашем календаре, щёлкнув на часах на панели, "
 
3637
"если вы пользуетесь приложением для управления  электронной почтой и "
 
3638
"календарём под названием <app>Evolution</app>."
 
3639
 
 
3640
#: C/clock-calendar.page:26(page/p)
 
3641
msgid ""
 
3642
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
 
3643
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
3644
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
3645
"on the clock."
 
3646
msgstr ""
 
3647
"Если приложение Evolution у вас уже установлено, щёлкните на часах на "
 
3648
"верхней панели и выберите <gui>Добавить событие</gui>. После того, как "
 
3649
"событие добавлено, оно будет отображаться под календарём, когда вы щёлкнете "
 
3650
"на часах."
 
3651
 
 
3652
#: C/clock-calendar.page:30(page/p)
 
3653
msgid ""
 
3654
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
3655
"the first line where today's date is."
 
3656
msgstr ""
 
3657
"Чтобы быстро перейти в полный календарь Evolution, щёлкните на часах, а "
 
3658
"затем на первой строчке, в которой отображается текущая дата."
 
3659
 
 
3660
#: C/clock-calendar.page:39(note/p)
 
3661
msgid ""
 
3662
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
3663
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
3664
"first account."
 
3665
msgstr ""
 
3666
"Это будет работать только если у вас существует учётная запись в "
 
3667
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно, в котором "
 
3668
"перечислены шаги, необходимые для создания вашей первой учётной записи."
 
3669
 
 
3670
#: C/clock-calendar.page:43(section/title)
 
3671
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
3672
msgstr "Отключение интеграции с календарём Evolution"
 
3673
 
 
3674
#: C/clock-calendar.page:44(section/p)
 
3675
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
3676
msgstr "Если хотите, вы можете отключить эту функцию."
 
3677
 
 
3678
#: C/clock-calendar.page:47(item/p)
 
3679
#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
 
3680
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
3681
msgstr "Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
 
3682
 
 
3683
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
 
3684
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
3685
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui>"
 
3686
 
 
3687
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
3688
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
3689
msgstr "Отключите <gui>Ближайшие события из Календаря Evolution</gui>."
 
3690
 
 
3691
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
3692
msgid ""
 
3693
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
3694
msgstr ""
 
3695
"Выбрать показ дополнительной информации, такой как дата или день недели."
 
3696
 
 
3697
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
 
3698
#: C/clock-set.page:15(credit/name)
 
3699
#: C/session-loginsound.page:18(credit/name)
 
3700
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
 
3701
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
 
3702
#: C/shell-windows-switching.page:17(credit/name)
 
3703
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
3704
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
3705
msgstr "Проект документации Ubuntu"
 
3706
 
 
3707
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
3708
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
3709
msgstr "Изменить количество информации, отображаемой часами"
 
3710
 
 
3711
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
3712
msgid ""
 
3713
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
3714
"to show additional information if you choose."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"По умолчанию Ubuntu показывает на часах только время. При желании вы можете "
 
3717
"настроить часы для показа дополнительной информации."
 
3718
 
 
3719
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
3720
msgid ""
 
3721
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
3722
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
3723
"display."
 
3724
msgstr ""
 
3725
"Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>. Перейдите "
 
3726
"на вкладку <gui>Часы</gui>. Выберите опции времени и даты, которые должны "
 
3727
"отображаться."
 
3728
 
 
3729
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
3730
msgid ""
 
3731
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
3732
"the menu bar</gui>."
 
3733
msgstr ""
 
3734
"Вы можете также полностью отключить часы, сняв галочку с опции <gui>Показать "
 
3735
"часы в строке меню</gui>."
 
3736
 
 
3737
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
3738
msgid ""
 
3739
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
3740
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
 
3741
"In the Personal section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
3742
msgstr ""
 
3743
"Если позже вы передумаете, вы можете вернуть часы, щёлкнув на значке в "
 
3744
"правом верхнем углу панели и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
 
3745
"\"Персональные\", щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
 
3746
 
 
3747
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
3748
msgid "Change the date format"
 
3749
msgstr "Изменить формат даты"
 
3750
 
 
3751
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
3752
msgid ""
 
3753
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
3754
"for your location."
 
3755
msgstr ""
 
3756
"Вы можете также изменить формат даты, чтобы он соответствовал принятому в "
 
3757
"вашем местоположении."
 
3758
 
 
3759
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
 
3760
msgid ""
 
3761
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
3762
"Settings</gui>."
 
3763
msgstr ""
 
3764
"Щёлкните на самом правом значке на панели и выберите <gui>Параметры "
 
3765
"системы</gui>."
 
3766
 
 
3767
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
3768
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
 
3769
msgstr "В разделе \"Система\" щёлкните <gui>Язык системы</gui>."
 
3770
 
 
3771
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
3772
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
3773
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Региональные форматы</gui>."
 
3774
 
 
3775
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
3776
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
3777
msgstr "Выберите предпочитаемое местоположение из выпадающего списка."
 
3778
 
 
3779
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
3780
msgid ""
 
3781
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
3782
msgstr ""
 
3783
"Чтобы изменения вступили в силу, вам понадобится завершить сеанс и снова "
 
3784
"войти в систему."
 
3785
 
 
3786
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
3787
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
3788
msgstr "Обновить время/дату, отображаемые наверху экрана."
 
3789
 
 
3790
#: C/clock-set.page:22(page/title)
 
3791
msgid "Change the time and date"
 
3792
msgstr "Изменить время и дату"
 
3793
 
 
3794
#: C/clock-set.page:26(item/p)
 
3795
msgid ""
 
3796
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
 
3797
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
3798
msgstr ""
 
3799
"Чтобы настроить время и дату, щёлкните на часах, расположенных на "
 
3800
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
 
3801
 
 
3802
#: C/clock-set.page:31(item/p)
 
3803
msgid ""
 
3804
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
3805
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
3806
"<gui>Location</gui> box."
 
3807
msgstr ""
 
3808
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокируйте для изменения настроек</gui> и укажите "
 
3809
"ваш пароль, чтобы можно было изменить часовой пояс, щёлкнув на карте, или "
 
3810
"ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
 
3811
 
 
3812
#: C/clock-set.page:36(item/p)
 
3813
msgid ""
 
3814
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
3815
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
3816
msgstr ""
 
3817
"По умолчанию, Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
 
3818
"в Интернете, так что вам не надо устанавливать часы вручную."
 
3819
 
 
3820
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
3821
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
3822
msgstr ""
 
3823
"Добавьте другие часовые пояса, чтобы можно было посмотреть, сколько времени "
 
3824
"в других городах."
 
3825
 
 
3826
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 
3827
msgid "Show other timezones"
 
3828
msgstr "Показать другие часовые пояса"
 
3829
 
 
3830
#: C/clock-timezone.page:18(page/p)
 
3831
msgid ""
 
3832
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
3833
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
3834
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Если вы хотите знать, сколько сейчас времени в других городах по всему миру, "
 
3837
"вы можете добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Эти "
 
3838
"дополнительные города будут показаны под календарём, когда вы щёлкнете на "
 
3839
"часах."
 
3840
 
 
3841
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
3842
msgid ""
 
3843
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
3844
"locations</gui>."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui> и выберите <gui>Время в других "
 
3847
"местоположениях</gui>."
 
3848
 
 
3849
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
3850
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
3851
msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать местоположения</gui>."
 
3852
 
 
3853
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
3854
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
3855
msgstr "Щёлкните <gui>+</gui>, чтобы добавить местоположение."
 
3856
 
 
3857
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
3858
msgid ""
 
3859
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
3860
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
3861
msgstr ""
 
3862
"Наберите в поле \"Местоположение\" название города, который хотите добавить. "
 
3863
"Подождите немного, пока в выпадающем списке не появится список возможных "
 
3864
"городов."
 
3865
 
 
3866
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
 
3867
msgid ""
 
3868
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
3869
"automatically."
 
3870
msgstr ""
 
3871
"Выберите желаемый город, и текущее время в этом местоположении будет "
 
3872
"заполнено автоматически."
 
3873
 
 
3874
#: C/clock-timezone.page:31(item/p)
 
3875
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
3876
msgstr "Щёлкните <gui>-</gui>, чтобы удалить город из списка."
 
3877
 
 
3878
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
3879
msgid ""
 
3880
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
3881
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
3882
msgstr ""
 
3883
"Вы также можете перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui>, чтобы "
 
3884
"изменить порядок, в котором они отображаются в меню часов."
 
3885
 
 
3886
#: C/disk.page:14(info/desc)
 
3887
msgid ""
 
3888
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
 
3889
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
 
3890
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
3891
msgstr ""
 
3892
"<link xref=\"disk-capacity\">Место на диске</link>, <link xref=\"disk-"
 
3893
"benchmark\">производительность</link>, <link xref=\"disk-"
 
3894
"check\">проблемы</link>, <link xref=\"disk-partitions\">тома и "
 
3895
"разделы</link>..."
 
3896
 
 
3897
#: C/disk.page:24(page/title)
 
3898
msgid "Disks &amp; storage"
 
3899
msgstr "Диски и другие устройства хранения данных"
 
3900
 
 
3901
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 
3902
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
 
3903
#: C/disk-check.page:10(credit/name)
 
3904
#: C/disk-format.page:10(credit/name)
 
3905
#: C/disk-partitions.page:10(credit/name)
 
3906
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
 
3907
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
 
3908
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
 
3909
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
 
3910
#: C/printing-streaks.page:12(credit/name)
 
3911
msgid "GNOME Documentation Team"
 
3912
msgstr "Команда документирования GNOME"
 
3913
 
 
3914
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
 
3915
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
 
3916
#: C/disk-check.page:14(credit/name)
 
3917
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
 
3918
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
 
3919
#: C/keyboard-repeat-keys.page:14(credit/name)
 
3920
#: C/look-background.page:21(credit/name)
 
3921
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
 
3922
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
 
3923
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
3924
msgstr ""
 
3925
 
 
3926
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
 
3927
#: C/display-2monitors.page:9(credit/name)
 
3928
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
 
3929
#: C/printing-setup-default-printer.page:20(credit/name)
 
3930
#: C/printing-setup.page:28(credit/name)
4468
3931
msgid "Steven Richards"
4469
3932
msgstr "Steven Richards"
4470
3933
 
4471
 
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
4472
 
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
4473
 
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
4474
 
 
4475
 
#: C/printing-setup.page:38(title)
4476
 
msgid "Set up a local printer"
4477
 
msgstr "Установить локальный принтер"
4478
 
 
4479
 
#: C/printing-setup.page:39(p)
4480
 
msgid ""
4481
 
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
4482
 
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
4483
 
"your computer."
4484
 
msgstr ""
4485
 
"Ваша система может распознать многие типы принтеров автоматически, как "
4486
 
"только они подключены. Большинство принтеров подключаются к компьютеру "
4487
 
"кабелем USB."
4488
 
 
4489
 
#: C/printing-setup.page:48(p)
4490
 
msgid "Make sure the printer is turned on."
4491
 
msgstr "Проверьте, включен ли принтер."
4492
 
 
4493
 
#: C/printing-setup.page:51(p)
4494
 
msgid ""
4495
 
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
4496
 
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
4497
 
"asked to authenticate to install them."
4498
 
msgstr ""
4499
 
 
4500
 
#: C/printing-setup.page:54(p)
4501
 
msgid ""
4502
 
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
4503
 
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
4504
 
"additional changes in the printer setup."
4505
 
msgstr ""
4506
 
 
4507
 
#: C/printing-setup.page:58(p)
4508
 
msgid ""
4509
 
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
4510
 
"settings."
4511
 
msgstr ""
4512
 
 
4513
 
#: C/printing-setup.page:62(p)
4514
 
msgid ""
4515
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
4516
 
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4517
 
msgstr ""
4518
 
 
4519
 
#: C/printing-setup.page:64(p)
4520
 
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
4521
 
msgstr ""
4522
 
 
4523
 
#: C/printing-setup.page:65(p)
4524
 
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
4525
 
msgstr ""
4526
 
 
4527
 
#: C/printing-setup.page:66(p)
4528
 
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
4529
 
msgstr ""
4530
 
 
4531
 
#: C/printing-setup.page:67(p)
4532
 
msgid ""
4533
 
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
4534
 
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
4535
 
msgstr ""
4536
 
 
4537
 
#: C/printing-setup.page:69(p)
4538
 
msgid ""
4539
 
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
4540
 
msgstr ""
4541
 
 
4542
 
#: C/printing-setup.page:73(p)
4543
 
msgid ""
4544
 
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
4545
 
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
4546
 
"make and model screens."
4547
 
msgstr ""
4548
 
 
4549
 
#: C/printing-setup.page:78(p)
4550
 
msgid ""
4551
 
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
4552
 
"default-printer\"> change your default printer</link>."
4553
 
msgstr ""
4554
 
 
4555
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
4556
 
msgid "Pick the printer that you use most often."
4557
 
msgstr "Выбрать принтер, которым пользуетесь чаще всего."
4558
 
 
4559
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
4560
 
msgid "Set the default printer"
4561
 
msgstr "Выбрать принтер, используемый по умолчанию"
4562
 
 
4563
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
4564
 
msgid ""
4565
 
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
4566
 
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
4567
 
msgstr ""
4568
 
"Если у вас более одного принтера, вы можете выбрать тот, который будет "
4569
 
"использоваться по умолчанию. Это может быть принтер, которым вы пользуетесь "
4570
 
"чаще всего."
4571
 
 
4572
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
4573
 
msgid ""
4574
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
4575
 
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4576
 
msgstr ""
4577
 
 
4578
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
4579
 
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
4580
 
msgstr ""
4581
 
 
4582
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
4583
 
msgid ""
4584
 
"Right click your desired default printer from the list of available "
4585
 
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
4586
 
msgstr ""
4587
 
 
4588
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
4589
 
msgid ""
4590
 
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
4591
 
"unless you choose a different printer for that specific print job."
4592
 
msgstr ""
4593
 
 
4594
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4595
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4596
 
#: C/printing-select.page:34(None)
4597
 
msgid ""
4598
 
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4599
 
msgstr ""
4600
 
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4601
 
 
4602
 
#: C/printing-select.page:7(desc)
4603
 
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
4604
 
msgstr "Печать только указанных страниц, или диапазона страниц."
4605
 
 
4606
 
#: C/printing-select.page:19(title)
4607
 
msgid "Print only certain pages"
4608
 
msgstr "Печать только некоторых страниц"
4609
 
 
4610
 
#: C/printing-select.page:21(p)
4611
 
msgid "To only print certain pages from the document:"
4612
 
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
4613
 
 
4614
 
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
4615
 
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
4616
 
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
4617
 
 
4618
 
#: C/printing-select.page:26(p)
4619
 
msgid ""
4620
 
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
4621
 
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
4622
 
msgstr ""
4623
 
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна <gui>Печать</gui> выберите "
4624
 
"<gui>Страницы</gui> из секции <gui>Диапазон</gui>."
4625
 
 
4626
 
#: C/printing-select.page:27(p)
4627
 
msgid ""
4628
 
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
4629
 
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
4630
 
msgstr ""
4631
 
"Укажите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, "
4632
 
"разделённые запятыми. Для обозначения диапазона страниц используйте дефис."
4633
 
 
4634
 
#: C/printing-select.page:31(p)
4635
 
msgid ""
4636
 
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
4637
 
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Например, если вы укажете в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-"
4640
 
"7,9\", будут распечатаны страницы  1,3,5,6,7 и 9."
4641
 
 
4642
 
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
4643
 
msgid ""
4644
 
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
4645
 
"you have."
4646
 
msgstr ""
4647
 
"Как устранить замятие бумаги — зависит от производителя и модели вашего "
4648
 
"принтера."
4649
 
 
4650
 
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
4651
 
msgid "Clearing a paper jam"
4652
 
msgstr "Устранение замятия бумаги"
4653
 
 
4654
 
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
4655
 
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
4656
 
msgstr ""
4657
 
"Иногда листы бумаги подаются в принтер неровно и происходит их замятие."
4658
 
 
4659
 
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
4660
 
msgid ""
4661
 
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
4662
 
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
4663
 
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
4664
 
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
4665
 
msgstr ""
4666
 
 
4667
 
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
4668
 
msgid ""
4669
 
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
4670
 
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
4671
 
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
4672
 
msgstr ""
4673
 
 
4674
 
#: C/printing-order.page:8(desc)
4675
 
msgid "Collate and reverse the print order."
4676
 
msgstr ""
4677
 
 
4678
 
#: C/printing-order.page:24(title)
4679
 
msgid "Make pages print in a different order"
4680
 
msgstr ""
4681
 
 
4682
 
#: C/printing-order.page:27(title)
4683
 
msgid "Reverse"
4684
 
msgstr ""
4685
 
 
4686
 
#: C/printing-order.page:30(p)
4687
 
msgid ""
4688
 
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
4689
 
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
4690
 
"reverse this printing order."
4691
 
msgstr ""
4692
 
"Принтеры обычно печатают первую страницу в начале, а последнюю — в конце, "
4693
 
"так что, когда вы вынимаете их, страницы располагаются в обратном порядке. "
4694
 
"При необходимости можно изменить этот порядок печати."
4695
 
 
4696
 
#: C/printing-order.page:33(p)
4697
 
msgid "To reverse the order:"
4698
 
msgstr "Чтобы изменить порядок на обратный:"
4699
 
 
4700
 
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
4701
 
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
4702
 
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
4703
 
 
4704
 
#: C/printing-order.page:38(p)
4705
 
msgid ""
4706
 
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
4707
 
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
4708
 
msgstr ""
4709
 
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию <gui>Наоборот</gui>, "
4710
 
"расположенную под полем <em>Копий</em> . Теперь вначале будет печататься "
4711
 
"последняя страница и так далее."
4712
 
 
4713
 
#: C/printing-order.page:43(title)
4714
 
msgid "Collate"
4715
 
msgstr ""
4716
 
 
4717
 
#: C/printing-order.page:46(p)
4718
 
msgid ""
4719
 
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
4720
 
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
4721
 
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
4722
 
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
4723
 
"instead."
4724
 
msgstr ""
4725
 
"Если вы печатаете более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
4726
 
"группируются по номеру страниц (т.е. вначале все копии первой страницы, "
4727
 
"затем второй и так далее). В отличие от этого, опция <em>Упорядочить</em> "
4728
 
"группирует все страницы каждой копии в правильном порядке."
4729
 
 
4730
 
#: C/printing-order.page:50(p)
4731
 
msgid "To Collate:"
4732
 
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
4733
 
 
4734
 
#: C/printing-order.page:55(p)
4735
 
msgid ""
4736
 
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
4737
 
"check <gui>Collate</gui>."
4738
 
msgstr ""
4739
 
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию "
4740
 
"<gui>Упорядочить</gui> под полем <em>Копий</em> ."
4741
 
 
4742
 
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
4743
 
msgid ""
4744
 
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
4745
 
"the correct paper size."
4746
 
msgstr ""
4747
 
"Убедитесь, что конверты/этикетки лежат правильной стороной вверх и выбран "
4748
 
"правильный размер бумаги."
4749
 
 
4750
 
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
4751
 
msgid "Print envelopes and labels"
4752
 
msgstr "Печать на конвертах и этикетках"
4753
 
 
4754
 
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
4755
 
msgid ""
4756
 
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
4757
 
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
4758
 
"example."
4759
 
msgstr ""
4760
 
"Большинство принтеров позволяют печатать непосредственно на конвертах или "
4761
 
"листах с этикетками. Это особенно полезно, например, если вам надо отправить "
4762
 
"много писем."
4763
 
 
4764
 
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
4765
 
msgid "Printing onto envelopes"
4766
 
msgstr "Печать на конвертах"
4767
 
 
4768
 
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
4769
 
msgid ""
4770
 
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
4771
 
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
4772
 
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
4773
 
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
4774
 
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
4775
 
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
4776
 
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
4777
 
msgstr ""
4778
 
"При печати на конвертах надо проверить две вещи. Во-первых, что ваш принтер "
4779
 
"знает, какого размера конверт. Когда вы щёлкнете <gui>Печать</gui> и "
4780
 
"откроется окно печати, перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и "
4781
 
"выберите, если возможно, <gui>тип бумаги</gui> \"конверт\". Если вы не "
4782
 
"можете этого сделать, посмотрите, можно ли выбрать <gui>размер бумаги</gui> "
4783
 
"равным размеру конверта (например, \"C5\"). На упаковке конвертов должен "
4784
 
"быть указан их размер; большинство конвертов имеют стандартные размеры."
4785
 
 
4786
 
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
4787
 
msgid ""
4788
 
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
4789
 
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
4790
 
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
4791
 
"which way is the right way up."
4792
 
msgstr ""
4793
 
"Во-вторых, вам нужно убедиться, что конверты уложены в лоток принтера "
4794
 
"правильной стороной вверх. Для этого обратитесь к руководству по "
4795
 
"эксплуатации принтера или выполните пробную печать на одном из конвертов."
4796
 
 
4797
 
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
4798
 
msgid ""
4799
 
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
4800
 
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
4801
 
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
4802
 
msgstr ""
4803
 
"Некоторые принтеры, особенно лазерные, не рассчитаны на печать на конвертах. "
4804
 
"Проверьте в руководстве по вашему принтеру, может ли он печатать на "
4805
 
"конвертах; в противном случае конверт может повредить механизм подачи бумаги "
4806
 
"принтера."
4807
 
 
4808
 
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
4809
 
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
4810
 
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."
4811
 
 
4812
 
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
4813
 
msgid "Change the paper size when printing"
4814
 
msgstr "Изменить размер бумаги при печати"
4815
 
 
4816
 
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
4817
 
msgid ""
4818
 
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
4819
 
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
4820
 
"document."
4821
 
msgstr ""
4822
 
"Если вы хотите изменить размер бумаги для вашего документа (например, "
4823
 
"напечатать PDF, рассчитанный на формат US Letter, на бумаге формата A4), вы "
4824
 
"можете изменить формат печати для документа."
4825
 
 
4826
 
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
4827
 
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
4828
 
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
4829
 
 
4830
 
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
4831
 
msgid ""
4832
 
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
4833
 
"drop-down list."
4834
 
msgstr ""
4835
 
"В колонке <em>Бумага</em> выберите <em>Размер бумаги</em> из выпадающего "
4836
 
"списка."
4837
 
 
4838
 
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
4839
 
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
4840
 
msgstr ""
4841
 
"Щёлкните <gui>Печать</gui>, и ваш документ будет отправлен на печать."
4842
 
 
4843
 
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
4844
 
msgid ""
4845
 
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
4846
 
"orientation:"
4847
 
msgstr ""
4848
 
"Вы можете также использовать опцию <gui>Ориентация</gui>, чтобы выбрать "
4849
 
"другую ориентацию страницы:"
4850
 
 
4851
 
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
4852
 
msgid "Portrait"
4853
 
msgstr "Портретная"
4854
 
 
4855
 
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
4856
 
msgid "Landscape"
4857
 
msgstr "Ландшафтная"
4858
 
 
4859
 
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
4860
 
msgid "Reverse portrait"
4861
 
msgstr "Портретная развернутая"
4862
 
 
4863
 
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
4864
 
msgid "Reverse landscape"
4865
 
msgstr "Пейзажная обратная"
4866
 
 
4867
 
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
4868
 
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
4869
 
msgstr "Отменить незаконченное задание на печать и удалить его из очереди."
4870
 
 
4871
 
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
4872
 
msgid "Cancel a print job"
4873
 
msgstr "Отмена задания на печать"
4874
 
 
4875
 
#. Needs review!
4876
 
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
4877
 
msgid ""
4878
 
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
4879
 
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
4880
 
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
4881
 
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
4882
 
msgstr ""
4883
 
 
4884
 
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
4885
 
msgid ""
4886
 
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
4887
 
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
4888
 
msgstr ""
4889
 
 
4890
 
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
4891
 
msgid ""
4892
 
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
4893
 
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
4894
 
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
4895
 
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
4896
 
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
4897
 
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
4898
 
"remove it, you should probably just leave it where it is."
4899
 
msgstr ""
4900
 
 
4901
 
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
4902
 
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
4903
 
msgstr ""
4904
 
"Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."
4905
 
 
4906
 
#: C/printing-2sided.page:25(title)
4907
 
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
4908
 
msgstr ""
4909
 
 
4910
 
#: C/printing-2sided.page:27(p)
4911
 
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
4912
 
msgstr "Вы можете печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
4913
 
 
4914
 
#: C/printing-2sided.page:38(p)
4915
 
msgid ""
4916
 
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
4917
 
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
4918
 
"sided printing is not available for your printer."
4919
 
msgstr ""
4920
 
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
4921
 
"опцию из выпадающего списка <gui>Двухсторонняя</gui>. Если опция недоступна, "
4922
 
"значит двухсторонняя печать не поддерживается вашим принтером."
4923
 
 
4924
 
#: C/printing-2sided.page:41(p)
4925
 
msgid ""
4926
 
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
4927
 
"experiment with your printer to see how it works."
4928
 
msgstr ""
4929
 
"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
4930
 
"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
4931
 
"функция."
4932
 
 
4933
 
#: C/printing-2sided.page:46(p)
4934
 
msgid ""
4935
 
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
4936
 
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
4937
 
msgstr ""
4938
 
"Вы также можете печатать более одной страницы документа на <em>одной "
4939
 
"стороне</em> бумаги. Для этого воспользуйтесь опцией <gui>Страниц на "
4940
 
"сторону</gui>."
4941
 
 
4942
 
#: C/printing.page:8(desc)
4943
 
msgid ""
4944
 
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
4945
 
msgstr ""
4946
 
"Узнать о печати и использовании более продвинутых возможностей вашего "
4947
 
"принтера."
4948
 
 
4949
 
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
4950
 
msgid "Printing"
4951
 
msgstr "Печать"
4952
 
 
4953
 
#: C/printing.page:25(title)
4954
 
msgid "Setup"
4955
 
msgstr ""
4956
 
 
4957
 
#: C/printing.page:27(title)
4958
 
msgid "Set up a printer"
4959
 
msgstr "Установка принтера"
4960
 
 
4961
 
#: C/printing.page:32(title)
4962
 
msgid "Sizes and layouts"
4963
 
msgstr ""
4964
 
 
4965
 
#: C/printing.page:34(title)
4966
 
msgid "Different paper sizes and layouts"
4967
 
msgstr ""
4968
 
 
4969
 
#: C/printing.page:40(desc)
4970
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
4971
 
msgstr ""
4972
 
 
4973
 
#: C/printing.page:42(title)
4974
 
msgid "Printer problems"
4975
 
msgstr ""
4976
 
 
4977
 
#: C/prefs-display.page:14(desc)
4978
 
msgid ""
4979
 
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
4980
 
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
4981
 
"dimscreen\">brightness</link>..."
4982
 
msgstr ""
4983
 
"<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-"
4984
 
"resolution\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-"
4985
 
"dimscreen\">яркость</link>..."
4986
 
 
4987
 
#: C/prefs-display.page:21(title)
4988
 
msgid "Display &amp; screen"
4989
 
msgstr "Монитор и экран"
4990
 
 
4991
 
#: C/prefs-language.page:14(desc)
4992
 
msgid ""
4993
 
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
4994
 
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
4995
 
msgstr ""
4996
 
"<link xref=\"session-language\">Смена языка</link>, <link xref=\"keyboard-"
4997
 
"layouts\">раскладки клавиатуры</link>..."
4998
 
 
4999
 
#: C/prefs-language.page:21(title)
5000
 
msgid "Language &amp; region"
5001
 
msgstr "Язык и регион"
5002
 
 
5003
 
#: C/prefs.page:8(title)
5004
 
msgid "Settings"
5005
 
msgstr ""
5006
 
 
5007
 
#: C/prefs.page:15(desc)
5008
 
msgid ""
5009
 
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
5010
 
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
5011
 
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
5012
 
"accounts</link>..."
5013
 
msgstr ""
5014
 
"<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, "
5015
 
"<link xref=\"prefs-display\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-"
5016
 
"language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные записи "
5017
 
"пользователей</link>..."
5018
 
 
5019
 
#: C/prefs.page:24(title)
5020
 
msgid "User &amp; system settings"
5021
 
msgstr "Настройки пользователя и системы"
5022
 
 
5023
 
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
5024
 
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
5025
 
msgstr ""
5026
 
"Возможные причины — плохой контакт в кабелях и неполадки аппаратного "
5027
 
"обеспечения."
5028
 
 
5029
 
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
5030
 
msgid "My computer will not turn on"
5031
 
msgstr "Мой компьютер не включается"
5032
 
 
5033
 
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
5034
 
msgid ""
5035
 
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
5036
 
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
5037
 
msgstr ""
5038
 
"Существует множество причин, по которым компьютер не включается. В этом "
5039
 
"разделе выполнен краткий обзор некоторых из возможных причин."
5040
 
 
5041
 
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
5042
 
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
5043
 
msgstr ""
5044
 
 
5045
 
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
5046
 
msgid ""
5047
 
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
5048
 
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
5049
 
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
5050
 
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
5051
 
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
5052
 
msgstr ""
5053
 
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы провода питания компьютера и есть "
5054
 
"ли напряжение в розетках. Убедитесь, что монитор подсоединён и включен. Если "
5055
 
"у вас портативный компьютер, подключите кабель зарядки (на случай, если "
5056
 
"аккумулятор разрядился). Вы можете также проверить, хорошо ли подключен "
5057
 
"аккумулятор (проверьте внизу ноутбука)."
5058
 
 
5059
 
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
5060
 
msgid "Problem with the computer hardware"
5061
 
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"
5062
 
 
5063
 
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
5064
 
msgid ""
5065
 
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
5066
 
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
5067
 
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
5068
 
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
5069
 
msgstr ""
5070
 
"Какая-то из деталей вашего компьютера может не работать или работать "
5071
 
"неправильно. В таком случае вам нужно отремонтировать ваш компьютер. "
5072
 
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключенные "
5073
 
"компоненты (такие как модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
5074
 
"платы."
5075
 
 
5076
 
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
5077
 
msgid "The computer beeps and then switches off"
5078
 
msgstr "Компьютер пищит и затем отключается"
5079
 
 
5080
 
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
5081
 
msgid ""
5082
 
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
5083
 
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
5084
 
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
5085
 
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
5086
 
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
5087
 
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
5088
 
"for repairs."
5089
 
msgstr ""
5090
 
"Если при включении компьютер подаёт звуковой сигнал несколько раз, а затем "
5091
 
"отключается (или отказывается загружаться), это может указывать, что он "
5092
 
"обнаружил неисправность. Такие сигналы называют <em>звуковым кодом</em>, "
5093
 
"который сообщает вам, в чём именно проблема. Различные производители "
5094
 
"используют разные звуковые коды, так что вам следует обратиться к "
5095
 
"руководству по материнской плате вашего комьпютера, или отнести компьютер в "
5096
 
"ремонт."
5097
 
 
5098
 
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
5099
 
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
5100
 
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но на экране ничего нет"
5101
 
 
5102
 
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
5103
 
msgid ""
5104
 
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
5105
 
msgstr "Первым делом проверьте, подсоединён ли и включен ли монитор."
5106
 
 
5107
 
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
5108
 
msgid ""
5109
 
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
5110
 
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
5111
 
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
5112
 
msgstr ""
5113
 
"Проблема может быть в неисправности аппаратного обеспечения. При включении "
5114
 
"кнопки питания вентиляторы включаются, а другие важные части компьютера — "
5115
 
"нет. В таком случае отнесите ваш компьютер в ремонт."
5116
 
 
5117
 
#: C/power-whydim.page:9(desc)
5118
 
msgid ""
5119
 
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
5120
 
"computer is idle in order to save power."
5121
 
msgstr ""
5122
 
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
5123
 
"простоя компьютера для экономии электроэнергии."
5124
 
 
5125
 
#: C/power-whydim.page:19(title)
5126
 
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
5127
 
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"
5128
 
 
5129
 
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5130
 
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
5131
 
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
5132
 
#: C/power-whydim.page:25(p)
5133
 
msgid ""
5134
 
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
5135
 
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
5136
 
"computer again, the screen will brighten."
5137
 
msgstr ""
5138
 
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
5139
 
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Когда вы продолжите "
5140
 
"пользоваться компьютером, экран снова включится."
5141
 
 
5142
 
#: C/power-whydim.page:27(p)
5143
 
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
5144
 
msgstr "Вы можете предотвратить отключение экрана:"
5145
 
 
5146
 
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
 
3934
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
 
3935
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
3936
msgstr ""
 
3937
"Вы можете провести тестирование жёсткого диска, чтобы проверить, насколько "
 
3938
"быстро он работает."
 
3939
 
 
3940
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
 
3941
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
3942
msgstr "Тестирование производительности вашего жёсткого диска"
 
3943
 
 
3944
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
 
3945
msgid ""
 
3946
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
3947
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
3948
msgstr ""
 
3949
"Для тестирования производительности жесткого диска перейдите в <link "
 
3950
"xref=\"unity-dash-intro\">главное меню</link> и откройте <app>Дисковую "
 
3951
"утилиту</app>."
 
3952
 
 
3953
#: C/disk-benchmark.page:31(page/p)
 
3954
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
3955
msgstr ""
 
3956
"Чтобы запустить тест производительности в <gui>Дисковой утилите</gui>:"
 
3957
 
 
3958
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
 
3959
msgid ""
 
3960
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
3961
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
3962
msgstr ""
 
3963
"Щёлкните на жёстком диске в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
 
3964
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
 
3965
 
 
3966
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
3967
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
3968
msgstr "Выберите <gui>Тест производительности</gui>."
 
3969
 
 
3970
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
 
3971
msgid ""
 
3972
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 
3973
"Benchmark</gui>."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Щёлкните <gui>Запустить тест только на чтение</gui> или <gui>Запустить тест "
 
3976
"на чтение/запись</gui>."
 
3977
 
 
3978
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
 
3979
msgid ""
 
3980
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
 
3981
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 
3982
"the disk, so it will take longer to complete."
 
3983
msgstr ""
 
3984
"Тест только на чтение проверяет только скорость считывания данных с диска. "
 
3985
"Тест на чтение/запись проверяет, кроме этого, скорость записи данных на "
 
3986
"диск, поэтому он продолжается больше времени."
 
3987
 
 
3988
#: C/disk-benchmark.page:44(page/p)
 
3989
msgid ""
 
3990
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
 
3991
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
 
3992
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
 
3993
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
 
3994
msgstr ""
 
3995
"Когда тест будет завершён, результаты появятся на графике. Они сообщат вам, "
 
3996
"как быстро  читались или записывались файлы, и сколько времени занял этот "
 
3997
"процесс. Время отображается в миллисекундах (мс), а скорость переноса данных "
 
3998
"- в мегабайтах в секунду (Мб/с)."
 
3999
 
 
4000
#: C/disk-benchmark.page:48(page/p)
 
4001
msgid ""
 
4002
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
 
4003
"the graph:"
 
4004
msgstr ""
 
4005
"После завершения теста под графиком будут перечислены следующие данные:"
 
4006
 
 
4007
#: C/disk-benchmark.page:51(item/p)
 
4008
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
 
4009
msgstr "Минимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
 
4010
 
 
4011
#: C/disk-benchmark.page:52(item/p)
 
4012
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
 
4013
msgstr "Максимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
 
4014
 
 
4015
#: C/disk-benchmark.page:53(item/p)
 
4016
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
 
4017
msgstr "Средняя скорость чтения в мегабайтах в секунду"
 
4018
 
 
4019
#: C/disk-benchmark.page:54(item/p)
 
4020
msgid "Last Benchmark in Seconds"
 
4021
msgstr "Длительность последнего теста в секундах"
 
4022
 
 
4023
#: C/disk-benchmark.page:55(item/p)
 
4024
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
 
4025
msgstr "Минимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
 
4026
 
 
4027
#: C/disk-benchmark.page:56(item/p)
 
4028
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
 
4029
msgstr "Максимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
 
4030
 
 
4031
#: C/disk-benchmark.page:57(item/p)
 
4032
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
 
4033
msgstr "Средняя скорость записи в мегабайтах в секунду"
 
4034
 
 
4035
#: C/disk-benchmark.page:58(item/p)
 
4036
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
 
4037
msgstr "Среднее время доступа в миллисекундах"
 
4038
 
 
4039
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 
4040
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
4041
msgstr ""
 
4042
"Используйте <gui>Анализатор использования дисков</gui> или <gui>Системный "
 
4043
"монитор</gui>."
 
4044
 
 
4045
#: C/disk-capacity.page:22(page/title)
 
4046
msgid "Check how much disk space is left"
 
4047
msgstr "Проверить, сколько места осталось на диске"
 
4048
 
 
4049
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
 
4050
msgid ""
 
4051
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
 
4052
"Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Вы можете проверить, сколько места осталось на диске с помощью "
 
4055
"<app>Анализатора использования дисков</app> и <app>Системного монитора</app>."
 
4056
 
 
4057
#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
 
4058
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 
4059
msgstr "Проверка с помощью Анализатора использования дисков"
 
4060
 
 
4061
#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
 
4062
msgid ""
 
4063
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 
4064
"Analyzer</app>:"
 
4065
msgstr ""
 
4066
"Чтобы проверить свободное место и ёмкость диска с помощью <app>Анализатора "
 
4067
"использования дисков</app>:"
 
4068
 
 
4069
#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
 
4070
msgid ""
 
4071
"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Откройте приложение <app>Анализатор использования дисков</app> из "
 
4074
"<gui>Главного меню</gui>."
 
4075
 
 
4076
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
 
4077
msgid ""
 
4078
"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
 
4079
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 
4080
msgstr ""
 
4081
"Окно <app>Анализатора использования дисков</app> покажет <gui>Общую ёмкость "
 
4082
"файловой системы</gui> и <gui>Общую ёмкость используемой файловой "
 
4083
"системы</gui>."
 
4084
 
 
4085
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
 
4086
msgid ""
 
4087
"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
 
4088
"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
 
4089
msgstr ""
 
4090
"(Вы можете щелкнуть на кнопке <gui>Отобразить в виде круговой "
 
4091
"диаграммы</gui> для изменения представления на режим <gui>Отобразить в виде "
 
4092
"древовидной карты</gui>)."
 
4093
 
 
4094
#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
 
4095
msgid ""
 
4096
"Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left "
 
4097
"inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want "
 
4098
"to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both "
 
4099
"cases, the location of the files and other options like Usage, Size and "
 
4100
"Contents will be presented. You can change the order of the details and view "
 
4101
"the files in order of file size."
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Щелкните <gui>Сканировать домашнюю папку</gui>, если вы хотите проверить, "
 
4104
"сколько свободного места осталось в домашней папке, или щелкните значок "
 
4105
"<gui>Сканировать файловую систему</gui>, если хотите проверить свободное "
 
4106
"место в папке '/' (Root). В обоих случаях будет представлено расположение "
 
4107
"файлов и другие свойства, такие как использование, размер и содержимое. Вы "
 
4108
"можете изменить порядок отображения свойств и просматривать файлы по размеру."
 
4109
 
 
4110
#: C/disk-capacity.page:36(item/p)
 
4111
msgid ""
 
4112
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
 
4113
"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
 
4114
"to scan disk space inside remote folder."
 
4115
msgstr ""
 
4116
"Щелкните значок <gui>Сканировать папку</gui>, если вы хотите проверить "
 
4117
"свободное место внутри определенной папки, или <gui>Сканировать удалённую "
 
4118
"папку</gui>, если вы хотите проверить свободное место внутри удаленной папки."
 
4119
 
 
4120
#: C/disk-capacity.page:37(item/p)
 
4121
msgid ""
 
4122
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
 
4123
"update the scanning."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"Щелкните кнопки <gui>Остановить сканирование</gui> или <gui>Обновить</gui> в "
 
4126
"любое время, когда вам нужно отменить или изменить сканирование."
 
4127
 
 
4128
#: C/disk-capacity.page:41(note/p)
 
4129
msgid ""
 
4130
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
 
4131
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
 
4132
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 
4133
msgstr ""
 
4134
"<gui>Анализатор использования дисков</gui> можно также запустить, нажав "
 
4135
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, набрав \"baobab\" (без "
 
4136
"кавычек) и нажав <key>Enter</key>."
 
4137
 
 
4138
#: C/disk-capacity.page:45(section/title)
 
4139
msgid "Check with System Monitor"
 
4140
msgstr "Проверка с помощью Системного монитора"
 
4141
 
 
4142
#: C/disk-capacity.page:47(section/p)
 
4143
msgid ""
 
4144
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
 
4145
"Monitor</app>:"
 
4146
msgstr ""
 
4147
"Чтобы проверить свободное место и емкость диска с помощью <app>Системного "
 
4148
"монитора</app>:"
 
4149
 
 
4150
#: C/disk-capacity.page:49(item/p)
 
4151
msgid ""
 
4152
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4153
msgstr ""
 
4154
"Откройте приложение <app>Системный монитор</app> из <gui>Главного меню</gui>."
 
4155
 
 
4156
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
 
4157
msgid ""
 
4158
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
 
4159
"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
 
4160
msgstr ""
 
4161
"Перейдите на вкладку <gui>Файловые системы</gui> для просмотра разделов "
 
4162
"системы и использования дискового пространства в виде: Всего, Свободно, "
 
4163
"Доступно и Использовано."
 
4164
 
 
4165
#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
 
4166
msgid "What if the disk is too full?"
 
4167
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"
 
4168
 
 
4169
#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
 
4170
msgid "If the disk is too full you should:"
 
4171
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам следует:"
 
4172
 
 
4173
#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
 
4174
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
4175
msgstr "Удалить не являющиеся важными или больше не используемые файлы."
 
4176
 
 
4177
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
 
4178
msgid ""
 
4179
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
4180
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
4181
msgstr ""
 
4182
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link> важных файлов, "
 
4183
"которые вам некоторое время не понадобятся и удалить их с жёсткого диска."
 
4184
 
 
4185
#: C/disk-check.page:18(info/desc)
 
4186
msgid ""
 
4187
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
4188
msgstr ""
 
4189
"Вы можете проверить свой жёсткий диск на наличие неисправностей, чтобы "
 
4190
"убедиться, что он в порядке."
 
4191
 
 
4192
#: C/disk-check.page:22(page/title)
 
4193
msgid "Check your hard disk for problems"
 
4194
msgstr "Проверьте ваш жёсткий диск на наличие неисправностей"
 
4195
 
 
4196
#: C/disk-check.page:29(section/title)
 
4197
msgid "Checking the hard disk"
 
4198
msgstr "Проверка жёсткого диска"
 
4199
 
 
4200
#: C/disk-check.page:30(section/p)
 
4201
msgid ""
 
4202
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
 
4203
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
 
4204
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 
4205
"to fail, helping you avoid loss of important data."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Жесткие диски имеют встроенный диагностический инструмент под "
 
4208
"названием<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
 
4209
"Technology), постоянно проверяющий диск на наличие возможных неисправностей. "
 
4210
"SMART также предупреждает вас в случае скорого отказа диска, помогая вам "
 
4211
"избежать потери важных данных."
 
4212
 
 
4213
#: C/disk-check.page:35(section/p)
 
4214
msgid ""
 
4215
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 
4216
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Хотя SMART и запускается автоматически, вы также можете проверить "
 
4219
"исправность вашего диска, запустив приложение <app>Дисковая утилита</app>:"
 
4220
 
 
4221
#: C/disk-check.page:39(steps/title)
 
4222
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 
4223
msgstr "Проверка исправности вашего диска с помощью Дисковой утилиты"
 
4224
 
 
4225
#: C/disk-check.page:40(item/p)
 
4226
#: C/disk-format.page:27(item/p)
 
4227
msgid ""
 
4228
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4229
msgstr ""
 
4230
"Откройте приложение <app>Дисковая утилита</app> из <gui>Главного меню</gui>."
 
4231
 
 
4232
#: C/disk-check.page:42(item/p)
 
4233
msgid ""
 
4234
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
 
4235
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
 
4236
msgstr ""
 
4237
"Выберите диск, который вы хотите проверить из списка <gui>Устройства "
 
4238
"хранения информации</gui>. Информация и состояние диска появятся в разделе "
 
4239
"<gui>Устройство</gui>."
 
4240
 
 
4241
#: C/disk-check.page:45(item/p)
 
4242
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
4243
msgstr ""
 
4244
"При отсутствии неисправностей <gui>Состояние диска</gui> должно показывать "
 
4245
"«Диск исправен»."
 
4246
 
 
4247
#: C/disk-check.page:46(item/p)
 
4248
msgid ""
 
4249
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 
4250
"run a self-test."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"Щёлкните кнопку <gui>Данные SMART</gui> для просмотра дополнительной "
 
4253
"информации об устройстве или для запуска самодиагностики."
 
4254
 
 
4255
#: C/disk-check.page:53(section/title)
 
4256
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
4257
msgstr "Что делать, если диск неисправен?"
 
4258
 
 
4259
#: C/disk-check.page:54(section/p)
 
4260
msgid ""
 
4261
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
4262
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
4263
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 
4264
msgstr ""
 
4265
"Даже если <gui>Данные SMART</gui> указывают, что диск <em>неисправен</em>, "
 
4266
"повода для беспокойства может и не быть. Тем не менее, лучше заранее "
 
4267
"подготовить <link xref=\"backup-why\">резервную копию</link>, чтобы "
 
4268
"предотвратить возможную потерю данных."
 
4269
 
 
4270
#: C/disk-check.page:58(section/p)
 
4271
msgid ""
 
4272
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
4273
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
4274
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
4275
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
4276
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
4277
"the disk status periodically to see if it gets worse."
 
4278
msgstr ""
 
4279
"Если состояние указывается как \"Pre-fail\", то диск еще довольно исправен, "
 
4280
"однако обнаружены признаки износа, что означает, что он может отказать в "
 
4281
"ближайшем будущем. Если вашему жесткому диску (или компьютеру) несколько "
 
4282
"лет, вы, вероятно, видите это сообщение, по меньшей мере после некоторых "
 
4283
"диагностических проверок. Вам следует <link xref=\"backup-how\">регулярно "
 
4284
"выполнять резервное копирование важных файлов</link> и периодически "
 
4285
"проверять состояние диска, чтобы заметить, не становится ли оно еще хуже."
 
4286
 
 
4287
#: C/disk-check.page:65(section/p)
 
4288
msgid ""
 
4289
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 
4290
"professional for further diagnosis or repair."
 
4291
msgstr ""
 
4292
"Если оно становится все хуже, вы можете отнести компьютер/жесткий диск к "
 
4293
"специалисту для дальнейшей диагностики или ремонта."
 
4294
 
 
4295
#: C/disk-format.page:14(info/desc)
 
4296
msgid ""
 
4297
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
4298
"drive by formatting it."
 
4299
msgstr ""
 
4300
"Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэшки, "
 
4301
"отформатировав их."
 
4302
 
 
4303
#: C/disk-format.page:18(page/title)
 
4304
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
4305
msgstr "Стереть всё с переносного диска"
 
4306
 
 
4307
#: C/disk-format.page:20(page/p)
 
4308
msgid ""
 
4309
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
 
4310
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
 
4311
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
 
4312
"of the files on the disk and leaves it empty."
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Если у вас есть переносной диск, такой как USB-накопитель или внешний "
 
4315
"жёсткий диск, то вам может иногда понадобиться полностью удалить с него все "
 
4316
"файлы и папки. Вы можете сделать это с помощью <em>форматирования</em> диска "
 
4317
"— эта операция удаляет все файлы с диска и оставляет его пустым."
 
4318
 
 
4319
#: C/disk-format.page:26(steps/title)
 
4320
msgid "Format a removable disk"
 
4321
msgstr "Форматирование съёмного диска"
 
4322
 
 
4323
#: C/disk-format.page:28(item/p)
 
4324
msgid ""
 
4325
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"Выберите диск, который вы хотите стереть, из списка <gui>Устройства "
 
4328
"хранения</gui>."
 
4329
 
 
4330
#: C/disk-format.page:29(note/p)
 
4331
msgid ""
 
4332
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
4333
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Убедитесь, что выбрали нужный диск! Если вы выберете не тот диск, все файлы "
 
4336
"на нём будут удалены!"
 
4337
 
 
4338
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
4339
msgid ""
 
4340
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 
4341
"<gui>Format Volume</gui>."
 
4342
msgstr ""
 
4343
"В секции «Разделы» щелкните кнопку<gui>Размонтировать раздел</gui>. Затем "
 
4344
"щёлкните кнопку <gui>Форматировать раздел</gui>."
 
4345
 
 
4346
#: C/disk-format.page:31(item/p)
 
4347
msgid ""
 
4348
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 
4349
"disk."
 
4350
msgstr ""
 
4351
"В всплывающем окне выберите <gui>Тип</gui> файловой системы для диска."
 
4352
 
 
4353
#: C/disk-format.page:32(item/p)
 
4354
msgid ""
 
4355
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
 
4356
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
 
4357
"<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
 
4358
"system type</gui> will be presented as a label."
 
4359
msgstr ""
 
4360
"Если вы используете диск на компьютерах Windows и Mac OS в дополнение к "
 
4361
"компьютерам Linux, выберите <gui>FAT</gui>. Если вы используете его только в "
 
4362
"Windows, <gui>NTFS</gui>, может быть лучшим выбором. Краткое описание "
 
4363
"<gui>типа файловой системы</gui> будет показано как текст."
 
4364
 
 
4365
#: C/disk-format.page:33(item/p)
 
4366
msgid ""
 
4367
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Дайте диску имя и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
 
4370
"диска."
 
4371
 
 
4372
#: C/disk-format.page:34(item/p)
 
4373
msgid ""
 
4374
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
4375
"should now be blank and ready to use again."
 
4376
msgstr ""
 
4377
"После завершения форматирования выполните <gui>безопасное отключение</gui> "
 
4378
"диска. Теперь он должен быть чист и пригоден для дальнейшего использования."
 
4379
 
 
4380
#: C/disk-format.page:38(note/title)
 
4381
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 
4382
msgstr ""
 
4383
"Форматирование диска не обеспечивает необратимого удаления ваших файлов"
 
4384
 
 
4385
#: C/disk-format.page:39(note/p)
 
4386
msgid ""
 
4387
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
 
4388
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
 
4389
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
 
4390
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 
4391
"as <app>shred</app>."
 
4392
msgstr ""
 
4393
"Форматирование диска не гарантирует полное стирание данных. Может "
 
4394
"показаться, что на отформатированном диске нет файлов, но не исключено, что "
 
4395
"специальное программное обеспечение для восстановления данных может их "
 
4396
"извлечь. Если вы хотите надежно удалить файлы, вам нужно будет использовать "
 
4397
"инструмент командной строки, такой, как <app>shred</app>."
 
4398
 
 
4399
#: C/disk-partitions.page:14(info/desc)
 
4400
msgid ""
 
4401
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 
4402
"manage them."
 
4403
msgstr "Что такое тома и разделы. Управление ими с помощью дисковой утилиты."
 
4404
 
 
4405
#: C/disk-partitions.page:19(page/title)
 
4406
msgid "Manage volumes and partitions"
 
4407
msgstr "Управление томами и разделами"
 
4408
 
 
4409
#: C/disk-partitions.page:21(page/p)
 
4410
msgid ""
 
4411
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
 
4412
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
 
4413
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
 
4414
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
 
4415
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
 
4416
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 
4417
"(and possibly write) files on it."
 
4418
msgstr ""
 
4419
"Термин <em>том</em> используется для описания устройств хранения, таких, как "
 
4420
"жёсткий диск. Поскольку вы можете разделить устройство хранения на части, то "
 
4421
"этот термин может применяться к <em>частям</em> системы хранения данных на "
 
4422
"этом устройстве. Компьютер открывает доступ к устройству хранения через "
 
4423
"файловую систему с помощью процесса, называемого <em>монтированием</em>. "
 
4424
"Монтировать можно жесткие диски, накопители USB, диски DVD-RW, SD-карты и "
 
4425
"другие носители. Если том уже смонтирован, вы можете читать с него (и, "
 
4426
"возможно, записывать) файлы."
 
4427
 
 
4428
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
 
4429
msgid ""
 
4430
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
4431
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
 
4432
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
 
4433
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
 
4434
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
 
4435
"“back rooms” of partitions and drives."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Часто смонтированный том называется <em>разделом</em>, хотя это не "
 
4438
"обязательно одно и то же. Понятие «раздел» относится к <em>физической</em> "
 
4439
"области хранения данных на отдельном диске. После монтирования раздела вы "
 
4440
"можете получить доступ к его файлам, поэтому его можно называть томом. Вы "
 
4441
"можете представить себе тома как фирменную марку, доступную «витрину» "
 
4442
"технически необходимых «закулисных» разделов и дисков."
 
4443
 
 
4444
#: C/disk-partitions.page:26(section/title)
 
4445
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 
4446
msgstr "Просмотр и управление томами и разделами с помощью дисковой утилиты"
 
4447
 
 
4448
#: C/disk-partitions.page:27(section/p)
 
4449
msgid ""
 
4450
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 
4451
"utility."
 
4452
msgstr ""
 
4453
"Вы можете проверить и изменить ваши компьютерные тома хранения с помощью "
 
4454
"дисковой утилиты."
 
4455
 
 
4456
#: C/disk-partitions.page:30(item/p)
 
4457
msgid ""
 
4458
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
 
4459
"Utility</app>."
 
4460
msgstr ""
 
4461
 
 
4462
#: C/disk-partitions.page:33(item/p)
 
4463
msgid ""
 
4464
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 
4465
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
 
4466
"inspect."
 
4467
msgstr ""
 
4468
"На панели <gui>Устройства хранения</gui> вы найдете жесткие диски, приводы "
 
4469
"CD/DVD и другие физические устройства. Щелкните устройство, которое вы "
 
4470
"хотите просмотреть."
 
4471
 
 
4472
#: C/disk-partitions.page:36(item/p)
 
4473
msgid ""
 
4474
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
4475
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
4476
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 
4477
msgstr ""
 
4478
"В правой панели окна область под названием <gui>Разделы</gui> показывает "
 
4479
"разбивку томов и разделов, присутствующих на выбранном устройстве. Здесь же "
 
4480
"содержатся разные инструменты, используемые для управления этими разделами."
 
4481
 
 
4482
#: C/disk-partitions.page:37(item/p)
 
4483
msgid ""
 
4484
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 
4485
"these utilities."
 
4486
msgstr ""
 
4487
"Будьте осторожны: этими утилитами можно полностью удалить данные на диске."
 
4488
 
 
4489
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
 
4490
msgid ""
 
4491
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
4492
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
 
4493
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
4494
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
4495
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 
4496
"or convenience."
 
4497
msgstr ""
 
4498
"Ваш компьютер, скорее всего, имеет по крайней мере один <em>первичный</em> "
 
4499
"раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется "
 
4500
"операционной системой для управления памятью и почти никогда не монтируется. "
 
4501
"Первичный раздел содержит операционную систему, приложения, параметры и "
 
4502
"личные файлы. Эти файлы могут быть распределены по нескольким разделам для "
 
4503
"безопасности и удобства."
 
4504
 
 
4505
#: C/disk-partitions.page:43(section/p)
 
4506
msgid ""
 
4507
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
4508
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
4509
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
 
4510
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
 
4511
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"Один из первичных разделов должен содержать информацию, используемую вашим "
 
4514
"компьютером для запуска, или <em>загрузки</em>. Поэтому его иногда называют "
 
4515
"загрузочный раздел или загрузочный диск. Чтобы определить, является ли диск "
 
4516
"загрузочным, посмотрите на его <gui>Флаги раздела</gui> в дисковой утилите. "
 
4517
"Внешние носители, такие как USB накопители и компакт-диски могут содержать "
 
4518
"загрузочный раздел."
 
4519
 
 
4520
#: C/display-2monitors.page:13(credit/name)
 
4521
msgid "Connor Imes"
 
4522
msgstr "Connor Imes"
 
4523
 
 
4524
#: C/display-2monitors.page:17(info/desc)
 
4525
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
 
4526
msgstr ""
 
4527
 
 
4528
#: C/display-2monitors.page:21(page/title)
 
4529
msgid "Enable a second monitor"
 
4530
msgstr "Подключение второго монитора"
 
4531
 
 
4532
#: C/display-2monitors.page:23(page/p)
 
4533
msgid ""
 
4534
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
 
4535
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
 
4536
"easy to do by following these simple steps."
 
4537
msgstr ""
 
4538
"Наличие второго монитора отлично подходит для выполнения нескольких задач "
 
4539
"или для совместного использования рабочего стола на втором экране, например, "
 
4540
"проекторе. Настроить его быстро и легко можно, следуя этим простым шагам."
 
4541
 
 
4542
#: C/display-2monitors.page:27(note/p)
 
4543
msgid ""
 
4544
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
 
4545
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
 
4546
"support this feature."
 
4547
msgstr ""
 
4548
"Не все компьютеры поддерживают работу с двумя дисплеями. Проверьте, "
 
4549
"поддерживает ли ваша видеокарта эту возможность и есть ли на ней необходимые "
 
4550
"выходные разъёмы."
 
4551
 
 
4552
#: C/display-2monitors.page:33(item/p)
 
4553
msgid ""
 
4554
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
 
4555
"turned on."
 
4556
msgstr ""
 
4557
"Вначале убедитесь, что второй монитор подсоединён к вашей видеокарте и "
 
4558
"включен."
 
4559
 
 
4560
#: C/display-2monitors.page:36(item/p)
 
4561
#: C/files-autorun.page:30(item/p)
 
4562
#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
 
4563
#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p)
 
4564
#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p)
 
4565
#: C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
 
4566
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
 
4567
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
 
4568
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
4569
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
 
4570
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
 
4571
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
5147
4572
msgid ""
5148
4573
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
5149
4574
"<gui>System Settings</gui>."
5151
4576
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
5152
4577
"<gui>Параметры системы</gui>."
5153
4578
 
5154
 
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
5155
 
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
5156
 
msgstr "В секции \"Оборудование\" щёлкните <gui>Управление питанием</gui>."
5157
 
 
5158
 
#: C/power-whydim.page:38(p)
5159
 
msgid ""
5160
 
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
5161
 
"when idle</gui>."
5162
 
msgstr ""
5163
 
 
5164
 
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
5165
 
msgid ""
5166
 
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
5167
 
"option to change this."
5168
 
msgstr ""
5169
 
 
5170
 
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
5171
 
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
5172
 
msgstr "Я хочу, чтобы компьютер отключался при нажатии кнопки питания"
5173
 
 
5174
 
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
5175
 
msgid ""
5176
 
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
5177
 
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
5178
 
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
5179
 
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
5180
 
"window."
5181
 
msgstr ""
5182
 
"Когда вы нажимаете кнопку питания на компьютере, появляется окно, "
5183
 
"спрашивающее, что вы хотите сделать - отключить компьютер, перевести его в "
5184
 
"спящий режим и т.п. Вы можете сделать, чтобы вместо показа окна одна из этих "
5185
 
"опций при нажатии кнопки питания выполнялась автоматически."
5186
 
 
5187
 
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
5188
 
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
5189
 
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>."
5190
 
 
5191
 
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
5192
 
msgid ""
5193
 
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
5194
 
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
5195
 
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
5196
 
msgstr ""
5197
 
 
5198
 
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
5199
 
msgid ""
5200
 
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
5201
 
"switches off the power."
5202
 
msgstr ""
5203
 
 
5204
 
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
5205
 
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
5206
 
msgstr "Что происходит когда я перевожу компьютер в ждущий или спящий режим?"
5207
 
 
5208
 
#. COMMENT
5209
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5210
 
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
5211
 
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
5212
 
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
5213
 
#. suspend/hibernate behavior.</p>
5214
 
#. END COMMENT
5215
 
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
5216
 
msgid ""
5217
 
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
5218
 
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
5219
 
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
5220
 
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
5221
 
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
5222
 
"pressing the power button."
5223
 
msgstr ""
5224
 
"Когда вы переводите компьютер в <em>ждущий режим</em>, вы приостанавливаете "
5225
 
"его. Все приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые "
5226
 
"другие компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
5227
 
"Компьютер, тем не менее, остаётся включенным и потребляет немного "
5228
 
"электроэнергии. Вы можете «разбудить» его, нажав клавишу или щёлкнув мышью. "
5229
 
"Если это не работает, попробуйте нажать клавишу питания."
5230
 
 
5231
 
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
5232
 
msgid ""
5233
 
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
5234
 
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
5235
 
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
5236
 
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
5237
 
"on the computer again."
5238
 
msgstr ""
5239
 
"Когда вы переводите компьютер в <em>спящий режим</em>, все приложения и "
5240
 
"документы остаются открытым (на самом деле они сохраняются на диск) и "
5241
 
"компьютер полностью отключается, так что не потребляет электроэнергию. Это "
5242
 
"похоже на обычное отключение компьютера, но ваши приложения и документы "
5243
 
"окажутся всё ещё открытыми, когда вы снова включите компьютер."
5244
 
 
5245
 
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
5246
 
msgid ""
5247
 
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
5248
 
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
5249
 
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
5250
 
"computer to see if it does work."
5251
 
msgstr ""
5252
 
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров может иметь <link xref=\"power-"
5253
 
"suspendfail\">проблемы с поддержкой ждущего и спящего режимов</link>. "
5254
 
"Желательно проверить, как ждущий и спящий режимы будут работать на вашем "
5255
 
"компьютере."
5256
 
 
5257
 
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
5258
 
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
5259
 
msgstr ""
5260
 
"Всегда сохраняйте результаты своей работы перед переводом компьютера в "
5261
 
"ждущий или спящий режим"
5262
 
 
5263
 
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
5264
 
msgid ""
5265
 
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
5266
 
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
5267
 
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
5268
 
msgstr ""
5269
 
"Перед тем, как перевести компьютер в ждущий или спящий режим, следует "
5270
 
"сохранить все результаты вашей работы, просто на случай, если что-то пойдёт "
5271
 
"не так, и ваши открытые приложения и документы не будут восстановлены, когда "
5272
 
"вы снова включите компьютер."
5273
 
 
5274
 
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
5275
 
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
5276
 
msgstr ""
5277
 
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы со ждущим и "
5278
 
"спящем режимами."
5279
 
 
5280
 
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
5281
 
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
5282
 
msgstr ""
5283
 
"Почему мой компьютер не включается после того, как я перевёл его в спящий "
5284
 
"режим?"
5285
 
 
5286
 
#. COMMENT
5287
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5288
 
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
5289
 
#. END COMMENT
5290
 
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
5291
 
msgid ""
5292
 
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
5293
 
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
5294
 
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
5295
 
"by your hardware."
5296
 
msgstr ""
5297
 
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим, а затем попытались "
5298
 
"«разбудить» его или снова включить, вы можете обнаружить, что это сработало "
5299
 
"не так, как вы ожидали. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
5300
 
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
5301
 
 
5302
 
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
5303
 
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
5304
 
msgstr "Мой компьютер «спит» и  не хочет «просыпаться»"
5305
 
 
5306
 
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
5307
 
msgid ""
5308
 
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
5309
 
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
5310
 
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
5311
 
"it in; just press it once)."
5312
 
msgstr ""
5313
 
"Когда вы переводите компьютер в ждущий режим, а затем нажимаете клавишу или "
5314
 
"щёлкаете мышью, он должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
5315
 
"пароль. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания компьютера "
5316
 
"(не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
5317
 
 
5318
 
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
5319
 
msgid ""
5320
 
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
5321
 
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
5322
 
msgstr ""
5323
 
"Если это не помогло, проверьте, включен ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
5324
 
"клавишу на клавиатуре снова."
5325
 
 
5326
 
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
5327
 
msgid ""
5328
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
5329
 
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
5330
 
"able to turn on the computer again, though."
5331
 
msgstr ""
5332
 
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку "
5333
 
"питания 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые результаты "
5334
 
"работы, но зато сможете впоследствии снова включить компьютер."
5335
 
 
5336
 
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
5337
 
msgid ""
5338
 
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
5339
 
"feature may not work with your hardware."
5340
 
msgstr ""
5341
 
"Если это повторяется каждый раз, когда вы переводите компьютер в ждущий "
5342
 
"режим, то этот режим, вероятно, не работает на вашем оборудовании."
5343
 
 
5344
 
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
5345
 
msgid ""
5346
 
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
5347
 
msgstr ""
5348
 
"Никакие из моих приложений и документов не остались открытыми, когда я "
5349
 
"включил компьютер снова"
5350
 
 
5351
 
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
5352
 
msgid ""
5353
 
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
5354
 
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
5355
 
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
5356
 
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
5357
 
"might also happen because you had installed a software update which required "
5358
 
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
5359
 
"instead of hibernating."
5360
 
msgstr ""
5361
 
 
5362
 
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
5363
 
msgid ""
5364
 
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
5365
 
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
5366
 
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
5367
 
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
5368
 
"it's probably a problem with your computer's drivers."
5369
 
msgstr ""
5370
 
"Возможно также, что компьютер неспособен перейти в спящий режим из-за "
5371
 
"неправильной поддержки этого режима оборудованием. Причиной могут быть, "
5372
 
"например, проблемы с драйверами под Linux для вашего оборудования. Чтобы "
5373
 
"проверить это, можно снова перейти в спящий режим и посмотреть, правильно ли "
5374
 
"он сработает на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами к "
5375
 
"вашему компьютеру."
5376
 
 
5377
 
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
5378
 
msgid ""
5379
 
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
5380
 
"computer"
5381
 
msgstr ""
5382
 
"Моё беспроводное подключение (или другое оборудование) не работает, когда я "
5383
 
"«бужу» компьютер"
5384
 
 
5385
 
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
5386
 
msgid ""
5387
 
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
5388
 
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
5389
 
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
5390
 
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
5391
 
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
5392
 
msgstr ""
5393
 
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим и снова «разбудили» "
5394
 
"его, может случиться, что соединение с интернетом, мышь, или какое-то другое "
5395
 
"устройство работают неправильно. Возможная причина состоит в том, что "
5396
 
"драйвер к устройству неправильно поддерживает ждущий и спящий режимы. Это "
5397
 
"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим "
5398
 
"устройством."
5399
 
 
5400
 
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
5401
 
msgid ""
5402
 
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
5403
 
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
5404
 
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
5405
 
"works."
5406
 
msgstr ""
5407
 
 
5408
 
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
5409
 
msgid ""
5410
 
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
5411
 
"need to restart your computer for the device to start working again."
5412
 
msgstr ""
5413
 
 
5414
 
#: C/power.page:11(name)
5415
 
msgid "Natalia Ruz"
5416
 
msgstr "Natalia Ruz"
5417
 
 
5418
 
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
5419
 
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5420
 
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5421
 
 
5422
 
#: C/power.page:16(desc)
5423
 
msgid ""
5424
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
5425
 
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
5426
 
"dimming</link>..."
5427
 
msgstr ""
5428
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Ждущий режим</link>, <link "
5429
 
"xref=\"power-batterylife\">уменьшение энергопотребления</link>, <link "
5430
 
"xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>..."
5431
 
 
5432
 
#: C/power.page:24(title)
5433
 
msgid "Power settings"
5434
 
msgstr ""
5435
 
 
5436
 
#: C/power.page:27(title)
5437
 
msgid "Battery settings"
5438
 
msgstr ""
5439
 
 
5440
 
#: C/power.page:31(title)
 
4579
#: C/display-2monitors.page:39(item/p)
 
4580
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
 
4581
msgstr ""
 
4582
"В группе настроек <gui>Оборудование</gui> выберите <gui>Настройка "
 
4583
"экранов</gui>."
 
4584
 
 
4585
#: C/display-2monitors.page:42(item/p)
 
4586
msgid ""
 
4587
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
 
4588
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
 
4589
"to <gui>On</gui>."
 
4590
msgstr ""
 
4591
"Щёлкните на прямоугольнике, содержащем название вашего монитора, типа XYZ "
 
4592
"Brand 23. Чтобы разрешить использование монитора, измените значение опции "
 
4593
"вверху диалога с <gui>Выключен</gui> на <gui>Включен</gui>."
 
4594
 
 
4595
#: C/display-2monitors.page:46(item/p)
 
4596
msgid ""
 
4597
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
 
4598
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
 
4599
"refer to your monitor's manual."
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Выберите подходящее разрешение, поддерживаемое вашим монитором, частоту "
 
4602
"обновления и ориентацию (при необходимости). Если вы не знаете, какие "
 
4603
"значения указать, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего монитора."
 
4604
 
 
4605
#: C/display-2monitors.page:50(item/p)
 
4606
msgid ""
 
4607
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
 
4608
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
 
4609
msgstr ""
 
4610
"Если виртуальное расположение монитора не соответствует его физическому "
 
4611
"расположению, перетащите прямоугольник, обозначающий монитор, в нужное место."
 
4612
 
 
4613
#: C/display-2monitors.page:53(item/p)
 
4614
msgid ""
 
4615
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
 
4616
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
 
4617
msgstr ""
 
4618
"Чтобы проверить новые настройки, щёлкните кнопку <gui>Применить</gui>. Если "
 
4619
"всё выглядит правильно, щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
 
4620
 
 
4621
#: C/display-2monitors.page:58(page/p)
 
4622
msgid ""
 
4623
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
 
4624
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
 
4625
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
 
4626
msgstr ""
 
4627
"По умолчанию каждый из мониторов показывает разные изображения. Чтобы оба "
 
4628
"монитора показывали одно и то же, включите флажок <gui>Зеркально отразить "
 
4629
"экраны</gui>, а затем щёлкните <gui>Применить</gui>."
 
4630
 
 
4631
#: C/display-2monitors.page:60(page/p)
 
4632
msgid ""
 
4633
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
 
4634
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
 
4635
"place itself in the panel."
 
4636
msgstr ""
 
4637
"Вы можете поместить на верхнюю панель значок для настройки параметров "
 
4638
"мониторов, включив <gui>Показывать мониторы на панели</gui>."
 
4639
 
 
4640
#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
 
4641
msgid ""
 
4642
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
4643
"readable in bright light."
 
4644
msgstr ""
 
4645
"Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте яркость для "
 
4646
"более удобного чтения при ярком свете."
 
4647
 
 
4648
#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
 
4649
msgid "Set screen brightness"
 
4650
msgstr "Настройка яркости экрана"
 
4651
 
 
4652
#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
 
4653
msgid ""
 
4654
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
4655
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
4656
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
4657
"not in use."
 
4658
msgstr ""
 
4659
"Вы можете изменять яркость экрана для экономии электроэнергии или сделать "
 
4660
"экран более читаемым при ярком свете. Вы также можете добиться "
 
4661
"автоматического снижения яркости экрана во время работы от автономного "
 
4662
"источника питании или батареи и автоматического выключения экрана, когда он "
 
4663
"не используется."
 
4664
 
 
4665
#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
 
4666
msgid "Set the brightness"
 
4667
msgstr ""
 
4668
 
 
4669
#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
 
4670
#: C/display-lock.page:33(item/p)
 
4671
#: C/session-screenlocks.page:27(item/p)
 
4672
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
 
4673
msgstr "Выберите <gui>Экран</gui>."
 
4674
 
 
4675
#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
 
4676
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
4677
msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
 
4678
 
 
4679
#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
 
4680
msgid ""
 
4681
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 
4682
"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
 
4683
"located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the "
 
4684
"<key>Fn</key> key to use these keys."
 
4685
msgstr ""
 
4686
"На многих ноутбуках есть специальные клавиши на клавиатуре для регулировки "
 
4687
"яркости. На них нанесено изображение солнца и обычно они расположены на "
 
4688
"клавишах <key>F8</key> и <key>F9</key>. Нажмите клавишу <key>Fn</key> для их "
 
4689
"использования."
 
4690
 
 
4691
#: C/display-dimscreen.page:44(page/p)
 
4692
msgid ""
 
4693
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 
4694
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
 
4695
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 
4696
"battery will last before it needs to be recharged."
 
4697
msgstr ""
 
4698
"Выберите <gui>Снизить яркость экрана для экономии электроэнергии</gui> для "
 
4699
"автоматического снижения яркости при питании от батареи. Подсветка экрана "
 
4700
"может потреблять много энергии и значительно сократить время работы "
 
4701
"аккумулятора, прежде чем его потребуется зарядить."
 
4702
 
 
4703
#: C/display-dimscreen.page:49(page/p)
 
4704
msgid ""
 
4705
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
 
4706
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
 
4707
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
 
4708
"after</gui> drop-down list."
 
4709
msgstr ""
 
4710
"Экран может автоматически отключаться после того, как не используется какое-"
 
4711
"то время. Это влияет только на монитор, компьютер не выключается. Вы можете "
 
4712
"настроить, как долго вы можете не работать за компьютером, в выпадающем "
 
4713
"списке <gui>Выключать через:</gui>."
 
4714
 
 
4715
#: C/display-lock.page:10(info/desc)
 
4716
msgid ""
 
4717
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
4718
"computer."
 
4719
msgstr ""
 
4720
 
 
4721
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
4722
msgid "Automatically lock your screen"
 
4723
msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
 
4724
 
 
4725
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
4726
msgid ""
 
4727
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
4728
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
 
4729
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
4730
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
4731
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
4732
"have the screen lock automatically."
 
4733
msgstr ""
 
4734
 
 
4735
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
4736
msgid ""
 
4737
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 
4738
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 
4739
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
 
4740
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 
4741
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
4742
msgstr ""
 
4743
"Убедитесь, что переключатель <gui>Заблокировать</gui> включен, затем "
 
4744
"выберите время задержки из выпадающего списка ниже. Если вы были неактивны в "
 
4745
"течение этого времени, экран будет автоматически заблокирован. Вы также "
 
4746
"можете выбрать <gui>Экран выключается</gui> для блокировки экрана после "
 
4747
"того, как экран автоматически выключится в соответствии с настройками из "
 
4748
"выпадающего списка <gui>Выключать через:</gui> выше."
 
4749
 
 
4750
#: C/display-lock.page:43(note/p)
 
4751
msgid ""
 
4752
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
 
4753
"<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
 
4754
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
4755
msgstr ""
 
4756
"Чтобы заблокировать экран немедленно, щёлкните самый правый значок на "
 
4757
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>, или "
 
4758
"просто нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
4759
 
 
4760
#: C/fallback-mode.page:9(info/desc)
 
4761
msgid ""
 
4762
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
4763
"basic version of Unity will be started."
 
4764
msgstr ""
 
4765
"Если графические компоненты вашего компьютера не поддерживают необходимые "
 
4766
"возможности, будет выполнен запуск базовой редакции Unity."
 
4767
 
 
4768
#: C/fallback-mode.page:23(page/title)
 
4769
msgid "What is Unity 2D?"
 
4770
msgstr "Что такое Unity 2D?"
 
4771
 
 
4772
#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
 
4773
msgid ""
 
4774
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
4775
"basic version of the desktop will be displayed. This is called <em>Unity "
 
4776
"2D</em>, and it allows you to use Ubuntu on your computer without some of "
 
4777
"the fancier visual effects."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Если графические компоненты вашего компьютера не поддерживают необходимые "
 
4780
"возможности, будет выполнен запуск базовой редакции рабочей среды. Эта среда "
 
4781
"называется <em>Unity 2D</em> и она позволяет использовать Ubuntu на вашем "
 
4782
"компьютере без задействования некоторых сложных визуальных эффектов."
 
4783
 
 
4784
#: C/fallback-mode.page:27(page/p)
 
4785
msgid ""
 
4786
"One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D is "
 
4787
"much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the other "
 
4788
"differences are so minor that you may not be able to tell which version you "
 
4789
"are running. Running Unity 2D doesn't affect which applications you can run -"
 
4790
" it only changes the way that the desktop looks."
 
4791
msgstr ""
 
4792
"Одно из отличий в том, что переключатель окон, появляющийся при нажатии "
 
4793
"сочетания клавиш Alt-Tab в редакции Unity 2D, реализован намного упрощённее, "
 
4794
"чем в основной редакции Unity. Некоторые отличительные особенности настолько "
 
4795
"незаметны, что вы даже не сможете ответить в какой из редакций вы работаете. "
 
4796
"Выполнение задач в редакции Unity 2D никак не повлияет на ваши приложения, "
 
4797
"изменяется лишь способ отображения рабочего стола."
 
4798
 
 
4799
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 
4800
msgid ""
 
4801
"Starting in Unity 2D doesn't necessarily mean that your graphics card isn't "
 
4802
"good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the right "
 
4803
"drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics "
 
4804
"card drivers for your computer, you may be able to run the full version of "
 
4805
"Unity."
 
4806
msgstr ""
 
4807
"Использование редакции Unity 2D не означает, что графические компоненты "
 
4808
"вашего компьютера недостаточны для запуска Ubuntu, это означает, что у вас "
 
4809
"отсутствуют установленные драйверы для вашей графической карты. Если вы "
 
4810
"обнаружите совместимый драйвер для вашей графической карты, вы сможете "
 
4811
"использовать полноценную редакцию Unity."
 
4812
 
 
4813
#: C/files-autorun.page:10(info/desc)
 
4814
msgid ""
 
4815
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
4816
"other devices and media."
 
4817
msgstr ""
 
4818
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиоплееров, и других "
 
4819
"устройств и носителей."
 
4820
 
 
4821
#: C/files-autorun.page:22(page/title)
 
4822
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
4823
msgstr "Открывать приложение, когда вы подключаете устройство"
 
4824
 
 
4825
#: C/files-autorun.page:24(page/p)
 
4826
msgid ""
 
4827
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 
4828
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 
4829
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 
4830
"plug something in."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"Вы можете сделать, чтобы при подключении устройства автоматически "
 
4833
"запускалось приложение. Например, вы хотите, чтобы при подключении цифровой "
 
4834
"фотокамеры запускалось приложение для управления коллекцией фото. Вы также "
 
4835
"можете отключить эту функцию, чтобы при подключении устройств не выполнялось "
 
4836
"никаких действий."
 
4837
 
 
4838
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
4839
msgid ""
 
4840
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
4841
msgstr ""
 
4842
"Чтобы настроить, какие приложения должны запускаться при подключении "
 
4843
"определённых устройств:"
 
4844
 
 
4845
#: C/files-autorun.page:34(item/p)
 
4846
msgid ""
 
4847
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
 
4848
"media should be handled</gui>."
 
4849
msgstr ""
 
4850
"Откройте приложение <gui>Съёмный носитель</gui> и измените настройки под "
 
4851
"заголовком <gui>Выберите способ обработки носителя</gui>."
 
4852
 
 
4853
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
 
4854
msgid ""
 
4855
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
4856
msgstr ""
 
4857
"Кроме запуска приложения, вы также можете выбрать следующие варианты:"
 
4858
 
 
4859
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
4860
msgid ""
 
4861
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
4862
msgstr ""
 
4863
"Открыть содержимое устройства в Менеджере файлов (выберите <gui>Открыть "
 
4864
"папку</gui>)"
 
4865
 
 
4866
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
4867
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
4868
msgstr ""
 
4869
"Спросить у вас, какое действие нужно выполнить (<gui>Спрашивать, что "
 
4870
"делать</gui>)"
 
4871
 
 
4872
#: C/files-autorun.page:39(item/p)
 
4873
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
4874
msgstr "Не выполнять никаких действий (<gui>Ничего не делать</gui>)."
 
4875
 
 
4876
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 
4877
msgid ""
 
4878
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
 
4879
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
 
4880
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
 
4881
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 
4882
"inserted (for example, a slideshow)."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Опция <gui>Программы</gui> немного отличается от остальных — если компьютер "
 
4885
"определяет, что на вставленном вами диске имеется программа, он может "
 
4886
"попытаться автоматически запустить эту программу. Это полезно, если на вашем "
 
4887
"компакт-диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и вы "
 
4888
"хотите, чтобы она запускалась, когда вы вставляете диск."
 
4889
 
 
4890
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
 
4891
msgid ""
 
4892
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
4893
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 
4894
"to see a more detailed list of devices."
 
4895
msgstr ""
 
4896
"Если вы не видите в списке устройство или носитель, способ обработки "
 
4897
"которого вы хотите изменить (например, видеодиски Blu-Ray или устройства для "
 
4898
"чтения электронных книг), щёлкните <gui>Другой носитель</gui>, чтобы увидеть "
 
4899
"более подробный список устройств."
 
4900
 
 
4901
#: C/files-autorun.page:53(note/title)
 
4902
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
4903
msgstr "Не открывать <em>никакие</em> приложения автоматически"
 
4904
 
 
4905
#: C/files-autorun.page:54(note/p)
 
4906
msgid ""
 
4907
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
4908
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
4909
"at the bottom of the Removable Media window."
 
4910
msgstr ""
 
4911
"Если вы хотите, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, какое "
 
4912
"бы устройство вы ни подключали, включите флажок <gui>Никогда не спрашивать и "
 
4913
"не запускать программы при вставке носителей</gui> внизу окна."
 
4914
 
 
4915
#: C/files-browse.page:8(info/desc)
 
4916
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
4917
msgstr "Управление и упорядочивание файлов с помощью менеджера файлов."
 
4918
 
 
4919
#: C/files-browse.page:22(page/title)
 
4920
msgid "Browse files and folders"
 
4921
msgstr "Просмотр файлов и папок"
 
4922
 
 
4923
#: C/files-browse.page:24(page/p)
 
4924
msgid ""
 
4925
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
 
4926
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
4927
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
4928
msgstr ""
 
4929
"Используйте приложение <app>Файлы</app> для просмотра файлов в домашней "
 
4930
"папке, на внешних устройствах, <link xref=\"nautilus-connect\">файловых "
 
4931
"серверах</link> и всей файловой системе компьютера."
 
4932
 
 
4933
#: C/files-browse.page:30(list/title)
 
4934
msgid "How do I open the file manager?"
 
4935
msgstr "Как открыть менеджер файлов?"
 
4936
 
 
4937
#: C/files-browse.page:32(item/p)
 
4938
msgid ""
 
4939
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
 
4940
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
4941
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
 
4942
"Folders</gui>."
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Поиск файлов и папок в <gui>главном меню</gui> происходит точно так же, как "
 
4945
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">поиск приложений</link>. "
 
4946
"Они появятся под заголовком <gui>Файлы и папки</gui>."
 
4947
 
 
4948
#: C/files-browse.page:37(item/p)
 
4949
msgid ""
 
4950
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
 
4951
"shortcut in the launcher."
 
4952
msgstr ""
 
4953
"Другой способ открыть менеджер файлов — выбрать ярлык <app>Домашняя "
 
4954
"папка</app> на панели запуска."
 
4955
 
 
4956
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
4957
msgid ""
 
4958
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
4959
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
4960
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
4961
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 
4962
"contents in a tree."
 
4963
msgstr ""
 
4964
"Выполните двойной щелчок на любой папке в менеджере файлов, чтобы увидеть её "
 
4965
"содержимое, или двойной щелчок на любом файле, чтобы открыть его в "
 
4966
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Вы можете "
 
4967
"щёлкнуть на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или "
 
4968
"новом окне. При просмотре в виде списка, щёлчок на значке в виде "
 
4969
"треугольничка рядом с папкой  показывает её содержимое в виде древовидной "
 
4970
"структуры."
 
4971
 
 
4972
#: C/files-browse.page:48(page/p)
 
4973
msgid ""
 
4974
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
 
4975
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
 
4976
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
 
4977
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
 
4978
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 
4979
"properties."
 
4980
msgstr ""
 
4981
"Строка адреса над списком файлов и папок показывает, какую папку вы "
 
4982
"просматриваете, включая папки более высокого уровня вплоть до вашей домашней "
 
4983
"папки, корневой папки переносного устройства, или корневой папки вашей "
 
4984
"файловой системы. Щёлкните на родительской папке в строке адреса, чтобы "
 
4985
"перейти в эту папку. Щёлкните на папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы "
 
4986
"открыть её в новой вкладке или окне, скопировать или переместить её, или "
 
4987
"получить доступ к её свойствам."
 
4988
 
 
4989
#: C/files-browse.page:55(page/p)
 
4990
msgid ""
 
4991
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
 
4992
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
 
4993
"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and "
 
4994
"they will appear in the sidebar."
 
4995
msgstr ""
 
4996
"Вы можете быстро получить доступ к часто используемым папкам из боковой "
 
4997
"панели. Если вы не видите боковую панель, нажмите "
 
4998
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui> <gui>Показать боковую "
 
4999
"панель</gui></guiseq>. Вы можете добавлять закладки для часто используемых "
 
5000
"папок, и они появятся в боковой панели."
 
5001
 
 
5002
#: C/files-browse.page:60(page/p)
 
5003
msgid ""
 
5004
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
5005
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
 
5006
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
 
5007
"the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child "
 
5008
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
5009
msgstr ""
 
5010
"Если вы часто перемещаете файлы между вложенными папками, вам может "
 
5011
"показаться более полезной древовидная структура боковой панели. Щёлкните "
 
5012
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Дерево</gui></guiseq>, "
 
5013
"чтобы отображать боковую панель в виде древовидной структуры. Щёлкните на "
 
5014
"треугольнике рядом с папкой, чтобы показать в виде дерева её дочерние папки, "
 
5015
"или щёлкните папку, чтобы открыть её в окне."
 
5016
 
 
5017
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
 
5018
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
5019
msgstr "Копирование или перемещение объектов в новый каталог."
 
5020
 
 
5021
#: C/files-copy.page:11(credit/name)
 
5022
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
 
5023
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
5024
msgid "Cristopher Thomas"
 
5025
msgstr "Cristopher Thomas"
 
5026
 
 
5027
#: C/files-copy.page:21(page/title)
 
5028
msgid "Copy or move files and folders"
 
5029
msgstr "Копирование или перемещение файлов и папок"
 
5030
 
 
5031
#: C/files-copy.page:23(page/p)
 
5032
msgid ""
 
5033
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
5034
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
5035
"keyboard shortcuts."
 
5036
msgstr ""
 
5037
"Файл или папку можно скопировать или переместить в новое место, перетаскивая "
 
5038
"их мышью, использую команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
 
5039
"клавиш."
 
5040
 
 
5041
#: C/files-copy.page:26(page/p)
 
5042
msgid ""
 
5043
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
 
5044
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
 
5045
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
5046
msgstr ""
 
5047
"Копирование файлов может быть полезно, например, если вы создаёте папку, "
 
5048
"содержащую файлы для отправки по электронной почте друзьям или коллегам, или "
 
5049
"хотите создать <link xref=\"files#backup\">резервные копии</link> отдельных "
 
5050
"файлов на переносном диске."
 
5051
 
 
5052
#: C/files-copy.page:31(steps/title)
 
5053
msgid "Drag files to copy or move"
 
5054
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"
 
5055
 
 
5056
#: C/files-copy.page:32(item/p)
 
5057
msgid ""
 
5058
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 
5059
"containing the item you want to copy."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link> на папке, "
 
5062
"содержащей объект, который вы хотите скопировать."
 
5063
 
 
5064
#: C/files-copy.page:33(item/p)
 
5065
msgid ""
 
5066
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
5067
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
5068
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 
5069
"window."
 
5070
msgstr ""
 
5071
"Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать окно</gui></guiseq> (или "
 
5072
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы открыть второе "
 
5073
"окно. В новом окне перейдите к папке, в которую вы хотите скопировать или "
 
5074
"переместить объект."
 
5075
 
 
5076
#: C/files-copy.page:34(item/p)
 
5077
msgid ""
 
5078
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
 
5079
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 
5080
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
5081
msgstr ""
 
5082
"Щёлкните и перетаскивайте объект из одного окна в другое. По умолчанию, "
 
5083
"перетаскивание объекта <em>перемещает его</em>, если место назначения "
 
5084
"находится на том же диске (например, если обе папки расположены на одном "
 
5085
"жёстком диске вашего компьютера)."
 
5086
 
 
5087
#: C/files-copy.page:35(item/p)
 
5088
msgid ""
 
5089
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 
5090
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
5091
msgstr ""
 
5092
"Перетаскивание <em>копирует объект</em>, если место назначения расположено "
 
5093
"на другом устройстве, например на USB-устройстве хранения данных. Вы можете "
 
5094
"изменить это поведение:"
 
5095
 
 
5096
#: C/files-copy.page:37(item/p)
 
5097
msgid ""
 
5098
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 
5099
"dragging."
 
5100
msgstr ""
 
5101
"Чтобы принудительно скопировать файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
 
5102
"<key>Ctrl</key>."
 
5103
 
 
5104
#: C/files-copy.page:38(item/p)
 
5105
msgid ""
 
5106
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 
5107
"dragging."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"Чтобы принудительно переместить файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
 
5110
"<key>Shift</key>."
 
5111
 
 
5112
#: C/files-copy.page:43(steps/title)
 
5113
msgid "Copy and paste files"
 
5114
msgstr "Копирование и вставка файлов"
 
5115
 
 
5116
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
5117
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
5118
msgstr "Выберите объект, который хотите скопировать, щёлкнув на нём мышью."
 
5119
 
 
5120
#: C/files-copy.page:45(item/p)
 
5121
msgid ""
 
5122
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
5123
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
5124
msgstr ""
 
5125
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq>, или "
 
5126
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
5127
 
 
5128
#: C/files-copy.page:46(item/p)
 
5129
msgid ""
 
5130
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
5131
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите поместить копию объекта."
 
5132
 
 
5133
#: C/files-copy.page:47(item/p)
 
5134
msgid ""
 
5135
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
5136
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
5137
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
5138
msgstr ""
 
5139
"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните "
 
5140
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
 
5141
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Теперь у вас будет два "
 
5142
"одинаковых файла — в исходной и в другой папках."
 
5143
 
 
5144
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
 
5145
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
5146
msgstr "Вырезание и вставка файлов (для их перемещения)"
 
5147
 
 
5148
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
5149
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
5150
msgstr "Выберите объект, который хотите переместить, щёлкнув на нём мышью."
 
5151
 
 
5152
#: C/files-copy.page:53(item/p)
 
5153
msgid ""
 
5154
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
5155
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
5156
msgstr ""
 
5157
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq>, или нажмите "
 
5158
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
5159
 
 
5160
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
5161
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
5162
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую вы хотите переместить объект."
 
5163
 
 
5164
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
5165
msgid ""
 
5166
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
5167
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
5168
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
5169
msgstr ""
 
5170
"Чтобы завершить перемещение объекта, щёлкните "
 
5171
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
 
5172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл будет убран из исходной "
 
5173
"папки и помещён в другую папку."
 
5174
 
 
5175
#: C/files-copy.page:59(note/title)
 
5176
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
5177
msgstr "Почему я не могу скопировать или переместить файл?"
 
5178
 
 
5179
#: C/files-copy.page:60(note/p)
 
5180
msgid ""
 
5181
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
5182
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
5183
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
5184
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
5185
msgstr ""
 
5186
"Вы не сможете скопировать или переместить файл в папку, предназначенную "
 
5187
"<em>только для чтения</em>. К некоторым папкам вы имеете право доступа "
 
5188
"только для чтения, чтобы вы не могли изменить их содержимое. Решить эту "
 
5189
"проблему можно, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив "
 
5190
"права доступа</link>."
 
5191
 
 
5192
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
 
5193
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
5194
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."
 
5195
 
 
5196
#: C/files-delete.page:22(page/title)
 
5197
msgid "Delete files and folders"
 
5198
msgstr "Удаление файлов и папок"
 
5199
 
 
5200
#: C/files-delete.page:24(page/p)
 
5201
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
5202
msgstr "Если файл или папка вам больше не нужны, вы можете удалить их."
 
5203
 
 
5204
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
5205
msgid ""
 
5206
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 
5207
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
 
5208
"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
 
5209
"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 
5210
msgstr ""
 
5211
"При удалении объект помещается в «Корзину», где он хранится, пока вы её не "
 
5212
"очистите. Находящиеся в «Корзине» объекты могут быть <link xref=\"files-"
 
5213
"recover\">восстановлены на прежнее место</link>, если вы решите, что они ещё "
 
5214
"нужны или были случайно удалены."
 
5215
 
 
5216
#: C/files-delete.page:36(item/p)
 
5217
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
5218
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить, щёлкнув на нём."
 
5219
 
 
5220
#: C/files-delete.page:37(item/p)
 
5221
msgid ""
 
5222
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 
5223
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
5224
msgstr ""
 
5225
"Нажмите <key>Delete</key> на клавиатуре или перетащите объект на "
 
5226
"<gui>Корзину</gui> на боковой панели."
 
5227
 
 
5228
#: C/files-delete.page:41(page/p)
 
5229
msgid ""
 
5230
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
5231
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
5232
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
 
5233
"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
 
5234
"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
 
5235
"permanently and press <key>Delete</key> on your keyboard, or right-click and "
 
5236
"select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
5237
msgstr ""
 
5238
"Чтобы навсегда удалить файлы, а также освободить дисковое пространство на "
 
5239
"вашем компьютере, вам нужно очистить корзину. Чтобы очистить корзину, на "
 
5240
"боковой панели щёлкните правой кнопкой мыши <gui>Корзину</gui> и выберите "
 
5241
"<gui>Очистить корзину</gui>. Кроме того, вы можете удалить отдельные объекты "
 
5242
"из корзины, перейдя в корзину из боковой панели или из меню "
 
5243
"<gui>Переход</gui>. Выделите файлы, которые вы хотите безвозвратно удалить, "
 
5244
"и нажмите <key>Delete</key> на клавиатуре или щелкните правой кнопкой мыши и "
 
5245
"выберите <gui>Удалить окончательно</gui>."
 
5246
 
 
5247
#: C/files-delete.page:50(note/p)
 
5248
msgid ""
 
5249
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
 
5250
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
 
5251
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
 
5252
"into your computer."
 
5253
msgstr ""
 
5254
"Удаленные файлы на <link xref=\"files#removable\">съёмном устройстве</link> "
 
5255
"могут быть не видны в других операционных системах, таких как Windows или "
 
5256
"Mac OS. Однако файлы все еще там, и получить к ним доступ будет возможно, "
 
5257
"когда вы снова подключите устройство к компьютеру."
 
5258
 
 
5259
#: C/files-delete.page:56(section/title)
 
5260
msgid "Permanently delete a file"
 
5261
msgstr "Безвозвратное удаление файла"
 
5262
 
 
5263
#: C/files-delete.page:57(section/p)
 
5264
msgid ""
 
5265
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
5266
"the trash first."
 
5267
msgstr ""
 
5268
"Вы можете сразу удалить файл безвозвратно, не отправляя его сначала в "
 
5269
"корзину."
 
5270
 
 
5271
#: C/files-delete.page:61(item/p)
 
5272
msgid "Select the item you want to delete."
 
5273
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить."
 
5274
 
 
5275
#: C/files-delete.page:62(item/p)
 
5276
msgid ""
 
5277
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
5278
"key on your keyboard."
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Нажмите и удерживайте клавишу <gui>Shift</gui>, затем нажмите клавишу "
 
5281
"<key>Delete</key> на клавиатуре."
 
5282
 
 
5283
#: C/files-delete.page:63(item/p)
 
5284
msgid ""
 
5285
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
5286
"delete the file or folder."
 
5287
msgstr ""
 
5288
"Поскольку отменить это действие впоследствии вы не сможете, вам будет "
 
5289
"предложено подтвердить, что вы действительно хотите удалить файл или папку."
 
5290
 
 
5291
#: C/files-delete.page:67(section/p)
 
5292
msgid ""
 
5293
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
5294
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
5295
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
5296
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
5297
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
5298
"Trash</gui>."
 
5299
msgstr ""
 
5300
"Если вам часто бывает необходимо удалять файлы в обход корзины (например, "
 
5301
"если вы часто работаете с секретными данными), вы можете добавить команду "
 
5302
"<gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и папок. "
 
5303
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и перейдите "
 
5304
"на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать команду "
 
5305
"удаления, не использующую корзину</gui>."
 
5306
 
 
5307
#: C/files-disc-write.page:9(credit/name)
 
5308
msgid "Michael Hill"
 
5309
msgstr "Michael Hill"
 
5310
 
 
5311
#: C/files-disc-write.page:13(info/desc)
 
5312
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
5313
msgstr ""
 
5314
"Поместите файлы и документы на пустой CD или DVD с помощью программы для "
 
5315
"записи CD/DVD."
 
5316
 
 
5317
#: C/files-disc-write.page:17(page/title)
 
5318
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
5319
msgstr "Записать файлы на CD или DVD"
 
5320
 
 
5321
#: C/files-disc-write.page:19(page/p)
 
5322
msgid ""
 
5323
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
5324
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
5325
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
5326
msgstr ""
 
5327
"<gui>Создание CD/DVD</gui> в обозревателе файлов позволяет легко передавать "
 
5328
"файлы на другие компьютеры или выполнять <link xref=\"backup-why\">резервное "
 
5329
"копирование</link>, поместив файлы на чистый диск. Чтобы записать файлы на "
 
5330
"CD или DVD:"
 
5331
 
 
5332
#: C/files-disc-write.page:22(item/p)
 
5333
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
5334
msgstr "Вставьте пустой диск CD или DVD в ваш пишущий привод."
 
5335
 
 
5336
#: C/files-disc-write.page:24(item/p)
 
5337
msgid ""
 
5338
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
 
5339
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
 
5340
"Folder</gui> window will open."
 
5341
msgstr ""
 
5342
 
 
5343
#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
 
5344
msgid ""
 
5345
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
 
5346
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
 
5347
msgstr ""
 
5348
"(Вы также можете щёлкнуть <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> под категорией "
 
5349
"<gui>Устройства</gui> на боковой панели обозревателя файлов.)"
 
5350
 
 
5351
#: C/files-disc-write.page:27(item/p)
 
5352
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
5353
msgstr "В поле <gui>Имя диска</gui> введите название диска."
 
5354
 
 
5355
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
 
5356
msgid ""
 
5357
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 
5358
"window."
 
5359
msgstr ""
 
5360
"Перетащите или <link xref=\"files-copy\">скопируйте</link> нужные файлы в "
 
5361
"окно."
 
5362
 
 
5363
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 
5364
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
5365
msgstr ""
 
5366
"В поле под надписью <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."
 
5367
 
 
5368
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 
5369
msgid ""
 
5370
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
5371
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
5372
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
5373
msgstr ""
 
5374
"(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В этом случае файлы "
 
5375
"будут помещены в  <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем "
 
5376
"компьютере. Позже вы можете записать этот образ на чистый диск)."
 
5377
 
 
5378
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 
5379
msgid ""
 
5380
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
5381
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
5382
"be fine."
 
5383
msgstr ""
 
5384
"Щёлкните <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
 
5385
"расположение временных файлов и другие параметры. Можно оставить параметры, "
 
5386
"используемые по умолчанию."
 
5387
 
 
5388
#: C/files-disc-write.page:35(item/p)
 
5389
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
5390
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
 
5391
 
 
5392
#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
 
5393
msgid ""
 
5394
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
5395
"additional discs."
 
5396
msgstr ""
 
5397
"Если выбрать кнопку <gui>Записать несколько копий</gui>, то после записи вам "
 
5398
"будет предложено вставить следующие диски."
 
5399
 
 
5400
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
 
5401
msgid ""
 
5402
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
5403
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Когда запись закончится, диск будет извлечён автоматически. Выберите "
 
5406
"<gui>Сделать больше копий</gui> или <gui>Закрыть</gui> для выхода."
 
5407
 
 
5408
#: C/files-disc-write.page:41(note/p)
 
5409
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
 
5410
msgstr ""
 
5411
"Для более сложных проектов записи CD/DVD попробуйте приложение "
 
5412
"<app>Brasero</app>."
 
5413
 
 
5414
#: C/files-disc-write.page:42(note/p)
 
5415
msgid ""
 
5416
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
 
5417
"guide</link>."
 
5418
msgstr ""
 
5419
"Для получения дополнительных сведений об использовании программы Brasero, "
 
5420
"обратитесь к <link href=\"ghelp:brasero\">руководству пользователя этой "
 
5421
"программы</link>."
 
5422
 
 
5423
#: C/files-disc-write.page:45(section/title)
 
5424
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
5425
msgstr "Диск был записан неправильно!"
 
5426
 
 
5427
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
 
5428
msgid ""
 
5429
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 
5430
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
5431
msgstr ""
 
5432
"Иногда диски записываются неправильно, и вы когда вы вставляете такой диск в "
 
5433
"компьютер, вы не видите помещённые на него файлы."
 
5434
 
 
5435
#: C/files-disc-write.page:48(section/p)
 
5436
msgid ""
 
5437
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
5438
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
5439
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
 
5440
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
5441
msgstr ""
 
5442
"В этом случае попробуйте записать диск снова, но используя более низкую "
 
5443
"скорость записи, например, 12x вместо 48x. Запись на более низкой скорости "
 
5444
"более надёжна. Скорость записи можно выбрать, щёлкнув на кнопке "
 
5445
"<gui>Свойства</gui> в окне <gui>Каталог для создания CD/DVD</gui>."
 
5446
 
 
5447
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 
5448
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
5449
msgstr "Сделать файл невидимым, чтобы его не было видно в менеджере файлов."
 
5450
 
 
5451
#: C/files-hidden.page:16(page/title)
 
5452
msgid "Hide a file"
 
5453
msgstr "Скрытие файла"
 
5454
 
 
5455
#: C/files-hidden.page:18(page/p)
 
5456
msgid ""
 
5457
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
 
5458
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 
5459
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
5460
msgstr ""
 
5461
"Вы можете скрыть файлы, переименовав его так, чтобы в начале имени стоял "
 
5462
"символ <key>.</key>. Скрытые файлы по умолчанию невидимы; они не "
 
5463
"отображаются в менеджере файлов, хотя по прежнему находятся в той же папке, "
 
5464
"что и раньше."
 
5465
 
 
5466
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
 
5467
msgid ""
 
5468
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
 
5469
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
 
5470
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
5471
msgstr ""
 
5472
"Чтобы скрыть файл <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, "
 
5473
"добавив \".\" в начало имени. Например, чтобы скрыть файл "
 
5474
"<file>example.txt</file>, нужно переименовать его в "
 
5475
"<file>.example.txt</file>."
 
5476
 
 
5477
#: C/files-hidden.page:23(note/p)
 
5478
msgid ""
 
5479
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 
5480
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Скрыть папки можно тем же способом, что и файлы. Переименуйте папку, добавив "
 
5483
"\".\" в начало её имени."
 
5484
 
 
5485
#: C/files-hidden.page:27(section/title)
 
5486
msgid "Show all hidden files"
 
5487
msgstr "Показать все скрытые файлы"
 
5488
 
 
5489
#: C/files-hidden.page:28(section/p)
 
5490
msgid ""
 
5491
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
5492
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
5493
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 
5494
"shown along with the files that were not hidden."
 
5495
msgstr ""
 
5496
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и "
 
5497
"либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
 
5498
"файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
 
5499
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Все скрытые файлы будут "
 
5500
"отображены вместе с обычными."
 
5501
 
 
5502
#: C/files-hidden.page:31(section/p)
 
5503
msgid ""
 
5504
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
 
5505
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 
5506
"tilde\"/>)."
 
5507
msgstr ""
 
5508
"Некоторые скрытые файлы будут иметь \".\" в начале их имени. Другие вместо "
 
5509
"этого могут иметь \"~\" в конце имени (см. <link xref=\"files-tilde\"/>)."
 
5510
 
 
5511
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
 
5512
msgid ""
 
5513
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
5514
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
5515
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
5516
msgstr ""
 
5517
"Чтобы вновь скрыть эти файлы, либо снова щёлкните "
 
5518
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
 
5519
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
5520
 
 
5521
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
 
5522
msgid ""
 
5523
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 
5524
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 
5525
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5526
msgstr ""
 
5527
"Скрытые файлы будут отображаться только в текущем окне, пока вы не отключите "
 
5528
"эту опцию для данного окна. О том, как сделать, чтобы скрытые файлы "
 
5529
"отображались во всех окнах менеджера файлов, см. <link xref=\"nautilus-"
 
5530
"views\"/>."
 
5531
 
 
5532
#: C/files-hidden.page:43(section/title)
 
5533
msgid "Unhide a file"
 
5534
msgstr "Сделать файл не скрытым"
 
5535
 
 
5536
#: C/files-hidden.page:44(section/p)
 
5537
msgid ""
 
5538
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
5539
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
5540
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 
5541
"name."
 
5542
msgstr ""
 
5543
"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл и "
 
5544
"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
 
5545
"Затем найдите скрытый файл и переименуйте его, убрав \".\" из начала его "
 
5546
"имени."
 
5547
 
 
5548
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
 
5549
msgid ""
 
5550
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
5551
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
5552
msgstr ""
 
5553
"Например, чтобы сделать не скрытым файл <file>.example.txt</file>, нужно "
 
5554
"переименовать его в <file>example.txt</file>."
 
5555
 
 
5556
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
 
5557
msgid ""
 
5558
"Once you have renamed the file, you can either click "
 
5559
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
5560
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 
5561
"again."
 
5562
msgstr ""
 
5563
"После переименования файла вы можете либо щёлкнуть "
 
5564
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
 
5565
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова отключить "
 
5566
"показ все остальных скрытых файлов."
 
5567
 
 
5568
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
 
5569
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5570
msgstr ""
 
5571
"Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти файл, который вы создали "
 
5572
"или загрузили."
 
5573
 
 
5574
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
5575
msgid "Find a lost file"
 
5576
msgstr "Найти потерянный файл"
 
5577
 
 
5578
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
5579
msgid ""
 
5580
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
5581
"tips."
 
5582
msgstr ""
 
5583
"Если вы создали или загрузили файл, но не можете теперь найти его, прочтите "
 
5584
"следующие советы."
 
5585
 
 
5586
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
5587
msgid ""
 
5588
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
5589
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
 
5590
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
 
5591
msgstr ""
 
5592
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, хотя бы частично, его "
 
5593
"имя, вы можете выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. "
 
5594
"<link xref=\"files-search\"/>."
 
5595
 
 
5596
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
5597
msgid ""
 
5598
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
5599
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 
5600
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
5601
msgstr ""
 
5602
"Если вы только что загрузили файл, ваш веб-браузер мог автоматически "
 
5603
"сохранить его в одну из стандартных папок. Поищите его в папках "
 
5604
"<file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
 
5605
"домашней папке."
 
5606
 
 
5607
#: C/files-lost.page:39(item/p)
 
5608
msgid ""
 
5609
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
5610
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
5611
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
5612
msgstr ""
 
5613
"Вы могли случайно удалить файл. При удалении файл перемещается в корзину, "
 
5614
"где и остаётся, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
 
5615
"удалённый файл, см. <link xref=\"files-recover\"/>."
 
5616
 
 
5617
#: C/files-lost.page:44(item/p)
 
5618
msgid ""
 
5619
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
5620
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
5621
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
5622
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
 
5623
"to learn more."
 
5624
msgstr ""
 
5625
"Вы могли переименовать файл так, что сделали его скрытым. Файлы, имена "
 
5626
"которых начинаются с <file>.</file> или заканчиваются на <file>~</file>, "
 
5627
"являются скрытыми в менеджере файлов. Щёлкните в менеджере файлов "
 
5628
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
 
5629
"Подробнее см. <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
5630
 
 
5631
#: C/files-open.page:8(info/desc)
 
5632
msgid ""
 
5633
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
5634
"file. You can change the default too."
 
5635
msgstr ""
 
5636
"Откройте файлы в приложении, не используемом по умолчанию для этого типа "
 
5637
"файлов. Можно также изменить используемое по умолчанию приложение."
 
5638
 
 
5639
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
5640
msgid "Open files with other applications"
 
5641
msgstr "Открытие файлов в других приложениях"
 
5642
 
 
5643
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
5644
msgid ""
 
5645
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
 
5646
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
 
5647
"type. You can open it in a different application, search online for "
 
5648
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
5649
msgstr ""
 
5650
"Когда вы выполняете двойной щелчок на файле в <link xref=\"files-"
 
5651
"browse\">менеджере файлов</link>, он открывается в приложении по умолчанию "
 
5652
"для  этого типа файлов. Вы можете открыть его в другом приложении, выполнить "
 
5653
"поиск приложений в интернете, или задать приложение по умолчанию для всех "
 
5654
"файлов этого типа."
 
5655
 
 
5656
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
5657
msgid ""
 
5658
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
5659
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
5660
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
 
5661
"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it "
 
5662
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
 
5663
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 
5664
msgstr ""
 
5665
"Если вы хотите открыть файл в другом приложении, щёлкните на нём правой "
 
5666
"кнопкой мыши и выберите необходимое приложение из списка. Если необходимое "
 
5667
"приложение отсутствует, щёлкните click <gui>Открыть в другой "
 
5668
"программе...</gui>. По умолчанию, обозреватель файлов отображает в списке "
 
5669
"только ассоциированные с файлом приложения. Перечень всех доступных на вашем "
 
5670
"компьютере приложение вы можете просмотреть, нажав на кнопку в <gui>Показать "
 
5671
"другие приложения</gui>."
 
5672
 
 
5673
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
5674
msgid ""
 
5675
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
 
5676
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
 
5677
"manager will search online for packages containing applications that are "
 
5678
"known to handle files of that type."
 
5679
msgstr ""
 
5680
"Если вы так и не смогли найти необходимое приложение, вы можете выполнить "
 
5681
"поиск в сети, нажав на кнопку <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
 
5682
"Обозреватель файлов произведёт в сети поиск пакетов, обрабатывающих файлы "
 
5683
"этого типа."
 
5684
 
 
5685
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
5686
msgid "Change the default application"
 
5687
msgstr "Изменить приложение по умолчанию"
 
5688
 
 
5689
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
5690
msgid ""
 
5691
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
5692
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
5693
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
5694
"to open when you double-click an MP3 file."
 
5695
msgstr ""
 
5696
"Вы можете изменить приложение, используемое по умолчанию, чтобы открывать "
 
5697
"файлы заданного типа. Это позволит вам, выполнив двойной щелчок на файле, "
 
5698
"открыть его в предпочитаемом вами приложении. Например, вы можете сделать, "
 
5699
"чтобы при двойном щелчке на MP3-файле открывался ваш любимый музыкальный "
 
5700
"проигрыватель."
 
5701
 
 
5702
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
5703
msgid ""
 
5704
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
5705
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
5706
"<file>.mp3</file> file."
 
5707
msgstr ""
 
5708
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение, "
 
5709
"используемое по умолчанию. Например, чтобы изменить приложение, используемое "
 
5710
"для открытия MP3-файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
 
5711
 
 
5712
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
5713
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
5714
msgstr ""
 
5715
"Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
 
5716
 
 
5717
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
5718
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
5719
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Открывать в программе</gui>."
 
5720
 
 
5721
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
5722
msgid ""
 
5723
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
 
5724
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
 
5725
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 
5726
"other applications</gui>."
 
5727
msgstr ""
 
5728
"Выберите необходимое приложение и щёлкните на кнопке <gui>Установить по "
 
5729
"умолчанию</gui>. По умолчанию, обозреватель файлов отображает приложения, "
 
5730
"которые ассоциированы с этим типом файла. Для просмотра всего перечня "
 
5731
"приложений на вашем компьютере, щёлкните <gui>Показать другие "
 
5732
"приложения</gui>."
 
5733
 
 
5734
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
5735
msgid ""
 
5736
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
5737
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
5738
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
 
5739
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
 
5740
"clicking the file and selecting it from the list."
 
5741
msgstr ""
 
5742
"Если среди <gui>Других приложений</gui>, есть приложение которое вы хотите "
 
5743
"использовать по мере необходимости, но не хотите назначать его по умолчанию, "
 
5744
"выберите его и щёлкните <gui>Добавить</gui>. После чего, оно будет добавлено "
 
5745
"в <gui>Рекомендуемые приложения</gui>, затем вы сможете использовать его, "
 
5746
"щёлкнув правой кнопкой мыши на файле и выбрав его из списка."
 
5747
 
 
5748
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
5749
msgid ""
 
5750
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
5751
"all files with the same type."
 
5752
msgstr ""
 
5753
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
 
5754
"выбранного файла, но и для всех файлов данного типа."
 
5755
 
 
5756
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5757
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5758
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5759
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5760
#: C/files.page:28(media)
 
5761
msgctxt "_"
 
5762
msgid ""
 
5763
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
5764
msgstr ""
 
5765
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
5766
 
 
5767
#: C/files.page:15(info/title)
 
5768
msgctxt "link:trail"
 
5769
msgid "Files"
 
5770
msgstr "Файлы"
 
5771
 
 
5772
#: C/files.page:17(info/desc)
 
5773
msgid ""
 
5774
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
 
5775
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
 
5776
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
5777
msgstr ""
 
5778
"<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-"
 
5779
"delete\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервное "
 
5780
"копирование</link>, <link xref=\"files#removable\">переносные "
 
5781
"устройства</link>..."
 
5782
 
 
5783
#: C/files.page:26(page/title)
 
5784
msgid "Files, folders &amp; search"
 
5785
msgstr "Файлы, папки и поиск"
 
5786
 
 
5787
#: C/files.page:29(media/p)
 
5788
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
5789
msgstr "Файловый менеджер <app>Nautilus</app>"
 
5790
 
 
5791
#: C/files.page:33(links/title)
 
5792
msgid "Common tasks"
 
5793
msgstr "Общие задачи"
 
5794
 
 
5795
#: C/files.page:37(links/title)
 
5796
#: C/hardware.page:32(links/title)
 
5797
msgid "More topics"
 
5798
msgstr "Дополнительные разделы"
 
5799
 
 
5800
#: C/files.page:41(section/title)
 
5801
msgid "Removable drives and external disks"
 
5802
msgstr "Переносные устройства и внешние диски"
 
5803
 
 
5804
#: C/files.page:46(section/title)
 
5805
msgid "Backing up"
 
5806
msgstr "Резервное копирование"
 
5807
 
 
5808
#: C/files.page:51(section/title)
 
5809
msgid "Tips and questions"
 
5810
msgstr "Советы и вопросы"
 
5811
 
 
5812
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
 
5813
msgid ""
 
5814
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 
5815
"them back from the Trash."
 
5816
msgstr ""
 
5817
"Когда вы удаляете файл, он обычно попадает в корзину. Вы можете вернуть его "
 
5818
"на место из корзины."
 
5819
 
 
5820
#: C/files-recover.page:19(page/title)
 
5821
msgid "Recover a file that you deleted"
 
5822
msgstr "Восстановить файл, который вы удалили"
 
5823
 
 
5824
#: C/files-recover.page:20(page/p)
 
5825
msgid ""
 
5826
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
 
5827
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
 
5828
"right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
 
5829
msgstr ""
 
5830
"Если вы удалили файл в <gui>Файловом менеджере</gui>, нажав "
 
5831
"<key>Delete</key> или щёлкнув правой кнопкой мыши и выбрав в меню "
 
5832
"<gui>Удалить</gui>, файл должен быть в Корзине. Для восстановления файла:"
 
5833
 
 
5834
#: C/files-recover.page:23(item/p)
 
5835
msgid ""
 
5836
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
 
5837
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
 
5838
msgstr ""
 
5839
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните на значке <app>Корзина</app>, "
 
5840
"который находится внизу панели запуска."
 
5841
 
 
5842
#: C/files-recover.page:26(item/p)
 
5843
msgid ""
 
5844
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
 
5845
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
5846
msgstr ""
 
5847
"Если удалённый вами файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
 
5848
"и выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
 
5849
"которой он был удалён."
 
5850
 
 
5851
#: C/files-recover.page:29(page/p)
 
5852
msgid ""
 
5853
"If you deleted the file using "
 
5854
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
 
5855
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
 
5856
"permanently deleted."
 
5857
msgstr ""
 
5858
"Если вы удалили файл с помощью комбинации клавиш "
 
5859
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, или из командной строки, "
 
5860
"файл нельзя будет восстановить этим способом, потому что он был удалён "
 
5861
"безвозвратно."
 
5862
 
 
5863
#: C/files-recover.page:31(page/p)
 
5864
msgid ""
 
5865
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
5866
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
 
5867
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 
5868
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 
5869
"it."
 
5870
msgstr ""
 
5871
"Существуют различные программы для восстановления информации, которые иногда "
 
5872
"способны восстановить безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как правило, "
 
5873
"не очень просты в использовании. Если вы случайно удалили файл безвозвратно, "
 
5874
"лучше всего будет попростить совета на форумах поддержки, чтобы узнать, "
 
5875
"сможете ли его восстановить."
 
5876
 
 
5877
#: C/files-removedrive.page:13(info/desc)
 
5878
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
5879
msgstr ""
 
5880
"Извлечение или отсоединение USB-устройства флэш-памяти, CD, DVD или другого "
 
5881
"устройства."
 
5882
 
 
5883
#: C/files-removedrive.page:17(page/title)
 
5884
msgid "Safely remove an external drive"
 
5885
msgstr "Безопасное удаление внешнего носителя"
 
5886
 
 
5887
#: C/files-removedrive.page:19(page/p)
 
5888
msgid ""
 
5889
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
5890
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
5891
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
5892
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
5893
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
5894
"from your computer."
 
5895
msgstr ""
 
5896
"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-устройства "
 
5897
"флэш-памяти, необходимо выполнить их безопасное удаление перед тем, как "
 
5898
"отсоединять. Если просто вынуть устройство, существует риск того, что какое-"
 
5899
"то приложение ещё использует его, что может привести к потере или "
 
5900
"повреждению некоторых файлов. В случае оптического диска типа CD или DVD "
 
5901
"можно выполнить те же действия, чтобы извлечь диск из компьютера."
 
5902
 
 
5903
#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
 
5904
#: C/files-rename.page:23(item/p)
 
5905
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
 
5906
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link>."
 
5907
 
 
5908
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 
5909
msgid ""
 
5910
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 
5911
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
5912
msgstr ""
 
5913
"Найдите устройство на боковой панели. Рядом с названием устройства "
 
5914
"располагается небольшой значок извлечения. Щёлкните по значку извлечения, "
 
5915
"если хотите безопасно удалить или извлечь устройство."
 
5916
 
 
5917
#: C/files-removedrive.page:33(page/p)
 
5918
msgid ""
 
5919
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
 
5920
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
 
5921
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
 
5922
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
5923
msgstr ""
 
5924
"Вместо этого можно щёлкнуть на значке устройства правой кнопкой мыши и "
 
5925
"выбрать <gui>Извлечь</gui> или <gui>Безопасно удалить привод</gui>. USB-"
 
5926
"устройства флэш-памяти нельзя извлечь физически с помощью команды, как это "
 
5927
"происходит с извлечением  компакт-дисков, поэтому нет разницы между "
 
5928
"командами <gui>Извлечь</gui> и <gui>Безопасно удалить привод</gui>."
 
5929
 
 
5930
#: C/files-removedrive.page:38(page/p)
 
5931
msgid ""
 
5932
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
5933
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
5934
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
5935
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 
5936
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
5937
msgstr ""
 
5938
"Если какие-то из файлов, хранящихся на устройстве, открыты в каком-то "
 
5939
"приложении, то выполнить безопасное извлечение не получится. Появится окно, "
 
5940
"сообщающее, что «том занят», и список всех открытых файлов на устройстве. "
 
5941
"Как только вы закроете все файлы на устройстве, оно автоматически будет "
 
5942
"безопасно извлечено, и вы сможете физически отключить или извлечь его."
 
5943
 
 
5944
#: C/files-removedrive.page:44(page/p)
 
5945
msgid ""
 
5946
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
5947
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 
5948
"files open."
 
5949
msgstr ""
 
5950
"Можно также выбрать <gui>Всё равно отсоединить</gui>, чтобы извлечь "
 
5951
"устройство, не закрывая файлы. Это действие может привести к ошибкам в "
 
5952
"приложениях, в которых открыты эти файлы."
 
5953
 
 
5954
#: C/files-removedrive.page:48(page/p)
 
5955
msgid ""
 
5956
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
5957
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
5958
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
5959
"entire locked up application to close, which could close other files you "
 
5960
"have open with that application."
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Если вы не можете закрыть один из файлов, например, если использующее его "
 
5963
"приложение не отвечает, можно щёлкнуть правой кнопкой на файле в окне "
 
5964
"<gui>Том занят</gui> и выбрать <gui>Завершить процесс</gui>. Эта операция "
 
5965
"принудительно завершит работу не отвечающего приложения, что может привести "
 
5966
"к закрытию и других файлов, использовавшихся этим приложением."
 
5967
 
 
5968
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
 
5969
msgid "Change file or folder name."
 
5970
msgstr "Изменить имя файла или папки."
 
5971
 
 
5972
#: C/files-rename.page:20(page/title)
 
5973
msgid "Rename a file or folder"
 
5974
msgstr "Переименование файла или папки"
 
5975
 
 
5976
#: C/files-rename.page:24(item/p)
 
5977
msgid ""
 
5978
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 
5979
"file and press <key>F2</key>."
 
5980
msgstr ""
 
5981
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле или папке и выберите "
 
5982
"<gui>Переименовать</gui>, или выберите файл и нажмите <key>F2</key>."
 
5983
 
 
5984
#: C/files-rename.page:26(item/p)
 
5985
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
5986
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key>."
 
5987
 
 
5988
#: C/files-rename.page:29(page/p)
 
5989
msgid ""
 
5990
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
5991
"basic\">properties</link> window."
 
5992
msgstr ""
 
5993
"Вы можете также переименовать файл в окне его <link xref=\"nautilus-file-"
 
5994
"properties-basic\">свойств</link>."
 
5995
 
 
5996
#: C/files-rename.page:32(page/p)
 
5997
msgid ""
 
5998
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
5999
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
6000
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
6001
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
6002
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 
6003
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
6004
msgstr ""
 
6005
"Когда вы переименовываете файл, выделяется только первая часть имени файла, "
 
6006
"но не расширение (часть после \".\"). Расширение обычно указывает, к какому "
 
6007
"типу относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и "
 
6008
"в большинстве случаев вам не нужно изменять его. Если вам всё же нужно "
 
6009
"изменить расширение файла, выделите его мышью или нажмите "
 
6010
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, чтобы выделить имя файла "
 
6011
"полностью."
 
6012
 
 
6013
#: C/files-rename.page:35(section/title)
 
6014
msgid "Valid characters for file names"
 
6015
msgstr "Допустимые символы в именах файлов"
 
6016
 
 
6017
#: C/files-rename.page:36(section/p)
 
6018
msgid ""
 
6019
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
6020
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
6021
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
 
6022
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
 
6023
"intend to share files with people who use another operating system, you "
 
6024
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
6025
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
 
6026
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
6027
msgstr ""
 
6028
"В именах файлов можно использовать любые символы, кроме символа "
 
6029
"<key>/</key>. Однако, некоторые устройства имеют <em>файловые системы</em>, "
 
6030
"имеющие больше ограничений, касающихся имён файлов. Например USB флэш-диски "
 
6031
"часто форматируются в файловой системе <em>FAT32</em>. На этих устройствах, "
 
6032
"или в случаях, когда вы собираетесь обмениваться файлами с людьми, "
 
6033
"использующими другие операционные системы, нужно также избегать "
 
6034
"использования следующих символов: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
 
6035
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
 
6036
"<key>/</key>."
 
6037
 
 
6038
#: C/files-rename.page:45(note/p)
 
6039
msgid ""
 
6040
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
6041
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
6042
msgstr ""
 
6043
"Если в качестве первого символа в имени файла вы используете точку "
 
6044
"(<key>.</key>), файл будет <link xref=\"files-hidden\">скрытым</link>."
 
6045
 
 
6046
#: C/files-rename.page:51(section/title)
 
6047
#: C/hardware.page:40(section/title)
 
6048
#: C/mouse.page:35(section/title)
 
6049
msgid "Common problems"
 
6050
msgstr "Типичные неполадки"
 
6051
 
 
6052
#: C/files-rename.page:54(item/title)
 
6053
msgid "The name is already used"
 
6054
msgstr "Имя уже используется"
 
6055
 
 
6056
#: C/files-rename.page:55(item/p)
 
6057
msgid ""
 
6058
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
6059
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
6060
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
6061
msgstr ""
 
6062
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если вы "
 
6063
"попытаетесь сменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
 
6064
"менеджер файлов не позволит это сделать. Используйте другое имя."
 
6065
 
 
6066
#: C/files-rename.page:58(item/p)
 
6067
msgid ""
 
6068
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
 
6069
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 
6070
"not always a good idea."
 
6071
msgstr ""
 
6072
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов. Например, "
 
6073
"<file>File.txt</file> и <file>file.txt</file> — это разные имена. Это "
 
6074
"допустимо, но не всегда является хорошей идеей."
 
6075
 
 
6076
#: C/files-rename.page:63(item/title)
 
6077
msgid "The file name is too long"
 
6078
msgstr "Слишком длинное имя файла"
 
6079
 
 
6080
#: C/files-rename.page:64(item/p)
 
6081
msgid ""
 
6082
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
6083
"their names. Use a shorter name."
 
6084
msgstr ""
 
6085
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут состоять более чем из "
 
6086
"255 символов. Используйте более короткое имя."
 
6087
 
 
6088
#: C/files-rename.page:67(item/title)
 
6089
msgid "The option to rename is grayed out"
 
6090
msgstr "Команда переименования неактивна"
 
6091
 
 
6092
#: C/files-rename.page:68(item/p)
 
6093
msgid ""
 
6094
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
6095
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
 
6096
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 
6097
"properties-permissions\"/>."
 
6098
msgstr ""
 
6099
"Если команда <gui>Переименовать</gui> неактивна (имеет более тусклый цвет), "
 
6100
"значит у вас нет прав для переименования файла. В большинстве случаев, если "
 
6101
"у вас нет прав для переименования файла, то вам и не следует его "
 
6102
"переименовывать. См. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
6103
 
 
6104
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
6105
msgid ""
 
6106
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"Поиск файлов по имени файла и типу. Сохранение поисков для последующего "
 
6109
"использования."
 
6110
 
 
6111
#: C/files-search.page:23(page/title)
 
6112
msgid "Search for files"
 
6113
msgstr "Поиск файлов"
 
6114
 
 
6115
#: C/files-search.page:25(page/p)
 
6116
msgid ""
 
6117
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
6118
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
6119
"special folders in your home folder."
 
6120
msgstr ""
 
6121
"Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу непосредственно в "
 
6122
"обозревателе файлов. Можно даже сохранить часто используемые поиски и они "
 
6123
"появятся в специальных папках внутри вашей домашней папки."
 
6124
 
 
6125
#: C/files-search.page:30(links/title)
 
6126
msgid "Other search applications"
 
6127
msgstr "Другие приложения для поиска"
 
6128
 
 
6129
#: C/files-search.page:36(steps/title)
 
6130
msgid "Search"
 
6131
msgstr "Поиск"
 
6132
 
 
6133
#: C/files-search.page:37(item/p)
 
6134
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
 
6135
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте обозреватель файлов</link>"
 
6136
 
 
6137
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
6138
msgid ""
 
6139
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
6140
"folder."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"Если вы знаете, что нужные вам файлы находятся в определённой папке, "
 
6143
"перейдите в эту папку."
 
6144
 
 
6145
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
6146
msgid ""
 
6147
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
 
6148
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Щёлкните <gui>Поиск</gui> на панели инструментов, или нажмите "
 
6151
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6152
 
 
6153
#: C/files-search.page:42(item/p)
 
6154
msgid ""
 
6155
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
6156
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
6157
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
6158
msgstr ""
 
6159
"Наберите слово или несколько слов, которые содержатся в имени файла и "
 
6160
"нажмите <key>Enter</key>. Например, если все ваши файлы со счетами содержат "
 
6161
"слово \"Invoice\", наберите <input>invoice</input>. Регистр символов при "
 
6162
"поиске слов не учитывается."
 
6163
 
 
6164
#: C/files-search.page:46(item/p)
 
6165
msgid ""
 
6166
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
 
6167
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
 
6168
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
 
6169
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
 
6170
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
 
6171
"<gui>Reload</gui> to search again."
 
6172
msgstr ""
 
6173
"Вы можете сузить место поиска, выбрав другую начальную папку по "
 
6174
"<gui>Адресу</gui>. Для сужения результатов поиска по типу файла щёлкните по "
 
6175
"<gui>Адресу</gui> и из выпадающего списка выберите <gui>Тип файла</gui>. "
 
6176
"Если вы хотите добавить критерии поиска, основанные и на определённом "
 
6177
"местоположении, и на типе файла, щёлкните на кнопке <gui>+</gui> для "
 
6178
"добавления нескольких фильтров. После внесения изменений щёлкните на кнопке "
 
6179
"<gui>Перезагрузить</gui> для нового поиска."
 
6180
 
 
6181
#: C/files-search.page:53(item/p)
 
6182
msgid ""
 
6183
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
6184
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
6185
msgstr ""
 
6186
"Файлы в списке результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и "
 
6187
"выполнять с ними другие действия, так же, как с файлами в любой папке "
 
6188
"обозревателя файлов."
 
6189
 
 
6190
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
6191
msgid ""
 
6192
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
6193
"to the folder."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"Щёлкните <gui>Поиск</gui> на панели инструментов снова, чтобы выйти из "
 
6196
"режима поиска и вернуться в папку."
 
6197
 
 
6198
#: C/files-search.page:60(page/p)
 
6199
msgid ""
 
6200
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
6201
"quickly."
 
6202
msgstr ""
 
6203
"Если вы часто выполняете одни и те же поиски, можете сохранить их, чтобы "
 
6204
"обеспечить к ним быстрый доступ."
 
6205
 
 
6206
#: C/files-search.page:64(steps/title)
 
6207
msgid "Save a search"
 
6208
msgstr "Сохранение поиска"
 
6209
 
 
6210
#: C/files-search.page:65(item/p)
 
6211
msgid "Start a search as above."
 
6212
msgstr "Начните поиск в порядке приведённом выше."
 
6213
 
 
6214
#: C/files-search.page:66(item/p)
 
6215
msgid ""
 
6216
"When you're happy with the search parameters, click "
 
6217
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
6218
msgstr ""
 
6219
"Если вы удовлетворены параметрами поиска, щёлкните "
 
6220
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранить поиск как...</gui></guiseq>."
 
6221
 
 
6222
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
6223
msgid ""
 
6224
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
6225
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
6226
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Введите имя для сохраняемого поиска и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. По "
 
6229
"желанию, вы можете указать другую папку для сохранения поиска. При просмотре "
 
6230
"этой папки вы увидите сохранённый поиск, как оранжевый значок в виде папки с "
 
6231
"лупой на ней."
 
6232
 
 
6233
#: C/files-select.page:13(info/desc)
 
6234
msgid ""
 
6235
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
6236
"which have similar names."
 
6237
msgstr ""
 
6238
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, чтобы выделить "
 
6239
"несколько файлов с похожими именами."
 
6240
 
 
6241
#: C/files-select.page:17(page/title)
 
6242
msgid "Select files by pattern"
 
6243
msgstr "Выделение файлов по шаблону"
 
6244
 
 
6245
#: C/files-select.page:19(page/p)
 
6246
msgid ""
 
6247
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
6248
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
6249
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
6250
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
6251
"available:"
 
6252
msgstr ""
 
6253
 
 
6254
#: C/files-select.page:26(item/p)
 
6255
msgid ""
 
6256
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
6257
"all."
 
6258
msgstr ""
 
6259
 
 
6260
#: C/files-select.page:28(item/p)
 
6261
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
6262
msgstr ""
 
6263
 
 
6264
#: C/files-select.page:31(page/p)
 
6265
msgid "For example:"
 
6266
msgstr "Например:"
 
6267
 
 
6268
#: C/files-select.page:34(item/p)
 
6269
msgid ""
 
6270
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
6271
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
6272
"pattern"
 
6273
msgstr ""
 
6274
"Если у вас есть текстовый файл в формате OpenDocument, PDF-файл и "
 
6275
"изображение, и в именах всех трёх встречается слово <file>Invoice</file>, "
 
6276
"выбрать все три файла можно с помощью шаблона"
 
6277
 
 
6278
#: C/files-select.page:37(example/p)
 
6279
msgid "<file>Invoice.*</file>"
 
6280
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
 
6281
 
 
6282
#: C/files-select.page:39(item/p)
 
6283
msgid ""
 
6284
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
6285
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
6286
"all with the pattern"
 
6287
msgstr ""
 
6288
"Если у вас файлы фотографий с именами типа <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
6289
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>, выбрать все "
 
6290
"можно с помощью шаблона"
 
6291
 
 
6292
#: C/files-select.page:42(example/p)
 
6293
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 
6294
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 
6295
 
 
6296
#: C/files-select.page:44(item/p)
 
6297
msgid ""
 
6298
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
6299
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
6300
"edited, select the edited photos with"
 
6301
msgstr ""
 
6302
"Если вы обработали некоторые из этих фотографий, и добавили в конец имени "
 
6303
"каждой обработанной фотографии <file>-edited</file>, то выбрать только "
 
6304
"обработанные фотографии можно с помощью шаблона"
 
6305
 
 
6306
#: C/files-select.page:47(example/p)
 
6307
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 
6308
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 
6309
 
 
6310
#: C/files-share.page:9(info/desc)
 
6311
msgid ""
 
6312
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
6313
msgstr ""
 
6314
"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью "
 
6315
"обозревателя файлов."
 
6316
 
 
6317
#: C/files-share.page:20(page/title)
 
6318
msgid "Share and transfer files"
 
6319
msgstr "Общий доступ и передача файлов"
 
6320
 
 
6321
#: C/files-share.page:28(page/p)
 
6322
msgid ""
 
6323
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
6324
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
6325
"from the file manager."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"Вы можете легко обмениваться файлами с вашими контактами или передавать их "
 
6328
"на внешние устройства или на <link xref=\"nautilus-connect\">сетевые "
 
6329
"ресурсы</link> прямо из обозревателя файлов."
 
6330
 
 
6331
#: C/files-share.page:33(item/p)
 
6332
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
 
6333
msgstr "Откройте <link xref=\"files-browse\">обозреватель файлов</link>."
 
6334
 
 
6335
#: C/files-share.page:34(item/p)
 
6336
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
6337
msgstr "Найдите файл, который хотите передать."
 
6338
 
 
6339
#: C/files-share.page:35(item/p)
 
6340
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
6341
msgstr ""
 
6342
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
 
6343
 
 
6344
#: C/files-share.page:36(item/p)
 
6345
msgid ""
 
6346
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
6347
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
6348
"information."
 
6349
msgstr ""
 
6350
"Появится окно <gui>Отправить</gui>. Укажите, куда вы хотите отправить файл и "
 
6351
"нажмите <gui>Отправить</gui>. Посмотрите список назначений ниже для "
 
6352
"получения дополнительной информации."
 
6353
 
 
6354
#: C/files-share.page:42(note/p)
 
6355
msgid ""
 
6356
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
6357
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
6358
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
6359
msgstr ""
 
6360
"Вы можете отправить несколько файлов одновременно. Выберите несколько файлов "
 
6361
"и, удерживая <key>Ctrl</key>, щелкните правой кнопкой мыши на любом "
 
6362
"выбранном файле. Можно автоматически создавать архивы с файлами, форматов "
 
6363
"«tar» или «zip»."
 
6364
 
 
6365
#: C/files-share.page:48(list/title)
 
6366
msgid "Destinations"
 
6367
msgstr ""
 
6368
 
 
6369
#: C/files-share.page:49(item/p)
 
6370
msgid ""
 
6371
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 
6372
"address."
 
6373
msgstr ""
 
6374
"Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная "
 
6375
"почта</gui> и введите электронный адрес получателя."
 
6376
 
 
6377
#: C/files-share.page:51(item/p)
 
6378
msgid ""
 
6379
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
6380
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
6381
"messaging application may need to be started for this to work."
 
6382
msgstr ""
 
6383
"Чтобы отправить файл контакту в чате, выберите <gui>Мгновенное "
 
6384
"сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего списка. Возможно, для "
 
6385
"этого должно быть запущено ваше приложение для обмена мгновенными "
 
6386
"сообщениями."
 
6387
 
 
6388
#: C/files-share.page:55(item/p)
 
6389
msgid ""
 
6390
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
6391
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
6392
msgstr ""
 
6393
"Для записи файлов на CD или DVD, выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
 
6394
"Обратитесь к <link xref=\"files-disc-write\"/>, если хотите получить "
 
6395
"дополнительные сведения."
 
6396
 
 
6397
#: C/files-share.page:57(item/p)
 
6398
msgid ""
 
6399
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
 
6400
"Push)</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
 
6401
msgstr ""
 
6402
"Для передачи файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
 
6403
"Push)</gui>. Смотрите <link xref=\"bluetooth\"/> для получения "
 
6404
"дополнительной информации."
 
6405
 
 
6406
#: C/files-share.page:60(item/p)
 
6407
msgid ""
 
6408
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
 
6409
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
6410
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
6411
msgstr ""
 
6412
"Чтобы скопировать файл на внешнее устройство типа USB флэш-диска, или "
 
6413
"отправить его на сервер, к которому подключен ваш компьютер, выберите "
 
6414
"<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
 
6415
"сервер, на который нужно скопировать файл."
 
6416
 
 
6417
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
 
6418
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
6419
msgstr ""
 
6420
 
 
6421
#: C/files-sort.page:17(page/title)
 
6422
msgid "Sort files and folders"
 
6423
msgstr "Сортировка файлов и папок"
 
6424
 
 
6425
#: C/files-sort.page:19(page/p)
 
6426
msgid ""
 
6427
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
6428
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
6429
"list of common ways to sort files."
 
6430
msgstr ""
 
6431
 
 
6432
#: C/files-sort.page:21(page/p)
 
6433
msgid ""
 
6434
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
6435
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
6436
msgstr ""
 
6437
 
 
6438
#: C/files-sort.page:24(page/p)
 
6439
msgid ""
 
6440
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
6441
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
6442
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 
6443
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
6444
msgstr ""
 
6445
 
 
6446
#: C/files-sort.page:30(section/title)
 
6447
msgid "Icon view"
 
6448
msgstr "Просмотр в виде значков"
 
6449
 
 
6450
#: C/files-sort.page:31(section/p)
 
6451
msgid ""
 
6452
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
6453
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
6454
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
6455
msgstr ""
 
6456
 
 
6457
#: C/files-sort.page:32(section/p)
 
6458
msgid ""
 
6459
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
6460
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
6461
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
6462
msgstr ""
 
6463
 
 
6464
#: C/files-sort.page:33(section/p)
 
6465
msgid ""
 
6466
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
6467
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
6468
msgstr ""
 
6469
 
 
6470
#: C/files-sort.page:34(section/p)
 
6471
msgid ""
 
6472
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
6473
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
6474
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
6475
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
6476
msgstr ""
 
6477
 
 
6478
#: C/files-sort.page:35(section/p)
 
6479
msgid ""
 
6480
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
6481
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
6482
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
6483
msgstr ""
 
6484
 
 
6485
#: C/files-sort.page:39(section/title)
 
6486
msgid "List view"
 
6487
msgstr "Просмотр в виде списка"
 
6488
 
 
6489
#: C/files-sort.page:40(section/p)
 
6490
msgid ""
 
6491
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
6492
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
6493
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
6494
msgstr ""
 
6495
 
 
6496
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
6497
msgid ""
 
6498
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
6499
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
6500
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
6501
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
6502
"of available columns."
 
6503
msgstr ""
 
6504
 
 
6505
#: C/files-sort.page:45(section/title)
 
6506
msgid "Compact view"
 
6507
msgstr "Компактный вид"
 
6508
 
 
6509
#: C/files-sort.page:46(section/p)
 
6510
msgid ""
 
6511
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
6512
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
6513
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
6514
msgstr ""
 
6515
 
 
6516
#: C/files-sort.page:50(section/title)
 
6517
msgid "Ways of sorting files"
 
6518
msgstr "Способы сортировки файлов"
 
6519
 
 
6520
#: C/files-sort.page:53(item/title)
 
6521
msgid "By Name"
 
6522
msgstr "По имени"
 
6523
 
 
6524
#: C/files-sort.page:54(item/p)
 
6525
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
6526
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."
 
6527
 
 
6528
#: C/files-sort.page:57(item/title)
 
6529
msgid "By Size"
 
6530
msgstr "По размеру"
 
6531
 
 
6532
#: C/files-sort.page:58(item/p)
 
6533
msgid ""
 
6534
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
6535
"smallest to largest by default."
 
6536
msgstr ""
 
6537
"Сортировка по размерам файлов (занимаемому ими месту на диске). По умолчанию "
 
6538
"файлы сортируются по возрастанию их размера."
 
6539
 
 
6540
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
6541
msgid "By Type"
 
6542
msgstr "По типу"
 
6543
 
 
6544
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
6545
msgid ""
 
6546
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
6547
"together, then sorted by name."
 
6548
msgstr ""
 
6549
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одинакового типа "
 
6550
"группируются вместе, затем сортируются по их именам."
 
6551
 
 
6552
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
6553
msgid "By Modification Date"
 
6554
msgstr "По дате изменения"
 
6555
 
 
6556
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
6557
msgid ""
 
6558
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
6559
"to newest by default."
 
6560
msgstr ""
 
6561
"Сортировка по дате и времени последнего изменения файла. По умолчанию файлы "
 
6562
"сортируются от самых старых до самых новых."
 
6563
 
 
6564
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
 
6565
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
 
6566
msgstr "Быстрое создание новых документов, используя готовые шаблоны."
 
6567
 
 
6568
#: C/files-templates.page:11(credit/name)
 
6569
#: C/printing-inklevel.page:12(credit/name)
 
6570
msgid "Anita Reitere"
 
6571
msgstr ""
 
6572
 
 
6573
#: C/files-templates.page:17(page/title)
 
6574
msgid "Templates for commonly-used document types"
 
6575
msgstr "Шаблоны для часто используемых типов документов"
 
6576
 
 
6577
#: C/files-templates.page:19(page/p)
 
6578
msgid ""
 
6579
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
 
6580
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
 
6581
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 
6582
"could create a template document with your letterhead."
 
6583
msgstr ""
 
6584
"Если вам часто приходится создавать документы с одинаковым содержимым, то "
 
6585
"может быть полезно использовать шаблоны файлов. Шаблон файла может быть "
 
6586
"документом любого типа с форматированием или содержимым, которое вы хотите "
 
6587
"использовать повторно. Например, можно создать шаблон документа с заголовком "
 
6588
"письма."
 
6589
 
 
6590
#: C/files-templates.page:25(steps/title)
 
6591
msgid "Make a new template"
 
6592
msgstr "Создание нового шаблона"
 
6593
 
 
6594
#: C/files-templates.page:26(item/p)
 
6595
msgid ""
 
6596
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 
6597
"could make your letterhead in a word processing application."
 
6598
msgstr ""
 
6599
"Создайте документ, который вы хотите использовать в качестве шаблона. "
 
6600
"Например, вы можете создать заголовок письма в текстовом редакторе."
 
6601
 
 
6602
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
6603
msgid ""
 
6604
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
 
6605
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder "
 
6606
"doesn't exist, you will need to create it first."
 
6607
msgstr ""
 
6608
"Сохраните файл шаблона в папке <file>Шаблоны</file>, находящейся в вашей "
 
6609
"<file>домашней папке</file>. Если папка <file>Шаблоны</file> не существует, "
 
6610
"создайте её."
 
6611
 
 
6612
#: C/files-templates.page:31(steps/title)
 
6613
msgid "Use a template to create a document"
 
6614
msgstr "Использование шаблона для создания документа"
 
6615
 
 
6616
#: C/files-templates.page:32(item/p)
 
6617
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 
6618
msgstr "Откройте папку в которой вы хотите разместить новый документ."
 
6619
 
 
6620
#: C/files-templates.page:33(item/p)
 
6621
msgid ""
 
6622
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 
6623
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
 
6624
"will be listed in the submenu."
 
6625
msgstr ""
 
6626
"Щёлкните правой кнопкой мыши в любом свободном месте папки и выберите <gui "
 
6627
"style=\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. Имена доступных шаблонов "
 
6628
"будут перечислены в подменю."
 
6629
 
 
6630
#: C/files-templates.page:34(item/p)
 
6631
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 
6632
msgstr "Укажите имя файла для созданного документа."
 
6633
 
 
6634
#: C/files-templates.page:35(item/p)
 
6635
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
 
6636
msgstr "Дважды щёлкните на файле, чтобы открыть его и выполнить изменение."
 
6637
 
 
6638
#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
 
6639
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
6640
msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они являются скрытыми."
 
6641
 
 
6642
#: C/files-tilde.page:17(page/title)
 
6643
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
6644
msgstr "Что за файл с символом \"~\" в конце его имени?"
 
6645
 
 
6646
#: C/files-tilde.page:20(note/p)
 
6647
msgid ""
 
6648
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
 
6649
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
 
6650
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
 
6651
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
 
6652
"need to."
 
6653
msgstr ""
 
6654
 
 
6655
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
 
6656
msgid ""
 
6657
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
6658
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
 
6659
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 
6660
"again by repeating one of these steps."
 
6661
msgstr ""
 
6662
 
 
6663
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
 
6664
msgid ""
 
6665
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
6666
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
6667
msgstr ""
 
6668
"Эти файлы обрабатываются так же, как и обычные скрытые файлы. Обратитесь к "
 
6669
"<link xref=\"files-hidden\"/> за советами по работе со скрытыми файлами."
 
6670
 
 
6671
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
 
6672
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
6673
msgstr "Как и куда сообщать об ошибках в этом руководстве"
 
6674
 
 
6675
#: C/get-involved.page:18(page/title)
 
6676
msgid "Participate to improve this guide."
 
6677
msgstr "Участие в усовершенствовании этого руководства пользователя."
 
6678
 
 
6679
#: C/get-involved.page:19(page/p)
 
6680
msgid ""
 
6681
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
 
6682
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
 
6683
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
 
6684
"file a <em>bug report</em>."
 
6685
msgstr ""
 
6686
"Справочная система создана добровольным сообществом. Мы будем рады, если вы "
 
6687
"примите участие в развитии. Если вы обнаружили недочёт на страницах справки "
 
6688
"(например опечатки, неправильные инструкции или отсутствие тем, которые "
 
6689
"должны быть затронуты), вы можете <em>сообщить о проблеме</em>."
 
6690
 
 
6691
#: C/get-involved.page:22(page/p)
 
6692
msgid ""
 
6693
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 
6694
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
 
6695
"bug collection process."
 
6696
msgstr ""
 
6697
"Если вы хотите сообщить о проблеме, нажмите сочетание клавиш "
 
6698
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и введите <input>ubuntu-bug "
 
6699
"ubuntu-docs</input>. Нажмите клавишу <gui>Enter</gui> для выполнения сбора "
 
6700
"необходимых сведений."
 
6701
 
 
6702
#: C/get-involved.page:25(page/p)
 
6703
msgid ""
 
6704
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
 
6705
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
 
6706
msgstr ""
 
6707
"Обратитесь к теме содержащей <link xref=\"ubuntu-report-bug\">инструкции по "
 
6708
"отправке сообщений о проблеме в Ubuntu</link>, если хотите сообщить о "
 
6709
"проблеме."
 
6710
 
 
6711
#: C/get-involved.page:28(page/p)
 
6712
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
 
6713
msgstr ""
 
6714
"Благодарим вас за внесение вклада в усовершенствование справочной системы "
 
6715
"Ubuntu!"
 
6716
 
 
6717
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
 
6718
msgid ""
 
6719
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 
6720
"attached to it."
 
6721
msgstr ""
 
6722
"Драйверы устройства позволяют вашему компьютеру использовать подсоединённое "
 
6723
"к нему оборудование."
 
6724
 
 
6725
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
 
6726
msgid "What is a driver?"
 
6727
msgstr "Что такое драйвер?"
 
6728
 
 
6729
#: C/hardware-driver.page:21(page/p)
 
6730
msgid ""
 
6731
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
 
6732
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 
6733
"graphics and audio cards."
 
6734
msgstr ""
 
6735
"Устройства являются физическими компонентами вашего компьютера. Они могут "
 
6736
"быть <em>внешними</em>, например принтеры и мониторы, или "
 
6737
"<em>внутренними</em>, например, графические и звуковые карты."
 
6738
 
 
6739
#: C/hardware-driver.page:23(page/p)
 
6740
msgid ""
 
6741
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
6742
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
6743
"<em>device driver</em>."
 
6744
msgstr ""
 
6745
 
 
6746
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
 
6747
msgid ""
 
6748
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
6749
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
 
6750
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
6751
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
 
6752
"other model."
 
6753
msgstr ""
 
6754
"Чтобы устройство, подключенное к компьютеру, нормально работало, для него "
 
6755
"должен быть установлен подходящий драйвер. Например, если для подключенного "
 
6756
"вами принтера отсутствует драйвер, то вы не сможете печатать на этом "
 
6757
"принтере. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный "
 
6758
"драйвер, несовместимый с драйверами для других моделей."
 
6759
 
 
6760
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
 
6761
msgid ""
 
6762
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
6763
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 
6764
"be installed manually or may not be available at all."
 
6765
msgstr ""
 
6766
"Драйверы для большинства устройств в Linux устанавливаются по умолчанию, так "
 
6767
"что всё должно работать при подключении. Однако, драйверы, возможно, должны "
 
6768
"быть установлены вручную или вообще могут быть недоступны."
 
6769
 
 
6770
#: C/hardware-driver.page:29(page/p)
 
6771
msgid ""
 
6772
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
 
6773
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
 
6774
"sided printing, but is otherwise completely functional."
 
6775
msgstr ""
 
6776
"Кроме того, некоторые существующие драйверы являются неполными или частично "
 
6777
"нефункциональными. Например, вы можете обнаружить, что ваш принтер не может "
 
6778
"выполнить двустороннюю печать, но в остальном полностью работоспособен."
 
6779
 
 
6780
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
 
6781
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
 
6782
msgstr ""
 
6783
"Проприетарные драйверы устройств не находятся в свободном доступе и не "
 
6784
"являются приложениями с открытым исходным кодом."
 
6785
 
 
6786
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
 
6787
msgid "Ubuntu Documentation Teak"
 
6788
msgstr "Команда документации Ubuntu"
 
6789
 
 
6790
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
 
6791
msgid "What are proprietary drivers?"
 
6792
msgstr "Что такое проприетарные драйверы?"
 
6793
 
 
6794
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21(page/p)
 
6795
msgid ""
 
6796
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
 
6797
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
 
6798
"which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
 
6799
"problems with them can be fixed."
 
6800
msgstr ""
 
6801
"Большинство из устройств, подключённых к вашему компьютеру, должны нормально "
 
6802
"работать в Ubuntu. Скорее всего, эти устройства используют драйверы с "
 
6803
"открытыми исходными кодами. Это означает, что разработчики Ubuntu могут "
 
6804
"изменять эти драйверы и исправлять возникающие с ними проблемы."
 
6805
 
 
6806
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
 
6807
msgid ""
 
6808
"Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
 
6809
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
 
6810
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
 
6811
"functionality or may not work at all."
 
6812
msgstr ""
 
6813
"Некоторое аппаратное оборудование не имеет драйверов с открытым исходным "
 
6814
"кодом, обычно из-за того, что производитель устройств не публикует "
 
6815
"спецификации своего оборудования, что позволило бы создать драйвер с "
 
6816
"открытым кодом. Эти устройства могут иметь ограниченную функциональность или "
 
6817
"вообще не работать."
 
6818
 
 
6819
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
 
6820
msgid ""
 
6821
"If a proprietary driver is available for a certain device, you can install "
 
6822
"it in order to allow your device to function properly, or to add new "
 
6823
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
 
6824
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
 
6825
msgstr ""
 
6826
"Если для некоторого устройства доступен проприетарный драйвер, вы можете "
 
6827
"установить его, чтобы дать возможность устройству правильно функционировать, "
 
6828
"или добавить новые свойства. Например, установка проприетарного драйвера для "
 
6829
"некоторых видеокарт может позволить вам пользоваться более совершенными "
 
6830
"визуальными эффектами."
 
6831
 
 
6832
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
 
6833
msgid ""
 
6834
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
 
6835
"source drivers fully support the hardware."
 
6836
msgstr ""
 
6837
"Многим компьютерам вообще не нужны проприетарные драйверы, потому что "
 
6838
"драйверы с открытым кодом полностью поддерживают аппаратное оборудование."
 
6839
 
 
6840
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
 
6841
msgid ""
 
6842
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
 
6843
msgstr ""
 
6844
"Большинство проблем с проприетарными драйверами не могут быть исправлены "
 
6845
"​​разработчиками Ubuntu."
 
6846
 
 
6847
#: C/hardware.page:14(info/title)
 
6848
msgctxt "link:trail"
 
6849
msgid "Hardware"
 
6850
msgstr ""
 
6851
 
 
6852
#: C/hardware.page:16(info/desc)
 
6853
msgid ""
 
6854
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
 
6855
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
 
6856
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
 
6857
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
6858
msgstr ""
 
6859
"<link xref=\"hardware#problems\">Неисправности оборудования</link>, <link "
 
6860
"xref=\"printing\">принтеры</link>, <link xref=\"power\">настройки "
 
6861
"электропитания</link>, <link xref=\"color\">управление цветом</link>, <link "
 
6862
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">диски</link>..."
 
6863
 
 
6864
#: C/hardware.page:27(page/title)
 
6865
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
6866
msgstr "Оборудование и драйверы"
 
6867
 
 
6868
#: C/hardware.page:37(info/title)
 
6869
msgctxt "link:trail"
5441
6870
msgid "Problems"
5442
6871
msgstr ""
5443
6872
 
5444
 
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
5445
 
msgid ""
5446
 
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
5447
 
"travel adapter."
5448
 
msgstr ""
5449
 
"Компьютер будет работать, но вам, возможно, понадобится другой кабель "
5450
 
"питания или переходник."
5451
 
 
5452
 
#: C/power-othercountry.page:22(title)
5453
 
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
5454
 
msgstr ""
5455
 
"Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой "
5456
 
"стране?"
5457
 
 
5458
 
#: C/power-othercountry.page:24(p)
5459
 
msgid ""
5460
 
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
5461
 
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
5462
 
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
5463
 
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
5464
 
msgstr ""
5465
 
"В сетях электропитания разных стран используются различные напряжения "
5466
 
"(обычно, 110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно, 50 Гц или "
5467
 
"60 Гц). Ваш компьютер сможет работать в сети электропитания другой страны, "
5468
 
"если у вас есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также "
5469
 
"перещёлкнуть переключатель типа питания."
5470
 
 
5471
 
#: C/power-othercountry.page:26(p)
5472
 
msgid ""
5473
 
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
5474
 
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
5475
 
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
5476
 
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
5477
 
msgstr ""
5478
 
 
5479
 
#: C/power-othercountry.page:28(p)
5480
 
msgid ""
5481
 
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
5482
 
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
5483
 
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
5484
 
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
5485
 
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
5486
 
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
5487
 
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
5488
 
msgstr ""
5489
 
"Если у вас настольный компьютер, вы можете приобрести кабель с вилкой "
5490
 
"нужного типа или использовать переходник. Возможно, однако, что вам "
5491
 
"понадобится перещёлкнуть переключатель напряжения (если он имеется) на блоке "
5492
 
"питания компьютера. Многие компьютеры такого переключателя не имеют и "
5493
 
"свободно работают с любым напряжением. Взгляните на заднюю сторону "
5494
 
"компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель питания. Где-"
5495
 
"то поблизости может быть небольшой переключатель с надписями, например: "
5496
 
"\"110V\" или \"230V\". Переключите его в случае необходимости."
5497
 
 
5498
 
#: C/power-othercountry.page:31(p)
5499
 
msgid ""
5500
 
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
5501
 
"everything off first if you can."
5502
 
msgstr ""
5503
 
"Будьте осторожны, меняя кабель питания, или используя переходник. Сначала "
5504
 
"отключите всё от сети, если это возможно."
5505
 
 
5506
 
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
5507
 
msgid ""
5508
 
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
5509
 
"sleep and don't wake up again properly."
5510
 
msgstr ""
5511
 
 
5512
 
#: C/power-nowireless.page:21(title)
5513
 
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
5514
 
msgstr ""
5515
 
 
5516
 
#: C/power-nowireless.page:23(p)
5517
 
msgid ""
5518
 
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
5519
 
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
5520
 
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
5521
 
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
5522
 
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
5523
 
"computer wakes up."
5524
 
msgstr ""
5525
 
 
5526
 
#: C/power-nowireless.page:25(p)
5527
 
msgid ""
5528
 
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
5529
 
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
5530
 
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
5531
 
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
5532
 
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
5533
 
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
5534
 
"checking it."
5535
 
msgstr ""
5536
 
 
5537
 
#: C/power-nowireless.page:27(p)
5538
 
msgid ""
5539
 
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
5540
 
"working again."
5541
 
msgstr ""
5542
 
 
5543
 
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
5544
 
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
5545
 
msgstr ""
5546
 
 
5547
 
#: C/power-lowpower.page:17(title)
5548
 
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
5549
 
msgstr ""
5550
 
 
5551
 
#: C/power-lowpower.page:19(p)
5552
 
msgid ""
5553
 
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
5554
 
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
5555
 
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
5556
 
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
5557
 
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
5558
 
"properly either."
5559
 
msgstr ""
5560
 
 
5561
 
#: C/power-lowpower.page:21(p)
5562
 
msgid ""
5563
 
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
5564
 
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
5565
 
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
5566
 
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
5567
 
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
5568
 
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
5569
 
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
5570
 
"turn off."
5571
 
msgstr ""
5572
 
 
5573
 
#: C/power-lowpower.page:23(p)
5574
 
msgid ""
5575
 
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
5576
 
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
5577
 
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
5578
 
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
5579
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
5580
 
msgstr ""
5581
 
 
5582
 
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
5583
 
msgid ""
5584
 
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
5585
 
"can be damaging."
5586
 
msgstr ""
5587
 
 
5588
 
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
5589
 
msgid "My computer gets really hot"
5590
 
msgstr ""
5591
 
 
5592
 
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
5593
 
msgid ""
5594
 
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
5595
 
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
5596
 
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
5597
 
"which can potentially cause damage."
5598
 
msgstr ""
5599
 
 
5600
 
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
5601
 
msgid ""
5602
 
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
5603
 
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
5604
 
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
5605
 
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
5606
 
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
5607
 
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
5608
 
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
5609
 
"cooling."
5610
 
msgstr ""
5611
 
 
5612
 
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
5613
 
msgid ""
5614
 
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
5615
 
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
5616
 
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
5617
 
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
5618
 
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
5619
 
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
5620
 
"air fast enough."
5621
 
msgstr ""
5622
 
 
5623
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
5624
 
msgid ""
5625
 
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
5626
 
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
5627
 
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
5628
 
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
5629
 
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
5630
 
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
5631
 
msgstr ""
5632
 
 
5633
 
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
5634
 
msgid ""
5635
 
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
5636
 
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
5637
 
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
5638
 
"probably need to get it repaired."
5639
 
msgstr ""
5640
 
 
5641
 
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
5642
 
msgid ""
5643
 
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
5644
 
"hot."
5645
 
msgstr ""
5646
 
 
5647
 
#: C/power-constantfan.page:19(title)
5648
 
msgid "Why is the laptop fan always running?"
5649
 
msgstr ""
5650
 
 
5651
 
#: C/power-constantfan.page:21(p)
5652
 
msgid ""
5653
 
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
5654
 
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
5655
 
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
5656
 
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
5657
 
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
5658
 
msgstr ""
5659
 
 
5660
 
#: C/power-constantfan.page:23(p)
5661
 
msgid ""
5662
 
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
5663
 
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
5664
 
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
5665
 
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
5666
 
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
5667
 
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
5668
 
"your computer."
5669
 
msgstr ""
5670
 
 
5671
 
#: C/power-constantfan.page:25(p)
5672
 
msgid ""
5673
 
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
5674
 
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
5675
 
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
5676
 
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
5677
 
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
5678
 
"laptop which may help."
5679
 
msgstr ""
5680
 
 
5681
 
#: C/power-closelid.page:10(desc)
5682
 
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
5683
 
msgstr ""
5684
 
 
5685
 
#: C/power-closelid.page:20(title)
5686
 
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
5687
 
msgstr ""
5688
 
 
5689
 
#: C/power-closelid.page:22(p)
5690
 
msgid ""
5691
 
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
5692
 
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
5693
 
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
5694
 
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
5695
 
"doesn't work, press the power button."
5696
 
msgstr ""
5697
 
 
5698
 
#: C/power-closelid.page:24(p)
5699
 
msgid ""
5700
 
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
5701
 
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
5702
 
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
5703
 
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
5704
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
5705
 
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
5706
 
msgstr ""
5707
 
 
5708
 
#: C/power-closelid.page:27(title)
5709
 
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
5710
 
msgstr ""
5711
 
 
5712
 
#: C/power-closelid.page:28(p)
5713
 
msgid ""
5714
 
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
5715
 
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
5716
 
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
5717
 
msgstr ""
5718
 
 
5719
 
#: C/power-closelid.page:38(p)
5720
 
msgid ""
5721
 
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
5722
 
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
5723
 
msgstr ""
5724
 
 
5725
 
#: C/power-closelid.page:41(p)
5726
 
msgid ""
5727
 
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
5728
 
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
5729
 
"<gui>blank screen</gui>."
5730
 
msgstr ""
5731
 
 
5732
 
#: C/power-closelid.page:44(p)
5733
 
msgid ""
5734
 
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
5735
 
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
5736
 
msgstr ""
5737
 
 
5738
 
#: C/power-brighter.page:11(desc)
5739
 
msgid ""
5740
 
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
5741
 
"change the brightness."
5742
 
msgstr ""
5743
 
 
5744
 
#: C/power-brighter.page:21(title)
5745
 
msgid "How can I make the screen brighter?"
5746
 
msgstr ""
5747
 
 
5748
 
#: C/power-brighter.page:23(p)
5749
 
msgid ""
5750
 
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
5751
 
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
5752
 
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
5753
 
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
5754
 
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
5755
 
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
5756
 
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
5757
 
msgstr ""
5758
 
 
5759
 
#: C/power-brighter.page:25(p)
5760
 
msgid ""
5761
 
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
5762
 
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
5763
 
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
5764
 
msgstr ""
5765
 
 
5766
 
#: C/power-brighter.page:27(p)
5767
 
msgid ""
5768
 
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
5769
 
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
5770
 
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
5771
 
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
5772
 
"menus."
5773
 
msgstr ""
5774
 
 
5775
 
#: C/power-brighter.page:29(p)
5776
 
msgid ""
5777
 
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
5778
 
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
5779
 
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
5780
 
"change both of these settings, however."
5781
 
msgstr ""
5782
 
 
5783
 
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
5784
 
msgid ""
5785
 
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
5786
 
"cause of this problem."
5787
 
msgstr ""
5788
 
 
5789
 
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
5790
 
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
5791
 
msgstr ""
5792
 
 
5793
 
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
5794
 
msgid ""
5795
 
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
5796
 
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
5797
 
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
5798
 
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
5799
 
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
5800
 
"them in Linux is difficult."
5801
 
msgstr ""
5802
 
 
5803
 
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
5804
 
msgid ""
5805
 
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
5806
 
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
5807
 
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
5808
 
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
5809
 
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
5810
 
msgstr ""
5811
 
 
5812
 
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
5813
 
msgid ""
5814
 
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
5815
 
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
5816
 
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
5817
 
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
6873
#: C/hardware.page:38(info/title)
 
6874
msgctxt "link"
 
6875
msgid "Hardware problems"
 
6876
msgstr "Неисправности оборудования"
 
6877
 
 
6878
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
6879
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
6880
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
6881
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
6882
#: C/hardware-cardreader.page:67(media)
 
6883
msgctxt "_"
 
6884
msgid "external ref='figures/hardware-cardreader.png' md5='__failed__'"
 
6885
msgstr ""
 
6886
 
 
6887
#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
 
6888
msgid "Troubleshoot media card readers"
 
6889
msgstr "Устранение неполадок в устройствах чтения карт памяти"
 
6890
 
 
6891
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
 
6892
msgid "Media card reader problems"
 
6893
msgstr "Проблемы с устройствами чтения карт памяти"
 
6894
 
 
6895
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
 
6896
msgid ""
 
6897
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
 
6898
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
 
6899
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
 
6900
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 
6901
"not:"
 
6902
msgstr ""
 
6903
"Многие компьютеры оборудованы устройствами чтения SD (Secure Digital), MMC "
 
6904
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash и других карт "
 
6905
"памяти. Они должны быть автоматически обнаружены и <link xref=\"disk-"
 
6906
"partitions\">смонтированы</link>. Если этого не происходит, то здесь "
 
6907
"приведены несколько шагов по устранению неполадок:"
 
6908
 
 
6909
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
 
6910
msgid ""
 
6911
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 
6912
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
 
6913
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
 
6914
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
 
6915
"If you come up against something solid, do not force it.)"
 
6916
msgstr ""
 
6917
"Убедитесь, что карта вставлена правильно. Многие правильно вставленные карты "
 
6918
"выглядят так, будто они «вверх ногами». Также убедитесь, что карта плотно "
 
6919
"зафиксирована в гнезде; некоторым картам, особенно CompactFlash, требуется "
 
6920
"небольшое усилие, чтобы встать правильно. (Будьте осторожны, не нажимайте "
 
6921
"слишком сильно! Если вы наткнулись на что-то твердое, не прикладывайте силу.)"
 
6922
 
 
6923
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
 
6924
msgid ""
 
6925
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 
6926
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
 
6927
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
 
6928
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
6929
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
6930
msgstr ""
 
6931
 
 
6932
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
 
6933
msgid ""
 
6934
"If your card does not show up in the sidebar, click "
 
6935
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
 
6936
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
 
6937
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
 
6938
"below)."
 
6939
msgstr ""
 
6940
"Если ваша карта не отображается в боковой панели, нажмите "
 
6941
"<guiseq><gui>Переход</gui><gui>Компьютер</gui></guiseq>. Если устройство "
 
6942
"чтения карт памяти настроено правильно, устройство чтения должно "
 
6943
"отображаться, как диск, если карта не вставлена, и как сама карта, если "
 
6944
"карта смонтирована ​​(см. рисунок ниже)."
 
6945
 
 
6946
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
 
6947
msgid ""
 
6948
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 
6949
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 
6950
"possible."
 
6951
msgstr ""
 
6952
"Если вы видите устройство чтения, но не карту, проблема может быть в самой "
 
6953
"карте. Попробуйте другую карту или проверьте карту на другом устройстве "
 
6954
"чтения, если это возможно."
 
6955
 
 
6956
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
 
6957
msgid ""
 
6958
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
 
6959
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
 
6960
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
 
6961
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
 
6962
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
 
6963
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 
6964
"supported by Linux."
 
6965
msgstr ""
 
6966
"Если в папке <gui>Компьютер</gui> карты или диски не отображаются, не "
 
6967
"исключено, что ваше устройство чтения не работает в Linux из-за проблем с "
 
6968
"драйверами. Это более вероятно, если ваше устройство чтения внутреннее "
 
6969
"(расположено внутри компьютера, не снаружи). Тогда лучшее решение – напрямую "
 
6970
"подключить ваше устройство (камеру, сотовый телефон и т. д.) через порт USB "
 
6971
"на компьютере. Также доступны внешние устройства USB для чтения карт, "
 
6972
"которые поддерживаются в Linux намного лучше."
 
6973
 
 
6974
#: C/hardware-cardreader.page:63(figure/desc)
 
6975
msgid ""
 
6976
"In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
 
6977
"reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
 
6978
"<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
 
6979
"mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB "
 
6980
"F...</em>)."
 
6981
msgstr ""
 
6982
"В изображенном окне <gui>Компьютер</gui> правильно настроенное устройство "
 
6983
"чтения карт памяти представлено ​​тремя дисками: <gui>CompactFlash</gui>, "
 
6984
"<gui>SmartMedia</gui> и <gui>Secure Digital</gui>. Смонтирована только карта "
 
6985
"SD, это видно в левой колонке (где указано <em>31 MB F...</em>)."
 
6986
 
 
6987
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
 
6988
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
6989
msgstr "Устранение неполадок с подключением к Bluetooth-устройствам."
 
6990
 
 
6991
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
 
6992
msgid "Bluetooth problems"
 
6993
msgstr "Неполадки с Bluetooth"
 
6994
 
 
6995
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
 
6996
msgid ""
 
6997
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
6998
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
6999
msgstr ""
 
7000
"Иногда возникают неполадки с подключением к устройствам Bluetooth или "
 
7001
"передачей файлов. Какой из перечисленных ниже пунктов наиболее точно "
 
7002
"описывает испытываемую вами проблему?"
 
7003
 
 
7004
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
 
7005
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
7006
msgstr "Устранение неполадок с экраном и графикой."
 
7007
 
 
7008
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
 
7009
msgid "Screen problems"
 
7010
msgstr "Проблемы с экраном"
 
7011
 
 
7012
#: C/hardware-problems-graphics.page:22(page/p)
 
7013
msgid ""
 
7014
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
 
7015
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 
7016
"experiencing?"
 
7017
msgstr ""
 
7018
"Большинство неисправностей с экраном происходит из-за несоответствующих "
 
7019
"графических драйверов или настройки экрана.  Какая из ниже перечисленных "
 
7020
"тем, характеризует вашу неисправность?"
 
7021
 
 
7022
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7023
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7024
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7025
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7026
#: C/index.page:17(media)
 
7027
msgctxt "_"
 
7028
msgid ""
 
7029
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
 
7030
msgstr ""
 
7031
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
 
7032
 
 
7033
#: C/index.page:6(info/desc)
 
7034
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
7035
msgstr "Руководство пользователя рабочего стола Ubuntu"
 
7036
 
 
7037
#: C/index.page:8(info/title)
 
7038
msgctxt "link"
 
7039
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
7040
msgstr ""
 
7041
 
 
7042
#: C/index.page:9(info/title)
 
7043
msgctxt "text"
 
7044
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
7045
msgstr ""
 
7046
 
 
7047
#: C/index.page:17(page/title)
 
7048
msgid ""
 
7049
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
 
7050
"Ubuntu Desktop Guide"
 
7051
msgstr ""
 
7052
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
 
7053
"Руководство пользователя рабочего стола Ubuntu"
 
7054
 
 
7055
#: C/keyboard.page:10(info/desc)
 
7056
msgid ""
 
7057
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
7058
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
7059
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
7060
msgstr ""
 
7061
 
 
7062
#: C/keyboard.page:24(page/title)
 
7063
msgid "Keyboard"
 
7064
msgstr "Клавиатура"
 
7065
 
 
7066
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(info/desc)
 
7067
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
7068
msgstr ""
 
7069
 
 
7070
#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(page/title)
 
7071
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
7072
msgstr ""
 
7073
 
 
7074
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(page/p)
 
7075
msgid ""
 
7076
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
 
7077
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
 
7078
"adjust the speed of it:"
 
7079
msgstr ""
 
7080
 
 
7081
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27(item/p)
 
7082
msgid ""
 
7083
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
 
7084
"Settings</gui>."
 
7085
msgstr ""
 
7086
"Щёлкните крайний правый значок на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
 
7087
"системы</gui>."
 
7088
 
 
7089
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
 
7090
#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
 
7091
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
 
7092
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
 
7093
msgstr "В разделе оборудования, щёлкните на значке <gui>Клавиатура</gui>."
 
7094
 
 
7095
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
 
7096
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
7097
msgstr ""
 
7098
 
 
7099
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
 
7100
msgid ""
 
7101
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
7102
msgstr ""
 
7103
"Для настройки частоты мигания курсора используйте "
 
7104
"ползунок<gui>Скорость</gui>."
 
7105
 
 
7106
#: C/keyboard-layouts.page:14(info/desc)
 
7107
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
7108
msgstr ""
 
7109
 
 
7110
#: C/keyboard-layouts.page:18(page/title)
 
7111
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
7112
msgstr "Использование альтернативных раскладок клавиатуры"
 
7113
 
 
7114
#: C/keyboard-layouts.page:20(page/p)
 
7115
msgid ""
 
7116
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
7117
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
7118
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
7119
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
7120
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
7121
"languages."
 
7122
msgstr ""
 
7123
 
 
7124
#: C/keyboard-layouts.page:28(item/p)
 
7125
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(item/p)
 
7126
#: C/session-language.page:34(item/p)
 
7127
msgid ""
 
7128
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
 
7129
"Settings</gui>."
 
7130
msgstr ""
 
7131
"Щёлкните на самом правом значке верхней панели и выберите <gui>Параметры "
 
7132
"системы</gui>."
 
7133
 
 
7134
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
 
7135
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
 
7136
msgstr ""
 
7137
 
 
7138
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
 
7139
msgid ""
 
7140
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
 
7141
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
 
7142
msgstr ""
 
7143
 
 
7144
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
 
7145
msgid ""
 
7146
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
7147
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
 
7148
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
 
7149
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 
7150
"and select the layout you want to use from the menu."
 
7151
msgstr ""
 
7152
 
 
7153
#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
 
7154
msgid ""
 
7155
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
7156
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
7157
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
7158
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
7159
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
7160
msgstr ""
 
7161
 
 
7162
#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
 
7163
msgid ""
 
7164
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
7165
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
7166
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
7167
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
 
7168
"down in the list."
 
7169
msgstr ""
 
7170
 
 
7171
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(info/desc)
 
7172
msgid ""
 
7173
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
7174
"delay and speed of repeat keys."
 
7175
msgstr ""
 
7176
 
 
7177
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(page/title)
 
7178
msgid "Turn off repeated key presses"
 
7179
msgstr ""
 
7180
 
 
7181
#: C/keyboard-repeat-keys.page:24(page/p)
 
7182
msgid ""
 
7183
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
7184
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
7185
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
7186
"how long it takes before key presses start repeating."
 
7187
msgstr ""
 
7188
 
 
7189
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
 
7190
msgid ""
 
7191
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 
7192
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
 
7193
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
 
7194
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 
7195
"quickly key presses repeat."
 
7196
msgstr ""
 
7197
 
 
7198
#: C/look-background.page:9(info/desc)
 
7199
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
7200
msgstr "Как установить изображение в качестве фона рабочего стола."
 
7201
 
 
7202
#: C/look-background.page:17(credit/name)
 
7203
msgid "April Gonzales"
 
7204
msgstr ""
 
7205
 
 
7206
#: C/look-background.page:31(page/title)
 
7207
msgid "Change the desktop background"
 
7208
msgstr "Изменение фона рабочего стола"
 
7209
 
 
7210
#: C/look-background.page:33(page/p)
 
7211
msgid ""
 
7212
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
7213
"simple color or gradient."
 
7214
msgstr ""
 
7215
"Вы можете выбрать изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, "
 
7216
"сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов."
 
7217
 
 
7218
#: C/look-background.page:37(item/p)
 
7219
msgid ""
 
7220
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
 
7221
msgstr ""
 
7222
"Щёлкните правой кнопкой на рабочем столе и выберите <gui>Изменить фон "
 
7223
"рабочего стола</gui>."
 
7224
 
 
7225
#: C/look-background.page:38(item/p)
 
7226
msgid ""
 
7227
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
 
7228
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
 
7229
"your entire desktop."
 
7230
msgstr ""
 
7231
"Выберите изображение или цвет. Настройки вступят в силу немедленно. Чтобы "
 
7232
"увидеть весь рабочий стол, <link xref=\"shell-workspaces-"
 
7233
"switch\">переключитесь на пустое рабочее место</link>."
 
7234
 
 
7235
#: C/look-background.page:43(page/p)
 
7236
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 
7237
msgstr "Слева, в выпадающем списке, есть три варианта ."
 
7238
 
 
7239
#: C/look-background.page:46(item/p)
 
7240
msgid ""
 
7241
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 
7242
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
 
7243
"all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community "
 
7244
"Wallpaper Contest."
 
7245
msgstr ""
 
7246
"Выберите <gui>Обои</gui> для использования одного из многих профессиональных "
 
7247
"фоновых изображений, поставляемых с Ubuntu. Все предлагаемые на выбор обои, "
 
7248
"кроме фонового изображения Ubuntu, были созданы победителями конкурса обоев, "
 
7249
"проводимого сообществом."
 
7250
 
 
7251
#: C/look-background.page:50(item/p)
 
7252
msgid ""
 
7253
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
 
7254
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
 
7255
"the bottom right."
 
7256
msgstr ""
 
7257
"Некоторые обои частично прозрачны и позволяют видеть цвет фона. Для таких "
 
7258
"обоев в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета."
 
7259
 
 
7260
#: C/look-background.page:53(item/p)
 
7261
msgid ""
 
7262
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 
7263
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
7264
msgstr ""
 
7265
"Выберите пункт <gui>Папка изображений</gui> для использования одной из ваших "
 
7266
"собственных фотографий из папки «Изображения». Большинство приложений для "
 
7267
"работы с фотографиями хранят их именно там."
 
7268
 
 
7269
#: C/look-background.page:56(item/p)
 
7270
msgid ""
 
7271
"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
 
7272
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
 
7273
"right corner."
 
7274
msgstr ""
 
7275
"Вы также можете выбрать <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы просто "
 
7276
"использовать плоские цвета или линейные градиенты. Кнопка выбора цвета "
 
7277
"появится в нижнем правом углу."
 
7278
 
 
7279
#: C/look-background.page:61(page/p)
 
7280
msgid ""
 
7281
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
 
7282
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
 
7283
"<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it "
 
7284
"and clicking the <gui>-</gui> button."
 
7285
msgstr ""
 
7286
"Вы также можете найти любые изображения на компьютере, нажав кнопку "
 
7287
"<gui>+</gui>. Любое изображение, добавленное этим способом, будет "
 
7288
"отображаться при выборе пункта <gui>Папка изображений</gui>. Вы можете "
 
7289
"удалить его из списка, выделив его и нажав кнопку <gui>-</gui>."
 
7290
 
 
7291
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 
7292
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
7293
msgstr "Возможно, выбрано неправильное разрешение экрана."
 
7294
 
 
7295
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 
7296
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
7297
msgstr "Почему всё выглядит нечётким/неровным на моем экране?"
 
7298
 
 
7299
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 
7300
msgid ""
 
7301
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
7302
"the right one for your screen."
 
7303
msgstr ""
 
7304
"Это может означать, что назначено несоответствующее разрешение для вашего "
 
7305
"экрана."
 
7306
 
 
7307
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 
7308
msgid ""
 
7309
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
7310
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
 
7311
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
 
7312
"the one that makes the screen look better."
 
7313
msgstr ""
 
7314
"Вы можете исправить это, щёлкнув на крайнем правом значке верхней панели и "
 
7315
"открыт <gui>Параметры системы...</gui>. В разделе оборудования, выберите "
 
7316
"<gui>Настройка экранов</gui>. Подберите из списка <gui>Разрешений</gui> "
 
7317
"наиболее подходящее вам разрешение."
 
7318
 
 
7319
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 
7320
msgid "When multiple displays are connected"
 
7321
msgstr "Если подключены несколько экранов"
 
7322
 
 
7323
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 
7324
msgid ""
 
7325
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
7326
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
7327
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
7328
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
7329
msgstr ""
 
7330
"Если к вашему компьютеру подключены два экрана (например монитор и "
 
7331
"проектор), они могут использовать отличающиеся разрешения. Тем не менее, "
 
7332
"графическая карта компьютера может поддерживать только одно разрешение, так "
 
7333
"что изображение на одном из экранов, может быть нечётким."
 
7334
 
 
7335
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 
7336
msgid ""
 
7337
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
7338
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
7339
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
7340
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
7341
"window on both screens at once."
 
7342
msgstr ""
 
7343
"Вы можете назначить отличающиеся разрешения на двух экранах, но будет "
 
7344
"отсутствовать возможность одновременного отображения одного и того же "
 
7345
"объекта. В этом случае, у вас будут два подключённых независимых экрана. Вы "
 
7346
"сможете перемещать окна с одного экрана на другой, но не сможете отображать "
 
7347
"одно и тоже окно на обоих экранах одновременно."
 
7348
 
 
7349
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 
7350
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 
7351
msgstr "Если вы хотите назначить индивидуальные разрешения для экранов:"
 
7352
 
 
7353
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 
7354
msgid ""
 
7355
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
7356
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
 
7357
msgstr ""
 
7358
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
7359
"<gui>Параметры системы</gui>. Откройте  <gui>Настройка экранов</gui>."
 
7360
 
 
7361
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 
7362
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
7363
msgstr "Снимите галочку с возможности <gui>Зеркально отразить экраны</gui>."
 
7364
 
 
7365
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 
7366
msgid ""
 
7367
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 
7368
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
7369
"display looks right."
 
7370
msgstr ""
 
7371
"Выберите по порядку экраны в сером поле окна <gui>Настройка экранов</gui>. "
 
7372
"Измените значения <gui>Разрешения</gui> на наиболее подходящее вам."
 
7373
 
 
7374
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 
7375
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
7376
msgstr "Измените разрешение и ориентацию (поворот) экрана."
 
7377
 
 
7378
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
 
7379
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
7380
msgstr "Изменение размера и ориентации экрана"
 
7381
 
 
7382
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
 
7383
msgid ""
 
7384
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
7385
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
7386
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
7387
"<em>rotation</em>."
 
7388
msgstr ""
 
7389
"Вы можете изменить масштабы (или детализацию) объектов отображаемых на "
 
7390
"экране, изменив <em>разрешение экрана</em>. А также изменить порядок "
 
7391
"расположения (например, если вы обладаете поворотным экраном), изменив "
 
7392
"<em>ориентацию</em> экрана."
 
7393
 
 
7394
#: C/look-resolution.page:27(page/p)
 
7395
msgid ""
 
7396
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
 
7397
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
 
7398
"open <gui>Displays</gui>."
 
7399
msgstr ""
 
7400
"Чтобы изменить любой из этих параметров, щёлкните на крайнем правом значке "
 
7401
"верхней панели и щёлкните <gui>Параметры системы...</gui>. Перейдите в "
 
7402
"раздел оборудования и откройте <gui>Настройки экранов</gui>."
 
7403
 
 
7404
#: C/look-resolution.page:30(note/p)
 
7405
msgid ""
 
7406
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
7407
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
7408
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
7409
msgstr ""
 
7410
"При подключении ещё одного экрана, например проектора, он должен быть "
 
7411
"обнаружен автоматически, так что вы можете изменить его параметры таким же "
 
7412
"способом, как и для обычного вашего монитора. Если этого не произошло, "
 
7413
"просто щёлкните на кнопке  <gui>Определить экраны</gui>."
 
7414
 
 
7415
#: C/look-resolution.page:34(section/title)
 
7416
msgid "Resolution"
 
7417
msgstr "Разрешение"
 
7418
 
 
7419
#: C/look-resolution.page:35(section/p)
 
7420
msgid ""
 
7421
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
7422
"direction that can be displayed."
 
7423
msgstr ""
 
7424
"Разрешение — это количество пикселов (точек на экране), которое может быть "
 
7425
"отображено по горизонтали и по вертикали."
 
7426
 
 
7427
#: C/look-resolution.page:36(section/p)
 
7428
msgid ""
 
7429
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 
7430
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 
7431
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
7432
msgstr ""
 
7433
"Вы можете выбрать его из выпадающего списка. Заметьте, что если вы выберете "
 
7434
"неподходящее разрешение для вашего экрана, изображение будет выглядеть <link "
 
7435
"xref=\"look-display-fuzzy\">нечётким или неровным</link>."
 
7436
 
 
7437
#: C/look-resolution.page:38(section/p)
 
7438
msgid ""
 
7439
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
 
7440
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 
7441
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
 
7442
"appears."
 
7443
msgstr ""
 
7444
"Для сохранения внесённых изменений, нажмите кнопку <gui>Применить</gui>. "
 
7445
"Если экран затемнился, подождите минуту, после чего будут восстановлены "
 
7446
"предыдущие значения. В противном случае, щёлкните в появившемся окне кнопку "
 
7447
"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
 
7448
 
 
7449
#: C/look-resolution.page:42(section/title)
 
7450
msgid "Rotation"
 
7451
msgstr "Ориентация"
 
7452
 
 
7453
#: C/look-resolution.page:43(section/p)
 
7454
msgid ""
 
7455
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 
7456
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 
7457
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
7458
msgstr ""
 
7459
"Некоторые модели ноутбуков позволяют поворачивать экран в разных "
 
7460
"направлениях, поэтому полезно иметь также возможность повернуть изображение "
 
7461
"на экране. Вы можете выбрать ориентацию изображения из выпадающего меню."
 
7462
 
 
7463
#: C/look-resolution.page:45(section/p)
 
7464
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
7465
msgstr ""
 
7466
"После выбора соответствующей ориентации экрана, щёлкните кнопку "
 
7467
"<gui>Применить</gui>."
 
7468
 
 
7469
#: C/media.page:14(info/desc)
 
7470
msgid ""
 
7471
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
 
7472
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
 
7473
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
7474
msgstr ""
 
7475
"<link xref=\"media#photos\">Цифровые камеры</link>, <link "
 
7476
"xref=\"media#music\">устройства iPod</link>, <link "
 
7477
"xref=\"media#photos\">редактирование фотографий</link>, <link "
 
7478
"xref=\"media#videos\">воспроизведение видео</link>..."
 
7479
 
 
7480
#: C/media.page:23(page/title)
 
7481
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
7482
msgstr "Звук, видео и изображения"
 
7483
 
 
7484
#: C/media.page:27(info/title)
 
7485
msgctxt "sort"
 
7486
msgid "Sound"
 
7487
msgstr "Звук"
 
7488
 
 
7489
#: C/media.page:28(info/title)
 
7490
msgctxt "link:trail"
 
7491
msgid "Sound"
 
7492
msgstr "Звук"
 
7493
 
 
7494
#: C/media.page:29(info/title)
 
7495
msgctxt "link:topic"
 
7496
msgid "Sound"
 
7497
msgstr "Звук"
 
7498
 
 
7499
#: C/media.page:30(info/desc)
 
7500
msgid ""
 
7501
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
 
7502
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
 
7503
"usemic\">microphones</link>..."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"<link xref=\"sound-volume\">Громкость</link>, <link xref=\"sound-"
 
7506
"usespeakers\">громкоговорители и наушники</link>, <link xref=\"sound-"
 
7507
"usemic\">микрофоны</link>..."
 
7508
 
 
7509
#: C/media.page:37(section/title)
 
7510
msgid "Basic sound"
 
7511
msgstr ""
 
7512
 
 
7513
#: C/media.page:41(info/title)
 
7514
msgctxt "link"
 
7515
msgid "Music and players"
 
7516
msgstr "Музыка и музыкальные проигрыватели"
 
7517
 
 
7518
#: C/media.page:42(section/title)
 
7519
msgid "Music and portable audio players"
 
7520
msgstr "Музыка и портативные звуковые прогрыватели"
 
7521
 
 
7522
#: C/media.page:46(info/title)
 
7523
msgctxt "link"
 
7524
msgid "Photos"
 
7525
msgstr "Фотографии"
 
7526
 
 
7527
#: C/media.page:47(section/title)
 
7528
msgid "Photos and digital cameras"
 
7529
msgstr "Фотографии и цифровые камеры"
 
7530
 
 
7531
#: C/media.page:51(info/title)
 
7532
msgctxt "link"
 
7533
msgid "Videos"
 
7534
msgstr "Видеозаписи"
 
7535
 
 
7536
#: C/media.page:52(section/title)
 
7537
msgid "Videos and video cameras"
 
7538
msgstr "Видео и видеокамеры"
 
7539
 
 
7540
#: C/more-help.page:19(info/desc)
 
7541
msgid ""
 
7542
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
 
7543
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>..."
 
7544
msgstr ""
 
7545
 
 
7546
#: C/more-help.page:23(page/title)
 
7547
msgid "Get more help"
 
7548
msgstr "Узнать больше"
 
7549
 
 
7550
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
7551
msgid ""
 
7552
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
7553
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
7554
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
7555
msgstr ""
 
7556
 
 
7557
#: C/mouse.page:21(page/title)
 
7558
msgid "Mouse"
 
7559
msgstr "Мышь"
 
7560
 
 
7561
#: C/mouse.page:32(info/title)
 
7562
msgctxt "link"
 
7563
msgid "Common mouse problems"
 
7564
msgstr "Типичные проблемы с мышью"
 
7565
 
 
7566
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
7567
msgctxt "link:trail"
 
7568
msgid "Common problems"
 
7569
msgstr "Типичные неполадки"
 
7570
 
 
7571
#: C/mouse.page:40(info/title)
 
7572
msgctxt "link"
 
7573
msgid "Tips"
 
7574
msgstr "Подсказки"
 
7575
 
 
7576
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
7577
msgctxt "link:trail"
 
7578
msgid "Tips"
 
7579
msgstr "Подсказки"
 
7580
 
 
7581
#: C/mouse.page:43(section/title)
 
7582
msgid "Tips"
 
7583
msgstr "Подсказки"
 
7584
 
 
7585
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
 
7586
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
7587
msgstr ""
 
7588
"Отключите сенсорную панель при наборе текста, чтобы избежать случайных "
 
7589
"щелчков."
 
7590
 
 
7591
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(page/title)
 
7592
msgid "Disable touchpad while typing"
 
7593
msgstr "Отключение сенсорной панели при наборе текста"
 
7594
 
 
7595
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/p)
 
7596
msgid ""
 
7597
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
7598
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
7599
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
7600
"after your last key stroke."
 
7601
msgstr ""
 
7602
"Сенсорные панели на ноутбуках часто располагаются в том месте, где находятся "
 
7603
"ваши запястья во время набора текста, и случайное касание запястьем "
 
7604
"сенсорной панели, может быть распознано как нажатие. Вы можете сделать так, "
 
7605
"чтобы сенсорная панель отключалась во время набора текста, а после того, как "
 
7606
"вы закончите печатать — включалась снова."
 
7607
 
 
7608
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
 
7609
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
 
7610
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
 
7611
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
 
7612
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
 
7613
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
 
7614
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
7615
msgstr "Щёлкните значок <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
 
7616
 
 
7617
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 
7618
msgid ""
 
7619
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
 
7620
"typing</gui>."
 
7621
msgstr ""
 
7622
"Откройте вкладку <gui>Сенсорная панель</gui> и выберите <gui>Отключать "
 
7623
"сенсорную панель при наборе</gui>."
 
7624
 
 
7625
#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
 
7626
msgid ""
 
7627
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
7628
"double-click."
 
7629
msgstr ""
 
7630
 
 
7631
#: C/mouse-doubleclick.page:24(page/title)
 
7632
msgid "Adjust the double-click speed"
 
7633
msgstr "Настройка скорости двойного щелчка"
 
7634
 
 
7635
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/p)
 
7636
msgid ""
 
7637
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
7638
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
7639
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
7640
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
7641
msgstr ""
 
7642
 
 
7643
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
7644
msgid ""
 
7645
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
7646
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
 
7647
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 
7648
"give it an ear-to-ear grin."
 
7649
msgstr ""
 
7650
"Под заголовком <gui>Задержка двойного щелчка> установите ползунок "
 
7651
"<gui>Задержка</gui> на значение, которое вы найдете удобным. Используйте "
 
7652
"смайлик под ползунком для проверки настроек. Одинарный щелчок мыши вызовет "
 
7653
"его улыбку. После двойного щелчка у него будет улыбка до ушей."
 
7654
 
 
7655
#: C/mouse-doubleclick.page:41(note/p)
 
7656
msgid ""
 
7657
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
7658
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
7659
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
7660
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
7661
"if it still has the same problem."
 
7662
msgstr ""
 
7663
 
 
7664
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(info/desc)
 
7665
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
7666
msgstr ""
 
7667
 
 
7668
#: C/mouse-drag-threshold.page:19(page/title)
 
7669
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
7670
msgstr ""
 
7671
 
 
7672
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/p)
 
7673
msgid ""
 
7674
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
7675
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
7676
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
7677
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
7678
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
7679
msgstr ""
 
7680
"Когда вы щёлкаете на каком-то объекте, между моментами нажатия на кнопку и "
 
7681
"момента её отпускания рука часто случайно слегка перемещается. Система могла "
 
7682
"бы ошибочно воспринять такие случайные движения как перетаскивание. Поэтому "
 
7683
"перетаскивание считается начатым, только когда вы переместите указатель на "
 
7684
"определённое расстояние (порог перетаскивания). Вы можете изменить это "
 
7685
"расстояние."
 
7686
 
 
7687
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
7688
msgid ""
 
7689
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
7690
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
7691
"titlebar to test the current value."
 
7692
msgstr ""
 
7693
"Перемещайте ползунок <gui>Порог</gui> под надписью "
 
7694
"<gui>Перетаскивание</gui>, чтобы найти значение, удобное для вас. Для "
 
7695
"проверки выбранного значения попробуйте перетащить за заголовок окно "
 
7696
"настройки."
 
7697
 
 
7698
#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
 
7699
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
7700
msgstr ""
 
7701
 
 
7702
#: C/mouse-lefthanded.page:21(page/title)
 
7703
msgid "Use your mouse left-handed"
 
7704
msgstr ""
 
7705
 
 
7706
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/p)
 
7707
msgid ""
 
7708
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
7709
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
7710
msgstr ""
 
7711
 
 
7712
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 
7713
msgid ""
 
7714
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 
7715
"will affect both your mouse and touchpad."
 
7716
msgstr ""
 
7717
"На вкладке <gui>Мышь</gui>  выберите вариант <gui>Под левую руку</gui>. Этот "
 
7718
"параметр влияет и на мышь, и на сенсорную панель."
 
7719
 
 
7720
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 
7721
msgid ""
 
7722
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 
7723
"more."
 
7724
msgstr ""
 
7725
"Используйте среднюю кнопку мыши для запуска приложений, вставки текста, "
 
7726
"открытия вкладок и других действий."
 
7727
 
 
7728
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 
7729
msgid "Middle-click"
 
7730
msgstr "Щелчок средней кнопкой"
 
7731
 
 
7732
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
 
7733
msgid ""
 
7734
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
7735
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
7736
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
7737
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
7738
msgstr ""
 
7739
"Многие мыши и некоторые тачпады имеют третью, среднюю кнопку. На мыши с "
 
7740
"колёсиком прокрутки для выполнения щелчка средней кнопкой обычно "
 
7741
"используется нажатие на это колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, для "
 
7742
"имитации щелчка средней кнопкой можно нажать одновременно левую и правую "
 
7743
"кнопку мыши."
 
7744
 
 
7745
#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 
7746
msgid ""
 
7747
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 
7748
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
7749
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
7750
msgstr ""
 
7751
"Если сенсорная панель поддерживает прикосновения несколькими пальцами, вы "
 
7752
"можете сымитировать щелчок средней кнопкой мыши, нажав панель сразу тремя "
 
7753
"пальцами. Чтобы воспользоваться этим, вам нужно <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
7754
"click\">включить щелчки для сенсорной панели</link> в настройках сенсорной "
 
7755
"панели."
 
7756
 
 
7757
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 
7758
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 
7759
msgstr ""
 
7760
"Во многих приложениях щелчок средней кнопкой используется для выполнения "
 
7761
"различных действий."
 
7762
 
 
7763
#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 
7764
msgid ""
 
7765
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 
7766
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
 
7767
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 
7768
"the mouse position."
 
7769
msgstr ""
 
7770
"Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, "
 
7771
"затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите вставить текст, и "
 
7772
"щёлкните средней кнопкой."
 
7773
 
 
7774
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 
7775
msgid ""
 
7776
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
7777
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
7778
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
7779
msgstr ""
 
7780
"Вставка текста с помощью средней кнопки мыши работает абсолютно независимо "
 
7781
"от буфера обмена. Выделенный текст при выполнении этой операции не "
 
7782
"копируется в буфер обмена."
 
7783
 
 
7784
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 
7785
msgid ""
 
7786
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
 
7787
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
 
7788
"<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
 
7789
msgstr ""
 
7790
"Вы можете быстро открыть новое окно приложения с помощью щелчка средней "
 
7791
"кнопкой мыши. Просто щёлкните на значке приложения средней кнопкой мыши, "
 
7792
"либо слева в <gui>панели запуска</gui>, либо в <gui>главном меню</gui>."
 
7793
 
 
7794
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
7795
msgid ""
 
7796
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
7797
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
7798
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
7799
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
7800
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
7801
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
 
7802
"<key>Enter</key>."
 
7803
msgstr ""
 
7804
"Большинство веб-браузеров позволяют с помощью средней кнопки мыши быстро "
 
7805
"открывать ссылки в новых вкладках. Просто щёлкните на ссылке средней кнопкой "
 
7806
"мыши, и она откроется в новой вкладке. Но будьте осторожны при щелчках на "
 
7807
"ссылках в <app>Firefox</app>. Если вы щёлкнете на чём-то, не являющемся "
 
7808
"ссылкой, <app>Firefox</app> попытается загрузить выделенный вами текст, как "
 
7809
"адрес, считая, что щелчком средней кнопки мыши вы вставили выделенный текст "
 
7810
"в строку адреса и нажали <key>Enter</key>."
 
7811
 
 
7812
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
7813
msgid ""
 
7814
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
7815
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
7816
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
7817
"had double-clicked."
 
7818
msgstr ""
 
7819
"В менеджере файлов щелчок средней кнопкой мыши выполняет две функции. Если "
 
7820
"вы щёлкнете средней кнопкой на папке, она будет открыта в новой вкладке. "
 
7821
"Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, файл будет открыт, как если бы вы "
 
7822
"выполнили на нём двойной щелчок левой кнопкой."
 
7823
 
 
7824
#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
 
7825
msgid ""
 
7826
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
7827
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
7828
"<em>middle mouse button</em>."
 
7829
msgstr ""
 
7830
"Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю "
 
7831
"кнопку мыши для выполнения других функций. Подробнее о назначении в них "
 
7832
"средней кнопки, смотрите в руководствах к этим приложениям."
 
7833
 
 
7834
#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
 
7835
msgid ""
 
7836
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
 
7837
"a keypad."
 
7838
msgstr ""
 
7839
"Как включить возможность щёлкать и перемещать указатель мыши с помощью "
 
7840
"цифрового блока клавиатуры в диалоге <gui>Кнопки мыши</gui>."
 
7841
 
 
7842
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
 
7843
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
 
7844
msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши без мыши"
 
7845
 
 
7846
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
 
7847
msgid ""
 
7848
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
7849
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
7850
msgstr ""
 
7851
"Если вам трудно пользоваться мышью или другим указывающим устройством, вы "
 
7852
"можете управлять курсором мыши с помощью цифрового блока клавиш на вашей "
 
7853
"клавиатуре."
 
7854
 
 
7855
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
7856
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 
7857
msgstr "Включите <gui>Клавиши мыши</gui>."
 
7858
 
 
7859
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
7860
msgid ""
 
7861
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
7862
"move the mouse pointer using the keypad."
 
7863
msgstr ""
 
7864
"Убедитесь, что <key>Num Lock</key> отключен. Теперь вы сможете перемещать "
 
7865
"указатель мыши с помощью клавиатуры."
 
7866
 
 
7867
#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
 
7868
msgid ""
 
7869
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
7870
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
7871
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
7872
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
7873
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
7874
msgstr ""
 
7875
 
 
7876
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
 
7877
msgid ""
 
7878
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
7879
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
7880
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
7881
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
 
7882
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
 
7883
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 
7884
"your mouse pointer is."
 
7885
msgstr ""
 
7886
"Каждое число в цифровом блоке соответствует направлению. Например, нажатие "
 
7887
"<key>8</key> перемещает указатель вверх, а нажатие <key>2</key> — вниз. "
 
7888
"Нажатие <key>5</key> имитирует щелчок мышью, а быстрое двойное нажатие — "
 
7889
"двойной щелчок. На многих клавиатурах есть специальная клавиша, имитирующая "
 
7890
"нажатие правой кнопки мыши; часто она расположена рядом с пробелом. Однако "
 
7891
"обратите внимание, что она срабатывает в месте расположения клавиатурного "
 
7892
"курсора, а не там, где расположен указатель мыши."
 
7893
 
 
7894
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
 
7895
msgid ""
 
7896
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
7897
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
7898
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
7899
msgstr ""
 
7900
 
 
7901
#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
 
7902
msgid ""
 
7903
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
7904
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
7905
msgstr ""
 
7906
"Обычные клавиши с цифрами (те, что на верхнем ряду клавиатуры) не будут "
 
7907
"управлять движением указателя мыши. Для этого можно использовать только "
 
7908
"клавиши цифрового блока."
 
7909
 
 
7910
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 
7911
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
7912
msgstr "Как проверить мышь, если она не работает."
 
7913
 
 
7914
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(page/title)
 
7915
msgid "Mouse pointer not moving"
 
7916
msgstr "Указатель мыши не двигается"
 
7917
 
 
7918
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(section/title)
 
7919
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
7920
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"
 
7921
 
 
7922
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/p)
 
7923
msgid ""
 
7924
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
7925
"computer."
 
7926
msgstr ""
 
7927
"Если у вам мышь с проводом, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
 
7928
"компьютеру."
 
7929
 
 
7930
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 
7931
msgid ""
 
7932
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
7933
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
7934
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
7935
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
7936
"if it was not plugged in."
 
7937
msgstr ""
 
7938
"Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к "
 
7939
"другому разъёму USB. Если это PS/2-мышь (с маленьким круглым штекером с "
 
7940
"шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для мыши, "
 
7941
"а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Возможно, понадобится перезапустить "
 
7942
"компьютер, если мышь была не подключена."
 
7943
 
 
7944
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(section/title)
 
7945
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
7946
msgstr "Проверьте, распознаёт ли мышь ваш компьютер"
 
7947
 
 
7948
#: C/mouse-problem-notmoving.page:42(item/p)
 
7949
#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
 
7950
msgid ""
 
7951
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
7952
"<app>Terminal</app>."
 
7953
msgstr ""
 
7954
"Перейдите в <link xref=\"unity-dash-intro\">Главное меню</link> и откройте "
 
7955
"<app>Терминал</app>."
 
7956
 
 
7957
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
 
7958
msgid ""
 
7959
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 
7960
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
7961
msgstr ""
 
7962
"В окне терминала после приглашения ($) наберите <cmd>xsetpointer -l | grep "
 
7963
"Pointer</cmd>, в точности как написано здесь, и нажмите <key>Enter</key>."
 
7964
 
 
7965
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(item/p)
 
7966
msgid ""
 
7967
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
7968
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
7969
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
7970
"of it."
 
7971
msgstr ""
 
7972
"Появится краткий перечень устройств мыши. Убедитесь, что по крайней мере в "
 
7973
"одном из пунктов перечня содержится запись <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и "
 
7974
"что в пункте слева от одной из записей <sys>[XExtensionPointer]</sys> "
 
7975
"имеется название мыши."
 
7976
 
 
7977
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
 
7978
msgid ""
 
7979
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
 
7980
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
7981
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
7982
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
 
7983
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
 
7984
"condition</link>."
 
7985
msgstr ""
 
7986
"Если нет записи, содержащей название мыши, предшествующее "
 
7987
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то мышь не определена вашим компьютером. "
 
7988
"Если запись существует, то мышь была распознана вашим компьютером. В этом "
 
7989
"случае вы должны проверить, что мышь <link xref=\"#plugged-"
 
7990
"in\">подключена</link> и находится в <link xref=\"#broken\">рабочем "
 
7991
"состоянии</link>."
 
7992
 
 
7993
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(section/p)
 
7994
msgid ""
 
7995
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
7996
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
7997
"of your mouse."
 
7998
msgstr ""
 
7999
"Если ваша мышь имеет штекер, подключаемый к последовательному порту (RS-"
 
8000
"232), вам может понадобиться выполнить некоторые дополнительные действия, "
 
8001
"чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели "
 
8002
"вашей мыши."
 
8003
 
 
8004
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(section/p)
 
8005
msgid ""
 
8006
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
8007
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
8008
"detected properly."
 
8009
msgstr ""
 
8010
"Устранить проблему обнаружения мыши бывает достаточно сложно. Обратитесь за "
 
8011
"поддержкой к вашему поставщику или производителю, если вы считаете, что ваша "
 
8012
"мышь не определяется должным образом."
 
8013
 
 
8014
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(section/title)
 
8015
msgid "Check that the mouse actually works"
 
8016
msgstr "Проверка работоспособности мыши"
 
8017
 
 
8018
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(section/p)
 
8019
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
8020
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."
 
8021
 
 
8022
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/p)
 
8023
msgid ""
 
8024
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
8025
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
8026
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
8027
"broken."
 
8028
msgstr ""
 
8029
"У оптической или лазерной мыши при включении должен быть виден свет снизу. "
 
8030
"Если мышь не светится, проверьте, подключена ли она. Если света всё равно "
 
8031
"нет, вероятно, мышь неисправна."
 
8032
 
 
8033
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 
8034
msgid "Checking wireless mice"
 
8035
msgstr "Проверка беспроводной мыши"
 
8036
 
 
8037
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(item/p)
 
8038
msgid ""
 
8039
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
8040
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Щёлкните кнопкой мыши и посмотрите, не начнёт ли после этого двигаться "
 
8043
"указатель. Некоторые беспроводные мыши способны переходить в режим экономии "
 
8044
"электроэнергии и не отвечают, пока вы не щёлкнете кнопкой."
 
8045
 
 
8046
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
 
8047
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
8048
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."
 
8049
 
 
8050
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 
8051
msgid ""
 
8052
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
8053
msgstr ""
 
8054
 
 
8055
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
 
8056
msgid ""
 
8057
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
8058
"sure that they are both set to the same channel."
 
8059
msgstr ""
 
8060
"Если мышь и приёмник способны  работать на разных радиочастотах, убедитесь, "
 
8061
"что они настроены на использование одной и той же частоты."
 
8062
 
 
8063
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 
8064
msgid ""
 
8065
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
8066
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
8067
"this is the case."
 
8068
msgstr ""
 
8069
"Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или "
 
8070
"приёмнике. Подробности об этом должны быть приведены в руководстве по "
 
8071
"эксплуатации вашей мыши."
 
8072
 
 
8073
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(section/p)
 
8074
msgid ""
 
8075
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
8076
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
8077
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
8078
"depend on the make or model of your mouse."
 
8079
msgstr ""
 
8080
 
 
8081
#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
 
8082
msgid ""
 
8083
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
8084
msgstr ""
 
8085
"Измените скорость перемещения указателя при использовании мыши или тачпада."
 
8086
 
 
8087
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
8088
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
8089
msgstr ""
 
8090
 
 
8091
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
8092
msgid ""
 
8093
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
8094
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
8095
"devices."
 
8096
msgstr ""
 
8097
 
 
8098
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 
8099
msgid ""
 
8100
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 
8101
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
 
8102
"pointer initially moves when you move your mouse."
 
8103
msgstr ""
 
8104
 
 
8105
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
8106
msgid ""
 
8107
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
8108
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
8109
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
8110
"accurately. Acceleration controls this behavior."
 
8111
msgstr ""
 
8112
 
 
8113
#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
 
8114
msgid ""
 
8115
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 
8116
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
 
8117
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
8118
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
8119
msgstr ""
 
8120
"Вы можете настроить чувствительность и ускорение для мыши и сенсорной панели "
 
8121
"отдельно. Иногда самые удобные настройки для одного типа устройств не не "
 
8122
"подходят для другого. Просто установите ползунки и на вкладке "
 
8123
"<gui>Мышь</gui>, и на вкладке <gui>Сенсорная панель</gui> по своему "
 
8124
"предпочтению."
 
8125
 
 
8126
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
 
8127
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
8128
msgstr "Щёлкайте или прокручивайте пальцами и жестами на сенсорной панели."
 
8129
 
 
8130
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(page/title)
 
8131
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
8132
msgstr "Щелчки и прокрутка с помощью тачпада"
 
8133
 
 
8134
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/p)
 
8135
msgid ""
 
8136
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
8137
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 
8138
"touchpad settings."
 
8139
msgstr ""
 
8140
"Вы можете реализовать щелчок, двойной щелчок кнопкой мыши, можете "
 
8141
"перетаскивать и прокручивать, используя только сенсорную панель, даже без "
 
8142
"отдельных аппаратных кнопок. Воспользуйтесь этими функциями с помощью "
 
8143
"настроек мыши и сенсорной панели."
 
8144
 
 
8145
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
 
8146
msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
8147
msgstr "Откройте вкладку <gui>Сенсорная панель</gui>."
 
8148
 
 
8149
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(page/p)
 
8150
msgid ""
 
8151
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
8152
"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
 
8153
"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
 
8154
"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
 
8155
"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
 
8156
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
 
8157
"buttons to right-click."
 
8158
msgstr ""
 
8159
"Чтобы реализовать щелчок, двойной щелчок и перетаскивание с помощью "
 
8160
"сенсорной панели, выберите <gui>Включить щелчки для сенсорной панели</gui>. "
 
8161
"Чтобы щёлкнуть, нажмите на сенсорную панель. Нажмите дважды для двойного "
 
8162
"щелчка. Если ваша сенсорная панель распознаёт прикосновения нескольких "
 
8163
"пальцев, вы можете, нажав одновременно двумя пальцами, щёлкнуть правой "
 
8164
"кнопкой мыши. Чтобы перетащить объект, дважды нажмите, но не поднимайте "
 
8165
"палец после второго прикосновения. Перетащите объект на требуемое место, а "
 
8166
"затем оторвите палец от панели. Вы всегда можете использовать аппаратные "
 
8167
"кнопки для щелчка правой кнопкой мыши."
 
8168
 
 
8169
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(page/p)
 
8170
msgid ""
 
8171
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
8172
"using two fingers."
 
8173
msgstr ""
 
8174
"Вы можете использовать прокрутку с помощью сенсорной панели либо, используя "
 
8175
"края сенсорной панели, либо двумя пальцами."
 
8176
 
 
8177
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(page/p)
 
8178
msgid ""
 
8179
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
8180
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
8181
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
8182
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
8183
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
8184
msgstr ""
 
8185
"Выберите параметр <gui>Краевая прокрутка</gui> под надписью "
 
8186
"<gui>Прокрутка</gui> для использования краёв сенсорной панели для прокрутки. "
 
8187
"При выборе этого варианта перемещение вашего пальца вверх и вниз вдоль "
 
8188
"правого края сенсорной панели будет прокруткой по вертикали. Если вы также "
 
8189
"выберете <gui>Включить горизонтальную прокрутку</gui>, перемещение пальца "
 
8190
"влево и вправо вдоль нижней части сенсорной панели будет прокруткой по "
 
8191
"горизонтали."
 
8192
 
 
8193
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(page/p)
 
8194
msgid ""
 
8195
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
8196
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
8197
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
8198
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
8199
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
8200
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
8201
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
8202
"touchpad."
 
8203
msgstr ""
 
8204
"Выберите параметр <gui>Прокрутка двумя пальцами</gui> под надписью "
 
8205
"<gui>Прокрутка</gui> для прокрутки двумя пальцами. При этом нажатие и "
 
8206
"перетаскивание одним пальцем будет работать как обычно, но если вы начнёте "
 
8207
"перемещать два пальца одновременно по какой-либо части сенсорной панели, то "
 
8208
"это будет распознано как прокрутка. Если вы также выбрали <gui>Включить "
 
8209
"горизонтальную прокрутку</gui>, вы можете перемещать пальцы влево и вправо "
 
8210
"для горизонтальной прокрутки. Будьте внимательны, немного разведите пальцы "
 
8211
"друг от друга. Если ваши пальцы слишком близко друг к другу, для вашей "
 
8212
"сенсорной панели они выглядят, как один большой палец."
 
8213
 
 
8214
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(note/p)
 
8215
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
8216
msgstr "Прокрутка двумя пальцами работает не на всех сенсорных панелях."
 
8217
 
 
8218
#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
 
8219
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
8220
msgstr ""
 
8221
"Если приходится подвигать мышь или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
 
8222
"работать."
 
8223
 
 
8224
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
8225
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
8226
msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
 
8227
 
 
8228
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
8229
msgid ""
 
8230
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
8231
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
8232
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
8233
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
8234
msgstr ""
 
8235
"Беспроводным и оптическим мышам, а также тачпадам ноутбуков бывает "
 
8236
"необходимо «проснуться», чтобы начать работать. Они автоматически переходят "
 
8237
"в режим экономии электроэнергии, чтобы сохранить заряд батареи. Чтобы "
 
8238
"«разбудить» мышь или тачпад, вы можете щёлкнуть одной из их кнопок, или "
 
8239
"подвигать мышь."
 
8240
 
 
8241
#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
 
8242
msgid ""
 
8243
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
8244
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
8245
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 
8246
"disabletouchpad\"/> for details."
 
8247
msgstr ""
 
8248
"У тачпадов на ноутбуках иногда бывает небольшая задержка от момента, когда "
 
8249
"вы заканчиваете набирать текст, до момента, когда тачпад начинает работать. "
 
8250
"Это сделано специально, чтобы исключить срабатывание тачпада при наборе "
 
8251
"текста, если вы случайно коснётесь его рукой. Подробнее см. <link "
 
8252
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
 
8253
 
 
8254
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
 
8255
msgid ""
 
8256
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
8257
"\"copy protected\"."
 
8258
msgstr ""
 
8259
"Кодеки для этого формата файла могут быть не установлены или композиции "
 
8260
"могут быть \"защищены от копирования\"."
 
8261
 
 
8262
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
 
8263
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
8264
msgstr ""
 
8265
"Я не могу воспроизводить музыкальные композиции приобретённые в сетевом "
 
8266
"музыкальном магазине"
 
8267
 
 
8268
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
 
8269
msgid ""
 
8270
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
8271
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
8272
"computer and then copied it over."
 
8273
msgstr ""
 
8274
"Если вы загрузили некоторые музыкальные композиции из сетевого магазина, вы "
 
8275
"можете обнаружить, что они не воспроизводятся на вашем компьютере, особенно, "
 
8276
"если вы приобрели их используя компьютеры с операционными системами Windows "
 
8277
"и/ли Mac OS, а затем скопировали их."
 
8278
 
 
8279
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
 
8280
msgid ""
 
8281
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
8282
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
8283
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
8284
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
8285
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
8286
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
8287
"that format so that you can play it."
 
8288
msgstr ""
 
8289
"Это может произойти из-за того, что формат музыкальной композиции не "
 
8290
"распознан вашим компьютером. Чтобы обеспечить воспроизведение композиции, "
 
8291
"вам необходимо установить соответствующие звуковые кодеки, например если вы "
 
8292
"хотите воспроизводить файлы в формате MP3, вам необходимо установить "
 
8293
"звуковой кодек MP3. Если у вас отсутствует кодек для определённого звукового "
 
8294
"формата, вы увидите сообщение, которое появится при попытке воспроизвести "
 
8295
"композицию. Сообщение, также должно содержать руководства об установке "
 
8296
"необходимого для воспроизведения композиции кодека."
 
8297
 
 
8298
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
 
8299
msgid ""
 
8300
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
8301
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
8302
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
8303
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
8304
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
8305
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
8306
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
8307
"supported on Linux."
 
8308
msgstr ""
 
8309
"Если вы установили кодек соответствующий звуковому формату композиции, но "
 
8310
"всё равно не можете воспроизвести его, возможно композиция <em>защищена от "
 
8311
"копирования</em> техническими средствами защиты авторских прав (также "
 
8312
"известными как <em>DRM restricted</em>). DRM представляет собой ограничение, "
 
8313
"которое определяет, кто может воспроизводить композицию и на каких "
 
8314
"устройствах её можно воспроизводить. Регулирует это компания продающая "
 
8315
"музыкальные композиции, а не вы. Если музыкальная композиция имеет "
 
8316
"ограничения DRM, возможно вы не сможете воспроизвести её, так как для "
 
8317
"воспроизведения файлов с ограничениями DRM, вам понадобится особое "
 
8318
"программное обеспечение от поставщика, но оно часто не поддерживается в "
 
8319
"Linux."
 
8320
 
 
8321
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
 
8322
msgid ""
 
8323
"You can learn more about DRM from the <link "
 
8324
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
8325
msgstr ""
 
8326
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link "
 
8327
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
8328
 
 
8329
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(info/desc)
 
8330
msgid ""
 
8331
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
8332
msgstr ""
 
8333
"Использование медиапрогрывателя для копирования композиций и безопасное "
 
8334
"извлечение iPod."
 
8335
 
 
8336
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
 
8337
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
8338
msgstr ""
 
8339
"Композиции не появляются в моём iPod, после того как они были скопированы "
 
8340
"туда."
 
8341
 
 
8342
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20(page/p)
 
8343
msgid ""
 
8344
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
8345
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
8346
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
8347
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
 
8348
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
 
8349
"have a special location for storing songs that music player applications "
 
8350
"know how to get to but the file manager does not."
 
8351
msgstr ""
 
8352
"После подключения iPod к вашему компьютеру, он должен быть доступен в "
 
8353
"музыкальном проигрывателе и обозревателе файлов (Приложение  "
 
8354
"<app>Файлы</app> на <gui>Панели запуска</gui>). Вам необходимо скопировать "
 
8355
"композиции на iPod используя музыкальный проигрыватель, если вы скопируете "
 
8356
"их используя обозреватель файлов, то вы не сможете воспроизводить их, так "
 
8357
"как они будут размещены в несоответствующей папке. В iPod существует особое "
 
8358
"местоположение, в котором хранятся композиции, музыкальные проигрыватели "
 
8359
"умеют взаимодействовать с ним, а обозреватель файлов нет."
 
8360
 
 
8361
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
 
8362
msgid ""
 
8363
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
8364
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
 
8365
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
 
8366
"all of the songs have been copied across properly."
 
8367
msgstr ""
 
8368
"Также вам необходимо подождать некоторое время, ожидая завершения "
 
8369
"копирования композиций на iPod, перед тем как отсоединить его. Перед "
 
8370
"отсоединением iPod, убедитесь, что вы выбрали <link xref=\"files-"
 
8371
"removedrive\">Безопасное удаление</link>. Это позволит вам удостовериться, "
 
8372
"что все композиции скопированы правильно."
 
8373
 
 
8374
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
 
8375
msgid ""
 
8376
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
8377
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
8378
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
8379
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
8380
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
8381
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
8382
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
8383
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
8384
msgstr ""
 
8385
"Ещё одна причина, по которой музыкальные композиции могут не появиться на "
 
8386
"вашем iPod, это музыкальный проигрыватель, который не поддерживает "
 
8387
"преобразование музыкальных композиций из одного формата в другой. Если вы "
 
8388
"скопировали композицию, которая сохранена в звуковом формате не "
 
8389
"поддерживаемом iPod (например в формате файла Ogg Vorbis (.oga)), "
 
8390
"музыкальный проигрыватель попытается преобразовать его в формат совместимый "
 
8391
"с iPod, например в формат MP3. Если для выполнения преобразования не "
 
8392
"установлено соответствующее программное обеспечение (кодек или декодер), "
 
8393
"музыкальный проигрыватель не сможет выполнить преобразование и "
 
8394
"соответственно скопировать композицию."
 
8395
 
 
8396
#: C/music-player-newipod.page:14(info/desc)
 
8397
msgid ""
 
8398
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
8399
"use them."
 
8400
msgstr ""
 
8401
"Для возможности использования совершенно новых iPod, необходимо настроить их "
 
8402
"при помощи программного обеспечения iTunes."
 
8403
 
 
8404
#: C/music-player-newipod.page:18(page/title)
 
8405
msgid "My new iPod won't work"
 
8406
msgstr "Мой новый iPod отказывается работать"
 
8407
 
 
8408
#: C/music-player-newipod.page:20(page/p)
 
8409
msgid ""
 
8410
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
8411
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
8412
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
 
8413
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
 
8414
msgstr ""
 
8415
"Если у вас новый iPod, который ещё ни разу не подключался к компьютеру, он "
 
8416
"не сможет быть правильно распознан на компьютере с Linux. Причина в "
 
8417
"необходимости настройки и обновления iPod, используя программное обеспечение "
 
8418
"<app>iTunes</app>, которое доступно для операционных система Windows и Mac "
 
8419
"OS X."
 
8420
 
 
8421
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
 
8422
msgid ""
 
8423
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
8424
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
8425
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
8426
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
8427
msgstr ""
 
8428
"Чтобы настроить ваш iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и "
 
8429
"подсоедините его. Вы пройдёте несколько этапов для его настройки. Когда вас "
 
8430
"попросят выбрать <gui>Формат тома</gui>, выберите <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 
8431
"<gui>Windows</gui> или схожий. Другой формат не работает с Linux."
 
8432
 
 
8433
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
 
8434
msgid ""
 
8435
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 
8436
"into a Linux computer."
 
8437
msgstr ""
 
8438
"После завершения настройки, iPod должен нормально функционировать при его "
 
8439
"подсоединении к компьютеру с Linux."
 
8440
 
 
8441
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
 
8442
msgid ""
 
8443
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
8444
"an audio player."
 
8445
msgstr ""
 
8446
"Добавьте файл <input>.is_audio_player</input>, чтобы сообщить компьютеру, "
 
8447
"что это аудиоплеер."
 
8448
 
 
8449
#: C/music-player-notrecognized.page:19(page/title)
 
8450
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
8451
msgstr "Почему мой аудиоплеер не распознаётся, когда я подключаю его?"
 
8452
 
 
8453
#: C/music-player-notrecognized.page:21(page/p)
 
8454
msgid ""
 
8455
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
8456
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
8457
"properly recognized as an audio player."
 
8458
msgstr ""
 
8459
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т.п.) подключен к компьютеру, но вы не "
 
8460
"видите его в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
 
8461
"система не распознаёт его как аудиоплеер."
 
8462
 
 
8463
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
 
8464
msgid ""
 
8465
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
8466
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
 
8467
"see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to "
 
8468
"open the folder for the audio player. Now, click "
 
8469
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty "
 
8470
"Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press "
 
8471
"<key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be "
 
8472
"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
 
8473
"audio player."
 
8474
msgstr ""
 
8475
"Попробуйте отсоединить и снова подсоединить проигрыватель. Если это не "
 
8476
"помогло, <link xref=\"files-browse\">откройте обозреватель файлов</link>. Вы "
 
8477
"должны увидеть проигрыватель в боковой панели слева, под категорией "
 
8478
"<gui>Устройства</gui>, щёлкните на его значке для открытия папки звукового "
 
8479
"проигрывателя. Затем щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать новый "
 
8480
"документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, введите "
 
8481
"<input>.is_audio_player</input> и нажмите клавишу <key>Enter</key> (период, "
 
8482
"подчёркивания важны и должны быть введены в нижнем регистре клавиатуры). "
 
8483
"Этот файл, позволит вашему компьютеру распознавать устройство в качестве "
 
8484
"звукового проигрывателя."
 
8485
 
 
8486
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
 
8487
msgid ""
 
8488
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
 
8489
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
 
8490
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
8491
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
8492
msgstr ""
 
8493
"Теперь найдите звуковой проигрыватель на боковой панели в обозревателе "
 
8494
"файлов и выполните его извлечение (щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
 
8495
"выберите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его, затем снова подсоедините. В "
 
8496
"этот раз, он должен быть распознан программой управляющей вашей музыкальной "
 
8497
"коллекцией, в качестве звукового проигрывателя. Если это не так, попробуйте "
 
8498
"закрыть программу управления музыкальной коллекцией и затем открыть его "
 
8499
"снова."
 
8500
 
 
8501
#: C/music-player-notrecognized.page:28(note/p)
 
8502
msgid ""
 
8503
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
8504
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
8505
"should say in its manual if it is."
 
8506
msgstr ""
 
8507
"Эти инструкции несовместимы с iPod и некоторыми звуковыми проигрывателями. "
 
8508
"Они должны работать, если ваш проигрыватель устройство <em>USB Mass "
 
8509
"Storage</em>; это должно быть отражено в руководство пользователя "
 
8510
"устройства, при его наличии."
 
8511
 
 
8512
#: C/music-player-notrecognized.page:32(note/p)
 
8513
msgid ""
 
8514
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
 
8515
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
 
8516
"file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it "
 
8517
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
8518
"Files</gui></guiseq>."
 
8519
msgstr ""
 
8520
"Когда вы откроете папку звукового проигрывателя снова, вы не увидите файл "
 
8521
"<input>.is_audio_player</input>. Это происходит из-за того, что имя файла "
 
8522
"сообщает обозревателю файлов, что этот файл необходимо скрыть. Вы можете "
 
8523
"убедиться в этом, щёлкнув <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые "
 
8524
"файлы</gui></guiseq>."
 
8525
 
 
8526
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
 
8527
msgid ""
 
8528
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
8529
"trash behavior."
 
8530
msgstr ""
 
8531
"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
 
8532
"файлов, а также настройка поведения Корзины."
 
8533
 
 
8534
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 
8535
msgid "File manager behavior preferences"
 
8536
msgstr "Параметры поведения менеджера файлов"
 
8537
 
 
8538
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
 
8539
msgid ""
 
8540
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
8541
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
8542
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
8543
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
8544
"<gui>Behavior</gui> tab."
 
8545
msgstr ""
 
8546
"Вы можете выбрать, как открывать файлы (одинарным или двойным щелчком), "
 
8547
"следует ли открывать каждую папку в новом окне, как будут обрабатываться "
 
8548
"исполняемые текстовые файлы, а также настроить поведение Корзины. Для этого "
 
8549
"в любом окне менеджера файлов щёлкните "
 
8550
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
 
8551
"вкладку<gui>Поведение</gui>."
 
8552
 
 
8553
#: C/nautilus-behavior.page:36(section/title)
 
8554
msgid "Behavior"
 
8555
msgstr "Поведение"
 
8556
 
 
8557
#: C/nautilus-behavior.page:39(title/gui)
 
8558
msgid "Single click to open items"
 
8559
msgstr "Одинарный щелчок запускает файлы"
 
8560
 
 
8561
#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
 
8562
msgid "Double click to open items"
 
8563
msgstr "Двойной щелчок запускает файлы"
 
8564
 
 
8565
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/p)
 
8566
msgid ""
 
8567
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
8568
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
8569
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
8570
"while clicking to select one or more files."
 
8571
msgstr ""
 
8572
"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Вы можете "
 
8573
"сделать так, чтобы файлы и папки открывались одинарным щелчком.   Выбрать "
 
8574
"один или несколько файлов в этом режиме можно, удерживая нажатой клавишу "
 
8575
"<key>Ctrl</key>."
 
8576
 
 
8577
#: C/nautilus-behavior.page:47(title/gui)
 
8578
msgid "Open each folder in its own window"
 
8579
msgstr "Открывать каждую папку в собственном окне"
 
8580
 
 
8581
#: C/nautilus-behavior.page:48(item/p)
 
8582
msgid ""
 
8583
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
8584
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
8585
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
8586
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
8587
"own window by default."
 
8588
msgstr ""
 
8589
"Когда вы открываете папку в менеджере файлов, она обычно открывается в том "
 
8590
"же самом окне. Чтобы открыть её в новом окне, вы можете щёлкнуть на ней "
 
8591
"правой кнопкой и выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если вы делаете "
 
8592
"это часто, включите данную опцию, тогда каждая папка будет открываться в "
 
8593
"своём собственном окне по умолчанию."
 
8594
 
 
8595
#: C/nautilus-behavior.page:58(section/title)
 
8596
msgid "Executable text files"
 
8597
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
 
8598
 
 
8599
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/p)
 
8600
msgid ""
 
8601
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
8602
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
8603
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
 
8604
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
 
8605
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
8606
msgstr ""
 
8607
"Исполняемым текстовым файлом является файл, который содержит программу, "
 
8608
"которую вы можете выполнить (запустить). Во вкладке <link xref=\"nautilus-"
 
8609
"file-properties-permissions#files\">прав файла</link> также должно быть "
 
8610
"разрешено исполнение файла как программы. Наиболее часто используются "
 
8611
"сценарии Shell, Python и Perl.  С расширениями .sh, .py и .pl соответственно."
 
8612
 
 
8613
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
 
8614
msgid ""
 
8615
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
8616
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
8617
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 
8618
"if you wish to run or view the selected text file."
 
8619
msgstr ""
 
8620
"Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
 
8621
"открытии</gui>, <gui>Просматривать исполняемые текстовые файлы при "
 
8622
"открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. Если выбран последний "
 
8623
"вариант, будет появляться диалоговое окно, спрашивающее, что вы хотите "
 
8624
"сделать с выбранным текстовым файлом: запустить или просмотреть его."
 
8625
 
 
8626
#: C/nautilus-behavior.page:67(info/title)
 
8627
msgctxt "link"
 
8628
msgid "File manager trash preferences"
 
8629
msgstr "Настройки корзины обозревателя файлов"
 
8630
 
 
8631
#: C/nautilus-behavior.page:69(section/title)
 
8632
msgid "Trash"
 
8633
msgstr "Корзина"
 
8634
 
 
8635
#: C/nautilus-behavior.page:73(title/gui)
 
8636
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
8637
msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
 
8638
 
 
8639
#: C/nautilus-behavior.page:74(item/p)
 
8640
msgid ""
 
8641
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
8642
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
8643
"files."
 
8644
msgstr ""
 
8645
"Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет запрашиваться "
 
8646
"подтверждение, действительно ли вы хотите очистить корзину и удалить файлы."
 
8647
 
 
8648
#: C/nautilus-behavior.page:77(title/gui)
 
8649
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
 
8650
msgstr "Включить команду удаления, не использующую корзину"
 
8651
 
 
8652
#: C/nautilus-behavior.page:78(item/p)
 
8653
msgid ""
 
8654
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
8655
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
8656
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
8657
msgstr ""
 
8658
"Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить безвозвратно</gui> в меню "
 
8659
"<gui>Правка</gui>, а также в контекстное меню, появляющееся при щелчке "
 
8660
"правой кнопкой на объекте в менеджере файлов."
 
8661
 
 
8662
#: C/nautilus-behavior.page:80(note/p)
 
8663
msgid ""
 
8664
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
8665
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
8666
"to recover the deleted item."
 
8667
msgstr ""
 
8668
"Удаление объекта с помощью команды меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
 
8669
"происходит в обход корзины. Объект полностью удаляется из системы и "
 
8670
"восстановить его затем уже нельзя."
 
8671
 
 
8672
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
8673
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
8674
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."
 
8675
 
 
8676
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
 
8677
msgid "Edit folder bookmarks"
 
8678
msgstr "Редактирование закладок"
 
8679
 
 
8680
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/p)
 
8681
msgid ""
 
8682
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
8683
"manager."
 
8684
msgstr ""
 
8685
"Список сделанных вами закладок находится в меню <gui>Закладки</gui> "
 
8686
"менеджера файлов."
 
8687
 
 
8688
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
 
8689
msgid "Delete a bookmark:"
 
8690
msgstr "Удаление закладки:"
 
8691
 
 
8692
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
 
8693
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
8694
msgid ""
 
8695
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
8696
msgstr ""
 
8697
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Изменить закладки</gui></guiseq>."
 
8698
 
 
8699
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
 
8700
msgid ""
 
8701
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
8702
"delete and click <gui>Remove</gui>."
 
8703
msgstr ""
 
8704
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
 
8705
"удалить и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
 
8706
 
 
8707
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
 
8708
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
8709
msgstr "Щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
 
8710
 
 
8711
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 
8712
msgid "Add a bookmark:"
 
8713
msgstr "Добавление закладки:"
 
8714
 
 
8715
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 
8716
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
8717
msgstr "Откройте папку (или место), для которой хотите сделать закладку."
 
8718
 
 
8719
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
8720
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
8721
msgstr ""
 
8722
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Добавить закладку</gui></guiseq>."
 
8723
 
 
8724
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
 
8725
msgid "Rename a bookmark"
 
8726
msgstr "Переименование закладки"
 
8727
 
 
8728
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
8729
msgid ""
 
8730
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
8731
"rename."
 
8732
msgstr ""
 
8733
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
 
8734
"переименовать."
 
8735
 
 
8736
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
 
8737
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
8738
msgstr ""
 
8739
"В текстовом поле <gui>Наименование</gui> наберите новое наименование для "
 
8740
"закладки."
 
8741
 
 
8742
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
 
8743
msgid ""
 
8744
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
8745
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
8746
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
8747
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
8748
"than the name of the folder it points to."
 
8749
msgstr ""
 
8750
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если у вас есть "
 
8751
"закладки на две разные папки в двух разных местах, имеющих одинаковое имя, "
 
8752
"то закладки будут иметь одинаковое наименование, и вы не сможете различить "
 
8753
"их. В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от "
 
8754
"имени папки, на которую она указывает."
 
8755
 
 
8756
#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
 
8757
msgid ""
 
8758
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
8759
"WebDAV."
 
8760
msgstr ""
 
8761
"Просматривайте и изменяйте файлы на другом компьютере, используя FTP, SSH, "
 
8762
"общедоступные ресурсы Windows или WebDAV."
 
8763
 
 
8764
#: C/nautilus-connect.page:18(page/title)
 
8765
msgid "Browse files on a server or network share"
 
8766
msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом общедоступном ресурсе"
 
8767
 
 
8768
#: C/nautilus-connect.page:20(page/p)
 
8769
msgid ""
 
8770
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
8771
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
 
8772
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 
8773
"files with other people on your local network."
 
8774
msgstr ""
 
8775
"Вы можете подключиться к серверу или сетевому общедоступному ресурсу и "
 
8776
"просматривать файлы находящиеся на сервере, точно также как и файлы на вашем "
 
8777
"собственном компьютере. Это удобный способ для загрузки или выгрузки файлов "
 
8778
"в интернет или для открытия общего доступа к вашим файлам пользователям "
 
8779
"локальной сети."
 
8780
 
 
8781
#: C/nautilus-connect.page:26(page/p)
 
8782
msgid ""
 
8783
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
 
8784
"file manager</link>"
 
8785
msgstr ""
 
8786
"Если вы хотите просмотреть файлы используя сеть, для начала <link "
 
8787
"xref=\"files-browse\">откройте обозреватель файлов</link>"
 
8788
 
 
8789
#: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
 
8790
msgid ""
 
8791
"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
 
8792
"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
 
8793
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
 
8794
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
 
8795
"computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing "
 
8796
"in its internet/network address."
 
8797
msgstr ""
 
8798
"Щёлкните по закладке <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели или выберите "
 
8799
"<gui>Сеть</gui> в меню <gui>Переход</gui>. Обозреватель файлов выполнит "
 
8800
"поиск всех компьютеров в вашей локальной сети, у которых включена "
 
8801
"возможность обслуживания файлов. Если вы хотите подключиться к серверу в "
 
8802
"интернете или вы не нашли необходимый вам компьютер, вы можете "
 
8803
"самостоятельно подключиться к серверу, введя его интернет/сетевой адрес."
 
8804
 
 
8805
#: C/nautilus-connect.page:37(steps/title)
 
8806
msgid "Connect to a file server"
 
8807
msgstr "Подключение к файловому серверу"
 
8808
 
 
8809
#: C/nautilus-connect.page:38(item/p)
 
8810
msgid ""
 
8811
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
 
8812
"Server</gui></guiseq>."
 
8813
msgstr ""
 
8814
"В обозревателе файлов, щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Подключиться к "
 
8815
"серверу...</gui></guiseq>."
 
8816
 
 
8817
#: C/nautilus-connect.page:40(item/p)
 
8818
msgid ""
 
8819
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
8820
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
8821
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 
8822
msgstr ""
 
8823
"Введите адрес сервера, выберите тип сервера и введите все необходимые "
 
8824
"сведение. Затем щёлкните <gui>Подключиться</gui>. Сведения о типах серверов "
 
8825
"<link xref=\"#types\">перечислены ниже</link>."
 
8826
 
 
8827
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 
8828
msgid ""
 
8829
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
 
8830
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
 
8831
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
 
8832
"address</link>."
 
8833
msgstr ""
 
8834
"Для серверов расположенных в интернете, вы можете использовать имя домена "
 
8835
"(например <sys>ftp.example.com</sys>). Для компьютеров подключённых к вашей "
 
8836
"локальной сети, возможно придётся использовать <link xref=\"net-"
 
8837
"findip\">цифровой IP-адрес</link>."
 
8838
 
 
8839
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
8840
msgid ""
 
8841
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
 
8842
"the files just as you would for those on your own computer."
 
8843
msgstr ""
 
8844
"Откроется новое окно, в котором будете отображаться файлы на сервере. Вы "
 
8845
"можете просматривать файлы, точно также как на собственном компьютере."
 
8846
 
 
8847
#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
 
8848
msgid ""
 
8849
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 
8850
"the future"
 
8851
msgstr ""
 
8852
"Сервер будет добавлен в боковую панель и у вас появится возможность быстрого "
 
8853
"доступа к нему в будущем"
 
8854
 
 
8855
#: C/nautilus-connect.page:56(section/title)
 
8856
msgid "Different types of servers"
 
8857
msgstr "Различные типы серверов"
 
8858
 
 
8859
#: C/nautilus-connect.page:58(section/p)
 
8860
msgid ""
 
8861
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
8862
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
8863
"name and password."
 
8864
msgstr ""
 
8865
"Вы можете подключаться к различным серверам. Некоторые серверы общедоступны "
 
8866
"и позволяют подключаться всем. Но для входа на некоторые серверы, необходимо "
 
8867
"ввести имя пользователя и пароль."
 
8868
 
 
8869
#: C/nautilus-connect.page:61(section/p)
 
8870
msgid ""
 
8871
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
 
8872
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 
8873
"delete files."
 
8874
msgstr ""
 
8875
"На сервере у вас могут отсутствовать права для выполнения определённых "
 
8876
"действий над файлами. Например на публичных FTP серверах, у вас возможно "
 
8877
"будет отсутствовать право для удаления файлов."
 
8878
 
 
8879
#: C/nautilus-connect.page:66(terms/title)
 
8880
msgid "Types of servers"
 
8881
msgstr "Типы серверов"
 
8882
 
 
8883
#: C/nautilus-connect.page:68(item/title)
 
8884
msgid "SSH"
 
8885
msgstr "SSH"
 
8886
 
 
8887
#: C/nautilus-connect.page:69(item/p)
 
8888
msgid ""
 
8889
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
8890
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
8891
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
8892
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
8893
msgstr ""
 
8894
"Если на сервере у вас есть учётная запись <em>secure shell</em>, вы можете "
 
8895
"подключиться к нему используя этот метод. Многие вэб-узлы предоставляют "
 
8896
"учётные записи SSH своим участникам, для выполнения безопасной передачи "
 
8897
"файлов. SSH серверы всегда требуют выполнение входа. Если для выполнения "
 
8898
"входа вы используете ключ secure shell, оставьте это поле незаполненным."
 
8899
 
 
8900
#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
 
8901
msgid ""
 
8902
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
8903
"so that other users on your network can't see it."
 
8904
msgstr ""
 
8905
"Используя SSH, все отправленные вами данные (включая ваш пароль) "
 
8906
"зашифровываются, так что другие пользователи вашей сети не могут их видеть."
 
8907
 
 
8908
#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
 
8909
msgid "FTP (with login)"
 
8910
msgstr "FTP (с аутентификацией)"
 
8911
 
 
8912
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 
8913
msgid ""
 
8914
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
 
8915
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
8916
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
8917
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
8918
"upload files."
 
8919
msgstr ""
 
8920
"FTP является популярным способом обмена файлами в интернете. Так как данные "
 
8921
"при использовании FTP не зашифрованы, теперь многие серверы предоставляют "
 
8922
"доступ с использованием SSH. Некоторые серверы, тем не менее, до сих пор "
 
8923
"позволяют или требуют использование FTP для передачи и получения файлом. FTP "
 
8924
"серверы с аутентификацией, обычно разрешают выполнение операций передачи и "
 
8925
"удаления файлов."
 
8926
 
 
8927
#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
 
8928
msgid "Public FTP"
 
8929
msgstr "Публичный FTP"
 
8930
 
 
8931
#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
 
8932
msgid ""
 
8933
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
8934
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
8935
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
8936
msgstr ""
 
8937
"Сайты, позволяющие вам скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
 
8938
"публичный или анонимный доступ через FTP. Такие серверы не требуют ввода "
 
8939
"имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять или "
 
8940
"загружать на них файлы."
 
8941
 
 
8942
#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
 
8943
msgid ""
 
8944
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
8945
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
8946
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
8947
"use the credentials specified by the FTP site."
 
8948
msgstr ""
 
8949
"Некоторые анонимные FTP серверы требуют выполнения вход с использование "
 
8950
"публичного имени пользователя и пароля или публичного имени пользователя и "
 
8951
"адреса электронной почты в качестве пароля. Для серверов этого типа, "
 
8952
"используйте метод <gui>FTP (с аутентификацией)</gui> и используйте учётные "
 
8953
"записи выданные этим FTP сервером."
 
8954
 
 
8955
#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
 
8956
msgid "Windows share"
 
8957
msgstr "Ресурс Windows"
 
8958
 
 
8959
#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
 
8960
msgid ""
 
8961
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
8962
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
8963
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
8964
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
8965
"share from the file manager."
 
8966
msgstr ""
 
8967
"Компьютеры с Windows используют проприетарный протокол общего доступа для "
 
8968
"обмена файлами в локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда "
 
8969
"объединяются в <em>домены</em> для организованности и для удобного "
 
8970
"управления доступом. Если у вас есть соответствующие полномочия для доступа "
 
8971
"к удалённому компьютеру, вы можете подключиться к общедоступной папке "
 
8972
"Windows из обозревателя файлов."
 
8973
 
 
8974
#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
 
8975
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
8976
msgstr "WebDAV и Secure WebDAV"
 
8977
 
 
8978
#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
 
8979
msgid ""
 
8980
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
8981
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
8982
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
8983
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 
8984
"can't see your password."
 
8985
msgstr ""
 
8986
"Основанный на базе протокола HTTP используемого в интернете, WebDAV иногда "
 
8987
"используется для общего доступа к файлам в локальной сети и хранения файлов "
 
8988
"в интернете. Если сервер, к которому вы хотите подключиться использует "
 
8989
"безопасные соединения, вам необходимо выбрать этот параметр. Secure WebDAV "
 
8990
"использует стойкое SSL шифрование, так что другие пользователи не увидят ваш "
 
8991
"пароль."
 
8992
 
 
8993
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
8994
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
8995
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
8996
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
8997
#: C/nautilus-display.page:32(media)
 
8998
msgctxt "_"
 
8999
msgid ""
 
9000
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
9001
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
9002
msgstr ""
 
9003
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
9004
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
9005
 
 
9006
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 
9007
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
9008
msgstr ""
 
9009
"Настройте подписи к значкам и формат даты, используемый менеджером файлов"
 
9010
 
 
9011
#: C/nautilus-display.page:22(page/title)
 
9012
msgid "File manager display preferences"
 
9013
msgstr "Параметры отображения менеджера файлов"
 
9014
 
 
9015
#: C/nautilus-display.page:24(page/p)
 
9016
msgid ""
 
9017
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
9018
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
9019
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
9020
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
9021
msgstr ""
 
9022
"Вы можете управлять различными аспектами того, как менеджер файлов "
 
9023
"показывает файлы, включая подписи под значками и используемый формат даты. В "
 
9024
"любом окне менеджера файлов щёлкните "
 
9025
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
 
9026
"вкладку <gui>Отображение</gui>."
 
9027
 
 
9028
#: C/nautilus-display.page:30(section/title)
 
9029
msgid "Icon captions"
 
9030
msgstr "Подписи к значкам"
 
9031
 
 
9032
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
 
9033
msgid "File manager icons with captions"
 
9034
msgstr "Значки менеджера файлов с подписями"
 
9035
 
 
9036
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
 
9037
msgid ""
 
9038
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
9039
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
9040
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
9041
"modified."
 
9042
msgstr ""
 
9043
"Если вы используете просмотр в виде значков, вы можете сделать так, чтобы в "
 
9044
"подписях под каждым значком отображалась дополнительная информация о файлах "
 
9045
"и папках. Это полезно, например, если вам часто бывает нужно видеть, кто "
 
9046
"является владельцем файла или когда он в последний раз был изменён."
 
9047
 
 
9048
#: C/nautilus-display.page:39(section/p)
 
9049
msgid ""
 
9050
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
9051
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
9052
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
9053
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
9054
msgstr ""
 
9055
"По мере увеличения масштаба отображения папки (через меню <gui>Вид</gui>), "
 
9056
"менеджер файлов будет показывать в подписях всё больше и больше информации. "
 
9057
"Вы можете выбрать до трёх видов сведений об объекте для показа в подписях. "
 
9058
"Первый будет виден при большинстве уровней масштаба. Последний будет "
 
9059
"отображаться только при очень большом увеличении."
 
9060
 
 
9061
#: C/nautilus-display.page:43(section/p)
 
9062
msgid ""
 
9063
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
9064
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
5818
9065
"information."
5819
9066
msgstr ""
5820
 
 
5821
 
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
5822
 
msgid ""
5823
 
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
5824
 
msgstr ""
5825
 
 
5826
 
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
5827
 
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
5828
 
msgstr ""
5829
 
 
5830
 
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
5831
 
msgid ""
5832
 
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
5833
 
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
5834
 
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
5835
 
"should last longer."
5836
 
msgstr ""
5837
 
 
5838
 
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
5839
 
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
5840
 
msgstr ""
5841
 
 
5842
 
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
5843
 
msgid "Don't let the battery run down too far."
5844
 
msgstr "Не позволяйте аккумулятору слишком сильно разряжаться."
5845
 
 
5846
 
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
5847
 
msgid "Get the most out of your laptop battery"
5848
 
msgstr ""
5849
 
 
5850
 
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
5851
 
msgid ""
5852
 
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
5853
 
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
5854
 
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
5855
 
msgstr ""
5856
 
"Со временем способность аккумуляторов сохранять заряд постепенно "
5857
 
"уменьшается. Вот несколько способов продлить срок их жизни, хотя не стоит "
5858
 
"ожидать что эффект будет большим."
5859
 
 
5860
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
5861
 
msgid ""
5862
 
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
5863
 
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
5864
 
"is more efficient."
5865
 
msgstr ""
5866
 
"Не позволяйте аккумулятору полностью разряжаться. Всегда заряжайте его "
5867
 
"<em>до того</em>, как уровень заряда станет слишком низким; перезарядка "
5868
 
"когда аккумулятор разряжен лишь частично даст больший эффект."
5869
 
 
5870
 
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
5871
 
msgid ""
5872
 
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
5873
 
"the battery get any warmer than it has to."
5874
 
msgstr ""
5875
 
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не "
5876
 
"позволяйте аккумулятору сильно нагреваться."
5877
 
 
5878
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
5879
 
msgid ""
5880
 
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
5881
 
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
5882
 
"battery - always buy replacements when you need them."
5883
 
msgstr ""
5884
 
"Аккумуляторы «стареют», даже если вы просто храните их, не используя. "
5885
 
"Покупка ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который вы "
5886
 
"устанавливаете в компьютер, не даст вам большого преимущества — всегда "
5887
 
"покупайте аккумуляторы на замену лишь когда они понадобятся."
5888
 
 
5889
 
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
5890
 
msgid ""
5891
 
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
5892
 
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
5893
 
msgstr ""
5894
 
"Этот совет относится только к литиево-ионным (Li-Ion) аккумуляторам, "
5895
 
"наиболее распространённому типу аккумуляторов. Другие типы аккумуляторов "
5896
 
"могут всести себя иначе."
5897
 
 
5898
 
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
5899
 
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
5900
 
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления вашего компьютера"
5901
 
 
5902
 
#: C/power-batterylife.page:25(title)
5903
 
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
5904
 
msgstr ""
5905
 
 
5906
 
#: C/power-batterylife.page:27(p)
5907
 
msgid ""
5908
 
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
5909
 
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
5910
 
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
5911
 
"on battery for."
5912
 
msgstr ""
5913
 
 
5914
 
#: C/power-batterylife.page:30(title)
5915
 
msgid "General tips"
5916
 
msgstr "Общие советы"
5917
 
 
5918
 
#: C/power-batterylife.page:34(p)
5919
 
msgid ""
5920
 
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
5921
 
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
5922
 
"and it can be woken up very quickly."
5923
 
msgstr ""
5924
 
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Переводите компьютер в ждущий "
5925
 
"режим</link>, когда не пользуетесь им. Это значительно уменьшает "
5926
 
"энергопотребление, а вернуться в рабочий режим можно очень быстро."
5927
 
 
5928
 
#: C/power-batterylife.page:37(p)
5929
 
msgid ""
5930
 
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
5931
 
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
5932
 
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
5933
 
msgstr ""
5934
 
"Отключайте компьютер, если долго не будете им пользоваться. Некоторые люди "
5935
 
"беспокоятся, что частые отключения компьютера могут привести к более "
5936
 
"быстрому выходу его из строя, но современные компьютеры весьма надёжны, так "
5937
 
"что это не должно вызвать проблем."
5938
 
 
5939
 
#: C/power-batterylife.page:40(p)
5940
 
msgid ""
5941
 
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
5942
 
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
5943
 
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
5944
 
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
5945
 
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
5946
 
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
5947
 
"haven't used it for a certain period of time."
5948
 
msgstr ""
5949
 
 
5950
 
#: C/power-batterylife.page:43(p)
5951
 
msgid ""
5952
 
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
5953
 
"using them."
5954
 
msgstr ""
5955
 
"Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не "
5956
 
"пользуетесь ими."
5957
 
 
5958
 
#: C/power-batterylife.page:49(title)
5959
 
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
5960
 
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"
5961
 
 
5962
 
#: C/power-batterylife.page:53(p)
5963
 
msgid ""
5964
 
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
5965
 
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
5966
 
"consumption."
5967
 
msgstr ""
5968
 
"<link xref=\"power-brighter\">Уменьшите яркость экрана</link>; питание "
5969
 
"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
5970
 
 
5971
 
#: C/power-batterylife.page:54(p)
5972
 
msgid ""
5973
 
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
5974
 
"can use to reduce the brightness."
5975
 
msgstr ""
5976
 
"Большинство ноутбуков имеют кнопки на клавиатуре (или комбинации клавиш), с "
5977
 
"помощью которых можно уменьшить яркость."
5978
 
 
5979
 
#: C/power-batterylife.page:57(p)
5980
 
msgid ""
5981
 
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
5982
 
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
5983
 
"which takes quite a bit of power."
5984
 
msgstr ""
5985
 
"Если вам некоторое время не понадобится подключение к Интернету, отключите "
5986
 
"беспроводной адаптер или Bluetooth. Эти устройства передают радиоволны, что "
5987
 
"требует значительной затраты электроэнергии."
5988
 
 
5989
 
#: C/power-batterylife.page:58(p)
5990
 
msgid ""
5991
 
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
5992
 
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
5993
 
"turn it on again when you need it."
5994
 
msgstr ""
5995
 
"На некоторых компьютерах есть переключатель для их отключения, на других для "
5996
 
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости вы сможете "
5997
 
"включить эти устройства вновь."
5998
 
 
5999
 
#: C/power-batterylife.page:64(title)
6000
 
msgid "More advanced tips"
6001
 
msgstr "Более продвинутые советы"
6002
 
 
6003
 
#: C/power-batterylife.page:68(p)
6004
 
msgid ""
6005
 
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
6006
 
"more power when they have more work to do."
6007
 
msgstr ""
6008
 
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют "
6009
 
"больше энергии, когда больше загружены работой."
6010
 
 
6011
 
#: C/power-batterylife.page:69(p)
6012
 
msgid ""
6013
 
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
6014
 
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
6015
 
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
6016
 
"your power consumption."
6017
 
msgstr ""
6018
 
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда вы активно "
6019
 
"ими не пользуетесь. Зато приложения, которые часто скачивают данные из "
6020
 
"интернета, воспроизводят музыку или фильмы, или работают над распределёнными "
6021
 
"вычислениями, могут сильно влиять на энергопотребление."
6022
 
 
6023
 
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
6024
 
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
6025
 
msgstr ""
6026
 
"Оставшееся время работы от аккумулятора показывается лишь приблизительно."
6027
 
 
6028
 
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
6029
 
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
6030
 
msgstr ""
6031
 
 
6032
 
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
6033
 
msgid ""
6034
 
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
6035
 
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
6036
 
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
6037
 
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
6038
 
"though."
6039
 
msgstr ""
6040
 
 
6041
 
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
6042
 
msgid ""
6043
 
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
6044
 
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
6045
 
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
6046
 
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
6047
 
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
6048
 
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
6049
 
msgstr ""
6050
 
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во "
6051
 
"внимание несколько факторов. Один из них - это мощность, потребляемая "
6052
 
"компьютером в данный момент: энергопотребление меняется в зависимости от "
6053
 
"того, сколько запущено программ, сколько подключено устройств, запущены ли "
6054
 
"трудоёмкие задачи (типа просмотра DVD или конвертирования музыкальных "
6055
 
"файлов). Всё это постоянно меняется и трудно поддаётся предсказанию."
6056
 
 
6057
 
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
6058
 
msgid ""
6059
 
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
6060
 
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
6061
 
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
6062
 
msgstr ""
6063
 
"Другой фактор - то как разряжается аккумулятор. Некоторые батареи "
6064
 
"разряжаются быстрее по мере снижения уровня заряда. Без точного знания о "
6065
 
"том, как разряжается аккумулятор, можно сделать лишь грубую оценку "
6066
 
"оставшегося времени работы от аккумулятора."
6067
 
 
6068
 
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
6069
 
msgid ""
6070
 
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
6071
 
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
6072
 
"will never be completely accurate, though."
6073
 
msgstr ""
6074
 
"По мере того, как аккумулятор разряжается, Менеджер питания определяет его "
6075
 
"свойства и учится лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютной "
6076
 
"точности в любом случае достичь невозможно."
6077
 
 
6078
 
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
6079
 
msgid ""
6080
 
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
6081
 
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
6082
 
"make a sensible estimate."
6083
 
msgstr ""
6084
 
 
6085
 
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
6086
 
msgid ""
6087
 
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
6088
 
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
6089
 
"data it needs."
6090
 
msgstr ""
6091
 
 
6092
 
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
6093
 
msgid ""
6094
 
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
6095
 
msgstr ""
6096
 
 
6097
 
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
6098
 
msgid "Why does it say my battery is broken?"
6099
 
msgstr ""
6100
 
 
6101
 
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
6102
 
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
6103
 
msgstr ""
6104
 
 
6105
 
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
6106
 
msgid ""
6107
 
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
6108
 
"it may be old or broken."
6109
 
msgstr ""
6110
 
 
6111
 
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
6112
 
msgid ""
6113
 
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
6114
 
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
6115
 
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
6116
 
msgstr ""
6117
 
 
6118
 
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
6119
 
msgid ""
6120
 
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
6121
 
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
6122
 
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
6123
 
"shown when this happens."
6124
 
msgstr ""
6125
 
 
6126
 
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
6127
 
msgid ""
6128
 
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
6129
 
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
6130
 
"be broken and you might need to seek a replacement."
6131
 
msgstr ""
6132
 
 
6133
 
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
6134
 
msgid ""
6135
 
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
6136
 
msgstr ""
6137
 
 
6138
 
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
6139
 
msgid "My computer connects to the wrong network"
6140
 
msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети"
6141
 
 
6142
 
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
6143
 
msgid ""
6144
 
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
6145
 
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
6146
 
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
6147
 
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
6148
 
"following:"
6149
 
msgstr ""
6150
 
"Когда вы включаете компьютер или перемещаете его в другое место, он "
6151
 
"автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, которыми вы "
6152
 
"пользовались раньше. Если он каждый раз пытается подключиться не к той сети, "
6153
 
"которая вам нужна, сделайте следующее:"
6154
 
 
6155
 
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
6156
 
msgid ""
6157
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
6158
 
"Connections</gui>."
6159
 
msgstr ""
6160
 
 
6161
 
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
6162
 
msgid ""
6163
 
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
6164
 
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
6165
 
msgstr ""
6166
 
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой вы "
6167
 
"<em>не хотите</em> больше подключаться."
6168
 
 
6169
 
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
6170
 
msgid ""
6171
 
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
6172
 
"computer won't try to connect to that network any more."
6173
 
msgstr ""
6174
 
"Щёлкните на этой сети, чтобы выбрать её, затем щёлкните на кнопке "
6175
 
"<gui>Удалить</gui>. Теперь ваш компьютер больше не будет пытаться "
6176
 
"подключиться к этой сети."
6177
 
 
6178
 
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
6179
 
msgid ""
6180
 
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
6181
 
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
6182
 
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
6183
 
"to any other wireless network."
6184
 
msgstr ""
6185
 
 
6186
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
6187
 
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
6188
 
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."
6189
 
 
6190
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
6191
 
msgid "What do WEP and WPA mean?"
6192
 
msgstr "Что означают аббревиатуры WEP и WPA?"
6193
 
 
6194
 
#. COMMENT
6195
 
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
6196
 
#. END COMMENT
6197
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
6198
 
msgid ""
6199
 
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
6200
 
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
6201
 
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6202
 
"represents the second version of the WPA standard."
6203
 
msgstr ""
6204
 
"WEP и WPA (а также WPA2) — названия стандартов шифрования, используемых для "
6205
 
"обеспечения безопасности ваших беспроводных подключений. WEP — это "
6206
 
"сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — от <em>Wireless "
6207
 
"Protected Access</em>. WPA2 означает вторую версию стандарта WPA."
6208
 
 
6209
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
6210
 
msgid ""
6211
 
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
6212
 
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
6213
 
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
6214
 
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
6215
 
"wireless network."
6216
 
msgstr ""
6217
 
"Использовать <em>любое</em> шифрование всегда лучше, чем не использовать "
6218
 
"никакого, но WEP — наименее надёжный из этих стандартов, и вам не следует "
6219
 
"пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее надёжный из этих "
6220
 
"трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают "
6221
 
"WPA2, то рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети."
6222
 
 
6223
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
6224
 
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
6225
 
msgstr ""
6226
 
 
6227
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
6228
 
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
6229
 
msgstr "Решение проблем с подключением к беспроводной сети."
6230
 
 
6231
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
6232
 
msgid "Perform an initial check"
6233
 
msgstr ""
6234
 
 
6235
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
6236
 
msgid ""
6237
 
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
6238
 
msgstr ""
6239
 
 
6240
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
6241
 
msgid ""
6242
 
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
6243
 
"connection."
6244
 
msgstr ""
6245
 
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к интернету с помощью "
6246
 
"<em>проводного</em> соединения."
6247
 
 
6248
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
6249
 
msgid ""
6250
 
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
6251
 
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
6252
 
"computer."
6253
 
msgstr ""
6254
 
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, беспроводной USB-адаптер "
6255
 
"или карта PCMCIA), убедитесь, что он подключен к правильному разъёму на "
6256
 
"вашем компьютере."
6257
 
 
6258
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
6259
 
msgid ""
6260
 
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
6261
 
"wireless adapter switch is turned on."
6262
 
msgstr ""
6263
 
"Если ваш беспроводной адаптер находится <em>внутри</em> компьютера, "
6264
 
"проверьте, включен ли он."
6265
 
 
6266
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
6267
 
msgid ""
6268
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
6269
 
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
6270
 
msgstr ""
6271
 
 
6272
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
6273
 
msgid ""
6274
 
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
6275
 
"enter the following command:"
6276
 
msgstr ""
6277
 
"Откройте окно <app>терминала</app> (например, <app>gnome-terminal</app>), и "
6278
 
"введите следующую команду:"
6279
 
 
6280
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
6281
 
msgid "nm-tool"
6282
 
msgstr "nm-tool"
6283
 
 
6284
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
6285
 
msgid ""
6286
 
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
6287
 
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
6288
 
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
6289
 
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
6290
 
msgstr ""
6291
 
"Программа <app>nm-tool</app> показывает информацию о вашем сетевом "
6292
 
"оборудовании и состоянии подключения. Если отображаемая ей информация о "
6293
 
"беспроводном подключении содержит текст <code>State: Connected</code>, это "
6294
 
"означает, что ваш беспроводной адаптер работает и установил соединение с "
6295
 
"беспроводным маршрутизатором."
6296
 
 
6297
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
6298
 
msgid ""
6299
 
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
6300
 
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
6301
 
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
6302
 
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
6303
 
msgstr ""
6304
 
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но у вас "
6305
 
"всё равно нет доступа в интернет, возможно, ваш маршрутизатор настроен "
6306
 
"неправильно или имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-"
6307
 
"провайдера. Прочтите инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего "
6308
 
"провайдера по настройке подключения, либо свяжитесь со службой поддержки "
6309
 
"вашего провайдера."
6310
 
 
6311
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
6312
 
msgid ""
6313
 
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
6314
 
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
6315
 
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
6316
 
"guide."
6317
 
msgstr ""
6318
 
 
6319
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
6320
 
msgid "Gather information about your hardware"
6321
 
msgstr ""
6322
 
 
6323
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
6324
 
msgid ""
6325
 
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
6326
 
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
6327
 
"what you can:"
6328
 
msgstr ""
6329
 
 
6330
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
6331
 
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
6332
 
msgstr "Ваш ноутбук и беспроводной маршрутизатор (само собой разумеется!)"
6333
 
 
6334
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
6335
 
msgid ""
6336
 
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
6337
 
"your router)"
6338
 
msgstr ""
6339
 
"Упаковка вашего устройства и её содержимое (особенно руководство к вашему "
6340
 
"маршрутизатору)"
6341
 
 
6342
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
6343
 
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Диск с драйверами — даже если он содержит только драйверы для Windows"
6346
 
 
6347
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
6348
 
msgid ""
6349
 
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
6350
 
"downloading software and drivers"
6351
 
msgstr ""
6352
 
"По возможности, доступ к другому работающему подключению к интернет для "
6353
 
"загрузки программ и драйверов"
6354
 
 
6355
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
6356
 
msgid ""
6357
 
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
6358
 
"collect what you can:"
6359
 
msgstr ""
6360
 
"Полезно также иметь следующую информацию. Соберите всю, какую возможно:"
6361
 
 
6362
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
6363
 
msgid ""
6364
 
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
6365
 
msgstr ""
6366
 
"Название производителя вашего компьютера, беспроводного адаптера и "
6367
 
"маршрутизатора"
6368
 
 
6369
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
6370
 
msgid "The complete model number of your computer and router"
6371
 
msgstr "Обозначения модели вашего компьютера и маршрутизатора"
6372
 
 
6373
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
6374
 
msgid ""
6375
 
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
6376
 
"These can be especially helpful, so look carefully."
6377
 
msgstr ""
6378
 
"Любые номера версий, которые могут быть напечатаны на устройствах или их "
6379
 
"упаковке. Они могут быть особенно полезны, так что ищите тщательно."
6380
 
 
6381
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
6382
 
msgid ""
6383
 
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
6384
 
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
6385
 
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
6386
 
msgstr ""
6387
 
 
6388
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
6389
 
msgid ""
6390
 
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
6391
 
"upper-right portion of this page to continue."
6392
 
msgstr ""
6393
 
 
6394
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
6395
 
msgid "Check your hardware"
6396
 
msgstr ""
6397
 
 
6398
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
6399
 
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
6400
 
msgstr ""
6401
 
 
6402
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
6403
 
msgid ""
6404
 
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6405
 
msgstr ""
6406
 
"Откройте окно <app>терминала</app> и наберите <cmd>sudo lshw -C "
6407
 
"network</cmd>."
6408
 
 
6409
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
6410
 
msgid ""
6411
 
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
6412
 
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
6413
 
"lshw</code> in a terminal."
6414
 
msgstr ""
6415
 
"Если вы не получили ответа, возможно, требуется установить на ваш компьютер "
6416
 
"программу <app>lshw</app>; это можно сделать, набрав в терминале  <code>sudo "
6417
 
"apt-get install lshw</code>."
6418
 
 
6419
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
6420
 
msgid ""
6421
 
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
6422
 
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
6423
 
"should look similar to this:"
6424
 
msgstr ""
6425
 
"Прочтите то, что выдала команда и поищите раздел <em>Wireless "
6426
 
"interface</em>. Если ваш беспроводной адаптер обнаружен, выданная информация "
6427
 
"будет выглядеть примерно так:"
6428
 
 
6429
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
6430
 
msgid ""
6431
 
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
6432
 
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
6433
 
msgstr ""
6434
 
"Если ваше беспроводное устройство есть в списке, перейдите на страницу<link "
6435
 
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
6436
 
"устройства</link>."
6437
 
 
6438
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
6439
 
msgid ""
6440
 
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
6441
 
"the hardware information."
6442
 
msgstr ""
6443
 
"Если беспроводное устройство отсутствует в списке, в следующих шагах мы "
6444
 
"поможем вас найти информацию об оборудовании"
6445
 
 
6446
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
6447
 
msgid "Further wireless hardware checks"
6448
 
msgstr ""
6449
 
 
6450
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
6451
 
msgid ""
6452
 
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
6453
 
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
6454
 
"adapter."
6455
 
msgstr ""
6456
 
"Поскольку ваш беспроводной адаптер не был обнаружен предыдущей командой, "
6457
 
"понадобятся дальнейшие шаги, чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш "
6458
 
"адаптер."
6459
 
 
6460
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
6461
 
msgid ""
6462
 
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
6463
 
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
6464
 
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
6465
 
msgstr ""
6466
 
"Последующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
6467
 
"разделу, соответствующему типу используемого вами беспроводного адаптера: "
6468
 
"PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
6469
 
 
6470
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
6471
 
msgid ""
6472
 
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
6473
 
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
6474
 
"are more common on older laptops."
6475
 
msgstr ""
6476
 
 
6477
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
6478
 
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
6479
 
msgstr "Проверка внутреннего PCI-устройства"
6480
 
 
6481
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
6482
 
msgid ""
6483
 
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
6484
 
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6485
 
"list of PCI devices that it has found on your computer."
6486
 
msgstr ""
6487
 
"Чтобы проверить, может ли компьютер распознать ваш беспроводной PCI-адаптер, "
6488
 
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lspci</cmd>, которая должна "
6489
 
"показать список PCI-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
6490
 
 
6491
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
6492
 
msgid ""
6493
 
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
6494
 
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
6495
 
"device listing may look like:"
6496
 
msgstr ""
6497
 
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
6498
 
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного адаптера. Вот пример "
6499
 
"того, как может выглядеть информация о PCI-устройстве:"
6500
 
 
6501
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
6502
 
msgid ""
6503
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6504
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6505
 
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
6506
 
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
6507
 
msgstr ""
6508
 
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
6509
 
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
6510
 
"drivers\">Драйверы устройства</link>. Если команда не выдала ничего "
6511
 
"связанного с вашим беспроводным адаптером, смотрите инструкции внизу этой "
6512
 
"страницы."
6513
 
 
6514
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
6515
 
msgid "Checking for a USB device"
6516
 
msgstr "Проверка USB-устройства"
6517
 
 
6518
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
6519
 
msgid ""
6520
 
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
6521
 
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6522
 
"list of USB devices that it has found on your computer."
6523
 
msgstr ""
6524
 
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной USB-адаптер, "
6525
 
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lsusb</cmd>, которая должна "
6526
 
"показать список USB-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
6527
 
 
6528
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
6529
 
msgid ""
6530
 
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
6531
 
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
6532
 
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
6533
 
msgstr ""
6534
 
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
6535
 
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного USB-адаптера. Вот "
6536
 
"пример того, как может выглядеть информация, выданная командой "
6537
 
"<cmd>lsusb</cmd>:"
6538
 
 
6539
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
6540
 
msgid "Checking for a PCMCIA device"
6541
 
msgstr "Проверка PCMCIA-устройства"
6542
 
 
6543
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
6544
 
msgid ""
6545
 
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
6546
 
"following steps:"
6547
 
msgstr ""
6548
 
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш PCMCIA-адаптер, выполните "
6549
 
"следующее:"
6550
 
 
6551
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
6552
 
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
6553
 
msgstr ""
6554
 
"Включите ваш компьютер, <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."
6555
 
 
6556
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
6557
 
msgid "Log in when/if prompted."
6558
 
msgstr "Укажите имя и пароль пользователя, если это будет предложено."
6559
 
 
6560
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
6561
 
msgid ""
6562
 
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
6563
 
"command:"
6564
 
msgstr ""
6565
 
"Когда загрузится рабочий стол, откройте окно терминала и наберите следующую "
6566
 
"команду:"
6567
 
 
6568
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
6569
 
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
6570
 
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
6571
 
 
6572
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
6573
 
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
6574
 
msgstr "Вставьте ваш беспроводной адаптер в соответствующий разъём."
6575
 
 
6576
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
6577
 
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
6578
 
msgstr ""
6579
 
"Повторите вышеуказанную команду и обратите внимание на разницу между "
6580
 
"выданной в первый и второй раз информацией."
6581
 
 
6582
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
6583
 
msgid ""
6584
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6585
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6586
 
"Drivers</link> page."
6587
 
msgstr ""
6588
 
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
6589
 
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
6590
 
"drivers\">Драйверы устройства</link> page."
6591
 
 
6592
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
6593
 
msgid ""
6594
 
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
6595
 
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
6596
 
"your operating system."
6597
 
msgstr ""
6598
 
"Если ваше устройство не обнаружено ни одной из описанных выше команд, это "
6599
 
"может означать, что устройство неисправно или не поддерживается вашей "
6600
 
"операционной системой."
6601
 
 
6602
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
6603
 
msgid ""
6604
 
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
6605
 
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
6606
 
"message to an appropriate mailing list."
6607
 
msgstr ""
6608
 
"Чтобы получить дополнительную помощь, отправьте сообщение на форум "
6609
 
"пользователей вашей операционной системы (Fedora, OpenSUSE, Ubuntu и др.), "
6610
 
"или в соответствующую группу новостей."
6611
 
 
6612
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
6613
 
msgid "Check your device drivers"
6614
 
msgstr ""
6615
 
 
6616
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
6617
 
msgid "Check for automatically loaded drivers"
6618
 
msgstr ""
6619
 
 
6620
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
6621
 
msgid ""
6622
 
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
6623
 
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
6624
 
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
6625
 
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
6626
 
"loaded."
6627
 
msgstr ""
6628
 
 
6629
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
6630
 
msgid ""
6631
 
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
6632
 
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
6633
 
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
6634
 
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
6635
 
"click <gui>Update Manager</gui>."
6636
 
msgstr ""
6637
 
 
6638
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
6639
 
msgid "Find additional Linux drivers"
6640
 
msgstr ""
6641
 
 
6642
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
6643
 
msgid ""
6644
 
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
6645
 
msgstr ""
6646
 
 
6647
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
6648
 
msgid ""
6649
 
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
6650
 
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
6651
 
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
6652
 
"Ubuntu to update its database."
6653
 
msgstr ""
6654
 
 
6655
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
6656
 
msgid ""
6657
 
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
6658
 
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
6659
 
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
6660
 
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
6661
 
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
6662
 
msgstr ""
6663
 
 
6664
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
6665
 
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
6666
 
msgstr ""
6667
 
 
6668
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
6669
 
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
6670
 
msgstr ""
6671
 
 
6672
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
6673
 
msgid ""
6674
 
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
6675
 
"<app>ndiswrapper</app>."
6676
 
msgstr ""
6677
 
 
6678
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
6679
 
msgid ""
6680
 
"Check the <link "
6681
 
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
6682
 
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
6683
 
msgstr ""
6684
 
 
6685
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
6686
 
msgid ""
6687
 
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
6688
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
6689
 
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
6690
 
msgstr ""
6691
 
 
6692
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
6693
 
msgid "Check Driver"
6694
 
msgstr ""
6695
 
 
6696
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
6697
 
msgid ""
6698
 
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
6699
 
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
6700
 
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
6701
 
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
6702
 
msgstr ""
6703
 
 
6704
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
6705
 
msgid ""
6706
 
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
6707
 
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
6708
 
msgstr ""
6709
 
 
6710
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
6711
 
msgid ""
6712
 
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
6713
 
"modprobe</cmd> to load it."
6714
 
msgstr ""
6715
 
 
6716
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
6717
 
msgid ""
6718
 
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
6719
 
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
6720
 
"wireless device to the kernel."
6721
 
msgstr ""
6722
 
 
6723
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
6724
 
msgid ""
6725
 
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
6726
 
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
6727
 
"properly as it can complete a wireless interface task."
6728
 
msgstr ""
6729
 
 
6730
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
6731
 
msgid ""
6732
 
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
6733
 
"<link "
6734
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
6735
 
"e/Commands\">here</link>."
6736
 
msgstr ""
6737
 
 
6738
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
6739
 
msgid "Resolve problems with wireless connections"
6740
 
msgstr "Решение проблем с беспроводными подключениями"
6741
 
 
6742
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
6743
 
msgid ""
6744
 
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
6745
 
"accessing a wireless network."
6746
 
msgstr ""
6747
 
"Это руководство разработано, чтобы помочь вам разрешить проблемы с доступом "
6748
 
"к беспроводным сетям."
6749
 
 
6750
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
6751
 
msgid ""
6752
 
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
6753
 
"contains some commands that will need to be entered into a "
6754
 
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
6755
 
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
6756
 
msgstr ""
6757
 
 
6758
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
6759
 
msgid ""
6760
 
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
6761
 
"internet:"
6762
 
msgstr ""
6763
 
"Чтобы подключить ваш компьютер к интернету, мы выполним следующие задачи:"
6764
 
 
6765
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
6766
 
msgid ""
6767
 
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
6768
 
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
6769
 
"through each step in the guide."
6770
 
msgstr ""
6771
 
 
6772
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
6773
 
msgid ""
6774
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
6775
 
"to Hidden Wireless Network</gui>."
6776
 
msgstr ""
6777
 
 
6778
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
6779
 
msgid "Connect to a hidden wireless network"
6780
 
msgstr ""
6781
 
 
6782
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
6783
 
msgid ""
6784
 
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
6785
 
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
6786
 
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
6787
 
"wireless networks on any other computer)."
6788
 
msgstr ""
6789
 
 
6790
 
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
6791
 
msgid ""
6792
 
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
6793
 
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
6794
 
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
6795
 
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
6796
 
msgstr ""
6797
 
 
6798
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
6799
 
msgid ""
6800
 
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
6801
 
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
6802
 
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
6803
 
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
6804
 
msgstr ""
6805
 
 
6806
 
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
6807
 
msgid ""
6808
 
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
6809
 
"for terms like WEP and WPA."
6810
 
msgstr ""
6811
 
 
6812
 
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
6813
 
msgid ""
6814
 
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
6815
 
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
6816
 
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
6817
 
"detectable."
6818
 
msgstr ""
6819
 
 
6820
 
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
6821
 
msgid ""
6822
 
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
6823
 
"networks nearby, or you might be out of range."
6824
 
msgstr ""
6825
 
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно; рядом может "
6826
 
"быть слишком много сетей или вы находитесь за пределами дальности действия "
6827
 
"сети."
6828
 
 
6829
 
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
6830
 
msgid "I can't see my wireless network in the list"
6831
 
msgstr "Я не вижу моей беспроводной сети в списке"
6832
 
 
6833
 
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
6834
 
msgid ""
6835
 
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
6836
 
"network on the list of networks which appears when you click the network "
6837
 
"icon on the top bar."
6838
 
msgstr ""
6839
 
"Существует несколько причин, из-за которых ваша беспроводная сеть может "
6840
 
"отсутствовать в списке сетей, появляющемся, когда вы щёлкаете на значке сети "
6841
 
"на верхней панели."
6842
 
 
6843
 
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
6844
 
msgid ""
6845
 
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
6846
 
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
6847
 
"properly</link>. Make sure it is turned on."
6848
 
msgstr ""
6849
 
"Если сеть не отображается в списке, возможно, ваше беспроводное оборудование "
6850
 
"выключено или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">работает "
6851
 
"неправильно</link>. Убедитесь, что оно включено."
6852
 
 
6853
 
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
6854
 
msgid ""
6855
 
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
6856
 
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
6857
 
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
6858
 
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
6859
 
msgstr ""
6860
 
"Если рядом имеется много беспроводных сетей, нужная вам сеть может оказаться "
6861
 
"не на первой странице в списке. В таком случае, найдите внизу списка "
6862
 
"стрелку, указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
6863
 
"остальные беспроводные сети."
6864
 
 
6865
 
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
6866
 
msgid ""
6867
 
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
6868
 
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
6869
 
msgstr ""
6870
 
"Возможно, вы находитесь за пределами дальности действия сети. Попробуйте "
6871
 
"переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не "
6872
 
"появится ли сеть в списке через некоторое время."
6873
 
 
6874
 
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
6875
 
msgid ""
6876
 
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
6877
 
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
6878
 
"and then check if the network has appeared in the list."
6879
 
msgstr ""
6880
 
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если вы "
6881
 
"только что включили компьютер или переместились в другое место, подождите "
6882
 
"около минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
6883
 
 
6884
 
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
6885
 
msgid ""
6886
 
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
6887
 
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
6888
 
msgstr ""
6889
 
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link "
6890
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
6891
 
 
6892
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
6893
 
msgid ""
6894
 
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
6895
 
"properly."
6896
 
msgstr ""
6897
 
"Возможно, сигнал сети слишком слаб, или сеть не позволяет вам подключиться "
6898
 
"правильно."
6899
 
 
6900
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
6901
 
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
6902
 
msgstr "Почему подключение к моей беспроводной сети постоянно прерывается?"
6903
 
 
6904
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
6905
 
msgid ""
6906
 
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
6907
 
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
6908
 
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
6909
 
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
6910
 
"especially if you were using the internet at the time."
6911
 
msgstr ""
6912
 
"Иногда соединение с беспроводной сетью прерывается без вашего на то желания. "
6913
 
"Обычно, компьютер в таком случае пытается подключиться к сети снова (при "
6914
 
"этом значок сети на верхней панели выглядит вращающимся), но частые "
6915
 
"прерывания соединения могут раздражать, особенно если вы как раз в это время "
6916
 
"пользуетесь интернетом."
6917
 
 
6918
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
6919
 
msgid "Weak wireless signal"
6920
 
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
6921
 
 
6922
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
6923
 
msgid ""
6924
 
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
6925
 
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
6926
 
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
6927
 
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
6928
 
"and the base station can also weaken the signal."
6929
 
msgstr ""
6930
 
"Обычной причиной прерывания подключения к беспроводной сети является слабый "
6931
 
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, "
6932
 
"так что если вы далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
6933
 
"недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, "
6934
 
"находящиеся между вами и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."
6935
 
 
6936
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
6937
 
msgid ""
6938
 
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
6939
 
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
6940
 
msgstr ""
6941
 
"Значок сети на верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
6942
 
"сети. Если сигнал выглядит слишком слабым, попробуйте переместиться ближе к "
6943
 
"базовой станции."
6944
 
 
6945
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
6946
 
msgid "Network connection not being established properly"
6947
 
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"
6948
 
 
6949
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
6950
 
msgid ""
6951
 
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
6952
 
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
6953
 
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
6954
 
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
6955
 
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
6956
 
msgstr ""
6957
 
"Иногда соединение с беспроводной сетью вроде бы успешно установлено, но "
6958
 
"спустя немного времени оно прерывается. Это обычно происходит из-за того, "
6959
 
"что вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — "
6960
 
"он пытается подключиться к сети, но по какой-то причине завершить "
6961
 
"установление соединения не удаётся, и соединение отключается."
6962
 
 
6963
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
6964
 
msgid ""
6965
 
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
6966
 
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
6967
 
"the network requires a username to log in, for example)."
6968
 
msgstr ""
6969
 
"Возможная причина может быть в том, что вы ввели неправильный пароль для "
6970
 
"беспроводной сети, или доступ в сеть вашему компьютеру не разрешён "
6971
 
"(например, для входа в сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
6972
 
 
6973
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
6974
 
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
6975
 
msgstr "Ненадёжное оборудование или драйверы беспроводной сети"
6976
 
 
6977
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
6978
 
msgid ""
6979
 
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
6980
 
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
6981
 
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
6982
 
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
6983
 
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
6984
 
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
6985
 
msgstr ""
6986
 
"Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне "
6987
 
"стабильно. Беспроводные сети довольно сложны, поэтому иногда у беспроводных "
6988
 
"карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение прерывается. "
6989
 
"Это раздражает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. "
6990
 
"Если ваше соединение с беспроводной сетью время от времени прерывается, это "
6991
 
"может быть единственной причиной. Если такие прерывания происходят очень "
6992
 
"часто, возможно, вам стоит использовать другое оборудование."
6993
 
 
6994
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
6995
 
msgid "Busy wireless networks"
6996
 
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
6997
 
 
6998
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
6999
 
msgid ""
7000
 
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
7001
 
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
7002
 
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7003
 
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7004
 
msgstr ""
7005
 
"К беспроводным сетям в местах общего пользования (например, университетах "
7006
 
"или кафе) часто пытаются подключиться много компьютеров одновременно. Иногда "
7007
 
"в сети возникает перегрузка, и она не может обслужить все пытающиеся "
7008
 
"подключиться компьютеры, тогда некоторые из них отключаются."
7009
 
 
7010
 
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
7011
 
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7012
 
msgstr ""
7013
 
 
7014
 
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
7015
 
msgid "Get on the internet - wirelessly."
7016
 
msgstr "Подключитесь к интернету — без проводов."
7017
 
 
7018
 
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
7019
 
msgid "Connect to a wireless network"
7020
 
msgstr "Подключение к беспроводной сети"
7021
 
 
7022
 
#. COMMENT
7023
 
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
7024
 
#. END COMMENT
7025
 
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
7026
 
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
7027
 
msgstr "Как подключиться к беспроводной сети:"
7028
 
 
7029
 
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
7030
 
msgid ""
7031
 
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7032
 
"is turned on."
7033
 
msgstr ""
7034
 
"Если на вашем компьютере есть переключатель для включения и выключения "
7035
 
"беспроводного оборудования, убедитесь что оно включено."
7036
 
 
7037
 
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
7038
 
msgid ""
7039
 
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
7040
 
"your desired network."
7041
 
msgstr ""
7042
 
 
7043
 
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
7044
 
msgid "Select the name of your wireless network."
7045
 
msgstr ""
7046
 
 
7047
 
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
7048
 
msgid ""
7049
 
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
7050
 
"Networks</gui> to see additional network names."
7051
 
msgstr ""
7052
 
 
7053
 
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
7054
 
msgid ""
7055
 
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
7056
 
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7057
 
"<gui>Connect</gui>."
7058
 
msgstr ""
7059
 
 
7060
 
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
7061
 
msgid ""
7062
 
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7063
 
"to the network."
7064
 
msgstr ""
7065
 
 
7066
 
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
7067
 
msgid ""
7068
 
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
7069
 
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7070
 
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7071
 
msgstr ""
7072
 
 
7073
 
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
7074
 
msgid ""
7075
 
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7076
 
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7077
 
msgstr ""
7078
 
 
7079
 
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
7080
 
msgid ""
7081
 
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7082
 
"sometimes be problems."
7083
 
msgstr ""
7084
 
 
7085
 
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
7086
 
msgid ""
7087
 
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
7088
 
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7089
 
"links at the bottom of this page."
7090
 
msgstr ""
7091
 
 
7092
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
7093
 
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
7094
 
msgstr ""
7095
 
 
7096
 
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
7097
 
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7098
 
msgstr ""
7099
 
 
7100
 
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
7101
 
msgid ""
7102
 
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
7103
 
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
7104
 
"also want to switch off your wireless to save power."
7105
 
msgstr ""
7106
 
"Если вы находитесь в салоне самолёта (или в каком-то другом месте, где "
7107
 
"использование беспроводных подключений запрещено), вам следует отключиться "
7108
 
"от беспроводной сети. Вы можете сделать это и для уменьшения "
7109
 
"электропотребления."
7110
 
 
7111
 
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
7112
 
msgid ""
7113
 
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
7114
 
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
7115
 
"until you switch it back on again."
7116
 
msgstr ""
7117
 
 
7118
 
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
7119
 
msgid ""
7120
 
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
7121
 
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
7122
 
"it."
7123
 
msgstr ""
7124
 
 
7125
 
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
7126
 
msgid ""
7127
 
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
7128
 
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
7129
 
msgstr ""
7130
 
 
7131
 
#: C/net-wireless.page:12(desc)
7132
 
msgid ""
7133
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
7134
 
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
7135
 
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7136
 
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
7137
 
msgstr ""
7138
 
 
7139
 
#: C/net-wireless.page:25(title)
7140
 
msgid "Wireless Networking"
7141
 
msgstr "Беспроводные сети"
7142
 
 
7143
 
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
7144
 
msgid ""
7145
 
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7146
 
"network cable."
7147
 
msgstr ""
7148
 
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
7149
 
"соединений - это подсоединить сетевой шнур."
7150
 
 
7151
 
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
7152
 
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7153
 
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"
7154
 
 
7155
 
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
7156
 
msgid ""
7157
 
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7158
 
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7159
 
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7160
 
msgstr ""
7161
 
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
7162
 
"соединений - это подсоединить сетевой шнур. Значок сети на верхней панели "
7163
 
"должен несколько секунд повращаться, а затем принять вид \"разъёма\", когда "
7164
 
"соединение установлено."
7165
 
 
7166
 
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
7167
 
msgid ""
7168
 
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
7169
 
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
7170
 
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
7171
 
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7172
 
"network setup you have)."
7173
 
msgstr ""
7174
 
"Если этого не произошло, первым делом проверьте, подключен ли сетевой шнур. "
7175
 
"Один его конец должен быть вставлен в прямоугольный разъём Ethernet на вашем "
7176
 
"компьютере, второй - подключен к коммутатору, маршрутизатору, разъёму на "
7177
 
"стене или чему-то подобному (зависит от того, как устроена ваша сеть)."
7178
 
 
7179
 
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
7180
 
msgid ""
7181
 
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
7182
 
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7183
 
"should plug them both into a network hub, router or switch."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по "
7186
 
"крайней мере, без некоторых дополнительных настроек). Чтобы соединить два "
7187
 
"компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому концентратору, "
7188
 
"маршрутизатору или коммутатору."
7189
 
 
7190
 
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
7191
 
msgid ""
7192
 
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
7193
 
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7194
 
"it manually</link>."
7195
 
msgstr ""
7196
 
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает "
7197
 
"автоматическуе настройку (DHCP). В таком случае, вам придётся <link "
7198
 
"xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."
7199
 
 
7200
 
#: C/net-wired.page:10(desc)
7201
 
msgid ""
7202
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
7203
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
7204
 
msgstr ""
7205
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные подключения к интернету</link>, "
7206
 
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">фиксированные IP-адреса</link>..."
7207
 
 
7208
 
#: C/net-wired.page:21(title)
7209
 
msgid "Wired Networking"
7210
 
msgstr "Проводные сети"
7211
 
 
7212
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
7213
 
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7214
 
msgstr "IP-адрес - что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."
7215
 
 
7216
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
7217
 
msgid "What is an IP address?"
7218
 
msgstr "Что такое IP-адреса?"
7219
 
 
7220
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
7221
 
msgid ""
7222
 
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7223
 
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7224
 
msgstr ""
7225
 
"IP-адрес означает <em>адрес интернет-протокола</em> (Internet Protocol). "
7226
 
"Каждому устройству, подключенному к сети (например, к интернету), "
7227
 
"назначается IP-адрес."
7228
 
 
7229
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
7230
 
msgid ""
7231
 
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
7232
 
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
7233
 
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7234
 
"computer so that it can send and receive data with other computers."
7235
 
msgstr ""
7236
 
"IP-адрес похож на ваш телефонный номер. Номер вашего телефона - это "
7237
 
"уникальный набор цифр, идентифицирующий ваш телефон, чтобы люди могли вам "
7238
 
"позвонить. Подобно ему, IP-адрес - это уникальный набор цифр, "
7239
 
"идентифицирующий ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими "
7240
 
"компьютерами."
7241
 
 
7242
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
7243
 
msgid ""
7244
 
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7245
 
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7246
 
msgstr ""
7247
 
"В настоящее время большинство IP-адресов состоят из четырёх групп цифр, "
7248
 
"разделённых точкой, например: <code>192.168.1.42</code>."
7249
 
 
7250
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
7251
 
msgid ""
7252
 
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
7253
 
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
7254
 
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
7255
 
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
7256
 
"typically only used when there is a special need for them, such as "
7257
 
"administering a server."
7258
 
msgstr ""
7259
 
"IP-адрес может быть <em>динамическим</em> или <em>статическим</em>. "
7260
 
"Динамические IP-адреса временно назначаются при каждом подключении "
7261
 
"компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не "
7262
 
"меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических -- "
7263
 
"статические IP-адреса обычно используют только для специальных нужд, "
7264
 
"например для администрирования сервера."
7265
 
 
7266
 
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
7267
 
msgid "Connect to a private local network over the internet."
7268
 
msgstr "Подключитесь к частной локальной сети через интернет"
7269
 
 
7270
 
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
7271
 
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
7272
 
msgstr "Виртуальные частные сети (VPN)"
7273
 
 
7274
 
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
7275
 
msgid ""
7276
 
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
7277
 
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
7278
 
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
7279
 
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
7280
 
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
7281
 
"network at work, but the actual network connection would be through the "
7282
 
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
7283
 
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
7284
 
"without logging in."
7285
 
msgstr ""
7286
 
"<em>Виртуальная частная сеть</em> (Virtual Private Network, или VPN) — это "
7287
 
"способ подключения к локальной сети через интернет. Например, вы хотите "
7288
 
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, как "
7289
 
"находитесь в командировке. Вы находите где нибудь интернет-соединение "
7290
 
"(например, в гостинице) и подключаетесь к вашей VPN. Вы сможете работать "
7291
 
"так, как будто подключены непосредственно к сети вашей организации, хотя на "
7292
 
"самом деле данные передаются через интернет-соединение гостиницы. VPN-"
7293
 
"соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить доступ посторонних "
7294
 
"лиц к частной локальной сети без аутентификации."
7295
 
 
7296
 
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
7297
 
msgid ""
7298
 
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
7299
 
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
7300
 
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
7301
 
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
7302
 
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
7303
 
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
7304
 
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
7305
 
"Software Center</app>."
7306
 
msgstr ""
7307
 
"Существуют различные типы VPN. В зависимости от типа VPN, к которой вы "
7308
 
"подключаетесь, может понадобиться установить некоторые дополнительные "
7309
 
"программы. Уточните детали подключения у того, кто отвечает за обслуживание "
7310
 
"VPN и определите, какой <em>клиент VPN</em> вам понадобится. Затем откройте "
7311
 
"<app>Центр приложений Ubuntu</app>, найдите пакет <app>network-"
7312
 
"manager</app>, который может работать с вашим типом VPN (если он имеется), и "
7313
 
"установите его. Чтобы увидеть эти пакеты, вам понадобится щёлкнуть на ссылке "
7314
 
"<gui>Показать ... технических элементов</gui> в нижней части окна "
7315
 
"<app>Центра приложений Ubuntu</app>."
7316
 
 
7317
 
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
7318
 
msgid ""
7319
 
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
7320
 
"probably have to download and install some client software from the company "
7321
 
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
7322
 
"different instructions to get that working."
7323
 
msgstr ""
7324
 
"Если пакет Менеджера сети для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, "
7325
 
"придётся загрузить и установить клиентскую программу с сайта компании, "
7326
 
"предоставляющей программное обеспечение для VPN. Найдите там же инструкции "
7327
 
"по правильной установке и настройке этой программы."
7328
 
 
7329
 
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
7330
 
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
7331
 
msgstr "После того, как это сделано, вы сможете настроить VPN-соединение:"
7332
 
 
7333
 
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
7334
 
msgid ""
7335
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
7336
 
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
7337
 
msgstr ""
7338
 
 
7339
 
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
7340
 
msgid ""
7341
 
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
7342
 
msgstr ""
7343
 
 
7344
 
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
7345
 
msgid ""
7346
 
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
7347
 
"details like your username and password as you go."
7348
 
msgstr ""
7349
 
 
7350
 
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
7351
 
msgid ""
7352
 
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
7353
 
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
7354
 
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
7355
 
"network icon will change as it tries to connect."
7356
 
msgstr ""
7357
 
 
7358
 
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
7359
 
msgid ""
7360
 
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
7361
 
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
7362
 
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
7363
 
"<gui>VPN</gui> tab."
7364
 
msgstr ""
7365
 
 
7366
 
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
7367
 
msgid ""
7368
 
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
7369
 
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
7370
 
msgstr ""
7371
 
 
7372
 
#: C/net-slow.page:13(desc)
7373
 
msgid ""
7374
 
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
7375
 
"could be the time of day."
7376
 
msgstr ""
7377
 
 
7378
 
#: C/net-slow.page:16(title)
7379
 
msgid "The internet seems slow"
7380
 
msgstr "Интернет работает медленно"
7381
 
 
7382
 
#: C/net-slow.page:18(p)
7383
 
msgid ""
7384
 
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
7385
 
"things could be causing the slow down."
7386
 
msgstr ""
7387
 
"Если ваше интернет-соединение работает медленно, это может быть вызвано "
7388
 
"различными причинами."
7389
 
 
7390
 
#: C/net-slow.page:20(p)
7391
 
msgid ""
7392
 
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
7393
 
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
7394
 
"that might be causing the internet to run slowly.)"
7395
 
msgstr ""
7396
 
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от интернета "
7397
 
"и подключиться вновь. (При этом сбрасывается к исходным значениям много "
7398
 
"разных вещей, которые могут быть причиной замедления.)"
7399
 
 
7400
 
#: C/net-slow.page:24(p)
7401
 
msgid "Busy time of day"
7402
 
msgstr "Занятое время дня"
7403
 
 
7404
 
#: C/net-slow.page:25(p)
7405
 
msgid ""
7406
 
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
7407
 
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
7408
 
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
7409
 
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
7410
 
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
7411
 
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
7412
 
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
7413
 
"evenings, for example)."
7414
 
msgstr ""
7415
 
"Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал "
7416
 
"совместно используется несколькими клиентами. Даже если вы подключены "
7417
 
"отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
7418
 
"может быть следующий сегмент линии, на телефонной станции. Если многие ваши "
7419
 
"соседи пользуются интернетом одновременно с вами, вы можете заметить "
7420
 
"замедление соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из "
7421
 
"них выходит в интернет (например, по вечерам)."
7422
 
 
7423
 
#: C/net-slow.page:29(p)
7424
 
msgid "Downloading lots of things at once"
7425
 
msgstr "Загрузка нескольких файлов одновременно"
7426
 
 
7427
 
#: C/net-slow.page:30(p)
7428
 
msgid ""
7429
 
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
7430
 
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
7431
 
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
7432
 
msgstr ""
7433
 
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к интернету загружаете "
7434
 
"несколько файлов одновременно, или смотрите видео, соединение может "
7435
 
"оказаться недостаточно быстрым, чтобы удовлетворить ваши потребности. В "
7436
 
"таком случае будет ощущаться замедление."
7437
 
 
7438
 
#: C/net-slow.page:34(p)
7439
 
msgid "Unreliable connection"
7440
 
msgstr ""
7441
 
 
7442
 
#: C/net-slow.page:35(p)
7443
 
msgid ""
7444
 
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
7445
 
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
7446
 
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
7447
 
msgstr ""
7448
 
 
7449
 
#: C/net-slow.page:39(p)
7450
 
msgid "Low wireless connection signal"
7451
 
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
7452
 
 
7453
 
#: C/net-slow.page:40(p)
7454
 
msgid ""
7455
 
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
7456
 
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
7457
 
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
7458
 
msgstr ""
7459
 
 
7460
 
#: C/net-slow.page:44(p)
7461
 
msgid "Using a slower mobile internet connection"
7462
 
msgstr "Медленное мобильное соединение с интернетом"
7463
 
 
7464
 
#: C/net-slow.page:45(p)
7465
 
msgid ""
7466
 
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
7467
 
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
7468
 
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
7469
 
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
7470
 
"like GPRS."
7471
 
msgstr ""
7472
 
"Если ваше мобильное соединение с интернетом работает медленно, то возможно, "
7473
 
"что вы находитесь в области с плохими условиями приёма сигнала сети. В таких "
7474
 
"случаях происходит автоматическое переключение с быстрого \"широкополосного "
7475
 
"мобильного\" подключения типа 3G на более надёжное, но и более медленное "
7476
 
"подключение, такое как GPRS."
7477
 
 
7478
 
#: C/net-slow.page:49(p)
7479
 
msgid "Web browser has a problem"
7480
 
msgstr ""
7481
 
 
7482
 
#: C/net-slow.page:50(p)
7483
 
msgid ""
7484
 
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
7485
 
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
7486
 
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
7487
 
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
7488
 
"opening the browser again to see if this makes a difference."
7489
 
msgstr ""
7490
 
 
7491
 
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
7492
 
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
7493
 
msgstr ""
7494
 
 
7495
 
#: C/net-security-tips.page:21(title)
7496
 
msgid "Staying safe on the internet"
7497
 
msgstr "Безопасность в интернете"
7498
 
 
7499
 
#: C/net-security-tips.page:23(p)
7500
 
msgid ""
7501
 
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
7502
 
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
7503
 
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
7504
 
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
7505
 
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
7506
 
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
7507
 
msgstr ""
7508
 
 
7509
 
#: C/net-security-tips.page:29(p)
7510
 
msgid ""
7511
 
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
7512
 
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
7513
 
"still susceptible to:"
7514
 
msgstr ""
7515
 
"Несмотря на то, что исследования убеждают, что ваша Linux-система безопасна, "
7516
 
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь интернета, вы "
7517
 
"подвергаетесь следующим опасностям:"
7518
 
 
7519
 
#: C/net-security-tips.page:33(p)
7520
 
msgid ""
7521
 
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
7522
 
"deception)"
7523
 
msgstr ""
7524
 
"Фишинговые сайты, которые пытаются получить обманным путём важную информацию"
7525
 
 
7526
 
#: C/net-security-tips.page:34(link)
7527
 
msgid "Forwarding malicious emails"
7528
 
msgstr "Рассылка вредоносных электронных писем"
7529
 
 
7530
 
#: C/net-security-tips.page:35(link)
7531
 
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
7532
 
msgstr "Вредоносные приложения (вирусы)"
7533
 
 
7534
 
#: C/net-security-tips.page:36(link)
7535
 
msgid "Unwarranted remote/local network access"
7536
 
msgstr "Несанкционированный доступ к удалённой/локальной сети"
7537
 
 
7538
 
#: C/net-security-tips.page:39(p)
7539
 
msgid ""
7540
 
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
7541
 
msgstr ""
7542
 
"Чтобы не подвергаться вредоносным действиям, прислушайтесь к следующим "
7543
 
"советам:"
7544
 
 
7545
 
#: C/net-security-tips.page:42(p)
7546
 
msgid ""
7547
 
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
7548
 
"not know."
7549
 
msgstr ""
7550
 
"Не открывайте электронные письма, вложения или ссылки, присланные людьми, "
7551
 
"которых вы не знаете."
7552
 
 
7553
 
#: C/net-security-tips.page:43(p)
7554
 
msgid ""
7555
 
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
7556
 
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
7557
 
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
7558
 
"by identity thieves or other criminals."
7559
 
msgstr ""
7560
 
"Если на веб-сайте вам делают предложение, слишком хорошее, чтобы быть "
7561
 
"правдой, либо запрашивают важную информацию, которая не кажется необходимой, "
7562
 
"подумайте дважды о том, на что вы подписываетесь и потенциальных "
7563
 
"последствиях того, что ваша информация будет скомпрометирована лицами, "
7564
 
"занимающимися кражами личности, или другими криминальными элементами."
7565
 
 
7566
 
#: C/net-security-tips.page:46(p)
7567
 
msgid ""
7568
 
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
7569
 
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
7570
 
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
7571
 
"high risk to exploitation."
7572
 
msgstr ""
7573
 
"Не предоставляйте привилегии суперпользователя любым приложениям, особенно "
7574
 
"тем, которыми вы не пользовались раньше и не являющимся широко известными. "
7575
 
"Предоставление кому-либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш "
7576
 
"компьютер высокому риску взлома."
7577
 
 
7578
 
#: C/net-security-tips.page:49(p)
7579
 
msgid ""
7580
 
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
7581
 
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
7582
 
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
7583
 
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
7584
 
"computer from intrusion."
7585
 
msgstr ""
7586
 
"Убедитесь, что у вас запущены только необходимые сервисы удалённого доступа. "
7587
 
"Использование <app>SSH</app> или <app>VNC</app> может быть полезно, но без "
7588
 
"должной защиты оставляет ваш компьютер открытым для вредоносного вторжения. "
7589
 
"Пользуйтесь <link xref=\"net-firewall-on-off.page\">брандмауэром</link>, "
7590
 
"чтобы защитить свой компьютер от вторжений."
7591
 
 
7592
 
#: C/net-security.page:10(desc)
7593
 
msgid ""
7594
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
7595
 
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
7596
 
msgstr ""
7597
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-"
7598
 
"firewall-on-off\">основные брандмауэры</link>..."
7599
 
 
7600
 
#: C/net-security.page:21(title)
7601
 
msgid "Keeping safe on the internet"
7602
 
msgstr "Защита в интернете"
7603
 
 
7604
 
#: C/net-proxy.page:14(desc)
7605
 
msgid ""
7606
 
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
7607
 
"purposes."
7608
 
msgstr ""
7609
 
 
7610
 
#: C/net-proxy.page:17(title)
7611
 
msgid "What is a proxy?"
7612
 
msgstr ""
7613
 
 
7614
 
#: C/net-proxy.page:19(p)
7615
 
msgid ""
7616
 
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
7617
 
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
7618
 
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
7619
 
"or to do security checks on websites."
7620
 
msgstr ""
7621
 
 
7622
 
#: C/net-proxy.page:21(p)
7623
 
msgid ""
7624
 
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
7625
 
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
7626
 
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
7627
 
"to show you a different page."
7628
 
msgstr ""
7629
 
 
7630
 
#: C/net-proxy.page:23(p)
7631
 
msgid ""
7632
 
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
7633
 
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
7634
 
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
7635
 
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
7636
 
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
7637
 
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
7638
 
"people from using the connection."
7639
 
msgstr ""
7640
 
 
7641
 
#: C/net-problem.page:10(desc)
7642
 
msgid ""
7643
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
7644
 
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
7645
 
"network</link>,"
7646
 
msgstr ""
7647
 
 
7648
 
#: C/net-problem.page:21(title)
7649
 
msgid "Network problems"
7650
 
msgstr ""
7651
 
 
7652
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
7653
 
msgid ""
7654
 
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
7655
 
"turn the wireless card off and on again..."
7656
 
msgstr ""
7657
 
 
7658
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
7659
 
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
7660
 
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"
7661
 
 
7662
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
7663
 
msgid ""
7664
 
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
7665
 
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
7666
 
"to a wireless network, try some of the following:"
7667
 
msgstr ""
7668
 
 
7669
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
7670
 
msgid "Double-check that you have the right password"
7671
 
msgstr "Проверьте ещё раз, правильный ли пароль вы ввели"
7672
 
 
7673
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
7674
 
msgid ""
7675
 
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
7676
 
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
7677
 
"wrong."
7678
 
msgstr ""
7679
 
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к использованию в них заглавных или "
7680
 
"строчных букв), поэтому проверьте, не ввели ли вы одну из букв не в том "
7681
 
"регистре."
7682
 
 
7683
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
7684
 
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
7685
 
msgstr ""
7686
 
 
7687
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
7688
 
msgid ""
7689
 
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
7690
 
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
7691
 
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
7692
 
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
7693
 
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
7694
 
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
7695
 
"a WEP-encrypted connection)."
7696
 
msgstr ""
7697
 
 
7698
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
7699
 
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
7700
 
msgstr ""
7701
 
"Попробуйте отключить вашу беспроводную сетевую карту и включить снова"
7702
 
 
7703
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
7704
 
msgid ""
7705
 
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
7706
 
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
7707
 
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
7708
 
msgstr ""
7709
 
 
7710
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
7711
 
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
7712
 
msgstr ""
7713
 
 
7714
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
7715
 
msgid ""
7716
 
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
7717
 
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
7718
 
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
7719
 
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
7720
 
"use trial and error to go through the different options."
7721
 
msgstr ""
7722
 
 
7723
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
7724
 
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
7725
 
msgstr ""
7726
 
 
7727
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
7728
 
msgid ""
7729
 
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
7730
 
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
7731
 
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
7732
 
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
7733
 
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
7734
 
"more information."
7735
 
msgstr ""
7736
 
 
7737
 
#: C/net.page:19(desc)
7738
 
msgid ""
7739
 
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
7740
 
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
7741
 
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
7742
 
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
7743
 
"messaging</link>..."
7744
 
msgstr ""
7745
 
 
7746
 
#: C/net.page:29(title)
7747
 
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
7748
 
msgstr ""
7749
 
 
7750
 
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
7751
 
msgid ""
7752
 
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
7753
 
"connection settings."
7754
 
msgstr ""
7755
 
"Вам нужно отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в "
7756
 
"настройках подключения."
7757
 
 
7758
 
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
7759
 
msgid "Other users can't control the network connections"
7760
 
msgstr "Другие пользователи не могут управлять сетевыми подключениями"
7761
 
 
7762
 
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
7763
 
msgid ""
7764
 
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
7765
 
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
7766
 
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
7767
 
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
7768
 
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
7769
 
msgstr ""
7770
 
"Если вы можете менять настройки сетевого подключения, а другие пользователи "
7771
 
"вашего компьютера - нет, то вероятно, вы сделали подключение <gui>доступным "
7772
 
"для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера "
7773
 
"может <em>использовать</em> это подключение, но только пользователям <link "
7774
 
"xref=\"user-admin-explain\">с административными правами</link> позволяется "
7775
 
"изменять его настройки."
7776
 
 
7777
 
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
7778
 
msgid ""
7779
 
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
7780
 
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
7781
 
"connection."
7782
 
msgstr ""
7783
 
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек повлияют на "
7784
 
"всех, вносить такие изменения следует позволять лишь доверенным лицам "
7785
 
"(администраторам)."
7786
 
 
7787
 
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
7788
 
msgid ""
7789
 
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
7790
 
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
7791
 
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
7792
 
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
7793
 
"the connection."
7794
 
msgstr ""
7795
 
"Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
7796
 
"самостоятельно менять настройки, сделайте подключение <em>не</em> доступным "
7797
 
"для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими собственными "
7798
 
"настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором разделяемых, "
7799
 
"общесистемных настроек подключения."
7800
 
 
7801
 
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
7802
 
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
7803
 
msgstr "Сделать подключение не разделяемым с другими пользователями"
7804
 
 
7805
 
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
7806
 
msgid ""
7807
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
7808
 
"Connections</gui>."
7809
 
msgstr ""
7810
 
 
7811
 
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
7812
 
msgid ""
7813
 
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
7814
 
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
7815
 
msgstr ""
7816
 
"Найдите подключение, управлять которым и изменять которое хотите позволить "
7817
 
"всем. Щёлкните, чтобы выбрать его, а затем щёлкните <gui>Редактировать</gui>."
7818
 
 
7819
 
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
7820
 
msgid ""
7821
 
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
7822
 
"admin users can do this."
7823
 
msgstr ""
7824
 
"Чтобы изменить соединение, вы должны ввести ваш пароль администратора. "
7825
 
"Только администраторы могут это сделать."
7826
 
 
7827
 
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
7828
 
msgid ""
7829
 
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
7830
 
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
7831
 
msgstr ""
7832
 
"Снимите галочку с опции <gui>Доступно всем пользователям</gui> и щёлкните "
7833
 
"<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут управлять "
7834
 
"подключением самостоятельно."
7835
 
 
7836
 
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
7837
 
msgid "Make your network connection available to all users."
7838
 
msgstr ""
7839
 
 
7840
 
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
7841
 
msgid "Other users can't connect to the internet"
7842
 
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к интернету"
7843
 
 
7844
 
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
7845
 
msgid ""
7846
 
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
7847
 
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
7848
 
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
7849
 
"may not be entering the right wireless security password."
7850
 
msgstr ""
7851
 
 
7852
 
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
7853
 
msgid ""
7854
 
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
7855
 
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
7856
 
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
7857
 
"without being asked any questions. To do this:"
7858
 
msgstr ""
7859
 
 
7860
 
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
7861
 
msgid ""
7862
 
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
7863
 
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
7864
 
"then click <gui>Edit</gui>."
7865
 
msgstr ""
7866
 
 
7867
 
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
7868
 
msgid ""
7869
 
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
7870
 
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
7871
 
"do this."
7872
 
msgstr ""
7873
 
 
7874
 
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
7875
 
msgid ""
7876
 
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
7877
 
"entering any further details."
7878
 
msgstr ""
7879
 
 
7880
 
#: C/net-nonm.page:13(desc)
7881
 
msgid ""
7882
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
7883
 
"applet</input>"
7884
 
msgstr ""
7885
 
 
7886
 
#: C/net-nonm.page:16(title)
7887
 
msgid "There's no network menu in the top panel"
7888
 
msgstr ""
7889
 
 
7890
 
#: C/net-nonm.page:18(p)
7891
 
msgid ""
7892
 
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
7893
 
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
7894
 
msgstr ""
7895
 
 
7896
 
#: C/net-nonm.page:21(p)
7897
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
7898
 
msgstr ""
7899
 
 
7900
 
#: C/net-nonm.page:22(p)
7901
 
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
7902
 
msgstr ""
7903
 
 
7904
 
#: C/net-nonm.page:23(p)
7905
 
msgid ""
7906
 
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
7907
 
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
7908
 
msgstr ""
7909
 
 
7910
 
#: C/net-nonm.page:26(p)
7911
 
msgid ""
7912
 
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
7913
 
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
7914
 
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
7915
 
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
7916
 
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
7917
 
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
7918
 
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
7919
 
msgstr ""
7920
 
 
7921
 
#: C/net-mobile.page:13(desc)
7922
 
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
7923
 
msgstr "Подключение к интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
7924
 
 
7925
 
#: C/net-mobile.page:16(title)
7926
 
msgid "Connect to mobile broadband"
7927
 
msgstr "Подключение к мобильной сети"
7928
 
 
7929
 
#: C/net-mobile.page:18(p)
7930
 
msgid ""
7931
 
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
7932
 
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
7933
 
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
7934
 
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
7935
 
msgstr ""
7936
 
"Термин <em>Мобильное подключение</em> относится к любому типу "
7937
 
"высокоскоростного подключения к интернету, осуществляемому с помощью "
7938
 
"внешнего устройства наподобие 3G USB-модема или мобильного телефона с "
7939
 
"возможностью подключения по технологиям HSPA/UMTS/GPRS. Кроме того, "
7940
 
"некоторые портативные компьютеры оснащены встроенными устройствами для "
7941
 
"подключения к мобильным сетям."
7942
 
 
7943
 
#: C/net-mobile.page:25(p)
7944
 
msgid ""
7945
 
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
7946
 
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
7947
 
"device."
7948
 
msgstr ""
7949
 
"Большинство устройств мобильной широкополосной связи должны распознаться "
7950
 
"автоматически, когда вы подключите их к компьютеру. Ubuntu предложит вам "
7951
 
"настроить подключенное устройство."
7952
 
 
7953
 
#: C/net-mobile.page:32(p)
7954
 
msgid ""
7955
 
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
7956
 
"automatically when you connect the device."
7957
 
msgstr ""
7958
 
 
7959
 
#: C/net-mobile.page:38(p)
7960
 
msgid ""
7961
 
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
7962
 
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
7963
 
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
7964
 
msgstr ""
7965
 
 
7966
 
#: C/net-mobile.page:46(p)
7967
 
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
7968
 
msgstr ""
7969
 
 
7970
 
#: C/net-mobile.page:51(p)
7971
 
msgid ""
7972
 
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
7973
 
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
7974
 
msgstr ""
7975
 
 
7976
 
#: C/net-mobile.page:57(p)
7977
 
msgid ""
7978
 
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
7979
 
"<gui>Disconnect</gui>."
7980
 
msgstr ""
7981
 
 
7982
 
#: C/net-mobile.page:63(p)
7983
 
msgid ""
7984
 
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
7985
 
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
7986
 
"manually."
7987
 
msgstr ""
7988
 
 
7989
 
#: C/net-mobile.page:70(p)
7990
 
msgid ""
7991
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
7992
 
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
7993
 
msgstr ""
7994
 
 
7995
 
#: C/net-mobile.page:76(p)
7996
 
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
7997
 
msgstr ""
7998
 
 
7999
 
#: C/net-mobile.page:81(p)
8000
 
msgid "Click <gui>Add</gui>."
8001
 
msgstr ""
8002
 
 
8003
 
#: C/net-mobile.page:86(p)
8004
 
msgid ""
8005
 
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
8006
 
"Enter your details as described above."
8007
 
msgstr ""
8008
 
 
8009
 
#: C/net-manual.page:16(title)
8010
 
msgid "Manually set network settings"
8011
 
msgstr ""
8012
 
 
8013
 
#: C/net-manual.page:18(p)
8014
 
msgid ""
8015
 
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
8016
 
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
8017
 
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
8018
 
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
8019
 
"router or switch."
8020
 
msgstr ""
8021
 
 
8022
 
#: C/net-manual.page:20(p)
8023
 
msgid "To manually set your network settings:"
8024
 
msgstr ""
8025
 
 
8026
 
#: C/net-manual.page:28(p)
8027
 
msgid ""
8028
 
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
8029
 
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
8030
 
msgstr ""
8031
 
 
8032
 
#: C/net-manual.page:32(p)
8033
 
msgid ""
8034
 
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
8035
 
"<gui>Edit</gui>."
8036
 
msgstr ""
8037
 
 
8038
 
#: C/net-manual.page:36(p)
8039
 
msgid ""
8040
 
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
8041
 
"<gui>Manual</gui>."
8042
 
msgstr ""
8043
 
 
8044
 
#: C/net-manual.page:40(p)
8045
 
msgid ""
8046
 
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
8047
 
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
8048
 
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
8049
 
"typing each address."
8050
 
msgstr ""
8051
 
 
8052
 
#: C/net-manual.page:41(p)
8053
 
msgid ""
8054
 
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
8055
 
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8056
 
msgstr ""
8057
 
 
8058
 
#: C/net-manual.page:45(p)
8059
 
msgid ""
8060
 
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
8061
 
"commas."
8062
 
msgstr ""
8063
 
 
8064
 
#: C/net-manual.page:49(p)
8065
 
msgid ""
8066
 
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
8067
 
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
8068
 
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
8069
 
"example."
8070
 
msgstr ""
8071
 
 
8072
 
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
8073
 
msgid "The unique code assigned to network hardware."
8074
 
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому оборудованию."
8075
 
 
8076
 
#: C/net-macaddress.page:20(title)
8077
 
msgid "What is a MAC address?"
8078
 
msgstr "Что такое MAC-адрес?"
8079
 
 
8080
 
#: C/net-macaddress.page:22(p)
8081
 
msgid ""
8082
 
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
8083
 
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
8084
 
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
8085
 
"each code is intended to be unique to a particular device."
8086
 
msgstr ""
8087
 
 
8088
 
#: C/net-macaddress.page:24(p)
8089
 
msgid ""
8090
 
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
8091
 
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
8092
 
msgstr ""
8093
 
 
8094
 
#: C/net-macaddress.page:26(p)
8095
 
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
8096
 
msgstr ""
8097
 
 
8098
 
#: C/net-macaddress.page:28(p)
8099
 
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
8100
 
msgstr ""
8101
 
 
8102
 
#: C/net-macaddress.page:29(p)
8103
 
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
8104
 
msgstr ""
8105
 
 
8106
 
#: C/net-macaddress.page:30(p)
8107
 
msgid ""
8108
 
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
8109
 
msgstr ""
8110
 
 
8111
 
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
8112
 
msgid ""
8113
 
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
8114
 
msgstr ""
8115
 
 
8116
 
#: C/net-macaddress.page:35(p)
8117
 
msgid ""
8118
 
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
8119
 
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
8120
 
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
8121
 
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
8122
 
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
8123
 
msgstr ""
8124
 
 
8125
 
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
8126
 
msgid ""
8127
 
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
8128
 
"lets you view these pages."
8129
 
msgstr ""
8130
 
"Некоторые веб-сайты для показа веб-страниц используют Silverlight. Плагин "
8131
 
"Moonlight позволит вам просматривать такие сайты."
8132
 
 
8133
 
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
8134
 
msgid "Install the Silverlight plug-in"
8135
 
msgstr "Установка плагина Silverlight"
8136
 
 
8137
 
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
8138
 
msgid ""
8139
 
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
8140
 
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
8141
 
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
8142
 
msgstr ""
8143
 
"<app>Silverlight</app> — это <em>плагин</em> для веб-браузера, позволяющий "
8144
 
"смотреть видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых "
8145
 
"сайтах. Некоторые веб-сайты не будут работать правильно без Silverlight."
8146
 
 
8147
 
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
8148
 
msgid ""
8149
 
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
8150
 
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
8151
 
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
8152
 
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
8153
 
"of Linux."
8154
 
msgstr ""
8155
 
"Если вы откроете веб-сайт, использующий Silverlight, но у вас не установлен "
8156
 
"нужный плагин, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом. В этом сообщении "
8157
 
"должны быть инструкции о том, как получить плагин, но есть вероятность, что "
8158
 
"эти инструкции не подойдут для вашего веб-браузера или вашей версии Linux."
8159
 
 
8160
 
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
8161
 
msgid ""
8162
 
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
8163
 
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
8164
 
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
8165
 
"Ubuntu."
8166
 
msgstr ""
8167
 
"Если вы хотите просматривать сайты, использующие Silverlight, вам следует "
8168
 
"установить плагин <em>Moonlight</em>. Это бесплатная, с открытыми исходными "
8169
 
"кодами версия Silverlight, работающая под Linux. Moonlight не установлен по "
8170
 
"умолчанию в Ubuntu."
8171
 
 
8172
 
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
8173
 
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
8174
 
msgstr "Как установить Moonlight для Mozilla Firefox"
8175
 
 
8176
 
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
8177
 
msgid ""
8178
 
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
8179
 
"the <app>Software Center</app>."
8180
 
msgstr ""
8181
 
"Щёлкните <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">эту ссылку</link>, "
8182
 
"чтобы запустить <app>Центр приложений Ubuntu</app>."
8183
 
 
8184
 
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
8185
 
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
8186
 
msgstr ""
8187
 
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы быть уверенным, что хотите продолжить "
8188
 
"установку."
8189
 
 
8190
 
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
8191
 
msgid ""
8192
 
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
8193
 
"Software Center window."
8194
 
msgstr ""
8195
 
"Если вы решили установить Moonlight, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне "
8196
 
"Центра приложений."
8197
 
 
8198
 
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
8199
 
msgid ""
8200
 
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8201
 
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
8202
 
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
8203
 
msgstr ""
8204
 
"Если у вас открыто какое-либо окно веб-браузера, закройте его и откройте "
8205
 
"вновь. Браузер должен обнаружить, что Moonlight установлен, когда вы снова "
8206
 
"запустите его, и после этого вы сможете просматривать веб-сайты, "
8207
 
"использующие Silverlight."
8208
 
 
8209
 
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
8210
 
msgid ""
8211
 
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
8212
 
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
8213
 
"Moonlight on that browser."
8214
 
msgstr ""
8215
 
"Если у вас установлен Google Chrome или Chromium, для использования "
8216
 
"Moonlight вам также понадобится установить <link href=\"apt:moonlight-plugin-"
8217
 
"chromium\">этот файл</link>."
8218
 
 
8219
 
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
8220
 
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
8221
 
msgstr ""
8222
 
"Помогите вашему браузеру работать с веб-сайтами, требующими наличия Java."
8223
 
 
8224
 
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
8225
 
msgid "Install the Java browser plug-in"
8226
 
msgstr "Установка плагина Java для браузера"
8227
 
 
8228
 
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
8229
 
msgid ""
8230
 
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
8231
 
"to be installed in order to run."
8232
 
msgstr ""
8233
 
"Некоторые веб-сайты используют небольшие программы на языке <em>Java</em>, "
8234
 
"требующие для своего запуска установки Java-плагина."
8235
 
 
8236
 
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
8237
 
msgid ""
8238
 
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
8239
 
"package</link> to view Java programs in your browser."
8240
 
msgstr ""
8241
 
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Установите пакет icedtea6-plugin</link> "
8242
 
"чтобы запускать программы на Java в вашем браузере."
8243
 
 
8244
 
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
8245
 
msgid ""
8246
 
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
8247
 
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
8248
 
msgstr ""
8249
 
 
8250
 
#: C/net-install-flash.page:17(title)
8251
 
msgid "Install the Flash plug-in"
8252
 
msgstr ""
8253
 
 
8254
 
#: C/net-install-flash.page:19(p)
8255
 
msgid ""
8256
 
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
8257
 
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
8258
 
"websites will not work without Flash."
8259
 
msgstr ""
8260
 
 
8261
 
#: C/net-install-flash.page:21(p)
8262
 
msgid ""
8263
 
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
8264
 
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
8265
 
"(but not open-source) download for most web browsers."
8266
 
msgstr ""
8267
 
 
8268
 
#: C/net-install-flash.page:24(title)
8269
 
msgid "How to install Flash"
8270
 
msgstr ""
8271
 
 
8272
 
#: C/net-install-flash.page:26(p)
8273
 
msgid ""
8274
 
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
8275
 
"the <app>Software Center</app>."
8276
 
msgstr ""
8277
 
 
8278
 
#: C/net-install-flash.page:29(p)
8279
 
msgid ""
8280
 
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
8281
 
msgstr ""
8282
 
 
8283
 
#: C/net-install-flash.page:32(p)
8284
 
msgid ""
8285
 
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
8286
 
"Center window."
8287
 
msgstr ""
8288
 
 
8289
 
#: C/net-install-flash.page:35(p)
8290
 
msgid ""
8291
 
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8292
 
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
8293
 
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
8294
 
msgstr ""
8295
 
 
8296
 
#: C/net-install-flash.page:40(title)
8297
 
msgid "Open-source alternatives to Flash"
8298
 
msgstr ""
8299
 
 
8300
 
#: C/net-install-flash.page:41(p)
8301
 
msgid ""
8302
 
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
8303
 
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
8304
 
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
8305
 
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
8306
 
msgstr ""
8307
 
 
8308
 
#: C/net-install-flash.page:42(p)
8309
 
msgid ""
8310
 
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
8311
 
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
8312
 
"on your computer. Here are a few of the options:"
8313
 
msgstr ""
8314
 
 
8315
 
#: C/net-install-flash.page:44(link)
8316
 
msgid "Gnash"
8317
 
msgstr ""
8318
 
 
8319
 
#: C/net-install-flash.page:45(link)
8320
 
msgid "LightSpark"
8321
 
msgstr ""
8322
 
 
8323
 
#: C/net-general.page:10(desc)
8324
 
msgid ""
8325
 
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
8326
 
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
8327
 
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
8328
 
msgstr ""
8329
 
"<link xref=\"net-findip\">Определение вашего IP-адреса</link>, <link "
8330
 
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">шифрование WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-"
8331
 
"macaddress\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>..."
8332
 
 
8333
 
#: C/net-general.page:23(title)
8334
 
msgid "Networking terms &amp; tips"
8335
 
msgstr ""
8336
 
 
8337
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
8338
 
msgid ""
8339
 
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
8340
 
"services."
8341
 
msgstr ""
8342
 
 
8343
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
8344
 
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
8345
 
msgstr ""
8346
 
 
8347
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
8348
 
msgid ""
8349
 
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
8350
 
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
8351
 
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
8352
 
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
8353
 
"service provider, contact your provider for more information."
8354
 
msgstr ""
8355
 
 
8356
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
8357
 
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
8358
 
msgstr ""
8359
 
 
8360
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
8361
 
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
8362
 
msgstr "Убедитесь в том, что ваш кабель ethernet подключен к компьютеру."
8363
 
 
8364
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
8365
 
msgid ""
8366
 
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
8367
 
"<gui>Edit</gui>."
8368
 
msgstr ""
8369
 
 
8370
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
8371
 
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
8372
 
msgstr "Щёлкните на вкладке <gui>Параметры IPv4</gui>."
8373
 
 
8374
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
8375
 
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
8376
 
msgstr "Измените <gui>Профиль</gui> на <em>Вручную</em>."
8377
 
 
8378
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
8379
 
msgid ""
8380
 
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
8381
 
"connection, click <gui>Add</gui>."
8382
 
msgstr ""
8383
 
"Если информация о соединении отсутствует, или вы хотите настроить новое "
8384
 
"соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
8385
 
 
8386
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
8387
 
msgid ""
8388
 
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
8389
 
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
8390
 
msgstr ""
8391
 
"Введите информацию об <em>IP-адресе</em>, <em>маске сети</em>, и "
8392
 
"<em>шлюзе</em> в соответствующие поля."
8393
 
 
8394
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
8395
 
msgid ""
8396
 
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
8397
 
"<gui>DNS servers</gui> box."
8398
 
msgstr ""
8399
 
"Если необходимо, введите адрес <em>сервера доменных имён</em> в поле "
8400
 
"<gui>Серверы DNS</gui> box."
8401
 
 
8402
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
8403
 
msgid "Click <gui>Save</gui>."
8404
 
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Сохранить</gui>."
8405
 
 
8406
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
8407
 
msgid "Close the network settings window."
8408
 
msgstr "Закройте окно параметров сети."
8409
 
 
8410
 
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
8411
 
msgid ""
8412
 
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
8413
 
"firewall."
8414
 
msgstr ""
8415
 
 
8416
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
8417
 
msgid "Firewall port list"
8418
 
msgstr "Список портов межсетевого экрана"
8419
 
 
8420
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
8421
 
msgid ""
8422
 
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
8423
 
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
8424
 
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
8425
 
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
8426
 
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
8427
 
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
8428
 
msgstr ""
8429
 
 
8430
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
8431
 
msgid "Port"
8432
 
msgstr "Порт"
8433
 
 
8434
 
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
 
9067
"Сведения, которые вы можете выбрать для показа в подписях значков те же "
 
9068
"самые, что и для столбцов при просмотре в виде списка. Подробнее см. <link "
 
9069
"xref=\"nautilus-list\"/>."
 
9070
 
 
9071
#: C/nautilus-display.page:46(note/p)
 
9072
msgid ""
 
9073
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
9074
"caption changes to take effect. Click "
 
9075
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
 
9076
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Если у вас открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу "
 
9079
"может понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
 
9080
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
 
9081
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
9082
 
 
9083
#: C/nautilus-display.page:52(section/title)
 
9084
msgid "Date format"
 
9085
msgstr "Формат даты"
 
9086
 
 
9087
#: C/nautilus-display.page:53(section/p)
 
9088
msgid ""
 
9089
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
9090
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
9091
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
9092
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
9093
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
9094
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
9095
"showing the current date and time in that format."
 
9096
msgstr ""
 
9097
"В подписях к значкам или в столбцах при просмотре в виде списка можно "
 
9098
"выбрать показ времени последнего доступа и изменения файлов. Вы можете "
 
9099
"выбрать наиболее удобный для вас формат даты из выпадающего списка "
 
9100
"<gui>Формат</gui>. Среди доступных форматов есть подробный формат, который "
 
9101
"вы привыкли писать от руки, стандартный международный формат и формат, "
 
9102
"использующий относительные поняти типа <em>сегодня</em> и <em>вчера</em>. В "
 
9103
"выпадающем списке показаны примеры, отображающие в каждом из форматов "
 
9104
"текущую дату и время."
 
9105
 
 
9106
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 
9107
msgid ""
 
9108
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
9109
"applications."
 
9110
msgstr ""
 
9111
"Просмотр основной информации о файле, задание прав доступа и выбор "
 
9112
"используемых по умолчанию приложений."
 
9113
 
 
9114
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
9115
msgid "File properties"
 
9116
msgstr "Свойства файла"
 
9117
 
 
9118
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
9119
msgid ""
 
9120
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
 
9121
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
9122
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
9123
msgstr ""
 
9124
"Для просмотра сведений о файле или папке, щёлкните правой кнопкой мыши и "
 
9125
"выберите <gui>Свойства</gui>. Также вы можете выделить файл и нажать "
 
9126
"сочетание клавиш <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
9127
 
 
9128
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
9129
msgid ""
 
9130
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
 
9131
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
 
9132
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
 
9133
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
9134
"captions\">icon captions</link>. You can also use this window to <link "
 
9135
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> "
 
9136
"and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 
9137
msgstr ""
 
9138
"Окно свойств файла содержит сведения о типе файла, размере и дате последнего "
 
9139
"изменения. Если вы хотите видеть эти сведения постоянно, вы можете выбрать "
 
9140
"режим просмотра <link xref=\"nautilus-list\">Список</link> или <link "
 
9141
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">подписях значков</link>. Также вы "
 
9142
"можете использовать это окно для <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
9143
"permissions\">назначения прав доступа</link> и <link xref=\"files-"
 
9144
"open\">выбора приложения используемого для открытия таких файлов</link>."
 
9145
 
 
9146
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:40(page/p)
 
9147
msgid ""
 
9148
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
 
9149
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
9150
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
 
9151
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
 
9152
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
 
9153
"like the dimensions, duration, and codec."
 
9154
msgstr ""
 
9155
 
 
9156
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(section/title)
 
9157
msgid "Basic properties"
 
9158
msgstr "Основные свойства"
 
9159
 
 
9160
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:59(title/gui)
 
9161
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
 
9162
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
8435
9163
msgid "Name"
8436
9164
msgstr "Имя"
8437
9165
 
8438
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
8439
 
msgid "Description"
8440
 
msgstr "Описание"
8441
 
 
8442
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
8443
 
msgid "5353/udp"
8444
 
msgstr "5353/udp"
8445
 
 
8446
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
8447
 
msgid "mDNS, Avahi"
8448
 
msgstr "mDNS, Avahi"
8449
 
 
8450
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
8451
 
msgid ""
8452
 
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
8453
 
"without you having to configure it"
8454
 
msgstr ""
8455
 
 
8456
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
8457
 
msgid "631/udp"
8458
 
msgstr "631/udp"
8459
 
 
8460
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
8461
 
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
8462
 
msgstr ""
8463
 
 
8464
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
8465
 
msgid "631/tcp"
8466
 
msgstr "631/tcp"
8467
 
 
8468
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
8469
 
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
8470
 
msgstr ""
8471
 
 
8472
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
8473
 
msgid "5298/tcp"
8474
 
msgstr "5298/tcp"
8475
 
 
8476
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
8477
 
msgid "Presence"
8478
 
msgstr ""
8479
 
 
8480
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
8481
 
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
8482
 
msgstr ""
8483
 
 
8484
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
8485
 
msgid "5900/tcp"
8486
 
msgstr "5900/tcp"
8487
 
 
8488
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
8489
 
msgid "Remote desktop"
8490
 
msgstr ""
8491
 
 
8492
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
8493
 
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
8494
 
msgstr ""
8495
 
 
8496
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
8497
 
msgid "3689/tcp"
8498
 
msgstr "3689/tcp"
8499
 
 
8500
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
8501
 
msgid "Music sharing"
8502
 
msgstr ""
8503
 
 
8504
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
8505
 
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
8506
 
msgstr ""
8507
 
 
8508
 
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
8509
 
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
8510
 
msgstr ""
8511
 
 
8512
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
8513
 
msgid "Jeremy Bicha"
8514
 
msgstr "Jeremy Bicha"
8515
 
 
8516
 
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
8517
 
msgid "jeremy@bicha.net"
8518
 
msgstr "jeremy@bicha.net"
8519
 
 
8520
 
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
8521
 
msgid "Enabling and blocking firewall access"
8522
 
msgstr ""
8523
 
 
8524
 
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
8525
 
msgid ""
8526
 
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
8527
 
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
8528
 
"does not have any open network services (except for basic network "
8529
 
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
8530
 
"block incoming attempted malicious connections."
8531
 
msgstr ""
8532
 
 
8533
 
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
8534
 
msgid ""
8535
 
"For more information about how to use ufw, see the <link "
8536
 
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
8537
 
"documentation</link>."
8538
 
msgstr ""
8539
 
"Подробнее об использовании ufw см. в <link "
8540
 
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">онлайн-"
8541
 
"документации</link>."
8542
 
 
8543
 
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
8544
 
msgid "Turn the firewall on or off"
8545
 
msgstr "Включение и отключение межсетевого экрана"
8546
 
 
8547
 
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
8548
 
msgid ""
8549
 
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
8550
 
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
8551
 
msgstr ""
8552
 
"Чтобы включить межсетевой экран, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
8553
 
"enable</cmd>. Чтобы отключить ufw, введите <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
8554
 
 
8555
 
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
8556
 
msgid "Allow or block specific network activity"
8557
 
msgstr ""
8558
 
 
8559
 
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
8560
 
msgid ""
8561
 
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
8562
 
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
8563
 
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
8564
 
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
8565
 
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
8566
 
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
8567
 
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
8568
 
msgstr ""
8569
 
 
8570
 
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
8571
 
msgid ""
8572
 
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
8573
 
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
8574
 
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
8575
 
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
8576
 
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
8577
 
msgstr ""
8578
 
 
8579
 
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
8580
 
msgid ""
8581
 
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
8582
 
"terminal."
8583
 
msgstr ""
8584
 
 
8585
 
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
8586
 
msgid "Use ufw without a terminal"
8587
 
msgstr "Использование ufw без терминала"
8588
 
 
8589
 
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
8590
 
msgid ""
8591
 
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
8592
 
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
8593
 
"link</link>."
8594
 
msgstr ""
8595
 
"Если вы предпочитаете настраивать межсетевой экран без использования "
8596
 
"терминала, вы можете установить <app>gufw</app>. Для этого щёлкните на <link "
8597
 
"href=\"apt:gufw\">этой ссылке</link>."
8598
 
 
8599
 
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
8600
 
msgid ""
8601
 
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
8602
 
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
8603
 
"kept open for the firewall to work."
8604
 
msgstr ""
8605
 
 
8606
 
#: C/net-findip.page:18(desc)
8607
 
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
8608
 
msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь вам в решении проблем с сетью."
8609
 
 
8610
 
#: C/net-findip.page:21(title)
8611
 
msgid "Find your IP address"
8612
 
msgstr "Определение своего IP-адреса"
8613
 
 
8614
 
#: C/net-findip.page:23(p)
8615
 
msgid ""
8616
 
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
8617
 
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
8618
 
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
8619
 
"network and an IP address for your computer on the internet."
8620
 
msgstr ""
8621
 
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении проблем с подключением к "
8622
 
"интернету. Возможно, вы будете удивлены тем, что у вас имеются <em>два</em> "
8623
 
"IP-адреса: IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего "
8624
 
"компьютера в интернете."
8625
 
 
8626
 
#: C/net-findip.page:25(p)
8627
 
msgid "Find your internal IP address:"
8628
 
msgstr ""
8629
 
 
8630
 
#: C/net-findip.page:27(p)
8631
 
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
8632
 
msgstr ""
8633
 
 
8634
 
#: C/net-findip.page:28(p)
8635
 
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
8636
 
msgstr ""
8637
 
 
8638
 
#: C/net-findip.page:29(p)
8639
 
msgid ""
8640
 
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
8641
 
msgstr ""
8642
 
 
8643
 
#: C/net-findip.page:34(p)
8644
 
msgid "Find your external, internet IP address:"
8645
 
msgstr ""
8646
 
 
8647
 
#: C/net-findip.page:36(p)
8648
 
msgid ""
8649
 
"Visit <link "
8650
 
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
8651
 
msgstr ""
8652
 
"Посетите сайт <link "
8653
 
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
8654
 
 
8655
 
#: C/net-findip.page:37(p)
8656
 
msgid "The site will display your external IP address for you"
8657
 
msgstr ""
8658
 
 
8659
 
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
8660
 
msgid ""
8661
 
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
8662
 
"people you email."
8663
 
msgstr ""
8664
 
"Маловероятно, что вирусы заразят вашу систему Linux, но могут заразить "
8665
 
"компьютеры других людей, с которыми вы переписываетесь по электронной почте."
8666
 
 
8667
 
#: C/net-email-virus.page:18(title)
8668
 
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
8669
 
msgstr "Нужно ли мне сканировать мою электронную почту на наличие вирусов?"
8670
 
 
8671
 
#: C/net-email-virus.page:20(p)
8672
 
msgid ""
8673
 
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
8674
 
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
8675
 
"through email messages."
8676
 
msgstr ""
8677
 
"Вирусы - это программы, вызывающие проблемы, если им удастся проникнуть на "
8678
 
"ваш компьютер. Один из обычных путей их попадания на компьютер - через "
8679
 
"электронную почту."
8680
 
 
8681
 
#: C/net-email-virus.page:22(p)
8682
 
msgid ""
8683
 
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
8684
 
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
8685
 
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
8686
 
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
8687
 
"to scan your email for viruses."
8688
 
msgstr ""
8689
 
"Вирусы, которые вредят компьютерам с операционной системой Linux, "
8690
 
"встречаются редко, так что <link xref=\"net-antivirus\">маловероятно, ваш "
8691
 
"компьютер заразится вирусом по электронной почте от других</link>. Если вы "
8692
 
"получите письмо с вирусом, то он, скорее всего, не окажет никакого эффекта "
8693
 
"на ваш комьпютер. Поэтому вам, вероятно, нет необходимости проверять "
8694
 
"электронную почту на наличие вирусов."
8695
 
 
8696
 
#: C/net-email-virus.page:24(p)
8697
 
msgid ""
8698
 
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
8699
 
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
8700
 
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
8701
 
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
8702
 
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
8703
 
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
8704
 
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
8705
 
"software of their own anyway."
8706
 
msgstr ""
8707
 
"Тем не менее, вы можете проверять вашу почту на наличие вирусов, чтобы "
8708
 
"предотвратить их пересылку другим людям. Например, если у одного из ваших "
8709
 
"друзей компьютер с Windows заражён вирусом, и он послал вам инфицированное "
8710
 
"письмо, а вы переслали его другому другу, у которого тоже компьютер с "
8711
 
"Windows, то этот компьютер может тоже заразиться. Чтобы предотвратить это, "
8712
 
"вы можете установить антивирусную программу и проверять свою почту, но всё "
8713
 
"же вероятность такого случая невелика, тем более, что большинство "
8714
 
"пользователей Windows и Mac OS имеют на свои компьютерах антивирусные "
8715
 
"программы."
8716
 
 
8717
 
#: C/net-email.page:11(link)
8718
 
msgid "Default email apps"
8719
 
msgstr "Почтовое приложение по умолчанию"
8720
 
 
8721
 
#: C/net-email.page:20(title)
8722
 
msgid "Email &amp; email software"
8723
 
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
8724
 
 
8725
 
#: C/net-editcon.page:24(desc)
 
9166
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
9167
msgid ""
 
9168
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 
9169
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 
9170
msgstr ""
 
9171
"Вы можете переименовать файл, изменив его в поле имени. Также вы можете "
 
9172
"переименовать файл другими способами, а не только в окне свойств <link "
 
9173
"xref=\"files-rename\"/>."
 
9174
 
 
9175
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(title/gui)
 
9176
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
 
9177
msgid "Type"
 
9178
msgstr "Тип"
 
9179
 
 
9180
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
9181
msgid ""
 
9182
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 
9183
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
 
9184
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
 
9185
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 
9186
"information on this."
 
9187
msgstr ""
 
9188
"Здесь вы можете определить к какому типу относится файл, к документам "
 
9189
"формата PDF, текстовым файлам OpenDocument или файлам изображений JPEG. Тип "
 
9190
"файла определяет, какие программы могут открывать файл. Например, вы не "
 
9191
"можете открыть файл рисунка используя музыкальный проигрыватель. Обратитесь "
 
9192
"к разделу <link xref=\"files-open\"/> для получения дополнительных сведений."
 
9193
 
 
9194
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
9195
msgid ""
 
9196
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 
9197
"standard way that computers use to refer to the file type."
 
9198
msgstr ""
 
9199
 
 
9200
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 
9201
msgid "Contents"
 
9202
msgstr "Содержание"
 
9203
 
 
9204
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
9205
msgid ""
 
9206
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
 
9207
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
 
9208
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
 
9209
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 
9210
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
9211
msgstr ""
 
9212
 
 
9213
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
9214
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
 
9215
msgid "Size"
 
9216
msgstr "Размер"
 
9217
 
 
9218
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
9219
msgid ""
 
9220
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
 
9221
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
 
9222
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 
9223
"(big files take longer to send/receive)."
 
9224
msgstr ""
 
9225
"Это поле отображается, если вы просматриваете файл (не папку). Размер файла "
 
9226
"покажет вам, какой объём места на диске, занимает этот файл. А также "
 
9227
"является индикатором продолжительности загрузки файла или отправки его по "
 
9228
"электронной почте (отправка/получение больших файлов может занять "
 
9229
"продолжительное время)."
 
9230
 
 
9231
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
9232
msgid ""
 
9233
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
 
9234
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 
9235
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 
9236
msgstr ""
 
9237
"Размеры указываются в байтах, КБ, МБ или ГБ; для трёх последних сокращений, "
 
9238
"размеры в байтах указываются в скобках. Teхнически, 1 КБ равен 1024 байтам, "
 
9239
"1 МБ равен 1024 КБ и т.д."
 
9240
 
 
9241
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:87(item/title)
 
9242
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
 
9243
msgid "Location"
 
9244
msgstr "Адрес"
 
9245
 
 
9246
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/p)
 
9247
msgid ""
 
9248
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 
9249
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
 
9250
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
 
9251
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 
9252
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
9253
msgstr ""
 
9254
 
 
9255
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
9256
msgid "Volume"
 
9257
msgstr "Том"
 
9258
 
 
9259
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
9260
msgid ""
 
9261
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
 
9262
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
 
9263
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file "
 
9264
"server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-"
 
9265
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 
9266
"<gui>Volume</gui> too."
 
9267
msgstr ""
 
9268
"Файловая система или устройство на котором хранится файл. Показывает "
 
9269
"физическое расположение файла, например хранится ли он на жёстком диске, на "
 
9270
"компакт-диске, <link xref=\"nautilus-connect\">сетевом общедоступном ресурсе "
 
9271
"или файловом сервере</link>. Жёсткие диски могут быть разделены на несколько "
 
9272
"<link xref=\"disk-partitions\">дисковых разделов</link>; раздел отображается "
 
9273
"в поле <gui>Том</gui>."
 
9274
 
 
9275
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/title)
 
9276
msgid "Free Space"
 
9277
msgstr "Свободное место"
 
9278
 
 
9279
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104(item/p)
 
9280
msgid ""
 
9281
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
 
9282
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 
9283
"if the hard disk is full."
 
9284
msgstr ""
 
9285
"Отображается только для папок. Отражает объём свободного места на диске, на "
 
9286
"котором располагается папка. Это полезно для проверки степени заполненности "
 
9287
"жёсткого диска."
 
9288
 
 
9289
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(item/title)
 
9290
msgid "Accessed"
 
9291
msgstr "Дата доступа"
 
9292
 
 
9293
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(item/p)
 
9294
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
9295
msgstr "Время и дата последнего открытия файла."
 
9296
 
 
9297
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:116(item/title)
 
9298
msgid "Modified"
 
9299
msgstr "Изменён"
 
9300
 
 
9301
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:117(item/p)
 
9302
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
9303
msgstr "Дата и время, когда последний раз файл был изменён и сохранён."
 
9304
 
 
9305
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
 
9306
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
9307
msgstr ""
 
9308
"Настройте, кто может просматривать и редактировать ваши файлы и папки."
 
9309
 
 
9310
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
9311
msgid "Set file permissions"
 
9312
msgstr "Настройка прав доступа к файлу"
 
9313
 
 
9314
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
9315
msgid ""
 
9316
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
9317
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
9318
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
9319
msgstr ""
 
9320
"Вы можете использовать права доступа к файлам, чтобы задать тех, кто может "
 
9321
"просматривать и редактировать файлы, которыми вы владеете. Чтобы посмотреть "
 
9322
"и изменить права доступа к файлу, щёлкните на нём правой кнопкой и выберите "
 
9323
"<gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку<gui>Права</gui>."
 
9324
 
 
9325
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
9326
msgid ""
 
9327
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
9328
"on the types of permissions you can set."
 
9329
msgstr ""
 
9330
"Смотрите разделы <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже, "
 
9331
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые вы можете задать."
 
9332
 
 
9333
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 
9334
msgid "Files"
 
9335
msgstr "Файлы"
 
9336
 
 
9337
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
9338
msgid ""
 
9339
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
9340
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
9341
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
9342
"only if you don't want to accidentally change it."
 
9343
msgstr ""
 
9344
"Вы можете задать права доступа для владельца файла, группы, владеющей файлом "
 
9345
"и всех остальных пользователей в системе. Вы являетесь владельцем созданных "
 
9346
"вами файлов, и можете задать для них права доступа «только для чтения» или "
 
9347
"«чтение и запись». Сделайте файл доступным только для чтения, если не хотите "
 
9348
"случайно изменить его."
 
9349
 
 
9350
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
9351
msgid ""
 
9352
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
9353
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
9354
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
9355
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
9356
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
9357
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
9358
"to."
 
9359
msgstr ""
 
9360
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. На "
 
9361
"домашних компьютерах, как правило, каждый пользователь имеет свою "
 
9362
"собственную группу, и права группы используются редко. В корпоративных "
 
9363
"системах для каждого подразделения или проекта иногда используется отдельная "
 
9364
"группа. Каждый файл принадлежит как своему владельцу, так и некоторой "
 
9365
"группе. Вы можете изменить группу, владеющую файлом и тем самым управлять "
 
9366
"правами доступа сразу для всех пользователей в этой группе. Вы можете "
 
9367
"изменить группу только на группу к которой вы сами принадлежите."
 
9368
 
 
9369
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
9370
msgid ""
 
9371
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
9372
"the file's group."
 
9373
msgstr ""
 
9374
"Вы также можете задать права доступа для пользователей, которые не являются "
 
9375
"владельцами файла и не принадлежат к владеющей файлом группе."
 
9376
 
 
9377
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
9378
msgid ""
 
9379
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
9380
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
9381
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
9382
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
9383
"information."
 
9384
msgstr ""
 
9385
"Если файл является программой, например, скриптом, то вы можете включить "
 
9386
"опцию <gui>Позволять выполнение файла как программы</gui>, чтобы иметь "
 
9387
"возможность запускать его. Даже если эта опция включена, менеджер файлов "
 
9388
"может всё равно открыть файл в приложении или спросить, какое действие нужно "
 
9389
"выполнить. Подробнее см. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
9390
 
 
9391
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
 
9392
#: C/nautilus-preview.page:62(title/gui)
 
9393
msgid "Folders"
 
9394
msgstr "Папки"
 
9395
 
 
9396
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
9397
msgid ""
 
9398
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
9399
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
9400
"groups, and other users."
 
9401
msgstr ""
 
9402
"Вы можете задать права доступа к папке для владельца, группы и прочих "
 
9403
"пользователей. Более подробные сведения о владельцах, группах и прочих "
 
9404
"пользователях смотрите в описании прав доступа к файлам выше."
 
9405
 
 
9406
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
9407
msgid ""
 
9408
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
9409
"set for a file."
 
9410
msgstr ""
 
9411
"Права доступа, которые вы можете задать для папки, отличаются от тех, "
 
9412
"которые вы можете задать для файла."
 
9413
 
 
9414
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
9415
msgid "None"
 
9416
msgstr "Нет"
 
9417
 
 
9418
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
9419
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
9420
msgstr ""
 
9421
"Пользователь даже не сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке."
 
9422
 
 
9423
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
9424
msgid "List files only"
 
9425
msgstr "Только перечисление файлов"
 
9426
 
 
9427
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
9428
msgid ""
 
9429
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
9430
"able to open, create, or delete files."
 
9431
msgstr ""
 
9432
"Пользователь сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке, но не сможет "
 
9433
"открыть, создать, или удалить файлы."
 
9434
 
 
9435
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
9436
msgid "Access files"
 
9437
msgstr "Доступ к файлам"
 
9438
 
 
9439
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
9440
msgid ""
 
9441
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
9442
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
9443
"new files or delete files."
 
9444
msgstr ""
 
9445
"Пользователь сможет открывать файлы, находящиеся в папке (если этому не "
 
9446
"препятствуют права, установленные для каждого отдельного файла), но не "
 
9447
"сможет создавать новые файлы или удалять файлы."
 
9448
 
 
9449
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
9450
msgid "Create and delete files"
 
9451
msgstr "Создание и удаление файлов"
 
9452
 
 
9453
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
9454
msgid ""
 
9455
"The user will have full access to the directory, including opening, "
 
9456
"creating, and deleting files."
 
9457
msgstr ""
 
9458
"Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и "
 
9459
"удаление файлов."
 
9460
 
 
9461
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
9462
msgid ""
 
9463
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
9464
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
9465
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
9466
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
9467
"horizontal line across it)."
 
9468
msgstr ""
 
9469
"Вы также можете быстро установить права доступа для всех файлов в папке с "
 
9470
"помощью выпадающих списков <gui>Доступ к файлу</gui> и опции "
 
9471
"<gui>Выполнение</gui>. Если менять права не нужно, оставьте значения в "
 
9472
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а опцию <gui>Выполнение</gui> — в "
 
9473
"неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
 
9474
 
 
9475
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 
9476
msgid ""
 
9477
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
9478
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
9479
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
9480
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
9481
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
9482
"files in subfolders as well, to any depth."
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Если щёлкнуть <gui>Рапространить права на вложенные файлы</gui>, менеджер "
 
9485
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение вложенных файлов в "
 
9486
"соответствии с опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и <gui>Выполнение</gui>, "
 
9487
"которые вы задали. Он также установит права доступа к вложенным папкам "
 
9488
"такими же, как права для родительской папки. Права для вложенных файлов "
 
9489
"применяются и к файлам, находящимся во вложенных папках, до любой глубины "
 
9490
"вложенности."
 
9491
 
 
9492
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 
9493
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
9494
msgstr ""
 
9495
"Управление информацией, отображаемой в колонках при просмотре в виде списка."
 
9496
 
 
9497
#: C/nautilus-list.page:20(page/title)
 
9498
msgid "File manager list columns preferences"
 
9499
msgstr "Настройки просмотра в виде списка в менеджере файлов"
 
9500
 
 
9501
#: C/nautilus-list.page:22(page/p)
 
9502
msgid ""
 
9503
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
9504
"manager's list view. Click "
 
9505
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
9506
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
9507
msgstr ""
 
9508
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов существует 12 столбцов для "
 
9509
"отображения информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, "
 
9510
"щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
 
9511
"<gui>Столбцы списка</gui>."
 
9512
 
 
9513
#: C/nautilus-list.page:25(note/p)
 
9514
msgid ""
 
9515
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
9516
"order in which the selected columns will appear."
 
9517
msgstr ""
 
9518
"Чтобы изменить порядок, в котором появляются выбранные столбцы, используйте "
 
9519
"кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>."
 
9520
 
 
9521
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
 
9522
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
9523
msgstr "Имена папок и файлов в просматриваемых папках."
 
9524
 
 
9525
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
 
9526
msgid ""
 
9527
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
9528
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
9529
msgstr ""
 
9530
"Размер папки отображается как число содержащихся в ней объектов. Размер "
 
9531
"файла приводится в байтах, Кб, или Мб."
 
9532
 
 
9533
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
 
9534
msgid ""
 
9535
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
9536
"audio, and more."
 
9537
msgstr ""
 
9538
"Отображается как «папка» или тип файла, например «документ PDF», "
 
9539
"«изображение JPEG», «аудио MP3» и др."
 
9540
 
 
9541
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
 
9542
msgid "Date Modified"
 
9543
msgstr "Дата изменения"
 
9544
 
 
9545
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
 
9546
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
9547
msgstr "Показывает дату и время последнего изменения файла."
 
9548
 
 
9549
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
 
9550
msgid "Date Accessed"
 
9551
msgstr "Дата доступа"
 
9552
 
 
9553
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
 
9554
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
9555
msgstr "Показывает дату и время последнего доступа к файлу."
 
9556
 
 
9557
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
9558
msgid "Group"
 
9559
msgstr "Группа"
 
9560
 
 
9561
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
9562
msgid ""
 
9563
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
9564
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
9565
"might be in groups according to department or project."
 
9566
msgstr ""
 
9567
"Показывает группу, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
 
9568
"пользователь относится к  своей собственной группе. В корпоративных "
 
9569
"компьютерных системах пользователи могут относиться к различным группам в "
 
9570
"зависимости от принадлежности к тому или иному подразделению или проекту, "
 
9571
"над которым работают."
 
9572
 
 
9573
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
 
9574
msgid "The path to the location of the file."
 
9575
msgstr "Путь к месту расположения файла."
 
9576
 
 
9577
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
 
9578
msgid "MIME Type"
 
9579
msgstr "Тип MIME"
 
9580
 
 
9581
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 
9582
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
9583
msgstr "Показывает тип MIME данного объекта."
 
9584
 
 
9585
#: C/nautilus-list.page:68(title/gui)
 
9586
msgid "Permissions"
 
9587
msgstr "Права"
 
9588
 
 
9589
#: C/nautilus-list.page:69(item/p)
 
9590
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
9591
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например: <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
9592
 
 
9593
#: C/nautilus-list.page:72(item/p)
 
9594
msgid ""
 
9595
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
9596
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
9597
msgstr ""
 
9598
"Первый символ <gui>-</gui> — это тип файла. <gui>-</gui> обозначает обычный "
 
9599
"файл, а <gui>d</gui> обозначает каталог (папку)."
 
9600
 
 
9601
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
 
9602
msgid ""
 
9603
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
9604
"who owns the file."
 
9605
msgstr ""
 
9606
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> показывают права для пользователя, "
 
9607
"владеющего файлом."
 
9608
 
 
9609
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
 
9610
msgid ""
 
9611
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
9612
"group that owns the file."
 
9613
msgstr ""
 
9614
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> показывают права для всех членов "
 
9615
"группы, которой принадлежит файл."
 
9616
 
 
9617
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
 
9618
msgid ""
 
9619
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
9620
"for all other users on the system."
 
9621
msgstr ""
 
9622
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> показывают права для всех "
 
9623
"остальных пользователей в системе."
 
9624
 
 
9625
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
 
9626
msgid "Each character has the following meanings:"
 
9627
msgstr "Каждый символ имеет следующее значение:"
 
9628
 
 
9629
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
9630
msgid "r : Read permission."
 
9631
msgstr "r : Право на чтение."
 
9632
 
 
9633
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
9634
msgid "w : Write permission."
 
9635
msgstr "w : Право на запись."
 
9636
 
 
9637
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
9638
msgid "x : Execute permission."
 
9639
msgstr "x : Право на выполнение."
 
9640
 
 
9641
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
9642
msgid "- : No permission."
 
9643
msgstr "- : Нет права."
 
9644
 
 
9645
#: C/nautilus-list.page:96(title/gui)
 
9646
msgid "Octal Permissions"
 
9647
msgstr "Восьмеричные права"
 
9648
 
 
9649
#: C/nautilus-list.page:97(item/p)
 
9650
msgid ""
 
9651
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
9652
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
9653
"user class, group class and other users respectively."
 
9654
msgstr ""
 
9655
"Показывает права доступа к файлу, записанные в восьмеричной системе "
 
9656
"счисления, которым предшествуют цифры '40' для папок и '100' для файлов. В "
 
9657
"группе из трёх последних цифр каждая цифра означает категории владельца, "
 
9658
"группы и остальных пользователей соответственно."
 
9659
 
 
9660
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 
9661
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
9662
msgstr "Право на чтение добавляет 4 к значению каждой из трёх последних цифр"
 
9663
 
 
9664
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 
9665
msgid "Write adds 2 to the total."
 
9666
msgstr "Право на запись добавляет к значению 2"
 
9667
 
 
9668
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
 
9669
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
9670
msgstr "Право на выполнение добавляет к значению 1"
 
9671
 
 
9672
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
 
9673
msgid "Owner"
 
9674
msgstr "Владелец"
 
9675
 
 
9676
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
 
9677
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
9678
msgstr "Имя пользователя, который владеет папкой или файлом"
 
9679
 
 
9680
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
 
9681
msgid "SELinux Context"
 
9682
msgstr "Контекст SELinux"
 
9683
 
 
9684
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
 
9685
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
9686
msgstr "Показывает контекст SELinux файла, если он применим."
 
9687
 
 
9688
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
 
9689
msgid "File manager preferences"
 
9690
msgstr "Настройки менеджера файлов"
 
9691
 
 
9692
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
 
9693
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
9694
msgstr ""
 
9695
"Настройте, в каких случаях создаются миниатюры для предварительного "
 
9696
"просмотра файлов."
 
9697
 
 
9698
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
9699
msgid "File manager preview preferences"
 
9700
msgstr "Настройки предпросмотра в менеджере файлов"
 
9701
 
 
9702
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
9703
msgid ""
 
9704
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 
9705
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
 
9706
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
 
9707
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
 
9708
"<gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
9709
msgstr ""
 
9710
 
 
9711
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 
9712
msgid ""
 
9713
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
9714
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
 
9715
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
 
9716
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
 
9717
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
 
9718
"preview options to <gui>Always</gui>."
 
9719
msgstr ""
 
9720
"По умолчанию миниатюры создаются только для локальных файлов на вашем "
 
9721
"компьютере или на подключенных внешних дисках. Менеджер файлов может <link "
 
9722
"xref=\"nautilus-connect\">отображать файлы с других компьютеров</link> в "
 
9723
"локальной сети или в интернете. Если вы часто пользуетесь файлами из "
 
9724
"локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную способность, то вы, "
 
9725
"возможно, захотите установить значение некоторых или всех опций "
 
9726
"предварительного просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
 
9727
 
 
9728
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 
9729
msgid "Text Files"
 
9730
msgstr "Текстовые файлы"
 
9731
 
 
9732
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
 
9733
msgid ""
 
9734
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
9735
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
9736
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
9737
"it on only for files on your computer and local external drives."
 
9738
msgstr ""
 
9739
"Значок текстового файла выглядит как листок бумаги с текстом. Менеджер "
 
9740
"файлов автоматически извлекает из файла первые несколько строк текста, и "
 
9741
"показывает их в значке. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо "
 
9742
"включить её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных "
 
9743
"внешних дисках."
 
9744
 
 
9745
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 
9746
msgid "Other Previewable Files"
 
9747
msgstr "Другие просматриваемые файлы"
 
9748
 
 
9749
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
 
9750
msgid ""
 
9751
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
9752
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
9753
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
9754
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
9755
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
9756
"below a certain file size."
 
9757
msgstr ""
 
9758
"Менеджер файлов может автоматически создавать миниатюры для изображений, "
 
9759
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Приложения, создающие  другие типы "
 
9760
"файлов также могут обеспечивать поддержку создания миниатюр для своих "
 
9761
"файлов. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её "
 
9762
"только для файлов, находящихся на вашем компьютере и локальных внешних "
 
9763
"дисках. Вы можете также разрешить создание миниатюр только для файлов, "
 
9764
"имеющих размер меньше указанного вами предела."
 
9765
 
 
9766
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 
9767
msgid "Sound Files"
 
9768
msgstr "Звуковые файлы"
 
9769
 
 
9770
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 
9771
msgid ""
 
9772
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 
9773
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 
9774
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
9775
msgstr ""
 
9776
"Вы можете <link xref=\"files-preview-music\">выполнять предварительно "
 
9777
"прослушивание музыкальных и других звуковых файлов</link>, наведя на них "
 
9778
"указатель мыши. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить "
 
9779
"её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних "
 
9780
"дисках."
 
9781
 
 
9782
#: C/nautilus-preview.page:63(item/p)
 
9783
msgid ""
 
9784
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
 
9785
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
 
9786
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 
9787
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
 
9788
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
 
9789
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
9790
msgstr ""
 
9791
"Если у вас включен показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-"
 
9792
"list\">столбцах списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
9793
"captions\">подписях к значкам</link>, то для папок будет отображаться число "
 
9794
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт элементов папки может "
 
9795
"быть медленным, особенно в случае больших папок, или находящихся в локальной "
 
9796
"сети. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её только "
 
9797
"для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних дисках."
 
9798
 
 
9799
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 
9800
msgid ""
 
9801
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
9802
msgstr ""
 
9803
"Настроить вид по умолчанию, порядок сортировки и масштаб для менеджера "
 
9804
"файлов."
 
9805
 
 
9806
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
 
9807
msgid "File manager views preferences"
 
9808
msgstr "Настройки вида папок в менеджере файлов"
 
9809
 
 
9810
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
 
9811
msgid ""
 
9812
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
9813
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
9814
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
9815
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
9816
"<gui>Views</gui> tab."
 
9817
msgstr ""
 
9818
"Вы можете настраивать вид для новых папок по умолчанию, порядок сортировки "
 
9819
"файлов и папок по умолчанию, масштаб значков и миниатюр, а также включить "
 
9820
"отображение файлов в виде древовидной структуры в боковой панели. В любом "
 
9821
"окне менеджера файлов щёлкните "
 
9822
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
 
9823
"вкладку <gui>Вид</gui>."
 
9824
 
 
9825
#: C/nautilus-views.page:34(section/title)
 
9826
msgid "Default view"
 
9827
msgstr "Вид по умолчанию"
 
9828
 
 
9829
#: C/nautilus-views.page:37(title/gui)
 
9830
msgid "View new folders using"
 
9831
msgstr "Просматривать новые папки, используя"
 
9832
 
 
9833
#: C/nautilus-views.page:38(item/p)
 
9834
msgid ""
 
9835
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
9836
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
9837
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
9838
"can use these views by default."
 
9839
msgstr ""
 
9840
"По умолчанию содержимое новых папок отображается в виде значков. Вы можете "
 
9841
"выбрать вид для каждой папки во время её просмотра, и менеджер файлов "
 
9842
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если вы часто пользуетесь "
 
9843
"просмотром в виде списка или компактным видом, вы можете использовать их по "
 
9844
"умолчанию."
 
9845
 
 
9846
#: C/nautilus-views.page:42(item/p)
 
9847
msgid ""
 
9848
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
9849
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
9850
msgstr ""
 
9851
"Меняйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
 
9852
"<gui>Список</gui>, или <gui>Компактный</gui> в меню <gui>Вид</gui>."
 
9853
 
 
9854
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
 
9855
msgid "Arrange items"
 
9856
msgstr "Упорядочивание объектов"
 
9857
 
 
9858
#: C/nautilus-views.page:47(item/p)
 
9859
msgid ""
 
9860
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
9861
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
9862
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
9863
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
9864
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
 
9865
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
 
9866
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
9867
msgstr ""
 
9868
"Вы можете упорядочить содержимое вашей папки по имени, размеру файла, типу "
 
9869
"файла, времени последнего изменения, времени последнего доступа, или времени "
 
9870
"удаления в Корзину. Порядок сортировки для отдельных папок можно изменять с "
 
9871
"помощью меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Выстраивать объекты</gui></guiseq>, "
 
9872
"или щелчком на заголовке столбца при отображении в виде списка. Подробнее "
 
9873
"см. <link xref=\"files-sort\"/>. Это меню влияет только на текущую папку, и "
 
9874
"менеджер файлов будет запоминать предпочитаемый порядок сортировки для "
 
9875
"каждой папки."
 
9876
 
 
9877
#: C/nautilus-views.page:54(item/p)
 
9878
msgid ""
 
9879
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
9880
"the default order used in new folders."
 
9881
msgstr ""
 
9882
"Используйте выпадающее меню <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
 
9883
"менеджера файлов, чтобы изменить порядок сортировки по умолчанию."
 
9884
 
 
9885
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
 
9886
msgid "Sort folders before files"
 
9887
msgstr "Помещать папки перед файлами"
 
9888
 
 
9889
#: C/nautilus-views.page:59(item/p)
 
9890
msgid ""
 
9891
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
9892
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
9893
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
9894
"according to the sort order, select this option."
 
9895
msgstr ""
 
9896
"По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И папки, "
 
9897
"и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным порядком сортировки. Если "
 
9898
"вы предпочитаете, чтобы папки не группировались отдельно, а отображались "
 
9899
"вперемешку с файлами, отключите эту опцию."
 
9900
 
 
9901
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
 
9902
msgid "Show hidden and backup files"
 
9903
msgstr "Показывать скрытые и резервные файлы"
 
9904
 
 
9905
#: C/nautilus-views.page:66(item/p)
 
9906
msgid ""
 
9907
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
9908
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
9909
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
9910
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
9911
"open file manager window, select this option."
 
9912
msgstr ""
 
9913
"По умолчанию менеджер файлов не показывает скрытые файлы и папки. Подробнее "
 
9914
"о скрытых файлах см. <link xref=\"files-hidden\"/>. Вы можете включить показ "
 
9915
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если вы "
 
9916
"предпочитаете, чтобы скрытые файлы отображались всегда и в каждом окне "
 
9917
"менеджера файлов, включите эту опцию."
 
9918
 
 
9919
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
 
9920
msgid "Icon view defaults"
 
9921
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде значков"
 
9922
 
 
9923
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
 
9924
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
 
9925
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
 
9926
msgid "Default zoom level"
 
9927
msgstr "Исходный масштаб"
 
9928
 
 
9929
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
 
9930
msgid ""
 
9931
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
9932
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9933
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9934
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9935
msgstr ""
 
9936
"В режиме просмотра в виде значков вы можете сделать значки и текст крупнее "
 
9937
"или мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
 
9938
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
 
9939
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
 
9940
"можете задать его значение по умолчанию с помощью данной опции."
 
9941
 
 
9942
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
 
9943
msgid ""
 
9944
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
9945
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
9946
msgstr ""
 
9947
"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях к значкам "
 
9948
"будет отображаться больше или меньше информации. Подробнее см. <link "
 
9949
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
 
9950
 
 
9951
#: C/nautilus-views.page:89(title/gui)
 
9952
msgid "Text beside icons"
 
9953
msgstr "Текст рядом со значками"
 
9954
 
 
9955
#: C/nautilus-views.page:90(item/p)
 
9956
msgid ""
 
9957
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
9958
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
9959
"to see more information at once."
 
9960
msgstr ""
 
9961
"При включение этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
 
9962
"значков, а не под ними. Это более компактное расположение, позволяющее "
 
9963
"видеть больше информации одновременно."
 
9964
 
 
9965
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
 
9966
msgid "Compact view defaults"
 
9967
msgstr "Настройки по умолчанию для компактного режима"
 
9968
 
 
9969
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
 
9970
msgid ""
 
9971
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
9972
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9973
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9974
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9975
msgstr ""
 
9976
"В компактном режиме вы можете делать значки и текст крупнее или мельче. Вы "
 
9977
"можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
 
9978
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
 
9979
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
 
9980
"умолчанию с помощью данной опции."
 
9981
 
 
9982
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
 
9983
msgid "All columns have the same width"
 
9984
msgstr "Все столбцы одинаковой ширины"
 
9985
 
 
9986
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
 
9987
msgid ""
 
9988
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
9989
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
9990
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
9991
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 
9992
"the end."
 
9993
msgstr ""
 
9994
"По умолчанию ширина каждой колонки в компактном виде выбирается такой, чтобы "
 
9995
"вместить названия объектов в этой колонке. Если включить эту опцию, все "
 
9996
"колонки будут иметь одинаковую ширину. При этом подписи к файлам и папкам, "
 
9997
"не уместившиеся в ширину колонки, будут показаны с многоточием (...) в конце."
 
9998
 
 
9999
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
 
10000
msgid "List view defaults"
 
10001
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде списка"
 
10002
 
 
10003
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
 
10004
msgid ""
 
10005
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
10006
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
10007
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
10008
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
10009
msgstr ""
 
10010
"При просмотре в виде списка вы можете делать значки и текст крупнее или "
 
10011
"мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
 
10012
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
 
10013
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
 
10014
"можете задать его по умолчанию с помощью данной опции."
 
10015
 
 
10016
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
 
10017
msgid "Tree view defaults"
 
10018
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде дерева"
 
10019
 
 
10020
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
 
10021
msgid ""
 
10022
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
 
10023
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
 
10024
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 
10025
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
10026
msgstr ""
 
10027
 
 
10028
#: C/net-adhoc.page:13(info/desc)
 
10029
msgid ""
 
10030
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10031
"network."
 
10032
msgstr ""
 
10033
"Вы можете соединить компьютеры друг с другом, создав беспроводную <em>ad-"
 
10034
"hoc</em> сеть."
 
10035
 
 
10036
#: C/net-adhoc.page:17(page/title)
 
10037
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
10038
msgstr ""
 
10039
"Подключение непосредственно к другому компьютеру используя беспроводное "
 
10040
"соединение"
 
10041
 
 
10042
#: C/net-adhoc.page:19(page/p)
 
10043
msgid ""
 
10044
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
10045
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
 
10046
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
 
10047
msgstr ""
 
10048
"Вы можете соединить компьютеры друг с другом, создав беспроводную <em>ad-"
 
10049
"hoc</em> сеть. Это полезно, если к одному из компьютеров подключен принтер, "
 
10050
"к которому вы хотите обеспечить общий доступ, или если вы хотите переносить "
 
10051
"файлы с одного компьютера на другой."
 
10052
 
 
10053
#: C/net-adhoc.page:21(page/p)
 
10054
msgid ""
 
10055
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
 
10056
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
 
10057
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
 
10058
"still allow you to connect the computers to each other."
 
10059
msgstr ""
 
10060
 
 
10061
#: C/net-adhoc.page:23(page/p)
 
10062
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
10063
msgstr ""
 
10064
 
 
10065
#: C/net-adhoc.page:26(item/p)
 
10066
msgid ""
 
10067
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
10068
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
10069
msgstr ""
 
10070
"На одном из компьютеров щёлкните индикатор <gui>сетевого меню</gui> на "
 
10071
"верхней панели и выберите <gui>Изменить соединения</gui>."
 
10072
 
 
10073
#: C/net-adhoc.page:30(item/p)
 
10074
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
10075
msgstr ""
 
10076
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и щёлкните <gui>Добавить</gui>."
 
10077
 
 
10078
#: C/net-adhoc.page:34(item/p)
 
10079
msgid ""
 
10080
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 
10081
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
10082
msgstr ""
 
10083
"В появившемся окне выберите имя для беспроводного соединения и посмотрите на "
 
10084
"параметры на вкладке <gui>Беспроводные</gui>."
 
10085
 
 
10086
#: C/net-adhoc.page:38(item/p)
 
10087
msgid ""
 
10088
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 
10089
"will be able to see."
 
10090
msgstr ""
 
10091
"Выберите <gui>SSID</gui>. Это имя сети, которое другие люди смогут увидеть."
 
10092
 
 
10093
#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
 
10094
msgid ""
 
10095
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 
10096
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
10097
msgstr ""
 
10098
 
 
10099
#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
 
10100
msgid ""
 
10101
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
 
10102
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
 
10103
"two to appear in the list."
 
10104
msgstr ""
 
10105
 
 
10106
#: C/net-adhoc.page:47(item/p)
 
10107
msgid ""
 
10108
"Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once connected, "
 
10109
"you will be able to access network shares and so on, like you would if both "
 
10110
"computers were connected to a conventional wireless network."
 
10111
msgstr ""
 
10112
"Щёлкните по названию вашей новой беспроводной динамической сети, чтобы "
 
10113
"выполнить подключение к ней. Как только вы подключитесь, вы получите доступ "
 
10114
"к общедоступным ресурсам и т.д., также как если бы оба компьютера были "
 
10115
"подключены к обычной беспроводной сети."
 
10116
 
 
10117
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
 
10118
msgid ""
 
10119
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
 
10120
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 
10121
"computer and connect to it using the other computer."
 
10122
msgstr ""
 
10123
 
 
10124
#: C/net-adhoc.page:53(page/p)
 
10125
msgid ""
 
10126
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 
10127
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
 
10128
msgstr ""
 
10129
 
 
10130
#: C/net-adhoc.page:56(section/title)
 
10131
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
10132
msgstr ""
 
10133
 
 
10134
#: C/net-adhoc.page:57(section/p)
 
10135
msgid ""
 
10136
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
 
10137
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 
10138
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
10139
msgstr ""
 
10140
 
 
10141
#: C/net-adhoc.page:59(section/p)
 
10142
msgid "To add a password:"
 
10143
msgstr ""
 
10144
 
 
10145
#: C/net-adhoc.page:63(item/p)
 
10146
#: C/net-manual.page:25(item/p)
 
10147
#: C/net-othersconnect.page:27(item/p)
 
10148
#: C/net-otherscontrol.page:28(item/p)
 
10149
msgid ""
 
10150
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
 
10151
"Connections</gui>."
 
10152
msgstr ""
 
10153
 
 
10154
#: C/net-adhoc.page:67(item/p)
 
10155
msgid ""
 
10156
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 
10157
"click <gui>Edit</gui>."
 
10158
msgstr ""
 
10159
 
 
10160
#: C/net-adhoc.page:71(item/p)
 
10161
msgid ""
 
10162
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
 
10163
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
 
10164
msgstr ""
 
10165
 
 
10166
#: C/net-adhoc.page:75(item/p)
 
10167
msgid ""
 
10168
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
 
10169
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 
10170
"enter the password on each of them."
 
10171
msgstr ""
 
10172
 
 
10173
#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
 
10174
msgid ""
 
10175
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
10176
msgstr ""
 
10177
 
 
10178
#: C/net-antivirus.page:23(page/title)
 
10179
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
10180
msgstr ""
 
10181
 
 
10182
#: C/net-antivirus.page:25(page/p)
 
10183
msgid ""
 
10184
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
10185
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
 
10186
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 
10187
"way onto your computer and cause problems."
 
10188
msgstr ""
 
10189
 
 
10190
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
 
10191
msgid ""
 
10192
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
 
10193
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
10194
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
 
10195
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
10196
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
10197
msgstr ""
 
10198
 
 
10199
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
 
10200
msgid ""
 
10201
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 
10202
"worry about them at the moment."
 
10203
msgstr ""
 
10204
 
 
10205
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
 
10206
msgid ""
 
10207
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
10208
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
10209
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
 
10210
"Center</app> where a number of applications are available."
 
10211
msgstr ""
 
10212
 
 
10213
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
 
10214
msgid ""
 
10215
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
10216
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
10217
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
10218
msgstr ""
 
10219
 
 
10220
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
 
10221
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
 
10222
#: C/net-email.page:15(credit/name)
 
10223
#: C/net-general.page:18(credit/name)
 
10224
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
 
10225
#: C/net-security.page:16(credit/name)
 
10226
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
 
10227
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
 
10228
#: C/net-wireless-connect.page:17(credit/name)
 
10229
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 
10230
msgstr ""
 
10231
 
 
10232
#: C/net-browser.page:22(page/title)
 
10233
msgid "Web Browsers"
 
10234
msgstr "Веб-обозреватели"
 
10235
 
 
10236
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
10237
msgid ""
 
10238
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
10239
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
10240
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
10241
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
10242
msgstr ""
 
10243
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Общайтесь в любой сети используя "
 
10244
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">совершайте "
 
10245
"видеозвонки</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">вы можете установить "
 
10246
"skype</link>, <link xref=\"net-chat-social\">приложения для взаимодействия с "
 
10247
"социальными сетями</link>"
 
10248
 
 
10249
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
10250
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
10251
msgstr "Общие и социальные сети"
 
10252
 
 
10253
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
 
10254
msgid ""
 
10255
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
 
10256
"colleagues on a variety of networks"
 
10257
msgstr ""
 
10258
"Используя <app>Empathy</app> вы можете общаться, звонить, совершать "
 
10259
"видеозвонки для связи со своими друзьями, коллегами в самых разных сетях"
 
10260
 
 
10261
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
 
10262
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
 
10263
msgstr "Мгновенные сообщение в Ubuntu"
 
10264
 
 
10265
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
 
10266
msgid ""
 
10267
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
 
10268
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
 
10269
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
 
10270
"or video calls."
 
10271
msgstr ""
 
10272
"Используя приложение <app>Empathy</app>, вы можете общаться с людьми в сети, "
 
10273
"друзьями, коллегами, которые используют Google Talk, AIM, Windows Live и "
 
10274
"другие коммуникационные программы. Если у вас подключён микрофон или веб-"
 
10275
"камера, вы можете совершать аудио и видеозвонки."
 
10276
 
 
10277
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
 
10278
msgid ""
 
10279
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
 
10280
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
 
10281
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
 
10282
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
 
10283
"Menu</link>."
 
10284
msgstr ""
 
10285
"Empathy установлено в Ubuntu по умолчанию. Запустите <app>Программу обмена "
 
10286
"сообщениями Empathy</app> из <link xref=\"unity-dash-intro\">Главного "
 
10287
"меню</link>, <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панели запуска</link> или "
 
10288
"выберите <gui>Чат</gui> из <link xref=\"unity-appmenu-intro\">меню "
 
10289
"сообщений</link>."
 
10290
 
 
10291
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
 
10292
msgid ""
 
10293
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
10294
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
10295
msgstr ""
 
10296
"Вы можете изменять своё текущее состояние (В сети, отошёл, не беспокоить и "
 
10297
"т.д.) из <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Меню пользователя</link>."
 
10298
 
 
10299
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
 
10300
msgid ""
 
10301
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
10302
"manual</link>."
 
10303
msgstr ""
 
10304
"Для получения дополнительных сведений об использовании Empathy, обратитесь к "
 
10305
"<link href=\"ghelp:empathy\">руководству пользователя Empathy</link>."
 
10306
 
 
10307
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
 
10308
msgid ""
 
10309
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
 
10310
"Ubuntu"
 
10311
msgstr ""
 
10312
"<app>Skype</app> является проприетарной программой и в Ubuntu его придётся "
 
10313
"установить вручную"
 
10314
 
 
10315
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
 
10316
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
 
10317
msgstr "Как я могу использовать Skype в Ubuntu?"
 
10318
 
 
10319
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
 
10320
msgid ""
 
10321
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
 
10322
"the Internet using your computer."
 
10323
msgstr ""
 
10324
"<app>Skype</app> — это проприетарная (с закрытым исходным кодом) программа, "
 
10325
"позволяющая осуществлять звонки через Интернет с помощью компьютера."
 
10326
 
 
10327
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
 
10328
msgid ""
 
10329
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
 
10330
"through a central server, but through distributed servers and other users."
 
10331
msgstr ""
 
10332
"Skype использует технологии децентрализованных пиринговых (peer-to-peer) "
 
10333
"сетей, таким образом звонки проходят не через центральный сервер, а через "
 
10334
"распределённые серверы и других пользователей."
 
10335
 
 
10336
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
 
10337
msgid ""
 
10338
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
 
10339
"code is proprietary and not available for modification."
 
10340
msgstr ""
 
10341
"Skype — бесплатная, но не свободная программа; её исходный код закрыт и не "
 
10342
"доступен для изменений."
 
10343
 
 
10344
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
 
10345
msgid ""
 
10346
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
 
10347
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
 
10348
msgstr ""
 
10349
"Skype не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы пользоваться им, <link "
 
10350
"href=\"apt:skype\">установите пакет <em>skype</em></link>."
 
10351
 
 
10352
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
 
10353
msgid ""
 
10354
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
 
10355
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
 
10356
msgstr ""
 
10357
"Чтобы установить <app>Skype</app>, вам понадобится <link xref=\"addremove-"
 
10358
"sources#canonical-partner\">активировать репозиторий «Партнёры "
 
10359
"Canonical»</link>"
 
10360
 
 
10361
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
 
10362
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
 
10363
msgstr "Дополнительные справочные сведения о программе <app>Skype</app>"
 
10364
 
 
10365
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
 
10366
msgid ""
 
10367
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
 
10368
"record Skype conversations </link>"
 
10369
msgstr ""
 
10370
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> Как "
 
10371
"записывать разговоры в Skype </link>"
 
10372
 
 
10373
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
 
10374
msgid ""
 
10375
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
 
10376
"are compatible with Skype </link>"
 
10377
msgstr ""
 
10378
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> Список веб-камер "
 
10379
"совместимых с программой Skype </link>"
 
10380
 
 
10381
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
 
10382
msgid ""
 
10383
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
 
10384
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
 
10385
msgstr ""
 
10386
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
 
10387
"Решение неисправностей Skype - для опытных пользователей </link>"
 
10388
 
 
10389
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
 
10390
msgid ""
 
10391
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
 
10392
"sites directly from your desktop"
 
10393
msgstr ""
 
10394
"Опубликовывайте сообщения в <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> и других "
 
10395
"социальных сетях непосредственно с вашего рабочего стола"
 
10396
 
 
10397
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
 
10398
msgid "Social networking from the desktop"
 
10399
msgstr "Доступ в социальные сети с рабочего стола"
 
10400
 
 
10401
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
 
10402
msgid ""
 
10403
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
 
10404
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
 
10405
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
 
10406
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
10407
msgstr ""
 
10408
"Используя Ubuntu, вы можете опубликовывать сообщения в ваших любимых "
 
10409
"социальных сетях, непосредственно с вашего рабочего стола. Ubuntu использует "
 
10410
"приложение <app>Gwibber</app>, которое позволяет сгруппировать социальные "
 
10411
"сети в одном месте и опубликовывать обновления из <gui>Меню "
 
10412
"пользователя</gui> без необходимости открывать вэб-сайт."
 
10413
 
 
10414
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
 
10415
msgid "To set up your social networking accounts:"
 
10416
msgstr "Чтобы настроить учётные записи в социальных сетях:"
 
10417
 
 
10418
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
 
10419
msgid ""
 
10420
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
 
10421
"hand side of the top panel."
 
10422
msgstr ""
 
10423
"Щёлкните <link xref=\"unity-appmenu-intro\">меню пользователя</link> с "
 
10424
"правой стороны на верхней панели."
 
10425
 
 
10426
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
 
10427
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
 
10428
msgstr ""
 
10429
 
 
10430
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
 
10431
msgid ""
 
10432
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
10433
msgstr ""
 
10434
"Выберите социальные сети, к которым вы хотите обеспечить доступ и щёлкните "
 
10435
"<gui>Добавить</gui>"
 
10436
 
 
10437
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
 
10438
msgid ""
 
10439
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
 
10440
"and follow the instructions"
 
10441
msgstr ""
 
10442
"Щёлкните <gui>Авторизовать</gui> и добавьте сведения вашей учётной записи "
 
10443
"для этого вэб-сайта, затем следуйте инструкции"
 
10444
 
 
10445
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
 
10446
msgid ""
 
10447
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
10448
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
10449
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
10450
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
10451
"social network."
 
10452
msgstr ""
 
10453
 
 
10454
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
 
10455
msgid ""
 
10456
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
 
10457
"http://gwibber.com/docs/user-"
 
10458
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
 
10459
"website</link>."
 
10460
msgstr ""
 
10461
"Руководство в формате PDF по использованию <app>Gwibber</app> можно скачать "
 
10462
"с <link href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
 
10463
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">веб-сайта "
 
10464
"Gwibber</link>."
 
10465
 
 
10466
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
 
10467
msgid "What applications can I use to make video calls?"
 
10468
msgstr "Какое приложение можно использовать для видеозвонков?"
 
10469
 
 
10470
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
 
10471
msgid "Video calls"
 
10472
msgstr ""
 
10473
 
 
10474
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
 
10475
msgid ""
 
10476
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
 
10477
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
 
10478
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
 
10479
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
10480
"making video calls with <app>Empathy</app>."
 
10481
msgstr ""
 
10482
 
 
10483
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
 
10484
msgid "Other applications which support video calls include"
 
10485
msgstr ""
 
10486
 
 
10487
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
 
10488
msgid "<app>Skype</app>"
 
10489
msgstr "<app>Skype</app>"
 
10490
 
 
10491
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
 
10492
msgid "<app>Ekiga</app>"
 
10493
msgstr "<app>Ekiga</app>"
 
10494
 
 
10495
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
10496
msgid ""
 
10497
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
10498
"<gui>System Settings</gui>."
 
10499
msgstr ""
 
10500
 
 
10501
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 
10502
msgid "Change the default web browser"
 
10503
msgstr "Изменение веб-браузера, используемого по умолчанию"
 
10504
 
 
10505
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
10506
msgid ""
 
10507
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
10508
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
10509
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
 
10510
"To fix this, change the default web browser:"
 
10511
msgstr ""
 
10512
"Когда вы щёлкаете на ссылке на веб-страницу в любом приложении, "
 
10513
"автоматически открывается веб-браузер для показа этой страницы. Если у вас "
 
10514
"установлено несколько браузеров, возможно, будет открываться не тот, который "
 
10515
"вы предпочитаете. В таком случае измените веб браузер, используемый по "
 
10516
"умолчанию."
 
10517
 
 
10518
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
 
10519
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
 
10520
msgid ""
 
10521
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 
10522
"the list on the left side of the window."
 
10523
msgstr ""
 
10524
"Откройте окно <gui>Системная информация</gui> и выберите из списка в левой "
 
10525
"стороне окна <gui>Приложения по умолчанию</gui>."
 
10526
 
 
10527
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
10528
msgid ""
 
10529
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 
10530
"the <gui>Web</gui> option."
 
10531
msgstr ""
 
10532
 
 
10533
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
10534
msgid ""
 
10535
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 
10536
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
10537
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
10538
"browser again."
 
10539
msgstr ""
 
10540
 
 
10541
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
10542
msgid ""
 
10543
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
10544
"<gui>System Settings</gui>."
 
10545
msgstr ""
 
10546
 
 
10547
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
10548
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
10549
msgstr "Изменение приложения, используемого для работы с электронной почтой"
 
10550
 
 
10551
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
10552
msgid ""
 
10553
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
10554
"word processing application), your default mail application will open up "
 
10555
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
 
10556
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 
10557
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 
10558
msgstr ""
 
10559
 
 
10560
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
10561
msgid ""
 
10562
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 
10563
"the <gui>Mail</gui> option."
 
10564
msgstr ""
 
10565
 
 
10566
#: C/net-editcon.page:24(info/desc)
8726
10567
msgid "Learn how to change wireless connection options."
8727
10568
msgstr ""
8728
10569
 
8729
 
#: C/net-editcon.page:27(title)
 
10570
#: C/net-editcon.page:31(page/title)
8730
10571
msgid "Edit a wireless connection"
8731
10572
msgstr ""
8732
10573
 
8733
 
#. COMMENT
8734
 
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
8735
 
#. END COMMENT
8736
 
#: C/net-editcon.page:33(p)
 
10574
#: C/net-editcon.page:37(page/p)
8737
10575
msgid ""
8738
10576
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
8739
10577
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
8740
10578
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
8741
10579
msgstr ""
8742
10580
 
8743
 
#: C/net-editcon.page:38(p)
 
10581
#: C/net-editcon.page:42(note/p)
8744
10582
msgid ""
8745
10583
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
8746
10584
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
8747
10585
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
8748
10586
msgstr ""
8749
10587
 
8750
 
#: C/net-editcon.page:42(title)
 
10588
#: C/net-editcon.page:46(section/title)
8751
10589
msgid "Available to all users / Connect automatically"
8752
10590
msgstr ""
8753
10591
 
8754
 
#: C/net-editcon.page:45(gui)
 
10592
#: C/net-editcon.page:49(title/gui)
8755
10593
msgid "Connect automatically"
8756
10594
msgstr "Подключаться автоматически"
8757
10595
 
8758
 
#: C/net-editcon.page:46(p)
 
10596
#: C/net-editcon.page:50(item/p)
8759
10597
msgid ""
8760
10598
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
8761
10599
"wireless network whenever it is in range."
8764
10602
"подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в радиусе её "
8765
10603
"действия."
8766
10604
 
8767
 
#: C/net-editcon.page:47(p)
 
10605
#: C/net-editcon.page:51(item/p)
8768
10606
msgid ""
8769
10607
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
8770
10608
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
8772
10610
"available network to connect to a different one that has just come in range."
8773
10611
msgstr ""
8774
10612
 
8775
 
#: C/net-editcon.page:51(gui)
 
10613
#: C/net-editcon.page:55(title/gui)
8776
10614
msgid "Available to all users"
8777
10615
msgstr "Доступно всем пользователям"
8778
10616
 
8779
 
#: C/net-editcon.page:52(p)
 
10617
#: C/net-editcon.page:56(item/p)
8780
10618
msgid ""
8781
10619
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
8782
10620
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
8792
10630
"пользователи вашего компьютера смогут подключаться к сети, даже не зная "
8793
10631
"пароля."
8794
10632
 
8795
 
#: C/net-editcon.page:53(p)
 
10633
#: C/net-editcon.page:57(item/p)
8796
10634
msgid ""
8797
10635
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
8798
10636
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
8802
10640
"explain\">администратором</link>, чтобы менять любые из параметров для этой "
8803
10641
"сети. Возможно, система попросит вас ввести ваш пароль администратора."
8804
10642
 
8805
 
#: C/net-editcon.page:59(title)
 
10643
#: C/net-editcon.page:63(section/title)
8806
10644
msgid "Wireless"
8807
10645
msgstr ""
8808
10646
 
8809
 
#: C/net-editcon.page:62(gui)
 
10647
#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
8810
10648
msgid "SSID"
8811
10649
msgstr "SSID"
8812
10650
 
8813
 
#: C/net-editcon.page:63(p)
 
10651
#: C/net-editcon.page:67(item/p)
8814
10652
msgid ""
8815
10653
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
8816
10654
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
8822
10660
"название беспроводной сети (например, при изменении настроек беспроводного "
8823
10661
"маршрутизатора или базовой станции)."
8824
10662
 
8825
 
#: C/net-editcon.page:67(gui)
 
10663
#: C/net-editcon.page:71(title/gui)
8826
10664
msgid "Mode"
8827
10665
msgstr "Режим"
8828
10666
 
8829
 
#: C/net-editcon.page:68(p)
 
10667
#: C/net-editcon.page:72(item/p)
8830
10668
msgid ""
8831
10669
"Use this to specify whether you are connecting to an "
8832
10670
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
8836
10674
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
8837
10675
msgstr ""
8838
10676
 
8839
 
#: C/net-editcon.page:69(p)
 
10677
#: C/net-editcon.page:73(item/p)
8840
10678
msgid ""
8841
10679
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
8842
10680
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
8857
10695
"может замедлить соединение. Поэтому вы также можете изменить используемый "
8858
10696
"канал."
8859
10697
 
8860
 
#: C/net-editcon.page:73(gui)
 
10698
#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
8861
10699
msgid "BSSID"
8862
10700
msgstr "BSSID"
8863
10701
 
8864
 
#: C/net-editcon.page:74(p)
 
10702
#: C/net-editcon.page:78(item/p)
8865
10703
msgid ""
8866
10704
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
8867
10705
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
8868
10706
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
8869
 
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
8870
 
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
8871
 
"will have a BSSID."
 
10707
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
 
10708
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
 
10709
"SSID but it will have a BSSID."
8872
10710
msgstr ""
8873
10711
 
8874
 
#: C/net-editcon.page:78(gui)
 
10712
#: C/net-editcon.page:82(title/gui)
8875
10713
msgid "Device MAC address"
8876
10714
msgstr "MAC-адрес устройства"
8877
10715
 
8878
 
#: C/net-editcon.page:79(p)
 
10716
#: C/net-editcon.page:83(item/p)
8879
10717
msgid ""
8880
10718
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
8881
10719
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
8887
10725
"или маршрутизатор). Каждое устройство, которое вы можете подключить к сети, "
8888
10726
"имеет уникальный MAC-адрес, присвоенный ему на фабрике."
8889
10727
 
8890
 
#: C/net-editcon.page:80(p)
 
10728
#: C/net-editcon.page:84(item/p)
8891
10729
msgid ""
8892
10730
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
8893
10731
msgstr ""
8894
10732
 
8895
 
#: C/net-editcon.page:84(gui)
 
10733
#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
8896
10734
msgid "Cloned MAC address"
8897
10735
msgstr "Клонированный MAC-адрес"
8898
10736
 
8899
 
#: C/net-editcon.page:85(p)
 
10737
#: C/net-editcon.page:89(item/p)
8900
10738
msgid ""
8901
10739
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
8902
10740
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
8906
10744
"address rather than its real one."
8907
10745
msgstr ""
8908
10746
 
8909
 
#: C/net-editcon.page:89(gui)
 
10747
#: C/net-editcon.page:93(title/gui)
8910
10748
msgid "MTU"
8911
10749
msgstr "MTU"
8912
10750
 
8913
 
#: C/net-editcon.page:90(p)
 
10751
#: C/net-editcon.page:94(item/p)
8914
10752
msgid ""
8915
10753
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
8916
10754
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
8917
10755
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
8918
10756
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
8919
10757
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
8920
 
"connection is."
 
10758
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
8921
10759
msgstr ""
8922
 
"Эта опция изменяет <em>Maximum Transmission Unit</em>, представляющий собой "
8923
 
"максимальный размер порции информации, которая может быть передана по сети. "
8924
 
"Когда файлы передаются через сеть, они разбиваются на маленькие кусочки "
8925
 
"(пакеты). Оптимальное значение MTU для вашей сети зависит от вероятности "
8926
 
"потери пакетов (из-за помех в соединении) и скорости соединения."
8927
10760
 
8928
 
#: C/net-editcon.page:97(title)
 
10761
#: C/net-editcon.page:101(section/title)
8929
10762
msgid "Wireless Security"
8930
10763
msgstr "Защита беспроводной сети"
8931
10764
 
8932
 
#: C/net-editcon.page:100(gui)
 
10765
#: C/net-editcon.page:104(title/gui)
8933
10766
msgid "Security"
8934
10767
msgstr ""
8935
10768
 
8936
 
#: C/net-editcon.page:101(p)
 
10769
#: C/net-editcon.page:105(item/p)
8937
10770
msgid ""
8938
10771
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
8939
10772
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
8945
10778
"данных, то есть ситуации, когда другие люди могуть  \"подслушивать\" и "
8946
10779
"видеть, какие веб-сайты вы посещаете и т.п."
8947
10780
 
8948
 
#: C/net-editcon.page:102(p)
 
10781
#: C/net-editcon.page:106(item/p)
8949
10782
msgid ""
8950
10783
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
8951
10784
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
8961
10794
"шифрования в беспроводных сетях см. в разделе <link xref=\"net-wireless-"
8962
10795
"wepwpa\"/>."
8963
10796
 
8964
 
#: C/net-editcon.page:108(title)
 
10797
#: C/net-editcon.page:112(section/title)
8965
10798
msgid "IPv4 Settings"
8966
10799
msgstr "Параметры IPv4"
8967
10800
 
8968
 
#: C/net-editcon.page:110(p)
 
10801
#: C/net-editcon.page:121(section/p)
8969
10802
msgid ""
8970
10803
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
8971
10804
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
8976
10809
"<gui>Профиль</gui>, чтобы выбрать различные способы получения или задания "
8977
10810
"такой информации."
8978
10811
 
8979
 
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
10812
#: C/net-editcon.page:122(section/p)
8980
10813
msgid "The following methods are available:"
8981
10814
msgstr "Доступны следующие профили:"
8982
10815
 
8983
 
#: C/net-editcon.page:114(gui)
 
10816
#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
8984
10817
msgid "Automatic (DHCP)"
8985
10818
msgstr "Автоматически (DHCP)"
8986
10819
 
8987
 
#: C/net-editcon.page:115(p)
 
10820
#: C/net-editcon.page:126(item/p)
8988
10821
msgid ""
8989
10822
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
8990
10823
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
8991
 
"connected to the network which decides which settings your computer should "
8992
 
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
8993
 
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
10824
"connected to the network which decides which network settings your computer "
 
10825
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 
10826
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
8994
10827
msgstr ""
8995
 
"Получать информацию типа IP-адреса и используемых DNS-серверов с <em>сервера "
8996
 
"DHCP</em>. Сервер DHCP — это компьютер (или другое устройство, например, "
8997
 
"маршрутизатор), подключенный к сети, который решает, какие настройки должен "
8998
 
"использовать ваш компьютер. Когда вы впервые подключаетесь к сети, вашему "
8999
 
"компьютеру автоматически назначаются правильные настройки. Большинство сетей "
9000
 
"используют DHCP."
9001
10828
 
9002
 
#: C/net-editcon.page:119(gui)
 
10829
#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
9003
10830
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
9004
10831
msgstr "Автоматически (DHCP, только адрес)"
9005
10832
 
9006
 
#: C/net-editcon.page:120(p)
 
10833
#: C/net-editcon.page:131(item/p)
9007
10834
msgid ""
9008
10835
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
9009
10836
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
9013
10840
"DHCP, но остальные настройки (например, используемые DNS-серверы) вам нужно "
9014
10841
"будет указать вручную."
9015
10842
 
9016
 
#: C/net-editcon.page:124(gui)
 
10843
#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
9017
10844
msgid "Manual"
9018
10845
msgstr "Вручную"
9019
10846
 
9020
 
#: C/net-editcon.page:125(p)
 
10847
#: C/net-editcon.page:136(item/p)
9021
10848
msgid ""
9022
10849
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
9023
10850
"yourself, including which IP address the computer should use."
9025
10852
"Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все настройки "
9026
10853
"соединения, в том числе IP-адрес, который должен использовать компьютер."
9027
10854
 
9028
 
#: C/net-editcon.page:129(gui)
 
10855
#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
9029
10856
msgid "Link-Local Only"
9030
10857
msgstr "Только Link-Local"
9031
10858
 
9032
 
#: C/net-editcon.page:130(p)
 
10859
#: C/net-editcon.page:141(item/p)
9033
10860
msgid ""
9034
10861
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
9035
10862
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
9036
10863
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
9037
10864
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
9038
10865
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
9039
 
"so they communicate amongst themselves."
 
10866
"so they communicate with each other."
9040
10867
msgstr ""
9041
 
"<em>Link-Local</em> — это способ соединения компьютеров в сеть, не требующий "
9042
 
"наличия сервера DHCP или указания IP-адресов и другой информации вручную. "
9043
 
"Когда вы подключаетесь к сети Link-Local, компьютеры в сети договариваются "
9044
 
"между собой, какие IP-адреса использовать и т.п. Это полезно, если вы хотите "
9045
 
"временно соединить между собой несколько компьютеров."
9046
10868
 
9047
 
#: C/net-editcon.page:134(gui)
 
10869
#: C/net-editcon.page:145(title/gui)
9048
10870
msgid "Disabled"
9049
10871
msgstr ""
9050
10872
 
9051
 
#: C/net-editcon.page:135(p)
 
10873
#: C/net-editcon.page:146(item/p)
9052
10874
msgid ""
9053
10875
"This option will disable the network connection and prevent you from "
9054
10876
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
9056
10878
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
9057
10879
msgstr ""
9058
10880
 
9059
 
#: C/net-editcon.page:142(title)
 
10881
#: C/net-editcon.page:153(section/title)
9060
10882
msgid "IPv6 Settings"
9061
10883
msgstr "Параметры IPv6"
9062
10884
 
9063
 
#: C/net-editcon.page:143(p)
 
10885
#: C/net-editcon.page:158(section/p)
9064
10886
msgid ""
9065
10887
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
9066
10888
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
9071
10893
"IPv6, но на данный момент протокол IPv4 всё ещё остаётся более "
9072
10894
"распространённым."
9073
10895
 
9074
 
#: C/net-default-email.page:14(desc)
9075
 
msgid ""
9076
 
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
9077
 
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
9078
 
msgstr ""
9079
 
"Измените используемый по умолчанию клиент электронной почты с помощью "
9080
 
"инструмента настройки <gui>Предпочтительные приложения</gui> в "
9081
 
"<gui>Параметрах системы</gui>."
9082
 
 
9083
 
#: C/net-default-email.page:17(title)
9084
 
msgid "Change which mail application is used to write emails"
9085
 
msgstr "Изменение приложения, используемого для работы с электронной почтой"
9086
 
 
9087
 
#: C/net-default-email.page:19(p)
9088
 
msgid ""
9089
 
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
9090
 
"word processing application), your default mail application will open up "
9091
 
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
9092
 
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
9093
 
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
9094
 
"default email application:"
9095
 
msgstr ""
9096
 
"Когда вы щёлкаете на кнопке или ссылке для отправки нового электронного "
9097
 
"письма (например, в вашем текстовом редакторе), открывается используемое по "
9098
 
"умолчанию почтовое приложение с бланком для создания вашего письма. Если у "
9099
 
"вас установлено несколько почтовых приложений, то может открываться не то, "
9100
 
"которое вам нужно. Вы можете выбрать, какая программа будет использоваться "
9101
 
"по умолчанию для работы с электронной почтой:"
9102
 
 
9103
 
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
9104
 
msgid ""
9105
 
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
9106
 
msgstr ""
9107
 
"В группе настроек <em>Персональные</em> выберите <gui>Предпочтительные "
9108
 
"приложения</gui>."
9109
 
 
9110
 
#: C/net-default-email.page:31(p)
9111
 
msgid ""
9112
 
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
9113
 
"Reader</gui> option."
9114
 
msgstr ""
9115
 
"Выберите приложение для электронной почты, которое вы предпочитаете, изменив "
9116
 
"опцию <gui>Почтовая программа</gui>."
9117
 
 
9118
 
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
9119
 
msgid ""
9120
 
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
9121
 
"in the <gui>System Settings</gui>."
9122
 
msgstr ""
9123
 
"Измените используемый по умолчанию веб-браузер с помощью инструмента "
9124
 
"настройки <gui>Предпочтительные приложения</gui> в <gui>Параметрах "
9125
 
"системы</gui>."
9126
 
 
9127
 
#: C/net-default-browser.page:17(title)
9128
 
msgid "Change the default web browser"
9129
 
msgstr "Изменение веб-браузера, используемого по умолчанию"
9130
 
 
9131
 
#: C/net-default-browser.page:19(p)
9132
 
msgid ""
9133
 
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
9134
 
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
9135
 
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
9136
 
"To fix this, change the default web browser:"
9137
 
msgstr ""
9138
 
"Когда вы щёлкаете на ссылке на веб-страницу в любом приложении, "
9139
 
"автоматически открывается веб-браузер для показа этой страницы. Если у вас "
9140
 
"установлено несколько браузеров, возможно, будет открываться не тот, который "
9141
 
"вы предпочитаете. В таком случае измените веб браузер, используемый по "
9142
 
"умолчанию."
9143
 
 
9144
 
#: C/net-default-browser.page:31(p)
9145
 
msgid ""
9146
 
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
9147
 
msgstr ""
9148
 
"Выберите используемый по умолчанию браузер, изменив опцию <gui>Веб-"
9149
 
"браузер</gui>."
9150
 
 
9151
 
#: C/net-default-browser.page:35(p)
9152
 
msgid ""
9153
 
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
9154
 
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
9155
 
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
9156
 
"browser."
9157
 
msgstr ""
9158
 
"Когда вы запустите другой веб-браузер, он может сообщить вам, что больше не "
9159
 
"является используемым по умолчанию. В таком случае, щёлкните кнопку "
9160
 
"<gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он не пытался установить "
9161
 
"себя в качестве браузера, используемого по умолчанию."
9162
 
 
9163
 
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
9164
 
msgid "What applications can I use to make video calls?"
9165
 
msgstr ""
9166
 
 
9167
 
#: C/net-chat-video.page:16(title)
9168
 
msgid "Video calls"
9169
 
msgstr ""
9170
 
 
9171
 
#: C/net-chat-video.page:18(p)
9172
 
msgid ""
9173
 
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
9174
 
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
9175
 
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
9176
 
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
9177
 
"making video calls with <app>Empathy</app>."
9178
 
msgstr ""
9179
 
 
9180
 
#: C/net-chat-video.page:27(title)
9181
 
msgid "Other applications which support video calls include"
9182
 
msgstr ""
9183
 
 
9184
 
#: C/net-chat-video.page:30(app)
9185
 
msgid "Skype"
9186
 
msgstr "Skype"
9187
 
 
9188
 
#: C/net-chat-video.page:34(app)
9189
 
msgid "Ekiga"
9190
 
msgstr "Ekiga"
9191
 
 
9192
 
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
9193
 
msgid ""
9194
 
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
9195
 
"sites directly from your desktop"
9196
 
msgstr ""
9197
 
 
9198
 
#: C/net-chat-social.page:17(title)
9199
 
msgid "Social networking from the desktop"
9200
 
msgstr ""
9201
 
 
9202
 
#: C/net-chat-social.page:19(p)
9203
 
msgid ""
9204
 
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
9205
 
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
9206
 
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
9207
 
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
9208
 
msgstr ""
9209
 
 
9210
 
#: C/net-chat-social.page:26(p)
9211
 
msgid "To set up your social networking accounts:"
9212
 
msgstr ""
9213
 
 
9214
 
#: C/net-chat-social.page:31(p)
9215
 
msgid ""
9216
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
9217
 
"hand side of the top panel."
9218
 
msgstr ""
9219
 
 
9220
 
#: C/net-chat-social.page:35(p)
9221
 
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
9222
 
msgstr ""
9223
 
 
9224
 
#: C/net-chat-social.page:39(p)
9225
 
msgid ""
9226
 
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
9227
 
msgstr ""
9228
 
 
9229
 
#: C/net-chat-social.page:43(p)
9230
 
msgid ""
9231
 
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
9232
 
"and follow the instructions"
9233
 
msgstr ""
9234
 
 
9235
 
#: C/net-chat-social.page:50(p)
9236
 
msgid ""
9237
 
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
9238
 
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
9239
 
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
9240
 
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
9241
 
"social network."
9242
 
msgstr ""
9243
 
 
9244
 
#: C/net-chat-social.page:58(p)
9245
 
msgid ""
9246
 
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\"     "
9247
 
"http://gwibber.com/docs/user-"
9248
 
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
9249
 
"website</link>."
9250
 
msgstr ""
9251
 
 
9252
 
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
9253
 
msgid ""
9254
 
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
9255
 
"Ubuntu"
9256
 
msgstr ""
9257
 
"<app>Skype</app> является проприетарной программой и в Ubuntu его придётся "
9258
 
"установить вручную"
9259
 
 
9260
 
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
9261
 
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
9262
 
msgstr "Как я могу использовать Skype в Ubuntu?"
9263
 
 
9264
 
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
9265
 
msgid ""
9266
 
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
9267
 
"the Internet using your computer."
9268
 
msgstr ""
9269
 
 
9270
 
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
9271
 
msgid ""
9272
 
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
9273
 
"through a central server, but through distributed servers and other users."
9274
 
msgstr ""
9275
 
 
9276
 
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
9277
 
msgid ""
9278
 
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
9279
 
"code is proprietary and not available for modification."
9280
 
msgstr ""
9281
 
"Skype — бесплатная, но не свободная программа; её исходный код закрыт и не "
9282
 
"доступен для изменений."
9283
 
 
9284
 
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
9285
 
msgid ""
9286
 
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
9287
 
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
9288
 
msgstr ""
9289
 
"Skype не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы пользоваться им, <link "
9290
 
"href=\"apt:skype\">установите пакет <em>skype</em></link>."
9291
 
 
9292
 
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
9293
 
msgid ""
9294
 
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
9295
 
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
9296
 
msgstr ""
9297
 
"Чтобы установить <app>Skype</app>, вам понадобится <link xref=\"addremove-"
9298
 
"sources#canonical-partner\">активировать репозиторий «Партнёры "
9299
 
"Canonical»</link>"
9300
 
 
9301
 
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
9302
 
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
9303
 
msgstr ""
9304
 
 
9305
 
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
9306
 
msgid "How to record Skype conversations"
9307
 
msgstr ""
9308
 
 
9309
 
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
9310
 
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
9311
 
msgstr ""
9312
 
 
9313
 
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
9314
 
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
9315
 
msgstr ""
9316
 
 
9317
 
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
9318
 
msgid ""
9319
 
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
9320
 
"colleagues on a variety of networks"
9321
 
msgstr ""
9322
 
 
9323
 
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
9324
 
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
9325
 
msgstr ""
9326
 
 
9327
 
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
9328
 
msgid ""
9329
 
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
9330
 
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
9331
 
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
9332
 
"or video calls."
9333
 
msgstr ""
9334
 
 
9335
 
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
9336
 
msgid ""
9337
 
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
9338
 
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
9339
 
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
9340
 
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
9341
 
"Menu</link>."
9342
 
msgstr ""
9343
 
 
9344
 
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
9345
 
msgid ""
9346
 
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
9347
 
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
9348
 
msgstr ""
9349
 
 
9350
 
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
9351
 
msgid ""
9352
 
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
9353
 
"manual</link>."
9354
 
msgstr ""
9355
 
 
9356
 
#: C/net-chat.page:11(desc)
9357
 
msgid ""
9358
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
9359
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
9360
 
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
9361
 
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
9362
 
msgstr ""
9363
 
 
9364
 
#: C/net-chat.page:24(title)
9365
 
msgid "Chat &amp; Social Networking"
9366
 
msgstr ""
9367
 
 
9368
 
#: C/net-browser.page:10(desc)
9369
 
msgid ""
9370
 
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
9371
 
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
9372
 
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
9373
 
msgstr ""
9374
 
 
9375
 
#: C/net-browser.page:22(title)
9376
 
msgid "Web Browsers"
9377
 
msgstr ""
9378
 
 
9379
 
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
9380
 
msgid ""
9381
 
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
9382
 
msgstr ""
9383
 
 
9384
 
#: C/net-antivirus.page:23(title)
9385
 
msgid "Do I need anti-virus software?"
9386
 
msgstr ""
9387
 
 
9388
 
#: C/net-antivirus.page:25(p)
9389
 
msgid ""
9390
 
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
9391
 
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
9392
 
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
9393
 
"their way onto your computer and cause problems."
9394
 
msgstr ""
9395
 
 
9396
 
#: C/net-antivirus.page:27(p)
9397
 
msgid ""
9398
 
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
9399
 
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
9400
 
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
9401
 
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
9402
 
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
9403
 
msgstr ""
9404
 
 
9405
 
#: C/net-antivirus.page:29(p)
9406
 
msgid ""
9407
 
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
9408
 
"about them at the moment."
9409
 
msgstr ""
9410
 
 
9411
 
#: C/net-antivirus.page:31(p)
9412
 
msgid ""
9413
 
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
9414
 
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
9415
 
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
9416
 
"Center</app> where a number of applications are available."
9417
 
msgstr ""
9418
 
 
9419
 
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
9420
 
msgid ""
9421
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9422
 
"network."
9423
 
msgstr ""
9424
 
 
9425
 
#: C/net-adhoc.page:16(title)
9426
 
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
9427
 
msgstr ""
9428
 
 
9429
 
#: C/net-adhoc.page:18(p)
9430
 
msgid ""
9431
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9432
 
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
9433
 
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
9434
 
msgstr ""
9435
 
 
9436
 
#: C/net-adhoc.page:20(p)
9437
 
msgid ""
9438
 
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
9439
 
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
9440
 
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
9441
 
"still allow you to connect the computers to each other."
9442
 
msgstr ""
9443
 
 
9444
 
#: C/net-adhoc.page:22(p)
9445
 
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
9446
 
msgstr ""
9447
 
 
9448
 
#: C/net-adhoc.page:25(p)
9449
 
msgid ""
9450
 
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
9451
 
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
9452
 
msgstr ""
9453
 
 
9454
 
#: C/net-adhoc.page:29(p)
9455
 
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
9456
 
msgstr ""
9457
 
 
9458
 
#: C/net-adhoc.page:33(p)
9459
 
msgid ""
9460
 
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
9461
 
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
9462
 
msgstr ""
9463
 
 
9464
 
#: C/net-adhoc.page:37(p)
9465
 
msgid ""
9466
 
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
9467
 
"will be able to see."
9468
 
msgstr ""
9469
 
 
9470
 
#: C/net-adhoc.page:41(p)
9471
 
msgid ""
9472
 
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
9473
 
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
9474
 
msgstr ""
9475
 
 
9476
 
#: C/net-adhoc.page:45(p)
9477
 
msgid ""
9478
 
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
9479
 
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
9480
 
"two to appear in the list."
9481
 
msgstr ""
9482
 
 
9483
 
#: C/net-adhoc.page:46(p)
9484
 
msgid ""
9485
 
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
9486
 
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
9487
 
"were connected to a conventional wireless network."
9488
 
msgstr ""
9489
 
 
9490
 
#: C/net-adhoc.page:50(p)
9491
 
msgid ""
9492
 
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
9493
 
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
9494
 
"computer and connect to it using the other computer."
9495
 
msgstr ""
9496
 
 
9497
 
#: C/net-adhoc.page:52(p)
9498
 
msgid ""
9499
 
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
9500
 
"so this feature may not work on your hardware."
9501
 
msgstr ""
9502
 
 
9503
 
#: C/net-adhoc.page:55(title)
9504
 
msgid "Securing an ad-hoc network"
9505
 
msgstr ""
9506
 
 
9507
 
#: C/net-adhoc.page:56(p)
9508
 
msgid ""
9509
 
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
9510
 
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
9511
 
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
9512
 
msgstr ""
9513
 
 
9514
 
#: C/net-adhoc.page:58(p)
9515
 
msgid "To add a password:"
9516
 
msgstr ""
9517
 
 
9518
 
#: C/net-adhoc.page:66(p)
9519
 
msgid ""
9520
 
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
9521
 
"click <gui>Edit</gui>."
9522
 
msgstr ""
9523
 
 
9524
 
#: C/net-adhoc.page:70(p)
9525
 
msgid ""
9526
 
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
9527
 
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
9528
 
msgstr ""
9529
 
 
9530
 
#: C/net-adhoc.page:74(p)
9531
 
msgid ""
9532
 
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
9533
 
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
9534
 
"enter the password on each of them."
9535
 
msgstr ""
9536
 
 
9537
 
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
9538
 
msgid ""
9539
 
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
9540
 
msgstr ""
9541
 
"Настроить вид по умолчанию, порядок сортировки и масштаб для менеджера "
9542
 
"файлов."
9543
 
 
9544
 
#: C/nautilus-views.page:26(title)
9545
 
msgid "File manager views preferences"
9546
 
msgstr "Настройки вида папок в менеджере файлов"
9547
 
 
9548
 
#: C/nautilus-views.page:27(p)
9549
 
msgid ""
9550
 
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
9551
 
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
9552
 
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
9553
 
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9554
 
"<gui>Views</gui> tab."
9555
 
msgstr ""
9556
 
"Вы можете настраивать вид для новых папок по умолчанию, порядок сортировки "
9557
 
"файлов и папок по умолчанию, масштаб значков и миниатюр, а также включить "
9558
 
"отображение файлов в виде древовидной структуры в боковой панели. В любом "
9559
 
"окне менеджера файлов щёлкните "
9560
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
9561
 
"вкладку <gui>Вид</gui>."
9562
 
 
9563
 
#: C/nautilus-views.page:34(title)
9564
 
msgid "Default view"
9565
 
msgstr "Вид по умолчанию"
9566
 
 
9567
 
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
9568
 
msgid "View new folders using"
9569
 
msgstr "Просматривать новые папки, используя"
9570
 
 
9571
 
#: C/nautilus-views.page:38(p)
9572
 
msgid ""
9573
 
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
9574
 
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
9575
 
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
9576
 
"can use these views by default."
9577
 
msgstr ""
9578
 
"По умолчанию содержимое новых папок отображается в виде значков. Вы можете "
9579
 
"выбрать вид для каждой папки во время её просмотра, и менеджер файлов "
9580
 
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если вы часто пользуетесь "
9581
 
"просмотром в виде списка или компактным видом, вы можете использовать их по "
9582
 
"умолчанию."
9583
 
 
9584
 
#: C/nautilus-views.page:42(p)
9585
 
msgid ""
9586
 
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
9587
 
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
9588
 
msgstr ""
9589
 
"Меняйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
9590
 
"<gui>Список</gui>, или <gui>Компактный</gui> в меню <gui>Вид</gui>."
9591
 
 
9592
 
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
9593
 
msgid "Arrange items"
9594
 
msgstr "Упорядочивание объектов"
9595
 
 
9596
 
#: C/nautilus-views.page:47(p)
9597
 
msgid ""
9598
 
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
9599
 
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
9600
 
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
9601
 
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
9602
 
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
9603
 
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
9604
 
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
9605
 
msgstr ""
9606
 
"Вы можете упорядочить содержимое вашей папки по имени, размеру файла, типу "
9607
 
"файла, времени последнего изменения, времени последнего доступа, или времени "
9608
 
"удаления в Корзину. Порядок сортировки для отдельных папок можно изменять с "
9609
 
"помощью меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Выстраивать объекты</gui></guiseq>, "
9610
 
"или щелчком на заголовке столбца при отображении в виде списка. Подробнее "
9611
 
"см. <link xref=\"files-sort\"/>. Это меню влияет только на текущую папку, и "
9612
 
"менеджер файлов будет запоминать предпочитаемый порядок сортировки для "
9613
 
"каждой папки."
9614
 
 
9615
 
#: C/nautilus-views.page:54(p)
9616
 
msgid ""
9617
 
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
9618
 
"the default order used in new folders."
9619
 
msgstr ""
9620
 
"Используйте выпадающее меню <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
9621
 
"менеджера файлов, чтобы изменить порядок сортировки по умолчанию."
9622
 
 
9623
 
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
9624
 
msgid "Sort folders before files"
9625
 
msgstr "Помещать папки перед файлами"
9626
 
 
9627
 
#: C/nautilus-views.page:59(p)
9628
 
msgid ""
9629
 
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
9630
 
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
9631
 
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
9632
 
"according to the sort order, select this option."
9633
 
msgstr ""
9634
 
"По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И папки, "
9635
 
"и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным порядком сортировки. Если "
9636
 
"вы предпочитаете, чтобы папки не группировались отдельно, а отображались "
9637
 
"вперемешку с файлами, отключите эту опцию."
9638
 
 
9639
 
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
9640
 
msgid "Show hidden and backup files"
9641
 
msgstr "Показывать скрытые и резервные файлы"
9642
 
 
9643
 
#: C/nautilus-views.page:66(p)
9644
 
msgid ""
9645
 
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
9646
 
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
9647
 
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
9648
 
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
9649
 
"open file manager window, select this option."
9650
 
msgstr ""
9651
 
"По умолчанию менеджер файлов не показывает скрытые файлы и папки. Подробнее "
9652
 
"о скрытых файлах см. <link xref=\"files-hidden\"/>. Вы можете включить показ "
9653
 
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если вы "
9654
 
"предпочитаете, чтобы скрытые файлы отображались всегда и в каждом окне "
9655
 
"менеджера файлов, включите эту опцию."
9656
 
 
9657
 
#: C/nautilus-views.page:77(title)
9658
 
msgid "Icon view defaults"
9659
 
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде значков"
9660
 
 
9661
 
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
9662
 
msgid "Default zoom level"
9663
 
msgstr "Исходный масштаб"
9664
 
 
9665
 
#: C/nautilus-views.page:81(p)
9666
 
msgid ""
9667
 
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
9668
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9669
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9670
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9671
 
msgstr ""
9672
 
"В режиме просмотра в виде значков вы можете сделать значки и текст крупнее "
9673
 
"или мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
9674
 
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
9675
 
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
9676
 
"можете задать его значение по умолчанию с помощью данной опции."
9677
 
 
9678
 
#: C/nautilus-views.page:85(p)
9679
 
msgid ""
9680
 
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
9681
 
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
9682
 
msgstr ""
9683
 
"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях к значкам "
9684
 
"будет отображаться больше или меньше информации. Подробнее см. <link "
9685
 
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
9686
 
 
9687
 
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
9688
 
msgid "Text beside icons"
9689
 
msgstr "Текст рядом со значками"
9690
 
 
9691
 
#: C/nautilus-views.page:90(p)
9692
 
msgid ""
9693
 
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
9694
 
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
9695
 
"to see more information at once."
9696
 
msgstr ""
9697
 
"При включение этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
9698
 
"значков, а не под ними. Это более компактное расположение, позволяющее "
9699
 
"видеть больше информации одновременно."
9700
 
 
9701
 
#: C/nautilus-views.page:99(title)
9702
 
msgid "Compact view defaults"
9703
 
msgstr "Настройки по умолчанию для компактного режима"
9704
 
 
9705
 
#: C/nautilus-views.page:104(p)
9706
 
msgid ""
9707
 
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
9708
 
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9709
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9710
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9711
 
msgstr ""
9712
 
"В компактном режиме вы можете делать значки и текст крупнее или мельче. Вы "
9713
 
"можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
9714
 
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
9715
 
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
9716
 
"умолчанию с помощью данной опции."
9717
 
 
9718
 
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
9719
 
msgid "All columns have the same width"
9720
 
msgstr "Все столбцы одинаковой ширины"
9721
 
 
9722
 
#: C/nautilus-views.page:111(p)
9723
 
msgid ""
9724
 
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
9725
 
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
9726
 
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
9727
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9728
 
"the end."
9729
 
msgstr ""
9730
 
"По умолчанию ширина каждой колонки в компактном виде выбирается такой, чтобы "
9731
 
"вместить названия объектов в этой колонке. Если включить эту опцию, все "
9732
 
"колонки будут иметь одинаковую ширину. При этом подписи к файлам и папкам, "
9733
 
"не уместившиеся в ширину колонки, будут показаны с многоточием (...) в конце."
9734
 
 
9735
 
#: C/nautilus-views.page:122(title)
9736
 
msgid "List view defaults"
9737
 
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде списка"
9738
 
 
9739
 
#: C/nautilus-views.page:126(p)
9740
 
msgid ""
9741
 
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
9742
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9743
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9744
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9745
 
msgstr ""
9746
 
"При просмотре в виде списка вы можете делать значки и текст крупнее или "
9747
 
"мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
9748
 
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
9749
 
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
9750
 
"можете задать его по умолчанию с помощью данной опции."
9751
 
 
9752
 
#: C/nautilus-views.page:136(title)
9753
 
msgid "Tree view defaults"
9754
 
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде дерева"
9755
 
 
9756
 
#: C/nautilus-views.page:137(p)
9757
 
msgid ""
9758
 
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
9759
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
9760
 
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
9761
 
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
9762
 
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
9763
 
"folders</gui> off."
9764
 
msgstr ""
9765
 
"Вы можете включить показ полного дерева папок в боковой панели менеджера "
9766
 
"файлов, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>, "
9767
 
"затем щёлкнув в боковой панели <gui>Места</gui> и выбрав в выпадающем списке "
9768
 
"<gui>Дерево</gui>. По умолчанию дерево отображает только папки. Если вы "
9769
 
"хотите, чтобы в боковой панели отображались и файлы, отключите опцию "
9770
 
"<gui>Показывать только папки</gui>."
9771
 
 
9772
 
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
9773
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9774
 
msgstr ""
9775
 
"Настройте, в каких случаях создаются миниатюры для предварительного "
9776
 
"просмотра файлов."
9777
 
 
9778
 
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
9779
 
msgid "File manager preview preferences"
9780
 
msgstr "Настройки предпросмотра в менеджере файлов"
9781
 
 
9782
 
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
9783
 
msgid ""
9784
 
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
9785
 
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
9786
 
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
9787
 
"file manager window, click "
9788
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9789
 
"<gui>Preview</gui> tab."
9790
 
msgstr ""
9791
 
"Менеджер файлов создаёт миниатюрные изображения для предварительного "
9792
 
"просмотра файлов изображений и видео, он может также выполнять предпросмотр "
9793
 
"текстовых и звуковых файлов. Для файлов большого размера или находящихся в "
9794
 
"локальной сети предпросмотр может быть медленным, поэтому вы можете "
9795
 
"настроить, когда следует создавать миниатюры. Щёлкните "
9796
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне "
9797
 
"менеджера файлов, и выберите вкладку <gui>Образцы</gui>."
9798
 
 
9799
 
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
9800
 
msgid ""
9801
 
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
9802
 
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
9803
 
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
9804
 
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
9805
 
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
9806
 
"preview options to <gui>Always</gui>."
9807
 
msgstr ""
9808
 
"По умолчанию миниатюры создаются только для локальных файлов на вашем "
9809
 
"компьютере или на подключенных внешних дисках. Менеджер файлов может <link "
9810
 
"xref=\"nautilus-connect\">отображать файлы с других компьютеров</link> в "
9811
 
"локальной сети или в интернете. Если вы часто пользуетесь файлами из "
9812
 
"локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную способность, то вы, "
9813
 
"возможно, захотите установить значение некоторых или всех опций "
9814
 
"предварительного просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
9815
 
 
9816
 
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
9817
 
msgid "Text Files"
9818
 
msgstr "Текстовые файлы"
9819
 
 
9820
 
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
9821
 
msgid ""
9822
 
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
9823
 
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
9824
 
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9825
 
"it on only for files on your computer and local external drives."
9826
 
msgstr ""
9827
 
"Значок текстового файла выглядит как листок бумаги с текстом. Менеджер "
9828
 
"файлов автоматически извлекает из файла первые несколько строк текста, и "
9829
 
"показывает их в значке. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо "
9830
 
"включить её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных "
9831
 
"внешних дисках."
9832
 
 
9833
 
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
9834
 
msgid "Other Previewable Files"
9835
 
msgstr "Другие просматриваемые файлы"
9836
 
 
9837
 
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
9838
 
msgid ""
9839
 
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
9840
 
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
9841
 
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
9842
 
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
9843
 
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9844
 
"below a certain file size."
9845
 
msgstr ""
9846
 
"Менеджер файлов может автоматически создавать миниатюры для изображений, "
9847
 
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Приложения, создающие  другие типы "
9848
 
"файлов также могут обеспечивать поддержку создания миниатюр для своих "
9849
 
"файлов. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её "
9850
 
"только для файлов, находящихся на вашем компьютере и локальных внешних "
9851
 
"дисках. Вы можете также разрешить создание миниатюр только для файлов, "
9852
 
"имеющих размер меньше указанного вами предела."
9853
 
 
9854
 
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
9855
 
msgid "Sound Files"
9856
 
msgstr "Звуковые файлы"
9857
 
 
9858
 
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
9859
 
msgid ""
9860
 
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
9861
 
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
9862
 
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
9863
 
msgstr ""
9864
 
"Вы можете <link xref=\"files-preview-music\">выполнять предварительно "
9865
 
"прослушивание музыкальных и других звуковых файлов</link>, наведя на них "
9866
 
"указатель мыши. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить "
9867
 
"её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних "
9868
 
"дисках."
9869
 
 
9870
 
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
9871
 
msgid "Folders"
9872
 
msgstr "Папки"
9873
 
 
9874
 
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
9875
 
msgid ""
9876
 
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
9877
 
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
9878
 
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
9879
 
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
9880
 
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
9881
 
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
9882
 
msgstr ""
9883
 
"Если у вас включен показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-"
9884
 
"list\">столбцах списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9885
 
"captions\">подписях к значкам</link>, то для папок будет отображаться число "
9886
 
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт элементов папки может "
9887
 
"быть медленным, особенно в случае больших папок, или находящихся в локальной "
9888
 
"сети. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её только "
9889
 
"для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних дисках."
9890
 
 
9891
 
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
9892
 
msgid "File manager preferences"
9893
 
msgstr "Настройки менеджера файлов"
9894
 
 
9895
 
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
9896
 
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
9897
 
msgstr ""
9898
 
"Управление информацией, отображаемой в колонках при просмотре в виде списка."
9899
 
 
9900
 
#: C/nautilus-list.page:20(title)
9901
 
msgid "File manager list columns preferences"
9902
 
msgstr "Настройки просмотра в виде списка в менеджере файлов"
9903
 
 
9904
 
#: C/nautilus-list.page:22(p)
9905
 
msgid ""
9906
 
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
9907
 
"manager's list view. Click "
9908
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9909
 
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
9910
 
msgstr ""
9911
 
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов существует 12 столбцов для "
9912
 
"отображения информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, "
9913
 
"щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
9914
 
"<gui>Столбцы списка</gui>."
9915
 
 
9916
 
#: C/nautilus-list.page:25(p)
9917
 
msgid ""
9918
 
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9919
 
"order in which the selected columns will appear."
9920
 
msgstr ""
9921
 
"Чтобы изменить порядок, в котором появляются выбранные столбцы, используйте "
9922
 
"кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>."
9923
 
 
9924
 
#: C/nautilus-list.page:32(p)
9925
 
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9926
 
msgstr "Имена папок и файлов в просматриваемых папках."
9927
 
 
9928
 
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
9929
 
msgid "Size"
9930
 
msgstr "Размер"
9931
 
 
9932
 
#: C/nautilus-list.page:36(p)
9933
 
msgid ""
9934
 
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9935
 
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9936
 
msgstr ""
9937
 
"Размер папки отображается как число содержащихся в ней объектов. Размер "
9938
 
"файла приводится в байтах, Кб, или Мб."
9939
 
 
9940
 
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
9941
 
msgid "Type"
9942
 
msgstr "Тип"
9943
 
 
9944
 
#: C/nautilus-list.page:41(p)
9945
 
msgid ""
9946
 
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
9947
 
"audio, and more."
9948
 
msgstr ""
9949
 
"Отображается как «папка» или тип файла, например «документ PDF», "
9950
 
"«изображение JPEG», «аудио MP3» и др."
9951
 
 
9952
 
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
9953
 
msgid "Date Modified"
9954
 
msgstr "Дата изменения"
9955
 
 
9956
 
#: C/nautilus-list.page:45(p)
9957
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
9958
 
msgstr "Показывает дату и время последнего изменения файла."
9959
 
 
9960
 
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
9961
 
msgid "Date Accessed"
9962
 
msgstr "Дата доступа"
9963
 
 
9964
 
#: C/nautilus-list.page:50(p)
9965
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
9966
 
msgstr "Показывает дату и время последнего доступа к файлу."
9967
 
 
9968
 
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
9969
 
msgid "Group"
9970
 
msgstr "Группа"
9971
 
 
9972
 
#: C/nautilus-list.page:54(p)
9973
 
msgid ""
9974
 
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
9975
 
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
9976
 
"might be in groups according to department or project."
9977
 
msgstr ""
9978
 
"Показывает группу, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
9979
 
"пользователь относится к  своей собственной группе. В корпоративных "
9980
 
"компьютерных системах пользователи могут относиться к различным группам в "
9981
 
"зависимости от принадлежности к тому или иному подразделению или проекту, "
9982
 
"над которым работают."
9983
 
 
9984
 
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
9985
 
msgid "Location"
9986
 
msgstr "Адрес"
9987
 
 
9988
 
#: C/nautilus-list.page:60(p)
9989
 
msgid "The path to the location of the file."
9990
 
msgstr "Путь к месту расположения файла."
9991
 
 
9992
 
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
9993
 
msgid "MIME Type"
9994
 
msgstr "Тип MIME"
9995
 
 
9996
 
#: C/nautilus-list.page:64(p)
9997
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
9998
 
msgstr "Показывает тип MIME данного объекта."
9999
 
 
10000
 
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
10001
 
msgid "Permissions"
10002
 
msgstr "Права"
10003
 
 
10004
 
#: C/nautilus-list.page:69(p)
10005
 
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
10006
 
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например: <gui>drwxrw-r--</gui>"
10007
 
 
10008
 
#: C/nautilus-list.page:72(p)
10009
 
msgid ""
10010
 
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
10011
 
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
10012
 
msgstr ""
10013
 
"Первый символ <gui>-</gui> — это тип файла. <gui>-</gui> обозначает обычный "
10014
 
"файл, а <gui>d</gui> обозначает каталог (папку)."
10015
 
 
10016
 
#: C/nautilus-list.page:75(p)
10017
 
msgid ""
10018
 
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
10019
 
"who owns the file."
10020
 
msgstr ""
10021
 
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> показывают права для пользователя, "
10022
 
"владеющего файлом."
10023
 
 
10024
 
#: C/nautilus-list.page:78(p)
10025
 
msgid ""
10026
 
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
10027
 
"group that owns the file."
10028
 
msgstr ""
10029
 
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> показывают права для всех членов "
10030
 
"группы, которой принадлежит файл."
10031
 
 
10032
 
#: C/nautilus-list.page:81(p)
10033
 
msgid ""
10034
 
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
10035
 
"for all other users on the system."
10036
 
msgstr ""
10037
 
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> показывают права для всех "
10038
 
"остальных пользователей в системе."
10039
 
 
10040
 
#: C/nautilus-list.page:84(p)
10041
 
msgid "Each character has the following meanings:"
10042
 
msgstr "Каждый символ имеет следующее значение:"
10043
 
 
10044
 
#: C/nautilus-list.page:88(p)
10045
 
msgid "r : Read permission."
10046
 
msgstr "r : Право на чтение."
10047
 
 
10048
 
#: C/nautilus-list.page:89(p)
10049
 
msgid "w : Write permission."
10050
 
msgstr "w : Право на запись."
10051
 
 
10052
 
#: C/nautilus-list.page:90(p)
10053
 
msgid "x : Execute permission."
10054
 
msgstr "x : Право на выполнение."
10055
 
 
10056
 
#: C/nautilus-list.page:91(p)
10057
 
msgid "- : No permission."
10058
 
msgstr "- : Нет права."
10059
 
 
10060
 
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
10061
 
msgid "Octal Permissions"
10062
 
msgstr "Восьмеричные права"
10063
 
 
10064
 
#: C/nautilus-list.page:97(p)
10065
 
msgid ""
10066
 
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
10067
 
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
10068
 
"user class, group class and other users respectively."
10069
 
msgstr ""
10070
 
"Показывает права доступа к файлу, записанные в восьмеричной системе "
10071
 
"счисления, которым предшествуют цифры '40' для папок и '100' для файлов. В "
10072
 
"группе из трёх последних цифр каждая цифра означает категории владельца, "
10073
 
"группы и остальных пользователей соответственно."
10074
 
 
10075
 
#: C/nautilus-list.page:99(p)
10076
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
10077
 
msgstr "Право на чтение добавляет 4 к значению каждой из трёх последних цифр"
10078
 
 
10079
 
#: C/nautilus-list.page:100(p)
10080
 
msgid "Write adds 2 to the total."
10081
 
msgstr "Право на запись добавляет к значению 2"
10082
 
 
10083
 
#: C/nautilus-list.page:101(p)
10084
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
10085
 
msgstr "Право на выполнение добавляет к значению 1"
10086
 
 
10087
 
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
10088
 
msgid "Owner"
10089
 
msgstr "Владелец"
10090
 
 
10091
 
#: C/nautilus-list.page:106(p)
10092
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
10093
 
msgstr "Имя пользователя, который владеет папкой или файлом"
10094
 
 
10095
 
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
10096
 
msgid "SELinux Context"
10097
 
msgstr "Контекст SELinux"
10098
 
 
10099
 
#: C/nautilus-list.page:111(p)
10100
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
10101
 
msgstr "Показывает контекст SELinux файла, если он применим."
10102
 
 
10103
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
10104
 
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
10105
 
msgstr ""
10106
 
"Настройте, кто может просматривать и редактировать ваши файлы и папки."
10107
 
 
10108
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
10109
 
msgid "Set file permissions"
10110
 
msgstr "Настройка прав доступа к файлу"
10111
 
 
10112
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
10113
 
msgid ""
10114
 
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
10115
 
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
10116
 
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
10117
 
msgstr ""
10118
 
"Вы можете использовать права доступа к файлам, чтобы задать тех, кто может "
10119
 
"просматривать и редактировать файлы, которыми вы владеете. Чтобы посмотреть "
10120
 
"и изменить права доступа к файлу, щёлкните на нём правой кнопкой и выберите "
10121
 
"<gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку<gui>Права</gui>."
10122
 
 
10123
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
10124
 
msgid ""
10125
 
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
10126
 
"on the types of permissions you can set."
10127
 
msgstr ""
10128
 
"Смотрите разделы <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже, "
10129
 
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые вы можете задать."
10130
 
 
10131
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
10132
 
msgid "Files"
10133
 
msgstr "Файлы"
10134
 
 
10135
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
10136
 
msgid ""
10137
 
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
10138
 
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
10139
 
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
10140
 
"only if you don't want to accidentally change it."
10141
 
msgstr ""
10142
 
"Вы можете задать права доступа для владельца файла, группы, владеющей файлом "
10143
 
"и всех остальных пользователей в системе. Вы являетесь владельцем созданных "
10144
 
"вами файлов, и можете задать для них права доступа «только для чтения» или "
10145
 
"«чтение и запись». Сделайте файл доступным только для чтения, если не хотите "
10146
 
"случайно изменить его."
10147
 
 
10148
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
10149
 
msgid ""
10150
 
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
10151
 
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
10152
 
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
10153
 
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
10154
 
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
10155
 
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
10156
 
"to."
10157
 
msgstr ""
10158
 
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. На "
10159
 
"домашних компьютерах, как правило, каждый пользователь имеет свою "
10160
 
"собственную группу, и права группы используются редко. В корпоративных "
10161
 
"системах для каждого подразделения или проекта иногда используется отдельная "
10162
 
"группа. Каждый файл принадлежит как своему владельцу, так и некоторой "
10163
 
"группе. Вы можете изменить группу, владеющую файлом и тем самым управлять "
10164
 
"правами доступа сразу для всех пользователей в этой группе. Вы можете "
10165
 
"изменить группу только на группу к которой вы сами принадлежите."
10166
 
 
10167
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
10168
 
msgid ""
10169
 
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
10170
 
"the file's group."
10171
 
msgstr ""
10172
 
"Вы также можете задать права доступа для пользователей, которые не являются "
10173
 
"владельцами файла и не принадлежат к владеющей файлом группе."
10174
 
 
10175
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
10176
 
msgid ""
10177
 
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
10178
 
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
10179
 
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
10180
 
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
10181
 
"information."
10182
 
msgstr ""
10183
 
"Если файл является программой, например, скриптом, то вы можете включить "
10184
 
"опцию <gui>Позволять выполнение файла как программы</gui>, чтобы иметь "
10185
 
"возможность запускать его. Даже если эта опция включена, менеджер файлов "
10186
 
"может всё равно открыть файл в приложении или спросить, какое действие нужно "
10187
 
"выполнить. Подробнее см. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
10188
 
 
10189
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
10190
 
msgid ""
10191
 
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
10192
 
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
10193
 
"groups, and other users."
10194
 
msgstr ""
10195
 
"Вы можете задать права доступа к папке для владельца, группы и прочих "
10196
 
"пользователей. Более подробные сведения о владельцах, группах и прочих "
10197
 
"пользователях смотрите в описании прав доступа к файлам выше."
10198
 
 
10199
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
10200
 
msgid ""
10201
 
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
10202
 
"set for a file."
10203
 
msgstr ""
10204
 
"Права доступа, которые вы можете задать для папки, отличаются от тех, "
10205
 
"которые вы можете задать для файла."
10206
 
 
10207
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
10208
 
msgid "None"
10209
 
msgstr "Нет"
10210
 
 
10211
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
10212
 
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
10213
 
msgstr ""
10214
 
"Пользователь даже не сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке."
10215
 
 
10216
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
10217
 
msgid "List files only"
10218
 
msgstr "Только перечисление файлов"
10219
 
 
10220
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
10221
 
msgid ""
10222
 
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
10223
 
"able to open, create, or delete files."
10224
 
msgstr ""
10225
 
"Пользователь сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке, но не сможет "
10226
 
"открыть, создать, или удалить файлы."
10227
 
 
10228
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
10229
 
msgid "Access files"
10230
 
msgstr "Доступ к файлам"
10231
 
 
10232
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
10233
 
msgid ""
10234
 
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
10235
 
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
10236
 
"new files or delete files."
10237
 
msgstr ""
10238
 
"Пользователь сможет открывать файлы, находящиеся в папке (если этому не "
10239
 
"препятствуют права, установленные для каждого отдельного файла), но не "
10240
 
"сможет создавать новые файлы или удалять файлы."
10241
 
 
10242
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
10243
 
msgid "Create and delete files"
10244
 
msgstr "Создание и удаление файлов"
10245
 
 
10246
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
10247
 
msgid ""
10248
 
"The user will have full access to the directory, including opening, "
10249
 
"creating, and deleting files."
10250
 
msgstr ""
10251
 
"Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и "
10252
 
"удаление файлов."
10253
 
 
10254
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
10255
 
msgid ""
10256
 
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
10257
 
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
10258
 
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
10259
 
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
10260
 
"horizontal line across it)."
10261
 
msgstr ""
10262
 
"Вы также можете быстро установить права доступа для всех файлов в папке с "
10263
 
"помощью выпадающих списков <gui>Доступ к файлу</gui> и опции "
10264
 
"<gui>Выполнение</gui>. Если менять права не нужно, оставьте значения в "
10265
 
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а опцию <gui>Выполнение</gui> — в "
10266
 
"неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
10267
 
 
10268
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
10269
 
msgid ""
10270
 
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
10271
 
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
10272
 
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
10273
 
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
10274
 
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
10275
 
"files in subfolders as well, to any depth."
10276
 
msgstr ""
10277
 
"Если щёлкнуть <gui>Рапространить права на вложенные файлы</gui>, менеджер "
10278
 
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение вложенных файлов в "
10279
 
"соответствии с опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и <gui>Выполнение</gui>, "
10280
 
"которые вы задали. Он также установит права доступа к вложенным папкам "
10281
 
"такими же, как права для родительской папки. Права для вложенных файлов "
10282
 
"применяются и к файлам, находящимся во вложенных папках, до любой глубины "
10283
 
"вложенности."
10284
 
 
10285
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
10286
 
msgid ""
10287
 
"View basic file information, set permissions, and choose default "
10288
 
"applications."
10289
 
msgstr ""
10290
 
"Просмотр основной информации о файле, задание прав доступа и выбор "
10291
 
"используемых по умолчанию приложений."
10292
 
 
10293
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
10294
 
msgid "File properties"
10295
 
msgstr "Свойства файла"
10296
 
 
10297
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
10298
 
msgid ""
10299
 
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
10300
 
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
10301
 
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
10302
 
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
10303
 
msgstr ""
10304
 
"Информацию о файле можно посмотреть в диалоговом окне свойств файла. Чтобы "
10305
 
"посмотреть свойства файла или папки, щёлкните их правой кнопкой и выберите "
10306
 
"<gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать "
10307
 
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
10308
 
 
10309
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
10310
 
msgid ""
10311
 
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
10312
 
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
10313
 
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
10314
 
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
10315
 
msgstr ""
10316
 
"Диалог свойств файла показывает такую информацию, как тип файла, его размер "
10317
 
"и время изменения. Если эта информация бывает вам нужна часто, вы можете "
10318
 
"сделать так, чтобы она отображалась в <link xref=\"nautilus-list\">столбцах "
10319
 
"просмотра в виде списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
10320
 
"captions\">подписях к значкам</link>."
10321
 
 
10322
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
10323
 
msgid ""
10324
 
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
10325
 
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
10326
 
"open\">choose applications to open files</link>."
10327
 
msgstr ""
10328
 
"Диалог свойств файла позволяет также <link xref=\"nautilus-file-properties-"
10329
 
"permissions\">задать права доступа к файлу</link> и <link xref=\"files-"
10330
 
"open\">выбрать, в каком приложении следует открывать файлы</link>."
10331
 
 
10332
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
10333
 
msgid ""
10334
 
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
10335
 
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
10336
 
msgstr ""
10337
 
"Для некоторых видов файлов, например, изображений и видео, появляется "
10338
 
"дополнительная вкладка, отображающая информацию наподобие размеров, "
10339
 
"длительности и используемого кодека."
10340
 
 
10341
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
10342
 
msgid "Basic properties"
10343
 
msgstr "Основные свойства"
10344
 
 
10345
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
10346
 
msgid ""
10347
 
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
10348
 
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
10349
 
"rename\"/>."
10350
 
msgstr ""
10351
 
"Имя файла. Вы можете переименовать файл, изменив это поле. Переименовать "
10352
 
"файл можно и вне окна свойств. См. <link xref=\"files-rename\"/>."
10353
 
 
10354
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
10355
 
msgid ""
10356
 
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
10357
 
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
10358
 
"determines which applications can open the file, among other things. See "
10359
 
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
10360
 
msgstr ""
10361
 
"Тип файла, например, документ PDF, текст OpenDocument, или изображение JPEG. "
10362
 
"Тип MIME файла отображается в круглых скобках. От типа файла зависит, кроме "
10363
 
"всего прочего, в каком приложении будет открываться данный файл. Подробнее "
10364
 
"см. <link xref=\"files-open\"/>."
10365
 
 
10366
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
10367
 
msgid "Contents"
10368
 
msgstr "Содержание"
10369
 
 
10370
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
10371
 
msgid ""
10372
 
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
10373
 
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
10374
 
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
10375
 
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
10376
 
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
10377
 
msgstr ""
10378
 
"Это поле отображается, если вы просматриваете свойства папки. Оно показывает "
10379
 
"число объектов в данной папке. Если папка содержит другие папки, каждая "
10380
 
"вложенная папка считается одним объектом, даже если содержит вложенные "
10381
 
"объекты. Каждый файл также считается одним объектом. Если папка пуста, поле "
10382
 
"содержания будет показывать <gui>ничего</gui>."
10383
 
 
10384
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
10385
 
msgid ""
10386
 
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
10387
 
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
10388
 
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
10389
 
msgstr ""
10390
 
"Это поле отображается, если объект, свойства которого вы просматриваете, не "
10391
 
"является папкой. Размер может быть указан в байтах, КБ, МБ, или ГБ. В "
10392
 
"последних трёх случаях в скобках указывается также размер в байтах."
10393
 
 
10394
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
10395
 
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
10396
 
msgstr "1 КБ = 1 024 байта"
10397
 
 
10398
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
10399
 
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
10400
 
msgstr "1 МБ = 1 048 576 байт"
10401
 
 
10402
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
10403
 
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
10404
 
msgstr "1 ГБ = 1 073 741 824 байта"
10405
 
 
10406
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
10407
 
msgid "The absolute path to your item."
10408
 
msgstr "Абсолютный путь к вашему объекту."
10409
 
 
10410
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
10411
 
msgid "Volume"
10412
 
msgstr "Том"
10413
 
 
10414
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
10415
 
msgid ""
10416
 
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
10417
 
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
10418
 
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
10419
 
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
10420
 
msgstr ""
10421
 
"Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает среду, "
10422
 
"в которой хранится файл, например, <link xref=\"disk-partitions\">раздел "
10423
 
"диска</link> на вашем компьютере, внешний диск или оптический диск, либо "
10424
 
"<link xref=\"nautilus-connect\">сетевой ресурс или файловый сервер</link>."
10425
 
 
10426
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
10427
 
msgid "Free Space"
10428
 
msgstr "Свободное место"
10429
 
 
10430
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
10431
 
msgid ""
10432
 
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
10433
 
"volume."
10434
 
msgstr ""
10435
 
"Для папок отображается количество свободного для размещения новых файлов "
10436
 
"место на томе, на котором находится папка"
10437
 
 
10438
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
10439
 
msgid "Accessed"
10440
 
msgstr "Дата доступа"
10441
 
 
10442
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
10443
 
msgid "The date and time when the file was last opened."
10444
 
msgstr "Время и дата последнего открытия файла."
10445
 
 
10446
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
10447
 
msgid "Modified"
10448
 
msgstr "Изменён"
10449
 
 
10450
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
10451
 
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
10452
 
msgstr "Дата и время, когда последний раз файл был изменён и сохранён."
10453
 
 
10454
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
10455
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
10456
 
#: C/nautilus-display.page:32(None)
10457
 
msgid ""
10458
 
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
10459
 
msgstr ""
10460
 
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
10461
 
 
10462
 
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
10463
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
10464
 
msgstr ""
10465
 
"Настройте подписи к значкам и формат даты, используемый менеджером файлов"
10466
 
 
10467
 
#: C/nautilus-display.page:22(title)
10468
 
msgid "File manager display preferences"
10469
 
msgstr "Параметры отображения менеджера файлов"
10470
 
 
10471
 
#: C/nautilus-display.page:24(p)
10472
 
msgid ""
10473
 
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
10474
 
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
10475
 
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
10476
 
"and select the <gui>Display</gui> tab."
10477
 
msgstr ""
10478
 
"Вы можете управлять различными аспектами того, как менеджер файлов "
10479
 
"показывает файлы, включая подписи под значками и используемый формат даты. В "
10480
 
"любом окне менеджера файлов щёлкните "
10481
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
10482
 
"вкладку <gui>Отображение</gui>."
10483
 
 
10484
 
#: C/nautilus-display.page:30(title)
10485
 
msgid "Icon captions"
10486
 
msgstr "Подписи к значкам"
10487
 
 
10488
 
#: C/nautilus-display.page:33(p)
10489
 
msgid "File manager icons with captions"
10490
 
msgstr "Значки менеджера файлов с подписями"
10491
 
 
10492
 
#: C/nautilus-display.page:35(p)
10493
 
msgid ""
10494
 
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
10495
 
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
10496
 
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
10497
 
"modified."
10498
 
msgstr ""
10499
 
"Если вы используете просмотр в виде значков, вы можете сделать так, чтобы в "
10500
 
"подписях под каждым значком отображалась дополнительная информация о файлах "
10501
 
"и папках. Это полезно, например, если вам часто бывает нужно видеть, кто "
10502
 
"является владельцем файла или когда он в последний раз был изменён."
10503
 
 
10504
 
#: C/nautilus-display.page:39(p)
10505
 
msgid ""
10506
 
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
10507
 
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
10508
 
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
10509
 
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
10510
 
msgstr ""
10511
 
"По мере увеличения масштаба отображения папки (через меню <gui>Вид</gui>), "
10512
 
"менеджер файлов будет показывать в подписях всё больше и больше информации. "
10513
 
"Вы можете выбрать до трёх видов сведений об объекте для показа в подписях. "
10514
 
"Первый будет виден при большинстве уровней масштаба. Последний будет "
10515
 
"отображаться только при очень большом увеличении."
10516
 
 
10517
 
#: C/nautilus-display.page:43(p)
10518
 
msgid ""
10519
 
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
10520
 
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
10521
 
"information."
10522
 
msgstr ""
10523
 
"Сведения, которые вы можете выбрать для показа в подписях значков те же "
10524
 
"самые, что и для столбцов при просмотре в виде списка. Подробнее см. <link "
10525
 
"xref=\"nautilus-list\"/>."
10526
 
 
10527
 
#: C/nautilus-display.page:46(p)
10528
 
msgid ""
10529
 
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
10530
 
"caption changes to take effect. Click "
10531
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
10532
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10533
 
msgstr ""
10534
 
"Если у вас открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу "
10535
 
"может понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
10536
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
10537
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10538
 
 
10539
 
#: C/nautilus-display.page:52(title)
10540
 
msgid "Date format"
10541
 
msgstr "Формат даты"
10542
 
 
10543
 
#: C/nautilus-display.page:53(p)
10544
 
msgid ""
10545
 
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
10546
 
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
10547
 
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
10548
 
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
10549
 
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
10550
 
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
10551
 
"showing the current date and time in that format."
10552
 
msgstr ""
10553
 
"В подписях к значкам или в столбцах при просмотре в виде списка можно "
10554
 
"выбрать показ времени последнего доступа и изменения файлов. Вы можете "
10555
 
"выбрать наиболее удобный для вас формат даты из выпадающего списка "
10556
 
"<gui>Формат</gui>. Среди доступных форматов есть подробный формат, который "
10557
 
"вы привыкли писать от руки, стандартный международный формат и формат, "
10558
 
"использующий относительные поняти типа <em>сегодня</em> и <em>вчера</em>. В "
10559
 
"выпадающем списке показаны примеры, отображающие в каждом из форматов "
10560
 
"текущую дату и время."
10561
 
 
10562
 
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
10563
 
msgid ""
10564
 
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
10565
 
"WebDAV."
10566
 
msgstr ""
10567
 
 
10568
 
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
10569
 
msgid "Browse files on a server or network share"
10570
 
msgstr ""
10571
 
 
10572
 
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
10573
 
msgid ""
10574
 
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
10575
 
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
10576
 
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
10577
 
"files with users on your local network."
10578
 
msgstr ""
10579
 
 
10580
 
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
10581
 
msgid ""
10582
 
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
10583
 
"file manager</link>"
10584
 
msgstr ""
10585
 
 
10586
 
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
10587
 
msgid ""
10588
 
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
10589
 
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
10590
 
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
10591
 
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
10592
 
"you're looking for, you can manually connect to a server."
10593
 
msgstr ""
10594
 
 
10595
 
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
10596
 
msgid "Connect to a file server"
10597
 
msgstr ""
10598
 
 
10599
 
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
10600
 
msgid ""
10601
 
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
10602
 
"Server</gui></guiseq>."
10603
 
msgstr ""
10604
 
 
10605
 
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
10606
 
msgid ""
10607
 
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
10608
 
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
10609
 
"on server types are listed below."
10610
 
msgstr ""
10611
 
 
10612
 
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
10613
 
msgid ""
10614
 
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
10615
 
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
10616
 
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
10617
 
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
10618
 
"Otherwise, check the help on that computer."
10619
 
msgstr ""
10620
 
 
10621
 
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
10622
 
msgid ""
10623
 
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
10624
 
"and folders just as you would for local files and folders."
10625
 
msgstr ""
10626
 
 
10627
 
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
10628
 
msgid ""
10629
 
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
10630
 
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
10631
 
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
10632
 
"Pane</gui></guiseq>."
10633
 
msgstr ""
10634
 
 
10635
 
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
10636
 
msgid ""
10637
 
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
10638
 
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
10639
 
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
10640
 
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
10641
 
"not be able to delete files."
10642
 
msgstr ""
10643
 
 
10644
 
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
10645
 
msgid "Types of servers"
10646
 
msgstr ""
10647
 
 
10648
 
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
10649
 
msgid "SSH"
10650
 
msgstr ""
10651
 
 
10652
 
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
10653
 
msgid ""
10654
 
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
10655
 
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
10656
 
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
10657
 
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
10658
 
msgstr ""
10659
 
 
10660
 
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
10661
 
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
10662
 
#. from here.</p>END COMMENT
10663
 
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
10664
 
msgid ""
10665
 
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
10666
 
"so that other users on your network can't sniff it."
10667
 
msgstr ""
10668
 
 
10669
 
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
10670
 
msgid "FTP (with login)"
10671
 
msgstr ""
10672
 
 
10673
 
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
10674
 
msgid ""
10675
 
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
10676
 
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
10677
 
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
10678
 
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
10679
 
"upload files."
10680
 
msgstr ""
10681
 
 
10682
 
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
10683
 
msgid "Public FTP"
10684
 
msgstr "Публичный FTP"
10685
 
 
10686
 
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
10687
 
msgid ""
10688
 
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
10689
 
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
10690
 
"and will usually not allow you to delete or upload files."
10691
 
msgstr ""
10692
 
"Сайты, позволяющие вам скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
10693
 
"публичный или анонимный доступ через FTP. Такие серверы не требуют ввода "
10694
 
"имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять или "
10695
 
"загружать на них файлы."
10696
 
 
10697
 
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
10698
 
msgid ""
10699
 
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
10700
 
"password, or with a public user name using your email address as the "
10701
 
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
10702
 
"use the credentials specified by the FTP site."
10703
 
msgstr ""
10704
 
 
10705
 
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
10706
 
msgid "Windows share"
10707
 
msgstr ""
10708
 
 
10709
 
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
10710
 
msgid ""
10711
 
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
10712
 
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
10713
 
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
10714
 
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
10715
 
"share from the file manager."
10716
 
msgstr ""
10717
 
 
10718
 
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
10719
 
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
10720
 
msgstr ""
10721
 
 
10722
 
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
10723
 
msgid ""
10724
 
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
10725
 
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
10726
 
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
10727
 
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
10728
 
"data can't be sniffed."
10729
 
msgstr ""
10730
 
 
10731
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
10732
 
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10733
 
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."
10734
 
 
10735
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
10736
 
msgid "Edit folder bookmarks"
10737
 
msgstr "Редактирование закладок"
10738
 
 
10739
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
10740
 
msgid ""
10741
 
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
10742
 
"manager."
10743
 
msgstr ""
10744
 
"Список сделанных вами закладок находится в меню <gui>Закладки</gui> "
10745
 
"менеджера файлов."
10746
 
 
10747
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
10748
 
msgid "Delete a bookmark:"
10749
 
msgstr "Удаление закладки:"
10750
 
 
10751
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
10752
 
msgid ""
10753
 
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
10754
 
msgstr ""
10755
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Изменить закладки</gui></guiseq>."
10756
 
 
10757
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
10758
 
msgid ""
10759
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10760
 
"delete and click <gui>Remove</gui>."
10761
 
msgstr ""
10762
 
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
10763
 
"удалить и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
10764
 
 
10765
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
10766
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
10767
 
msgstr "Щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
10768
 
 
10769
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
10770
 
msgid "Add a bookmark:"
10771
 
msgstr "Добавление закладки:"
10772
 
 
10773
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
10774
 
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
10775
 
msgstr "Откройте папку (или место), для которой хотите сделать закладку."
10776
 
 
10777
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
10778
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
10779
 
msgstr ""
10780
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Добавить закладку</gui></guiseq>."
10781
 
 
10782
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
10783
 
msgid "Rename a bookmark"
10784
 
msgstr "Переименование закладки"
10785
 
 
10786
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
10787
 
msgid ""
10788
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10789
 
"rename."
10790
 
msgstr ""
10791
 
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
10792
 
"переименовать."
10793
 
 
10794
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
10795
 
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
10796
 
msgstr ""
10797
 
"В текстовом поле <gui>Наименование</gui> наберите новое наименование для "
10798
 
"закладки."
10799
 
 
10800
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
10801
 
msgid ""
10802
 
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
10803
 
"different folders in two different locations, but which each have the same "
10804
 
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
10805
 
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
10806
 
"than the name of the folder it points to."
10807
 
msgstr ""
10808
 
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если у вас есть "
10809
 
"закладки на две разные папки в двух разных местах, имеющих одинаковое имя, "
10810
 
"то закладки будут иметь одинаковое наименование, и вы не сможете различить "
10811
 
"их. В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от "
10812
 
"имени папки, на которую она указывает."
10813
 
 
10814
 
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
10815
 
msgid ""
10816
 
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
10817
 
"trash behavior."
10818
 
msgstr ""
10819
 
"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
10820
 
"файлов, а также настройка поведения Корзины."
10821
 
 
10822
 
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
10823
 
msgid "File manager behavior preferences"
10824
 
msgstr "Параметры поведения менеджера файлов"
10825
 
 
10826
 
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
10827
 
msgid ""
10828
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
10829
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
10830
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
10831
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10832
 
"<gui>Behavior</gui> tab."
10833
 
msgstr ""
10834
 
"Вы можете выбрать, как открывать файлы (одинарным или двойным щелчком), "
10835
 
"следует ли открывать каждую папку в новом окне, как будут обрабатываться "
10836
 
"исполняемые текстовые файлы, а также настроить поведение Корзины. Для этого "
10837
 
"в любом окне менеджера файлов щёлкните "
10838
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
10839
 
"вкладку<gui>Поведение</gui>."
10840
 
 
10841
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
10842
 
msgid "Behavior"
10843
 
msgstr "Поведение"
10844
 
 
10845
 
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
10846
 
msgid "Single click to open items"
10847
 
msgstr "Одинарный щелчок запускает файлы"
10848
 
 
10849
 
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
10850
 
msgid "Double click to open items"
10851
 
msgstr "Двойной щелчок запускает файлы"
10852
 
 
10853
 
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
10854
 
msgid ""
10855
 
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10856
 
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10857
 
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
10858
 
"while clicking to select one or more files."
10859
 
msgstr ""
10860
 
"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Вы можете "
10861
 
"сделать так, чтобы файлы и папки открывались одинарным щелчком.   Выбрать "
10862
 
"один или несколько файлов в этом режиме можно, удерживая нажатой клавишу "
10863
 
"<key>Ctrl</key>."
10864
 
 
10865
 
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
10866
 
msgid "Open each folder in its own window"
10867
 
msgstr "Открывать каждую папку в собственном окне"
10868
 
 
10869
 
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
10870
 
msgid ""
10871
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
10872
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
10873
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
10874
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
10875
 
"own window by default."
10876
 
msgstr ""
10877
 
"Когда вы открываете папку в менеджере файлов, она обычно открывается в том "
10878
 
"же самом окне. Чтобы открыть её в новом окне, вы можете щёлкнуть на ней "
10879
 
"правой кнопкой и выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если вы делаете "
10880
 
"это часто, включите данную опцию, тогда каждая папка будет открываться в "
10881
 
"своём собственном окне по умолчанию."
10882
 
 
10883
 
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
10884
 
msgid "Executable text files"
10885
 
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
10886
 
 
10887
 
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
10888
 
msgid ""
10889
 
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10890
 
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
10891
 
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
10892
 
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
10893
 
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
10894
 
msgstr ""
10895
 
 
10896
 
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
10897
 
msgid ""
10898
 
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10899
 
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10900
 
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
10901
 
"if you wish to run or view the selected text file."
10902
 
msgstr ""
10903
 
"Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
10904
 
"открытии</gui>, <gui>Просматривать исполняемые текстовые файлы при "
10905
 
"открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. Если выбран последний "
10906
 
"вариант, будет появляться диалоговое окно, спрашивающее, что вы хотите "
10907
 
"сделать с выбранным текстовым файлом: запустить или просмотреть его."
10908
 
 
10909
 
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
10910
 
msgid "File manager trash preferences"
10911
 
msgstr "Настройки файлового менеджера для корзины"
10912
 
 
10913
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
10914
 
msgid "Trash"
10915
 
msgstr "Корзина"
10916
 
 
10917
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
10918
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
10919
 
msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
10920
 
 
10921
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
10922
 
msgid ""
10923
 
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10924
 
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
10925
 
"files."
10926
 
msgstr ""
10927
 
"Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет запрашиваться "
10928
 
"подтверждение, действительно ли вы хотите очистить корзину и удалить файлы."
10929
 
 
10930
 
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
10931
 
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
10932
 
msgstr "Включить команду удаления, не использующую корзину"
10933
 
 
10934
 
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
10935
 
msgid ""
10936
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
10937
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
10938
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
10939
 
msgstr ""
10940
 
"Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить безвозвратно</gui> в меню "
10941
 
"<gui>Правка</gui>, а также в контекстное меню, появляющееся при щелчке "
10942
 
"правой кнопкой на объекте в менеджере файлов."
10943
 
 
10944
 
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
10945
 
msgid ""
10946
 
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10947
 
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10948
 
"to recover the deleted item."
10949
 
msgstr ""
10950
 
"Удаление объекта с помощью команды меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
10951
 
"происходит в обход корзины. Объект полностью удаляется из системы и "
10952
 
"восстановить его затем уже нельзя."
10953
 
 
10954
 
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
10955
 
msgid ""
10956
 
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10957
 
"an audio player."
10958
 
msgstr ""
10959
 
"Добавьте файл <input>.is_audio_player</input>, чтобы сообщить компьютеру, "
10960
 
"что это аудиоплеер."
10961
 
 
10962
 
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
10963
 
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10964
 
msgstr "Почему мой аудиоплеер не распознаётся, когда я подключаю его?"
10965
 
 
10966
 
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
10967
 
msgid ""
10968
 
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10969
 
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10970
 
"properly recognized as an audio player."
10971
 
msgstr ""
10972
 
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т.п.) подключен к компьютеру, но вы не "
10973
 
"видите его в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
10974
 
"система не распознаёт его как аудиоплеер."
10975
 
 
10976
 
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
10977
 
msgid ""
10978
 
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10979
 
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
10980
 
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
10981
 
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
10982
 
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
10983
 
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
10984
 
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
10985
 
"your computer to recognize the device as an audio player."
10986
 
msgstr ""
10987
 
"Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не помогло, "
10988
 
"<link xref=\"files-browse\">откройте менеджер файлов</link>. Ваш плеер "
10989
 
"должен отображаться в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть папку "
10990
 
"аудиоплеера. Затем щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать "
10991
 
"документ</gui><gui>Пустой файл</gui></guiseq>, наберите "
10992
 
"<input>.is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и "
10993
 
"подчёркивания обязательны, а все буквы должны быть строчными). Это сообщит "
10994
 
"вашему компьютеру, что устройство следует распознавать как аудиоплеер."
10995
 
 
10996
 
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
10997
 
msgid ""
10998
 
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
10999
 
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
11000
 
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
11001
 
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
11002
 
msgstr ""
11003
 
"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его "
11004
 
"(щелкните правой кнопкой и выберите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его от "
11005
 
"компьютера, затем подключите снова. На этот раз он должен быть распознан "
11006
 
"вашим музыкальным приложением как аудиоплеер. Если нет, попробуйте закрыть "
11007
 
"приложение и запустить его вновь."
11008
 
 
11009
 
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
11010
 
msgid ""
11011
 
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
11012
 
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
11013
 
"should say in its manual if it is."
11014
 
msgstr ""
11015
 
 
11016
 
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
11017
 
msgid ""
11018
 
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
11019
 
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
11020
 
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
11021
 
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
11022
 
"Files</gui></guiseq>."
11023
 
msgstr ""
11024
 
"Если вы снова посмотрите на папку аудиоплеера, вы не увидите там файла "
11025
 
"<input>.is_audio_player</input>. Это потому, что менеджер файлов скрывает "
11026
 
"файлы, имена которых начинаются с точки. Проверить, на месте ли этот файл, "
11027
 
"можно, щёлкнув <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
11028
 
"файлы</gui></guiseq>."
11029
 
 
11030
 
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
11031
 
msgid ""
11032
 
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
11033
 
"use them."
11034
 
msgstr ""
11035
 
 
11036
 
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
11037
 
msgid "My new iPod won't work"
11038
 
msgstr ""
11039
 
 
11040
 
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
11041
 
msgid ""
11042
 
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
11043
 
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
11044
 
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
11045
 
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
11046
 
msgstr ""
11047
 
 
11048
 
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
11049
 
msgid ""
11050
 
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
11051
 
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
11052
 
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
11053
 
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
11054
 
msgstr ""
11055
 
 
11056
 
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
11057
 
msgid ""
11058
 
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
11059
 
"into a Linux computer."
11060
 
msgstr ""
11061
 
 
11062
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
11063
 
msgid ""
11064
 
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11065
 
msgstr ""
11066
 
 
11067
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
11068
 
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
11069
 
msgstr ""
11070
 
 
11071
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
11072
 
msgid ""
11073
 
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
11074
 
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
11075
 
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
11076
 
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
11077
 
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
11078
 
"have a special location for storing songs that music player applications "
11079
 
"know how to get to but the file manager does not."
11080
 
msgstr ""
11081
 
 
11082
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
11083
 
msgid ""
11084
 
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
11085
 
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
11086
 
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
11087
 
"all of the songs have been copied across properly."
11088
 
msgstr ""
11089
 
 
11090
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
11091
 
msgid ""
11092
 
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
11093
 
"music player application you're using does not support converting the songs "
11094
 
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
11095
 
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
11096
 
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
11097
 
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
11098
 
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11099
 
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
11100
 
msgstr ""
11101
 
 
11102
 
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
11103
 
msgid ""
11104
 
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
11105
 
"\"copy protected\"."
11106
 
msgstr ""
11107
 
 
11108
 
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
11109
 
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
11110
 
msgstr ""
11111
 
 
11112
 
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
11113
 
msgid ""
11114
 
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
11115
 
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
11116
 
"computer and then copied it over."
11117
 
msgstr ""
11118
 
 
11119
 
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
11120
 
msgid ""
11121
 
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
11122
 
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
11123
 
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
11124
 
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
11125
 
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
11126
 
"The message should also provide instructions for how to install support for "
11127
 
"that format so that you can play it."
11128
 
msgstr ""
11129
 
 
11130
 
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
11131
 
msgid ""
11132
 
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
11133
 
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
11134
 
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
11135
 
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
11136
 
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
11137
 
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
11138
 
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
11139
 
"supported on Linux."
11140
 
msgstr ""
11141
 
 
11142
 
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
11143
 
msgid ""
11144
 
"You can learn more about DRM from the <link "
11145
 
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
11146
 
msgstr ""
11147
 
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link "
11148
 
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
11149
 
 
11150
 
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
11151
 
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11152
 
msgstr ""
11153
 
"Если приходится подвигать мышь или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
 
10896
#: C/net-email.page:10(info/desc)
 
10897
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
 
10898
msgstr ""
 
10899
 
 
10900
#: C/net-email.page:19(credit/name)
 
10901
#: C/net-general.page:22(credit/name)
 
10902
msgid "The GNOME Documentation Team"
 
10903
msgstr ""
 
10904
 
 
10905
#: C/net-email.page:23(page/title)
 
10906
msgid "Email &amp; email software"
 
10907
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
 
10908
 
 
10909
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
10910
msgid ""
 
10911
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
10912
"people you email."
 
10913
msgstr ""
 
10914
"Маловероятно, что вирусы заразят вашу систему Linux, но могут заразить "
 
10915
"компьютеры других людей, с которыми вы переписываетесь по электронной почте."
 
10916
 
 
10917
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 
10918
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
10919
msgstr "Нужно ли мне сканировать мою электронную почту на наличие вирусов?"
 
10920
 
 
10921
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 
10922
msgid ""
 
10923
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
10924
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
10925
"through email messages."
 
10926
msgstr ""
 
10927
"Вирусы - это программы, вызывающие проблемы, если им удастся проникнуть на "
 
10928
"ваш компьютер. Один из обычных путей их попадания на компьютер - через "
 
10929
"электронную почту."
 
10930
 
 
10931
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 
10932
msgid ""
 
10933
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
 
10934
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
10935
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
10936
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
10937
"to scan your email for viruses."
 
10938
msgstr ""
 
10939
"Вирусы, которые вредят компьютерам с операционной системой Linux, "
 
10940
"встречаются редко, так что <link xref=\"net-antivirus\">маловероятно, ваш "
 
10941
"компьютер заразится вирусом по электронной почте от других</link>. Если вы "
 
10942
"получите письмо с вирусом, то он, скорее всего, не окажет никакого эффекта "
 
10943
"на ваш комьпютер. Поэтому вам, вероятно, нет необходимости проверять "
 
10944
"электронную почту на наличие вирусов."
 
10945
 
 
10946
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 
10947
msgid ""
 
10948
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
10949
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
10950
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
10951
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
10952
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
10953
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
10954
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
10955
"software of their own anyway."
 
10956
msgstr ""
 
10957
"Тем не менее, вы можете проверять вашу почту на наличие вирусов, чтобы "
 
10958
"предотвратить их пересылку другим людям. Например, если у одного из ваших "
 
10959
"друзей компьютер с Windows заражён вирусом, и он послал вам инфицированное "
 
10960
"письмо, а вы переслали его другому другу, у которого тоже компьютер с "
 
10961
"Windows, то этот компьютер может тоже заразиться. Чтобы предотвратить это, "
 
10962
"вы можете установить антивирусную программу и проверять свою почту, но всё "
 
10963
"же вероятность такого случая невелика, тем более, что большинство "
 
10964
"пользователей Windows и Mac OS имеют на свои компьютерах антивирусные "
 
10965
"программы."
 
10966
 
 
10967
#: C/net-findip.page:18(info/desc)
 
10968
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
10969
msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь вам в решении проблем с сетью."
 
10970
 
 
10971
#: C/net-findip.page:22(page/title)
 
10972
msgid "Find your IP address"
 
10973
msgstr "Определение своего IP-адреса"
 
10974
 
 
10975
#: C/net-findip.page:24(page/p)
 
10976
msgid ""
 
10977
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
10978
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
 
10979
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
 
10980
"network and an IP address for your computer on the internet."
 
10981
msgstr ""
 
10982
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении проблем с подключением к "
 
10983
"интернету. Возможно, вы будете удивлены тем, что у вас имеются <em>два</em> "
 
10984
"IP-адреса: IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего "
 
10985
"компьютера в интернете."
 
10986
 
 
10987
#: C/net-findip.page:26(page/p)
 
10988
msgid "Find your internal IP address:"
 
10989
msgstr ""
 
10990
 
 
10991
#: C/net-findip.page:28(item/p)
 
10992
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
 
10993
msgstr ""
 
10994
 
 
10995
#: C/net-findip.page:29(item/p)
 
10996
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
10997
msgstr "Выберите <gui>Сведения о соединении</gui>."
 
10998
 
 
10999
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
11000
msgid ""
 
11001
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
11002
msgstr ""
 
11003
 
 
11004
#: C/net-findip.page:33(page/p)
 
11005
msgid ""
 
11006
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
11007
msgstr ""
 
11008
"Щёлкните <gui>Закрыть</gui>, чтобы закрыть окно <gui>Сведения о "
 
11009
"соединении</gui>."
 
11010
 
 
11011
#: C/net-findip.page:35(page/p)
 
11012
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
11013
msgstr ""
 
11014
 
 
11015
#: C/net-findip.page:37(item/p)
 
11016
msgid ""
 
11017
"Visit <link "
 
11018
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
11019
msgstr ""
 
11020
"Посетите сайт <link "
 
11021
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
11022
 
 
11023
#: C/net-findip.page:38(item/p)
 
11024
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
11025
msgstr "Этот сайт покажет ваш «внешний» IP-адрес"
 
11026
 
 
11027
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
 
11028
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
11029
msgstr "Вы можете управлять тем, какие программы доступны по сети."
 
11030
 
 
11031
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
 
11032
msgid "Jeremy Bicha"
 
11033
msgstr "Jeremy Bicha"
 
11034
 
 
11035
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
 
11036
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
11037
msgstr "Разрешение и запрещение доступа с помощью брандмауэра"
 
11038
 
 
11039
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
 
11040
msgid ""
 
11041
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
 
11042
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
 
11043
"does not have any open network services (except for basic network "
 
11044
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
 
11045
"block incoming attempted malicious connections."
 
11046
msgstr ""
 
11047
"В состав Ubuntu входит <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</app>), "
 
11048
"но этот брандмауэр не включён по умолчанию. Поскольку при обычной установке "
 
11049
"Ubuntu не имеет открытых сетевых служб (кроме базовой сетевой "
 
11050
"инфраструктуры), использование брандмауэра для блокирования попыток входящих "
 
11051
"вредоносных подключений не требуется."
 
11052
 
 
11053
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
 
11054
msgid ""
 
11055
"For more information about how to use ufw, see the <link "
 
11056
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
 
11057
"documentation</link>."
 
11058
msgstr ""
 
11059
"Подробнее об использовании ufw см. в <link "
 
11060
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">онлайн-"
 
11061
"документации</link>."
 
11062
 
 
11063
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
 
11064
msgid "Turn the firewall on or off"
 
11065
msgstr "Включение и отключение межсетевого экрана"
 
11066
 
 
11067
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
 
11068
msgid ""
 
11069
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
 
11070
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
11071
msgstr ""
 
11072
"Чтобы включить межсетевой экран, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
 
11073
"enable</cmd>. Чтобы отключить ufw, введите <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
11074
 
 
11075
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
 
11076
msgid "Allow or block specific network activity"
 
11077
msgstr "Разрешение или запрещение определённой сетевой активности"
 
11078
 
 
11079
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
 
11080
msgid ""
 
11081
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
 
11082
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
 
11083
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
 
11084
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
 
11085
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
 
11086
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
 
11087
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
11088
msgstr ""
 
11089
 
 
11090
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
 
11091
msgid ""
 
11092
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
 
11093
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 
11094
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
 
11095
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
 
11096
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
11097
msgstr ""
 
11098
 
 
11099
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
 
11100
msgid ""
 
11101
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
 
11102
"terminal."
 
11103
msgstr ""
 
11104
"Чтобы проверить текущее состояние ufw, введите в терминале команду <cmd>sudo "
 
11105
"ufw status</cmd>."
 
11106
 
 
11107
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
 
11108
msgid "Use ufw without a terminal"
 
11109
msgstr "Использование ufw без терминала"
 
11110
 
 
11111
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
 
11112
msgid ""
 
11113
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
 
11114
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
 
11115
"link</link>."
 
11116
msgstr ""
 
11117
"Если вы предпочитаете настраивать межсетевой экран без использования "
 
11118
"терминала, вы можете установить <app>gufw</app>. Для этого щёлкните на <link "
 
11119
"href=\"apt:gufw\">этой ссылке</link>."
 
11120
 
 
11121
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
 
11122
msgid ""
 
11123
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
 
11124
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
 
11125
"kept open for the firewall to work."
 
11126
msgstr ""
 
11127
 
 
11128
#: C/net-firewall-ports.page:8(info/desc)
 
11129
msgid ""
 
11130
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 
11131
"for a program with your firewall."
 
11132
msgstr ""
 
11133
 
 
11134
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
11135
msgid "Commonly-used network ports"
 
11136
msgstr ""
 
11137
 
 
11138
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
11139
msgid ""
 
11140
"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
 
11141
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
 
11142
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
 
11143
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 
11144
"use, so this table isn't complete."
 
11145
msgstr ""
 
11146
 
 
11147
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
11148
msgid "Port"
 
11149
msgstr "Порт"
 
11150
 
 
11151
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
11152
msgid "Description"
 
11153
msgstr "Описание"
 
11154
 
 
11155
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
11156
msgid "5353/udp"
 
11157
msgstr "5353/udp"
 
11158
 
 
11159
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
11160
msgid "mDNS, Avahi"
 
11161
msgstr "mDNS, Avahi"
 
11162
 
 
11163
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
11164
msgid ""
 
11165
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 
11166
"without you having to specify the details manually."
 
11167
msgstr ""
 
11168
 
 
11169
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
11170
msgid "631/udp"
 
11171
msgstr "631/udp"
 
11172
 
 
11173
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
 
11174
#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 
11175
#: C/printing.page:26(page/title)
 
11176
msgid "Printing"
 
11177
msgstr "Печать"
 
11178
 
 
11179
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
11180
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 
11181
msgstr "Позволяет вам отправлять задания печати на другие принтеры в сети."
 
11182
 
 
11183
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
11184
msgid "631/tcp"
 
11185
msgstr "631/tcp"
 
11186
 
 
11187
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
11188
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 
11189
msgstr ""
 
11190
"Позволяет открыть общий доступ к вашему принтеру для других пользователей в "
 
11191
"сети."
 
11192
 
 
11193
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
11194
msgid "5298/tcp"
 
11195
msgstr "5298/tcp"
 
11196
 
 
11197
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
11198
msgid "Presence"
 
11199
msgstr ""
 
11200
 
 
11201
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
11202
msgid ""
 
11203
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 
11204
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
 
11205
msgstr ""
 
11206
 
 
11207
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
11208
msgid "5900/tcp"
 
11209
msgstr "5900/tcp"
 
11210
 
 
11211
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
11212
msgid "Remote desktop"
 
11213
msgstr "Удалённый рабочий стол"
 
11214
 
 
11215
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
11216
msgid ""
 
11217
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 
11218
"remote assistance."
 
11219
msgstr ""
 
11220
"Позволяет вам открыть общий доступ к вашему рабочему столу, так что другие "
 
11221
"пользователи смогут просматривать его или оказывать удалённую помощь."
 
11222
 
 
11223
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
11224
msgid "3689/tcp"
 
11225
msgstr "3689/tcp"
 
11226
 
 
11227
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
11228
msgid "Music sharing (DAAP)"
 
11229
msgstr ""
 
11230
 
 
11231
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
11232
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 
11233
msgstr ""
 
11234
"Позволяет вам открыть общий доступ к музыкальной коллекции для других "
 
11235
"пользователей вашей сети."
 
11236
 
 
11237
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(info/desc)
 
11238
msgid ""
 
11239
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 
11240
"services."
 
11241
msgstr ""
 
11242
"Использование статических IP-адресов может упростить управление некоторыми "
 
11243
"сетевыми службами."
 
11244
 
 
11245
#: C/net-fixed-ip-address.page:17(page/title)
 
11246
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
11247
msgstr "Создание соединения с фиксированным IP-адресом"
 
11248
 
 
11249
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
 
11250
msgid ""
 
11251
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
 
11252
"your computer when you connect to the network. These details can change "
 
11253
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
 
11254
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 
11255
msgstr ""
 
11256
"Большинство сетей присваивают IP-адреса и другие сведения автоматически при "
 
11257
"подключении к сети. Эти сведения могут периодически изменяться и вы возможно "
 
11258
"захотите обладать фиксированным IP-адресом для вашего компьютера, так чтобы "
 
11259
"вы всегда знали его адрес (например, если это файловый сервер)."
 
11260
 
 
11261
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
 
11262
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 
11263
msgstr "Для того, чтобы назначить фиксированный (статический) IP-адрес:"
 
11264
 
 
11265
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
 
11266
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
 
11267
msgid ""
 
11268
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
11269
"Connections</gui>."
 
11270
msgstr ""
 
11271
"Щёлкните на <gui>меню сети</gui> на верхней панели и выберите <gui>Изменить "
 
11272
"соединения</gui>."
 
11273
 
 
11274
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 
11275
msgid ""
 
11276
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab or your WiFi "
 
11277
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
 
11278
msgstr ""
 
11279
 
 
11280
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 
11281
msgid ""
 
11282
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 
11283
"to <em>Manual</em>."
 
11284
msgstr ""
 
11285
"Щёлкните на вкладке <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Способ "
 
11286
"настройки</gui> на <em>Вручную</em>"
 
11287
 
 
11288
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
11289
msgid ""
 
11290
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 
11291
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 
11292
msgstr ""
 
11293
"Если в списке <gui>Адреса</gui> нет информации о соединении, или если вы "
 
11294
"хотите настроить новое соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
 
11295
 
 
11296
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
11297
msgid ""
 
11298
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 
11299
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
 
11300
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 
11301
"and netmasks are valid for a given network."
 
11302
msgstr ""
 
11303
 
 
11304
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
11305
msgid ""
 
11306
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
 
11307
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
 
11308
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 
11309
"servers."
 
11310
msgstr ""
 
11311
 
 
11312
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 
11313
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
11314
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Сохранить</gui>."
 
11315
 
 
11316
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 
11317
msgid "Close the network settings window."
 
11318
msgstr "Закройте окно параметров сети."
 
11319
 
 
11320
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
11321
msgid ""
 
11322
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
11323
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
 
11324
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
11325
msgstr ""
 
11326
"<link xref=\"net-findip\">Определение вашего IP-адреса</link>, <link "
 
11327
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">шифрование WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-"
 
11328
"macaddress\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>..."
 
11329
 
 
11330
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
11331
msgid "Networking terms &amp; tips"
 
11332
msgstr ""
 
11333
 
 
11334
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 
11335
msgid ""
 
11336
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 
11337
"which display videos and interactive web pages."
 
11338
msgstr ""
 
11339
"Возможно вам понадобиться установить Flash, чтобы у вас появилась "
 
11340
"возможность просматривать веб-сайты, например YouTube, которые содержат "
 
11341
"видеофрагменты и интерактивные веб-страницы."
 
11342
 
 
11343
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 
11344
msgid "Install the Flash plug-in"
 
11345
msgstr "Установка надстройки Flash"
 
11346
 
 
11347
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 
11348
msgid ""
 
11349
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
11350
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
11351
"websites won't work without Flash."
 
11352
msgstr ""
 
11353
"<app>Flash</app> является <em>надстройкой</em> для вашего веб-обозревателя, "
 
11354
"которая позволяет вам воспроизводить видеофрагменты и использовать "
 
11355
"интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-сайты не "
 
11356
"работают без Flash."
 
11357
 
 
11358
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 
11359
msgid ""
 
11360
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
11361
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
11362
"(but not open-source) download for most web browsers."
 
11363
msgstr ""
 
11364
"Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом "
 
11365
"при посещении веб-страницы, использующей эту технологию. Flash можно "
 
11366
"загрузить бесплатно для большинства веб-обозревателей (но он не является "
 
11367
"программой с открытым исходным кодом)."
 
11368
 
 
11369
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
11370
msgid "How to install Flash"
 
11371
msgstr "Как установить Flash"
 
11372
 
 
11373
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 
11374
msgid ""
 
11375
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
 
11376
"the <app>Software Center</app>."
 
11377
msgstr ""
 
11378
"Щёлкните на <link href=\"apt:flashplugin-installer\">этой ссылке</link>, "
 
11379
"чтобы запустить <app>Центр приложений</app>."
 
11380
 
 
11381
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 
11382
msgid ""
 
11383
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы убедиться, что вы действительно хотите "
 
11386
"установить Flash."
 
11387
 
 
11388
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 
11389
msgid ""
 
11390
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
11391
"Center window."
 
11392
msgstr ""
 
11393
"Если вы решили установить Flash, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне "
 
11394
"Центра приложений."
 
11395
 
 
11396
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
 
11397
msgid ""
 
11398
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
11399
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
 
11400
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
 
11401
msgstr ""
 
11402
"Если у вас открыто окно веб-обозревателя, закройте его и запустите снова. "
 
11403
"Веб-обозревтель при запуске должен определить, что Flash установлен и теперь "
 
11404
"вы сможете просматривать веб-сайты, использующие Flash."
 
11405
 
 
11406
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
 
11407
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
11408
msgstr "Альтернативы технологии Flash, с открытым исходным кодом"
 
11409
 
 
11410
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
 
11411
msgid ""
 
11412
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
11413
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
11414
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
11415
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
11416
msgstr ""
 
11417
"Существует несколько свободных, с открытым исходным кодом альтернатив Flash. "
 
11418
"В некоторых случаях они работают лучше надстройки Flash (например, при "
 
11419
"воспроизведении звука), в некоторых — хуже (например, не способны отобразить "
 
11420
"некоторые сложные страницы, использующие Flash)."
 
11421
 
 
11422
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
11423
msgid ""
 
11424
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 
11425
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 
11426
"on your computer. Here are a few of the options:"
 
11427
msgstr ""
 
11428
"Вы можете попробовать одну из этих надстроек, если вам по какой-то причине "
 
11429
"не нравится Flash, или если вы стремитесь использовать на своём компьютере "
 
11430
"по возможности только открытое программное обеспечение. Вот несколько "
 
11431
"вариантов:"
 
11432
 
 
11433
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 
11434
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
 
11435
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
 
11436
 
 
11437
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
11438
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
 
11439
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
 
11440
 
 
11441
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
 
11442
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
 
11443
msgstr ""
 
11444
"Помогите вашему браузеру работать с веб-сайтами, требующими наличия Java."
 
11445
 
 
11446
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
 
11447
msgid "Install the Java browser plug-in"
 
11448
msgstr "Установка плагина Java для браузера"
 
11449
 
 
11450
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
 
11451
msgid ""
 
11452
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
 
11453
"to be installed in order to run."
 
11454
msgstr ""
 
11455
"Некоторые веб-сайты используют небольшие программы на языке <em>Java</em>, "
 
11456
"требующие для своего запуска установки Java-плагина."
 
11457
 
 
11458
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
 
11459
msgid ""
 
11460
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
 
11461
"package</link> to view Java programs in your browser."
 
11462
msgstr ""
 
11463
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Установите пакет icedtea6-plugin</link> "
 
11464
"чтобы запускать программы на Java в вашем браузере."
 
11465
 
 
11466
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 
11467
msgid ""
 
11468
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
11469
"lets you view these pages."
 
11470
msgstr ""
 
11471
"Некоторые веб-сайты для показа веб-страниц используют Silverlight. Плагин "
 
11472
"Moonlight позволит вам просматривать такие сайты."
 
11473
 
 
11474
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 
11475
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
11476
msgstr "Установка плагина Silverlight"
 
11477
 
 
11478
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 
11479
msgid ""
 
11480
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
11481
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
11482
"Some websites won't work without Silverlight."
 
11483
msgstr ""
 
11484
"<app>Silverlight</app> является <em>надстройкой</em> для вашего веб-"
 
11485
"обозревателя, которая позволяет вам воспроизводить видеофрагменты и "
 
11486
"использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые "
 
11487
"веб-сайты не будут работать без Silverlight."
 
11488
 
 
11489
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 
11490
msgid ""
 
11491
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
 
11492
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
11493
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
11494
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 
11495
msgstr ""
 
11496
 
 
11497
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 
11498
msgid ""
 
11499
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
11500
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
11501
"Silverlight which runs on Linux."
 
11502
msgstr ""
 
11503
 
 
11504
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 
11505
msgid ""
 
11506
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
 
11507
"website</link> for more information and installation instructions."
 
11508
msgstr ""
 
11509
 
 
11510
#: C/net-macaddress.page:17(info/desc)
 
11511
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
11512
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому оборудованию."
 
11513
 
 
11514
#: C/net-macaddress.page:21(page/title)
 
11515
msgid "What is a MAC address?"
 
11516
msgstr "Что такое MAC-адрес?"
 
11517
 
 
11518
#: C/net-macaddress.page:23(page/p)
 
11519
msgid ""
 
11520
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
11521
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
11522
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 
11523
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
11524
msgstr ""
 
11525
"<em>MAC-адрес</em> — это уникальный код, присвоенный производителем сетевому "
 
11526
"устройству (например, беспроводному сетевому адаптеру или ethernet-"
 
11527
"адаптеру). <em>MAC</em> — это сокращение от <em>Media Access Control</em>. "
 
11528
"Предполагается, что каждый код является уникальным для конкретного "
 
11529
"устройства."
 
11530
 
 
11531
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
 
11532
msgid ""
 
11533
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
11534
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
11535
msgstr ""
 
11536
"MAC-адрес состоит из шести групп по два символа в каждой, разделённых "
 
11537
"двоеточием, например: <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
 
11538
 
 
11539
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
 
11540
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 
11541
msgstr ""
 
11542
 
 
11543
#: C/net-macaddress.page:29(item/p)
 
11544
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
 
11545
msgstr "Щёлкните на <gui>индикаторе сети</gui> на верхней панели."
 
11546
 
 
11547
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
11548
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
 
11549
msgstr "Щёлкните <gui>Сведения о соединении</gui>."
 
11550
 
 
11551
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
11552
msgid ""
 
11553
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
11554
msgstr ""
 
11555
 
 
11556
#: C/net-macaddress.page:34(note/p)
 
11557
msgid ""
 
11558
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
 
11559
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
 
11560
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
 
11561
"network card stops working, and you need to change your network card, the "
 
11562
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
 
11563
"address."
 
11564
msgstr ""
 
11565
 
 
11566
#: C/net-manual.page:17(page/title)
 
11567
msgid "Manually set network settings"
 
11568
msgstr "Настройка сетевого соединения вручную"
 
11569
 
 
11570
#: C/net-manual.page:19(page/p)
 
11571
msgid ""
 
11572
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
11573
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
11574
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
11575
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
11576
"router or switch."
 
11577
msgstr ""
 
11578
"Если ваша сеть не присваивает вашему компьютеру настройки сети "
 
11579
"автоматически, вы можете ввести их самостоятельно. Эта статья подразумевает, "
 
11580
"что вы уже обладаете данными для выполнения настройками. Если это не так, "
 
11581
"свяжитесь с администратором вашей сети или обратитесь к настройкам "
 
11582
"маршрутизатора, или переключателя."
 
11583
 
 
11584
#: C/net-manual.page:21(page/p)
 
11585
msgid "To manually set your network settings:"
 
11586
msgstr ""
 
11587
 
 
11588
#: C/net-manual.page:29(item/p)
 
11589
msgid ""
 
11590
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
11591
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
11592
msgstr ""
 
11593
 
 
11594
#: C/net-manual.page:33(item/p)
 
11595
msgid ""
 
11596
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
 
11597
"<gui>Edit</gui>."
 
11598
msgstr ""
 
11599
 
 
11600
#: C/net-manual.page:37(item/p)
 
11601
msgid ""
 
11602
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 
11603
"<gui>Manual</gui>."
 
11604
msgstr ""
 
11605
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Способ "
 
11606
"настройки</gui> на <gui>Вручную</gui>."
 
11607
 
 
11608
#: C/net-manual.page:41(item/p)
 
11609
msgid ""
 
11610
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
11611
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
 
11612
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
 
11613
"typing each address."
 
11614
msgstr ""
 
11615
 
 
11616
#: C/net-manual.page:42(item/p)
 
11617
msgid ""
 
11618
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
11619
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
11620
msgstr ""
 
11621
 
 
11622
#: C/net-manual.page:46(item/p)
 
11623
msgid ""
 
11624
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
 
11625
"commas."
 
11626
msgstr ""
 
11627
"Введите IP-адреса DNS-серверов, которые хотите использовать, разделив их "
 
11628
"запятыми."
 
11629
 
 
11630
#: C/net-manual.page:50(item/p)
 
11631
msgid ""
 
11632
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 
11633
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
11634
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 
11635
"example."
 
11636
msgstr ""
 
11637
 
 
11638
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
 
11639
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
 
11640
msgstr "Подключение к интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
 
11641
 
 
11642
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
 
11643
msgid "Connect to mobile broadband"
 
11644
msgstr "Подключение к мобильной сети"
 
11645
 
 
11646
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
 
11647
msgid ""
 
11648
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
 
11649
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
 
11650
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
11651
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
11652
msgstr ""
 
11653
"Термин <em>Мобильное подключение</em> относится к любому типу "
 
11654
"высокоскоростного подключения к интернету, осуществляемому с помощью "
 
11655
"внешнего устройства наподобие 3G USB-модема или мобильного телефона с "
 
11656
"возможностью подключения по технологиям HSPA/UMTS/GPRS. Кроме того, "
 
11657
"некоторые портативные компьютеры оснащены встроенными устройствами для "
 
11658
"подключения к мобильным сетям."
 
11659
 
 
11660
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
 
11661
msgid ""
 
11662
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
 
11663
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
 
11664
"device."
 
11665
msgstr ""
 
11666
"Большинство устройств мобильной широкополосной связи должны распознаться "
 
11667
"автоматически, когда вы подключите их к компьютеру. Ubuntu предложит вам "
 
11668
"настроить подключенное устройство."
 
11669
 
 
11670
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
 
11671
msgid ""
 
11672
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
 
11673
"automatically when you connect the device."
 
11674
msgstr ""
 
11675
 
 
11676
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
 
11677
msgid ""
 
11678
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
 
11679
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
 
11680
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 
11681
msgstr ""
 
11682
 
 
11683
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
 
11684
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
 
11685
msgstr ""
 
11686
 
 
11687
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
 
11688
msgid ""
 
11689
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
 
11690
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
11691
msgstr ""
 
11692
"Теперь ваше соединение готово к использованию. Чтобы подключиться, щёлкните "
 
11693
"на <gui>индикаторе сети</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
11694
"созданное вами соединение."
 
11695
 
 
11696
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
 
11697
msgid ""
 
11698
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
11699
"<gui>Disconnect</gui>."
 
11700
msgstr ""
 
11701
 
 
11702
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
 
11703
msgid ""
 
11704
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
 
11705
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
 
11706
"manually."
 
11707
msgstr ""
 
11708
 
 
11709
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
 
11710
msgid ""
 
11711
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
 
11712
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
11713
msgstr ""
 
11714
 
 
11715
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
 
11716
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
11717
msgstr ""
 
11718
 
 
11719
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
 
11720
msgid "Click <gui>Add</gui>."
 
11721
msgstr ""
 
11722
 
 
11723
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
 
11724
msgid ""
 
11725
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
 
11726
"Enter your details as described above."
 
11727
msgstr ""
 
11728
 
 
11729
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
 
11730
msgid ""
 
11731
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
 
11732
"applet</input>"
 
11733
msgstr ""
 
11734
 
 
11735
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
 
11736
msgid "There's no network menu in the top panel"
 
11737
msgstr "Отсутствует меню сети на верхней панели"
 
11738
 
 
11739
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
 
11740
msgid ""
 
11741
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
11742
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
 
11743
msgstr ""
 
11744
"Если меню сети не отображается на верхней панели, <app>Менеджер сети</app> "
 
11745
"может быть не запущен. Чтобы запустить его снова:"
 
11746
 
 
11747
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
 
11748
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
11749
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
11750
 
 
11751
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
 
11752
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 
11753
msgstr "Наберите <input>nm-applet</input> и нажмите <gui>Enter</gui>."
 
11754
 
 
11755
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
 
11756
msgid ""
 
11757
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
 
11758
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
 
11759
msgstr ""
 
11760
 
 
11761
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
 
11762
msgid ""
 
11763
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
 
11764
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
11765
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
 
11766
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
 
11767
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
 
11768
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
 
11769
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
 
11770
msgstr ""
 
11771
 
 
11772
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 
11773
msgid "Make your network connection available to all users."
 
11774
msgstr "Сделайте сетевое подключение доступным всем пользователям."
 
11775
 
 
11776
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
11777
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
11778
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к интернету"
 
11779
 
 
11780
#: C/net-othersconnect.page:21(page/p)
 
11781
msgid ""
 
11782
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
11783
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
11784
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
11785
"may not be entering the right wireless security password."
 
11786
msgstr ""
 
11787
 
 
11788
#: C/net-othersconnect.page:23(page/p)
 
11789
msgid ""
 
11790
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
11791
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
11792
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
11793
"without being asked any questions. To do this:"
 
11794
msgstr ""
 
11795
 
 
11796
#: C/net-othersconnect.page:31(item/p)
 
11797
msgid ""
 
11798
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
 
11799
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
 
11800
"then click <gui>Edit</gui>."
 
11801
msgstr ""
 
11802
 
 
11803
#: C/net-othersconnect.page:35(item/p)
 
11804
msgid ""
 
11805
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
11806
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 
11807
"do this."
 
11808
msgstr ""
 
11809
 
 
11810
#: C/net-othersconnect.page:39(item/p)
 
11811
msgid ""
 
11812
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
11813
"entering any further details."
 
11814
msgstr ""
 
11815
 
 
11816
#: C/net-otherscontrol.page:13(info/desc)
 
11817
msgid ""
 
11818
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
11819
"connection settings."
 
11820
msgstr ""
 
11821
"Вам нужно отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в "
 
11822
"настройках подключения."
 
11823
 
 
11824
#: C/net-otherscontrol.page:17(page/title)
 
11825
msgid "Other users can't control the network connections"
 
11826
msgstr "Другие пользователи не могут управлять сетевыми подключениями"
 
11827
 
 
11828
#: C/net-otherscontrol.page:19(page/p)
 
11829
msgid ""
 
11830
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
11831
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
11832
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
11833
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
11834
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
11835
msgstr ""
 
11836
"Если вы можете менять настройки сетевого подключения, а другие пользователи "
 
11837
"вашего компьютера - нет, то вероятно, вы сделали подключение <gui>доступным "
 
11838
"для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера "
 
11839
"может <em>использовать</em> это подключение, но только пользователям <link "
 
11840
"xref=\"user-admin-explain\">с административными правами</link> позволяется "
 
11841
"изменять его настройки."
 
11842
 
 
11843
#: C/net-otherscontrol.page:21(page/p)
 
11844
msgid ""
 
11845
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
11846
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
11847
"connection."
 
11848
msgstr ""
 
11849
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек повлияют на "
 
11850
"всех, вносить такие изменения следует позволять лишь доверенным лицам "
 
11851
"(администраторам)."
 
11852
 
 
11853
#: C/net-otherscontrol.page:23(page/p)
 
11854
msgid ""
 
11855
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
11856
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
 
11857
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
11858
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
11859
"the connection."
 
11860
msgstr ""
 
11861
"Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
 
11862
"самостоятельно менять настройки, сделайте подключение <em>не</em> доступным "
 
11863
"для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими собственными "
 
11864
"настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором разделяемых, "
 
11865
"общесистемных настроек подключения."
 
11866
 
 
11867
#: C/net-otherscontrol.page:26(steps/title)
 
11868
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
11869
msgstr "Сделать подключение не разделяемым с другими пользователями"
 
11870
 
 
11871
#: C/net-otherscontrol.page:32(item/p)
 
11872
msgid ""
 
11873
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 
11874
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
11875
msgstr ""
 
11876
"Найдите подключение, управлять которым и изменять которое хотите позволить "
 
11877
"всем. Щёлкните, чтобы выбрать его, а затем щёлкните <gui>Редактировать</gui>."
 
11878
 
 
11879
#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
 
11880
msgid ""
 
11881
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
11882
"admin users can do this."
 
11883
msgstr ""
 
11884
"Чтобы изменить соединение, вы должны ввести ваш пароль администратора. "
 
11885
"Только администраторы могут это сделать."
 
11886
 
 
11887
#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
 
11888
msgid ""
 
11889
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
11890
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
11891
msgstr ""
 
11892
"Снимите галочку с опции <gui>Доступно всем пользователям</gui> и щёлкните "
 
11893
"<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут управлять "
 
11894
"подключением самостоятельно."
 
11895
 
 
11896
#: C/net.page:15(info/desc)
 
11897
msgid ""
 
11898
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
 
11899
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
11900
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
 
11901
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
 
11902
"messaging</link>..."
 
11903
msgstr ""
 
11904
 
 
11905
#: C/net.page:26(page/title)
 
11906
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 
11907
msgstr "Сети, интернет, электронная почта и чаты"
 
11908
 
 
11909
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(info/desc)
 
11910
msgid ""
 
11911
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
11912
"turn the wireless card off and on again..."
 
11913
msgstr ""
 
11914
 
 
11915
#: C/net-passwordok-noconnect.page:17(page/title)
 
11916
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
11917
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"
 
11918
 
 
11919
#: C/net-passwordok-noconnect.page:19(page/p)
 
11920
msgid ""
 
11921
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
11922
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
11923
"to a wireless network, try some of the following:"
 
11924
msgstr ""
 
11925
 
 
11926
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
 
11927
msgid "Double-check that you have the right password"
 
11928
msgstr "Проверьте ещё раз, правильный ли пароль вы ввели"
 
11929
 
 
11930
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
 
11931
msgid ""
 
11932
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
11933
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
11934
"wrong."
 
11935
msgstr ""
 
11936
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к использованию в них заглавных или "
 
11937
"строчных букв), поэтому проверьте, не ввели ли вы одну из букв не в том "
 
11938
"регистре."
 
11939
 
 
11940
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
 
11941
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
11942
msgstr ""
 
11943
 
 
11944
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
 
11945
msgid ""
 
11946
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
11947
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
 
11948
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
 
11949
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
 
11950
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 
11951
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 
11952
"a WEP-encrypted connection)."
 
11953
msgstr ""
 
11954
 
 
11955
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
 
11956
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
11957
msgstr ""
 
11958
"Попробуйте отключить вашу беспроводную сетевую карту и включить снова"
 
11959
 
 
11960
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
 
11961
msgid ""
 
11962
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
11963
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
11964
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
11965
msgstr ""
 
11966
 
 
11967
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
 
11968
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
11969
msgstr ""
 
11970
"Удостоверьтесь, что вы используете соответствующий тип беспроводной "
 
11971
"безопасности"
 
11972
 
 
11973
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
 
11974
msgid ""
 
11975
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
11976
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
11977
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
11978
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
11979
"use trial and error to go through the different options."
 
11980
msgstr ""
 
11981
 
 
11982
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
 
11983
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
11984
msgstr "Удостоверьтесь, что беспроводная карта поддерживается"
 
11985
 
 
11986
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
 
11987
msgid ""
 
11988
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
11989
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
11990
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
11991
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
11992
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
11993
"more information."
 
11994
msgstr ""
 
11995
 
 
11996
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 
11997
msgid ""
 
11998
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 
11999
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 
12000
"network</link>,"
 
12001
msgstr ""
 
12002
 
 
12003
#: C/net-problem.page:21(page/title)
 
12004
msgid "Network problems"
 
12005
msgstr "Неполадки с сетью"
 
12006
 
 
12007
#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
 
12008
msgid ""
 
12009
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
12010
"purposes."
 
12011
msgstr ""
 
12012
"Прокси выполняет фильтрацию просматриваемых вами веб-сайтов, обычно "
 
12013
"используется с целью управления и обеспечения безопасности."
 
12014
 
 
12015
#: C/net-proxy.page:18(page/title)
 
12016
msgid "What is a proxy?"
 
12017
msgstr "Что такое прокси?"
 
12018
 
 
12019
#: C/net-proxy.page:20(page/p)
 
12020
msgid ""
 
12021
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
 
12022
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
 
12023
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 
12024
"or to do security checks on websites."
 
12025
msgstr ""
 
12026
 
 
12027
#: C/net-proxy.page:22(page/p)
 
12028
msgid ""
 
12029
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
 
12030
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
 
12031
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
 
12032
"to show you a different page."
 
12033
msgstr ""
 
12034
 
 
12035
#: C/net-proxy.page:24(page/p)
 
12036
msgid ""
 
12037
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
 
12038
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
 
12039
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
 
12040
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
 
12041
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
 
12042
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
 
12043
"people from using the connection."
 
12044
msgstr ""
 
12045
 
 
12046
#: C/net-security.page:10(info/desc)
 
12047
msgid ""
 
12048
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 
12049
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
12050
msgstr ""
 
12051
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-"
 
12052
"firewall-on-off\">основные брандмауэры</link>..."
 
12053
 
 
12054
#: C/net-security.page:21(page/title)
 
12055
msgid "Keeping safe on the internet"
 
12056
msgstr "Защита в интернете"
 
12057
 
 
12058
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 
12059
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
 
12060
msgstr ""
 
12061
 
 
12062
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 
12063
msgid "Staying safe on the internet"
 
12064
msgstr "Безопасность в интернете"
 
12065
 
 
12066
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
 
12067
msgid ""
 
12068
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
 
12069
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
 
12070
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
 
12071
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
 
12072
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
 
12073
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
 
12074
msgstr ""
 
12075
 
 
12076
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
 
12077
msgid ""
 
12078
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
 
12079
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 
12080
"still susceptible to:"
 
12081
msgstr ""
 
12082
"Несмотря на то, что исследования убеждают, что ваша Linux-система безопасна, "
 
12083
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь интернета, вы "
 
12084
"подвергаетесь следующим опасностям:"
 
12085
 
 
12086
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
 
12087
msgid ""
 
12088
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
 
12089
"deception)"
 
12090
msgstr ""
 
12091
"Фишинговые сайты, которые пытаются получить обманным путём важную информацию"
 
12092
 
 
12093
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
12094
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
 
12095
msgstr ""
 
12096
 
 
12097
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
12098
msgid ""
 
12099
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents "
 
12100
"(Viruses)</link>"
 
12101
msgstr ""
 
12102
 
 
12103
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
12104
msgid ""
 
12105
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network "
 
12106
"access</link>"
 
12107
msgstr ""
 
12108
 
 
12109
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
 
12110
msgid ""
 
12111
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 
12112
msgstr ""
 
12113
"Чтобы не подвергаться вредоносным действиям, прислушайтесь к следующим "
 
12114
"советам:"
 
12115
 
 
12116
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
 
12117
msgid ""
 
12118
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
12119
"not know."
 
12120
msgstr ""
 
12121
"Не открывайте электронные письма, вложения или ссылки, присланные людьми, "
 
12122
"которых вы не знаете."
 
12123
 
 
12124
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 
12125
msgid ""
 
12126
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
 
12127
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
 
12128
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
 
12129
"by identity thieves or other criminals."
 
12130
msgstr ""
 
12131
"Если на веб-сайте вам делают предложение, слишком хорошее, чтобы быть "
 
12132
"правдой, либо запрашивают важную информацию, которая не кажется необходимой, "
 
12133
"подумайте дважды о том, на что вы подписываетесь и потенциальных "
 
12134
"последствиях того, что ваша информация будет скомпрометирована лицами, "
 
12135
"занимающимися кражами личности, или другими криминальными элементами."
 
12136
 
 
12137
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
 
12138
msgid ""
 
12139
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
 
12140
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
 
12141
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
 
12142
"high risk to exploitation."
 
12143
msgstr ""
 
12144
"Не предоставляйте привилегии суперпользователя любым приложениям, особенно "
 
12145
"тем, которыми вы не пользовались раньше и не являющимся широко известными. "
 
12146
"Предоставление кому-либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш "
 
12147
"компьютер высокому риску взлома."
 
12148
 
 
12149
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
 
12150
msgid ""
 
12151
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
 
12152
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
 
12153
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
 
12154
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
 
12155
"from intrusion."
 
12156
msgstr ""
 
12157
 
 
12158
#: C/net-slow.page:13(info/desc)
 
12159
msgid ""
 
12160
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
12161
"could be the time of day."
 
12162
msgstr ""
 
12163
 
 
12164
#: C/net-slow.page:17(page/title)
 
12165
msgid "The internet seems slow"
 
12166
msgstr "Интернет работает медленно"
 
12167
 
 
12168
#: C/net-slow.page:19(page/p)
 
12169
msgid ""
 
12170
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
12171
"things that could be causing the slow down."
 
12172
msgstr ""
 
12173
 
 
12174
#: C/net-slow.page:21(page/p)
 
12175
msgid ""
 
12176
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
12177
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
12178
"that might be causing the internet to run slowly.)"
 
12179
msgstr ""
 
12180
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от интернета "
 
12181
"и подключиться вновь. (При этом сбрасывается к исходным значениям много "
 
12182
"разных вещей, которые могут быть причиной замедления.)"
 
12183
 
 
12184
#: C/net-slow.page:25(item/p)
 
12185
msgid "Busy time of day"
 
12186
msgstr "Занятое время дня"
 
12187
 
 
12188
#: C/net-slow.page:26(item/p)
 
12189
msgid ""
 
12190
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
12191
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
12192
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
12193
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
12194
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
12195
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
12196
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
12197
"evenings, for example)."
 
12198
msgstr ""
 
12199
"Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал "
 
12200
"совместно используется несколькими клиентами. Даже если вы подключены "
 
12201
"отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
 
12202
"может быть следующий сегмент линии, на телефонной станции. Если многие ваши "
 
12203
"соседи пользуются интернетом одновременно с вами, вы можете заметить "
 
12204
"замедление соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из "
 
12205
"них выходит в интернет (например, по вечерам)."
 
12206
 
 
12207
#: C/net-slow.page:30(item/p)
 
12208
msgid "Downloading lots of things at once"
 
12209
msgstr "Загрузка нескольких файлов одновременно"
 
12210
 
 
12211
#: C/net-slow.page:31(item/p)
 
12212
msgid ""
 
12213
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
12214
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
12215
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
12216
msgstr ""
 
12217
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к интернету загружаете "
 
12218
"несколько файлов одновременно, или смотрите видео, соединение может "
 
12219
"оказаться недостаточно быстрым, чтобы удовлетворить ваши потребности. В "
 
12220
"таком случае будет ощущаться замедление."
 
12221
 
 
12222
#: C/net-slow.page:35(item/p)
 
12223
msgid "Unreliable connection"
 
12224
msgstr ""
 
12225
 
 
12226
#: C/net-slow.page:36(item/p)
 
12227
msgid ""
 
12228
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
12229
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
12230
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
12231
msgstr ""
 
12232
 
 
12233
#: C/net-slow.page:40(item/p)
 
12234
msgid "Low wireless connection signal"
 
12235
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
 
12236
 
 
12237
#: C/net-slow.page:41(item/p)
 
12238
msgid ""
 
12239
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
12240
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
12241
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 
12242
msgstr ""
 
12243
 
 
12244
#: C/net-slow.page:45(item/p)
 
12245
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
12246
msgstr "Медленное мобильное соединение с интернетом"
 
12247
 
 
12248
#: C/net-slow.page:46(item/p)
 
12249
msgid ""
 
12250
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
12251
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
12252
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
12253
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
12254
"like GPRS."
 
12255
msgstr ""
 
12256
"Если ваше мобильное соединение с интернетом работает медленно, то возможно, "
 
12257
"что вы находитесь в области с плохими условиями приёма сигнала сети. В таких "
 
12258
"случаях происходит автоматическое переключение с быстрого \"широкополосного "
 
12259
"мобильного\" подключения типа 3G на более надёжное, но и более медленное "
 
12260
"подключение, такое как GPRS."
 
12261
 
 
12262
#: C/net-slow.page:50(item/p)
 
12263
msgid "Web browser has a problem"
 
12264
msgstr "Неполадка в веб-обозревателе"
 
12265
 
 
12266
#: C/net-slow.page:51(item/p)
 
12267
msgid ""
 
12268
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
 
12269
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
12270
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
12271
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
12272
"opening the browser again to see if this makes a difference."
 
12273
msgstr ""
 
12274
"Иногда у веб-обозревателей возникают проблемы, из-за которых они начинают "
 
12275
"работать медленнее. Это может быть следствием различных причин - вы можете "
 
12276
"зайти на сайт, который веб-обозревателю сложно загрузить, или, например, веб-"
 
12277
"обозреватель может быть открыт долгое время. Попробуйте закрыть все окна веб-"
 
12278
"обозревателя, затем открыть их снова и проверить, изменилось ли что-то."
 
12279
 
 
12280
#: C/net-vpn-connect.page:14(info/desc)
 
12281
msgid "Connect to a private local network over the internet."
 
12282
msgstr "Подключитесь к частной локальной сети через интернет"
 
12283
 
 
12284
#: C/net-vpn-connect.page:18(page/title)
 
12285
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
 
12286
msgstr "Виртуальные частные сети (VPN)"
 
12287
 
 
12288
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
 
12289
msgid ""
 
12290
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
12291
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
12292
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
12293
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
12294
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
12295
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
12296
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
12297
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
12298
"without logging in."
 
12299
msgstr ""
 
12300
"<em>Виртуальная частная сеть</em> (Virtual Private Network, или VPN) — это "
 
12301
"способ подключения к локальной сети через интернет. Например, вы хотите "
 
12302
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, как "
 
12303
"находитесь в командировке. Вы находите где нибудь интернет-соединение "
 
12304
"(например, в гостинице) и подключаетесь к вашей VPN. Вы сможете работать "
 
12305
"так, как будто подключены непосредственно к сети вашей организации, хотя на "
 
12306
"самом деле данные передаются через интернет-соединение гостиницы. VPN-"
 
12307
"соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить доступ посторонних "
 
12308
"лиц к частной локальной сети без аутентификации."
 
12309
 
 
12310
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
 
12311
msgid ""
 
12312
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
12313
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
12314
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
12315
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
 
12316
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
 
12317
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
 
12318
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
 
12319
"Software Center</app>."
 
12320
msgstr ""
 
12321
"Существуют различные типы VPN. В зависимости от типа VPN, к которой вы "
 
12322
"подключаетесь, может понадобиться установить некоторые дополнительные "
 
12323
"программы. Уточните детали подключения у того, кто отвечает за обслуживание "
 
12324
"VPN и определите, какой <em>клиент VPN</em> вам понадобится. Затем откройте "
 
12325
"<app>Центр приложений Ubuntu</app>, найдите пакет <app>network-"
 
12326
"manager</app>, который может работать с вашим типом VPN (если он имеется), и "
 
12327
"установите его. Чтобы увидеть эти пакеты, вам понадобится щёлкнуть на ссылке "
 
12328
"<gui>Показать ... технических элементов</gui> в нижней части окна "
 
12329
"<app>Центра приложений Ubuntu</app>."
 
12330
 
 
12331
#: C/net-vpn-connect.page:25(note/p)
 
12332
msgid ""
 
12333
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
12334
"probably have to download and install some client software from the company "
 
12335
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
12336
"different instructions to get that working."
 
12337
msgstr ""
 
12338
"Если пакет Менеджера сети для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, "
 
12339
"придётся загрузить и установить клиентскую программу с сайта компании, "
 
12340
"предоставляющей программное обеспечение для VPN. Найдите там же инструкции "
 
12341
"по правильной установке и настройке этой программы."
 
12342
 
 
12343
#: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
 
12344
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
12345
msgstr "После того, как это сделано, вы сможете настроить VPN-соединение:"
 
12346
 
 
12347
#: C/net-vpn-connect.page:32(item/p)
 
12348
msgid ""
 
12349
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
12350
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 
12351
msgstr ""
 
12352
 
 
12353
#: C/net-vpn-connect.page:36(item/p)
 
12354
msgid ""
 
12355
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
12356
msgstr ""
 
12357
 
 
12358
#: C/net-vpn-connect.page:40(item/p)
 
12359
msgid ""
 
12360
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
12361
"details like your username and password as you go."
 
12362
msgstr ""
 
12363
 
 
12364
#: C/net-vpn-connect.page:44(item/p)
 
12365
msgid ""
 
12366
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
 
12367
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
12368
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
 
12369
"network icon will change as it tries to connect."
 
12370
msgstr ""
 
12371
 
 
12372
#: C/net-vpn-connect.page:48(item/p)
 
12373
msgid ""
 
12374
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
12375
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
12376
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 
12377
"<gui>VPN</gui> tab."
 
12378
msgstr ""
 
12379
 
 
12380
#: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
 
12381
msgid ""
 
12382
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
 
12383
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
12384
msgstr ""
 
12385
 
 
12386
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(info/desc)
 
12387
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
12388
msgstr "IP-адрес - что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."
 
12389
 
 
12390
#: C/net-what-is-ip-address.page:17(page/title)
 
12391
msgid "What is an IP address?"
 
12392
msgstr "Что такое IP-адреса?"
 
12393
 
 
12394
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/p)
 
12395
msgid ""
 
12396
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 
12397
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
12398
msgstr ""
 
12399
"IP-адрес означает <em>адрес интернет-протокола</em> (Internet Protocol). "
 
12400
"Каждому устройству, подключенному к сети (например, к интернету), "
 
12401
"назначается IP-адрес."
 
12402
 
 
12403
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
 
12404
msgid ""
 
12405
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
12406
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
12407
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
12408
"computer so that it can send and receive data with other computers."
 
12409
msgstr ""
 
12410
"IP-адрес похож на ваш телефонный номер. Номер вашего телефона - это "
 
12411
"уникальный набор цифр, идентифицирующий ваш телефон, чтобы люди могли вам "
 
12412
"позвонить. Подобно ему, IP-адрес - это уникальный набор цифр, "
 
12413
"идентифицирующий ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими "
 
12414
"компьютерами."
 
12415
 
 
12416
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
12417
msgid ""
 
12418
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
12419
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
12420
msgstr ""
 
12421
"В настоящее время большинство IP-адресов состоят из четырёх групп цифр, "
 
12422
"разделённых точкой, например: <code>192.168.1.42</code>."
 
12423
 
 
12424
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(note/p)
 
12425
msgid ""
 
12426
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
12427
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
12428
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
12429
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
12430
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
12431
"administering a server."
 
12432
msgstr ""
 
12433
"IP-адрес может быть <em>динамическим</em> или <em>статическим</em>. "
 
12434
"Динамические IP-адреса временно назначаются при каждом подключении "
 
12435
"компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не "
 
12436
"меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических -- "
 
12437
"статические IP-адреса обычно используют только для специальных нужд, "
 
12438
"например для администрирования сервера."
 
12439
 
 
12440
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
 
12441
msgid ""
 
12442
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
12443
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
 
12444
msgstr ""
 
12445
"<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные подключения к интернету</link>, "
 
12446
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">фиксированные IP-адреса</link>..."
 
12447
 
 
12448
#: C/net-wired.page:21(page/title)
 
12449
msgid "Wired Networking"
 
12450
msgstr "Проводные сети"
 
12451
 
 
12452
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 
12453
msgid ""
 
12454
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
12455
"network cable."
 
12456
msgstr ""
 
12457
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
 
12458
"соединений - это подсоединить сетевой шнур."
 
12459
 
 
12460
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 
12461
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
12462
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"
 
12463
 
 
12464
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 
12465
msgid ""
 
12466
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
12467
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
12468
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
12469
msgstr ""
 
12470
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
 
12471
"соединений - это подсоединить сетевой шнур. Значок сети на верхней панели "
 
12472
"должен несколько секунд повращаться, а затем принять вид \"разъёма\", когда "
 
12473
"соединение установлено."
 
12474
 
 
12475
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 
12476
msgid ""
 
12477
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
12478
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
12479
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
 
12480
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 
12481
"network setup you have)."
 
12482
msgstr ""
 
12483
"Если этого не произошло, первым делом проверьте, подключен ли сетевой шнур. "
 
12484
"Один его конец должен быть вставлен в прямоугольный разъём Ethernet на вашем "
 
12485
"компьютере, второй - подключен к коммутатору, маршрутизатору, разъёму на "
 
12486
"стене или чему-то подобному (зависит от того, как устроена ваша сеть)."
 
12487
 
 
12488
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 
12489
msgid ""
 
12490
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
12491
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
12492
"should plug them both into a network hub, router or switch."
 
12493
msgstr ""
 
12494
"Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по "
 
12495
"крайней мере, без некоторых дополнительных настроек). Чтобы соединить два "
 
12496
"компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому концентратору, "
 
12497
"маршрутизатору или коммутатору."
 
12498
 
 
12499
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 
12500
msgid ""
 
12501
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
 
12502
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 
12503
"it manually</link>."
 
12504
msgstr ""
 
12505
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает "
 
12506
"автоматическуе настройку (DHCP). В таком случае, вам придётся <link "
 
12507
"xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."
 
12508
 
 
12509
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 
12510
msgid ""
 
12511
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
12512
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
12513
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
12514
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
12515
msgstr ""
 
12516
 
 
12517
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
 
12518
msgid "Wireless Networking"
 
12519
msgstr "Беспроводные сети"
 
12520
 
 
12521
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
 
12522
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
 
12523
msgstr ""
 
12524
 
 
12525
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
 
12526
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
12527
msgstr ""
 
12528
 
 
12529
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
 
12530
msgid ""
 
12531
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
12532
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
12533
"also want to switch off your wireless to save power."
 
12534
msgstr ""
 
12535
"Если вы находитесь в салоне самолёта (или в каком-то другом месте, где "
 
12536
"использование беспроводных подключений запрещено), вам следует отключиться "
 
12537
"от беспроводной сети. Вы можете сделать это и для уменьшения "
 
12538
"электропотребления."
 
12539
 
 
12540
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
 
12541
msgid ""
 
12542
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
12543
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
 
12544
"until you switch it back on again."
 
12545
msgstr ""
 
12546
 
 
12547
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
 
12548
msgid ""
 
12549
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
12550
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
 
12551
"it."
 
12552
msgstr ""
 
12553
 
 
12554
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 
12555
msgid ""
 
12556
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
 
12557
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
 
12558
msgstr ""
 
12559
 
 
12560
#: C/net-wireless-connect.page:20(info/desc)
 
12561
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
12562
msgstr "Подключитесь к интернету — без проводов."
 
12563
 
 
12564
#: C/net-wireless-connect.page:24(page/title)
 
12565
msgid "Connect to a wireless network"
 
12566
msgstr "Подключение к беспроводной сети"
 
12567
 
 
12568
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
 
12569
msgid ""
 
12570
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 
12571
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
 
12572
"files on the network, and so on."
 
12573
msgstr ""
 
12574
 
 
12575
#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
 
12576
msgid ""
 
12577
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 
12578
"is turned on."
 
12579
msgstr ""
 
12580
"Если на вашем компьютере есть переключатель для включения и выключения "
 
12581
"беспроводного оборудования, убедитесь что оно включено."
 
12582
 
 
12583
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 
12584
msgid ""
 
12585
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
 
12586
"your desired network."
 
12587
msgstr ""
 
12588
 
 
12589
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
 
12590
msgid "Select the name of your wireless network."
 
12591
msgstr "Выберите название вашей беспроводной сети."
 
12592
 
 
12593
#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
 
12594
msgid ""
 
12595
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
12596
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
 
12597
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
 
12598
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 
12599
msgstr ""
 
12600
 
 
12601
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
 
12602
msgid ""
 
12603
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
 
12604
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 
12605
"<gui>Connect</gui>."
 
12606
msgstr ""
 
12607
 
 
12608
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
 
12609
msgid ""
 
12610
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 
12611
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
 
12612
"to ask the person who administers the wireless network."
 
12613
msgstr ""
 
12614
 
 
12615
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
12616
msgid ""
 
12617
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
12618
"to the network."
 
12619
msgstr ""
 
12620
 
 
12621
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
 
12622
msgid ""
 
12623
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
12624
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
 
12625
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
 
12626
"reliable."
 
12627
msgstr ""
 
12628
 
 
12629
#: C/net-wireless-connect.page:44(page/p)
 
12630
msgid ""
 
12631
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
 
12632
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
 
12633
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
 
12634
"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
 
12635
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
 
12636
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 
12637
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 
12638
msgstr ""
 
12639
 
 
12640
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
 
12641
msgid ""
 
12642
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 
12643
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
 
12644
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
 
12645
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
 
12646
"the two connections are actually different, and so will run at different "
 
12647
"speeds."
 
12648
msgstr ""
 
12649
 
 
12650
#: C/net-wireless-connect.page:48(note/p)
 
12651
msgid ""
 
12652
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 
12653
"sometimes be problems."
 
12654
msgstr ""
 
12655
 
 
12656
#: C/net-wireless-connect.page:49(note/p)
 
12657
msgid ""
 
12658
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
 
12659
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 
12660
"links at the bottom of this page."
 
12661
msgstr ""
 
12662
 
 
12663
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
 
12664
msgid ""
 
12665
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
12666
"properly."
 
12667
msgstr ""
 
12668
"Возможно, сигнал сети слишком слаб, или сеть не позволяет вам подключиться "
 
12669
"правильно."
 
12670
 
 
12671
#: C/net-wireless-disconnecting.page:22(page/title)
 
12672
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
12673
msgstr "Почему подключение к моей беспроводной сети постоянно прерывается?"
 
12674
 
 
12675
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/p)
 
12676
msgid ""
 
12677
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
12678
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
12679
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
12680
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
12681
"especially if you were using the internet at the time."
 
12682
msgstr ""
 
12683
"Иногда соединение с беспроводной сетью прерывается без вашего на то желания. "
 
12684
"Обычно, компьютер в таком случае пытается подключиться к сети снова (при "
 
12685
"этом значок сети на верхней панели выглядит вращающимся), но частые "
 
12686
"прерывания соединения могут раздражать, особенно если вы как раз в это время "
 
12687
"пользуетесь интернетом."
 
12688
 
 
12689
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
 
12690
msgid "Weak wireless signal"
 
12691
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
 
12692
 
 
12693
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/p)
 
12694
msgid ""
 
12695
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
12696
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
12697
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
12698
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
12699
"and the base station can also weaken the signal."
 
12700
msgstr ""
 
12701
"Обычной причиной прерывания подключения к беспроводной сети является слабый "
 
12702
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, "
 
12703
"так что если вы далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
 
12704
"недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, "
 
12705
"находящиеся между вами и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."
 
12706
 
 
12707
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 
12708
msgid ""
 
12709
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
12710
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
12711
msgstr ""
 
12712
"Значок сети на верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
 
12713
"сети. Если сигнал выглядит слишком слабым, попробуйте переместиться ближе к "
 
12714
"базовой станции."
 
12715
 
 
12716
#: C/net-wireless-disconnecting.page:36(section/title)
 
12717
msgid "Network connection not being established properly"
 
12718
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"
 
12719
 
 
12720
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/p)
 
12721
msgid ""
 
12722
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
12723
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
 
12724
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
 
12725
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
 
12726
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
12727
msgstr ""
 
12728
"Иногда соединение с беспроводной сетью вроде бы успешно установлено, но "
 
12729
"спустя немного времени оно прерывается. Это обычно происходит из-за того, "
 
12730
"что вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — "
 
12731
"он пытается подключиться к сети, но по какой-то причине завершить "
 
12732
"установление соединения не удаётся, и соединение отключается."
 
12733
 
 
12734
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 
12735
msgid ""
 
12736
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
12737
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
12738
"the network requires a username to log in, for example)."
 
12739
msgstr ""
 
12740
"Возможная причина может быть в том, что вы ввели неправильный пароль для "
 
12741
"беспроводной сети, или доступ в сеть вашему компьютеру не разрешён "
 
12742
"(например, для входа в сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
 
12743
 
 
12744
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
 
12745
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
12746
msgstr "Ненадёжное оборудование или драйверы беспроводной сети"
 
12747
 
 
12748
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/p)
 
12749
msgid ""
 
12750
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
12751
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
12752
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
12753
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
12754
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
12755
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
12756
msgstr ""
 
12757
"Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне "
 
12758
"стабильно. Беспроводные сети довольно сложны, поэтому иногда у беспроводных "
 
12759
"карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение прерывается. "
 
12760
"Это раздражает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. "
 
12761
"Если ваше соединение с беспроводной сетью время от времени прерывается, это "
 
12762
"может быть единственной причиной. Если такие прерывания происходят очень "
 
12763
"часто, возможно, вам стоит использовать другое оборудование."
 
12764
 
 
12765
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52(section/title)
 
12766
msgid "Busy wireless networks"
 
12767
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
 
12768
 
 
12769
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/p)
 
12770
msgid ""
 
12771
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
12772
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
12773
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
12774
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
12775
msgstr ""
 
12776
"К беспроводным сетям в местах общего пользования (например, университетах "
 
12777
"или кафе) часто пытаются подключиться много компьютеров одновременно. Иногда "
 
12778
"в сети возникает перегрузка, и она не может обслужить все пытающиеся "
 
12779
"подключиться компьютеры, тогда некоторые из них отключаются."
 
12780
 
 
12781
#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
 
12782
msgid ""
 
12783
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
12784
"networks nearby, or you might be out of range."
 
12785
msgstr ""
 
12786
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно; рядом может "
 
12787
"быть слишком много сетей или вы находитесь за пределами дальности действия "
 
12788
"сети."
 
12789
 
 
12790
#: C/net-wireless-find.page:19(page/title)
 
12791
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
12792
msgstr "Я не вижу моей беспроводной сети в списке"
 
12793
 
 
12794
#: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
 
12795
msgid ""
 
12796
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
12797
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
12798
"icon on the top bar."
 
12799
msgstr ""
 
12800
"Существует несколько причин, из-за которых ваша беспроводная сеть может "
 
12801
"отсутствовать в списке сетей, появляющемся, когда вы щёлкаете на значке сети "
 
12802
"на верхней панели."
 
12803
 
 
12804
#: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
 
12805
msgid ""
 
12806
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
12807
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
12808
"properly</link>. Make sure it is turned on."
 
12809
msgstr ""
 
12810
"Если сеть не отображается в списке, возможно, ваше беспроводное оборудование "
 
12811
"выключено или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">работает "
 
12812
"неправильно</link>. Убедитесь, что оно включено."
 
12813
 
 
12814
#: C/net-wireless-find.page:29(item/p)
 
12815
msgid ""
 
12816
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
12817
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
12818
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
12819
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
12820
msgstr ""
 
12821
"Если рядом имеется много беспроводных сетей, нужная вам сеть может оказаться "
 
12822
"не на первой странице в списке. В таком случае, найдите внизу списка "
 
12823
"стрелку, указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
 
12824
"остальные беспроводные сети."
 
12825
 
 
12826
#: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
 
12827
msgid ""
 
12828
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
12829
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
12830
msgstr ""
 
12831
"Возможно, вы находитесь за пределами дальности действия сети. Попробуйте "
 
12832
"переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не "
 
12833
"появится ли сеть в списке через некоторое время."
 
12834
 
 
12835
#: C/net-wireless-find.page:37(item/p)
 
12836
msgid ""
 
12837
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
12838
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
12839
"and then check if the network has appeared in the list."
 
12840
msgstr ""
 
12841
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если вы "
 
12842
"только что включили компьютер или переместились в другое место, подождите "
 
12843
"около минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
 
12844
 
 
12845
#: C/net-wireless-find.page:41(item/p)
 
12846
msgid ""
 
12847
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
 
12848
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
12849
msgstr ""
 
12850
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link "
 
12851
"xref=\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
 
12852
 
 
12853
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
 
12854
msgid ""
 
12855
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
 
12856
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
12857
msgstr ""
 
12858
 
 
12859
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
 
12860
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
12861
msgstr ""
 
12862
 
 
12863
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
 
12864
msgid ""
 
12865
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 
12866
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
 
12867
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
 
12868
"wireless networks on any other computer)."
 
12869
msgstr ""
 
12870
 
 
12871
#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
 
12872
msgid ""
 
12873
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
 
12874
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
 
12875
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 
12876
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
12877
msgstr ""
 
12878
 
 
12879
#: C/net-wireless-hidden.page:29(page/p)
 
12880
msgid ""
 
12881
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
12882
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
12883
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
12884
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
12885
msgstr ""
 
12886
 
 
12887
#: C/net-wireless-hidden.page:31(page/p)
 
12888
msgid ""
 
12889
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
12890
"for terms like WEP and WPA."
 
12891
msgstr ""
 
12892
 
 
12893
#: C/net-wireless-hidden.page:34(note/p)
 
12894
msgid ""
 
12895
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
12896
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
12897
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
12898
"detectable."
 
12899
msgstr ""
 
12900
 
 
12901
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(credit/name)
 
12902
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(credit/name)
 
12903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
 
12904
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
 
12905
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
 
12906
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
12907
msgstr ""
 
12908
 
 
12909
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(info/desc)
 
12910
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 
12911
msgstr "Определение и устранение неполадок с беспроводными соединениями"
 
12912
 
 
12913
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/title)
 
12914
msgid "Wireless network troubleshooter"
 
12915
msgstr ""
 
12916
 
 
12917
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
 
12918
msgid ""
 
12919
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 
12920
"accessing a wireless network."
 
12921
msgstr ""
 
12922
"Это руководство разработано, чтобы помочь вам разрешить проблемы с доступом "
 
12923
"к беспроводным сетям."
 
12924
 
 
12925
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(note/p)
 
12926
msgid ""
 
12927
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
 
12928
"contains some commands that will need to be entered into a "
 
12929
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
12930
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
12931
msgstr ""
 
12932
 
 
12933
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(page/p)
 
12934
msgid ""
 
12935
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 
12936
"internet:"
 
12937
msgstr ""
 
12938
"Чтобы подключить ваш компьютер к интернету, мы выполним следующие задачи:"
 
12939
 
 
12940
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
 
12941
msgid ""
 
12942
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an initial "
 
12943
"check</link>"
 
12944
msgstr ""
 
12945
 
 
12946
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
 
12947
msgid ""
 
12948
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather information "
 
12949
"about your hardware</link>"
 
12950
msgstr ""
 
12951
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Сбор сведений о "
 
12952
"вашем оборудовании</link>"
 
12953
 
 
12954
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(item/p)
 
12955
msgid ""
 
12956
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
 
12957
"hardware</link>"
 
12958
msgstr ""
 
12959
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Проверка "
 
12960
"оборудования</link>"
 
12961
 
 
12962
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43(item/p)
 
12963
msgid ""
 
12964
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your device "
 
12965
"drivers</link>"
 
12966
msgstr ""
 
12967
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Проверка "
 
12968
"драйверов устройств</link>"
 
12969
 
 
12970
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:52(page/p)
 
12971
msgid ""
 
12972
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
 
12973
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
12974
"through each step in the guide."
 
12975
msgstr ""
 
12976
 
 
12977
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(info/desc)
 
12978
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
 
12979
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
 
12980
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
 
12981
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
12982
msgstr "Решение проблем с подключением к беспроводной сети."
 
12983
 
 
12984
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(page/title)
 
12985
msgid "Check your device drivers"
 
12986
msgstr "Проверка драйверов устройств"
 
12987
 
 
12988
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(section/title)
 
12989
msgid "Check for automatically loaded drivers"
 
12990
msgstr "Проверка автоматически загружаемых драйверов"
 
12991
 
 
12992
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(section/p)
 
12993
msgid ""
 
12994
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
12995
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
12996
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
12997
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
12998
"loaded."
 
12999
msgstr ""
 
13000
"Ваше устройство может поддерживаться предустановленным драйвером. Для "
 
13001
"проверки автоматической загрузки драйвера, выполните команду <cmd>sudo lshw -"
 
13002
"C network</cmd>. Обратите внимание на строку, начинающуюся со слова "
 
13003
"<gui>configuration:</gui> и найдите в ней слово <em>driver</em>. Если вы его "
 
13004
"обнаружили, это означает, что драйвер установлен и загружен."
 
13005
 
 
13006
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(section/p)
 
13007
msgid ""
 
13008
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
 
13009
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
 
13010
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
 
13011
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
 
13012
"click <gui>Update Manager</gui>."
 
13013
msgstr ""
 
13014
"Если вы не используете последнюю версию ядра, то сначала выполните "
 
13015
"обновление вашей системы. Драйверы, особенно беспроводные, постоянно "
 
13016
"добавляются и изменяются. Вы можете выполнить это, щёлкнув на <link "
 
13017
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> и выбрав <gui>Параметры "
 
13018
"системы</gui>. В системном разделе, щёлкните на значке <gui>Менеджер "
 
13019
"обновлений</gui>."
 
13020
 
 
13021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(section/title)
 
13022
msgid "Find additional Linux drivers"
 
13023
msgstr "Поиск дополнительных драйверов устройств Linux"
 
13024
 
 
13025
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(section/p)
 
13026
msgid ""
 
13027
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
 
13028
msgstr ""
 
13029
"Вы можете проверить наличие дополнительных драйверов устройств Linux в "
 
13030
"следующих местах:"
 
13031
 
 
13032
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
 
13033
msgid ""
 
13034
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
13035
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
 
13036
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
 
13037
"Ubuntu to update its database."
 
13038
msgstr ""
 
13039
"Проверьте наличие драйвера, щёлкнув на <link xref=\"unity-appmenu-"
 
13040
"intro\">меню сеансов</link> и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
 
13041
"оборудования, щёлкните на значке <gui>Драйверы устройств</gui>. Подождите "
 
13042
"некоторое время, пока Ubuntu выполнит обновление собственной базы данных."
 
13043
 
 
13044
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
 
13045
msgid ""
 
13046
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
13047
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
13048
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
13049
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
13050
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
13051
msgstr ""
 
13052
"Большинство драйверов, которые вы увидите в списке <app>Драйверы "
 
13053
"устройств</app>, проприетарные и их исходный код является закрытым. По этой "
 
13054
"причине, сообщество разработчиков Linux не может исправлять никакие проблемы "
 
13055
"связанные с безопасностью и работоспособностью драйвера. Также эти драйверы "
 
13056
"невозможно устанавливать автоматически как компонент Ubuntu. Если вы "
 
13057
"согласны с этими ограничениями, активируйте драйвер."
 
13058
 
 
13059
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
 
13060
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
 
13061
msgstr ""
 
13062
"Выполните поиск драйвера Linux для вашей карты на веб-сайте производителя."
 
13063
 
 
13064
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/title)
 
13065
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
 
13066
msgstr ""
 
13067
"Использование Ndiswrapper для карт при отсутствии соответствующего Linux "
 
13068
"драйвера"
 
13069
 
 
13070
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(section/p)
 
13071
msgid ""
 
13072
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
 
13073
"<app>ndiswrapper</app>."
 
13074
msgstr ""
 
13075
"Если вы не нашли соответствующий драйвер Linux для вашей карты, вы можете "
 
13076
"попробовать <app>ndiswrapper</app>."
 
13077
 
 
13078
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(item/p)
 
13079
msgid ""
 
13080
"Check the <link "
 
13081
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
 
13082
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
 
13083
msgstr ""
 
13084
"Обратитесь к <link "
 
13085
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">базе данных "
 
13086
"устройств</link>, чтобы убедиться, что ваше устройство поддерживается "
 
13087
"ndiswrapper."
 
13088
 
 
13089
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72(item/p)
 
13090
msgid ""
 
13091
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
 
13092
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
 
13093
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
 
13094
msgstr ""
 
13095
"Исчерпывающие сведения о ndiswrapper располагаются на <link "
 
13096
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">этой "
 
13097
"страницу</link>, включая решение неисправностей относящихся к ndiswrapper."
 
13098
 
 
13099
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:82(section/title)
 
13100
msgid "Check Driver"
 
13101
msgstr "Проверка драйвера"
 
13102
 
 
13103
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83(section/p)
 
13104
msgid ""
 
13105
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
13106
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
13107
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
13108
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
13109
msgstr ""
 
13110
"Если вы выполните команду <cmd>lshw -C network</cmd> и увидите драйвер "
 
13111
"относящийся к устройству, то можно приступать к проверке его взаимодействия "
 
13112
"с ядром. Также вы можете вернуться на <link xref=\"net-wireless-"
 
13113
"troubleshooting-initial-check\">страницу Первоначальной проверки</link>, "
 
13114
"чтобы проверить связывающие признаки."
 
13115
 
 
13116
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:90(item/p)
 
13117
msgid ""
 
13118
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
13119
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
13120
msgstr ""
 
13121
"Выполните <cmd>sudo lsmod</cmd>, чтобы убедиться, что драйвер загружен. "
 
13122
"Найдите в этом перечне название драйвера, которое было отображено в строке "
 
13123
"\"configuration\", после ввода команды lshw."
 
13124
 
 
13125
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:96(item/p)
 
13126
msgid ""
 
13127
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
13128
"modprobe</cmd> to load it."
 
13129
msgstr ""
 
13130
"Если вы не нашли модуль драйвера в перечне, используйте команду <cmd>sudo "
 
13131
"modprobe</cmd>, чтобы загрузить его."
 
13132
 
 
13133
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:103(item/p)
 
13134
msgid ""
 
13135
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
13136
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
13137
"wireless device to the kernel."
 
13138
msgstr ""
 
13139
 
 
13140
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:108(item/p)
 
13141
msgid ""
 
13142
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
13143
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
13144
"properly as it can complete a wireless interface task."
 
13145
msgstr ""
 
13146
"Выполните команду <cmd>sudo iwlist scan</cmd> для проверки точек "
 
13147
"беспроводного доступа. Если точка доступа идентифицирована, возможно карта "
 
13148
"работает правильно, так как смогла завершить задачу беспроводного интерфейса."
 
13149
 
 
13150
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:117(note/p)
 
13151
msgid ""
 
13152
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
13153
"<link "
 
13154
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
13155
"e/Commands\">here</link>."
 
13156
msgstr ""
 
13157
"Для получения сведений обо всех командах используемых в этом руководстве, "
 
13158
"щёлкните <link "
 
13159
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
13160
"e/Commands\">здесь</link>."
 
13161
 
 
13162
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
 
13163
msgid "Check your hardware"
 
13164
msgstr "Проверка оборудования"
 
13165
 
 
13166
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
 
13167
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
 
13168
msgstr ""
 
13169
"Выполним проверку распознавания вашим компьютером беспроводного компьютера."
 
13170
 
 
13171
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(item/p)
 
13172
msgid ""
 
13173
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
13174
msgstr ""
 
13175
"Откройте окно <app>терминала</app> и наберите <cmd>sudo lshw -C "
 
13176
"network</cmd>."
 
13177
 
 
13178
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
 
13179
msgid ""
 
13180
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
13181
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
 
13182
"lshw</code> in a terminal."
 
13183
msgstr ""
 
13184
"Если вы не получили ответа, возможно, требуется установить на ваш компьютер "
 
13185
"программу <app>lshw</app>; это можно сделать, набрав в терминале  <code>sudo "
 
13186
"apt-get install lshw</code>."
 
13187
 
 
13188
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
 
13189
msgid ""
 
13190
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
 
13191
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
 
13192
"should look similar to this:"
 
13193
msgstr ""
 
13194
"Прочтите то, что выдала команда и поищите раздел <em>Wireless "
 
13195
"interface</em>. Если ваш беспроводной адаптер обнаружен, выданная информация "
 
13196
"будет выглядеть примерно так:"
 
13197
 
 
13198
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(example/code)
 
13199
#, no-wrap
 
13200
msgid ""
 
13201
"*-network\n"
 
13202
"       description: Wireless interface\n"
 
13203
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
13204
"       vendor: Intel Corporation\n"
 
13205
"       physical id: 0\n"
 
13206
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
 
13207
"       logical name: wlan0\n"
 
13208
"       version: 02\n"
 
13209
"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
 
13210
"       width: 32 bits\n"
 
13211
"       clock: 33MHz\n"
 
13212
"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
 
13213
"wireless\n"
 
13214
"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
 
13215
"9.fc15.i686\n"
 
13216
"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
 
13217
"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
 
13218
"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
 
13219
msgstr ""
 
13220
 
 
13221
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(page/p)
 
13222
msgid ""
 
13223
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 
13224
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
13225
msgstr ""
 
13226
"Если ваше беспроводное устройство есть в списке, перейдите на страницу<link "
 
13227
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
 
13228
"устройства</link>."
 
13229
 
 
13230
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(page/p)
 
13231
msgid ""
 
13232
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 
13233
"the hardware information."
 
13234
msgstr ""
 
13235
"Если беспроводное устройство отсутствует в списке, в следующих шагах мы "
 
13236
"поможем вас найти информацию об оборудовании"
 
13237
 
 
13238
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(section/title)
 
13239
msgid "Further wireless hardware checks"
 
13240
msgstr ""
 
13241
 
 
13242
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
 
13243
msgid ""
 
13244
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
 
13245
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 
13246
"adapter."
 
13247
msgstr ""
 
13248
"Поскольку ваш беспроводной адаптер не был обнаружен предыдущей командой, "
 
13249
"понадобятся дальнейшие шаги, чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш "
 
13250
"адаптер."
 
13251
 
 
13252
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
 
13253
msgid ""
 
13254
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
 
13255
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 
13256
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
13257
msgstr ""
 
13258
"Последующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
 
13259
"разделу, соответствующему типу используемого вами беспроводного адаптера: "
 
13260
"PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
 
13261
 
 
13262
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(note/p)
 
13263
msgid ""
 
13264
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
 
13265
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 
13266
"are more common on older laptops."
 
13267
msgstr ""
 
13268
 
 
13269
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
 
13270
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
13271
msgstr "Проверка внутреннего PCI-устройства"
 
13272
 
 
13273
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
 
13274
msgid ""
 
13275
"To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
 
13276
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
13277
"list of PCI devices that it has found on your computer."
 
13278
msgstr ""
 
13279
"Для проверки распознавания вашим компьютером беспроводного адаптера с "
 
13280
"интерфейсом PCI, введите команду <cmd>sudo lspci</cmd> в окно терминала. "
 
13281
"Терминал отобразит перечень PCI устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
 
13282
 
 
13283
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
 
13284
msgid ""
 
13285
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
 
13286
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 
13287
"device listing may look like:"
 
13288
msgstr ""
 
13289
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
 
13290
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного адаптера. Вот пример "
 
13291
"того, как может выглядеть информация о PCI-устройстве:"
 
13292
 
 
13293
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(example/p)
 
13294
msgid ""
 
13295
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
 
13296
"Network Connection</code>"
 
13297
msgstr ""
 
13298
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
 
13299
"Network Connection</code>"
 
13300
 
 
13301
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
 
13302
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
 
13303
msgid ""
 
13304
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
13305
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
13306
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
 
13307
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
13308
msgstr ""
 
13309
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
 
13310
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
13311
"drivers\">Драйверы устройства</link>. Если команда не выдала ничего "
 
13312
"связанного с вашим беспроводным адаптером, смотрите инструкции внизу этой "
 
13313
"страницы."
 
13314
 
 
13315
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(section/title)
 
13316
msgid "Checking for a USB device"
 
13317
msgstr "Проверка USB-устройства"
 
13318
 
 
13319
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(section/p)
 
13320
msgid ""
 
13321
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
 
13322
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
13323
"list of USB devices that it has found on your computer."
 
13324
msgstr ""
 
13325
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной USB-адаптер, "
 
13326
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lsusb</cmd>, которая должна "
 
13327
"показать список USB-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
 
13328
 
 
13329
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
 
13330
msgid ""
 
13331
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
 
13332
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 
13333
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
 
13334
msgstr ""
 
13335
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
 
13336
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного USB-адаптера. Вот "
 
13337
"пример того, как может выглядеть информация, выданная командой "
 
13338
"<cmd>lsusb</cmd>:"
 
13339
 
 
13340
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(example/p)
 
13341
msgid ""
 
13342
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
13343
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
 
13344
msgstr ""
 
13345
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
13346
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
 
13347
 
 
13348
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(section/title)
 
13349
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
13350
msgstr "Проверка PCMCIA-устройства"
 
13351
 
 
13352
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(section/p)
 
13353
msgid ""
 
13354
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 
13355
"following steps:"
 
13356
msgstr ""
 
13357
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш PCMCIA-адаптер, выполните "
 
13358
"следующее:"
 
13359
 
 
13360
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
13361
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
13362
msgstr ""
 
13363
"Включите ваш компьютер, <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."
 
13364
 
 
13365
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 
13366
msgid "Log in when/if prompted."
 
13367
msgstr "Укажите имя и пароль пользователя, если это будет предложено."
 
13368
 
 
13369
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
 
13370
msgid ""
 
13371
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 
13372
"command:"
 
13373
msgstr ""
 
13374
"Когда загрузится рабочий стол, откройте окно терминала и наберите следующую "
 
13375
"команду:"
 
13376
 
 
13377
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
 
13378
msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
 
13379
msgstr "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
 
13380
 
 
13381
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(item/p)
 
13382
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
13383
msgstr "Вставьте ваш беспроводной адаптер в соответствующий разъём."
 
13384
 
 
13385
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
 
13386
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
13387
msgstr ""
 
13388
"Повторите вышеуказанную команду и обратите внимание на разницу между "
 
13389
"выданной в первый и второй раз информацией."
 
13390
 
 
13391
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 
13392
msgid ""
 
13393
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
13394
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
13395
"Drivers</link> page."
 
13396
msgstr ""
 
13397
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
 
13398
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
13399
"drivers\">Драйверы устройства</link> page."
 
13400
 
 
13401
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(note/p)
 
13402
msgid ""
 
13403
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
 
13404
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
 
13405
"your operating system."
 
13406
msgstr ""
 
13407
"Если ваше устройство не обнаружено ни одной из описанных выше команд, это "
 
13408
"может означать, что устройство неисправно или не поддерживается вашей "
 
13409
"операционной системой."
 
13410
 
 
13411
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:91(note/p)
 
13412
msgid ""
 
13413
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
 
13414
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 
13415
"message to an appropriate mailing list."
 
13416
msgstr ""
 
13417
"Чтобы получить дополнительную помощь, отправьте сообщение на форум "
 
13418
"пользователей вашей операционной системы (Fedora, OpenSUSE, Ubuntu и др.), "
 
13419
"или в соответствующую группу новостей."
 
13420
 
 
13421
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
 
13422
msgid "Gather information about your hardware"
 
13423
msgstr "Сбор сведений о вашем оборудовании"
 
13424
 
 
13425
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
 
13426
msgid ""
 
13427
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
 
13428
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
 
13429
"what you can:"
 
13430
msgstr ""
 
13431
 
 
13432
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(item/p)
 
13433
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
13434
msgstr "Ваш ноутбук и беспроводной маршрутизатор (само собой разумеется!)"
 
13435
 
 
13436
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
 
13437
msgid ""
 
13438
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 
13439
"your router)"
 
13440
msgstr ""
 
13441
"Упаковка вашего устройства и её содержимое (особенно руководство к вашему "
 
13442
"маршрутизатору)"
 
13443
 
 
13444
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
 
13445
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
13446
msgstr ""
 
13447
"Диск с драйверами — даже если он содержит только драйверы для Windows"
 
13448
 
 
13449
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
 
13450
msgid ""
 
13451
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 
13452
"downloading software and drivers"
 
13453
msgstr ""
 
13454
"По возможности, доступ к другому работающему подключению к интернет для "
 
13455
"загрузки программ и драйверов"
 
13456
 
 
13457
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(page/p)
 
13458
msgid ""
 
13459
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 
13460
"collect what you can:"
 
13461
msgstr ""
 
13462
"Полезно также иметь следующую информацию. Соберите всю, какую возможно:"
 
13463
 
 
13464
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
 
13465
msgid ""
 
13466
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
13467
msgstr ""
 
13468
"Название производителя вашего компьютера, беспроводного адаптера и "
 
13469
"маршрутизатора"
 
13470
 
 
13471
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
 
13472
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
13473
msgstr "Обозначения модели вашего компьютера и маршрутизатора"
 
13474
 
 
13475
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
 
13476
msgid ""
 
13477
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 
13478
"These can be especially helpful, so look carefully."
 
13479
msgstr ""
 
13480
"Любые номера версий, которые могут быть напечатаны на устройствах или их "
 
13481
"упаковке. Они могут быть особенно полезны, так что ищите тщательно."
 
13482
 
 
13483
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
 
13484
msgid ""
 
13485
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
 
13486
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 
13487
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
13488
msgstr ""
 
13489
 
 
13490
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(page/p)
 
13491
msgid ""
 
13492
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 
13493
"upper-right portion of this page to continue."
 
13494
msgstr ""
 
13495
 
 
13496
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
 
13497
msgid "Perform an initial check"
 
13498
msgstr "Выполнение первоначальной проверки"
 
13499
 
 
13500
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
 
13501
msgid ""
 
13502
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
13503
msgstr ""
 
13504
"Нашим первым этапом будет проверка некоторых основных сведений о сетевом "
 
13505
"подключении."
 
13506
 
 
13507
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
 
13508
msgid ""
 
13509
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
13510
"connection."
 
13511
msgstr ""
 
13512
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к интернету с помощью "
 
13513
"<em>проводного</em> соединения."
 
13514
 
 
13515
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
 
13516
msgid ""
 
13517
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
 
13518
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 
13519
"computer."
 
13520
msgstr ""
 
13521
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, беспроводной USB-адаптер "
 
13522
"или карта PCMCIA), убедитесь, что он подключен к правильному разъёму на "
 
13523
"вашем компьютере."
 
13524
 
 
13525
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
 
13526
msgid ""
 
13527
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
 
13528
"wireless adapter switch is turned on."
 
13529
msgstr ""
 
13530
"Если ваш беспроводной адаптер находится <em>внутри</em> компьютера, "
 
13531
"проверьте, включен ли он."
 
13532
 
 
13533
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
 
13534
msgid ""
 
13535
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
13536
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
13537
msgstr ""
 
13538
 
 
13539
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
 
13540
msgid ""
 
13541
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 
13542
"enter the following command:"
 
13543
msgstr ""
 
13544
"Откройте окно <app>терминала</app> (например, <app>gnome-terminal</app>), и "
 
13545
"введите следующую команду:"
 
13546
 
 
13547
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
 
13548
msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
 
13549
msgstr ""
 
13550
 
 
13551
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(page/p)
 
13552
msgid ""
 
13553
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
 
13554
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
 
13555
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 
13556
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
13557
msgstr ""
 
13558
"Программа <app>nm-tool</app> показывает информацию о вашем сетевом "
 
13559
"оборудовании и состоянии подключения. Если отображаемая ей информация о "
 
13560
"беспроводном подключении содержит текст <code>State: Connected</code>, это "
 
13561
"означает, что ваш беспроводной адаптер работает и установил соединение с "
 
13562
"беспроводным маршрутизатором."
 
13563
 
 
13564
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(page/p)
 
13565
msgid ""
 
13566
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
13567
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
13568
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
 
13569
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
13570
msgstr ""
 
13571
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но у вас "
 
13572
"всё равно нет доступа в интернет, возможно, ваш маршрутизатор настроен "
 
13573
"неправильно или имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-"
 
13574
"провайдера. Прочтите инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего "
 
13575
"провайдера по настройке подключения, либо свяжитесь со службой поддержки "
 
13576
"вашего провайдера."
 
13577
 
 
13578
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(page/p)
 
13579
msgid ""
 
13580
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
13581
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
 
13582
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
 
13583
"guide."
 
13584
msgstr ""
 
13585
 
 
13586
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 
13587
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
13588
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."
 
13589
 
 
13590
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 
13591
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
13592
msgstr "Что означают аббревиатуры WEP и WPA?"
 
13593
 
 
13594
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 
13595
msgid ""
 
13596
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
13597
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
 
13598
"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
 
13599
"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
13600
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
 
13601
"the second version of the WPA standard."
 
13602
msgstr ""
 
13603
 
 
13604
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 
13605
msgid ""
 
13606
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
13607
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
13608
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
13609
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
13610
"wireless network."
 
13611
msgstr ""
 
13612
"Использовать <em>любое</em> шифрование всегда лучше, чем не использовать "
 
13613
"никакого, но WEP — наименее надёжный из этих стандартов, и вам не следует "
 
13614
"пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее надёжный из этих "
 
13615
"трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают "
 
13616
"WPA2, то рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети."
 
13617
 
 
13618
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
 
13619
msgid ""
 
13620
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
 
13621
msgstr ""
 
13622
 
 
13623
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
 
13624
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
13625
msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети"
 
13626
 
 
13627
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
 
13628
msgid ""
 
13629
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
 
13630
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
 
13631
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
 
13632
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 
13633
"following:"
 
13634
msgstr ""
 
13635
"Когда вы включаете компьютер или перемещаете его в другое место, он "
 
13636
"автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, которыми вы "
 
13637
"пользовались раньше. Если он каждый раз пытается подключиться не к той сети, "
 
13638
"которая вам нужна, сделайте следующее:"
 
13639
 
 
13640
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
 
13641
msgid ""
 
13642
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
 
13643
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
 
13644
msgstr ""
 
13645
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой вы "
 
13646
"<em>не хотите</em> больше подключаться."
 
13647
 
 
13648
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
 
13649
msgid ""
 
13650
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 
13651
"computer won't try to connect to that network any more."
 
13652
msgstr ""
 
13653
"Щёлкните на этой сети, чтобы выбрать её, затем щёлкните на кнопке "
 
13654
"<gui>Удалить</gui>. Теперь ваш компьютер больше не будет пытаться "
 
13655
"подключиться к этой сети."
 
13656
 
 
13657
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
 
13658
msgid ""
 
13659
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
 
13660
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
 
13661
"network menu on the top panel - just as you would connect to any other "
 
13662
"wireless network."
 
13663
msgstr ""
 
13664
 
 
13665
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
 
13666
msgid ""
 
13667
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
13668
msgstr ""
 
13669
 
 
13670
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
 
13671
msgid "An error reports my battery has low capacity"
 
13672
msgstr ""
 
13673
 
 
13674
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
 
13675
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
13676
msgstr ""
 
13677
 
 
13678
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
 
13679
msgid ""
 
13680
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
 
13681
"that it may be old or broken.</em>"
 
13682
msgstr ""
 
13683
 
 
13684
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
 
13685
msgid ""
 
13686
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 
13687
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 
13688
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
13689
msgstr ""
 
13690
 
 
13691
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
 
13692
msgid ""
 
13693
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
 
13694
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
 
13695
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 
13696
"shown when this happens."
 
13697
msgstr ""
 
13698
 
 
13699
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
 
13700
msgid ""
 
13701
"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
 
13702
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
 
13703
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 
13704
msgstr ""
 
13705
 
 
13706
#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
 
13707
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
13708
msgstr ""
 
13709
"Оставшееся время работы от аккумулятора показывается лишь приблизительно."
 
13710
 
 
13711
#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
 
13712
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
13713
msgstr ""
 
13714
 
 
13715
#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
 
13716
msgid ""
 
13717
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
 
13718
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
 
13719
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
 
13720
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
 
13721
"though."
 
13722
msgstr ""
 
13723
 
 
13724
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
 
13725
msgid ""
 
13726
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
13727
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
13728
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
13729
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
13730
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
13731
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
13732
msgstr ""
 
13733
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во "
 
13734
"внимание несколько факторов. Один из них - это мощность, потребляемая "
 
13735
"компьютером в данный момент: энергопотребление меняется в зависимости от "
 
13736
"того, сколько запущено программ, сколько подключено устройств, запущены ли "
 
13737
"трудоёмкие задачи (типа просмотра DVD или конвертирования музыкальных "
 
13738
"файлов). Всё это постоянно меняется и трудно поддаётся предсказанию."
 
13739
 
 
13740
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 
13741
msgid ""
 
13742
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
13743
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
13744
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
13745
msgstr ""
 
13746
"Другой фактор - то как разряжается аккумулятор. Некоторые батареи "
 
13747
"разряжаются быстрее по мере снижения уровня заряда. Без точного знания о "
 
13748
"том, как разряжается аккумулятор, можно сделать лишь грубую оценку "
 
13749
"оставшегося времени работы от аккумулятора."
 
13750
 
 
13751
#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
 
13752
msgid ""
 
13753
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
13754
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
13755
"will never be completely accurate, though."
 
13756
msgstr ""
 
13757
"По мере того, как аккумулятор разряжается, Менеджер питания определяет его "
 
13758
"свойства и учится лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютной "
 
13759
"точности в любом случае достичь невозможно."
 
13760
 
 
13761
#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
 
13762
msgid ""
 
13763
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
13764
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
13765
"make a sensible estimate."
 
13766
msgstr ""
 
13767
 
 
13768
#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
 
13769
msgid ""
 
13770
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
13771
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
13772
"data it needs."
 
13773
msgstr ""
 
13774
 
 
13775
#: C/power-batterylife.page:9(info/desc)
 
13776
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
13777
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления вашего компьютера"
 
13778
 
 
13779
#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
 
13780
msgid "Use less power and improve battery life"
 
13781
msgstr ""
 
13782
 
 
13783
#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
 
13784
msgid ""
 
13785
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
13786
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
 
13787
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 
13788
"on battery power."
 
13789
msgstr ""
 
13790
 
 
13791
#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
 
13792
msgid "General tips"
 
13793
msgstr "Общие советы"
 
13794
 
 
13795
#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
 
13796
msgid ""
 
13797
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
 
13798
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
 
13799
"and it can be woken up very quickly."
 
13800
msgstr ""
 
13801
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Переводите компьютер в ждущий "
 
13802
"режим</link>, когда не пользуетесь им. Это значительно уменьшает "
 
13803
"энергопотребление, а вернуться в рабочий режим можно очень быстро."
 
13804
 
 
13805
#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
 
13806
msgid ""
 
13807
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
13808
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
13809
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
13810
msgstr ""
 
13811
"Отключайте компьютер, если долго не будете им пользоваться. Некоторые люди "
 
13812
"беспокоятся, что частые отключения компьютера могут привести к более "
 
13813
"быстрому выходу его из строя, но современные компьютеры весьма надёжны, так "
 
13814
"что это не должно вызвать проблем."
 
13815
 
 
13816
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
 
13817
msgid ""
 
13818
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
 
13819
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
 
13820
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
 
13821
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 
13822
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
13823
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
 
13824
"haven't used it for a certain period of time."
 
13825
msgstr ""
 
13826
 
 
13827
#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
 
13828
msgid ""
 
13829
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
13830
"using them."
 
13831
msgstr ""
 
13832
"Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не "
 
13833
"пользуетесь ими."
 
13834
 
 
13835
#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
 
13836
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
13837
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"
 
13838
 
 
13839
#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
 
13840
msgid ""
 
13841
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
13842
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 
13843
"consumption."
 
13844
msgstr ""
 
13845
"<link xref=\"power-brighter\">Уменьшите яркость экрана</link>; питание "
 
13846
"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
 
13847
 
 
13848
#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
 
13849
msgid ""
 
13850
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
13851
"can use to reduce the brightness."
 
13852
msgstr ""
 
13853
"Большинство ноутбуков имеют кнопки на клавиатуре (или комбинации клавиш), с "
 
13854
"помощью которых можно уменьшить яркость."
 
13855
 
 
13856
#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
 
13857
msgid ""
 
13858
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
13859
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
13860
"which takes quite a bit of power."
 
13861
msgstr ""
 
13862
"Если вам некоторое время не понадобится подключение к Интернету, отключите "
 
13863
"беспроводной адаптер или Bluetooth. Эти устройства передают радиоволны, что "
 
13864
"требует значительной затраты электроэнергии."
 
13865
 
 
13866
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 
13867
msgid ""
 
13868
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
13869
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
13870
"turn it on again when you need it."
 
13871
msgstr ""
 
13872
"На некоторых компьютерах есть переключатель для их отключения, на других для "
 
13873
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости вы сможете "
 
13874
"включить эти устройства вновь."
 
13875
 
 
13876
#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
 
13877
msgid "More advanced tips"
 
13878
msgstr "Более продвинутые советы"
 
13879
 
 
13880
#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 
13881
msgid ""
 
13882
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
13883
"more power when they have more work to do."
 
13884
msgstr ""
 
13885
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют "
 
13886
"больше энергии, когда больше загружены работой."
 
13887
 
 
13888
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 
13889
msgid ""
 
13890
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
13891
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
13892
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 
13893
"your power consumption."
 
13894
msgstr ""
 
13895
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда вы активно "
 
13896
"ими не пользуетесь. Зато приложения, которые часто скачивают данные из "
 
13897
"интернета, воспроизводят музыку или фильмы, или работают над распределёнными "
 
13898
"вычислениями, могут сильно влиять на энергопотребление."
 
13899
 
 
13900
#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
 
13901
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
 
13902
msgstr ""
 
13903
 
 
13904
#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
 
13905
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
13906
msgstr ""
 
13907
 
 
13908
#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
 
13909
msgid ""
 
13910
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
13911
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
13912
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
13913
msgstr ""
 
13914
"Со временем способность аккумуляторов сохранять заряд постепенно "
 
13915
"уменьшается. Вот несколько способов продлить срок их жизни, хотя не стоит "
 
13916
"ожидать что эффект будет большим."
 
13917
 
 
13918
#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
 
13919
msgid ""
 
13920
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
13921
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 
13922
"is more efficient."
 
13923
msgstr ""
 
13924
"Не позволяйте аккумулятору полностью разряжаться. Всегда заряжайте его "
 
13925
"<em>до того</em>, как уровень заряда станет слишком низким; перезарядка "
 
13926
"когда аккумулятор разряжен лишь частично даст больший эффект."
 
13927
 
 
13928
#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
 
13929
msgid ""
 
13930
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 
13931
"the battery get any warmer than it has to."
 
13932
msgstr ""
 
13933
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не "
 
13934
"позволяйте аккумулятору сильно нагреваться."
 
13935
 
 
13936
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 
13937
msgid ""
 
13938
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
13939
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
13940
"battery - always buy replacements when you need them."
 
13941
msgstr ""
 
13942
"Аккумуляторы «стареют», даже если вы просто храните их, не используя. "
 
13943
"Покупка ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который вы "
 
13944
"устанавливаете в компьютер, не даст вам большого преимущества — всегда "
 
13945
"покупайте аккумуляторы на замену лишь когда они понадобятся."
 
13946
 
 
13947
#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
 
13948
msgid ""
 
13949
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
13950
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
13951
msgstr ""
 
13952
"Этот совет относится только к литиево-ионным (Li-Ion) аккумуляторам, "
 
13953
"наиболее распространённому типу аккумуляторов. Другие типы аккумуляторов "
 
13954
"могут всести себя иначе."
 
13955
 
 
13956
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
 
13957
msgid ""
 
13958
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
13959
msgstr ""
 
13960
 
 
13961
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 
13962
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
13963
msgstr ""
 
13964
 
 
13965
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 
13966
msgid ""
 
13967
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
13968
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
13969
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
13970
"should last longer."
 
13971
msgstr ""
 
13972
 
 
13973
#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
 
13974
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
13975
msgstr ""
 
13976
 
 
13977
#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
 
13978
msgid ""
 
13979
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
13980
"cause of this problem."
 
13981
msgstr ""
 
13982
 
 
13983
#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
 
13984
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
13985
msgstr ""
 
13986
 
 
13987
#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
 
13988
msgid ""
 
13989
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
13990
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
13991
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
13992
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
13993
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
13994
"them in Linux is difficult."
 
13995
msgstr ""
 
13996
 
 
13997
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
13998
msgid ""
 
13999
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
14000
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
14001
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
 
14002
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
14003
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
14004
msgstr ""
 
14005
 
 
14006
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
 
14007
msgid ""
 
14008
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
14009
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
14010
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
14011
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
14012
"information."
 
14013
msgstr ""
 
14014
 
 
14015
#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
 
14016
msgid ""
 
14017
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 
14018
"change the brightness."
 
14019
msgstr ""
 
14020
 
 
14021
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
 
14022
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
14023
msgstr "Как увеличить яркость экрана?"
 
14024
 
 
14025
#: C/power-brighter.page:23(page/p)
 
14026
msgid ""
 
14027
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 
14028
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 
14029
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
 
14030
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
 
14031
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
 
14032
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 
14033
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
14034
msgstr ""
 
14035
"Если у вас ноутбук или нетбук, то на его клавиатуре, вероятно, имеются "
 
14036
"клавиши для управления яркостью. Часто это функциональные клавиши (например, "
 
14037
"<key>F4</key>); как правило, на них или над ними изображён значок в виде "
 
14038
"стилизованного «солнца». На некоторых ноутбуках для изменения яркости экрана "
 
14039
"нужно удерживать нажатой функциональную клавишу (<key>Fn</key>) и нажать "
 
14040
"одну из клавиш управления яркостью. Например, для уменьшения яркости нужно "
 
14041
"нажать <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq>, а для увеличения — "
 
14042
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
 
14043
 
 
14044
#: C/power-brighter.page:25(page/p)
 
14045
msgid ""
 
14046
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
 
14047
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
 
14048
"opening the <gui>Screen</gui> preferences."
 
14049
msgstr ""
 
14050
 
 
14051
#: C/power-brighter.page:27(page/p)
 
14052
msgid ""
 
14053
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
 
14054
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
 
14055
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
 
14056
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 
14057
"menus."
 
14058
msgstr ""
 
14059
"Если вы обладатель настольного компьютера, используйте для изменения яркости "
 
14060
"элементы управления, имеющиеся на мониторе. Как это сделать, зависит от "
 
14061
"модели монитора — на некоторых есть специальные кнопки для управления "
 
14062
"яркостью, а на некоторых яркость меняется с помощью кнопок управления "
 
14063
"экранным меню."
 
14064
 
 
14065
#: C/power-brighter.page:29(page/p)
 
14066
msgid ""
 
14067
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
 
14068
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
 
14069
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
 
14070
"change both of these settings, however."
 
14071
msgstr ""
 
14072
"Если вы увеличили яркость до максимума, но экран всё ещё недостаточно яркий, "
 
14073
"то возможно, следует настроить <em>контрастность</em> или <em>гамму</em> "
 
14074
"экрана. Однако не все мониторы позволяют изменять эти параметры."
 
14075
 
 
14076
#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
 
14077
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
14078
msgstr ""
 
14079
"Ноутбуки для экономии электроэнергии переходят в спящий режим при закрытии "
 
14080
"крышки."
 
14081
 
 
14082
#: C/power-closelid.page:19(page/title)
 
14083
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
14084
msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда я закрываю его крышку."
 
14085
 
 
14086
#: C/power-closelid.page:21(page/p)
 
14087
msgid ""
 
14088
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 
14089
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
 
14090
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
 
14091
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 
14092
"doesn't work, press the power button."
 
14093
msgstr ""
 
14094
"Когда вы закрываете крышку вашего ноутбука, ваш компьютер переводится в "
 
14095
"<em>ждущий режим</em> для экономии электроэнергии. Это означает, что "
 
14096
"компьютер отключён не полностью, а переведён в режим ожидания. Вы можете "
 
14097
"вернуться в рабочий режим открыв крышку. Если возобновление рабочего режима "
 
14098
"не произошло, щёлкните по кнопке мыши или нажмите любую клавишу на "
 
14099
"клавиатуре. Если это также не помогло, нажмите кнопку включения питания."
 
14100
 
 
14101
#: C/power-closelid.page:23(page/p)
 
14102
msgid ""
 
14103
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
14104
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 
14105
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 
14106
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
 
14107
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 
14108
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
14109
msgstr ""
 
14110
"Некоторые компьютеры не могут быть переведены в ждущий режим правильно, так "
 
14111
"как их оборудование не полностью поддерживается операционной системой "
 
14112
"(например, незавершённые драйверы для Linux). В этом случае, вы столкнётесь "
 
14113
"с тем, что компьютер не возвращается в рабочий режим при открытии крышки. Вы "
 
14114
"можете попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">устранить неисправность "
 
14115
"с ждущим режимом</link> или отключить перевод компьютера в ждущий режим "
 
14116
"после закрытия крышки."
 
14117
 
 
14118
#: C/power-closelid.page:26(section/title)
 
14119
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
14120
msgstr "Отмена перевода компьютера в ждущий режим при закрытии крышки"
 
14121
 
 
14122
#: C/power-closelid.page:27(section/p)
 
14123
msgid ""
 
14124
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
14125
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
14126
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
14127
msgstr ""
 
14128
"Если вы не хотите, чтобы компьютер переводился в ждущий режим при закрытии "
 
14129
"крышки, вы можете изменить эти настройки. Чтобы использовать отключение "
 
14130
"экрана, вместо перевода в ждущий режим, при закрытии крышки:"
 
14131
 
 
14132
#: C/power-closelid.page:29(note/p)
 
14133
msgid ""
 
14134
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
 
14135
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 
14136
"confined place like a backpack."
 
14137
msgstr ""
 
14138
"Будьте бдительны при изменении этой настройки. Некоторые ноутбуки могут "
 
14139
"перегреваться, если закрыть крышку и оставить их в рабочем режиме, особенно, "
 
14140
"если они находятся в ограниченном пространстве, например, рюкзаке."
 
14141
 
 
14142
#: C/power-closelid.page:35(item/p)
 
14143
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
14144
msgstr "Откройте приложение <app>Терминал</app> в <gui>Главном меню</gui>."
 
14145
 
 
14146
#: C/power-closelid.page:38(item/p)
 
14147
msgid ""
 
14148
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
 
14149
"and press <key>Enter</key>:"
 
14150
msgstr ""
 
14151
"Для изменения настройки используемой при питании от батареи, введите эту "
 
14152
"команду и нажмите клавишу <key>Enter</key>:"
 
14153
 
 
14154
#: C/power-closelid.page:39(item/screen)
 
14155
#, no-wrap
 
14156
msgid ""
 
14157
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
 
14158
"action blank"
 
14159
msgstr ""
 
14160
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
 
14161
"action blank"
 
14162
 
 
14163
#: C/power-closelid.page:42(item/p)
 
14164
msgid ""
 
14165
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 
14166
"press <key>Enter</key>:"
 
14167
msgstr ""
 
14168
"Для изменения настройки используемой при питании от электросети, введите эту "
 
14169
"команду и нажмите клавишу <key>Enter</key>:"
 
14170
 
 
14171
#: C/power-closelid.page:43(item/screen)
 
14172
#, no-wrap
 
14173
msgid ""
 
14174
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
 
14175
"blank"
 
14176
msgstr ""
 
14177
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
 
14178
"blank"
 
14179
 
 
14180
#: C/power-closelid.page:46(section/p)
 
14181
msgid ""
 
14182
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 
14183
"which causes the computer to do nothing."
 
14184
msgstr ""
 
14185
 
 
14186
#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
 
14187
msgid ""
 
14188
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
14189
"hot."
 
14190
msgstr ""
 
14191
"Возможно, отсутствует программа, управляющая скоростью вентиляторов, или ваш "
 
14192
"ноутбук слишком сильно нагревается."
 
14193
 
 
14194
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 
14195
msgid "The laptop fan is always running"
 
14196
msgstr "Вентилятор ноутбука работает постоянно"
 
14197
 
 
14198
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 
14199
msgid ""
 
14200
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
 
14201
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
 
14202
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
 
14203
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 
14204
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
14205
msgstr ""
 
14206
"Если вентиляторы  ноутбука вращаются постоянно, возможно, что оборудование, "
 
14207
"управляющее охлаждающей системой, не очень хорошо поддерживается в Linux. "
 
14208
"Некоторым ноутбукам требуются дополнительные программы для эффективного "
 
14209
"управления вентиляторами, но они могут быть не установлены (или вообще "
 
14210
"недоступны для Linux), поэтому вентиляторы всё время вращаются на полной "
 
14211
"скорости."
 
14212
 
 
14213
#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
 
14214
msgid ""
 
14215
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
14216
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
 
14217
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
 
14218
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
 
14219
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
 
14220
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
 
14221
"your computer."
 
14222
msgstr ""
 
14223
"В таком случае может понадобиться изменить некоторые настройки, либо "
 
14224
"установить дополнительное программное обеспечение для управления "
 
14225
"вентиляторами. Например, для управления вентиляторами на некоторых ноутбуках "
 
14226
"Sony VAIO можно установить <link href=\"http://vaio-"
 
14227
"utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Установка подобного программного "
 
14228
"обеспечения сильно зависит от производителя и модели ноутбука, поэтому вам "
 
14229
"понадобится поискать специфические советы о том, как сделать это на вашем "
 
14230
"компьютере."
 
14231
 
 
14232
#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
 
14233
msgid ""
 
14234
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
14235
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
14236
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
14237
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
14238
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
14239
"laptop which may help."
 
14240
msgstr ""
 
14241
"Возможно также, что ваш ноутбук просто выделяет много тепла. Это "
 
14242
"необязательно означает, что он перегревается; возможно, для отвода тепла "
 
14243
"необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В этом "
 
14244
"случае выбора у вас нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. "
 
14245
"Иногда может помочь приобретение дополнительных охлаждающих аксессуаров для "
 
14246
"ноутбука."
 
14247
 
 
14248
#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
 
14249
msgid ""
 
14250
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
14251
"can be damaging."
 
14252
msgstr ""
 
14253
"Компьютеры обычно нагреваются при работе, но сильный перегрев может привести "
 
14254
"к их повреждению."
 
14255
 
 
14256
#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
 
14257
msgid "My computer gets really hot"
 
14258
msgstr "Мой компьютер сильно нагревается"
 
14259
 
 
14260
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
 
14261
msgid ""
 
14262
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
14263
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
 
14264
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 
14265
"which can potentially cause damage."
 
14266
msgstr ""
 
14267
"Большинство компьютеров через некоторое время работы нагреваются, некоторые "
 
14268
"даже сильно. Это нормально: это просто способ отвода тепла от внутренних "
 
14269
"компонентов компьютера. Однако, если ваш компьютер нагревается слишком "
 
14270
"сильно, то это, возможно, признак перегрева, который может привести к "
 
14271
"повреждению."
 
14272
 
 
14273
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
14274
msgid ""
 
14275
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
14276
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
14277
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
14278
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
14279
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
14280
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
14281
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
14282
"cooling."
 
14283
msgstr ""
 
14284
"Большинство ноутбуков ощутимо нагреваются через некоторое время работы. Как "
 
14285
"правило, беспокоиться не о чем — компьютеры производят много тепла, а "
 
14286
"ноутбуки весьма компактны, так что им приходится отводить тепло быстрее, и "
 
14287
"это приводит к нагреву их корпуса. Однако, некоторые ноутбуки нагреваются "
 
14288
"так сильно, что вызывают дискомфорт. Обычно это результат плохо "
 
14289
"спроектированной охлаждающей системы. В некоторых случаях можно приобрести "
 
14290
"дополнительные охлаждающие аксессуары, которые размещаются под нижней частью "
 
14291
"корпуса и обеспечивают более эффективное охлаждение."
 
14292
 
 
14293
#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
 
14294
msgid ""
 
14295
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
14296
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
14297
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
14298
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
14299
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
14300
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 
14301
"air fast enough."
 
14302
msgstr ""
 
14303
"Если у вас настольный компьютер, корпус которого сильно нагревается, значит "
 
14304
"его охлаждающая система не справляется с отводом тепла. Вы можете приобрести "
 
14305
"дополнительные вентиляторы, или проверить не забиты ли скоплением пыли "
 
14306
"вентиляторы и вентиляционные отверстия вашего компьютера. Также может помочь "
 
14307
"перенос системного блока в место с лучшими условиями вентиляции — если он "
 
14308
"стоит в закрытом пространстве (например, в шкафу), то это может "
 
14309
"препятствовать циркуляции воздуха и отводу тепла."
 
14310
 
 
14311
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
14312
msgid ""
 
14313
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
14314
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
14315
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
14316
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
14317
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
14318
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
14319
msgstr ""
 
14320
"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно "
 
14321
"нагревающихся ноутбуков. Существует предположение, что длительное "
 
14322
"воздействие тепла от ноутбука, который держат на коленях, может приводить к "
 
14323
"мужскому бесплодию. Имеются также сообщения о возникновении небольших ожогов "
 
14324
"(в экстремальных случаях). Если эти возможные проблемы беспокоят вас, можете "
 
14325
"проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, вы можете просто не ставить "
 
14326
"ноутбук к себе на колени."
 
14327
 
 
14328
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
 
14329
msgid ""
 
14330
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
 
14331
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
14332
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
14333
"probably need to get it repaired."
 
14334
msgstr ""
 
14335
"Большинство современных компьютеров автоматически отключается при перегреве, "
 
14336
"для предотвращения возможного повреждения. Если ваш компьютер часто "
 
14337
"самостоятельно отключается, это может быть причиной перегрева. Если "
 
14338
"компьютер постоянно перегревается, то он, возможно, нуждается в ремонте."
 
14339
 
 
14340
#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
 
14341
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
14342
msgstr ""
 
14343
 
 
14344
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
 
14345
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
14346
msgstr ""
 
14347
"Почему мой компьютер отключается или переходит в спящий режим, когда уровень "
 
14348
"заряда аккумулятора уменьшается до 10%?"
 
14349
 
 
14350
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
 
14351
msgid ""
 
14352
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
14353
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
 
14354
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
 
14355
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
 
14356
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 
14357
"properly either."
 
14358
msgstr ""
 
14359
"Когда уровень заряда аккумулятора становится слишком низким, компьютер "
 
14360
"автоматически переходит в спящий режим (то есть сохраняет все открытые "
 
14361
"документы и приложения и отключается). Это сделано для того, чтобы "
 
14362
"аккумулятор не разряжался полностью, поскольку это вредно для него. К тому "
 
14363
"же, если батарея разрядится полностью, у компьютера просто не останется "
 
14364
"времени для надлежащего завершения работы."
 
14365
 
 
14366
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
 
14367
msgid ""
 
14368
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
 
14369
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
 
14370
"<gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically "
 
14371
"low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut "
 
14372
"down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will "
 
14373
"not</em> be saved before the computer turns off."
 
14374
msgstr ""
 
14375
 
 
14376
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
14377
msgid ""
 
14378
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
14379
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
14380
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
14381
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 
14382
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
14383
msgstr ""
 
14384
"У некоторых компьютеров имеются неполадки при использовании спящего режима и "
 
14385
"при «пробуждении» им не удаётся восстановить открытые приложения и "
 
14386
"документы. В таком случае есть опасность потерять часть работы, которую вы "
 
14387
"не сохранили перед переводом компьютера в спящий режим. Однако, вы можете "
 
14388
"попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">исправить неполадки при "
 
14389
"использовании спящего режима</link>."
 
14390
 
 
14391
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 
14392
msgid ""
 
14393
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 
14394
"sleep and don't wake up again properly."
 
14395
msgstr ""
 
14396
 
 
14397
#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
 
14398
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
14399
msgstr ""
 
14400
 
 
14401
#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
 
14402
msgid ""
 
14403
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
 
14404
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
 
14405
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
 
14406
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 
14407
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
14408
"computer wakes up."
 
14409
msgstr ""
 
14410
 
 
14411
#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
 
14412
msgid ""
 
14413
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
 
14414
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
 
14415
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
 
14416
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
 
14417
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
 
14418
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 
14419
"checking it."
 
14420
msgstr ""
 
14421
 
 
14422
#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
 
14423
msgid ""
 
14424
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 
14425
"working again."
 
14426
msgstr ""
 
14427
 
 
14428
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 
14429
msgid ""
 
14430
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
14431
"travel adapter."
 
14432
msgstr ""
 
14433
"Компьютер будет работать, но вам, возможно, понадобится другой кабель "
 
14434
"питания или переходник."
 
14435
 
 
14436
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 
14437
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
14438
msgstr ""
 
14439
"Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой "
 
14440
"стране?"
 
14441
 
 
14442
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
14443
msgid ""
 
14444
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
14445
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
14446
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 
14447
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
14448
msgstr ""
 
14449
"В сетях электропитания разных стран используются различные напряжения "
 
14450
"(обычно, 110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно, 50 Гц или "
 
14451
"60 Гц). Ваш компьютер сможет работать в сети электропитания другой страны, "
 
14452
"если у вас есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также "
 
14453
"перещёлкнуть переключатель типа питания."
 
14454
 
 
14455
#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
 
14456
msgid ""
 
14457
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
14458
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
 
14459
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
14460
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
14461
msgstr ""
 
14462
 
 
14463
#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
 
14464
msgid ""
 
14465
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
14466
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
14467
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
14468
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
 
14469
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
14470
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
 
14471
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
14472
msgstr ""
 
14473
"Если у вас настольный компьютер, вы можете приобрести кабель с вилкой "
 
14474
"нужного типа или использовать переходник. Возможно, однако, что вам "
 
14475
"понадобится перещёлкнуть переключатель напряжения (если он имеется) на блоке "
 
14476
"питания компьютера. Многие компьютеры такого переключателя не имеют и "
 
14477
"свободно работают с любым напряжением. Взгляните на заднюю сторону "
 
14478
"компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель питания. Где-"
 
14479
"то поблизости может быть небольшой переключатель с надписями, например: "
 
14480
"\"110V\" или \"230V\". Переключите его в случае необходимости."
 
14481
 
 
14482
#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
 
14483
msgid ""
 
14484
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
14485
"everything off first if you can."
 
14486
msgstr ""
 
14487
"Будьте осторожны, меняя кабель питания, или используя переходник. Сначала "
 
14488
"отключите всё от сети, если это возможно."
 
14489
 
 
14490
#: C/power.page:11(credit/name)
 
14491
msgid "Natalia Ruz"
 
14492
msgstr "Natalia Ruz"
 
14493
 
 
14494
#: C/power.page:16(info/desc)
 
14495
msgid ""
 
14496
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
14497
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
14498
"dimming</link>..."
 
14499
msgstr ""
 
14500
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Ждущий режим</link>, <link "
 
14501
"xref=\"power-batterylife\">уменьшение энергопотребления</link>, <link "
 
14502
"xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>..."
 
14503
 
 
14504
#: C/power.page:24(page/title)
 
14505
msgid "Power &amp; battery"
 
14506
msgstr ""
 
14507
 
 
14508
#: C/power.page:27(section/title)
 
14509
msgid "Battery settings"
 
14510
msgstr "Параметры батареи"
 
14511
 
 
14512
#: C/power.page:32(info/title)
 
14513
msgctxt "link"
 
14514
msgid "Power problems"
 
14515
msgstr "Неполадки с электропитанием"
 
14516
 
 
14517
#: C/power.page:33(info/desc)
 
14518
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 
14519
msgstr "Решение неполадок с электропитанием и батареями."
 
14520
 
 
14521
#: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
 
14522
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
14523
msgstr ""
 
14524
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы со ждущим и "
 
14525
"спящем режимами."
 
14526
 
 
14527
#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
 
14528
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
14529
msgstr ""
 
14530
"Почему мой компьютер не включается после того, как я перевёл его в спящий "
 
14531
"режим?"
 
14532
 
 
14533
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
 
14534
msgid ""
 
14535
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
 
14536
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
 
14537
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 
14538
"by your hardware."
 
14539
msgstr ""
 
14540
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим, а затем попытались "
 
14541
"«разбудить» его или снова включить, вы можете обнаружить, что это сработало "
 
14542
"не так, как вы ожидали. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
 
14543
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
 
14544
 
 
14545
#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
 
14546
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
14547
msgstr "Мой компьютер «спит» и  не хочет «просыпаться»"
 
14548
 
 
14549
#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
 
14550
msgid ""
 
14551
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
 
14552
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
 
14553
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 
14554
"it in; just press it once)."
 
14555
msgstr ""
 
14556
"Когда вы переводите компьютер в ждущий режим, а затем нажимаете клавишу или "
 
14557
"щёлкаете мышью, он должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
 
14558
"пароль. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания компьютера "
 
14559
"(не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
 
14560
 
 
14561
#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 
14562
msgid ""
 
14563
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 
14564
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
14565
msgstr ""
 
14566
"Если это не помогло, проверьте, включен ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
 
14567
"клавишу на клавиатуре снова."
 
14568
 
 
14569
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
 
14570
msgid ""
 
14571
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
 
14572
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 
14573
"able to turn on the computer again, though."
 
14574
msgstr ""
 
14575
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку "
 
14576
"питания 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые результаты "
 
14577
"работы, но зато сможете впоследствии снова включить компьютер."
 
14578
 
 
14579
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 
14580
msgid ""
 
14581
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 
14582
"feature may not work with your hardware."
 
14583
msgstr ""
 
14584
"Если это повторяется каждый раз, когда вы переводите компьютер в ждущий "
 
14585
"режим, то этот режим, вероятно, не работает на вашем оборудовании."
 
14586
 
 
14587
#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
 
14588
msgid ""
 
14589
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
14590
msgstr ""
 
14591
"Никакие из моих приложений и документов не остались открытыми, когда я "
 
14592
"включил компьютер снова"
 
14593
 
 
14594
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
 
14595
msgid ""
 
14596
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
14597
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
14598
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
14599
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
14600
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
14601
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
14602
"instead of hibernating."
 
14603
msgstr ""
 
14604
"Если ваш компьютер был переведён в спящий режим, а затем вы включили его "
 
14605
"снова, но никакие из открытых вами ранее документов или приложений не были "
 
14606
"открыты, это может означать, что возникла неисправность во время перехода в "
 
14607
"спящий режим. Иногда это случается из-за незначительных неисправностей и уже "
 
14608
"следующий переход в спящий режим обычно происходит правильно. Также это "
 
14609
"может произойти после установки обновлений программного обеспечения, когда "
 
14610
"необходимо выполнить перезагрузку компьютера; в этом случае компьютер может "
 
14611
"завершить работу вместо перехода в спящий режим."
 
14612
 
 
14613
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 
14614
msgid ""
 
14615
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
14616
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 
14617
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
 
14618
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 
14619
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
14620
msgstr ""
 
14621
"Возможно также, что компьютер неспособен перейти в спящий режим из-за "
 
14622
"неправильной поддержки этого режима оборудованием. Причиной могут быть, "
 
14623
"например, проблемы с драйверами под Linux для вашего оборудования. Чтобы "
 
14624
"проверить это, можно снова перейти в спящий режим и посмотреть, правильно ли "
 
14625
"он сработает на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами к "
 
14626
"вашему компьютеру."
 
14627
 
 
14628
#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
 
14629
msgid ""
 
14630
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 
14631
"computer"
 
14632
msgstr ""
 
14633
"Моё беспроводное подключение (или другое оборудование) не работает, когда я "
 
14634
"«бужу» компьютер"
 
14635
 
 
14636
#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
 
14637
msgid ""
 
14638
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
 
14639
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
 
14640
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
 
14641
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 
14642
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
14643
msgstr ""
 
14644
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим и снова «разбудили» "
 
14645
"его, может случиться, что соединение с интернетом, мышь, или какое-то другое "
 
14646
"устройство работают неправильно. Возможная причина состоит в том, что "
 
14647
"драйвер к устройству неправильно поддерживает ждущий и спящий режимы. Это "
 
14648
"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим "
 
14649
"устройством."
 
14650
 
 
14651
#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
 
14652
msgid ""
 
14653
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
14654
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
14655
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
14656
"works."
 
14657
msgstr ""
 
14658
"Если устройство снабжено выключателем питания, попробуйте отключить его и "
 
14659
"снова включить. В большинстве случаев оно заработает. Если оно подключается "
 
14660
"через кабель USB (или другой подобный), попробуйте отсоединить устройство и "
 
14661
"подсоединить его снова."
 
14662
 
 
14663
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
 
14664
msgid ""
 
14665
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
14666
"need to restart your computer for the device to start working again."
 
14667
msgstr ""
 
14668
"Если нет возможности отключить или отсоединить устройство, или это не "
 
14669
"помогает, то придётся перезагрузить компьютер, чтобы устройство снова начало "
11154
14670
"работать."
11155
14671
 
11156
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
11157
 
msgid "Mouse has a delay before it will work"
11158
 
msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
11159
 
 
11160
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
11161
 
msgid ""
11162
 
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
11163
 
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
11164
 
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
11165
 
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
11166
 
msgstr ""
11167
 
"Беспроводным и оптическим мышам, а также тачпадам ноутбуков бывает "
11168
 
"необходимо «проснуться», чтобы начать работать. Они автоматически переходят "
11169
 
"в режим экономии электроэнергии, чтобы сохранить заряд батареи. Чтобы "
11170
 
"«разбудить» мышь или тачпад, вы можете щёлкнуть одной из их кнопок, или "
11171
 
"подвигать мышь."
11172
 
 
11173
 
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
11174
 
msgid ""
11175
 
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
11176
 
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
11177
 
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
11178
 
"disabletouchpad\"/> for details."
11179
 
msgstr ""
11180
 
"У тачпадов на ноутбуках иногда бывает небольшая задержка от момента, когда "
11181
 
"вы заканчиваете набирать текст, до момента, когда тачпад начинает работать. "
11182
 
"Это сделано специально, чтобы исключить срабатывание тачпада при наборе "
11183
 
"текста, если вы случайно коснётесь его рукой. Подробнее см. <link "
11184
 
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
11185
 
 
11186
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
11187
 
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11188
 
msgstr ""
11189
 
 
11190
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
11191
 
msgid "Click or scroll with the touchpad"
11192
 
msgstr "Щелчки и прокрутка с помощью тачпада"
11193
 
 
11194
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
11195
 
msgid ""
11196
 
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
11197
 
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
11198
 
"touchpad settings."
11199
 
msgstr ""
11200
 
 
11201
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
11202
 
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
11203
 
msgstr ""
11204
 
 
11205
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
11206
 
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
11207
 
msgstr ""
11208
 
 
11209
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
11210
 
msgid ""
11211
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
11212
 
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
11213
 
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
11214
 
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
11215
 
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
11216
 
msgstr ""
11217
 
 
11218
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
11219
 
msgid ""
11220
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
11221
 
"using two fingers."
11222
 
msgstr ""
11223
 
 
11224
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
11225
 
msgid ""
11226
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
11227
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
11228
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
11229
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
11230
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
11231
 
msgstr ""
11232
 
 
11233
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
11234
 
msgid ""
11235
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
11236
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
11237
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
11238
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
11239
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
11240
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
11241
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
11242
 
"touchpad."
11243
 
msgstr ""
11244
 
 
11245
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
11246
 
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11247
 
msgstr ""
11248
 
 
11249
 
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
11250
 
msgid ""
11251
 
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
11252
 
msgstr ""
11253
 
 
11254
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
11255
 
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
11256
 
msgstr ""
11257
 
 
11258
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
11259
 
msgid ""
11260
 
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
11261
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
11262
 
"devices."
11263
 
msgstr ""
11264
 
 
11265
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
11266
 
msgid ""
11267
 
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
11268
 
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
11269
 
"pointer initially moves when you move your mouse."
11270
 
msgstr ""
11271
 
 
11272
 
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
11273
 
msgid ""
11274
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
11275
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
11276
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
11277
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
11278
 
msgstr ""
11279
 
 
11280
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
11281
 
msgid "How to check your mouse if it is not working."
11282
 
msgstr ""
11283
 
 
11284
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
11285
 
msgid "Mouse pointer not moving"
11286
 
msgstr "Указатель мыши не двигается"
11287
 
 
11288
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
11289
 
msgid "Check that the mouse is plugged in"
11290
 
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"
11291
 
 
11292
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
11293
 
msgid ""
11294
 
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
11295
 
"computer."
11296
 
msgstr ""
11297
 
"Если у вам мышь с проводом, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
11298
 
"компьютеру."
11299
 
 
11300
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
11301
 
msgid ""
11302
 
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
11303
 
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
11304
 
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
11305
 
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
11306
 
"if it was not plugged in."
11307
 
msgstr ""
11308
 
"Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к "
11309
 
"другому разъёму USB. Если это PS/2-мышь (с маленьким круглым штекером с "
11310
 
"шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для мыши, "
11311
 
"а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Возможно, понадобится перезапустить "
11312
 
"компьютер, если мышь была не подключена."
11313
 
 
11314
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
11315
 
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
11316
 
msgstr "Проверьте, распознаёт ли мышь ваш компьютер"
11317
 
 
11318
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
11319
 
msgid ""
11320
 
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
11321
 
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
11322
 
msgstr ""
11323
 
"В окне терминала после приглашения ($) наберите <cmd>xsetpointer -l | grep "
11324
 
"Pointer</cmd>, в точности как написано здесь, и нажмите <key>Enter</key>."
11325
 
 
11326
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
11327
 
msgid ""
11328
 
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
11329
 
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
11330
 
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
11331
 
"of it."
11332
 
msgstr ""
11333
 
 
11334
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
11335
 
msgid ""
11336
 
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
11337
 
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
11338
 
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
11339
 
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
11340
 
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
11341
 
"condition</link>."
11342
 
msgstr ""
11343
 
 
11344
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
11345
 
msgid ""
11346
 
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
11347
 
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
11348
 
"of your mouse."
11349
 
msgstr ""
11350
 
"Если ваша мышь имеет штекер, подключаемый к последовательному порту (RS-"
11351
 
"232), вам может понадобиться выполнить некоторые дополнительные действия, "
11352
 
"чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели "
11353
 
"вашей мыши."
11354
 
 
11355
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
11356
 
msgid ""
11357
 
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
11358
 
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
11359
 
"detected properly."
11360
 
msgstr ""
11361
 
 
11362
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
11363
 
msgid "Check that the mouse actually works"
11364
 
msgstr ""
11365
 
 
11366
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
11367
 
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
11368
 
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."
11369
 
 
11370
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
11371
 
msgid ""
11372
 
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
11373
 
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
11374
 
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
11375
 
"broken."
11376
 
msgstr ""
11377
 
"У оптической или лазерной мыши при включении должен быть виден свет снизу. "
11378
 
"Если мышь не светится, проверьте, подключена ли она. Если света всё равно "
11379
 
"нет, вероятно, мышь неисправна."
11380
 
 
11381
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
11382
 
msgid "Checking wireless mice"
11383
 
msgstr "Проверка беспроводной мыши"
11384
 
 
11385
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
11386
 
msgid ""
11387
 
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
11388
 
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
11389
 
msgstr ""
11390
 
"Щёлкните кнопкой мыши и посмотрите, не начнёт ли после этого двигаться "
11391
 
"указатель. Некоторые беспроводные мыши способны переходить в режим экономии "
11392
 
"электроэнергии и не отвечают, пока вы не щёлкнете кнопкой."
11393
 
 
11394
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
11395
 
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
11396
 
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."
11397
 
 
11398
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
11399
 
msgid ""
11400
 
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
11401
 
msgstr ""
11402
 
 
11403
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
11404
 
msgid ""
11405
 
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
11406
 
"sure that they are both set to the same channel."
11407
 
msgstr ""
11408
 
"Если мышь и приёмник способны  работать на разных радиочастотах, убедитесь, "
11409
 
"что они настроены на использование одной и той же частоты."
11410
 
 
11411
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
11412
 
msgid ""
11413
 
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
11414
 
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
11415
 
"this is the case."
11416
 
msgstr ""
11417
 
"Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или "
11418
 
"приёмнике. Подробности об этом должны быть приведены в руководстве по "
11419
 
"эксплуатации вашей мыши."
11420
 
 
11421
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
11422
 
msgid ""
11423
 
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
11424
 
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
11425
 
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
11426
 
"depend on the make or model of your mouse."
11427
 
msgstr ""
11428
 
 
11429
 
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
11430
 
msgid ""
11431
 
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
11432
 
"keypad."
11433
 
msgstr ""
11434
 
 
11435
 
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
11436
 
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
11437
 
msgstr ""
11438
 
 
11439
 
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
11440
 
msgid ""
11441
 
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
11442
 
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
11443
 
msgstr ""
11444
 
 
11445
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
11446
 
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
11447
 
msgstr ""
11448
 
 
11449
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
11450
 
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
11451
 
msgstr ""
11452
 
 
11453
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
11454
 
msgid ""
11455
 
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
11456
 
"move the mouse pointer using the keypad."
11457
 
msgstr ""
11458
 
 
11459
 
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
11460
 
msgid ""
11461
 
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
11462
 
"icon\">universal access menu</link>."
11463
 
msgstr ""
11464
 
 
11465
 
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
11466
 
msgid ""
11467
 
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
11468
 
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
11469
 
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
11470
 
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
11471
 
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
11472
 
msgstr ""
11473
 
 
11474
 
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
11475
 
msgid ""
11476
 
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
11477
 
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
11478
 
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
11479
 
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
11480
 
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
11481
 
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
11482
 
"your mouse pointer is."
11483
 
msgstr ""
11484
 
 
11485
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
11486
 
msgid ""
11487
 
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
11488
 
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
11489
 
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
11490
 
msgstr ""
11491
 
 
11492
 
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
11493
 
msgid ""
11494
 
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
11495
 
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
11496
 
msgstr ""
11497
 
 
11498
 
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
11499
 
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
11500
 
msgstr ""
11501
 
"Используйте среднюю кнопку мыши, чтобы вставлять текст или открывать вкладки."
11502
 
 
11503
 
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
11504
 
msgid "Middle click"
11505
 
msgstr "Щелчок средней кнопкой"
11506
 
 
11507
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
11508
 
msgid ""
11509
 
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
11510
 
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
11511
 
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
11512
 
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
11513
 
msgstr ""
11514
 
"Многие мыши и некоторые тачпады имеют третью, среднюю кнопку. На мыши с "
11515
 
"колёсиком прокрутки для выполнения щелчка средней кнопкой обычно "
11516
 
"используется нажатие на это колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, для "
11517
 
"имитации щелчка средней кнопкой можно нажать одновременно левую и правую "
11518
 
"кнопку мыши."
11519
 
 
11520
 
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
11521
 
msgid ""
11522
 
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
11523
 
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
11524
 
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
11525
 
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
11526
 
"position."
11527
 
msgstr ""
11528
 
 
11529
 
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
11530
 
msgid ""
11531
 
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
11532
 
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
11533
 
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
11534
 
msgstr ""
11535
 
 
11536
 
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
11537
 
msgid ""
11538
 
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
11539
 
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
11540
 
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
11541
 
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
11542
 
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
11543
 
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
11544
 
"<key>Enter</key>."
11545
 
msgstr ""
11546
 
 
11547
 
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
11548
 
msgid ""
11549
 
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
11550
 
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
11551
 
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
11552
 
"had double-clicked."
11553
 
msgstr ""
11554
 
 
11555
 
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
11556
 
msgid ""
11557
 
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
11558
 
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
11559
 
"<em>middle mouse button</em>."
11560
 
msgstr ""
11561
 
 
11562
 
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
11563
 
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
11564
 
msgstr ""
11565
 
 
11566
 
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
11567
 
msgid "Use your mouse left-handed"
11568
 
msgstr ""
11569
 
 
11570
 
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
11571
 
msgid ""
11572
 
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
11573
 
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
11574
 
msgstr ""
11575
 
 
11576
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
11577
 
msgid ""
11578
 
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
11579
 
"will affect both your mouse and touchpad."
11580
 
msgstr ""
11581
 
 
11582
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
11583
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
11584
 
msgstr ""
11585
 
 
11586
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
11587
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
11588
 
msgstr ""
11589
 
 
11590
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
11591
 
msgid ""
11592
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
11593
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
11594
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
11595
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
11596
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
11597
 
msgstr ""
11598
 
 
11599
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
11600
 
msgid ""
11601
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
11602
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
11603
 
"titlebar to test the current value."
11604
 
msgstr ""
11605
 
 
11606
 
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
11607
 
msgid ""
11608
 
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
11609
 
"double-click."
11610
 
msgstr ""
11611
 
 
11612
 
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
11613
 
msgid "Adjust the double-click speed"
11614
 
msgstr ""
11615
 
 
11616
 
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
11617
 
msgid ""
11618
 
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
11619
 
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
11620
 
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
11621
 
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
11622
 
msgstr ""
11623
 
 
11624
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
11625
 
msgid ""
11626
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
11627
 
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
11628
 
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
11629
 
"click will make it light up until you click again."
11630
 
msgstr ""
11631
 
 
11632
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
11633
 
msgid ""
11634
 
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
11635
 
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
11636
 
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
11637
 
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
11638
 
"if it still has the same problem."
11639
 
msgstr ""
11640
 
 
11641
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
11642
 
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
11643
 
msgstr ""
11644
 
 
11645
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
11646
 
msgid "Disable touchpad while typing"
11647
 
msgstr ""
11648
 
 
11649
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
11650
 
msgid ""
11651
 
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
11652
 
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
11653
 
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
11654
 
"after your last key stroke."
11655
 
msgstr ""
11656
 
 
11657
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
11658
 
msgid ""
11659
 
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
11660
 
"typing</gui>."
11661
 
msgstr ""
11662
 
 
11663
 
#: C/mouse.page:7(desc)
11664
 
msgid ""
11665
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
11666
 
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
11667
 
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
11668
 
msgstr ""
11669
 
 
11670
 
#: C/mouse.page:21(title)
11671
 
msgid "Mouse"
11672
 
msgstr ""
11673
 
 
11674
 
#: C/mouse.page:26(title)
11675
 
msgid "Common mouse problems"
11676
 
msgstr ""
11677
 
 
11678
 
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
11679
 
msgid "Common problems"
11680
 
msgstr ""
11681
 
 
11682
 
#: C/more-help.page:19(desc)
11683
 
msgid ""
11684
 
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
11685
 
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
11686
 
"guide</link>..."
11687
 
msgstr ""
11688
 
 
11689
 
#: C/more-help.page:22(title)
11690
 
msgid "Get more help"
11691
 
msgstr ""
11692
 
 
11693
 
#: C/media.page:14(desc)
11694
 
msgid ""
11695
 
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
11696
 
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
11697
 
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
11698
 
msgstr ""
11699
 
 
11700
 
#: C/media.page:22(title)
11701
 
msgid "Sound, video &amp; pictures"
11702
 
msgstr ""
11703
 
 
11704
 
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
11705
 
msgid "Sound"
11706
 
msgstr ""
11707
 
 
11708
 
#: C/media.page:28(desc)
11709
 
msgid ""
11710
 
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
11711
 
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
11712
 
"usemic\">microphones</link>..."
11713
 
msgstr ""
11714
 
 
11715
 
#: C/media.page:35(title)
11716
 
msgid "Basic sound"
11717
 
msgstr ""
11718
 
 
11719
 
#: C/media.page:39(title)
11720
 
msgid "Music and players"
11721
 
msgstr ""
11722
 
 
11723
 
#: C/media.page:40(title)
11724
 
msgid "Music and portable audio players"
11725
 
msgstr ""
11726
 
 
11727
 
#: C/media.page:44(title)
11728
 
msgid "Photos"
11729
 
msgstr ""
11730
 
 
11731
 
#: C/media.page:45(title)
11732
 
msgid "Photos and digital cameras"
11733
 
msgstr ""
11734
 
 
11735
 
#: C/media.page:49(title)
11736
 
msgid "Videos"
11737
 
msgstr ""
11738
 
 
11739
 
#: C/media.page:50(title)
11740
 
msgid "Videos and video cameras"
11741
 
msgstr ""
11742
 
 
11743
 
#: C/look-resolution.page:10(desc)
11744
 
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
11745
 
msgstr ""
11746
 
 
11747
 
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
11748
 
msgid "Natalia Ruz Leiva"
11749
 
msgstr ""
11750
 
 
11751
 
#: C/look-resolution.page:23(title)
11752
 
msgid "Change the size/rotation of the screen"
11753
 
msgstr ""
11754
 
 
11755
 
#: C/look-resolution.page:25(p)
11756
 
msgid ""
11757
 
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
11758
 
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
11759
 
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
11760
 
"<em>rotation</em>."
11761
 
msgstr ""
11762
 
 
11763
 
#: C/look-resolution.page:27(p)
11764
 
msgid ""
11765
 
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
11766
 
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
11767
 
"open <gui>Monitors</gui>."
11768
 
msgstr ""
11769
 
 
11770
 
#: C/look-resolution.page:30(p)
11771
 
msgid ""
11772
 
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
11773
 
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
11774
 
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
11775
 
msgstr ""
11776
 
 
11777
 
#: C/look-resolution.page:34(title)
11778
 
msgid "Resolution"
11779
 
msgstr ""
11780
 
 
11781
 
#: C/look-resolution.page:35(p)
11782
 
msgid ""
11783
 
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
11784
 
"direction that can be displayed."
11785
 
msgstr ""
11786
 
 
11787
 
#: C/look-resolution.page:36(p)
11788
 
msgid ""
11789
 
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
11790
 
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
11791
 
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
11792
 
msgstr ""
11793
 
 
11794
 
#: C/look-resolution.page:38(p)
11795
 
msgid ""
11796
 
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
11797
 
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
11798
 
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
11799
 
"appears."
11800
 
msgstr ""
11801
 
 
11802
 
#: C/look-resolution.page:42(title)
11803
 
msgid "Rotation"
11804
 
msgstr ""
11805
 
 
11806
 
#: C/look-resolution.page:43(p)
11807
 
msgid ""
11808
 
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
11809
 
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
11810
 
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
11811
 
msgstr ""
11812
 
 
11813
 
#: C/look-resolution.page:45(p)
11814
 
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
11815
 
msgstr ""
11816
 
 
11817
 
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
11818
 
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
11819
 
msgstr ""
11820
 
 
11821
 
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
11822
 
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
11823
 
msgstr ""
11824
 
 
11825
 
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
11826
 
msgid ""
11827
 
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
11828
 
"the right one for your screen."
11829
 
msgstr ""
11830
 
 
11831
 
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
11832
 
msgid ""
11833
 
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
11834
 
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
11835
 
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
11836
 
"the one that makes the screen look better."
11837
 
msgstr ""
11838
 
 
11839
 
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
11840
 
msgid "When multiple displays are connected"
11841
 
msgstr ""
11842
 
 
11843
 
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
11844
 
msgid ""
11845
 
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
11846
 
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
11847
 
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
11848
 
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
11849
 
msgstr ""
11850
 
 
11851
 
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
11852
 
msgid ""
11853
 
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
11854
 
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
11855
 
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
11856
 
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
11857
 
"window on both screens at once."
11858
 
msgstr ""
11859
 
 
11860
 
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
11861
 
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
11862
 
msgstr ""
11863
 
 
11864
 
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
11865
 
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
11866
 
msgstr ""
11867
 
 
11868
 
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
11869
 
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
11870
 
msgstr ""
11871
 
 
11872
 
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
11873
 
msgid ""
11874
 
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
11875
 
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
11876
 
"display looks right."
11877
 
msgstr ""
11878
 
 
11879
 
#: C/look-background.page:9(desc)
11880
 
msgid "How to set an image as your desktop background."
11881
 
msgstr ""
11882
 
 
11883
 
#: C/look-background.page:17(name)
11884
 
msgid "April Gonzales"
11885
 
msgstr ""
11886
 
 
11887
 
#: C/look-background.page:18(email)
11888
 
msgid "loonycookie@gmail.com"
11889
 
msgstr ""
11890
 
 
11891
 
#: C/look-background.page:30(title)
11892
 
msgid "Change the desktop background"
11893
 
msgstr ""
11894
 
 
11895
 
#: C/look-background.page:32(p)
11896
 
msgid ""
11897
 
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
11898
 
"simple color or gradient."
11899
 
msgstr ""
11900
 
 
11901
 
#: C/look-background.page:35(p)
11902
 
msgid ""
11903
 
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
11904
 
msgstr ""
11905
 
 
11906
 
#: C/look-background.page:39(p)
11907
 
msgid ""
11908
 
"You can choose to use one of the many professional background images that "
11909
 
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
11910
 
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
11911
 
"Community Wallpaper Contest."
11912
 
msgstr ""
11913
 
 
11914
 
#: C/look-background.page:44(p)
11915
 
msgid ""
11916
 
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
11917
 
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
11918
 
"selector button in the bottom right corner."
11919
 
msgstr ""
11920
 
 
11921
 
#: C/look-background.page:47(p)
11922
 
msgid ""
11923
 
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
11924
 
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
11925
 
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
11926
 
"will appear in the bottom right corner."
11927
 
msgstr ""
11928
 
 
11929
 
#: C/look-background.page:52(p)
11930
 
msgid ""
11931
 
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
11932
 
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
11933
 
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
11934
 
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
11935
 
msgstr ""
11936
 
 
11937
 
#: C/look-background.page:58(p)
11938
 
msgid ""
11939
 
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
11940
 
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
11941
 
"desktop."
11942
 
msgstr ""
11943
 
 
11944
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
11945
 
msgid ""
11946
 
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
11947
 
"delay and speed of repeat keys."
11948
 
msgstr ""
11949
 
 
11950
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
11951
 
msgid "Turn off repeated key presses"
11952
 
msgstr ""
11953
 
 
11954
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
11955
 
msgid ""
11956
 
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
11957
 
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
11958
 
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
11959
 
"how long it takes before key presses start repeating."
11960
 
msgstr ""
11961
 
 
11962
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
11963
 
msgid ""
11964
 
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
11965
 
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
11966
 
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
11967
 
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
11968
 
"quickly key presses repeat."
11969
 
msgstr ""
11970
 
 
11971
 
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
11972
 
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
11973
 
msgstr ""
11974
 
 
11975
 
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
11976
 
msgid "Use alternate keyboard layouts"
11977
 
msgstr ""
11978
 
 
11979
 
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
11980
 
msgid ""
11981
 
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
11982
 
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
11983
 
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
11984
 
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
11985
 
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
11986
 
"languages."
11987
 
msgstr ""
11988
 
 
11989
 
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
11990
 
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
11991
 
msgstr ""
11992
 
 
11993
 
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
11994
 
msgid ""
11995
 
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
11996
 
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
11997
 
msgstr ""
11998
 
 
11999
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
12000
 
msgid ""
12001
 
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
12002
 
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
12003
 
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
12004
 
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
12005
 
"and select the layout you want to use from the menu."
12006
 
msgstr ""
12007
 
 
12008
 
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
12009
 
msgid ""
12010
 
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
12011
 
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
12012
 
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
12013
 
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
12014
 
"be remembered for each window as you switch between windows."
12015
 
msgstr ""
12016
 
 
12017
 
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
12018
 
msgid ""
12019
 
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
12020
 
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
12021
 
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
12022
 
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
12023
 
"down in the list."
12024
 
msgstr ""
12025
 
 
12026
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
12027
 
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
12028
 
msgstr ""
12029
 
 
12030
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
12031
 
msgid "Make the keyboard cursor blink"
12032
 
msgstr ""
12033
 
 
12034
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
12035
 
msgid ""
12036
 
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
12037
 
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
12038
 
"adjust the speed of it:"
12039
 
msgstr ""
12040
 
 
12041
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
12042
 
msgid ""
12043
 
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
 
14672
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
 
14673
msgid ""
 
14674
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 
14675
"switches off the power."
 
14676
msgstr ""
 
14677
"В ждущем режиме работа компьютера приостанавливается, в спящем — файлы "
 
14678
"сохраняются на диск и электропитание полностью отключается."
 
14679
 
 
14680
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
 
14681
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
 
14682
msgstr "Что происходит при переводе компьютера в ждущий или спящий режим?"
 
14683
 
 
14684
#: C/power-suspendhibernate.page:30(page/p)
 
14685
msgid ""
 
14686
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
14687
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
14688
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
14689
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
14690
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
14691
"pressing the power button."
 
14692
msgstr ""
 
14693
"Когда вы переводите компьютер в <em>ждущий режим</em>, вы приостанавливаете "
 
14694
"его. Все приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые "
 
14695
"другие компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
 
14696
"Компьютер, тем не менее, остаётся включенным и потребляет немного "
 
14697
"электроэнергии. Вы можете «разбудить» его, нажав клавишу или щёлкнув мышью. "
 
14698
"Если это не работает, попробуйте нажать клавишу питания."
 
14699
 
 
14700
#: C/power-suspendhibernate.page:32(page/p)
 
14701
msgid ""
 
14702
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
 
14703
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
 
14704
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
 
14705
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 
14706
"on the computer again."
 
14707
msgstr ""
 
14708
"Когда вы переводите компьютер в <em>спящий режим</em>, все приложения и "
 
14709
"документы остаются открытым (на самом деле они сохраняются на диск) и "
 
14710
"компьютер полностью отключается, так что не потребляет электроэнергию. Это "
 
14711
"похоже на обычное отключение компьютера, но ваши приложения и документы "
 
14712
"окажутся всё ещё открытыми, когда вы снова включите компьютер."
 
14713
 
 
14714
#: C/power-suspendhibernate.page:34(page/p)
 
14715
msgid ""
 
14716
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
14717
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
14718
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 
14719
"computer to see if it does work."
 
14720
msgstr ""
 
14721
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров может иметь <link xref=\"power-"
 
14722
"suspendfail\">проблемы с поддержкой ждущего и спящего режимов</link>. "
 
14723
"Желательно проверить, как ждущий и спящий режимы будут работать на вашем "
 
14724
"компьютере."
 
14725
 
 
14726
#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/title)
 
14727
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
14728
msgstr ""
 
14729
"Всегда сохраняйте результаты своей работы перед переводом компьютера в "
 
14730
"ждущий или спящий режим"
 
14731
 
 
14732
#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/p)
 
14733
msgid ""
 
14734
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
 
14735
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 
14736
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
14737
msgstr ""
 
14738
"Перед тем, как перевести компьютер в ждущий или спящий режим, следует "
 
14739
"сохранить все результаты вашей работы, просто на случай, если что-то пойдёт "
 
14740
"не так, и ваши открытые приложения и документы не будут восстановлены, когда "
 
14741
"вы снова включите компьютер."
 
14742
 
 
14743
#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
 
14744
msgid ""
 
14745
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 
14746
"option to change this."
 
14747
msgstr ""
 
14748
 
 
14749
#: C/power-turnoffbutton.page:17(page/title)
 
14750
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
14751
msgstr "Я хочу, чтобы компьютер отключался при нажатии кнопки питания"
 
14752
 
 
14753
#: C/power-turnoffbutton.page:19(page/p)
 
14754
msgid ""
 
14755
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 
14756
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
 
14757
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 
14758
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
 
14759
"window."
 
14760
msgstr ""
 
14761
"Когда вы нажимаете кнопку питания на компьютере, появляется окно, "
 
14762
"спрашивающее, что вы хотите сделать - отключить компьютер, перевести его в "
 
14763
"спящий режим и т.п. Вы можете сделать, чтобы вместо показа окна одна из этих "
 
14764
"опций при нажатии кнопки питания выполнялась автоматически."
 
14765
 
 
14766
#: C/power-turnoffbutton.page:22(item/p)
 
14767
msgid ""
 
14768
"Click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
14769
"<gui>Power Settings</gui>."
 
14770
msgstr ""
 
14771
 
 
14772
#: C/power-turnoffbutton.page:24(item/p)
 
14773
msgid ""
 
14774
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
 
14775
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
 
14776
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 
14777
msgstr ""
 
14778
 
 
14779
#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
 
14780
msgid ""
 
14781
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
14782
"computer is idle in order to save power."
 
14783
msgstr ""
 
14784
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
 
14785
"простоя компьютера для экономии электроэнергии."
 
14786
 
 
14787
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
14788
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
14789
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"
 
14790
 
 
14791
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
14792
msgid ""
 
14793
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
14794
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
14795
"computer again, the screen will brighten."
 
14796
msgstr ""
 
14797
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
 
14798
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Когда вы продолжите "
 
14799
"пользоваться компьютером, экран снова включится."
 
14800
 
 
14801
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
14802
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
14803
msgstr "Вы можете предотвратить отключение экрана:"
 
14804
 
 
14805
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 
14806
msgid ""
 
14807
"Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
14808
msgstr ""
 
14809
 
 
14810
#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
 
14811
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
14812
msgstr ""
 
14813
"Возможные причины — плохой контакт в кабелях и неполадки аппаратного "
 
14814
"обеспечения."
 
14815
 
 
14816
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 
14817
msgid "My computer will not turn on"
 
14818
msgstr "Мой компьютер не включается"
 
14819
 
 
14820
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 
14821
msgid ""
 
14822
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
14823
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Существует множество причин, по которым компьютер не включается. В этом "
 
14826
"разделе выполнен краткий обзор некоторых из возможных причин."
 
14827
 
 
14828
#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
 
14829
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
14830
msgstr ""
 
14831
"Компьютер не подключен к источнику питания, разряжена батарея или неисправен "
 
14832
"контакт"
 
14833
 
 
14834
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
 
14835
msgid ""
 
14836
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
14837
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
14838
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
14839
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
14840
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
14841
msgstr ""
 
14842
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы провода питания компьютера и есть "
 
14843
"ли напряжение в розетках. Убедитесь, что монитор подсоединён и включен. Если "
 
14844
"у вас портативный компьютер, подключите кабель зарядки (на случай, если "
 
14845
"аккумулятор разрядился). Вы можете также проверить, хорошо ли подключен "
 
14846
"аккумулятор (проверьте внизу ноутбука)."
 
14847
 
 
14848
#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
 
14849
msgid "Problem with the computer hardware"
 
14850
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"
 
14851
 
 
14852
#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
 
14853
msgid ""
 
14854
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
14855
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
14856
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
 
14857
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
14858
msgstr ""
 
14859
"Какая-то из деталей вашего компьютера может не работать или работать "
 
14860
"неправильно. В таком случае вам нужно отремонтировать ваш компьютер. "
 
14861
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключенные "
 
14862
"компоненты (такие как модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
 
14863
"платы."
 
14864
 
 
14865
#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
 
14866
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
14867
msgstr "Компьютер воспроизводит звуковой сигнал и затем отключается"
 
14868
 
 
14869
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
 
14870
msgid ""
 
14871
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
14872
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
14873
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
14874
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
14875
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
14876
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
14877
"for repairs."
 
14878
msgstr ""
 
14879
"Если при включении компьютер подаёт звуковой сигнал несколько раз, а затем "
 
14880
"отключается (или отказывается загружаться), это может указывать, что он "
 
14881
"обнаружил неисправность. Такие сигналы называют <em>звуковым кодом</em>, "
 
14882
"который сообщает вам, в чём именно проблема. Различные производители "
 
14883
"используют разные звуковые коды, так что вам следует обратиться к "
 
14884
"руководству пользователя материнской платы, установленной на вашем "
 
14885
"компьютере или отнести компьютер в сервисный центр."
 
14886
 
 
14887
#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
 
14888
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
14889
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но на экране ничего нет"
 
14890
 
 
14891
#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
 
14892
msgid ""
 
14893
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
14894
msgstr "Первым делом проверьте, подсоединён ли и включен ли монитор."
 
14895
 
 
14896
#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
 
14897
msgid ""
 
14898
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
14899
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
14900
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
14901
msgstr ""
 
14902
"Проблема может быть в неисправности аппаратного обеспечения. При включении "
 
14903
"кнопки питания вентиляторы включаются, а другие важные части компьютера — "
 
14904
"нет. В таком случае отнесите ваш компьютер в ремонт."
 
14905
 
 
14906
#: C/prefs.page:8(info/title)
 
14907
msgctxt "link:trail"
 
14908
msgid "Settings"
 
14909
msgstr "Параметры"
 
14910
 
 
14911
#: C/prefs.page:15(info/desc)
 
14912
msgid ""
 
14913
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
14914
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
 
14915
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 
14916
"accounts</link>..."
 
14917
msgstr ""
 
14918
"<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, "
 
14919
"<link xref=\"prefs-display\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-"
 
14920
"language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные записи "
 
14921
"пользователей</link>..."
 
14922
 
 
14923
#: C/prefs.page:25(page/title)
 
14924
msgid "User &amp; system settings"
 
14925
msgstr "Настройки пользователя и системы"
 
14926
 
 
14927
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
 
14928
msgid ""
 
14929
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
 
14930
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
14931
msgstr ""
 
14932
"<link xref=\"session-language\">Смена языка</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
14933
"layouts\">раскладки клавиатуры</link>..."
 
14934
 
 
14935
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
 
14936
msgid "Language &amp; region"
 
14937
msgstr "Язык и регион"
 
14938
 
 
14939
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
 
14940
msgid ""
 
14941
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
14942
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
14943
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
14944
msgstr ""
 
14945
"<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-"
 
14946
"resolution\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-"
 
14947
"dimscreen\">яркость</link>..."
 
14948
 
 
14949
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
 
14950
msgid "Display &amp; screen"
 
14951
msgstr "Монитор и экран"
 
14952
 
 
14953
#: C/printing.page:14(info/desc)
 
14954
msgid ""
 
14955
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
 
14956
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
 
14957
"and multi-page</link>..."
 
14958
msgstr ""
 
14959
 
 
14960
#: C/printing.page:35(info/title)
 
14961
msgctxt "link:trail"
 
14962
msgid "Setup"
 
14963
msgstr ""
 
14964
 
 
14965
#: C/printing.page:37(section/title)
 
14966
msgid "Set up a printer"
 
14967
msgstr "Установка принтера"
 
14968
 
 
14969
#: C/printing.page:42(info/title)
 
14970
msgctxt "link:trail"
 
14971
msgid "Sizes and layouts"
 
14972
msgstr ""
 
14973
 
 
14974
#: C/printing.page:44(section/title)
 
14975
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
14976
msgstr ""
 
14977
 
 
14978
#: C/printing.page:50(info/desc)
 
14979
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
14980
msgstr ""
 
14981
 
 
14982
#: C/printing.page:52(section/title)
 
14983
msgid "Printer problems"
 
14984
msgstr "Неполадки при печати"
 
14985
 
 
14986
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
 
14987
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
14988
msgstr ""
 
14989
"Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."
 
14990
 
 
14991
#: C/printing-2sided.page:22(page/title)
 
14992
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
14993
msgstr "Двусторонняя печать и размещение нескольких страниц на листе"
 
14994
 
 
14995
#: C/printing-2sided.page:24(page/p)
 
14996
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
14997
msgstr "Вы можете печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
 
14998
 
 
14999
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
 
15000
#: C/printing-order.page:35(item/p)
 
15001
#: C/printing-order.page:52(item/p)
 
15002
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
15003
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
 
15004
 
 
15005
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 
15006
msgid ""
 
15007
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
15008
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 
15009
"sided printing is not available for your printer."
 
15010
msgstr ""
 
15011
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
 
15012
"опцию из выпадающего списка <gui>Двухсторонняя</gui>. Если опция недоступна, "
 
15013
"значит двухсторонняя печать не поддерживается вашим принтером."
 
15014
 
 
15015
#: C/printing-2sided.page:38(item/p)
 
15016
msgid ""
 
15017
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
15018
"experiment with your printer to see how it works."
 
15019
msgstr ""
 
15020
"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
 
15021
"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
 
15022
"функция."
 
15023
 
 
15024
#: C/printing-2sided.page:43(item/p)
 
15025
msgid ""
 
15026
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
15027
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
15028
msgstr ""
 
15029
"Вы также можете печатать более одной страницы документа на <em>одной "
 
15030
"стороне</em> бумаги. Для этого воспользуйтесь опцией <gui>Страниц на "
 
15031
"сторону</gui>."
 
15032
 
 
15033
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
 
15034
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
15035
msgstr "Отменить незаконченное задание на печать и удалить его из очереди."
 
15036
 
 
15037
#: C/printing-cancel-job.page:22(page/title)
 
15038
msgid "Cancel a print job"
 
15039
msgstr "Отмена задания на печать"
 
15040
 
 
15041
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/p)
 
15042
msgid ""
 
15043
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
15044
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
 
15045
"the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
 
15046
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
 
15047
msgstr ""
 
15048
 
 
15049
#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
 
15050
msgid ""
 
15051
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
 
15052
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
15053
msgstr ""
 
15054
 
 
15055
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
 
15056
msgid ""
 
15057
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
15058
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
15059
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
15060
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
15061
"and then on again."
 
15062
msgstr ""
 
15063
 
 
15064
#: C/printing-cancel-job.page:31(note/p)
 
15065
msgid ""
 
15066
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
 
15067
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 
15068
"probably just leave it where it is."
 
15069
msgstr ""
 
15070
 
 
15071
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
 
15072
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
15073
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."
 
15074
 
 
15075
#: C/printing-differentsize.page:24(page/title)
 
15076
msgid "Change the paper size when printing"
 
15077
msgstr "Изменить размер бумаги при печати"
 
15078
 
 
15079
#: C/printing-differentsize.page:26(page/p)
 
15080
msgid ""
 
15081
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
15082
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
15083
"document."
 
15084
msgstr ""
 
15085
"Если вы хотите изменить размер бумаги для вашего документа (например, "
 
15086
"напечатать PDF, рассчитанный на формат US Letter, на бумаге формата A4), вы "
 
15087
"можете изменить формат печати для документа."
 
15088
 
 
15089
#: C/printing-differentsize.page:30(item/p)
 
15090
#: C/printing-select.page:23(item/p)
 
15091
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
15092
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
 
15093
 
 
15094
#: C/printing-differentsize.page:31(item/p)
 
15095
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
15096
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
 
15097
 
 
15098
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
 
15099
msgid ""
 
15100
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
15101
"drop-down list."
 
15102
msgstr ""
 
15103
"В колонке <em>Бумага</em> выберите <em>Размер бумаги</em> из выпадающего "
 
15104
"списка."
 
15105
 
 
15106
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
15107
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
15108
msgstr ""
 
15109
"Щёлкните <gui>Печать</gui>, и ваш документ будет отправлен на печать."
 
15110
 
 
15111
#: C/printing-differentsize.page:36(page/p)
 
15112
msgid ""
 
15113
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
15114
"orientation:"
 
15115
msgstr ""
 
15116
"Вы можете также использовать опцию <gui>Ориентация</gui>, чтобы выбрать "
 
15117
"другую ориентацию страницы:"
 
15118
 
 
15119
#: C/printing-differentsize.page:41(p/gui)
 
15120
msgid "Portrait"
 
15121
msgstr "Портретная"
 
15122
 
 
15123
#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
 
15124
msgid "Landscape"
 
15125
msgstr "Ландшафтная"
 
15126
 
 
15127
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 
15128
msgid "Reverse portrait"
 
15129
msgstr "Портретная развернутая"
 
15130
 
 
15131
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
15132
msgid "Reverse landscape"
 
15133
msgstr "Пейзажная обратная"
 
15134
 
 
15135
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
 
15136
msgid ""
 
15137
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
15138
"the correct paper size."
 
15139
msgstr ""
 
15140
"Убедитесь, что конверты/этикетки лежат правильной стороной вверх и выбран "
 
15141
"правильный размер бумаги."
 
15142
 
 
15143
#: C/printing-envelopes.page:22(page/title)
 
15144
msgid "Print envelopes and labels"
 
15145
msgstr "Печать на конвертах и этикетках"
 
15146
 
 
15147
#: C/printing-envelopes.page:24(page/p)
 
15148
msgid ""
 
15149
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
15150
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
15151
"example."
 
15152
msgstr ""
 
15153
"Большинство принтеров позволяют печатать непосредственно на конвертах или "
 
15154
"листах с этикетками. Это особенно полезно, например, если вам надо отправить "
 
15155
"много писем."
 
15156
 
 
15157
#: C/printing-envelopes.page:29(section/title)
 
15158
msgid "Printing onto envelopes"
 
15159
msgstr "Печать на конвертах"
 
15160
 
 
15161
#: C/printing-envelopes.page:31(section/p)
 
15162
msgid ""
 
15163
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
15164
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
15165
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
 
15166
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
 
15167
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
15168
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
15169
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
15170
msgstr ""
 
15171
 
 
15172
#: C/printing-envelopes.page:39(section/p)
 
15173
msgid ""
 
15174
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
15175
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
15176
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
15177
"which way is the right way up."
 
15178
msgstr ""
 
15179
"Во-вторых, вам нужно убедиться, что конверты уложены в лоток принтера "
 
15180
"правильной стороной вверх. Для этого обратитесь к руководству по "
 
15181
"эксплуатации принтера или выполните пробную печать на одном из конвертов."
 
15182
 
 
15183
#: C/printing-envelopes.page:45(note/p)
 
15184
msgid ""
 
15185
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
15186
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
15187
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
15188
msgstr ""
 
15189
"Некоторые принтеры, особенно лазерные, не рассчитаны на печать на конвертах. "
 
15190
"Проверьте в руководстве по вашему принтеру, может ли он печатать на "
 
15191
"конвертах; в противном случае конверт может повредить механизм подачи бумаги "
 
15192
"принтера."
 
15193
 
 
15194
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
 
15195
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
 
15196
msgstr "Проверка уровня чернил или тонера в картриджах принтера"
 
15197
 
 
15198
#: C/printing-inklevel.page:18(page/title)
 
15199
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
 
15200
msgstr "Как проверить уровни чернил/тонера в принтере?"
 
15201
 
 
15202
#: C/printing-inklevel.page:20(page/p)
 
15203
msgid ""
 
15204
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
 
15205
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 
15206
"installed on your computer."
 
15207
msgstr ""
 
15208
"Проверка уровня чернил или тонера, зависит от модели принтера и "
 
15209
"производителя принтера, а также драйверов и приложений установленных на "
 
15210
"вашем компьютере."
 
15211
 
 
15212
#: C/printing-inklevel.page:24(page/p)
 
15213
msgid ""
 
15214
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 
15215
"information."
 
15216
msgstr ""
 
15217
"Некоторые принтеры снабжены встроенным экраном, на котором можно просмотреть "
 
15218
"уровень чернил и другие сведения."
 
15219
 
 
15220
#: C/printing-inklevel.page:27(page/p)
 
15221
msgid ""
 
15222
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
 
15223
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 
15224
"proprietary drivers with similar features."
 
15225
msgstr ""
 
15226
"Драйверы и средства состояния для большинства принтеров HP, предоставляются "
 
15227
"проектом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Другие производители могут "
 
15228
"предоставлять проприетарные драйверы со сходными возможностями."
 
15229
 
 
15230
#: C/printing-inklevel.page:31(page/p)
 
15231
msgid ""
 
15232
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 
15233
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
 
15234
"printers. See if your printer is on the <link "
 
15235
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported "
 
15236
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
 
15237
"printers is <app>mktink</app>."
 
15238
msgstr ""
 
15239
 
 
15240
#: C/printing-inklevel.page:38(page/p)
 
15241
msgid ""
 
15242
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 
15243
"designed to report their ink levels."
 
15244
msgstr ""
 
15245
"Некоторые принтеры поддерживаются в Linux частично, а другие не "
 
15246
"приспособлены для отправки сведений об уровне чернил."
 
15247
 
 
15248
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
 
15249
msgid "Collate and reverse the print order."
 
15250
msgstr ""
 
15251
 
 
15252
#: C/printing-order.page:22(page/title)
 
15253
msgid "Make pages print in a different order"
 
15254
msgstr "Печать страниц в другом порядке"
 
15255
 
 
15256
#: C/printing-order.page:25(section/title)
 
15257
msgid "Reverse"
 
15258
msgstr ""
 
15259
 
 
15260
#: C/printing-order.page:28(section/p)
 
15261
msgid ""
 
15262
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
15263
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
15264
"reverse this printing order."
 
15265
msgstr ""
 
15266
"Принтеры обычно печатают первую страницу в начале, а последнюю — в конце, "
 
15267
"так что, когда вы вынимаете их, страницы располагаются в обратном порядке. "
 
15268
"При необходимости можно изменить этот порядок печати."
 
15269
 
 
15270
#: C/printing-order.page:31(section/p)
 
15271
msgid "To reverse the order:"
 
15272
msgstr "Чтобы изменить порядок на обратный:"
 
15273
 
 
15274
#: C/printing-order.page:36(item/p)
 
15275
msgid ""
 
15276
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
15277
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
15278
msgstr ""
 
15279
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию <gui>Наоборот</gui>, "
 
15280
"расположенную под полем <em>Копий</em> . Теперь вначале будет печататься "
 
15281
"последняя страница и так далее."
 
15282
 
 
15283
#: C/printing-order.page:41(section/title)
 
15284
msgid "Collate"
 
15285
msgstr ""
 
15286
 
 
15287
#: C/printing-order.page:44(section/p)
 
15288
msgid ""
 
15289
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
15290
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
15291
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
15292
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
15293
"instead."
 
15294
msgstr ""
 
15295
"Если вы печатаете более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
 
15296
"группируются по номеру страниц (т.е. вначале все копии первой страницы, "
 
15297
"затем второй и так далее). В отличие от этого, опция <em>Упорядочить</em> "
 
15298
"группирует все страницы каждой копии в правильном порядке."
 
15299
 
 
15300
#: C/printing-order.page:48(section/p)
 
15301
msgid "To Collate:"
 
15302
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
 
15303
 
 
15304
#: C/printing-order.page:53(item/p)
 
15305
msgid ""
 
15306
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
15307
"check <gui>Collate</gui>."
 
15308
msgstr ""
 
15309
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию "
 
15310
"<gui>Упорядочить</gui> под полем <em>Копий</em> ."
 
15311
 
 
15312
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
 
15313
msgid ""
 
15314
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
15315
"you have."
 
15316
msgstr ""
 
15317
"Как устранить замятие бумаги — зависит от производителя и модели вашего "
 
15318
"принтера."
 
15319
 
 
15320
#: C/printing-paperjam.page:18(page/title)
 
15321
msgid "Clearing a paper jam"
 
15322
msgstr "Устранение замятия бумаги"
 
15323
 
 
15324
#: C/printing-paperjam.page:20(page/p)
 
15325
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
15326
msgstr ""
 
15327
"Иногда листы бумаги подаются в принтер неровно и происходит их замятие."
 
15328
 
 
15329
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 
15330
msgid ""
 
15331
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
15332
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
15333
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
15334
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
15335
msgstr ""
 
15336
 
 
15337
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 
15338
msgid ""
 
15339
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
 
15340
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
 
15341
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 
15342
"print job again."
 
15343
msgstr ""
 
15344
 
 
15345
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
15346
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
15347
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
15348
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
15349
#: C/printing-select.page:32(media)
 
15350
msgctxt "_"
 
15351
msgid ""
 
15352
"external ref='figures/printing-select.png' "
 
15353
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
15354
msgstr ""
 
15355
"external ref='figures/printing-select.png' "
 
15356
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
15357
 
 
15358
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
 
15359
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
15360
msgstr "Печать только указанных страниц, или диапазона страниц."
 
15361
 
 
15362
#: C/printing-select.page:17(page/title)
 
15363
msgid "Print only certain pages"
 
15364
msgstr "Печать только некоторых страниц"
 
15365
 
 
15366
#: C/printing-select.page:19(page/p)
 
15367
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
15368
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
 
15369
 
 
15370
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
15371
msgid ""
 
15372
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
15373
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
15374
msgstr ""
 
15375
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна <gui>Печать</gui> выберите "
 
15376
"<gui>Страницы</gui> из секции <gui>Диапазон</gui>."
 
15377
 
 
15378
#: C/printing-select.page:25(item/p)
 
15379
msgid ""
 
15380
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
15381
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
15382
msgstr ""
 
15383
"Укажите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, "
 
15384
"разделённые запятыми. Для обозначения диапазона страниц используйте дефис."
 
15385
 
 
15386
#: C/printing-select.page:29(note/p)
 
15387
msgid ""
 
15388
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
15389
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
15390
msgstr ""
 
15391
"Например, если вы укажете в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-"
 
15392
"7,9\", будут распечатаны страницы  1,3,5,6,7 и 9."
 
15393
 
 
15394
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 
15395
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
15396
msgstr "Выбрать принтер, которым пользуетесь чаще всего."
 
15397
 
 
15398
#: C/printing-setup-default-printer.page:26(page/title)
 
15399
msgid "Set the default printer"
 
15400
msgstr "Выбрать принтер, используемый по умолчанию"
 
15401
 
 
15402
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/p)
 
15403
msgid ""
 
15404
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
15405
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
15406
msgstr ""
 
15407
"Если у вас более одного принтера, вы можете выбрать тот, который будет "
 
15408
"использоваться по умолчанию. Это может быть принтер, которым вы пользуетесь "
 
15409
"чаще всего."
 
15410
 
 
15411
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p)
 
15412
msgid ""
 
15413
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
 
15414
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
 
15415
msgstr ""
 
15416
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> "
 
15417
"расположенном в крайнем правом углу и выберите <gui>Принтеры</gui>."
 
15418
 
 
15419
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
 
15420
msgid ""
 
15421
"Right click your desired default printer from the list of available "
 
15422
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
 
15423
msgstr ""
 
15424
 
 
15425
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(page/p)
 
15426
msgid ""
 
15427
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
15428
"unless you choose a different printer for that specific print job."
 
15429
msgstr ""
 
15430
"Когда вы выполняете печать из приложения, используется принтер назначенный "
 
15431
"по умолчанию, до тех пор пока вы не выберите другой принтер, необходимый для "
 
15432
"конкретного задания."
 
15433
 
 
15434
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
 
15435
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
15436
msgstr "Установить принтер, подключенный к вашему компьютеру."
 
15437
 
 
15438
#: C/printing-setup.page:34(page/title)
 
15439
msgid "Set up a local printer"
 
15440
msgstr "Установить локальный принтер"
 
15441
 
 
15442
#: C/printing-setup.page:35(page/p)
 
15443
msgid ""
 
15444
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
15445
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
15446
"your computer."
 
15447
msgstr ""
 
15448
"Ваша система может распознать многие типы принтеров автоматически, как "
 
15449
"только они подключены. Большинство принтеров подключаются к компьютеру "
 
15450
"кабелем USB."
 
15451
 
 
15452
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
 
15453
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
15454
msgstr "Проверьте, включен ли принтер."
 
15455
 
 
15456
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
 
15457
msgid ""
 
15458
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
15459
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
15460
"asked to authenticate to install them."
 
15461
msgstr ""
 
15462
 
 
15463
#: C/printing-setup.page:50(item/p)
 
15464
msgid ""
 
15465
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
15466
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 
15467
"additional changes in the printer setup."
 
15468
msgstr ""
 
15469
 
 
15470
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
 
15471
msgid ""
 
15472
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
15473
"settings."
 
15474
msgstr ""
 
15475
"Если система не может установить принтер автоматически, вы можете добавить "
 
15476
"его вручную через настройки печати."
 
15477
 
 
15478
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
 
15479
msgid ""
 
15480
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
 
15481
"right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
 
15482
msgstr ""
 
15483
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> в "
 
15484
"крайнем правом углу верхней панели и выберите <gui>Принтеры</gui>."
 
15485
 
 
15486
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 
15487
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
 
15488
msgstr ""
 
15489
 
 
15490
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
 
15491
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
 
15492
msgstr ""
 
15493
 
 
15494
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
 
15495
msgid ""
 
15496
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
 
15497
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
 
15498
msgstr ""
 
15499
"При желании, вы можете изменить название принтера, описание и его "
 
15500
"местоположение. После завершения, щёлкните на кнопке <gui>Применить</gui>."
 
15501
 
 
15502
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
15503
msgid ""
 
15504
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
 
15505
msgstr ""
 
15506
 
 
15507
#: C/printing-setup.page:69(note/p)
 
15508
msgid ""
 
15509
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
 
15510
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
 
15511
"make and model screens."
 
15512
msgstr ""
 
15513
 
 
15514
#: C/printing-setup.page:74(page/p)
 
15515
msgid ""
 
15516
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
15517
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
15518
msgstr ""
 
15519
 
 
15520
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
 
15521
msgid ""
 
15522
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
15523
"or clean the print head."
 
15524
msgstr ""
 
15525
"Если на распечатанных страницах заметны полоски, непропечатки или "
 
15526
"отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или очистите "
 
15527
"печатающую головку."
 
15528
 
 
15529
#: C/printing-streaks.page:19(page/title)
 
15530
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
15531
msgstr ""
 
15532
"Почему распечатанные мной страницы выглядят полосатыми, на на них "
 
15533
"присутствуют лишние линии или неправильные цвета?"
 
15534
 
 
15535
#: C/printing-streaks.page:27(page/p)
 
15536
msgid ""
 
15537
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
15538
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
15539
"the printer or a low ink/toner supply."
 
15540
msgstr ""
 
15541
"Если на распечатках видны полоски, непропечатки, линии, которых быть не "
 
15542
"должно, и другие дефекты качества, возможно, это из за неполадок принтера "
 
15543
"или низкого уровня чернил/тонера."
 
15544
 
 
15545
#: C/printing-streaks.page:31(item/p)
 
15546
msgid "Fading text or images"
 
15547
msgstr "Блёклый текст или изображения"
 
15548
 
 
15549
#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
 
15550
msgid ""
 
15551
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
15552
"a new cartridge if necessary."
 
15553
msgstr ""
 
15554
"Возможно, в принтере кончаются чернила или тонер. Проверьте запас "
 
15555
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
 
15556
 
 
15557
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
15558
msgid "Streaks and lines"
 
15559
msgstr "Полоски и постронние линии"
 
15560
 
 
15561
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
 
15562
msgid ""
 
15563
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
 
15564
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
15565
msgstr ""
 
15566
"Если у вас струйный принтер, возможно головка загрязнилась или сопла "
 
15567
"частично забиты. Попробуйте очистить печатающую головку (смотрите "
 
15568
"руководство по работе с принтером)."
 
15569
 
 
15570
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
15571
msgid "Wrong colors"
 
15572
msgstr "Неправильные цвета"
 
15573
 
 
15574
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
15575
msgid ""
 
15576
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
 
15577
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
15578
msgstr ""
 
15579
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Проверьте уровень "
 
15580
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
 
15581
 
 
15582
#: C/printing-streaks.page:46(item/p)
 
15583
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
15584
msgstr "Неровные или кривые линии"
 
15585
 
 
15586
#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
 
15587
msgid ""
 
15588
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
15589
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
15590
"details on how to do this."
 
15591
msgstr ""
 
15592
 
 
15593
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
 
15594
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 
15595
msgstr "Как и куда сообщить о проблемах с Ubuntu."
 
15596
 
 
15597
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
 
15598
msgid "Report a problem in Ubuntu"
 
15599
msgstr "Сообщить о неисправности в Ubuntu"
 
15600
 
 
15601
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
 
15602
msgid ""
 
15603
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
 
15604
msgstr ""
 
15605
"Если обнаружили в Ubuntu неисправность, вы можете создать <em>отчёт об "
 
15606
"ошибке</em>."
 
15607
 
 
15608
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
 
15609
msgid ""
 
15610
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
 
15611
"Problem</gui>"
 
15612
msgstr ""
 
15613
"В большинстве программ вы можете щёлкнуть раздел меню <gui>Справка</gui> и "
 
15614
"выбрать <gui>Сообщить о проблеме</gui>"
 
15615
 
 
15616
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
 
15617
msgid ""
 
15618
"For other programs, you can press "
 
15619
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
 
15620
"nameofprogram</input>"
 
15621
msgstr ""
 
15622
"В других программах вы можете нажать клавиши "
 
15623
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и набрать <input>ubuntu-bug "
 
15624
"имя_программы</input>"
 
15625
 
 
15626
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
 
15627
msgid ""
 
15628
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
 
15629
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
 
15630
msgstr ""
 
15631
"Если ошибка связана аппаратным обеспечением, или вы не знаете название "
 
15632
"программы, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
 
15633
 
 
15634
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
 
15635
msgid ""
 
15636
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
 
15637
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
 
15638
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
 
15639
msgstr ""
 
15640
 
 
15641
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
 
15642
msgid ""
 
15643
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
 
15644
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
 
15645
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
 
15646
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
 
15647
"<gui>Create a new account</gui>."
 
15648
msgstr ""
 
15649
 
 
15650
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
 
15651
msgid ""
 
15652
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
 
15653
"summary field."
 
15654
msgstr ""
 
15655
"После выполнения входа в Launchpad, введите описание неполадки в поле сводки."
 
15656
 
 
15657
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
 
15658
msgid ""
 
15659
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
 
15660
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
 
15661
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
 
15662
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
 
15663
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
 
15664
"to report a new bug</gui>."
 
15665
msgstr ""
 
15666
"После щелчка на кнопке <gui>Далее</gui>, Launchpad произведёт поиск похожих "
 
15667
"неполадок, если подобные сообщения о неполадках существуют. Если сообщение о "
 
15668
"неполадке существует, вы можете выбрать галочку, тем самым сообщив, что эта "
 
15669
"неполадка также затрагивает и вас. Также вы можете подписаться на ветку "
 
15670
"сообщений о неполадке, чтобы получать сообщения о ходе выполнения "
 
15671
"исправления. Если сообщение о неполадке не существует, щёлкните <gui>Нет, "
 
15672
"мне необходимо сообщить о новой неполадке</gui>."
 
15673
 
 
15674
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
 
15675
msgid ""
 
15676
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
 
15677
"important that you specify three things:"
 
15678
msgstr ""
 
15679
"Заполните поле описания исчерпывающими сведениями. Особенно важно указать "
 
15680
"три вещи:"
 
15681
 
 
15682
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
 
15683
msgid "What you expected to happen"
 
15684
msgstr "Что должно было произойти"
 
15685
 
 
15686
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
 
15687
msgid "What actually happened"
 
15688
msgstr "Что произошло в действительности"
 
15689
 
 
15690
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
 
15691
msgid ""
 
15692
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
 
15693
"step 1 is \"start the program\""
 
15694
msgstr ""
 
15695
 
 
15696
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
 
15697
msgid ""
 
15698
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
15699
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
 
15700
msgstr ""
 
15701
"Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер и статус его будет "
 
15702
"меняться по мере обработки. Спасибо, что помогаете сделать Ubuntu лучше!"
 
15703
 
 
15704
#: C/report-ubuntu-bug.page:63(note/p)
 
15705
msgid ""
 
15706
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
 
15707
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
 
15708
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
 
15709
"reporting tool."
 
15710
msgstr ""
 
15711
"Если вы получаете ошибку \"Это не оригинальный пакет Ubuntu\", то это "
 
15712
"означает, что программа, об ошибке в которой вы пытаетесь сообщить, не "
 
15713
"входит в состав официальных репозиториев Ubuntu. В таком случае вы не "
 
15714
"сможете использовать встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
 
15715
 
 
15716
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
 
15717
msgid ""
 
15718
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
 
15719
"extensive <link "
 
15720
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
 
15721
"documentation</link>."
 
15722
msgstr ""
 
15723
"Для получения дополнительных сведений об отправке сообщений о неполадках в "
 
15724
"Ubuntu, обратитесь к исчерпывающей <link "
 
15725
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs_ru\">документации "
 
15726
"размещённой в интернете</link>."
 
15727
 
 
15728
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 
15729
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
 
15730
msgstr "Сделать снимок того, что происходит на вашем экране."
 
15731
 
 
15732
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
15733
msgid "Screenshots"
 
15734
msgstr "Снимки экрана"
 
15735
 
 
15736
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
15737
msgid ""
 
15738
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
 
15739
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
15740
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
15741
"and share them on the web."
 
15742
msgstr ""
 
15743
"Вы можете создать изображение того, что сейчас отображается на вашем экране "
 
15744
"(так называемый <em>снимок экрана</em>). Это полезно, например, если вы "
 
15745
"хотите показать кому-нибудь, как сделать что-то на компьютере. Снимки экрана "
 
15746
"— это обычные графические файлы, так что вы можете отправить их по "
 
15747
"электронной почте или опубликовать их в интернете."
 
15748
 
 
15749
#: C/screen-shot-record.page:24(section/title)
 
15750
msgid "Take a screenshot"
 
15751
msgstr "Сделать снимок экрана"
 
15752
 
 
15753
#: C/screen-shot-record.page:25(section/p)
 
15754
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
15755
msgstr "Чтобы сделать снимок экрана:"
 
15756
 
 
15757
#: C/screen-shot-record.page:28(item/p)
 
15758
msgid ""
 
15759
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
15760
msgstr ""
 
15761
"Перейдите в <gui>Главное меню</gui> и откройте <app>Снимок экрана</app>."
 
15762
 
 
15763
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
 
15764
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
15765
msgstr "В появившемся окне выберите, снимок чего нужно сделать."
 
15766
 
 
15767
#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
 
15768
msgid ""
 
15769
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
15770
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
15771
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 
15772
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
15773
msgstr ""
 
15774
"Вы можете сделать снимок всего экрана (<gui>Захватить весь рабочий "
 
15775
"стол</gui>), только окна, используемого в данный момент (<gui>Захватить "
 
15776
"текущее окно</gui>), или выбрать область экрана, отметив её прямоугольной "
 
15777
"рамкой (<gui>Выбрать область захвата</gui>)."
 
15778
 
 
15779
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
15780
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
15781
msgstr "Щёлкните <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
 
15782
 
 
15783
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
15784
msgid ""
 
15785
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 
15786
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
15787
msgstr ""
 
15788
"Если вы выбрали <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
 
15789
"крестика. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, снимок "
 
15790
"которой вы хотите сделать."
 
15791
 
 
15792
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
 
15793
msgid ""
 
15794
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 
15795
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
15796
msgstr ""
 
15797
"Появится окно <gui>Сохранить снимок экрана</gui>. Выберите, куда нужно "
 
15798
"сохранить снимок и щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
 
15799
 
 
15800
#: C/screen-shot-record.page:49(note/p)
 
15801
msgid ""
 
15802
"You can also drag and drop the image of the screenshot into another "
 
15803
"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
 
15804
"in a folder."
 
15805
msgstr ""
 
15806
 
 
15807
#: C/screen-shot-record.page:56(section/title)
 
15808
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
 
15809
msgid "Keyboard shortcuts"
 
15810
msgstr "Комбинации клавиш"
 
15811
 
 
15812
#: C/screen-shot-record.page:57(section/p)
 
15813
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
 
15814
msgstr "Можно использовать следующие комбинации клавиш:"
 
15815
 
 
15816
#: C/screen-shot-record.page:60(td/p)
 
15817
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
 
15818
msgid "<key>Print Screen</key>"
 
15819
msgstr "<key>Print Screen</key>"
 
15820
 
 
15821
#: C/screen-shot-record.page:61(td/p)
 
15822
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
15823
msgstr "Сделать снимок всего экрана."
 
15824
 
 
15825
#: C/screen-shot-record.page:64(td/p)
 
15826
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
 
15827
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
15828
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
15829
 
 
15830
#: C/screen-shot-record.page:65(td/p)
 
15831
msgid "Takes a screenshot of the active window."
 
15832
msgstr "Сделать снимок активного окна."
 
15833
 
 
15834
#: C/session-language.page:8(info/desc)
 
15835
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
15836
msgstr "Переключить пользовательский интерфейс и справку на другой язык."
 
15837
 
 
15838
#: C/session-language.page:22(page/title)
 
15839
msgid "Change language"
 
15840
msgstr "Сменить язык"
 
15841
 
 
15842
#: C/session-language.page:30(page/p)
 
15843
msgid ""
 
15844
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
15845
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
15846
msgstr ""
 
15847
"Вы можете пользоваться любым из множества языков для вашего рабочего стола и "
 
15848
"приложений, если на вашем компьютере установлены соответствующие языковые "
 
15849
"пакеты."
 
15850
 
 
15851
#: C/session-language.page:35(item/p)
 
15852
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
 
15853
msgstr ""
 
15854
 
 
15855
#: C/session-language.page:36(item/p)
 
15856
msgid ""
 
15857
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
 
15858
"language to the top of the list."
 
15859
msgstr ""
 
15860
 
 
15861
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
15862
msgid ""
 
15863
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
15864
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
15865
"out."
 
15866
msgstr ""
 
15867
"Чтобы изменение языка вступило в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
 
15868
"систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните самый правый значок на панели и "
 
15869
"выберите <gui>Завершить сеанс</gui>."
 
15870
 
 
15871
#: C/session-language.page:43(note/p)
 
15872
msgid ""
 
15873
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 
15874
"support your language at all."
 
15875
msgstr ""
 
15876
"Некоторые переводы могут оказаться неполными, а отдельные приложения могут "
 
15877
"совсем не поддерживать ваш язык."
 
15878
 
 
15879
#: C/session-language.page:47(page/p)
 
15880
msgid ""
 
15881
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
15882
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
15883
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
15884
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
15885
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
15886
"update the folder names."
 
15887
msgstr ""
 
15888
"В вашей домашней папке имеются несколько специальных папкок, в которых "
 
15889
"приложения могут хранить музыку, изображения, документы и др. Эти папки "
 
15890
"используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. Когда вы вновь "
 
15891
"войдёте в систему, вам будет предложено переименовать эти папки, чтобы они "
 
15892
"имели названия на выбранном вами языке. Если вы планируете использовать "
 
15893
"новый язык постоянно, вам следует обновить названия папок."
 
15894
 
 
15895
#: C/session-language.page:54(page/p)
 
15896
msgid ""
 
15897
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
15898
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
15899
msgstr ""
 
15900
 
 
15901
#: C/session-loginsound.page:8(info/desc)
 
15902
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
15903
msgstr "Отключение звукового сигнала, воспроизводимого при входе в систему"
 
15904
 
 
15905
#: C/session-loginsound.page:25(page/title)
 
15906
msgid "Disable the login sound"
 
15907
msgstr "Отключение звукового сигнала при входе в систему"
 
15908
 
 
15909
#: C/session-loginsound.page:26(page/p)
 
15910
msgid ""
 
15911
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
15912
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
15913
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
15914
"your computer."
 
15915
msgstr ""
 
15916
"Когда вы входите в систему, воспроизводится короткое звуковое уведомление. "
 
15917
"Эта экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
 
15918
"<em>Ubuntu</em>. Вы легко можете отменить её для себя или для всех "
 
15919
"пользователей вашего компьютера."
 
15920
 
 
15921
#: C/session-loginsound.page:31(steps/title)
 
15922
msgid "Disable the login sound for yourself"
 
15923
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для себя"
 
15924
 
 
15925
#: C/session-loginsound.page:32(item/p)
 
15926
#: C/session-loginsound.page:39(item/p)
 
15927
msgid ""
 
15928
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
12044
15929
"Settings</gui>."
12045
15930
msgstr ""
12046
 
 
12047
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
12048
 
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
12049
 
msgstr ""
12050
 
 
12051
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
12052
 
msgid ""
12053
 
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
12054
 
msgstr ""
12055
 
 
12056
 
#: C/keyboard.page:10(desc)
12057
 
msgid ""
12058
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
12059
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
12060
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
12061
 
msgstr ""
12062
 
 
12063
 
#: C/keyboard.page:23(title)
12064
 
msgid "Keyboard"
12065
 
msgstr ""
12066
 
 
12067
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12068
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12069
 
#: C/index.page:16(None)
12070
 
msgid ""
12071
 
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
12072
 
msgstr ""
12073
 
 
12074
 
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
12075
 
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
12076
 
msgstr ""
12077
 
 
12078
 
#: C/index.page:16(title)
12079
 
msgid ""
12080
 
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
12081
 
"Ubuntu Desktop Guide"
12082
 
msgstr ""
12083
 
 
12084
 
#: C/index.page:34(p)
12085
 
msgid ""
12086
 
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
12087
 
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
12088
 
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
12089
 
msgstr ""
12090
 
 
12091
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
12092
 
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
12093
 
msgstr ""
12094
 
 
12095
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
12096
 
msgid "Screen problems"
12097
 
msgstr ""
12098
 
 
12099
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
12100
 
msgid ""
12101
 
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
12102
 
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
12103
 
"best describes the problem you are experiencing?"
12104
 
msgstr ""
12105
 
 
12106
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
12107
 
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
12108
 
msgstr ""
12109
 
 
12110
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
12111
 
msgid "Bluetooth problems"
12112
 
msgstr ""
12113
 
 
12114
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
12115
 
msgid ""
12116
 
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
15931
"Щёлкните на значке в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Параметры "
 
15932
"системы</gui>."
 
15933
 
 
15934
#: C/session-loginsound.page:33(item/p)
 
15935
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
15936
msgstr ""
 
15937
"В секции \"Персональные\" выберите <gui>Запускаемые приложения</gui>."
 
15938
 
 
15939
#: C/session-loginsound.page:34(item/p)
 
15940
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
15941
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
 
15942
 
 
15943
#: C/session-loginsound.page:38(steps/title)
 
15944
msgid "Disable the login sound for all users"
 
15945
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для всех пользователей"
 
15946
 
 
15947
#: C/session-loginsound.page:40(item/p)
 
15948
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
15949
msgstr "В секции \"Система\" выберите <gui>Экран входа в систему</gui>."
 
15950
 
 
15951
#: C/session-loginsound.page:41(item/p)
 
15952
msgid ""
 
15953
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
15954
"authentication window."
 
15955
msgstr ""
 
15956
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите ваш пароль в появившемся окне "
 
15957
"аутентификации."
 
15958
 
 
15959
#: C/session-loginsound.page:42(item/p)
 
15960
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
15961
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
 
15962
 
 
15963
#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
 
15964
msgid ""
 
15965
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
 
15966
"settings."
 
15967
msgstr ""
 
15968
"Изменение времени бездействия перед блокированием экрана в настройках "
 
15969
"<gui>Экрана</gui>."
 
15970
 
 
15971
#: C/session-screenlocks.page:19(page/title)
 
15972
msgid "The screen locks itself too quickly"
 
15973
msgstr "Автоматическое блокирование экрана выполняется слишком быстро"
 
15974
 
 
15975
#: C/session-screenlocks.page:21(page/p)
 
15976
msgid ""
 
15977
"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
15978
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
 
15979
"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
15980
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 
15981
"too quickly."
 
15982
msgstr ""
 
15983
"Если вы отошли от компьютера на несколько минут, выполняется автоматическая "
 
15984
"блокировка экрана, после чего для возобновления сеанса, необходимо ввести "
 
15985
"пароль. Этот параметр задействован по причине безопасности (таким образом "
 
15986
"никто не сможет вмешаться в вашу работу, если вы оставите компьютер без "
 
15987
"присмотра), но может раздражать, если автоматическое блокирование экрана "
 
15988
"происходит очень быстро."
 
15989
 
 
15990
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
 
15991
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
15992
msgstr ""
 
15993
"Для назначения более продолжительного времени ожидания, перед автоматическим "
 
15994
"блокированием экрана:"
 
15995
 
 
15996
#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
 
15997
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
15998
msgstr ""
 
15999
"Измените значение, выбрав его из списка <gui>Блокировать экран через</gui>."
 
16000
 
 
16001
#: C/session-screenlocks.page:32(note/p)
 
16002
msgid ""
 
16003
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 
16004
"<gui>Lock</gui> off."
 
16005
msgstr ""
 
16006
"Если вы хотите совсем выключить возможность автоматического блокирования "
 
16007
"экрана, выключите эту возможность, используя переключатель "
 
16008
"<gui>Заблокировать</gui>."
 
16009
 
 
16010
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
16011
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 
16012
msgstr ""
 
16013
 
 
16014
#: C/sharing.page:13(credit/name)
 
16015
#: C/sharing-desktop.page:8(credit/name)
 
16016
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
16017
msgstr ""
 
16018
 
 
16019
#: C/sharing.page:20(page/title)
 
16020
msgid "Sharing"
 
16021
msgstr ""
 
16022
 
 
16023
#: C/sharing-desktop.page:12(info/desc)
 
16024
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 
16025
msgstr ""
 
16026
 
 
16027
#: C/sharing-desktop.page:16(page/title)
 
16028
msgid "Share your desktop"
 
16029
msgstr ""
 
16030
 
 
16031
#: C/sharing-desktop.page:18(page/p)
 
16032
msgid ""
 
16033
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
 
16034
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
 
16035
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
 
16036
msgstr ""
 
16037
 
 
16038
#: C/sharing-desktop.page:22(item/p)
 
16039
msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
 
16040
msgstr ""
 
16041
 
 
16042
#: C/sharing-desktop.page:25(item/p)
 
16043
msgid ""
 
16044
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 
16045
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
 
16046
"will be able to attempt to connect to your computer."
 
16047
msgstr ""
 
16048
 
 
16049
#: C/sharing-desktop.page:28(item/p)
 
16050
msgid ""
 
16051
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
 
16052
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
 
16053
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
 
16054
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
 
16055
"using."
 
16056
msgstr ""
 
16057
 
 
16058
#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
 
16059
msgid "Security security"
 
16060
msgstr ""
 
16061
 
 
16062
#: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
 
16063
msgid ""
 
16064
"It is important that you consider the full extent of what each security "
 
16065
"option means before changing it."
 
16066
msgstr ""
 
16067
 
 
16068
#: C/sharing-desktop.page:38(item/title)
 
16069
msgid "Confirm access to your machine"
 
16070
msgstr ""
 
16071
 
 
16072
#: C/sharing-desktop.page:39(item/p)
 
16073
msgid ""
 
16074
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 
16075
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
 
16076
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
 
16077
"someone to connect to your computer."
 
16078
msgstr ""
 
16079
 
 
16080
#: C/sharing-desktop.page:41(note/p)
 
16081
msgid "This option is enabled by default."
 
16082
msgstr ""
 
16083
 
 
16084
#: C/sharing-desktop.page:45(item/title)
 
16085
msgid "Enable password"
 
16086
msgstr ""
 
16087
 
 
16088
#: C/sharing-desktop.page:46(item/p)
 
16089
msgid ""
 
16090
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 
16091
"select <gui>Require the user to enter this password:</gui>. If you do not "
 
16092
"use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 
16093
msgstr ""
 
16094
 
 
16095
#: C/sharing-desktop.page:48(note/p)
 
16096
msgid ""
 
16097
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 
16098
"secure password."
 
16099
msgstr ""
 
16100
 
 
16101
#: C/sharing-desktop.page:52(item/title)
 
16102
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
 
16103
msgstr ""
 
16104
 
 
16105
#: C/sharing-desktop.page:53(item/p)
 
16106
msgid ""
 
16107
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
 
16108
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
 
16109
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
 
16110
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
 
16111
"your router manually."
 
16112
msgstr ""
 
16113
 
 
16114
#: C/sharing-desktop.page:55(note/p)
 
16115
msgid "This option is disabled by default."
 
16116
msgstr ""
 
16117
 
 
16118
#: C/sharing-desktop.page:62(section/title)
 
16119
msgid "Show notification area icon"
 
16120
msgstr ""
 
16121
 
 
16122
#: C/sharing-desktop.page:63(section/p)
 
16123
msgid ""
 
16124
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
 
16125
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
 
16126
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
 
16127
msgstr ""
 
16128
 
 
16129
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
16130
msgid ""
 
16131
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 
16132
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 
16133
msgstr ""
 
16134
 
 
16135
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
 
16136
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
 
16137
msgstr ""
 
16138
"Добавление, перемещение и изъятие значков часто используемых программ из "
 
16139
"панели запуска"
 
16140
 
 
16141
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/title)
 
16142
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
16143
msgstr "Прикрепление избранных приложений на панель запуска"
 
16144
 
 
16145
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/p)
 
16146
msgid ""
 
16147
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
16148
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
16149
msgstr ""
 
16150
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
 
16151
"запуска</link> для более удобного доступа к нему:"
 
16152
 
 
16153
#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
 
16154
msgid ""
 
16155
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
16156
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
16157
msgstr ""
 
16158
"Перетащите значок приложения из <link xref=\"shell-terminology\">Главного "
 
16159
"меню</link> на Панель запуска."
 
16160
 
 
16161
#: C/shell-apps-favorites.page:30(item/p)
 
16162
msgid ""
 
16163
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
 
16164
"launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
16165
msgstr ""
 
16166
"Также, если приложение запущено, вы можете выбрать в <gui>быстром меню</gui> "
 
16167
"приложения пункт <gui>Закрепить на панели</gui>."
 
16168
 
 
16169
#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
 
16170
msgid ""
 
16171
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
 
16172
"launcher, and then back onto it in the desired location."
 
16173
msgstr ""
 
16174
"Порядок значков на панели запуска можно изменить, перетащив значок с панели, "
 
16175
"а затем вновь на неё в нужное место."
 
16176
 
 
16177
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
16178
msgid ""
 
16179
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
 
16180
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
16181
msgstr ""
 
16182
"Чтобы изъять значок приложения из Панели запуска, щёлкните правой кнопкой на "
 
16183
"значке приложения и снимите галочку с пункта <gui>Закрепить на панели</gui>."
 
16184
 
 
16185
#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
 
16186
msgid ""
 
16187
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
16188
"so on."
 
16189
msgstr ""
 
16190
"Научитесь покидать свою учётную запись с помощью завершения сеанса, смены "
 
16191
"пользователя и т.п."
 
16192
 
 
16193
#: C/shell-exit.page:22(page/title)
 
16194
msgid "Log out, power off, switch users"
 
16195
msgstr "Завершение сеанса, выключение компьютера, смена пользователей"
 
16196
 
 
16197
#: C/shell-exit.page:30(page/p)
 
16198
msgid ""
 
16199
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
16200
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
16201
msgstr ""
 
16202
"Когда вы закончите пользоваться компьютером, вы можете отключить его, "
 
16203
"перевести в ждущий режим (для сохранения электроэнергии), или оставить "
 
16204
"включенным и просто завершить сеанс."
 
16205
 
 
16206
#: C/shell-exit.page:34(section/title)
 
16207
msgid "Log out or switch users"
 
16208
msgstr "Завершение сеанса и смена пользователей"
 
16209
 
 
16210
#: C/shell-exit.page:35(section/p)
 
16211
msgid ""
 
16212
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
16213
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 
16214
"your applications will continue running, and everything will be where you "
 
16215
"left it when you log back in."
 
16216
msgstr ""
 
16217
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, вы можете "
 
16218
"либо завершить свой сеанс, либо не завершать его, а просто сменить "
 
16219
"пользователя. Если вы просто меняете пользователя, все ваши приложения "
 
16220
"продолжают работать, и когда вы снова войдёте в систему, всё останется так, "
 
16221
"как было, когда вы покидали её."
 
16222
 
 
16223
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
 
16224
msgid ""
 
16225
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
16226
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
 
16227
"the appropriate option."
 
16228
msgstr ""
 
16229
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните <link "
 
16230
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> в правом конце верхней "
 
16231
"панели и выберите нужную опцию."
 
16232
 
 
16233
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
 
16234
msgid "Lock the screen"
 
16235
msgstr "Блокировка экрана"
 
16236
 
 
16237
#: C/shell-exit.page:48(section/p)
 
16238
msgid ""
 
16239
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
16240
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
16241
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
16242
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
16243
"amount of time."
 
16244
msgstr ""
 
16245
"Если вы покидаете компьютер ненадолго, вам следует заблокировать экран, "
 
16246
"чтобы другие люди не могли получить доступ к вашим файлам и запущенным "
 
16247
"приложениям. Когда вы вернётесь, просто введите свой пароль, чтобы снова "
 
16248
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, он заблокируется "
 
16249
"автоматически через определённое время."
 
16250
 
 
16251
#: C/shell-exit.page:54(section/p)
 
16252
msgid ""
 
16253
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
16254
"select <gui>Lock Screen</gui>."
 
16255
msgstr ""
 
16256
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на <gui>меню сеансов</gui> на верхней "
 
16257
"панели и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
 
16258
 
 
16259
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
16260
msgid ""
 
16261
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
16262
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
16263
"to your desktop when they are finished."
 
16264
msgstr ""
 
16265
"Когда экран заблокирован, другие пользователи могут войти, используя "
 
16266
"собственные учётные записи, щёлкнув на кнопке  <gui>Переключить "
 
16267
"пользователя</gui> в окне ввода пароля. Вы сможете переключиться на ваш "
 
16268
"рабочий стол, после того как они закончат работу."
 
16269
 
 
16270
#: C/shell-exit.page:66(section/title)
 
16271
msgid "Suspend, shut down, or restart."
 
16272
msgstr "Ждущий режим, отключение, или перезагрузка."
 
16273
 
 
16274
#: C/shell-exit.page:68(section/p)
 
16275
msgid ""
 
16276
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
 
16277
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
 
16278
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 
16279
msgstr ""
 
16280
"Для уменьшения энергопотребления переводите компьютер в ждущий режим, когда "
 
16281
"не пользуетесь им. При этом текущее состояние сохраняется в памяти "
 
16282
"компьютера и большинство функций компьютера отключается. В ждущем режиме "
 
16283
"компьютер всё же потребляет немного электроэнергии."
 
16284
 
 
16285
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
 
16286
msgid ""
 
16287
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
 
16288
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
 
16289
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
 
16290
msgstr ""
 
16291
"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните <gui>меню сеанса</gui> в "
 
16292
"верхней панели и выберите <gui>Ждущий режим</gui>. Или, если у вас ноутбук, "
 
16293
"просто закройте его крышку — при этом компьютер автоматически перейдёт в "
 
16294
"ждущий режим."
 
16295
 
 
16296
#: C/shell-exit.page:76(section/p)
 
16297
msgid ""
 
16298
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
16299
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
 
16300
msgstr ""
 
16301
 
 
16302
#: C/shell-exit.page:80(note/p)
 
16303
msgid ""
 
16304
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
16305
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
16306
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
16307
msgstr ""
 
16308
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, вам не "
 
16309
"будет позволено отключить или перезагрузить компьютер, поскольку это "
 
16310
"действие завершило бы их сеансы. Если вы имеете привилегии администратора, "
 
16311
"для отключения система может запросить ваш пароль."
 
16312
 
 
16313
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
 
16314
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
 
16315
msgstr ""
 
16316
"Позволить друзьям или коллегам воспользоваться вашим компьютером, не "
 
16317
"подвергая риску безопасность системы."
 
16318
 
 
16319
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
 
16320
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
 
16321
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
 
16322
 
 
16323
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
 
16324
msgid "Launch a restricted guest session"
 
16325
msgstr "Запустить ограниченный гостевой сеанс"
 
16326
 
 
16327
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
 
16328
msgid "Temporary session with restricted privileges"
 
16329
msgstr "Временный сеанс с ограниченными привилегиями"
 
16330
 
 
16331
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
 
16332
msgid ""
 
16333
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
 
16334
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
 
16335
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
 
16336
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
 
16337
msgstr ""
 
16338
"Иногда другу, члену семьи или коллеге бывает необходимо воспользоваться "
 
16339
"вашим компьютером. <app>Гостевой сеанс</app> позволяет предоставить "
 
16340
"возможность поработать на компьютере другому человеку, не подвергая риску "
 
16341
"безопасность системы. Эта функция Ubuntu доступна любому обычному "
 
16342
"пользователю после входа в систему."
 
16343
 
 
16344
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
 
16345
msgid ""
 
16346
"To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
 
16347
"select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
 
16348
"session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
 
16349
"other users, and by default any saved data or changed settings will be "
 
16350
"removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
 
16351
"environment, unaffected by what previous guests did."
 
16352
msgstr ""
 
16353
 
 
16354
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
 
16355
msgid "Customization"
 
16356
msgstr "Настройка"
 
16357
 
 
16358
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
 
16359
msgid ""
 
16360
"The tutorial <link "
 
16361
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
 
16362
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
 
16363
msgstr ""
 
16364
"Руководство <link "
 
16365
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Настройка "
 
16366
"гостевого сеанса</link> показывает некоторые способы настроить внешний вид и "
 
16367
"поведение системы в режиме гостевого сеанса."
 
16368
 
 
16369
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
16370
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
16371
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры"
 
16372
 
 
16373
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
 
16374
msgid "Using the Dash and the Launcher"
 
16375
msgstr "Использование Главного меню и Панели запуска"
 
16376
 
 
16377
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
 
16378
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
16379
msgstr ""
 
16380
 
 
16381
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
16382
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
 
16383
msgstr "Открывает <gui>Главное меню</gui>. Повторное нажатие скрывает его."
 
16384
 
 
16385
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 
16386
msgid ""
 
16387
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
 
16388
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
 
16389
"launch."
 
16390
msgstr ""
 
16391
"Главное меню открывается с фокусировкой на строке поиска, для поиска "
 
16392
"приложений и файлов. Клавиши со стрелками позволяют перемещаться по "
 
16393
"результатам поиска; для запуска нажмите клавишу <key>Enter</key>."
 
16394
 
 
16395
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
 
16396
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
16397
msgstr ""
 
16398
 
 
16399
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
16400
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
 
16401
msgstr "Показывает <gui>Панель запуска</gui>."
 
16402
 
 
16403
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 
16404
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
 
16405
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
 
16406
 
 
16407
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 
16408
msgid ""
 
16409
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
 
16410
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
 
16411
msgstr ""
 
16412
"Запускает первый объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
 
16413
"запущен. Если удерживается клавиша <key>Shift</key>, будет открыто новое "
 
16414
"окно."
 
16415
 
 
16416
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
16417
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
 
16418
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
 
16419
 
 
16420
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
16421
msgid ""
 
16422
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
 
16423
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
 
16424
"which opens the tenth item."
 
16425
msgstr ""
 
16426
"Запускает второй объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
 
16427
"запущен. Аналогично запускаются и c третьего по девятый объекты, "
 
16428
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> запускает десятый объект."
 
16429
 
 
16430
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
16431
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
16432
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
16433
 
 
16434
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 
16435
msgid ""
 
16436
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
 
16437
"or switch to an application."
 
16438
msgstr ""
 
16439
"Открывает панель запуска. Используйте клавиши со стрелками для перемещения и "
 
16440
"клавишу <key>Enter</key>, чтобы запустить или переключиться в запущенное "
 
16441
"приложение."
 
16442
 
 
16443
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
16444
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
16445
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
16446
 
 
16447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
 
16448
msgid ""
 
16449
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
 
16450
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
 
16451
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
 
16452
msgstr ""
 
16453
"Открывает Главное меню в специальном режиме, позволяющем набрать команду с "
 
16454
"помощью клавиатуры и запустить её. Нажмите клавишу <key>Enter</key>, чтобы "
 
16455
"запустить текущую команду. Можно использовать клавиши со стрелками для "
 
16456
"выбора другой команды, а затем нажать клавишу <key>Enter</key> для её "
 
16457
"запуска."
 
16458
 
 
16459
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
 
16460
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
 
16461
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
 
16462
 
 
16463
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
16464
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
 
16465
msgstr "Открывает категорию главного меню <gui>Приложения</gui>."
 
16466
 
 
16467
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
16468
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
 
16469
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
 
16470
 
 
16471
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
16472
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
 
16473
msgstr "Открывает категорию главного меню <gui>Файлы и папки</gui>."
 
16474
 
 
16475
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
 
16476
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
 
16477
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
 
16478
 
 
16479
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
16480
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
 
16481
msgstr "Открыть <gui>Корзину</gui>."
 
16482
 
 
16483
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
16484
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
 
16485
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
 
16486
 
 
16487
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 
16488
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
 
16489
msgstr "Открыть <app>Терминал</app>."
 
16490
 
 
16491
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
16492
msgid "<key>Alt</key>"
 
16493
msgstr "<key>Alt</key>"
 
16494
 
 
16495
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
16496
msgid ""
 
16497
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
 
16498
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
 
16499
msgstr ""
 
16500
"Активирует <gui>Меню приложения</gui>. "
 
16501
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> открывает меню <gui>Файл</gui> "
 
16502
"menu."
 
16503
 
 
16504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 
16505
msgid "<key>F10</key>"
 
16506
msgstr "<key>F10</key>"
 
16507
 
 
16508
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 
16509
msgid ""
 
16510
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
 
16511
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
 
16512
msgstr ""
 
16513
"Открывает меню. Для перемещения используйте клавиши со стрелками. Также вы "
 
16514
"можете использовать для получения доступа к <link xref=\"unity-appmenu-"
 
16515
"intro\">меню индикаторов</link>."
 
16516
 
 
16517
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(table/title)
 
16518
msgid "Getting around the desktop"
 
16519
msgstr ""
 
16520
 
 
16521
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
16522
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
16523
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
16524
 
 
16525
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
16526
msgid "Close the current window."
 
16527
msgstr "Закрыть текущее окно"
 
16528
 
 
16529
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 
16530
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
16531
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
16532
 
 
16533
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
16534
msgid ""
 
16535
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
 
16536
"it."
 
16537
msgstr ""
 
16538
"Развернуть текущее окно во весь экран. Если окно уже развёрнуто, вернуть его "
 
16539
"первоначальный размер."
 
16540
 
 
16541
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 
16542
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
16543
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
16544
 
 
16545
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
16546
msgid ""
 
16547
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
 
16548
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
16549
msgstr ""
 
16550
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быcтрое переключение между "
 
16551
"окнами.</link> Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для переключения в "
 
16552
"обратном порядке."
 
16553
 
 
16554
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
16555
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
 
16556
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
 
16557
 
 
16558
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
16559
msgid ""
 
16560
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
16561
"windows."
 
16562
msgstr ""
 
16563
"Скрыть все окна и показать рабочий стол. Нажмите клавиши снова, чтобы "
 
16564
"восстановить ваши окна."
 
16565
 
 
16566
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
 
16567
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
16568
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
16569
 
 
16570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
16571
msgid ""
 
16572
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
 
16573
"workspaces\">workspaces</link>."
 
16574
msgstr ""
 
16575
"Отображает переключатель рабочих мест. Показывает миниатюрные изображения "
 
16576
"всех <link xref=\"shell-workspaces\">рабочих мест</link>."
 
16577
 
 
16578
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
16579
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
16580
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
16581
 
 
16582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
16583
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
 
16584
msgstr ""
 
16585
"Включает обзорный режим. Показывает в уменьшенном виде все окна со всех "
 
16586
"рабочих мест."
 
16587
 
 
16588
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
16589
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
16590
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
16591
 
 
16592
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
16593
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
 
16594
msgstr ""
 
16595
"Включает обзорный режим. Показывает все окна с текущего рабочего места."
 
16596
 
 
16597
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
 
16598
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
 
16599
msgstr ""
 
16600
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Клавиши со стрелками</key></keyseq>"
 
16601
 
 
16602
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
16603
msgid ""
 
16604
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 
16605
msgstr ""
 
16606
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими "
 
16607
"местами.</link>"
 
16608
 
 
16609
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 
16610
msgid ""
 
16611
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
 
16612
"keys</key></keyseq>"
 
16613
msgstr ""
 
16614
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Клавиши со "
 
16615
"стрелками</key></keyseq>"
 
16616
 
 
16617
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
 
16618
msgid ""
 
16619
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 
16620
"different workspace.</link>"
 
16621
msgstr ""
 
16622
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещает текущее окно на другое "
 
16623
"рабочее место.</link>"
 
16624
 
 
16625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
16626
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
16627
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
16628
 
 
16629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 
16630
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 
16631
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Заблокировать экран.</link>"
 
16632
 
 
16633
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(table/title)
 
16634
msgid "Common editing shortcuts"
 
16635
msgstr "Основные комбинации клавиш для редактирования"
 
16636
 
 
16637
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
 
16638
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
16639
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
16640
 
 
16641
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
 
16642
msgid "Select all text or items in a list."
 
16643
msgstr "Выделить весь текст или все элементы списка."
 
16644
 
 
16645
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
 
16646
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
16647
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
16648
 
 
16649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(td/p)
 
16650
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
16651
msgstr ""
 
16652
"Вырезать (удалить) выделенный текст или элементы и поместить его в буфер "
 
16653
"обмена."
 
16654
 
 
16655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(td/p)
 
16656
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
16657
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
16658
 
 
16659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
 
16660
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
16661
msgstr "Скопировать выделенный текст или элементы в буфер обмена."
 
16662
 
 
16663
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 
16664
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
16665
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
16666
 
 
16667
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(td/p)
 
16668
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
16669
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена."
 
16670
 
 
16671
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
 
16672
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
16673
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
16674
 
 
16675
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
 
16676
msgid "Undo the last action."
 
16677
msgstr "Отменить последнее действие."
 
16678
 
 
16679
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(table/title)
 
16680
msgid "Capturing from the screen"
 
16681
msgstr "Захват изображения с экрана"
 
16682
 
 
16683
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(td/p)
 
16684
msgid "Take a screenshot."
 
16685
msgstr "Сделать снимок экрана"
 
16686
 
 
16687
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(td/p)
 
16688
msgid "Take a screenshot of the active window."
 
16689
msgstr "Сделать снимок активного окна."
 
16690
 
 
16691
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
 
16692
msgctxt "link:trail"
 
16693
msgid "Overview"
 
16694
msgstr ""
 
16695
 
 
16696
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
 
16697
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
16698
msgstr "Обзор различных частей рабочего стола."
 
16699
 
 
16700
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
 
16701
msgid "Overview of the desktop"
 
16702
msgstr "Обзор рабочего стола"
 
16703
 
 
16704
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
 
16705
msgid "The Desktop"
 
16706
msgstr "Рабочий стол"
 
16707
 
 
16708
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
 
16709
msgid "Applications and windows"
 
16710
msgstr "Приложения и окна"
 
16711
 
 
16712
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
 
16713
msgid "Files and folders"
 
16714
msgstr "Файлы и папки"
 
16715
 
 
16716
#: C/shell-windows-maximize.page:9(info/desc)
 
16717
msgid "Double click on the top title bar."
 
16718
msgstr "Выполните двойной щелчок на заголовке окна."
 
16719
 
 
16720
#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
 
16721
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
16722
msgstr "Развёртывание окна и восстановление его размера"
 
16723
 
 
16724
#: C/shell-windows-maximize.page:24(item/p)
 
16725
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
 
16726
msgstr ""
 
16727
"Чтобы развернуть окно во весь экран, выполните двойной щелчок на заголовке "
 
16728
"окна."
 
16729
 
 
16730
#: C/shell-windows-maximize.page:28(item/p)
 
16731
msgid ""
 
16732
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
 
16733
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
 
16734
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
 
16735
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
 
16736
msgstr ""
 
16737
"Также вы можете щёлкнуть на <gui>заголовке</gui> окна приложения и перенести "
 
16738
"его к верху экрана. Как только <gui>указатель мыши</gui> коснётся верхней "
 
16739
"части экрана, весь экран будет выделен цветом. Отпустите кнопку мыши и окно "
 
16740
"будет развёрнуто во весь экран."
 
16741
 
 
16742
#: C/shell-windows-maximize.page:34(item/p)
 
16743
msgid ""
 
16744
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
 
16745
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
 
16746
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
 
16747
"itself to an unmaximized state."
 
16748
msgstr ""
 
16749
"Чтобы восстановить исходный размер окна, щёлкните на <gui>заголовке "
 
16750
"окна</gui> приложения и переместите его вниз от <gui>верхней панели</gui>. "
 
16751
"Когда окно отделится от <gui>верхней панели</gui>, оно восстановит свой "
 
16752
"исходный размер."
 
16753
 
 
16754
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 
16755
msgid ""
 
16756
"Pressing the <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
 
16757
"you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
 
16758
"click in the <gui>title bar</gui> of an application."
 
16759
msgstr ""
 
16760
"Нажав и удерживая клавишу <key>Alt</key> вы можете щёлкнуть в любом месте "
 
16761
"окна мышью и перемещать его. Некоторым пользователям это может упростить "
 
16762
"задачи, по сравнению с щелчком на <gui>заголовке окна</gui> приложения."
 
16763
 
 
16764
#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
 
16765
msgid ""
 
16766
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
 
16767
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
 
16768
"and then press <key>x</key>."
 
16769
msgstr ""
 
16770
"Вы можете также развернуть окно с помощью клавиатуры. Нажмите "
 
16771
"<keyseq><key>Alt</key><key>Пробел</key></keyseq>, чтобы открыть оконное "
 
16772
"меню, затем нажмите <key>x</key>."
 
16773
 
 
16774
#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
 
16775
msgid "Move and organize your windows."
 
16776
msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."
 
16777
 
 
16778
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 
16779
msgid "Windows and workspaces"
 
16780
msgstr "Окна и рабочие места"
 
16781
 
 
16782
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
16783
msgid ""
 
16784
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
 
16785
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
 
16786
"you can launch new applications and control which window is active."
 
16787
msgstr ""
 
16788
"Как и другие рабочие среды, для отображения выполняемых приложений Unity "
 
16789
"использует окна. Используя <gui>главное меню</gui> и <gui>панель "
 
16790
"запуска</gui>, вы сможете запускать новые приложения и выбирать, какое из "
 
16791
"окон будет активным."
 
16792
 
 
16793
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
16794
msgid ""
 
16795
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
16796
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
16797
"how to use these features."
 
16798
msgstr ""
 
16799
"В дополнении к окнам, вы сможете группировать ваши приложения на рабочих "
 
16800
"столах.  Ознакомьтесь с представленными ниже разделами справки, касающимися "
 
16801
"окон и рабочего места, для получения дополнительных сведений."
 
16802
 
 
16803
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
 
16804
msgid "Working with windows"
 
16805
msgstr "Работа с окнами"
 
16806
 
 
16807
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
16808
msgid "Working with workspaces"
 
16809
msgstr "Работа с рабочими местами"
 
16810
 
 
16811
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
 
16812
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
16813
msgstr "Восстановление, изменение размера, упорядочивание и скрытие."
 
16814
 
 
16815
#: C/shell-windows-states.page:20(page/title)
 
16816
msgid "Window operations and modes"
 
16817
msgstr ""
 
16818
 
 
16819
#: C/shell-windows-states.page:27(page/p)
 
16820
msgid ""
 
16821
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
16822
msgstr ""
 
16823
"Окна в Ubuntu работают очень похоже на окна в других операционных системах."
 
16824
 
 
16825
#: C/shell-windows-states.page:34(section/title)
 
16826
msgid "Minimize, restore and close"
 
16827
msgstr "Сворачивание, разворачивание и закрытие"
 
16828
 
 
16829
#: C/shell-windows-states.page:39(item/title)
 
16830
msgid "Minimize"
 
16831
msgstr "Свернуть"
 
16832
 
 
16833
#: C/shell-windows-states.page:40(item/p)
 
16834
msgid "To minimize a window, you can:"
 
16835
msgstr "Чтобы свернуть окно, вы можете:"
 
16836
 
 
16837
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 
16838
msgid ""
 
16839
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
16840
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
 
16841
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
 
16842
"the minimize button will appear at the top of the application window."
 
16843
msgstr ""
 
16844
"Нажать кнопку, похожую на знак \"минус\" в <gui>строке меню</gui> "
 
16845
"приложения. Если приложение развёрнуто (занимает весь экран), строка меню "
 
16846
"будет находиться на самом верху экрана. В противном случае, кнопка "
 
16847
"сворачивания будет расположена наверху окна приложения."
 
16848
 
 
16849
#: C/shell-windows-states.page:49(note/p)
 
16850
msgid ""
 
16851
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
 
16852
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
 
16853
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
 
16854
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
 
16855
"applications."
 
16856
msgstr ""
 
16857
"Когда вы сворачиваете (минимизируете) приложение, его окно «исчезает» в "
 
16858
"<gui>панели запуска</gui>. Вновь увидеть окно приложения можно, открыв "
 
16859
"<gui>панель запуска</gui> и щёлкнув на значке этого приложения, либо "
 
16860
"перемещаясь между запущенными приложениями с помощью клавиш "
 
16861
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq>."
 
16862
 
 
16863
#: C/shell-windows-states.page:60(item/title)
 
16864
msgid "Close"
 
16865
msgstr "Закрыть"
 
16866
 
 
16867
#: C/shell-windows-states.page:61(item/p)
 
16868
msgid "To close the window:"
 
16869
msgstr "Чтобы закрыть окно:"
 
16870
 
 
16871
#: C/shell-windows-states.page:64(item/p)
 
16872
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
 
16873
msgstr ""
 
16874
 
 
16875
#: C/shell-windows-states.page:69(item/p)
 
16876
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
16877
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, или"
 
16878
 
 
16879
#: C/shell-windows-states.page:74(item/p)
 
16880
msgid ""
 
16881
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
16882
"menu. Then press <key>c</key>."
 
16883
msgstr ""
 
16884
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, чтобы открыть меню "
 
16885
"окна. Затем нажмите <key>c</key>."
 
16886
 
 
16887
#: C/shell-windows-states.page:84(section/title)
 
16888
msgid "Resize a window"
 
16889
msgstr "Изменение размеров окна"
 
16890
 
 
16891
#: C/shell-windows-states.page:87(note/p)
 
16892
msgid ""
 
16893
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
16894
msgstr ""
 
16895
 
 
16896
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
 
16897
msgid ""
 
16898
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
 
16899
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
 
16900
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
 
16901
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
16902
msgstr ""
 
16903
"Простейший способ изменить размеры окна в горизонтальном и/или вертикальном "
 
16904
"направлении — переместить указатель мыши в левый верхний угол окна, пока он "
 
16905
"не примет вид \"уголка\". Затем, нажав и удерживая левую кнопку мыши, "
 
16906
"перетаскивайте указатель, чтобы изменить размеры окна в любом направлении."
 
16907
 
 
16908
#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
 
16909
msgid ""
 
16910
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
 
16911
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
 
16912
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
 
16913
"window in the horizontal direction."
 
16914
msgstr ""
 
16915
 
 
16916
#: C/shell-windows-states.page:99(section/p)
 
16917
msgid ""
 
16918
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
 
16919
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
 
16920
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
 
16921
"the vertical direction."
 
16922
msgstr ""
 
16923
 
 
16924
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
 
16925
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
16926
msgstr "Способы упорядочить окна на вашем рабочем месте"
 
16927
 
 
16928
#: C/shell-windows-states.page:106(section/p)
 
16929
msgid ""
 
16930
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
 
16931
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
 
16932
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
 
16933
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
 
16934
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
16935
msgstr ""
 
16936
 
 
16937
#: C/shell-windows-switching.page:10(info/desc)
 
16938
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
16939
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
16940
 
 
16941
#: C/shell-windows-switching.page:24(page/title)
 
16942
msgid "Switch between windows"
 
16943
msgstr "Переключение между окнами"
 
16944
 
 
16945
#: C/shell-windows-switching.page:32(section/title)
 
16946
msgid "From the launcher"
 
16947
msgstr "Из панели запуска"
 
16948
 
 
16949
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
16950
msgid ""
 
16951
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
 
16952
"your screen."
 
16953
msgstr ""
 
16954
"Откройте <gui>панель запуска</gui>, переместив указатель мыши в верхний "
 
16955
"левый угол экрана."
 
16956
 
 
16957
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 
16958
msgid ""
 
16959
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
 
16960
"Click on a running application icon to switch to it."
 
16961
msgstr ""
 
16962
"Значки работающих приложений имеют маленькую белую треугольную стрелку "
 
16963
"слева. Щёлкните на значке работающего приложения, чтобы переключиться в него."
 
16964
 
 
16965
#: C/shell-windows-switching.page:41(item/p)
 
16966
msgid ""
 
16967
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
 
16968
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
 
16969
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
 
16970
msgstr ""
 
16971
 
 
16972
#: C/shell-windows-switching.page:50(section/title)
 
16973
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(section/title)
 
16974
msgid "From the keyboard"
 
16975
msgstr "С помощью клавиатуры"
 
16976
 
 
16977
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
16978
msgid ""
 
16979
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
16980
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
16981
"open, with a preview."
 
16982
msgstr ""
 
16983
"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
 
16984
"<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
 
16985
"предварительным просмотром."
 
16986
 
 
16987
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
16988
msgid ""
 
16989
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
 
16990
"the window you want."
 
16991
msgstr ""
 
16992
"Вы можете продолжать нажимать <key>Tab</key> столько раз, сколько "
 
16993
"понадобится, чтобы достичь нужного окна."
 
16994
 
 
16995
#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
 
16996
msgid ""
 
16997
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
 
16998
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
 
16999
msgstr ""
 
17000
"Чтобы переключиться в предыдущее окно, удерживайте клавишу <key>Alt</key> и "
 
17001
"нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
17002
 
 
17003
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 
17004
msgid ""
 
17005
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
 
17006
"and clicking."
 
17007
msgstr ""
 
17008
"Можно переключиться в любое окно без перемещения на него указателя мыши и "
 
17009
"щелчка."
 
17010
 
 
17011
#: C/shell-windows-switching.page:73(item/p)
 
17012
msgid ""
 
17013
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
 
17014
"windows zoomed out."
 
17015
msgstr ""
 
17016
"Нажмите клавишу <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq>, чтобы "
 
17017
"увидеть уменьшенные изображения всех открытых окон."
 
17018
 
 
17019
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
 
17020
msgid "Click the window you want to switch to."
 
17021
msgstr "Щёлкните на окне, на которое хотите переключиться."
 
17022
 
 
17023
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
 
17024
msgid ""
 
17025
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
 
17026
msgstr ""
 
17027
"Откройте переключатель рабочих мест и перетащите окно на другое рабочее "
 
17028
"место."
 
17029
 
 
17030
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(page/title)
 
17031
msgid "Move windows to a different workspace"
 
17032
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
 
17033
 
 
17034
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/p)
 
17035
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
17036
msgstr "Вы можете перемещать окна между рабочими местами:"
 
17037
 
 
17038
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(item/p)
 
17039
msgid ""
 
17040
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
17041
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
 
17042
msgstr ""
 
17043
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
 
17044
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части."
 
17045
 
 
17046
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
 
17047
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
 
17048
msgstr "Перетащите окно на рабочее место, которое вы выбрали."
 
17049
 
 
17050
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(page/p)
 
17051
msgid ""
 
17052
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
17053
msgstr ""
 
17054
"Более быстрый способ перемещения окон между рабочими местами - с помощью "
 
17055
"клавиатуры:"
 
17056
 
 
17057
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(item/p)
 
17058
msgid ""
 
17059
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17060
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
17061
"current workspace."
 
17062
msgstr ""
 
17063
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17064
"→</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место справа от текущего."
 
17065
 
 
17066
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
 
17067
msgid ""
 
17068
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17069
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
17070
"current workspace."
 
17071
msgstr ""
 
17072
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17073
"←</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место слева от текущего."
 
17074
 
 
17075
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(item/p)
 
17076
msgid ""
 
17077
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17078
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
 
17079
"workspace."
 
17080
msgstr ""
 
17081
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
17082
"↓</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место под текущим."
 
17083
 
 
17084
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
 
17085
msgid ""
 
17086
"Press "
 
17087
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
17088
"to move the window to the workspace above the current workspace."
 
17089
msgstr ""
 
17090
"Нажмите "
 
17091
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>, "
 
17092
"чтобы переместить окно на рабочее место над текущим."
 
17093
 
 
17094
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
17095
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
17096
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
17097
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
17098
#: C/shell-workspaces.page:24(media)
 
17099
msgctxt "_"
 
17100
msgid ""
 
17101
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
17102
"md5='80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f'"
 
17103
msgstr ""
 
17104
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
17105
"md5='80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f'"
 
17106
 
 
17107
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
 
17108
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
17109
msgstr "Рабочие места - это способ группировки окон на вашем рабочем столе."
 
17110
 
 
17111
#: C/shell-workspaces.page:21(page/title)
 
17112
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
17113
msgstr "Что такое рабочее место, и какая мне польза от него?"
 
17114
 
 
17115
#: C/shell-workspaces.page:25(media/p)
 
17116
msgid "Workspace switcher button"
 
17117
msgstr "Кнопка переключателя рабочих мест"
 
17118
 
 
17119
#: C/shell-workspaces.page:28(page/p)
 
17120
msgid ""
 
17121
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
 
17122
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
 
17123
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
17124
msgstr ""
 
17125
"Рабочие места помогают сгруппировать окна на вашем рабочем столе. Эти "
 
17126
"виртуальные рабочие столы увеличивают размер вашей рабочей области. Рабочие "
 
17127
"места призваны уменьшить беспорядок и сделать навигацию по рабочему столу "
 
17128
"проще."
 
17129
 
 
17130
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
17131
msgid ""
 
17132
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
17133
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
 
17134
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
17135
"manager could be on a third workspace."
 
17136
msgstr ""
 
17137
"Вы можете использовать рабочие места для организации своей работы. Например, "
 
17138
"вы можете собрать все окна коммуникационных приложений, таких как "
 
17139
"электронная почти и чаты, на одном рабочем месте, а работу, которую "
 
17140
"выполняете, на другом рабочем месте. Ваш музыкальный проигрыватель можно "
 
17141
"разместить на третьем рабочем месте."
 
17142
 
 
17143
#: C/shell-workspaces.page:32(page/p)
 
17144
msgid ""
 
17145
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
17146
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
 
17147
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
 
17148
"workspaces easily:"
 
17149
msgstr ""
 
17150
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
 
17151
"щёлкните на значке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
 
17152
"По умолчанию Ubuntu показывает 4 рабочих места, расположенные в 2 строках и "
 
17153
"2 столбцах. Вы легко можете изменить число рабочих мест:"
 
17154
 
 
17155
#: C/shell-workspaces.page:35(steps/title)
 
17156
msgid "Change the number of workspaces"
 
17157
msgstr "Изменение количества рабочих мест"
 
17158
 
 
17159
#: C/shell-workspaces.page:37(item/p)
 
17160
msgid ""
 
17161
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
 
17162
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
17163
msgstr ""
 
17164
"Чтобы изменить число строк, наберите следующую команду, изменив последнее "
 
17165
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
 
17166
 
 
17167
#: C/shell-workspaces.page:38(item/p)
 
17168
msgid ""
 
17169
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
17170
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
 
17171
msgstr ""
 
17172
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
17173
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
 
17174
 
 
17175
#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
 
17176
msgid ""
 
17177
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
 
17178
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
17179
msgstr ""
 
17180
"Чтобы изменить число столбцов, наберите следующую команду, изменив последнее "
 
17181
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
 
17182
 
 
17183
#: C/shell-workspaces.page:40(item/p)
 
17184
msgid ""
 
17185
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
17186
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
17187
msgstr ""
 
17188
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
17189
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
17190
 
 
17191
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
 
17192
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
 
17193
msgstr ""
 
17194
"Откройте переключатель рабочих мест и сделайте двойной щелчок на одном из "
 
17195
"рабочих мест."
 
17196
 
 
17197
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(page/title)
 
17198
msgid "Switch between workspaces"
 
17199
msgstr "Переключение между рабочими местами"
 
17200
 
 
17201
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(section/title)
 
17202
msgid "From the workspace switcher"
 
17203
msgstr "С помощью переключателя рабочих мест"
 
17204
 
 
17205
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(section/p)
 
17206
msgid ""
 
17207
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
17208
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
 
17209
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
 
17210
"again to return to your previous workspace."
 
17211
msgstr ""
 
17212
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
 
17213
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
 
17214
"Сделайте двойной щелчок на любом окне или рабочем месте, чтобы перейти в "
 
17215
"него, либо щёлкните кнопку переключателя рабочих мест снова, чтобы вернуться "
 
17216
"в ваше предыдущее рабочее место."
 
17217
 
 
17218
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/p)
 
17219
msgid ""
 
17220
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 
17221
"a workspace which is to the right of the current workspace."
 
17222
msgstr ""
 
17223
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>, чтобы "
 
17224
"перейти на рабочее место, находящееся справа от текущего."
 
17225
 
 
17226
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
 
17227
msgid ""
 
17228
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 
17229
"a workspace which is to the left of the current workspace."
 
17230
msgstr ""
 
17231
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>, чтобы "
 
17232
"перейти на рабочее место, находящееся слева от текущего."
 
17233
 
 
17234
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
 
17235
msgid ""
 
17236
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
17237
"a workspace which is below the current workspace."
 
17238
msgstr ""
 
17239
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
 
17240
"перейти на рабочее место, находящееся под текущим."
 
17241
 
 
17242
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 
17243
msgid ""
 
17244
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
17245
"a workspace which is above the current workspace."
 
17246
msgstr ""
 
17247
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
 
17248
"перейти на рабочее место, расположенное над текущим."
 
17249
 
 
17250
#: C/sound-alert.page:13(info/desc)
 
17251
msgid ""
 
17252
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
17253
"alert sounds."
 
17254
msgstr ""
 
17255
"Выбор звуковых уведомлений для сообщений, настройка их громкости или "
 
17256
"отключение звуковых уведомлений."
 
17257
 
 
17258
#: C/sound-alert.page:18(page/title)
 
17259
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
17260
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"
 
17261
 
 
17262
#: C/sound-alert.page:20(page/p)
 
17263
msgid ""
 
17264
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
17265
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
17266
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
17267
msgstr ""
 
17268
"Ваш компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых "
 
17269
"типов сообщений и событий. Вы можете выбрать другие звуки для уведомлений, "
 
17270
"задать их громкость независимо от общесистемной громкости, либо полностью "
 
17271
"отключить звуковые уведомления."
 
17272
 
 
17273
#: C/sound-alert.page:26(item/p)
 
17274
#: C/sound-nosound.page:44(item/p)
 
17275
msgid ""
 
17276
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
17277
"<gui>Sound Settings</gui>."
 
17278
msgstr ""
 
17279
"Щёлкните по <gui>меню звука</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
17280
"<gui>Параметры звука</gui>."
 
17281
 
 
17282
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
 
17283
msgid ""
 
17284
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
17285
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
17286
msgstr ""
 
17287
"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. При щёлчке "
 
17288
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы вы могли послушать, как он "
 
17289
"звучит."
 
17290
 
 
17291
#: C/sound-alert.page:31(page/p)
 
17292
msgid ""
 
17293
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
17294
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
 
17295
"other audio playback."
 
17296
msgstr ""
 
17297
"Чтобы задать громкость звукового уведомления используйте ползунок громкости "
 
17298
"на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. Это не повлияет на громкость "
 
17299
"воспроизведения вашей музыки, фильмов и других звуков."
 
17300
 
 
17301
#: C/sound-alert.page:35(page/p)
 
17302
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
17303
msgstr ""
 
17304
"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, просто щёлкните "
 
17305
"<gui>Выключить</gui>."
 
17306
 
 
17307
#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
 
17308
msgid ""
 
17309
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
17310
msgstr "Решение проблем с отсутствием или плохим качеством звука."
 
17311
 
 
17312
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
 
17313
msgid "Sound problems"
 
17314
msgstr "Неполадки со звуком"
 
17315
 
 
17316
#: C/sound-broken.page:22(page/p)
 
17317
msgid ""
 
17318
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
12117
17319
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
12118
17320
msgstr ""
12119
 
 
12120
 
#: C/hardware.page:14(title)
12121
 
msgid "Hardware"
12122
 
msgstr ""
12123
 
 
12124
 
#: C/hardware.page:16(desc)
12125
 
msgid ""
12126
 
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
12127
 
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
12128
 
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
12129
 
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
12130
 
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
12131
 
msgstr ""
12132
 
 
12133
 
#: C/hardware.page:27(title)
12134
 
msgid "Hardware &amp; drivers"
12135
 
msgstr ""
12136
 
 
12137
 
#: C/hardware.page:30(title)
12138
 
msgid "Drivers"
12139
 
msgstr ""
12140
 
 
12141
 
#: C/hardware.page:34(title)
12142
 
msgid "Other topic groups"
12143
 
msgstr ""
12144
 
 
12145
 
#: C/hardware.page:39(title)
12146
 
msgid "Troubleshooting"
12147
 
msgstr ""
12148
 
 
12149
 
#: C/hardware.page:41(title)
12150
 
msgid "Troubleshooting hardware problems"
12151
 
msgstr ""
12152
 
 
12153
 
#: C/hardware.page:60(title)
12154
 
msgid "Power"
12155
 
msgstr ""
12156
 
 
12157
 
#: C/hardware.page:62(title)
12158
 
msgid "Power and batteries"
12159
 
msgstr ""
12160
 
 
12161
 
#: C/hardware.page:66(title)
12162
 
msgid "Bluetooth"
12163
 
msgstr ""
12164
 
 
12165
 
#: C/hardware.page:70(title)
12166
 
msgid "Disks"
12167
 
msgstr ""
12168
 
 
12169
 
#: C/hardware.page:71(title)
12170
 
msgid "Hard disks and other storage devices"
12171
 
msgstr ""
12172
 
 
12173
 
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
12174
 
msgid ""
12175
 
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
12176
 
"devices that are attached to it."
12177
 
msgstr ""
12178
 
 
12179
 
#: C/hardware-driver.page:19(title)
12180
 
msgid "What is a driver?"
12181
 
msgstr ""
12182
 
 
12183
 
#: C/hardware-driver.page:21(p)
12184
 
msgid ""
12185
 
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
12186
 
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
12187
 
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
12188
 
"cards and sound cards."
12189
 
msgstr ""
12190
 
 
12191
 
#: C/hardware-driver.page:23(p)
12192
 
msgid ""
12193
 
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
12194
 
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
12195
 
"<em>device driver</em>."
12196
 
msgstr ""
12197
 
 
12198
 
#: C/hardware-driver.page:25(p)
12199
 
msgid ""
12200
 
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
12201
 
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
12202
 
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
12203
 
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
12204
 
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
12205
 
"work."
12206
 
msgstr ""
12207
 
 
12208
 
#: C/hardware-driver.page:27(p)
12209
 
msgid ""
12210
 
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
12211
 
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
12212
 
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
12213
 
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
12214
 
msgstr ""
12215
 
 
12216
 
#: C/hardware-driver.page:29(p)
12217
 
msgid ""
12218
 
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
12219
 
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
12220
 
"might find that your printer can't do double-sided printing."
12221
 
msgstr ""
12222
 
 
12223
 
#: C/get-involved.page:8(desc)
12224
 
msgid "How and where to report problems with these help topics."
12225
 
msgstr ""
12226
 
 
12227
 
#: C/get-involved.page:20(title)
12228
 
msgid "Noticed a problem with the help?"
12229
 
msgstr ""
12230
 
 
12231
 
#: C/get-involved.page:21(p)
12232
 
msgid ""
12233
 
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
12234
 
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
12235
 
"<em>bug report</em>."
12236
 
msgstr ""
12237
 
 
12238
 
#: C/get-involved.page:24(p)
12239
 
msgid ""
12240
 
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
12241
 
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
12242
 
"the bug collection process."
12243
 
msgstr ""
12244
 
 
12245
 
#: C/get-involved.page:27(p)
12246
 
msgid ""
12247
 
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
12248
 
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
12249
 
msgstr ""
12250
 
 
12251
 
#: C/get-involved.page:30(p)
12252
 
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
12253
 
msgstr ""
12254
 
 
12255
 
#: C/files-tilde.page:8(desc)
12256
 
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
12257
 
msgstr ""
12258
 
 
12259
 
#: C/files-tilde.page:21(title)
12260
 
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
12261
 
msgstr ""
12262
 
 
12263
 
#: C/files-tilde.page:24(p)
12264
 
msgid ""
12265
 
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
12266
 
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
12267
 
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
12268
 
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
12269
 
"need to."
12270
 
msgstr ""
12271
 
 
12272
 
#: C/files-tilde.page:26(p)
12273
 
msgid ""
12274
 
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
12275
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
12276
 
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
12277
 
"again by repeating one of these steps."
12278
 
msgstr ""
12279
 
 
12280
 
#: C/files-tilde.page:29(p)
12281
 
msgid ""
12282
 
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
12283
 
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
12284
 
msgstr ""
12285
 
 
12286
 
#: C/files-sort.page:7(desc)
12287
 
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
12288
 
msgstr ""
12289
 
 
12290
 
#: C/files-sort.page:20(title)
12291
 
msgid "Sort files and folders"
12292
 
msgstr ""
12293
 
 
12294
 
#: C/files-sort.page:22(p)
12295
 
msgid ""
12296
 
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
12297
 
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
12298
 
"list of common ways to sort files."
12299
 
msgstr ""
12300
 
 
12301
 
#: C/files-sort.page:24(p)
12302
 
msgid ""
12303
 
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
12304
 
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
12305
 
msgstr ""
12306
 
 
12307
 
#: C/files-sort.page:27(p)
12308
 
msgid ""
12309
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
12310
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
12311
 
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
12312
 
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
12313
 
msgstr ""
12314
 
 
12315
 
#: C/files-sort.page:33(title)
12316
 
msgid "Icon view"
12317
 
msgstr "Просмотр в виде значков"
12318
 
 
12319
 
#: C/files-sort.page:34(p)
12320
 
msgid ""
12321
 
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
12322
 
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
12323
 
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
12324
 
msgstr ""
12325
 
 
12326
 
#: C/files-sort.page:35(p)
12327
 
msgid ""
12328
 
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
12329
 
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
12330
 
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
12331
 
msgstr ""
12332
 
 
12333
 
#: C/files-sort.page:36(p)
12334
 
msgid ""
12335
 
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
12336
 
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
12337
 
msgstr ""
12338
 
 
12339
 
#: C/files-sort.page:37(p)
12340
 
msgid ""
12341
 
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
12342
 
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
12343
 
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
12344
 
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
12345
 
msgstr ""
12346
 
 
12347
 
#: C/files-sort.page:38(p)
12348
 
msgid ""
12349
 
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
12350
 
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
12351
 
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
12352
 
msgstr ""
12353
 
 
12354
 
#: C/files-sort.page:42(title)
12355
 
msgid "List view"
12356
 
msgstr "Просмотр в виде списка"
12357
 
 
12358
 
#: C/files-sort.page:43(p)
12359
 
msgid ""
12360
 
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
12361
 
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
12362
 
"the column heading again to sort in the reverse order."
12363
 
msgstr ""
12364
 
 
12365
 
#: C/files-sort.page:44(p)
12366
 
msgid ""
12367
 
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
12368
 
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
12369
 
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
12370
 
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
12371
 
"of available columns."
12372
 
msgstr ""
12373
 
 
12374
 
#: C/files-sort.page:48(title)
12375
 
msgid "Compact view"
12376
 
msgstr "Компактный вид"
12377
 
 
12378
 
#: C/files-sort.page:49(p)
12379
 
msgid ""
12380
 
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
12381
 
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
12382
 
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
12383
 
msgstr ""
12384
 
 
12385
 
#: C/files-sort.page:53(title)
12386
 
msgid "Ways of sorting files"
12387
 
msgstr "Способы сортировки файлов"
12388
 
 
12389
 
#: C/files-sort.page:56(title)
12390
 
msgid "By Name"
12391
 
msgstr "По имени"
12392
 
 
12393
 
#: C/files-sort.page:57(p)
12394
 
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
12395
 
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."
12396
 
 
12397
 
#: C/files-sort.page:60(title)
12398
 
msgid "By Size"
12399
 
msgstr "По размеру"
12400
 
 
12401
 
#: C/files-sort.page:61(p)
12402
 
msgid ""
12403
 
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
12404
 
"smallest to largest by default."
12405
 
msgstr ""
12406
 
"Сортировка по размерам файлов (занимаемому ими месту на диске). По умолчанию "
12407
 
"файлы сортируются по возрастанию их размера."
12408
 
 
12409
 
#: C/files-sort.page:64(title)
12410
 
msgid "By Type"
12411
 
msgstr "По типу"
12412
 
 
12413
 
#: C/files-sort.page:65(p)
12414
 
msgid ""
12415
 
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
12416
 
"together, then sorted by name."
12417
 
msgstr ""
12418
 
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одинакового типа "
12419
 
"группируются вместе, затем сортируются по их именам."
12420
 
 
12421
 
#: C/files-sort.page:68(title)
12422
 
msgid "By Modification Date"
12423
 
msgstr "По дате изменения"
12424
 
 
12425
 
#: C/files-sort.page:69(p)
12426
 
msgid ""
12427
 
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
12428
 
"to newest by default."
12429
 
msgstr ""
12430
 
"Сортировка по дате и времени последнего изменения файла. По умолчанию файлы "
12431
 
"сортируются от самых старых до самых новых."
12432
 
 
12433
 
#: C/files-share.page:9(desc)
12434
 
msgid ""
12435
 
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
12436
 
msgstr ""
12437
 
 
12438
 
#: C/files-share.page:23(title)
12439
 
msgid "Share and transfer files"
12440
 
msgstr ""
12441
 
 
12442
 
#. COMMENT
12443
 
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
12444
 
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
12445
 
#. or link that here.</p>
12446
 
#. END COMMENT
12447
 
#: C/files-share.page:31(p)
12448
 
msgid ""
12449
 
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
12450
 
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
12451
 
"from the file manager."
12452
 
msgstr ""
12453
 
 
12454
 
#: C/files-share.page:36(p)
12455
 
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
12456
 
msgstr ""
12457
 
 
12458
 
#: C/files-share.page:37(p)
12459
 
msgid "Locate the file you want to transfer."
12460
 
msgstr ""
12461
 
 
12462
 
#: C/files-share.page:38(p)
12463
 
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
12464
 
msgstr ""
12465
 
 
12466
 
#: C/files-share.page:39(p)
12467
 
msgid ""
12468
 
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
12469
 
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
12470
 
"information."
12471
 
msgstr ""
12472
 
 
12473
 
#: C/files-share.page:45(p)
12474
 
msgid ""
12475
 
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
12476
 
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
12477
 
"automatically packed into a tar or zip archive."
12478
 
msgstr ""
12479
 
 
12480
 
#: C/files-share.page:51(title)
12481
 
msgid "Destinations"
12482
 
msgstr ""
12483
 
 
12484
 
#: C/files-share.page:55(p)
12485
 
msgid ""
12486
 
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
12487
 
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
12488
 
"messaging application may need to be started for this to work."
12489
 
msgstr ""
12490
 
 
12491
 
#: C/files-share.page:59(p)
12492
 
msgid ""
12493
 
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
12494
 
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
12495
 
msgstr ""
12496
 
 
12497
 
#: C/files-share.page:61(p)
12498
 
msgid ""
12499
 
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
12500
 
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
12501
 
msgstr ""
12502
 
 
12503
 
#: C/files-share.page:64(p)
12504
 
msgid ""
12505
 
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
12506
 
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
12507
 
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
12508
 
msgstr ""
12509
 
 
12510
 
#: C/files-select.page:13(desc)
12511
 
msgid ""
12512
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
12513
 
"which have similar names."
12514
 
msgstr ""
12515
 
 
12516
 
#: C/files-select.page:16(title)
12517
 
msgid "Select files by pattern"
12518
 
msgstr ""
12519
 
 
12520
 
#: C/files-select.page:18(p)
12521
 
msgid ""
12522
 
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
12523
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
12524
 
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
12525
 
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
12526
 
"available:"
12527
 
msgstr ""
12528
 
 
12529
 
#: C/files-select.page:25(p)
12530
 
msgid ""
12531
 
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
12532
 
"all."
12533
 
msgstr ""
12534
 
 
12535
 
#: C/files-select.page:27(p)
12536
 
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
12537
 
msgstr ""
12538
 
 
12539
 
#: C/files-select.page:30(p)
12540
 
msgid "For example:"
12541
 
msgstr ""
12542
 
 
12543
 
#: C/files-select.page:33(p)
12544
 
msgid ""
12545
 
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
12546
 
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
12547
 
"pattern"
12548
 
msgstr ""
12549
 
 
12550
 
#: C/files-select.page:36(file)
12551
 
msgid "Invoice.*"
12552
 
msgstr ""
12553
 
 
12554
 
#: C/files-select.page:38(p)
12555
 
msgid ""
12556
 
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
12557
 
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
12558
 
"all with the pattern"
12559
 
msgstr ""
12560
 
 
12561
 
#: C/files-select.page:41(file)
12562
 
msgid "Vacation-???.jpg"
12563
 
msgstr ""
12564
 
 
12565
 
#: C/files-select.page:43(p)
12566
 
msgid ""
12567
 
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
12568
 
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
12569
 
"edited, select the edited photos with"
12570
 
msgstr ""
12571
 
 
12572
 
#: C/files-select.page:46(file)
12573
 
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
12574
 
msgstr ""
12575
 
 
12576
 
#: C/files-search.page:9(desc)
12577
 
msgid ""
12578
 
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
12579
 
msgstr ""
12580
 
 
12581
 
#: C/files-search.page:23(title)
12582
 
msgid "Search for files"
12583
 
msgstr ""
12584
 
 
12585
 
#: C/files-search.page:25(p)
12586
 
msgid ""
12587
 
"You can search for files based on their name or file type directly within "
12588
 
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
12589
 
"special folders in your home folder."
12590
 
msgstr ""
12591
 
 
12592
 
#: C/files-search.page:30(title)
12593
 
msgid "Other search applications"
12594
 
msgstr ""
12595
 
 
12596
 
#: C/files-search.page:36(title)
12597
 
msgid "Search"
12598
 
msgstr "Поиск"
12599
 
 
12600
 
#: C/files-search.page:37(link)
12601
 
msgid "Open the file manager"
12602
 
msgstr "Откройте менеджер файлов"
12603
 
 
12604
 
#: C/files-search.page:38(p)
12605
 
msgid ""
12606
 
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
12607
 
"folder."
12608
 
msgstr ""
12609
 
"Если вы знаете, что нужные вам файлы находятся в определённой папке, "
12610
 
"перейдите в эту папку."
12611
 
 
12612
 
#: C/files-search.page:40(p)
12613
 
msgid ""
12614
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
12615
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
12616
 
msgstr ""
12617
 
 
12618
 
#: C/files-search.page:42(p)
12619
 
msgid ""
12620
 
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
12621
 
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
12622
 
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
12623
 
msgstr ""
12624
 
 
12625
 
#: C/files-search.page:46(p)
12626
 
msgid ""
12627
 
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
12628
 
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
12629
 
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
12630
 
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
12631
 
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
12632
 
"<gui>Reload</gui> to search again."
12633
 
msgstr ""
12634
 
 
12635
 
#: C/files-search.page:53(p)
12636
 
msgid ""
12637
 
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
12638
 
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
12639
 
msgstr ""
12640
 
 
12641
 
#: C/files-search.page:56(p)
12642
 
msgid ""
12643
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
12644
 
"to the folder."
12645
 
msgstr ""
12646
 
 
12647
 
#: C/files-search.page:60(p)
12648
 
msgid ""
12649
 
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
12650
 
"quickly."
12651
 
msgstr ""
12652
 
 
12653
 
#: C/files-search.page:64(title)
12654
 
msgid "Save a search"
12655
 
msgstr ""
12656
 
 
12657
 
#: C/files-search.page:65(p)
12658
 
msgid "Start a search as above."
12659
 
msgstr ""
12660
 
 
12661
 
#: C/files-search.page:66(p)
12662
 
msgid ""
12663
 
"When you're happy with the search parameters, click "
12664
 
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
12665
 
msgstr ""
12666
 
 
12667
 
#: C/files-search.page:68(p)
12668
 
msgid ""
12669
 
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
12670
 
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
12671
 
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
12672
 
msgstr ""
12673
 
 
12674
 
#: C/files-rename.page:7(desc)
12675
 
msgid "Change file or folder name."
12676
 
msgstr "Изменить имя файла или папки."
12677
 
 
12678
 
#: C/files-rename.page:20(title)
12679
 
msgid "Rename a file or folder"
12680
 
msgstr "Переименование файла или папки"
12681
 
 
12682
 
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
12683
 
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
12684
 
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link>."
12685
 
 
12686
 
#: C/files-rename.page:24(p)
12687
 
msgid ""
12688
 
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
12689
 
"file and press <key>F2</key>."
12690
 
msgstr ""
12691
 
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле или папке и выберите "
12692
 
"<gui>Переименовать</gui>, или выберите файл и нажмите <key>F2</key>."
12693
 
 
12694
 
#: C/files-rename.page:26(p)
12695
 
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
12696
 
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key>."
12697
 
 
12698
 
#: C/files-rename.page:29(p)
12699
 
msgid ""
12700
 
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
12701
 
"basic\">properties</link> window."
12702
 
msgstr ""
12703
 
"Вы можете также переименовать файл в окне его <link xref=\"nautilus-file-"
12704
 
"properties-basic\">свойств</link>."
12705
 
 
12706
 
#: C/files-rename.page:32(p)
12707
 
msgid ""
12708
 
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
12709
 
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
12710
 
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
12711
 
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
12712
 
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
12713
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
12714
 
msgstr ""
12715
 
"Когда вы переименовываете файл, выделяется только первая часть имени файла, "
12716
 
"но не расширение (часть после \".\"). Расширение обычно указывает, к какому "
12717
 
"типу относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и "
12718
 
"в большинстве случаев вам не нужно изменять его. Если вам всё же нужно "
12719
 
"изменить расширение файла, выделите его мышью или нажмите "
12720
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, чтобы выделить имя файла "
12721
 
"полностью."
12722
 
 
12723
 
#: C/files-rename.page:35(title)
12724
 
msgid "Valid characters for file names"
12725
 
msgstr "Допустимые символы в именах файлов"
12726
 
 
12727
 
#: C/files-rename.page:36(p)
12728
 
msgid ""
12729
 
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
12730
 
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
12731
 
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
12732
 
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
12733
 
"intend to share files with people who use another operating system, you "
12734
 
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
12735
 
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
12736
 
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
12737
 
msgstr ""
12738
 
"В именах файлов можно использовать любые символы, кроме символа "
12739
 
"<key>/</key>. Однако, некоторые устройства имеют <em>файловые системы</em>, "
12740
 
"имеющие больше ограничений, касающихся имён файлов. Например USB флэш-диски "
12741
 
"часто форматируются в файловой системе <em>FAT32</em>. На этих устройствах, "
12742
 
"или в случаях, когда вы собираетесь обмениваться файлами с людьми, "
12743
 
"использующими другие операционные системы, нужно также избегать "
12744
 
"использования следующих символов: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
12745
 
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
12746
 
"<key>/</key>."
12747
 
 
12748
 
#: C/files-rename.page:45(p)
12749
 
msgid ""
12750
 
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
12751
 
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
12752
 
msgstr ""
12753
 
"Если в качестве первого символа в имени файла вы используете точку "
12754
 
"(<key>.</key>), файл будет <link xref=\"files-hidden\">скрытым</link>."
12755
 
 
12756
 
#: C/files-rename.page:54(title)
12757
 
msgid "The name is already used"
12758
 
msgstr "Имя уже используется"
12759
 
 
12760
 
#: C/files-rename.page:55(p)
12761
 
msgid ""
12762
 
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
12763
 
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
12764
 
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
12765
 
msgstr ""
12766
 
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если вы "
12767
 
"попытаетесь сменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
12768
 
"менеджер файлов не позволит это сделать. Используйте другое имя."
12769
 
 
12770
 
#: C/files-rename.page:58(p)
12771
 
msgid ""
12772
 
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
12773
 
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
12774
 
"not always a good idea."
12775
 
msgstr ""
12776
 
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов. Например, "
12777
 
"<file>File.txt</file> и <file>file.txt</file> — это разные имена. Это "
12778
 
"допустимо, но не всегда является хорошей идеей."
12779
 
 
12780
 
#: C/files-rename.page:63(title)
12781
 
msgid "File name too long"
12782
 
msgstr "Слишком длинное имя файла"
12783
 
 
12784
 
#: C/files-rename.page:64(p)
12785
 
msgid ""
12786
 
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
12787
 
"their names. Use a shorter name."
12788
 
msgstr ""
12789
 
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут состоять более чем из "
12790
 
"255 символов. Используйте более короткое имя."
12791
 
 
12792
 
#: C/files-rename.page:67(title)
12793
 
msgid "The option to rename is grayed out"
12794
 
msgstr "Команда переименования неактивна"
12795
 
 
12796
 
#: C/files-rename.page:68(p)
12797
 
msgid ""
12798
 
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
12799
 
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
12800
 
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
12801
 
"properties-permissions\"/>."
12802
 
msgstr ""
12803
 
"Если команда <gui>Переименовать</gui> неактивна (имеет более тусклый цвет), "
12804
 
"значит у вас нет прав для переименования файла. В большинстве случаев, если "
12805
 
"у вас нет прав для переименования файла, то вам и не следует его "
12806
 
"переименовывать. См. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
12807
 
 
12808
 
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
12809
 
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
12810
 
msgstr ""
12811
 
 
12812
 
#: C/files-removedrive.page:16(title)
12813
 
msgid "Safely remove an external drive"
12814
 
msgstr ""
12815
 
 
12816
 
#: C/files-removedrive.page:18(p)
12817
 
msgid ""
12818
 
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
12819
 
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
12820
 
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
12821
 
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
12822
 
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
12823
 
"from your computer."
12824
 
msgstr ""
12825
 
 
12826
 
#: C/files-removedrive.page:27(p)
12827
 
msgid ""
12828
 
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
12829
 
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
12830
 
msgstr ""
12831
 
 
12832
 
#: C/files-removedrive.page:32(p)
12833
 
msgid ""
12834
 
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
12835
 
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
12836
 
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
12837
 
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
12838
 
msgstr ""
12839
 
 
12840
 
#: C/files-removedrive.page:37(p)
12841
 
msgid ""
12842
 
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
12843
 
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
12844
 
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
12845
 
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
12846
 
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
12847
 
msgstr ""
12848
 
 
12849
 
#: C/files-removedrive.page:43(p)
12850
 
msgid ""
12851
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
12852
 
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
12853
 
"files open."
12854
 
msgstr ""
12855
 
 
12856
 
#: C/files-removedrive.page:47(p)
12857
 
msgid ""
12858
 
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
12859
 
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
12860
 
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
12861
 
"entire locked up application to close, which could close other files you "
12862
 
"have open with that application."
12863
 
msgstr ""
12864
 
 
12865
 
#: C/files-recover.page:8(desc)
12866
 
msgid ""
12867
 
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
12868
 
"them back from the Trash."
12869
 
msgstr ""
12870
 
"Когда вы удаляете файл, он обычно попадает в корзину. Вы можете вернуть его "
12871
 
"на место из корзины."
12872
 
 
12873
 
#: C/files-recover.page:18(title)
12874
 
msgid "Recover a file that you deleted"
12875
 
msgstr "Восстановить файл, который вы удалили"
12876
 
 
12877
 
#: C/files-recover.page:19(p)
12878
 
msgid ""
12879
 
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
12880
 
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
12881
 
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
12882
 
msgstr ""
12883
 
"Если вы удалили файл в <gui>Менеджере файлов</gui>, нажав <key>Delete</key> "
12884
 
"или щёлкнув команду <gui>Удалить</gui> в контекстном меню, файл должен "
12885
 
"находиться в корзине. Чтобы открыть корзину:"
12886
 
 
12887
 
#: C/files-recover.page:24(p)
12888
 
msgid ""
12889
 
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
12890
 
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
12891
 
msgstr ""
12892
 
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните на значке <app>Корзина</app>, "
12893
 
"который находится внизу панели запуска."
12894
 
 
12895
 
#: C/files-recover.page:27(p)
12896
 
msgid ""
12897
 
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
12898
 
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
12899
 
msgstr ""
12900
 
"Если удалённый вами файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
12901
 
"и выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
12902
 
"которой он был удалён."
12903
 
 
12904
 
#: C/files-recover.page:32(p)
12905
 
msgid ""
12906
 
"If you deleted the file using "
12907
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
12908
 
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
12909
 
"permanently deleted."
12910
 
msgstr ""
12911
 
"Если вы удалили файл с помощью комбинации клавиш "
12912
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, или из командной строки, "
12913
 
"файл нельзя будет восстановить этим способом, потому что он был удалён "
12914
 
"безвозвратно."
12915
 
 
12916
 
#: C/files-recover.page:34(p)
12917
 
msgid ""
12918
 
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
12919
 
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
12920
 
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
12921
 
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
12922
 
"it."
12923
 
msgstr ""
12924
 
"Существуют различные программы для восстановления информации, которые иногда "
12925
 
"способны восстановить безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как правило, "
12926
 
"не очень просты в использовании. Если вы случайно удалили файл безвозвратно, "
12927
 
"лучше всего будет попростить совета на форумах поддержки, чтобы узнать, "
12928
 
"сможете ли его восстановить."
12929
 
 
12930
 
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
12931
 
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
12932
 
msgstr ""
12933
 
"Наведите указатель мыши на музыкальный файл и начнётся его воспроизведение."
12934
 
 
12935
 
#: C/files-preview-music.page:22(title)
12936
 
msgid "Quickly preview music/sound files"
12937
 
msgstr "Быстрое предварительное прослушивание музыкальных и звуковых файлов"
12938
 
 
12939
 
#: C/files-preview-music.page:24(p)
12940
 
msgid ""
12941
 
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
12942
 
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
12943
 
"from the file and the song will stop playing."
12944
 
msgstr ""
12945
 
"Наведите указатель мыши на музыкальный (или другой звуковой) файл. Появится "
12946
 
"значок в виде ноты, и начнётся воспроизведение музыки. Уберите указатель "
12947
 
"мыши с файла, и воспроизведение прекратится."
12948
 
 
12949
 
#: C/files-preview-music.page:26(p)
12950
 
msgid ""
12951
 
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
12952
 
msgstr ""
12953
 
"Таким способом можно воспроизвести музыкальные файлы только поддерживаемого "
12954
 
"формата."
12955
 
 
12956
 
#: C/files-preview-music.page:28(p)
12957
 
msgid ""
12958
 
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
12959
 
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
12960
 
msgstr ""
12961
 
"Выполнить предпрослушивание таким способом музыкальных файлов, находящихся "
12962
 
"на сетевых ресурсах, по умолчанию нельзя. Чтобы изменить это, см. <link "
12963
 
"xref=\"nautilus-preview\"/>."
12964
 
 
12965
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12966
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12967
 
#: C/files.page:27(None)
12968
 
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
12969
 
msgstr ""
12970
 
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
12971
 
 
12972
 
#: C/files.page:17(desc)
12973
 
msgid ""
12974
 
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
12975
 
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
12976
 
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
12977
 
msgstr ""
12978
 
"<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-"
12979
 
"delete\">удалённые файлы</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные "
12980
 
"копии</link>, <link xref=\"files#removable\">переносные устройства</link>..."
12981
 
 
12982
 
#: C/files.page:25(title)
12983
 
msgid "Files, folders &amp; search"
12984
 
msgstr "Файлы, папки и поиск"
12985
 
 
12986
 
#: C/files.page:28(p)
12987
 
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
12988
 
msgstr "Файловый менеджер <app>Nautilus</app>"
12989
 
 
12990
 
#: C/files.page:32(title)
12991
 
msgid "Common tasks"
12992
 
msgstr ""
12993
 
 
12994
 
#: C/files.page:36(title)
12995
 
msgid "More topics"
12996
 
msgstr "Дополнительные разделы"
12997
 
 
12998
 
#: C/files.page:40(title)
12999
 
msgid "Removable drives and external disks"
13000
 
msgstr "Переносные устройства и внешние диски"
13001
 
 
13002
 
#: C/files.page:45(title)
13003
 
msgid "Backing up"
13004
 
msgstr "Резервное копирование"
13005
 
 
13006
 
#: C/files.page:50(title)
13007
 
msgid "Tips and questions"
13008
 
msgstr "Советы и вопросы"
13009
 
 
13010
 
#: C/files-open.page:8(desc)
13011
 
msgid ""
13012
 
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
13013
 
"file. You can change the default too."
13014
 
msgstr ""
13015
 
 
13016
 
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
13017
 
msgid "Cristopher Thomas"
13018
 
msgstr "Cristopher Thomas"
13019
 
 
13020
 
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
13021
 
msgid "crisnoh@gmail.com"
13022
 
msgstr "crisnoh@gmail.com"
13023
 
 
13024
 
#: C/files-open.page:25(title)
13025
 
msgid "Open files with other applications"
13026
 
msgstr "Открыть файлы в других приложениях"
13027
 
 
13028
 
#: C/files-open.page:27(p)
13029
 
msgid ""
13030
 
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
13031
 
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
13032
 
"type. You can open it in a different application, search online for "
13033
 
"applications, or set the default application for all files of the same type."
13034
 
msgstr ""
13035
 
"Когда вы выполняете двойной щелчок на файле в <link xref=\"files-"
13036
 
"browse\">менеджере файлов</link>, он открывается в приложении по умолчанию "
13037
 
"для  этого типа файлов. Вы можете открыть его в другом приложении, выполнить "
13038
 
"поиск приложений в интернете, или задать приложение по умолчанию для всех "
13039
 
"файлов этого типа."
13040
 
 
13041
 
#: C/files-open.page:32(p)
13042
 
msgid ""
13043
 
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
13044
 
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
13045
 
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
13046
 
"Application</gui>."
13047
 
msgstr ""
13048
 
"Чтобы открыть файл не в используемом по умолчанию приложении, щёлкните на "
13049
 
"файле правой кнопкой мыши и выберите нужное приложение из перечисленных в "
13050
 
"верхней части меню. Если там нет нужного вам приложения, щёлкните "
13051
 
"<gui>Открыть в другой программе</gui>."
13052
 
 
13053
 
#: C/files-open.page:38(title)
13054
 
msgid "Change the default application"
13055
 
msgstr "Изменить приложение по умолчанию"
13056
 
 
13057
 
#: C/files-open.page:39(p)
13058
 
msgid ""
13059
 
"You can change the default application that is used to open files of a given "
13060
 
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
13061
 
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
13062
 
"to open when you double-click an MP3 file."
13063
 
msgstr ""
13064
 
"Вы можете изменить приложение, используемое по умолчанию, чтобы открывать "
13065
 
"файлы заданного типа. Это позволит вам, выполнив двойной щелчок на файле, "
13066
 
"открыть его в предпочитаемом вами приложении. Например, вы можете сделать, "
13067
 
"чтобы при двойном щелчке на MP3-файле открывался ваш любимый музыкальный "
13068
 
"проигрыватель."
13069
 
 
13070
 
#: C/files-open.page:45(p)
13071
 
msgid ""
13072
 
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
13073
 
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
13074
 
"<file>.mp3</file> file."
13075
 
msgstr ""
13076
 
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение, "
13077
 
"используемое по умолчанию. Например, чтобы изменить приложение, используемое "
13078
 
"для открытия MP3-файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
13079
 
 
13080
 
#: C/files-open.page:48(p)
13081
 
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
13082
 
msgstr ""
13083
 
"Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
13084
 
 
13085
 
#: C/files-open.page:49(p)
13086
 
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
13087
 
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Открывать в программе</gui>."
13088
 
 
13089
 
#: C/files-open.page:50(p)
13090
 
msgid ""
13091
 
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
13092
 
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
13093
 
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
13094
 
msgstr ""
13095
 
"Выберите нужное приложение. По умолчанию менеджер файлов показывает только "
13096
 
"приложения, которые, по его сведениям, умеют работать с файлами данного "
13097
 
"типа. Чтобы добавить в список другие приложения на вашем компьютере, "
13098
 
"щёлкните <gui>Добавить</gui>."
13099
 
 
13100
 
#: C/files-open.page:53(p)
13101
 
msgid ""
13102
 
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
13103
 
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
13104
 
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
13105
 
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
13106
 
"clicking the file and selecting it from the list."
13107
 
msgstr ""
13108
 
 
13109
 
#: C/files-open.page:60(p)
13110
 
msgid ""
13111
 
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
13112
 
"all files with the same type."
13113
 
msgstr ""
13114
 
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
13115
 
"выбранного файла, но и для всех файлов данного типа."
13116
 
 
13117
 
#: C/files-lost.page:8(desc)
13118
 
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
13119
 
msgstr ""
13120
 
"Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти файл, который вы создали "
13121
 
"или загрузили."
13122
 
 
13123
 
#: C/files-lost.page:24(title)
13124
 
msgid "Find a lost file"
13125
 
msgstr "Найти потерянный файл"
13126
 
 
13127
 
#: C/files-lost.page:26(p)
13128
 
msgid ""
13129
 
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
13130
 
"tips."
13131
 
msgstr ""
13132
 
"Если вы создали или загрузили файл, но не можете теперь найти его, прочтите "
13133
 
"следующие советы."
13134
 
 
13135
 
#: C/files-lost.page:30(p)
13136
 
msgid ""
13137
 
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
13138
 
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
13139
 
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
13140
 
msgstr ""
13141
 
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, хотя бы частично, его "
13142
 
"имя, вы можете выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. "
13143
 
"<link xref=\"files-search\"/>."
13144
 
 
13145
 
#: C/files-lost.page:34(p)
13146
 
msgid ""
13147
 
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
13148
 
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
13149
 
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
13150
 
msgstr ""
13151
 
"Если вы только что загрузили файл, ваш веб-браузер мог автоматически "
13152
 
"сохранить его в одну из стандартных папок. Поищите его в папках "
13153
 
"<file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
13154
 
"домашней папке."
13155
 
 
13156
 
#: C/files-lost.page:39(p)
13157
 
msgid ""
13158
 
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
13159
 
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
13160
 
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
13161
 
msgstr ""
13162
 
"Вы могли случайно удалить файл. При удалении файл перемещается в корзину, "
13163
 
"где и остаётся, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
13164
 
"удалённый файл, см. <link xref=\"files-recover\"/>."
13165
 
 
13166
 
#: C/files-lost.page:44(p)
13167
 
msgid ""
13168
 
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
13169
 
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
13170
 
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
13171
 
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
13172
 
"to learn more."
13173
 
msgstr ""
13174
 
"Вы могли переименовать файл так, что сделали его скрытым. Файлы, имена "
13175
 
"которых начинаются с <file>.</file> или заканчиваются на <file>~</file>, "
13176
 
"являются скрытыми в менеджере файлов. Щёлкните в менеджере файлов "
13177
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
13178
 
"Подробнее см. <link xref=\"files-hidden\"/>."
13179
 
 
13180
 
#: C/files-hidden.page:7(desc)
13181
 
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
13182
 
msgstr "Сделать файл невидимым, чтобы его не было видно в менеджере файлов."
13183
 
 
13184
 
#: C/files-hidden.page:20(title)
13185
 
msgid "Hide a file"
13186
 
msgstr "Скрытие файла"
13187
 
 
13188
 
#: C/files-hidden.page:22(p)
13189
 
msgid ""
13190
 
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
13191
 
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
13192
 
"the file manager, but they are still there in the folder."
13193
 
msgstr ""
13194
 
"Вы можете скрыть файлы, переименовав его так, чтобы в начале имени стоял "
13195
 
"символ <key>.</key>. Скрытые файлы по умолчанию невидимы; они не "
13196
 
"отображаются в менеджере файлов, хотя по прежнему находятся в той же папке, "
13197
 
"что и раньше."
13198
 
 
13199
 
#: C/files-hidden.page:24(p)
13200
 
msgid ""
13201
 
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
13202
 
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
13203
 
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
13204
 
msgstr ""
13205
 
"Чтобы скрыть файл <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, "
13206
 
"добавив \".\" в начало имени. Например, чтобы скрыть файл "
13207
 
"<file>example.txt</file>, нужно переименовать его в "
13208
 
"<file>.example.txt</file>."
13209
 
 
13210
 
#: C/files-hidden.page:27(p)
13211
 
msgid ""
13212
 
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
13213
 
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
13214
 
msgstr ""
13215
 
"Скрыть папки можно тем же способом, что и файлы. Переименуйте папку, добавив "
13216
 
"\".\" в начало её имени."
13217
 
 
13218
 
#: C/files-hidden.page:31(title)
13219
 
msgid "Show all hidden files"
13220
 
msgstr "Показать все скрытые файлы"
13221
 
 
13222
 
#: C/files-hidden.page:32(p)
13223
 
msgid ""
13224
 
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
13225
 
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
13226
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
13227
 
"shown along with the files that were not hidden."
13228
 
msgstr ""
13229
 
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и "
13230
 
"либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
13231
 
"файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
13232
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Все скрытые файлы будут "
13233
 
"отображены вместе с обычными."
13234
 
 
13235
 
#: C/files-hidden.page:35(p)
13236
 
msgid ""
13237
 
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
13238
 
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
13239
 
"tilde\"/>)."
13240
 
msgstr ""
13241
 
"Некоторые скрытые файлы будут иметь \".\" в начале их имени. Другие вместо "
13242
 
"этого могут иметь \"~\" в конце имени (см. <link xref=\"files-tilde\"/>)."
13243
 
 
13244
 
#: C/files-hidden.page:38(p)
13245
 
msgid ""
13246
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
13247
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
13248
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
13249
 
msgstr ""
13250
 
"Чтобы вновь скрыть эти файлы, либо снова щёлкните "
13251
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
13252
 
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13253
 
 
13254
 
#: C/files-hidden.page:41(p)
13255
 
msgid ""
13256
 
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
13257
 
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
13258
 
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
13259
 
msgstr ""
13260
 
"Скрытые файлы будут отображаться только в текущем окне, пока вы не отключите "
13261
 
"эту опцию для данного окна. О том, как сделать, чтобы скрытые файлы "
13262
 
"отображались во всех окнах менеджера файлов, см. <link xref=\"nautilus-"
13263
 
"views\"/>."
13264
 
 
13265
 
#: C/files-hidden.page:47(title)
13266
 
msgid "Unhide a file"
13267
 
msgstr "Сделать файл не скрытым"
13268
 
 
13269
 
#: C/files-hidden.page:48(p)
13270
 
msgid ""
13271
 
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
13272
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
13273
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
13274
 
"name."
13275
 
msgstr ""
13276
 
"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл и "
13277
 
"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
13278
 
"Затем найдите скрытый файл и переименуйте его, убрав \".\" из начала его "
13279
 
"имени."
13280
 
 
13281
 
#: C/files-hidden.page:51(p)
13282
 
msgid ""
13283
 
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
13284
 
"rename it to <file>example.txt</file>."
13285
 
msgstr ""
13286
 
"Например, чтобы сделать не скрытым файл <file>.example.txt</file>, нужно "
13287
 
"переименовать его в <file>example.txt</file>."
13288
 
 
13289
 
#: C/files-hidden.page:54(p)
13290
 
msgid ""
13291
 
"Once you have renamed the file, you can either click "
13292
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
13293
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
13294
 
"again."
13295
 
msgstr ""
13296
 
"После переименования файла вы можете либо щёлкнуть "
13297
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
13298
 
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова отключить "
13299
 
"показ все остальных скрытых файлов."
13300
 
 
13301
 
#: C/files-disc-write.page:9(name)
13302
 
msgid "Michael Hill"
13303
 
msgstr "Michael Hill"
13304
 
 
13305
 
#: C/files-disc-write.page:10(email)
13306
 
msgid "mdhillca@gmail.com"
13307
 
msgstr "mdhillca@gmail.com"
13308
 
 
13309
 
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
13310
 
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
13311
 
msgstr ""
13312
 
"Поместите файлы и документы на пустой CD или DVD с помощью программы для "
13313
 
"записи CD/DVD."
13314
 
 
13315
 
#: C/files-disc-write.page:19(title)
13316
 
msgid "Write files to a CD or DVD"
13317
 
msgstr "Записать файлы на CD или DVD"
13318
 
 
13319
 
#: C/files-disc-write.page:21(p)
13320
 
msgid ""
13321
 
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
13322
 
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
13323
 
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
13324
 
msgstr ""
13325
 
 
13326
 
#: C/files-disc-write.page:24(p)
13327
 
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
13328
 
msgstr "Вставьте пустой диск CD или DVD в ваш пишущий привод."
13329
 
 
13330
 
#: C/files-disc-write.page:26(p)
13331
 
msgid ""
13332
 
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
13333
 
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
13334
 
"Folder</gui> window will open."
13335
 
msgstr ""
13336
 
 
13337
 
#: C/files-disc-write.page:27(p)
13338
 
msgid ""
13339
 
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
13340
 
"side pane.)"
13341
 
msgstr ""
13342
 
 
13343
 
#: C/files-disc-write.page:29(p)
13344
 
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
13345
 
msgstr ""
13346
 
 
13347
 
#: C/files-disc-write.page:30(p)
13348
 
msgid ""
13349
 
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
13350
 
"window."
13351
 
msgstr ""
13352
 
"Перетащите или <link xref=\"files-copy\">скопируйте</link> нужные файлы в "
13353
 
"окно."
13354
 
 
13355
 
#: C/files-disc-write.page:32(p)
13356
 
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
13357
 
msgstr ""
13358
 
 
13359
 
#: C/files-disc-write.page:33(p)
13360
 
msgid ""
13361
 
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
13362
 
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
13363
 
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
13364
 
msgstr ""
13365
 
 
13366
 
#: C/files-disc-write.page:35(p)
13367
 
msgid ""
13368
 
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
13369
 
"location of temporary files, and other options. The default options should "
13370
 
"be fine."
13371
 
msgstr ""
13372
 
 
13373
 
#: C/files-disc-write.page:37(p)
13374
 
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
13375
 
msgstr ""
13376
 
 
13377
 
#: C/files-disc-write.page:38(p)
13378
 
msgid ""
13379
 
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
13380
 
"additional discs."
13381
 
msgstr ""
13382
 
 
13383
 
#: C/files-disc-write.page:40(p)
13384
 
msgid ""
13385
 
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
13386
 
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
13387
 
msgstr ""
13388
 
 
13389
 
#: C/files-disc-write.page:43(p)
13390
 
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
13391
 
msgstr ""
13392
 
"Для более сложных проектов записи CD/DVD попробуйте приложение "
13393
 
"<app>Brasero</app>."
13394
 
 
13395
 
#: C/files-disc-write.page:44(p)
13396
 
msgid ""
13397
 
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
13398
 
"guide</link>."
13399
 
msgstr ""
13400
 
 
13401
 
#: C/files-disc-write.page:47(title)
13402
 
msgid "The disc wasn't burned properly!"
13403
 
msgstr "Диск был записан неправильно!"
13404
 
 
13405
 
#: C/files-disc-write.page:48(p)
13406
 
msgid ""
13407
 
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
13408
 
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
13409
 
msgstr ""
13410
 
"Иногда диски записываются неправильно, и вы когда вы вставляете такой диск в "
13411
 
"компьютер, вы не видите помещённые на него файлы."
13412
 
 
13413
 
#: C/files-disc-write.page:50(p)
13414
 
msgid ""
13415
 
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
13416
 
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
13417
 
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
13418
 
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
13419
 
msgstr ""
13420
 
 
13421
 
#: C/files-delete.page:8(desc)
13422
 
msgid "Remove files or folders you no longer need."
13423
 
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."
13424
 
 
13425
 
#: C/files-delete.page:25(title)
13426
 
msgid "Delete files and folders"
13427
 
msgstr "Удаление файлов и папок"
13428
 
 
13429
 
#: C/files-delete.page:27(p)
13430
 
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
13431
 
msgstr "Если файл или папка вам больше не нужны, вы можете удалить их."
13432
 
 
13433
 
#: C/files-delete.page:31(p)
13434
 
msgid ""
13435
 
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
13436
 
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
13437
 
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
13438
 
"accidentally deleted."
13439
 
msgstr ""
13440
 
"Когда вы удаляете объект, он перемещается в папку «Корзина», где хранится до "
13441
 
"тех пор, пока вы не очистите корзину. Удалённые в корзину объекты можно "
13442
 
"восстановить туда, где они находились раньше, если вы решили, что они всё же "
13443
 
"нужны, или если они были удалены случайно."
13444
 
 
13445
 
#: C/files-delete.page:36(p)
13446
 
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
13447
 
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить, щёлкнув на нём."
13448
 
 
13449
 
#: C/files-delete.page:37(p)
13450
 
msgid ""
13451
 
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
13452
 
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
13453
 
"<gui>launcher</gui>."
13454
 
msgstr ""
13455
 
 
13456
 
#: C/files-delete.page:41(p)
13457
 
msgid ""
13458
 
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
13459
 
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
13460
 
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
13461
 
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
13462
 
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
13463
 
"want to delete permanently and press "
13464
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
13465
 
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
13466
 
msgstr ""
13467
 
 
13468
 
#: C/files-delete.page:50(p)
13469
 
msgid ""
13470
 
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
13471
 
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
13472
 
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
13473
 
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
13474
 
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
13475
 
"device back into your computer."
13476
 
msgstr ""
13477
 
"Если вы удалили файлы в корзину на переносном устройстве, таком как USB флэш-"
13478
 
"диск, и не очистили корзину перед <link xref=\"files-"
13479
 
"removedrive\">извлечением устройства</link>, вы не увидите удалённые файлы в "
13480
 
"корзине на компьютерах с другой операционной системой, например, Windows или "
13481
 
"Mac OS. Файлы, тем не менее, всё ещё находятся на устройстве и будут снова "
13482
 
"доступны, когда вы подключите устройство к своему компьютеру."
13483
 
 
13484
 
#: C/files-delete.page:59(title)
13485
 
msgid "Permanently delete a file"
13486
 
msgstr "Безвозвратное удаление файла"
13487
 
 
13488
 
#: C/files-delete.page:60(p)
13489
 
msgid ""
13490
 
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
13491
 
"the trash first."
13492
 
msgstr ""
13493
 
"Вы можете сразу удалить файл безвозвратно, не отправляя его сначала в "
13494
 
"корзину."
13495
 
 
13496
 
#: C/files-delete.page:64(p)
13497
 
msgid "Select the item you want to delete."
13498
 
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить."
13499
 
 
13500
 
#: C/files-delete.page:65(p)
13501
 
msgid ""
13502
 
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
13503
 
"key on your keyboard."
13504
 
msgstr ""
13505
 
"Нажмите и удерживайте клавишу <gui>Shift</gui>, затем нажмите клавишу "
13506
 
"<key>Delete</key> на клавиатуре."
13507
 
 
13508
 
#: C/files-delete.page:66(p)
13509
 
msgid ""
13510
 
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
13511
 
"delete the file or folder."
13512
 
msgstr ""
13513
 
"Поскольку отменить это действие впоследствии вы не сможете, вам будет "
13514
 
"предложено подтвердить, что вы действительно хотите удалить файл или папку."
13515
 
 
13516
 
#: C/files-delete.page:70(p)
13517
 
msgid ""
13518
 
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
13519
 
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
13520
 
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
13521
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
13522
 
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
13523
 
"Trash</gui>."
13524
 
msgstr ""
13525
 
"Если вам часто бывает необходимо удалять файлы в обход корзины (например, "
13526
 
"если вы часто работаете с секретными данными), вы можете добавить команду "
13527
 
"<gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и папок. "
13528
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и перейдите "
13529
 
"на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать команду "
13530
 
"удаления, не использующую корзину</gui>."
13531
 
 
13532
 
#: C/files-copy.page:7(desc)
13533
 
msgid "Copy or move items to a new directory."
13534
 
msgstr "Копирование или перемещение объектов в новый каталог."
13535
 
 
13536
 
#: C/files-copy.page:24(title)
13537
 
msgid "Copy or move files and folders"
13538
 
msgstr "Копирование или перемещение файлов и папок"
13539
 
 
13540
 
#: C/files-copy.page:26(p)
13541
 
msgid ""
13542
 
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
13543
 
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
13544
 
"keyboard shortcuts."
13545
 
msgstr ""
13546
 
"Файл или папку можно скопировать или переместить в новое место, перетаскивая "
13547
 
"их мышью, использую команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
13548
 
"клавиш."
13549
 
 
13550
 
#: C/files-copy.page:29(p)
13551
 
msgid ""
13552
 
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
13553
 
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
13554
 
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
13555
 
msgstr ""
13556
 
"Копирование файлов может быть полезно, например, если вы создаёте папку, "
13557
 
"содержащую файлы для отправки по электронной почте друзьям или коллегам, или "
13558
 
"хотите создать <link xref=\"files#backup\">резервные копии</link> отдельных "
13559
 
"файлов на переносном диске."
13560
 
 
13561
 
#: C/files-copy.page:34(title)
13562
 
msgid "Drag files to copy or move"
13563
 
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"
13564
 
 
13565
 
#: C/files-copy.page:35(p)
13566
 
msgid ""
13567
 
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
13568
 
"containing the item you want to copy."
13569
 
msgstr ""
13570
 
"<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link> на папке, "
13571
 
"содержащей объект, который вы хотите скопировать."
13572
 
 
13573
 
#: C/files-copy.page:36(p)
13574
 
msgid ""
13575
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
13576
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
13577
 
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
13578
 
"window."
13579
 
msgstr ""
13580
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать окно</gui></guiseq> (или "
13581
 
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы открыть второе "
13582
 
"окно. В новом окне перейдите к папке, в которую вы хотите скопировать или "
13583
 
"переместить объект."
13584
 
 
13585
 
#: C/files-copy.page:37(p)
13586
 
msgid ""
13587
 
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
13588
 
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
13589
 
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
13590
 
msgstr ""
13591
 
"Щёлкните и перетаскивайте объект из одного окна в другое. По умолчанию, "
13592
 
"перетаскивание объекта <em>перемещает его</em>, если место назначения "
13593
 
"находится на том же диске (например, если обе папки расположены на одном "
13594
 
"жёстком диске вашего компьютера)."
13595
 
 
13596
 
#: C/files-copy.page:38(p)
13597
 
msgid ""
13598
 
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
13599
 
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
13600
 
msgstr ""
13601
 
"Перетаскивание <em>копирует объект</em>, если место назначения расположено "
13602
 
"на другом устройстве, например на USB-устройстве хранения данных. Вы можете "
13603
 
"изменить это поведение:"
13604
 
 
13605
 
#: C/files-copy.page:40(p)
13606
 
msgid ""
13607
 
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
13608
 
"dragging."
13609
 
msgstr ""
13610
 
"Чтобы принудительно скопировать файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
13611
 
"<key>Ctrl</key>."
13612
 
 
13613
 
#: C/files-copy.page:41(p)
13614
 
msgid ""
13615
 
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
13616
 
"dragging."
13617
 
msgstr ""
13618
 
"Чтобы принудительно переместить файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
13619
 
"<key>Shift</key>."
13620
 
 
13621
 
#: C/files-copy.page:46(title)
13622
 
msgid "Copy and paste files"
13623
 
msgstr "Копирование и вставка файлов"
13624
 
 
13625
 
#: C/files-copy.page:47(p)
13626
 
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
13627
 
msgstr "Выберите объект, который хотите скопировать, щёлкнув на нём мышью."
13628
 
 
13629
 
#: C/files-copy.page:48(p)
13630
 
msgid ""
13631
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
13632
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
13633
 
msgstr ""
13634
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq>, или "
13635
 
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
13636
 
 
13637
 
#: C/files-copy.page:49(p)
13638
 
msgid ""
13639
 
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
13640
 
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите поместить копию объекта."
13641
 
 
13642
 
#: C/files-copy.page:50(p)
13643
 
msgid ""
13644
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
13645
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
13646
 
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
13647
 
msgstr ""
13648
 
"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните "
13649
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
13650
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Теперь у вас будет два "
13651
 
"одинаковых файла — в исходной и в другой папках."
13652
 
 
13653
 
#: C/files-copy.page:54(title)
13654
 
msgid "Cut and paste files (to move them)"
13655
 
msgstr "Вырезание и вставка файлов (для их перемещения)"
13656
 
 
13657
 
#: C/files-copy.page:55(p)
13658
 
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
13659
 
msgstr "Выберите объект, который хотите переместить, щёлкнув на нём мышью."
13660
 
 
13661
 
#: C/files-copy.page:56(p)
13662
 
msgid ""
13663
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
13664
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
13665
 
msgstr ""
13666
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq>, или нажмите "
13667
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
13668
 
 
13669
 
#: C/files-copy.page:57(p)
13670
 
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
13671
 
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую вы хотите переместить объект."
13672
 
 
13673
 
#: C/files-copy.page:58(p)
13674
 
msgid ""
13675
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
13676
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
13677
 
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
13678
 
msgstr ""
13679
 
"Чтобы завершить перемещение объекта, щёлкните "
13680
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
13681
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл будет убран из исходной "
13682
 
"папки и помещён в другую папку."
13683
 
 
13684
 
#: C/files-copy.page:62(title)
13685
 
msgid "Why can't I copy/move a file?"
13686
 
msgstr "Почему я не могу скопировать или переместить файл?"
13687
 
 
13688
 
#: C/files-copy.page:63(p)
13689
 
msgid ""
13690
 
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
13691
 
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
13692
 
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
13693
 
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
13694
 
msgstr ""
13695
 
"Вы не сможете скопировать или переместить файл в папку, предназначенную "
13696
 
"<em>только для чтения</em>. К некоторым папкам вы имеете право доступа "
13697
 
"только для чтения, чтобы вы не могли изменить их содержимое. Решить эту "
13698
 
"проблему можно, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив "
13699
 
"права доступа</link>."
13700
 
 
13701
 
#: C/files-browse.page:8(desc)
13702
 
msgid "Manage and organize files with the file manager."
13703
 
msgstr ""
13704
 
 
13705
 
#: C/files-browse.page:25(title)
13706
 
msgid "Browse files and folders"
13707
 
msgstr ""
13708
 
 
13709
 
#: C/files-browse.page:27(p)
13710
 
msgid ""
13711
 
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
13712
 
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
13713
 
"servers</link>, and across your computer's file system."
13714
 
msgstr ""
13715
 
 
13716
 
#: C/files-browse.page:33(title)
13717
 
msgid "How do I open the file manager?"
13718
 
msgstr "Как открыть менеджер файлов?"
13719
 
 
13720
 
#: C/files-browse.page:35(p)
13721
 
msgid ""
13722
 
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
13723
 
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
13724
 
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
13725
 
"Folders</gui>."
13726
 
msgstr ""
13727
 
 
13728
 
#: C/files-browse.page:40(p)
13729
 
msgid ""
13730
 
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
13731
 
"shortcut in the launcher."
13732
 
msgstr ""
13733
 
 
13734
 
#: C/files-browse.page:45(p)
13735
 
msgid ""
13736
 
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
13737
 
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
13738
 
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
13739
 
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
13740
 
"contents in a tree."
13741
 
msgstr ""
13742
 
"Выполните двойной щелчок на любой папке в менеджере файлов, чтобы увидеть её "
13743
 
"содержимое, или двойной щелчок на любом файле, чтобы открыть его в "
13744
 
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Вы можете "
13745
 
"щёлкнуть на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или "
13746
 
"новом окне. При просмотре в виде списка, щёлчок на значке в виде "
13747
 
"треугольничка рядом с папкой  показывает её содержимое в виде древовидной "
13748
 
"структуры."
13749
 
 
13750
 
#: C/files-browse.page:51(p)
13751
 
msgid ""
13752
 
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
13753
 
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
13754
 
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
13755
 
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
13756
 
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
13757
 
"properties."
13758
 
msgstr ""
13759
 
"Строка адреса над списком файлов и папок показывает, какую папку вы "
13760
 
"просматриваете, включая папки более высокого уровня вплоть до вашей домашней "
13761
 
"папки, корневой папки переносного устройства, или корневой папки вашей "
13762
 
"файловой системы. Щёлкните на родительской папке в строке адреса, чтобы "
13763
 
"перейти в эту папку. Щёлкните на папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы "
13764
 
"открыть её в новой вкладке или окне, скопировать или переместить её, или "
13765
 
"получить доступ к её свойствам."
13766
 
 
13767
 
#: C/files-browse.page:58(p)
13768
 
msgid ""
13769
 
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
13770
 
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
13771
 
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
13772
 
"side pane."
13773
 
msgstr ""
13774
 
 
13775
 
#: C/files-browse.page:63(p)
13776
 
msgid ""
13777
 
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
13778
 
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
13779
 
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
13780
 
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
13781
 
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
13782
 
msgstr ""
13783
 
 
13784
 
#: C/files-autorun.page:10(desc)
13785
 
msgid ""
13786
 
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
13787
 
"other devices and media."
13788
 
msgstr ""
13789
 
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиоплееров, и других "
13790
 
"устройств и носителей."
13791
 
 
13792
 
#: C/files-autorun.page:22(title)
13793
 
msgid "Open an application when you plug in a device"
13794
 
msgstr "Открывать приложение, когда вы подключаете устройство"
13795
 
 
13796
 
#: C/files-autorun.page:24(p)
13797
 
msgid ""
13798
 
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
13799
 
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
13800
 
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
13801
 
"plug something in."
13802
 
msgstr ""
13803
 
"Вы можете сделать, чтобы при подключении устройства автоматически "
13804
 
"запускалось приложение. Например, вы хотите, чтобы при подключении цифровой "
13805
 
"фотокамеры запускалось приложение для управления коллекцией фото. Вы также "
13806
 
"можете отключить эту функцию, чтобы при подключении устройств не выполнялось "
13807
 
"никаких действий."
13808
 
 
13809
 
#: C/files-autorun.page:26(p)
13810
 
msgid ""
13811
 
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
13812
 
msgstr ""
13813
 
"Чтобы настроить, какие приложения должны запускаться при подключении "
13814
 
"определённых устройств:"
13815
 
 
13816
 
#: C/files-autorun.page:34(p)
13817
 
msgid ""
13818
 
"Open the file manager preferences by clicking "
13819
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
13820
 
msgstr ""
13821
 
"Откройте параметры менеджера файлов, щёлкнув "
13822
 
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."
13823
 
 
13824
 
#: C/files-autorun.page:38(p)
13825
 
msgid ""
13826
 
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
13827
 
"Handling</gui>."
13828
 
msgstr ""
13829
 
"Перейдите на вкладку <gui>Носители</gui> и измените нужные опции в разделе "
13830
 
"<gui>Работа с носителями</gui>."
13831
 
 
13832
 
#: C/files-autorun.page:39(p)
13833
 
msgid ""
13834
 
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
13835
 
msgstr ""
13836
 
"Кроме запуска приложения, вы также можете выбрать следующие варианты:"
13837
 
 
13838
 
#: C/files-autorun.page:41(p)
13839
 
msgid ""
13840
 
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
13841
 
msgstr ""
13842
 
"Открыть содержимое устройства в Менеджере файлов (выберите <gui>Открыть "
13843
 
"папку</gui>)"
13844
 
 
13845
 
#: C/files-autorun.page:42(p)
13846
 
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
13847
 
msgstr ""
13848
 
"Спросить у вас, какое действие нужно выполнить (<gui>Спрашивать, что "
13849
 
"делать</gui>)"
13850
 
 
13851
 
#: C/files-autorun.page:43(p)
13852
 
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
13853
 
msgstr "Не выполнять никаких действий (<gui>Ничего не делать</gui>)."
13854
 
 
13855
 
#: C/files-autorun.page:48(p)
13856
 
msgid ""
13857
 
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
13858
 
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
13859
 
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
13860
 
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
13861
 
"inserted (for example, a slideshow)."
13862
 
msgstr ""
13863
 
"Опция <gui>Программы</gui> немного отличается от остальных — если компьютер "
13864
 
"определяет, что на вставленном вами диске имеется программа, он может "
13865
 
"попытаться автоматически запустить эту программу. Это полезно, если на вашем "
13866
 
"компакт-диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и вы "
13867
 
"хотите, чтобы она запускалась, когда вы вставляете диск."
13868
 
 
13869
 
#: C/files-autorun.page:52(p)
13870
 
msgid ""
13871
 
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
13872
 
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
13873
 
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
13874
 
msgstr ""
13875
 
"Если нужное вам устройство отсутствует в списке носителей (например, диск "
13876
 
"Blu-ray или устройство для чтения электронных книг), щёлкните на выпадающем "
13877
 
"списке <gui>Тип</gui> в разделе <gui>Другие носители</gui>, чтобы увидеть "
13878
 
"более полный список устройств."
13879
 
 
13880
 
#: C/files-autorun.page:59(title)
13881
 
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
13882
 
msgstr "Не открывать <em>никакие</em> приложения автоматически"
13883
 
 
13884
 
#: C/files-autorun.page:60(p)
13885
 
msgid ""
13886
 
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
13887
 
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
13888
 
"at the bottom of the Removable Media window."
13889
 
msgstr ""
13890
 
"Если вы хотите, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, какое "
13891
 
"бы устройство вы ни подключали, включите флажок <gui>Никогда не спрашивать и "
13892
 
"не запускать программы при вставке носителей</gui> внизу окна."
13893
 
 
13894
 
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
13895
 
msgid ""
13896
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
13897
 
"basic version of the desktop will be started."
13898
 
msgstr ""
13899
 
 
13900
 
#: C/fallback-mode.page:23(title)
13901
 
msgid "What is fallback mode?"
13902
 
msgstr ""
13903
 
 
13904
 
#: C/fallback-mode.page:25(p)
13905
 
msgid ""
13906
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
13907
 
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
13908
 
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
13909
 
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
13910
 
"features."
13911
 
msgstr ""
13912
 
 
13913
 
#: C/fallback-mode.page:27(p)
13914
 
msgid ""
13915
 
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
13916
 
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
13917
 
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
13918
 
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
13919
 
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
13920
 
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
13921
 
"looks."
13922
 
msgstr ""
13923
 
 
13924
 
#: C/fallback-mode.page:29(p)
13925
 
msgid ""
13926
 
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
13927
 
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
13928
 
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
13929
 
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
13930
 
"version of Ubuntu."
13931
 
msgstr ""
13932
 
 
13933
 
#: C/display-lock.page:10(desc)
13934
 
msgid ""
13935
 
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
13936
 
"computer."
13937
 
msgstr ""
13938
 
 
13939
 
#: C/display-lock.page:20(title)
13940
 
msgid "Automatically lock your screen"
13941
 
msgstr ""
13942
 
 
13943
 
#: C/display-lock.page:22(p)
13944
 
msgid ""
13945
 
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
13946
 
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
13947
 
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
13948
 
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
13949
 
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
13950
 
"have the screen lock automatically."
13951
 
msgstr ""
13952
 
 
13953
 
#: C/display-lock.page:32(p)
13954
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
13955
 
msgstr ""
13956
 
 
13957
 
#: C/display-lock.page:33(p)
13958
 
msgid ""
13959
 
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
13960
 
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
13961
 
"this long."
13962
 
msgstr ""
13963
 
 
13964
 
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
13965
 
msgid ""
13966
 
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
13967
 
"readable in bright light."
13968
 
msgstr ""
13969
 
 
13970
 
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
13971
 
msgid "Set screen brightness"
13972
 
msgstr ""
13973
 
 
13974
 
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
13975
 
msgid ""
13976
 
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
13977
 
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
13978
 
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
13979
 
"not in use."
13980
 
msgstr ""
13981
 
 
13982
 
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
13983
 
msgid "Set the brightness"
13984
 
msgstr ""
13985
 
 
13986
 
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
13987
 
msgid ""
13988
 
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
13989
 
msgstr ""
13990
 
 
13991
 
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
13992
 
msgid ""
13993
 
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
13994
 
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
13995
 
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
13996
 
msgstr ""
13997
 
 
13998
 
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
13999
 
msgid ""
14000
 
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
14001
 
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
14002
 
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
14003
 
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
14004
 
"recharged."
14005
 
msgstr ""
14006
 
 
14007
 
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
14008
 
msgid ""
14009
 
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
14010
 
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
14011
 
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
14012
 
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
14013
 
msgstr ""
14014
 
 
14015
 
#: C/display-2monitors.page:10(email)
14016
 
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
14017
 
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
14018
 
 
14019
 
#: C/display-2monitors.page:13(name)
14020
 
msgid "Connor Imes"
14021
 
msgstr "Connor Imes"
14022
 
 
14023
 
#: C/display-2monitors.page:14(email)
14024
 
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
14025
 
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
14026
 
 
14027
 
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
14028
 
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
14029
 
msgstr ""
14030
 
 
14031
 
#: C/display-2monitors.page:21(title)
14032
 
msgid "Enable a second monitor"
14033
 
msgstr ""
14034
 
 
14035
 
#: C/display-2monitors.page:23(p)
14036
 
msgid ""
14037
 
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
14038
 
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
14039
 
"easy to do by following these simple steps."
14040
 
msgstr ""
14041
 
 
14042
 
#: C/display-2monitors.page:27(p)
14043
 
msgid ""
14044
 
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
14045
 
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
14046
 
"support this feature."
14047
 
msgstr ""
14048
 
"Не все компьютеры поддерживают работу с двумя дисплеями. Проверьте, "
14049
 
"поддерживает ли ваша видеокарта эту возможность и есть ли на ней необходимые "
14050
 
"выходные разъёмы."
14051
 
 
14052
 
#: C/display-2monitors.page:33(p)
14053
 
msgid ""
14054
 
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
14055
 
"turned on."
14056
 
msgstr ""
14057
 
"Вначале убедитесь, что второй монитор подсоединён к вашей видеокарте и "
14058
 
"включен."
14059
 
 
14060
 
#: C/display-2monitors.page:39(p)
14061
 
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
14062
 
msgstr ""
14063
 
"В группе настроек <gui>Оборудование</gui> выберите <gui>Мониторы</gui>."
14064
 
 
14065
 
#: C/display-2monitors.page:42(p)
14066
 
msgid ""
14067
 
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
14068
 
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
14069
 
"to <gui>On</gui>."
14070
 
msgstr ""
14071
 
"Щёлкните на прямоугольнике, содержащем название вашего монитора, типа XYZ "
14072
 
"Brand 23. Чтобы разрешить использование монитора, измените значение опции "
14073
 
"вверху диалога с <gui>Выключен</gui> на <gui>Включен</gui>."
14074
 
 
14075
 
#: C/display-2monitors.page:46(p)
14076
 
msgid ""
14077
 
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
14078
 
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
14079
 
"refer to your monitor's manual."
14080
 
msgstr ""
14081
 
"Выберите подходящее разрешение, поддерживаемое вашим монитором, частоту "
14082
 
"обновления и ориентацию (при необходимости). Если вы не знаете, какие "
14083
 
"значения указать, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего монитора."
14084
 
 
14085
 
#: C/display-2monitors.page:50(p)
14086
 
msgid ""
14087
 
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
14088
 
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
14089
 
msgstr ""
14090
 
"Если виртуальное расположение монитора не соответствует его физическому "
14091
 
"расположению, перетащите прямоугольник, обозначающий монитор, в нужное место."
14092
 
 
14093
 
#: C/display-2monitors.page:53(p)
14094
 
msgid ""
14095
 
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
14096
 
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
14097
 
msgstr ""
14098
 
"Чтобы проверить новые настройки, щёлкните кнопку <gui>Применить</gui>. Если "
14099
 
"всё выглядит правильно, щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
14100
 
 
14101
 
#: C/display-2monitors.page:58(p)
14102
 
msgid ""
14103
 
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
14104
 
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
14105
 
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
14106
 
msgstr ""
14107
 
"По умолчанию каждый из мониторов показывает разные изображения. Чтобы оба "
14108
 
"монитора показывали одно и то же, включите флажок <gui>Одинаковое "
14109
 
"изображение на всех мониторах</gui>, а затем щёлкните <gui>Применить</gui>."
14110
 
 
14111
 
#: C/display-2monitors.page:60(p)
14112
 
msgid ""
14113
 
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
14114
 
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
14115
 
"place itself in the panel."
14116
 
msgstr ""
14117
 
"Вы можете поместить на верхнюю панель значок для настройки параметров "
14118
 
"мониторов, включив <gui>Показывать мониторы на панели</gui>."
14119
 
 
14120
 
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
14121
 
msgid ""
14122
 
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 
17321
"Существуют различные виды проблем с воспроизведением звука на компьютере. "
 
17322
"Какой из перечисленных ниже пунктов описывает вашу проблему наиболее точно?"
 
17323
 
 
17324
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
 
17325
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
17326
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."
 
17327
 
 
17328
#: C/sound-crackle.page:19(page/title)
 
17329
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
17330
msgstr "При воспроизведении звуков я слышу треск или гудение"
 
17331
 
 
17332
#: C/sound-crackle.page:21(page/p)
 
17333
msgid ""
 
17334
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
17335
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
17336
"with the drivers for the sound card."
 
17337
msgstr ""
 
17338
"Если вы слышите треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
 
17339
"компьютере, возможно, проблема в звуковых кабелях или разъёмах, либо в "
 
17340
"драйверах для звуковой карты."
 
17341
 
 
17342
#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
 
17343
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
17344
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."
 
17345
 
 
17346
#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
 
17347
msgid ""
 
17348
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
17349
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
17350
msgstr ""
 
17351
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, вы "
 
17352
"можете услышать гудение."
 
17353
 
 
17354
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
 
17355
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
17356
msgstr "Проверьте, не повреждён ли кабель колонок/наушников."
 
17357
 
 
17358
#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
 
17359
msgid ""
 
17360
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
17361
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
17362
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
17363
"need to replace the cable or headphones."
 
17364
msgstr ""
 
17365
"Аудиокабели и соединители со временем могут частично изнашиваться. "
 
17366
"Попробуйте подключить кабели или наушники к другому звуковому устройству "
 
17367
"(MP3-плеер или CD-плеер), чтобы проверить, не исчезнут ли щелчки. Если "
 
17368
"исчезнут, то вам, скорее всего, придётся заменить кабель или наушники."
 
17369
 
 
17370
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
17371
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
17372
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."
 
17373
 
 
17374
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
 
17375
msgid ""
 
17376
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
17377
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
17378
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
17379
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
 
17380
msgstr ""
 
17381
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не очень хорошо, потому что для "
 
17382
"них нет хороших драйверов. Такую проблему более сложно обнаружить. "
 
17383
"Попробуйте выполнить поиск в интернете по производителю и модели вашей "
 
17384
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\", чтобы проверить, не было ли подобных "
 
17385
"проблем и у других людей."
 
17386
 
 
17387
#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
 
17388
msgid ""
 
17389
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
 
17390
"information about your sound card."
 
17391
msgstr ""
 
17392
"Вы можете набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для "
 
17393
"получения более подробной информации о вашей звуковой карте."
 
17394
 
 
17395
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
 
17396
msgid ""
 
17397
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
17398
"sound card is detected."
 
17399
msgstr ""
 
17400
"Проверьте, не выключен ли звук, правильно ли подключены провода, и "
 
17401
"обнаружена ли звуковая карта."
 
17402
 
 
17403
#: C/sound-nosound.page:19(page/title)
 
17404
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
17405
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"
 
17406
 
 
17407
#: C/sound-nosound.page:21(page/p)
 
17408
msgid ""
 
17409
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
17410
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
17411
"problem."
 
17412
msgstr ""
 
17413
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например, при попытке "
 
17414
"воспроизведения музыки, выполните следующие шаги, чтобы проверить, помогут "
 
17415
"ли они решить проблему."
 
17416
 
 
17417
#: C/sound-nosound.page:24(section/title)
 
17418
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
17419
msgstr "Проверьте, не выключен ли звук"
 
17420
 
 
17421
#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
 
17422
msgid ""
 
17423
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
17424
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
 
17425
msgstr ""
 
17426
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на верхней панели (оно выглядит как "
 
17427
"громкоговоритель) и убедитесь, что звук не отключен и громкость его не "
 
17428
"уменьшена до предела."
 
17429
 
 
17430
#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
 
17431
msgid ""
 
17432
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
17433
"key to see if it unmutes the sound."
 
17434
msgstr ""
 
17435
"Некоторые портативные компьютеры имеют переключатели или клавиши для "
 
17436
"отключения звука — попробуйте нажать такую клавишу, чтобы проверить, не "
 
17437
"включится ли звук."
 
17438
 
 
17439
#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
 
17440
msgid ""
 
17441
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
17442
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
17443
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
17444
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
17445
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
17446
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 
17447
"there."
 
17448
msgstr ""
 
17449
 
 
17450
#: C/sound-nosound.page:31(section/title)
 
17451
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
17452
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"
 
17453
 
 
17454
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 
17455
msgid ""
 
17456
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
17457
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
17458
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
17459
"computer. This socket is usually light green in color."
 
17460
msgstr ""
 
17461
"Если ваш компьютер имеет внешние аудиоколонки, проверьте, включены ли они, и "
 
17462
"не уменьшена ли до предела громкость. Убедитесь в том, что разъём колонок "
 
17463
"надёжно вставлен в гнездо аудиовыхода с задней стороны компьютера. Это "
 
17464
"гнездо обычно зелёного цвета."
 
17465
 
 
17466
#: C/sound-nosound.page:34(section/p)
 
17467
msgid ""
 
17468
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
17469
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
17470
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
17471
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
17472
"see if that works."
 
17473
msgstr ""
 
17474
"Некоторые звуковые карты умеют переключать гнёзда, используемые ими для "
 
17475
"вывода (на колонки) и ввода (например, с микрофона). Выходное гнездо при "
 
17476
"работе в Linux может отличаться от используемого в Windows или Mac OS. "
 
17477
"Попробуйте поочерёдно переключать кабель колонок в различные аудиогнёзда на "
 
17478
"компьютере."
 
17479
 
 
17480
#: C/sound-nosound.page:36(section/p)
 
17481
msgid ""
 
17482
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
17483
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
17484
msgstr ""
 
17485
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключен к задней стороне "
 
17486
"колонок. Обратите внимание, что некоторые колонки имеют больше одного входа."
 
17487
 
 
17488
#: C/sound-nosound.page:40(section/title)
 
17489
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
17490
msgstr "Проверьте, правильное ли звуковое устройство выбрано"
 
17491
 
 
17492
#: C/sound-nosound.page:41(section/p)
 
17493
msgid ""
 
17494
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
17495
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
17496
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
17497
"choose the right one."
 
17498
msgstr ""
 
17499
"На некоторых компьютерах установлено несколько \"звуковых устройств\". "
 
17500
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что вы должны "
 
17501
"проверить, правильное ли устройство выбрано. Для выбора правильного "
 
17502
"устройства вам, вероятно, придётся применить метод проб и ошибок."
 
17503
 
 
17504
#: C/sound-nosound.page:47(item/p)
 
17505
msgid ""
 
17506
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
17507
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
17508
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
17509
msgstr ""
 
17510
"В появившемся окне перейдите на вкладку <gui>Устройства</gui>. Запомните, "
 
17511
"какое устройство и какой профиль выбраны (чтобы вы могли вернуться к "
 
17512
"настройкам по умолчанию, если их изменение не будет работать)."
 
17513
 
 
17514
#: C/sound-nosound.page:50(item/p)
 
17515
msgid ""
 
17516
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
17517
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
17518
"and try each profile."
 
17519
msgstr ""
 
17520
"Попробуйте сменить профиль для выбранного устройства — воспроизводите звук "
 
17521
"после смены профиля, чтобы проверить, будет ли он работать. Возможно, вам "
 
17522
"придётся попробовать каждый профиль из списка."
 
17523
 
 
17524
#: C/sound-nosound.page:53(item/p)
 
17525
msgid ""
 
17526
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
17527
"devices that are listed."
 
17528
msgstr ""
 
17529
"Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в "
 
17530
"списке."
 
17531
 
 
17532
#: C/sound-nosound.page:56(item/p)
 
17533
msgid ""
 
17534
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 
17535
"too."
 
17536
msgstr ""
 
17537
 
 
17538
#: C/sound-nosound.page:62(section/title)
 
17539
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
17540
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"
 
17541
 
 
17542
#: C/sound-nosound.page:63(section/p)
 
17543
msgid ""
 
17544
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
17545
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
17546
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
17547
"are not installed."
 
17548
msgstr ""
 
17549
"Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно. Если это произошло, "
 
17550
"ваш компьютер будет считать, что он не может воспроизводить звук. Возможная "
 
17551
"причина неправильного определения звуковой карты — не установленные драйверы "
 
17552
"для этой карты."
 
17553
 
 
17554
#: C/sound-nosound.page:66(item/p)
 
17555
msgid ""
 
17556
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
 
17557
msgstr ""
 
17558
"Войдите в <link xref=\"unity-dash-intro\">Главное меню</link> и откройте "
 
17559
"Терминал."
 
17560
 
 
17561
#: C/sound-nosound.page:69(item/p)
 
17562
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
17563
msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
 
17564
 
 
17565
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
 
17566
msgid ""
 
17567
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
17568
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
17569
msgstr ""
 
17570
 
 
17571
#: C/sound-nosound.page:76(section/p)
 
17572
msgid ""
 
17573
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
17574
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
17575
msgstr ""
 
17576
"Если ваша звуковая карта не определена, вам может понадобиться установить "
 
17577
"драйверы для неё вручную. Как это сделать, будет зависеть от того, какая у "
 
17578
"вас звуковая карта."
 
17579
 
 
17580
#: C/sound-nosound.page:78(section/p)
 
17581
msgid ""
 
17582
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
17583
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
 
17584
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 
17585
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
 
17586
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
17587
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
 
17588
"more detailed information."
 
17589
msgstr ""
 
17590
"Вы можете посмотреть, какая у вас звуковая карта, с помощью команды "
 
17591
"<cmd>lspci</cmd>  в <app>Терминале</app>. Более подробные результаты можно "
 
17592
"получить, запустив команду <cmd>lspci</cmd> от имени <link xref=\"user-admin-"
 
17593
"explain\">суперпользователя</link>; введите <cmd>sudo lspci</cmd> и наберите "
 
17594
"ваш пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> или "
 
17595
"<em>audio device</em> — там должны быть указаны производитель и модель "
 
17596
"звуковой карты. <cmd>sudo lspci -v</cmd> покажет список с ещё более "
 
17597
"подробной информацией."
 
17598
 
 
17599
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
 
17600
msgid ""
 
17601
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
 
17602
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
 
17603
"bug</link>."
 
17604
msgstr ""
 
17605
 
 
17606
#: C/sound-nosound.page:82(section/p)
 
17607
msgid ""
 
17608
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
17609
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
17610
"computer and external USB sound cards."
 
17611
msgstr ""
 
17612
"Если вы не найдёте драйверы для вашей звуковой карты, возможно, вы "
 
17613
"предпочтёте приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, "
 
17614
"которая устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через "
 
17615
"USB."
 
17616
 
 
17617
#: C/sound-usemic.page:13(info/desc)
 
17618
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
17619
msgstr ""
 
17620
"Используйте аналоговый или USB-микрофон и выберите входное устройство по "
 
17621
"умолчанию."
 
17622
 
 
17623
#: C/sound-usemic.page:17(page/title)
 
17624
msgid "Use a different microphone"
 
17625
msgstr "Использование различных микрофонов"
 
17626
 
 
17627
#: C/sound-usemic.page:19(page/p)
 
17628
msgid ""
 
17629
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
 
17630
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
 
17631
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 
17632
"microphone could provide better audio quality."
 
17633
msgstr ""
 
17634
"Вы можете использовать внешний микрофон для аудиоконфереций, записи голоса "
 
17635
"или использования в других мультимедийных приложениях. Даже если ваш "
 
17636
"компьютер оснащён встроенным микрофоном или веб-камерой с микрофоном, "
 
17637
"отдельный микрофон может обеспечить более качественный звук."
 
17638
 
 
17639
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
 
17640
msgid ""
 
17641
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
 
17642
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
 
17643
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
 
17644
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
 
17645
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 
17646
"a default input device."
 
17647
msgstr ""
 
17648
"Если ваш микрофон имеет круглый штекер TS (<em>tip, sleeve</em>), вставьте "
 
17649
"его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют "
 
17650
"два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с "
 
17651
"гнездом пиктограмму с микрофоном. Микрофоны, подключенные в TS-разъём, "
 
17652
"обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите  ниже инструкции "
 
17653
"по выбору входного устройства по умолчанию."
 
17654
 
 
17655
#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
 
17656
msgid ""
 
17657
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
17658
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
17659
"which microphone to use by default."
 
17660
msgstr ""
 
17661
"Если у вас USB-микрофон, подключите его в любой порт USB на вашем "
 
17662
"компьютере. USB-микрофоны работают как отдельные аудиоустройства, так что, "
 
17663
"возможно, вам придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
 
17664
 
 
17665
#: C/sound-usemic.page:36(steps/title)
 
17666
#: C/sound-usespeakers.page:45(steps/title)
 
17667
msgid "Select a default audio input device"
 
17668
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"
 
17669
 
 
17670
#: C/sound-usemic.page:37(item/p)
 
17671
#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
 
17672
msgid ""
 
17673
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 
17674
"<gui>Sound Settings</gui>."
 
17675
msgstr ""
 
17676
 
 
17677
#: C/sound-usemic.page:38(item/p)
 
17678
msgid ""
 
17679
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 
17680
"input level indicator should respond when you speak."
 
17681
msgstr ""
 
17682
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. Когда вы говорите "
 
17683
"в микрофон, индикатор уровня записи должен реагировать."
 
17684
 
 
17685
#: C/sound-usemic.page:42(page/p)
 
17686
msgid ""
 
17687
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
17688
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
17689
"\"input\"."
 
17690
msgstr ""
 
17691
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Вход</gui>, проверьте "
 
17692
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Убедитесь, что в названии профиля для "
 
17693
"устройства есть слово \"input\"."
 
17694
 
 
17695
#: C/sound-usespeakers.page:14(info/desc)
 
17696
msgid ""
 
17697
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
17698
msgstr ""
 
17699
"Подключите колонки или наушники и выберите выходное аудиоустройство по "
 
17700
"умолчанию."
 
17701
 
 
17702
#: C/sound-usespeakers.page:18(page/title)
 
17703
msgid "Use different speakers or headphones"
 
17704
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"
 
17705
 
 
17706
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/p)
 
17707
msgid ""
 
17708
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
17709
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
17710
"plug or with USB."
 
17711
msgstr ""
 
17712
"Вы можете подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. "
 
17713
"Колонки обычно подключаются с помощью круглого штекера TRS (<em>tip, ring, "
 
17714
"sleeve</em>), либо через USB."
 
17715
 
 
17716
#: C/sound-usespeakers.page:24(page/p)
 
17717
msgid ""
 
17718
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
17719
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
17720
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
17721
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
17722
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
17723
"default device."
 
17724
msgstr ""
 
17725
"Если ваши колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в "
 
17726
"соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют два "
 
17727
"гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с гнездом "
 
17728
"пиктограмму в виде наушников. Колонки или наушники, подключенные в разъём "
 
17729
"TRS, обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции "
 
17730
"ниже о том, как выбрать устройство по умолчанию."
 
17731
 
 
17732
#: C/sound-usespeakers.page:30(page/p)
 
17733
msgid ""
 
17734
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
17735
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
17736
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
17737
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
 
17738
"click <gui>Sound Settings</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your "
 
17739
"speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the "
 
17740
"pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
 
17741
"position only to the channel corresponding to that speaker."
 
17742
msgstr ""
 
17743
 
 
17744
#: C/sound-usespeakers.page:39(page/p)
 
17745
msgid ""
 
17746
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
17747
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
17748
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
17749
msgstr ""
 
17750
 
 
17751
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 
17752
msgid ""
 
17753
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
17754
msgstr "На вкладке <gui>Выход</gui> выберите устройство из списка."
 
17755
 
 
17756
#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
 
17757
msgid ""
 
17758
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
17759
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
17760
msgstr ""
 
17761
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
 
17762
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите ваше устройство и попробуйте "
 
17763
"различные профили."
 
17764
 
 
17765
#: C/sound-volume.page:13(info/desc)
 
17766
msgid ""
 
17767
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
14123
17768
"application."
14124
17769
msgstr ""
14125
 
"Что такое тома и разделы и как использовать приложение «Дисковая утилита»"
14126
 
 
14127
 
#: C/disk-partitions.page:18(title)
14128
 
msgid "Manage volumes and partitions"
14129
 
msgstr "Управление томами и разделами"
14130
 
 
14131
 
#: C/disk-partitions.page:20(p)
14132
 
msgid ""
14133
 
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
14134
 
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
14135
 
"accessible via your file system in a process referred to as "
14136
 
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
14137
 
"SD cards, and other media."
14138
 
msgstr ""
14139
 
"Термин <em>том</em> используется для обозначения областей хранения "
14140
 
"информации, которые компьютер сделал доступными для вашего использования. "
14141
 
"Компьютер делает устройства хранения информации доступными через файловую "
14142
 
"систему с помощью процесса, называемомго <em>монтированием</em>. Монтировать "
14143
 
"можно жёсткие диски, USB-диски, DVD-RW, карты памяти SD, и т.п."
14144
 
 
14145
 
#: C/disk-partitions.page:22(p)
14146
 
msgid ""
14147
 
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
14148
 
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
14149
 
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
14150
 
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
14151
 
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
14152
 
msgstr ""
14153
 
"Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя эти понятия не "
14154
 
"идентичны. Термин «раздел» относится к одному или нескольким "
14155
 
"<em>физическим</em> областям хранения информации на одном диске. Когда "
14156
 
"раздел смонтирован, он может называться томом. Можно представить себе тома, "
14157
 
"как имеющие вывески, доступные «витрины» к функциональным «служебным "
14158
 
"помещениям» разделов и дисков."
14159
 
 
14160
 
#: C/disk-partitions.page:25(title)
14161
 
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
14162
 
msgstr ""
14163
 
"Просмотр и управление томами и разделами с помощью <app>Дисковой "
14164
 
"утилиты</app>"
14165
 
 
14166
 
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
14167
 
msgid ""
14168
 
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
14169
 
"<app>Disk Utility</app>."
14170
 
msgstr ""
14171
 
 
14172
 
#: C/disk-partitions.page:30(p)
14173
 
msgid ""
14174
 
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
14175
 
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
14176
 
msgstr ""
14177
 
"В панели под названием <gui>Устройства хранения</gui> вы можете найти диски, "
14178
 
"приводы CD/DVD, и другие физические устройства хранения информации. Щёлкните "
14179
 
"на нужном вам устройстве."
14180
 
 
14181
 
#: C/disk-partitions.page:33(p)
14182
 
msgid ""
14183
 
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
14184
 
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
14185
 
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
14186
 
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
14187
 
"utilities."
14188
 
msgstr ""
14189
 
"Область в правой панели под названием <gui>Разделы</gui> визуально "
14190
 
"отображает разбиение выбранного устройства на тома и разделы. Панель также "
14191
 
"содержит различные инструменты для управления этими томами. Будьте "
14192
 
"осторожны, при использовании этих утилит можно полностью стереть данные на "
14193
 
"вашем диске."
14194
 
 
14195
 
#: C/disk-partitions.page:37(p)
14196
 
msgid ""
14197
 
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
14198
 
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
14199
 
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
14200
 
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
14201
 
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
14202
 
"convenience."
14203
 
msgstr ""
14204
 
"На вашем компьютере, скорее всего, имеется по крайней мере один "
14205
 
"<em>первичный</em> раздел и отдельный <em>раздел подкачки</em>. Раздел "
14206
 
"подкачки используется вашей операционной системой для управления памятью, "
14207
 
"монтируется он редко. Первичный раздел содержит вашу операционную систему, "
14208
 
"приложения, настройки и личные файлы. По соображениям безопасности или "
14209
 
"удобства эти файлы также могут быть распределены по нескольким разделам."
14210
 
 
14211
 
#: C/disk-partitions.page:39(p)
14212
 
msgid ""
14213
 
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
14214
 
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
14215
 
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
14216
 
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
14217
 
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
14218
 
msgstr ""
14219
 
"Один из первичных разделов должен содержать информацию, необходимую "
14220
 
"компьютеру для запуска, или <em>загрузки</em>. Поэтому иногда его называют "
14221
 
"загрузочным разделом, или загрузочным томом. Чтобы определить является ли "
14222
 
"том загрузочным, взгляните на <gui>Флаги раздела</gui> в <gui>Дисковой "
14223
 
"утилите</gui>. Внешние устройства, такие как USB-диски и CD, тоже могут "
14224
 
"содержать загрузочный раздел."
14225
 
 
14226
 
#: C/disk-format.page:14(desc)
14227
 
msgid ""
14228
 
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
14229
 
"drive by formatting it."
14230
 
msgstr ""
14231
 
"Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэшки, "
14232
 
"отформатировав их."
14233
 
 
14234
 
#: C/disk-format.page:17(title)
14235
 
msgid "Wipe everything off a removable disk"
14236
 
msgstr "Стереть всё с переносного диска"
14237
 
 
14238
 
#: C/disk-format.page:19(p)
14239
 
msgid ""
14240
 
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
14241
 
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
14242
 
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
14243
 
"files on the disk and leaves it empty."
14244
 
msgstr ""
14245
 
"Если у вас есть переносной диск, наподобие карты памяти USB или внешнего "
14246
 
"жёсткого диска, вы можете захотеть полностью удалить все  находящиеся на нём "
14247
 
"файлы. Это можно сделать, <em>отформатировав</em> диск — при этом все файлы "
14248
 
"удаляются с диска, и он становится пустым."
14249
 
 
14250
 
#: C/disk-format.page:23(p)
14251
 
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
14252
 
msgstr ""
14253
 
 
14254
 
#: C/disk-format.page:27(p)
14255
 
msgid ""
14256
 
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
14257
 
"and click to select it."
14258
 
msgstr ""
14259
 
"Найдите в списке в левой стороне окна диск, который хотите стереть, и "
14260
 
"щёлкните, чтобы выбрать его."
14261
 
 
14262
 
#: C/disk-format.page:28(p)
14263
 
msgid ""
14264
 
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
14265
 
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
14266
 
msgstr ""
14267
 
"Убедитесь, что выбрали нужный диск! Если вы выберете не тот диск, все файлы "
14268
 
"на нём будут удалены!"
14269
 
 
14270
 
#: C/disk-format.page:32(p)
14271
 
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
14272
 
msgstr ""
14273
 
"Щёлкните <gui>Размонтировать раздел</gui>. Затем щёлкните <gui>Форматировать "
14274
 
"раздел</gui>."
14275
 
 
14276
 
#: C/disk-format.page:36(p)
14277
 
msgid ""
14278
 
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
14279
 
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
14280
 
msgstr ""
14281
 
 
14282
 
#: C/disk-format.page:37(p)
14283
 
msgid ""
14284
 
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
14285
 
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
14286
 
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
14287
 
msgstr ""
14288
 
"Если вы хотите пользоваться диском на компьютерах не только с Linux, но и с "
14289
 
"операционными системами Windows и Mac OS, выберите  <gui>FAT</gui>. Если вы "
14290
 
"собираетесь пользоваться им только под Windows, лучшим выбором будет "
14291
 
"<gui>NTFS</gui>."
14292
 
 
14293
 
#: C/disk-format.page:41(p)
14294
 
msgid ""
14295
 
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
14296
 
msgstr ""
14297
 
"Дайте диску имя и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
14298
 
"диска."
14299
 
 
14300
 
#: C/disk-format.page:45(p)
14301
 
msgid ""
14302
 
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
14303
 
"should now be blank and ready to use again."
14304
 
msgstr ""
14305
 
"После завершения форматирования выполните <gui>безопасное отключение</gui> "
14306
 
"диска. Теперь он должен быть чист и пригоден для дальнейшего использования."
14307
 
 
14308
 
#: C/disk-format.page:50(title)
14309
 
msgid "Formatting permanently deletes your files"
14310
 
msgstr "Форматирование необратимо удаляет ваши файлы"
14311
 
 
14312
 
#: C/disk-format.page:51(p)
14313
 
msgid ""
14314
 
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
14315
 
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
14316
 
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
14317
 
"secure way of wiping a disk."
14318
 
msgstr ""
14319
 
"Когда вы форматируете диск, файлы на нём полностью удаляются и вернуть их "
14320
 
"нельзя. Тем не менее, с помощью специальных программ для восстановления "
14321
 
"данных можно попробовать восстановить файлы, так что форматирование диска не "
14322
 
"является абсолютно надёжным способом безвозвратного стирания с него данных."
14323
 
 
14324
 
#: C/disk-check.page:19(desc)
14325
 
msgid ""
14326
 
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
14327
 
msgstr ""
14328
 
 
14329
 
#: C/disk-check.page:22(title)
14330
 
msgid "Check your hard disk for problems"
14331
 
msgstr "Проверьте ваш жёсткий диск на наличие неисправностей"
14332
 
 
14333
 
#: C/disk-check.page:33(title)
14334
 
msgid "Checking the hard disk"
14335
 
msgstr "Проверка жёсткого диска"
14336
 
 
14337
 
#: C/disk-check.page:34(p)
14338
 
msgid ""
14339
 
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
14340
 
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
14341
 
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
14342
 
msgstr ""
14343
 
"Современные жёсткие диски имеют встроенную систему проверки собственного "
14344
 
"состояния, известную как <em>SMART</em>. Она постоянно проверяет диск на "
14345
 
"наличие потенциальных неисправностей и может предупредить вас, если диск "
14346
 
"может в ближайшее время выйдет из строя. Это полезно, чтобы предотвратить "
14347
 
"возможную потерю важных данных в будущем."
14348
 
 
14349
 
#: C/disk-check.page:35(p)
14350
 
msgid "To check your disk's health status:"
14351
 
msgstr "Чтобы проверить состояние вашего жёсткого диска:"
14352
 
 
14353
 
#: C/disk-check.page:41(p)
14354
 
msgid ""
14355
 
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
14356
 
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
14357
 
msgstr ""
14358
 
"Выберите ваш диск в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
14359
 
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
14360
 
 
14361
 
#: C/disk-check.page:44(p)
14362
 
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
14363
 
msgstr ""
14364
 
 
14365
 
#: C/disk-check.page:47(p)
14366
 
msgid ""
14367
 
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
14368
 
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
14369
 
msgstr ""
14370
 
 
14371
 
#: C/disk-check.page:54(title)
14372
 
msgid "What if the disk isn't healthy?"
14373
 
msgstr ""
14374
 
 
14375
 
#: C/disk-check.page:55(p)
14376
 
msgid ""
14377
 
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
14378
 
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
14379
 
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
14380
 
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
14381
 
"further diagnosis and repair."
14382
 
msgstr ""
14383
 
 
14384
 
#: C/disk-check.page:56(p)
14385
 
msgid ""
14386
 
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
14387
 
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
14388
 
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
14389
 
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
14390
 
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
14391
 
"the disk status periodically to see if it gets worse."
14392
 
msgstr ""
14393
 
 
14394
 
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
14395
 
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
14396
 
msgstr ""
14397
 
"Воспользуйтесь <gui>Анализатором использования дисков</gui> или "
14398
 
"<gui>Системным монитором</gui>."
14399
 
 
14400
 
#: C/disk-capacity.page:21(title)
14401
 
msgid "Check how much disk space is left"
14402
 
msgstr "Проверить, сколько места осталось на диске"
14403
 
 
14404
 
#: C/disk-capacity.page:26(title)
14405
 
msgid "With Disk Usage Analyzer"
14406
 
msgstr "С помощью Анализатора использования дисков"
14407
 
 
14408
 
#: C/disk-capacity.page:27(p)
14409
 
msgid ""
14410
 
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
14411
 
"Analyzer</gui>:"
14412
 
msgstr ""
14413
 
"Чтобы проверить количество свободного места на диске и его общую ёмкость с "
14414
 
"помощью <gui>Анализатора использования дисков</gui>:"
14415
 
 
14416
 
#: C/disk-capacity.page:35(p)
14417
 
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
14418
 
msgstr ""
14419
 
 
14420
 
#: C/disk-capacity.page:36(p)
14421
 
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
14422
 
msgstr ""
14423
 
 
14424
 
#: C/disk-capacity.page:37(p)
14425
 
msgid ""
14426
 
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
14427
 
msgstr ""
14428
 
"Нажмите <key>Enter</key> или щёлкните на значке <gui>Анализатора "
14429
 
"использования дисков</gui>."
14430
 
 
14431
 
#: C/disk-capacity.page:39(p)
14432
 
msgid ""
14433
 
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
14434
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
14435
 
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
14436
 
msgstr ""
14437
 
"<gui>Анализатор использования дисков</gui> можно также запустить, нажав "
14438
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, набрав \"baobab\" (без "
14439
 
"кавычек) и нажав <key>Enter</key>."
14440
 
 
14441
 
#: C/disk-capacity.page:41(p)
14442
 
msgid ""
14443
 
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
14444
 
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
14445
 
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
14446
 
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
14447
 
msgstr ""
14448
 
"Окно <gui>Анализатора использования дисков</gui> покажет <gui>Общую ёмкость "
14449
 
"файловой системы</gui> и <gui>Общую ёмкость использования файловой "
14450
 
"системы</gui>, в процентах и гигабайтах. Выберите <gui>Отобразить в виде "
14451
 
"круговой диаграммы</gui> или <gui>Отобразить в виде древовидной карты</gui> "
14452
 
"для изменения типа диаграммы."
14453
 
 
14454
 
#: C/disk-capacity.page:43(title)
14455
 
msgid "With System Monitor"
14456
 
msgstr "С помощью Системного монитора"
14457
 
 
14458
 
#: C/disk-capacity.page:45(p)
14459
 
msgid ""
14460
 
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
14461
 
"Monitor</gui>:"
14462
 
msgstr ""
14463
 
"Чтобы проверить количество свободного места на диске и его общую ёмкость с "
14464
 
"помощью <gui>Системного монитора</gui>:"
14465
 
 
14466
 
#: C/disk-capacity.page:47(p)
14467
 
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
14468
 
msgstr ""
14469
 
 
14470
 
#: C/disk-capacity.page:48(p)
14471
 
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
14472
 
msgstr ""
14473
 
 
14474
 
#: C/disk-capacity.page:49(p)
14475
 
msgid ""
14476
 
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
14477
 
msgstr ""
14478
 
"Нажмите <key>Enter</key> или щёлкните на значке <gui>Системного "
14479
 
"монитора</gui>."
14480
 
 
14481
 
#: C/disk-capacity.page:50(p)
14482
 
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
14483
 
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Файловые системы</gui>."
14484
 
 
14485
 
#: C/disk-capacity.page:52(p)
14486
 
msgid ""
14487
 
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
14488
 
"Free, Available and Used space."
14489
 
msgstr ""
14490
 
"Для каждого устройства окно <gui>Системного монитора</gui> показывает "
14491
 
"столбцы «Всего», «Свободно», «Доступно» и «Использовано»."
14492
 
 
14493
 
#: C/disk-capacity.page:55(title)
14494
 
msgid "What if the disk is too full?"
14495
 
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"
14496
 
 
14497
 
#: C/disk-capacity.page:56(p)
14498
 
msgid "If the disk is too full you should:"
14499
 
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам следует:"
14500
 
 
14501
 
#: C/disk-capacity.page:58(p)
14502
 
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
14503
 
msgstr "Удалить не являющиеся важными или больше не используемые файлы."
14504
 
 
14505
 
#: C/disk-capacity.page:59(p)
14506
 
msgid ""
14507
 
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
14508
 
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
14509
 
msgstr ""
14510
 
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link> важных файлов, "
14511
 
"которые вам некоторое время не понадобятся и удалить их с жёсткого диска."
14512
 
 
14513
 
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
14514
 
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
14515
 
msgstr ""
14516
 
"Вы можете провести тестирование жёсткого диска, чтобы проверить, насколько "
14517
 
"быстро он работает."
14518
 
 
14519
 
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
14520
 
msgid "Test the performance of your hard disk"
14521
 
msgstr "Тестирование производительности вашего жёсткого диска"
14522
 
 
14523
 
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
14524
 
msgid ""
14525
 
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
14526
 
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
14527
 
msgstr ""
14528
 
 
14529
 
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
14530
 
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
14531
 
msgstr ""
14532
 
"Чтобы запустить тест производительности в <gui>Дисковой утилите</gui>:"
14533
 
 
14534
 
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
14535
 
msgid ""
14536
 
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
14537
 
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
14538
 
msgstr ""
14539
 
"Щёлкните на жёстком диске в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
14540
 
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
14541
 
 
14542
 
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
14543
 
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
14544
 
msgstr "Выберите <gui>Тест производительности</gui>."
14545
 
 
14546
 
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
14547
 
msgid ""
14548
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
14549
 
"Benchmark</gui>."
14550
 
msgstr ""
14551
 
"Щёлкните <gui>Запустить тест только на чтение</gui> или <gui>Запустить тест "
14552
 
"на чтение/запись</gui>."
14553
 
 
14554
 
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
14555
 
msgid ""
14556
 
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
14557
 
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
14558
 
"the disk, so it will take longer to complete."
14559
 
msgstr ""
14560
 
"Тест только на чтение проверяет только скорость считывания данных с диска. "
14561
 
"Тест на чтение/запись проверяет, кроме этого, скорость записи данных на "
14562
 
"диск, поэтому он продолжается больше времени."
14563
 
 
14564
 
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
14565
 
msgid ""
14566
 
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
14567
 
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
14568
 
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
14569
 
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
14570
 
msgstr ""
14571
 
"Когда тест будет завершён, результаты появятся на графике. Они сообщат вам, "
14572
 
"как быстро  читались или записывались файлы, и сколько времени занял этот "
14573
 
"процесс. Время отображается в миллисекундах (мс), а скорость переноса данных "
14574
 
"- в мегабайтах в секунду (Мб/с)."
14575
 
 
14576
 
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
14577
 
msgid ""
14578
 
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
14579
 
"the graph:"
14580
 
msgstr ""
14581
 
"После завершения теста под графиком будут перечислены следующие данные:"
14582
 
 
14583
 
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
14584
 
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
14585
 
msgstr "Минимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
14586
 
 
14587
 
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
14588
 
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
14589
 
msgstr "Максимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
14590
 
 
14591
 
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
14592
 
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
14593
 
msgstr ""
14594
 
 
14595
 
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
14596
 
msgid "Last Benchmark in Seconds"
14597
 
msgstr "Длительность последнего теста в секундах"
14598
 
 
14599
 
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
14600
 
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
14601
 
msgstr "Минимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
14602
 
 
14603
 
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
14604
 
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
14605
 
msgstr "Максимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
14606
 
 
14607
 
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
14608
 
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
14609
 
msgstr "Средняя скорость записи в мегабайтах в секунду"
14610
 
 
14611
 
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
14612
 
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
14613
 
msgstr "Среднее время доступа в миллисекундах"
14614
 
 
14615
 
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
14616
 
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
14617
 
msgstr ""
14618
 
"Добавьте другие часовые пояса, чтобы можно было посмотреть, сколько времени "
14619
 
"в других городах."
14620
 
 
14621
 
#: C/clock-timezone.page:17(title)
14622
 
msgid "Show other timezones"
14623
 
msgstr "Показать другие часовые пояса"
14624
 
 
14625
 
#: C/clock-timezone.page:18(p)
14626
 
msgid ""
14627
 
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
14628
 
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
14629
 
"will show up below the calendar when you click on the clock."
14630
 
msgstr ""
14631
 
"Если вы хотите знать, сколько сейчас времени в других городах по всему миру, "
14632
 
"вы можете добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Эти "
14633
 
"дополнительные города будут показаны под календарём, когда вы щёлкнете на "
14634
 
"часах."
14635
 
 
14636
 
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
14637
 
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
14638
 
msgstr "Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
14639
 
 
14640
 
#: C/clock-timezone.page:24(p)
14641
 
msgid ""
14642
 
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
14643
 
"locations</gui>."
14644
 
msgstr ""
14645
 
"Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui> и выберите <gui>Время в других "
14646
 
"местоположениях</gui>."
14647
 
 
14648
 
#: C/clock-timezone.page:25(p)
14649
 
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
14650
 
msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать местоположения</gui>."
14651
 
 
14652
 
#: C/clock-timezone.page:26(p)
14653
 
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
14654
 
msgstr "Щёлкните <gui>+</gui>, чтобы добавить местоположение."
14655
 
 
14656
 
#: C/clock-timezone.page:27(p)
14657
 
msgid ""
14658
 
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
14659
 
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
14660
 
msgstr ""
14661
 
 
14662
 
#: C/clock-timezone.page:29(p)
14663
 
msgid ""
14664
 
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
14665
 
"automatically."
14666
 
msgstr ""
14667
 
"Выберите желаемый город, и текущее время в этом местоположении будет "
14668
 
"заполнено автоматически."
14669
 
 
14670
 
#: C/clock-timezone.page:31(p)
14671
 
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
14672
 
msgstr "Щёлкните <gui>-</gui>, чтобы удалить город из списка."
14673
 
 
14674
 
#: C/clock-timezone.page:32(p)
14675
 
msgid ""
14676
 
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
14677
 
"change the order in which they will show up in the clock menu."
14678
 
msgstr ""
14679
 
"Вы также можете перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui>, чтобы "
14680
 
"изменить порядок, в котором они отображаются в меню часов."
14681
 
 
14682
 
#: C/clock-set.page:8(desc)
14683
 
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
14684
 
msgstr "Обновить время/дату, отображаемые наверху экрана."
14685
 
 
14686
 
#: C/clock-set.page:22(title)
14687
 
msgid "Change the time and date"
14688
 
msgstr "Изменить время и дату"
14689
 
 
14690
 
#: C/clock-set.page:26(p)
14691
 
msgid ""
14692
 
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
14693
 
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
14694
 
msgstr ""
14695
 
"Чтобы настроить время и дату, щёлкните на часах, расположенных на "
14696
 
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
14697
 
 
14698
 
#: C/clock-set.page:31(p)
14699
 
msgid ""
14700
 
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
14701
 
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
14702
 
"<gui>Location</gui> box."
14703
 
msgstr ""
14704
 
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокируйте для изменения настроек</gui> и укажите "
14705
 
"ваш пароль, чтобы можно было изменить часовой пояс, щёлкнув на карте, или "
14706
 
"ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
14707
 
 
14708
 
#: C/clock-set.page:36(p)
14709
 
msgid ""
14710
 
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
14711
 
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
14712
 
msgstr ""
14713
 
"По умолчанию, Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
14714
 
"в Интернете, так что вам не надо устанавливать часы вручную."
14715
 
 
14716
 
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
14717
 
msgid ""
14718
 
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
14719
 
msgstr ""
14720
 
"Выбрать показ дополнительной информации, такой как дата или день недели."
14721
 
 
14722
 
#: C/clock-more-info.page:17(title)
14723
 
msgid "Change how much information is shown in the clock"
14724
 
msgstr "Изменить количество информации, отображаемой часами"
14725
 
 
14726
 
#: C/clock-more-info.page:19(p)
14727
 
msgid ""
14728
 
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
14729
 
"to show additional information if you choose."
14730
 
msgstr ""
14731
 
"По умолчанию Ubuntu показывает на часах только время. При желании вы можете "
14732
 
"настроить часы для показа дополнительной информации."
14733
 
 
14734
 
#: C/clock-more-info.page:22(p)
14735
 
msgid ""
14736
 
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
14737
 
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
14738
 
"display."
14739
 
msgstr ""
14740
 
"Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>. Перейдите "
14741
 
"на вкладку <gui>Часы</gui>. Выберите опции времени и даты, которые должны "
14742
 
"отображаться."
14743
 
 
14744
 
#: C/clock-more-info.page:25(p)
14745
 
msgid ""
14746
 
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
14747
 
"the menu bar</gui>."
14748
 
msgstr ""
14749
 
"Вы можете также полностью отключить часы, сняв галочку с опции <gui>Показать "
14750
 
"часы в строке меню</gui>."
14751
 
 
14752
 
#: C/clock-more-info.page:27(p)
14753
 
msgid ""
14754
 
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
14755
 
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
14756
 
"In the Personal section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
14757
 
msgstr ""
14758
 
"Если позже вы передумаете, вы можете вернуть часы, щёлкнув на значке в "
14759
 
"правом верхнем углу панели и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
14760
 
"\"Персональные\", щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
14761
 
 
14762
 
#: C/clock-more-info.page:32(title)
14763
 
msgid "Change the date format"
14764
 
msgstr "Изменить формат даты"
14765
 
 
14766
 
#: C/clock-more-info.page:33(p)
14767
 
msgid ""
14768
 
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
14769
 
"for your location."
14770
 
msgstr ""
14771
 
"Вы можете также изменить формат даты, чтобы он соответствовал принятому в "
14772
 
"вашем местоположении."
14773
 
 
14774
 
#: C/clock-more-info.page:37(p)
14775
 
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
14776
 
msgstr "В разделе \"Система\" щёлкните <gui>Язык системы</gui>."
14777
 
 
14778
 
#: C/clock-more-info.page:38(p)
14779
 
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
14780
 
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Региональные форматы</gui>."
14781
 
 
14782
 
#: C/clock-more-info.page:39(p)
14783
 
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
14784
 
msgstr "Выберите предпочитаемое местоположение из выпадающего списка."
14785
 
 
14786
 
#: C/clock-more-info.page:40(p)
14787
 
msgid ""
14788
 
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
14789
 
msgstr ""
14790
 
"Чтобы изменения вступили в силу, вам понадобится завершить сеанс и снова "
14791
 
"войти в систему."
14792
 
 
14793
 
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
14794
 
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
14795
 
msgstr "Отображение ваших событий в календаре наверху экрана."
14796
 
 
14797
 
#: C/clock-calendar.page:20(title)
14798
 
msgid "View appointments in your calendar"
14799
 
msgstr "Просмотреть события в вашем календаре"
14800
 
 
14801
 
#. COMMENT
14802
 
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
14803
 
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
14804
 
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
14805
 
#. END COMMENT
14806
 
#: C/clock-calendar.page:28(p)
14807
 
msgid ""
14808
 
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
14809
 
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
14810
 
"<app>Evolution</app>."
14811
 
msgstr ""
14812
 
"Вы можете настроить события в вашем календаре, щёлкнув на часах на панели, "
14813
 
"если вы пользуетесь приложением для управления  электронной почтой и "
14814
 
"календарём под названием <app>Evolution</app>."
14815
 
 
14816
 
#: C/clock-calendar.page:31(p)
14817
 
msgid ""
14818
 
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
14819
 
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
14820
 
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
14821
 
"on the clock."
14822
 
msgstr ""
14823
 
"Если приложение Evolution у вас уже установлено, щёлкните на часах на "
14824
 
"верхней панели и выберите <gui>Добавить событие</gui>. После того, как "
14825
 
"событие добавлено, оно будет отображаться под календарём, когда вы щёлкнете "
14826
 
"на часах."
14827
 
 
14828
 
#: C/clock-calendar.page:35(p)
14829
 
msgid ""
14830
 
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
14831
 
"the first line where today's date is."
14832
 
msgstr ""
14833
 
"Чтобы быстро перейти в полный календарь Evolution, щёлкните на часах, а "
14834
 
"затем на первой строчке, в которой отображается текущая дата."
14835
 
 
14836
 
#: C/clock-calendar.page:44(p)
14837
 
msgid ""
14838
 
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
14839
 
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
14840
 
"first account."
14841
 
msgstr ""
14842
 
"Это будет работать только если у вас существует учётная запись в "
14843
 
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно, в котором "
14844
 
"перечислены шаги, необходимые для создания вашей первой учётной записи."
14845
 
 
14846
 
#: C/clock-calendar.page:48(title)
14847
 
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
14848
 
msgstr "Отключение интеграции с календарём Evolution"
14849
 
 
14850
 
#: C/clock-calendar.page:49(p)
14851
 
msgid "You can also turn off this feature if you like."
14852
 
msgstr "Если хотите, вы можете отключить эту функцию."
14853
 
 
14854
 
#: C/clock-calendar.page:53(p)
14855
 
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
14856
 
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui>"
14857
 
 
14858
 
#: C/clock-calendar.page:54(p)
14859
 
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
14860
 
msgstr "Отключите <gui>Ближайшие события из Календаря Evolution</gui>."
14861
 
 
14862
 
#: C/clock.page:9(desc)
14863
 
msgid ""
14864
 
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
14865
 
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
14866
 
"appointments</link>..."
14867
 
msgstr ""
14868
 
"<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-"
14869
 
"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
14870
 
"события</link>..."
14871
 
 
14872
 
#: C/clock.page:22(title)
14873
 
msgid "Date &amp; time"
14874
 
msgstr "Дата и время"
14875
 
 
14876
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
14877
 
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
14878
 
msgstr "Включение или отключение Bluetooth-устройства на вашем компьютере."
14879
 
 
14880
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
14881
 
msgid "Turn Bluetooth on or off"
14882
 
msgstr "Включить или выключить Bluetooth"
14883
 
 
14884
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
14885
 
msgid ""
14886
 
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
14887
 
"conserve power."
14888
 
msgstr ""
14889
 
"Вы можете включить Bluetooth, чтобы принимать и передавать файлы, и "
14890
 
"выключить его для экономии электроэнергии."
14891
 
 
14892
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
14893
 
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
14894
 
msgstr "Меню Bluetooth можно найти на верхней панели."
14895
 
 
14896
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
14897
 
msgid ""
14898
 
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
14899
 
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
14900
 
msgstr ""
14901
 
 
14902
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
14903
 
msgid ""
14904
 
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
14905
 
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
14906
 
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
14907
 
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
14908
 
"the <key>Fn</key> key."
14909
 
msgstr ""
14910
 
"Многие портативные компьютеры для включения/отключения Bluetooth имеют "
14911
 
"аппаратный переключатель или используют для этого комбинацио клавиш. Если "
14912
 
"Bluetooth отключён аппаратно, вы не увидите значка Bluetooth на верхней "
14913
 
"панели. Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на "
14914
 
"клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с помощью клавиши "
14915
 
"<key>Fn</key>."
14916
 
 
14917
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
14918
 
msgid ""
14919
 
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
14920
 
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
14921
 
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
14922
 
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
14923
 
msgstr ""
14924
 
 
14925
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
14926
 
msgid ""
14927
 
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
14928
 
"using it."
14929
 
msgstr ""
14930
 
 
14931
 
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
14932
 
msgid ""
14933
 
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
14934
 
"phone."
14935
 
msgstr ""
14936
 
 
14937
 
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
14938
 
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
14939
 
msgstr ""
14940
 
 
14941
 
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
14942
 
msgid ""
14943
 
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
14944
 
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
14945
 
"files, or specific types of files."
14946
 
msgstr ""
14947
 
"Вы можете пересылать файлы на устройства, подключённые через Bluetooth, "
14948
 
"такие как мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств "
14949
 
"не могут не поддерживать пересылку файлов вообще, или только определённых "
14950
 
"типов файлов."
14951
 
 
14952
 
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
14953
 
msgid ""
14954
 
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
14955
 
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
14956
 
msgstr ""
14957
 
 
14958
 
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
14959
 
msgid ""
14960
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
14961
 
"<gui>Send files to device</gui>."
14962
 
msgstr ""
14963
 
 
14964
 
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
14965
 
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
14966
 
msgstr ""
14967
 
 
14968
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
14969
 
msgid ""
14970
 
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
14971
 
"select each file.)"
14972
 
msgstr ""
14973
 
"(Чтобы отправить больше одного файла из папки, удерживайте <key>Ctrl</key>, "
14974
 
"выбирая каждый файл.)"
14975
 
 
14976
 
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
14977
 
msgid ""
14978
 
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
14979
 
"click <gui>Send</gui>."
14980
 
msgstr ""
14981
 
 
14982
 
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
14983
 
msgid ""
14984
 
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
14985
 
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
14986
 
"devices are paired and whether they are trusted."
14987
 
msgstr ""
14988
 
 
14989
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
14990
 
msgid ""
14991
 
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
14992
 
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
14993
 
"transfer will be shown on your screen."
14994
 
msgstr ""
14995
 
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять "
14996
 
"файл. Как только он принимет или отклонит файл, результаты переноса файла "
14997
 
"отобразятся на вашем экране."
14998
 
 
14999
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
15000
 
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
15001
 
msgstr ""
15002
 
 
15003
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
15004
 
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
15005
 
msgstr ""
15006
 
 
15007
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
15008
 
msgid ""
15009
 
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
15010
 
"connection:"
15011
 
msgstr ""
15012
 
 
15013
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
15014
 
msgid ""
15015
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
15016
 
"<gui>Preferences</gui>."
15017
 
msgstr ""
15018
 
 
15019
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
15020
 
msgid "Select the device you want to disconnect."
15021
 
msgstr ""
15022
 
 
15023
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
15024
 
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
15025
 
msgstr ""
15026
 
 
15027
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
15028
 
msgid ""
15029
 
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
15030
 
"device</link> later if desired."
15031
 
msgstr ""
15032
 
 
15033
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
15034
 
msgid ""
15035
 
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
15036
 
"be disabled or blocked."
15037
 
msgstr ""
15038
 
 
15039
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
15040
 
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
15041
 
msgstr ""
15042
 
 
15043
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
15044
 
msgid ""
15045
 
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
15046
 
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
15047
 
msgstr ""
15048
 
 
15049
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
15050
 
msgid "Connection blocked or untrusted"
15051
 
msgstr ""
15052
 
 
15053
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
15054
 
msgid ""
15055
 
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
15056
 
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
15057
 
"is set-up to allow connections."
15058
 
msgstr ""
15059
 
 
15060
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
15061
 
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
15062
 
msgstr ""
15063
 
 
15064
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
15065
 
msgid ""
15066
 
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
15067
 
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
15068
 
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
15069
 
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
15070
 
"a different Bluetooth adapter."
15071
 
msgstr ""
15072
 
 
15073
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
15074
 
msgid "Adapter not switched on"
15075
 
msgstr ""
15076
 
 
15077
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
15078
 
msgid ""
15079
 
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
15080
 
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
15081
 
"not turned off."
15082
 
msgstr ""
15083
 
 
15084
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
15085
 
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
15086
 
msgstr ""
15087
 
 
15088
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
15089
 
msgid ""
15090
 
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
15091
 
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
15092
 
"in airplane mode"
15093
 
msgstr ""
15094
 
 
15095
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
15096
 
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
15097
 
msgstr ""
15098
 
 
15099
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
15100
 
msgid ""
15101
 
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
15102
 
"want to use Bluetooth."
15103
 
msgstr ""
15104
 
 
15105
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
15106
 
msgid "Pair Bluetooth devices."
15107
 
msgstr ""
15108
 
 
15109
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
15110
 
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
15111
 
msgstr ""
15112
 
 
15113
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
15114
 
msgid ""
15115
 
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
15116
 
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
15117
 
msgstr ""
15118
 
 
15119
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
15120
 
msgid ""
15121
 
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
15122
 
"Bluetooth device."
15123
 
msgstr ""
15124
 
 
15125
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
15126
 
msgid ""
15127
 
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
15128
 
"<gui>Set up new device...</gui>."
15129
 
msgstr ""
15130
 
 
15131
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
15132
 
msgid ""
15133
 
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
15134
 
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
15135
 
"will begin searching for devices."
15136
 
msgstr ""
15137
 
 
15138
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
15139
 
msgid ""
15140
 
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
15141
 
"down bar to display only a single type of device in the list."
15142
 
msgstr ""
15143
 
 
15144
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
15145
 
msgid ""
15146
 
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
15147
 
"other device."
15148
 
msgstr ""
15149
 
 
15150
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
15151
 
msgid ""
15152
 
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
15153
 
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
15154
 
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
15155
 
"proper setting."
15156
 
msgstr ""
15157
 
 
15158
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
15159
 
msgid ""
15160
 
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
15161
 
"<gui>Close</gui>."
15162
 
msgstr ""
15163
 
 
15164
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
15165
 
msgid ""
15166
 
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
15167
 
"the PIN will be displayed on the screen."
15168
 
msgstr ""
15169
 
 
15170
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
15171
 
msgid ""
15172
 
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
15173
 
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
15174
 
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
15175
 
msgstr ""
15176
 
 
15177
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
15178
 
msgid ""
15179
 
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
15180
 
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
15181
 
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
15182
 
"<gui>Close</gui>."
15183
 
msgstr ""
15184
 
 
15185
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
15186
 
msgid ""
15187
 
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
15188
 
"connection</link> later if desired."
15189
 
msgstr ""
15190
 
"При желании, вы сможете затем <link xref=\"bluetooth-remove-"
15191
 
"connection\">удалить Bluetooth-соединение</link>."
15192
 
 
15193
 
#: C/backup-why.page:7(desc)
15194
 
msgid ""
15195
 
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
15196
 
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
15197
 
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
15198
 
msgstr ""
15199
 
"Резервное копирование: <link xref=\"backup-why\">зачем</link>, <link "
15200
 
"xref=\"backup-what\">что</link>, <link xref=\"backup-where\">куда</link> и "
15201
 
"<link xref=\"backup-how\">как</link>."
15202
 
 
15203
 
#: C/backup-why.page:15(title)
15204
 
msgid "Backups"
15205
 
msgstr ""
15206
 
 
15207
 
#: C/backup-why.page:24(title)
15208
 
msgid "Back up your important files"
15209
 
msgstr ""
15210
 
 
15211
 
#: C/backup-why.page:25(p)
15212
 
msgid ""
15213
 
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
15214
 
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
15215
 
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
15216
 
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
15217
 
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
15218
 
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
15219
 
msgstr ""
15220
 
"<em>Резервное копирование</em> ваших файлов означает просто создание копии "
15221
 
"этих файлов для их сохранности. Оно выполняется на случай, если исходные "
15222
 
"файлы окажутся утеряны или повреждены. Эти копии можно использовать, чтобы "
15223
 
"восстановить исходные данные при их потере. Копии не должны храниться на том "
15224
 
"же устройстве, на котором находятся исходные файлы. Например, вы можете "
15225
 
"использовать USB-диск, внешний жёсткий диск, CD/DVD, или сторонний сервис "
15226
 
"хранения."
15227
 
 
15228
 
#: C/backup-why.page:29(p)
15229
 
msgid ""
15230
 
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
15231
 
"copies off-site and encrypted."
15232
 
msgstr ""
15233
 
 
15234
 
#: C/backup-where.page:6(desc)
15235
 
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
15236
 
msgstr ""
15237
 
 
15238
 
#: C/backup-where.page:7(title)
15239
 
msgid "c"
15240
 
msgstr ""
15241
 
 
15242
 
#: C/backup-where.page:20(title)
15243
 
msgid "Where to store your backup"
15244
 
msgstr "Где хранить вашу резервную копию"
15245
 
 
15246
 
#: C/backup-where.page:21(p)
15247
 
msgid ""
15248
 
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
15249
 
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
15250
 
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
15251
 
"data you need to back up."
15252
 
msgstr ""
15253
 
"Вы должны хранить резервные копии ваших файлов где-нибудь отдельно от вашего "
15254
 
"компьютера (например, на внешнем жёстком диске). Важным соображением при "
15255
 
"выборе места хранения является его ёмкость. Она зависит от того, сколько "
15256
 
"данных вам нужно скопировать."
15257
 
 
15258
 
#: C/backup-where.page:26(title)
15259
 
msgid "Local and remote storage options"
15260
 
msgstr "Локальные и удалённые места хранения"
15261
 
 
15262
 
#: C/backup-where.page:28(p)
15263
 
msgid "A USB memory key (low capacity)"
15264
 
msgstr "Карта памяти USB (низкая ёмкость)"
15265
 
 
15266
 
#: C/backup-where.page:31(p)
15267
 
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
15268
 
msgstr "Внутренний жёсткий диск (более высокая ёмкость)"
15269
 
 
15270
 
#: C/backup-where.page:34(p)
15271
 
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
15272
 
msgstr "Внешний USB-диск (разной ёмкости, но может быть очень большой)"
15273
 
 
15274
 
#: C/backup-where.page:37(p)
15275
 
msgid "A network drive (high capacity)"
15276
 
msgstr "Сетевой диск (большая ёмкость)"
15277
 
 
15278
 
#: C/backup-where.page:40(p)
15279
 
msgid "A file/backup server"
15280
 
msgstr "Файловый сервер/сервер резервного копирования"
15281
 
 
15282
 
#: C/backup-where.page:43(p)
15283
 
msgid "Writable CDs or DVDs"
15284
 
msgstr "Записываемые CD или DVD"
15285
 
 
15286
 
#: C/backup-where.page:46(p)
15287
 
msgid ""
15288
 
"An online backup service like <link "
15289
 
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
15290
 
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
15291
 
"site for a small fee)"
15292
 
msgstr ""
15293
 
"Интернет-сервисы, подобные <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
15294
 
"S3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
15295
 
"(хранят ваши данные за небольшую плату)"
15296
 
 
15297
 
#: C/backup-where.page:49(p)
15298
 
msgid ""
15299
 
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
15300
 
"known as a <em>complete system backup</em>."
15301
 
msgstr ""
15302
 
"Некоторые из них позволят создать резервную копию каждого файла системы, то "
15303
 
"есть  <em>полную копию системы</em>."
15304
 
 
15305
 
#: C/backup-what.page:6(desc)
15306
 
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
15307
 
msgstr ""
15308
 
"Создавайте резервные копии всего, что не хотите потерять, если что-то пойдёт "
15309
 
"не так."
15310
 
 
15311
 
#: C/backup-what.page:20(title)
15312
 
msgid "What to back up"
15313
 
msgstr "Что копировать"
15314
 
 
15315
 
#: C/backup-what.page:22(p)
15316
 
msgid ""
15317
 
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
15318
 
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
15319
 
"example of most important to least important:"
15320
 
msgstr ""
15321
 
 
15322
 
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
15323
 
msgid "Your personal files"
15324
 
msgstr ""
15325
 
 
15326
 
#: C/backup-what.page:29(p)
15327
 
msgid ""
15328
 
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
15329
 
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
15330
 
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
15331
 
msgstr ""
15332
 
"Документы, электронные таблицы, электронная почта, запланированные встречи, "
15333
 
"финансовые данные, семейные фотографии и всё, что является важным для вас. "
15334
 
"Это, несомненно, наиболее важные данные, поскольку воссоздать их может быть "
15335
 
"невозможно."
15336
 
 
15337
 
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
15338
 
msgid "Your personal settings"
15339
 
msgstr "Ваши персональные настройки"
15340
 
 
15341
 
#: C/backup-what.page:34(p)
15342
 
msgid ""
15343
 
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
15344
 
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
15345
 
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
15346
 
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
15347
 
"while to recreate."
15348
 
msgstr ""
15349
 
"Включают изменения, которые сделаны в настройках цветов, фона, разрешения "
15350
 
"экрана, настройках мыши вашего рабочего места. Они также включают настройки "
15351
 
"приложений, таких как <app>LibreOffice</app>, музыкальный проигрыватель, "
15352
 
"почтовая программа. Их можно воссоздать, но это займёт некоторое время."
15353
 
 
15354
 
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
15355
 
msgid "System settings"
15356
 
msgstr ""
15357
 
 
15358
 
#: C/backup-what.page:39(p)
15359
 
msgid ""
15360
 
"Most people never change the settings that are created during installation. "
15361
 
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
15362
 
msgstr ""
15363
 
"Многие люди никогда не меняют эти настройки, созданные во время установки "
15364
 
"системы. Если вы настраивали вашу систему сами, возможно, вы захотите "
15365
 
"сделать резервную копию этих настроек."
15366
 
 
15367
 
#: C/backup-what.page:44(title)
15368
 
msgid "Installed software (and everything else)."
15369
 
msgstr "Установленное програмное обеспечение (и всё остальное)"
15370
 
 
15371
 
#: C/backup-what.page:45(p)
15372
 
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
15373
 
msgstr ""
15374
 
"Программное обеспечение обычно легко восстановить, установив его заново."
15375
 
 
15376
 
#: C/backup-what.page:49(p)
15377
 
msgid ""
15378
 
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
15379
 
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
15380
 
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
15381
 
"space by having backups of them."
15382
 
msgstr ""
15383
 
"В общем, следует делать резервные копии файлов, которые невозможно "
15384
 
"воссоздать и файлов, которые требуют много времени на их воссоздание. С "
15385
 
"другой стороны, если какие-то данные легко заменить, то, возможно, вы не "
15386
 
"захотите тратить дисковое пространство на их резервные копии."
15387
 
 
15388
 
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
15389
 
msgid ""
15390
 
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
15391
 
"may want to back up."
15392
 
msgstr ""
15393
 
"Список папок, в которых могут находиться документы, файлы и настройки, "
15394
 
"которые вы можете пожелать скопировать."
15395
 
 
15396
 
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
15397
 
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
15398
 
msgstr "Где мне найти файлы, которые я хочу скопировать?"
15399
 
 
15400
 
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
15401
 
msgid ""
15402
 
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
15403
 
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
15404
 
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
15405
 
msgstr ""
15406
 
"Решить, какие файлы копировать, и определить, где они находятся - наиболее "
15407
 
"сложный шаг при создании резервной копии. Чтобы облегчить вам поиск, ниже "
15408
 
"приведён список мест, где обычно находится большинство ваших важных данных."
15409
 
 
15410
 
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
15411
 
msgid "Your personal files and settings"
15412
 
msgstr "Ваши личные файлы и настройки"
15413
 
 
15414
 
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
15415
 
msgid ""
15416
 
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
15417
 
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
15418
 
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
15419
 
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
15420
 
"simplest way."
15421
 
msgstr ""
15422
 
"Они обычно хранятся в вашей домашней папке (<cmd>/home/ваше_имя</cmd>). Они "
15423
 
"могут быть во вложенных папках, таких как Рабочий стол, Документы, "
15424
 
"Изображения, Музыка, Видео и/или .evolution (для электронной почты). Если на "
15425
 
"вашем устройстве для резерного копирования достаточно места, можете "
15426
 
"скопировать папку <cmd>/home</cmd> целиком. Это самый простой способ."
15427
 
 
15428
 
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
15429
 
msgid ""
15430
 
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
15431
 
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
15432
 
"files."
15433
 
msgstr ""
15434
 
"Если вы не можете скопировать всю папку <cmd>/home</cmd>, смотрите ниже "
15435
 
"список некоторых её вложенных папок для поиска в них важных файлов."
15436
 
 
15437
 
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
15438
 
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
15439
 
msgstr ""
15440
 
"<cmd>~/</cmd> обозначает вашу домашнюю папку <cmd>/home/ваше_имя</cmd>"
15441
 
 
15442
 
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
15443
 
msgid ""
15444
 
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
15445
 
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
15446
 
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
15447
 
msgstr ""
15448
 
"Все файлы или папки, имя которых начинается с точки, по умолчанию скрыты. "
15449
 
"Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать "
15450
 
"скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
15451
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
15452
 
 
15453
 
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
15454
 
msgid ""
15455
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
15456
 
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
15457
 
msgstr ""
15458
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Рабочий стол</cmd>, <cmd>~/Документы</cmd>, "
15459
 
"<cmd>~/Изображения</cmd>, <cmd>~/Музыка</cmd>, <cmd>~/Видео</cmd>, и другие"
15460
 
 
15461
 
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
15462
 
msgid "Contain files you actively created."
15463
 
msgstr "Содержат файлы, которые вы создали."
15464
 
 
15465
 
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
15466
 
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
15467
 
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
15468
 
 
15469
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
15470
 
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
15471
 
msgstr "Содержат настройки вашего рабочего стола и некоторых приложений."
15472
 
 
15473
 
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
15474
 
msgid ""
15475
 
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
15476
 
msgstr ""
15477
 
"<cmd>/etc</cmd>, расположенная в файловой системе за пределами вашей "
15478
 
"домашней папки."
15479
 
 
15480
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
15481
 
msgid ""
15482
 
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
15483
 
"folder."
15484
 
msgstr ""
15485
 
"Настройки вашей системы. Обычно вам не следует выходить за пределы домашней "
15486
 
"папки."
15487
 
 
15488
 
#: C/backup-restore.page:6(desc)
15489
 
msgid "Retrieve your files from a backup."
15490
 
msgstr "Восстановление ваших файлов из резервной копии."
15491
 
 
15492
 
#: C/backup-restore.page:19(title)
15493
 
msgid "Restore a backup"
15494
 
msgstr ""
15495
 
 
15496
 
#: C/backup-restore.page:21(p)
15497
 
msgid ""
15498
 
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
15499
 
"restore from a recent backup (if you have one)."
15500
 
msgstr ""
15501
 
"Если что-то пошло не так, и вы потеряли некоторые файлы и документы, вы "
15502
 
"можете восстановить их из последней резервной копии (если она имеется)."
15503
 
 
15504
 
#: C/backup-restore.page:23(p)
15505
 
msgid ""
15506
 
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
15507
 
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
15508
 
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
15509
 
msgstr ""
15510
 
"Если вы просто скопировали ваши файлы в надёжное место, такое как внешний "
15511
 
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск, вы можете <link "
15512
 
"xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на ваш компьютер."
15513
 
 
15514
 
#: C/backup-restore.page:26(p)
15515
 
msgid ""
15516
 
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
15517
 
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
15518
 
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
15519
 
msgstr ""
15520
 
"Если вы использовали для создания резервной копии <app>Déjà Dup</app> (или "
15521
 
"какое-то другое приложения для резервного копирования), вам следует "
15522
 
"использовать то же приложение и для восстановления данных из резервной "
15523
 
"копии. Подробнее смотрите в справке по Déjà Dup."
15524
 
 
15525
 
#: C/backup-how.page:7(desc)
15526
 
msgid ""
15527
 
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
15528
 
"valuable files and settings to protect against loss."
15529
 
msgstr ""
15530
 
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования) для "
15531
 
"создания копий ваших ценных файлов и настроек, чтобы предотвратить их потерю."
15532
 
 
15533
 
#: C/backup-how.page:20(title)
15534
 
msgid "How to back up"
15535
 
msgstr "Как сделать резервную копию"
15536
 
 
15537
 
#: C/backup-how.page:22(p)
15538
 
msgid ""
15539
 
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
15540
 
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
15541
 
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
15542
 
"Dup</link>."
15543
 
msgstr ""
15544
 
"Простейший способ создания резервной копии ваших файлов и настроек - "
15545
 
"позволить приложению для резервного копирования управлять процессом "
15546
 
"копирования за вас. Доступны несколько приложений для резервного "
15547
 
"копирования, например <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
15548
 
 
15549
 
#: C/backup-how.page:24(p)
15550
 
msgid ""
15551
 
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
15552
 
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
15553
 
"something goes wrong."
15554
 
msgstr ""
15555
 
 
15556
 
#: C/backup-how.page:26(p)
15557
 
msgid ""
15558
 
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
15559
 
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
15560
 
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
15561
 
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
15562
 
"folder, so you can copy them from there."
15563
 
msgstr ""
15564
 
"В качестве альтернативы, вы можете просто <link xref=\"files-"
15565
 
"copy\">скопировать ваши файлы</link> в надёжное место, такое как внешний "
15566
 
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск. Ваши <link "
15567
 
"xref=\"backup-thinkabout\">персональные файлы</link> и настройки обычно "
15568
 
"находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать их оттуда."
15569
 
 
15570
 
#: C/backup-how.page:28(p)
15571
 
msgid ""
15572
 
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
15573
 
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
15574
 
"the entire Home folder with the following exceptions:"
15575
 
msgstr ""
15576
 
"Количество данных, которые вы можете скопировать, ограничено размером "
15577
 
"устройства хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, "
15578
 
"лучше всего скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
15579
 
 
15580
 
#: C/backup-how.page:31(p)
15581
 
msgid ""
15582
 
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
15583
 
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
15584
 
msgstr ""
15585
 
"Файлы, которые вы скопировали с CD, DVD, или другого съёмного устройства, "
15586
 
"поскольку быстрее будет скопировать их оттуда заново, чем восстанавливать из "
15587
 
"резервной копии."
15588
 
 
15589
 
#: C/backup-how.page:32(p)
15590
 
msgid ""
15591
 
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
15592
 
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
15593
 
"utility. Just ensure the source is backed up."
15594
 
msgstr ""
15595
 
"Файлы, которые легко создать заново. Например, PDF-файлы можно сгенерировать "
15596
 
"из TeX-файлов, а объектные файлы можно вновь собрать утилитой Make. Главное, "
15597
 
"убедитесь, что создали резервную копию исходных файлов."
15598
 
 
15599
 
#: C/backup-how.page:33(p)
15600
 
msgid ""
15601
 
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
15602
 
"(the Trash folder)."
15603
 
msgstr ""
15604
 
"Файлы, удалённые в Корзину, которые находятся в "
15605
 
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (папка Корзины)"
15606
 
 
15607
 
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
15608
 
msgid "How often and when to backup your files."
15609
 
msgstr "Как часто и когда делать резервные копии ваших файлов."
15610
 
 
15611
 
#: C/backup-frequency.page:22(title)
15612
 
msgid "Frequency of backups"
15613
 
msgstr "Периодичность создания резервных копий"
15614
 
 
15615
 
#: C/backup-frequency.page:24(p)
15616
 
msgid ""
15617
 
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
15618
 
"For example, if you are running a network environment with critical data "
15619
 
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
15620
 
msgstr ""
15621
 
"Как часто вам следует делать резервные копии, зависит от типа данных, "
15622
 
"которые вы копируете. Например, если вы управляете компьютерной сетью, на "
15623
 
"серверах которой хранятся важные данные, то даже создания резервных копий "
15624
 
"каждую ночь может быть недостаточно."
15625
 
 
15626
 
#: C/backup-frequency.page:26(p)
15627
 
msgid ""
15628
 
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
15629
 
"you may need to factor in a few things, such as:"
15630
 
msgstr ""
15631
 
"С другой стороны, если вы делаете резервные копии данных на вашем домашнем "
15632
 
"компьютере, следует принимать во внимание:"
15633
 
 
15634
 
#: C/backup-frequency.page:31(p)
15635
 
msgid "The amount of time you spend on the computer."
15636
 
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."
15637
 
 
15638
 
#: C/backup-frequency.page:32(p)
15639
 
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
15640
 
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."
15641
 
 
15642
 
#: C/backup-frequency.page:35(p)
15643
 
msgid ""
15644
 
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
15645
 
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
15646
 
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
15647
 
msgstr ""
15648
 
 
15649
 
#: C/backup-frequency.page:39(p)
15650
 
msgid ""
15651
 
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
15652
 
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
15653
 
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
15654
 
"you should back up at least once per week."
15655
 
msgstr ""
15656
 
"В качестве общего правила, количество времени между резервными копиями не "
15657
 
"должно быть больше, чем время, которое вы можете затратить на переделывание "
15658
 
"работы. Например, если провести неделю, набирая заново утерянные документы "
15659
 
"для вас слишком долго, то вам следует делать резервные копии по крайней мере "
15660
 
"раз в неделю."
15661
 
 
15662
 
#: C/backup-check.page:7(desc)
15663
 
msgid "Verify your backup was successful."
15664
 
msgstr "Убедитесь в том, что резервное копирование прошло успешно."
15665
 
 
15666
 
#: C/backup-check.page:18(title)
15667
 
msgid "Check your backup"
15668
 
msgstr "Проверьте вашу резервную копию"
15669
 
 
15670
 
#: C/backup-check.page:19(p)
15671
 
msgid ""
15672
 
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
15673
 
"was successful."
15674
 
msgstr ""
15675
 
"После создания резервной копии ваших файлов вы должны убедиться, что "
15676
 
"резервное копирование было успешным."
15677
 
 
15678
 
#: C/backup-check.page:22(p)
15679
 
msgid ""
15680
 
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
15681
 
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
15682
 
"integrity or to single out files that have failed."
15683
 
msgstr ""
15684
 
 
15685
 
#: C/backup-check.page:25(p)
15686
 
msgid ""
15687
 
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
15688
 
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
15689
 
"whether the files you check copied successfully."
15690
 
msgstr ""
15691
 
"Вы можете выполнить проверку, просматривая скопированные файлы и каталоги в "
15692
 
"месте назначения. Открывая и проверяя скопированные файлы, вы сможете "
15693
 
"увидеть, успешно ли они скопированы."
15694
 
 
15695
 
#: C/backup-check.page:29(p)
15696
 
msgid ""
15697
 
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
15698
 
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
15699
 
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
15700
 
"copying and pasting data."
15701
 
msgstr ""
15702
 
"Если вы регулярно делаете резервные копии больших объёмов данных, вам может "
15703
 
"быть проще использовать специальные программы резервного копирования, такие "
15704
 
"как <app>Déjà Dup</app>. Такие программы предоставляют больше возможностей и "
15705
 
"более надёжны, чем обычные копирование и вставка данных."
15706
 
 
15707
 
#: C/app-cheese.page:14(desc)
15708
 
msgid "It is like your own personal photo booth."
15709
 
msgstr ""
15710
 
 
15711
 
#: C/app-cheese.page:17(title)
15712
 
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
15713
 
msgstr ""
15714
 
 
15715
 
#: C/app-cheese.page:19(p)
15716
 
msgid ""
15717
 
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
15718
 
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
15719
 
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
15720
 
"you want."
15721
 
msgstr ""
15722
 
 
15723
 
#: C/app-cheese.page:23(p)
15724
 
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
15725
 
msgstr "Cheese не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы установить Cheese:"
15726
 
 
15727
 
#: C/app-cheese.page:25(p)
15728
 
msgid ""
15729
 
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
 
17770
"Настройте общую громкость звука на компьютере или управляйте громкостью в "
 
17771
"отдельных приложениях."
 
17772
 
 
17773
#: C/sound-volume.page:18(page/title)
 
17774
msgid "Change the sound volume"
 
17775
msgstr "Изменение громкости звука"
 
17776
 
 
17777
#: C/sound-volume.page:20(page/p)
 
17778
msgid ""
 
17779
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
 
17780
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
 
17781
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
17782
msgstr ""
 
17783
"Для изменения громкости звука щёлкните по <gui>звуковому меню</gui> на "
 
17784
"<gui>верхней панели</gui> и передвиньте ползунок громкости влево или вправо. "
 
17785
"Можно полностью отключить звук, выбрав <gui>Выключить звук</gui>."
 
17786
 
 
17787
#: C/sound-volume.page:22(page/p)
 
17788
msgid ""
 
17789
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
17790
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
 
17791
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
17792
msgstr ""
 
17793
"На некоторых клавиатурах имеются клавиши для управления громкостью. Обычно "
 
17794
"на них изображены стилизованные динамики с исходящими из них \"звуковыми "
 
17795
"волнами\". Часто эти клавиши находятся рядом с \"F-клавишами\" (например, "
 
17796
"<key>F7</key>)."
 
17797
 
 
17798
#: C/sound-volume.page:24(page/p)
 
17799
msgid ""
 
17800
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
17801
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
17802
"volume control too."
 
17803
msgstr ""
 
17804
"Если у вас подключены внешние колонки, вы,  конечно, можете также изменить "
 
17805
"громкость с помощью регулятора на самих колонках. Некоторые наушники тоже "
 
17806
"имеют регуляторы громкости."
 
17807
 
 
17808
#: C/sound-volume.page:27(section/title)
 
17809
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
17810
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"
 
17811
 
 
17812
#: C/sound-volume.page:28(section/p)
 
17813
msgid ""
 
17814
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
17815
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
17816
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
 
17817
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
17818
msgstr ""
 
17819
"Вы можете изменить громкость одного приложения, при этом не затрагивая "
 
17820
"установленные уровни громкости в других приложениях. Это полезно, например "
 
17821
"если вы прослушиваете музыку или проводите время в интернете. Возможно, у "
 
17822
"вас возникнет желание отключить звук в веб-обозревателе, таким образом звук "
 
17823
"из веб-обозревателя не будет отвлекать вас от прослушивания музыки."
 
17824
 
 
17825
#: C/sound-volume.page:29(section/p)
 
17826
msgid ""
 
17827
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
17828
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
17829
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
17830
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
 
17831
"the volume of the application there."
 
17832
msgstr ""
 
17833
"Некоторые приложения снабжены регуляторами громкости, располагающимися в "
 
17834
"основном окне. Если ваше приложение содержит подобный регулятор, используйте "
 
17835
"его для изменения уровня громкости. В противном случае, щёлкните по "
 
17836
"<gui>звуковому меню</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
 
17837
"<gui>Параметры звука</gui>. Перейдите во вкладку <gui>Приложения</gui> и "
 
17838
"измените уровень громкости приложения."
 
17839
 
 
17840
#: C/sound-volume.page:30(section/p)
 
17841
msgid ""
 
17842
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
17843
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
17844
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
17845
"volume."
 
17846
msgstr ""
 
17847
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
 
17848
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, то оно, "
 
17849
"вероятно, не поддерживает функции, позволяющие изменять его громкость таким "
 
17850
"образом. В этом случае вы не сможете изменить громкость для этого приложения."
 
17851
 
 
17852
#: C/tips.page:13(info/desc)
 
17853
msgid ""
 
17854
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
 
17855
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
17856
msgstr ""
 
17857
"<link xref=\"tips-specialchars\">Специальные символы</link>, <link "
 
17858
"xref=\"mouse-middleclick\">использование средней кнопки мыши</link>..."
 
17859
 
 
17860
#: C/tips.page:17(page/title)
 
17861
msgid "Tips &amp; tricks"
 
17862
msgstr "Полезные советы"
 
17863
 
 
17864
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
17865
msgid ""
 
17866
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
17867
"mathematical symbols, and dingbats."
 
17868
msgstr ""
 
17869
 
 
17870
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
17871
msgid "Enter special characters"
 
17872
msgstr "Ввод специальных символов"
 
17873
 
 
17874
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
17875
msgid ""
 
17876
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
17877
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
17878
"different ways you can enter special characters."
 
17879
msgstr ""
 
17880
"Вы можете вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов "
 
17881
"всего мира, даже если эти символы отстутствуют на вашей клавиатуре. Эта "
 
17882
"страница перечисляет несколько различных способов, с помощью которых вы "
 
17883
"можете вводить специальные символы."
 
17884
 
 
17885
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
17886
msgid "Methods to enter characters"
 
17887
msgstr "Способы ввода символов"
 
17888
 
 
17889
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
17890
msgid "Character map"
 
17891
msgstr "Таблица символов"
 
17892
 
 
17893
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
17894
msgid ""
 
17895
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
17896
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
17897
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
17898
msgstr ""
 
17899
"GNOME включает в себя приложение Таблица символов, позволяющее просматривать "
 
17900
"все символы Unicode. Используйте Таблицу символов, чтобы найти нужный вам "
 
17901
"символ, а затем скопировать и вставить его туда, где он вам нужен."
 
17902
 
 
17903
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
17904
msgid ""
 
17905
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
 
17906
"information on the character map, see the <link "
 
17907
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
17908
msgstr ""
 
17909
 
 
17910
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
17911
msgid "Compose key"
 
17912
msgstr "Клавиша Compose"
 
17913
 
 
17914
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
17915
msgid ""
 
17916
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
17917
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
17918
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
 
17919
"<key>e</key>."
 
17920
msgstr ""
 
17921
"Клавиша Compose - это специальная клавиша, позволяющая вам нажимать "
 
17922
"последовательности из нескольких клавиш для получения специальных символов. "
 
17923
"Например, чтобы напечатать букву <em>é</em>, вы можете нажать "
 
17924
"<key>Compose</key>, затем <key>'</key> и <key>e</key>."
 
17925
 
 
17926
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
17927
msgid ""
 
17928
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
17929
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
17930
msgstr ""
 
17931
"На клавиатурах нет специализированных клавиш compose. Вместо этого, вы "
 
17932
"можете назначить одну из существующих клавиш для выполнения функций клавиши "
 
17933
"Compose."
 
17934
 
 
17935
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
17936
msgid "Define a compose key"
 
17937
msgstr "Назначить клавишу compose"
 
17938
 
 
17939
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
17940
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
17941
msgstr ""
 
17942
 
 
17943
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 
17944
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
17945
msgstr ""
 
17946
"Выберите вкладку <gui>Раскладки</gui> и щёлкните <gui>Параметры</gui>."
 
17947
 
 
17948
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
17949
msgid ""
 
17950
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
17951
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
17952
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
17953
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
17954
"work for their original purpose."
 
17955
msgstr ""
 
17956
"Найдите группу под названием <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
 
17957
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Вы "
 
17958
"можете выбрать клавиши наподобие <key>Caps Lock</key>, одной из клавиш "
 
17959
"<key>Alt</key> или клавиши Меню. Любые выбранные вами клавиши теперь будут "
 
17960
"работать только как клавиша Compose и больше не будут выполнять свои "
 
17961
"изначальные функции."
 
17962
 
 
17963
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
 
17964
msgid ""
 
17965
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
17966
msgstr ""
 
17967
"С помощью клавиши Compose вы можете набирать большинство общеупотребимых "
 
17968
"символов, например:"
 
17969
 
 
17970
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 
17971
msgid ""
 
17972
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
17973
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
17974
msgstr ""
 
17975
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key> и букву, чтобы поместить над "
 
17976
"этой буквой диакритический значок акут, например, <em>é</em>."
 
17977
 
 
17978
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
 
17979
msgid ""
 
17980
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
17981
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
17982
msgstr ""
 
17983
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы поместить над "
 
17984
"этой буквой диакритический значок гравис, например, <em>è</em>."
 
17985
 
 
17986
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 
17987
msgid ""
 
17988
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
17989
"over that letter, such as <em>ë</em>."
 
17990
msgstr ""
 
17991
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы поместить над "
 
17992
"этой буквой умляут, например, <em>ë</em>."
 
17993
 
 
17994
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 
17995
msgid ""
 
17996
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
17997
"over that letter, such as <em>ē</em>."
 
17998
msgstr ""
 
17999
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы поместить над "
 
18000
"этой буквой знак долготы звука, например, <em>ē</em>."
 
18001
 
 
18002
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
 
18003
msgid ""
 
18004
"For more compose key sequences, see <link "
 
18005
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
18006
">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
18007
msgstr ""
 
18008
"Другие последовательности клавиш с использованием Compose смотрите на <link "
 
18009
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">странице клавиши Compose в "
 
18010
"Wikipedia</link>."
 
18011
 
 
18012
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
 
18013
msgid "Code points"
 
18014
msgstr "Коды символов"
 
18015
 
 
18016
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
 
18017
msgid ""
 
18018
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
18019
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
18020
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
18021
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
18022
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
18023
"after <gui>U+</gui>."
 
18024
msgstr ""
 
18025
"Вы можете ввести любой символ Unicode, используя только клавиатуру, с "
 
18026
"помощью цифрового кода символа. Каждый символ идентифицируется "
 
18027
"четырёхзначным кодом. Чтобы найти код символа, найдите этот символ в "
 
18028
"приложении Таблица символов и посмотрите на строку состояния или во вкладке "
 
18029
"<gui>Подробности о символе</gui>. Код символа - это четыре символа после "
 
18030
"<gui>U+</gui>."
 
18031
 
 
18032
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
 
18033
msgid ""
 
18034
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
18035
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
18036
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
18037
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
18038
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
18039
"them quickly."
 
18040
msgstr ""
 
18041
"Чтобы ввести символ с помощью его кода, удерживая нажатыми <key>Ctrl</key> и "
 
18042
"<key>Shift</key>, нажмите <key>u</key> и четыре символа кода, затем "
 
18043
"отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто используете "
 
18044
"символы, доступ к которым с помощью других методов затруднён, может быть "
 
18045
"полезным запомнить коды таких символов, чтобы вы могли быстро их вводить."
 
18046
 
 
18047
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
 
18048
msgid "Keyboard layouts"
 
18049
msgstr "Раскладки клавиатуры"
 
18050
 
 
18051
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
 
18052
msgid ""
 
18053
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
18054
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
18055
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
18056
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
18057
msgstr ""
 
18058
"Вы можете сделать, чтобы ваша клавиатура работала как клавиатура для другого "
 
18059
"языка, независимо от того, какие буквы нарисованы на клавишах. Вы можете "
 
18060
"даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, используя "
 
18061
"значок на верхней панели. Чтобы узнать о том, как это делать, см. <link "
 
18062
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
18063
 
 
18064
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18065
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18066
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18067
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18068
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(media)
 
18069
msgctxt "_"
 
18070
msgid ""
 
18071
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
18072
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 
18073
msgstr ""
 
18074
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
18075
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 
18076
 
 
18077
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18078
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18079
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18080
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18081
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(media)
 
18082
msgctxt "_"
 
18083
msgid ""
 
18084
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
18085
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
18086
msgstr ""
 
18087
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
18088
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
18089
 
 
18090
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18091
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18092
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18093
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18094
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(media)
 
18095
msgctxt "_"
 
18096
msgid ""
 
18097
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
18098
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
18099
msgstr ""
 
18100
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
18101
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
18102
 
 
18103
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18104
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18105
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18106
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18107
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(media)
 
18108
msgctxt "_"
 
18109
msgid ""
 
18110
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
18111
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
18112
msgstr ""
 
18113
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
18114
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
 
18115
 
 
18116
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18117
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18118
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18119
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18120
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(media)
 
18121
msgctxt "_"
 
18122
msgid ""
 
18123
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
18124
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
 
18125
msgstr ""
 
18126
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
18127
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
 
18128
 
 
18129
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18130
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18131
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18132
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18133
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(media)
 
18134
msgctxt "_"
 
18135
msgid ""
 
18136
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
18137
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
18138
msgstr ""
 
18139
 
 
18140
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
 
18141
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
 
18142
msgstr "Управление приложениями и параметрами используя меню индикатора"
 
18143
 
 
18144
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
 
18145
msgid ""
 
18146
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
18147
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
18148
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
18149
"are:"
 
18150
msgstr ""
 
18151
"Ubuntu содержит множество различных <em>индикаторов меню</em>, расположенных "
 
18152
"в правой части панели. Индикаторы меню позволяют проверять или изменять "
 
18153
"режимы вашего компьютера и приложений. Некоторые индикаторы меню:"
 
18154
 
 
18155
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
 
18156
msgid ""
 
18157
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18158
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
18159
"messages.svg\">Message icon</media>"
 
18160
msgstr ""
 
18161
"<em>Меню сообщений</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18162
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
18163
"messages.svg\">Message icon</media>"
 
18164
 
 
18165
#: C/unity-appmenu-intro.page:27(item/p)
 
18166
msgid ""
 
18167
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
 
18168
"including email, social networking, and Internet chat."
 
18169
msgstr ""
 
18170
"Быстрый запуск и получение входящих уведомлений от приложений для работы с "
 
18171
"электронной почтой, социальными сетями и интернет-чатами."
 
18172
 
 
18173
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(item/p)
 
18174
msgid ""
 
18175
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18176
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
 
18177
"icon</media>"
 
18178
msgstr ""
 
18179
"<em>Меню индикатора батареи</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18180
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
 
18181
"icon</media>"
 
18182
 
 
18183
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
 
18184
msgid ""
 
18185
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
 
18186
"shown if a battery is not detected."
 
18187
msgstr ""
 
18188
"С его помощью вы сможете контролировать состояние заряда батареи. Меню не "
 
18189
"отображается, если батарея не обнаружена."
 
18190
 
 
18191
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
 
18192
msgid ""
 
18193
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18194
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
18195
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
 
18196
msgstr ""
 
18197
"<em>Меню Bluetooth</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18198
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
18199
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
 
18200
 
 
18201
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
 
18202
msgid ""
 
18203
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
 
18204
"menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
 
18205
msgstr ""
 
18206
"Отправляйте или принимайте файлы используя <link "
 
18207
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Меню не отображается, если устройство с "
 
18208
"поддержкой Bluetooth не обнаружено."
 
18209
 
 
18210
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
 
18211
msgid ""
 
18212
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18213
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
18214
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
 
18215
msgstr ""
 
18216
"<em>Меню сетевых возможностей</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18217
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
18218
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
 
18219
 
 
18220
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(item/p)
 
18221
msgid ""
 
18222
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
 
18223
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
 
18224
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 
18225
msgstr ""
 
18226
"Подключение к <link xref=\"net-wired-connect\">проводным</link>, <link "
 
18227
"xref=\"net-wireless-connect\">беспроводным</link>, <link xref=\"net-"
 
18228
"mobile\">мобильным</link> и <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> сетям."
 
18229
 
 
18230
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(item/p)
 
18231
msgid ""
 
18232
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18233
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
18234
"panel.svg\">Volume icon</media>"
 
18235
msgstr ""
 
18236
"<em>Меню управления звуком</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18237
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
18238
"panel.svg\">Volume icon</media>"
 
18239
 
 
18240
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(item/p)
 
18241
msgid ""
 
18242
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
18243
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
18244
"<app>Banshee</app>."
 
18245
msgstr ""
 
18246
"Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
 
18247
"xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
 
18248
"<app>Banshee</app>."
 
18249
 
 
18250
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
 
18251
msgid "<em>Clock</em>"
 
18252
msgstr "<em>Часы</em>"
 
18253
 
 
18254
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(item/p)
 
18255
msgid "Access the current time and date."
 
18256
msgstr "Показывает текущее время и дату."
 
18257
 
 
18258
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(item/p)
 
18259
msgid ""
 
18260
"<em>User menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18261
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
18262
"panel.svg\">User offline icon</media>"
 
18263
msgstr ""
 
18264
"<em>Меню пользователя</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18265
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
18266
"panel.svg\">User offline icon</media>"
 
18267
 
 
18268
#: C/unity-appmenu-intro.page:61(item/p)
 
18269
msgid ""
 
18270
"Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
 
18271
"between user accounts without logging out."
 
18272
msgstr ""
 
18273
"Изменение пароля, языковых настроек и выбор изображения для учётной записи "
 
18274
"пользователя. Быстрое переключением между учётными записями пользователей "
 
18275
"без завершения сеанса."
 
18276
 
 
18277
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(item/p)
 
18278
msgid ""
 
18279
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18280
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
18281
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
 
18282
msgstr ""
 
18283
"<em>Системное меню</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
18284
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
18285
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
 
18286
 
 
18287
#: C/unity-appmenu-intro.page:67(item/p)
 
18288
msgid ""
 
18289
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
 
18290
"suspend, restart or shutdown your computer."
 
18291
msgstr ""
 
18292
"Обеспечивает доступ к <link xref=\"prefs\">параметрам системы</link>. "
 
18293
"Позволяет заблокировать экран, завершить сеанс, перейти в ждущий режим или "
 
18294
"выключить компьютер."
 
18295
 
 
18296
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
 
18297
msgid ""
 
18298
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
 
18299
"of the application."
 
18300
msgstr ""
 
18301
"Некоторые значки используемые в индикаторе меню изменяются в соответствии с "
 
18302
"состоянием приложения."
 
18303
 
 
18304
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
 
18305
msgid ""
 
18306
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
 
18307
"add indicator menus to the panel."
 
18308
msgstr ""
 
18309
"Такие приложения как <app>Tomboy</app> или <app>Transmission</app> также "
 
18310
"добавляют на панель индикаторы меню."
 
18311
 
 
18312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18316
#: C/unity-dash-intro.page:17(media)
 
18317
msgctxt "_"
 
18318
msgid ""
 
18319
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
18320
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
18321
msgstr ""
 
18322
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
18323
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
18324
 
 
18325
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
 
18326
msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
 
18327
msgstr ""
 
18328
"Поиск приложений, файлов и музыкальных композиций используя главное меню"
 
18329
 
 
18330
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
 
18331
msgid "Unity Search"
 
18332
msgstr "Поиск в Unity"
 
18333
 
 
18334
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
 
18335
msgid ""
 
18336
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and music, "
 
18337
"and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on "
 
18338
"a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will "
 
18339
"surely find this feature of the Dash to be useful."
 
18340
msgstr ""
 
18341
"<gui>Быстрый доступ</gui> позволяет вам искать приложения, файлы и "
 
18342
"музыкальные композиции, а также отображает использовавшиеся недавно "
 
18343
"элементы. Если вы когда-нибудь работали над таблицей или редактировали "
 
18344
"изображение и забыли место, где его сохранили, вы определённо найдёте "
 
18345
"возможность быстрого доступа полезной."
 
18346
 
 
18347
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
 
18348
msgid ""
 
18349
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
 
18350
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
 
18351
"web browser, email program, etc.)."
 
18352
msgstr ""
 
18353
"<gui>Главное меню</gui> содержит <gui>строку поиска</gui>, <gui>быстрый "
 
18354
"доступ к приложениями и файлам</gui>, а также быстрый доступ к часто "
 
18355
"используемым приложениям (вэб-обозреватель, клиент электронной почты и т.д.)."
 
18356
 
 
18357
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
 
18358
msgid ""
 
18359
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
 
18360
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
 
18361
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
18362
msgstr ""
 
18363
"Для перехода в <gui>главное меню</gui>, щёлкните на логотипе Ubuntu в "
 
18364
"верхней левой части экрана или нажмите клавишу <key>meta</key>. Если вы "
 
18365
"хотите скрыть <gui>главное меню</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key>."
 
18366
 
 
18367
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
 
18368
msgid "Find applications and files using the search bar"
 
18369
msgstr "Поиск приложений и файлов используя строку поиска"
 
18370
 
 
18371
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
 
18372
msgid ""
 
18373
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
 
18374
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
 
18375
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
 
18376
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
 
18377
"text."
 
18378
msgstr ""
 
18379
"Строка поиска является <em>глобальной поисковой строкой</em>, это означает, "
 
18380
"что вы можете использовать её как для поиска приложений, так <em>и</em> "
 
18381
"файлов. Чтобы начать пользоваться глобальной поисковой строкой, откройте "
 
18382
"главное меню и начните ввод. Названия, значки соответствующих приложений и "
 
18383
"файлов будут отображаться по мере ввода."
 
18384
 
 
18385
#: C/unity-dash-intro.page:47(section/p)
 
18386
msgid ""
 
18387
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
 
18388
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
 
18389
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
 
18390
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
 
18391
msgstr ""
 
18392
"Найденные приложения будут появляться в одной строке, а файлы — в другой. "
 
18393
"Если приложения совпадающие с вашим поисковым запросом не найдены, будет "
 
18394
"отображён только список найденных <em>файлов</em>. Если не найдены "
 
18395
"совпадающие с запросом файлы, появится только список <em>приложений</em>."
 
18396
 
 
18397
#: C/unity-dash-intro.page:53(section/p)
 
18398
msgid ""
 
18399
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
 
18400
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
 
18401
"will start the first item in the list."
 
18402
msgstr ""
 
18403
"Если вы видите приложение, которое хотите запустить, или файл, который "
 
18404
"хотите открыть, щёлкните для этого на его значке. Вы можете также открыть "
 
18405
"первый объект в списке, нажав клавишу <key>Enter</key>."
 
18406
 
 
18407
#: C/unity-dash-intro.page:59(note/p)
 
18408
msgid ""
 
18409
"By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
 
18410
"files that match your search criteria. To see more results that match your "
 
18411
"search, click <gui>See more results</gui>."
 
18412
msgstr ""
 
18413
"По умолчанию <gui>главное меню</gui> отображает только один ряд приложений "
 
18414
"или файлов, которые соответствуют вашим поисковым критериям. Для просмотра "
 
18415
"дополнительных результатов соответствующих вашему поисковому запросу, "
 
18416
"щёлкните <gui>Показать дополнительные результаты</gui>."
 
18417
 
 
18418
#: C/unity-dash-intro.page:66(note/p)
 
18419
msgid ""
 
18420
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
18421
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
18422
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
18423
msgstr ""
 
18424
"Чтобы добавить приложение на <gui>панель запуска</gui>, щёлкните и "
 
18425
"удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите его на панель "
 
18426
"запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
 
18427
"панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
 
18428
 
 
18429
#: C/unity-dash-intro.page:74(section/title)
 
18430
msgid "Application and file shortcuts"
 
18431
msgstr "Быстрый доступ к приложениям и файлам"
 
18432
 
 
18433
#: C/unity-dash-intro.page:75(section/p)
 
18434
msgid ""
 
18435
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
 
18436
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
 
18437
"results from other lenses."
 
18438
msgstr ""
 
18439
"Щёлкайте по кнопкам расположенным в нижней части главного меню, для "
 
18440
"перемещения между <gui>категориями</gui>. Категории позволят вам "
 
18441
"сфокусироваться на предпочитаемых результатах, исключив результаты других "
 
18442
"категорий."
 
18443
 
 
18444
#: C/unity-dash-intro.page:80(section/p)
 
18445
msgid ""
 
18446
"Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
 
18447
"lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
 
18448
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
 
18449
"Ubuntu Software Center."
 
18450
msgstr ""
 
18451
"Щёлкнув на втором значке, отобразиться категория <gui>Приложения</gui>. В "
 
18452
"категории приложений вы увидите часто используемые вами приложения, "
 
18453
"установленные приложения, а также дополнительные приложения, которые вы "
 
18454
"можете установить в Центре приложений Ubuntu."
 
18455
 
 
18456
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
 
18457
msgid ""
 
18458
"Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
 
18459
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
 
18460
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
 
18461
msgstr ""
 
18462
"Щёлкнув на значке документа, вы сможете просмотреть недавние файлы, файлы из "
 
18463
"папки <gui>Загрузки</gui> и <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">папки "
 
18464
"добавленные вами в закладки</link>."
 
18465
 
 
18466
#: C/unity-dash-intro.page:90(section/p)
 
18467
msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
18468
msgstr ""
 
18469
"Последний значок, позволит вам просмотреть недавно прослушанные вами "
 
18470
"композиции и альбомы."
 
18471
 
 
18472
#: C/unity-dash-intro.page:93(section/p)
 
18473
msgid ""
 
18474
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
 
18475
"Home button."
 
18476
msgstr ""
 
18477
"Для возврата в основное окно быстрого доступа, щёлкните на первом значке с "
 
18478
"изображением дома."
 
18479
 
 
18480
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18481
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18482
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18483
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18484
#: C/unity-introduction.page:38(media)
 
18485
msgctxt "_"
 
18486
msgid ""
 
18487
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
18488
"md5='f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69'"
 
18489
msgstr ""
 
18490
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
18491
"md5='f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69'"
 
18492
 
 
18493
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18494
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18495
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18496
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18497
#: C/unity-introduction.page:46(media)
 
18498
msgctxt "_"
 
18499
msgid ""
 
18500
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
18501
"md5='0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e'"
 
18502
msgstr ""
 
18503
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
18504
"md5='0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e'"
 
18505
 
 
18506
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18507
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18508
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18509
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18510
#: C/unity-introduction.page:67(media)
 
18511
msgctxt "_"
 
18512
msgid ""
 
18513
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6'"
 
18514
msgstr ""
 
18515
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6'"
 
18516
 
 
18517
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
 
18518
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
 
18519
msgstr "Визуальное знакомство с рабочим столом Unity"
 
18520
 
 
18521
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
 
18522
msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
 
18523
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 11.10"
 
18524
 
 
18525
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
 
18526
msgid ""
 
18527
"Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
18528
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
 
18529
"work, and help you get things done."
 
18530
msgstr ""
 
18531
"Ubuntu 11.10 поставляется с полностью обновлённым интерфейсом пользователя "
 
18532
"<em>Unity</em>. Unity разработан с целью уменьшения отвлекающих факторов, "
 
18533
"давая возможность работать полноценно и результативно."
 
18534
 
 
18535
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
 
18536
msgid ""
 
18537
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
 
18538
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
 
18539
"features, and how you can use them."
 
18540
msgstr ""
 
18541
"Это руководство разработано, чтобы ответить на ваши вопросы об использовании "
 
18542
"Unity и вашего рабочего стола в Ubuntu. Вначале мы уделим некоторое время "
 
18543
"тому, чтобы рассмотреть некоторые ключевые возможности Unity и показать вам, "
 
18544
"как ими пользоваться."
 
18545
 
 
18546
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
 
18547
msgid "Getting started with Unity"
 
18548
msgstr "Начинаем работать с Unity"
 
18549
 
 
18550
#: C/unity-introduction.page:39(media/p)
 
18551
msgid "The Unity desktop"
 
18552
msgstr "Рабочий стол Unity"
 
18553
 
 
18554
#: C/unity-introduction.page:43(section/title)
 
18555
msgid "The Launcher and the Home Button"
 
18556
msgstr "Панель запуска и главное меню"
 
18557
 
 
18558
#: C/unity-introduction.page:47(media/p)
 
18559
msgid "The Launcher"
 
18560
msgstr "Панель запуска"
 
18561
 
 
18562
#: C/unity-introduction.page:50(section/p)
 
18563
msgid ""
 
18564
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
 
18565
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
18566
"When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
 
18567
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
 
18568
"you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
 
18569
"will appear."
 
18570
msgstr ""
 
18571
"<gui>Панель запуска</gui> появляется автоматически при входе в рабочую среду "
 
18572
"и даёт возможность быстрого доступа к приложениям, которые вы используете "
 
18573
"наиболее часто. После запуска приложения, панель запуска скрывается, "
 
18574
"обеспечивая дополнительное место и сводя к минимум отвлекающие факторы. Если "
 
18575
"вы переместите указатель мыши в левую часть экрана, панель запуска появится "
 
18576
"снова."
 
18577
 
 
18578
#: C/unity-introduction.page:59(section/title)
 
18579
msgid "The Dash"
 
18580
msgstr "Быстрый доступ"
 
18581
 
 
18582
#: C/unity-introduction.page:61(section/p)
 
18583
msgid ""
 
18584
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
 
18585
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
 
18586
"Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
 
18587
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
 
18588
msgstr ""
 
18589
"<gui>Кнопка главного меню Ubuntu</gui> расположена в левом верхнем углу "
 
18590
"экрана и всегда размещается над остальными значками в панели запуска. Если "
 
18591
"вы щёлкните <gui>Кнопку главного меню Ubuntu</gui>, Unity покажет вам "
 
18592
"дополнительную возможность рабочего стола - <gui>Быстрый доступ</gui>."
 
18593
 
 
18594
#: C/unity-introduction.page:68(media/p)
 
18595
msgid "The Unity Dash"
 
18596
msgstr "Главное меню Unity"
 
18597
 
 
18598
#: C/unity-introduction.page:71(section/p)
 
18599
msgid ""
 
18600
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
 
18601
"applications files, and music. For example, if you type the word, "
 
18602
"\"document\" in to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
 
18603
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
 
18604
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
 
18605
msgstr ""
 
18606
"<em>Быстрый доступ</em> создан для быстрого поиска, открытия и использования "
 
18607
"приложений, файлов и музыкальных композиций. Например, если вы введёте слово "
 
18608
"\"документ\" в <em>строке поиска</em>, будут отображены приложения, которые "
 
18609
"помогут вам создавать или редактировать документы. А также покажет "
 
18610
"относящиеся к вашей деятельности документы и папки с которыми вы недавно "
 
18611
"работали."
 
18612
 
 
18613
#: C/unity-introduction.page:76(section/p)
 
18614
msgid ""
 
18615
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
 
18616
"music applications."
 
18617
msgstr ""
 
18618
"Также вам будет обеспечен быстрый доступ к часто используемым приложениям "
 
18619
"для работы в интернете, с фотографиями, электронной почтой и музыкальной "
 
18620
"коллекцией."
 
18621
 
 
18622
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
 
18623
msgid ""
 
18624
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
 
18625
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
 
18626
msgstr ""
 
18627
"И это только введение в возможности быстрого доступа. Если вы хотите "
 
18628
"использовать весь потенциал быстрого доступа, обратитесь к советам и "
 
18629
"подсказками быстрого доступа."
 
18630
 
 
18631
#: C/unity-introduction.page:82(item/p)
 
18632
msgid ""
 
18633
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
 
18634
"applications.</link>"
 
18635
msgstr ""
 
18636
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Узнать подробнее о запуске "
 
18637
"приложений.</link>"
 
18638
 
 
18639
#: C/unity-introduction.page:83(item/p)
 
18640
msgid ""
 
18641
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 
18642
msgstr ""
 
18643
"<link xref=\"shell-windows\">Узнать подробнее об окнах и рабочих "
 
18644
"местах.</link>"
 
18645
 
 
18646
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
 
18647
msgid ""
 
18648
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
 
18649
msgstr "Сделайте значки панели запуска крупнее или мельче, по вашему выбору."
 
18650
 
 
18651
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
 
18652
msgid "Change the size of icons in the launcher"
 
18653
msgstr "Изменение размера значков панели запуска"
 
18654
 
 
18655
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
 
18656
msgid ""
 
18657
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
 
18658
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
 
18659
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
 
18660
"icons, complete these steps:"
 
18661
msgstr ""
 
18662
"По умолчанию размер значков на <gui>панели запуска</gui> изменить нельзя, но "
 
18663
"вы можете установить программу, которая позволит вам изменять размер "
 
18664
"значков. Для этого выполните следущие шаги:"
 
18665
 
 
18666
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
 
18667
msgid ""
 
18668
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
 
18669
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
15730
18670
"Center</app>."
15731
18671
msgstr ""
15732
 
"Щёлкните <link href=\"apt:cheese\">эту ссылку</link>, чтобы запустить "
15733
 
"<app>Центр приложений</app>."
15734
 
 
15735
 
#: C/app-cheese.page:26(p)
15736
 
msgid ""
15737
 
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
15738
 
"install it."
15739
 
msgstr ""
15740
 
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese, чтобы решить, хотите ли вы установить "
15741
 
"это приложение."
15742
 
 
15743
 
#: C/app-cheese.page:27(p)
15744
 
msgid ""
15745
 
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
15746
 
"Center window."
15747
 
msgstr ""
15748
 
"Если вы решили установить его, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
15749
 
"приложений."
15750
 
 
15751
 
#: C/app-cheese.page:30(p)
15752
 
msgid ""
15753
 
"You may need to provide the administrative password to complete the "
15754
 
"installation."
15755
 
msgstr ""
15756
 
"Чтобы завершить установку, вам может понадобиться ввести пароль "
15757
 
"администратора."
15758
 
 
15759
 
#: C/app-cheese.page:32(p)
15760
 
msgid ""
15761
 
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
15762
 
"guide</link>."
15763
 
msgstr ""
15764
 
"За справкой об использовании Cheese обратитесь к <link "
15765
 
"href=\"ghelp:cheese\">Руководству пользователя Cheese</link>."
15766
 
 
15767
 
#: C/app-cheese.page:34(p)
15768
 
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
15769
 
msgstr ""
15770
 
"Для того, чтобы вы смогли прочесть Руководство пользователя Cheese, вам "
15771
 
"нужно установить Cheese."
15772
 
 
15773
 
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
15774
 
msgid ""
15775
 
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
15776
 
"installation and upgrades."
15777
 
msgstr ""
15778
 
"Добавьте другие репозитории, чтобы увеличить число источников программ, "
15779
 
"используемых Ubuntu для установки и обновлений."
15780
 
 
15781
 
#: C/addremove-sources.page:16(title)
15782
 
msgid "Add additional software repositories"
15783
 
msgstr "Добавление дополнительных репозиториев программ"
15784
 
 
15785
 
#: C/addremove-sources.page:17(p)
15786
 
msgid ""
15787
 
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
15788
 
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
15789
 
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
15790
 
"repositories."
15791
 
msgstr ""
15792
 
"Программное обеспечение доступно как из репозиториев Ubuntu по умолчанию, "
15793
 
"так и из сторонних источников. Если вы хотите установить программы из "
15794
 
"стороннего репозитория, вы должны добавить его в список доступных "
15795
 
"репозиториев Ubuntu."
15796
 
 
15797
 
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
15798
 
msgid ""
15799
 
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
15800
 
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
15801
 
"may contain software which is harmful to your computer."
15802
 
msgstr ""
15803
 
"Добавляйте репозитории программ только из источников, которым вы доверяете. "
15804
 
"Сторонние репозитории не проверяются на безопасность командой Ubuntu, и "
15805
 
"могут содержать программы, которые способны причинить вред вашей системе."
15806
 
 
15807
 
#: C/addremove-sources.page:21(title)
15808
 
msgid "Install other repositories"
15809
 
msgstr "Установка других репозиториев"
15810
 
 
15811
 
#: C/addremove-sources.page:22(p)
15812
 
msgid ""
15813
 
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
15814
 
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
15815
 
msgstr ""
15816
 
 
15817
 
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
15818
 
msgid ""
15819
 
"When the Software Center launches, click "
15820
 
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
15821
 
msgstr ""
15822
 
"Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
15823
 
"<guiseq><gui>Правка&gt;</gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
15824
 
 
15825
 
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
15826
 
msgid ""
15827
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
15828
 
"the <gui>Other Software</gui> tab."
15829
 
msgstr ""
15830
 
"Вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы сделаете это, "
15831
 
"перейдите на вкладку <gui>Другое ПО</gui>"
15832
 
 
15833
 
#: C/addremove-sources.page:26(p)
15834
 
msgid ""
15835
 
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
15836
 
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
15837
 
msgstr ""
15838
 
"Щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите строку APT для репозитория. Её можно "
15839
 
"найти на веб-сайте репозитория, и она имеет вид:"
15840
 
 
15841
 
#: C/addremove-sources.page:27(code)
15842
 
#, no-wrap
15843
 
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
15844
 
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
15845
 
 
15846
 
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
15847
 
msgid ""
15848
 
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
15849
 
"Software Center will then check your software sources for new updates."
15850
 
msgstr ""
15851
 
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
15852
 
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваш источник "
15853
 
"программного обеспечения на наличие обновлений."
15854
 
 
15855
 
#: C/addremove-sources.page:32(title)
15856
 
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
15857
 
msgstr "Активация репозитория Партнёры Canonical"
15858
 
 
15859
 
#: C/addremove-sources.page:33(p)
15860
 
msgid ""
15861
 
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
15862
 
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
15863
 
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
15864
 
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
15865
 
"Center search results but won't be installable until this repository is "
15866
 
"enabled."
15867
 
msgstr ""
15868
 
"Репозиторий Партнёры Canonical предлагает некоторые проприетарные "
15869
 
"приложения, которые распространяются бесплатно, но имеют закрытый исходный "
15870
 
"код. В их числе такие программы, как  <app>Skype</app>, <app>Adobe "
15871
 
"Reader</app> и <app>Adobe Flash Plugin</app>. Программы из этого репозитория "
15872
 
"будут отображаться в результатах поиска в Центре приложений Ubuntu, но "
15873
 
"установить их нельзя, пока этот репозиторий не активирован."
15874
 
 
15875
 
#: C/addremove-sources.page:34(p)
15876
 
msgid ""
15877
 
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
15878
 
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
15879
 
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
15880
 
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
15881
 
"<gui>Add</gui> and enter:"
15882
 
msgstr ""
15883
 
"Чтобы активировать этот репозиторий, следуйте описанным выше шагам, чтобы "
15884
 
"открыть вкладку <gui>Другое ПО</gui> в окне <app>Источники приложений</app>. "
15885
 
"Если вы видите в списке репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui>, "
15886
 
"проверьте, включен ли он, затем закройте окно источников приложений. Если вы "
15887
 
"не видите его, щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
15888
 
 
15889
 
#: C/addremove-sources.page:38(code)
15890
 
#, no-wrap
15891
 
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
15892
 
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
15893
 
 
15894
 
#: C/addremove-sources.page:39(p)
15895
 
msgid ""
15896
 
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
15897
 
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
15898
 
msgstr ""
15899
 
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
15900
 
"приложений. Подождите, пока Центр приложений Ubuntu не загрузит информацию о "
15901
 
"репозитории."
15902
 
 
15903
 
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
15904
 
msgid "Remove software that you no longer use."
15905
 
msgstr "Удаление программ, которые больше не нужны."
15906
 
 
15907
 
#: C/addremove-remove.page:16(title)
15908
 
msgid "Remove an application"
15909
 
msgstr "Удаление приложения"
15910
 
 
15911
 
#: C/addremove-remove.page:18(p)
15912
 
msgid ""
15913
 
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
15914
 
"you no longer use."
15915
 
msgstr ""
15916
 
"<app>Центр приложений Ubuntu</app> упрощает удаление программного "
15917
 
"обеспечения, которое вам больше не нужно."
15918
 
 
15919
 
#: C/addremove-remove.page:22(p)
15920
 
msgid ""
15921
 
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
15922
 
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
15923
 
msgstr ""
15924
 
 
15925
 
#: C/addremove-remove.page:26(p)
15926
 
msgid ""
15927
 
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
15928
 
"Software</gui>."
15929
 
msgstr ""
15930
 
"Когда откроется <app>Центр приложений</app>, щёлкните на <gui>Установленные "
15931
 
"приложения</gui>."
15932
 
 
15933
 
#: C/addremove-remove.page:29(p)
15934
 
msgid ""
15935
 
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
15936
 
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
15937
 
msgstr ""
15938
 
"В разделе <em>Установленные приложения</em> найдите приложение, которое "
15939
 
"хотите удалить, выбрав его из списка или с помощью строки поиска."
15940
 
 
15941
 
#: C/addremove-remove.page:33(p)
15942
 
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
15943
 
msgstr "Выберите приложение и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
15944
 
 
15945
 
#: C/addremove-remove.page:36(p)
15946
 
msgid ""
15947
 
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
15948
 
"application will be removed. This should not take very long."
15949
 
msgstr ""
15950
 
"Возможно, вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы "
15951
 
"сделаете это, приложение будет удалено. Это не должно занять много времени."
15952
 
 
15953
 
#: C/addremove-remove.page:40(p)
15954
 
msgid ""
15955
 
"Some applications depend on others being installed in order to work "
15956
 
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
15957
 
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
15958
 
"this is what you want to happen before the applications are removed."
15959
 
msgstr ""
15960
 
 
15961
 
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
15962
 
msgid ""
15963
 
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
15964
 
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
15965
 
"Manual</link>."
15966
 
msgstr ""
15967
 
"За дополнительной информацией об использовании <app>Центра приложений "
15968
 
"Ubuntu</app> обратитесь к <link href=\"ghelp:software-center\">Руководству "
15969
 
"по Центру приложений Ubuntu</link>."
15970
 
 
15971
 
#: C/addremove-remove.page:49(p)
15972
 
msgid ""
15973
 
"If the application that you want to remove is not available in the "
15974
 
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
15975
 
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
15976
 
msgstr ""
15977
 
"Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
15978
 
"приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
15979
 
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
15980
 
 
15981
 
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
15982
 
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
15983
 
msgstr ""
15984
 
"Добавьте PPA, чтобы помочь в тестировании предрелизных версий или "
15985
 
"специализированных программ."
15986
 
 
15987
 
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
15988
 
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
15989
 
msgstr "Добавление персонального архива пакетов (PPA)"
15990
 
 
15991
 
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
15992
 
msgid ""
15993
 
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
15994
 
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
15995
 
"repositories."
15996
 
msgstr ""
15997
 
"<em>Персональные архивы пакетов (Personal Package Archives или PPA)</em> - "
15998
 
"это репозитории программ, разработанные для пользователей Ubuntu, они проще "
15999
 
"в установке, чем другие сторонние репозитории."
16000
 
 
16001
 
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
16002
 
msgid "Install a PPA"
16003
 
msgstr "Установка PPA"
16004
 
 
16005
 
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
16006
 
msgid ""
16007
 
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
16008
 
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
16009
 
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
16010
 
msgstr ""
16011
 
 
16012
 
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
16013
 
msgid ""
16014
 
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
16015
 
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
16016
 
msgstr ""
16017
 
 
16018
 
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
16019
 
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
16020
 
msgstr ""
16021
 
 
16022
 
#: C/addremove-install.page:13(desc)
16023
 
msgid ""
16024
 
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
16025
 
msgstr ""
16026
 
"Используйте Центр приложений Ubuntu, чтобы добавить программы и сделать "
16027
 
"Ubuntu более полезной."
16028
 
 
16029
 
#: C/addremove-install.page:16(title)
16030
 
msgid "Install additional software"
16031
 
msgstr "Установка дополнительных программ"
16032
 
 
16033
 
#: C/addremove-install.page:17(p)
16034
 
msgid ""
16035
 
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
16036
 
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
16037
 
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
16038
 
msgstr ""
16039
 
"Команда разработчиков Ubuntu выбрала устанавливаемый по умолчанию набор "
16040
 
"приложений, который, по нашему мнению, сделает Ubuntu очень полезной для "
16041
 
"большинства повседневных задач. Но вы, разумеется, захотите установить "
16042
 
"дополнительные программы, чтобы сделать Ubuntu более полезной для себя."
16043
 
 
16044
 
#: C/addremove-install.page:20(p)
16045
 
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
16046
 
msgstr ""
16047
 
"Чтобы установить дополнительное программное обеспечение. выполните следующие "
16048
 
"шаги:"
16049
 
 
16050
 
#: C/addremove-install.page:22(p)
16051
 
msgid ""
16052
 
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
16053
 
"have a working Internet connection."
16054
 
msgstr ""
16055
 
"Убедитесь, что у вас имеется работающее подключение к интернету, если только "
16056
 
"вы не устанавливаете программы из локального источника."
16057
 
 
16058
 
#: C/addremove-install.page:26(p)
16059
 
msgid ""
16060
 
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
16061
 
"category and find an application from the list."
16062
 
msgstr ""
16063
 
"После запуска Центра приложений выполните поиск нужного приложения или "
16064
 
"выберите категорию и найдите приложение в списке."
16065
 
 
16066
 
#: C/addremove-install.page:27(p)
16067
 
msgid ""
16068
 
"Select the application that you are interested in and click "
16069
 
"<gui>Install</gui>."
16070
 
msgstr ""
16071
 
"Выберите интересующее вас приложение и щёлкните <gui>Установить</gui>."
16072
 
 
16073
 
#: C/addremove-install.page:28(p)
16074
 
msgid ""
16075
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
16076
 
"installation will begin."
16077
 
msgstr ""
16078
 
"Система попросит вас ввести пароль. Как только вы сделаете это, начнётся "
16079
 
"установка."
16080
 
 
16081
 
#: C/addremove-install.page:29(p)
16082
 
msgid ""
16083
 
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
16084
 
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
16085
 
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
16086
 
"Applications menu."
16087
 
msgstr ""
16088
 
"Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
16089
 
"у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
16090
 
"новое приложение будет готово к использованию. Доступ к большинству "
16091
 
"приложений можно получить в меню «Приложения»."
16092
 
 
16093
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
16094
 
msgid ""
16095
 
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
16096
 
"Ubuntu Software Center."
16097
 
msgstr ""
16098
 
"Synaptic - мощная, но более сложная альтернатива Центру приложений Ubuntu "
16099
 
"для управления программным обеспечением."
16100
 
 
16101
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
16102
 
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
16103
 
msgstr ""
16104
 
"Используйте Synaptic для более продвинутого управления программным "
16105
 
"обеспечением"
16106
 
 
16107
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
16108
 
msgid ""
16109
 
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
16110
 
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
16111
 
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
16112
 
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
16113
 
"by those new to Ubuntu."
16114
 
msgstr ""
16115
 
"<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> - более мощный и может выполнять "
16116
 
"некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
16117
 
"Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic более сложен и не "
16118
 
"поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
16119
 
"отзывы, поэтому не рекомендуется для использования новичкам в Ubuntu."
16120
 
 
16121
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
16122
 
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
16123
 
msgstr ""
16124
 
 
16125
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
16126
 
msgid ""
16127
 
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
16128
 
"the <em>Dash</em>."
16129
 
msgstr ""
16130
 
 
16131
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
16132
 
msgid ""
16133
 
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
16134
 
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
16135
 
"password."
16136
 
msgstr ""
16137
 
"Когда приложение <app>Synaptic</app> появится в списке, щёлкните на нём, "
16138
 
"чтобы запустить его. Если будет предложено, введите ваш пароль."
16139
 
 
16140
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
16141
 
msgid ""
16142
 
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
16143
 
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
16144
 
"find one."
16145
 
msgstr ""
16146
 
"Когда <app>Synaptic</app> откроется, щёлните <gui>Поиск</gui> для поиска "
16147
 
"приложения или <gui>Разделы</gui>, и просмотрите категории, чтобы найти "
16148
 
"нужное приложение."
16149
 
 
16150
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
16151
 
msgid ""
16152
 
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
16153
 
"for Installation</gui>."
16154
 
msgstr ""
16155
 
"Щёлкните правой кнопкой на приложении, которое хотите установить и выберите "
16156
 
"<gui>Отметить для установки</gui>."
16157
 
 
16158
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
16159
 
msgid ""
16160
 
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
16161
 
"<gui>Mark</gui>."
16162
 
msgstr ""
16163
 
 
16164
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
16165
 
msgid "Select any other applications that you would like to install."
16166
 
msgstr ""
16167
 
 
16168
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
16169
 
msgid ""
16170
 
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
16171
 
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
16172
 
msgstr ""
16173
 
"Выберите <gui>Применить</gui>, и щёлните <gui>Применить</gui> в появившемся "
16174
 
"окне. Выбранные вами приложения будут загружены и установлены."
16175
 
 
16176
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
16177
 
msgid ""
16178
 
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
16179
 
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
16180
 
msgstr ""
16181
 
"За более дополнительной информацией об использовании <app>Synaptic</app> "
16182
 
"обратитесь к <link href=\"ghelp:synaptic\">Руководству по Synaptic</link>."
16183
 
 
16184
 
#: C/addremove.page:15(name)
16185
 
msgid "Matthew East"
16186
 
msgstr "Matthew East"
16187
 
 
16188
 
#: C/addremove.page:16(email)
16189
 
msgid "mdke@ubuntu.com"
16190
 
msgstr "mdke@ubuntu.com"
16191
 
 
16192
 
#: C/addremove.page:19(desc)
16193
 
msgid ""
16194
 
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
16195
 
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
16196
 
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
16197
 
"Archives</link>..."
16198
 
msgstr ""
16199
 
"<link xref=\"addremove-install\">Установка</link>, <link xref=\"addremove-"
16200
 
"remove\">удаление</link>, <link xref=\"addremove-sources\">репозитории "
16201
 
"программ</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Персональные архивы "
16202
 
"пакетов</link>..."
16203
 
 
16204
 
#: C/addremove.page:29(title)
16205
 
msgid "Add &amp; remove software"
16206
 
msgstr "Установка и удаление программ"
16207
 
 
16208
 
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
16209
 
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
16210
 
msgstr ""
16211
 
 
16212
 
#: C/about-this-guide.page:24(title)
16213
 
msgid "About this guide"
16214
 
msgstr "Об этом руководстве"
16215
 
 
16216
 
#: C/about-this-guide.page:25(p)
16217
 
msgid ""
16218
 
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
16219
 
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
16220
 
"effectively."
16221
 
msgstr ""
16222
 
"Это руководство разработано, чтобы описать возможности вашего рабочего "
16223
 
"стола, ответить на вопросы, связанные с компьютерами, и предоставить вам "
16224
 
"советы по более эффективному использованию вашего компьютера."
16225
 
 
16226
 
#: C/about-this-guide.page:26(p)
16227
 
msgid ""
16228
 
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
16229
 
msgstr ""
16230
 
 
16231
 
#: C/about-this-guide.page:29(p)
16232
 
msgid ""
16233
 
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
16234
 
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
16235
 
"answer to your questions."
16236
 
msgstr ""
16237
 
"Руководство состоит из небольших, ориентированных на конкретную задачу "
16238
 
"разделов, а не из глав. Это означает, что вам не понадобится просмотреть всё "
16239
 
"руководство, чтобы найти ответ на ваш вопрос."
16240
 
 
16241
 
#: C/about-this-guide.page:30(p)
16242
 
msgid ""
16243
 
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
16244
 
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
16245
 
"similar topics that might help you perform a certain task."
16246
 
msgstr ""
16247
 
"Взаимосвязанные разделы объединены друг с другом ссылками. Ссылки \"Смотрите "
16248
 
"также\" внизу некоторых страниц приведут вас на разделы, связанные с "
16249
 
"текущим. Это упрощает поиск похожих разделов, которые помогут выполнить "
16250
 
"определённую задачу."
16251
 
 
16252
 
#: C/about-this-guide.page:31(p)
16253
 
msgid ""
16254
 
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
16255
 
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
16256
 
"you start typing."
16257
 
msgstr ""
16258
 
 
16259
 
#: C/about-this-guide.page:32(p)
16260
 
msgid ""
16261
 
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
16262
 
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
16263
 
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
16264
 
"more helpful, though."
16265
 
msgstr ""
16266
 
"Это руководство постоянно улучшается. Хотя мы стараемся обеспечить вас "
16267
 
"всеобъемлющим набором полезной информации, мы знаем, что не можем ответить "
16268
 
"здесь на все ваши вопросы. Однако мы будем продолжать добавлять информацию."
16269
 
 
16270
 
#: C/about-this-guide.page:35(p)
16271
 
msgid ""
16272
 
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
16273
 
"sincerely hope that you will never have to use it."
16274
 
msgstr ""
16275
 
 
16276
 
#: C/about-this-guide.page:37(p)
16277
 
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
16278
 
msgstr ""
16279
 
 
16280
 
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
16281
 
msgid ""
16282
 
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
16283
 
"played."
16284
 
msgstr ""
16285
 
"Включить визуальное оповещение миганием экрана или окна при звуковом сигнале."
16286
 
 
16287
 
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
16288
 
msgid "Flash the screen for alert sounds"
16289
 
msgstr "Мигание экрана при звуковом сигнале"
16290
 
 
16291
 
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
16292
 
msgid ""
16293
 
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
16294
 
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
16295
 
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
16296
 
"alert sound is played."
16297
 
msgstr ""
16298
 
"Ваш компьютер воспроизводит звуковые сигналы для определённых типов "
16299
 
"сообщений и событий. Если у вас есть затруднения с тем, чтобы их слышать, вы "
16300
 
"можете сделать, чтобы весь экран или ваше текущее окно мигали при "
16301
 
"воспроизведении этих звуков."
16302
 
 
16303
 
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
16304
 
msgid ""
16305
 
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
16306
 
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
16307
 
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
16308
 
msgstr ""
16309
 
"Это может быть также полезно, если вы находитесь в месте, где использование "
16310
 
"звуков нежелательно, например, в библиотеке. См. <link xref=\"sound-"
16311
 
"alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите "
16312
 
"визуальные оповещения."
16313
 
 
16314
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
16315
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
16316
 
msgstr ""
16317
 
"В группе настроек «Персональные» выберите <gui>Вспомогательные "
16318
 
"технологии</gui>."
16319
 
 
16320
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
16321
 
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
16322
 
msgstr "Выберите <gui>Вспомогательные возможности клавиатуры</gui>."
16323
 
 
16324
 
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
16325
 
msgid ""
16326
 
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
16327
 
"alert sound</gui>."
16328
 
msgstr ""
16329
 
"Щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui> и выберите <gui>Показывать на "
16330
 
"экране звуки уведомлений</gui>."
16331
 
 
16332
 
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
16333
 
msgid ""
16334
 
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
16335
 
"flash."
16336
 
msgstr ""
16337
 
 
16338
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
16339
 
msgid ""
16340
 
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
16341
 
"all of the keys at once."
16342
 
msgstr ""
16343
 
"Набирать клавиатурные сокращения нажатием каждой клавиши по отдельности "
16344
 
"вместо нажатия всех клавиш сразу."
16345
 
 
16346
 
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
16347
 
msgid "Turn on Sticky Keys"
16348
 
msgstr "Включить Залипающие клавиши"
16349
 
 
16350
 
#. COMMENT
16351
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16352
 
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16353
 
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16354
 
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16355
 
#. END COMMENT
16356
 
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
16357
 
msgid ""
16358
 
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
16359
 
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
16360
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
16361
 
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
16362
 
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
16363
 
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
16364
 
msgstr ""
16365
 
"<em>Залипающие клавиши</em> позволяют набирать клавиатурные сокращения, "
16366
 
"нажимая каждую клавишу по отдельности, вместо того, чтобы нажимать все "
16367
 
"клавиши сразу. Например, комбинация клавиш "
16368
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> переключает между окнами. При "
16369
 
"отключенном залипании клавиш вам пришлось бы нажать обе кнопки одновременно; "
16370
 
"при включенном залипании клавиш для этого вам надо нажать сначала "
16371
 
"<key>Alt</key>, а затем <key>Tab</key>."
16372
 
 
16373
 
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
16374
 
msgid ""
16375
 
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
16376
 
"several keys at once."
16377
 
msgstr ""
16378
 
"Вы можете захотеть использовать залипающие клавиши, если вам трудно нажимать "
16379
 
"несколько клавиш одновременно."
16380
 
 
16381
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
16382
 
msgid ""
16383
 
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
16384
 
"shortcuts</gui>."
16385
 
msgstr ""
16386
 
"Выберите <gui>Разрешать включение и выключение вспомогательных технологий с "
16387
 
"клавиатуры</gui>."
16388
 
 
16389
 
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
16390
 
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
16391
 
msgstr "Выберите <gui>Симулировать одновременные нажатия</gui>."
16392
 
 
16393
 
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
16394
 
msgid ""
16395
 
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
16396
 
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
16397
 
msgstr ""
16398
 
 
16399
 
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
16400
 
msgid ""
16401
 
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
16402
 
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
16403
 
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
16404
 
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
16405
 
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
16406
 
"together), but not others."
16407
 
msgstr ""
16408
 
"Например, если у вас включено залипание клавиш, но вы нажали <key>Alt</key> "
16409
 
"и <key>Tab</key> одновременно, то при включении этой опции функция залипания "
16410
 
"клавиш не будет ожидать нажатия ещё одной клавиши. Однако, она "
16411
 
"<em>будет</em> ожидать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, "
16412
 
"если вы способны нажимать некоторые комбинации клавиш одновременно "
16413
 
"(например, расположенные рядом клавиши), но не любые."
16414
 
 
16415
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
16416
 
msgid ""
16417
 
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
16418
 
msgstr ""
16419
 
"Для включения выберите <gui>Отключать залипающие клавиши, если две клавиши "
16420
 
"нажаты одновременно</gui>."
16421
 
 
16422
 
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
16423
 
msgid ""
16424
 
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
16425
 
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
16426
 
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
16427
 
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
16428
 
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
16429
 
"enable this."
16430
 
msgstr ""
16431
 
"Вы можете сделать, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, когда вы "
16432
 
"начинаете набирать клавиатурное сокращение при включенном залипании клавиш. "
16433
 
"Это полезно, если вы хотите знать, что функция залипания клавиш ожидает "
16434
 
"набора клавиатурного сокращения, так что слеюдующая нажатая клавиша будет "
16435
 
"интерпретирована как часть этого сокращения. Для включения этой возможности "
16436
 
"щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui> и выберите <gui>Подавать сигнал, "
16437
 
"когда модификатор нажат</gui>."
16438
 
 
16439
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
16440
 
msgid ""
16441
 
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
16442
 
"screen."
16443
 
msgstr ""
16444
 
 
16445
 
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
16446
 
msgid "Turn on Slow Keys"
16447
 
msgstr "Включить Медленные клавиши"
16448
 
 
16449
 
#. COMMENT
16450
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16451
 
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16452
 
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16453
 
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16454
 
#. END COMMENT
16455
 
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
16456
 
msgid ""
16457
 
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
16458
 
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
16459
 
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
16460
 
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
16461
 
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
16462
 
"the keyboard the first time."
16463
 
msgstr ""
16464
 
"Включите <em>медленные клавиши</em> если хотите, чтобы между нажатием "
16465
 
"клавиши и появлением буквы на экране была задержка. Это означает, что вам "
16466
 
"нужно будет удерживать каждую клавишу некоторое время, чтобы появилась "
16467
 
"буква. Используйте медленные клавиши, если вы при печати случайно нажимаете "
16468
 
"сразу несколько клавиш, или если вам трудно поначалу нажимать правильные "
16469
 
"клавиши на клавиатуре."
16470
 
 
16471
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
16472
 
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
16473
 
msgstr "Выберите <gui>Принимать только долгие нажатия</gui>."
16474
 
 
16475
 
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
16476
 
msgid ""
16477
 
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
16478
 
"down for it to register."
16479
 
msgstr ""
16480
 
"Используйте ползунок <gui>Задержка</gui>, чтобы указать, как долго следует "
16481
 
"нажимать клавишу, чтобы она сработала."
16482
 
 
16483
 
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
16484
 
msgid ""
16485
 
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
16486
 
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
16487
 
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
16488
 
msgstr ""
16489
 
"Вы можете сделать, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, когда вы "
16490
 
"нажимаете клавишу, когда нажатие клавиши принято, или когда нажатие клавиши "
16491
 
"не принято из-за недостаточно долгого её удержания. Чтобы включить эти "
16492
 
"возможности, щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui>."
16493
 
 
16494
 
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
16495
 
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
16496
 
msgstr ""
16497
 
 
16498
 
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
16499
 
msgid "Read screen aloud"
16500
 
msgstr "Чтение вслух с экрана"
16501
 
 
16502
 
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
16503
 
msgid ""
16504
 
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
16505
 
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
16506
 
"information."
16507
 
msgstr ""
16508
 
 
16509
 
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
16510
 
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
16511
 
msgstr ""
16512
 
"Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши, чтобы имитировать щелчок правой "
16513
 
"кнопкой."
16514
 
 
16515
 
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
16516
 
msgid "Simulate a right mouse click"
16517
 
msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
16518
 
 
16519
 
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
16520
 
msgid ""
16521
 
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
16522
 
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
16523
 
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
16524
 
"hand, or if you have a specialized mouse."
16525
 
msgstr ""
16526
 
"Вы можете сделать так, чтобы вместо щелчка правой кнопкой мыши можно было "
16527
 
"просто удерживать некоторое время нажатой левую кнопку для выполнения тех же "
16528
 
"самых действий. Это полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
16529
 
"отдельности, или у вас имеется специализированная мышь."
16530
 
 
16531
 
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
16532
 
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
16533
 
msgstr "Выберите <gui>Вспомогательные технологии мыши</gui>."
16534
 
 
16535
 
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
16536
 
msgid ""
16537
 
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
16538
 
msgstr ""
16539
 
 
16540
 
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
16541
 
msgid ""
16542
 
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
16543
 
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
16544
 
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
16545
 
msgstr ""
16546
 
 
16547
 
#: C/a11y.page:14(desc)
16548
 
msgid ""
16549
 
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
16550
 
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
16551
 
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
16552
 
"braille\">braille</link>..."
16553
 
msgstr ""
16554
 
"<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link "
16555
 
"xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link "
16556
 
"xref=\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-"
16557
 
"braille\">азбука Брайля</link>..."
16558
 
 
16559
 
#: C/a11y.page:23(title)
16560
 
msgid "Universal access"
16561
 
msgstr ""
16562
 
 
16563
 
#: C/a11y.page:25(p)
16564
 
msgid ""
16565
 
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
16566
 
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
16567
 
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
16568
 
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
16569
 
msgstr ""
16570
 
 
16571
 
#: C/a11y.page:31(title)
16572
 
msgid "Visual impairments"
16573
 
msgstr "Ограничения зрения"
16574
 
 
16575
 
#: C/a11y.page:34(title)
16576
 
msgid "Blindness"
16577
 
msgstr "Слепота"
16578
 
 
16579
 
#: C/a11y.page:37(title)
16580
 
msgid "Low vision"
16581
 
msgstr "Плохое зрение"
16582
 
 
16583
 
#: C/a11y.page:40(title)
16584
 
msgid "Color-blindness"
16585
 
msgstr "Цветовая слепота"
16586
 
 
16587
 
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
16588
 
msgid "Other topics"
16589
 
msgstr "Другие разделы"
16590
 
 
16591
 
#: C/a11y.page:48(title)
16592
 
msgid "Hearing impairments"
16593
 
msgstr "Ограничения слуха"
16594
 
 
16595
 
#: C/a11y.page:53(title)
16596
 
msgid "Mobility impairments"
16597
 
msgstr "Ограничения подвижности"
16598
 
 
16599
 
#: C/a11y.page:56(title)
16600
 
msgid "Mouse movement"
16601
 
msgstr "Перемещение мыши"
16602
 
 
16603
 
#: C/a11y.page:59(title)
16604
 
msgid "Clicking and dragging"
16605
 
msgstr "Щелчки и перетаскивание"
16606
 
 
16607
 
#: C/a11y.page:62(title)
16608
 
msgid "Keyboard use"
16609
 
msgstr "Использование клавиатуры"
16610
 
 
16611
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
16612
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
16613
 
msgstr "Нажатие <key>Ctrl</key> поможет найти указатель мыши."
16614
 
 
16615
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
16616
 
msgid "Quickly locate the pointer"
16617
 
msgstr "Быстрый поиск указателя мыши"
16618
 
 
16619
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
16620
 
msgid ""
16621
 
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
16622
 
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
16623
 
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
16624
 
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
16625
 
msgstr ""
16626
 
"Если вам трудно увидеть, в каком месте экрана находится указатель мыши, вы "
16627
 
"можете сделать так, чтобы нажатие клавиши <key>Ctrl</key> помогало его "
16628
 
"обнаружить. При включении этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать "
16629
 
"небольшую анимацию в том месте экрана, где находится ваш указатель."
16630
 
 
16631
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
16632
 
msgid ""
16633
 
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
16634
 
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
16635
 
msgstr ""
16636
 
"Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui> и выберите <gui>Показывать позицию "
16637
 
"указателя при нажатии клавиши Control</gui>."
16638
 
 
16639
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
16640
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
16641
 
msgstr ""
16642
 
"Теперь клавиши <key>Ctrl</key> при нажатии будут показывать местоположение "
16643
 
"указателя."
16644
 
 
16645
 
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
16646
 
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
16647
 
msgstr "Использовать крупные шрифты для облегчения чтения текста."
16648
 
 
16649
 
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
16650
 
msgid "Change text size on the screen"
16651
 
msgstr "Изменение размера текста на экране"
16652
 
 
16653
 
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
16654
 
msgid ""
16655
 
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
16656
 
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
16657
 
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
16658
 
msgstr ""
16659
 
 
16660
 
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
16661
 
msgid ""
16662
 
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
16663
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
16664
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
16665
 
msgstr ""
16666
 
 
16667
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16668
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16669
 
#: C/a11y-icon.page:25(None)
16670
 
msgid ""
16671
 
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
16672
 
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
16673
 
msgstr ""
16674
 
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
16675
 
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
16676
 
 
16677
 
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
16678
 
msgid ""
16679
 
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
16680
 
msgstr ""
16681
 
 
16682
 
#: C/a11y-icon.page:18(title)
16683
 
msgid "Show the universal access menu"
16684
 
msgstr ""
16685
 
 
16686
 
#: C/a11y-icon.page:20(p)
16687
 
msgid ""
16688
 
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
16689
 
"various accessibility settings."
16690
 
msgstr ""
16691
 
 
16692
 
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
16693
 
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
16694
 
msgstr ""
16695
 
 
16696
 
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
16697
 
msgid ""
16698
 
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
16699
 
"mouse still."
16700
 
msgstr ""
16701
 
 
16702
 
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
16703
 
msgid "Simulate clicking by hovering"
16704
 
msgstr ""
16705
 
 
16706
 
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
16707
 
msgid ""
16708
 
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
16709
 
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
16710
 
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
16711
 
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
16712
 
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
16713
 
msgstr ""
16714
 
 
16715
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
16716
 
msgid ""
16717
 
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
16718
 
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
16719
 
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
16720
 
"<gui>ON</gui>."
16721
 
msgstr ""
16722
 
 
16723
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
16724
 
msgid ""
16725
 
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
16726
 
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
16727
 
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
16728
 
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
16729
 
"button for a few seconds."
16730
 
msgstr ""
16731
 
 
16732
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
16733
 
msgid ""
16734
 
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
16735
 
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
16736
 
"clicked."
16737
 
msgstr ""
16738
 
 
16739
 
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
16740
 
msgid ""
16741
 
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
16742
 
"not just on buttons."
16743
 
msgstr ""
16744
 
 
16745
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
16746
 
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
16747
 
msgstr "Изменение задержки перед щелчком на кнопке"
16748
 
 
16749
 
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
16750
 
msgid ""
16751
 
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
16752
 
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
16753
 
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
16754
 
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
16755
 
msgstr ""
16756
 
 
16757
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
16758
 
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
16759
 
msgstr ""
16760
 
 
16761
 
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
16762
 
msgid ""
16763
 
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
16764
 
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
16765
 
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
16766
 
"happen."
16767
 
msgstr ""
16768
 
 
16769
 
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
16770
 
msgid ""
16771
 
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
16772
 
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
16773
 
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
16774
 
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
16775
 
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
16776
 
msgstr ""
16777
 
 
16778
 
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
16779
 
msgid ""
16780
 
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
16781
 
msgstr ""
16782
 
 
16783
 
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
16784
 
msgid "Adjust the contrast"
16785
 
msgstr ""
16786
 
 
16787
 
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
16788
 
msgid ""
16789
 
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
16790
 
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
16791
 
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
16792
 
"interface</em> will change."
16793
 
msgstr ""
16794
 
"Вы можете настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было легче "
16795
 
"увидеть. Это не то же самое, что <link xref=\"power-brighter\">изменение "
16796
 
"яркости всего экрана</link>; будут изменены лишь отдельные части "
16797
 
"<em>пользовательского интерфейса</em>."
16798
 
 
16799
 
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
16800
 
msgid ""
16801
 
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
16802
 
"panel."
16803
 
msgstr ""
16804
 
 
16805
 
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
16806
 
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
16807
 
msgstr "Щёлкните <gui>Делать цвета более контрастными</gui>."
16808
 
 
16809
 
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
16810
 
msgid ""
16811
 
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
16812
 
msgstr ""
16813
 
 
16814
 
#: C/a11y-braille.page:18(title)
16815
 
msgid "Read screen in Braille"
16816
 
msgstr ""
16817
 
 
16818
 
#: C/a11y-braille.page:20(p)
16819
 
msgid ""
16820
 
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
16821
 
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
16822
 
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
16823
 
msgstr ""
16824
 
 
16825
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
16826
 
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
16827
 
msgstr "Игнорировать быстрые повторные нажатия одной и той же клавиши."
16828
 
 
16829
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
16830
 
msgid "Turn on Bounce Keys"
16831
 
msgstr ""
16832
 
 
16833
 
#. COMMENT
16834
 
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16835
 
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16836
 
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16837
 
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16838
 
#. END COMMENT
16839
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
16840
 
msgid ""
16841
 
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
16842
 
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
16843
 
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
16844
 
"bounce keys."
16845
 
msgstr ""
16846
 
 
16847
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
16848
 
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
16849
 
msgstr "Выберите <gui>Игнорировать быстрые повторные нажатия</gui>."
16850
 
 
16851
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
16852
 
msgid ""
16853
 
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
16854
 
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
16855
 
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
16856
 
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
16857
 
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
16858
 
msgstr ""
16859
 
 
16860
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
16861
 
#: C/legal.xml:0(None)
16862
 
msgid "translator-credits"
16863
 
msgstr ""
16864
 
"Launchpad Contributions:\n"
16865
 
"  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
16866
 
"  Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
16867
 
"  vasilisc https://launchpad.net/~vasilisc\n"
16868
 
"  Облеухов Олег https://launchpad.net/~obleuhov.oleg"
16869
 
 
16870
 
#~ msgid ""
16871
 
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
16872
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
16873
 
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
16874
 
#~ msgstr ""
16875
 
#~ "Во многих приложениях вы можете увеличить размер текста в любое время "
16876
 
#~ "нажатием <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить "
16877
 
#~ "размер текста, нажмите  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
16878
 
 
16879
 
#~ msgid "Second step..."
16880
 
#~ msgstr "Второй шаг..."
16881
 
 
16882
 
#~ msgid "Third step..."
16883
 
#~ msgstr "Третий шаг..."
16884
 
 
16885
 
#~ msgid "2011"
16886
 
#~ msgstr "2011"
16887
 
 
16888
 
#~ msgid "First step..."
16889
 
#~ msgstr "Первый шаг..."
16890
 
 
16891
 
#~ msgid ""
16892
 
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
16893
 
#~ msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров."
16894
 
 
16895
 
#~ msgid ""
16896
 
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
16897
 
#~ msgstr ""
16898
 
#~ "Чтобы выбрать принтер, используемый по умолчанию, вам понадобятся привилегии "
16899
 
#~ "администратора."
16900
 
 
16901
 
#~ msgid ""
16902
 
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
16903
 
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
16904
 
#~ msgstr ""
16905
 
#~ "После установки принтера вы, возможно, захотите <link xref=\"printing-setup-"
16906
 
#~ "default-printer\">сменить принтер, используемый по умолчанию</link>."
16907
 
 
16908
 
#~ msgctxt "_"
16909
 
#~ msgid "translator-credits"
16910
 
#~ msgstr ""
16911
 
#~ "Launchpad Contributions:\n"
16912
 
#~ "  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
16913
 
#~ "  Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
16914
 
#~ "  vasilisc https://launchpad.net/~vasilisc\n"
16915
 
#~ "  Облеухов Олег https://launchpad.net/~obleuhov.oleg"
16916
 
 
16917
 
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
16918
 
#~ msgstr "Соберите информацию о вашем компьютере и сетевом оборудовании:"
16919
 
 
16920
 
#~ msgid ""
16921
 
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
16922
 
#~ "adapter."
16923
 
#~ msgstr "Вначале проверим, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной адаптер."
16924
 
 
16925
 
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
16926
 
#~ msgstr "Проверка драйверов беспроводного устройства"
16927
 
 
16928
 
#~ msgid ""
16929
 
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
16930
 
#~ msgstr ""
16931
 
#~ "Откройте окно <app>терминала</app> и введите <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
16932
 
 
16933
 
#~ msgid ""
16934
 
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
16935
 
#~ "on your computer."
16936
 
#~ msgstr ""
16937
 
#~ "Если вы не получили ответа, то, возможно, требуется установить на ваш "
16938
 
#~ "компьютер программу <app>lshw</app>."
16939
 
 
16940
 
#~ msgid ""
16941
 
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
16942
 
#~ msgstr ""
16943
 
#~ "Если беспроводное устройство имеется в списке, выданном командой, перейдите "
16944
 
#~ "на страницу «Драйверы устройства»"
16945
 
 
16946
 
#~ msgid ""
16947
 
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
16948
 
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
16949
 
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
16950
 
#~ msgstr ""
16951
 
#~ "Следующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
16952
 
#~ "разделу, соответствующему типу беспроводного адаптера, который вы "
16953
 
#~ "используете: PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
16954
 
 
16955
 
#~ msgid ""
16956
 
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
16957
 
#~ "hardware."
16958
 
#~ msgstr ""
16959
 
#~ "PCMCIA — внешний адаптер в виде карточки. Он более обычен на старых "
16960
 
#~ "компьютерах."
16961
 
 
16962
 
#~ msgid ""
16963
 
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
16964
 
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
16965
 
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
16966
 
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
16967
 
#~ msgstr ""
16968
 
#~ "Вследствие технического характера решения проблем с сетью, данное "
16969
 
#~ "руководство содержит несколько команд, которые нужно будет ввести в окне "
16970
 
#~ "<app>терминала</app>. Хотя поначалу это может выглядеть непривычно и "
16971
 
#~ "пугающе, не бойтесь! Это руководство проведёт вас по каждому шагу."
16972
 
 
16973
 
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
16974
 
#~ msgstr "Сбор информации об оборудовании"
16975
 
 
16976
 
#~ msgid "Checking your hardware"
16977
 
#~ msgstr "Проверка вашего оборудования"
16978
 
 
16979
 
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
16980
 
#~ msgstr "Попытка создать соединение с беспроводным маршрутизатором"
16981
 
 
16982
 
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
16983
 
#~ msgstr "Проверка вашего модема и маршрутизатора"
 
18672
"Установите приложение <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
 
18673
"manager\">Менеджер настроек CompizConfig (ccsm)</link> с помощью <app>Центра "
 
18674
"приложений Ubuntu</app>."
 
18675
 
 
18676
#: C/unity-launcher-change-size.page:27(item/p)
 
18677
msgid ""
 
18678
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
 
18679
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
 
18680
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
 
18681
msgstr ""
 
18682
"Если вам нужна помощь при установке приложений, обратитесь к <link "
 
18683
"xref=\"addremove-install\">справке по установке программ</link>, или "
 
18684
"прочтите <link href=\"ghelp:software-center\">Справку Центра приложений "
 
18685
"Ubuntu</link>."
 
18686
 
 
18687
#: C/unity-launcher-change-size.page:30(item/p)
 
18688
msgid ""
 
18689
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
 
18690
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
 
18691
msgstr ""
 
18692
"После установки программы щёлкните значок с изображением кнопки питания "
 
18693
"(самый правый на <gui>верхней панели</gui>) и выберите <gui>Параметры "
 
18694
"системы</gui>."
 
18695
 
 
18696
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
 
18697
msgid ""
 
18698
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
 
18699
msgstr ""
 
18700
 
 
18701
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(item/p)
 
18702
msgid ""
 
18703
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
 
18704
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
 
18705
"<gui>Experimental</gui> tab."
 
18706
msgstr ""
 
18707
 
 
18708
#: C/unity-launcher-change-size.page:35(item/p)
 
18709
msgid ""
 
18710
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
 
18711
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
 
18712
msgstr ""
 
18713
 
 
18714
#: C/unity-launcher-change-size.page:37(note/p)
 
18715
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
 
18716
msgstr ""
 
18717
"По умолчанию размер значков <gui>Панели запуска</gui> равен <em>48</em>."
 
18718
 
 
18719
#: C/unity-launcher-change-size.page:40(page/p)
 
18720
msgid ""
 
18721
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
 
18722
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
 
18723
"Settings Manager</app>."
 
18724
msgstr ""
 
18725
 
 
18726
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18727
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18728
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18729
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18730
#: C/unity-launcher-intro.page:19(media)
 
18731
msgctxt "_"
 
18732
msgid ""
 
18733
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
18734
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
18735
msgstr ""
 
18736
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
18737
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
18738
 
 
18739
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
 
18740
msgid "Use the Launcher to start applications"
 
18741
msgstr "Использование панели запуска для запуска приложений"
 
18742
 
 
18743
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
 
18744
msgid "Launcher icons"
 
18745
msgstr "Значки панели запуска"
 
18746
 
 
18747
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
 
18748
msgid ""
 
18749
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
 
18750
"first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
 
18751
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
 
18752
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
18753
msgstr ""
 
18754
"Панель запуска является одним из ключевых компонентов нового интерфейса "
 
18755
"пользователя Unity. После выполнения входа, она появляется с левой стороны "
 
18756
"экрана. Панель запуска обеспечивает быстрый доступ к приложениям, рабочим "
 
18757
"местам Unity, главному меню и корзине."
 
18758
 
 
18759
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
 
18760
msgid ""
 
18761
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
18762
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
 
18763
"you to use."
 
18764
msgstr ""
 
18765
"Если приложение, которое вы хотите запустить, имеется в панели запуска, вы "
 
18766
"можете щёлкнуть на значке приложения, и оно запустится."
 
18767
 
 
18768
#: C/unity-launcher-intro.page:31(section/title)
 
18769
msgid "Opening the Launcher"
 
18770
msgstr "Открытие панели запуска"
 
18771
 
 
18772
#: C/unity-launcher-intro.page:32(section/p)
 
18773
msgid ""
 
18774
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
 
18775
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
 
18776
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
 
18777
"Launcher:"
 
18778
msgstr ""
 
18779
"Вы можете заметить, что панель запуска скрывается, когда контактирует с "
 
18780
"открытым приложением. Заставить её вновь появиться на экране можно разными "
 
18781
"способами. Попробуйте каждый из приведённых ниже способов открытия панели "
 
18782
"запуска:"
 
18783
 
 
18784
#: C/unity-launcher-intro.page:37(item/p)
 
18785
msgid ""
 
18786
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
 
18787
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
 
18788
"brief delay."
 
18789
msgstr ""
 
18790
"Переместите указатель мыши в левую сторону экрана и <em>коснитесь</em> "
 
18791
"указателем края экрана. Панель запуска появится после небольшой задержки."
 
18792
 
 
18793
#: C/unity-launcher-intro.page:39(item/p)
 
18794
msgid ""
 
18795
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
 
18796
"will appear immediately."
 
18797
msgstr ""
 
18798
"Переместите указатель мыши в верхний левый угол экрана. Панель запуска "
 
18799
"появится немедленно."
 
18800
 
 
18801
#: C/unity-launcher-intro.page:41(item/p)
 
18802
msgid ""
 
18803
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
 
18804
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
 
18805
msgstr ""
 
18806
"Дважды нажмите клавишу <key>Meta</key>. Вскоре появится панель запуска, но "
 
18807
"исчезнет, если вы не наведёте на неё указатель мыши."
 
18808
 
 
18809
#: C/unity-launcher-intro.page:43(item/p)
 
18810
msgid ""
 
18811
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
 
18812
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
 
18813
"any one of the numbers to start that application."
 
18814
msgstr ""
 
18815
"Нажмите и удерживайте клавишу <key>Meta</key>. Появится панель запуска с "
 
18816
"цифрами наверху её значков. Это позволяет нажать одну из цифр, чтобы "
 
18817
"запустить соответствующее приложение."
 
18818
 
 
18819
#: C/unity-launcher-intro.page:48(section/p)
 
18820
msgid ""
 
18821
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
18822
"you work most efficiently?"
 
18823
msgstr ""
 
18824
"Какой способ вам больше понравился? Какой способ, по вашему мнению, позволит "
 
18825
"вам работать более эффективно?"
 
18826
 
 
18827
#: C/unity-launcher-intro.page:51(section/p)
 
18828
msgid ""
 
18829
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
18830
"below."
 
18831
msgstr ""
 
18832
"Чтобы узнать больше о панели запуска, прочтите любой из посвящённых ей "
 
18833
"разделов справки, следующих ниже"
 
18834
 
 
18835
#: C/unity-launcher-intro.page:55(section/title)
 
18836
msgid "Launcher Basics"
 
18837
msgstr "Основы работы с панелью запуска"
 
18838
 
 
18839
#: C/unity-launcher-intro.page:66(section/title)
 
18840
msgid "Customizing the Launcher"
 
18841
msgstr "Настройка панели запуска"
 
18842
 
 
18843
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
 
18844
msgctxt "link:trail"
 
18845
msgid "Users"
 
18846
msgstr "Пользователи"
 
18847
 
 
18848
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 
18849
msgid ""
 
18850
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
18851
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
18852
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
18853
msgstr ""
 
18854
"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link "
 
18855
"xref=\"shell-guest-session\">гостя</link>, <link xref=\"user-"
 
18856
"changepassword\">изменение пароля</link>, <link xref=\"user-admin-"
 
18857
"change\">администраторы</link>..."
 
18858
 
 
18859
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
 
18860
msgid "User accounts"
 
18861
msgstr "Учётные записи пользователей"
 
18862
 
 
18863
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
 
18864
msgid ""
 
18865
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
18866
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
18867
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
18868
"account if you know the password."
 
18869
msgstr ""
 
18870
"Каждый человек, пользующийся компьютером, должен иметь собственную учётную "
 
18871
"запись. Это позволит ему хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать "
 
18872
"собственные настройки. Это также более безопасно. Вы можете получить доступ "
 
18873
"к учётной записи другого пользователя, только если знаете пароль."
 
18874
 
 
18875
#: C/user-accounts.page:29(info/title)
 
18876
msgctxt "link:trail"
 
18877
msgid "Accounts"
 
18878
msgstr "Учётные записи"
 
18879
 
 
18880
#: C/user-accounts.page:31(section/title)
 
18881
msgid "Manage user accounts"
 
18882
msgstr "Управление учётными записями пользователей"
 
18883
 
 
18884
#: C/user-accounts.page:35(section/title)
 
18885
msgid "Passwords"
 
18886
msgstr "Пароли"
 
18887
 
 
18888
#: C/user-accounts.page:40(info/title)
 
18889
msgctxt "link:trail"
 
18890
msgid "Privileges"
 
18891
msgstr "Привилегии"
 
18892
 
 
18893
#: C/user-accounts.page:42(section/title)
 
18894
msgid "User privileges"
 
18895
msgstr "Привилегии пользователя"
 
18896
 
 
18897
#: C/user-add.page:8(info/desc)
 
18898
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
18899
msgstr ""
 
18900
"Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться "
 
18901
"компьютером."
 
18902
 
 
18903
#: C/user-add.page:22(page/title)
 
18904
msgid "Add a new user account"
 
18905
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"
 
18906
 
 
18907
#: C/user-add.page:30(page/p)
 
18908
msgid ""
 
18909
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
18910
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
18911
"folder, documents, and settings."
 
18912
msgstr ""
 
18913
"Можно создать на вашем компьютере несколько учётных записей пользователей. "
 
18914
"Создайте собственную учётную запись каждому человеку в вашем доме или вашей "
 
18915
"компании. У каждого пользователя будет своя домашняя папка, документы и "
 
18916
"настройки."
 
18917
 
 
18918
#: C/user-add.page:35(item/p)
 
18919
#: C/user-admin-change.page:26(item/p)
 
18920
#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
 
18921
#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
 
18922
#: C/user-delete.page:31(item/p)
 
18923
msgid ""
 
18924
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
 
18925
"Accounts</gui>."
 
18926
msgstr ""
 
18927
"Щёлкните по вашему имени на <gui>панели меню</gui> и выберите "
 
18928
"<gui>Пользователи</gui>."
 
18929
 
 
18930
#: C/user-add.page:37(item/p)
 
18931
msgid ""
 
18932
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
18933
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
18934
msgstr ""
 
18935
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и введите "
 
18936
"пароль. Вам необходимо обладать правами администратора, чтобы добавлять "
 
18937
"учётные записи пользователей."
 
18938
 
 
18939
#: C/user-add.page:40(item/p)
 
18940
msgid ""
 
18941
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
18942
"new user account."
 
18943
msgstr ""
 
18944
"В списке учётных записей, расположенных слева, щёлкните на кнопке "
 
18945
"<gui>+</gui>, если хотите создать новую учётную запись пользователя."
 
18946
 
 
18947
#: C/user-add.page:42(item/p)
 
18948
msgid ""
 
18949
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
 
18950
"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
 
18951
"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
 
18952
"the date and time."
 
18953
msgstr ""
 
18954
"Если вы хотите, чтобы новый пользователь обладал административным доступом к "
 
18955
"компьютеру, выберите тип учётной записи <gui>Администратор</gui>. "
 
18956
"Администраторы обладают правом добавления и удаления пользователей, "
 
18957
"установки программ и драйверов, а также возможностью изменения даты и "
 
18958
"времени."
 
18959
 
 
18960
#: C/user-add.page:46(item/p)
 
18961
msgid ""
 
18962
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
18963
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
18964
"you like."
 
18965
msgstr ""
 
18966
"Введите имя пользователя полностью. Имя пользователя будет заполнено "
 
18967
"автоматически, на основе сведений введённых в поле полного имени. По "
 
18968
"умолчанию это возможно OK, но вы сможете изменить это при желании."
 
18969
 
 
18970
#: C/user-add.page:49(item/p)
 
18971
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
18972
msgstr "После завершения, щёлкните <gui>Создать</gui>."
 
18973
 
 
18974
#: C/user-add.page:50(item/p)
 
18975
msgid ""
 
18976
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
18977
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
 
18978
"Disabled</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password "
 
18979
"now, allow the user to log in without a password, or have the user set their "
 
18980
"password the first time they log in."
 
18981
msgstr ""
 
18982
"Первоначально учётная запись отключена, до тех пор пока вы не выберите "
 
18983
"действие связанное с паролем пользователя. В <gui>Параметрах входа в "
 
18984
"систему</gui>, щёлкните <gui>Учётная запись отключена</gui>. Используя "
 
18985
"выпадающий список с перечислением <gui>Действий</gui>, выберите одну из "
 
18986
"возможностей, среди которых немедленное назначение пароля, разрешить вход в "
 
18987
"систему без использования пароля или разрешить пользователю выбрать пароль "
 
18988
"при первом входе в систему."
 
18989
 
 
18990
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
18991
msgid ""
 
18992
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
 
18993
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
 
18994
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
18995
msgstr ""
 
18996
"Если вы выберите возможность <gui>Установить пароль сейчас</gui>, "
 
18997
"пользователю необходимо ввести пароль в  поле <gui>Новый пароль</gui> и "
 
18998
"<gui>Подтвердить пароль</gui>. Ознакомьтесь с темой <link xref=\"user-"
 
18999
"goodpassword\"/>."
 
19000
 
 
19001
#: C/user-add.page:57(item/p)
 
19002
#: C/user-changepassword.page:49(item/p)
 
19003
msgid ""
 
19004
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 
19005
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 
19006
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 
19007
msgstr ""
 
19008
"Также вы можете щёлкнуть на кнопку, расположенную сразу после поля "
 
19009
"<gui>Новый пароль</gui>, если хотите выбрать надёжный, произвольно "
 
19010
"сгенерированный пароль. Подобные пароли сложно подобрать, но также сложно "
 
19011
"запомнить, так что будьте бдительны."
 
19012
 
 
19013
#: C/user-add.page:61(item/p)
 
19014
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
 
19015
msgid "Click <gui>Change</gui>."
 
19016
msgstr "Щёлкните <gui>Изменить</gui>."
 
19017
 
 
19018
#: C/user-add.page:64(note/p)
 
19019
msgid ""
 
19020
"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
 
19021
"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
 
19022
"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
 
19023
"take a picture with your webcam."
 
19024
msgstr ""
 
19025
"При желании, вы можете щёлкнуть на изображении, расположенном слева, перед "
 
19026
"именем пользователя, если хотите выбрать изображение пользователя "
 
19027
"самостоятельно. Это изображение будет отображаться в окне входа. GNOME "
 
19028
"предоставляет возможность выбора из галереи изображений, а также вы можете "
 
19029
"добавить изображение самостоятельно или создать изображение с помощью вашей "
 
19030
"веб-камеры."
 
19031
 
 
19032
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
 
19033
msgid ""
 
19034
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
19035
"giving them administrative privileges."
 
19036
msgstr ""
 
19037
"Вы можете выбирать, каким пользователям позволено вносить изменения в "
 
19038
"систему с помощью административных привилегий."
 
19039
 
 
19040
#: C/user-admin-change.page:20(page/title)
 
19041
msgid "Change who has administrative privileges"
 
19042
msgstr "Назначение административных привилегий"
 
19043
 
 
19044
#: C/user-admin-change.page:22(page/p)
 
19045
msgid ""
 
19046
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
19047
"important parts of the system. You can change which users have "
 
19048
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
 
19049
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 
19050
"changes."
 
19051
msgstr ""
 
19052
"Административные привилегии - это способ решить, кто может вносить изменения "
 
19053
"в важные части системы. Вы можете назначить пользователей, имеющих "
 
19054
"административные привилегии, и не имеющих. Это хороший способ поддержания "
 
19055
"безопасности и предотвращения неавторизованных изменений, потенциально "
 
19056
"способных повредить систему."
 
19057
 
 
19058
#: C/user-admin-change.page:30(item/p)
 
19059
msgid ""
 
19060
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
 
19061
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 
19062
"yourself.)"
 
19063
msgstr ""
 
19064
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите пароль для разблокирования "
 
19065
"настроек учётной записи. (Для того чтобы назначить пользователю права "
 
19066
"администратора, вам самим необходимо обладать такими правами.)"
 
19067
 
 
19068
#: C/user-admin-change.page:34(item/p)
 
19069
msgid ""
 
19070
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
19071
"option next to <gui>Account type</gui>."
 
19072
msgstr ""
 
19073
"Выберите пользователя, которому вы хотите изменить права доступа, затем "
 
19074
"щёлкните на кнопке, расположенной сразу после <gui>Типа учётной записи</gui>."
 
19075
 
 
19076
#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
 
19077
msgid ""
 
19078
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 
19079
"administrative tasks, like installing new applications."
 
19080
msgstr ""
 
19081
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если хотите, чтобы пользователь мог "
 
19082
"выполнять административные задачи, типа установки новых приложений."
 
19083
 
 
19084
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
19085
msgid ""
 
19086
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
 
19087
"admin tasks."
 
19088
msgstr ""
 
19089
"Выберите <gui>Обычную</gui>, если не хотите делегировать пользователю "
 
19090
"возможность выполнения административных задач."
 
19091
 
 
19092
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
 
19093
msgid ""
 
19094
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
19095
"they next log in."
 
19096
msgstr ""
 
19097
"Закройте окно учётных записей. Привилегии пользователя будут изменены при "
 
19098
"его следующем входе в систему."
 
19099
 
 
19100
#: C/user-admin-change.page:55(note/p)
 
19101
msgid ""
 
19102
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
 
19103
"the user account that was created when you first installed the system."
 
19104
msgstr ""
 
19105
"Первая учётная запись, зарегистрированная в системе, имеет административные "
 
19106
"привилегии. Это учётная запись, которая была создана вами при установке "
 
19107
"системы."
 
19108
 
 
19109
#: C/user-admin-change.page:56(note/p)
 
19110
msgid ""
 
19111
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 
19112
"on one system."
 
19113
msgstr ""
 
19114
"Неразумно иметь избыточное количество пользователей с правами "
 
19115
"<gui>Администратора</gui> на одной системе."
 
19116
 
 
19117
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
 
19118
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
19119
msgstr ""
 
19120
"Вам понадобятся привилегии администратора для изменения важных частей вашей "
 
19121
"системы."
 
19122
 
 
19123
#: C/user-admin-explain.page:19(page/title)
 
19124
msgid "How do administrative privileges work?"
 
19125
msgstr "Как работают административные привилегии?"
 
19126
 
 
19127
#: C/user-admin-explain.page:21(page/p)
 
19128
msgid ""
 
19129
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 
19130
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
 
19131
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
19132
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
19133
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
19134
"also protected."
 
19135
msgstr ""
 
19136
"Наряду с файлами которые создаёте <em>вы</em>, на вашем компьютере есть "
 
19137
"файлы, необходимые для правильной работы системы. Если эти важные "
 
19138
"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, могут возникнуть различные "
 
19139
"неисправности, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые "
 
19140
"приложения также модифицируют важные части системы, и они тоже защищены."
 
19141
 
 
19142
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
 
19143
msgid ""
 
19144
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
19145
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
19146
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
19147
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
19148
msgstr ""
 
19149
"Защитой является то, что лишь пользователям с <em>административными "
 
19150
"привилегиями</em> разрешается изменять эти файлы или использовать "
 
19151
"приложения. В повседневной работе вам не понадобится менять системные файлы "
 
19152
"или пользоваться этими приложениями, так что по умолчанию вам не нужно иметь "
 
19153
"привилегий администратора."
 
19154
 
 
19155
#: C/user-admin-explain.page:25(page/p)
 
19156
msgid ""
 
19157
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
 
19158
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
 
19159
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
 
19160
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
 
19161
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
 
19162
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
19163
msgstr ""
 
19164
"Время от времени возникает надобность в использовании этих приложений, тогда "
 
19165
"вы можете временно получить привилегии администратора, позволяющие вам "
 
19166
"сделать изменения. Если для приложения нужны привилегии администратора, оно "
 
19167
"запросит у вас пароль. Например, если вы хотите установить какую-то новую "
 
19168
"программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит ввести пароль "
 
19169
"админитратора, чтобы можно было добавить новое приложение в систему. После "
 
19170
"того, как это сделано, вы снова теряете привилегии администратора."
 
19171
 
 
19172
#: C/user-admin-explain.page:27(page/p)
 
19173
msgid ""
 
19174
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
19175
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges, "
 
19176
"you will not be able to install software, for example. Some user accounts "
 
19177
"(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
 
19178
"shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
 
19179
"accidentally change an important file and break something."
 
19180
msgstr ""
 
19181
"Права администратора ассоциируются с вашей учётной запись пользователя. "
 
19182
"Некоторым пользователям разрешено обладать правами администратора, а другим "
 
19183
"нет. Без административных прав, например, вы не сможете устанавливать "
 
19184
"программное обеспечение. Некоторые учётные записи пользователей (например, "
 
19185
"учётная запись \"root\") обладают постоянными административными правами. Нет "
 
19186
"необходимости постоянного использования административных прав, так как вы "
 
19187
"можете случайно изменить важный файл, что может привести к неисправности."
 
19188
 
 
19189
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 
19190
msgid ""
 
19191
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
19192
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
19193
msgstr ""
 
19194
"В общем, привилегии администратора позволяют вам изменять важные части вашей "
 
19195
"системы при необходимости, но предотвращают от того, чтобы вы делали это "
 
19196
"постоянно."
 
19197
 
 
19198
#: C/user-admin-explain.page:32(note/title)
 
19199
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
19200
msgstr "Что означает \"суперпользователь\"?"
 
19201
 
 
19202
#: C/user-admin-explain.page:33(note/p)
 
19203
msgid ""
 
19204
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
19205
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
19206
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
19207
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
19208
msgstr ""
 
19209
"Пользователя с привилегиями администратора иногда называют "
 
19210
"<em>суперпользователь</em>, просто потому, что этот пользователь имеет "
 
19211
"больше привилегий, чем обычные пользователи. Возможно, вам встречались "
 
19212
"термины типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd>; это программы, которые "
 
19213
"временно дают вам привилегии \"суперпользователя\" (администратора)."
 
19214
 
 
19215
#: C/user-admin-explain.page:37(section/title)
 
19216
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
19217
msgstr "Почему привилегии администратора полезны?"
 
19218
 
 
19219
#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
 
19220
msgid ""
 
19221
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
19222
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
19223
"intentionally or unintentionally."
 
19224
msgstr ""
 
19225
"Требование получить привилегии администратора для внесения важных изменений "
 
19226
"в систему полезно потому, что помогает предотвратить повреждения вашей "
 
19227
"системы, умышленные или случайные."
 
19228
 
 
19229
#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
 
19230
msgid ""
 
19231
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
19232
"an important file, or run an application which changes something important "
 
19233
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
19234
"reduces the risk of these mistakes happening."
 
19235
msgstr ""
 
19236
"Если вы пользуетесь привилегиями администратора всё время, вы случайно "
 
19237
"можете изменить важный файл, или по ошибке запустить программу, которая "
 
19238
"изменит что-то важное. Только получение привилегий администратора временно, "
 
19239
"при необходимости, уменьшает риск возникновения этих ошибок."
 
19240
 
 
19241
#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
 
19242
msgid ""
 
19243
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
19244
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
19245
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
19246
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
19247
"standpoint."
 
19248
msgstr ""
 
19249
"Получать административные привилегии должны лишь надёжные, доверенные "
 
19250
"пользователи. Это помешает остальным пользователям приводить компьютер в "
 
19251
"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая  приложения, которые "
 
19252
"вам не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки "
 
19253
"зрения безопасности."
 
19254
 
 
19255
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
 
19256
msgid ""
 
19257
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
19258
"privileges."
 
19259
msgstr ""
 
19260
"Вы можете выполнять некоторые задачи, типа установки приложений, только если "
 
19261
"имеете административные привилегии."
 
19262
 
 
19263
#: C/user-admin-problems.page:19(page/title)
 
19264
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
19265
msgstr "Проблемы, вызванные административными ограничениями"
 
19266
 
 
19267
#: C/user-admin-problems.page:21(page/p)
 
19268
msgid ""
 
19269
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
 
19270
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 
19271
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
19272
msgstr ""
 
19273
"Существует несколько проблем, с которыми вы можете столкнуться из-за того, "
 
19274
"что не имеете <link xref=\"user-admin-explain\">административных "
 
19275
"привилегий</link>. Для выполнения некоторых задач вам требуется иметь "
 
19276
"привилегии администратора, например:"
 
19277
 
 
19278
#: C/user-admin-problems.page:25(item/p)
 
19279
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
19280
msgstr "Подключение к некоторым проводным/беспроводным сетям"
 
19281
 
 
19282
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 
19283
msgid ""
 
19284
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 
19285
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
19286
msgstr ""
 
19287
"Просмотр содержимого подключенного к компьютеру переносного диска или "
 
19288
"содержимого другого раздела жёсткого диска (например, если у вас есть раздел "
 
19289
"Windows)"
 
19290
 
 
19291
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 
19292
msgid "Installing new applications"
 
19293
msgstr "Установка новых приложений"
 
19294
 
 
19295
#: C/user-admin-problems.page:35(page/p)
 
19296
msgid ""
 
19297
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
 
19298
"privileges</link>."
 
19299
msgstr ""
 
19300
"Вы можете <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, имеющих "
 
19301
"привилегии администратора</link>."
 
19302
 
 
19303
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
 
19304
msgid ""
 
19305
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
19306
"settings."
 
19307
msgstr ""
 
19308
"Содержите вашу учётную запись в безопасности, часто меняя пароль в "
 
19309
"настройках вашей учётной записи."
 
19310
 
 
19311
#: C/user-changepassword.page:21(page/title)
 
19312
msgid "Change your password"
 
19313
msgstr "Изменение пароля"
 
19314
 
 
19315
#: C/user-changepassword.page:41(page/p)
 
19316
msgid ""
 
19317
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
19318
"you think someone else knows what your password is."
 
19319
msgstr ""
 
19320
"Хорошей идеей является время от времени менять ваш пароль, особенно если вы "
 
19321
"подозреваете, что он стал известен кому-то ещё."
 
19322
 
 
19323
#: C/user-changepassword.page:44(item/p)
 
19324
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 
19325
msgstr ""
 
19326
"Щёлкните на кнопке, расположенной сразу после слова <gui>Пароль</gui>."
 
19327
 
 
19328
#: C/user-changepassword.page:45(note/p)
 
19329
msgid ""
 
19330
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 
19331
"password set."
 
19332
msgstr ""
 
19333
"Эта кнопка выглядит как последовательность точек или квадратов, если вы уже "
 
19334
"назначили пароль ранее."
 
19335
 
 
19336
#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
 
19337
msgid ""
 
19338
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 
19339
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 
19340
msgstr ""
 
19341
"Введите ваш действующий пароль, а затем новый пароль. Введите ваш новый "
 
19342
"пароль снова в поле <gui>Подтверждения пароля</gui>."
 
19343
 
 
19344
#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
 
19345
msgid ""
 
19346
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
 
19347
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
19348
msgstr ""
 
19349
"Убедитесь, что вы <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
 
19350
"пароль</link>. Это поможет содержать вашу учётную запись в безопасности."
 
19351
 
 
19352
#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
 
19353
msgid "Change the keyring password"
 
19354
msgstr "Смена пароля брелока"
 
19355
 
 
19356
#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
 
19357
msgid ""
 
19358
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
19359
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
19360
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
19361
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
19362
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
 
19363
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
19364
msgstr ""
 
19365
"Если вы сменили ваш пароль учётной записи, возможно, произошло "
 
19366
"рассогласование с <em>паролем от брелока</em>. Брелок позволяет вам держать "
 
19367
"в памяти не множество различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для "
 
19368
"доступа к ним всем. Если вы меняете пароль пользователя (см. выше), ваш "
 
19369
"пароль брелока остаётся таким же, как ваш старый пароль, и брелок не "
 
19370
"<em>открывается</em> автоматически при вашем входе в систему."
 
19371
 
 
19372
#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
 
19373
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
19374
msgstr ""
 
19375
"Чтобы сменить пароль для брелока (сделать совпадающим с паролем учётной "
 
19376
"записи):"
 
19377
 
 
19378
#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
 
19379
msgid ""
 
19380
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
 
19381
msgstr ""
 
19382
"Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> используя <gui>Главное "
 
19383
"меню</gui>."
 
19384
 
 
19385
#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
 
19386
msgid ""
 
19387
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 
19388
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
19389
msgstr ""
 
19390
"В закладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
 
19391
"login</gui>. Выберите <gui>Изменить пароль</gui>."
 
19392
 
 
19393
#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
 
19394
msgid ""
 
19395
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
 
19396
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
 
19397
"again."
 
19398
msgstr ""
 
19399
"Введите ваш <gui>Старый пароль</gui>, затем ваш новый <gui>Пароль</gui> и "
 
19400
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав его ещё раз."
 
19401
 
 
19402
#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
 
19403
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
19404
msgstr "Щёлкните <gui>OK</gui>."
 
19405
 
 
19406
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
 
19407
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
19408
msgstr ""
 
19409
"Добавьте немного оригинальности вашей учётной записи и диалогу выбора "
 
19410
"пользователя."
 
19411
 
 
19412
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
19413
msgid "Change your login screen photo"
 
19414
msgstr "Смена изображения пользователя в окне входа в систему"
 
19415
 
 
19416
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
19417
msgid ""
 
19418
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
19419
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
19420
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
19421
msgstr ""
 
19422
"Когда вы входите в систему или переключаете пользователей, вы видите список "
 
19423
"пользователей с изображениями. Вы можете сменить изображение на другое из "
 
19424
"уже имеющихся или ваше собственное. Вы можете даже поместить туда вашу "
 
19425
"фотографию, сделанную, например, веб-камерой."
 
19426
 
 
19427
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
19428
msgid ""
 
19429
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 
19430
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 
19431
"yourself."
 
19432
msgstr ""
 
19433
"Щёлкните на изображение рядом с вашим именем. Будет показана галерея "
 
19434
"изображений, среди которых вы можете выбрать и назначить понравившееся."
 
19435
 
 
19436
#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
 
19437
msgid ""
 
19438
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 
19439
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
 
19440
msgstr ""
 
19441
"Если вы хотите выбрать изображение самостоятельно, щёлкните <gui>Найти "
 
19442
"дополнительные изображения</gui>."
 
19443
 
 
19444
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
 
19445
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
19446
msgstr "Удалите пользователей, которые больше не используют ваш компьютер."
 
19447
 
 
19448
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
19449
msgid "Delete a user account"
 
19450
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
 
19451
 
 
19452
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
19453
msgid ""
 
19454
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
19455
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
19456
"delete that user's account."
 
19457
msgstr ""
 
19458
"Вы можете добавить учётные записи для нескольких пользователей вашего "
 
19459
"компьютера. О том, как это сделать смотрите: <link xref=\"user-add\"/>. Если "
 
19460
"кто-то из них больше не пользуется вашим компьютером, вы можете удалить его "
 
19461
"учётную запись."
 
19462
 
 
19463
#: C/user-delete.page:32(item/p)
 
19464
msgid ""
 
19465
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
19466
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 
19467
msgstr ""
 
19468
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и введите пароль "
 
19469
"для внесения изменений. Вам необходимо быть пользователем с "
 
19470
"административными правами, если вы хотите удалять учётные записи "
 
19471
"пользователей."
 
19472
 
 
19473
#: C/user-delete.page:35(item/p)
 
19474
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
19475
msgstr ""
 
19476
"Выберите пользователя, которого вы хотите удалить и щёлкните на кнопке <gui>-"
 
19477
"</gui>."
 
19478
 
 
19479
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
19480
msgid ""
 
19481
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
19482
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
 
19483
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
 
19484
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 
19485
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
19486
msgstr ""
 
19487
"Каждый пользователь имеет собственную домашнюю папку для своих файлов и "
 
19488
"настроек. Вы можете выбрать, оставить или удалить домашнюю папку "
 
19489
"пользователя. Удалите её, если уверены, что находящиеся в ней файлы больше "
 
19490
"не понадобятся, и если вам нужно освободить место на диске. Файлы будут "
 
19491
"удалены безвозвратно, восстановить их будет невозможно. Вы можете перед "
 
19492
"удалением сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD."
 
19493
 
 
19494
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
 
19495
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
 
19496
msgstr "Продвинутые методы для сброса вашего пароля"
 
19497
 
 
19498
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
 
19499
msgid "I forgot my password!"
 
19500
msgstr "Я забыл свой пароль!"
 
19501
 
 
19502
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
 
19503
msgid ""
 
19504
"It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
 
19505
"and secure password</link>, but also one that you can remember. If you have "
 
19506
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 
19507
"the following steps to reset it."
 
19508
msgstr ""
 
19509
"Важно не только выбрать <link xref=\"user-goodpassword\">безопасный и "
 
19510
"стойкий пароль</link>, но также такой, чтобы вы смогли его запомнить. Если "
 
19511
"вы забыли пароль для входа в систему, вы можете воспользоваться инструкцией "
 
19512
"по его сбросу."
 
19513
 
 
19514
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
 
19515
msgid ""
 
19516
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 
19517
"forgotten password."
 
19518
msgstr ""
 
19519
"Если у вас зашифрован домашний каталог, то вы не сможете сбросить забытый "
 
19520
"пароль."
 
19521
 
 
19522
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
 
19523
msgid ""
 
19524
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
 
19525
"changepassword\"/>."
 
19526
msgstr ""
 
19527
"Если вы просто хотите сменить ваш пароль, смотрите <link xref=\"user-"
 
19528
"changepassword\"/>."
 
19529
 
 
19530
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
 
19531
msgid "Reset password using Grub"
 
19532
msgstr "Сброс пароля, используя Grub"
 
19533
 
 
19534
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
 
19535
msgid ""
 
19536
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
 
19537
"into the Grub menu."
 
19538
msgstr ""
 
19539
"Перезагрузите компьютер, и удерживайте клавишу <key>Shift</key>, во время "
 
19540
"загрузки, чтобы войти в меню Grub."
 
19541
 
 
19542
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
 
19543
msgid ""
 
19544
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
19545
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
 
19546
"down <key>Shift</key>."
 
19547
msgstr ""
 
19548
"Если в вашей системе установлено несколько операционных систем и вы каждый "
 
19549
"раз выбираете в какой системе желаете выполнять задачи, меню Grub должно "
 
19550
"появиться без необходимости удержания клавиши <key>Shift</key>."
 
19551
 
 
19552
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
 
19553
msgid ""
 
19554
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 
19555
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
 
19556
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
19557
msgstr ""
 
19558
"Если вам не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого вы не "
 
19559
"можете выбрать загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
 
19560
"forgottenpassword#live-cd\">использовать live CD для сброса вашего пароля "
 
19561
"пользователя</link>."
 
19562
 
 
19563
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
 
19564
msgid ""
 
19565
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
 
19566
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
 
19567
msgstr ""
 
19568
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, чтобы выделить строку, заканчивающуюся "
 
19569
"словами \"recovery mode\", затем нажмите <key>Enter</key>."
 
19570
 
 
19571
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
 
19572
msgid ""
 
19573
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
 
19574
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
 
19575
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
 
19576
msgstr ""
 
19577
"Ваш компьютер начнёт процесс загрузки. Через некоторое время появится "
 
19578
"<gui>Меню восстановления</gui> (Recovery Menu). С помощью клавиши со "
 
19579
"стрелкой вниз выберите <gui>root</gui> и нажмите <key>Enter</key>."
 
19580
 
 
19581
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
 
19582
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
19583
msgstr "После символа <cmd>#</cmd> наберите:"
 
19584
 
 
19585
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
 
19586
msgid ""
 
19587
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 
19588
"username of the account you're changing the password for."
 
19589
msgstr ""
 
19590
"<cmd>passwd <var>имя_пользователя</var></cmd>, где "
 
19591
"<var>имя_пользователя</var> это учётная запись, пароль для которой вы "
 
19592
"меняете."
 
19593
 
 
19594
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
 
19595
msgid ""
 
19596
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
 
19597
"password."
 
19598
msgstr "Будет предложено ввести новый пароль UNIX и подтвердить его."
 
19599
 
 
19600
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
 
19601
msgid "Then type:"
 
19602
msgstr "Затем наберите:"
 
19603
 
 
19604
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
 
19605
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
 
19606
msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
 
19607
 
 
19608
#: C/user-forgottenpassword.page:100(section/p)
 
19609
#: C/user-forgottenpassword.page:203(section/p)
 
19610
msgid ""
 
19611
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
 
19612
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
 
19613
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
 
19614
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 
19615
"keyring</link> and start a new one."
 
19616
msgstr ""
 
19617
"После успешного входа в систему вы не сможете получить доступ к вашему "
 
19618
"брелоку (вы ведь не помните старый пароль). Это означает, что все ваши "
 
19619
"сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных записей jabber, и т.п. "
 
19620
"будут теперь недоступны. Вам понадобится <link xref=\"#delete-"
 
19621
"keyring\">удалить старый брелок</link> и создать новый."
 
19622
 
 
19623
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
 
19624
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
19625
msgstr "Сброс пароля с использованием Live CD или USB"
 
19626
 
 
19627
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
 
19628
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
19629
msgstr "Выполните загрузку с Live CD или USB."
 
19630
 
 
19631
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
 
19632
msgid "Mount your drive."
 
19633
msgstr "Подключение диска."
 
19634
 
 
19635
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
 
19636
msgid ""
 
19637
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
 
19638
"Application</gui> window."
 
19639
msgstr ""
 
19640
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> для запуска окна "
 
19641
"<gui>Выполнить команду</gui>."
 
19642
 
 
19643
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
 
19644
msgid ""
 
19645
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
19646
"privileges."
 
19647
msgstr ""
 
19648
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd>, чтобы запустить менеджер файлов с "
 
19649
"привилегиями суперпользователя."
 
19650
 
 
19651
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
 
19652
msgid ""
 
19653
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 
19654
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
19655
msgstr ""
 
19656
"Проверить, тот ли диск вы только что подключили, можно, щёлкнув на папке "
 
19657
"<gui> home </gui>, а затем на папке с вашим именем пользователя."
 
19658
 
 
19659
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
 
19660
msgid ""
 
19661
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
 
19662
"<gui>etc</gui> directory."
 
19663
msgstr ""
 
19664
"Перейдите в корневой каталог смонтированного диска. Затем перейдите в "
 
19665
"каталог <gui>etc</gui>."
 
19666
 
 
19667
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
 
19668
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
19669
msgstr "Найдите файл 'shadow' и сделайте его резервную копию:"
 
19670
 
 
19671
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
 
19672
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
19673
msgstr ""
 
19674
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле shadow и выберите "
 
19675
"<gui>Копировать</gui>."
 
19676
 
 
19677
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
 
19678
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
19679
msgstr ""
 
19680
"Затем щёлкните правой кнопкой на пустом месте и выберите <gui>Вставить</gui>"
 
19681
 
 
19682
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
 
19683
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
19684
msgstr ""
 
19685
"<link xref=\"files-rename\">Переименуйте</link> резервную копию в "
 
19686
"\"shadow.bak\"."
 
19687
 
 
19688
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
 
19689
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
19690
msgstr "Откройте исходный файл \"shadow\" в текстовом редакторе."
 
19691
 
 
19692
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
 
19693
msgid ""
 
19694
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
 
19695
"something like this (the characters after the colon will be different):"
 
19696
msgstr ""
 
19697
"Найдите имя пользователя, пароль для которого вы забыли. Он будет выглядеть "
 
19698
"примерно так (символы после двоеточия могут быть разными):"
 
19699
 
 
19700
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
 
19701
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
19702
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E или"
 
19703
 
 
19704
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
 
19705
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
19706
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
19707
 
 
19708
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
 
19709
msgid ""
 
19710
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
 
19711
"This will remove the password for the account."
 
19712
msgstr ""
 
19713
"Удалите символы, расположенные между первым и вторым двоеточиями. Это удалит "
 
19714
"пароль для данной учётной записи."
 
19715
 
 
19716
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
 
19717
msgid ""
 
19718
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
 
19719
"live CD or USB."
 
19720
msgstr ""
 
19721
"Сохраните файл, закройте все программы и перезагрузите компьютер без "
 
19722
"использования live CD или USB."
 
19723
 
 
19724
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
 
19725
msgid ""
 
19726
"When you boot back into your installation, click your name in the top bar. "
 
19727
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
 
19728
msgstr ""
 
19729
 
 
19730
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
 
19731
msgid ""
 
19732
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
 
19733
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
 
19734
"password."
 
19735
msgstr ""
 
19736
"В поле <gui>Текущий пароль</gui> ничего не вводите, поскольку ваш текущий "
 
19737
"пароль пустой. Просто щёлкните <gui>Авторизоваться</gui> и введите новый "
 
19738
"пароль."
 
19739
 
 
19740
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
 
19741
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
19742
msgstr ""
 
19743
 
 
19744
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
 
19745
msgid ""
 
19746
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
 
19747
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 
19748
"used for your keyring."
 
19749
msgstr ""
 
19750
"Это действие удалит все ваши сохранённые пароли для беспроводной сети, "
 
19751
"учётных записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только "
 
19752
"если вы не можете вспомнить пароль, который использовали для брелока."
 
19753
 
 
19754
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
 
19755
msgid ""
 
19756
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
19757
"overview."
 
19758
msgstr ""
 
19759
 
 
19760
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
 
19761
msgid ""
 
19762
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 
19763
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
19764
msgstr ""
 
19765
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (или щёлкните "
 
19766
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые файлы</gui></guiseq>.)"
 
19767
 
 
19768
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
 
19769
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
19770
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге .gnome2"
 
19771
 
 
19772
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
 
19773
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
19774
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге keyrings."
 
19775
 
 
19776
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
 
19777
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
19778
msgstr "Удалите все файлы, которые находятся в каталоге keyrings."
 
19779
 
 
19780
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
 
19781
msgid "Restart the computer."
 
19782
msgstr "Перезагрузите компьютер."
 
19783
 
 
19784
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
 
19785
msgid ""
 
19786
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
 
19787
"networks password."
 
19788
msgstr ""
 
19789
"После перезагрузки и входа в систему вам будет предложено ввести пароль для "
 
19790
"беспроводной сети."
 
19791
 
 
19792
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
 
19793
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
19794
msgstr "Используйте более длинные и сложные пароли."
 
19795
 
 
19796
#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
 
19797
msgid "Choose a secure password"
 
19798
msgstr "Выберите надёжный пароль"
 
19799
 
 
19800
#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
 
19801
msgid ""
 
19802
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
19803
"others (including computer programs) to guess."
 
19804
msgstr ""
 
19805
"Выберите пароль, который вам будет достаточно просто запомнить, а другим, "
 
19806
"включая компьютерные программы, очень сложно угадать."
 
19807
 
 
19808
#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
 
19809
msgid ""
 
19810
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
19811
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
19812
"personal information."
 
19813
msgstr ""
 
19814
"Выбор надёжного пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если ваш "
 
19815
"пароль легко угадать, кто-нибудь может это сделать и получить доступ к вашей "
 
19816
"личной информации."
 
19817
 
 
19818
#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
 
19819
msgid ""
 
19820
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
19821
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
19822
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
19823
"choosing a good password:"
 
19824
msgstr ""
 
19825
"Люди могут использовать компьютеры для систематических попыток взлома вашего "
 
19826
"пароля. Даже пароль, который человеку угадать сложно, компьютерной программе "
 
19827
"может быть очень легко взломать. Вот несколько советов по выбору надёжного "
 
19828
"пароля:"
 
19829
 
 
19830
#: C/user-goodpassword.page:38(item/p)
 
19831
msgid ""
 
19832
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
19833
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
19834
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 
19835
"have to check when trying to guess yours."
 
19836
msgstr ""
 
19837
"Используйте в пароле смесь заглавных и прописных букв, цифр, символов и "
 
19838
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания; чем больше разнообразие "
 
19839
"символов, тем больше возможных паролей придётся проверить тому, кто пытается "
 
19840
"угадать ваш пароль."
 
19841
 
 
19842
#: C/user-goodpassword.page:40(note/p)
 
19843
msgid ""
 
19844
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
19845
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
19846
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
19847
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
19848
msgstr ""
 
19849
"Хороший метод для выбора пароля: взять первые буквы каждого слова из фразы, "
 
19850
"которую вы можете запомнить. Это может быть название фильма, книги, песни "
 
19851
"или альбома. Например,  \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" "
 
19852
"превратится в F:ARoMD, или FaromD, или f: aromd."
 
19853
 
 
19854
#: C/user-goodpassword.page:46(item/p)
 
19855
msgid ""
 
19856
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
19857
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
19858
msgstr ""
 
19859
"Сделайте ваш пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
 
19860
"нём символов, тем дольше у человека или компьютера займёт перебор возможных "
 
19861
"вариантов."
 
19862
 
 
19863
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
19864
msgid ""
 
19865
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
19866
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
19867
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
19868
msgstr ""
 
19869
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре любого языка. "
 
19870
"Такие варианты паролей взломщики проверяют в первую очередь. Многие "
 
19871
"используют в качестве пароля слово  \"password\" (пароль) - подобные пароли "
 
19872
"даже человек может угадать очень быстро!"
 
19873
 
 
19874
#: C/user-goodpassword.page:52(item/p)
 
19875
msgid ""
 
19876
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
19877
"any family member's name."
 
19878
msgstr ""
 
19879
"Не используйте личную информацию, такую как даты, номерной знак автомобиля "
 
19880
"или имена членов семьи."
 
19881
 
 
19882
#: C/user-goodpassword.page:55(item/p)
 
19883
msgid "Do not use any nouns."
 
19884
msgstr "Не используйте имена существительные."
 
19885
 
 
19886
#: C/user-goodpassword.page:58(item/p)
 
19887
msgid ""
 
19888
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
19889
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
19890
"watching you."
 
19891
msgstr ""
 
19892
"Выберите пароль, который можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность "
 
19893
"того, что кто-то подсмотрит, что именно вы набираете."
 
19894
 
 
19895
#: C/user-goodpassword.page:62(note/p)
 
19896
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
19897
msgstr "Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Ваши записи могут найти!"
 
19898
 
 
19899
#: C/user-goodpassword.page:68(item/p)
 
19900
msgid "Use different passwords for different things."
 
19901
msgstr "Используйте разные пароли для разных задач."
 
19902
 
 
19903
#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
 
19904
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
19905
msgstr "Используйте разные пароли для разных учётных записей."
 
19906
 
 
19907
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
19908
msgid ""
 
19909
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
19910
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
19911
msgstr ""
 
19912
"Если вы используете один и тот же пароль для всех своих учётных записей, "
 
19913
"любой, кто угадает пароль, получит доступ сразу ко всем вашим учётным "
 
19914
"записям."
 
19915
 
 
19916
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 
19917
msgid ""
 
19918
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
19919
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
19920
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
19921
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
19922
msgstr ""
 
19923
"Однако, запомнить множество отдельных паролей для каждой задачи довольно "
 
19924
"сложно. Хотя это и отрицательно скажется на безопасности, может быть проще "
 
19925
"использовать один пароль для не очень важных задач (например, веб-сайтов), а "
 
19926
"другие для важных (типа вашего банковского счёта в интернете или электронной "
 
19927
"почты)."
 
19928
 
 
19929
#: C/user-goodpassword.page:78(item/p)
 
19930
msgid "Change your passwords regularly."
 
19931
msgstr "Регулярно меняйте ваши пароли."
 
19932
 
 
19933
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
 
19934
msgid ""
 
19935
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
19936
"region."
 
19937
msgstr ""
 
19938
"Возможно, у вас не установлены требуемые кодеки, или DVD не из того региона."
 
19939
 
 
19940
#: C/video-dvd.page:19(page/title)
 
19941
msgid "Why won't DVDs play?"
 
19942
msgstr "Почему не проигрывается DVD?"
 
19943
 
 
19944
#: C/video-dvd.page:21(page/p)
 
19945
msgid ""
 
19946
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
 
19947
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 
19948
"\"region\"."
 
19949
msgstr ""
 
19950
"Если вы вставили DVD в привод и он не воспроизводится, возможно, у вас не "
 
19951
"установлены необходимые для воспроизведения DVD кодеки, или ваш DVD не из "
 
19952
"того региона."
 
19953
 
 
19954
#: C/video-dvd.page:24(section/title)
 
19955
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
19956
msgstr "Установка кодеков, необходимых для воспроизведения DVD"
 
19957
 
 
19958
#: C/video-dvd.page:25(section/p)
 
19959
msgid ""
 
19960
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
19961
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 
19962
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
 
19963
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
19964
msgstr ""
 
19965
"Чтобы воспроизводить DVD, вам нужно установить нужные <em>кодеки</em>. Кодек "
 
19966
"- это специальная программа, позволяющая приложениям читать видео- или "
 
19967
"аудиоформат. Если вы попытаетесь воспроизвести DVD, а требуемые для этого "
 
19968
"кодеки отсутствуют, Видеопроигрыватель сообщит вам об этом и предложит их "
 
19969
"установить."
 
19970
 
 
19971
#: C/video-dvd.page:26(section/p)
 
19972
msgid ""
 
19973
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 
19974
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 
19975
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
19976
"handle the copy protection."
 
19977
msgstr ""
 
19978
"DVD также защищают от копирования с помощью системы именуемой CSS. Это не "
 
19979
"только не даёт копировать DVD, но также мешает воспроизводить их, если у вас "
 
19980
"нет некоторого <link xref=\"video-dvd-restricted\">дополнительного "
 
19981
"программного обеспечения</link> для работы с защитой от копирования."
 
19982
 
 
19983
#: C/video-dvd.page:30(section/title)
 
19984
msgid "Checking the DVD region"
 
19985
msgstr "Проверка региона DVD"
 
19986
 
 
19987
#: C/video-dvd.page:31(section/p)
 
19988
msgid ""
 
19989
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 
19990
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
 
19991
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
19992
"will only be allowed to play DVDs from North America."
 
19993
msgstr ""
 
19994
"DVD имеют \"код региона\", который сообщает, в каком регионе мира вам "
 
19995
"разрешается воспроизводить DVD. DVD-плееры могут воспроизводить DVD только "
 
19996
"\"своего\" региона. Например, если у вас DVD-плеер из региона 1, вы можете "
 
19997
"воспроизводить DVD только из Северной Америки."
 
19998
 
 
19999
#: C/video-dvd.page:32(section/p)
 
20000
msgid ""
 
20001
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 
20002
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
 
20003
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 
20004
"times before it locks into one region permanently."
 
20005
msgstr ""
 
20006
"Если регион вашего компьютерного проигрывателя DVD и диска, который вы "
 
20007
"пытаетесь воспроизвести, не совпадают, вы не сможете воспроизвести этот "
 
20008
"диск. Часто возможно изменить регион, используемый вашим проигрывателем DVD, "
 
20009
"но это можно сделать лишь ограниченное число раз, после чего проигрыватель "
 
20010
"блокируется на одном регионе навсегда."
 
20011
 
 
20012
#: C/video-dvd.page:33(section/p)
 
20013
msgid ""
 
20014
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
20015
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
20016
msgstr ""
 
20017
"Чтобы изменить DVD-регион вашего компьютерного DVD-плеера, используйте "
 
20018
"приложение <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
20019
 
 
20020
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
 
20021
msgid ""
 
20022
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
 
20023
"software."
 
20024
msgstr ""
 
20025
"Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и не будут проигрываться "
 
20026
"без декодирующего программного обеспечения."
 
20027
 
 
20028
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
 
20029
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
 
20030
msgstr "Как мне активировать кодек для проигрывания DVD?"
 
20031
 
 
20032
#: C/video-dvd-restricted.page:22(page/p)
 
20033
msgid ""
 
20034
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
 
20035
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
 
20036
"the use of decryption software in order to play them."
 
20037
msgstr ""
 
20038
"По умолчанию поддержка DVD не предоставлена ​​ в Ubuntu из-за правовых и "
 
20039
"технических ограничений. Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и "
 
20040
"требуют использования декодирующего программного обеспечения, чтобы "
 
20041
"проигрывать их."
 
20042
 
 
20043
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
 
20044
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
 
20045
msgstr "Используйте Fluendo чтобы на законных основаниях проигрывать DVD"
 
20046
 
 
20047
#: C/video-dvd-restricted.page:26(section/p)
 
20048
msgid ""
 
20049
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 
20050
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
 
20051
"should be legal to use in all countries."
 
20052
msgstr ""
 
20053
"Можно купить декодер DVD, который может обрабатывать защиту от копирования "
 
20054
"по адресу: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он работает с "
 
20055
"Linux и может быть легально использован во всех странах."
 
20056
 
 
20057
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
 
20058
msgid "Use alternative decryption software"
 
20059
msgstr "Используйте другое декодирующее программное обеспечение"
 
20060
 
 
20061
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
 
20062
msgid ""
 
20063
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
 
20064
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
 
20065
msgstr ""
 
20066
"В некоторых странах использование не лицензированного декодирующего "
 
20067
"программного обеспечения не разрешено законом. Проверьте, что вы имеете "
 
20068
"право использовать такое ПО."
 
20069
 
 
20070
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
 
20071
msgid ""
 
20072
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
20073
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
20074
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
 
20075
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
20076
msgstr ""
 
20077
"Установка <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
20078
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
20079
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, и <link "
 
20080
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
20081
 
 
20082
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
 
20083
msgid ""
 
20084
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
 
20085
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
 
20086
msgstr ""
 
20087
"Если вы хотите проигрывать закодированные DVD (смотрите выше заметку о "
 
20088
"законности), откройте Dash и запустите <app>Терминал</app>"
 
20089
 
 
20090
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
 
20091
msgid ""
 
20092
"Type the following into the screen which appears, then press "
 
20093
"<key>Enter</key>:"
 
20094
msgstr ""
 
20095
"Напечатайте в появившемся окне следующую команду, затем нажмите "
 
20096
"<key>Enter</key>:"
 
20097
 
 
20098
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
 
20099
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
 
20100
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
 
20101
 
 
20102
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
 
20103
msgid "Enter your password to complete the installation."
 
20104
msgstr "Введите ваш пароль для завершения установки."
 
20105
 
 
20106
#: C/video-sending.page:8(info/desc)
 
20107
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
20108
msgstr "Проверьте, установлены ли у вас необходимые видеокодеки."
 
20109
 
 
20110
#: C/video-sending.page:19(page/title)
 
20111
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
20112
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"
 
20113
 
 
20114
#: C/video-sending.page:21(page/p)
 
20115
msgid ""
 
20116
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
20117
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
20118
msgstr ""
 
20119
"Если вы создали видео на компьютере с Linux и послали его кому-то, "
 
20120
"использующему Windows или Mac OS, возможно, у них будут проблемы с "
 
20121
"воспроизведением вашего видео."
 
20122
 
 
20123
#: C/video-sending.page:23(page/p)
 
20124
msgid ""
 
20125
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
20126
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
20127
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
20128
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
20129
msgstr ""
 
20130
"Чтобы просматривать ваше видео, у человека, которому вы его отправили, "
 
20131
"должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек - это небольшая "
 
20132
"программа, которая знает, как показать видео на экране. Существует множество "
 
20133
"различных форматов видео и каждый из них требует наличия определённого "
 
20134
"кодека для своего воспроизведения."
 
20135
 
 
20136
#: C/video-sending.page:25(page/p)
 
20137
msgid ""
 
20138
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
 
20139
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
 
20140
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
 
20141
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
20142
msgstr ""
 
20143
"Вы можете определить формат вашего видеофайла, щёлкнув на нём правой кнопкой "
 
20144
"в <link xref=\"files-browse\">менеджере файлов</link> и выбрав в меню "
 
20145
"<gui>Свойства</gui>. Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> и "
 
20146
"посмотрите, какой <gui>кодек</gui> указана в секции <gui>Видео</gui>."
 
20147
 
 
20148
#: C/video-sending.page:27(page/p)
 
20149
msgid ""
 
20150
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
20151
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
20152
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
20153
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
20154
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
20155
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
20156
"it's not installed."
 
20157
msgstr ""
 
20158
"Спросите человека, имеющего проблемы с воспроизведением, установлен ли у "
 
20159
"него подходящий кодек. Полезно выполнить поиск в Интернете по названию "
 
20160
"кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если у вас видео в формате "
 
20161
"<em>Theora</em>, и вы отправили его другу, пользующемуся Windows Media "
 
20162
"Player, можно поискать \"theora windows media player\". Если кодек не "
 
20163
"установлен, часто имеется возможность скачать его бесплатно."
 
20164
 
 
20165
#: C/video-sending.page:29(page/p)
 
20166
msgid ""
 
20167
"If you can't find the right codec, try the <link "
 
20168
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
 
20169
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
20170
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
 
20171
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
 
20172
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
 
20173
"available."
 
20174
msgstr ""
 
20175
"Если вы не нашли нужного кодека, попробуйте <link "
 
20176
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Медиаплеер VLC</link>. Он работает как "
 
20177
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество форматов видео. "
 
20178
"Вы можете также попробовать сконвертировать видео в другой формат. Многие "
 
20179
"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы - "
 
20180
"конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений Ubuntu</app>."
 
20181
 
 
20182
#: C/video-sending.page:32(note/p)
 
20183
msgid ""
 
20184
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
20185
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
20186
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
20187
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
20188
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
20189
msgstr ""
 
20190
"Есть и другие возможные причины, мешающие кому-либо воспроизвести ваше "
 
20191
"видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не всегда "
 
20192
"пересылаются нормально), могут быть проблемы с воспроизводящим видео "
 
20193
"приложением, или же вы могли неправильно создать видеофайл (возникли какие-"
 
20194
"то ошибки при его сохранении)."
 
20195
 
 
20196
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
 
20197
msgid ""
 
20198
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
20199
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
20200
msgstr ""
 
20201
"Клавиша Мета обеспечивает доступ к Dash и Launcher. Обычно она находится "
 
20202
"рядом с <key>Alt<key> клавишей на клавиатуре."
 
20203
 
 
20204
#: C/windows-key.page:16(page/title)
 
20205
msgid "What is the \"meta\" key?"
 
20206
msgstr "Что такое «мета» клавиша?"
 
20207
 
 
20208
#: C/windows-key.page:18(page/p)
 
20209
msgid ""
 
20210
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
 
20211
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
 
20212
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
 
20213
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
 
20214
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
20215
msgstr ""
 
20216
"Клавиша Мета находится между клавишами <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она "
 
20217
"иногда  называется <em>Windows</em>, <em>лого</em> или <em>Ubuntu</em> "
 
20218
"клавиша. На клавиатуре Apple клавиши Мета нет, но вместо неё используется "
 
20219
"<key>Command (Cmd)</key> клавиша."
 
20220
 
 
20221
#: C/windows-key.page:20(page/p)
 
20222
msgid ""
 
20223
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
20224
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
 
20225
"meta key, the Launcher will be displayed."
 
20226
msgstr ""
 
20227
"Клавиша Мета предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если нажать "
 
20228
"<em>Мета</em> клавишу, будет показан Dash . Если нажать <em>и "
 
20229
"удерживать</em> клавишу Мета будет показан Launcher."
 
20230
 
 
20231
#: C/windows-key.page:22(page/p)
 
20232
msgid ""
 
20233
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
20234
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
20235
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
20236
msgstr ""
 
20237
"Мета клавиша может выполнять ещё больше функций. Если вы хотите узнать "
 
20238
"дополнительные возможности, посетите страницу <link xref=\"shell-keyboard-"
 
20239
"shortcuts\">клавиатурных сочетаний</link>."
 
20240
 
 
20241
#~ msgctxt "_"
 
20242
#~ msgid ""
 
20243
#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
20244
#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
 
20245
#~ msgstr ""
 
20246
#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
20247
#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
 
20248
 
 
20249
#~ msgctxt "_"
 
20250
#~ msgid ""
 
20251
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20252
#~ "panel.svg' md5='e13815d45f1b15a1a16ec1550b716d18'"
 
20253
#~ msgstr ""
 
20254
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
20255
#~ "panel.svg' md5='e13815d45f1b15a1a16ec1550b716d18'"