8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 10:17+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 03:22-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:29+0000\n"
12
"Last-Translator: Nikita Putko <Unknown>\n"
14
13
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:52+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 20:13+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
19
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Russian\n"
23
#: C/windows-key.page:6(desc)
25
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
26
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
28
"Клавиша Мета обеспечивает доступ к Dash и Launcher. Обычно она находится "
29
"рядом с <key>Alt<key> клавишей на клавиатуре."
31
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
22
#: C/legal.xml:2(license/p)
23
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
24
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
26
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
28
msgid "translator-credits"
30
"Launchpad Contributions:\n"
31
" Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
32
" Anton Danshin https://launchpad.net/~anton-danshin\n"
33
" Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n"
34
" Eugene Mikhantiev https://launchpad.net/~mehanik\n"
35
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
36
" Nikita https://launchpad.net/~namenick87\n"
37
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
38
" Vassili Platonov https://launchpad.net/~vassilip"
40
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
41
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
42
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
43
#: C/a11y-dwellclick.page:10(credit/name)
44
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
45
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
46
#: C/a11y.page:10(credit/name)
47
#: C/a11y-right-click.page:10(credit/name)
48
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
49
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
50
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
51
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
52
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
53
#: C/clock.page:16(credit/name)
54
#: C/disk.page:10(credit/name)
55
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
56
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
57
#: C/files-browse.page:16(credit/name)
58
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
59
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
60
#: C/files-open.page:16(credit/name)
61
#: C/files.page:11(credit/name)
62
#: C/files-removedrive.page:9(credit/name)
63
#: C/files-rename.page:14(credit/name)
64
#: C/files-search.page:17(credit/name)
65
#: C/files-select.page:9(credit/name)
66
#: C/files-share.page:14(credit/name)
67
#: C/hardware.page:10(credit/name)
68
#: C/keyboard.page:17(credit/name)
69
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(credit/name)
70
#: C/keyboard-layouts.page:10(credit/name)
71
#: C/keyboard-repeat-keys.page:10(credit/name)
72
#: C/look-background.page:25(credit/name)
73
#: C/media.page:10(credit/name)
74
#: C/mouse-disabletouchpad.page:13(credit/name)
75
#: C/mouse-doubleclick.page:18(credit/name)
76
#: C/mouse-drag-threshold.page:10(credit/name)
77
#: C/mouse-lefthanded.page:15(credit/name)
78
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
79
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
80
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
81
#: C/mouse-touchpad-click.page:11(credit/name)
82
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
83
#: C/nautilus-connect.page:12(credit/name)
84
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
85
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
86
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
87
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
88
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
89
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
90
#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
91
#: C/net-findip.page:10(credit/name)
92
#: C/net-macaddress.page:9(credit/name)
93
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
94
#: C/net.page:11(credit/name)
95
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
96
#: C/prefs.page:11(credit/name)
97
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
98
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
99
#: C/printing-setup.page:24(credit/name)
100
#: C/session-language.page:15(credit/name)
101
#: C/shell-exit.page:15(credit/name)
102
#: C/sound-alert.page:9(credit/name)
103
#: C/sound-usemic.page:9(credit/name)
104
#: C/sound-usespeakers.page:10(credit/name)
105
#: C/tips.page:9(credit/name)
106
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
107
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
108
#: C/user-add.page:15(credit/name)
109
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
110
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
111
msgid "Shaun McCance"
112
msgstr "Shaun McCance"
114
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
115
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
116
#: C/a11y-icon.page:11(credit/name)
117
#: C/a11y-right-click.page:15(credit/name)
118
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
119
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
120
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
121
#: C/files-hidden.page:10(credit/name)
122
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
123
#: C/files-tilde.page:11(credit/name)
124
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
125
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
126
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
127
#: C/mouse-doubleclick.page:14(credit/name)
128
#: C/mouse-lefthanded.page:11(credit/name)
129
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
130
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
131
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
132
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
133
#: C/net-adhoc.page:9(credit/name)
134
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
135
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
136
#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
137
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
138
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
139
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
140
#: C/net-manual.page:9(credit/name)
141
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
142
#: C/net-otherscontrol.page:9(credit/name)
143
#: C/net-passwordok-noconnect.page:9(credit/name)
144
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
145
#: C/net-slow.page:9(credit/name)
146
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
147
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
148
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
149
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
150
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
151
#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
152
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
153
#: C/printing.page:10(credit/name)
154
#: C/printing-2sided.page:12(credit/name)
155
#: C/printing-cancel-job.page:12(credit/name)
156
#: C/printing-differentsize.page:11(credit/name)
157
#: C/printing-envelopes.page:12(credit/name)
158
#: C/printing-order.page:12(credit/name)
159
#: C/printing-select.page:11(credit/name)
160
#: C/printing-setup.page:12(credit/name)
161
#: C/sound-volume.page:9(credit/name)
162
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
166
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
167
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
168
msgstr "Игнорировать быстрые повторные нажатия одной и той же клавиши."
170
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
171
msgid "Turn on Bounce Keys"
172
msgstr "Включение Отскакивающих клавиш"
174
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(page/p)
176
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
177
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
178
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
181
"Включает <em>Отскакивающие клавиши</em> для игнорирования быстрого нажатия "
182
"клавиш. Например, если у вас дрожат руки и вы нажимаете клавишу несколько "
183
"раз, когда нужно нажать ее только один раз, вы должны включить отскакивающие "
186
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
187
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
188
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
189
#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
190
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
191
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
192
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
193
#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
194
#: C/display-lock.page:31(item/p)
195
#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
196
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
198
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
199
"<gui>System Settings</gui>."
201
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
202
"<gui>Параметры системы</gui>."
204
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
205
#: C/a11y-icon.page:31(item/p)
206
#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
207
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
208
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
209
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
210
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
211
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
212
msgstr "Щёлкните по кнопке <gui>Специальные возможности</gui>."
214
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
215
#: C/a11y-icon.page:32(item/p)
216
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
217
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
218
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
219
msgstr "Выберите вкладку <gui>Ввод текста</gui>."
221
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
222
#: C/a11y-icon.page:33(item/p)
223
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
224
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
225
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
226
msgstr "Выберите <gui>Включить специальные возможности с клавиатуры</gui>."
228
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p)
229
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
230
msgstr "Включите <gui>Отскакивающие клавиши</gui> используя переключатель."
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(page/p)
234
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
235
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
236
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
237
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
238
"happened too soon after the previous key press."
240
"Используйте ползунок <gui>Задержка включения</gui> чтобы изменить время "
241
"ожидания отскакивающей клавиши, прежде чем она зарегистрирует еще одно "
242
"нажатие после первого. Выберите <gui>Подавать сигнал, когда нажатие клавиши "
243
"не принято</gui>, если вы хотите, чтобы компьютер издавал звук каждый раз, "
244
"когда он игнорирует нажатие клавиши из-за того, что это случилось слишком "
245
"быстро после нажатия предыдущей клавиши."
247
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
248
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/p)
249
#: C/a11y-stickykeys.page:45(note/p)
250
#: C/mouse-mousekeys.page:44(note/p)
252
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
253
"icon\">universal access menu</link>."
255
"Вы можете быстро включить и выключить эту функцию из <link xref=\"a11y-"
256
"icon\">меню специальных возможностей</link>."
258
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
260
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
261
msgstr "Используйте экранный диктор <app>Orca</app> с брайлевским дисплеем."
263
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
264
msgid "Read screen in Braille"
265
msgstr "Чтение содержимого экрана в азбуке Брайля"
267
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
269
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
270
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
271
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
273
"GNOME поставляется с экранным диктором <app>Orca</app> для отображения "
274
"пользовательского интерфейса на обновляемом экране азбукой Брайля. "
275
"Обратитесь к <link href=\"ghelp:orca\">справке по Orca</link> для "
276
"дополнительной информации."
278
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
280
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
283
"Сделать окна и кнопке на экране более (или менее) яркими для более лёгкого "
286
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
287
msgid "Adjust the contrast"
288
msgstr "Настройка контраста"
290
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
292
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
293
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
294
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
295
"interface</em> will change."
297
"Вы можете настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было легче "
298
"увидеть. Это не то же самое, что <link xref=\"power-brighter\">изменение "
299
"яркости всего экрана</link>; будут изменены лишь отдельные части "
300
"<em>пользовательского интерфейса</em>."
302
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
303
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
305
"Щёлкните на вашем имени на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
308
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
309
msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
310
msgstr "Откройте <gui>Специальные возможности</gui>."
312
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
314
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
315
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
317
"В разделе <gui>Экран</gui> установите <gui>контрастность</gui>, наилучшим "
318
"образом удовлетворяющую ваши требования. Например, <gui>низкая</gui> сделает "
319
"изображение менее ярким."
321
#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
323
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
324
"icon\">universal access menu</link> on the top bar and selecting "
325
"<gui>Enhance contrast in colors</gui>."
327
"Вы можете легко изменить контрастность, открыв <link xref=\"a11y-icon\">меню "
328
"специальных возможностей</link> на верхней панели и выбрав пункт "
329
"<gui>Улучшение контрастности цветов</gui>."
331
#: C/a11y-dwellclick.page:19(info/desc)
333
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
336
"Функция «Щелчок при наведении указателя» («Медленный щелчок») позволяет "
337
"выполнять щелчок мышью, не двигая ее некоторое время."
339
#: C/a11y-dwellclick.page:23(page/title)
340
msgid "Simulate clicking by hovering"
341
msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя"
343
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/p)
345
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
346
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
347
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
348
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
349
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
351
"Вы можете сделать так, чтобы кнопки нажимались тогда, когда вы наводите "
352
"указатель мыши над ними (Щелчок при наведении). Это полезно, если вам сложно "
353
"двигать мышь и кликать по кнопке одновременно. Когда функция Щелчок при "
354
"наведении включена, вы можете навести указатель мыши на кнопку, отпустить "
355
"мышь и подождать, пока кнопка не будет нажата."
357
#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p)
359
"Click the icon at the far right of the top bar and select <gui>System "
362
"Щёлкните крайний правый значок на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
365
#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
367
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
368
"Clicking</gui> tab."
370
"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
371
"<gui>Наведение и щелчки</gui>."
373
#: C/a11y-dwellclick.page:30(item/p)
374
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
375
msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
377
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
379
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
380
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
381
"when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary "
382
"Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a "
385
"Окно <gui>Щелчок при наведении</gui> откроется и будет находиться поверх "
386
"остальных окон.Вы можете использовать это для того, чтобы выбрать, какой тип "
387
"щелчка мыши должен выполняться, когда вы наводите указатель на кнопку. "
388
"Например, если вы выбрали <gui>Двойной щелчок</gui>, то при наведении на "
389
"кнопку, через некоторое время будет выполнен щелчок правой кнопкой мыши."
391
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
393
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
394
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
397
"Когда вы наведете указатель мыши на кнопку и оставите его в покое, он начнет "
398
"постепенно менять цвет. Когда он полностью сменит цвет, кнопка будет нажата."
400
#: C/a11y-dwellclick.page:37(page/p)
402
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
403
"not just on buttons."
405
"Щелчок при наведении будет срабатывать везде, где находится указатель мыши, "
406
"а не только над кнопками."
408
#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/title)
409
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
410
msgstr "Изменение задержки перед щелчком на кнопке"
412
#: C/a11y-dwellclick.page:41(section/p)
414
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
415
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
416
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
417
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
419
"Можно настроить длительность задержки между наведением указателя мыши на "
420
"кнопку и нажатием на неё. Для этого перейдите на вкладку <gui>Наведение и "
421
"щелчки</gui> (смотрите выше) и измените продолжительность "
422
"<gui>Задержки</gui> в секции <gui>Щелчок при наведении</gui>."
424
#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/title)
425
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
426
msgstr "Выбрать, как сильно может колебаться указатель мыши при наведении"
428
#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
430
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
431
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
432
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
435
"Нет необходимости держать мышь идеально неподвижно во время ожидания щелчка "
436
"при наведении на кнопку - указатель может немного двигаться, но щелчек все "
437
"равно произойдет через какое-то время. Конечно, если он будет двигаться "
438
"слишком сильно, то щелчок не произойдет."
440
#: C/a11y-dwellclick.page:47(section/p)
442
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
443
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
444
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
445
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
446
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
448
"Можно изменить, на сколько указатель может колебаться, считаясь «достаточно "
449
"неподвижным» для щелчка по кнопке. Перейдите на вкладку <gui>Наведение и "
450
"щелчки</gui> (см. выше) и измените <gui>Порог колебания</gui> в секции "
451
"<gui>Щелчок при наведении</gui>; больший порог дрожания позволяет курсору "
452
"колебаться немного больше, но считаться неподвижным, таким образом щелчок "
455
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
456
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
457
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
458
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
459
#: C/a11y-icon.page:26(media)
462
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
463
"accessibility.png' md5='633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427'"
465
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
466
"accessibility.png' md5='633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427'"
468
#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
470
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
473
"Меню универсального доступа это значок на верхней панели, выглядящий как "
476
#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
477
msgid "Show the universal access menu"
478
msgstr "Показать меню универсального доступа"
480
#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
482
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
483
"various accessibility settings."
485
"<em>Меню универсального доступа</em> обеспечивает быстрый доступ к включению "
486
"или выключению настроек доступности."
488
#: C/a11y-icon.page:25(figure/desc)
489
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
490
msgstr "Меню универсального доступа может быть добавлено на верхнюю панель."
492
#: C/a11y-icon.page:30(item/p)
494
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
495
"<gui>System Settings</gui>."
497
"Щёлкните на самом правом значке на <gui>панели</gui> и выберите "
498
"<gui>Параметры системы</gui>."
500
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
501
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
502
msgstr "Использовать крупные шрифты для облегчения чтения текста."
504
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
505
msgid "Change text size on the screen"
506
msgstr "Изменение размера текста на экране"
508
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
510
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
513
"Если вы испытываете сложности при чтении текста с экрана, вы можете изменить "
516
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
517
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
518
msgstr "Щелкните на <gui>Специальные возможности</gui>."
520
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
521
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
522
msgstr "Выберите вкладку <gui>Зрение</gui>"
524
#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
526
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
527
"for you. It will adjust immediately."
529
"В разделе <gui>Экран</gui> выберите <gui>Размер текста</gui>, достаточный "
530
"для вас. Настройки вступят в силу немедленно."
532
#: C/a11y-font-size.page:32(note/p)
534
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
535
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
536
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
538
"Во многих приложениях вы можете в любое время увеличить размер текста, нажав "
539
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, "
540
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
542
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
543
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
544
msgstr "Нажатие <key>Ctrl</key> поможет найти указатель мыши."
546
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
547
msgid "Quickly locate the pointer"
548
msgstr "Быстрый поиск указателя мыши"
550
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
552
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
553
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
554
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
555
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
557
"Если вам трудно увидеть, в каком месте экрана находится указатель мыши, вы "
558
"можете сделать так, чтобы нажатие клавиши <key>Ctrl</key> помогало его "
559
"обнаружить. При включении этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать "
560
"небольшую анимацию в том месте экрана, где находится ваш указатель."
562
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
564
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
566
"Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> и выберите вкладку "
569
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
571
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
573
"Включите <gui>Показывать позицию указателя при нажатии клавиши Control</gui>."
575
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
576
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
578
"Теперь клавиши <key>Ctrl</key> при нажатии будут показывать местоположение "
581
#: C/a11y.page:14(info/desc)
583
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
584
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
585
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
586
"braille\">braille</link>..."
588
"<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link "
589
"xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link "
590
"xref=\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-"
591
"braille\">азбука Брайля</link>..."
593
#: C/a11y.page:24(page/title)
594
msgid "Universal access"
595
msgstr "Специальные возможности"
597
#: C/a11y.page:26(page/p)
599
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
600
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
601
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
602
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
604
"Рабочий стол Ubuntu включает в себя вспомогательные технологии для поддержки "
605
"пользователей с различными ограничениями и особыми потребностями, а также "
606
"позволяет взаимодействовать с обычными вспомогательными устройствами. "
607
"Множество удобных функций доступны в разделе <gui>Специальные "
608
"возможности</gui> в <gui>Параметрах системы</gui>."
610
#: C/a11y.page:32(section/title)
611
msgid "Visual impairments"
612
msgstr "Ограничения зрения"
614
#: C/a11y.page:35(links/title)
618
#: C/a11y.page:38(links/title)
620
msgstr "Плохое зрение"
622
#: C/a11y.page:41(links/title)
623
msgid "Color-blindness"
624
msgstr "Цветовая слепота"
626
#: C/a11y.page:44(links/title)
627
#: C/a11y.page:66(links/title)
629
msgstr "Другие разделы"
631
#: C/a11y.page:49(section/title)
632
msgid "Hearing impairments"
633
msgstr "Ограничения слуха"
635
#: C/a11y.page:54(section/title)
636
msgid "Mobility impairments"
637
msgstr "Ограничения подвижности"
639
#: C/a11y.page:57(links/title)
640
msgid "Mouse movement"
641
msgstr "Перемещение мыши"
643
#: C/a11y.page:60(links/title)
644
msgid "Clicking and dragging"
645
msgstr "Щелчки и перетаскивание"
647
#: C/a11y.page:63(links/title)
649
msgstr "Использование клавиатуры"
651
#: C/a11y-right-click.page:19(info/desc)
652
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
654
"Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши, чтобы имитировать щелчок правой "
657
#: C/a11y-right-click.page:23(page/title)
658
msgid "Simulate a right mouse click"
659
msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
661
#: C/a11y-right-click.page:25(page/p)
663
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
664
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
665
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
666
"hand, or if you have a specialized mouse."
668
"Вы можете сделать так, чтобы вместо щелчка правой кнопкой мыши можно было "
669
"просто удерживать некоторое время нажатой левую кнопку для выполнения тех же "
670
"самых действий. Это полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
671
"отдельности, или у вас имеется специализированная мышь."
673
#: C/a11y-right-click.page:30(item/p)
674
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
675
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
676
msgstr "Выберите вкладку <gui>Наведение и щелчки</gui>."
678
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
679
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
680
msgstr "Включите функцию <gui>Симуляция вторичного щелчка</gui>."
682
#: C/a11y-right-click.page:34(page/p)
684
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
685
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
686
"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
689
"Вы можете изменить длительность удержания левой кнопки мыши, пока оно не "
690
"будет распознано в качестве щелчка правой кнопкой мыши. На вкладке "
691
"<gui>Наведение и щелчки</gui> измените длительность <gui>Задержки</gui> в "
692
"<gui>Симуляция вторичного щелчка</gui>."
694
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
695
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
697
"Воспользуйтесь экранным диктором <app>Orca</app>, чтобы прослушать, какой "
698
"пользовательский интерфейс доступен для вас на экране."
700
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
701
msgid "Read screen aloud"
702
msgstr "Чтение вслух с экрана"
704
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
706
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
707
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
710
"GNOME предоставляет <app>Orca</app> - экранный диктор для проговаривания "
711
"пользовательского интерфейса. Обратитесь к <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
712
"Help</link> для получения дополнительной информации."
714
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
716
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
719
"Включить задержку между нажатием клавиши и появлением буквы на экране."
721
#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
722
msgid "Turn on Slow Keys"
723
msgstr "Включить Медленные клавиши"
725
#: C/a11y-slowkeys.page:33(page/p)
727
"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
728
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
729
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
730
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
731
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
732
"the keyboard the first time."
734
"Включите <em>Медленные клавиши</em>, если вам нужна задержка между нажатием "
735
"клавиши и отображением символа на экране. Это значит, что вы должны недолго "
736
"удерживать нажатой каждую клавишу, которую вы хотите напечатать, перед тем, "
737
"как символ появится."
739
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
740
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
741
msgstr "Включите <gui>Медленные клавиши</gui>."
743
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
745
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
746
"hold a key down for it to register."
748
"Используйте ползунок <gui>Задержка</gui> чтобы контролировать, как долго "
749
"нужно удерживать клавишу нажатой для её срабатывания."
751
#: C/a11y-slowkeys.page:49(page/p)
753
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
754
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
755
"the key down long enough."
757
"Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал когда нажата "
758
"клавиша, когда клавиша сработала или когда она не сработала из-за того, что "
759
"была нажата недостаточно долго."
761
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
763
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
764
"all of the keys at once."
766
"Набирать клавиатурные сокращения нажатием каждой клавиши по отдельности "
767
"вместо нажатия всех клавиш сразу."
769
#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
770
msgid "Turn on Sticky Keys"
771
msgstr "Включить Залипающие клавиши"
773
#: C/a11y-stickykeys.page:33(page/p)
775
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
776
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
777
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
778
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
779
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
780
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
782
"<em>Залипающие клавиши</em> позволяют набирать клавиатурные сокращения, "
783
"нажимая каждую клавишу по отдельности, вместо того, чтобы нажимать все "
784
"клавиши сразу. Например, комбинация клавиш "
785
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> переключает между окнами. При "
786
"отключенном залипании клавиш вам пришлось бы нажать обе кнопки одновременно; "
787
"при включенном залипании клавиш для этого вам надо нажать сначала "
788
"<key>Alt</key>, а затем <key>Tab</key>."
790
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
792
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
793
"several keys at once."
795
"Вы можете захотеть использовать залипающие клавиши, если вам трудно нажимать "
796
"несколько клавиш одновременно."
798
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
799
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
800
msgstr "Включите <gui>Залипающие клавиши</gui>."
802
#: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
804
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
805
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
807
"При одновременном нажатии двух клавиш залипание клавиш временно отключается, "
808
"чтобы вы могли ввести комбинацию клавиш «обычным» способом."
810
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
812
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
813
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
814
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
815
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
816
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
817
"together), but not others."
819
"Например, если у вас включено залипание клавиш, но вы нажали <key>Alt</key> "
820
"и <key>Tab</key> одновременно, то при включении этой опции функция залипания "
821
"клавиш не будет ожидать нажатия ещё одной клавиши. Однако, она "
822
"<em>будет</em> ожидать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, "
823
"если вы способны нажимать некоторые комбинации клавиш одновременно "
824
"(например, расположенные рядом клавиши), но не любые."
826
#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
828
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
830
"Для включения выберите <gui>Отключать залипающие клавиши, если две клавиши "
831
"нажаты одновременно</gui>."
833
#: C/a11y-stickykeys.page:53(page/p)
835
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
836
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
837
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
838
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
839
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
841
"Вы можете заставить компьютер воспроизводить звуковой сигнал (\"биип\"), "
842
"когда начинаете набирать комбинацию клавиш с включенными залипающими "
843
"клавишами. Это полезно, если вы хотите знать, что залипающие клавиши ожидают "
844
"комбинацию клавиш, так что следующее нажатие клавиши будет интерпретировано "
845
"как часть как часть этой комбинации. Выберите <gui>Подавать сигнал при "
846
"нажатии клавиши-модификатора</gui> для включения."
848
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
850
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
853
"Включить визуальное оповещение миганием экрана или окна при звуковом сигнале."
855
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
856
msgid "Flash the screen for alert sounds"
857
msgstr "Мигание экрана при звуковом сигнале"
859
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
861
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
862
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
863
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
864
"alert sound is played."
866
"Ваш компьютер воспроизводит звуковые сигналы для определённых типов "
867
"сообщений и событий. Если у вас есть затруднения с тем, чтобы их слышать, вы "
868
"можете сделать, чтобы весь экран или ваше текущее окно мигали при "
869
"воспроизведении этих звуков."
871
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
873
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
874
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
875
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
877
"Это может быть также полезно, если вы находитесь в месте, где использование "
878
"звуков нежелательно, например, в библиотеке. См. <link xref=\"sound-"
879
"alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите "
880
"визуальные оповещения."
882
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
884
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
885
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
887
"На вкладке <gui>Слух</gui> включите <gui>Визуальные уведомления</gui>. "
888
"Выберите, на свое усмотрение, мигать всем экраном или только текущим окном."
890
#: C/about-this-guide.page:9(info/desc)
891
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
893
"Несколько советов по использованию руководства пользователя Ubuntu Desktop."
895
#: C/about-this-guide.page:13(credit/name)
896
#: C/backup-check.page:12(credit/name)
897
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
898
#: C/backup-how.page:14(credit/name)
899
#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
900
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
901
#: C/backup-what.page:9(credit/name)
902
#: C/backup-where.page:10(credit/name)
903
#: C/backup-why.page:18(credit/name)
904
#: C/clock-calendar.page:13(credit/name)
905
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
906
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
907
#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
908
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
909
#: C/files-autorun.page:15(credit/name)
910
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
911
#: C/files-recover.page:12(credit/name)
912
#: C/files-rename.page:10(credit/name)
913
#: C/files-search.page:13(credit/name)
914
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
915
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
916
#: C/look-background.page:13(credit/name)
917
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
918
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
919
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
920
#: C/net-antivirus.page:12(credit/name)
921
#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
922
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
923
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
924
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
925
#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
926
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
927
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(credit/name)
928
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
929
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
930
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
931
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
932
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
933
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
934
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
935
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
936
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
937
#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
938
#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
939
#: C/power-closelid.page:12(credit/name)
940
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
941
#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
942
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
943
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
944
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
945
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
946
#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
947
#: C/power-turnoffbutton.page:10(credit/name)
948
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
949
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
950
#: C/session-language.page:11(credit/name)
951
#: C/session-loginsound.page:13(credit/name)
952
#: C/session-screenlocks.page:12(credit/name)
953
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
954
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
955
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
956
#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
957
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
958
#: C/shell-windows-states.page:13(credit/name)
959
#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
960
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15(credit/name)
961
#: C/shell-workspaces.page:13(credit/name)
962
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
963
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
964
#: C/sound-crackle.page:12(credit/name)
965
#: C/sound-nosound.page:12(credit/name)
966
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
967
#: C/user-add.page:11(credit/name)
968
#: C/user-admin-change.page:13(credit/name)
969
#: C/user-admin-explain.page:12(credit/name)
970
#: C/user-admin-problems.page:12(credit/name)
971
#: C/user-changepassword.page:14(credit/name)
972
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
973
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
974
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
975
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
976
#: C/video-dvd.page:12(credit/name)
977
#: C/video-sending.page:12(credit/name)
978
#: C/windows-key.page:9(credit/name)
32
979
msgid "GNOME Documentation Project"
33
980
msgstr "Проект документирования GNOME"
35
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
36
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
37
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
39
#: C/windows-key.page:16(title)
40
msgid "What is the \"meta\" key?"
41
msgstr "Что такое «мета» клавиша?"
43
#: C/windows-key.page:18(p)
45
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
46
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
47
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
48
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
49
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
51
"Клавиша Мета находится между клавишами <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она "
52
"иногда называется <em>Windows</em>, <em>лого</em> или <em>Ubuntu</em> "
53
"клавиша. На клавиатуре Apple клавиши Мета нет, но вместо неё используется "
54
"<key>Command (Cmd)</key> клавиша."
56
#: C/windows-key.page:20(p)
58
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
59
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
60
"meta key, the Launcher will be displayed."
62
"Клавиша Мета предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если нажать "
63
"<em>Мета</em> клавишу, будет показан Dash . Если нажать <em>и "
64
"удерживать</em> клавишу Мета будет показан Launcher."
66
#: C/windows-key.page:22(p)
68
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
69
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
70
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
72
"Мета клавиша может выполнять ещё больше функций. Если вы хотите узнать "
73
"дополнительные возможности, посетите страницу <link xref=\"shell-keyboard-"
74
"shortcuts\">клавиатурных сочетаний</link>."
76
#: C/video-sending.page:8(desc)
77
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
78
msgstr "Проверьте, установлены ли у вас необходимые видеокодеки."
80
#: C/video-sending.page:19(title)
81
msgid "Other people can't play the videos I made"
82
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"
84
#: C/video-sending.page:21(p)
86
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
87
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
89
"Если вы создали видео на компьютере с Linux и послали его кому-то, "
90
"использующему Windows или Mac OS, возможно, у них будут проблемы с "
91
"воспроизведением вашего видео."
93
#: C/video-sending.page:23(p)
95
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
96
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
97
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
98
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
100
"Чтобы просматривать ваше видео, у человека, которому вы его отправили, "
101
"должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек - это небольшая "
102
"программа, которая знает, как показать видео на экране. Существует множество "
103
"различных форматов видео и каждый из них требует наличия определённого "
104
"кодека для своего воспроизведения."
106
#: C/video-sending.page:25(p)
108
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
109
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
110
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
111
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
113
"Вы можете определить формат вашего видеофайла, щёлкнув на нём правой кнопкой "
114
"в <link xref=\"files-browse\">менеджере файлов</link> и выбрав в меню "
115
"<gui>Свойства</gui>. Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> и "
116
"посмотрите, какой <gui>кодек</gui> указана в секции <gui>Видео</gui>."
118
#: C/video-sending.page:27(p)
120
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
121
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
122
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
123
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
124
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
125
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
126
"it's not installed."
128
"Спросите человека, имеющего проблемы с воспроизведением, установлен ли у "
129
"него подходящий кодек. Полезно выполнить поиск в Интернете по названию "
130
"кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если у вас видео в формате "
131
"<em>Theora</em>, и вы отправили его другу, пользующемуся Windows Media "
132
"Player, можно поискать \"theora windows media player\". Если кодек не "
133
"установлен, часто имеется возможность скачать его бесплатно."
135
#: C/video-sending.page:29(p)
137
"If you can't find the right codec, try the <link "
138
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
139
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
140
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
141
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
142
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
145
"Если вы не нашли нужного кодека, попробуйте <link "
146
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Медиаплеер VLC</link>. Он работает как "
147
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество форматов видео. "
148
"Вы можете также попробовать сконвертировать видео в другой формат. Многие "
149
"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы - "
150
"конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений Ubuntu</app>."
152
#: C/video-sending.page:32(p)
154
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
155
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
156
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
157
"their video playback application, or the video may not have been created "
158
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
160
"Есть и другие возможные причины, мешающие кому-либо воспроизвести ваше "
161
"видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не всегда "
162
"пересылаются нормально), могут быть проблемы с воспроизводящим видео "
163
"приложением, или же вы могли неправильно создать видеофайл (возникли какие-"
164
"то ошибки при его сохранении)."
166
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
168
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
171
"Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и не будут проигрываться "
172
"без декодирующего программного обеспечения."
174
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
175
msgid "Ubuntu Documentation Project"
176
msgstr "Проект документации Ubuntu"
178
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
179
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
180
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
182
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
183
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
184
msgstr "Как мне активировать кодек для проигрывания DVD?"
186
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
188
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
189
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
190
"the use of decryption software in order to play them."
192
"По умолчанию поддержка DVD не предоставлена в Ubuntu из-за правовых и "
193
"технических ограничений. Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и "
194
"требуют использования декодирующего программного обеспечения, чтобы "
197
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
198
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
199
msgstr "Используйте Fluendo чтобы на законных основаниях проигрывать DVD"
201
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
203
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
204
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
205
"should be legal to use in all countries."
207
"Можно купить декодер DVD, который может обрабатывать защиту от копирования "
208
"по адресу: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он работает с "
209
"Linux и может быть легально использован во всех странах."
211
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
212
msgid "Use alternative decryption software"
213
msgstr "Используйте другое декодирующее программное обеспечение"
215
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
217
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
218
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
220
"В некоторых странах использование не лицензированного декодирующего "
221
"программного обеспечения не разрешено законом. Проверьте, что вы имеете "
222
"право использовать такое ПО."
224
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
226
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
227
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
228
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
229
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
231
"Установка <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
232
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
233
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, и <link "
234
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
236
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
238
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
239
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
241
"Если вы хотите проигрывать закодированные DVD (смотрите выше заметку о "
242
"законности), откройте Dash и запустите <app>Терминал</app>"
244
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
246
"Type the following into the screen which appears, then press "
249
"Напечатайте в появившемся окне следующую команду, затем нажмите "
252
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
254
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
255
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
257
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
258
msgid "Enter your password to complete the installation."
259
msgstr "Введите ваш пароль для завершения установки."
261
#: C/video-dvd.page:8(desc)
263
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
266
"Возможно, у вас не установлены требуемые кодеки, или DVD не из того региона."
268
#: C/video-dvd.page:19(title)
269
msgid "Why won't DVDs play?"
270
msgstr "Почему не проигрывается DVD?"
272
#: C/video-dvd.page:21(p)
274
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
275
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
278
"Если вы вставили DVD в привод и он не воспроизводится, возможно, у вас не "
279
"установлены необходимые для воспроизведения DVD кодеки, или ваш DVD не из "
282
#: C/video-dvd.page:24(title)
283
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
284
msgstr "Установка кодеков, необходимых для воспроизведения DVD"
286
#: C/video-dvd.page:25(p)
288
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
289
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
290
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
291
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
293
"Чтобы воспроизводить DVD, вам нужно установить нужные <em>кодеки</em>. Кодек "
294
"- это специальная программа, позволяющая приложениям читать видео- или "
295
"аудиоформат. Если вы попытаетесь воспроизвести DVD, а требуемые для этого "
296
"кодеки отсутствуют, Видеопроигрыватель сообщит вам об этом и предложит их "
299
#: C/video-dvd.page:26(p)
301
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
302
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
303
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
304
"handle the copy protection."
306
"DVD также защищают от копирования с помощью системы именуемой CSS. Это не "
307
"только не даёт копировать DVD, но также мешает воспроизводить их, если у вас "
308
"нет некоторого <link xref=\"video-dvd-restricted\">дополнительного "
309
"программного обеспечения</link> для работы с защитой от копирования."
311
#: C/video-dvd.page:30(title)
312
msgid "Checking the DVD region"
313
msgstr "Проверка региона DVD"
315
#: C/video-dvd.page:31(p)
317
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
318
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
319
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
320
"will only be allowed to play DVDs from North America."
322
"DVD имеют \"код региона\", который сообщает, в каком регионе мира вам "
323
"разрешается воспроизводить DVD. DVD-плееры могут воспроизводить DVD только "
324
"\"своего\" региона. Например, если у вас DVD-плеер из региона 1, вы можете "
325
"воспроизводить DVD только из Северной Америки."
327
#: C/video-dvd.page:32(p)
329
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
330
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
331
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
332
"times before it locks into one region permanently."
334
"Если регион вашего компьютерного проигрывателя DVD и диска, который вы "
335
"пытаетесь воспроизвести, не совпадают, вы не сможете воспроизвести этот "
336
"диск. Часто возможно изменить регион, используемый вашим проигрывателем DVD, "
337
"но это можно сделать лишь ограниченное число раз, после чего проигрыватель "
338
"блокируется на одном регионе навсегда."
340
#: C/video-dvd.page:33(p)
342
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
343
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
345
"Чтобы изменить DVD-регион вашего компьютерного DVD-плеера, используйте "
346
"приложение <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
348
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
349
msgid "Use longer, more complicated passwords."
350
msgstr "Используйте более длинные и сложные пароли."
352
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
356
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
357
msgid "philbull@gmail.com"
358
msgstr "philbull@gmail.com"
360
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
361
msgid "Tiffany Antopolski"
362
msgstr "Tiffany Antopolski"
364
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
365
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
366
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
368
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
369
msgid "Choose a secure password"
370
msgstr "Выберите надёжный пароль"
372
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
374
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
375
"others (including computer programs) to guess."
377
"Выберите пароль, который вам будет достаточно просто запомнить, а другим, "
378
"включая компьютерные программы, очень сложно угадать."
380
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
382
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
383
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
384
"personal information."
386
"Выбор надёжного пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если ваш "
387
"пароль легко угадать, кто-нибудь может это сделать и получить доступ к вашей "
390
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
392
"People could even use computers to systematically try to guess your "
393
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
394
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
395
"choosing a good password:"
397
"Люди могут использовать компьютеры для систематических попыток взлома вашего "
398
"пароля. Даже пароль, который человеку угадать сложно, компьютерной программе "
399
"может быть очень легко взломать. Вот несколько советов по выбору надёжного "
402
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
404
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
405
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
406
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
407
"have to check when trying to guess yours."
409
"Используйте в пароле смесь заглавных и прописных букв, цифр, символов и "
410
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания; чем больше разнообразие "
411
"символов, тем больше возможных паролей придётся проверить тому, кто пытается "
412
"угадать ваш пароль."
414
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
416
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
417
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
418
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
419
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
421
"Хороший метод для выбора пароля: взять первые буквы каждого слова из фразы, "
422
"которую вы можете запомнить. Это может быть название фильма, книги, песни "
423
"или альбома. Например, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" "
424
"превратится в F:ARoMD, или FaromD, или f: aromd."
426
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
428
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
429
"longer it should take for a person or computer to guess it."
431
"Сделайте ваш пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
432
"нём символов, тем дольше у человека или компьютера займёт перебор возможных "
435
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
437
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
438
"Password crackers will try these first. The most common password is "
439
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
441
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре любого языка. "
442
"Такие варианты паролей взломщики проверяют в первую очередь. Многие "
443
"используют в качестве пароля слово \"password\" (пароль) - подобные пароли "
444
"даже человек может угадать очень быстро!"
446
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
448
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
449
"any family member's name."
451
"Не используйте личную информацию, такую как даты, номерные знаки автомобилей "
452
"или имена членов семьи."
454
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
455
msgid "Do not use any nouns."
456
msgstr "Не используйте имена существительные."
458
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
460
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
461
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
464
"Выберите пароль, который можно набрать быстро, чтобы снизить шансы того, что "
465
"кто-то подсмотрит, что вы набираете."
467
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
468
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
470
"Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Другие легко могут найти ваши "
473
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
474
msgid "Use different passwords for different things."
475
msgstr "Используйте разные пароли для разных задач."
477
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
478
msgid "Use different passwords for different accounts."
479
msgstr "Используйте разные пароли для разных учётных записей."
481
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
483
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
484
"will be able to access all of your accounts immediately."
486
"Если вы используете один и тот же пароль для всех своих учётных записей, "
487
"любой, кто угадает пароль, получит доступ сразу ко всем вашим учётным "
490
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
492
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
493
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
494
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
495
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
497
"Однако, запомнить множество отдельных паролей для каждой задачи довольно "
498
"сложно. Хотя это и отрицательно скажется на безопасности, может быть проще "
499
"использовать один пароль для не очень важных задач (например, веб-сайтов), а "
500
"другие для важных (типа вашего банковского счёта в интернете или электронной "
503
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
504
msgid "Change your passwords regularly."
505
msgstr "Регулярно меняйте ваши пароли."
507
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
508
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
509
msgstr "Продвинутые методы для сброса вашего пароля"
511
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
512
msgid "I forgot my password!"
513
msgstr "Я забыл свой пароль!"
515
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
516
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
517
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
518
#. your password in the user accounts settings.</p>
519
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
520
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
521
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
523
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
525
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
526
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
527
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
528
"the following steps to reset it."
530
"Важно выбрать не только <link xref=\"user-goodpassword\">хороший и надёжный "
531
"пароль</link>, но и такой, чтобы вы могли его запомнить. Если вы всё же "
532
"забыли пароль от вашей учётной записи, то можете выполнить следующие шаги, "
533
"чтобы сбросить его."
535
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
537
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
538
"forgotten password."
540
"Если у вас зашифрован домашний каталог, то вы не сможете сбросить забытый "
543
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
545
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
546
"changepassword\"/>."
548
"Если вы просто хотите сменить ваш пароль, смотрите <link xref=\"user-"
549
"changepassword\"/>."
551
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
552
msgid "Reset password using Grub"
553
msgstr "Сброс пароля, используя Grub"
555
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
557
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
558
"get into the grub menu."
560
"Перезагрузите компьютер и удерживайте нажатой клавишу <key>Shift</key> во "
561
"время загрузки для захода в grub меню."
563
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
565
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
566
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
567
"down the <key>Shift</key> key."
569
"Если у вас компьютер со множественной загрузкой и вы каждый раз выбираете "
570
"какую операционную систему загрузить, то grub меню появится без "
571
"необходимости удерживать нажатой клавишу <key>Shift</key>."
573
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
575
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
576
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
577
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
579
"Если вам не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого вы не "
580
"можете выбрать загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
581
"forgottenpassword#live-cd\">использовать live CD для сброса вашего пароля "
582
"пользователя</link>."
584
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
586
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
587
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
589
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, чтобы выделить строку, заканчивающуюся "
590
"словами \"recovery mode\", затем нажмите <key>Enter</key>."
592
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
594
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
595
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
596
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
598
"Ваш компьютер начнёт процесс загрузки. Через некоторое время появится "
599
"<gui>Меню восстановления</gui> (Recovery Menu). С помощью клавиши со "
600
"стрелкой вниз выберите <gui>root</gui> и нажмите <key>Enter</key>."
602
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
603
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
604
msgstr "После символа <cmd>#</cmd> наберите:"
606
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
608
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
609
"username of the account you're changing the password for."
611
"<cmd>passwd <var>имя_пользователя</var></cmd>, где "
612
"<var>имя_пользователя</var> это учётная запись, пароль для которой вы "
615
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
617
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
619
msgstr "Будет предложено ввести новый пароль UNIX и подтвердить его."
621
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
623
msgstr "Затем наберите:"
625
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
626
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
627
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
629
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
631
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
632
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
633
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
634
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
635
"keyring</link> and start a new one."
637
"После успешного входа в систему вы не сможете получить доступ к вашему "
638
"брелоку (вы ведь не помните старый пароль). Это означает, что все ваши "
639
"сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных записей jabber, и т.п. "
640
"будут теперь недоступны. Вам понадобится <link xref=\"#delete-"
641
"keyring\">удалить старый брелок</link> и создать новый."
643
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
644
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
645
msgstr "Сброс пароля с использованием Live CD или USB"
647
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
648
msgid "Boot the Live CD or USB."
649
msgstr "Выполните загрузку с Live CD или USB."
651
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
652
msgid "Mount your drive."
655
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
657
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
658
"Application</gui> dialog."
660
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, чтобы вызвать диалог "
661
"<gui>Выполнить программу</gui>."
663
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
665
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
668
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd>, чтобы запустить менеджер файлов с "
669
"привилегиями суперпользователя."
671
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
673
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
674
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
677
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
679
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
680
"<gui>etc</gui> directory."
682
"Перейдите в корневой каталог смонтированного диска. Затем перейдите в "
683
"каталог <gui>etc</gui>."
685
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
686
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
687
msgstr "Найдите файл 'shadow' и сделайте его резервную копию:"
689
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
690
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
692
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле shadow и выберите "
693
"<gui>Копировать</gui>."
695
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
696
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
698
"Затем щёлкните правой кнопкой на пустом месте и выберите <gui>Вставить</gui>"
700
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
701
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
703
"<link xref=\"files-rename\">Переименуйте</link> резервную копию в "
706
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
707
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
708
msgstr "Откройте исходный файл \"shadow\" в текстовом редакторе."
710
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
712
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
713
"something like this (the characters after the colon will be different):"
715
"Найдите имя пользователя, пароль для которого вы забыли. Он будет выглядеть "
716
"примерно так (символы после двоеточия могут быть разными):"
718
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
719
msgid "username:$1$2abCd0E or"
720
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E или"
722
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
723
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
724
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
726
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
728
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
729
"This will remove the password for the account."
731
"Удалите символы, расположенные между первым и вторым двоеточиями. Это удалит "
732
"пароль для данной учётной записи."
734
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
736
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
739
"Сохраните файл, закройте все программы и перезагрузите компьютер без "
740
"использования live CD или USB."
742
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
744
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
745
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
747
"Когда вы вновь загрузите установленную систему, щёлкните ваше имя на панели. "
748
"Откройте приложение <gui>Обо мне</gui> и смените пароль."
750
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
752
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
753
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
756
"В поле <gui>Текущий пароль</gui> ничего не вводите, поскольку ваш текущий "
757
"пароль пустой. Просто щёлкните <gui>Авторизоваться</gui> и введите новый "
760
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
761
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
764
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
766
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
767
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
768
"used for your keyring."
770
"Это действие удалит все ваши сохранённые пароли для беспроводной сети, "
771
"учётных записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только "
772
"если вы не можете вспомнить пароль, который использовали для брелока."
774
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
776
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
780
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
782
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
783
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
785
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (или щёлкните "
786
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые файлы</gui></guiseq>.)"
788
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
789
msgid "Double click on the folder .gnome2"
790
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге .gnome2"
792
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
793
msgid "Double click on the folder called keyrings."
794
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге keyrings."
796
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
797
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
798
msgstr "Удалите все файлы, которые находятся в каталоге keyrings."
800
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
801
msgid "Restart the computer."
802
msgstr "Перезагрузите компьютер."
804
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
806
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
809
"После перезагрузки и входа в систему вам будет предложено ввести пароль для "
812
#: C/user-delete.page:7(desc)
813
msgid "Remove users that no longer use your computer."
814
msgstr "Удалите пользователей, которые больше не используют ваш компьютер."
816
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
817
msgid "tiffany@antopolski.com"
818
msgstr "tiffany@antopolski.com"
820
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
821
msgid "Shaun McCance"
822
msgstr "Shaun McCance"
824
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
825
msgid "shaunm@gnome.org"
826
msgstr "shaunm@gnome.org"
828
#: C/user-delete.page:24(title)
829
msgid "Delete a user account"
830
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
832
#: C/user-delete.page:26(p)
834
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
835
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
836
"delete that user's account."
838
"Вы можете добавить учётные записи для нескольких пользователей вашего "
839
"компьютера. О том, как это сделать смотрите: <link xref=\"user-add\"/>. Если "
840
"кто-то из них больше не пользуется вашим компьютером, вы можете удалить его "
843
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
845
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
848
"Щёлкните на самом правом значке на панели и выберите <gui>Параметры "
851
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
852
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
854
"В разделе <em>Система</em> щёлкните <gui>Пользователи и группы</gui>."
856
#: C/user-delete.page:33(p)
858
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
860
"Выберите пользователя, которого хотите удалить и щёлкните кнопку "
861
"<gui>Удалить</gui>."
863
#: C/user-delete.page:34(p)
865
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
866
"delete user accounts."
868
"Наберите ваш пароль, чтобы применить изменения. Чтобы удалять учётные записи "
869
"пользователя, вы должны обладать привилегиями администратора."
871
#: C/user-delete.page:36(p)
873
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
874
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
875
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
876
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
877
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
879
"Каждый пользователь имеет собственную домашнюю папку для своих файлов и "
880
"настроек. Вы можете выбрать, оставить или удалить домашнюю папку "
881
"пользователя. Удалите её, если уверены, что находящиеся в ней файлы больше "
882
"не понадобятся, и если вам нужно освободить место на диске. Файлы будут "
883
"удалены безвозвратно, восстановить их будет невозможно. Вы можете перед "
884
"удалением сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD."
886
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
887
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
889
"Добавьте немного оригинальности вашей учётной записи и диалогу выбора "
892
#: C/user-changepicture.page:21(title)
893
msgid "Change your login screen photo"
894
msgstr "Смена изображения пользователя в окне входа в систему"
896
#: C/user-changepicture.page:23(p)
898
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
899
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
900
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
902
"Когда вы входите в систему или переключаете пользователей, вы видите список "
903
"пользователей с изображениями. Вы можете сменить изображение на другое из "
904
"уже имеющихся или ваше собственное. Вы можете даже поместить туда вашу "
905
"фотографию, сделанную, например, веб-камерой."
907
#: C/user-changepicture.page:29(p)
908
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
910
"Щёлкните на вашем имени на верхней панели и выберите <gui>Обо мне...</gui>."
912
#: C/user-changepicture.page:30(p)
914
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
915
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
917
"Щёлкните на квадрате рядом с вашим именем. Откроется галерея с несколькими "
918
"готовыми изображениями. Если одно из них вам понравилось, щёлкните на нём, "
919
"чтобы использовать его для своей учётной записи."
921
#: C/user-changepicture.page:33(p)
923
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
924
"use one of the pictures from your Pictures folder."
926
"Вы можете также щёлкнуть кнопку <gui>Изображения</gui> на левой стороне "
927
"панели, чтобы выбрать одно из изображений, находящихся в вашей папке "
930
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
932
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
935
"Содержите вашу учётную запись в безопасности, часто меняя пароль в "
936
"настройках вашей учётной записи."
938
#: C/user-changepassword.page:20(title)
939
msgid "Change your password"
942
#: C/user-changepassword.page:21(p)
944
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
945
"you think someone else knows what your password is."
947
"Хорошей идеей является время от времени менять ваш пароль, особенно если вы "
948
"подозреваете, что он стал известен кому-то ещё."
950
#: C/user-changepassword.page:23(p)
951
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
952
msgstr "Щёлкните на вашем имени на панели и выберите <gui>Обо мне</gui>."
954
#: C/user-changepassword.page:24(p)
955
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
956
msgstr "Щёлкните <gui>Изменить пароль</gui>."
958
#: C/user-changepassword.page:25(p)
960
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
962
"Заполните поле <gui>Текущий пароль</gui> и щёлкните кноку "
963
"<gui>Авторизоваться</gui>."
965
#: C/user-changepassword.page:28(p)
967
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
968
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
969
"<gui>New password</gui>)."
971
"После того, как вы авторизованы, введите <gui>Новый пароль</gui> и повторите "
972
"его в точности в поле <gui>Ещё раз</gui>."
974
#: C/user-changepassword.page:31(p)
975
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
976
msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Изменить пароль</gui>."
978
#: C/user-changepassword.page:36(p)
980
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
981
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
983
"Убедитесь, что вы <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
984
"пароль</link>. Это поможет содержать вашу учётную запись в безопасности."
986
#: C/user-changepassword.page:39(title)
987
msgid "Change the keyring password"
988
msgstr "Смена пароля брелока"
990
#: C/user-changepassword.page:41(p)
992
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
993
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
994
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
995
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
996
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
997
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
999
"Если вы сменили ваш пароль учётной записи, возможно, произошло "
1000
"рассогласование с <em>паролем от брелока</em>. Брелок позволяет вам держать "
1001
"в памяти не множество различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для "
1002
"доступа к ним всем. Если вы меняете пароль пользователя (см. выше), ваш "
1003
"пароль брелока остаётся таким же, как ваш старый пароль, и брелок не "
1004
"<em>открывается</em> автоматически при вашем входе в систему."
1006
#: C/user-changepassword.page:45(p)
1007
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
1009
"Чтобы сменить пароль для брелока (сделать совпадающим с паролем учётной "
1012
#: C/user-changepassword.page:47(p)
1014
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
1018
#: C/user-changepassword.page:49(p)
1020
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
1021
"Select <gui>Change Password</gui>."
1023
"В закладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
1024
"login</gui>. Выберите <gui>Изменить пароль</gui>."
1026
#: C/user-changepassword.page:52(p)
1028
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
1029
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
1032
"Введите ваш <gui>Старый пароль</gui>, затем ваш новый <gui>Пароль</gui> и "
1033
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав его ещё раз."
1035
#: C/user-changepassword.page:55(p)
1036
msgid "Click <gui>OK</gui>."
1037
msgstr "Щёлкните <gui>OK</gui>."
1039
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
1041
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
1044
"Вы можете выполнять некоторые задачи, типа установки приложений, только если "
1045
"имеете административные привилегии."
1047
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
1048
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
1049
msgstr "Проблемы, вызванные административными ограничениями"
1051
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
1053
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
1054
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
1055
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
1057
"Существует несколько проблем, с которыми вы можете столкнуться из-за того, "
1058
"что не имеете <link xref=\"user-admin-explain\">административных "
1059
"привилегий</link>. Для выполнения некоторых задач вам требуется иметь "
1060
"привилегии администратора, например:"
1062
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
1063
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
1064
msgstr "Подключение к некоторым проводным/беспроводным сетям"
1066
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
1068
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
1069
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
1071
"Просмотр содержимого подключенного к компьютеру переносного диска или "
1072
"содержимого другого раздела жёсткого диска (например, если у вас есть раздел "
1075
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
1076
msgid "Installing new applications"
1077
msgstr "Установка новых приложений"
1079
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
1081
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
1082
"privileges</link>."
1085
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
1086
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
1088
"Вам понадобятся привилегии администратора для изменения важных частей вашей "
1091
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
1092
msgid "How do administrative privileges work?"
1093
msgstr "Как работают административные привилегии?"
1095
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
1097
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
1098
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
1099
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
1100
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
1101
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
1104
"Наряду с файлами которые создаёте <em>вы</em>, на вашем компьютере есть "
1105
"файлы, необходимые для правильной работы системы. Если эти важные "
1106
"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, могут возникнуть различные "
1107
"неисправности, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые "
1108
"приложения также модифицируют важные части системы, и они тоже защищены."
1110
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
1112
"The way that they are protected is by only allowing users with "
1113
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
1114
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
1115
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
1117
"Защитой является то, что лишь пользователям с <em>административными "
1118
"привилегиями</em> разрешается изменять эти файлы или использовать "
1119
"приложения. В повседневной работе вам не понадобится менять системные файлы "
1120
"или пользоваться этими приложениями, так что по умолчанию вам не нужно иметь "
1121
"привилегий администратора."
1123
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
1125
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
1126
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
1127
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
1128
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
1129
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
1130
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
1132
"Время от времени возникает надобность в использовании этих приложений, тогда "
1133
"вы можете временно получить привилегии администратора, позволяющие вам "
1134
"сделать изменения. Если для приложения нужны привилегии администратора, оно "
1135
"запросит у вас пароль. Например, если вы хотите установить какую-то новую "
1136
"программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит ввести пароль "
1137
"админитратора, чтобы можно было добавить новое приложение в систему. После "
1138
"того, как это сделано, вы снова теряете привилегии администратора."
1140
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
1142
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
1143
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
1144
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
1145
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
1146
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
1147
"might accidentally change an important file and break something."
1150
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
1152
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
1153
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
1155
"В общем, привилегии администратора позволяют вам изменять важные части вашей "
1156
"системы при необходимости, но предотвращают от того, чтобы вы делали это "
1159
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
1160
msgid "What does \"super user\" mean?"
1161
msgstr "Что означает \"суперпользователь\"?"
1163
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
1165
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
1166
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
1167
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
1168
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
1170
"Пользователя с привилегиями администратора иногда называют "
1171
"<em>суперпользователь</em>, просто потому, что этот пользователь имеет "
1172
"больше привилегий, чем обычные пользователи. Возможно, вам встречались "
1173
"термины типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd>; это программы, которые "
1174
"временно дают вам привилегии \"суперпользователя\" (администратора)."
1176
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
1177
msgid "Why are admin privileges useful?"
1178
msgstr "Почему привилегии администратора полезны?"
1180
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
1182
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
1183
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
1184
"intentionally or unintentionally."
1186
"Требование получить привилегии администратора для внесения важных изменений "
1187
"в систему полезно потому, что помогает предотвратить повреждения вашей "
1188
"системы, умышленные или случайные."
1190
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
1192
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
1193
"an important file, or run an application which changes something important "
1194
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
1195
"reduces the risk of these mistakes happening."
1197
"Если вы пользуетесь привилегиями администратора всё время, вы случайно "
1198
"можете изменить важный файл, или по ошибке запустить программу, которая "
1199
"изменит что-то важное. Только получение привилегий администратора временно, "
1200
"при необходимости, уменьшает риск возникновения этих ошибок."
1202
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
1204
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
1205
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
1206
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
1207
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
1210
"Получать административные привилегии должны лишь надёжные, доверенные "
1211
"пользователи. Это помешает остальным пользователям приводить компьютер в "
1212
"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая приложения, которые "
1213
"вам не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки "
1214
"зрения безопасности."
1216
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
1218
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
1219
"giving them administrative privileges."
1221
"Вы можете выбирать, каким пользователям позволено вносить изменения в "
1222
"систему с помощью административных привилегий."
1224
#: C/user-admin-change.page:20(title)
1225
msgid "Change who has administrative privileges"
1226
msgstr "Назначение административных привилегий"
1228
#: C/user-admin-change.page:22(p)
1230
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
1231
"important parts of the system. You can change which users have "
1232
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
1233
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
1236
"Административные привилегии - это способ решить, кто может вносить изменения "
1237
"в важные части системы. Вы можете назначить пользователей, имеющих "
1238
"административные привилегии, и не имеющих. Это хороший способ поддержания "
1239
"безопасности и предотвращения неавторизованных изменений, потенциально "
1240
"способных повредить систему."
1242
#: C/user-admin-change.page:31(p)
1244
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
1245
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
1246
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
1247
"privileges yourself.)"
1249
"Выберите пользователя, привилегии которого хотите изменить и щёлкните на "
1250
"кнопке рядом с надписью <gui>Тип учётной записи</gui>. Введите пароль, чтобы "
1251
"разблокировать настройки учётной записи. (Чтобы назначить пользователю "
1252
"административные привилегии, вы должны сами их иметь.)"
1254
#: C/user-admin-change.page:37(p)
1256
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
1257
"administrative tasks, like installing new applications."
1259
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если хотите, чтобы пользователь мог "
1260
"выполнять административные задачи, типа установки новых приложений."
1262
#: C/user-admin-change.page:40(p)
1264
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
1265
"perform administrative tasks."
1267
"Выберите <gui>Пользователь</gui>, если не хотите, чтобы пользователь мог "
1268
"выполнять административные задачи."
1270
#: C/user-admin-change.page:46(p)
1272
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
1275
"Закройте окно учётных записей. Привилегии пользователя будут изменены при "
1276
"его следующем входе в систему."
1278
#: C/user-admin-change.page:51(p)
1280
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
1281
"the user account that was created when you first installed the system."
1283
"Первая учётная запись, зарегистрированная в системе, имеет административные "
1284
"привилегии. Это учётная запись, которая была создана вами при установке "
1287
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
1288
#: C/user-add.page:8(desc)
1289
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
1291
"Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться "
1294
#: C/user-add.page:22(title)
1295
msgid "Add a new user account"
1296
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"
1298
#: C/user-add.page:24(p)
1300
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
1301
"each person in your household or company. Every user has their own home "
1302
"folder, documents, and settings."
1305
#: C/user-add.page:31(p)
1307
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
1308
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
1309
"administrative user to add user accounts."
1311
"Для добавления новой учётной записи щёлкните кнопку <gui>Добавить</gui> под "
1312
"списком учётных записей слева. Наберите ваш пароль, чтобы внести изменения. "
1313
"Чтобы добавлять учётные записи, вы должны иметь привилегии администратора."
1315
#: C/user-add.page:34(p)
1317
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
1318
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
1319
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
1321
"Введите имя нового пользователя. Имя учётной записи будет заполнено "
1322
"автоматически на основании имени пользователя. Если оно вас не устраивает, "
1323
"можете ввести более подходящее. Затем щёлкните кнопку <gui>OK</gui>."
1325
#: C/user-add.page:37(p)
1327
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
1328
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
1329
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
1330
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
1331
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
1332
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
1333
"remember, so be careful."
1335
"Учётная запись будет заблокирована до тех пор, пока вы не определитесь с "
1336
"паролем пользователя. Пусть пользователь наберёт свой пароль в полях "
1337
"<gui>Новый пароль</gui> и <gui>Подтверждение</gui>. См. <link xref=\"user-"
1338
"goodpassword\"/>. Вы можете также щёлкнуть кнопку рядом с опцией "
1339
"<gui>Сгенерировать произвольный пароль</gui>, чтобы создать сгенерированный "
1340
"случайным образом пароль. Такие пароли сложно угадать другим, но и запомнить "
1341
"их труднее, так что будьте осторожны."
1343
#: C/user-add.page:45(p)
1345
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
1346
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
1347
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
1348
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
1349
"install software and drivers, and change the date and time."
1351
"Новые учётные записи создаются без <link xref=\"user-admin-"
1352
"explain\">административных привилегий</link>. Если вы хотите, чтобы новый "
1353
"пользователь имел административный доступ к компьютеру, выберите тип учётной "
1354
"записи <gui>Администратор</gui>. Администраторы могут выполнять такие "
1355
"задачи, как добавление и удаление пользователей, установка программ и "
1356
"драйверов, изменение даты и времени."
1358
#: C/user-accounts.page:7(desc)
1360
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
1361
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
1362
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
1364
"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link "
1365
"xref=\"shell-guest-session\">гостя</link>, <link xref=\"user-"
1366
"changepassword\">изменение пароля</link>, <link xref=\"user-admin-"
1367
"change\">администраторы</link>..."
1369
#: C/user-accounts.page:22(title)
1370
msgid "User accounts"
1371
msgstr "Учётные записи пользователей"
1373
#: C/user-accounts.page:24(p)
1375
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
1376
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
1377
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
1378
"account if you know the password."
1380
"Каждый человек, пользующийся компьютером, должен иметь собственную учётную "
1381
"запись. Это позволит ему хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать "
1382
"собственные настройки. Это также более безопасно. Вы можете получить доступ "
1383
"к учётной записи другого пользователя, только если знаете пароль."
1385
#: C/user-accounts.page:27(title)
1386
msgid "Manage user accounts"
1389
#: C/user-accounts.page:31(title)
1393
#: C/user-accounts.page:35(title)
1394
msgid "User privileges"
1395
msgstr "Привилегии пользователя"
1397
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1398
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1399
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
1401
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1402
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1404
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1405
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1407
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
982
#: C/about-this-guide.page:18(credit/name)
983
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
984
#: C/addremove-install.page:10(credit/name)
985
#: C/addremove-ppa.page:10(credit/name)
986
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
987
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
988
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
989
#: C/fallback-mode.page:16(credit/name)
990
#: C/net-antivirus.page:17(credit/name)
991
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
992
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
993
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
994
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
995
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
996
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
997
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
998
#: C/net-wireless-disconnecting.page:10(credit/name)
999
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
1000
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1001
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
1002
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
1003
#: C/unity-launcher-change-size.page:11(credit/name)
1004
#: C/unity-launcher-intro.page:9(credit/name)
1408
1005
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1411
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
1412
msgid "Use the Launcher to start applications"
1413
msgstr "Используйте панель запуска для запуска приложений"
1415
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
1416
msgid "Launcher icons"
1417
msgstr "Значки панели запуска"
1419
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
1421
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
1422
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
1423
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
1424
"workspaces and lenses, as well as the trash."
1426
"Панель запуска (Launcher) — один из основных компонентов нового рабочего "
1427
"стола Unity. Когда вы входите в систему, она появляется вдоль левой стороны "
1428
"экрана. Панель запуска предоставляет вам быстрый доступ к приложениям, "
1429
"рабочим местам Unity и линзам, а также к Корзине."
1431
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
1433
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
1434
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
1437
"Если приложение, которое вы хотите запустить, имеется в панели запуска, вы "
1438
"можете щёлкнуть на значке приложения, и оно запустится."
1440
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
1441
msgid "Opening the Launcher"
1442
msgstr "Открытие панели запуска"
1444
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
1446
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
1447
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
1448
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
1451
"Вы можете заметить, что панель запуска скрывается, когда контактирует с "
1452
"открытым приложением. Заставить её вновь появиться на экране можно разными "
1453
"способами. Попробуйте каждый из приведённых ниже способов открытия панели "
1456
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
1458
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
1459
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
1462
"Переместите указатель мыши в левую сторону экрана и <em>коснитесь</em> "
1463
"указателем края экрана. Панель запуска появится после небольшой задержки."
1465
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
1467
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
1468
"will appear immediately."
1470
"Переместите указатель мыши в верхний левый угол экрана. Панель запуска "
1471
"появится немедленно."
1473
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
1475
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
1476
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
1478
"Дважды нажмите клавишу <key>Meta</key>. Вскоре появится панель запуска, но "
1479
"исчезнет, если вы не наведёте на неё указатель мыши."
1481
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
1483
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
1484
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
1485
"any one of the numbers to start that application."
1487
"Нажмите и удерживайте клавишу <key>Meta</key>. Появится панель запуска с "
1488
"цифрами наверху её значков. Это позволяет нажать одну из цифр, чтобы "
1489
"запустить соответствующее приложение."
1491
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
1493
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
1494
"you work most efficiently?"
1496
"Какой способ вам больше понравился? Какой способ, по вашему мнению, позволит "
1497
"вам работать более эффективно?"
1499
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
1501
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
1504
"Чтобы узнать больше о панели запуска, прочтите любой из посвящённых ей "
1505
"разделов справки, следующих ниже"
1507
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
1508
msgid "Launcher Basics"
1509
msgstr "Основы работы с панелью запуска"
1511
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
1512
msgid "Customizing the Launcher"
1513
msgstr "Настройка панели запуска"
1515
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
1517
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
1518
msgstr "Сделайте значки панели запуска крупнее или мельче, по вашему выбору."
1520
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
1521
msgid "Change the size of icons in the launcher"
1522
msgstr "Изменение размера значков панели запуска"
1524
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
1526
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
1527
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
1528
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
1529
"icons, complete these steps:"
1531
"По умолчанию размер значков на <gui>панели запуска</gui> изменить нельзя, но "
1532
"вы можете установить программу, которая позволит вам изменять размер "
1533
"значков. Для этого выполните следущие шаги:"
1535
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
1537
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
1538
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
1541
"Установите приложение <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
1542
"manager\">Менеджер настроек CompizConfig (ccsm)</link> с помощью <app>Центра "
1543
"приложений Ubuntu</app>."
1545
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
1547
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
1548
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
1549
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
1551
"Если вам нужна помощь при установке приложений, обратитесь к <link "
1552
"xref=\"addremove-install\">справке по установке программ</link>, или "
1553
"прочтите <link href=\"ghelp:software-center\">Справку Центра приложений "
1556
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
1558
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
1559
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
1561
"После установки программы щёлкните значок с изображением кнопки питания "
1562
"(самый правый на <gui>верхней панели</gui>) и выберите <gui>Параметры "
1565
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
1567
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
1570
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
1572
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
1573
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
1574
"<gui>Experimental</gui> tab."
1577
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
1579
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
1580
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
1583
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
1584
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
1586
"По умолчанию размер значков <gui>Панели запуска</gui> равен <em>48</em>."
1588
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
1590
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
1591
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
1592
"Settings Manager</app>."
1595
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
1596
msgid "Click <gui>Launcher & Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
1598
"Выберите <gui>Панель запуска и меню</gui> в <gui>Параметрах системы</gui>."
1600
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
1602
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
1604
"Не показывать панель запуска, когда я касаюсь указателем мыши левого края "
1607
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
1609
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
1610
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
1611
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
1613
"<gui>Панель запуска</gui> появляется на экрана, когла вы передвигаете "
1614
"указатель мыши или тачпада к левой стороне экрана. Если хотите, вы можете "
1615
"сделать так, чтобы панель запуска Unity появлялась только когда вы щёлкаете "
1616
"на кнопке с логотипом Ubuntu в верхнем левом углу экрана."
1618
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
1620
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
1621
"<gui>System Settings</gui>."
1623
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
1624
"<gui>Параметры системы</gui>."
1626
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
1627
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher & Menus</gui>."
1629
"В группе настроек «Персональные» выберите <gui>Панель запуска и меню</gui>."
1631
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
1632
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
1633
msgstr "Выберите опцию <gui>Касается верхнего левого угла экрана</gui>."
1635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1637
#: C/unity-introduction.page:38(None)
1639
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1641
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1643
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1644
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1645
#: C/unity-introduction.page:46(None)
1647
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1649
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1651
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1652
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1653
#: C/unity-introduction.page:68(None)
1655
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1657
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1659
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
1660
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
1661
msgstr "Визуальное знакомство с рабочим столом Unity"
1663
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
1006
msgstr "Команда документации Ubuntu"
1008
#: C/about-this-guide.page:24(page/title)
1009
msgid "About this guide"
1010
msgstr "Сведения об этом руководстве"
1012
#: C/about-this-guide.page:25(page/p)
1014
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1015
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1016
"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
1019
"Это руководство предназначено для ознакомления с особенностями вашего "
1020
"рабочего стола, для ответа на ваши компьютерные вопросы и для советов по "
1021
"использованию компьютера более эффективно. Мы постарались сделать это "
1022
"руководство простым в использовании, насколько это возможно:"
1024
#: C/about-this-guide.page:28(item/p)
1026
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1027
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1028
"answer to your questions."
1030
"Руководство состоит из небольших, ориентированных на конкретную задачу "
1031
"разделов, а не из глав. Это означает, что вам не понадобится просмотреть всё "
1032
"руководство, чтобы найти ответ на ваш вопрос."
1034
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
1036
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1037
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1038
"topics that might help you perform a certain task."
1040
"Зависящие друг от друга темы ссылаются друг на друга. Переход к смежным "
1041
"темам можно осуществить нажатием ссылки \"См. также\", которая располагается "
1042
"внизу некоторых страниц. Это позволит легко находить похожие темы, которые "
1043
"могут помочь вам в решении определённой задачи."
1045
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
1047
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1048
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1051
"Имеется встроенный поиск. Поле в верхней части окна справки -- это "
1052
"<em>строка поиска</em>, и, как только вы начнете набирать текст, будут "
1053
"появляться подходящие результаты поиска."
1055
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
1057
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1058
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1059
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1060
"more helpful, though."
1062
"Это руководство постоянно улучшается. Хотя мы стараемся обеспечить вас "
1063
"всеобъемлющим набором полезной информации, мы знаем, что не можем ответить "
1064
"здесь на все ваши вопросы. Однако мы будем продолжать добавлять информацию."
1066
#: C/about-this-guide.page:34(page/p)
1068
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
1069
"sincerely hope that you will never have to use it."
1071
"Спасибо, что нашли время ознакомиться с <em>руководством пользователя Ubuntu "
1072
"Desktop</em>. Мы искренне надеемся, что оно вам никогда не понадобится."
1074
#: C/about-this-guide.page:36(page/p)
1075
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1076
msgstr "-- Команда документации Ubuntu"
1078
#: C/addremove.page:11(credit/name)
1079
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(credit/name)
1080
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(credit/name)
1081
#: C/bluetooth-send-file.page:11(credit/name)
1082
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(credit/name)
1083
#: C/more-help.page:15(credit/name)
1084
#: C/net-editcon.page:20(credit/name)
1085
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
1086
#: C/net-fixed-ip-address.page:9(credit/name)
1087
#: C/net-macaddress.page:13(credit/name)
1088
#: C/net-what-is-ip-address.page:9(credit/name)
1089
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
1090
#: C/printing-2sided.page:16(credit/name)
1091
#: C/printing-cancel-job.page:16(credit/name)
1092
#: C/printing-differentsize.page:15(credit/name)
1093
#: C/printing-envelopes.page:16(credit/name)
1094
#: C/printing-order.page:16(credit/name)
1095
#: C/printing-paperjam.page:12(credit/name)
1096
#: C/printing-setup-default-printer.page:12(credit/name)
1097
#: C/printing-setup.page:16(credit/name)
1098
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
1664
1099
msgid "Jim Campbell"
1665
1100
msgstr "Jim Campbell"
1667
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
1668
msgid "jwcampbell@gmail.com"
1669
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
1671
#: C/unity-introduction.page:25(title)
1672
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
1673
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 11.04"
1675
#: C/unity-introduction.page:27(p)
1677
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
1678
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
1679
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
1681
"Ubuntu 11.04 — первый выпуск Ubuntu, содержащий <em>Unity</em>, абсолютно "
1682
"новый пользовательский интерфейс. Unity разработан, чтобы минимизировать "
1683
"отвлечение внимания, предоставить вам больше места на экране для работы и "
1684
"помочь в выполнении ваших задач."
1686
#: C/unity-introduction.page:31(p)
1688
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
1689
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
1690
"features, and how you can use them."
1692
"Это руководство разработано, чтобы ответить на ваши вопросы об использовании "
1693
"Unity и вашего рабочего стола в Ubuntu. Вначале мы уделим некоторое время "
1694
"тому, чтобы рассмотреть некоторые ключевые возможности Unity и показать вам, "
1695
"как ими пользоваться."
1697
#: C/unity-introduction.page:35(title)
1698
msgid "Getting started with Unity"
1699
msgstr "Начинаем работать с Unity"
1701
#: C/unity-introduction.page:39(p)
1702
msgid "The Unity desktop"
1703
msgstr "Рабочий стол Unity"
1705
#: C/unity-introduction.page:43(title)
1706
msgid "The Launcher and the Home Button"
1709
#: C/unity-introduction.page:47(p)
1710
msgid "The Launcher"
1711
msgstr "Панель запуска"
1713
#: C/unity-introduction.page:50(p)
1715
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
1716
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
1717
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
1718
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
1720
"<gui>Панель запуска</gui> автоматически появляется, когда вы входите в "
1721
"систему, и обеспечивает вам быстрый доступ к наиболее часто используемым "
1722
"приложениям. Когда вы запускаете приложение, панель запуска скрывается из "
1723
"вида. Это обеспечивает больше свободного места для вашей работы и уменьшает "
1724
"отвлечение внимания."
1726
#: C/unity-introduction.page:55(p)
1728
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
1729
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
1730
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
1731
"Launcher will appear."
1734
#: C/unity-introduction.page:62(title)
1738
#: C/unity-introduction.page:64(p)
1740
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
1741
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
1744
#: C/unity-introduction.page:69(p)
1745
msgid "The Unity Dash"
1748
#: C/unity-introduction.page:72(p)
1750
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
1751
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
1752
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
1753
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
1754
"documents that you have been working on recently."
1757
#: C/unity-introduction.page:77(p)
1759
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
1760
"music applications."
1763
#: C/unity-introduction.page:79(p)
1765
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
1766
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
1769
#: C/unity-introduction.page:83(link)
1770
msgid "Learn more about starting applications."
1771
msgstr "Узнать больше о запуске приложений."
1773
#: C/unity-introduction.page:84(link)
1774
msgid "Learn more about windows and workspaces."
1775
msgstr "Узнать больше об окнах и рабочих местах."
1777
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1778
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1779
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
1781
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1782
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1784
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1785
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1787
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
1788
msgid "Find apps and files with the Dash"
1791
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
1792
msgid "Unity Search"
1793
msgstr "Поиск в Unity"
1795
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
1797
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
1798
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
1799
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
1800
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
1803
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
1805
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
1806
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
1807
"web browser, email program, etc.)."
1810
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
1812
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
1813
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
1814
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
1817
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
1818
msgid "Find applications and files using the search bar"
1821
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
1823
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
1824
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
1825
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
1826
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
1830
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
1832
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
1833
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
1834
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
1835
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
1838
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
1840
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
1841
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
1842
"will start the first item in the list."
1844
"Если вы видите приложение, которое хотите запустить, или файл, который "
1845
"хотите открыть, щёлкните для этого на его значке. Вы можете также открыть "
1846
"первый объект в списке, нажав клавишу <key>Enter</key>."
1848
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
1850
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
1851
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
1852
"click <gui>See more search results</gui>."
1855
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
1857
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
1858
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
1859
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
1861
"Чтобы добавить приложение на <gui>панель запуска</gui>, щёлкните и "
1862
"удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите его на панель "
1863
"запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
1864
"панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
1866
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
1867
msgid "Application and file shortcuts"
1870
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
1872
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
1873
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
1874
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
1875
"applications you have installed, as well as suggested applications."
1878
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
1880
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
1881
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
1882
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
1883
"access frequently."
1886
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1887
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1888
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
1890
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1891
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1893
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1894
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1896
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1897
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1898
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
1900
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1901
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1903
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1904
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1906
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1907
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1908
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
1910
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1911
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1913
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1914
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1916
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1917
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1918
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
1920
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1921
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1923
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1924
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1926
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1927
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1928
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
1930
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1931
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1933
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1934
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1936
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1937
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1938
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
1940
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1941
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1943
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1944
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1946
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1947
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1948
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
1950
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1951
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1953
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1954
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1956
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
1957
msgid "Manage apps & settings with Indicator Menus"
1961
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
1962
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
1964
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
1966
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
1967
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
1968
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
1972
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
1973
msgid "Bluetooth menu"
1974
msgstr "Меню Bluetooth"
1976
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
1977
msgid "Bluetooth icon"
1978
msgstr "Значок Bluetooth"
1980
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
1982
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
1983
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
1985
"Отправка или получение файлов через <link "
1986
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Это меню скрыто, если не "
1987
"обнаружено поддерживаемых устройств Bluetooth."
1989
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
1990
msgid "Battery menu"
1991
msgstr "Меню аккумулятора"
1993
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
1994
msgid "Battery icon"
1995
msgstr "Значок аккумулятора"
1997
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
1999
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
2000
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
2002
"Проверка уровня зарядки аккумулятора вашего ноутбука. Это меню скрыто по "
2003
"умолчанию, если аккумулятор полностью заряжен, или если аккумулятор не "
2006
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
2007
msgid "Network menu"
2010
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
2011
msgid "Offline network icon"
2014
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
2016
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
2017
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
2018
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
2020
"Подключение к <link xref=\"net-wired-connect\">проводным</link>, <link "
2021
"xref=\"net-wireless-connect\">беспроводным</link>, <link xref=\"net-"
2022
"mobile\">мобильным</link> и <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> сетям."
2024
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
2028
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
2030
msgstr "Значок громкости"
2032
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
2034
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
2035
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
2036
"<app>Banshee</app>."
2038
"Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
2039
"xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
2040
"<app>Banshee</app>."
2042
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
2043
msgid "Messaging menu"
2046
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
2047
msgid "Message icon"
2050
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
2052
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
2053
"including email, social networking, and Internet chat."
2055
"Быстрый запуск и получение входящих уведомлений от приложений для работы с "
2056
"электронной почтой, социальными сетями и интернет-чатами."
2058
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
2062
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
2064
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
2065
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
2068
"Доступ к текущим времени и дате. События из вашего <link "
2069
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">календаря Evolution</link> также "
2070
"будут отображаться здесь."
2072
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
2076
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
2077
msgid "User offline icon"
2080
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
2082
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
2085
"Настройка вашего пользовательского профиля. Изменение статуса в социальных "
2086
"сетях или интернет-чатах."
2088
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
2089
msgid "Session menu"
2092
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
2093
msgid "Shutdown icon"
2096
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
2098
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
2099
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
2101
"Доступ к <link xref=\"prefs\">инструментам управления системой</link>. "
2102
"Блокирование экрана, завершение сеанса, переключение вошедших в систему "
2103
"пользователей, спящий режим, перезагрузка или выключение компьютера."
2105
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
2107
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
2108
"of the application."
2111
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
2113
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
2114
"add indicator menus to the panel."
2117
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
2119
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
2120
"mathematical symbols, and dingbats."
2123
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
2124
msgid "Enter special characters"
2125
msgstr "Ввод специальных символов"
2128
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
2129
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
2130
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
2133
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
2135
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
2136
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
2137
"different ways you can enter special characters."
2139
"Вы можете вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов "
2140
"всего мира, даже если эти символы отстутствуют на вашей клавиатуре. Эта "
2141
"страница перечисляет несколько различных способов, с помощью которых вы "
2142
"можете вводить специальные символы."
2144
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
2145
msgid "Methods to enter characters"
2146
msgstr "Способы ввода символов"
2148
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
2149
msgid "Character map"
2150
msgstr "Таблица символов"
2152
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
2154
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
2155
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
2156
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
2158
"GNOME включает в себя приложение Таблица символов, позволяющее просматривать "
2159
"все символы Unicode. Используйте Таблицу символов, чтобы найти нужный вам "
2160
"символ, а затем скопировать и вставить его туда, где он вам нужен."
2162
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
2164
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
2165
"information on the character map, see the <link "
2166
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
2169
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
2171
msgstr "Клавиша Compose"
2173
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
2175
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
2176
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
2177
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
2180
"Клавиша Compose - это специальная клавиша, позволяющая вам нажимать "
2181
"последовательности из нескольких клавиш для получения специальных символов. "
2182
"Например, чтобы напечатать букву <em>é</em>, вы можете нажать "
2183
"<key>Compose</key>, затем <key>'</key> и <key>e</key>."
2185
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
2187
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
2188
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
2190
"На клавиатурах нет специализированных клавиш compose. Вместо этого, вы "
2191
"можете назначить одну из существующих клавиш для выполнения функций клавиши "
2194
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
2195
msgid "Define a compose key"
2196
msgstr "Назначить клавишу compose"
2198
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
2200
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
2201
"<gui>System Settings</gui>."
2203
"Щёлкните на самом правом значке на <gui>панели</gui> и выберите "
2204
"<gui>Параметры системы</gui>."
2206
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
2207
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
2208
msgstr "В секции \"Оборудование\" щёлкните на пункте <gui>Клавиатура</gui>."
2210
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
2211
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
2213
"Выберите вкладку <gui>Раскладки</gui> и щёлкните <gui>Параметры</gui>."
2215
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
2217
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
2218
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
2219
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
2220
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
2221
"work for their original purpose."
2223
"Найдите группу под названием <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
2224
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Вы "
2225
"можете выбрать клавиши наподобие <key>Caps Lock</key>, одной из клавиш "
2226
"<key>Alt</key> или клавиши Меню. Любые выбранные вами клавиши теперь будут "
2227
"работать только как клавиша Compose и больше не будут выполнять свои "
2228
"изначальные функции."
2230
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
2232
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
2234
"С помощью клавиши Compose вы можете набирать большинство общеупотребимых "
2235
"символов, например:"
2237
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
2239
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
2240
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
2242
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key> и букву, чтобы поместить над "
2243
"этой буквой диакритический значок акут, например, <em>é</em>."
2245
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
2247
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
2248
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
2250
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы поместить над "
2251
"этой буквой диакритический значок гравис, например, <em>è</em>."
2253
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
2255
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
2256
"over that letter, such as <em>ë</em>."
2258
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы поместить над "
2259
"этой буквой умляут, например, <em>ë</em>."
2261
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
2263
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
2264
"over that letter, such as <em>ē</em>."
2266
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы поместить над "
2267
"этой буквой знак долготы звука, например, <em>ē</em>."
2269
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
2271
"For more compose key sequences, see <link "
2272
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2273
">the compose key page on Wikipedia</link>."
2275
"Другие последовательности клавиш с использованием Compose смотрите на <link "
2276
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">странице клавиши Compose в "
2279
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
2281
msgstr "Коды символов"
2283
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
2285
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
2286
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
2287
"character code point. To find the code point for a character, find the "
2288
"character in the character map application and look in the status bar or the "
2289
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
2290
"after <gui>U+</gui>."
2292
"Вы можете ввести любой символ Unicode, используя только клавиатуру, с "
2293
"помощью цифрового кода символа. Каждый символ идентифицируется "
2294
"четырёхзначным кодом. Чтобы найти код символа, найдите этот символ в "
2295
"приложении Таблица символов и посмотрите на строку состояния или во вкладке "
2296
"<gui>Подробности о символе</gui>. Код символа - это четыре символа после "
2299
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
2301
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
2302
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
2303
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
2304
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
2305
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
2308
"Чтобы ввести символ с помощью его кода, удерживая нажатыми <key>Ctrl</key> и "
2309
"<key>Shift</key>, нажмите <key>u</key> и четыре символа кода, затем "
2310
"отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто используете "
2311
"символы, доступ к которым с помощью других методов затруднён, может быть "
2312
"полезным запомнить коды таких символов, чтобы вы могли быстро их вводить."
2314
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
2315
msgid "Keyboard layouts"
2316
msgstr "Раскладки клавиатуры"
2318
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
2320
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
2321
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
2322
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
2323
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2325
"Вы можете сделать, чтобы ваша клавиатура работала как клавиатура для другого "
2326
"языка, независимо от того, какие буквы нарисованы на клавишах. Вы можете "
2327
"даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, используя "
2328
"значок на верхней панели. Чтобы узнать о том, как это делать, см. <link "
2329
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2331
#: C/tips.page:13(desc)
2333
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
2334
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
2337
#: C/tips.page:16(title)
2338
msgid "Tips & tricks"
2341
#: C/sound-volume.page:13(desc)
2343
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
2347
#: C/sound-volume.page:17(title)
2348
msgid "Change the sound volume"
2351
#: C/sound-volume.page:19(p)
2353
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
2354
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
2355
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
2358
#: C/sound-volume.page:21(p)
2360
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2361
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
2362
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
2365
#: C/sound-volume.page:23(p)
2367
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2368
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2369
"volume control too."
2371
"Если у вас подключены внешние колонки, вы, конечно, можете также изменить "
2372
"громкость с помощью регулятора на самих колонках. Некоторые наушники тоже "
2373
"имеют регуляторы громкости."
2375
#: C/sound-volume.page:26(title)
2376
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2377
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"
2379
#: C/sound-volume.page:27(p)
2381
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2382
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2383
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
2384
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2386
"Вы можете изменить громкость для одного приложения, не меняя её в других. "
2387
"Это может быть полезно, например, если вы одновременно слушаете музыку и "
2388
"просматриваете веб-сайты и хотите отключить звук в веб-браузере, чтобы звуки "
2389
"с сайта не прерывали музыку."
2391
#: C/sound-volume.page:28(p)
2393
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2394
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2395
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
2396
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
2397
"change the volume of the application there."
2399
"В главных окнах некоторых приложений имеются регуляторы звука. Если такой "
2400
"регулятор есть в вашем приложении, изменяйте громкость с его помощью. В "
2401
"противном случае, щёлкните <gui>звуковое меню</gui> на <gui>верхней "
2402
"панели</gui> и выберите <gui>Параметры звука</gui>. Перейдите на вкладку "
2403
"<gui>Приложения</gui> и измените там громкость звука в приложении."
2405
#: C/sound-volume.page:29(p)
2407
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2408
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2409
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
2412
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
2413
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, то оно, "
2414
"вероятно, не поддерживает функции, позволяющие изменять его громкость таким "
2415
"образом. В этом случае вы не сможете изменить громкость для этого приложения."
2417
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
2419
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
2421
"Подключите колонки или наушники и выберите выходное аудиоустройство по "
2424
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
2425
msgid "Use different speakers or headphones"
2426
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"
2428
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
2430
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
2431
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
2434
"Вы можете подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. "
2435
"Колонки обычно подключаются с помощью круглого штекера TRS (<em>tip, ring, "
2436
"sleeve</em>), либо через USB."
2438
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
2440
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
2441
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
2442
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
2443
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
2444
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
2447
"Если ваши колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в "
2448
"соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют два "
2449
"гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с гнездом "
2450
"пиктограмму в виде наушников. Колонки или наушники, подключенные в разъём "
2451
"TRS, обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции "
2452
"ниже о том, как выбрать устройство по умолчанию."
2454
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
2456
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
2457
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
2458
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
2459
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
2460
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
2461
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
2462
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
2463
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
2466
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
2468
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
2469
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
2470
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
2473
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
2474
msgid "Select a default audio input device"
2475
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"
2477
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
2479
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
2480
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2482
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2483
"<gui>Параметры звука</gui>."
2485
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
2487
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
2488
msgstr "На вкладке <gui>Выход</gui> выберите устройство из списка."
2490
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
2492
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
2493
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
2495
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
2496
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите ваше устройство и попробуйте "
2497
"различные профили."
2499
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
2500
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
2502
"Используйте аналоговый или USB-микрофон и выберите входное устройство по "
2505
#: C/sound-usemic.page:16(title)
2506
msgid "Use a different microphone"
2507
msgstr "Использование различных микрофонов"
2509
#: C/sound-usemic.page:18(p)
2511
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
2512
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
2513
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
2514
"microphone could provide better audio quality."
2516
"Вы можете использовать внешний микрофон для аудиоконфереций, записи голоса "
2517
"или использования в других мультимедийных приложениях. Даже если ваш "
2518
"компьютер оснащён встроенным микрофоном или веб-камерой с микрофоном, "
2519
"отдельный микрофон может обеспечить более качественный звук."
2521
#: C/sound-usemic.page:23(p)
2523
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
2524
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
2525
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
2526
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
2527
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
2528
"a default input device."
2530
"Если ваш микрофон имеет круглый штекер TS (<em>tip, sleeve</em>), вставьте "
2531
"его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют "
2532
"два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с "
2533
"гнездом пиктограмму с микрофоном. Микрофоны, подключенные в TS-разъём, "
2534
"обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите ниже инструкции "
2535
"по выбору входного устройства по умолчанию."
2537
#: C/sound-usemic.page:30(p)
2539
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
2540
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
2541
"which microphone to use by default."
2543
"Если у вас USB-микрофон, подключите его в любой порт USB на вашем "
2544
"компьютере. USB-микрофоны работают как отдельные аудиоустройства, так что, "
2545
"возможно, вам придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
2547
#: C/sound-usemic.page:37(p)
2549
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
2550
"input level indicator should respond when you speak."
2552
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. Когда вы говорите "
2553
"в микрофон, индикатор уровня записи должен реагировать."
2555
#: C/sound-usemic.page:41(p)
2557
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
2558
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
2561
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Вход</gui>, проверьте "
2562
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Убедитесь, что в названии профиля для "
2563
"устройства есть слово \"input\"."
2565
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
2567
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
2568
"sound card is detected."
2570
"Проверьте, не выключен ли звук, правильно ли подключены провода, и "
2571
"обнаружена ли звуковая карта."
2573
#: C/sound-nosound.page:19(title)
2574
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
2575
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"
2577
#: C/sound-nosound.page:21(p)
2579
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
2580
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
2583
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например, при попытке "
2584
"воспроизведения музыки, выполните следующие шаги, чтобы проверить, помогут "
2585
"ли они решить проблему."
2587
#: C/sound-nosound.page:24(title)
2588
msgid "Make sure that the sound is not muted"
2589
msgstr "Проверьте, не выключен ли звук"
2591
#: C/sound-nosound.page:25(p)
2593
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
2594
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
2596
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на верхней панели (оно выглядит как "
2597
"громкоговоритель) и убедитесь, что звук не отключен и громкость его не "
2598
"уменьшена до предела."
2600
#: C/sound-nosound.page:26(p)
2602
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
2603
"key to see if it unmutes the sound."
2605
"Некоторые портативные компьютеры имеют переключатели или клавиши для "
2606
"отключения звука — попробуйте нажать такую клавишу, чтобы проверить, не "
2607
"включится ли звук."
2609
#: C/sound-nosound.page:27(p)
2611
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
2612
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
2613
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
2614
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
2615
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
2616
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
2619
"Вам следует также проверить, не отключили ли вы звук в приложении, которое "
2620
"используете для воспроизведения звука (например, в музыкальном или "
2621
"видеопроигрывателе). Возможно, в приложении имеется кнопка отключения звука "
2622
"или настройки громкости, проверьте это. Также, щёлкните на звуковом меню на "
2623
"верхней панели и выберите <gui>Параметры звука</gui>. В появившемся окне "
2624
"перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте там, не отключен ли "
2625
"звук в вашем приложении."
2627
#: C/sound-nosound.page:31(title)
2628
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
2629
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"
2631
#: C/sound-nosound.page:32(p)
2633
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
2634
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
2635
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
2636
"computer. This socket is usually light green in color."
2638
"Если ваш компьютер имеет внешние аудиоколонки, проверьте, включены ли они, и "
2639
"не уменьшена ли до предела громкость. Убедитесь в том, что разъём колонок "
2640
"надёжно вставлен в гнездо аудиовыхода с задней стороны компьютера. Это "
2641
"гнездо обычно зелёного цвета."
2643
#: C/sound-nosound.page:34(p)
2645
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
2646
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
2647
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
2648
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
2649
"see if that works."
2651
"Некоторые звуковые карты умеют переключать гнёзда, используемые ими для "
2652
"вывода (на колонки) и ввода (например, с микрофона). Выходное гнездо при "
2653
"работе в Linux может отличаться от используемого в Windows или Mac OS. "
2654
"Попробуйте поочерёдно переключать кабель колонок в различные аудиогнёзда на "
2657
#: C/sound-nosound.page:36(p)
2659
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
2660
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
2662
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключен к задней стороне "
2663
"колонок. Обратите внимание, что некоторые колонки имеют больше одного входа."
2665
#: C/sound-nosound.page:40(title)
2666
msgid "Check that the right sound device is selected"
2667
msgstr "Проверьте, правильное ли звуковое устройство выбрано"
2669
#: C/sound-nosound.page:41(p)
2671
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
2672
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
2673
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
2674
"choose the right one."
2676
"На некоторых компьютерах установлено несколько \"звуковых устройств\". "
2677
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что вы должны "
2678
"проверить, правильное ли устройство выбрано. Для выбора правильного "
2679
"устройства вам, вероятно, придётся применить метод проб и ошибок."
2681
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
2683
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2684
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2686
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2687
"<gui>Параметры звука</gui>."
2689
#: C/sound-nosound.page:47(p)
2691
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
2692
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
2693
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
2695
"В появившемся окне перейдите на вкладку <gui>Устройства</gui>. Запомните, "
2696
"какое устройство и какой профиль выбраны (чтобы вы могли вернуться к "
2697
"настройкам по умолчанию, если их изменение не будет работать)."
2699
#: C/sound-nosound.page:50(p)
2701
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
2702
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
2703
"and try each profile."
2705
"Попробуйте сменить профиль для выбранного устройства — воспроизводите звук "
2706
"после смены профиля, чтобы проверить, будет ли он работать. Возможно, вам "
2707
"придётся попробовать каждый профиль из списка."
2709
#: C/sound-nosound.page:53(p)
2711
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
2712
"devices that are listed."
2714
"Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в "
2717
#: C/sound-nosound.page:56(p)
2719
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
2723
#: C/sound-nosound.page:62(title)
2724
msgid "Check that the sound card was detected properly"
2725
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"
2727
#: C/sound-nosound.page:63(p)
2729
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
2730
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
2731
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
2732
"are not installed."
2734
"Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно. Если это произошло, "
2735
"ваш компьютер будет считать, что он не может воспроизводить звук. Возможная "
2736
"причина неправильного определения звуковой карты — не установленные драйверы "
2739
#: C/sound-nosound.page:66(p)
2741
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
2744
#: C/sound-nosound.page:69(p)
2745
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
2746
msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
2748
#: C/sound-nosound.page:72(p)
2750
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
2751
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
2754
#: C/sound-nosound.page:76(p)
2756
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
2757
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
2759
"Если ваша звуковая карта не определена, вам может понадобиться установить "
2760
"драйверы для неё вручную. Как это сделать, будет зависеть от того, какая у "
2761
"вас звуковая карта."
2763
#: C/sound-nosound.page:78(p)
2765
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
2766
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
2767
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
2768
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
2769
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
2770
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
2771
"more detailed information."
2773
"Вы можете посмотреть, какая у вас звуковая карта, с помощью команды "
2774
"<cmd>lspci</cmd> в <app>Терминале</app>. Более подробные результаты можно "
2775
"получить, запустив команду <cmd>lspci</cmd> от имени <link xref=\"user-admin-"
2776
"explain\">суперпользователя</link>; введите <cmd>sudo lspci</cmd> и наберите "
2777
"ваш пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> или "
2778
"<em>audio device</em> — там должны быть указаны производитель и модель "
2779
"звуковой карты. <cmd>sudo lspci -v</cmd> покажет список с ещё более "
2780
"подробной информацией."
2782
#: C/sound-nosound.page:80(p)
2784
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
2785
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
2789
#: C/sound-nosound.page:82(p)
2791
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
2792
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
2793
"computer and external USB sound cards."
2795
"Если вы не найдёте драйверы для вашей звуковой карты, возможно, вы "
2796
"предпочтёте приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, "
2797
"которая устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через "
2800
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
2801
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
2802
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."
2804
#: C/sound-crackle.page:19(title)
2805
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
2806
msgstr "При воспроизведении звуков я слышу треск или гудение"
2808
#: C/sound-crackle.page:21(p)
2810
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
2811
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
2812
"with the drivers for the sound card."
2814
"Если вы слышите треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
2815
"компьютере, возможно, проблема в звуковых кабелях или разъёмах, либо в "
2816
"драйверах для звуковой карты."
2818
#: C/sound-crackle.page:25(p)
2819
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
2820
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."
2822
#: C/sound-crackle.page:26(p)
2824
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
2825
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
2827
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, вы "
2828
"можете услышать гудение."
2830
#: C/sound-crackle.page:30(p)
2831
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
2832
msgstr "Проверьте, не повреждён ли кабель колонок/наушников."
2834
#: C/sound-crackle.page:31(p)
2836
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
2837
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
2838
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
2839
"need to replace the cable or headphones."
2841
"Аудиокабели и соединители со временем могут частично изнашиваться. "
2842
"Попробуйте подключить кабели или наушники к другому звуковому устройству "
2843
"(MP3-плеер или CD-плеер), чтобы проверить, не исчезнут ли щелчки. Если "
2844
"исчезнут, то вам, скорее всего, придётся заменить кабель или наушники."
2846
#: C/sound-crackle.page:35(p)
2847
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
2848
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."
2850
#: C/sound-crackle.page:36(p)
2852
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
2853
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
2854
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
2855
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
2857
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не очень хорошо, потому что для "
2858
"них нет хороших драйверов. Такую проблему более сложно обнаружить. "
2859
"Попробуйте выполнить поиск в интернете по производителю и модели вашей "
2860
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\", чтобы проверить, не было ли подобных "
2861
"проблем и у других людей."
2863
#: C/sound-crackle.page:37(p)
2865
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
2866
"information about your sound card."
2868
"Вы можете набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для "
2869
"получения более подробной информации о вашей звуковой карте."
2871
#: C/sound-broken.page:9(desc)
2873
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
2874
msgstr "Решение проблем с отсутствием или плохим качеством звука."
2876
#: C/sound-broken.page:20(title)
2877
msgid "The sound is broken on my computer!"
2878
msgstr "Проблемы со звуком на моём компьютере!"
2880
#: C/sound-broken.page:22(p)
2882
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
2883
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
2885
"Существуют различные виды проблем с воспроизведением звука на компьютере. "
2886
"Какой из перечисленных ниже пунктов описывает вашу проблему наиболее точно?"
2888
#: C/sound-alert.page:13(desc)
2890
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
2893
"Выбор звуковых уведомлений для сообщений, настройка их громкости или "
2894
"отключение звуковых уведомлений."
2896
#: C/sound-alert.page:17(title)
2897
msgid "Choose or disable the alert sound"
2898
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"
2900
#: C/sound-alert.page:19(p)
2902
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
2903
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
2904
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
2906
"Ваш компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых "
2907
"типов сообщений и событий. Вы можете выбрать другие звуки для уведомлений, "
2908
"задать их громкость независимо от общесистемной громкости, либо полностью "
2909
"отключить звуковые уведомления."
2911
#: C/sound-alert.page:26(p)
2913
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
2914
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
2916
"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. При щёлчке "
2917
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы вы могли послушать, как он "
2920
#: C/sound-alert.page:30(p)
2922
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
2923
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
2924
"other audio playback."
2926
"Чтобы задать громкость звукового уведомления используйте ползунок громкости "
2927
"на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. Это не повлияет на громкость "
2928
"воспроизведения вашей музыки, фильмов и других звуков."
2930
#: C/sound-alert.page:34(p)
2931
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
2933
"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, просто щёлкните "
2934
"<gui>Выключить</gui>."
2936
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
2937
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
2939
"Откройте переключатель рабочих мест и сделайте двойной щелчок на одном из "
2942
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
2943
msgid "Switch between workspaces"
2944
msgstr "Переключение между рабочими местами"
2946
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
2947
msgid "From the workspace switcher"
2948
msgstr "С помощью переключателя рабочих мест"
2950
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
2952
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
2953
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
2954
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
2955
"again to return to your previous workspace."
2957
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
2958
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
2959
"Сделайте двойной щелчок на любом окне или рабочем месте, чтобы перейти в "
2960
"него, либо щёлкните кнопку переключателя рабочих мест снова, чтобы вернуться "
2961
"в ваше предыдущее рабочее место."
2963
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
2964
msgid "From the keyboard"
2965
msgstr "С помощью клавиатуры"
2967
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
2969
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
2970
"a workspace which is to the right of the current workspace."
2972
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>, чтобы "
2973
"перейти на рабочее место, находящееся справа от текущего."
2975
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
2977
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
2978
"a workspace which is to the left of the current workspace."
2980
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>, чтобы "
2981
"перейти на рабочее место, находящееся слева от текущего."
2983
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
2985
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
2986
"a workspace which is below the current workspace."
2988
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
2989
"перейти на рабочее место, находящееся под текущим."
2991
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
2993
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
2994
"a workspace which is above the current workspace."
2996
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
2997
"перейти на рабочее место, расположенное над текущим."
2999
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3000
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3001
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
3003
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3004
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3006
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3007
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3009
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
3010
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
3011
msgstr "Рабочие места - это способ группировки окон на вашем рабочем столе."
3013
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
3014
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
3015
msgstr "Что такое рабочее место, и какая мне польза от него?"
3017
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
3018
msgid "Workspace switcher button"
3019
msgstr "Кнопка переключателя рабочих мест"
3021
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
3023
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
3024
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
3025
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
3027
"Рабочие места помогают сгруппировать окна на вашем рабочем столе. Эти "
3028
"виртуальные рабочие столы увеличивают размер вашей рабочей области. Рабочие "
3029
"места призваны уменьшить беспорядок и сделать навигацию по рабочему столу "
3032
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
3034
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
3035
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
3036
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
3037
"manager could be on a third workspace."
3039
"Вы можете использовать рабочие места для организации своей работы. Например, "
3040
"вы можете собрать все окна коммуникационных приложений, таких как "
3041
"электронная почти и чаты, на одном рабочем месте, а работу, которую "
3042
"выполняете, на другом рабочем месте. Ваш музыкальный проигрыватель можно "
3043
"разместить на третьем рабочем месте."
3045
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
3047
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3048
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
3049
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
3050
"workspaces easily:"
3052
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
3053
"щёлкните на значке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
3054
"По умолчанию Ubuntu показывает 4 рабочих места, расположенные в 2 строках и "
3055
"2 столбцах. Вы легко можете изменить число рабочих мест:"
3057
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
3058
msgid "Change the number of workspaces"
3059
msgstr "Изменение количества рабочих мест"
3061
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
3063
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
3064
"<app>Terminal</app>."
3067
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
3069
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
3070
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3072
"Чтобы изменить число строк, наберите следующую команду, изменив последнее "
3073
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
3075
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
3078
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3080
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3082
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
3084
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
3085
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3087
"Чтобы изменить число столбцов, наберите следующую команду, изменив последнее "
3088
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
3090
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
3093
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3095
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3097
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
3099
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
3101
"Откройте переключатель рабочих мест и перетащите окно на другое рабочее "
3104
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
3105
msgid "Move windows to a different workspace"
3106
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
3108
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
3109
msgid "You can move a window between workspaces:"
3110
msgstr "Вы можете перемещать окна между рабочими местами:"
3112
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
3114
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3115
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
3117
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
3118
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части."
3120
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
3121
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
3122
msgstr "Перетащите окно на рабочее место, которое вы выбрали."
3124
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
3126
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
3128
"Более быстрый способ перемещения окон между рабочими местами - с помощью "
3131
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
3133
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3134
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
3135
"current workspace."
3137
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3138
"→</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место справа от текущего."
3140
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
3142
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3143
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
3144
"current workspace."
3146
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3147
"←</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место слева от текущего."
3149
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
3151
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3152
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
3155
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3156
"↓</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место под текущим."
3158
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
3161
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
3162
"to move the window to the workspace above the current workspace."
3165
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>, "
3166
"чтобы переместить окно на рабочее место над текущим."
3168
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
3169
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3170
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3172
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
3173
msgid "Switch between windows"
3174
msgstr "Переключение между окнами"
3176
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
3177
msgid "From the launcher"
3178
msgstr "Из панели запуска"
3180
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
3182
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
3185
"Откройте <gui>панель запуска</gui>, переместив указатель мыши в верхний "
3186
"левый угол экрана."
3188
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
3190
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
3191
"Click on a running application icon to switch to it."
3193
"Значки работающих приложений имеют маленькую белую треугольную стрелку "
3194
"слева. Щёлкните на значке работающего приложения, чтобы переключиться в него."
3196
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
3198
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
3199
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
3200
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
3203
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
3205
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
3206
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
3207
"open, with a preview."
3209
"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
3210
"<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
3211
"предварительным просмотром."
3213
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
3215
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
3216
"the window you want."
3218
"Вы можете продолжать нажимать <key>Tab</key> столько раз, сколько "
3219
"понадобится, чтобы достичь нужного окна."
3221
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
3223
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
3224
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
3226
"Чтобы переключиться в предыдущее окно, удерживайте клавишу <key>Alt</key> и "
3227
"нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
3229
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
3231
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
3234
"Можно переключиться в любое окно без перемещения на него указателя мыши и "
3237
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
3239
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
3240
"windows zoomed out."
3243
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
3244
msgid "Click the window you want to switch to it."
3245
msgstr "Щёлкните на окне, в которое хотите переключиться."
3247
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
3248
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
3249
msgstr "Восстановление, изменение размера, упорядочивание и скрытие."
3251
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
3252
msgid "Window operations and modes"
3256
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3257
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
3258
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
3261
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
3263
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
3265
"Окна в Ubuntu работают очень похоже на окна в других операционных системах."
3267
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
3268
msgid "Minimize, restore and close"
3269
msgstr "Сворачивание, разворачивание и закрытие"
3271
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
3275
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
3276
msgid "To minimize a window, you can:"
3277
msgstr "Чтобы свернуть окно, вы можете:"
3279
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
3281
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
3282
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
3283
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
3284
"the minimize button will appear at the top of the application window."
3286
"Нажать кнопку, похожую на знак \"минус\" в <gui>строке меню</gui> "
3287
"приложения. Если приложение развёрнуто (занимает весь экран), строка меню "
3288
"будет находиться на самом верху экрана. В противном случае, кнопка "
3289
"сворачивания будет расположена наверху окна приложения."
3291
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
3293
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
3294
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
3295
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
3296
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
3299
"Когда вы сворачиваете (минимизируете) приложение, его окно «исчезает» в "
3300
"<gui>панели запуска</gui>. Вновь увидеть окно приложения можно, открыв "
3301
"<gui>панель запуска</gui> и щёлкнув на значке этого приложения, либо "
3302
"перемещаясь между запущенными приложениями с помощью клавиш "
3303
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq>."
3305
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
3309
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
3310
msgid "To close the window:"
3311
msgstr "Чтобы закрыть окно:"
3313
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
3315
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
3316
msgstr "Щёлкните <gui> x </gui> в верхнем левом углу окна, или"
3318
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
3319
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
3320
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, или"
3322
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
3324
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
3325
"menu. Then press <key>c</key>."
3327
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, чтобы открыть меню "
3328
"окна. Затем нажмите <key>c</key>."
3330
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
3331
msgid "Resize a window"
3332
msgstr "Изменение размеров окна"
3334
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
3336
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
3339
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
3341
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
3342
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
3343
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
3344
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
3346
"Простейший способ изменить размеры окна в горизонтальном и/или вертикальном "
3347
"направлении — переместить указатель мыши в левый верхний угол окна, пока он "
3348
"не примет вид \"уголка\". Затем, нажав и удерживая левую кнопку мыши, "
3349
"перетаскивайте указатель, чтобы изменить размеры окна в любом направлении."
3351
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
3353
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
3354
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
3355
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
3356
"window in the horizontal direction."
3359
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
3361
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
3362
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
3363
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
3364
"the vertical direction."
3367
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
3368
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
3369
msgstr "Способы упорядочить окна на вашем рабочем месте"
3371
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
3373
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
3374
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
3375
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
3376
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
3377
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
3380
#: C/shell-windows.page:10(desc)
3381
msgid "Move and organize your windows."
3382
msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."
3384
#: C/shell-windows.page:21(title)
3385
msgid "Windows and workspaces"
3386
msgstr "Окна и рабочие места"
3388
#: C/shell-windows.page:23(p)
3390
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
3391
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
3392
"you can launch new applications and control which window is active."
3395
#: C/shell-windows.page:25(p)
3397
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
3398
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
3399
"how to use these features."
3402
#: C/shell-windows.page:48(title)
3403
msgid "Working with windows"
3404
msgstr "Работа с окнами"
3406
#: C/shell-windows.page:52(title)
3407
msgid "Working with workspaces"
3408
msgstr "Работа с рабочими местами"
3410
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
3411
msgid "Double click on the top title bar."
3412
msgstr "Выполните двойной щелчок на заголовке окна."
3414
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
3415
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
3418
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
3419
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
3421
"Чтобы развернуть окно во весь экран, выполните двойной щелчок на заголовке "
3424
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
3426
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
3427
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
3428
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
3429
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
3432
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
3434
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
3435
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
3436
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
3437
"itself to an unmaximized state."
3440
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
3442
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
3443
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
3444
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
3446
"Если нажать клавишу <key>Alt</key> и щёлкнуть в любом месте окна, вы сможете "
3447
"перемещать окно. Для некоторых люди такой способ может быть проще, чем "
3448
"перетаскивание окна приложения за его <gui>заголовок</gui>."
3450
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
3452
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
3453
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
3454
"and then press <key>x</key>."
3456
"Вы можете также развернуть окно с помощью клавиатуры. Нажмите "
3457
"<keyseq><key>Alt</key><key>Пробел</key></keyseq>, чтобы открыть оконное "
3458
"меню, затем нажмите <key>x</key>."
3460
#: C/shell-overview.page:9(title)
3464
#: C/shell-overview.page:11(desc)
3465
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
3466
msgstr "Обзор различных частей рабочего стола."
3468
#: C/shell-overview.page:21(title)
3469
msgid "Overview of the desktop"
3470
msgstr "Обзор рабочего стола"
3472
#: C/shell-overview.page:26(title)
3474
msgstr "Рабочий стол"
3476
#: C/shell-overview.page:30(title)
3477
msgid "Applications and windows"
3478
msgstr "Приложения и окна"
3480
#: C/shell-overview.page:34(title)
3481
msgid "Files and folders"
3482
msgstr "Файлы и папки"
3484
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
3485
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
3486
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры"
3488
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
3489
msgid "Keyboard shortcuts"
3490
msgstr "Комбинации клавиш"
3492
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
3493
msgid "Using the Dash and the Launcher"
3496
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
3497
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3500
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
3501
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
3504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
3506
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
3507
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
3511
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
3512
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3515
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
3516
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
3519
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3523
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
3527
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
3529
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
3530
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
3532
"Запускает первый объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
3533
"запущен. Если удерживается клавиша <key>Shift</key>, будет открыто новое "
3536
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
3540
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
3542
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
3543
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
3544
"which opens the tenth item."
3546
"Запускает второй объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
3547
"запущен. Аналогично запускаются и c третьего по девятый объекты, "
3548
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> запускает десятый объект."
3550
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3554
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
3558
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
3560
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
3561
"or switch to an application."
3563
"Открывает панель запуска. Используйте клавиши со стрелками для перемещения и "
3564
"клавишу <key>Enter</key>, чтобы запустить или переключиться в запущенное "
3567
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
3571
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
3573
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
3574
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
3575
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
3578
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
3582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
3583
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
3586
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
3590
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
3591
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
3594
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
3598
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
3599
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
3600
msgstr "Открыть <gui>Корзину</gui>."
3602
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3606
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
3607
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
3608
msgstr "Открыть <app>Терминал</app>."
3610
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
3612
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
3613
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
3615
"Активирует <gui>Меню приложения</gui>. "
3616
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> открывает меню <gui>Файл</gui> "
3619
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
3623
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
3625
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
3626
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
3629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
3630
msgid "Getting around the desktop"
3633
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
3637
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
3638
msgid "Close the current window."
3639
msgstr "Закрыть текущее окно"
3641
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
3643
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
3646
"Развернуть текущее окно во весь экран. Если окно уже развёрнуто, вернуть его "
3647
"первоначальный размер."
3649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
3653
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
3655
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
3656
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
3658
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быcтрое переключение между "
3659
"окнами.</link> Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для переключения в "
3662
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
3666
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
3668
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
3671
"Скрыть все окна и показать рабочий стол. Нажмите клавиши снова, чтобы "
3672
"восстановить ваши окна."
3674
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
3678
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
3680
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
3681
"workspaces\">workspaces</link>."
3684
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3688
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
3689
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
3692
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3696
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
3700
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
3701
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
3704
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3706
msgstr "Клавиши со стрелками"
3708
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
3709
msgid "Switch between workspaces."
3710
msgstr "Переключение между рабочими местами"
3712
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
3713
msgid "Move the current window to a different workspace."
3714
msgstr "Переместить текущее окно в новое рабочее место."
3716
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
3720
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
3721
msgid "Lock the screen."
3722
msgstr "Заблокировать экран."
3724
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
3725
msgid "Common editing shortcuts"
3726
msgstr "Основные комбинации клавиш для редактирования"
3728
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
3729
msgid "Select all text or items in a list."
3730
msgstr "Выделить весь текст или все элементы списка."
3732
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
3736
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
3737
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
3739
"Вырезать (удалить) выделенный текст или элементы и поместить его в буфер "
3742
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
3746
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
3747
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
3748
msgstr "Скопировать выделенный текст или элементы в буфер обмена."
3750
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
3754
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
3755
msgid "Paste the contents of the clipboard."
3756
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена."
3758
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3762
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
3763
msgid "Undo the last action."
3764
msgstr "Отменить последнее действие."
3766
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
3767
msgid "Capturing from the screen"
3768
msgstr "Захват изображения с экрана"
3770
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3771
msgid "Print Screen"
3772
msgstr "Print Screen"
3774
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
3775
msgid "Take a screenshot."
3776
msgstr "Сделать снимок экрана"
3778
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
3779
msgid "Take a screenshot of the active window."
3780
msgstr "Сделать снимок активного окна."
3782
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
3783
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
3785
"Позволить друзьям или коллегам воспользоваться вашим компьютером, не "
3786
"подвергая риску безопасность системы."
3788
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
3789
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
3790
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
3792
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
3793
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
3794
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
3796
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
3797
msgid "Launch a restricted guest session"
3798
msgstr "Запустить ограниченный гостевой сеанс"
3800
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
3801
msgid "Temporary session with restricted privileges"
3802
msgstr "Временный сеанс с ограниченными привилегиями"
3804
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
3806
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
3807
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
3808
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
3809
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
3811
"Иногда другу, члену семьи или коллеге бывает необходимо воспользоваться "
3812
"вашим компьютером. <app>Гостевой сеанс</app> позволяет предоставить "
3813
"возможность поработать на компьютере другому человеку, не подвергая риску "
3814
"безопасность системы. Эта функция Ubuntu доступна любому обычному "
3815
"пользователю после входа в систему."
3817
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
3819
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
3820
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
3821
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
3822
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
3823
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
3824
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
3826
"Чтобы запустить гостевой сеанс, щёлкните на самом правом значке <gui>верхней "
3827
"панели</gui> и выберите <gui>Гостевой сеанс</gui>. Это действие заблокирует "
3828
"экран вашего собственного сеанса и запустит гостевой сеанс. Гость не может "
3829
"просматривать домашние папки других пользователей и по умолчанию все "
3830
"сохранённые данные удаляются, а изменённые настройки сбрасываются при "
3831
"завершении сеанса. Это означает, что каждый сеанс начинается в свежей "
3832
"рабочей среде, не изменённой предыдущим гостем."
3834
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
3835
msgid "Customization"
3838
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
3840
"The tutorial <link "
3841
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
3842
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
3844
"Руководство <link "
3845
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Настройка "
3846
"гостевого сеанса</link> показывает некоторые способы настроить внешний вид и "
3847
"поведение системы в режиме гостевого сеанса."
3849
#: C/shell-exit.page:11(desc)
3851
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
3854
"Научитесь покидать свою учётную запись с помощью завершения сеанса, смены "
3855
"пользователя и т.п."
3857
#: C/shell-exit.page:23(title)
3858
msgid "Log out, power off, switch users"
3859
msgstr "Завершение сеанса, выключение компьютера, смена пользователей"
3862
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3863
#. <p>More links would be good.</p>
3865
#: C/shell-exit.page:30(p)
3867
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
3868
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
3870
"Когда вы закончите пользоваться компьютером, вы можете отключить его, "
3871
"перевести в ждущий режим (для сохранения электроэнергии), или оставить "
3872
"включенным и просто завершить сеанс."
3874
#: C/shell-exit.page:34(title)
3875
msgid "Log out or switch users"
3876
msgstr "Завершение сеанса и смена пользователей"
3878
#: C/shell-exit.page:35(p)
3880
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
3881
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
3882
"your applications will continue running, and everything will be where you "
3883
"left it when you log back in."
3885
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, вы можете "
3886
"либо завершить свой сеанс, либо не завершать его, а просто сменить "
3887
"пользователя. Если вы просто меняете пользователя, все ваши приложения "
3888
"продолжают работать, и когда вы снова войдёте в систему, всё останется так, "
3889
"как было, когда вы покидали её."
3891
#: C/shell-exit.page:39(p)
3893
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
3894
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
3895
"the appropriate option."
3897
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните <link "
3898
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> в правом конце верхней "
3899
"панели и выберите нужную опцию."
3901
#: C/shell-exit.page:44(title)
3902
msgid "Lock the screen"
3903
msgstr "Блокировка экрана"
3905
#: C/shell-exit.page:45(p)
3907
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
3908
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
3909
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
3910
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
3913
"Если вы покидаете компьютер ненадолго, вам следует заблокировать экран, "
3914
"чтобы другие люди не могли получить доступ к вашим файлам и запущенным "
3915
"приложениям. Когда вы вернётесь, просто введите свой пароль, чтобы снова "
3916
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, он заблокируется "
3917
"автоматически через определённое время."
3919
#: C/shell-exit.page:51(p)
3921
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
3922
"select <gui>Lock Screen</gui>."
3924
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на <gui>меню сеансов</gui> на верхней "
3925
"панели и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
3927
#: C/shell-exit.page:54(p)
3929
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
3930
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
3931
"to your desktop when they are finished."
3934
#: C/shell-exit.page:63(title)
3935
msgid "Suspend, shut down, or restart."
3936
msgstr "Ждущий режим, отключение, или перезагрузка."
3938
#: C/shell-exit.page:65(p)
3940
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
3941
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
3942
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
3944
"Для уменьшения энергопотребления переводите компьютер в ждущий режим, когда "
3945
"не пользуетесь им. При этом текущее состояние сохраняется в памяти "
3946
"компьютера и большинство функций компьютера отключается. В ждущем режиме "
3947
"компьютер всё же потребляет немного электроэнергии."
3949
#: C/shell-exit.page:69(p)
3951
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
3952
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
3953
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
3955
"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните <gui>меню сеанса</gui> в "
3956
"верхней панели и выберите <gui>Ждущий режим</gui>. Или, если у вас ноутбук, "
3957
"просто закройте его крышку — при этом компьютер автоматически перейдёт в "
3960
#: C/shell-exit.page:73(p)
3962
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
3963
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
3964
"<gui>Restart</gui>."
3966
"Если вы хотите полностью отключить свой компьютер, или сделать полную "
3967
"перезагрузку, щёлкните на <gui>меню сеанса</gui> и выберите "
3968
"<gui>Выключить</gui> или <gui>Перезагрузить</gui>."
3970
#: C/shell-exit.page:77(p)
3972
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
3973
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
3974
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
3976
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, вам не "
3977
"будет позволено отключить или перезагрузить компьютер, поскольку это "
3978
"действие завершило бы их сеансы. Если вы имеете привилегии администратора, "
3979
"для отключения система может запросить ваш пароль."
3981
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
3982
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
3984
"Добавляйте, перемещайте или удаляйте значки часто используемых программ на "
3987
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
3988
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
3989
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
3991
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
3992
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
3993
msgstr "Прикрепление ваших избранных приложений на панель запуска"
3995
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
3997
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
3998
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
4000
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
4001
"запуска</link> для более удобного доступа к нему:"
4003
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
4005
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
4006
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
4009
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
4011
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
4012
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
4015
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
4017
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
4018
"launcher, and then back onto it in the desired location."
4020
"Порядок значков на панели запуска можно изменить, перетащив значок с панели, "
4021
"а затем вновь на неё в нужное место."
4023
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
4025
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
4026
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
4029
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
4030
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
4033
#: C/session-loginsound.page:25(title)
4034
msgid "Disable the login sound"
4037
#: C/session-loginsound.page:26(p)
4039
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
4040
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
4041
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
4044
"Когда вы входите в систему, воспроизводится короткое звуковое уведомление. "
4045
"Эта экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
4046
"<em>Ubuntu</em>. Вы легко можете отменить её для себя или для всех "
4047
"пользователей вашего компьютера."
4049
#: C/session-loginsound.page:31(title)
4050
msgid "Disable the login sound for yourself"
4051
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для себя"
4053
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
4055
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
4058
"Щёлкните на значке в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Параметры "
4061
#: C/session-loginsound.page:33(p)
4062
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
4064
"В секции \"Персональные\" выберите <gui>Запускаемые приложения</gui>."
4066
#: C/session-loginsound.page:34(p)
4067
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
4068
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
4070
#: C/session-loginsound.page:38(title)
4071
msgid "Disable the login sound for all users"
4072
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для всех пользователей"
4074
#: C/session-loginsound.page:40(p)
4075
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
4076
msgstr "В секции \"Система\" выберите <gui>Экран входа в систему</gui>."
4078
#: C/session-loginsound.page:41(p)
4080
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
4081
"authentication window."
4083
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите ваш пароль в появившемся окне "
4086
#: C/session-loginsound.page:42(p)
4087
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
4088
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
4090
#: C/session-language.page:8(desc)
4091
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
4092
msgstr "Переключить пользовательский интерфейс и справку на другой язык."
4094
#: C/session-language.page:22(title)
4095
msgid "Change language"
4096
msgstr "Сменить язык"
4099
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4100
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
4101
#. login screen or even the boot process?</p>
4103
#: C/session-language.page:30(p)
4105
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
4106
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
4108
"Вы можете пользоваться любым из множества языков для вашего рабочего стола и "
4109
"приложений, если на вашем компьютере установлены соответствующие языковые "
4112
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
4114
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
4117
"Щёлкните на самом правом значке верхней панели и выберите <gui>Параметры "
4120
#: C/session-language.page:35(p)
4121
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
4122
msgstr "В секции <em>Система</em> щёлкните на опции <gui>Язык системы</gui>."
4124
#: C/session-language.page:36(p)
4125
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
4126
msgstr "Выберите нужный вам язык на вкладке <gui>Язык</gui>"
4128
#: C/session-language.page:37(p)
4130
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
4131
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
4134
"Чтобы изменение языка вступило в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
4135
"систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните самый правый значок на панели и "
4136
"выберите <gui>Завершить сеанс</gui>."
4138
#: C/session-language.page:43(p)
4140
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
4141
"support your language at all."
4143
"Некоторые переводы могут оказаться неполными, а отдельные приложения могут "
4144
"совсем не поддерживать ваш язык."
4146
#: C/session-language.page:47(p)
4148
"There are some special folders in your home folder where applications can "
4149
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
4150
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
4151
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
4152
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
4153
"update the folder names."
4155
"В вашей домашней папке имеются несколько специальных папкок, в которых "
4156
"приложения могут хранить музыку, изображения, документы и др. Эти папки "
4157
"используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. Когда вы вновь "
4158
"войдёте в систему, вам будет предложено переименовать эти папки, чтобы они "
4159
"имели названия на выбранном вами языке. Если вы планируете использовать "
4160
"новый язык постоянно, вам следует обновить названия папок."
4162
#: C/session-language.page:54(p)
4164
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
4165
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
4168
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
4169
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
4170
msgstr "Сделать снимок того, что происходит на вашем экране."
4172
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
4174
msgstr "Снимки экрана"
4176
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
4178
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
4179
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
4180
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
4181
"and share them on the web."
4184
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
4185
msgid "Take a screenshot"
4186
msgstr "Сделать снимок экрана"
4188
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
4189
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
4192
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
4194
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
4197
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
4198
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
4199
msgstr "В появившемся окне выберите, снимок чего нужно сделать."
4201
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
4203
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
4204
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
4205
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
4206
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
4208
"Вы можете сделать снимок всего экрана (<gui>Захватить весь рабочий "
4209
"стол</gui>), только окна, используемого в данный момент (<gui>Захватить "
4210
"текущее окно</gui>), или выбрать область экрана, отметив её прямоугольной "
4211
"рамкой (<gui>Выбрать область захвата</gui>)."
4213
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
4214
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
4215
msgstr "Щёлкните <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
4217
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
4219
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
4220
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
4222
"Если вы выбрали <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
4223
"крестика. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, снимок "
4224
"которой вы хотите сделать."
4226
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
4228
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
4229
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
4231
"Появится окно <gui>Сохранить снимок экрана</gui>. Выберите, куда нужно "
4232
"сохранить снимок и щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
4234
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
4235
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
4236
msgstr "Можно использовать следующие комбинации клавиш:"
4238
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
4239
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
4240
msgstr "Сделать снимок всего экрана."
4242
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
4243
msgid "Takes a screenshot of the active window."
4244
msgstr "Сделать снимок активного окна."
4246
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
4247
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
4248
msgstr "Как и куда сообщить о проблемах с Ubuntu."
4250
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
4251
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
4252
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
4254
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
4255
msgid "Report a problem in Ubuntu"
4256
msgstr "Сообщить о неполадке в Ubuntu"
4258
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
4260
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
4262
"Если обнаружили в Ubuntu неполадку, вы можете создать <em>отчёт об "
4265
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
4267
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
4270
"В большинстве программ вы можете щёлкнуть раздел меню <gui>Справка</gui> и "
4271
"выбрать <gui>Сообщить о проблеме</gui>"
4273
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
4275
"For other programs, you can press "
4276
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
4277
"nameofprogram</input>"
4279
"В других программах вы можете нажать клавиши "
4280
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и набрать <input>ubuntu-bug "
4281
"имя_программы</input>"
4283
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
4285
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
4286
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
4288
"Если ошибка связана аппаратным обеспечением, или вы не знаете название "
4289
"программы, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
4291
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
4293
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
4294
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
4295
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
4298
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
4300
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
4301
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
4302
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
4303
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
4304
"<gui>Create a new account</gui>."
4307
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
4309
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
4313
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
4315
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
4316
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
4317
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
4318
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
4319
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
4320
"to report a new bug</gui>."
4323
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
4325
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
4326
"important that you specify three things:"
4329
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
4330
msgid "What you expected to happen"
4331
msgstr "Что должно было произойти"
4333
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
4334
msgid "What actually happened"
4335
msgstr "Что произошло в действительности"
4337
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
4339
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
4340
"\"start the program\""
4342
"Минимальная серия шагов, необходимых, чтобы это произошло, где шагом 1 "
4343
"является \"запуск программы\""
4345
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
4347
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
4348
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
4350
"Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер и статус его будет "
4351
"меняться по мере обработки. Спасибо, что помогаете сделать Ubuntu лучше!"
4353
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
4355
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
4356
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
4357
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
4360
"Если вы получаете ошибку \"Это не оригинальный пакет Ubuntu\", то это "
4361
"означает, что программа, об ошибке в которой вы пытаетесь сообщить, не "
4362
"входит в состав официальных репозиториев Ubuntu. В таком случае вы не "
4363
"сможете использовать встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
4365
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
4367
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
4369
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
4370
"documentation</link>."
4373
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
4375
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
4376
"or clean the print head."
4378
"Если на распечатанных страницах заметны полоски, непропечатки или "
4379
"отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или очистите "
4380
"печатающую головку."
4382
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
4383
msgid "GNOME Documentation Team"
4386
#: C/printing-streaks.page:22(title)
4387
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
4389
"Почему распечатанные мной страницы выглядят полосатыми, на на них "
4390
"присутствуют лишние линии или неправильные цвета?"
4393
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4394
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
4395
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
4397
#: C/printing-streaks.page:30(p)
4399
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
4400
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
4401
"the printer or a low ink/toner supply."
4403
"Если на распечатках видны полоски, непропечатки, линии, которых быть не "
4404
"должно, и другие дефекты качества, возможно, это из за неполадок принтера "
4405
"или низкого уровня чернил/тонера."
4407
#: C/printing-streaks.page:34(p)
4408
msgid "Fading text or images"
4409
msgstr "Блёклый текст или изображения"
4411
#: C/printing-streaks.page:35(p)
4413
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
4414
"a new cartridge if necessary."
4416
"Возможно, в принтере кончаются чернила или тонер. Проверьте запас "
4417
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
4419
#: C/printing-streaks.page:39(p)
4420
msgid "Streaks and lines"
4421
msgstr "Полоски и постронние линии"
4423
#: C/printing-streaks.page:40(p)
4425
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
4426
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
4428
"Если у вас струйный принтер, возможно головка загрязнилась или сопла "
4429
"частично забиты. Попробуйте очистить печатающую головку (смотрите "
4430
"руководство по работе с принтером)."
4432
#: C/printing-streaks.page:44(p)
4433
msgid "Wrong colors"
4434
msgstr "Неправильные цвета"
4436
#: C/printing-streaks.page:45(p)
4438
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
4439
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
4441
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Проверьте уровень "
4442
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
4444
#: C/printing-streaks.page:49(p)
4445
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
4446
msgstr "Неровные или кривые линии"
4448
#: C/printing-streaks.page:50(p)
4450
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
4451
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
4452
"details on how to do this."
4455
#: C/printing-setup.page:9(desc)
4456
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
4457
msgstr "Установить принтер, подключенный к вашему компьютеру."
4459
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
1102
#: C/addremove.page:15(credit/name)
1103
msgid "Matthew East"
1104
msgstr "Matthew East"
1106
#: C/addremove.page:19(info/desc)
1108
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
1109
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
1110
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
1111
"Archives</link>..."
1113
"<link xref=\"addremove-install\">Установка</link>, <link xref=\"addremove-"
1114
"remove\">удаление</link>, <link xref=\"addremove-sources\">репозитории "
1115
"программ</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Персональные архивы "
1118
#: C/addremove.page:29(page/title)
1119
msgid "Add & remove software"
1120
msgstr "Установка и удаление программ"
1122
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
1124
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1125
"Ubuntu Software Center."
1127
"Synaptic - мощная, но более сложная альтернатива Центру приложений Ubuntu "
1128
"для управления программным обеспечением."
1130
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
1131
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1133
"Используйте Synaptic для более продвинутого управления программным "
1136
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
1138
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1139
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
1140
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
1141
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
1142
"by those new to Ubuntu."
1144
"<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> - более мощный и может выполнять "
1145
"некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
1146
"Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic более сложен и не "
1147
"поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
1148
"отзывы, поэтому не рекомендуется для использования новичкам в Ubuntu."
1150
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(item/p)
1151
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
1152
msgstr "Откройте <em>Главное меню</em> нажатием клавиши <key>meta</key>."
1154
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(item/p)
1156
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
1157
"the <em>Dash</em>."
1159
"Найдите <app>Synaptic</app> в <gui>строке поиска</gui> наверху <em>главного "
1162
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(item/p)
1164
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
1165
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
1168
"Когда приложение <app>Synaptic</app> появится в списке, щёлкните на нём, "
1169
"чтобы запустить его. Если будет предложено, введите ваш пароль."
1171
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(item/p)
1173
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
1174
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
1177
"Когда <app>Synaptic</app> откроется, щёлните <gui>Поиск</gui> для поиска "
1178
"приложения или <gui>Разделы</gui>, и просмотрите категории, чтобы найти "
1179
"нужное приложение."
1181
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(item/p)
1183
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1184
"for Installation</gui>."
1186
"Щёлкните правой кнопкой на приложении, которое хотите установить и выберите "
1187
"<gui>Отметить для установки</gui>."
1189
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(item/p)
1191
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1194
"Если появится запрос о необходимости отметить дополнительные изменения, "
1195
"щёлкните <gui>Отметить</gui>."
1197
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(item/p)
1198
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1199
msgstr "Выберите другие приложения для установки, если это необходимо."
1201
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(item/p)
1203
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1204
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1206
"Выберите <gui>Применить</gui>, и щёлните <gui>Применить</gui> в появившемся "
1207
"окне. Выбранные вами приложения будут загружены и установлены."
1209
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(page/p)
1211
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1212
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1214
"За более дополнительной информацией об использовании <app>Synaptic</app> "
1215
"обратитесь к <link href=\"ghelp:synaptic\">Руководству по Synaptic</link>."
1217
#: C/addremove-install.page:13(info/desc)
1219
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1221
"Используйте Центр приложений Ubuntu, чтобы добавить программы и сделать "
1222
"Ubuntu более полезной."
1224
#: C/addremove-install.page:17(page/title)
1225
msgid "Install additional software"
1226
msgstr "Установка дополнительных программ"
1228
#: C/addremove-install.page:18(page/p)
1230
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1231
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1232
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
1234
"Команда разработчиков Ubuntu выбрала устанавливаемый по умолчанию набор "
1235
"приложений, который, по нашему мнению, сделает Ubuntu очень полезной для "
1236
"большинства повседневных задач. Но вы, разумеется, захотите установить "
1237
"дополнительные программы, чтобы сделать Ubuntu более полезной для себя."
1239
#: C/addremove-install.page:21(page/p)
1240
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1242
"Чтобы установить дополнительное программное обеспечение. выполните следующие "
1245
#: C/addremove-install.page:23(item/p)
1247
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
1248
"have a working Internet connection."
1250
"Убедитесь, что у вас имеется работающее подключение к интернету, если только "
1251
"вы не устанавливаете программы из локального источника."
1253
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
1254
#: C/addremove-ppa.page:24(item/p)
1256
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1257
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1259
"Щёлкните на значке <app>Центра приложений Ubuntu</app>, расположенному на "
1260
"Панели запуска или выполните поиск Центра приложений используя строку поиска "
1261
"в <app>Главном меню</app>."
1263
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
1265
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1266
"category and find an application from the list."
1268
"После запуска Центра приложений выполните поиск нужного приложения или "
1269
"выберите категорию и найдите приложение в списке."
1271
#: C/addremove-install.page:28(item/p)
1273
"Select the application that you are interested in and click "
1274
"<gui>Install</gui>."
1276
"Выберите интересующее вас приложение и щёлкните <gui>Установить</gui>."
1278
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
1280
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1281
"installation will begin."
1283
"Система попросит вас ввести пароль. Как только вы сделаете это, начнётся "
1286
#: C/addremove-install.page:30(item/p)
1288
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1289
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
1290
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
1291
"Applications menu."
1293
"Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
1294
"у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
1295
"новое приложение будет готово к использованию. Доступ к большинству "
1296
"приложений можно получить в меню «Приложения»."
1298
#: C/addremove-install.page:35(page/p)
1299
#: C/addremove-remove.page:48(page/p)
1301
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
1302
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
1305
"За дополнительной информацией об использовании <app>Центра приложений "
1306
"Ubuntu</app> обратитесь к <link href=\"ghelp:software-center\">Руководству "
1307
"по Центру приложений Ubuntu</link>."
1309
#: C/addremove-ppa.page:13(info/desc)
1310
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1312
"Добавьте PPA, чтобы помочь в тестировании предрелизных версий или "
1313
"специализированных программ."
1315
#: C/addremove-ppa.page:17(page/title)
1316
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1317
msgstr "Добавление персонального архива пакетов (PPA)"
1319
#: C/addremove-ppa.page:18(page/p)
1321
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
1322
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1325
"<em>Персональные архивы пакетов (Personal Package Archives или PPA)</em> - "
1326
"это репозитории программ, разработанные для пользователей Ubuntu, они проще "
1327
"в установке, чем другие сторонние репозитории."
1329
#: C/addremove-ppa.page:19(note/p)
1330
#: C/addremove-sources.page:19(note/p)
1332
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
1333
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
1334
"may contain software which is harmful to your computer."
1336
"Добавляйте репозитории программ только из источников, которым вы доверяете. "
1337
"Сторонние репозитории не проверяются на безопасность командой Ubuntu, и "
1338
"могут содержать программы, которые способны причинить вред вашей системе."
1340
#: C/addremove-ppa.page:22(steps/title)
1341
msgid "Install a PPA"
1342
msgstr "Установка PPA"
1344
#: C/addremove-ppa.page:23(item/p)
1346
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
1347
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
1348
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
1350
"На обзорной странице PPA найдите раздел <gui>Adding this PPA to your "
1351
"system</gui>. Запишите адрес PPA, который должен быть похож на: "
1352
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
1354
#: C/addremove-ppa.page:26(item/p)
1355
#: C/addremove-sources.page:25(item/p)
1357
"When the Software Center launches, click "
1358
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1360
"Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
1361
"<guiseq><gui>Правка></gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
1363
#: C/addremove-ppa.page:27(item/p)
1364
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1366
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1367
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1369
"Вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы сделаете это, "
1370
"перейдите на вкладку <gui>Другое ПО</gui>"
1372
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
1373
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1375
"Щелкните <gui>Добавить</gui> и введите расположение <code>ppa:</code>."
1377
#: C/addremove-ppa.page:29(item/p)
1378
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
1380
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1381
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1383
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
1384
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваш источник "
1385
"программного обеспечения на наличие обновлений."
1387
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1388
msgid "Remove software that you no longer use."
1389
msgstr "Удаление программ, которые больше не нужны."
1391
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
1392
msgid "Remove an application"
1393
msgstr "Удаление приложения"
1395
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
1397
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
1398
"you no longer use."
1400
"<app>Центр приложений Ubuntu</app> упрощает удаление программного "
1401
"обеспечения, которое вам больше не нужно."
1403
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
1405
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
1406
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
1408
"Щёлкните на значке <app>Центра приложений</app> расположенного на "
1409
"<gui>Панели запуска</gui> или откройте <gui>Главное меню</gui> и введите в "
1410
"строку поиска <app>Центр приложений</app>."
1412
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
1414
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
1417
"Когда откроется <app>Центр приложений</app>, щёлкните на <gui>Установленные "
1420
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1422
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
1423
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
1425
"В разделе <em>Установленные приложения</em> найдите приложение, которое "
1426
"хотите удалить, выбрав его из списка или с помощью строки поиска."
1428
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1429
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1430
msgstr "Выберите приложение и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
1432
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1434
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1435
"application will be removed. This should not take very long."
1437
"Возможно, вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы "
1438
"сделаете это, приложение будет удалено. Это не должно занять много времени."
1440
#: C/addremove-remove.page:41(note/p)
1442
"Some applications depend on others being installed in order to work "
1443
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
1444
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
1445
"this is what you want to happen before the applications are removed."
1447
"Некоторые приложения, чтобы работать надлежащим образом, требуют установки "
1448
"других приложений. Если вы попытаетесь удалить приложение, которое требуется "
1449
"другому, то оба они будут удалены. Перед тем, как приложения будут удалены, "
1450
"вам потребуется подтвердить, что вы действительно этого хотите, ."
1452
#: C/addremove-remove.page:50(page/p)
1454
"If the application that you want to remove is not available in the "
1455
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
1456
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
1458
"Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
1459
"приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
1460
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
1462
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1464
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1465
"installation and upgrades."
1467
"Добавьте другие репозитории, чтобы увеличить число источников программ, "
1468
"используемых Ubuntu для установки и обновлений."
1470
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
1471
msgid "Add additional software repositories"
1472
msgstr "Добавление дополнительных репозиториев программ"
1474
#: C/addremove-sources.page:18(page/p)
1476
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
1477
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
1478
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1481
"Программное обеспечение доступно как из репозиториев Ubuntu по умолчанию, "
1482
"так и из сторонних источников. Если вы хотите установить программы из "
1483
"стороннего репозитория, вы должны добавить его в список доступных "
1484
"репозиториев Ubuntu."
1486
#: C/addremove-sources.page:22(steps/title)
1487
msgid "Install other repositories"
1488
msgstr "Установка других репозиториев"
1490
#: C/addremove-sources.page:23(item/p)
1492
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1493
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1495
"Щёлкните на значке <app>Центр приложений Ubuntu</app> в панели запуска, или "
1496
"найдите его с помощью строки поиска в <app>главном меню</app>."
1498
#: C/addremove-sources.page:27(item/p)
1500
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1501
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1503
"Щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите строку APT для репозитория. Её можно "
1504
"найти на веб-сайте репозитория, и она имеет вид:"
1506
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1507
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1508
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1510
#: C/addremove-sources.page:33(section/title)
1511
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1512
msgstr "Активация репозитория Партнёры Canonical"
1514
#: C/addremove-sources.page:34(section/p)
1516
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
1517
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
1518
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
1519
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
1520
"Center search results but won't be installable until this repository is "
1523
"Репозиторий Партнёры Canonical предлагает некоторые проприетарные "
1524
"приложения, которые распространяются бесплатно, но имеют закрытый исходный "
1525
"код. В их числе такие программы, как <app>Skype</app>, <app>Adobe "
1526
"Reader</app> и <app>Adobe Flash Plugin</app>. Программы из этого репозитория "
1527
"будут отображаться в результатах поиска в Центре приложений Ubuntu, но "
1528
"установить их нельзя, пока этот репозиторий не активирован."
1530
#: C/addremove-sources.page:35(section/p)
1532
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
1533
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
1534
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
1535
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
1536
"<gui>Add</gui> and enter:"
1538
"Чтобы активировать этот репозиторий, следуйте описанным выше шагам, чтобы "
1539
"открыть вкладку <gui>Другое ПО</gui> в окне <app>Источники приложений</app>. "
1540
"Если вы видите в списке репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui>, "
1541
"проверьте, включен ли он, затем закройте окно источников приложений. Если вы "
1542
"не видите его, щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
1544
#: C/addremove-sources.page:39(section/p)
1545
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
1546
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
1548
#: C/addremove-sources.page:40(section/p)
1550
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1551
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1553
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
1554
"приложений. Подождите, пока Центр приложений Ubuntu не загрузит информацию о "
1557
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
1558
msgid "It is like your own personal photo booth."
1559
msgstr "Ваша собственная фотобудка."
1561
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
1562
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1563
msgstr "Создайте забавные фото и видеозаписи с помощью веб-камеры"
1565
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
1567
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
1568
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
1569
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1572
"С помощью программы <app>Cheese</app> и вашей веб-камеры, вы сможете "
1573
"создавать фотографии и видеозаписи, применять к ним специальные эффекты и "
1574
"делиться радостью с другими. Это так просто делать фотографии самих себя, "
1575
"друзей, домашних животных и чего угодно, используя программу Cheese."
1577
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1578
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1579
msgstr "Cheese не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы установить Cheese:"
1581
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1583
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1586
"Щёлкните <link href=\"apt:cheese\">эту ссылку</link>, чтобы запустить "
1587
"<app>Центр приложений</app>."
1589
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
1591
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1594
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese, чтобы решить, хотите ли вы установить "
1597
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1599
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1602
"Если вы решили установить его, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
1605
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1607
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1610
"Чтобы завершить установку, вам может понадобиться ввести пароль "
1613
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1615
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
1618
"За справкой об использовании Cheese обратитесь к <link "
1619
"href=\"ghelp:cheese\">Руководству пользователя Cheese</link>."
1621
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1622
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1624
"Для того, чтобы вы смогли прочесть Руководство пользователя Cheese, вам "
1625
"нужно установить Cheese."
1627
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1628
msgid "Verify your backup was successful."
1629
msgstr "Убедитесь в том, что резервное копирование прошло успешно."
1631
#: C/backup-check.page:18(page/title)
1632
msgid "Check your backup"
1633
msgstr "Проверьте вашу резервную копию"
1635
#: C/backup-check.page:20(page/p)
1637
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1638
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1639
"since some files could be missing from the backup."
1641
"После выполнения резервного копирования ваших файлов, вам необходимо "
1642
"убедиться, что оно выполнено надлежащим образом. Если оно не было выполнено "
1643
"надлежащим образом, вы можете потерять важные данные, так как некоторые "
1644
"файлы могут отсутствовать в резервной копии."
1646
#: C/backup-check.page:24(page/p)
1648
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1649
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1650
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1651
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1653
"При использовании диспетчера файлов для операций копирования или "
1654
"перемещения, компьютер проверяет правильность передачи данных. Тем не менее "
1655
", если вы передаёте особо важные данные, вы можете выполнить дополнительные "
1656
"проверки и удостовериться в правильной передаче данных."
1658
#: C/backup-check.page:30(page/p)
1660
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1661
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1662
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
1663
"confidence that the process was successful."
1665
"Вы можете выполнить дополнительную проверку, просмотрев скопированные на "
1666
"носитель файлы и папки. Удостоверившись, что перемещённые файлы и папки "
1667
"находятся в резервной копии, у вас будет дополнительное подтверждение, что "
1668
"операция прошла надлежащим образом."
1670
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1672
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1673
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
1674
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1675
"copying and pasting files."
1677
"Если вам необходимо выполнять резервное копирование крупных данных "
1678
"регулярно, вы можете воспользоваться программой, например, <app>Déjà "
1679
"Dup</app>. Подобные программы предоставляют более широкие возможности, по "
1680
"сравнению с обычным копированием и вставкой файлов."
1682
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1683
msgid "How often and when to backup your files."
1684
msgstr "Как часто и когда делать резервные копии ваших файлов."
1686
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1687
#: C/backup-how.page:10(credit/name)
1688
#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
1689
#: C/backup-thinkabout.page:10(credit/name)
1690
#: C/backup-what.page:13(credit/name)
1691
#: C/backup-where.page:14(credit/name)
1692
#: C/files-browse.page:12(credit/name)
1693
#: C/files-copy.page:15(credit/name)
1694
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1695
#: C/more-help.page:10(credit/name)
1696
#: C/mouse.page:15(credit/name)
1697
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
1698
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
1699
#: C/nautilus-behavior.page:13(credit/name)
1700
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(credit/name)
1701
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1702
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1703
#: C/nautilus-views.page:13(credit/name)
1704
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
1705
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
1706
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
1707
msgid "Tiffany Antopolski"
1708
msgstr "Tiffany Antopolski"
1710
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1711
msgid "Frequency of backups"
1712
msgstr "Периодичность создания резервных копий"
1714
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1716
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1717
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1718
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1720
"Как часто вам следует делать резервные копии, зависит от типа данных, "
1721
"которые вы копируете. Например, если вы управляете компьютерной сетью, на "
1722
"серверах которой хранятся важные данные, то даже создания резервных копий "
1723
"каждую ночь может быть недостаточно."
1725
#: C/backup-frequency.page:26(page/p)
1727
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1728
"you may need to factor in a few things, such as:"
1730
"С другой стороны, если вы делаете резервные копии данных на вашем домашнем "
1731
"компьютере, следует принимать во внимание:"
1733
#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
1734
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1735
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."
1737
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
1738
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1739
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."
1741
#: C/backup-frequency.page:35(page/p)
1743
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
1744
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
1745
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
1747
"Создание резервных копий один раз в неделю или даже месяц будет достаточно, "
1748
"если речь идет о какой-нибудь музыке, электронных письмах и семейных "
1749
"фотографиях. Однако, если вы оказались в середине налоговой проверки, может "
1750
"понадобится более частое резервное копирование."
1752
#: C/backup-frequency.page:39(page/p)
1754
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1755
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
1756
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1757
"you should back up at least once per week."
1759
"В качестве общего правила, количество времени между резервными копиями не "
1760
"должно быть больше, чем время, которое вы можете затратить на переделывание "
1761
"работы. Например, если провести неделю, набирая заново утерянные документы "
1762
"для вас слишком долго, то вам следует делать резервные копии по крайней мере "
1765
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1767
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1768
"valuable files and settings to protect against loss."
1770
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования) для "
1771
"создания копий ваших ценных файлов и настроек, чтобы предотвратить их потерю."
1773
#: C/backup-how.page:20(page/title)
1774
msgid "How to back up"
1775
msgstr "Как сделать резервную копию"
1777
#: C/backup-how.page:22(page/p)
1779
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1780
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1781
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
1784
"Простейший способ создания резервной копии ваших файлов и настроек - "
1785
"позволить приложению для резервного копирования управлять процессом "
1786
"копирования за вас. Доступны несколько приложений для резервного "
1787
"копирования, например <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
1789
#: C/backup-how.page:24(page/p)
1791
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1792
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
1793
"something goes wrong."
1795
"Справка по выбранному приложению для резервного копирования проведет вас "
1796
"через настройку ваших предпочтений для резервного копирования, а также "
1797
"расскажет, как восстановить данные, если что-то пойдет не так."
1799
#: C/backup-how.page:26(page/p)
1801
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
1802
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
1803
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
1804
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
1805
"folder, so you can copy them from there."
1807
"В качестве альтернативы, вы можете просто <link xref=\"files-"
1808
"copy\">скопировать ваши файлы</link> в надёжное место, такое как внешний "
1809
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск. Ваши <link "
1810
"xref=\"backup-thinkabout\">персональные файлы</link> и настройки обычно "
1811
"находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать их оттуда."
1813
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1815
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1816
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1817
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1819
"Количество данных, которые вы можете скопировать, ограничено размером "
1820
"устройства хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, "
1821
"лучше всего скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
1823
#: C/backup-how.page:31(item/p)
1825
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
1826
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
1828
"Файлы, которые вы скопировали с CD, DVD, или другого съёмного устройства, "
1829
"поскольку быстрее будет скопировать их оттуда заново, чем восстанавливать из "
1832
#: C/backup-how.page:32(item/p)
1834
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
1835
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
1836
"utility. Just ensure the source is backed up."
1838
"Файлы, которые легко создать заново. Например, PDF-файлы можно сгенерировать "
1839
"из TeX-файлов, а объектные файлы можно вновь собрать утилитой Make. Главное, "
1840
"убедитесь, что создали резервную копию исходных файлов."
1842
#: C/backup-how.page:33(item/p)
1844
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
1845
"(the Trash folder)."
1847
"Файлы, удалённые в Корзину, которые находятся в "
1848
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (папка Корзины)"
1850
#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
1851
msgid "Retrieve your files from a backup."
1852
msgstr "Восстановление ваших файлов из резервной копии."
1854
#: C/backup-restore.page:20(page/title)
1855
msgid "Restore a backup"
1856
msgstr "Восстановление из резервной копии"
1858
#: C/backup-restore.page:22(page/p)
1860
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
1861
"restore from a recent backup (if you have one)."
1863
"Если что-то пошло не так, и вы потеряли некоторые файлы и документы, вы "
1864
"можете восстановить их из последней резервной копии (если она имеется)."
1866
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1868
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
1869
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
1870
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1872
"Если вы просто скопировали ваши файлы в надёжное место, такое как внешний "
1873
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск, вы можете <link "
1874
"xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на ваш компьютер."
1876
#: C/backup-restore.page:27(page/p)
1878
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
1879
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
1880
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
1882
"Если вы использовали для создания резервной копии <app>Déjà Dup</app> (или "
1883
"какое-то другое приложения для резервного копирования), вам следует "
1884
"использовать то же приложение и для восстановления данных из резервной "
1885
"копии. Подробнее смотрите в справке по Déjà Dup."
1887
#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
1889
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1890
"may want to back up."
1892
"Список папок, в которых могут находиться документы, файлы и настройки, "
1893
"которые вы можете пожелать скопировать."
1895
#: C/backup-thinkabout.page:21(page/title)
1896
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1897
msgstr "Где мне найти файлы, которые я хочу скопировать?"
1899
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/p)
1901
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
1902
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
1903
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
1905
"Решить, какие файлы копировать, и определить, где они находятся - наиболее "
1906
"сложный шаг при создании резервной копии. Чтобы облегчить вам поиск, ниже "
1907
"приведён список мест, где обычно находится большинство ваших важных данных."
1909
#: C/backup-thinkabout.page:29(item/title)
1910
msgid "Your personal files and settings"
1911
msgstr "Ваши личные файлы и настройки"
1913
#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
1915
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
1916
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
1917
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
1918
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
1921
"Они обычно хранятся в вашей домашней папке (<cmd>/home/ваше_имя</cmd>). Они "
1922
"могут быть во вложенных папках, таких как Рабочий стол, Документы, "
1923
"Изображения, Музыка, Видео и/или .evolution (для электронной почты). Если на "
1924
"вашем устройстве для резерного копирования достаточно места, можете "
1925
"скопировать папку <cmd>/home</cmd> целиком. Это самый простой способ."
1927
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
1929
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
1930
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
1933
"Если вы не можете скопировать всю папку <cmd>/home</cmd>, смотрите ниже "
1934
"список некоторых её вложенных папок для поиска в них важных файлов."
1936
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1937
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
1939
"<cmd>~/</cmd> обозначает вашу домашнюю папку <cmd>/home/ваше_имя</cmd>"
1941
#: C/backup-thinkabout.page:39(item/p)
1943
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
1944
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1945
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1947
"Все файлы или папки, имя которых начинается с точки, по умолчанию скрыты. "
1948
"Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать "
1949
"скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
1950
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1952
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1953
#: C/backup-what.page:28(item/title)
1954
msgid "Your personal files"
1955
msgstr "Ваши личные файлы"
1957
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1959
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
1960
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
1962
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Рабочий стол</cmd>, <cmd>~/Документы</cmd>, "
1963
"<cmd>~/Изображения</cmd>, <cmd>~/Музыка</cmd>, <cmd>~/Видео</cmd>, и другие"
1965
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1966
msgid "Contain files you actively created."
1967
msgstr "Содержат файлы, которые вы создали."
1969
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1970
#: C/backup-what.page:33(item/title)
1971
msgid "Your personal settings"
1972
msgstr "Ваши персональные настройки"
1974
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1975
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
1976
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
1978
#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
1979
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
1980
msgstr "Содержат настройки вашего рабочего стола и некоторых приложений."
1982
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
1983
#: C/backup-what.page:38(item/title)
1984
msgid "System settings"
1985
msgstr "Параметры системы"
1987
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
1989
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
1991
"<cmd>/etc</cmd>, расположенная в файловой системе за пределами вашей "
1994
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
1996
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
1999
"Настройки вашей системы. Обычно вам не следует выходить за пределы домашней "
2002
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
2003
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2005
"Создавайте резервные копии всего, что не хотите потерять, если что-то пойдёт "
2008
#: C/backup-what.page:20(page/title)
2009
msgid "What to back up"
2010
msgstr "Что копировать"
2012
#: C/backup-what.page:22(page/p)
2014
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
2015
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
2016
"example of most important to least important:"
2018
"В первую очередь нужно делать резервные копии<link xref=\"backup-"
2019
"thinkabout\">наиболее важных файлов</link>, а также тех, которые трудно "
2020
"создать заново. Вот пример (от наиболее важных до наименее важных):"
2022
#: C/backup-what.page:29(item/p)
2024
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
2025
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
2026
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
2028
"Документы, электронные таблицы, электронная почта, запланированные встречи, "
2029
"финансовые данные, семейные фотографии и всё, что является важным для вас. "
2030
"Это, несомненно, наиболее важные данные, поскольку воссоздать их может быть "
2033
#: C/backup-what.page:34(item/p)
2035
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2036
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2037
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2038
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2039
"while to recreate."
2041
"Включают изменения, которые сделаны в настройках цветов, фона, разрешения "
2042
"экрана, настройках мыши вашего рабочего места. Они также включают настройки "
2043
"приложений, таких как <app>LibreOffice</app>, музыкальный проигрыватель, "
2044
"почтовая программа. Их можно воссоздать, но это займёт некоторое время."
2046
#: C/backup-what.page:39(item/p)
2048
"Most people never change the settings that are created during installation. "
2049
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
2051
"Многие люди никогда не меняют эти настройки, созданные во время установки "
2052
"системы. Если вы настраивали вашу систему сами, возможно, вы захотите "
2053
"сделать резервную копию этих настроек."
2055
#: C/backup-what.page:44(item/title)
2056
msgid "Installed software (and everything else)."
2057
msgstr "Установленное програмное обеспечение (и всё остальное)"
2059
#: C/backup-what.page:45(item/p)
2060
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
2062
"Программное обеспечение обычно легко восстановить, установив его заново."
2064
#: C/backup-what.page:49(page/p)
2066
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
2067
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2068
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2069
"space by having backups of them."
2071
"В общем, следует делать резервные копии файлов, которые невозможно "
2072
"воссоздать и файлов, которые требуют много времени на их воссоздание. С "
2073
"другой стороны, если какие-то данные легко заменить, то, возможно, вы не "
2074
"захотите тратить дисковое пространство на их резервные копии."
2076
#: C/backup-where.page:6(info/desc)
2078
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2080
"Советы о том, где хранить резервные копии и какой тип устройства хранения "
2083
#: C/backup-where.page:7(info/title)
2088
#: C/backup-where.page:20(page/title)
2089
msgid "Where to store your backup"
2090
msgstr "Где хранить вашу резервную копию"
2092
#: C/backup-where.page:21(page/p)
2094
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2095
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2096
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
2097
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2098
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2100
"Рекомендуется хранить резервные копии где-нибудь отдельно от компьютера, "
2101
"например, на внешнем жестком диске. Таким образом, если с компьютером "
2102
"возникнут проблемы, резервные копии останутся неповрежденными. Для наилучшей "
2103
"защиты не храните копии в том же здании, где ваш компьютер. В случае пожара "
2104
"или кражи обе копии данных могут быть потеряны (если они хранились рядом)."
2106
#: C/backup-where.page:23(page/p)
2108
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2109
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2110
"all of the backed-up files."
2112
"Также важно выбрать подходящий носитель информации. Вам нужно хранить ваши "
2113
"резервные копии на устройстве с объемом памяти, достаточным для всех "
2114
"резервных копий файлов."
2116
#: C/backup-where.page:26(list/title)
2117
msgid "Local and remote storage options"
2118
msgstr "Локальные и удалённые места хранения"
2120
#: C/backup-where.page:28(item/p)
2121
msgid "USB memory key (low capacity)"
2122
msgstr "USB накопитель (небольшая емкость)"
2124
#: C/backup-where.page:31(item/p)
2125
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2126
msgstr "Внутренний жесткий диск (большая емкость)"
2128
#: C/backup-where.page:34(item/p)
2129
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2130
msgstr "Внешний жесткий диск (обычно большая емкость)"
2132
#: C/backup-where.page:37(item/p)
2133
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2134
msgstr "Сетевой диск (большая емкость)"
2136
#: C/backup-where.page:40(item/p)
2137
msgid "File/backup server (high capacity)"
2138
msgstr "Файловый сервер/сервер резервного копирования (большая емкость)"
2140
#: C/backup-where.page:43(item/p)
2141
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2142
msgstr "Записываемые компакт-диски или диски DVD (небольшая/средняя емкость)"
2144
#: C/backup-where.page:46(item/p)
2146
"Online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2147
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
2148
"(stores your data off-site for a small fee)"
2150
"Онлайн-хранилища, такие как <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2151
"S3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
2152
"(удаленно хранят ваши данные за небольшую плату)"
2154
#: C/backup-where.page:50(page/p)
2156
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2157
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2159
"Некоторые из этих мест хранения обладают достаточной ёмкостью для размещения "
2160
"резервных копий каждого файла системы, также известного как <em>полное "
2161
"резервное копирование системы</em>."
2163
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
2165
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
2166
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
2167
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
2169
"Резервное копирование: <link xref=\"backup-why\">зачем</link>, <link "
2170
"xref=\"backup-what\">что</link>, <link xref=\"backup-where\">куда</link> и "
2171
"<link xref=\"backup-how\">как</link>."
2173
#: C/backup-why.page:15(info/title)
2174
msgctxt "link:trail"
2176
msgstr "Резервные копии"
2178
#: C/backup-why.page:24(page/title)
2179
msgid "Back up your important files"
2180
msgstr "Создание резервных копий важных файлов"
2182
#: C/backup-why.page:25(page/p)
2184
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
2185
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2186
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2187
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2188
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2189
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2191
"<em>Резервное копирование</em> ваших файлов означает просто создание копии "
2192
"этих файлов для их сохранности. Оно выполняется на случай, если исходные "
2193
"файлы окажутся утеряны или повреждены. Эти копии можно использовать, чтобы "
2194
"восстановить исходные данные при их потере. Копии не должны храниться на том "
2195
"же устройстве, на котором находятся исходные файлы. Например, вы можете "
2196
"использовать USB-диск, внешний жёсткий диск, CD/DVD, или сторонний сервис "
2199
#: C/backup-why.page:29(page/p)
2201
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2202
"copies off-site and encrypted."
2204
"Лучший способ резервного копирования ваших файлов — делать это регулярно, "
2205
"сохраняя копии удаленно и в зашифрованном виде."
2207
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
2209
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2210
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2211
"on-off\">turn on and off</link>..."
2213
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Подключение</link>, <link "
2214
"xref=\"bluetooth-send-file\">передача файлов</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2215
"turn-on-off\">включение и выключение</link>..."
2217
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2221
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
2222
msgid "Pair Bluetooth devices."
2223
msgstr "Сопряжение устройств с Bluetooth."
2225
#: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
2226
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15(credit/name)
2227
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
2228
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2229
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
2230
#: C/printing-setup-default-printer.page:16(credit/name)
2231
#: C/printing-setup.page:20(credit/name)
4460
2232
msgid "Paul W. Frields"
4461
2233
msgstr "Paul W. Frields"
4463
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
4464
msgid "stickster@gmail.com"
4465
msgstr "stickster@gmail.com"
4467
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
2235
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(page/title)
2236
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
2237
msgstr "Соединение компьютера с другим устройством Bluetooth"
2239
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(page/p)
2241
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
2242
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
2244
"Чтобы иметь возможность переносить файлы между устройствами Bluetooth, "
2245
"сначала нужно соединить их. Этот процесс называют также «сопряжением» "
2246
"устройств Bluetooth."
2248
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(item/p)
2250
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
2253
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Включите</link> устройство Bluetooth на "
2256
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(item/p)
2258
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
2259
"<gui>Set up new device...</gui>."
2261
"В <gui>меню Bluetooth</gui> на <gui>верхней панели</gui> выберите пункт "
2262
"<gui>Настроить новое устройство...</gui>."
2264
#: C/bluetooth-connect-device.page:33(item/p)
2266
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
2267
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
2268
"will begin searching for devices."
2270
"Сделайте другое устройство Bluetooth «видимым» и поместите его в пределах 10 "
2271
"метро от компьютера. Затем щёлкните <gui>Вперёд</gui>. Компьютер начнёт "
2274
#: C/bluetooth-connect-device.page:36(item/p)
2276
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
2277
"down bar to display only a single type of device in the list."
2279
"Если в списке появляется слишком много устройств, можете ограничить список "
2280
"показом устройств только заданного типа с помощью выпадающего списка "
2281
"<gui>Тип устройства</gui>"
2283
#: C/bluetooth-connect-device.page:39(item/p)
2285
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
2288
"Щёлкните <gui>Параметры PIN...</gui>, чтобы указать, какой PIN-код будет "
2289
"отправлен на другое устройство."
2291
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(note/p)
2293
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2294
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2295
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
2298
"При автоматической настройке PIN-кода используется шестизначный цифровой "
2299
"код. Если устройство не имеет клавиш ввода или экрана (например, мышь или "
2300
"гарнитура), для него может потребоваться ввести значение PIN, равное 0000, "
2301
"или вообще не использовать PIN-код. Найдите правильные настройки в "
2302
"руководстве по эксплуатации устройства."
2304
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
2306
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
2309
"Выберите подходящую для вашего устройства настройку PIN-кода и щёлкните "
2310
"<gui>Закрыть</gui>."
2312
#: C/bluetooth-connect-device.page:46(item/p)
2314
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2315
"the PIN will be displayed on the screen."
2317
"Нажмите кнопку <gui>Вперед</gui> для продолжения. Если вы не выбрали PIN-"
2318
"кода заранее, он будет отображен на экране."
2320
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2322
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
2323
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
2324
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
2326
"При необходимости введите PIN-код на другом устройстве. На большинстве "
2327
"устройств нужно успеть закончить ввод в течение 20 секунд, или подключение "
2328
"не будет установлено. В этом случае вернитесь в список устройств и "
2331
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
2333
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
2334
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
2335
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
2338
"При успешном выполнении соединения появляется всплывающее сообщение. Если "
2339
"устройство поддерживает другие возможности, как, например, Personal Area "
2340
"Networking (PAN) в мобильном телефоне, вы можете включить их, установив "
2341
"соответствующие флажки. Затем выберите <gui>Закрыть</gui>."
2343
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(page/p)
2345
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2346
"connection</link> later if desired."
2348
"При желании, вы сможете затем <link xref=\"bluetooth-remove-"
2349
"connection\">удалить Bluetooth-соединение</link>."
2351
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
2353
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2354
"be disabled or blocked."
2356
"Адаптер может быть выключен или для него отсутствуют драйверы, Bluetooth "
2357
"может быть отключен или заблокирован."
2359
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
2360
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
2361
msgstr "Почему я не могу подключить моё устройство Bluetooth?"
2363
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
2365
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2366
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
2368
"Есть несколько причин, по которым вы не можете подключиться к устройству с "
2369
"Bluetooth (например к телефону или гарнитуре):"
2371
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26(item/p)
2372
msgid "Connection blocked or untrusted"
2373
msgstr "Соединение заблокировано или является недоверенным"
2375
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
2377
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2378
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2379
"is setup to allow connections."
2381
"Некоторые устройства Bluetooth по умолчанию запрещают установку соединений, "
2382
"или требуют изменить настройки, разрешающие устанавливать соединения. "
2383
"Убедитесь, что в настройках вашего устройства установка соединений разрешена."
2385
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31(item/p)
2386
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2387
msgstr "Неизвестное устройство Bluetooth"
2389
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
2391
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2392
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
2393
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
2394
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
2395
"a different Bluetooth adapter."
2397
"Ваш адаптер/ключ Bluetooth может быть не распознан компьютером. Возможно, не "
2398
"установлены драйверы для адаптера. Некоторые адаптеры Bluetooth не "
2399
"поддерживаются в LInux, поэтому у вас не получится установить правильные "
2400
"драйверы. В этом случае вам, вероятно, понадобится другой адаптер Bluetooth."
2402
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36(item/p)
2403
msgid "Adapter not switched on"
2404
msgstr "Адаптер не включен"
2406
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
2408
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
2409
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
2412
"Убедитесь, что адаптер Bluetooth включен. Щёлкните на <gui>меню "
2413
"Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и проверьте, не отключен ли он."
2415
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/p)
2416
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2417
msgstr "Соединение с устройством выключено"
2419
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
2421
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2422
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2425
"Проверьте, что Bluetooth включен на устройстве, с которым вы пытаетесь "
2426
"соединиться. Например, если вы пытаетесь соединиться с телефоном, убедитесь, "
2427
"что режим «В самолёте» выключен."
2429
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/p)
2430
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2431
msgstr "В вашем компьютере нет адаптера Bluetooth"
2433
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2435
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2436
"want to use Bluetooth."
2438
"Многие компьютеры не имеют встроенных адаптеров Bluetooth. Вы можете "
2439
"приобрести адаптер отдельно."
2441
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
2442
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2443
msgstr "Удалите устройство из списка устройств Bluetooth."
2445
#: C/bluetooth-remove-connection.page:21(page/title)
2446
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2447
msgstr "Удаление подключений к устройствам Bluetooth"
2449
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/p)
2451
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
2454
"Если вы не хотите больше подключаться к устройству Bluetooth, удалите "
2457
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(item/p)
2459
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
2460
"<gui>Preferences</gui>."
2462
"Щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2463
"<gui>Параметры</gui>."
2465
#: C/bluetooth-remove-connection.page:29(item/p)
2466
msgid "Select the device you want to disconnect."
2467
msgstr "Выберите устройство, которое хотите удалить."
2469
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32(item/p)
2470
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
2471
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Удалить</gui>."
2473
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(page/p)
2475
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2476
"device</link> later if desired."
2478
"Позже при необходимости вы сможете <link xref=\"bluetooth-connect-"
2479
"device\">повторно подключиться к устройству Bluetooth</link>."
2481
#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
2483
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
2486
"Обмен файлами между устройствами Bluetooth, например, между компьютером и "
2489
#: C/bluetooth-send-file.page:21(page/title)
2490
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
2491
msgstr "Отправка файла на другое устройство Bluetooth"
2493
#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/p)
2495
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2496
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2497
"files, or specific types of files."
2499
"Вы можете пересылать файлы на устройства, подключённые через Bluetooth, "
2500
"такие как мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств "
2501
"не могут не поддерживать пересылку файлов вообще, или только определённых "
2504
#: C/bluetooth-send-file.page:26(item/p)
2506
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
2507
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
2509
"Если вы ещё не сделали этого, <link xref=\"bluetooth-connect-"
2510
"device\">создайте подключение</link> с устройством Bluetooth."
2512
#: C/bluetooth-send-file.page:29(item/p)
2514
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2515
"<gui>Send files to device</gui>."
2517
"Щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в <gui>верхней панели</gui> и выберите "
2518
"<gui>Отправить файлы на устройство</gui>."
2520
#: C/bluetooth-send-file.page:32(item/p)
2521
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2523
"Выберите файл, который хотите отправить, и щёлкните <gui>Открыть</gui>."
2525
#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
2527
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2528
"select each file.)"
2530
"(Чтобы отправить больше одного файла из папки, удерживайте <key>Ctrl</key>, "
2531
"выбирая каждый файл.)"
2533
#: C/bluetooth-send-file.page:36(item/p)
2535
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
2536
"click <gui>Send</gui>."
2538
"Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, из списка, а затем "
2539
"щёлкните <gui>Отправить на устройство</gui>."
2541
#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
2543
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
2544
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
2545
"devices are paired and whether they are trusted."
2547
"Можно ограничить список только определёнными видами устройств с помощью "
2548
"элемента управления <gui>Тип устройства</gui>."
2550
#: C/bluetooth-send-file.page:40(item/p)
2552
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2553
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2554
"transfer will be shown on your screen."
2556
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять "
2557
"файл. Как только он принимет или отклонит файл, результаты переноса файла "
2558
"отобразятся на вашем экране."
2560
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2561
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2562
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2563
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2565
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2566
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2567
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2568
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2569
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
2570
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(media)
2573
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2574
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2576
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2577
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2579
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
2580
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2581
msgstr "Включение или отключение Bluetooth-устройства на вашем компьютере."
2583
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(page/title)
2584
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2585
msgstr "Включить или выключить Bluetooth"
2587
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(page/p)
2589
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
2592
"Вы можете включить Bluetooth, чтобы принимать и передавать файлы, и "
2593
"выключить его для экономии электроэнергии."
2595
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(figure/desc)
2596
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
2597
msgstr "Меню Bluetooth можно найти на верхней панели."
2599
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28(page/p)
2601
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
2602
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
2604
"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на <gui>меню Bluetooth</gui> в "
2605
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Включить Bluetooth</gui>."
2607
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(page/p)
2609
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2610
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2611
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2612
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2613
"the <key>Fn</key> key."
2615
"Многие портативные компьютеры для включения/отключения Bluetooth имеют "
2616
"аппаратный переключатель или используют для этого комбинацио клавиш. Если "
2617
"Bluetooth отключён аппаратно, вы не увидите значка Bluetooth на верхней "
2618
"панели. Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на "
2619
"клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с помощью клавиши "
2622
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38(note/p)
2624
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
2625
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
2626
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
2627
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
2629
"Если вы впервые подключаетесь к другому устройству <app>Bluetooth</app>, "
2630
"щёлкните кнопку <gui>Видимое</gui> и убедитесь, что установлен флажок. Это "
2631
"позволит вашему устройству быть видимым для других устройств "
2632
"<app>Bluetooth</app>. Снимите флажок <gui>Видимое</gui>, чтобы повысить "
2633
"уровень безопасности."
2635
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(page/p)
2637
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
2640
"Чтобы отключить Bluetooth, когда вы не пользуетесь им, щёлкните "
2641
"<gui>Выключить Bluetooth</gui>."
2643
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2644
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2645
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2646
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2647
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
2649
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2650
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2652
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
2654
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
2655
"option to change this."
2657
"Найдите в приложении <guiseq><gui>Параметры "
2658
"системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> возможности изменения профилей."
2660
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2661
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2662
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2663
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2664
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
2665
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2666
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2667
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2668
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2669
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2670
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2671
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
2672
#: C/color.page:9(credit/name)
2673
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2674
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2675
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2676
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2677
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
2678
msgid "Richard Hughes"
2679
msgstr "Richard Hughes"
2681
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
2682
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2683
msgstr "Как назначить профили устройствам?"
2685
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
2687
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
2688
"the device that you wish to add a profile to."
2690
"Откройте <guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и "
2691
"щёлкните на устройство, которому вы хотите добавить профиль."
2693
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
2695
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
2696
"import a new file."
2698
"Щёлкнув на кнопке <gui>Добавить профиль</gui>, в появившемся окне вы можете "
2699
"выбрать существующий профиль или импортировать новый файл профиля."
2701
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
2703
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
2704
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
2705
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
2706
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
2707
"glossy paper and another plain paper."
2709
"Для каждого устройство можно назначить несколько профилей, но только один из "
2710
"профилей <em>по умолчанию</em>. Профиль по умолчанию используется при "
2711
"отсутствии сведений, необходимых для автоматического выбора профиля. Пример "
2712
"автоматического выбора, когда один профиль создан для глянцевой бумаги, а "
2713
"другой для обычной бумаги."
2715
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
2716
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2718
"Вы можете назначить профиль по умолчанию, выбрав соответствующий пункт."
2720
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
2722
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2723
"create a new profile."
2725
"Если устройство для калибровки подключено, то кнопка "
2726
"<gui>Калибровать...</gui> создаст новый профиль."
2728
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2729
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2731
"Выполнение калибровки вашей камеры важно для достижения точности передачи "
2734
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
2735
msgid "How do I calibrate my camera?"
2736
msgstr "Как откалибровать мою камеру?"
2738
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
2740
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
2741
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
2742
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
2744
"Калибровка камер выполняется созданием снимка объекта в определённых "
2745
"условиях освещённости. После преобразование файла формата RAW, в файл "
2746
"формата TIFF, он может использоваться для калибровки камеры, используя "
2747
"панель управления цветом."
2749
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
2751
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2752
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
2753
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2754
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
2756
"Конечный профиль работает только при том освещении, при котором было "
2757
"получено оригинальное изображение. Это означает, что вам нужны несколько "
2758
"профилей для условий освещения в <em>студии</em>, при <em>ярком солнечном "
2759
"свете</em> и <em>облачной погоде</em>."
2761
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2762
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2764
"Выполнение калибровки вашего принтера важно для достижения точности передачи "
2767
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
2768
msgid "How do I calibrate my printer?"
2769
msgstr "Как откалибровать мой принтер?"
2771
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
2772
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2773
msgstr "Есть два способа для создания профиля печатающего устройства:"
2775
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
2776
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2777
msgstr "Использование фотоспектрометра типа Pantone ColorMunki"
2779
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2780
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2782
"Загрузка файла справочной таблицы с веб-сайта фирмы по подбору цветов"
2784
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
2786
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
2787
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
2788
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
2789
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
2790
"profile and email you back an accurate ICC profile."
2792
"Обращение в компанию, предоставляющую услугу подбора профиля принтера, "
2793
"является самым экономичным вариантом, если у вас есть один или два разных "
2794
"типа бумаги. Загрузив справочную таблицу с веб-сайта компании, вы можете "
2795
"отправить распечатку в конверте, чтобы они смогли её отсканировать и создать "
2796
"точные профили ICC, которые вы можете получить по электронной почте."
2798
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
2800
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
2801
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
2803
"Использование дорогостоящего устройства, например ColorMunki, может быть "
2804
"экономнее, если вы выполняете профилирование большого количества наборов "
2805
"чернил или типов бумаги."
2807
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
2809
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2811
"Если вы изменили поставщика расходных материалов, убедитесь, что выполнили "
2812
"повторную калибровку принтера!"
2814
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
2815
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
2816
msgstr "Калибровка сканера важна для достижения точной передачи цветов."
2818
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
2819
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2820
msgstr "Как откалибровать сканер?"
2822
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
2824
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
2825
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
2826
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
2828
"Вы выполняете сканирование в файл и сохраняете его в формате файла TIFF без "
2829
"сжатия. Затем, вы можете щёлкнуть <gui>Калибровать...</gui> "
2830
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, если хотите "
2831
"создать профиль устройства."
2833
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
2835
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
2836
"usually need to be recalibrated."
2838
"Сканеры достаточно устойчивы ко времени и температуре и обычно не возникает "
2839
"необходимости выполнять повторную калибровку."
2841
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2842
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2844
"Выполнение калибровки вашего экрана важно для наиболее точного отображения "
2847
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
2848
msgid "How do I calibrate my screen?"
2849
msgstr "Как выполнить калибровку экрана?"
2851
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
2853
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2854
"if you're involved in computer design or artwork."
2856
"Калибровка экрана очень проста и должна быть важным требованием, если вы "
2857
"вовлечены в дизайнерскую работу или работаете над произведениями искусства."
2859
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
2861
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
2862
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
2863
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
2864
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
2865
"settings to adjust."
2867
"Вы точно измерите различные цвета, которые способен отобразить ваш экран с "
2868
"помощью устройства под названием «колориметр». При запуске приложения "
2869
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> можно легко "
2870
"создать профиль, а мастер покажет вам, как присоединить колориметр и как его "
2873
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
2875
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
2876
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
2877
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
2878
"color control panel."
2880
"Цвет экранов все время меняется — примерно каждые 18 месяцев яркость "
2881
"подсветки TFT-мониторов снижается наполовину, при старении цвет становится "
2882
"желтее. Это означает, что, как только появится значок [!] в панели "
2883
"управления цветом, вам нужно прокалибровать экран заново."
2885
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
2886
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2888
"LED экраны со временем также изменяются, но значительно медленнее, чем ЖК "
2891
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2892
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2893
msgstr "Калибровка и характеризация – это совершенно разные вещи."
2895
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
2896
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2897
msgstr "В чём разница между калибровкой и характеризацией?"
2899
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
2901
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
2902
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
2903
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
2905
"Многие люди первоначально путают понятия «калибровка» и «характеризация». "
2906
"Калибровка – это процесс изменения поведения цветов в устройстве. Это обычно "
2907
"производится двумя способами:"
2909
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
2910
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
2911
msgstr "Изменение имеющихся параметров"
2913
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2914
msgid "Applying curves to its color channels"
2915
msgstr "Применение кривых к цветовым каналам"
2917
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
2919
"The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to "
2920
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
2921
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
2922
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
2923
"calibration curves."
2925
"Главная идея калибровки – дать устройству определённую настройку с учётом "
2926
"его цветопередачи. Часто калибровка используется для восстановления "
2927
"правильной передачи цветов. Обычно калибровка хранится в памяти устройства "
2928
"или в специальном файле, описывающем настройки устройства или кривые "
2929
"калибровки для каждого канала."
2931
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
2933
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
2934
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
2935
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
2936
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
2937
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
2938
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
2939
"color from one device representation to another be achieved."
2941
"Характеризация (профилирование) – это <em>запись</em> способа "
2942
"воспроизведения или передачи цвета устройством. Обычно результат хранится в "
2943
"ICC-профиле устройства. Но все профили сами не влияют на цвета. Они "
2944
"позволяют системе, такой, как CMM (Color Management Module), или приложению, "
2945
"использующему цветовые настройки изменять цвет в совокупности с профилем "
2946
"другого устройства. Только зная характеристики двух устройств, можно "
2947
"изменить способ передачи цветов от одного устройства к другому."
2949
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
2951
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it "
2952
"is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
2954
"Имейте в виду, что характеристика (профиль) будет правильной для устройства, "
2955
"только если его калибровка была произведена в одно время с характеризацией."
2957
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
2959
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
2960
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
2961
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
2962
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
2963
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
2964
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
2965
"anything with the ICC characterization (profile) information."
2968
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2969
msgid "We support a huge number of calibration devices."
2970
msgstr "Эта система поддерживает огромное число устройств калибровки."
2972
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
2973
msgid "What color measuring instruments are supported?"
2974
msgstr "Какие средства измерения цвета поддерживаются?"
2976
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
2978
"GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus the "
2979
"following display measuring instruments are supported:"
2981
"GNOME использует разработки проекта ArgyllCMS для поддержки цветовых "
2982
"инструментов. Таким образом, поддержиаются следующие измерительные "
2985
#: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
2986
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
2987
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (спектрометр)"
2989
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
2990
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
2991
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (спектрометр)"
2993
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
2994
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2995
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 или LT (колориметр)"
2997
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
2998
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2999
msgstr "X-Rite ColorMunki Design или Photo (спектрометр)"
3001
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3002
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3003
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"
3005
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3006
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3007
msgstr "Pantone Huey (колориметр)"
3009
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3010
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3011
msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)"
3013
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3014
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3015
msgstr "ColorVision Spyder 2 и 3 (колориметр)"
3017
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3018
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3019
msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)"
3021
#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
3023
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3026
"В настоящее время Pantone Huey — самое дешёвое и лучше всего поддерживаемое "
3027
"в Linux устройство."
3029
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3030
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3032
"Цели калибровки необходимы для профилирования сканеров и фотоаппаратов."
3034
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
3035
msgid "Which target types are supported?"
3036
msgstr "Какие типы целей поддерживаются?"
3038
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
3039
msgid "The following types of targets are supported:"
3040
msgstr "Поддерживаются следующие типы целей:"
3042
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
3043
msgid "CMP DigitalTarget"
3044
msgstr "CMP DigitalTarget"
3046
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
3047
msgid "ColorChecker 24"
3048
msgstr "ColorChecker 24"
3050
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
3051
msgid "ColorChecker DC"
3052
msgstr "ColorChecker DC"
3054
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
3055
msgid "ColorChecker SG"
3056
msgstr "ColorChecker SG"
3058
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
3059
msgid "i1 RGB Scan 14"
3060
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3062
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
3063
msgid "LaserSoft DC Pro"
3064
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3066
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
3070
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
3074
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
3076
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3077
"LaserSoft in various online shops."
3079
"Вы можете приобрести цели у известных производителей, таких, как KODAK, X-"
3080
"Rite и LaserSoft в различных онлайн-магазинах."
3082
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
3084
"Alternatively you can buy targets from <link "
3085
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3088
"Также можно приобрести цели в магазине <link "
3089
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> по низкой цене."
3091
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
3093
"Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
3095
"Распространение цветовых профилей никогда не было хорошей идеей, поскольку "
3096
"оборудование со временем изменяется."
3098
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
3099
msgid "Can I share my color profile?"
3100
msgstr "Могу ли я распространять свои цветовые профили?"
3102
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
3104
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3105
"that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few "
3106
"hundred hours, and is going to have a very different color profile to a "
3107
"similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand "
3110
"Цветовые профили, которые у вас имеются, применимы только для оборудования, "
3111
"для которого производилась калибровка. Мой монитор DreamColor LP2480zx был "
3112
"включён в сеть в течение нескольких сотен часов, и его цвета сильно "
3113
"отличаются от похожего монитора со следующим серийным номером, если бы он "
3114
"был включён на тысячу часов."
3116
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
3118
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3119
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3120
"say that thier display is calibrated."
3122
"Это означает, что если вы даёте свой цветовой профиль кому-то ещё, может "
3123
"быть, его калибровка будет ближе к нужной. Сказать, что монитор этого "
3124
"человека откалиброван, значит, ввести его в заблуждение."
3126
#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
3128
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3129
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3132
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3133
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3135
"Цветовые профили предоставляются поставщиками и могут быть созданы вами."
3137
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
3138
msgid "Where do I get color profiles?"
3139
msgstr "Где взять цветовые профили?"
3141
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
3143
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3144
"does require some initial outlay."
3147
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
3149
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3150
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3151
"to download, extract and then search for the color profiles."
3154
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
3156
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3157
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3158
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
3159
"then it's likely dummy data generated that is useless."
3162
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
3164
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3165
"suplied profiles are often worse than useless."
3168
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3169
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3170
msgstr "Цветовые профили можно импортировать, выполнив их открытие."
3172
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
3173
msgid "How do I import color profiles?"
3174
msgstr "Как импортировать цветовые профили?"
3176
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
3178
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3179
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3182
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
3184
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
3185
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3186
"profile for a device."
3189
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3191
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3194
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
3195
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3196
msgstr "Отсутствуют сведения для цветовой коррекции всего экрана?"
3198
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
3200
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3201
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3202
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
3203
"will not see all the colors of your screen change."
3206
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
3208
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3209
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3210
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
3213
#: C/color.page:14(info/desc)
3215
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
3216
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
3217
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
3220
#: C/color.page:22(page/title)
3221
msgid "Color management"
3222
msgstr "Управление цветом"
3224
#: C/color.page:25(section/title)
3225
msgid "Color profiles"
3226
msgstr "Цветовые профили"
3228
#: C/color.page:29(section/title)
3232
#: C/color.page:33(section/title)
3233
#: C/power.page:35(section/title)
3237
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3239
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3243
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
3244
msgid "What's a virtual color managed device?"
3247
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
3249
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3250
"computer. Examples of this might be:"
3253
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
3255
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3258
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3259
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3260
msgstr "Фотографии с цифровой камеры хранятся на карте памяти"
3262
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
3264
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
3265
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
3266
"<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
3267
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
3268
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3271
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3273
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
3277
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
3278
msgid "What is a color profile?"
3279
msgstr "Что такое цветовой профиль?"
3281
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
3283
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3284
"a projector or a color space such as sRGB."
3287
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
3289
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
3290
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
3293
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
3295
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3296
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3299
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
3301
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
3302
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
3303
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
3304
"colors are not being lost or modified."
3307
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3308
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3309
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3310
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3311
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
3314
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3316
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3318
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
3319
msgid "A color space is a defined range of colors."
3322
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
3323
msgid "What is a color space?"
3326
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
3328
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
3329
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3332
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
3334
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3335
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3336
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3337
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3338
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
3339
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3343
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
3345
"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
3346
"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
3347
"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
3348
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-"
3349
"viewer</code> application."
3352
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
3353
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3356
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
3358
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3359
"number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3360
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3361
"standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large "
3362
"number of applications (including the Internet)."
3365
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
3367
"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3368
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3369
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
3373
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
3375
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3376
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3377
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
3380
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
3382
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3383
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
3384
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3385
"steps between each value."
3388
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
3390
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
3391
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
3392
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
3393
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
3396
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
3398
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3399
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
3400
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3403
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
3405
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3406
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3407
"space such as your monitor or printer profile."
3410
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3411
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3412
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3413
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3414
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
3417
"external ref='figures/color-average.png' "
3418
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
3420
"external ref='figures/color-average.png' "
3421
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
3423
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
3425
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
3428
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
3429
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
3432
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
3434
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
3435
"they just take a few items from the production line and average them "
3438
"Общие профили как правило менее качественные. Когда производитель создаёт "
3439
"новую модель, они выбирают несколько образцов из продуктовой линейки и "
3442
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
3443
msgid "Averaged profiles"
3444
msgstr "Усреднённые профили"
3446
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
3448
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
3449
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
3450
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
3451
"state and make the profile inaccurate."
3454
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
3456
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
3457
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
3458
"profile based on your exact characterization state."
3461
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3462
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3463
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3464
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3465
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
3468
"external ref='figures/color-camera.png' "
3469
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3471
"external ref='figures/color-camera.png' "
3472
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3474
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3475
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3476
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3477
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3478
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
3481
"external ref='figures/color-display.png' "
3482
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3484
"external ref='figures/color-display.png' "
3485
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3487
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3488
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3489
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3490
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3491
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
3494
"external ref='figures/color-printer.png' "
3495
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3497
"external ref='figures/color-printer.png' "
3498
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3500
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
3502
"Color management is important for designers, photographers and artists."
3503
msgstr "Управление цветом важно для дизайнеров, фотографов и артистов."
3505
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
3506
msgid "Why is color management important?"
3507
msgstr "Почему управление цветом важно?"
3509
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
3511
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
3512
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3513
"colors and the range of colors on each medium."
3516
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
3518
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3519
"of a bird on a frosty day in winter."
3522
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
3523
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3526
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
3528
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3531
"Дисплеи обычно перенасыщают канал синего цвета, делая изображение более "
3534
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
3535
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3537
"Вот что видит пользователь на экране типичного ноутбука бизнес-класса"
3539
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
3541
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3544
"Обратите внимание, что белый цвет не выглядит «белым как бумага», а чёрный "
3545
"глаз птицы стал грязновато-коричневым."
3547
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
3548
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3550
"Вот что видит пользователь на распечатке с типичного струйного принтера"
3552
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
3554
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
3555
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3556
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
3559
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
3561
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
3562
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
3563
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
3564
"as the paper color."
3566
"Большинство устройств захватывают изображение в RGB (Red, Green, Blue — "
3567
"красный, зелёный, синий), а для печати его приходится преобразовывать в CMYK "
3568
"(Cyan, Magenta, Yellow, Black — голубой, пурпурный, жёлтый и чёрный). Другая "
3569
"проблем в том, что не существует <em>белых</em> чернил, так что белизна "
3570
"определяется цветом бумаги."
3572
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
3574
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
3575
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
3576
"ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something "
3577
"like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
3578
"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
3582
#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
3584
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
3585
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3586
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3587
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3591
#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
3593
"In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
3594
"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
3595
"can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
3599
#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
3601
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
3602
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
3603
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
3604
"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
3605
"exact Red Hat Red."
3608
#: C/clock.page:9(info/desc)
3610
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
3611
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3612
"appointments</link>..."
3614
"<link xref=\"clock-set\">Установка времени и даты</link>, <link xref=\"clock-"
3615
"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
3618
#: C/clock.page:23(page/title)
3619
msgid "Time & date"
3620
msgstr "Время и дата"
3622
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
3623
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3624
msgstr "Отображение ваших событий в календаре наверху экрана."
3626
#: C/clock-calendar.page:20(page/title)
3627
msgid "View appointments in your calendar"
3628
msgstr "Просмотреть события в вашем календаре"
3630
#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
3632
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
3633
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
3634
"<app>Evolution</app>."
3636
"Вы можете настроить события в вашем календаре, щёлкнув на часах на панели, "
3637
"если вы пользуетесь приложением для управления электронной почтой и "
3638
"календарём под названием <app>Evolution</app>."
3640
#: C/clock-calendar.page:26(page/p)
3642
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
3643
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
3644
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
3647
"Если приложение Evolution у вас уже установлено, щёлкните на часах на "
3648
"верхней панели и выберите <gui>Добавить событие</gui>. После того, как "
3649
"событие добавлено, оно будет отображаться под календарём, когда вы щёлкнете "
3652
#: C/clock-calendar.page:30(page/p)
3654
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
3655
"the first line where today's date is."
3657
"Чтобы быстро перейти в полный календарь Evolution, щёлкните на часах, а "
3658
"затем на первой строчке, в которой отображается текущая дата."
3660
#: C/clock-calendar.page:39(note/p)
3662
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3663
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3666
"Это будет работать только если у вас существует учётная запись в "
3667
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно, в котором "
3668
"перечислены шаги, необходимые для создания вашей первой учётной записи."
3670
#: C/clock-calendar.page:43(section/title)
3671
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
3672
msgstr "Отключение интеграции с календарём Evolution"
3674
#: C/clock-calendar.page:44(section/p)
3675
msgid "You can also turn off this feature if you like."
3676
msgstr "Если хотите, вы можете отключить эту функцию."
3678
#: C/clock-calendar.page:47(item/p)
3679
#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
3680
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
3681
msgstr "Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
3683
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
3684
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
3685
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui>"
3687
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
3688
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
3689
msgstr "Отключите <gui>Ближайшие события из Календаря Evolution</gui>."
3691
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
3693
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
3695
"Выбрать показ дополнительной информации, такой как дата или день недели."
3697
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
3698
#: C/clock-set.page:15(credit/name)
3699
#: C/session-loginsound.page:18(credit/name)
3700
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
3701
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
3702
#: C/shell-windows-switching.page:17(credit/name)
3703
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
3704
msgid "Ubuntu Documentation Project"
3705
msgstr "Проект документации Ubuntu"
3707
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
3708
msgid "Change how much information is shown in the clock"
3709
msgstr "Изменить количество информации, отображаемой часами"
3711
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
3713
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
3714
"to show additional information if you choose."
3716
"По умолчанию Ubuntu показывает на часах только время. При желании вы можете "
3717
"настроить часы для показа дополнительной информации."
3719
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
3721
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
3722
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
3725
"Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>. Перейдите "
3726
"на вкладку <gui>Часы</gui>. Выберите опции времени и даты, которые должны "
3729
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
3731
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
3732
"the menu bar</gui>."
3734
"Вы можете также полностью отключить часы, сняв галочку с опции <gui>Показать "
3735
"часы в строке меню</gui>."
3737
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
3739
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
3740
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
3741
"In the Personal section, click <gui>Time & Date</gui>."
3743
"Если позже вы передумаете, вы можете вернуть часы, щёлкнув на значке в "
3744
"правом верхнем углу панели и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
3745
"\"Персональные\", щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
3747
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
3748
msgid "Change the date format"
3749
msgstr "Изменить формат даты"
3751
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
3753
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
3754
"for your location."
3756
"Вы можете также изменить формат даты, чтобы он соответствовал принятому в "
3757
"вашем местоположении."
3759
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
3761
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
3764
"Щёлкните на самом правом значке на панели и выберите <gui>Параметры "
3767
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
3768
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
3769
msgstr "В разделе \"Система\" щёлкните <gui>Язык системы</gui>."
3771
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
3772
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
3773
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Региональные форматы</gui>."
3775
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
3776
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
3777
msgstr "Выберите предпочитаемое местоположение из выпадающего списка."
3779
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
3781
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
3783
"Чтобы изменения вступили в силу, вам понадобится завершить сеанс и снова "
3786
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
3787
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
3788
msgstr "Обновить время/дату, отображаемые наверху экрана."
3790
#: C/clock-set.page:22(page/title)
3791
msgid "Change the time and date"
3792
msgstr "Изменить время и дату"
3794
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3796
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
3797
"panel</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
3799
"Чтобы настроить время и дату, щёлкните на часах, расположенных на "
3800
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
3802
#: C/clock-set.page:31(item/p)
3804
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
3805
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
3806
"<gui>Location</gui> box."
3808
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокируйте для изменения настроек</gui> и укажите "
3809
"ваш пароль, чтобы можно было изменить часовой пояс, щёлкнув на карте, или "
3810
"ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
3812
#: C/clock-set.page:36(item/p)
3814
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
3815
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
3817
"По умолчанию, Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
3818
"в Интернете, так что вам не надо устанавливать часы вручную."
3820
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3821
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3823
"Добавьте другие часовые пояса, чтобы можно было посмотреть, сколько времени "
3826
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
3827
msgid "Show other timezones"
3828
msgstr "Показать другие часовые пояса"
3830
#: C/clock-timezone.page:18(page/p)
3832
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
3833
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
3834
"will show up below the calendar when you click on the clock."
3836
"Если вы хотите знать, сколько сейчас времени в других городах по всему миру, "
3837
"вы можете добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Эти "
3838
"дополнительные города будут показаны под календарём, когда вы щёлкнете на "
3841
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
3843
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
3846
"Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui> и выберите <gui>Время в других "
3847
"местоположениях</gui>."
3849
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3850
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
3851
msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать местоположения</gui>."
3853
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
3854
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
3855
msgstr "Щёлкните <gui>+</gui>, чтобы добавить местоположение."
3857
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
3859
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
3860
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
3862
"Наберите в поле \"Местоположение\" название города, который хотите добавить. "
3863
"Подождите немного, пока в выпадающем списке не появится список возможных "
3866
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
3868
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
3871
"Выберите желаемый город, и текущее время в этом местоположении будет "
3872
"заполнено автоматически."
3874
#: C/clock-timezone.page:31(item/p)
3875
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
3876
msgstr "Щёлкните <gui>-</gui>, чтобы удалить город из списка."
3878
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
3880
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
3881
"change the order in which they will show up in the clock menu."
3883
"Вы также можете перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui>, чтобы "
3884
"изменить порядок, в котором они отображаются в меню часов."
3886
#: C/disk.page:14(info/desc)
3888
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
3889
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
3890
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
3892
"<link xref=\"disk-capacity\">Место на диске</link>, <link xref=\"disk-"
3893
"benchmark\">производительность</link>, <link xref=\"disk-"
3894
"check\">проблемы</link>, <link xref=\"disk-partitions\">тома и "
3897
#: C/disk.page:24(page/title)
3898
msgid "Disks & storage"
3899
msgstr "Диски и другие устройства хранения данных"
3901
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
3902
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
3903
#: C/disk-check.page:10(credit/name)
3904
#: C/disk-format.page:10(credit/name)
3905
#: C/disk-partitions.page:10(credit/name)
3906
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
3907
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
3908
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
3909
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
3910
#: C/printing-streaks.page:12(credit/name)
3911
msgid "GNOME Documentation Team"
3912
msgstr "Команда документирования GNOME"
3914
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
3915
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
3916
#: C/disk-check.page:14(credit/name)
3917
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
3918
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
3919
#: C/keyboard-repeat-keys.page:14(credit/name)
3920
#: C/look-background.page:21(credit/name)
3921
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
3922
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
3923
msgid "Natalia Ruz Leiva"
3926
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
3927
#: C/display-2monitors.page:9(credit/name)
3928
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
3929
#: C/printing-setup-default-printer.page:20(credit/name)
3930
#: C/printing-setup.page:28(credit/name)
4468
3931
msgid "Steven Richards"
4469
3932
msgstr "Steven Richards"
4471
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
4472
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
4473
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
4475
#: C/printing-setup.page:38(title)
4476
msgid "Set up a local printer"
4477
msgstr "Установить локальный принтер"
4479
#: C/printing-setup.page:39(p)
4481
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
4482
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
4485
"Ваша система может распознать многие типы принтеров автоматически, как "
4486
"только они подключены. Большинство принтеров подключаются к компьютеру "
4489
#: C/printing-setup.page:48(p)
4490
msgid "Make sure the printer is turned on."
4491
msgstr "Проверьте, включен ли принтер."
4493
#: C/printing-setup.page:51(p)
4495
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
4496
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
4497
"asked to authenticate to install them."
4500
#: C/printing-setup.page:54(p)
4502
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
4503
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
4504
"additional changes in the printer setup."
4507
#: C/printing-setup.page:58(p)
4509
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
4513
#: C/printing-setup.page:62(p)
4515
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
4516
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4519
#: C/printing-setup.page:64(p)
4520
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
4523
#: C/printing-setup.page:65(p)
4524
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
4527
#: C/printing-setup.page:66(p)
4528
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
4531
#: C/printing-setup.page:67(p)
4533
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
4534
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
4537
#: C/printing-setup.page:69(p)
4539
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
4542
#: C/printing-setup.page:73(p)
4544
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
4545
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
4546
"make and model screens."
4549
#: C/printing-setup.page:78(p)
4551
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
4552
"default-printer\"> change your default printer</link>."
4555
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
4556
msgid "Pick the printer that you use most often."
4557
msgstr "Выбрать принтер, которым пользуетесь чаще всего."
4559
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
4560
msgid "Set the default printer"
4561
msgstr "Выбрать принтер, используемый по умолчанию"
4563
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
4565
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
4566
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
4568
"Если у вас более одного принтера, вы можете выбрать тот, который будет "
4569
"использоваться по умолчанию. Это может быть принтер, которым вы пользуетесь "
4572
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
4574
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
4575
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4578
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
4579
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
4582
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
4584
"Right click your desired default printer from the list of available "
4585
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
4588
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
4590
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
4591
"unless you choose a different printer for that specific print job."
4594
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4595
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4596
#: C/printing-select.page:34(None)
4598
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4600
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4602
#: C/printing-select.page:7(desc)
4603
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
4604
msgstr "Печать только указанных страниц, или диапазона страниц."
4606
#: C/printing-select.page:19(title)
4607
msgid "Print only certain pages"
4608
msgstr "Печать только некоторых страниц"
4610
#: C/printing-select.page:21(p)
4611
msgid "To only print certain pages from the document:"
4612
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
4614
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
4615
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
4616
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
4618
#: C/printing-select.page:26(p)
4620
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
4621
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
4623
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна <gui>Печать</gui> выберите "
4624
"<gui>Страницы</gui> из секции <gui>Диапазон</gui>."
4626
#: C/printing-select.page:27(p)
4628
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
4629
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
4631
"Укажите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, "
4632
"разделённые запятыми. Для обозначения диапазона страниц используйте дефис."
4634
#: C/printing-select.page:31(p)
4636
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
4637
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
4639
"Например, если вы укажете в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-"
4640
"7,9\", будут распечатаны страницы 1,3,5,6,7 и 9."
4642
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
4644
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
4647
"Как устранить замятие бумаги — зависит от производителя и модели вашего "
4650
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
4651
msgid "Clearing a paper jam"
4652
msgstr "Устранение замятия бумаги"
4654
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
4655
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
4657
"Иногда листы бумаги подаются в принтер неровно и происходит их замятие."
4659
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
4661
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
4662
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
4663
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
4664
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
4667
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
4669
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
4670
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
4671
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
4674
#: C/printing-order.page:8(desc)
4675
msgid "Collate and reverse the print order."
4678
#: C/printing-order.page:24(title)
4679
msgid "Make pages print in a different order"
4682
#: C/printing-order.page:27(title)
4686
#: C/printing-order.page:30(p)
4688
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
4689
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
4690
"reverse this printing order."
4692
"Принтеры обычно печатают первую страницу в начале, а последнюю — в конце, "
4693
"так что, когда вы вынимаете их, страницы располагаются в обратном порядке. "
4694
"При необходимости можно изменить этот порядок печати."
4696
#: C/printing-order.page:33(p)
4697
msgid "To reverse the order:"
4698
msgstr "Чтобы изменить порядок на обратный:"
4700
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
4701
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
4702
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
4704
#: C/printing-order.page:38(p)
4706
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
4707
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
4709
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию <gui>Наоборот</gui>, "
4710
"расположенную под полем <em>Копий</em> . Теперь вначале будет печататься "
4711
"последняя страница и так далее."
4713
#: C/printing-order.page:43(title)
4717
#: C/printing-order.page:46(p)
4719
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
4720
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
4721
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
4722
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
4725
"Если вы печатаете более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
4726
"группируются по номеру страниц (т.е. вначале все копии первой страницы, "
4727
"затем второй и так далее). В отличие от этого, опция <em>Упорядочить</em> "
4728
"группирует все страницы каждой копии в правильном порядке."
4730
#: C/printing-order.page:50(p)
4732
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
4734
#: C/printing-order.page:55(p)
4736
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
4737
"check <gui>Collate</gui>."
4739
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию "
4740
"<gui>Упорядочить</gui> под полем <em>Копий</em> ."
4742
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
4744
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
4745
"the correct paper size."
4747
"Убедитесь, что конверты/этикетки лежат правильной стороной вверх и выбран "
4748
"правильный размер бумаги."
4750
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
4751
msgid "Print envelopes and labels"
4752
msgstr "Печать на конвертах и этикетках"
4754
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
4756
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
4757
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
4760
"Большинство принтеров позволяют печатать непосредственно на конвертах или "
4761
"листах с этикетками. Это особенно полезно, например, если вам надо отправить "
4764
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
4765
msgid "Printing onto envelopes"
4766
msgstr "Печать на конвертах"
4768
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
4770
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
4771
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
4772
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
4773
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
4774
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
4775
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
4776
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
4778
"При печати на конвертах надо проверить две вещи. Во-первых, что ваш принтер "
4779
"знает, какого размера конверт. Когда вы щёлкнете <gui>Печать</gui> и "
4780
"откроется окно печати, перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и "
4781
"выберите, если возможно, <gui>тип бумаги</gui> \"конверт\". Если вы не "
4782
"можете этого сделать, посмотрите, можно ли выбрать <gui>размер бумаги</gui> "
4783
"равным размеру конверта (например, \"C5\"). На упаковке конвертов должен "
4784
"быть указан их размер; большинство конвертов имеют стандартные размеры."
4786
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
4788
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
4789
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
4790
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
4791
"which way is the right way up."
4793
"Во-вторых, вам нужно убедиться, что конверты уложены в лоток принтера "
4794
"правильной стороной вверх. Для этого обратитесь к руководству по "
4795
"эксплуатации принтера или выполните пробную печать на одном из конвертов."
4797
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
4799
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
4800
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
4801
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
4803
"Некоторые принтеры, особенно лазерные, не рассчитаны на печать на конвертах. "
4804
"Проверьте в руководстве по вашему принтеру, может ли он печатать на "
4805
"конвертах; в противном случае конверт может повредить механизм подачи бумаги "
4808
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
4809
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
4810
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."
4812
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
4813
msgid "Change the paper size when printing"
4814
msgstr "Изменить размер бумаги при печати"
4816
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
4818
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
4819
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
4822
"Если вы хотите изменить размер бумаги для вашего документа (например, "
4823
"напечатать PDF, рассчитанный на формат US Letter, на бумаге формата A4), вы "
4824
"можете изменить формат печати для документа."
4826
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
4827
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
4828
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
4830
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
4832
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
4835
"В колонке <em>Бумага</em> выберите <em>Размер бумаги</em> из выпадающего "
4838
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
4839
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
4841
"Щёлкните <gui>Печать</gui>, и ваш документ будет отправлен на печать."
4843
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
4845
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
4848
"Вы можете также использовать опцию <gui>Ориентация</gui>, чтобы выбрать "
4849
"другую ориентацию страницы:"
4851
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
4855
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
4857
msgstr "Ландшафтная"
4859
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
4860
msgid "Reverse portrait"
4861
msgstr "Портретная развернутая"
4863
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
4864
msgid "Reverse landscape"
4865
msgstr "Пейзажная обратная"
4867
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
4868
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
4869
msgstr "Отменить незаконченное задание на печать и удалить его из очереди."
4871
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
4872
msgid "Cancel a print job"
4873
msgstr "Отмена задания на печать"
4876
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
4878
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
4879
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
4880
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
4881
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
4884
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
4886
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
4887
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
4890
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
4892
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
4893
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
4894
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
4895
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
4896
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
4897
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
4898
"remove it, you should probably just leave it where it is."
4901
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
4902
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
4904
"Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."
4906
#: C/printing-2sided.page:25(title)
4907
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
4910
#: C/printing-2sided.page:27(p)
4911
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
4912
msgstr "Вы можете печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
4914
#: C/printing-2sided.page:38(p)
4916
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
4917
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
4918
"sided printing is not available for your printer."
4920
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
4921
"опцию из выпадающего списка <gui>Двухсторонняя</gui>. Если опция недоступна, "
4922
"значит двухсторонняя печать не поддерживается вашим принтером."
4924
#: C/printing-2sided.page:41(p)
4926
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
4927
"experiment with your printer to see how it works."
4929
"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
4930
"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
4933
#: C/printing-2sided.page:46(p)
4935
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
4936
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
4938
"Вы также можете печатать более одной страницы документа на <em>одной "
4939
"стороне</em> бумаги. Для этого воспользуйтесь опцией <gui>Страниц на "
4942
#: C/printing.page:8(desc)
4944
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
4946
"Узнать о печати и использовании более продвинутых возможностей вашего "
4949
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
4953
#: C/printing.page:25(title)
4957
#: C/printing.page:27(title)
4958
msgid "Set up a printer"
4959
msgstr "Установка принтера"
4961
#: C/printing.page:32(title)
4962
msgid "Sizes and layouts"
4965
#: C/printing.page:34(title)
4966
msgid "Different paper sizes and layouts"
4969
#: C/printing.page:40(desc)
4970
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
4973
#: C/printing.page:42(title)
4974
msgid "Printer problems"
4977
#: C/prefs-display.page:14(desc)
4979
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
4980
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
4981
"dimscreen\">brightness</link>..."
4983
"<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-"
4984
"resolution\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-"
4985
"dimscreen\">яркость</link>..."
4987
#: C/prefs-display.page:21(title)
4988
msgid "Display & screen"
4989
msgstr "Монитор и экран"
4991
#: C/prefs-language.page:14(desc)
4993
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
4994
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
4996
"<link xref=\"session-language\">Смена языка</link>, <link xref=\"keyboard-"
4997
"layouts\">раскладки клавиатуры</link>..."
4999
#: C/prefs-language.page:21(title)
5000
msgid "Language & region"
5001
msgstr "Язык и регион"
5003
#: C/prefs.page:8(title)
5007
#: C/prefs.page:15(desc)
5009
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
5010
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
5011
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
5012
"accounts</link>..."
5014
"<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, "
5015
"<link xref=\"prefs-display\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-"
5016
"language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные записи "
5017
"пользователей</link>..."
5019
#: C/prefs.page:24(title)
5020
msgid "User & system settings"
5021
msgstr "Настройки пользователя и системы"
5023
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
5024
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
5026
"Возможные причины — плохой контакт в кабелях и неполадки аппаратного "
5029
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
5030
msgid "My computer will not turn on"
5031
msgstr "Мой компьютер не включается"
5033
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
5035
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
5036
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
5038
"Существует множество причин, по которым компьютер не включается. В этом "
5039
"разделе выполнен краткий обзор некоторых из возможных причин."
5041
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
5042
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
5045
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
5047
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
5048
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
5049
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
5050
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
5051
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
5053
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы провода питания компьютера и есть "
5054
"ли напряжение в розетках. Убедитесь, что монитор подсоединён и включен. Если "
5055
"у вас портативный компьютер, подключите кабель зарядки (на случай, если "
5056
"аккумулятор разрядился). Вы можете также проверить, хорошо ли подключен "
5057
"аккумулятор (проверьте внизу ноутбука)."
5059
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
5060
msgid "Problem with the computer hardware"
5061
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"
5063
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
5065
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
5066
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
5067
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
5068
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
5070
"Какая-то из деталей вашего компьютера может не работать или работать "
5071
"неправильно. В таком случае вам нужно отремонтировать ваш компьютер. "
5072
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключенные "
5073
"компоненты (такие как модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
5076
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
5077
msgid "The computer beeps and then switches off"
5078
msgstr "Компьютер пищит и затем отключается"
5080
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
5082
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
5083
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
5084
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
5085
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
5086
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
5087
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
5090
"Если при включении компьютер подаёт звуковой сигнал несколько раз, а затем "
5091
"отключается (или отказывается загружаться), это может указывать, что он "
5092
"обнаружил неисправность. Такие сигналы называют <em>звуковым кодом</em>, "
5093
"который сообщает вам, в чём именно проблема. Различные производители "
5094
"используют разные звуковые коды, так что вам следует обратиться к "
5095
"руководству по материнской плате вашего комьпютера, или отнести компьютер в "
5098
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
5099
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
5100
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но на экране ничего нет"
5102
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
5104
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
5105
msgstr "Первым делом проверьте, подсоединён ли и включен ли монитор."
5107
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
5109
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
5110
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
5111
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
5113
"Проблема может быть в неисправности аппаратного обеспечения. При включении "
5114
"кнопки питания вентиляторы включаются, а другие важные части компьютера — "
5115
"нет. В таком случае отнесите ваш компьютер в ремонт."
5117
#: C/power-whydim.page:9(desc)
5119
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
5120
"computer is idle in order to save power."
5122
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
5123
"простоя компьютера для экономии электроэнергии."
5125
#: C/power-whydim.page:19(title)
5126
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
5127
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"
5129
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5130
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
5131
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
5132
#: C/power-whydim.page:25(p)
5134
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
5135
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
5136
"computer again, the screen will brighten."
5138
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
5139
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Когда вы продолжите "
5140
"пользоваться компьютером, экран снова включится."
5142
#: C/power-whydim.page:27(p)
5143
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
5144
msgstr "Вы можете предотвратить отключение экрана:"
5146
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
3934
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
3935
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3937
"Вы можете провести тестирование жёсткого диска, чтобы проверить, насколько "
3938
"быстро он работает."
3940
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
3941
msgid "Test the performance of your hard disk"
3942
msgstr "Тестирование производительности вашего жёсткого диска"
3944
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
3946
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
3947
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
3949
"Для тестирования производительности жесткого диска перейдите в <link "
3950
"xref=\"unity-dash-intro\">главное меню</link> и откройте <app>Дисковую "
3953
#: C/disk-benchmark.page:31(page/p)
3954
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
3956
"Чтобы запустить тест производительности в <gui>Дисковой утилите</gui>:"
3958
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
3960
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3961
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
3963
"Щёлкните на жёстком диске в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
3964
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
3966
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
3967
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3968
msgstr "Выберите <gui>Тест производительности</gui>."
3970
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
3972
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
3975
"Щёлкните <gui>Запустить тест только на чтение</gui> или <gui>Запустить тест "
3976
"на чтение/запись</gui>."
3978
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
3980
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
3981
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
3982
"the disk, so it will take longer to complete."
3984
"Тест только на чтение проверяет только скорость считывания данных с диска. "
3985
"Тест на чтение/запись проверяет, кроме этого, скорость записи данных на "
3986
"диск, поэтому он продолжается больше времени."
3988
#: C/disk-benchmark.page:44(page/p)
3990
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
3991
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
3992
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
3993
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
3995
"Когда тест будет завершён, результаты появятся на графике. Они сообщат вам, "
3996
"как быстро читались или записывались файлы, и сколько времени занял этот "
3997
"процесс. Время отображается в миллисекундах (мс), а скорость переноса данных "
3998
"- в мегабайтах в секунду (Мб/с)."
4000
#: C/disk-benchmark.page:48(page/p)
4002
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
4005
"После завершения теста под графиком будут перечислены следующие данные:"
4007
#: C/disk-benchmark.page:51(item/p)
4008
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
4009
msgstr "Минимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
4011
#: C/disk-benchmark.page:52(item/p)
4012
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
4013
msgstr "Максимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
4015
#: C/disk-benchmark.page:53(item/p)
4016
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
4017
msgstr "Средняя скорость чтения в мегабайтах в секунду"
4019
#: C/disk-benchmark.page:54(item/p)
4020
msgid "Last Benchmark in Seconds"
4021
msgstr "Длительность последнего теста в секундах"
4023
#: C/disk-benchmark.page:55(item/p)
4024
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
4025
msgstr "Минимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
4027
#: C/disk-benchmark.page:56(item/p)
4028
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
4029
msgstr "Максимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
4031
#: C/disk-benchmark.page:57(item/p)
4032
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
4033
msgstr "Средняя скорость записи в мегабайтах в секунду"
4035
#: C/disk-benchmark.page:58(item/p)
4036
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
4037
msgstr "Среднее время доступа в миллисекундах"
4039
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
4040
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4042
"Используйте <gui>Анализатор использования дисков</gui> или <gui>Системный "
4045
#: C/disk-capacity.page:22(page/title)
4046
msgid "Check how much disk space is left"
4047
msgstr "Проверить, сколько места осталось на диске"
4049
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
4051
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4052
"Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
4054
"Вы можете проверить, сколько места осталось на диске с помощью "
4055
"<app>Анализатора использования дисков</app> и <app>Системного монитора</app>."
4057
#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
4058
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4059
msgstr "Проверка с помощью Анализатора использования дисков"
4061
#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
4063
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4066
"Чтобы проверить свободное место и ёмкость диска с помощью <app>Анализатора "
4067
"использования дисков</app>:"
4069
#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
4071
"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4073
"Откройте приложение <app>Анализатор использования дисков</app> из "
4074
"<gui>Главного меню</gui>."
4076
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4078
"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
4079
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4081
"Окно <app>Анализатора использования дисков</app> покажет <gui>Общую ёмкость "
4082
"файловой системы</gui> и <gui>Общую ёмкость используемой файловой "
4085
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4087
"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
4088
"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
4090
"(Вы можете щелкнуть на кнопке <gui>Отобразить в виде круговой "
4091
"диаграммы</gui> для изменения представления на режим <gui>Отобразить в виде "
4092
"древовидной карты</gui>)."
4094
#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
4096
"Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left "
4097
"inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want "
4098
"to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both "
4099
"cases, the location of the files and other options like Usage, Size and "
4100
"Contents will be presented. You can change the order of the details and view "
4101
"the files in order of file size."
4103
"Щелкните <gui>Сканировать домашнюю папку</gui>, если вы хотите проверить, "
4104
"сколько свободного места осталось в домашней папке, или щелкните значок "
4105
"<gui>Сканировать файловую систему</gui>, если хотите проверить свободное "
4106
"место в папке '/' (Root). В обоих случаях будет представлено расположение "
4107
"файлов и другие свойства, такие как использование, размер и содержимое. Вы "
4108
"можете изменить порядок отображения свойств и просматривать файлы по размеру."
4110
#: C/disk-capacity.page:36(item/p)
4112
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
4113
"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
4114
"to scan disk space inside remote folder."
4116
"Щелкните значок <gui>Сканировать папку</gui>, если вы хотите проверить "
4117
"свободное место внутри определенной папки, или <gui>Сканировать удалённую "
4118
"папку</gui>, если вы хотите проверить свободное место внутри удаленной папки."
4120
#: C/disk-capacity.page:37(item/p)
4122
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4123
"update the scanning."
4125
"Щелкните кнопки <gui>Остановить сканирование</gui> или <gui>Обновить</gui> в "
4126
"любое время, когда вам нужно отменить или изменить сканирование."
4128
#: C/disk-capacity.page:41(note/p)
4130
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
4131
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
4132
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
4134
"<gui>Анализатор использования дисков</gui> можно также запустить, нажав "
4135
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, набрав \"baobab\" (без "
4136
"кавычек) и нажав <key>Enter</key>."
4138
#: C/disk-capacity.page:45(section/title)
4139
msgid "Check with System Monitor"
4140
msgstr "Проверка с помощью Системного монитора"
4142
#: C/disk-capacity.page:47(section/p)
4144
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
4147
"Чтобы проверить свободное место и емкость диска с помощью <app>Системного "
4150
#: C/disk-capacity.page:49(item/p)
4152
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4154
"Откройте приложение <app>Системный монитор</app> из <gui>Главного меню</gui>."
4156
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
4158
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4159
"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
4161
"Перейдите на вкладку <gui>Файловые системы</gui> для просмотра разделов "
4162
"системы и использования дискового пространства в виде: Всего, Свободно, "
4163
"Доступно и Использовано."
4165
#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
4166
msgid "What if the disk is too full?"
4167
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"
4169
#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
4170
msgid "If the disk is too full you should:"
4171
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам следует:"
4173
#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
4174
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4175
msgstr "Удалить не являющиеся важными или больше не используемые файлы."
4177
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
4179
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4180
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4182
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link> важных файлов, "
4183
"которые вам некоторое время не понадобятся и удалить их с жёсткого диска."
4185
#: C/disk-check.page:18(info/desc)
4187
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4189
"Вы можете проверить свой жёсткий диск на наличие неисправностей, чтобы "
4190
"убедиться, что он в порядке."
4192
#: C/disk-check.page:22(page/title)
4193
msgid "Check your hard disk for problems"
4194
msgstr "Проверьте ваш жёсткий диск на наличие неисправностей"
4196
#: C/disk-check.page:29(section/title)
4197
msgid "Checking the hard disk"
4198
msgstr "Проверка жёсткого диска"
4200
#: C/disk-check.page:30(section/p)
4202
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4203
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4204
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
4205
"to fail, helping you avoid loss of important data."
4207
"Жесткие диски имеют встроенный диагностический инструмент под "
4208
"названием<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
4209
"Technology), постоянно проверяющий диск на наличие возможных неисправностей. "
4210
"SMART также предупреждает вас в случае скорого отказа диска, помогая вам "
4211
"избежать потери важных данных."
4213
#: C/disk-check.page:35(section/p)
4215
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4216
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4218
"Хотя SMART и запускается автоматически, вы также можете проверить "
4219
"исправность вашего диска, запустив приложение <app>Дисковая утилита</app>:"
4221
#: C/disk-check.page:39(steps/title)
4222
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4223
msgstr "Проверка исправности вашего диска с помощью Дисковой утилиты"
4225
#: C/disk-check.page:40(item/p)
4226
#: C/disk-format.page:27(item/p)
4228
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4230
"Откройте приложение <app>Дисковая утилита</app> из <gui>Главного меню</gui>."
4232
#: C/disk-check.page:42(item/p)
4234
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
4235
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
4237
"Выберите диск, который вы хотите проверить из списка <gui>Устройства "
4238
"хранения информации</gui>. Информация и состояние диска появятся в разделе "
4239
"<gui>Устройство</gui>."
4241
#: C/disk-check.page:45(item/p)
4242
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4244
"При отсутствии неисправностей <gui>Состояние диска</gui> должно показывать "
4247
#: C/disk-check.page:46(item/p)
4249
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4252
"Щёлкните кнопку <gui>Данные SMART</gui> для просмотра дополнительной "
4253
"информации об устройстве или для запуска самодиагностики."
4255
#: C/disk-check.page:53(section/title)
4256
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4257
msgstr "Что делать, если диск неисправен?"
4259
#: C/disk-check.page:54(section/p)
4261
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4262
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4263
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
4265
"Даже если <gui>Данные SMART</gui> указывают, что диск <em>неисправен</em>, "
4266
"повода для беспокойства может и не быть. Тем не менее, лучше заранее "
4267
"подготовить <link xref=\"backup-why\">резервную копию</link>, чтобы "
4268
"предотвратить возможную потерю данных."
4270
#: C/disk-check.page:58(section/p)
4272
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4273
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4274
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
4275
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
4276
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
4277
"the disk status periodically to see if it gets worse."
4279
"Если состояние указывается как \"Pre-fail\", то диск еще довольно исправен, "
4280
"однако обнаружены признаки износа, что означает, что он может отказать в "
4281
"ближайшем будущем. Если вашему жесткому диску (или компьютеру) несколько "
4282
"лет, вы, вероятно, видите это сообщение, по меньшей мере после некоторых "
4283
"диагностических проверок. Вам следует <link xref=\"backup-how\">регулярно "
4284
"выполнять резервное копирование важных файлов</link> и периодически "
4285
"проверять состояние диска, чтобы заметить, не становится ли оно еще хуже."
4287
#: C/disk-check.page:65(section/p)
4289
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4290
"professional for further diagnosis or repair."
4292
"Если оно становится все хуже, вы можете отнести компьютер/жесткий диск к "
4293
"специалисту для дальнейшей диагностики или ремонта."
4295
#: C/disk-format.page:14(info/desc)
4297
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4298
"drive by formatting it."
4300
"Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэшки, "
4301
"отформатировав их."
4303
#: C/disk-format.page:18(page/title)
4304
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4305
msgstr "Стереть всё с переносного диска"
4307
#: C/disk-format.page:20(page/p)
4309
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
4310
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
4311
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
4312
"of the files on the disk and leaves it empty."
4314
"Если у вас есть переносной диск, такой как USB-накопитель или внешний "
4315
"жёсткий диск, то вам может иногда понадобиться полностью удалить с него все "
4316
"файлы и папки. Вы можете сделать это с помощью <em>форматирования</em> диска "
4317
"— эта операция удаляет все файлы с диска и оставляет его пустым."
4319
#: C/disk-format.page:26(steps/title)
4320
msgid "Format a removable disk"
4321
msgstr "Форматирование съёмного диска"
4323
#: C/disk-format.page:28(item/p)
4325
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4327
"Выберите диск, который вы хотите стереть, из списка <gui>Устройства "
4330
#: C/disk-format.page:29(note/p)
4332
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4333
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4335
"Убедитесь, что выбрали нужный диск! Если вы выберете не тот диск, все файлы "
4336
"на нём будут удалены!"
4338
#: C/disk-format.page:30(item/p)
4340
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4341
"<gui>Format Volume</gui>."
4343
"В секции «Разделы» щелкните кнопку<gui>Размонтировать раздел</gui>. Затем "
4344
"щёлкните кнопку <gui>Форматировать раздел</gui>."
4346
#: C/disk-format.page:31(item/p)
4348
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
4351
"В всплывающем окне выберите <gui>Тип</gui> файловой системы для диска."
4353
#: C/disk-format.page:32(item/p)
4355
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
4356
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
4357
"<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
4358
"system type</gui> will be presented as a label."
4360
"Если вы используете диск на компьютерах Windows и Mac OS в дополнение к "
4361
"компьютерам Linux, выберите <gui>FAT</gui>. Если вы используете его только в "
4362
"Windows, <gui>NTFS</gui>, может быть лучшим выбором. Краткое описание "
4363
"<gui>типа файловой системы</gui> будет показано как текст."
4365
#: C/disk-format.page:33(item/p)
4367
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4369
"Дайте диску имя и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
4372
#: C/disk-format.page:34(item/p)
4374
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4375
"should now be blank and ready to use again."
4377
"После завершения форматирования выполните <gui>безопасное отключение</gui> "
4378
"диска. Теперь он должен быть чист и пригоден для дальнейшего использования."
4380
#: C/disk-format.page:38(note/title)
4381
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4383
"Форматирование диска не обеспечивает необратимого удаления ваших файлов"
4385
#: C/disk-format.page:39(note/p)
4387
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
4388
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
4389
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
4390
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
4391
"as <app>shred</app>."
4393
"Форматирование диска не гарантирует полное стирание данных. Может "
4394
"показаться, что на отформатированном диске нет файлов, но не исключено, что "
4395
"специальное программное обеспечение для восстановления данных может их "
4396
"извлечь. Если вы хотите надежно удалить файлы, вам нужно будет использовать "
4397
"инструмент командной строки, такой, как <app>shred</app>."
4399
#: C/disk-partitions.page:14(info/desc)
4401
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
4403
msgstr "Что такое тома и разделы. Управление ими с помощью дисковой утилиты."
4405
#: C/disk-partitions.page:19(page/title)
4406
msgid "Manage volumes and partitions"
4407
msgstr "Управление томами и разделами"
4409
#: C/disk-partitions.page:21(page/p)
4411
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
4412
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
4413
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
4414
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
4415
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
4416
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
4417
"(and possibly write) files on it."
4419
"Термин <em>том</em> используется для описания устройств хранения, таких, как "
4420
"жёсткий диск. Поскольку вы можете разделить устройство хранения на части, то "
4421
"этот термин может применяться к <em>частям</em> системы хранения данных на "
4422
"этом устройстве. Компьютер открывает доступ к устройству хранения через "
4423
"файловую систему с помощью процесса, называемого <em>монтированием</em>. "
4424
"Монтировать можно жесткие диски, накопители USB, диски DVD-RW, SD-карты и "
4425
"другие носители. Если том уже смонтирован, вы можете читать с него (и, "
4426
"возможно, записывать) файлы."
4428
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
4430
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
4431
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
4432
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
4433
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
4434
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
4435
"“back rooms” of partitions and drives."
4437
"Часто смонтированный том называется <em>разделом</em>, хотя это не "
4438
"обязательно одно и то же. Понятие «раздел» относится к <em>физической</em> "
4439
"области хранения данных на отдельном диске. После монтирования раздела вы "
4440
"можете получить доступ к его файлам, поэтому его можно называть томом. Вы "
4441
"можете представить себе тома как фирменную марку, доступную «витрину» "
4442
"технически необходимых «закулисных» разделов и дисков."
4444
#: C/disk-partitions.page:26(section/title)
4445
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4446
msgstr "Просмотр и управление томами и разделами с помощью дисковой утилиты"
4448
#: C/disk-partitions.page:27(section/p)
4450
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
4453
"Вы можете проверить и изменить ваши компьютерные тома хранения с помощью "
4456
#: C/disk-partitions.page:30(item/p)
4458
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
4462
#: C/disk-partitions.page:33(item/p)
4464
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
4465
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4468
"На панели <gui>Устройства хранения</gui> вы найдете жесткие диски, приводы "
4469
"CD/DVD и другие физические устройства. Щелкните устройство, которое вы "
4470
"хотите просмотреть."
4472
#: C/disk-partitions.page:36(item/p)
4474
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
4475
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
4476
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
4478
"В правой панели окна область под названием <gui>Разделы</gui> показывает "
4479
"разбивку томов и разделов, присутствующих на выбранном устройстве. Здесь же "
4480
"содержатся разные инструменты, используемые для управления этими разделами."
4482
#: C/disk-partitions.page:37(item/p)
4484
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
4487
"Будьте осторожны: этими утилитами можно полностью удалить данные на диске."
4489
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
4491
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
4492
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
4493
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
4494
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
4495
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
4498
"Ваш компьютер, скорее всего, имеет по крайней мере один <em>первичный</em> "
4499
"раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется "
4500
"операционной системой для управления памятью и почти никогда не монтируется. "
4501
"Первичный раздел содержит операционную систему, приложения, параметры и "
4502
"личные файлы. Эти файлы могут быть распределены по нескольким разделам для "
4503
"безопасности и удобства."
4505
#: C/disk-partitions.page:43(section/p)
4507
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
4508
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
4509
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
4510
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
4511
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
4513
"Один из первичных разделов должен содержать информацию, используемую вашим "
4514
"компьютером для запуска, или <em>загрузки</em>. Поэтому его иногда называют "
4515
"загрузочный раздел или загрузочный диск. Чтобы определить, является ли диск "
4516
"загрузочным, посмотрите на его <gui>Флаги раздела</gui> в дисковой утилите. "
4517
"Внешние носители, такие как USB накопители и компакт-диски могут содержать "
4518
"загрузочный раздел."
4520
#: C/display-2monitors.page:13(credit/name)
4522
msgstr "Connor Imes"
4524
#: C/display-2monitors.page:17(info/desc)
4525
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
4528
#: C/display-2monitors.page:21(page/title)
4529
msgid "Enable a second monitor"
4530
msgstr "Подключение второго монитора"
4532
#: C/display-2monitors.page:23(page/p)
4534
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
4535
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
4536
"easy to do by following these simple steps."
4538
"Наличие второго монитора отлично подходит для выполнения нескольких задач "
4539
"или для совместного использования рабочего стола на втором экране, например, "
4540
"проекторе. Настроить его быстро и легко можно, следуя этим простым шагам."
4542
#: C/display-2monitors.page:27(note/p)
4544
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
4545
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
4546
"support this feature."
4548
"Не все компьютеры поддерживают работу с двумя дисплеями. Проверьте, "
4549
"поддерживает ли ваша видеокарта эту возможность и есть ли на ней необходимые "
4552
#: C/display-2monitors.page:33(item/p)
4554
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
4557
"Вначале убедитесь, что второй монитор подсоединён к вашей видеокарте и "
4560
#: C/display-2monitors.page:36(item/p)
4561
#: C/files-autorun.page:30(item/p)
4562
#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
4563
#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p)
4564
#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p)
4565
#: C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
4566
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
4567
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
4568
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
4569
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
4570
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
4571
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
5148
4573
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
5149
4574
"<gui>System Settings</gui>."
5151
4576
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
5152
4577
"<gui>Параметры системы</gui>."
5154
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
5155
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
5156
msgstr "В секции \"Оборудование\" щёлкните <gui>Управление питанием</gui>."
5158
#: C/power-whydim.page:38(p)
5160
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
5164
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
5166
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
5167
"option to change this."
5170
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
5171
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
5172
msgstr "Я хочу, чтобы компьютер отключался при нажатии кнопки питания"
5174
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
5176
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
5177
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
5178
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
5179
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
5182
"Когда вы нажимаете кнопку питания на компьютере, появляется окно, "
5183
"спрашивающее, что вы хотите сделать - отключить компьютер, перевести его в "
5184
"спящий режим и т.п. Вы можете сделать, чтобы вместо показа окна одна из этих "
5185
"опций при нажатии кнопки питания выполнялась автоматически."
5187
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
5188
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
5189
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>."
5191
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
5193
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
5194
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
5195
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
5198
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
5200
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
5201
"switches off the power."
5204
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
5205
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
5206
msgstr "Что происходит когда я перевожу компьютер в ждущий или спящий режим?"
5209
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5210
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
5211
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
5212
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
5213
#. suspend/hibernate behavior.</p>
5215
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
5217
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
5218
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
5219
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
5220
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
5221
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
5222
"pressing the power button."
5224
"Когда вы переводите компьютер в <em>ждущий режим</em>, вы приостанавливаете "
5225
"его. Все приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые "
5226
"другие компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
5227
"Компьютер, тем не менее, остаётся включенным и потребляет немного "
5228
"электроэнергии. Вы можете «разбудить» его, нажав клавишу или щёлкнув мышью. "
5229
"Если это не работает, попробуйте нажать клавишу питания."
5231
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
5233
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
5234
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
5235
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
5236
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
5237
"on the computer again."
5239
"Когда вы переводите компьютер в <em>спящий режим</em>, все приложения и "
5240
"документы остаются открытым (на самом деле они сохраняются на диск) и "
5241
"компьютер полностью отключается, так что не потребляет электроэнергию. Это "
5242
"похоже на обычное отключение компьютера, но ваши приложения и документы "
5243
"окажутся всё ещё открытыми, когда вы снова включите компьютер."
5245
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
5247
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
5248
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
5249
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
5250
"computer to see if it does work."
5252
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров может иметь <link xref=\"power-"
5253
"suspendfail\">проблемы с поддержкой ждущего и спящего режимов</link>. "
5254
"Желательно проверить, как ждущий и спящий режимы будут работать на вашем "
5257
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
5258
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
5260
"Всегда сохраняйте результаты своей работы перед переводом компьютера в "
5261
"ждущий или спящий режим"
5263
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
5265
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
5266
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
5267
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
5269
"Перед тем, как перевести компьютер в ждущий или спящий режим, следует "
5270
"сохранить все результаты вашей работы, просто на случай, если что-то пойдёт "
5271
"не так, и ваши открытые приложения и документы не будут восстановлены, когда "
5272
"вы снова включите компьютер."
5274
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
5275
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
5277
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы со ждущим и "
5280
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
5281
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
5283
"Почему мой компьютер не включается после того, как я перевёл его в спящий "
5287
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5288
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
5290
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
5292
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
5293
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
5294
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
5297
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим, а затем попытались "
5298
"«разбудить» его или снова включить, вы можете обнаружить, что это сработало "
5299
"не так, как вы ожидали. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
5300
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
5302
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
5303
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
5304
msgstr "Мой компьютер «спит» и не хочет «просыпаться»"
5306
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
5308
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
5309
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
5310
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
5311
"it in; just press it once)."
5313
"Когда вы переводите компьютер в ждущий режим, а затем нажимаете клавишу или "
5314
"щёлкаете мышью, он должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
5315
"пароль. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания компьютера "
5316
"(не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
5318
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
5320
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
5321
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
5323
"Если это не помогло, проверьте, включен ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
5324
"клавишу на клавиатуре снова."
5326
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
5328
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
5329
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
5330
"able to turn on the computer again, though."
5332
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку "
5333
"питания 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые результаты "
5334
"работы, но зато сможете впоследствии снова включить компьютер."
5336
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
5338
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
5339
"feature may not work with your hardware."
5341
"Если это повторяется каждый раз, когда вы переводите компьютер в ждущий "
5342
"режим, то этот режим, вероятно, не работает на вашем оборудовании."
5344
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
5346
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
5348
"Никакие из моих приложений и документов не остались открытыми, когда я "
5349
"включил компьютер снова"
5351
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
5353
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
5354
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
5355
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
5356
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
5357
"might also happen because you had installed a software update which required "
5358
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
5359
"instead of hibernating."
5362
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
5364
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
5365
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
5366
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
5367
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
5368
"it's probably a problem with your computer's drivers."
5370
"Возможно также, что компьютер неспособен перейти в спящий режим из-за "
5371
"неправильной поддержки этого режима оборудованием. Причиной могут быть, "
5372
"например, проблемы с драйверами под Linux для вашего оборудования. Чтобы "
5373
"проверить это, можно снова перейти в спящий режим и посмотреть, правильно ли "
5374
"он сработает на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами к "
5375
"вашему компьютеру."
5377
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
5379
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
5382
"Моё беспроводное подключение (или другое оборудование) не работает, когда я "
5385
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
5387
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
5388
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
5389
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
5390
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
5391
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
5393
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим и снова «разбудили» "
5394
"его, может случиться, что соединение с интернетом, мышь, или какое-то другое "
5395
"устройство работают неправильно. Возможная причина состоит в том, что "
5396
"драйвер к устройству неправильно поддерживает ждущий и спящий режимы. Это "
5397
"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим "
5400
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
5402
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
5403
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
5404
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
5408
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
5410
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
5411
"need to restart your computer for the device to start working again."
5414
#: C/power.page:11(name)
5416
msgstr "Natalia Ruz"
5418
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
5419
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5420
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5422
#: C/power.page:16(desc)
5424
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
5425
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
5428
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Ждущий режим</link>, <link "
5429
"xref=\"power-batterylife\">уменьшение энергопотребления</link>, <link "
5430
"xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>..."
5432
#: C/power.page:24(title)
5433
msgid "Power settings"
5436
#: C/power.page:27(title)
5437
msgid "Battery settings"
5440
#: C/power.page:31(title)
4579
#: C/display-2monitors.page:39(item/p)
4580
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
4582
"В группе настроек <gui>Оборудование</gui> выберите <gui>Настройка "
4585
#: C/display-2monitors.page:42(item/p)
4587
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
4588
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
4591
"Щёлкните на прямоугольнике, содержащем название вашего монитора, типа XYZ "
4592
"Brand 23. Чтобы разрешить использование монитора, измените значение опции "
4593
"вверху диалога с <gui>Выключен</gui> на <gui>Включен</gui>."
4595
#: C/display-2monitors.page:46(item/p)
4597
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
4598
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
4599
"refer to your monitor's manual."
4601
"Выберите подходящее разрешение, поддерживаемое вашим монитором, частоту "
4602
"обновления и ориентацию (при необходимости). Если вы не знаете, какие "
4603
"значения указать, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего монитора."
4605
#: C/display-2monitors.page:50(item/p)
4607
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
4608
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
4610
"Если виртуальное расположение монитора не соответствует его физическому "
4611
"расположению, перетащите прямоугольник, обозначающий монитор, в нужное место."
4613
#: C/display-2monitors.page:53(item/p)
4615
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
4616
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
4618
"Чтобы проверить новые настройки, щёлкните кнопку <gui>Применить</gui>. Если "
4619
"всё выглядит правильно, щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
4621
#: C/display-2monitors.page:58(page/p)
4623
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
4624
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
4625
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
4627
"По умолчанию каждый из мониторов показывает разные изображения. Чтобы оба "
4628
"монитора показывали одно и то же, включите флажок <gui>Зеркально отразить "
4629
"экраны</gui>, а затем щёлкните <gui>Применить</gui>."
4631
#: C/display-2monitors.page:60(page/p)
4633
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
4634
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
4635
"place itself in the panel."
4637
"Вы можете поместить на верхнюю панель значок для настройки параметров "
4638
"мониторов, включив <gui>Показывать мониторы на панели</gui>."
4640
#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
4642
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
4643
"readable in bright light."
4645
"Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте яркость для "
4646
"более удобного чтения при ярком свете."
4648
#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
4649
msgid "Set screen brightness"
4650
msgstr "Настройка яркости экрана"
4652
#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
4654
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
4655
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
4656
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4659
"Вы можете изменять яркость экрана для экономии электроэнергии или сделать "
4660
"экран более читаемым при ярком свете. Вы также можете добиться "
4661
"автоматического снижения яркости экрана во время работы от автономного "
4662
"источника питании или батареи и автоматического выключения экрана, когда он "
4665
#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
4666
msgid "Set the brightness"
4669
#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
4670
#: C/display-lock.page:33(item/p)
4671
#: C/session-screenlocks.page:27(item/p)
4672
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
4673
msgstr "Выберите <gui>Экран</gui>."
4675
#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
4676
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
4677
msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
4679
#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
4681
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
4682
"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
4683
"located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the "
4684
"<key>Fn</key> key to use these keys."
4686
"На многих ноутбуках есть специальные клавиши на клавиатуре для регулировки "
4687
"яркости. На них нанесено изображение солнца и обычно они расположены на "
4688
"клавишах <key>F8</key> и <key>F9</key>. Нажмите клавишу <key>Fn</key> для их "
4691
#: C/display-dimscreen.page:44(page/p)
4693
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
4694
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
4695
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
4696
"battery will last before it needs to be recharged."
4698
"Выберите <gui>Снизить яркость экрана для экономии электроэнергии</gui> для "
4699
"автоматического снижения яркости при питании от батареи. Подсветка экрана "
4700
"может потреблять много энергии и значительно сократить время работы "
4701
"аккумулятора, прежде чем его потребуется зарядить."
4703
#: C/display-dimscreen.page:49(page/p)
4705
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
4706
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
4707
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
4708
"after</gui> drop-down list."
4710
"Экран может автоматически отключаться после того, как не используется какое-"
4711
"то время. Это влияет только на монитор, компьютер не выключается. Вы можете "
4712
"настроить, как долго вы можете не работать за компьютером, в выпадающем "
4713
"списке <gui>Выключать через:</gui>."
4715
#: C/display-lock.page:10(info/desc)
4717
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4721
#: C/display-lock.page:20(page/title)
4722
msgid "Automatically lock your screen"
4723
msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
4725
#: C/display-lock.page:22(page/p)
4727
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
4728
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
4729
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
4730
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
4731
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
4732
"have the screen lock automatically."
4735
#: C/display-lock.page:34(item/p)
4737
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
4738
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
4739
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
4740
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
4741
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
4743
"Убедитесь, что переключатель <gui>Заблокировать</gui> включен, затем "
4744
"выберите время задержки из выпадающего списка ниже. Если вы были неактивны в "
4745
"течение этого времени, экран будет автоматически заблокирован. Вы также "
4746
"можете выбрать <gui>Экран выключается</gui> для блокировки экрана после "
4747
"того, как экран автоматически выключится в соответствии с настройками из "
4748
"выпадающего списка <gui>Выключать через:</gui> выше."
4750
#: C/display-lock.page:43(note/p)
4752
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
4753
"<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4754
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4756
"Чтобы заблокировать экран немедленно, щёлкните самый правый значок на "
4757
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>, или "
4758
"просто нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4760
#: C/fallback-mode.page:9(info/desc)
4762
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4763
"basic version of Unity will be started."
4765
"Если графические компоненты вашего компьютера не поддерживают необходимые "
4766
"возможности, будет выполнен запуск базовой редакции Unity."
4768
#: C/fallback-mode.page:23(page/title)
4769
msgid "What is Unity 2D?"
4770
msgstr "Что такое Unity 2D?"
4772
#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
4774
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4775
"basic version of the desktop will be displayed. This is called <em>Unity "
4776
"2D</em>, and it allows you to use Ubuntu on your computer without some of "
4777
"the fancier visual effects."
4779
"Если графические компоненты вашего компьютера не поддерживают необходимые "
4780
"возможности, будет выполнен запуск базовой редакции рабочей среды. Эта среда "
4781
"называется <em>Unity 2D</em> и она позволяет использовать Ubuntu на вашем "
4782
"компьютере без задействования некоторых сложных визуальных эффектов."
4784
#: C/fallback-mode.page:27(page/p)
4786
"One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D is "
4787
"much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the other "
4788
"differences are so minor that you may not be able to tell which version you "
4789
"are running. Running Unity 2D doesn't affect which applications you can run -"
4790
" it only changes the way that the desktop looks."
4792
"Одно из отличий в том, что переключатель окон, появляющийся при нажатии "
4793
"сочетания клавиш Alt-Tab в редакции Unity 2D, реализован намного упрощённее, "
4794
"чем в основной редакции Unity. Некоторые отличительные особенности настолько "
4795
"незаметны, что вы даже не сможете ответить в какой из редакций вы работаете. "
4796
"Выполнение задач в редакции Unity 2D никак не повлияет на ваши приложения, "
4797
"изменяется лишь способ отображения рабочего стола."
4799
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
4801
"Starting in Unity 2D doesn't necessarily mean that your graphics card isn't "
4802
"good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the right "
4803
"drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics "
4804
"card drivers for your computer, you may be able to run the full version of "
4807
"Использование редакции Unity 2D не означает, что графические компоненты "
4808
"вашего компьютера недостаточны для запуска Ubuntu, это означает, что у вас "
4809
"отсутствуют установленные драйверы для вашей графической карты. Если вы "
4810
"обнаружите совместимый драйвер для вашей графической карты, вы сможете "
4811
"использовать полноценную редакцию Unity."
4813
#: C/files-autorun.page:10(info/desc)
4815
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
4816
"other devices and media."
4818
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиоплееров, и других "
4819
"устройств и носителей."
4821
#: C/files-autorun.page:22(page/title)
4822
msgid "Open an application when you plug in a device"
4823
msgstr "Открывать приложение, когда вы подключаете устройство"
4825
#: C/files-autorun.page:24(page/p)
4827
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
4828
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
4829
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
4830
"plug something in."
4832
"Вы можете сделать, чтобы при подключении устройства автоматически "
4833
"запускалось приложение. Например, вы хотите, чтобы при подключении цифровой "
4834
"фотокамеры запускалось приложение для управления коллекцией фото. Вы также "
4835
"можете отключить эту функцию, чтобы при подключении устройств не выполнялось "
4838
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
4840
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4842
"Чтобы настроить, какие приложения должны запускаться при подключении "
4843
"определённых устройств:"
4845
#: C/files-autorun.page:34(item/p)
4847
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
4848
"media should be handled</gui>."
4850
"Откройте приложение <gui>Съёмный носитель</gui> и измените настройки под "
4851
"заголовком <gui>Выберите способ обработки носителя</gui>."
4853
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
4855
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
4857
"Кроме запуска приложения, вы также можете выбрать следующие варианты:"
4859
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
4861
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
4863
"Открыть содержимое устройства в Менеджере файлов (выберите <gui>Открыть "
4866
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
4867
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
4869
"Спросить у вас, какое действие нужно выполнить (<gui>Спрашивать, что "
4872
#: C/files-autorun.page:39(item/p)
4873
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
4874
msgstr "Не выполнять никаких действий (<gui>Ничего не делать</gui>)."
4876
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
4878
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
4879
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
4880
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
4881
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
4882
"inserted (for example, a slideshow)."
4884
"Опция <gui>Программы</gui> немного отличается от остальных — если компьютер "
4885
"определяет, что на вставленном вами диске имеется программа, он может "
4886
"попытаться автоматически запустить эту программу. Это полезно, если на вашем "
4887
"компакт-диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и вы "
4888
"хотите, чтобы она запускалась, когда вы вставляете диск."
4890
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
4892
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
4893
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
4894
"to see a more detailed list of devices."
4896
"Если вы не видите в списке устройство или носитель, способ обработки "
4897
"которого вы хотите изменить (например, видеодиски Blu-Ray или устройства для "
4898
"чтения электронных книг), щёлкните <gui>Другой носитель</gui>, чтобы увидеть "
4899
"более подробный список устройств."
4901
#: C/files-autorun.page:53(note/title)
4902
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
4903
msgstr "Не открывать <em>никакие</em> приложения автоматически"
4905
#: C/files-autorun.page:54(note/p)
4907
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
4908
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
4909
"at the bottom of the Removable Media window."
4911
"Если вы хотите, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, какое "
4912
"бы устройство вы ни подключали, включите флажок <gui>Никогда не спрашивать и "
4913
"не запускать программы при вставке носителей</gui> внизу окна."
4915
#: C/files-browse.page:8(info/desc)
4916
msgid "Manage and organize files with the file manager."
4917
msgstr "Управление и упорядочивание файлов с помощью менеджера файлов."
4919
#: C/files-browse.page:22(page/title)
4920
msgid "Browse files and folders"
4921
msgstr "Просмотр файлов и папок"
4923
#: C/files-browse.page:24(page/p)
4925
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
4926
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
4927
"servers</link>, and across your computer's file system."
4929
"Используйте приложение <app>Файлы</app> для просмотра файлов в домашней "
4930
"папке, на внешних устройствах, <link xref=\"nautilus-connect\">файловых "
4931
"серверах</link> и всей файловой системе компьютера."
4933
#: C/files-browse.page:30(list/title)
4934
msgid "How do I open the file manager?"
4935
msgstr "Как открыть менеджер файлов?"
4937
#: C/files-browse.page:32(item/p)
4939
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
4940
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
4941
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
4944
"Поиск файлов и папок в <gui>главном меню</gui> происходит точно так же, как "
4945
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">поиск приложений</link>. "
4946
"Они появятся под заголовком <gui>Файлы и папки</gui>."
4948
#: C/files-browse.page:37(item/p)
4950
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
4951
"shortcut in the launcher."
4953
"Другой способ открыть менеджер файлов — выбрать ярлык <app>Домашняя "
4954
"папка</app> на панели запуска."
4956
#: C/files-browse.page:42(page/p)
4958
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
4959
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
4960
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
4961
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
4962
"contents in a tree."
4964
"Выполните двойной щелчок на любой папке в менеджере файлов, чтобы увидеть её "
4965
"содержимое, или двойной щелчок на любом файле, чтобы открыть его в "
4966
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Вы можете "
4967
"щёлкнуть на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или "
4968
"новом окне. При просмотре в виде списка, щёлчок на значке в виде "
4969
"треугольничка рядом с папкой показывает её содержимое в виде древовидной "
4972
#: C/files-browse.page:48(page/p)
4974
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
4975
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
4976
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
4977
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
4978
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
4981
"Строка адреса над списком файлов и папок показывает, какую папку вы "
4982
"просматриваете, включая папки более высокого уровня вплоть до вашей домашней "
4983
"папки, корневой папки переносного устройства, или корневой папки вашей "
4984
"файловой системы. Щёлкните на родительской папке в строке адреса, чтобы "
4985
"перейти в эту папку. Щёлкните на папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы "
4986
"открыть её в новой вкладке или окне, скопировать или переместить её, или "
4987
"получить доступ к её свойствам."
4989
#: C/files-browse.page:55(page/p)
4991
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
4992
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
4993
"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and "
4994
"they will appear in the sidebar."
4996
"Вы можете быстро получить доступ к часто используемым папкам из боковой "
4997
"панели. Если вы не видите боковую панель, нажмите "
4998
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui> <gui>Показать боковую "
4999
"панель</gui></guiseq>. Вы можете добавлять закладки для часто используемых "
5000
"папок, и они появятся в боковой панели."
5002
#: C/files-browse.page:60(page/p)
5004
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
5005
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
5006
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
5007
"the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child "
5008
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5010
"Если вы часто перемещаете файлы между вложенными папками, вам может "
5011
"показаться более полезной древовидная структура боковой панели. Щёлкните "
5012
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Дерево</gui></guiseq>, "
5013
"чтобы отображать боковую панель в виде древовидной структуры. Щёлкните на "
5014
"треугольнике рядом с папкой, чтобы показать в виде дерева её дочерние папки, "
5015
"или щёлкните папку, чтобы открыть её в окне."
5017
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
5018
msgid "Copy or move items to a new directory."
5019
msgstr "Копирование или перемещение объектов в новый каталог."
5021
#: C/files-copy.page:11(credit/name)
5022
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
5023
#: C/files-open.page:12(credit/name)
5024
msgid "Cristopher Thomas"
5025
msgstr "Cristopher Thomas"
5027
#: C/files-copy.page:21(page/title)
5028
msgid "Copy or move files and folders"
5029
msgstr "Копирование или перемещение файлов и папок"
5031
#: C/files-copy.page:23(page/p)
5033
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5034
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5035
"keyboard shortcuts."
5037
"Файл или папку можно скопировать или переместить в новое место, перетаскивая "
5038
"их мышью, использую команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
5041
#: C/files-copy.page:26(page/p)
5043
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
5044
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
5045
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
5047
"Копирование файлов может быть полезно, например, если вы создаёте папку, "
5048
"содержащую файлы для отправки по электронной почте друзьям или коллегам, или "
5049
"хотите создать <link xref=\"files#backup\">резервные копии</link> отдельных "
5050
"файлов на переносном диске."
5052
#: C/files-copy.page:31(steps/title)
5053
msgid "Drag files to copy or move"
5054
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"
5056
#: C/files-copy.page:32(item/p)
5058
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
5059
"containing the item you want to copy."
5061
"<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link> на папке, "
5062
"содержащей объект, который вы хотите скопировать."
5064
#: C/files-copy.page:33(item/p)
5066
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
5067
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
5068
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
5071
"Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать окно</gui></guiseq> (или "
5072
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы открыть второе "
5073
"окно. В новом окне перейдите к папке, в которую вы хотите скопировать или "
5074
"переместить объект."
5076
#: C/files-copy.page:34(item/p)
5078
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
5079
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
5080
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
5082
"Щёлкните и перетаскивайте объект из одного окна в другое. По умолчанию, "
5083
"перетаскивание объекта <em>перемещает его</em>, если место назначения "
5084
"находится на том же диске (например, если обе папки расположены на одном "
5085
"жёстком диске вашего компьютера)."
5087
#: C/files-copy.page:35(item/p)
5089
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
5090
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
5092
"Перетаскивание <em>копирует объект</em>, если место назначения расположено "
5093
"на другом устройстве, например на USB-устройстве хранения данных. Вы можете "
5094
"изменить это поведение:"
5096
#: C/files-copy.page:37(item/p)
5098
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
5101
"Чтобы принудительно скопировать файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
5104
#: C/files-copy.page:38(item/p)
5106
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
5109
"Чтобы принудительно переместить файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
5112
#: C/files-copy.page:43(steps/title)
5113
msgid "Copy and paste files"
5114
msgstr "Копирование и вставка файлов"
5116
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5117
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
5118
msgstr "Выберите объект, который хотите скопировать, щёлкнув на нём мышью."
5120
#: C/files-copy.page:45(item/p)
5122
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5123
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5125
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq>, или "
5126
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5128
#: C/files-copy.page:46(item/p)
5130
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
5131
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите поместить копию объекта."
5133
#: C/files-copy.page:47(item/p)
5135
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
5136
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5137
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
5139
"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните "
5140
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
5141
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Теперь у вас будет два "
5142
"одинаковых файла — в исходной и в другой папках."
5144
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
5145
msgid "Cut and paste files (to move them)"
5146
msgstr "Вырезание и вставка файлов (для их перемещения)"
5148
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5149
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
5150
msgstr "Выберите объект, который хотите переместить, щёлкнув на нём мышью."
5152
#: C/files-copy.page:53(item/p)
5154
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
5155
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5157
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq>, или нажмите "
5158
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5160
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5161
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
5162
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую вы хотите переместить объект."
5164
#: C/files-copy.page:55(item/p)
5166
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
5167
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5168
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
5170
"Чтобы завершить перемещение объекта, щёлкните "
5171
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
5172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл будет убран из исходной "
5173
"папки и помещён в другую папку."
5175
#: C/files-copy.page:59(note/title)
5176
msgid "Why can't I copy/move a file?"
5177
msgstr "Почему я не могу скопировать или переместить файл?"
5179
#: C/files-copy.page:60(note/p)
5181
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5182
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5183
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5184
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
5186
"Вы не сможете скопировать или переместить файл в папку, предназначенную "
5187
"<em>только для чтения</em>. К некоторым папкам вы имеете право доступа "
5188
"только для чтения, чтобы вы не могли изменить их содержимое. Решить эту "
5189
"проблему можно, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив "
5190
"права доступа</link>."
5192
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
5193
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5194
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."
5196
#: C/files-delete.page:22(page/title)
5197
msgid "Delete files and folders"
5198
msgstr "Удаление файлов и папок"
5200
#: C/files-delete.page:24(page/p)
5201
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
5202
msgstr "Если файл или папка вам больше не нужны, вы можете удалить их."
5204
#: C/files-delete.page:28(page/p)
5206
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
5207
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
5208
"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
5209
"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
5211
"При удалении объект помещается в «Корзину», где он хранится, пока вы её не "
5212
"очистите. Находящиеся в «Корзине» объекты могут быть <link xref=\"files-"
5213
"recover\">восстановлены на прежнее место</link>, если вы решите, что они ещё "
5214
"нужны или были случайно удалены."
5216
#: C/files-delete.page:36(item/p)
5217
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
5218
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить, щёлкнув на нём."
5220
#: C/files-delete.page:37(item/p)
5222
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
5223
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5225
"Нажмите <key>Delete</key> на клавиатуре или перетащите объект на "
5226
"<gui>Корзину</gui> на боковой панели."
5228
#: C/files-delete.page:41(page/p)
5230
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
5231
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
5232
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
5233
"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
5234
"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
5235
"permanently and press <key>Delete</key> on your keyboard, or right-click and "
5236
"select <gui>Delete Permanently</gui>."
5238
"Чтобы навсегда удалить файлы, а также освободить дисковое пространство на "
5239
"вашем компьютере, вам нужно очистить корзину. Чтобы очистить корзину, на "
5240
"боковой панели щёлкните правой кнопкой мыши <gui>Корзину</gui> и выберите "
5241
"<gui>Очистить корзину</gui>. Кроме того, вы можете удалить отдельные объекты "
5242
"из корзины, перейдя в корзину из боковой панели или из меню "
5243
"<gui>Переход</gui>. Выделите файлы, которые вы хотите безвозвратно удалить, "
5244
"и нажмите <key>Delete</key> на клавиатуре или щелкните правой кнопкой мыши и "
5245
"выберите <gui>Удалить окончательно</gui>."
5247
#: C/files-delete.page:50(note/p)
5249
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
5250
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
5251
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
5252
"into your computer."
5254
"Удаленные файлы на <link xref=\"files#removable\">съёмном устройстве</link> "
5255
"могут быть не видны в других операционных системах, таких как Windows или "
5256
"Mac OS. Однако файлы все еще там, и получить к ним доступ будет возможно, "
5257
"когда вы снова подключите устройство к компьютеру."
5259
#: C/files-delete.page:56(section/title)
5260
msgid "Permanently delete a file"
5261
msgstr "Безвозвратное удаление файла"
5263
#: C/files-delete.page:57(section/p)
5265
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
5268
"Вы можете сразу удалить файл безвозвратно, не отправляя его сначала в "
5271
#: C/files-delete.page:61(item/p)
5272
msgid "Select the item you want to delete."
5273
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить."
5275
#: C/files-delete.page:62(item/p)
5277
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
5278
"key on your keyboard."
5280
"Нажмите и удерживайте клавишу <gui>Shift</gui>, затем нажмите клавишу "
5281
"<key>Delete</key> на клавиатуре."
5283
#: C/files-delete.page:63(item/p)
5285
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
5286
"delete the file or folder."
5288
"Поскольку отменить это действие впоследствии вы не сможете, вам будет "
5289
"предложено подтвердить, что вы действительно хотите удалить файл или папку."
5291
#: C/files-delete.page:67(section/p)
5293
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
5294
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
5295
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
5296
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
5297
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
5300
"Если вам часто бывает необходимо удалять файлы в обход корзины (например, "
5301
"если вы часто работаете с секретными данными), вы можете добавить команду "
5302
"<gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и папок. "
5303
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и перейдите "
5304
"на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать команду "
5305
"удаления, не использующую корзину</gui>."
5307
#: C/files-disc-write.page:9(credit/name)
5308
msgid "Michael Hill"
5309
msgstr "Michael Hill"
5311
#: C/files-disc-write.page:13(info/desc)
5312
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5314
"Поместите файлы и документы на пустой CD или DVD с помощью программы для "
5317
#: C/files-disc-write.page:17(page/title)
5318
msgid "Write files to a CD or DVD"
5319
msgstr "Записать файлы на CD или DVD"
5321
#: C/files-disc-write.page:19(page/p)
5323
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
5324
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
5325
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
5327
"<gui>Создание CD/DVD</gui> в обозревателе файлов позволяет легко передавать "
5328
"файлы на другие компьютеры или выполнять <link xref=\"backup-why\">резервное "
5329
"копирование</link>, поместив файлы на чистый диск. Чтобы записать файлы на "
5332
#: C/files-disc-write.page:22(item/p)
5333
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
5334
msgstr "Вставьте пустой диск CD или DVD в ваш пишущий привод."
5336
#: C/files-disc-write.page:24(item/p)
5338
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
5339
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
5340
"Folder</gui> window will open."
5343
#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
5345
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
5346
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
5348
"(Вы также можете щёлкнуть <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> под категорией "
5349
"<gui>Устройства</gui> на боковой панели обозревателя файлов.)"
5351
#: C/files-disc-write.page:27(item/p)
5352
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
5353
msgstr "В поле <gui>Имя диска</gui> введите название диска."
5355
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
5357
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
5360
"Перетащите или <link xref=\"files-copy\">скопируйте</link> нужные файлы в "
5363
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
5364
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
5366
"В поле под надписью <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."
5368
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
5370
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
5371
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
5372
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
5374
"(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В этом случае файлы "
5375
"будут помещены в <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем "
5376
"компьютере. Позже вы можете записать этот образ на чистый диск)."
5378
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
5380
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
5381
"location of temporary files, and other options. The default options should "
5384
"Щёлкните <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
5385
"расположение временных файлов и другие параметры. Можно оставить параметры, "
5386
"используемые по умолчанию."
5388
#: C/files-disc-write.page:35(item/p)
5389
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5390
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
5392
#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
5394
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5397
"Если выбрать кнопку <gui>Записать несколько копий</gui>, то после записи вам "
5398
"будет предложено вставить следующие диски."
5400
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
5402
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5403
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5405
"Когда запись закончится, диск будет извлечён автоматически. Выберите "
5406
"<gui>Сделать больше копий</gui> или <gui>Закрыть</gui> для выхода."
5408
#: C/files-disc-write.page:41(note/p)
5409
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5411
"Для более сложных проектов записи CD/DVD попробуйте приложение "
5412
"<app>Brasero</app>."
5414
#: C/files-disc-write.page:42(note/p)
5416
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
5419
"Для получения дополнительных сведений об использовании программы Brasero, "
5420
"обратитесь к <link href=\"ghelp:brasero\">руководству пользователя этой "
5423
#: C/files-disc-write.page:45(section/title)
5424
msgid "The disc wasn't burned properly!"
5425
msgstr "Диск был записан неправильно!"
5427
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
5429
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
5430
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
5432
"Иногда диски записываются неправильно, и вы когда вы вставляете такой диск в "
5433
"компьютер, вы не видите помещённые на него файлы."
5435
#: C/files-disc-write.page:48(section/p)
5437
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5438
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5439
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5440
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
5442
"В этом случае попробуйте записать диск снова, но используя более низкую "
5443
"скорость записи, например, 12x вместо 48x. Запись на более низкой скорости "
5444
"более надёжна. Скорость записи можно выбрать, щёлкнув на кнопке "
5445
"<gui>Свойства</gui> в окне <gui>Каталог для создания CD/DVD</gui>."
5447
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
5448
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5449
msgstr "Сделать файл невидимым, чтобы его не было видно в менеджере файлов."
5451
#: C/files-hidden.page:16(page/title)
5453
msgstr "Скрытие файла"
5455
#: C/files-hidden.page:18(page/p)
5457
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
5458
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
5459
"the file manager, but they are still there in the folder."
5461
"Вы можете скрыть файлы, переименовав его так, чтобы в начале имени стоял "
5462
"символ <key>.</key>. Скрытые файлы по умолчанию невидимы; они не "
5463
"отображаются в менеджере файлов, хотя по прежнему находятся в той же папке, "
5466
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5468
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
5469
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
5470
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5472
"Чтобы скрыть файл <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, "
5473
"добавив \".\" в начало имени. Например, чтобы скрыть файл "
5474
"<file>example.txt</file>, нужно переименовать его в "
5475
"<file>.example.txt</file>."
5477
#: C/files-hidden.page:23(note/p)
5479
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
5480
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
5482
"Скрыть папки можно тем же способом, что и файлы. Переименуйте папку, добавив "
5483
"\".\" в начало её имени."
5485
#: C/files-hidden.page:27(section/title)
5486
msgid "Show all hidden files"
5487
msgstr "Показать все скрытые файлы"
5489
#: C/files-hidden.page:28(section/p)
5491
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5492
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5493
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
5494
"shown along with the files that were not hidden."
5496
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и "
5497
"либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
5498
"файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
5499
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Все скрытые файлы будут "
5500
"отображены вместе с обычными."
5502
#: C/files-hidden.page:31(section/p)
5504
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
5505
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
5508
"Некоторые скрытые файлы будут иметь \".\" в начале их имени. Другие вместо "
5509
"этого могут иметь \"~\" в конце имени (см. <link xref=\"files-tilde\"/>)."
5511
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
5513
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5514
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5515
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
5517
"Чтобы вновь скрыть эти файлы, либо снова щёлкните "
5518
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
5519
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
5521
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5523
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
5524
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
5525
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5527
"Скрытые файлы будут отображаться только в текущем окне, пока вы не отключите "
5528
"эту опцию для данного окна. О том, как сделать, чтобы скрытые файлы "
5529
"отображались во всех окнах менеджера файлов, см. <link xref=\"nautilus-"
5532
#: C/files-hidden.page:43(section/title)
5533
msgid "Unhide a file"
5534
msgstr "Сделать файл не скрытым"
5536
#: C/files-hidden.page:44(section/p)
5538
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5539
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5540
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
5543
"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл и "
5544
"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
5545
"Затем найдите скрытый файл и переименуйте его, убрав \".\" из начала его "
5548
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
5550
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
5551
"rename it to <file>example.txt</file>."
5553
"Например, чтобы сделать не скрытым файл <file>.example.txt</file>, нужно "
5554
"переименовать его в <file>example.txt</file>."
5556
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5558
"Once you have renamed the file, you can either click "
5559
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5560
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
5563
"После переименования файла вы можете либо щёлкнуть "
5564
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
5565
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова отключить "
5566
"показ все остальных скрытых файлов."
5568
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
5569
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5571
"Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти файл, который вы создали "
5574
#: C/files-lost.page:24(page/title)
5575
msgid "Find a lost file"
5576
msgstr "Найти потерянный файл"
5578
#: C/files-lost.page:26(page/p)
5580
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5583
"Если вы создали или загрузили файл, но не можете теперь найти его, прочтите "
5586
#: C/files-lost.page:30(item/p)
5588
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
5589
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
5590
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
5592
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, хотя бы частично, его "
5593
"имя, вы можете выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. "
5594
"<link xref=\"files-search\"/>."
5596
#: C/files-lost.page:34(item/p)
5598
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
5599
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
5600
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
5602
"Если вы только что загрузили файл, ваш веб-браузер мог автоматически "
5603
"сохранить его в одну из стандартных папок. Поищите его в папках "
5604
"<file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
5607
#: C/files-lost.page:39(item/p)
5609
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
5610
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
5611
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
5613
"Вы могли случайно удалить файл. При удалении файл перемещается в корзину, "
5614
"где и остаётся, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
5615
"удалённый файл, см. <link xref=\"files-recover\"/>."
5617
#: C/files-lost.page:44(item/p)
5619
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
5620
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
5621
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
5622
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
5625
"Вы могли переименовать файл так, что сделали его скрытым. Файлы, имена "
5626
"которых начинаются с <file>.</file> или заканчиваются на <file>~</file>, "
5627
"являются скрытыми в менеджере файлов. Щёлкните в менеджере файлов "
5628
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
5629
"Подробнее см. <link xref=\"files-hidden\"/>."
5631
#: C/files-open.page:8(info/desc)
5633
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
5634
"file. You can change the default too."
5636
"Откройте файлы в приложении, не используемом по умолчанию для этого типа "
5637
"файлов. Можно также изменить используемое по умолчанию приложение."
5639
#: C/files-open.page:22(page/title)
5640
msgid "Open files with other applications"
5641
msgstr "Открытие файлов в других приложениях"
5643
#: C/files-open.page:24(page/p)
5645
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
5646
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
5647
"type. You can open it in a different application, search online for "
5648
"applications, or set the default application for all files of the same type."
5650
"Когда вы выполняете двойной щелчок на файле в <link xref=\"files-"
5651
"browse\">менеджере файлов</link>, он открывается в приложении по умолчанию "
5652
"для этого типа файлов. Вы можете открыть его в другом приложении, выполнить "
5653
"поиск приложений в интернете, или задать приложение по умолчанию для всех "
5654
"файлов этого типа."
5656
#: C/files-open.page:29(page/p)
5658
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
5659
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
5660
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
5661
"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it "
5662
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
5663
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
5665
"Если вы хотите открыть файл в другом приложении, щёлкните на нём правой "
5666
"кнопкой мыши и выберите необходимое приложение из списка. Если необходимое "
5667
"приложение отсутствует, щёлкните click <gui>Открыть в другой "
5668
"программе...</gui>. По умолчанию, обозреватель файлов отображает в списке "
5669
"только ассоциированные с файлом приложения. Перечень всех доступных на вашем "
5670
"компьютере приложение вы можете просмотреть, нажав на кнопку в <gui>Показать "
5671
"другие приложения</gui>."
5673
#: C/files-open.page:36(page/p)
5675
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
5676
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
5677
"manager will search online for packages containing applications that are "
5678
"known to handle files of that type."
5680
"Если вы так и не смогли найти необходимое приложение, вы можете выполнить "
5681
"поиск в сети, нажав на кнопку <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
5682
"Обозреватель файлов произведёт в сети поиск пакетов, обрабатывающих файлы "
5685
#: C/files-open.page:42(section/title)
5686
msgid "Change the default application"
5687
msgstr "Изменить приложение по умолчанию"
5689
#: C/files-open.page:43(section/p)
5691
"You can change the default application that is used to open files of a given "
5692
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
5693
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
5694
"to open when you double-click an MP3 file."
5696
"Вы можете изменить приложение, используемое по умолчанию, чтобы открывать "
5697
"файлы заданного типа. Это позволит вам, выполнив двойной щелчок на файле, "
5698
"открыть его в предпочитаемом вами приложении. Например, вы можете сделать, "
5699
"чтобы при двойном щелчке на MP3-файле открывался ваш любимый музыкальный "
5702
#: C/files-open.page:49(item/p)
5704
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
5705
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5706
"<file>.mp3</file> file."
5708
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение, "
5709
"используемое по умолчанию. Например, чтобы изменить приложение, используемое "
5710
"для открытия MP3-файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
5712
#: C/files-open.page:52(item/p)
5713
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5715
"Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
5717
#: C/files-open.page:53(item/p)
5718
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5719
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Открывать в программе</gui>."
5721
#: C/files-open.page:54(item/p)
5723
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
5724
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
5725
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
5726
"other applications</gui>."
5728
"Выберите необходимое приложение и щёлкните на кнопке <gui>Установить по "
5729
"умолчанию</gui>. По умолчанию, обозреватель файлов отображает приложения, "
5730
"которые ассоциированы с этим типом файла. Для просмотра всего перечня "
5731
"приложений на вашем компьютере, щёлкните <gui>Показать другие "
5734
#: C/files-open.page:58(item/p)
5736
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
5737
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
5738
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
5739
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
5740
"clicking the file and selecting it from the list."
5742
"Если среди <gui>Других приложений</gui>, есть приложение которое вы хотите "
5743
"использовать по мере необходимости, но не хотите назначать его по умолчанию, "
5744
"выберите его и щёлкните <gui>Добавить</gui>. После чего, оно будет добавлено "
5745
"в <gui>Рекомендуемые приложения</gui>, затем вы сможете использовать его, "
5746
"щёлкнув правой кнопкой мыши на файле и выбрав его из списка."
5748
#: C/files-open.page:65(section/p)
5750
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
5751
"all files with the same type."
5753
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
5754
"выбранного файла, но и для всех файлов данного типа."
5756
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5757
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5758
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5759
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5760
#: C/files.page:28(media)
5763
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
5765
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
5767
#: C/files.page:15(info/title)
5768
msgctxt "link:trail"
5772
#: C/files.page:17(info/desc)
5774
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
5775
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5776
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
5778
"<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-"
5779
"delete\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервное "
5780
"копирование</link>, <link xref=\"files#removable\">переносные "
5781
"устройства</link>..."
5783
#: C/files.page:26(page/title)
5784
msgid "Files, folders & search"
5785
msgstr "Файлы, папки и поиск"
5787
#: C/files.page:29(media/p)
5788
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5789
msgstr "Файловый менеджер <app>Nautilus</app>"
5791
#: C/files.page:33(links/title)
5792
msgid "Common tasks"
5793
msgstr "Общие задачи"
5795
#: C/files.page:37(links/title)
5796
#: C/hardware.page:32(links/title)
5798
msgstr "Дополнительные разделы"
5800
#: C/files.page:41(section/title)
5801
msgid "Removable drives and external disks"
5802
msgstr "Переносные устройства и внешние диски"
5804
#: C/files.page:46(section/title)
5806
msgstr "Резервное копирование"
5808
#: C/files.page:51(section/title)
5809
msgid "Tips and questions"
5810
msgstr "Советы и вопросы"
5812
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
5814
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
5815
"them back from the Trash."
5817
"Когда вы удаляете файл, он обычно попадает в корзину. Вы можете вернуть его "
5818
"на место из корзины."
5820
#: C/files-recover.page:19(page/title)
5821
msgid "Recover a file that you deleted"
5822
msgstr "Восстановить файл, который вы удалили"
5824
#: C/files-recover.page:20(page/p)
5826
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
5827
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
5828
"right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
5830
"Если вы удалили файл в <gui>Файловом менеджере</gui>, нажав "
5831
"<key>Delete</key> или щёлкнув правой кнопкой мыши и выбрав в меню "
5832
"<gui>Удалить</gui>, файл должен быть в Корзине. Для восстановления файла:"
5834
#: C/files-recover.page:23(item/p)
5836
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
5837
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
5839
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните на значке <app>Корзина</app>, "
5840
"который находится внизу панели запуска."
5842
#: C/files-recover.page:26(item/p)
5844
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
5845
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
5847
"Если удалённый вами файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
5848
"и выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
5849
"которой он был удалён."
5851
#: C/files-recover.page:29(page/p)
5853
"If you deleted the file using "
5854
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
5855
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
5856
"permanently deleted."
5858
"Если вы удалили файл с помощью комбинации клавиш "
5859
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, или из командной строки, "
5860
"файл нельзя будет восстановить этим способом, потому что он был удалён "
5863
#: C/files-recover.page:31(page/p)
5865
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
5866
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
5867
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
5868
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
5871
"Существуют различные программы для восстановления информации, которые иногда "
5872
"способны восстановить безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как правило, "
5873
"не очень просты в использовании. Если вы случайно удалили файл безвозвратно, "
5874
"лучше всего будет попростить совета на форумах поддержки, чтобы узнать, "
5875
"сможете ли его восстановить."
5877
#: C/files-removedrive.page:13(info/desc)
5878
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
5880
"Извлечение или отсоединение USB-устройства флэш-памяти, CD, DVD или другого "
5883
#: C/files-removedrive.page:17(page/title)
5884
msgid "Safely remove an external drive"
5885
msgstr "Безопасное удаление внешнего носителя"
5887
#: C/files-removedrive.page:19(page/p)
5889
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
5890
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
5891
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
5892
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
5893
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
5894
"from your computer."
5896
"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-устройства "
5897
"флэш-памяти, необходимо выполнить их безопасное удаление перед тем, как "
5898
"отсоединять. Если просто вынуть устройство, существует риск того, что какое-"
5899
"то приложение ещё использует его, что может привести к потере или "
5900
"повреждению некоторых файлов. В случае оптического диска типа CD или DVD "
5901
"можно выполнить те же действия, чтобы извлечь диск из компьютера."
5903
#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
5904
#: C/files-rename.page:23(item/p)
5905
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
5906
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link>."
5908
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
5910
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
5911
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
5913
"Найдите устройство на боковой панели. Рядом с названием устройства "
5914
"располагается небольшой значок извлечения. Щёлкните по значку извлечения, "
5915
"если хотите безопасно удалить или извлечь устройство."
5917
#: C/files-removedrive.page:33(page/p)
5919
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
5920
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
5921
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
5922
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
5924
"Вместо этого можно щёлкнуть на значке устройства правой кнопкой мыши и "
5925
"выбрать <gui>Извлечь</gui> или <gui>Безопасно удалить привод</gui>. USB-"
5926
"устройства флэш-памяти нельзя извлечь физически с помощью команды, как это "
5927
"происходит с извлечением компакт-дисков, поэтому нет разницы между "
5928
"командами <gui>Извлечь</gui> и <gui>Безопасно удалить привод</gui>."
5930
#: C/files-removedrive.page:38(page/p)
5932
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
5933
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
5934
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
5935
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
5936
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
5938
"Если какие-то из файлов, хранящихся на устройстве, открыты в каком-то "
5939
"приложении, то выполнить безопасное извлечение не получится. Появится окно, "
5940
"сообщающее, что «том занят», и список всех открытых файлов на устройстве. "
5941
"Как только вы закроете все файлы на устройстве, оно автоматически будет "
5942
"безопасно извлечено, и вы сможете физически отключить или извлечь его."
5944
#: C/files-removedrive.page:44(page/p)
5946
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
5947
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
5950
"Можно также выбрать <gui>Всё равно отсоединить</gui>, чтобы извлечь "
5951
"устройство, не закрывая файлы. Это действие может привести к ошибкам в "
5952
"приложениях, в которых открыты эти файлы."
5954
#: C/files-removedrive.page:48(page/p)
5956
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
5957
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
5958
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
5959
"entire locked up application to close, which could close other files you "
5960
"have open with that application."
5962
"Если вы не можете закрыть один из файлов, например, если использующее его "
5963
"приложение не отвечает, можно щёлкнуть правой кнопкой на файле в окне "
5964
"<gui>Том занят</gui> и выбрать <gui>Завершить процесс</gui>. Эта операция "
5965
"принудительно завершит работу не отвечающего приложения, что может привести "
5966
"к закрытию и других файлов, использовавшихся этим приложением."
5968
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
5969
msgid "Change file or folder name."
5970
msgstr "Изменить имя файла или папки."
5972
#: C/files-rename.page:20(page/title)
5973
msgid "Rename a file or folder"
5974
msgstr "Переименование файла или папки"
5976
#: C/files-rename.page:24(item/p)
5978
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
5979
"file and press <key>F2</key>."
5981
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле или папке и выберите "
5982
"<gui>Переименовать</gui>, или выберите файл и нажмите <key>F2</key>."
5984
#: C/files-rename.page:26(item/p)
5985
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
5986
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key>."
5988
#: C/files-rename.page:29(page/p)
5990
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
5991
"basic\">properties</link> window."
5993
"Вы можете также переименовать файл в окне его <link xref=\"nautilus-file-"
5994
"properties-basic\">свойств</link>."
5996
#: C/files-rename.page:32(page/p)
5998
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
5999
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6000
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
6001
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6002
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
6003
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
6005
"Когда вы переименовываете файл, выделяется только первая часть имени файла, "
6006
"но не расширение (часть после \".\"). Расширение обычно указывает, к какому "
6007
"типу относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и "
6008
"в большинстве случаев вам не нужно изменять его. Если вам всё же нужно "
6009
"изменить расширение файла, выделите его мышью или нажмите "
6010
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, чтобы выделить имя файла "
6013
#: C/files-rename.page:35(section/title)
6014
msgid "Valid characters for file names"
6015
msgstr "Допустимые символы в именах файлов"
6017
#: C/files-rename.page:36(section/p)
6019
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6020
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6021
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
6022
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
6023
"intend to share files with people who use another operating system, you "
6024
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
6025
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
6026
"<key>></key>, <key>/</key>."
6028
"В именах файлов можно использовать любые символы, кроме символа "
6029
"<key>/</key>. Однако, некоторые устройства имеют <em>файловые системы</em>, "
6030
"имеющие больше ограничений, касающихся имён файлов. Например USB флэш-диски "
6031
"часто форматируются в файловой системе <em>FAT32</em>. На этих устройствах, "
6032
"или в случаях, когда вы собираетесь обмениваться файлами с людьми, "
6033
"использующими другие операционные системы, нужно также избегать "
6034
"использования следующих символов: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
6035
"<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, "
6038
#: C/files-rename.page:45(note/p)
6040
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
6041
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
6043
"Если в качестве первого символа в имени файла вы используете точку "
6044
"(<key>.</key>), файл будет <link xref=\"files-hidden\">скрытым</link>."
6046
#: C/files-rename.page:51(section/title)
6047
#: C/hardware.page:40(section/title)
6048
#: C/mouse.page:35(section/title)
6049
msgid "Common problems"
6050
msgstr "Типичные неполадки"
6052
#: C/files-rename.page:54(item/title)
6053
msgid "The name is already used"
6054
msgstr "Имя уже используется"
6056
#: C/files-rename.page:55(item/p)
6058
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
6059
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6060
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
6062
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если вы "
6063
"попытаетесь сменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
6064
"менеджер файлов не позволит это сделать. Используйте другое имя."
6066
#: C/files-rename.page:58(item/p)
6068
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
6069
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
6070
"not always a good idea."
6072
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов. Например, "
6073
"<file>File.txt</file> и <file>file.txt</file> — это разные имена. Это "
6074
"допустимо, но не всегда является хорошей идеей."
6076
#: C/files-rename.page:63(item/title)
6077
msgid "The file name is too long"
6078
msgstr "Слишком длинное имя файла"
6080
#: C/files-rename.page:64(item/p)
6082
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6083
"their names. Use a shorter name."
6085
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут состоять более чем из "
6086
"255 символов. Используйте более короткое имя."
6088
#: C/files-rename.page:67(item/title)
6089
msgid "The option to rename is grayed out"
6090
msgstr "Команда переименования неактивна"
6092
#: C/files-rename.page:68(item/p)
6094
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
6095
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
6096
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
6097
"properties-permissions\"/>."
6099
"Если команда <gui>Переименовать</gui> неактивна (имеет более тусклый цвет), "
6100
"значит у вас нет прав для переименования файла. В большинстве случаев, если "
6101
"у вас нет прав для переименования файла, то вам и не следует его "
6102
"переименовывать. См. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
6104
#: C/files-search.page:9(info/desc)
6106
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
6108
"Поиск файлов по имени файла и типу. Сохранение поисков для последующего "
6111
#: C/files-search.page:23(page/title)
6112
msgid "Search for files"
6113
msgstr "Поиск файлов"
6115
#: C/files-search.page:25(page/p)
6117
"You can search for files based on their name or file type directly within "
6118
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
6119
"special folders in your home folder."
6121
"Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу непосредственно в "
6122
"обозревателе файлов. Можно даже сохранить часто используемые поиски и они "
6123
"появятся в специальных папках внутри вашей домашней папки."
6125
#: C/files-search.page:30(links/title)
6126
msgid "Other search applications"
6127
msgstr "Другие приложения для поиска"
6129
#: C/files-search.page:36(steps/title)
6133
#: C/files-search.page:37(item/p)
6134
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
6135
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте обозреватель файлов</link>"
6137
#: C/files-search.page:38(item/p)
6139
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
6142
"Если вы знаете, что нужные вам файлы находятся в определённой папке, "
6143
"перейдите в эту папку."
6145
#: C/files-search.page:40(item/p)
6147
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
6148
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
6150
"Щёлкните <gui>Поиск</gui> на панели инструментов, или нажмите "
6151
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
6153
#: C/files-search.page:42(item/p)
6155
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
6156
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
6157
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
6159
"Наберите слово или несколько слов, которые содержатся в имени файла и "
6160
"нажмите <key>Enter</key>. Например, если все ваши файлы со счетами содержат "
6161
"слово \"Invoice\", наберите <input>invoice</input>. Регистр символов при "
6162
"поиске слов не учитывается."
6164
#: C/files-search.page:46(item/p)
6166
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
6167
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
6168
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
6169
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
6170
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
6171
"<gui>Reload</gui> to search again."
6173
"Вы можете сузить место поиска, выбрав другую начальную папку по "
6174
"<gui>Адресу</gui>. Для сужения результатов поиска по типу файла щёлкните по "
6175
"<gui>Адресу</gui> и из выпадающего списка выберите <gui>Тип файла</gui>. "
6176
"Если вы хотите добавить критерии поиска, основанные и на определённом "
6177
"местоположении, и на типе файла, щёлкните на кнопке <gui>+</gui> для "
6178
"добавления нескольких фильтров. После внесения изменений щёлкните на кнопке "
6179
"<gui>Перезагрузить</gui> для нового поиска."
6181
#: C/files-search.page:53(item/p)
6183
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
6184
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
6186
"Файлы в списке результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и "
6187
"выполнять с ними другие действия, так же, как с файлами в любой папке "
6188
"обозревателя файлов."
6190
#: C/files-search.page:56(item/p)
6192
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
6195
"Щёлкните <gui>Поиск</gui> на панели инструментов снова, чтобы выйти из "
6196
"режима поиска и вернуться в папку."
6198
#: C/files-search.page:60(page/p)
6200
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
6203
"Если вы часто выполняете одни и те же поиски, можете сохранить их, чтобы "
6204
"обеспечить к ним быстрый доступ."
6206
#: C/files-search.page:64(steps/title)
6207
msgid "Save a search"
6208
msgstr "Сохранение поиска"
6210
#: C/files-search.page:65(item/p)
6211
msgid "Start a search as above."
6212
msgstr "Начните поиск в порядке приведённом выше."
6214
#: C/files-search.page:66(item/p)
6216
"When you're happy with the search parameters, click "
6217
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6219
"Если вы удовлетворены параметрами поиска, щёлкните "
6220
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранить поиск как...</gui></guiseq>."
6222
#: C/files-search.page:68(item/p)
6224
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
6225
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
6226
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
6228
"Введите имя для сохраняемого поиска и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. По "
6229
"желанию, вы можете указать другую папку для сохранения поиска. При просмотре "
6230
"этой папки вы увидите сохранённый поиск, как оранжевый значок в виде папки с "
6233
#: C/files-select.page:13(info/desc)
6235
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
6236
"which have similar names."
6238
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, чтобы выделить "
6239
"несколько файлов с похожими именами."
6241
#: C/files-select.page:17(page/title)
6242
msgid "Select files by pattern"
6243
msgstr "Выделение файлов по шаблону"
6245
#: C/files-select.page:19(page/p)
6247
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
6248
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
6249
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
6250
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
6254
#: C/files-select.page:26(item/p)
6256
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6260
#: C/files-select.page:28(item/p)
6261
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
6264
#: C/files-select.page:31(page/p)
6265
msgid "For example:"
6268
#: C/files-select.page:34(item/p)
6270
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
6271
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
6274
"Если у вас есть текстовый файл в формате OpenDocument, PDF-файл и "
6275
"изображение, и в именах всех трёх встречается слово <file>Invoice</file>, "
6276
"выбрать все три файла можно с помощью шаблона"
6278
#: C/files-select.page:37(example/p)
6279
msgid "<file>Invoice.*</file>"
6280
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
6282
#: C/files-select.page:39(item/p)
6284
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
6285
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
6286
"all with the pattern"
6288
"Если у вас файлы фотографий с именами типа <file>Vacation-001.jpg</file>, "
6289
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>, выбрать все "
6290
"можно с помощью шаблона"
6292
#: C/files-select.page:42(example/p)
6293
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6294
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6296
#: C/files-select.page:44(item/p)
6298
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
6299
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
6300
"edited, select the edited photos with"
6302
"Если вы обработали некоторые из этих фотографий, и добавили в конец имени "
6303
"каждой обработанной фотографии <file>-edited</file>, то выбрать только "
6304
"обработанные фотографии можно с помощью шаблона"
6306
#: C/files-select.page:47(example/p)
6307
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
6308
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
6310
#: C/files-share.page:9(info/desc)
6312
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
6314
"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью "
6315
"обозревателя файлов."
6317
#: C/files-share.page:20(page/title)
6318
msgid "Share and transfer files"
6319
msgstr "Общий доступ и передача файлов"
6321
#: C/files-share.page:28(page/p)
6323
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
6324
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
6325
"from the file manager."
6327
"Вы можете легко обмениваться файлами с вашими контактами или передавать их "
6328
"на внешние устройства или на <link xref=\"nautilus-connect\">сетевые "
6329
"ресурсы</link> прямо из обозревателя файлов."
6331
#: C/files-share.page:33(item/p)
6332
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
6333
msgstr "Откройте <link xref=\"files-browse\">обозреватель файлов</link>."
6335
#: C/files-share.page:34(item/p)
6336
msgid "Locate the file you want to transfer."
6337
msgstr "Найдите файл, который хотите передать."
6339
#: C/files-share.page:35(item/p)
6340
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
6342
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
6344
#: C/files-share.page:36(item/p)
6346
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
6347
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
6350
"Появится окно <gui>Отправить</gui>. Укажите, куда вы хотите отправить файл и "
6351
"нажмите <gui>Отправить</gui>. Посмотрите список назначений ниже для "
6352
"получения дополнительной информации."
6354
#: C/files-share.page:42(note/p)
6356
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
6357
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
6358
"automatically packed into a tar or zip archive."
6360
"Вы можете отправить несколько файлов одновременно. Выберите несколько файлов "
6361
"и, удерживая <key>Ctrl</key>, щелкните правой кнопкой мыши на любом "
6362
"выбранном файле. Можно автоматически создавать архивы с файлами, форматов "
6365
#: C/files-share.page:48(list/title)
6366
msgid "Destinations"
6369
#: C/files-share.page:49(item/p)
6371
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
6374
"Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная "
6375
"почта</gui> и введите электронный адрес получателя."
6377
#: C/files-share.page:51(item/p)
6379
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
6380
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
6381
"messaging application may need to be started for this to work."
6383
"Чтобы отправить файл контакту в чате, выберите <gui>Мгновенное "
6384
"сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего списка. Возможно, для "
6385
"этого должно быть запущено ваше приложение для обмена мгновенными "
6388
#: C/files-share.page:55(item/p)
6390
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
6391
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
6393
"Для записи файлов на CD или DVD, выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
6394
"Обратитесь к <link xref=\"files-disc-write\"/>, если хотите получить "
6395
"дополнительные сведения."
6397
#: C/files-share.page:57(item/p)
6399
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
6400
"Push)</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
6402
"Для передачи файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
6403
"Push)</gui>. Смотрите <link xref=\"bluetooth\"/> для получения "
6404
"дополнительной информации."
6406
#: C/files-share.page:60(item/p)
6408
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
6409
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
6410
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
6412
"Чтобы скопировать файл на внешнее устройство типа USB флэш-диска, или "
6413
"отправить его на сервер, к которому подключен ваш компьютер, выберите "
6414
"<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
6415
"сервер, на который нужно скопировать файл."
6417
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
6418
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
6421
#: C/files-sort.page:17(page/title)
6422
msgid "Sort files and folders"
6423
msgstr "Сортировка файлов и папок"
6425
#: C/files-sort.page:19(page/p)
6427
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
6428
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
6429
"list of common ways to sort files."
6432
#: C/files-sort.page:21(page/p)
6434
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
6435
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
6438
#: C/files-sort.page:24(page/p)
6440
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
6441
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
6442
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
6443
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
6446
#: C/files-sort.page:30(section/title)
6448
msgstr "Просмотр в виде значков"
6450
#: C/files-sort.page:31(section/p)
6452
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
6453
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
6454
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
6457
#: C/files-sort.page:32(section/p)
6459
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
6460
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
6461
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
6464
#: C/files-sort.page:33(section/p)
6466
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
6467
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
6470
#: C/files-sort.page:34(section/p)
6472
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
6473
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
6474
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
6475
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
6478
#: C/files-sort.page:35(section/p)
6480
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
6481
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
6482
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
6485
#: C/files-sort.page:39(section/title)
6487
msgstr "Просмотр в виде списка"
6489
#: C/files-sort.page:40(section/p)
6491
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
6492
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
6493
"the column heading again to sort in the reverse order."
6496
#: C/files-sort.page:41(section/p)
6498
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
6499
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
6500
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
6501
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
6502
"of available columns."
6505
#: C/files-sort.page:45(section/title)
6506
msgid "Compact view"
6507
msgstr "Компактный вид"
6509
#: C/files-sort.page:46(section/p)
6511
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
6512
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
6513
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
6516
#: C/files-sort.page:50(section/title)
6517
msgid "Ways of sorting files"
6518
msgstr "Способы сортировки файлов"
6520
#: C/files-sort.page:53(item/title)
6524
#: C/files-sort.page:54(item/p)
6525
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
6526
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."
6528
#: C/files-sort.page:57(item/title)
6532
#: C/files-sort.page:58(item/p)
6534
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
6535
"smallest to largest by default."
6537
"Сортировка по размерам файлов (занимаемому ими месту на диске). По умолчанию "
6538
"файлы сортируются по возрастанию их размера."
6540
#: C/files-sort.page:61(item/title)
6544
#: C/files-sort.page:62(item/p)
6546
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
6547
"together, then sorted by name."
6549
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одинакового типа "
6550
"группируются вместе, затем сортируются по их именам."
6552
#: C/files-sort.page:65(item/title)
6553
msgid "By Modification Date"
6554
msgstr "По дате изменения"
6556
#: C/files-sort.page:66(item/p)
6558
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6559
"to newest by default."
6561
"Сортировка по дате и времени последнего изменения файла. По умолчанию файлы "
6562
"сортируются от самых старых до самых новых."
6564
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
6565
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
6566
msgstr "Быстрое создание новых документов, используя готовые шаблоны."
6568
#: C/files-templates.page:11(credit/name)
6569
#: C/printing-inklevel.page:12(credit/name)
6570
msgid "Anita Reitere"
6573
#: C/files-templates.page:17(page/title)
6574
msgid "Templates for commonly-used document types"
6575
msgstr "Шаблоны для часто используемых типов документов"
6577
#: C/files-templates.page:19(page/p)
6579
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
6580
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
6581
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
6582
"could create a template document with your letterhead."
6584
"Если вам часто приходится создавать документы с одинаковым содержимым, то "
6585
"может быть полезно использовать шаблоны файлов. Шаблон файла может быть "
6586
"документом любого типа с форматированием или содержимым, которое вы хотите "
6587
"использовать повторно. Например, можно создать шаблон документа с заголовком "
6590
#: C/files-templates.page:25(steps/title)
6591
msgid "Make a new template"
6592
msgstr "Создание нового шаблона"
6594
#: C/files-templates.page:26(item/p)
6596
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
6597
"could make your letterhead in a word processing application."
6599
"Создайте документ, который вы хотите использовать в качестве шаблона. "
6600
"Например, вы можете создать заголовок письма в текстовом редакторе."
6602
#: C/files-templates.page:27(item/p)
6604
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
6605
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder "
6606
"doesn't exist, you will need to create it first."
6608
"Сохраните файл шаблона в папке <file>Шаблоны</file>, находящейся в вашей "
6609
"<file>домашней папке</file>. Если папка <file>Шаблоны</file> не существует, "
6612
#: C/files-templates.page:31(steps/title)
6613
msgid "Use a template to create a document"
6614
msgstr "Использование шаблона для создания документа"
6616
#: C/files-templates.page:32(item/p)
6617
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6618
msgstr "Откройте папку в которой вы хотите разместить новый документ."
6620
#: C/files-templates.page:33(item/p)
6622
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
6623
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
6624
"will be listed in the submenu."
6626
"Щёлкните правой кнопкой мыши в любом свободном месте папки и выберите <gui "
6627
"style=\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. Имена доступных шаблонов "
6628
"будут перечислены в подменю."
6630
#: C/files-templates.page:34(item/p)
6631
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6632
msgstr "Укажите имя файла для созданного документа."
6634
#: C/files-templates.page:35(item/p)
6635
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6636
msgstr "Дважды щёлкните на файле, чтобы открыть его и выполнить изменение."
6638
#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
6639
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6640
msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они являются скрытыми."
6642
#: C/files-tilde.page:17(page/title)
6643
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6644
msgstr "Что за файл с символом \"~\" в конце его имени?"
6646
#: C/files-tilde.page:20(note/p)
6648
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
6649
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
6650
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
6651
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
6655
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
6657
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6658
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
6659
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
6660
"again by repeating one of these steps."
6663
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
6665
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
6666
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
6668
"Эти файлы обрабатываются так же, как и обычные скрытые файлы. Обратитесь к "
6669
"<link xref=\"files-hidden\"/> за советами по работе со скрытыми файлами."
6671
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
6672
msgid "How and where to report problems with these help topics."
6673
msgstr "Как и куда сообщать об ошибках в этом руководстве"
6675
#: C/get-involved.page:18(page/title)
6676
msgid "Participate to improve this guide."
6677
msgstr "Участие в усовершенствовании этого руководства пользователя."
6679
#: C/get-involved.page:19(page/p)
6681
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6682
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6683
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
6684
"file a <em>bug report</em>."
6686
"Справочная система создана добровольным сообществом. Мы будем рады, если вы "
6687
"примите участие в развитии. Если вы обнаружили недочёт на страницах справки "
6688
"(например опечатки, неправильные инструкции или отсутствие тем, которые "
6689
"должны быть затронуты), вы можете <em>сообщить о проблеме</em>."
6691
#: C/get-involved.page:22(page/p)
6693
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
6694
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
6695
"bug collection process."
6697
"Если вы хотите сообщить о проблеме, нажмите сочетание клавиш "
6698
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и введите <input>ubuntu-bug "
6699
"ubuntu-docs</input>. Нажмите клавишу <gui>Enter</gui> для выполнения сбора "
6700
"необходимых сведений."
6702
#: C/get-involved.page:25(page/p)
6704
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
6705
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6707
"Обратитесь к теме содержащей <link xref=\"ubuntu-report-bug\">инструкции по "
6708
"отправке сообщений о проблеме в Ubuntu</link>, если хотите сообщить о "
6711
#: C/get-involved.page:28(page/p)
6712
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6714
"Благодарим вас за внесение вклада в усовершенствование справочной системы "
6717
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
6719
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
6722
"Драйверы устройства позволяют вашему компьютеру использовать подсоединённое "
6723
"к нему оборудование."
6725
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
6726
msgid "What is a driver?"
6727
msgstr "Что такое драйвер?"
6729
#: C/hardware-driver.page:21(page/p)
6731
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
6732
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
6733
"graphics and audio cards."
6735
"Устройства являются физическими компонентами вашего компьютера. Они могут "
6736
"быть <em>внешними</em>, например принтеры и мониторы, или "
6737
"<em>внутренними</em>, например, графические и звуковые карты."
6739
#: C/hardware-driver.page:23(page/p)
6741
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
6742
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
6743
"<em>device driver</em>."
6746
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
6748
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
6749
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
6750
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
6751
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
6754
"Чтобы устройство, подключенное к компьютеру, нормально работало, для него "
6755
"должен быть установлен подходящий драйвер. Например, если для подключенного "
6756
"вами принтера отсутствует драйвер, то вы не сможете печатать на этом "
6757
"принтере. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный "
6758
"драйвер, несовместимый с драйверами для других моделей."
6760
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
6762
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
6763
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
6764
"be installed manually or may not be available at all."
6766
"Драйверы для большинства устройств в Linux устанавливаются по умолчанию, так "
6767
"что всё должно работать при подключении. Однако, драйверы, возможно, должны "
6768
"быть установлены вручную или вообще могут быть недоступны."
6770
#: C/hardware-driver.page:29(page/p)
6772
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
6773
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
6774
"sided printing, but is otherwise completely functional."
6776
"Кроме того, некоторые существующие драйверы являются неполными или частично "
6777
"нефункциональными. Например, вы можете обнаружить, что ваш принтер не может "
6778
"выполнить двустороннюю печать, но в остальном полностью работоспособен."
6780
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
6781
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
6783
"Проприетарные драйверы устройств не находятся в свободном доступе и не "
6784
"являются приложениями с открытым исходным кодом."
6786
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
6787
msgid "Ubuntu Documentation Teak"
6788
msgstr "Команда документации Ubuntu"
6790
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
6791
msgid "What are proprietary drivers?"
6792
msgstr "Что такое проприетарные драйверы?"
6794
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21(page/p)
6796
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
6797
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
6798
"which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
6799
"problems with them can be fixed."
6801
"Большинство из устройств, подключённых к вашему компьютеру, должны нормально "
6802
"работать в Ubuntu. Скорее всего, эти устройства используют драйверы с "
6803
"открытыми исходными кодами. Это означает, что разработчики Ubuntu могут "
6804
"изменять эти драйверы и исправлять возникающие с ними проблемы."
6806
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
6808
"Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
6809
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
6810
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
6811
"functionality or may not work at all."
6813
"Некоторое аппаратное оборудование не имеет драйверов с открытым исходным "
6814
"кодом, обычно из-за того, что производитель устройств не публикует "
6815
"спецификации своего оборудования, что позволило бы создать драйвер с "
6816
"открытым кодом. Эти устройства могут иметь ограниченную функциональность или "
6817
"вообще не работать."
6819
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
6821
"If a proprietary driver is available for a certain device, you can install "
6822
"it in order to allow your device to function properly, or to add new "
6823
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
6824
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
6826
"Если для некоторого устройства доступен проприетарный драйвер, вы можете "
6827
"установить его, чтобы дать возможность устройству правильно функционировать, "
6828
"или добавить новые свойства. Например, установка проприетарного драйвера для "
6829
"некоторых видеокарт может позволить вам пользоваться более совершенными "
6830
"визуальными эффектами."
6832
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
6834
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
6835
"source drivers fully support the hardware."
6837
"Многим компьютерам вообще не нужны проприетарные драйверы, потому что "
6838
"драйверы с открытым кодом полностью поддерживают аппаратное оборудование."
6840
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
6842
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
6844
"Большинство проблем с проприетарными драйверами не могут быть исправлены "
6845
"разработчиками Ubuntu."
6847
#: C/hardware.page:14(info/title)
6848
msgctxt "link:trail"
6852
#: C/hardware.page:16(info/desc)
6854
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
6855
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power "
6856
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
6857
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
6859
"<link xref=\"hardware#problems\">Неисправности оборудования</link>, <link "
6860
"xref=\"printing\">принтеры</link>, <link xref=\"power\">настройки "
6861
"электропитания</link>, <link xref=\"color\">управление цветом</link>, <link "
6862
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">диски</link>..."
6864
#: C/hardware.page:27(page/title)
6865
msgid "Hardware & drivers"
6866
msgstr "Оборудование и драйверы"
6868
#: C/hardware.page:37(info/title)
6869
msgctxt "link:trail"
5441
6870
msgid "Problems"
5444
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
5446
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
5449
"Компьютер будет работать, но вам, возможно, понадобится другой кабель "
5450
"питания или переходник."
5452
#: C/power-othercountry.page:22(title)
5453
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
5455
"Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой "
5458
#: C/power-othercountry.page:24(p)
5460
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
5461
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
5462
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
5463
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
5465
"В сетях электропитания разных стран используются различные напряжения "
5466
"(обычно, 110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно, 50 Гц или "
5467
"60 Гц). Ваш компьютер сможет работать в сети электропитания другой страны, "
5468
"если у вас есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также "
5469
"перещёлкнуть переключатель типа питания."
5471
#: C/power-othercountry.page:26(p)
5473
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
5474
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
5475
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
5476
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
5479
#: C/power-othercountry.page:28(p)
5481
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
5482
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
5483
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
5484
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
5485
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
5486
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
5487
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
5489
"Если у вас настольный компьютер, вы можете приобрести кабель с вилкой "
5490
"нужного типа или использовать переходник. Возможно, однако, что вам "
5491
"понадобится перещёлкнуть переключатель напряжения (если он имеется) на блоке "
5492
"питания компьютера. Многие компьютеры такого переключателя не имеют и "
5493
"свободно работают с любым напряжением. Взгляните на заднюю сторону "
5494
"компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель питания. Где-"
5495
"то поблизости может быть небольшой переключатель с надписями, например: "
5496
"\"110V\" или \"230V\". Переключите его в случае необходимости."
5498
#: C/power-othercountry.page:31(p)
5500
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
5501
"everything off first if you can."
5503
"Будьте осторожны, меняя кабель питания, или используя переходник. Сначала "
5504
"отключите всё от сети, если это возможно."
5506
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
5508
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
5509
"sleep and don't wake up again properly."
5512
#: C/power-nowireless.page:21(title)
5513
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
5516
#: C/power-nowireless.page:23(p)
5518
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
5519
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
5520
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
5521
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
5522
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
5523
"computer wakes up."
5526
#: C/power-nowireless.page:25(p)
5528
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
5529
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
5530
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
5531
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
5532
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
5533
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
5537
#: C/power-nowireless.page:27(p)
5539
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
5543
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
5544
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
5547
#: C/power-lowpower.page:17(title)
5548
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
5551
#: C/power-lowpower.page:19(p)
5553
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
5554
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
5555
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
5556
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
5557
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
5561
#: C/power-lowpower.page:21(p)
5563
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
5564
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
5565
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
5566
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
5567
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
5568
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
5569
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
5573
#: C/power-lowpower.page:23(p)
5575
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
5576
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
5577
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
5578
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
5579
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
5582
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
5584
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
5588
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
5589
msgid "My computer gets really hot"
5592
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
5594
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
5595
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
5596
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
5597
"which can potentially cause damage."
5600
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
5602
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
5603
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
5604
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
5605
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
5606
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
5607
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
5608
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
5612
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
5614
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
5615
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
5616
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
5617
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
5618
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
5619
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
5623
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
5625
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
5626
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
5627
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
5628
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
5629
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
5630
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
5633
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
5635
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
5636
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
5637
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
5638
"probably need to get it repaired."
5641
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
5643
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
5647
#: C/power-constantfan.page:19(title)
5648
msgid "Why is the laptop fan always running?"
5651
#: C/power-constantfan.page:21(p)
5653
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
5654
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
5655
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
5656
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
5657
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
5660
#: C/power-constantfan.page:23(p)
5662
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
5663
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
5664
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
5665
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
5666
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
5667
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
5671
#: C/power-constantfan.page:25(p)
5673
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
5674
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
5675
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
5676
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
5677
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
5678
"laptop which may help."
5681
#: C/power-closelid.page:10(desc)
5682
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
5685
#: C/power-closelid.page:20(title)
5686
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
5689
#: C/power-closelid.page:22(p)
5691
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
5692
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
5693
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
5694
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
5695
"doesn't work, press the power button."
5698
#: C/power-closelid.page:24(p)
5700
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
5701
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
5702
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
5703
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
5704
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
5705
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
5708
#: C/power-closelid.page:27(title)
5709
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
5712
#: C/power-closelid.page:28(p)
5714
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
5715
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
5716
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
5719
#: C/power-closelid.page:38(p)
5721
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
5722
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
5725
#: C/power-closelid.page:41(p)
5727
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
5728
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
5729
"<gui>blank screen</gui>."
5732
#: C/power-closelid.page:44(p)
5734
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
5735
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
5738
#: C/power-brighter.page:11(desc)
5740
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
5741
"change the brightness."
5744
#: C/power-brighter.page:21(title)
5745
msgid "How can I make the screen brighter?"
5748
#: C/power-brighter.page:23(p)
5750
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
5751
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
5752
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
5753
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
5754
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
5755
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
5756
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
5759
#: C/power-brighter.page:25(p)
5761
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
5762
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
5763
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
5766
#: C/power-brighter.page:27(p)
5768
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
5769
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
5770
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
5771
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
5775
#: C/power-brighter.page:29(p)
5777
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
5778
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
5779
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
5780
"change both of these settings, however."
5783
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
5785
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
5786
"cause of this problem."
5789
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
5790
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
5793
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
5795
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
5796
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
5797
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
5798
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
5799
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
5800
"them in Linux is difficult."
5803
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
5805
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
5806
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
5807
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
5808
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
5809
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
5812
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
5814
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
5815
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
5816
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
5817
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
6873
#: C/hardware.page:38(info/title)
6875
msgid "Hardware problems"
6876
msgstr "Неисправности оборудования"
6878
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6879
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6880
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6881
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6882
#: C/hardware-cardreader.page:67(media)
6884
msgid "external ref='figures/hardware-cardreader.png' md5='__failed__'"
6887
#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
6888
msgid "Troubleshoot media card readers"
6889
msgstr "Устранение неполадок в устройствах чтения карт памяти"
6891
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
6892
msgid "Media card reader problems"
6893
msgstr "Проблемы с устройствами чтения карт памяти"
6895
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
6897
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
6898
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
6899
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
6900
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
6903
"Многие компьютеры оборудованы устройствами чтения SD (Secure Digital), MMC "
6904
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash и других карт "
6905
"памяти. Они должны быть автоматически обнаружены и <link xref=\"disk-"
6906
"partitions\">смонтированы</link>. Если этого не происходит, то здесь "
6907
"приведены несколько шагов по устранению неполадок:"
6909
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
6911
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
6912
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
6913
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
6914
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
6915
"If you come up against something solid, do not force it.)"
6917
"Убедитесь, что карта вставлена правильно. Многие правильно вставленные карты "
6918
"выглядят так, будто они «вверх ногами». Также убедитесь, что карта плотно "
6919
"зафиксирована в гнезде; некоторым картам, особенно CompactFlash, требуется "
6920
"небольшое усилие, чтобы встать правильно. (Будьте осторожны, не нажимайте "
6921
"слишком сильно! Если вы наткнулись на что-то твердое, не прикладывайте силу.)"
6923
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
6925
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
6926
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
6927
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
6928
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
6929
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
6932
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
6934
"If your card does not show up in the sidebar, click "
6935
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
6936
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
6937
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
6940
"Если ваша карта не отображается в боковой панели, нажмите "
6941
"<guiseq><gui>Переход</gui><gui>Компьютер</gui></guiseq>. Если устройство "
6942
"чтения карт памяти настроено правильно, устройство чтения должно "
6943
"отображаться, как диск, если карта не вставлена, и как сама карта, если "
6944
"карта смонтирована (см. рисунок ниже)."
6946
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
6948
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
6949
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
6952
"Если вы видите устройство чтения, но не карту, проблема может быть в самой "
6953
"карте. Попробуйте другую карту или проверьте карту на другом устройстве "
6954
"чтения, если это возможно."
6956
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
6958
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
6959
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
6960
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
6961
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
6962
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
6963
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
6964
"supported by Linux."
6966
"Если в папке <gui>Компьютер</gui> карты или диски не отображаются, не "
6967
"исключено, что ваше устройство чтения не работает в Linux из-за проблем с "
6968
"драйверами. Это более вероятно, если ваше устройство чтения внутреннее "
6969
"(расположено внутри компьютера, не снаружи). Тогда лучшее решение – напрямую "
6970
"подключить ваше устройство (камеру, сотовый телефон и т. д.) через порт USB "
6971
"на компьютере. Также доступны внешние устройства USB для чтения карт, "
6972
"которые поддерживаются в Linux намного лучше."
6974
#: C/hardware-cardreader.page:63(figure/desc)
6976
"In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
6977
"reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
6978
"<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
6979
"mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB "
6982
"В изображенном окне <gui>Компьютер</gui> правильно настроенное устройство "
6983
"чтения карт памяти представлено тремя дисками: <gui>CompactFlash</gui>, "
6984
"<gui>SmartMedia</gui> и <gui>Secure Digital</gui>. Смонтирована только карта "
6985
"SD, это видно в левой колонке (где указано <em>31 MB F...</em>)."
6987
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
6988
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
6989
msgstr "Устранение неполадок с подключением к Bluetooth-устройствам."
6991
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
6992
msgid "Bluetooth problems"
6993
msgstr "Неполадки с Bluetooth"
6995
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
6997
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
6998
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
7000
"Иногда возникают неполадки с подключением к устройствам Bluetooth или "
7001
"передачей файлов. Какой из перечисленных ниже пунктов наиболее точно "
7002
"описывает испытываемую вами проблему?"
7004
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
7005
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7006
msgstr "Устранение неполадок с экраном и графикой."
7008
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
7009
msgid "Screen problems"
7010
msgstr "Проблемы с экраном"
7012
#: C/hardware-problems-graphics.page:22(page/p)
7014
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
7015
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
7018
"Большинство неисправностей с экраном происходит из-за несоответствующих "
7019
"графических драйверов или настройки экрана. Какая из ниже перечисленных "
7020
"тем, характеризует вашу неисправность?"
7022
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7023
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7024
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7025
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7026
#: C/index.page:17(media)
7029
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7031
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7033
#: C/index.page:6(info/desc)
7034
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
7035
msgstr "Руководство пользователя рабочего стола Ubuntu"
7037
#: C/index.page:8(info/title)
7039
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
7042
#: C/index.page:9(info/title)
7044
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
7047
#: C/index.page:17(page/title)
7049
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
7050
"Ubuntu Desktop Guide"
7052
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
7053
"Руководство пользователя рабочего стола Ubuntu"
7055
#: C/keyboard.page:10(info/desc)
7057
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
7058
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
7059
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
7062
#: C/keyboard.page:24(page/title)
7066
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(info/desc)
7067
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
7070
#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(page/title)
7071
msgid "Make the keyboard cursor blink"
7074
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(page/p)
7076
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
7077
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
7078
"adjust the speed of it:"
7081
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27(item/p)
7083
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
7086
"Щёлкните крайний правый значок на верхней панели и выберите <gui>Параметры "
7089
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
7090
#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
7091
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
7092
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
7093
msgstr "В разделе оборудования, щёлкните на значке <gui>Клавиатура</gui>."
7095
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
7096
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
7099
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
7101
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
7103
"Для настройки частоты мигания курсора используйте "
7104
"ползунок<gui>Скорость</gui>."
7106
#: C/keyboard-layouts.page:14(info/desc)
7107
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
7110
#: C/keyboard-layouts.page:18(page/title)
7111
msgid "Use alternate keyboard layouts"
7112
msgstr "Использование альтернативных раскладок клавиатуры"
7114
#: C/keyboard-layouts.page:20(page/p)
7116
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
7117
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
7118
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
7119
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
7120
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
7124
#: C/keyboard-layouts.page:28(item/p)
7125
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(item/p)
7126
#: C/session-language.page:34(item/p)
7128
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
7131
"Щёлкните на самом правом значке верхней панели и выберите <gui>Параметры "
7134
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
7135
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
7138
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
7140
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
7141
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
7144
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
7146
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
7147
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
7148
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
7149
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
7150
"and select the layout you want to use from the menu."
7153
#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
7155
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
7156
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
7157
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
7158
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
7159
"be remembered for each window as you switch between windows."
7162
#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
7164
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
7165
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
7166
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
7167
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
7171
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(info/desc)
7173
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7174
"delay and speed of repeat keys."
7177
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(page/title)
7178
msgid "Turn off repeated key presses"
7181
#: C/keyboard-repeat-keys.page:24(page/p)
7183
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
7184
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
7185
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
7186
"how long it takes before key presses start repeating."
7189
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
7191
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
7192
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
7193
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
7194
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
7195
"quickly key presses repeat."
7198
#: C/look-background.page:9(info/desc)
7199
msgid "How to set an image as your desktop background."
7200
msgstr "Как установить изображение в качестве фона рабочего стола."
7202
#: C/look-background.page:17(credit/name)
7203
msgid "April Gonzales"
7206
#: C/look-background.page:31(page/title)
7207
msgid "Change the desktop background"
7208
msgstr "Изменение фона рабочего стола"
7210
#: C/look-background.page:33(page/p)
7212
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
7213
"simple color or gradient."
7215
"Вы можете выбрать изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, "
7216
"сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов."
7218
#: C/look-background.page:37(item/p)
7220
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7222
"Щёлкните правой кнопкой на рабочем столе и выберите <gui>Изменить фон "
7223
"рабочего стола</gui>."
7225
#: C/look-background.page:38(item/p)
7227
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
7228
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
7229
"your entire desktop."
7231
"Выберите изображение или цвет. Настройки вступят в силу немедленно. Чтобы "
7232
"увидеть весь рабочий стол, <link xref=\"shell-workspaces-"
7233
"switch\">переключитесь на пустое рабочее место</link>."
7235
#: C/look-background.page:43(page/p)
7236
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
7237
msgstr "Слева, в выпадающем списке, есть три варианта ."
7239
#: C/look-background.page:46(item/p)
7241
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
7242
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
7243
"all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community "
7244
"Wallpaper Contest."
7246
"Выберите <gui>Обои</gui> для использования одного из многих профессиональных "
7247
"фоновых изображений, поставляемых с Ubuntu. Все предлагаемые на выбор обои, "
7248
"кроме фонового изображения Ubuntu, были созданы победителями конкурса обоев, "
7249
"проводимого сообществом."
7251
#: C/look-background.page:50(item/p)
7253
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
7254
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
7257
"Некоторые обои частично прозрачны и позволяют видеть цвет фона. Для таких "
7258
"обоев в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета."
7260
#: C/look-background.page:53(item/p)
7262
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
7263
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
7265
"Выберите пункт <gui>Папка изображений</gui> для использования одной из ваших "
7266
"собственных фотографий из папки «Изображения». Большинство приложений для "
7267
"работы с фотографиями хранят их именно там."
7269
#: C/look-background.page:56(item/p)
7271
"You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat "
7272
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
7275
"Вы также можете выбрать <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы просто "
7276
"использовать плоские цвета или линейные градиенты. Кнопка выбора цвета "
7277
"появится в нижнем правом углу."
7279
#: C/look-background.page:61(page/p)
7281
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
7282
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7283
"<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it "
7284
"and clicking the <gui>-</gui> button."
7286
"Вы также можете найти любые изображения на компьютере, нажав кнопку "
7287
"<gui>+</gui>. Любое изображение, добавленное этим способом, будет "
7288
"отображаться при выборе пункта <gui>Папка изображений</gui>. Вы можете "
7289
"удалить его из списка, выделив его и нажав кнопку <gui>-</gui>."
7291
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7292
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7293
msgstr "Возможно, выбрано неправильное разрешение экрана."
7295
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
7296
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
7297
msgstr "Почему всё выглядит нечётким/неровным на моем экране?"
7299
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
7301
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
7302
"the right one for your screen."
7304
"Это может означать, что назначено несоответствующее разрешение для вашего "
7307
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
7309
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
7310
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
7311
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
7312
"the one that makes the screen look better."
7314
"Вы можете исправить это, щёлкнув на крайнем правом значке верхней панели и "
7315
"открыт <gui>Параметры системы...</gui>. В разделе оборудования, выберите "
7316
"<gui>Настройка экранов</gui>. Подберите из списка <gui>Разрешений</gui> "
7317
"наиболее подходящее вам разрешение."
7319
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
7320
msgid "When multiple displays are connected"
7321
msgstr "Если подключены несколько экранов"
7323
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
7325
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
7326
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
7327
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
7328
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
7330
"Если к вашему компьютеру подключены два экрана (например монитор и "
7331
"проектор), они могут использовать отличающиеся разрешения. Тем не менее, "
7332
"графическая карта компьютера может поддерживать только одно разрешение, так "
7333
"что изображение на одном из экранов, может быть нечётким."
7335
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
7337
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
7338
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
7339
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
7340
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
7341
"window on both screens at once."
7343
"Вы можете назначить отличающиеся разрешения на двух экранах, но будет "
7344
"отсутствовать возможность одновременного отображения одного и того же "
7345
"объекта. В этом случае, у вас будут два подключённых независимых экрана. Вы "
7346
"сможете перемещать окна с одного экрана на другой, но не сможете отображать "
7347
"одно и тоже окно на обоих экранах одновременно."
7349
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
7350
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
7351
msgstr "Если вы хотите назначить индивидуальные разрешения для экранов:"
7353
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
7355
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
7356
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
7358
"Щёлкните на самом правом значке <gui>верхней панели</gui> и выберите "
7359
"<gui>Параметры системы</gui>. Откройте <gui>Настройка экранов</gui>."
7361
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
7362
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7363
msgstr "Снимите галочку с возможности <gui>Зеркально отразить экраны</gui>."
7365
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
7367
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
7368
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
7369
"display looks right."
7371
"Выберите по порядку экраны в сером поле окна <gui>Настройка экранов</gui>. "
7372
"Измените значения <gui>Разрешения</gui> на наиболее подходящее вам."
7374
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
7375
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
7376
msgstr "Измените разрешение и ориентацию (поворот) экрана."
7378
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
7379
msgid "Change the size/rotation of the screen"
7380
msgstr "Изменение размера и ориентации экрана"
7382
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
7384
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
7385
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
7386
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
7387
"<em>rotation</em>."
7389
"Вы можете изменить масштабы (или детализацию) объектов отображаемых на "
7390
"экране, изменив <em>разрешение экрана</em>. А также изменить порядок "
7391
"расположения (например, если вы обладаете поворотным экраном), изменив "
7392
"<em>ориентацию</em> экрана."
7394
#: C/look-resolution.page:27(page/p)
7396
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
7397
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
7398
"open <gui>Displays</gui>."
7400
"Чтобы изменить любой из этих параметров, щёлкните на крайнем правом значке "
7401
"верхней панели и щёлкните <gui>Параметры системы...</gui>. Перейдите в "
7402
"раздел оборудования и откройте <gui>Настройки экранов</gui>."
7404
#: C/look-resolution.page:30(note/p)
7406
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
7407
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
7408
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
7410
"При подключении ещё одного экрана, например проектора, он должен быть "
7411
"обнаружен автоматически, так что вы можете изменить его параметры таким же "
7412
"способом, как и для обычного вашего монитора. Если этого не произошло, "
7413
"просто щёлкните на кнопке <gui>Определить экраны</gui>."
7415
#: C/look-resolution.page:34(section/title)
7419
#: C/look-resolution.page:35(section/p)
7421
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
7422
"direction that can be displayed."
7424
"Разрешение — это количество пикселов (точек на экране), которое может быть "
7425
"отображено по горизонтали и по вертикали."
7427
#: C/look-resolution.page:36(section/p)
7429
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7430
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
7431
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7433
"Вы можете выбрать его из выпадающего списка. Заметьте, что если вы выберете "
7434
"неподходящее разрешение для вашего экрана, изображение будет выглядеть <link "
7435
"xref=\"look-display-fuzzy\">нечётким или неровным</link>."
7437
#: C/look-resolution.page:38(section/p)
7439
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
7440
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
7441
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
7444
"Для сохранения внесённых изменений, нажмите кнопку <gui>Применить</gui>. "
7445
"Если экран затемнился, подождите минуту, после чего будут восстановлены "
7446
"предыдущие значения. В противном случае, щёлкните в появившемся окне кнопку "
7447
"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
7449
#: C/look-resolution.page:42(section/title)
7453
#: C/look-resolution.page:43(section/p)
7455
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
7456
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
7457
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
7459
"Некоторые модели ноутбуков позволяют поворачивать экран в разных "
7460
"направлениях, поэтому полезно иметь также возможность повернуть изображение "
7461
"на экране. Вы можете выбрать ориентацию изображения из выпадающего меню."
7463
#: C/look-resolution.page:45(section/p)
7464
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
7466
"После выбора соответствующей ориентации экрана, щёлкните кнопку "
7467
"<gui>Применить</gui>."
7469
#: C/media.page:14(info/desc)
7471
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
7472
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
7473
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
7475
"<link xref=\"media#photos\">Цифровые камеры</link>, <link "
7476
"xref=\"media#music\">устройства iPod</link>, <link "
7477
"xref=\"media#photos\">редактирование фотографий</link>, <link "
7478
"xref=\"media#videos\">воспроизведение видео</link>..."
7480
#: C/media.page:23(page/title)
7481
msgid "Sound, video & pictures"
7482
msgstr "Звук, видео и изображения"
7484
#: C/media.page:27(info/title)
7489
#: C/media.page:28(info/title)
7490
msgctxt "link:trail"
7494
#: C/media.page:29(info/title)
7495
msgctxt "link:topic"
7499
#: C/media.page:30(info/desc)
7501
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
7502
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
7503
"usemic\">microphones</link>..."
7505
"<link xref=\"sound-volume\">Громкость</link>, <link xref=\"sound-"
7506
"usespeakers\">громкоговорители и наушники</link>, <link xref=\"sound-"
7507
"usemic\">микрофоны</link>..."
7509
#: C/media.page:37(section/title)
7513
#: C/media.page:41(info/title)
7515
msgid "Music and players"
7516
msgstr "Музыка и музыкальные проигрыватели"
7518
#: C/media.page:42(section/title)
7519
msgid "Music and portable audio players"
7520
msgstr "Музыка и портативные звуковые прогрыватели"
7522
#: C/media.page:46(info/title)
7527
#: C/media.page:47(section/title)
7528
msgid "Photos and digital cameras"
7529
msgstr "Фотографии и цифровые камеры"
7531
#: C/media.page:51(info/title)
7534
msgstr "Видеозаписи"
7536
#: C/media.page:52(section/title)
7537
msgid "Videos and video cameras"
7538
msgstr "Видео и видеокамеры"
7540
#: C/more-help.page:19(info/desc)
7542
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
7543
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>..."
7546
#: C/more-help.page:23(page/title)
7547
msgid "Get more help"
7548
msgstr "Узнать больше"
7550
#: C/mouse.page:7(info/desc)
7552
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
7553
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7554
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
7557
#: C/mouse.page:21(page/title)
7561
#: C/mouse.page:32(info/title)
7563
msgid "Common mouse problems"
7564
msgstr "Типичные проблемы с мышью"
7566
#: C/mouse.page:33(info/title)
7567
msgctxt "link:trail"
7568
msgid "Common problems"
7569
msgstr "Типичные неполадки"
7571
#: C/mouse.page:40(info/title)
7576
#: C/mouse.page:41(info/title)
7577
msgctxt "link:trail"
7581
#: C/mouse.page:43(section/title)
7585
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
7586
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
7588
"Отключите сенсорную панель при наборе текста, чтобы избежать случайных "
7591
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(page/title)
7592
msgid "Disable touchpad while typing"
7593
msgstr "Отключение сенсорной панели при наборе текста"
7595
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/p)
7597
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
7598
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
7599
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
7600
"after your last key stroke."
7602
"Сенсорные панели на ноутбуках часто располагаются в том месте, где находятся "
7603
"ваши запястья во время набора текста, и случайное касание запястьем "
7604
"сенсорной панели, может быть распознано как нажатие. Вы можете сделать так, "
7605
"чтобы сенсорная панель отключалась во время набора текста, а после того, как "
7606
"вы закончите печатать — включалась снова."
7608
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
7609
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
7610
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
7611
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
7612
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
7613
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
7614
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
7615
msgstr "Щёлкните значок <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
7617
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
7619
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
7622
"Откройте вкладку <gui>Сенсорная панель</gui> и выберите <gui>Отключать "
7623
"сенсорную панель при наборе</gui>."
7625
#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
7627
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
7631
#: C/mouse-doubleclick.page:24(page/title)
7632
msgid "Adjust the double-click speed"
7633
msgstr "Настройка скорости двойного щелчка"
7635
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/p)
7637
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
7638
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
7639
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
7640
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
7643
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
7645
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
7646
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
7647
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
7648
"give it an ear-to-ear grin."
7650
"Под заголовком <gui>Задержка двойного щелчка> установите ползунок "
7651
"<gui>Задержка</gui> на значение, которое вы найдете удобным. Используйте "
7652
"смайлик под ползунком для проверки настроек. Одинарный щелчок мыши вызовет "
7653
"его улыбку. После двойного щелчка у него будет улыбка до ушей."
7655
#: C/mouse-doubleclick.page:41(note/p)
7657
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
7658
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
7659
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
7660
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
7661
"if it still has the same problem."
7664
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(info/desc)
7665
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
7668
#: C/mouse-drag-threshold.page:19(page/title)
7669
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
7672
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/p)
7674
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
7675
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
7676
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
7677
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
7678
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
7680
"Когда вы щёлкаете на каком-то объекте, между моментами нажатия на кнопку и "
7681
"момента её отпускания рука часто случайно слегка перемещается. Система могла "
7682
"бы ошибочно воспринять такие случайные движения как перетаскивание. Поэтому "
7683
"перетаскивание считается начатым, только когда вы переместите указатель на "
7684
"определённое расстояние (порог перетаскивания). Вы можете изменить это "
7687
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
7689
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
7690
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
7691
"titlebar to test the current value."
7693
"Перемещайте ползунок <gui>Порог</gui> под надписью "
7694
"<gui>Перетаскивание</gui>, чтобы найти значение, удобное для вас. Для "
7695
"проверки выбранного значения попробуйте перетащить за заголовок окно "
7698
#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
7699
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
7702
#: C/mouse-lefthanded.page:21(page/title)
7703
msgid "Use your mouse left-handed"
7706
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/p)
7708
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
7709
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
7712
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
7714
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
7715
"will affect both your mouse and touchpad."
7717
"На вкладке <gui>Мышь</gui> выберите вариант <gui>Под левую руку</gui>. Этот "
7718
"параметр влияет и на мышь, и на сенсорную панель."
7720
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
7722
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
7725
"Используйте среднюю кнопку мыши для запуска приложений, вставки текста, "
7726
"открытия вкладок и других действий."
7728
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
7729
msgid "Middle-click"
7730
msgstr "Щелчок средней кнопкой"
7732
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
7734
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
7735
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
7736
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
7737
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
7739
"Многие мыши и некоторые тачпады имеют третью, среднюю кнопку. На мыши с "
7740
"колёсиком прокрутки для выполнения щелчка средней кнопкой обычно "
7741
"используется нажатие на это колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, для "
7742
"имитации щелчка средней кнопкой можно нажать одновременно левую и правую "
7745
#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
7747
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
7748
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
7749
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
7751
"Если сенсорная панель поддерживает прикосновения несколькими пальцами, вы "
7752
"можете сымитировать щелчок средней кнопкой мыши, нажав панель сразу тремя "
7753
"пальцами. Чтобы воспользоваться этим, вам нужно <link xref=\"mouse-touchpad-"
7754
"click\">включить щелчки для сенсорной панели</link> в настройках сенсорной "
7757
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
7758
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
7760
"Во многих приложениях щелчок средней кнопкой используется для выполнения "
7761
"различных действий."
7763
#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
7765
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
7766
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
7767
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
7768
"the mouse position."
7770
"Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, "
7771
"затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите вставить текст, и "
7772
"щёлкните средней кнопкой."
7774
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
7776
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
7777
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
7778
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
7780
"Вставка текста с помощью средней кнопки мыши работает абсолютно независимо "
7781
"от буфера обмена. Выделенный текст при выполнении этой операции не "
7782
"копируется в буфер обмена."
7784
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
7786
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
7787
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
7788
"<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
7790
"Вы можете быстро открыть новое окно приложения с помощью щелчка средней "
7791
"кнопкой мыши. Просто щёлкните на значке приложения средней кнопкой мыши, "
7792
"либо слева в <gui>панели запуска</gui>, либо в <gui>главном меню</gui>."
7794
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
7796
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
7797
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
7798
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
7799
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
7800
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
7801
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
7804
"Большинство веб-браузеров позволяют с помощью средней кнопки мыши быстро "
7805
"открывать ссылки в новых вкладках. Просто щёлкните на ссылке средней кнопкой "
7806
"мыши, и она откроется в новой вкладке. Но будьте осторожны при щелчках на "
7807
"ссылках в <app>Firefox</app>. Если вы щёлкнете на чём-то, не являющемся "
7808
"ссылкой, <app>Firefox</app> попытается загрузить выделенный вами текст, как "
7809
"адрес, считая, что щелчком средней кнопки мыши вы вставили выделенный текст "
7810
"в строку адреса и нажали <key>Enter</key>."
7812
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
7814
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
7815
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
7816
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
7817
"had double-clicked."
7819
"В менеджере файлов щелчок средней кнопкой мыши выполняет две функции. Если "
7820
"вы щёлкнете средней кнопкой на папке, она будет открыта в новой вкладке. "
7821
"Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, файл будет открыт, как если бы вы "
7822
"выполнили на нём двойной щелчок левой кнопкой."
7824
#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
7826
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
7827
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
7828
"<em>middle mouse button</em>."
7830
"Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю "
7831
"кнопку мыши для выполнения других функций. Подробнее о назначении в них "
7832
"средней кнопки, смотрите в руководствах к этим приложениям."
7834
#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
7836
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
7839
"Как включить возможность щёлкать и перемещать указатель мыши с помощью "
7840
"цифрового блока клавиатуры в диалоге <gui>Кнопки мыши</gui>."
7842
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
7843
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
7844
msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши без мыши"
7846
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
7848
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
7849
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
7851
"Если вам трудно пользоваться мышью или другим указывающим устройством, вы "
7852
"можете управлять курсором мыши с помощью цифрового блока клавиш на вашей "
7855
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
7856
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
7857
msgstr "Включите <gui>Клавиши мыши</gui>."
7859
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
7861
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
7862
"move the mouse pointer using the keypad."
7864
"Убедитесь, что <key>Num Lock</key> отключен. Теперь вы сможете перемещать "
7865
"указатель мыши с помощью клавиатуры."
7867
#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
7869
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
7870
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
7871
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
7872
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
7873
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
7876
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
7878
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
7879
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
7880
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
7881
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
7882
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
7883
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
7884
"your mouse pointer is."
7886
"Каждое число в цифровом блоке соответствует направлению. Например, нажатие "
7887
"<key>8</key> перемещает указатель вверх, а нажатие <key>2</key> — вниз. "
7888
"Нажатие <key>5</key> имитирует щелчок мышью, а быстрое двойное нажатие — "
7889
"двойной щелчок. На многих клавиатурах есть специальная клавиша, имитирующая "
7890
"нажатие правой кнопки мыши; часто она расположена рядом с пробелом. Однако "
7891
"обратите внимание, что она срабатывает в месте расположения клавиатурного "
7892
"курсора, а не там, где расположен указатель мыши."
7894
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
7896
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
7897
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
7898
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
7901
#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
7903
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
7904
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
7906
"Обычные клавиши с цифрами (те, что на верхнем ряду клавиатуры) не будут "
7907
"управлять движением указателя мыши. Для этого можно использовать только "
7908
"клавиши цифрового блока."
7910
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
7911
msgid "How to check your mouse if it is not working."
7912
msgstr "Как проверить мышь, если она не работает."
7914
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(page/title)
7915
msgid "Mouse pointer not moving"
7916
msgstr "Указатель мыши не двигается"
7918
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(section/title)
7919
msgid "Check that the mouse is plugged in"
7920
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"
7922
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/p)
7924
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
7927
"Если у вам мышь с проводом, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
7930
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
7932
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
7933
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
7934
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
7935
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
7936
"if it was not plugged in."
7938
"Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к "
7939
"другому разъёму USB. Если это PS/2-мышь (с маленьким круглым штекером с "
7940
"шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для мыши, "
7941
"а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Возможно, понадобится перезапустить "
7942
"компьютер, если мышь была не подключена."
7944
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(section/title)
7945
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
7946
msgstr "Проверьте, распознаёт ли мышь ваш компьютер"
7948
#: C/mouse-problem-notmoving.page:42(item/p)
7949
#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
7951
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
7952
"<app>Terminal</app>."
7954
"Перейдите в <link xref=\"unity-dash-intro\">Главное меню</link> и откройте "
7955
"<app>Терминал</app>."
7957
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
7959
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
7960
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
7962
"В окне терминала после приглашения ($) наберите <cmd>xsetpointer -l | grep "
7963
"Pointer</cmd>, в точности как написано здесь, и нажмите <key>Enter</key>."
7965
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(item/p)
7967
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
7968
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
7969
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
7972
"Появится краткий перечень устройств мыши. Убедитесь, что по крайней мере в "
7973
"одном из пунктов перечня содержится запись <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и "
7974
"что в пункте слева от одной из записей <sys>[XExtensionPointer]</sys> "
7975
"имеется название мыши."
7977
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
7979
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
7980
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
7981
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
7982
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
7983
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
7986
"Если нет записи, содержащей название мыши, предшествующее "
7987
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то мышь не определена вашим компьютером. "
7988
"Если запись существует, то мышь была распознана вашим компьютером. В этом "
7989
"случае вы должны проверить, что мышь <link xref=\"#plugged-"
7990
"in\">подключена</link> и находится в <link xref=\"#broken\">рабочем "
7993
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(section/p)
7995
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
7996
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
7999
"Если ваша мышь имеет штекер, подключаемый к последовательному порту (RS-"
8000
"232), вам может понадобиться выполнить некоторые дополнительные действия, "
8001
"чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели "
8004
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(section/p)
8006
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
8007
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
8008
"detected properly."
8010
"Устранить проблему обнаружения мыши бывает достаточно сложно. Обратитесь за "
8011
"поддержкой к вашему поставщику или производителю, если вы считаете, что ваша "
8012
"мышь не определяется должным образом."
8014
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(section/title)
8015
msgid "Check that the mouse actually works"
8016
msgstr "Проверка работоспособности мыши"
8018
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(section/p)
8019
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
8020
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."
8022
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/p)
8024
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
8025
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
8026
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
8029
"У оптической или лазерной мыши при включении должен быть виден свет снизу. "
8030
"Если мышь не светится, проверьте, подключена ли она. Если света всё равно "
8031
"нет, вероятно, мышь неисправна."
8033
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
8034
msgid "Checking wireless mice"
8035
msgstr "Проверка беспроводной мыши"
8037
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(item/p)
8039
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8040
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
8042
"Щёлкните кнопкой мыши и посмотрите, не начнёт ли после этого двигаться "
8043
"указатель. Некоторые беспроводные мыши способны переходить в режим экономии "
8044
"электроэнергии и не отвечают, пока вы не щёлкнете кнопкой."
8046
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
8047
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8048
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."
8050
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
8052
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8055
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
8057
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
8058
"sure that they are both set to the same channel."
8060
"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, "
8061
"что они настроены на использование одной и той же частоты."
8063
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
8065
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
8066
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8069
"Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или "
8070
"приёмнике. Подробности об этом должны быть приведены в руководстве по "
8071
"эксплуатации вашей мыши."
8073
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(section/p)
8075
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
8076
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
8077
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
8078
"depend on the make or model of your mouse."
8081
#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
8083
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
8085
"Измените скорость перемещения указателя при использовании мыши или тачпада."
8087
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
8088
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
8091
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
8093
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
8094
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
8098
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8100
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
8101
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
8102
"pointer initially moves when you move your mouse."
8105
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
8107
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
8108
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
8109
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
8110
"accurately. Acceleration controls this behavior."
8113
#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
8115
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
8116
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
8117
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
8118
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
8120
"Вы можете настроить чувствительность и ускорение для мыши и сенсорной панели "
8121
"отдельно. Иногда самые удобные настройки для одного типа устройств не не "
8122
"подходят для другого. Просто установите ползунки и на вкладке "
8123
"<gui>Мышь</gui>, и на вкладке <gui>Сенсорная панель</gui> по своему "
8126
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
8127
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8128
msgstr "Щёлкайте или прокручивайте пальцами и жестами на сенсорной панели."
8130
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(page/title)
8131
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8132
msgstr "Щелчки и прокрутка с помощью тачпада"
8134
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/p)
8136
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8137
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
8138
"touchpad settings."
8140
"Вы можете реализовать щелчок, двойной щелчок кнопкой мыши, можете "
8141
"перетаскивать и прокручивать, используя только сенсорную панель, даже без "
8142
"отдельных аппаратных кнопок. Воспользуйтесь этими функциями с помощью "
8143
"настроек мыши и сенсорной панели."
8145
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
8146
msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
8147
msgstr "Откройте вкладку <gui>Сенсорная панель</gui>."
8149
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(page/p)
8151
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
8152
"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
8153
"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
8154
"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
8155
"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
8156
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
8157
"buttons to right-click."
8159
"Чтобы реализовать щелчок, двойной щелчок и перетаскивание с помощью "
8160
"сенсорной панели, выберите <gui>Включить щелчки для сенсорной панели</gui>. "
8161
"Чтобы щёлкнуть, нажмите на сенсорную панель. Нажмите дважды для двойного "
8162
"щелчка. Если ваша сенсорная панель распознаёт прикосновения нескольких "
8163
"пальцев, вы можете, нажав одновременно двумя пальцами, щёлкнуть правой "
8164
"кнопкой мыши. Чтобы перетащить объект, дважды нажмите, но не поднимайте "
8165
"палец после второго прикосновения. Перетащите объект на требуемое место, а "
8166
"затем оторвите палец от панели. Вы всегда можете использовать аппаратные "
8167
"кнопки для щелчка правой кнопкой мыши."
8169
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(page/p)
8171
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
8172
"using two fingers."
8174
"Вы можете использовать прокрутку с помощью сенсорной панели либо, используя "
8175
"края сенсорной панели, либо двумя пальцами."
8177
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(page/p)
8179
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
8180
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
8181
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
8182
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
8183
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
8185
"Выберите параметр <gui>Краевая прокрутка</gui> под надписью "
8186
"<gui>Прокрутка</gui> для использования краёв сенсорной панели для прокрутки. "
8187
"При выборе этого варианта перемещение вашего пальца вверх и вниз вдоль "
8188
"правого края сенсорной панели будет прокруткой по вертикали. Если вы также "
8189
"выберете <gui>Включить горизонтальную прокрутку</gui>, перемещение пальца "
8190
"влево и вправо вдоль нижней части сенсорной панели будет прокруткой по "
8193
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(page/p)
8195
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
8196
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
8197
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
8198
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
8199
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
8200
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
8201
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
8204
"Выберите параметр <gui>Прокрутка двумя пальцами</gui> под надписью "
8205
"<gui>Прокрутка</gui> для прокрутки двумя пальцами. При этом нажатие и "
8206
"перетаскивание одним пальцем будет работать как обычно, но если вы начнёте "
8207
"перемещать два пальца одновременно по какой-либо части сенсорной панели, то "
8208
"это будет распознано как прокрутка. Если вы также выбрали <gui>Включить "
8209
"горизонтальную прокрутку</gui>, вы можете перемещать пальцы влево и вправо "
8210
"для горизонтальной прокрутки. Будьте внимательны, немного разведите пальцы "
8211
"друг от друга. Если ваши пальцы слишком близко друг к другу, для вашей "
8212
"сенсорной панели они выглядят, как один большой палец."
8214
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(note/p)
8215
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8216
msgstr "Прокрутка двумя пальцами работает не на всех сенсорных панелях."
8218
#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
8219
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
8221
"Если приходится подвигать мышь или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
8224
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
8225
msgid "Mouse has a delay before it will work"
8226
msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
8228
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
8230
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
8231
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
8232
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
8233
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
8235
"Беспроводным и оптическим мышам, а также тачпадам ноутбуков бывает "
8236
"необходимо «проснуться», чтобы начать работать. Они автоматически переходят "
8237
"в режим экономии электроэнергии, чтобы сохранить заряд батареи. Чтобы "
8238
"«разбудить» мышь или тачпад, вы можете щёлкнуть одной из их кнопок, или "
8241
#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
8243
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
8244
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
8245
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
8246
"disabletouchpad\"/> for details."
8248
"У тачпадов на ноутбуках иногда бывает небольшая задержка от момента, когда "
8249
"вы заканчиваете набирать текст, до момента, когда тачпад начинает работать. "
8250
"Это сделано специально, чтобы исключить срабатывание тачпада при наборе "
8251
"текста, если вы случайно коснётесь его рукой. Подробнее см. <link "
8252
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
8254
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
8256
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
8257
"\"copy protected\"."
8259
"Кодеки для этого формата файла могут быть не установлены или композиции "
8260
"могут быть \"защищены от копирования\"."
8262
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
8263
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
8265
"Я не могу воспроизводить музыкальные композиции приобретённые в сетевом "
8266
"музыкальном магазине"
8268
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
8270
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
8271
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
8272
"computer and then copied it over."
8274
"Если вы загрузили некоторые музыкальные композиции из сетевого магазина, вы "
8275
"можете обнаружить, что они не воспроизводятся на вашем компьютере, особенно, "
8276
"если вы приобрели их используя компьютеры с операционными системами Windows "
8277
"и/ли Mac OS, а затем скопировали их."
8279
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
8281
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
8282
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
8283
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
8284
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
8285
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
8286
"The message should also provide instructions for how to install support for "
8287
"that format so that you can play it."
8289
"Это может произойти из-за того, что формат музыкальной композиции не "
8290
"распознан вашим компьютером. Чтобы обеспечить воспроизведение композиции, "
8291
"вам необходимо установить соответствующие звуковые кодеки, например если вы "
8292
"хотите воспроизводить файлы в формате MP3, вам необходимо установить "
8293
"звуковой кодек MP3. Если у вас отсутствует кодек для определённого звукового "
8294
"формата, вы увидите сообщение, которое появится при попытке воспроизвести "
8295
"композицию. Сообщение, также должно содержать руководства об установке "
8296
"необходимого для воспроизведения композиции кодека."
8298
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
8300
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
8301
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
8302
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
8303
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
8304
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
8305
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
8306
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
8307
"supported on Linux."
8309
"Если вы установили кодек соответствующий звуковому формату композиции, но "
8310
"всё равно не можете воспроизвести его, возможно композиция <em>защищена от "
8311
"копирования</em> техническими средствами защиты авторских прав (также "
8312
"известными как <em>DRM restricted</em>). DRM представляет собой ограничение, "
8313
"которое определяет, кто может воспроизводить композицию и на каких "
8314
"устройствах её можно воспроизводить. Регулирует это компания продающая "
8315
"музыкальные композиции, а не вы. Если музыкальная композиция имеет "
8316
"ограничения DRM, возможно вы не сможете воспроизвести её, так как для "
8317
"воспроизведения файлов с ограничениями DRM, вам понадобится особое "
8318
"программное обеспечение от поставщика, но оно часто не поддерживается в "
8321
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
8323
"You can learn more about DRM from the <link "
8324
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
8326
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link "
8327
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
8329
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(info/desc)
8331
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
8333
"Использование медиапрогрывателя для копирования композиций и безопасное "
8336
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
8337
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
8339
"Композиции не появляются в моём iPod, после того как они были скопированы "
8342
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20(page/p)
8344
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
8345
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
8346
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
8347
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
8348
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
8349
"have a special location for storing songs that music player applications "
8350
"know how to get to but the file manager does not."
8352
"После подключения iPod к вашему компьютеру, он должен быть доступен в "
8353
"музыкальном проигрывателе и обозревателе файлов (Приложение "
8354
"<app>Файлы</app> на <gui>Панели запуска</gui>). Вам необходимо скопировать "
8355
"композиции на iPod используя музыкальный проигрыватель, если вы скопируете "
8356
"их используя обозреватель файлов, то вы не сможете воспроизводить их, так "
8357
"как они будут размещены в несоответствующей папке. В iPod существует особое "
8358
"местоположение, в котором хранятся композиции, музыкальные проигрыватели "
8359
"умеют взаимодействовать с ним, а обозреватель файлов нет."
8361
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
8363
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
8364
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
8365
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
8366
"all of the songs have been copied across properly."
8368
"Также вам необходимо подождать некоторое время, ожидая завершения "
8369
"копирования композиций на iPod, перед тем как отсоединить его. Перед "
8370
"отсоединением iPod, убедитесь, что вы выбрали <link xref=\"files-"
8371
"removedrive\">Безопасное удаление</link>. Это позволит вам удостовериться, "
8372
"что все композиции скопированы правильно."
8374
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
8376
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
8377
"music player application you're using does not support converting the songs "
8378
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
8379
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
8380
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
8381
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
8382
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
8383
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
8385
"Ещё одна причина, по которой музыкальные композиции могут не появиться на "
8386
"вашем iPod, это музыкальный проигрыватель, который не поддерживает "
8387
"преобразование музыкальных композиций из одного формата в другой. Если вы "
8388
"скопировали композицию, которая сохранена в звуковом формате не "
8389
"поддерживаемом iPod (например в формате файла Ogg Vorbis (.oga)), "
8390
"музыкальный проигрыватель попытается преобразовать его в формат совместимый "
8391
"с iPod, например в формат MP3. Если для выполнения преобразования не "
8392
"установлено соответствующее программное обеспечение (кодек или декодер), "
8393
"музыкальный проигрыватель не сможет выполнить преобразование и "
8394
"соответственно скопировать композицию."
8396
#: C/music-player-newipod.page:14(info/desc)
8398
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
8401
"Для возможности использования совершенно новых iPod, необходимо настроить их "
8402
"при помощи программного обеспечения iTunes."
8404
#: C/music-player-newipod.page:18(page/title)
8405
msgid "My new iPod won't work"
8406
msgstr "Мой новый iPod отказывается работать"
8408
#: C/music-player-newipod.page:20(page/p)
8410
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
8411
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
8412
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
8413
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
8415
"Если у вас новый iPod, который ещё ни разу не подключался к компьютеру, он "
8416
"не сможет быть правильно распознан на компьютере с Linux. Причина в "
8417
"необходимости настройки и обновления iPod, используя программное обеспечение "
8418
"<app>iTunes</app>, которое доступно для операционных система Windows и Mac "
8421
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
8423
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
8424
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
8425
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
8426
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
8428
"Чтобы настроить ваш iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и "
8429
"подсоедините его. Вы пройдёте несколько этапов для его настройки. Когда вас "
8430
"попросят выбрать <gui>Формат тома</gui>, выберите <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
8431
"<gui>Windows</gui> или схожий. Другой формат не работает с Linux."
8433
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
8435
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
8436
"into a Linux computer."
8438
"После завершения настройки, iPod должен нормально функционировать при его "
8439
"подсоединении к компьютеру с Linux."
8441
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
8443
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
8446
"Добавьте файл <input>.is_audio_player</input>, чтобы сообщить компьютеру, "
8447
"что это аудиоплеер."
8449
#: C/music-player-notrecognized.page:19(page/title)
8450
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
8451
msgstr "Почему мой аудиоплеер не распознаётся, когда я подключаю его?"
8453
#: C/music-player-notrecognized.page:21(page/p)
8455
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
8456
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
8457
"properly recognized as an audio player."
8459
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т.п.) подключен к компьютеру, но вы не "
8460
"видите его в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
8461
"система не распознаёт его как аудиоплеер."
8463
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
8465
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
8466
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
8467
"see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to "
8468
"open the folder for the audio player. Now, click "
8469
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty "
8470
"Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press "
8471
"<key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be "
8472
"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
8475
"Попробуйте отсоединить и снова подсоединить проигрыватель. Если это не "
8476
"помогло, <link xref=\"files-browse\">откройте обозреватель файлов</link>. Вы "
8477
"должны увидеть проигрыватель в боковой панели слева, под категорией "
8478
"<gui>Устройства</gui>, щёлкните на его значке для открытия папки звукового "
8479
"проигрывателя. Затем щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать новый "
8480
"документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, введите "
8481
"<input>.is_audio_player</input> и нажмите клавишу <key>Enter</key> (период, "
8482
"подчёркивания важны и должны быть введены в нижнем регистре клавиатуры). "
8483
"Этот файл, позволит вашему компьютеру распознавать устройство в качестве "
8484
"звукового проигрывателя."
8486
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
8488
"Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-"
8489
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
8490
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
8491
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
8493
"Теперь найдите звуковой проигрыватель на боковой панели в обозревателе "
8494
"файлов и выполните его извлечение (щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
8495
"выберите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его, затем снова подсоедините. В "
8496
"этот раз, он должен быть распознан программой управляющей вашей музыкальной "
8497
"коллекцией, в качестве звукового проигрывателя. Если это не так, попробуйте "
8498
"закрыть программу управления музыкальной коллекцией и затем открыть его "
8501
#: C/music-player-notrecognized.page:28(note/p)
8503
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
8504
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
8505
"should say in its manual if it is."
8507
"Эти инструкции несовместимы с iPod и некоторыми звуковыми проигрывателями. "
8508
"Они должны работать, если ваш проигрыватель устройство <em>USB Mass "
8509
"Storage</em>; это должно быть отражено в руководство пользователя "
8510
"устройства, при его наличии."
8512
#: C/music-player-notrecognized.page:32(note/p)
8514
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
8515
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
8516
"file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it "
8517
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
8518
"Files</gui></guiseq>."
8520
"Когда вы откроете папку звукового проигрывателя снова, вы не увидите файл "
8521
"<input>.is_audio_player</input>. Это происходит из-за того, что имя файла "
8522
"сообщает обозревателю файлов, что этот файл необходимо скрыть. Вы можете "
8523
"убедиться в этом, щёлкнув <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые "
8524
"файлы</gui></guiseq>."
8526
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
8528
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
8531
"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
8532
"файлов, а также настройка поведения Корзины."
8534
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
8535
msgid "File manager behavior preferences"
8536
msgstr "Параметры поведения менеджера файлов"
8538
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
8540
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
8541
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
8542
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
8543
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
8544
"<gui>Behavior</gui> tab."
8546
"Вы можете выбрать, как открывать файлы (одинарным или двойным щелчком), "
8547
"следует ли открывать каждую папку в новом окне, как будут обрабатываться "
8548
"исполняемые текстовые файлы, а также настроить поведение Корзины. Для этого "
8549
"в любом окне менеджера файлов щёлкните "
8550
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
8551
"вкладку<gui>Поведение</gui>."
8553
#: C/nautilus-behavior.page:36(section/title)
8557
#: C/nautilus-behavior.page:39(title/gui)
8558
msgid "Single click to open items"
8559
msgstr "Одинарный щелчок запускает файлы"
8561
#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
8562
msgid "Double click to open items"
8563
msgstr "Двойной щелчок запускает файлы"
8565
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/p)
8567
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
8568
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
8569
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
8570
"while clicking to select one or more files."
8572
"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Вы можете "
8573
"сделать так, чтобы файлы и папки открывались одинарным щелчком. Выбрать "
8574
"один или несколько файлов в этом режиме можно, удерживая нажатой клавишу "
8577
#: C/nautilus-behavior.page:47(title/gui)
8578
msgid "Open each folder in its own window"
8579
msgstr "Открывать каждую папку в собственном окне"
8581
#: C/nautilus-behavior.page:48(item/p)
8583
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
8584
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
8585
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
8586
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
8587
"own window by default."
8589
"Когда вы открываете папку в менеджере файлов, она обычно открывается в том "
8590
"же самом окне. Чтобы открыть её в новом окне, вы можете щёлкнуть на ней "
8591
"правой кнопкой и выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если вы делаете "
8592
"это часто, включите данную опцию, тогда каждая папка будет открываться в "
8593
"своём собственном окне по умолчанию."
8595
#: C/nautilus-behavior.page:58(section/title)
8596
msgid "Executable text files"
8597
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
8599
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/p)
8601
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
8602
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8603
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
8604
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
8605
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
8607
"Исполняемым текстовым файлом является файл, который содержит программу, "
8608
"которую вы можете выполнить (запустить). Во вкладке <link xref=\"nautilus-"
8609
"file-properties-permissions#files\">прав файла</link> также должно быть "
8610
"разрешено исполнение файла как программы. Наиболее часто используются "
8611
"сценарии Shell, Python и Perl. С расширениями .sh, .py и .pl соответственно."
8613
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
8615
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
8616
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
8617
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
8618
"if you wish to run or view the selected text file."
8620
"Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
8621
"открытии</gui>, <gui>Просматривать исполняемые текстовые файлы при "
8622
"открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. Если выбран последний "
8623
"вариант, будет появляться диалоговое окно, спрашивающее, что вы хотите "
8624
"сделать с выбранным текстовым файлом: запустить или просмотреть его."
8626
#: C/nautilus-behavior.page:67(info/title)
8628
msgid "File manager trash preferences"
8629
msgstr "Настройки корзины обозревателя файлов"
8631
#: C/nautilus-behavior.page:69(section/title)
8635
#: C/nautilus-behavior.page:73(title/gui)
8636
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
8637
msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
8639
#: C/nautilus-behavior.page:74(item/p)
8641
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
8642
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
8645
"Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет запрашиваться "
8646
"подтверждение, действительно ли вы хотите очистить корзину и удалить файлы."
8648
#: C/nautilus-behavior.page:77(title/gui)
8649
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
8650
msgstr "Включить команду удаления, не использующую корзину"
8652
#: C/nautilus-behavior.page:78(item/p)
8654
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
8655
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
8656
"on an item in the <app>Files</app> application."
8658
"Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить безвозвратно</gui> в меню "
8659
"<gui>Правка</gui>, а также в контекстное меню, появляющееся при щелчке "
8660
"правой кнопкой на объекте в менеджере файлов."
8662
#: C/nautilus-behavior.page:80(note/p)
8664
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
8665
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
8666
"to recover the deleted item."
8668
"Удаление объекта с помощью команды меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
8669
"происходит в обход корзины. Объект полностью удаляется из системы и "
8670
"восстановить его затем уже нельзя."
8672
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
8673
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
8674
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."
8676
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
8677
msgid "Edit folder bookmarks"
8678
msgstr "Редактирование закладок"
8680
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/p)
8682
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
8685
"Список сделанных вами закладок находится в меню <gui>Закладки</gui> "
8688
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
8689
msgid "Delete a bookmark:"
8690
msgstr "Удаление закладки:"
8692
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
8693
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
8695
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
8697
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Изменить закладки</gui></guiseq>."
8699
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
8701
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8702
"delete and click <gui>Remove</gui>."
8704
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
8705
"удалить и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
8707
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
8708
msgid "Click <gui>Close</gui>."
8709
msgstr "Щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
8711
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
8712
msgid "Add a bookmark:"
8713
msgstr "Добавление закладки:"
8715
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
8716
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
8717
msgstr "Откройте папку (или место), для которой хотите сделать закладку."
8719
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
8720
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
8722
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Добавить закладку</gui></guiseq>."
8724
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
8725
msgid "Rename a bookmark"
8726
msgstr "Переименование закладки"
8728
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
8730
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8733
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
8736
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
8737
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
8739
"В текстовом поле <gui>Наименование</gui> наберите новое наименование для "
8742
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
8744
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
8745
"different folders in two different locations, but which each have the same "
8746
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
8747
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
8748
"than the name of the folder it points to."
8750
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если у вас есть "
8751
"закладки на две разные папки в двух разных местах, имеющих одинаковое имя, "
8752
"то закладки будут иметь одинаковое наименование, и вы не сможете различить "
8753
"их. В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от "
8754
"имени папки, на которую она указывает."
8756
#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
8758
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
8761
"Просматривайте и изменяйте файлы на другом компьютере, используя FTP, SSH, "
8762
"общедоступные ресурсы Windows или WebDAV."
8764
#: C/nautilus-connect.page:18(page/title)
8765
msgid "Browse files on a server or network share"
8766
msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом общедоступном ресурсе"
8768
#: C/nautilus-connect.page:20(page/p)
8770
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
8771
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
8772
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
8773
"files with other people on your local network."
8775
"Вы можете подключиться к серверу или сетевому общедоступному ресурсу и "
8776
"просматривать файлы находящиеся на сервере, точно также как и файлы на вашем "
8777
"собственном компьютере. Это удобный способ для загрузки или выгрузки файлов "
8778
"в интернет или для открытия общего доступа к вашим файлам пользователям "
8781
#: C/nautilus-connect.page:26(page/p)
8783
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
8784
"file manager</link>"
8786
"Если вы хотите просмотреть файлы используя сеть, для начала <link "
8787
"xref=\"files-browse\">откройте обозреватель файлов</link>"
8789
#: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
8791
"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
8792
"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
8793
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
8794
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
8795
"computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing "
8796
"in its internet/network address."
8798
"Щёлкните по закладке <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели или выберите "
8799
"<gui>Сеть</gui> в меню <gui>Переход</gui>. Обозреватель файлов выполнит "
8800
"поиск всех компьютеров в вашей локальной сети, у которых включена "
8801
"возможность обслуживания файлов. Если вы хотите подключиться к серверу в "
8802
"интернете или вы не нашли необходимый вам компьютер, вы можете "
8803
"самостоятельно подключиться к серверу, введя его интернет/сетевой адрес."
8805
#: C/nautilus-connect.page:37(steps/title)
8806
msgid "Connect to a file server"
8807
msgstr "Подключение к файловому серверу"
8809
#: C/nautilus-connect.page:38(item/p)
8811
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
8812
"Server</gui></guiseq>."
8814
"В обозревателе файлов, щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Подключиться к "
8815
"серверу...</gui></guiseq>."
8817
#: C/nautilus-connect.page:40(item/p)
8819
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
8820
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
8821
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
8823
"Введите адрес сервера, выберите тип сервера и введите все необходимые "
8824
"сведение. Затем щёлкните <gui>Подключиться</gui>. Сведения о типах серверов "
8825
"<link xref=\"#types\">перечислены ниже</link>."
8827
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
8829
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
8830
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
8831
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
8834
"Для серверов расположенных в интернете, вы можете использовать имя домена "
8835
"(например <sys>ftp.example.com</sys>). Для компьютеров подключённых к вашей "
8836
"локальной сети, возможно придётся использовать <link xref=\"net-"
8837
"findip\">цифровой IP-адрес</link>."
8839
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
8841
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
8842
"the files just as you would for those on your own computer."
8844
"Откроется новое окно, в котором будете отображаться файлы на сервере. Вы "
8845
"можете просматривать файлы, точно также как на собственном компьютере."
8847
#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
8849
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
8852
"Сервер будет добавлен в боковую панель и у вас появится возможность быстрого "
8853
"доступа к нему в будущем"
8855
#: C/nautilus-connect.page:56(section/title)
8856
msgid "Different types of servers"
8857
msgstr "Различные типы серверов"
8859
#: C/nautilus-connect.page:58(section/p)
8861
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
8862
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
8863
"name and password."
8865
"Вы можете подключаться к различным серверам. Некоторые серверы общедоступны "
8866
"и позволяют подключаться всем. Но для входа на некоторые серверы, необходимо "
8867
"ввести имя пользователя и пароль."
8869
#: C/nautilus-connect.page:61(section/p)
8871
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
8872
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
8875
"На сервере у вас могут отсутствовать права для выполнения определённых "
8876
"действий над файлами. Например на публичных FTP серверах, у вас возможно "
8877
"будет отсутствовать право для удаления файлов."
8879
#: C/nautilus-connect.page:66(terms/title)
8880
msgid "Types of servers"
8881
msgstr "Типы серверов"
8883
#: C/nautilus-connect.page:68(item/title)
8887
#: C/nautilus-connect.page:69(item/p)
8889
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
8890
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
8891
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
8892
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
8894
"Если на сервере у вас есть учётная запись <em>secure shell</em>, вы можете "
8895
"подключиться к нему используя этот метод. Многие вэб-узлы предоставляют "
8896
"учётные записи SSH своим участникам, для выполнения безопасной передачи "
8897
"файлов. SSH серверы всегда требуют выполнение входа. Если для выполнения "
8898
"входа вы используете ключ secure shell, оставьте это поле незаполненным."
8900
#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
8902
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
8903
"so that other users on your network can't see it."
8905
"Используя SSH, все отправленные вами данные (включая ваш пароль) "
8906
"зашифровываются, так что другие пользователи вашей сети не могут их видеть."
8908
#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
8909
msgid "FTP (with login)"
8910
msgstr "FTP (с аутентификацией)"
8912
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
8914
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
8915
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
8916
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
8917
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
8920
"FTP является популярным способом обмена файлами в интернете. Так как данные "
8921
"при использовании FTP не зашифрованы, теперь многие серверы предоставляют "
8922
"доступ с использованием SSH. Некоторые серверы, тем не менее, до сих пор "
8923
"позволяют или требуют использование FTP для передачи и получения файлом. FTP "
8924
"серверы с аутентификацией, обычно разрешают выполнение операций передачи и "
8927
#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
8929
msgstr "Публичный FTP"
8931
#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
8933
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
8934
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
8935
"and will usually not allow you to delete or upload files."
8937
"Сайты, позволяющие вам скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
8938
"публичный или анонимный доступ через FTP. Такие серверы не требуют ввода "
8939
"имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять или "
8940
"загружать на них файлы."
8942
#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
8944
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
8945
"password, or with a public user name using your email address as the "
8946
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
8947
"use the credentials specified by the FTP site."
8949
"Некоторые анонимные FTP серверы требуют выполнения вход с использование "
8950
"публичного имени пользователя и пароля или публичного имени пользователя и "
8951
"адреса электронной почты в качестве пароля. Для серверов этого типа, "
8952
"используйте метод <gui>FTP (с аутентификацией)</gui> и используйте учётные "
8953
"записи выданные этим FTP сервером."
8955
#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
8956
msgid "Windows share"
8957
msgstr "Ресурс Windows"
8959
#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
8961
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
8962
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
8963
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
8964
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
8965
"share from the file manager."
8967
"Компьютеры с Windows используют проприетарный протокол общего доступа для "
8968
"обмена файлами в локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда "
8969
"объединяются в <em>домены</em> для организованности и для удобного "
8970
"управления доступом. Если у вас есть соответствующие полномочия для доступа "
8971
"к удалённому компьютеру, вы можете подключиться к общедоступной папке "
8972
"Windows из обозревателя файлов."
8974
#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
8975
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
8976
msgstr "WebDAV и Secure WebDAV"
8978
#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
8980
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
8981
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
8982
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
8983
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
8984
"can't see your password."
8986
"Основанный на базе протокола HTTP используемого в интернете, WebDAV иногда "
8987
"используется для общего доступа к файлам в локальной сети и хранения файлов "
8988
"в интернете. Если сервер, к которому вы хотите подключиться использует "
8989
"безопасные соединения, вам необходимо выбрать этот параметр. Secure WebDAV "
8990
"использует стойкое SSL шифрование, так что другие пользователи не увидят ваш "
8993
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8994
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8995
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8996
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8997
#: C/nautilus-display.page:32(media)
9000
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
9001
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
9003
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
9004
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
9006
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
9007
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
9009
"Настройте подписи к значкам и формат даты, используемый менеджером файлов"
9011
#: C/nautilus-display.page:22(page/title)
9012
msgid "File manager display preferences"
9013
msgstr "Параметры отображения менеджера файлов"
9015
#: C/nautilus-display.page:24(page/p)
9017
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
9018
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
9019
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
9020
"and select the <gui>Display</gui> tab."
9022
"Вы можете управлять различными аспектами того, как менеджер файлов "
9023
"показывает файлы, включая подписи под значками и используемый формат даты. В "
9024
"любом окне менеджера файлов щёлкните "
9025
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
9026
"вкладку <gui>Отображение</gui>."
9028
#: C/nautilus-display.page:30(section/title)
9029
msgid "Icon captions"
9030
msgstr "Подписи к значкам"
9032
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
9033
msgid "File manager icons with captions"
9034
msgstr "Значки менеджера файлов с подписями"
9036
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
9038
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
9039
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
9040
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
9043
"Если вы используете просмотр в виде значков, вы можете сделать так, чтобы в "
9044
"подписях под каждым значком отображалась дополнительная информация о файлах "
9045
"и папках. Это полезно, например, если вам часто бывает нужно видеть, кто "
9046
"является владельцем файла или когда он в последний раз был изменён."
9048
#: C/nautilus-display.page:39(section/p)
9050
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
9051
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
9052
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
9053
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
9055
"По мере увеличения масштаба отображения папки (через меню <gui>Вид</gui>), "
9056
"менеджер файлов будет показывать в подписях всё больше и больше информации. "
9057
"Вы можете выбрать до трёх видов сведений об объекте для показа в подписях. "
9058
"Первый будет виден при большинстве уровней масштаба. Последний будет "
9059
"отображаться только при очень большом увеличении."
9061
#: C/nautilus-display.page:43(section/p)
9063
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
9064
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
5821
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
5823
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
5826
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
5827
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
5830
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
5832
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
5833
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
5834
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
5835
"should last longer."
5838
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
5839
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
5842
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
5843
msgid "Don't let the battery run down too far."
5844
msgstr "Не позволяйте аккумулятору слишком сильно разряжаться."
5846
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
5847
msgid "Get the most out of your laptop battery"
5850
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
5852
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
5853
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
5854
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
5856
"Со временем способность аккумуляторов сохранять заряд постепенно "
5857
"уменьшается. Вот несколько способов продлить срок их жизни, хотя не стоит "
5858
"ожидать что эффект будет большим."
5860
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
5862
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
5863
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
5864
"is more efficient."
5866
"Не позволяйте аккумулятору полностью разряжаться. Всегда заряжайте его "
5867
"<em>до того</em>, как уровень заряда станет слишком низким; перезарядка "
5868
"когда аккумулятор разряжен лишь частично даст больший эффект."
5870
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
5872
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
5873
"the battery get any warmer than it has to."
5875
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не "
5876
"позволяйте аккумулятору сильно нагреваться."
5878
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
5880
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
5881
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
5882
"battery - always buy replacements when you need them."
5884
"Аккумуляторы «стареют», даже если вы просто храните их, не используя. "
5885
"Покупка ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который вы "
5886
"устанавливаете в компьютер, не даст вам большого преимущества — всегда "
5887
"покупайте аккумуляторы на замену лишь когда они понадобятся."
5889
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
5891
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
5892
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
5894
"Этот совет относится только к литиево-ионным (Li-Ion) аккумуляторам, "
5895
"наиболее распространённому типу аккумуляторов. Другие типы аккумуляторов "
5896
"могут всести себя иначе."
5898
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
5899
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
5900
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления вашего компьютера"
5902
#: C/power-batterylife.page:25(title)
5903
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
5906
#: C/power-batterylife.page:27(p)
5908
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
5909
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
5910
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
5914
#: C/power-batterylife.page:30(title)
5915
msgid "General tips"
5916
msgstr "Общие советы"
5918
#: C/power-batterylife.page:34(p)
5920
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
5921
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
5922
"and it can be woken up very quickly."
5924
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Переводите компьютер в ждущий "
5925
"режим</link>, когда не пользуетесь им. Это значительно уменьшает "
5926
"энергопотребление, а вернуться в рабочий режим можно очень быстро."
5928
#: C/power-batterylife.page:37(p)
5930
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
5931
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
5932
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
5934
"Отключайте компьютер, если долго не будете им пользоваться. Некоторые люди "
5935
"беспокоятся, что частые отключения компьютера могут привести к более "
5936
"быстрому выходу его из строя, но современные компьютеры весьма надёжны, так "
5937
"что это не должно вызвать проблем."
5939
#: C/power-batterylife.page:40(p)
5941
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
5942
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
5943
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
5944
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
5945
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
5946
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
5947
"haven't used it for a certain period of time."
5950
#: C/power-batterylife.page:43(p)
5952
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
5955
"Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не "
5958
#: C/power-batterylife.page:49(title)
5959
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
5960
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"
5962
#: C/power-batterylife.page:53(p)
5964
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
5965
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
5968
"<link xref=\"power-brighter\">Уменьшите яркость экрана</link>; питание "
5969
"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
5971
#: C/power-batterylife.page:54(p)
5973
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
5974
"can use to reduce the brightness."
5976
"Большинство ноутбуков имеют кнопки на клавиатуре (или комбинации клавиш), с "
5977
"помощью которых можно уменьшить яркость."
5979
#: C/power-batterylife.page:57(p)
5981
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
5982
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
5983
"which takes quite a bit of power."
5985
"Если вам некоторое время не понадобится подключение к Интернету, отключите "
5986
"беспроводной адаптер или Bluetooth. Эти устройства передают радиоволны, что "
5987
"требует значительной затраты электроэнергии."
5989
#: C/power-batterylife.page:58(p)
5991
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
5992
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
5993
"turn it on again when you need it."
5995
"На некоторых компьютерах есть переключатель для их отключения, на других для "
5996
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости вы сможете "
5997
"включить эти устройства вновь."
5999
#: C/power-batterylife.page:64(title)
6000
msgid "More advanced tips"
6001
msgstr "Более продвинутые советы"
6003
#: C/power-batterylife.page:68(p)
6005
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
6006
"more power when they have more work to do."
6008
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют "
6009
"больше энергии, когда больше загружены работой."
6011
#: C/power-batterylife.page:69(p)
6013
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
6014
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
6015
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
6016
"your power consumption."
6018
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда вы активно "
6019
"ими не пользуетесь. Зато приложения, которые часто скачивают данные из "
6020
"интернета, воспроизводят музыку или фильмы, или работают над распределёнными "
6021
"вычислениями, могут сильно влиять на энергопотребление."
6023
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
6024
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
6026
"Оставшееся время работы от аккумулятора показывается лишь приблизительно."
6028
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
6029
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
6032
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
6034
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
6035
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
6036
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
6037
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
6041
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
6043
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
6044
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
6045
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
6046
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
6047
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
6048
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
6050
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во "
6051
"внимание несколько факторов. Один из них - это мощность, потребляемая "
6052
"компьютером в данный момент: энергопотребление меняется в зависимости от "
6053
"того, сколько запущено программ, сколько подключено устройств, запущены ли "
6054
"трудоёмкие задачи (типа просмотра DVD или конвертирования музыкальных "
6055
"файлов). Всё это постоянно меняется и трудно поддаётся предсказанию."
6057
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
6059
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
6060
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
6061
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
6063
"Другой фактор - то как разряжается аккумулятор. Некоторые батареи "
6064
"разряжаются быстрее по мере снижения уровня заряда. Без точного знания о "
6065
"том, как разряжается аккумулятор, можно сделать лишь грубую оценку "
6066
"оставшегося времени работы от аккумулятора."
6068
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
6070
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
6071
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
6072
"will never be completely accurate, though."
6074
"По мере того, как аккумулятор разряжается, Менеджер питания определяет его "
6075
"свойства и учится лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютной "
6076
"точности в любом случае достичь невозможно."
6078
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
6080
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
6081
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
6082
"make a sensible estimate."
6085
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
6087
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
6088
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
6092
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
6094
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
6097
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
6098
msgid "Why does it say my battery is broken?"
6101
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
6102
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
6105
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
6107
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
6108
"it may be old or broken."
6111
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
6113
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
6114
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
6115
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
6118
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
6120
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
6121
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
6122
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
6123
"shown when this happens."
6126
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
6128
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
6129
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
6130
"be broken and you might need to seek a replacement."
6133
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
6135
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
6138
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
6139
msgid "My computer connects to the wrong network"
6140
msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети"
6142
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
6144
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
6145
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
6146
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
6147
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
6150
"Когда вы включаете компьютер или перемещаете его в другое место, он "
6151
"автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, которыми вы "
6152
"пользовались раньше. Если он каждый раз пытается подключиться не к той сети, "
6153
"которая вам нужна, сделайте следующее:"
6155
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
6157
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
6158
"Connections</gui>."
6161
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
6163
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
6164
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
6166
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой вы "
6167
"<em>не хотите</em> больше подключаться."
6169
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
6171
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
6172
"computer won't try to connect to that network any more."
6174
"Щёлкните на этой сети, чтобы выбрать её, затем щёлкните на кнопке "
6175
"<gui>Удалить</gui>. Теперь ваш компьютер больше не будет пытаться "
6176
"подключиться к этой сети."
6178
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
6180
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
6181
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
6182
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
6183
"to any other wireless network."
6186
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
6187
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
6188
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."
6190
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
6191
msgid "What do WEP and WPA mean?"
6192
msgstr "Что означают аббревиатуры WEP и WPA?"
6195
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
6197
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
6199
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
6200
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
6201
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6202
"represents the second version of the WPA standard."
6204
"WEP и WPA (а также WPA2) — названия стандартов шифрования, используемых для "
6205
"обеспечения безопасности ваших беспроводных подключений. WEP — это "
6206
"сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — от <em>Wireless "
6207
"Protected Access</em>. WPA2 означает вторую версию стандарта WPA."
6209
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
6211
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
6212
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
6213
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
6214
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
6217
"Использовать <em>любое</em> шифрование всегда лучше, чем не использовать "
6218
"никакого, но WEP — наименее надёжный из этих стандартов, и вам не следует "
6219
"пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее надёжный из этих "
6220
"трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают "
6221
"WPA2, то рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети."
6223
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
6224
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
6227
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
6228
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
6229
msgstr "Решение проблем с подключением к беспроводной сети."
6231
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
6232
msgid "Perform an initial check"
6235
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
6237
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
6240
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
6242
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
6245
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к интернету с помощью "
6246
"<em>проводного</em> соединения."
6248
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
6250
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
6251
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
6254
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, беспроводной USB-адаптер "
6255
"или карта PCMCIA), убедитесь, что он подключен к правильному разъёму на "
6258
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
6260
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
6261
"wireless adapter switch is turned on."
6263
"Если ваш беспроводной адаптер находится <em>внутри</em> компьютера, "
6264
"проверьте, включен ли он."
6266
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
6268
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
6269
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
6272
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
6274
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
6275
"enter the following command:"
6277
"Откройте окно <app>терминала</app> (например, <app>gnome-terminal</app>), и "
6278
"введите следующую команду:"
6280
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
6284
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
6286
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
6287
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
6288
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
6289
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
6291
"Программа <app>nm-tool</app> показывает информацию о вашем сетевом "
6292
"оборудовании и состоянии подключения. Если отображаемая ей информация о "
6293
"беспроводном подключении содержит текст <code>State: Connected</code>, это "
6294
"означает, что ваш беспроводной адаптер работает и установил соединение с "
6295
"беспроводным маршрутизатором."
6297
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
6299
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
6300
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
6301
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
6302
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
6304
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но у вас "
6305
"всё равно нет доступа в интернет, возможно, ваш маршрутизатор настроен "
6306
"неправильно или имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-"
6307
"провайдера. Прочтите инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего "
6308
"провайдера по настройке подключения, либо свяжитесь со службой поддержки "
6309
"вашего провайдера."
6311
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
6313
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
6314
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
6315
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
6319
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
6320
msgid "Gather information about your hardware"
6323
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
6325
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
6326
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
6330
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
6331
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
6332
msgstr "Ваш ноутбук и беспроводной маршрутизатор (само собой разумеется!)"
6334
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
6336
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
6339
"Упаковка вашего устройства и её содержимое (особенно руководство к вашему "
6342
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
6343
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
6345
"Диск с драйверами — даже если он содержит только драйверы для Windows"
6347
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
6349
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
6350
"downloading software and drivers"
6352
"По возможности, доступ к другому работающему подключению к интернет для "
6353
"загрузки программ и драйверов"
6355
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
6357
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
6358
"collect what you can:"
6360
"Полезно также иметь следующую информацию. Соберите всю, какую возможно:"
6362
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
6364
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
6366
"Название производителя вашего компьютера, беспроводного адаптера и "
6369
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
6370
msgid "The complete model number of your computer and router"
6371
msgstr "Обозначения модели вашего компьютера и маршрутизатора"
6373
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
6375
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
6376
"These can be especially helpful, so look carefully."
6378
"Любые номера версий, которые могут быть напечатаны на устройствах или их "
6379
"упаковке. Они могут быть особенно полезны, так что ищите тщательно."
6381
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
6383
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
6384
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
6385
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
6388
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
6390
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
6391
"upper-right portion of this page to continue."
6394
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
6395
msgid "Check your hardware"
6398
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
6399
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
6402
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
6404
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6406
"Откройте окно <app>терминала</app> и наберите <cmd>sudo lshw -C "
6409
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
6411
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
6412
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
6413
"lshw</code> in a terminal."
6415
"Если вы не получили ответа, возможно, требуется установить на ваш компьютер "
6416
"программу <app>lshw</app>; это можно сделать, набрав в терминале <code>sudo "
6417
"apt-get install lshw</code>."
6419
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
6421
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
6422
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
6423
"should look similar to this:"
6425
"Прочтите то, что выдала команда и поищите раздел <em>Wireless "
6426
"interface</em>. Если ваш беспроводной адаптер обнаружен, выданная информация "
6427
"будет выглядеть примерно так:"
6429
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
6431
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
6432
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
6434
"Если ваше беспроводное устройство есть в списке, перейдите на страницу<link "
6435
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
6436
"устройства</link>."
6438
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
6440
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
6441
"the hardware information."
6443
"Если беспроводное устройство отсутствует в списке, в следующих шагах мы "
6444
"поможем вас найти информацию об оборудовании"
6446
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
6447
msgid "Further wireless hardware checks"
6450
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
6452
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
6453
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
6456
"Поскольку ваш беспроводной адаптер не был обнаружен предыдущей командой, "
6457
"понадобятся дальнейшие шаги, чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш "
6460
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
6462
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
6463
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
6464
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
6466
"Последующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
6467
"разделу, соответствующему типу используемого вами беспроводного адаптера: "
6468
"PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
6470
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
6472
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
6473
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
6474
"are more common on older laptops."
6477
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
6478
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
6479
msgstr "Проверка внутреннего PCI-устройства"
6481
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
6483
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
6484
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6485
"list of PCI devices that it has found on your computer."
6487
"Чтобы проверить, может ли компьютер распознать ваш беспроводной PCI-адаптер, "
6488
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lspci</cmd>, которая должна "
6489
"показать список PCI-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
6491
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
6493
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
6494
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
6495
"device listing may look like:"
6497
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
6498
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного адаптера. Вот пример "
6499
"того, как может выглядеть информация о PCI-устройстве:"
6501
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
6503
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6504
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6505
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
6506
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
6508
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
6509
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
6510
"drivers\">Драйверы устройства</link>. Если команда не выдала ничего "
6511
"связанного с вашим беспроводным адаптером, смотрите инструкции внизу этой "
6514
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
6515
msgid "Checking for a USB device"
6516
msgstr "Проверка USB-устройства"
6518
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
6520
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
6521
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6522
"list of USB devices that it has found on your computer."
6524
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной USB-адаптер, "
6525
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lsusb</cmd>, которая должна "
6526
"показать список USB-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
6528
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
6530
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
6531
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
6532
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
6534
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
6535
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного USB-адаптера. Вот "
6536
"пример того, как может выглядеть информация, выданная командой "
6539
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
6540
msgid "Checking for a PCMCIA device"
6541
msgstr "Проверка PCMCIA-устройства"
6543
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
6545
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
6548
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш PCMCIA-адаптер, выполните "
6551
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
6552
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
6554
"Включите ваш компьютер, <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."
6556
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
6557
msgid "Log in when/if prompted."
6558
msgstr "Укажите имя и пароль пользователя, если это будет предложено."
6560
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
6562
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
6565
"Когда загрузится рабочий стол, откройте окно терминала и наберите следующую "
6568
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
6569
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
6570
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
6572
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
6573
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
6574
msgstr "Вставьте ваш беспроводной адаптер в соответствующий разъём."
6576
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
6577
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
6579
"Повторите вышеуказанную команду и обратите внимание на разницу между "
6580
"выданной в первый и второй раз информацией."
6582
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
6584
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6585
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6586
"Drivers</link> page."
6588
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
6589
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
6590
"drivers\">Драйверы устройства</link> page."
6592
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
6594
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
6595
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
6596
"your operating system."
6598
"Если ваше устройство не обнаружено ни одной из описанных выше команд, это "
6599
"может означать, что устройство неисправно или не поддерживается вашей "
6600
"операционной системой."
6602
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
6604
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
6605
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
6606
"message to an appropriate mailing list."
6608
"Чтобы получить дополнительную помощь, отправьте сообщение на форум "
6609
"пользователей вашей операционной системы (Fedora, OpenSUSE, Ubuntu и др.), "
6610
"или в соответствующую группу новостей."
6612
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
6613
msgid "Check your device drivers"
6616
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
6617
msgid "Check for automatically loaded drivers"
6620
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
6622
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
6623
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
6624
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
6625
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
6629
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
6631
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
6632
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
6633
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
6634
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
6635
"click <gui>Update Manager</gui>."
6638
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
6639
msgid "Find additional Linux drivers"
6642
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
6644
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
6647
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
6649
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
6650
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
6651
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
6652
"Ubuntu to update its database."
6655
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
6657
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
6658
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
6659
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
6660
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
6661
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
6664
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
6665
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
6668
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
6669
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
6672
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
6674
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
6675
"<app>ndiswrapper</app>."
6678
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
6681
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
6682
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
6685
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
6687
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
6688
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
6689
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
6692
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
6693
msgid "Check Driver"
6696
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
6698
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
6699
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
6700
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
6701
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
6704
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
6706
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
6707
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
6710
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
6712
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
6713
"modprobe</cmd> to load it."
6716
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
6718
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
6719
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
6720
"wireless device to the kernel."
6723
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
6725
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
6726
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
6727
"properly as it can complete a wireless interface task."
6730
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
6732
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
6734
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
6735
"e/Commands\">here</link>."
6738
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
6739
msgid "Resolve problems with wireless connections"
6740
msgstr "Решение проблем с беспроводными подключениями"
6742
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
6744
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
6745
"accessing a wireless network."
6747
"Это руководство разработано, чтобы помочь вам разрешить проблемы с доступом "
6748
"к беспроводным сетям."
6750
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
6752
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
6753
"contains some commands that will need to be entered into a "
6754
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
6755
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
6758
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
6760
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
6763
"Чтобы подключить ваш компьютер к интернету, мы выполним следующие задачи:"
6765
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
6767
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
6768
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
6769
"through each step in the guide."
6772
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
6774
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
6775
"to Hidden Wireless Network</gui>."
6778
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
6779
msgid "Connect to a hidden wireless network"
6782
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
6784
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
6785
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
6786
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
6787
"wireless networks on any other computer)."
6790
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
6792
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
6793
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
6794
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
6795
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
6798
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
6800
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
6801
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
6802
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
6803
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
6806
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
6808
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
6809
"for terms like WEP and WPA."
6812
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
6814
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
6815
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
6816
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
6820
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
6822
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
6823
"networks nearby, or you might be out of range."
6825
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно; рядом может "
6826
"быть слишком много сетей или вы находитесь за пределами дальности действия "
6829
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
6830
msgid "I can't see my wireless network in the list"
6831
msgstr "Я не вижу моей беспроводной сети в списке"
6833
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
6835
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
6836
"network on the list of networks which appears when you click the network "
6837
"icon on the top bar."
6839
"Существует несколько причин, из-за которых ваша беспроводная сеть может "
6840
"отсутствовать в списке сетей, появляющемся, когда вы щёлкаете на значке сети "
6841
"на верхней панели."
6843
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
6845
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
6846
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
6847
"properly</link>. Make sure it is turned on."
6849
"Если сеть не отображается в списке, возможно, ваше беспроводное оборудование "
6850
"выключено или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">работает "
6851
"неправильно</link>. Убедитесь, что оно включено."
6853
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
6855
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
6856
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
6857
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
6858
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
6860
"Если рядом имеется много беспроводных сетей, нужная вам сеть может оказаться "
6861
"не на первой странице в списке. В таком случае, найдите внизу списка "
6862
"стрелку, указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
6863
"остальные беспроводные сети."
6865
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
6867
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
6868
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
6870
"Возможно, вы находитесь за пределами дальности действия сети. Попробуйте "
6871
"переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не "
6872
"появится ли сеть в списке через некоторое время."
6874
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
6876
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
6877
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
6878
"and then check if the network has appeared in the list."
6880
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если вы "
6881
"только что включили компьютер или переместились в другое место, подождите "
6882
"около минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
6884
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
6886
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
6887
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
6889
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link "
6890
"xref=\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
6892
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
6894
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
6897
"Возможно, сигнал сети слишком слаб, или сеть не позволяет вам подключиться "
6900
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
6901
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
6902
msgstr "Почему подключение к моей беспроводной сети постоянно прерывается?"
6904
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
6906
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
6907
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
6908
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
6909
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
6910
"especially if you were using the internet at the time."
6912
"Иногда соединение с беспроводной сетью прерывается без вашего на то желания. "
6913
"Обычно, компьютер в таком случае пытается подключиться к сети снова (при "
6914
"этом значок сети на верхней панели выглядит вращающимся), но частые "
6915
"прерывания соединения могут раздражать, особенно если вы как раз в это время "
6916
"пользуетесь интернетом."
6918
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
6919
msgid "Weak wireless signal"
6920
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
6922
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
6924
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
6925
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
6926
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
6927
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
6928
"and the base station can also weaken the signal."
6930
"Обычной причиной прерывания подключения к беспроводной сети является слабый "
6931
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, "
6932
"так что если вы далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
6933
"недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, "
6934
"находящиеся между вами и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."
6936
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
6938
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
6939
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
6941
"Значок сети на верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
6942
"сети. Если сигнал выглядит слишком слабым, попробуйте переместиться ближе к "
6945
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
6946
msgid "Network connection not being established properly"
6947
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"
6949
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
6951
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
6952
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
6953
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
6954
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
6955
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
6957
"Иногда соединение с беспроводной сетью вроде бы успешно установлено, но "
6958
"спустя немного времени оно прерывается. Это обычно происходит из-за того, "
6959
"что вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — "
6960
"он пытается подключиться к сети, но по какой-то причине завершить "
6961
"установление соединения не удаётся, и соединение отключается."
6963
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
6965
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
6966
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
6967
"the network requires a username to log in, for example)."
6969
"Возможная причина может быть в том, что вы ввели неправильный пароль для "
6970
"беспроводной сети, или доступ в сеть вашему компьютеру не разрешён "
6971
"(например, для входа в сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
6973
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
6974
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
6975
msgstr "Ненадёжное оборудование или драйверы беспроводной сети"
6977
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
6979
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
6980
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
6981
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
6982
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
6983
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
6984
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
6986
"Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне "
6987
"стабильно. Беспроводные сети довольно сложны, поэтому иногда у беспроводных "
6988
"карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение прерывается. "
6989
"Это раздражает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. "
6990
"Если ваше соединение с беспроводной сетью время от времени прерывается, это "
6991
"может быть единственной причиной. Если такие прерывания происходят очень "
6992
"часто, возможно, вам стоит использовать другое оборудование."
6994
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
6995
msgid "Busy wireless networks"
6996
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
6998
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
7000
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
7001
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
7002
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7003
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7005
"К беспроводным сетям в местах общего пользования (например, университетах "
7006
"или кафе) часто пытаются подключиться много компьютеров одновременно. Иногда "
7007
"в сети возникает перегрузка, и она не может обслужить все пытающиеся "
7008
"подключиться компьютеры, тогда некоторые из них отключаются."
7010
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
7011
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7014
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
7015
msgid "Get on the internet - wirelessly."
7016
msgstr "Подключитесь к интернету — без проводов."
7018
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
7019
msgid "Connect to a wireless network"
7020
msgstr "Подключение к беспроводной сети"
7023
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
7025
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
7026
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
7027
msgstr "Как подключиться к беспроводной сети:"
7029
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
7031
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7034
"Если на вашем компьютере есть переключатель для включения и выключения "
7035
"беспроводного оборудования, убедитесь что оно включено."
7037
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
7039
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
7040
"your desired network."
7043
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
7044
msgid "Select the name of your wireless network."
7047
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
7049
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
7050
"Networks</gui> to see additional network names."
7053
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
7055
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
7056
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7057
"<gui>Connect</gui>."
7060
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
7062
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7066
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
7068
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
7069
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7070
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7073
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
7075
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7076
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7079
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
7081
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7082
"sometimes be problems."
7085
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
7087
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
7088
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7089
"links at the bottom of this page."
7092
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
7093
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
7096
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
7097
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7100
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
7102
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
7103
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
7104
"also want to switch off your wireless to save power."
7106
"Если вы находитесь в салоне самолёта (или в каком-то другом месте, где "
7107
"использование беспроводных подключений запрещено), вам следует отключиться "
7108
"от беспроводной сети. Вы можете сделать это и для уменьшения "
7109
"электропотребления."
7111
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
7113
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
7114
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
7115
"until you switch it back on again."
7118
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
7120
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
7121
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
7125
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
7127
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
7128
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
7131
#: C/net-wireless.page:12(desc)
7133
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
7134
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
7135
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7136
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
7139
#: C/net-wireless.page:25(title)
7140
msgid "Wireless Networking"
7141
msgstr "Беспроводные сети"
7143
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
7145
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7148
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
7149
"соединений - это подсоединить сетевой шнур."
7151
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
7152
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7153
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"
7155
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
7157
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7158
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7159
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7161
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
7162
"соединений - это подсоединить сетевой шнур. Значок сети на верхней панели "
7163
"должен несколько секунд повращаться, а затем принять вид \"разъёма\", когда "
7164
"соединение установлено."
7166
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
7168
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
7169
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
7170
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
7171
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7172
"network setup you have)."
7174
"Если этого не произошло, первым делом проверьте, подключен ли сетевой шнур. "
7175
"Один его конец должен быть вставлен в прямоугольный разъём Ethernet на вашем "
7176
"компьютере, второй - подключен к коммутатору, маршрутизатору, разъёму на "
7177
"стене или чему-то подобному (зависит от того, как устроена ваша сеть)."
7179
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
7181
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
7182
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7183
"should plug them both into a network hub, router or switch."
7185
"Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по "
7186
"крайней мере, без некоторых дополнительных настроек). Чтобы соединить два "
7187
"компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому концентратору, "
7188
"маршрутизатору или коммутатору."
7190
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
7192
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
7193
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7194
"it manually</link>."
7196
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает "
7197
"автоматическуе настройку (DHCP). В таком случае, вам придётся <link "
7198
"xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."
7200
#: C/net-wired.page:10(desc)
7202
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
7203
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
7205
"<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные подключения к интернету</link>, "
7206
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">фиксированные IP-адреса</link>..."
7208
#: C/net-wired.page:21(title)
7209
msgid "Wired Networking"
7210
msgstr "Проводные сети"
7212
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
7213
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7214
msgstr "IP-адрес - что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."
7216
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
7217
msgid "What is an IP address?"
7218
msgstr "Что такое IP-адреса?"
7220
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
7222
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7223
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7225
"IP-адрес означает <em>адрес интернет-протокола</em> (Internet Protocol). "
7226
"Каждому устройству, подключенному к сети (например, к интернету), "
7227
"назначается IP-адрес."
7229
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
7231
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
7232
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
7233
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7234
"computer so that it can send and receive data with other computers."
7236
"IP-адрес похож на ваш телефонный номер. Номер вашего телефона - это "
7237
"уникальный набор цифр, идентифицирующий ваш телефон, чтобы люди могли вам "
7238
"позвонить. Подобно ему, IP-адрес - это уникальный набор цифр, "
7239
"идентифицирующий ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими "
7242
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
7244
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7245
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7247
"В настоящее время большинство IP-адресов состоят из четырёх групп цифр, "
7248
"разделённых точкой, например: <code>192.168.1.42</code>."
7250
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
7252
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
7253
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
7254
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
7255
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
7256
"typically only used when there is a special need for them, such as "
7257
"administering a server."
7259
"IP-адрес может быть <em>динамическим</em> или <em>статическим</em>. "
7260
"Динамические IP-адреса временно назначаются при каждом подключении "
7261
"компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не "
7262
"меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических -- "
7263
"статические IP-адреса обычно используют только для специальных нужд, "
7264
"например для администрирования сервера."
7266
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
7267
msgid "Connect to a private local network over the internet."
7268
msgstr "Подключитесь к частной локальной сети через интернет"
7270
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
7271
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
7272
msgstr "Виртуальные частные сети (VPN)"
7274
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
7276
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
7277
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
7278
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
7279
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
7280
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
7281
"network at work, but the actual network connection would be through the "
7282
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
7283
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
7284
"without logging in."
7286
"<em>Виртуальная частная сеть</em> (Virtual Private Network, или VPN) — это "
7287
"способ подключения к локальной сети через интернет. Например, вы хотите "
7288
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, как "
7289
"находитесь в командировке. Вы находите где нибудь интернет-соединение "
7290
"(например, в гостинице) и подключаетесь к вашей VPN. Вы сможете работать "
7291
"так, как будто подключены непосредственно к сети вашей организации, хотя на "
7292
"самом деле данные передаются через интернет-соединение гостиницы. VPN-"
7293
"соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить доступ посторонних "
7294
"лиц к частной локальной сети без аутентификации."
7296
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
7298
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
7299
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
7300
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
7301
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
7302
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
7303
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
7304
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
7305
"Software Center</app>."
7307
"Существуют различные типы VPN. В зависимости от типа VPN, к которой вы "
7308
"подключаетесь, может понадобиться установить некоторые дополнительные "
7309
"программы. Уточните детали подключения у того, кто отвечает за обслуживание "
7310
"VPN и определите, какой <em>клиент VPN</em> вам понадобится. Затем откройте "
7311
"<app>Центр приложений Ubuntu</app>, найдите пакет <app>network-"
7312
"manager</app>, который может работать с вашим типом VPN (если он имеется), и "
7313
"установите его. Чтобы увидеть эти пакеты, вам понадобится щёлкнуть на ссылке "
7314
"<gui>Показать ... технических элементов</gui> в нижней части окна "
7315
"<app>Центра приложений Ubuntu</app>."
7317
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
7319
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
7320
"probably have to download and install some client software from the company "
7321
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
7322
"different instructions to get that working."
7324
"Если пакет Менеджера сети для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, "
7325
"придётся загрузить и установить клиентскую программу с сайта компании, "
7326
"предоставляющей программное обеспечение для VPN. Найдите там же инструкции "
7327
"по правильной установке и настройке этой программы."
7329
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
7330
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
7331
msgstr "После того, как это сделано, вы сможете настроить VPN-соединение:"
7333
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
7335
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
7336
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
7339
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
7341
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
7344
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
7346
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
7347
"details like your username and password as you go."
7350
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
7352
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
7353
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
7354
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
7355
"network icon will change as it tries to connect."
7358
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
7360
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
7361
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
7362
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
7363
"<gui>VPN</gui> tab."
7366
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
7368
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
7369
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
7372
#: C/net-slow.page:13(desc)
7374
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
7375
"could be the time of day."
7378
#: C/net-slow.page:16(title)
7379
msgid "The internet seems slow"
7380
msgstr "Интернет работает медленно"
7382
#: C/net-slow.page:18(p)
7384
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
7385
"things could be causing the slow down."
7387
"Если ваше интернет-соединение работает медленно, это может быть вызвано "
7388
"различными причинами."
7390
#: C/net-slow.page:20(p)
7392
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
7393
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
7394
"that might be causing the internet to run slowly.)"
7396
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от интернета "
7397
"и подключиться вновь. (При этом сбрасывается к исходным значениям много "
7398
"разных вещей, которые могут быть причиной замедления.)"
7400
#: C/net-slow.page:24(p)
7401
msgid "Busy time of day"
7402
msgstr "Занятое время дня"
7404
#: C/net-slow.page:25(p)
7406
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
7407
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
7408
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
7409
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
7410
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
7411
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
7412
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
7413
"evenings, for example)."
7415
"Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал "
7416
"совместно используется несколькими клиентами. Даже если вы подключены "
7417
"отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
7418
"может быть следующий сегмент линии, на телефонной станции. Если многие ваши "
7419
"соседи пользуются интернетом одновременно с вами, вы можете заметить "
7420
"замедление соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из "
7421
"них выходит в интернет (например, по вечерам)."
7423
#: C/net-slow.page:29(p)
7424
msgid "Downloading lots of things at once"
7425
msgstr "Загрузка нескольких файлов одновременно"
7427
#: C/net-slow.page:30(p)
7429
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
7430
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
7431
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
7433
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к интернету загружаете "
7434
"несколько файлов одновременно, или смотрите видео, соединение может "
7435
"оказаться недостаточно быстрым, чтобы удовлетворить ваши потребности. В "
7436
"таком случае будет ощущаться замедление."
7438
#: C/net-slow.page:34(p)
7439
msgid "Unreliable connection"
7442
#: C/net-slow.page:35(p)
7444
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
7445
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
7446
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
7449
#: C/net-slow.page:39(p)
7450
msgid "Low wireless connection signal"
7451
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
7453
#: C/net-slow.page:40(p)
7455
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
7456
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
7457
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
7460
#: C/net-slow.page:44(p)
7461
msgid "Using a slower mobile internet connection"
7462
msgstr "Медленное мобильное соединение с интернетом"
7464
#: C/net-slow.page:45(p)
7466
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
7467
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
7468
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
7469
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
7472
"Если ваше мобильное соединение с интернетом работает медленно, то возможно, "
7473
"что вы находитесь в области с плохими условиями приёма сигнала сети. В таких "
7474
"случаях происходит автоматическое переключение с быстрого \"широкополосного "
7475
"мобильного\" подключения типа 3G на более надёжное, но и более медленное "
7476
"подключение, такое как GPRS."
7478
#: C/net-slow.page:49(p)
7479
msgid "Web browser has a problem"
7482
#: C/net-slow.page:50(p)
7484
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
7485
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
7486
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
7487
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
7488
"opening the browser again to see if this makes a difference."
7491
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
7492
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
7495
#: C/net-security-tips.page:21(title)
7496
msgid "Staying safe on the internet"
7497
msgstr "Безопасность в интернете"
7499
#: C/net-security-tips.page:23(p)
7501
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
7502
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
7503
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
7504
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
7505
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
7506
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
7509
#: C/net-security-tips.page:29(p)
7511
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
7512
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
7513
"still susceptible to:"
7515
"Несмотря на то, что исследования убеждают, что ваша Linux-система безопасна, "
7516
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь интернета, вы "
7517
"подвергаетесь следующим опасностям:"
7519
#: C/net-security-tips.page:33(p)
7521
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
7524
"Фишинговые сайты, которые пытаются получить обманным путём важную информацию"
7526
#: C/net-security-tips.page:34(link)
7527
msgid "Forwarding malicious emails"
7528
msgstr "Рассылка вредоносных электронных писем"
7530
#: C/net-security-tips.page:35(link)
7531
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
7532
msgstr "Вредоносные приложения (вирусы)"
7534
#: C/net-security-tips.page:36(link)
7535
msgid "Unwarranted remote/local network access"
7536
msgstr "Несанкционированный доступ к удалённой/локальной сети"
7538
#: C/net-security-tips.page:39(p)
7540
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
7542
"Чтобы не подвергаться вредоносным действиям, прислушайтесь к следующим "
7545
#: C/net-security-tips.page:42(p)
7547
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
7550
"Не открывайте электронные письма, вложения или ссылки, присланные людьми, "
7551
"которых вы не знаете."
7553
#: C/net-security-tips.page:43(p)
7555
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
7556
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
7557
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
7558
"by identity thieves or other criminals."
7560
"Если на веб-сайте вам делают предложение, слишком хорошее, чтобы быть "
7561
"правдой, либо запрашивают важную информацию, которая не кажется необходимой, "
7562
"подумайте дважды о том, на что вы подписываетесь и потенциальных "
7563
"последствиях того, что ваша информация будет скомпрометирована лицами, "
7564
"занимающимися кражами личности, или другими криминальными элементами."
7566
#: C/net-security-tips.page:46(p)
7568
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
7569
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
7570
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
7571
"high risk to exploitation."
7573
"Не предоставляйте привилегии суперпользователя любым приложениям, особенно "
7574
"тем, которыми вы не пользовались раньше и не являющимся широко известными. "
7575
"Предоставление кому-либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш "
7576
"компьютер высокому риску взлома."
7578
#: C/net-security-tips.page:49(p)
7580
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
7581
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
7582
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
7583
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
7584
"computer from intrusion."
7586
"Убедитесь, что у вас запущены только необходимые сервисы удалённого доступа. "
7587
"Использование <app>SSH</app> или <app>VNC</app> может быть полезно, но без "
7588
"должной защиты оставляет ваш компьютер открытым для вредоносного вторжения. "
7589
"Пользуйтесь <link xref=\"net-firewall-on-off.page\">брандмауэром</link>, "
7590
"чтобы защитить свой компьютер от вторжений."
7592
#: C/net-security.page:10(desc)
7594
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
7595
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
7597
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-"
7598
"firewall-on-off\">основные брандмауэры</link>..."
7600
#: C/net-security.page:21(title)
7601
msgid "Keeping safe on the internet"
7602
msgstr "Защита в интернете"
7604
#: C/net-proxy.page:14(desc)
7606
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
7610
#: C/net-proxy.page:17(title)
7611
msgid "What is a proxy?"
7614
#: C/net-proxy.page:19(p)
7616
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
7617
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
7618
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
7619
"or to do security checks on websites."
7622
#: C/net-proxy.page:21(p)
7624
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
7625
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
7626
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
7627
"to show you a different page."
7630
#: C/net-proxy.page:23(p)
7632
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
7633
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
7634
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
7635
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
7636
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
7637
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
7638
"people from using the connection."
7641
#: C/net-problem.page:10(desc)
7643
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
7644
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
7648
#: C/net-problem.page:21(title)
7649
msgid "Network problems"
7652
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
7654
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
7655
"turn the wireless card off and on again..."
7658
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
7659
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
7660
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"
7662
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
7664
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
7665
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
7666
"to a wireless network, try some of the following:"
7669
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
7670
msgid "Double-check that you have the right password"
7671
msgstr "Проверьте ещё раз, правильный ли пароль вы ввели"
7673
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
7675
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
7676
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
7679
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к использованию в них заглавных или "
7680
"строчных букв), поэтому проверьте, не ввели ли вы одну из букв не в том "
7683
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
7684
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
7687
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
7689
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
7690
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
7691
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
7692
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
7693
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
7694
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
7695
"a WEP-encrypted connection)."
7698
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
7699
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
7701
"Попробуйте отключить вашу беспроводную сетевую карту и включить снова"
7703
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
7705
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
7706
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
7707
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
7710
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
7711
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
7714
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
7716
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
7717
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
7718
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
7719
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
7720
"use trial and error to go through the different options."
7723
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
7724
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
7727
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
7729
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
7730
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
7731
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
7732
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
7733
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
7737
#: C/net.page:19(desc)
7739
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
7740
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
7741
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
7742
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
7743
"messaging</link>..."
7746
#: C/net.page:29(title)
7747
msgid "Networking, web, email & chat"
7750
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
7752
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
7753
"connection settings."
7755
"Вам нужно отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в "
7756
"настройках подключения."
7758
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
7759
msgid "Other users can't control the network connections"
7760
msgstr "Другие пользователи не могут управлять сетевыми подключениями"
7762
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
7764
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
7765
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
7766
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
7767
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
7768
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
7770
"Если вы можете менять настройки сетевого подключения, а другие пользователи "
7771
"вашего компьютера - нет, то вероятно, вы сделали подключение <gui>доступным "
7772
"для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера "
7773
"может <em>использовать</em> это подключение, но только пользователям <link "
7774
"xref=\"user-admin-explain\">с административными правами</link> позволяется "
7775
"изменять его настройки."
7777
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
7779
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
7780
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
7783
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек повлияют на "
7784
"всех, вносить такие изменения следует позволять лишь доверенным лицам "
7785
"(администраторам)."
7787
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
7789
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
7790
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
7791
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
7792
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
7795
"Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
7796
"самостоятельно менять настройки, сделайте подключение <em>не</em> доступным "
7797
"для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими собственными "
7798
"настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором разделяемых, "
7799
"общесистемных настроек подключения."
7801
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
7802
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
7803
msgstr "Сделать подключение не разделяемым с другими пользователями"
7805
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
7807
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
7808
"Connections</gui>."
7811
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
7813
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
7814
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
7816
"Найдите подключение, управлять которым и изменять которое хотите позволить "
7817
"всем. Щёлкните, чтобы выбрать его, а затем щёлкните <gui>Редактировать</gui>."
7819
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
7821
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
7822
"admin users can do this."
7824
"Чтобы изменить соединение, вы должны ввести ваш пароль администратора. "
7825
"Только администраторы могут это сделать."
7827
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
7829
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
7830
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
7832
"Снимите галочку с опции <gui>Доступно всем пользователям</gui> и щёлкните "
7833
"<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут управлять "
7834
"подключением самостоятельно."
7836
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
7837
msgid "Make your network connection available to all users."
7840
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
7841
msgid "Other users can't connect to the internet"
7842
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к интернету"
7844
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
7846
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
7847
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
7848
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
7849
"may not be entering the right wireless security password."
7852
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
7854
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
7855
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
7856
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
7857
"without being asked any questions. To do this:"
7860
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
7862
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
7863
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
7864
"then click <gui>Edit</gui>."
7867
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
7869
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
7870
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
7874
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
7876
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
7877
"entering any further details."
7880
#: C/net-nonm.page:13(desc)
7882
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
7886
#: C/net-nonm.page:16(title)
7887
msgid "There's no network menu in the top panel"
7890
#: C/net-nonm.page:18(p)
7892
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
7893
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
7896
#: C/net-nonm.page:21(p)
7897
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
7900
#: C/net-nonm.page:22(p)
7901
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
7904
#: C/net-nonm.page:23(p)
7906
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
7907
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
7910
#: C/net-nonm.page:26(p)
7912
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
7913
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
7914
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
7915
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
7916
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
7917
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
7918
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
7921
#: C/net-mobile.page:13(desc)
7922
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
7923
msgstr "Подключение к интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
7925
#: C/net-mobile.page:16(title)
7926
msgid "Connect to mobile broadband"
7927
msgstr "Подключение к мобильной сети"
7929
#: C/net-mobile.page:18(p)
7931
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
7932
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
7933
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
7934
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
7936
"Термин <em>Мобильное подключение</em> относится к любому типу "
7937
"высокоскоростного подключения к интернету, осуществляемому с помощью "
7938
"внешнего устройства наподобие 3G USB-модема или мобильного телефона с "
7939
"возможностью подключения по технологиям HSPA/UMTS/GPRS. Кроме того, "
7940
"некоторые портативные компьютеры оснащены встроенными устройствами для "
7941
"подключения к мобильным сетям."
7943
#: C/net-mobile.page:25(p)
7945
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
7946
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
7949
"Большинство устройств мобильной широкополосной связи должны распознаться "
7950
"автоматически, когда вы подключите их к компьютеру. Ubuntu предложит вам "
7951
"настроить подключенное устройство."
7953
#: C/net-mobile.page:32(p)
7955
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
7956
"automatically when you connect the device."
7959
#: C/net-mobile.page:38(p)
7961
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
7962
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
7963
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
7966
#: C/net-mobile.page:46(p)
7967
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
7970
#: C/net-mobile.page:51(p)
7972
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
7973
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
7976
#: C/net-mobile.page:57(p)
7978
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
7979
"<gui>Disconnect</gui>."
7982
#: C/net-mobile.page:63(p)
7984
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
7985
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
7989
#: C/net-mobile.page:70(p)
7991
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
7992
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
7995
#: C/net-mobile.page:76(p)
7996
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
7999
#: C/net-mobile.page:81(p)
8000
msgid "Click <gui>Add</gui>."
8003
#: C/net-mobile.page:86(p)
8005
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
8006
"Enter your details as described above."
8009
#: C/net-manual.page:16(title)
8010
msgid "Manually set network settings"
8013
#: C/net-manual.page:18(p)
8015
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
8016
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
8017
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
8018
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
8022
#: C/net-manual.page:20(p)
8023
msgid "To manually set your network settings:"
8026
#: C/net-manual.page:28(p)
8028
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
8029
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
8032
#: C/net-manual.page:32(p)
8034
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
8038
#: C/net-manual.page:36(p)
8040
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
8041
"<gui>Manual</gui>."
8044
#: C/net-manual.page:40(p)
8046
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
8047
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
8048
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
8049
"typing each address."
8052
#: C/net-manual.page:41(p)
8054
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
8055
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8058
#: C/net-manual.page:45(p)
8060
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
8064
#: C/net-manual.page:49(p)
8066
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
8067
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
8068
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
8072
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
8073
msgid "The unique code assigned to network hardware."
8074
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому оборудованию."
8076
#: C/net-macaddress.page:20(title)
8077
msgid "What is a MAC address?"
8078
msgstr "Что такое MAC-адрес?"
8080
#: C/net-macaddress.page:22(p)
8082
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
8083
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
8084
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
8085
"each code is intended to be unique to a particular device."
8088
#: C/net-macaddress.page:24(p)
8090
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
8091
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
8094
#: C/net-macaddress.page:26(p)
8095
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
8098
#: C/net-macaddress.page:28(p)
8099
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
8102
#: C/net-macaddress.page:29(p)
8103
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
8106
#: C/net-macaddress.page:30(p)
8108
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
8111
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
8113
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
8116
#: C/net-macaddress.page:35(p)
8118
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
8119
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
8120
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
8121
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
8122
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
8125
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
8127
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
8128
"lets you view these pages."
8130
"Некоторые веб-сайты для показа веб-страниц используют Silverlight. Плагин "
8131
"Moonlight позволит вам просматривать такие сайты."
8133
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
8134
msgid "Install the Silverlight plug-in"
8135
msgstr "Установка плагина Silverlight"
8137
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
8139
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
8140
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
8141
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
8143
"<app>Silverlight</app> — это <em>плагин</em> для веб-браузера, позволяющий "
8144
"смотреть видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых "
8145
"сайтах. Некоторые веб-сайты не будут работать правильно без Silverlight."
8147
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
8149
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
8150
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
8151
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
8152
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
8155
"Если вы откроете веб-сайт, использующий Silverlight, но у вас не установлен "
8156
"нужный плагин, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом. В этом сообщении "
8157
"должны быть инструкции о том, как получить плагин, но есть вероятность, что "
8158
"эти инструкции не подойдут для вашего веб-браузера или вашей версии Linux."
8160
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
8162
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
8163
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
8164
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
8167
"Если вы хотите просматривать сайты, использующие Silverlight, вам следует "
8168
"установить плагин <em>Moonlight</em>. Это бесплатная, с открытыми исходными "
8169
"кодами версия Silverlight, работающая под Linux. Moonlight не установлен по "
8170
"умолчанию в Ubuntu."
8172
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
8173
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
8174
msgstr "Как установить Moonlight для Mozilla Firefox"
8176
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
8178
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
8179
"the <app>Software Center</app>."
8181
"Щёлкните <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">эту ссылку</link>, "
8182
"чтобы запустить <app>Центр приложений Ubuntu</app>."
8184
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
8185
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
8187
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы быть уверенным, что хотите продолжить "
8190
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
8192
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
8193
"Software Center window."
8195
"Если вы решили установить Moonlight, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне "
8196
"Центра приложений."
8198
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
8200
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8201
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
8202
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
8204
"Если у вас открыто какое-либо окно веб-браузера, закройте его и откройте "
8205
"вновь. Браузер должен обнаружить, что Moonlight установлен, когда вы снова "
8206
"запустите его, и после этого вы сможете просматривать веб-сайты, "
8207
"использующие Silverlight."
8209
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
8211
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
8212
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
8213
"Moonlight on that browser."
8215
"Если у вас установлен Google Chrome или Chromium, для использования "
8216
"Moonlight вам также понадобится установить <link href=\"apt:moonlight-plugin-"
8217
"chromium\">этот файл</link>."
8219
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
8220
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
8222
"Помогите вашему браузеру работать с веб-сайтами, требующими наличия Java."
8224
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
8225
msgid "Install the Java browser plug-in"
8226
msgstr "Установка плагина Java для браузера"
8228
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
8230
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
8231
"to be installed in order to run."
8233
"Некоторые веб-сайты используют небольшие программы на языке <em>Java</em>, "
8234
"требующие для своего запуска установки Java-плагина."
8236
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
8238
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
8239
"package</link> to view Java programs in your browser."
8241
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Установите пакет icedtea6-plugin</link> "
8242
"чтобы запускать программы на Java в вашем браузере."
8244
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
8246
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
8247
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
8250
#: C/net-install-flash.page:17(title)
8251
msgid "Install the Flash plug-in"
8254
#: C/net-install-flash.page:19(p)
8256
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
8257
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
8258
"websites will not work without Flash."
8261
#: C/net-install-flash.page:21(p)
8263
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
8264
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
8265
"(but not open-source) download for most web browsers."
8268
#: C/net-install-flash.page:24(title)
8269
msgid "How to install Flash"
8272
#: C/net-install-flash.page:26(p)
8274
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
8275
"the <app>Software Center</app>."
8278
#: C/net-install-flash.page:29(p)
8280
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
8283
#: C/net-install-flash.page:32(p)
8285
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
8289
#: C/net-install-flash.page:35(p)
8291
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8292
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
8293
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
8296
#: C/net-install-flash.page:40(title)
8297
msgid "Open-source alternatives to Flash"
8300
#: C/net-install-flash.page:41(p)
8302
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
8303
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
8304
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
8305
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
8308
#: C/net-install-flash.page:42(p)
8310
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
8311
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
8312
"on your computer. Here are a few of the options:"
8315
#: C/net-install-flash.page:44(link)
8319
#: C/net-install-flash.page:45(link)
8323
#: C/net-general.page:10(desc)
8325
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
8326
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-"
8327
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
8329
"<link xref=\"net-findip\">Определение вашего IP-адреса</link>, <link "
8330
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">шифрование WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-"
8331
"macaddress\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>..."
8333
#: C/net-general.page:23(title)
8334
msgid "Networking terms & tips"
8337
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
8339
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
8343
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
8344
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
8347
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
8349
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
8350
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
8351
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
8352
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
8353
"service provider, contact your provider for more information."
8356
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
8357
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
8360
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
8361
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
8362
msgstr "Убедитесь в том, что ваш кабель ethernet подключен к компьютеру."
8364
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
8366
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
8370
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
8371
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
8372
msgstr "Щёлкните на вкладке <gui>Параметры IPv4</gui>."
8374
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
8375
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
8376
msgstr "Измените <gui>Профиль</gui> на <em>Вручную</em>."
8378
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
8380
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
8381
"connection, click <gui>Add</gui>."
8383
"Если информация о соединении отсутствует, или вы хотите настроить новое "
8384
"соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
8386
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
8388
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
8389
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
8391
"Введите информацию об <em>IP-адресе</em>, <em>маске сети</em>, и "
8392
"<em>шлюзе</em> в соответствующие поля."
8394
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
8396
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
8397
"<gui>DNS servers</gui> box."
8399
"Если необходимо, введите адрес <em>сервера доменных имён</em> в поле "
8400
"<gui>Серверы DNS</gui> box."
8402
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
8403
msgid "Click <gui>Save</gui>."
8404
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Сохранить</gui>."
8406
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
8407
msgid "Close the network settings window."
8408
msgstr "Закройте окно параметров сети."
8410
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
8412
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
8416
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
8417
msgid "Firewall port list"
8418
msgstr "Список портов межсетевого экрана"
8420
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
8422
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
8423
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
8424
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
8425
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
8426
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
8427
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
8430
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
8434
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
9067
"Сведения, которые вы можете выбрать для показа в подписях значков те же "
9068
"самые, что и для столбцов при просмотре в виде списка. Подробнее см. <link "
9069
"xref=\"nautilus-list\"/>."
9071
#: C/nautilus-display.page:46(note/p)
9073
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
9074
"caption changes to take effect. Click "
9075
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
9076
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9078
"Если у вас открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу "
9079
"может понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
9080
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
9081
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9083
#: C/nautilus-display.page:52(section/title)
9085
msgstr "Формат даты"
9087
#: C/nautilus-display.page:53(section/p)
9089
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
9090
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
9091
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
9092
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
9093
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
9094
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
9095
"showing the current date and time in that format."
9097
"В подписях к значкам или в столбцах при просмотре в виде списка можно "
9098
"выбрать показ времени последнего доступа и изменения файлов. Вы можете "
9099
"выбрать наиболее удобный для вас формат даты из выпадающего списка "
9100
"<gui>Формат</gui>. Среди доступных форматов есть подробный формат, который "
9101
"вы привыкли писать от руки, стандартный международный формат и формат, "
9102
"использующий относительные поняти типа <em>сегодня</em> и <em>вчера</em>. В "
9103
"выпадающем списке показаны примеры, отображающие в каждом из форматов "
9104
"текущую дату и время."
9106
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
9108
"View basic file information, set permissions, and choose default "
9111
"Просмотр основной информации о файле, задание прав доступа и выбор "
9112
"используемых по умолчанию приложений."
9114
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
9115
msgid "File properties"
9116
msgstr "Свойства файла"
9118
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
9120
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
9121
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
9122
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
9124
"Для просмотра сведений о файле или папке, щёлкните правой кнопкой мыши и "
9125
"выберите <gui>Свойства</gui>. Также вы можете выделить файл и нажать "
9126
"сочетание клавиш <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
9128
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
9130
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
9131
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
9132
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
9133
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9134
"captions\">icon captions</link>. You can also use this window to <link "
9135
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> "
9136
"and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
9138
"Окно свойств файла содержит сведения о типе файла, размере и дате последнего "
9139
"изменения. Если вы хотите видеть эти сведения постоянно, вы можете выбрать "
9140
"режим просмотра <link xref=\"nautilus-list\">Список</link> или <link "
9141
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">подписях значков</link>. Также вы "
9142
"можете использовать это окно для <link xref=\"nautilus-file-properties-"
9143
"permissions\">назначения прав доступа</link> и <link xref=\"files-"
9144
"open\">выбора приложения используемого для открытия таких файлов</link>."
9146
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:40(page/p)
9148
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
9149
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
9150
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
9151
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
9152
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
9153
"like the dimensions, duration, and codec."
9156
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(section/title)
9157
msgid "Basic properties"
9158
msgstr "Основные свойства"
9160
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:59(title/gui)
9161
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
9162
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
8438
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
8442
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
8446
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
8448
msgstr "mDNS, Avahi"
8450
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
8452
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
8453
"without you having to configure it"
8456
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
8460
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
8461
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
8464
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
8468
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
8469
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
8472
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
8476
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
8480
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
8481
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
8484
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
8488
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
8489
msgid "Remote desktop"
8492
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
8493
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
8496
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
8500
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
8501
msgid "Music sharing"
8504
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
8505
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
8508
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
8509
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
8512
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
8513
msgid "Jeremy Bicha"
8514
msgstr "Jeremy Bicha"
8516
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
8517
msgid "jeremy@bicha.net"
8518
msgstr "jeremy@bicha.net"
8520
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
8521
msgid "Enabling and blocking firewall access"
8524
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
8526
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
8527
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
8528
"does not have any open network services (except for basic network "
8529
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
8530
"block incoming attempted malicious connections."
8533
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
8535
"For more information about how to use ufw, see the <link "
8536
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
8537
"documentation</link>."
8539
"Подробнее об использовании ufw см. в <link "
8540
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">онлайн-"
8541
"документации</link>."
8543
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
8544
msgid "Turn the firewall on or off"
8545
msgstr "Включение и отключение межсетевого экрана"
8547
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
8549
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
8550
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
8552
"Чтобы включить межсетевой экран, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
8553
"enable</cmd>. Чтобы отключить ufw, введите <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
8555
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
8556
msgid "Allow or block specific network activity"
8559
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
8561
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
8562
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
8563
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
8564
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
8565
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
8566
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
8567
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
8570
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
8572
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
8573
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
8574
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
8575
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
8576
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
8579
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
8581
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
8585
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
8586
msgid "Use ufw without a terminal"
8587
msgstr "Использование ufw без терминала"
8589
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
8591
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
8592
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
8595
"Если вы предпочитаете настраивать межсетевой экран без использования "
8596
"терминала, вы можете установить <app>gufw</app>. Для этого щёлкните на <link "
8597
"href=\"apt:gufw\">этой ссылке</link>."
8599
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
8601
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
8602
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
8603
"kept open for the firewall to work."
8606
#: C/net-findip.page:18(desc)
8607
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
8608
msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь вам в решении проблем с сетью."
8610
#: C/net-findip.page:21(title)
8611
msgid "Find your IP address"
8612
msgstr "Определение своего IP-адреса"
8614
#: C/net-findip.page:23(p)
8616
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
8617
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
8618
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
8619
"network and an IP address for your computer on the internet."
8621
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении проблем с подключением к "
8622
"интернету. Возможно, вы будете удивлены тем, что у вас имеются <em>два</em> "
8623
"IP-адреса: IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего "
8624
"компьютера в интернете."
8626
#: C/net-findip.page:25(p)
8627
msgid "Find your internal IP address:"
8630
#: C/net-findip.page:27(p)
8631
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
8634
#: C/net-findip.page:28(p)
8635
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
8638
#: C/net-findip.page:29(p)
8640
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
8643
#: C/net-findip.page:34(p)
8644
msgid "Find your external, internet IP address:"
8647
#: C/net-findip.page:36(p)
8650
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
8652
"Посетите сайт <link "
8653
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
8655
#: C/net-findip.page:37(p)
8656
msgid "The site will display your external IP address for you"
8659
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
8661
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
8664
"Маловероятно, что вирусы заразят вашу систему Linux, но могут заразить "
8665
"компьютеры других людей, с которыми вы переписываетесь по электронной почте."
8667
#: C/net-email-virus.page:18(title)
8668
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
8669
msgstr "Нужно ли мне сканировать мою электронную почту на наличие вирусов?"
8671
#: C/net-email-virus.page:20(p)
8673
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
8674
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
8675
"through email messages."
8677
"Вирусы - это программы, вызывающие проблемы, если им удастся проникнуть на "
8678
"ваш компьютер. Один из обычных путей их попадания на компьютер - через "
8679
"электронную почту."
8681
#: C/net-email-virus.page:22(p)
8683
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
8684
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
8685
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
8686
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
8687
"to scan your email for viruses."
8689
"Вирусы, которые вредят компьютерам с операционной системой Linux, "
8690
"встречаются редко, так что <link xref=\"net-antivirus\">маловероятно, ваш "
8691
"компьютер заразится вирусом по электронной почте от других</link>. Если вы "
8692
"получите письмо с вирусом, то он, скорее всего, не окажет никакого эффекта "
8693
"на ваш комьпютер. Поэтому вам, вероятно, нет необходимости проверять "
8694
"электронную почту на наличие вирусов."
8696
#: C/net-email-virus.page:24(p)
8698
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
8699
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
8700
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
8701
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
8702
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
8703
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
8704
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
8705
"software of their own anyway."
8707
"Тем не менее, вы можете проверять вашу почту на наличие вирусов, чтобы "
8708
"предотвратить их пересылку другим людям. Например, если у одного из ваших "
8709
"друзей компьютер с Windows заражён вирусом, и он послал вам инфицированное "
8710
"письмо, а вы переслали его другому другу, у которого тоже компьютер с "
8711
"Windows, то этот компьютер может тоже заразиться. Чтобы предотвратить это, "
8712
"вы можете установить антивирусную программу и проверять свою почту, но всё "
8713
"же вероятность такого случая невелика, тем более, что большинство "
8714
"пользователей Windows и Mac OS имеют на свои компьютерах антивирусные "
8717
#: C/net-email.page:11(link)
8718
msgid "Default email apps"
8719
msgstr "Почтовое приложение по умолчанию"
8721
#: C/net-email.page:20(title)
8722
msgid "Email & email software"
8723
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
8725
#: C/net-editcon.page:24(desc)
9166
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
9168
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
9169
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
9171
"Вы можете переименовать файл, изменив его в поле имени. Также вы можете "
9172
"переименовать файл другими способами, а не только в окне свойств <link "
9173
"xref=\"files-rename\"/>."
9175
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(title/gui)
9176
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
9180
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
9182
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
9183
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
9184
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
9185
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
9186
"information on this."
9188
"Здесь вы можете определить к какому типу относится файл, к документам "
9189
"формата PDF, текстовым файлам OpenDocument или файлам изображений JPEG. Тип "
9190
"файла определяет, какие программы могут открывать файл. Например, вы не "
9191
"можете открыть файл рисунка используя музыкальный проигрыватель. Обратитесь "
9192
"к разделу <link xref=\"files-open\"/> для получения дополнительных сведений."
9194
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
9196
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
9197
"standard way that computers use to refer to the file type."
9200
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
9204
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
9206
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
9207
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
9208
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
9209
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
9210
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
9213
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
9214
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
9218
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
9220
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
9221
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
9222
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
9223
"(big files take longer to send/receive)."
9225
"Это поле отображается, если вы просматриваете файл (не папку). Размер файла "
9226
"покажет вам, какой объём места на диске, занимает этот файл. А также "
9227
"является индикатором продолжительности загрузки файла или отправки его по "
9228
"электронной почте (отправка/получение больших файлов может занять "
9229
"продолжительное время)."
9231
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
9233
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
9234
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
9235
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
9237
"Размеры указываются в байтах, КБ, МБ или ГБ; для трёх последних сокращений, "
9238
"размеры в байтах указываются в скобках. Teхнически, 1 КБ равен 1024 байтам, "
9239
"1 МБ равен 1024 КБ и т.д."
9241
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:87(item/title)
9242
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
9246
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/p)
9248
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
9249
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
9250
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
9251
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
9252
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
9255
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
9259
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
9261
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
9262
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
9263
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file "
9264
"server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-"
9265
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
9266
"<gui>Volume</gui> too."
9268
"Файловая система или устройство на котором хранится файл. Показывает "
9269
"физическое расположение файла, например хранится ли он на жёстком диске, на "
9270
"компакт-диске, <link xref=\"nautilus-connect\">сетевом общедоступном ресурсе "
9271
"или файловом сервере</link>. Жёсткие диски могут быть разделены на несколько "
9272
"<link xref=\"disk-partitions\">дисковых разделов</link>; раздел отображается "
9273
"в поле <gui>Том</gui>."
9275
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/title)
9277
msgstr "Свободное место"
9279
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104(item/p)
9281
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
9282
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
9283
"if the hard disk is full."
9285
"Отображается только для папок. Отражает объём свободного места на диске, на "
9286
"котором располагается папка. Это полезно для проверки степени заполненности "
9289
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(item/title)
9291
msgstr "Дата доступа"
9293
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(item/p)
9294
msgid "The date and time when the file was last opened."
9295
msgstr "Время и дата последнего открытия файла."
9297
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:116(item/title)
9301
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:117(item/p)
9302
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9303
msgstr "Дата и время, когда последний раз файл был изменён и сохранён."
9305
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
9306
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
9308
"Настройте, кто может просматривать и редактировать ваши файлы и папки."
9310
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
9311
msgid "Set file permissions"
9312
msgstr "Настройка прав доступа к файлу"
9314
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
9316
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
9317
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
9318
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
9320
"Вы можете использовать права доступа к файлам, чтобы задать тех, кто может "
9321
"просматривать и редактировать файлы, которыми вы владеете. Чтобы посмотреть "
9322
"и изменить права доступа к файлу, щёлкните на нём правой кнопкой и выберите "
9323
"<gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку<gui>Права</gui>."
9325
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
9327
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
9328
"on the types of permissions you can set."
9330
"Смотрите разделы <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже, "
9331
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые вы можете задать."
9333
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
9337
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
9339
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
9340
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
9341
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
9342
"only if you don't want to accidentally change it."
9344
"Вы можете задать права доступа для владельца файла, группы, владеющей файлом "
9345
"и всех остальных пользователей в системе. Вы являетесь владельцем созданных "
9346
"вами файлов, и можете задать для них права доступа «только для чтения» или "
9347
"«чтение и запись». Сделайте файл доступным только для чтения, если не хотите "
9348
"случайно изменить его."
9350
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
9352
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
9353
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
9354
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
9355
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
9356
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
9357
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
9360
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. На "
9361
"домашних компьютерах, как правило, каждый пользователь имеет свою "
9362
"собственную группу, и права группы используются редко. В корпоративных "
9363
"системах для каждого подразделения или проекта иногда используется отдельная "
9364
"группа. Каждый файл принадлежит как своему владельцу, так и некоторой "
9365
"группе. Вы можете изменить группу, владеющую файлом и тем самым управлять "
9366
"правами доступа сразу для всех пользователей в этой группе. Вы можете "
9367
"изменить группу только на группу к которой вы сами принадлежите."
9369
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
9371
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
9374
"Вы также можете задать права доступа для пользователей, которые не являются "
9375
"владельцами файла и не принадлежат к владеющей файлом группе."
9377
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
9379
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
9380
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
9381
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
9382
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
9385
"Если файл является программой, например, скриптом, то вы можете включить "
9386
"опцию <gui>Позволять выполнение файла как программы</gui>, чтобы иметь "
9387
"возможность запускать его. Даже если эта опция включена, менеджер файлов "
9388
"может всё равно открыть файл в приложении или спросить, какое действие нужно "
9389
"выполнить. Подробнее см. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
9391
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
9392
#: C/nautilus-preview.page:62(title/gui)
9396
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
9398
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
9399
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
9400
"groups, and other users."
9402
"Вы можете задать права доступа к папке для владельца, группы и прочих "
9403
"пользователей. Более подробные сведения о владельцах, группах и прочих "
9404
"пользователях смотрите в описании прав доступа к файлам выше."
9406
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
9408
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
9411
"Права доступа, которые вы можете задать для папки, отличаются от тех, "
9412
"которые вы можете задать для файла."
9414
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
9418
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
9419
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
9421
"Пользователь даже не сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке."
9423
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
9424
msgid "List files only"
9425
msgstr "Только перечисление файлов"
9427
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
9429
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
9430
"able to open, create, or delete files."
9432
"Пользователь сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке, но не сможет "
9433
"открыть, создать, или удалить файлы."
9435
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
9436
msgid "Access files"
9437
msgstr "Доступ к файлам"
9439
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
9441
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
9442
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9443
"new files or delete files."
9445
"Пользователь сможет открывать файлы, находящиеся в папке (если этому не "
9446
"препятствуют права, установленные для каждого отдельного файла), но не "
9447
"сможет создавать новые файлы или удалять файлы."
9449
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
9450
msgid "Create and delete files"
9451
msgstr "Создание и удаление файлов"
9453
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
9455
"The user will have full access to the directory, including opening, "
9456
"creating, and deleting files."
9458
"Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и "
9461
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
9463
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
9464
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
9465
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
9466
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
9467
"horizontal line across it)."
9469
"Вы также можете быстро установить права доступа для всех файлов в папке с "
9470
"помощью выпадающих списков <gui>Доступ к файлу</gui> и опции "
9471
"<gui>Выполнение</gui>. Если менять права не нужно, оставьте значения в "
9472
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а опцию <gui>Выполнение</gui> — в "
9473
"неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
9475
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
9477
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
9478
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
9479
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
9480
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
9481
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
9482
"files in subfolders as well, to any depth."
9484
"Если щёлкнуть <gui>Рапространить права на вложенные файлы</gui>, менеджер "
9485
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение вложенных файлов в "
9486
"соответствии с опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и <gui>Выполнение</gui>, "
9487
"которые вы задали. Он также установит права доступа к вложенным папкам "
9488
"такими же, как права для родительской папки. Права для вложенных файлов "
9489
"применяются и к файлам, находящимся во вложенных папках, до любой глубины "
9492
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
9493
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
9495
"Управление информацией, отображаемой в колонках при просмотре в виде списка."
9497
#: C/nautilus-list.page:20(page/title)
9498
msgid "File manager list columns preferences"
9499
msgstr "Настройки просмотра в виде списка в менеджере файлов"
9501
#: C/nautilus-list.page:22(page/p)
9503
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
9504
"manager's list view. Click "
9505
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9506
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
9508
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов существует 12 столбцов для "
9509
"отображения информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, "
9510
"щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
9511
"<gui>Столбцы списка</gui>."
9513
#: C/nautilus-list.page:25(note/p)
9515
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9516
"order in which the selected columns will appear."
9518
"Чтобы изменить порядок, в котором появляются выбранные столбцы, используйте "
9519
"кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>."
9521
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
9522
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9523
msgstr "Имена папок и файлов в просматриваемых папках."
9525
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
9527
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9528
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9530
"Размер папки отображается как число содержащихся в ней объектов. Размер "
9531
"файла приводится в байтах, Кб, или Мб."
9533
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
9535
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
9538
"Отображается как «папка» или тип файла, например «документ PDF», "
9539
"«изображение JPEG», «аудио MP3» и др."
9541
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
9542
msgid "Date Modified"
9543
msgstr "Дата изменения"
9545
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
9546
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
9547
msgstr "Показывает дату и время последнего изменения файла."
9549
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
9550
msgid "Date Accessed"
9551
msgstr "Дата доступа"
9553
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
9554
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
9555
msgstr "Показывает дату и время последнего доступа к файлу."
9557
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
9561
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
9563
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
9564
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
9565
"might be in groups according to department or project."
9567
"Показывает группу, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
9568
"пользователь относится к своей собственной группе. В корпоративных "
9569
"компьютерных системах пользователи могут относиться к различным группам в "
9570
"зависимости от принадлежности к тому или иному подразделению или проекту, "
9571
"над которым работают."
9573
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
9574
msgid "The path to the location of the file."
9575
msgstr "Путь к месту расположения файла."
9577
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
9581
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
9582
msgid "Displays the MIME type of the item."
9583
msgstr "Показывает тип MIME данного объекта."
9585
#: C/nautilus-list.page:68(title/gui)
9589
#: C/nautilus-list.page:69(item/p)
9590
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
9591
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например: <gui>drwxrw-r--</gui>"
9593
#: C/nautilus-list.page:72(item/p)
9595
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
9596
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
9598
"Первый символ <gui>-</gui> — это тип файла. <gui>-</gui> обозначает обычный "
9599
"файл, а <gui>d</gui> обозначает каталог (папку)."
9601
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
9603
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
9604
"who owns the file."
9606
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> показывают права для пользователя, "
9607
"владеющего файлом."
9609
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
9611
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
9612
"group that owns the file."
9614
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> показывают права для всех членов "
9615
"группы, которой принадлежит файл."
9617
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
9619
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
9620
"for all other users on the system."
9622
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> показывают права для всех "
9623
"остальных пользователей в системе."
9625
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
9626
msgid "Each character has the following meanings:"
9627
msgstr "Каждый символ имеет следующее значение:"
9629
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
9630
msgid "r : Read permission."
9631
msgstr "r : Право на чтение."
9633
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
9634
msgid "w : Write permission."
9635
msgstr "w : Право на запись."
9637
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
9638
msgid "x : Execute permission."
9639
msgstr "x : Право на выполнение."
9641
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
9642
msgid "- : No permission."
9643
msgstr "- : Нет права."
9645
#: C/nautilus-list.page:96(title/gui)
9646
msgid "Octal Permissions"
9647
msgstr "Восьмеричные права"
9649
#: C/nautilus-list.page:97(item/p)
9651
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
9652
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
9653
"user class, group class and other users respectively."
9655
"Показывает права доступа к файлу, записанные в восьмеричной системе "
9656
"счисления, которым предшествуют цифры '40' для папок и '100' для файлов. В "
9657
"группе из трёх последних цифр каждая цифра означает категории владельца, "
9658
"группы и остальных пользователей соответственно."
9660
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
9661
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
9662
msgstr "Право на чтение добавляет 4 к значению каждой из трёх последних цифр"
9664
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
9665
msgid "Write adds 2 to the total."
9666
msgstr "Право на запись добавляет к значению 2"
9668
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
9669
msgid "Execute adds 1 to the total."
9670
msgstr "Право на выполнение добавляет к значению 1"
9672
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
9676
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
9677
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
9678
msgstr "Имя пользователя, который владеет папкой или файлом"
9680
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
9681
msgid "SELinux Context"
9682
msgstr "Контекст SELinux"
9684
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
9685
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
9686
msgstr "Показывает контекст SELinux файла, если он применим."
9688
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
9689
msgid "File manager preferences"
9690
msgstr "Настройки менеджера файлов"
9692
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
9693
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9695
"Настройте, в каких случаях создаются миниатюры для предварительного "
9698
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
9699
msgid "File manager preview preferences"
9700
msgstr "Настройки предпросмотра в менеджере файлов"
9702
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
9704
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
9705
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
9706
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
9707
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
9708
"<gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
9711
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
9713
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
9714
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
9715
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
9716
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
9717
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
9718
"preview options to <gui>Always</gui>."
9720
"По умолчанию миниатюры создаются только для локальных файлов на вашем "
9721
"компьютере или на подключенных внешних дисках. Менеджер файлов может <link "
9722
"xref=\"nautilus-connect\">отображать файлы с других компьютеров</link> в "
9723
"локальной сети или в интернете. Если вы часто пользуетесь файлами из "
9724
"локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную способность, то вы, "
9725
"возможно, захотите установить значение некоторых или всех опций "
9726
"предварительного просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
9728
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
9730
msgstr "Текстовые файлы"
9732
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
9734
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
9735
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
9736
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9737
"it on only for files on your computer and local external drives."
9739
"Значок текстового файла выглядит как листок бумаги с текстом. Менеджер "
9740
"файлов автоматически извлекает из файла первые несколько строк текста, и "
9741
"показывает их в значке. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо "
9742
"включить её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных "
9745
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
9746
msgid "Other Previewable Files"
9747
msgstr "Другие просматриваемые файлы"
9749
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
9751
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
9752
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
9753
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
9754
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
9755
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9756
"below a certain file size."
9758
"Менеджер файлов может автоматически создавать миниатюры для изображений, "
9759
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Приложения, создающие другие типы "
9760
"файлов также могут обеспечивать поддержку создания миниатюр для своих "
9761
"файлов. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её "
9762
"только для файлов, находящихся на вашем компьютере и локальных внешних "
9763
"дисках. Вы можете также разрешить создание миниатюр только для файлов, "
9764
"имеющих размер меньше указанного вами предела."
9766
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
9768
msgstr "Звуковые файлы"
9770
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
9772
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
9773
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
9774
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
9776
"Вы можете <link xref=\"files-preview-music\">выполнять предварительно "
9777
"прослушивание музыкальных и других звуковых файлов</link>, наведя на них "
9778
"указатель мыши. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить "
9779
"её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних "
9782
#: C/nautilus-preview.page:63(item/p)
9784
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
9785
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
9786
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
9787
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
9788
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
9789
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
9791
"Если у вас включен показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-"
9792
"list\">столбцах списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9793
"captions\">подписях к значкам</link>, то для папок будет отображаться число "
9794
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт элементов папки может "
9795
"быть медленным, особенно в случае больших папок, или находящихся в локальной "
9796
"сети. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её только "
9797
"для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних дисках."
9799
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
9801
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
9803
"Настроить вид по умолчанию, порядок сортировки и масштаб для менеджера "
9806
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
9807
msgid "File manager views preferences"
9808
msgstr "Настройки вида папок в менеджере файлов"
9810
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
9812
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
9813
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
9814
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
9815
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9816
"<gui>Views</gui> tab."
9818
"Вы можете настраивать вид для новых папок по умолчанию, порядок сортировки "
9819
"файлов и папок по умолчанию, масштаб значков и миниатюр, а также включить "
9820
"отображение файлов в виде древовидной структуры в боковой панели. В любом "
9821
"окне менеджера файлов щёлкните "
9822
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
9823
"вкладку <gui>Вид</gui>."
9825
#: C/nautilus-views.page:34(section/title)
9826
msgid "Default view"
9827
msgstr "Вид по умолчанию"
9829
#: C/nautilus-views.page:37(title/gui)
9830
msgid "View new folders using"
9831
msgstr "Просматривать новые папки, используя"
9833
#: C/nautilus-views.page:38(item/p)
9835
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
9836
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
9837
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
9838
"can use these views by default."
9840
"По умолчанию содержимое новых папок отображается в виде значков. Вы можете "
9841
"выбрать вид для каждой папки во время её просмотра, и менеджер файлов "
9842
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если вы часто пользуетесь "
9843
"просмотром в виде списка или компактным видом, вы можете использовать их по "
9846
#: C/nautilus-views.page:42(item/p)
9848
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
9849
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
9851
"Меняйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
9852
"<gui>Список</gui>, или <gui>Компактный</gui> в меню <gui>Вид</gui>."
9854
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
9855
msgid "Arrange items"
9856
msgstr "Упорядочивание объектов"
9858
#: C/nautilus-views.page:47(item/p)
9860
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
9861
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
9862
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
9863
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
9864
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
9865
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
9866
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
9868
"Вы можете упорядочить содержимое вашей папки по имени, размеру файла, типу "
9869
"файла, времени последнего изменения, времени последнего доступа, или времени "
9870
"удаления в Корзину. Порядок сортировки для отдельных папок можно изменять с "
9871
"помощью меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Выстраивать объекты</gui></guiseq>, "
9872
"или щелчком на заголовке столбца при отображении в виде списка. Подробнее "
9873
"см. <link xref=\"files-sort\"/>. Это меню влияет только на текущую папку, и "
9874
"менеджер файлов будет запоминать предпочитаемый порядок сортировки для "
9877
#: C/nautilus-views.page:54(item/p)
9879
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
9880
"the default order used in new folders."
9882
"Используйте выпадающее меню <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
9883
"менеджера файлов, чтобы изменить порядок сортировки по умолчанию."
9885
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
9886
msgid "Sort folders before files"
9887
msgstr "Помещать папки перед файлами"
9889
#: C/nautilus-views.page:59(item/p)
9891
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
9892
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
9893
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
9894
"according to the sort order, select this option."
9896
"По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И папки, "
9897
"и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным порядком сортировки. Если "
9898
"вы предпочитаете, чтобы папки не группировались отдельно, а отображались "
9899
"вперемешку с файлами, отключите эту опцию."
9901
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
9902
msgid "Show hidden and backup files"
9903
msgstr "Показывать скрытые и резервные файлы"
9905
#: C/nautilus-views.page:66(item/p)
9907
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
9908
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
9909
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
9910
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
9911
"open file manager window, select this option."
9913
"По умолчанию менеджер файлов не показывает скрытые файлы и папки. Подробнее "
9914
"о скрытых файлах см. <link xref=\"files-hidden\"/>. Вы можете включить показ "
9915
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если вы "
9916
"предпочитаете, чтобы скрытые файлы отображались всегда и в каждом окне "
9917
"менеджера файлов, включите эту опцию."
9919
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
9920
msgid "Icon view defaults"
9921
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде значков"
9923
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
9924
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
9925
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
9926
msgid "Default zoom level"
9927
msgstr "Исходный масштаб"
9929
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
9931
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
9932
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9933
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9934
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9936
"В режиме просмотра в виде значков вы можете сделать значки и текст крупнее "
9937
"или мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
9938
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
9939
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
9940
"можете задать его значение по умолчанию с помощью данной опции."
9942
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
9944
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
9945
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
9947
"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях к значкам "
9948
"будет отображаться больше или меньше информации. Подробнее см. <link "
9949
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
9951
#: C/nautilus-views.page:89(title/gui)
9952
msgid "Text beside icons"
9953
msgstr "Текст рядом со значками"
9955
#: C/nautilus-views.page:90(item/p)
9957
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
9958
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
9959
"to see more information at once."
9961
"При включение этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
9962
"значков, а не под ними. Это более компактное расположение, позволяющее "
9963
"видеть больше информации одновременно."
9965
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
9966
msgid "Compact view defaults"
9967
msgstr "Настройки по умолчанию для компактного режима"
9969
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
9971
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
9972
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9973
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9974
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9976
"В компактном режиме вы можете делать значки и текст крупнее или мельче. Вы "
9977
"можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
9978
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
9979
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
9980
"умолчанию с помощью данной опции."
9982
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
9983
msgid "All columns have the same width"
9984
msgstr "Все столбцы одинаковой ширины"
9986
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
9988
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
9989
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
9990
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
9991
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9994
"По умолчанию ширина каждой колонки в компактном виде выбирается такой, чтобы "
9995
"вместить названия объектов в этой колонке. Если включить эту опцию, все "
9996
"колонки будут иметь одинаковую ширину. При этом подписи к файлам и папкам, "
9997
"не уместившиеся в ширину колонки, будут показаны с многоточием (...) в конце."
9999
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
10000
msgid "List view defaults"
10001
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде списка"
10003
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
10005
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
10006
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10007
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10008
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10010
"При просмотре в виде списка вы можете делать значки и текст крупнее или "
10011
"мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
10012
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
10013
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
10014
"можете задать его по умолчанию с помощью данной опции."
10016
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
10017
msgid "Tree view defaults"
10018
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде дерева"
10020
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
10022
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
10023
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
10024
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
10025
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
10028
#: C/net-adhoc.page:13(info/desc)
10030
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10033
"Вы можете соединить компьютеры друг с другом, создав беспроводную <em>ad-"
10036
#: C/net-adhoc.page:17(page/title)
10037
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
10039
"Подключение непосредственно к другому компьютеру используя беспроводное "
10042
#: C/net-adhoc.page:19(page/p)
10044
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10045
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
10046
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
10048
"Вы можете соединить компьютеры друг с другом, создав беспроводную <em>ad-"
10049
"hoc</em> сеть. Это полезно, если к одному из компьютеров подключен принтер, "
10050
"к которому вы хотите обеспечить общий доступ, или если вы хотите переносить "
10051
"файлы с одного компьютера на другой."
10053
#: C/net-adhoc.page:21(page/p)
10055
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
10056
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
10057
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
10058
"still allow you to connect the computers to each other."
10061
#: C/net-adhoc.page:23(page/p)
10062
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
10065
#: C/net-adhoc.page:26(item/p)
10067
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
10068
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
10070
"На одном из компьютеров щёлкните индикатор <gui>сетевого меню</gui> на "
10071
"верхней панели и выберите <gui>Изменить соединения</gui>."
10073
#: C/net-adhoc.page:30(item/p)
10074
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
10076
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и щёлкните <gui>Добавить</gui>."
10078
#: C/net-adhoc.page:34(item/p)
10080
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
10081
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
10083
"В появившемся окне выберите имя для беспроводного соединения и посмотрите на "
10084
"параметры на вкладке <gui>Беспроводные</gui>."
10086
#: C/net-adhoc.page:38(item/p)
10088
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
10089
"will be able to see."
10091
"Выберите <gui>SSID</gui>. Это имя сети, которое другие люди смогут увидеть."
10093
#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
10095
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
10096
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
10099
#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
10101
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
10102
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
10103
"two to appear in the list."
10106
#: C/net-adhoc.page:47(item/p)
10108
"Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once connected, "
10109
"you will be able to access network shares and so on, like you would if both "
10110
"computers were connected to a conventional wireless network."
10112
"Щёлкните по названию вашей новой беспроводной динамической сети, чтобы "
10113
"выполнить подключение к ней. Как только вы подключитесь, вы получите доступ "
10114
"к общедоступным ресурсам и т.д., также как если бы оба компьютера были "
10115
"подключены к обычной беспроводной сети."
10117
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10119
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10120
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10121
"computer and connect to it using the other computer."
10124
#: C/net-adhoc.page:53(page/p)
10126
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10127
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
10130
#: C/net-adhoc.page:56(section/title)
10131
msgid "Securing an ad-hoc network"
10134
#: C/net-adhoc.page:57(section/p)
10136
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10137
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10138
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10141
#: C/net-adhoc.page:59(section/p)
10142
msgid "To add a password:"
10145
#: C/net-adhoc.page:63(item/p)
10146
#: C/net-manual.page:25(item/p)
10147
#: C/net-othersconnect.page:27(item/p)
10148
#: C/net-otherscontrol.page:28(item/p)
10150
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
10151
"Connections</gui>."
10154
#: C/net-adhoc.page:67(item/p)
10156
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10157
"click <gui>Edit</gui>."
10160
#: C/net-adhoc.page:71(item/p)
10162
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10163
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10166
#: C/net-adhoc.page:75(item/p)
10168
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10169
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10170
"enter the password on each of them."
10173
#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
10175
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10178
#: C/net-antivirus.page:23(page/title)
10179
msgid "Do I need anti-virus software?"
10182
#: C/net-antivirus.page:25(page/p)
10184
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10185
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10186
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
10187
"way onto your computer and cause problems."
10190
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
10192
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10193
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10194
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
10195
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10196
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
10199
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
10201
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
10202
"worry about them at the moment."
10205
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
10207
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10208
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10209
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
10210
"Center</app> where a number of applications are available."
10213
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
10215
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10216
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10217
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
10220
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
10221
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
10222
#: C/net-email.page:15(credit/name)
10223
#: C/net-general.page:18(credit/name)
10224
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
10225
#: C/net-security.page:16(credit/name)
10226
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
10227
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
10228
#: C/net-wireless-connect.page:17(credit/name)
10229
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10232
#: C/net-browser.page:22(page/title)
10233
msgid "Web Browsers"
10234
msgstr "Веб-обозреватели"
10236
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10238
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10239
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10240
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10241
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10243
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Общайтесь в любой сети используя "
10244
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">совершайте "
10245
"видеозвонки</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">вы можете установить "
10246
"skype</link>, <link xref=\"net-chat-social\">приложения для взаимодействия с "
10247
"социальными сетями</link>"
10249
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10250
msgid "Chat & Social Networking"
10251
msgstr "Общие и социальные сети"
10253
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10255
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10256
"colleagues on a variety of networks"
10258
"Используя <app>Empathy</app> вы можете общаться, звонить, совершать "
10259
"видеозвонки для связи со своими друзьями, коллегами в самых разных сетях"
10261
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
10262
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10263
msgstr "Мгновенные сообщение в Ubuntu"
10265
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
10267
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
10268
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
10269
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
10272
"Используя приложение <app>Empathy</app>, вы можете общаться с людьми в сети, "
10273
"друзьями, коллегами, которые используют Google Talk, AIM, Windows Live и "
10274
"другие коммуникационные программы. Если у вас подключён микрофон или веб-"
10275
"камера, вы можете совершать аудио и видеозвонки."
10277
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
10279
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
10280
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
10281
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
10282
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10285
"Empathy установлено в Ubuntu по умолчанию. Запустите <app>Программу обмена "
10286
"сообщениями Empathy</app> из <link xref=\"unity-dash-intro\">Главного "
10287
"меню</link>, <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панели запуска</link> или "
10288
"выберите <gui>Чат</gui> из <link xref=\"unity-appmenu-intro\">меню "
10289
"сообщений</link>."
10291
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
10293
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10294
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
10296
"Вы можете изменять своё текущее состояние (В сети, отошёл, не беспокоить и "
10297
"т.д.) из <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Меню пользователя</link>."
10299
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
10301
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
10304
"Для получения дополнительных сведений об использовании Empathy, обратитесь к "
10305
"<link href=\"ghelp:empathy\">руководству пользователя Empathy</link>."
10307
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10309
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
10312
"<app>Skype</app> является проприетарной программой и в Ubuntu его придётся "
10313
"установить вручную"
10315
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
10316
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10317
msgstr "Как я могу использовать Skype в Ubuntu?"
10319
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
10321
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10322
"the Internet using your computer."
10324
"<app>Skype</app> — это проприетарная (с закрытым исходным кодом) программа, "
10325
"позволяющая осуществлять звонки через Интернет с помощью компьютера."
10327
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
10329
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10330
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10332
"Skype использует технологии децентрализованных пиринговых (peer-to-peer) "
10333
"сетей, таким образом звонки проходят не через центральный сервер, а через "
10334
"распределённые серверы и других пользователей."
10336
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
10338
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10339
"code is proprietary and not available for modification."
10341
"Skype — бесплатная, но не свободная программа; её исходный код закрыт и не "
10342
"доступен для изменений."
10344
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
10346
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10347
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10349
"Skype не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы пользоваться им, <link "
10350
"href=\"apt:skype\">установите пакет <em>skype</em></link>."
10352
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
10354
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10355
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10357
"Чтобы установить <app>Skype</app>, вам понадобится <link xref=\"addremove-"
10358
"sources#canonical-partner\">активировать репозиторий «Партнёры "
10359
"Canonical»</link>"
10361
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
10362
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10363
msgstr "Дополнительные справочные сведения о программе <app>Skype</app>"
10365
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
10367
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
10368
"record Skype conversations </link>"
10370
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> Как "
10371
"записывать разговоры в Skype </link>"
10373
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
10375
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
10376
"are compatible with Skype </link>"
10378
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> Список веб-камер "
10379
"совместимых с программой Skype </link>"
10381
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
10383
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
10384
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
10386
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
10387
"Решение неисправностей Skype - для опытных пользователей </link>"
10389
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
10391
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
10392
"sites directly from your desktop"
10394
"Опубликовывайте сообщения в <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> и других "
10395
"социальных сетях непосредственно с вашего рабочего стола"
10397
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
10398
msgid "Social networking from the desktop"
10399
msgstr "Доступ в социальные сети с рабочего стола"
10401
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
10403
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
10404
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
10405
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
10406
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
10408
"Используя Ubuntu, вы можете опубликовывать сообщения в ваших любимых "
10409
"социальных сетях, непосредственно с вашего рабочего стола. Ubuntu использует "
10410
"приложение <app>Gwibber</app>, которое позволяет сгруппировать социальные "
10411
"сети в одном месте и опубликовывать обновления из <gui>Меню "
10412
"пользователя</gui> без необходимости открывать вэб-сайт."
10414
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
10415
msgid "To set up your social networking accounts:"
10416
msgstr "Чтобы настроить учётные записи в социальных сетях:"
10418
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
10420
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
10421
"hand side of the top panel."
10423
"Щёлкните <link xref=\"unity-appmenu-intro\">меню пользователя</link> с "
10424
"правой стороны на верхней панели."
10426
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
10427
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
10430
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
10432
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
10434
"Выберите социальные сети, к которым вы хотите обеспечить доступ и щёлкните "
10435
"<gui>Добавить</gui>"
10437
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
10439
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
10440
"and follow the instructions"
10442
"Щёлкните <gui>Авторизовать</gui> и добавьте сведения вашей учётной записи "
10443
"для этого вэб-сайта, затем следуйте инструкции"
10445
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
10447
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
10448
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
10449
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
10450
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
10454
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
10456
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
10457
"http://gwibber.com/docs/user-"
10458
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
10461
"Руководство в формате PDF по использованию <app>Gwibber</app> можно скачать "
10462
"с <link href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
10463
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">веб-сайта "
10466
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
10467
msgid "What applications can I use to make video calls?"
10468
msgstr "Какое приложение можно использовать для видеозвонков?"
10470
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
10471
msgid "Video calls"
10474
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
10476
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
10477
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
10478
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
10479
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
10480
"making video calls with <app>Empathy</app>."
10483
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
10484
msgid "Other applications which support video calls include"
10487
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
10488
msgid "<app>Skype</app>"
10489
msgstr "<app>Skype</app>"
10491
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
10492
msgid "<app>Ekiga</app>"
10493
msgstr "<app>Ekiga</app>"
10495
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
10497
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
10498
"<gui>System Settings</gui>."
10501
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
10502
msgid "Change the default web browser"
10503
msgstr "Изменение веб-браузера, используемого по умолчанию"
10505
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
10507
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
10508
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
10509
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
10510
"To fix this, change the default web browser:"
10512
"Когда вы щёлкаете на ссылке на веб-страницу в любом приложении, "
10513
"автоматически открывается веб-браузер для показа этой страницы. Если у вас "
10514
"установлено несколько браузеров, возможно, будет открываться не тот, который "
10515
"вы предпочитаете. В таком случае измените веб браузер, используемый по "
10518
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
10519
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
10521
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
10522
"the list on the left side of the window."
10524
"Откройте окно <gui>Системная информация</gui> и выберите из списка в левой "
10525
"стороне окна <gui>Приложения по умолчанию</gui>."
10527
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
10529
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
10530
"the <gui>Web</gui> option."
10533
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
10535
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
10536
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
10537
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
10541
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
10543
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
10544
"<gui>System Settings</gui>."
10547
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
10548
msgid "Change which mail application is used to write emails"
10549
msgstr "Изменение приложения, используемого для работы с электронной почтой"
10551
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
10553
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
10554
"word processing application), your default mail application will open up "
10555
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
10556
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
10557
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
10560
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
10562
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
10563
"the <gui>Mail</gui> option."
10566
#: C/net-editcon.page:24(info/desc)
8726
10567
msgid "Learn how to change wireless connection options."
8729
#: C/net-editcon.page:27(title)
10570
#: C/net-editcon.page:31(page/title)
8730
10571
msgid "Edit a wireless connection"
8734
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
8736
#: C/net-editcon.page:33(p)
10574
#: C/net-editcon.page:37(page/p)
8738
10576
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
8739
10577
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
8740
10578
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
8743
#: C/net-editcon.page:38(p)
10581
#: C/net-editcon.page:42(note/p)
8745
10583
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
8746
10584
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
8747
10585
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
8750
#: C/net-editcon.page:42(title)
10588
#: C/net-editcon.page:46(section/title)
8751
10589
msgid "Available to all users / Connect automatically"
8754
#: C/net-editcon.page:45(gui)
10592
#: C/net-editcon.page:49(title/gui)
8755
10593
msgid "Connect automatically"
8756
10594
msgstr "Подключаться автоматически"
8758
#: C/net-editcon.page:46(p)
10596
#: C/net-editcon.page:50(item/p)
8760
10598
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
8761
10599
"wireless network whenever it is in range."
9071
10893
"IPv6, но на данный момент протокол IPv4 всё ещё остаётся более "
9072
10894
"распространённым."
9074
#: C/net-default-email.page:14(desc)
9076
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
9077
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
9079
"Измените используемый по умолчанию клиент электронной почты с помощью "
9080
"инструмента настройки <gui>Предпочтительные приложения</gui> в "
9081
"<gui>Параметрах системы</gui>."
9083
#: C/net-default-email.page:17(title)
9084
msgid "Change which mail application is used to write emails"
9085
msgstr "Изменение приложения, используемого для работы с электронной почтой"
9087
#: C/net-default-email.page:19(p)
9089
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
9090
"word processing application), your default mail application will open up "
9091
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
9092
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
9093
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
9094
"default email application:"
9096
"Когда вы щёлкаете на кнопке или ссылке для отправки нового электронного "
9097
"письма (например, в вашем текстовом редакторе), открывается используемое по "
9098
"умолчанию почтовое приложение с бланком для создания вашего письма. Если у "
9099
"вас установлено несколько почтовых приложений, то может открываться не то, "
9100
"которое вам нужно. Вы можете выбрать, какая программа будет использоваться "
9101
"по умолчанию для работы с электронной почтой:"
9103
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
9105
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
9107
"В группе настроек <em>Персональные</em> выберите <gui>Предпочтительные "
9110
#: C/net-default-email.page:31(p)
9112
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
9113
"Reader</gui> option."
9115
"Выберите приложение для электронной почты, которое вы предпочитаете, изменив "
9116
"опцию <gui>Почтовая программа</gui>."
9118
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
9120
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
9121
"in the <gui>System Settings</gui>."
9123
"Измените используемый по умолчанию веб-браузер с помощью инструмента "
9124
"настройки <gui>Предпочтительные приложения</gui> в <gui>Параметрах "
9127
#: C/net-default-browser.page:17(title)
9128
msgid "Change the default web browser"
9129
msgstr "Изменение веб-браузера, используемого по умолчанию"
9131
#: C/net-default-browser.page:19(p)
9133
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
9134
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
9135
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
9136
"To fix this, change the default web browser:"
9138
"Когда вы щёлкаете на ссылке на веб-страницу в любом приложении, "
9139
"автоматически открывается веб-браузер для показа этой страницы. Если у вас "
9140
"установлено несколько браузеров, возможно, будет открываться не тот, который "
9141
"вы предпочитаете. В таком случае измените веб браузер, используемый по "
9144
#: C/net-default-browser.page:31(p)
9146
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
9148
"Выберите используемый по умолчанию браузер, изменив опцию <gui>Веб-"
9151
#: C/net-default-browser.page:35(p)
9153
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
9154
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
9155
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
9158
"Когда вы запустите другой веб-браузер, он может сообщить вам, что больше не "
9159
"является используемым по умолчанию. В таком случае, щёлкните кнопку "
9160
"<gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он не пытался установить "
9161
"себя в качестве браузера, используемого по умолчанию."
9163
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
9164
msgid "What applications can I use to make video calls?"
9167
#: C/net-chat-video.page:16(title)
9171
#: C/net-chat-video.page:18(p)
9173
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
9174
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
9175
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
9176
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
9177
"making video calls with <app>Empathy</app>."
9180
#: C/net-chat-video.page:27(title)
9181
msgid "Other applications which support video calls include"
9184
#: C/net-chat-video.page:30(app)
9188
#: C/net-chat-video.page:34(app)
9192
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
9194
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
9195
"sites directly from your desktop"
9198
#: C/net-chat-social.page:17(title)
9199
msgid "Social networking from the desktop"
9202
#: C/net-chat-social.page:19(p)
9204
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
9205
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
9206
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
9207
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
9210
#: C/net-chat-social.page:26(p)
9211
msgid "To set up your social networking accounts:"
9214
#: C/net-chat-social.page:31(p)
9216
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
9217
"hand side of the top panel."
9220
#: C/net-chat-social.page:35(p)
9221
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
9224
#: C/net-chat-social.page:39(p)
9226
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
9229
#: C/net-chat-social.page:43(p)
9231
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
9232
"and follow the instructions"
9235
#: C/net-chat-social.page:50(p)
9237
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
9238
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
9239
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
9240
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
9244
#: C/net-chat-social.page:58(p)
9246
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\" "
9247
"http://gwibber.com/docs/user-"
9248
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
9252
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
9254
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
9257
"<app>Skype</app> является проприетарной программой и в Ubuntu его придётся "
9258
"установить вручную"
9260
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
9261
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
9262
msgstr "Как я могу использовать Skype в Ubuntu?"
9264
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
9266
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
9267
"the Internet using your computer."
9270
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
9272
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
9273
"through a central server, but through distributed servers and other users."
9276
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
9278
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
9279
"code is proprietary and not available for modification."
9281
"Skype — бесплатная, но не свободная программа; её исходный код закрыт и не "
9282
"доступен для изменений."
9284
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
9286
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
9287
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
9289
"Skype не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы пользоваться им, <link "
9290
"href=\"apt:skype\">установите пакет <em>skype</em></link>."
9292
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
9294
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
9295
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
9297
"Чтобы установить <app>Skype</app>, вам понадобится <link xref=\"addremove-"
9298
"sources#canonical-partner\">активировать репозиторий «Партнёры "
9301
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
9302
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
9305
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
9306
msgid "How to record Skype conversations"
9309
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
9310
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
9313
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
9314
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
9317
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
9319
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
9320
"colleagues on a variety of networks"
9323
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
9324
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
9327
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
9329
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
9330
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
9331
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
9335
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
9337
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
9338
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
9339
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
9340
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
9344
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
9346
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
9347
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
9350
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
9352
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
9356
#: C/net-chat.page:11(desc)
9358
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
9359
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
9360
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
9361
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
9364
#: C/net-chat.page:24(title)
9365
msgid "Chat & Social Networking"
9368
#: C/net-browser.page:10(desc)
9370
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
9371
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
9372
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
9375
#: C/net-browser.page:22(title)
9376
msgid "Web Browsers"
9379
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
9381
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
9384
#: C/net-antivirus.page:23(title)
9385
msgid "Do I need anti-virus software?"
9388
#: C/net-antivirus.page:25(p)
9390
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
9391
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
9392
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
9393
"their way onto your computer and cause problems."
9396
#: C/net-antivirus.page:27(p)
9398
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
9399
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
9400
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
9401
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
9402
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
9405
#: C/net-antivirus.page:29(p)
9407
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
9408
"about them at the moment."
9411
#: C/net-antivirus.page:31(p)
9413
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
9414
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
9415
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
9416
"Center</app> where a number of applications are available."
9419
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
9421
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9425
#: C/net-adhoc.page:16(title)
9426
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
9429
#: C/net-adhoc.page:18(p)
9431
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9432
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
9433
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
9436
#: C/net-adhoc.page:20(p)
9438
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
9439
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
9440
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
9441
"still allow you to connect the computers to each other."
9444
#: C/net-adhoc.page:22(p)
9445
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
9448
#: C/net-adhoc.page:25(p)
9450
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
9451
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
9454
#: C/net-adhoc.page:29(p)
9455
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
9458
#: C/net-adhoc.page:33(p)
9460
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
9461
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
9464
#: C/net-adhoc.page:37(p)
9466
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
9467
"will be able to see."
9470
#: C/net-adhoc.page:41(p)
9472
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
9473
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
9476
#: C/net-adhoc.page:45(p)
9478
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
9479
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
9480
"two to appear in the list."
9483
#: C/net-adhoc.page:46(p)
9485
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
9486
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
9487
"were connected to a conventional wireless network."
9490
#: C/net-adhoc.page:50(p)
9492
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
9493
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
9494
"computer and connect to it using the other computer."
9497
#: C/net-adhoc.page:52(p)
9499
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
9500
"so this feature may not work on your hardware."
9503
#: C/net-adhoc.page:55(title)
9504
msgid "Securing an ad-hoc network"
9507
#: C/net-adhoc.page:56(p)
9509
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
9510
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
9511
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
9514
#: C/net-adhoc.page:58(p)
9515
msgid "To add a password:"
9518
#: C/net-adhoc.page:66(p)
9520
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
9521
"click <gui>Edit</gui>."
9524
#: C/net-adhoc.page:70(p)
9526
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
9527
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
9530
#: C/net-adhoc.page:74(p)
9532
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
9533
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
9534
"enter the password on each of them."
9537
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
9539
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
9541
"Настроить вид по умолчанию, порядок сортировки и масштаб для менеджера "
9544
#: C/nautilus-views.page:26(title)
9545
msgid "File manager views preferences"
9546
msgstr "Настройки вида папок в менеджере файлов"
9548
#: C/nautilus-views.page:27(p)
9550
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
9551
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
9552
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
9553
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9554
"<gui>Views</gui> tab."
9556
"Вы можете настраивать вид для новых папок по умолчанию, порядок сортировки "
9557
"файлов и папок по умолчанию, масштаб значков и миниатюр, а также включить "
9558
"отображение файлов в виде древовидной структуры в боковой панели. В любом "
9559
"окне менеджера файлов щёлкните "
9560
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
9561
"вкладку <gui>Вид</gui>."
9563
#: C/nautilus-views.page:34(title)
9564
msgid "Default view"
9565
msgstr "Вид по умолчанию"
9567
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
9568
msgid "View new folders using"
9569
msgstr "Просматривать новые папки, используя"
9571
#: C/nautilus-views.page:38(p)
9573
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
9574
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
9575
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
9576
"can use these views by default."
9578
"По умолчанию содержимое новых папок отображается в виде значков. Вы можете "
9579
"выбрать вид для каждой папки во время её просмотра, и менеджер файлов "
9580
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если вы часто пользуетесь "
9581
"просмотром в виде списка или компактным видом, вы можете использовать их по "
9584
#: C/nautilus-views.page:42(p)
9586
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
9587
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
9589
"Меняйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
9590
"<gui>Список</gui>, или <gui>Компактный</gui> в меню <gui>Вид</gui>."
9592
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
9593
msgid "Arrange items"
9594
msgstr "Упорядочивание объектов"
9596
#: C/nautilus-views.page:47(p)
9598
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
9599
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
9600
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
9601
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
9602
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
9603
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
9604
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
9606
"Вы можете упорядочить содержимое вашей папки по имени, размеру файла, типу "
9607
"файла, времени последнего изменения, времени последнего доступа, или времени "
9608
"удаления в Корзину. Порядок сортировки для отдельных папок можно изменять с "
9609
"помощью меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Выстраивать объекты</gui></guiseq>, "
9610
"или щелчком на заголовке столбца при отображении в виде списка. Подробнее "
9611
"см. <link xref=\"files-sort\"/>. Это меню влияет только на текущую папку, и "
9612
"менеджер файлов будет запоминать предпочитаемый порядок сортировки для "
9615
#: C/nautilus-views.page:54(p)
9617
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
9618
"the default order used in new folders."
9620
"Используйте выпадающее меню <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
9621
"менеджера файлов, чтобы изменить порядок сортировки по умолчанию."
9623
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
9624
msgid "Sort folders before files"
9625
msgstr "Помещать папки перед файлами"
9627
#: C/nautilus-views.page:59(p)
9629
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
9630
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
9631
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
9632
"according to the sort order, select this option."
9634
"По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И папки, "
9635
"и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным порядком сортировки. Если "
9636
"вы предпочитаете, чтобы папки не группировались отдельно, а отображались "
9637
"вперемешку с файлами, отключите эту опцию."
9639
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
9640
msgid "Show hidden and backup files"
9641
msgstr "Показывать скрытые и резервные файлы"
9643
#: C/nautilus-views.page:66(p)
9645
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
9646
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
9647
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
9648
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
9649
"open file manager window, select this option."
9651
"По умолчанию менеджер файлов не показывает скрытые файлы и папки. Подробнее "
9652
"о скрытых файлах см. <link xref=\"files-hidden\"/>. Вы можете включить показ "
9653
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если вы "
9654
"предпочитаете, чтобы скрытые файлы отображались всегда и в каждом окне "
9655
"менеджера файлов, включите эту опцию."
9657
#: C/nautilus-views.page:77(title)
9658
msgid "Icon view defaults"
9659
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде значков"
9661
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
9662
msgid "Default zoom level"
9663
msgstr "Исходный масштаб"
9665
#: C/nautilus-views.page:81(p)
9667
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
9668
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9669
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9670
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9672
"В режиме просмотра в виде значков вы можете сделать значки и текст крупнее "
9673
"или мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
9674
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
9675
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
9676
"можете задать его значение по умолчанию с помощью данной опции."
9678
#: C/nautilus-views.page:85(p)
9680
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
9681
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
9683
"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях к значкам "
9684
"будет отображаться больше или меньше информации. Подробнее см. <link "
9685
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
9687
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
9688
msgid "Text beside icons"
9689
msgstr "Текст рядом со значками"
9691
#: C/nautilus-views.page:90(p)
9693
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
9694
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
9695
"to see more information at once."
9697
"При включение этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
9698
"значков, а не под ними. Это более компактное расположение, позволяющее "
9699
"видеть больше информации одновременно."
9701
#: C/nautilus-views.page:99(title)
9702
msgid "Compact view defaults"
9703
msgstr "Настройки по умолчанию для компактного режима"
9705
#: C/nautilus-views.page:104(p)
9707
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
9708
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9709
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9710
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9712
"В компактном режиме вы можете делать значки и текст крупнее или мельче. Вы "
9713
"можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
9714
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
9715
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
9716
"умолчанию с помощью данной опции."
9718
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
9719
msgid "All columns have the same width"
9720
msgstr "Все столбцы одинаковой ширины"
9722
#: C/nautilus-views.page:111(p)
9724
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
9725
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
9726
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
9727
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
9730
"По умолчанию ширина каждой колонки в компактном виде выбирается такой, чтобы "
9731
"вместить названия объектов в этой колонке. Если включить эту опцию, все "
9732
"колонки будут иметь одинаковую ширину. При этом подписи к файлам и папкам, "
9733
"не уместившиеся в ширину колонки, будут показаны с многоточием (...) в конце."
9735
#: C/nautilus-views.page:122(title)
9736
msgid "List view defaults"
9737
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде списка"
9739
#: C/nautilus-views.page:126(p)
9741
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
9742
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
9743
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
9744
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
9746
"При просмотре в виде списка вы можете делать значки и текст крупнее или "
9747
"мельче. Вы можете изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
9748
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
9749
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
9750
"можете задать его по умолчанию с помощью данной опции."
9752
#: C/nautilus-views.page:136(title)
9753
msgid "Tree view defaults"
9754
msgstr "Настройки по умолчанию для просмотра в виде дерева"
9756
#: C/nautilus-views.page:137(p)
9758
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
9759
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
9760
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
9761
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
9762
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
9763
"folders</gui> off."
9765
"Вы можете включить показ полного дерева папок в боковой панели менеджера "
9766
"файлов, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>, "
9767
"затем щёлкнув в боковой панели <gui>Места</gui> и выбрав в выпадающем списке "
9768
"<gui>Дерево</gui>. По умолчанию дерево отображает только папки. Если вы "
9769
"хотите, чтобы в боковой панели отображались и файлы, отключите опцию "
9770
"<gui>Показывать только папки</gui>."
9772
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
9773
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9775
"Настройте, в каких случаях создаются миниатюры для предварительного "
9778
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
9779
msgid "File manager preview preferences"
9780
msgstr "Настройки предпросмотра в менеджере файлов"
9782
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
9784
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
9785
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
9786
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
9787
"file manager window, click "
9788
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9789
"<gui>Preview</gui> tab."
9791
"Менеджер файлов создаёт миниатюрные изображения для предварительного "
9792
"просмотра файлов изображений и видео, он может также выполнять предпросмотр "
9793
"текстовых и звуковых файлов. Для файлов большого размера или находящихся в "
9794
"локальной сети предпросмотр может быть медленным, поэтому вы можете "
9795
"настроить, когда следует создавать миниатюры. Щёлкните "
9796
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне "
9797
"менеджера файлов, и выберите вкладку <gui>Образцы</gui>."
9799
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
9801
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
9802
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
9803
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
9804
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
9805
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
9806
"preview options to <gui>Always</gui>."
9808
"По умолчанию миниатюры создаются только для локальных файлов на вашем "
9809
"компьютере или на подключенных внешних дисках. Менеджер файлов может <link "
9810
"xref=\"nautilus-connect\">отображать файлы с других компьютеров</link> в "
9811
"локальной сети или в интернете. Если вы часто пользуетесь файлами из "
9812
"локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную способность, то вы, "
9813
"возможно, захотите установить значение некоторых или всех опций "
9814
"предварительного просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
9816
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
9818
msgstr "Текстовые файлы"
9820
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
9822
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
9823
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
9824
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
9825
"it on only for files on your computer and local external drives."
9827
"Значок текстового файла выглядит как листок бумаги с текстом. Менеджер "
9828
"файлов автоматически извлекает из файла первые несколько строк текста, и "
9829
"показывает их в значке. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо "
9830
"включить её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных "
9833
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
9834
msgid "Other Previewable Files"
9835
msgstr "Другие просматриваемые файлы"
9837
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
9839
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
9840
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
9841
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
9842
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
9843
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
9844
"below a certain file size."
9846
"Менеджер файлов может автоматически создавать миниатюры для изображений, "
9847
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Приложения, создающие другие типы "
9848
"файлов также могут обеспечивать поддержку создания миниатюр для своих "
9849
"файлов. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её "
9850
"только для файлов, находящихся на вашем компьютере и локальных внешних "
9851
"дисках. Вы можете также разрешить создание миниатюр только для файлов, "
9852
"имеющих размер меньше указанного вами предела."
9854
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
9856
msgstr "Звуковые файлы"
9858
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
9860
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
9861
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
9862
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
9864
"Вы можете <link xref=\"files-preview-music\">выполнять предварительно "
9865
"прослушивание музыкальных и других звуковых файлов</link>, наведя на них "
9866
"указатель мыши. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить "
9867
"её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних "
9870
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
9874
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
9876
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
9877
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
9878
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
9879
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
9880
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
9881
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
9883
"Если у вас включен показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-"
9884
"list\">столбцах списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9885
"captions\">подписях к значкам</link>, то для папок будет отображаться число "
9886
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт элементов папки может "
9887
"быть медленным, особенно в случае больших папок, или находящихся в локальной "
9888
"сети. Вы можете включить или отключить эту функцию, либо включить её только "
9889
"для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних дисках."
9891
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
9892
msgid "File manager preferences"
9893
msgstr "Настройки менеджера файлов"
9895
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
9896
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
9898
"Управление информацией, отображаемой в колонках при просмотре в виде списка."
9900
#: C/nautilus-list.page:20(title)
9901
msgid "File manager list columns preferences"
9902
msgstr "Настройки просмотра в виде списка в менеджере файлов"
9904
#: C/nautilus-list.page:22(p)
9906
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
9907
"manager's list view. Click "
9908
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9909
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
9911
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов существует 12 столбцов для "
9912
"отображения информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, "
9913
"щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
9914
"<gui>Столбцы списка</gui>."
9916
#: C/nautilus-list.page:25(p)
9918
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
9919
"order in which the selected columns will appear."
9921
"Чтобы изменить порядок, в котором появляются выбранные столбцы, используйте "
9922
"кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>."
9924
#: C/nautilus-list.page:32(p)
9925
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
9926
msgstr "Имена папок и файлов в просматриваемых папках."
9928
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
9932
#: C/nautilus-list.page:36(p)
9934
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
9935
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
9937
"Размер папки отображается как число содержащихся в ней объектов. Размер "
9938
"файла приводится в байтах, Кб, или Мб."
9940
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
9944
#: C/nautilus-list.page:41(p)
9946
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
9949
"Отображается как «папка» или тип файла, например «документ PDF», "
9950
"«изображение JPEG», «аудио MP3» и др."
9952
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
9953
msgid "Date Modified"
9954
msgstr "Дата изменения"
9956
#: C/nautilus-list.page:45(p)
9957
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
9958
msgstr "Показывает дату и время последнего изменения файла."
9960
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
9961
msgid "Date Accessed"
9962
msgstr "Дата доступа"
9964
#: C/nautilus-list.page:50(p)
9965
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
9966
msgstr "Показывает дату и время последнего доступа к файлу."
9968
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
9972
#: C/nautilus-list.page:54(p)
9974
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
9975
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
9976
"might be in groups according to department or project."
9978
"Показывает группу, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
9979
"пользователь относится к своей собственной группе. В корпоративных "
9980
"компьютерных системах пользователи могут относиться к различным группам в "
9981
"зависимости от принадлежности к тому или иному подразделению или проекту, "
9982
"над которым работают."
9984
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
9988
#: C/nautilus-list.page:60(p)
9989
msgid "The path to the location of the file."
9990
msgstr "Путь к месту расположения файла."
9992
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
9996
#: C/nautilus-list.page:64(p)
9997
msgid "Displays the MIME type of the item."
9998
msgstr "Показывает тип MIME данного объекта."
10000
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
10001
msgid "Permissions"
10004
#: C/nautilus-list.page:69(p)
10005
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
10006
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например: <gui>drwxrw-r--</gui>"
10008
#: C/nautilus-list.page:72(p)
10010
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
10011
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
10013
"Первый символ <gui>-</gui> — это тип файла. <gui>-</gui> обозначает обычный "
10014
"файл, а <gui>d</gui> обозначает каталог (папку)."
10016
#: C/nautilus-list.page:75(p)
10018
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
10019
"who owns the file."
10021
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> показывают права для пользователя, "
10022
"владеющего файлом."
10024
#: C/nautilus-list.page:78(p)
10026
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
10027
"group that owns the file."
10029
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> показывают права для всех членов "
10030
"группы, которой принадлежит файл."
10032
#: C/nautilus-list.page:81(p)
10034
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
10035
"for all other users on the system."
10037
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> показывают права для всех "
10038
"остальных пользователей в системе."
10040
#: C/nautilus-list.page:84(p)
10041
msgid "Each character has the following meanings:"
10042
msgstr "Каждый символ имеет следующее значение:"
10044
#: C/nautilus-list.page:88(p)
10045
msgid "r : Read permission."
10046
msgstr "r : Право на чтение."
10048
#: C/nautilus-list.page:89(p)
10049
msgid "w : Write permission."
10050
msgstr "w : Право на запись."
10052
#: C/nautilus-list.page:90(p)
10053
msgid "x : Execute permission."
10054
msgstr "x : Право на выполнение."
10056
#: C/nautilus-list.page:91(p)
10057
msgid "- : No permission."
10058
msgstr "- : Нет права."
10060
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
10061
msgid "Octal Permissions"
10062
msgstr "Восьмеричные права"
10064
#: C/nautilus-list.page:97(p)
10066
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
10067
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
10068
"user class, group class and other users respectively."
10070
"Показывает права доступа к файлу, записанные в восьмеричной системе "
10071
"счисления, которым предшествуют цифры '40' для папок и '100' для файлов. В "
10072
"группе из трёх последних цифр каждая цифра означает категории владельца, "
10073
"группы и остальных пользователей соответственно."
10075
#: C/nautilus-list.page:99(p)
10076
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
10077
msgstr "Право на чтение добавляет 4 к значению каждой из трёх последних цифр"
10079
#: C/nautilus-list.page:100(p)
10080
msgid "Write adds 2 to the total."
10081
msgstr "Право на запись добавляет к значению 2"
10083
#: C/nautilus-list.page:101(p)
10084
msgid "Execute adds 1 to the total."
10085
msgstr "Право на выполнение добавляет к значению 1"
10087
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
10091
#: C/nautilus-list.page:106(p)
10092
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
10093
msgstr "Имя пользователя, который владеет папкой или файлом"
10095
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
10096
msgid "SELinux Context"
10097
msgstr "Контекст SELinux"
10099
#: C/nautilus-list.page:111(p)
10100
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
10101
msgstr "Показывает контекст SELinux файла, если он применим."
10103
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
10104
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
10106
"Настройте, кто может просматривать и редактировать ваши файлы и папки."
10108
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
10109
msgid "Set file permissions"
10110
msgstr "Настройка прав доступа к файлу"
10112
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
10114
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
10115
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
10116
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
10118
"Вы можете использовать права доступа к файлам, чтобы задать тех, кто может "
10119
"просматривать и редактировать файлы, которыми вы владеете. Чтобы посмотреть "
10120
"и изменить права доступа к файлу, щёлкните на нём правой кнопкой и выберите "
10121
"<gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку<gui>Права</gui>."
10123
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
10125
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
10126
"on the types of permissions you can set."
10128
"Смотрите разделы <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже, "
10129
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые вы можете задать."
10131
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
10135
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
10137
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
10138
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
10139
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
10140
"only if you don't want to accidentally change it."
10142
"Вы можете задать права доступа для владельца файла, группы, владеющей файлом "
10143
"и всех остальных пользователей в системе. Вы являетесь владельцем созданных "
10144
"вами файлов, и можете задать для них права доступа «только для чтения» или "
10145
"«чтение и запись». Сделайте файл доступным только для чтения, если не хотите "
10146
"случайно изменить его."
10148
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
10150
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
10151
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
10152
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
10153
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
10154
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
10155
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
10158
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. На "
10159
"домашних компьютерах, как правило, каждый пользователь имеет свою "
10160
"собственную группу, и права группы используются редко. В корпоративных "
10161
"системах для каждого подразделения или проекта иногда используется отдельная "
10162
"группа. Каждый файл принадлежит как своему владельцу, так и некоторой "
10163
"группе. Вы можете изменить группу, владеющую файлом и тем самым управлять "
10164
"правами доступа сразу для всех пользователей в этой группе. Вы можете "
10165
"изменить группу только на группу к которой вы сами принадлежите."
10167
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
10169
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
10170
"the file's group."
10172
"Вы также можете задать права доступа для пользователей, которые не являются "
10173
"владельцами файла и не принадлежат к владеющей файлом группе."
10175
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
10177
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
10178
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
10179
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
10180
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
10183
"Если файл является программой, например, скриптом, то вы можете включить "
10184
"опцию <gui>Позволять выполнение файла как программы</gui>, чтобы иметь "
10185
"возможность запускать его. Даже если эта опция включена, менеджер файлов "
10186
"может всё равно открыть файл в приложении или спросить, какое действие нужно "
10187
"выполнить. Подробнее см. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
10189
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
10191
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
10192
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
10193
"groups, and other users."
10195
"Вы можете задать права доступа к папке для владельца, группы и прочих "
10196
"пользователей. Более подробные сведения о владельцах, группах и прочих "
10197
"пользователях смотрите в описании прав доступа к файлам выше."
10199
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
10201
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
10204
"Права доступа, которые вы можете задать для папки, отличаются от тех, "
10205
"которые вы можете задать для файла."
10207
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
10211
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
10212
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
10214
"Пользователь даже не сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке."
10216
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
10217
msgid "List files only"
10218
msgstr "Только перечисление файлов"
10220
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
10222
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
10223
"able to open, create, or delete files."
10225
"Пользователь сможет посмотреть, какие файлы находятся в папке, но не сможет "
10226
"открыть, создать, или удалить файлы."
10228
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
10229
msgid "Access files"
10230
msgstr "Доступ к файлам"
10232
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
10234
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
10235
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
10236
"new files or delete files."
10238
"Пользователь сможет открывать файлы, находящиеся в папке (если этому не "
10239
"препятствуют права, установленные для каждого отдельного файла), но не "
10240
"сможет создавать новые файлы или удалять файлы."
10242
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
10243
msgid "Create and delete files"
10244
msgstr "Создание и удаление файлов"
10246
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
10248
"The user will have full access to the directory, including opening, "
10249
"creating, and deleting files."
10251
"Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и "
10254
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
10256
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
10257
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
10258
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
10259
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
10260
"horizontal line across it)."
10262
"Вы также можете быстро установить права доступа для всех файлов в папке с "
10263
"помощью выпадающих списков <gui>Доступ к файлу</gui> и опции "
10264
"<gui>Выполнение</gui>. Если менять права не нужно, оставьте значения в "
10265
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а опцию <gui>Выполнение</gui> — в "
10266
"неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
10268
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
10270
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
10271
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
10272
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
10273
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
10274
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
10275
"files in subfolders as well, to any depth."
10277
"Если щёлкнуть <gui>Рапространить права на вложенные файлы</gui>, менеджер "
10278
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение вложенных файлов в "
10279
"соответствии с опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и <gui>Выполнение</gui>, "
10280
"которые вы задали. Он также установит права доступа к вложенным папкам "
10281
"такими же, как права для родительской папки. Права для вложенных файлов "
10282
"применяются и к файлам, находящимся во вложенных папках, до любой глубины "
10285
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
10287
"View basic file information, set permissions, and choose default "
10290
"Просмотр основной информации о файле, задание прав доступа и выбор "
10291
"используемых по умолчанию приложений."
10293
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
10294
msgid "File properties"
10295
msgstr "Свойства файла"
10297
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
10299
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
10300
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
10301
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
10302
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
10304
"Информацию о файле можно посмотреть в диалоговом окне свойств файла. Чтобы "
10305
"посмотреть свойства файла или папки, щёлкните их правой кнопкой и выберите "
10306
"<gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать "
10307
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
10309
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
10311
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
10312
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
10313
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
10314
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
10316
"Диалог свойств файла показывает такую информацию, как тип файла, его размер "
10317
"и время изменения. Если эта информация бывает вам нужна часто, вы можете "
10318
"сделать так, чтобы она отображалась в <link xref=\"nautilus-list\">столбцах "
10319
"просмотра в виде списка</link> или <link xref=\"nautilus-display#icon-"
10320
"captions\">подписях к значкам</link>."
10322
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
10324
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
10325
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
10326
"open\">choose applications to open files</link>."
10328
"Диалог свойств файла позволяет также <link xref=\"nautilus-file-properties-"
10329
"permissions\">задать права доступа к файлу</link> и <link xref=\"files-"
10330
"open\">выбрать, в каком приложении следует открывать файлы</link>."
10332
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
10334
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
10335
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
10337
"Для некоторых видов файлов, например, изображений и видео, появляется "
10338
"дополнительная вкладка, отображающая информацию наподобие размеров, "
10339
"длительности и используемого кодека."
10341
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
10342
msgid "Basic properties"
10343
msgstr "Основные свойства"
10345
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
10347
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
10348
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
10351
"Имя файла. Вы можете переименовать файл, изменив это поле. Переименовать "
10352
"файл можно и вне окна свойств. См. <link xref=\"files-rename\"/>."
10354
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
10356
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
10357
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
10358
"determines which applications can open the file, among other things. See "
10359
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
10361
"Тип файла, например, документ PDF, текст OpenDocument, или изображение JPEG. "
10362
"Тип MIME файла отображается в круглых скобках. От типа файла зависит, кроме "
10363
"всего прочего, в каком приложении будет открываться данный файл. Подробнее "
10364
"см. <link xref=\"files-open\"/>."
10366
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
10368
msgstr "Содержание"
10370
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
10372
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
10373
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
10374
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
10375
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
10376
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
10378
"Это поле отображается, если вы просматриваете свойства папки. Оно показывает "
10379
"число объектов в данной папке. Если папка содержит другие папки, каждая "
10380
"вложенная папка считается одним объектом, даже если содержит вложенные "
10381
"объекты. Каждый файл также считается одним объектом. Если папка пуста, поле "
10382
"содержания будет показывать <gui>ничего</gui>."
10384
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
10386
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
10387
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
10388
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
10390
"Это поле отображается, если объект, свойства которого вы просматриваете, не "
10391
"является папкой. Размер может быть указан в байтах, КБ, МБ, или ГБ. В "
10392
"последних трёх случаях в скобках указывается также размер в байтах."
10394
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
10395
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
10396
msgstr "1 КБ = 1 024 байта"
10398
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
10399
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
10400
msgstr "1 МБ = 1 048 576 байт"
10402
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
10403
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
10404
msgstr "1 ГБ = 1 073 741 824 байта"
10406
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
10407
msgid "The absolute path to your item."
10408
msgstr "Абсолютный путь к вашему объекту."
10410
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
10414
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
10416
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
10417
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
10418
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
10419
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
10421
"Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает среду, "
10422
"в которой хранится файл, например, <link xref=\"disk-partitions\">раздел "
10423
"диска</link> на вашем компьютере, внешний диск или оптический диск, либо "
10424
"<link xref=\"nautilus-connect\">сетевой ресурс или файловый сервер</link>."
10426
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
10428
msgstr "Свободное место"
10430
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
10432
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
10435
"Для папок отображается количество свободного для размещения новых файлов "
10436
"место на томе, на котором находится папка"
10438
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
10440
msgstr "Дата доступа"
10442
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
10443
msgid "The date and time when the file was last opened."
10444
msgstr "Время и дата последнего открытия файла."
10446
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
10450
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
10451
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
10452
msgstr "Дата и время, когда последний раз файл был изменён и сохранён."
10454
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
10455
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
10456
#: C/nautilus-display.page:32(None)
10458
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
10460
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
10462
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
10463
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
10465
"Настройте подписи к значкам и формат даты, используемый менеджером файлов"
10467
#: C/nautilus-display.page:22(title)
10468
msgid "File manager display preferences"
10469
msgstr "Параметры отображения менеджера файлов"
10471
#: C/nautilus-display.page:24(p)
10473
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
10474
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
10475
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
10476
"and select the <gui>Display</gui> tab."
10478
"Вы можете управлять различными аспектами того, как менеджер файлов "
10479
"показывает файлы, включая подписи под значками и используемый формат даты. В "
10480
"любом окне менеджера файлов щёлкните "
10481
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
10482
"вкладку <gui>Отображение</gui>."
10484
#: C/nautilus-display.page:30(title)
10485
msgid "Icon captions"
10486
msgstr "Подписи к значкам"
10488
#: C/nautilus-display.page:33(p)
10489
msgid "File manager icons with captions"
10490
msgstr "Значки менеджера файлов с подписями"
10492
#: C/nautilus-display.page:35(p)
10494
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
10495
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
10496
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
10499
"Если вы используете просмотр в виде значков, вы можете сделать так, чтобы в "
10500
"подписях под каждым значком отображалась дополнительная информация о файлах "
10501
"и папках. Это полезно, например, если вам часто бывает нужно видеть, кто "
10502
"является владельцем файла или когда он в последний раз был изменён."
10504
#: C/nautilus-display.page:39(p)
10506
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
10507
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
10508
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
10509
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
10511
"По мере увеличения масштаба отображения папки (через меню <gui>Вид</gui>), "
10512
"менеджер файлов будет показывать в подписях всё больше и больше информации. "
10513
"Вы можете выбрать до трёх видов сведений об объекте для показа в подписях. "
10514
"Первый будет виден при большинстве уровней масштаба. Последний будет "
10515
"отображаться только при очень большом увеличении."
10517
#: C/nautilus-display.page:43(p)
10519
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
10520
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
10523
"Сведения, которые вы можете выбрать для показа в подписях значков те же "
10524
"самые, что и для столбцов при просмотре в виде списка. Подробнее см. <link "
10525
"xref=\"nautilus-list\"/>."
10527
#: C/nautilus-display.page:46(p)
10529
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
10530
"caption changes to take effect. Click "
10531
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
10532
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10534
"Если у вас открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу "
10535
"может понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
10536
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
10537
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10539
#: C/nautilus-display.page:52(title)
10540
msgid "Date format"
10541
msgstr "Формат даты"
10543
#: C/nautilus-display.page:53(p)
10545
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
10546
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
10547
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
10548
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
10549
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
10550
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
10551
"showing the current date and time in that format."
10553
"В подписях к значкам или в столбцах при просмотре в виде списка можно "
10554
"выбрать показ времени последнего доступа и изменения файлов. Вы можете "
10555
"выбрать наиболее удобный для вас формат даты из выпадающего списка "
10556
"<gui>Формат</gui>. Среди доступных форматов есть подробный формат, который "
10557
"вы привыкли писать от руки, стандартный международный формат и формат, "
10558
"использующий относительные поняти типа <em>сегодня</em> и <em>вчера</em>. В "
10559
"выпадающем списке показаны примеры, отображающие в каждом из форматов "
10560
"текущую дату и время."
10562
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
10564
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
10568
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
10569
msgid "Browse files on a server or network share"
10572
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
10574
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
10575
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
10576
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
10577
"files with users on your local network."
10580
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
10582
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
10583
"file manager</link>"
10586
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
10588
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
10589
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
10590
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
10591
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
10592
"you're looking for, you can manually connect to a server."
10595
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
10596
msgid "Connect to a file server"
10599
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
10601
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
10602
"Server</gui></guiseq>."
10605
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
10607
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
10608
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
10609
"on server types are listed below."
10612
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
10614
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
10615
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
10616
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
10617
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
10618
"Otherwise, check the help on that computer."
10621
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
10623
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
10624
"and folders just as you would for local files and folders."
10627
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
10629
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
10630
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
10631
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
10632
"Pane</gui></guiseq>."
10635
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
10637
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
10638
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
10639
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
10640
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
10641
"not be able to delete files."
10644
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
10645
msgid "Types of servers"
10648
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
10652
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
10654
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
10655
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
10656
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
10657
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
10660
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
10661
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
10662
#. from here.</p>END COMMENT
10663
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
10665
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
10666
"so that other users on your network can't sniff it."
10669
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
10670
msgid "FTP (with login)"
10673
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
10675
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
10676
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
10677
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
10678
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
10682
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
10684
msgstr "Публичный FTP"
10686
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
10688
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
10689
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
10690
"and will usually not allow you to delete or upload files."
10692
"Сайты, позволяющие вам скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
10693
"публичный или анонимный доступ через FTP. Такие серверы не требуют ввода "
10694
"имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять или "
10695
"загружать на них файлы."
10697
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
10699
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
10700
"password, or with a public user name using your email address as the "
10701
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
10702
"use the credentials specified by the FTP site."
10705
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
10706
msgid "Windows share"
10709
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
10711
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
10712
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
10713
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
10714
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
10715
"share from the file manager."
10718
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
10719
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
10722
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
10724
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
10725
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
10726
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
10727
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
10728
"data can't be sniffed."
10731
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
10732
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10733
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."
10735
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
10736
msgid "Edit folder bookmarks"
10737
msgstr "Редактирование закладок"
10739
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
10741
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
10744
"Список сделанных вами закладок находится в меню <gui>Закладки</gui> "
10745
"менеджера файлов."
10747
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
10748
msgid "Delete a bookmark:"
10749
msgstr "Удаление закладки:"
10751
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
10753
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
10755
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Изменить закладки</gui></guiseq>."
10757
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
10759
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10760
"delete and click <gui>Remove</gui>."
10762
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
10763
"удалить и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
10765
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
10766
msgid "Click <gui>Close</gui>."
10767
msgstr "Щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
10769
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
10770
msgid "Add a bookmark:"
10771
msgstr "Добавление закладки:"
10773
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
10774
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
10775
msgstr "Откройте папку (или место), для которой хотите сделать закладку."
10777
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
10778
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
10780
"Щёлкните <guiseq><gui>Закладки</gui><gui>Добавить закладку</gui></guiseq>."
10782
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
10783
msgid "Rename a bookmark"
10784
msgstr "Переименование закладки"
10786
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
10788
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10791
"В окне <gui>Изменить закладки</gui> выберите закладку, которую хотите "
10794
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
10795
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
10797
"В текстовом поле <gui>Наименование</gui> наберите новое наименование для "
10800
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
10802
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
10803
"different folders in two different locations, but which each have the same "
10804
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
10805
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
10806
"than the name of the folder it points to."
10808
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если у вас есть "
10809
"закладки на две разные папки в двух разных местах, имеющих одинаковое имя, "
10810
"то закладки будут иметь одинаковое наименование, и вы не сможете различить "
10811
"их. В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от "
10812
"имени папки, на которую она указывает."
10814
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
10816
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
10819
"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
10820
"файлов, а также настройка поведения Корзины."
10822
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
10823
msgid "File manager behavior preferences"
10824
msgstr "Параметры поведения менеджера файлов"
10826
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
10828
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
10829
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
10830
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
10831
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10832
"<gui>Behavior</gui> tab."
10834
"Вы можете выбрать, как открывать файлы (одинарным или двойным щелчком), "
10835
"следует ли открывать каждую папку в новом окне, как будут обрабатываться "
10836
"исполняемые текстовые файлы, а также настроить поведение Корзины. Для этого "
10837
"в любом окне менеджера файлов щёлкните "
10838
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и перейдите на "
10839
"вкладку<gui>Поведение</gui>."
10841
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
10845
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
10846
msgid "Single click to open items"
10847
msgstr "Одинарный щелчок запускает файлы"
10849
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
10850
msgid "Double click to open items"
10851
msgstr "Двойной щелчок запускает файлы"
10853
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
10855
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10856
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10857
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
10858
"while clicking to select one or more files."
10860
"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Вы можете "
10861
"сделать так, чтобы файлы и папки открывались одинарным щелчком. Выбрать "
10862
"один или несколько файлов в этом режиме можно, удерживая нажатой клавишу "
10865
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
10866
msgid "Open each folder in its own window"
10867
msgstr "Открывать каждую папку в собственном окне"
10869
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
10871
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
10872
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
10873
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
10874
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
10875
"own window by default."
10877
"Когда вы открываете папку в менеджере файлов, она обычно открывается в том "
10878
"же самом окне. Чтобы открыть её в новом окне, вы можете щёлкнуть на ней "
10879
"правой кнопкой и выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если вы делаете "
10880
"это часто, включите данную опцию, тогда каждая папка будет открываться в "
10881
"своём собственном окне по умолчанию."
10883
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
10884
msgid "Executable text files"
10885
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
10887
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
10889
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10890
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
10891
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
10892
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
10893
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
10896
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
10898
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10899
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10900
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
10901
"if you wish to run or view the selected text file."
10903
"Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
10904
"открытии</gui>, <gui>Просматривать исполняемые текстовые файлы при "
10905
"открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. Если выбран последний "
10906
"вариант, будет появляться диалоговое окно, спрашивающее, что вы хотите "
10907
"сделать с выбранным текстовым файлом: запустить или просмотреть его."
10909
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
10910
msgid "File manager trash preferences"
10911
msgstr "Настройки файлового менеджера для корзины"
10913
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
10917
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
10918
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
10919
msgstr "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов"
10921
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
10923
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10924
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
10927
"Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет запрашиваться "
10928
"подтверждение, действительно ли вы хотите очистить корзину и удалить файлы."
10930
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
10931
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
10932
msgstr "Включить команду удаления, не использующую корзину"
10934
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
10936
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
10937
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
10938
"on an item in the <app>Files</app> application."
10940
"Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить безвозвратно</gui> в меню "
10941
"<gui>Правка</gui>, а также в контекстное меню, появляющееся при щелчке "
10942
"правой кнопкой на объекте в менеджере файлов."
10944
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
10946
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10947
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10948
"to recover the deleted item."
10950
"Удаление объекта с помощью команды меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
10951
"происходит в обход корзины. Объект полностью удаляется из системы и "
10952
"восстановить его затем уже нельзя."
10954
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
10956
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10959
"Добавьте файл <input>.is_audio_player</input>, чтобы сообщить компьютеру, "
10960
"что это аудиоплеер."
10962
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
10963
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10964
msgstr "Почему мой аудиоплеер не распознаётся, когда я подключаю его?"
10966
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
10968
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10969
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10970
"properly recognized as an audio player."
10972
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т.п.) подключен к компьютеру, но вы не "
10973
"видите его в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
10974
"система не распознаёт его как аудиоплеер."
10976
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
10978
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10979
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
10980
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
10981
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
10982
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
10983
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
10984
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
10985
"your computer to recognize the device as an audio player."
10987
"Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не помогло, "
10988
"<link xref=\"files-browse\">откройте менеджер файлов</link>. Ваш плеер "
10989
"должен отображаться в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть папку "
10990
"аудиоплеера. Затем щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать "
10991
"документ</gui><gui>Пустой файл</gui></guiseq>, наберите "
10992
"<input>.is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и "
10993
"подчёркивания обязательны, а все буквы должны быть строчными). Это сообщит "
10994
"вашему компьютеру, что устройство следует распознавать как аудиоплеер."
10996
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
10998
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
10999
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
11000
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
11001
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
11003
"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его "
11004
"(щелкните правой кнопкой и выберите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его от "
11005
"компьютера, затем подключите снова. На этот раз он должен быть распознан "
11006
"вашим музыкальным приложением как аудиоплеер. Если нет, попробуйте закрыть "
11007
"приложение и запустить его вновь."
11009
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
11011
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
11012
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
11013
"should say in its manual if it is."
11016
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
11018
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
11019
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
11020
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
11021
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
11022
"Files</gui></guiseq>."
11024
"Если вы снова посмотрите на папку аудиоплеера, вы не увидите там файла "
11025
"<input>.is_audio_player</input>. Это потому, что менеджер файлов скрывает "
11026
"файлы, имена которых начинаются с точки. Проверить, на месте ли этот файл, "
11027
"можно, щёлкнув <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
11028
"файлы</gui></guiseq>."
11030
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
11032
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
11036
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
11037
msgid "My new iPod won't work"
11040
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
11042
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
11043
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
11044
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
11045
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
11048
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
11050
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
11051
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
11052
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
11053
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
11056
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
11058
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
11059
"into a Linux computer."
11062
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
11064
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11067
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
11068
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
11071
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
11073
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
11074
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
11075
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
11076
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
11077
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
11078
"have a special location for storing songs that music player applications "
11079
"know how to get to but the file manager does not."
11082
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
11084
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
11085
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
11086
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
11087
"all of the songs have been copied across properly."
11090
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
11092
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
11093
"music player application you're using does not support converting the songs "
11094
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
11095
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
11096
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
11097
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
11098
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11099
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
11102
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
11104
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
11105
"\"copy protected\"."
11108
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
11109
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
11112
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
11114
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
11115
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
11116
"computer and then copied it over."
11119
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
11121
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
11122
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
11123
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
11124
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
11125
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
11126
"The message should also provide instructions for how to install support for "
11127
"that format so that you can play it."
11130
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
11132
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
11133
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
11134
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
11135
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
11136
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
11137
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
11138
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
11139
"supported on Linux."
11142
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
11144
"You can learn more about DRM from the <link "
11145
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
11147
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link "
11148
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
11150
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
11151
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11153
"Если приходится подвигать мышь или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
10896
#: C/net-email.page:10(info/desc)
10897
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
10900
#: C/net-email.page:19(credit/name)
10901
#: C/net-general.page:22(credit/name)
10902
msgid "The GNOME Documentation Team"
10905
#: C/net-email.page:23(page/title)
10906
msgid "Email & email software"
10907
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
10909
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
10911
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
10912
"people you email."
10914
"Маловероятно, что вирусы заразят вашу систему Linux, но могут заразить "
10915
"компьютеры других людей, с которыми вы переписываетесь по электронной почте."
10917
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
10918
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
10919
msgstr "Нужно ли мне сканировать мою электронную почту на наличие вирусов?"
10921
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
10923
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
10924
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
10925
"through email messages."
10927
"Вирусы - это программы, вызывающие проблемы, если им удастся проникнуть на "
10928
"ваш компьютер. Один из обычных путей их попадания на компьютер - через "
10929
"электронную почту."
10931
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
10933
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
10934
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
10935
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
10936
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
10937
"to scan your email for viruses."
10939
"Вирусы, которые вредят компьютерам с операционной системой Linux, "
10940
"встречаются редко, так что <link xref=\"net-antivirus\">маловероятно, ваш "
10941
"компьютер заразится вирусом по электронной почте от других</link>. Если вы "
10942
"получите письмо с вирусом, то он, скорее всего, не окажет никакого эффекта "
10943
"на ваш комьпютер. Поэтому вам, вероятно, нет необходимости проверять "
10944
"электронную почту на наличие вирусов."
10946
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
10948
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
10949
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
10950
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
10951
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
10952
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
10953
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
10954
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
10955
"software of their own anyway."
10957
"Тем не менее, вы можете проверять вашу почту на наличие вирусов, чтобы "
10958
"предотвратить их пересылку другим людям. Например, если у одного из ваших "
10959
"друзей компьютер с Windows заражён вирусом, и он послал вам инфицированное "
10960
"письмо, а вы переслали его другому другу, у которого тоже компьютер с "
10961
"Windows, то этот компьютер может тоже заразиться. Чтобы предотвратить это, "
10962
"вы можете установить антивирусную программу и проверять свою почту, но всё "
10963
"же вероятность такого случая невелика, тем более, что большинство "
10964
"пользователей Windows и Mac OS имеют на свои компьютерах антивирусные "
10967
#: C/net-findip.page:18(info/desc)
10968
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
10969
msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь вам в решении проблем с сетью."
10971
#: C/net-findip.page:22(page/title)
10972
msgid "Find your IP address"
10973
msgstr "Определение своего IP-адреса"
10975
#: C/net-findip.page:24(page/p)
10977
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
10978
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
10979
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
10980
"network and an IP address for your computer on the internet."
10982
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении проблем с подключением к "
10983
"интернету. Возможно, вы будете удивлены тем, что у вас имеются <em>два</em> "
10984
"IP-адреса: IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего "
10985
"компьютера в интернете."
10987
#: C/net-findip.page:26(page/p)
10988
msgid "Find your internal IP address:"
10991
#: C/net-findip.page:28(item/p)
10992
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
10995
#: C/net-findip.page:29(item/p)
10996
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
10997
msgstr "Выберите <gui>Сведения о соединении</gui>."
10999
#: C/net-findip.page:30(item/p)
11001
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
11004
#: C/net-findip.page:33(page/p)
11006
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
11008
"Щёлкните <gui>Закрыть</gui>, чтобы закрыть окно <gui>Сведения о "
11009
"соединении</gui>."
11011
#: C/net-findip.page:35(page/p)
11012
msgid "Find your external, internet IP address:"
11015
#: C/net-findip.page:37(item/p)
11018
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11020
"Посетите сайт <link "
11021
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11023
#: C/net-findip.page:38(item/p)
11024
msgid "The site will display your external IP address for you"
11025
msgstr "Этот сайт покажет ваш «внешний» IP-адрес"
11027
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
11028
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
11029
msgstr "Вы можете управлять тем, какие программы доступны по сети."
11031
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
11032
msgid "Jeremy Bicha"
11033
msgstr "Jeremy Bicha"
11035
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
11036
msgid "Enabling and blocking firewall access"
11037
msgstr "Разрешение и запрещение доступа с помощью брандмауэра"
11039
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
11041
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
11042
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
11043
"does not have any open network services (except for basic network "
11044
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
11045
"block incoming attempted malicious connections."
11047
"В состав Ubuntu входит <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</app>), "
11048
"но этот брандмауэр не включён по умолчанию. Поскольку при обычной установке "
11049
"Ubuntu не имеет открытых сетевых служб (кроме базовой сетевой "
11050
"инфраструктуры), использование брандмауэра для блокирования попыток входящих "
11051
"вредоносных подключений не требуется."
11053
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
11055
"For more information about how to use ufw, see the <link "
11056
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
11057
"documentation</link>."
11059
"Подробнее об использовании ufw см. в <link "
11060
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">онлайн-"
11061
"документации</link>."
11063
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
11064
msgid "Turn the firewall on or off"
11065
msgstr "Включение и отключение межсетевого экрана"
11067
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
11069
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
11070
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
11072
"Чтобы включить межсетевой экран, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
11073
"enable</cmd>. Чтобы отключить ufw, введите <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
11075
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
11076
msgid "Allow or block specific network activity"
11077
msgstr "Разрешение или запрещение определённой сетевой активности"
11079
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
11081
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
11082
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
11083
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
11084
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
11085
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
11086
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
11087
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
11090
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
11092
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
11093
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
11094
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
11095
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
11096
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
11099
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
11101
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
11104
"Чтобы проверить текущее состояние ufw, введите в терминале команду <cmd>sudo "
11105
"ufw status</cmd>."
11107
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
11108
msgid "Use ufw without a terminal"
11109
msgstr "Использование ufw без терминала"
11111
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
11113
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
11114
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
11117
"Если вы предпочитаете настраивать межсетевой экран без использования "
11118
"терминала, вы можете установить <app>gufw</app>. Для этого щёлкните на <link "
11119
"href=\"apt:gufw\">этой ссылке</link>."
11121
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
11123
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
11124
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
11125
"kept open for the firewall to work."
11128
#: C/net-firewall-ports.page:8(info/desc)
11130
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
11131
"for a program with your firewall."
11134
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
11135
msgid "Commonly-used network ports"
11138
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
11140
"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
11141
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
11142
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
11143
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
11144
"use, so this table isn't complete."
11147
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
11151
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
11152
msgid "Description"
11155
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
11159
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
11160
msgid "mDNS, Avahi"
11161
msgstr "mDNS, Avahi"
11163
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
11165
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
11166
"without you having to specify the details manually."
11169
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
11173
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
11174
#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
11175
#: C/printing.page:26(page/title)
11179
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
11180
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
11181
msgstr "Позволяет вам отправлять задания печати на другие принтеры в сети."
11183
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
11187
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
11188
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
11190
"Позволяет открыть общий доступ к вашему принтеру для других пользователей в "
11193
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
11197
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
11201
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
11203
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
11204
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
11207
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
11211
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
11212
msgid "Remote desktop"
11213
msgstr "Удалённый рабочий стол"
11215
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
11217
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
11218
"remote assistance."
11220
"Позволяет вам открыть общий доступ к вашему рабочему столу, так что другие "
11221
"пользователи смогут просматривать его или оказывать удалённую помощь."
11223
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
11227
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
11228
msgid "Music sharing (DAAP)"
11231
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
11232
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
11234
"Позволяет вам открыть общий доступ к музыкальной коллекции для других "
11235
"пользователей вашей сети."
11237
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(info/desc)
11239
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
11242
"Использование статических IP-адресов может упростить управление некоторыми "
11243
"сетевыми службами."
11245
#: C/net-fixed-ip-address.page:17(page/title)
11246
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
11247
msgstr "Создание соединения с фиксированным IP-адресом"
11249
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
11251
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
11252
"your computer when you connect to the network. These details can change "
11253
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
11254
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
11256
"Большинство сетей присваивают IP-адреса и другие сведения автоматически при "
11257
"подключении к сети. Эти сведения могут периодически изменяться и вы возможно "
11258
"захотите обладать фиксированным IP-адресом для вашего компьютера, так чтобы "
11259
"вы всегда знали его адрес (например, если это файловый сервер)."
11261
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
11262
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
11263
msgstr "Для того, чтобы назначить фиксированный (статический) IP-адрес:"
11265
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
11266
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
11268
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
11269
"Connections</gui>."
11271
"Щёлкните на <gui>меню сети</gui> на верхней панели и выберите <gui>Изменить "
11272
"соединения</gui>."
11274
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
11276
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab or your WiFi "
11277
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
11280
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
11282
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
11283
"to <em>Manual</em>."
11285
"Щёлкните на вкладке <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Способ "
11286
"настройки</gui> на <em>Вручную</em>"
11288
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
11290
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
11291
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
11293
"Если в списке <gui>Адреса</gui> нет информации о соединении, или если вы "
11294
"хотите настроить новое соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
11296
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
11298
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
11299
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
11300
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
11301
"and netmasks are valid for a given network."
11304
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
11306
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
11307
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
11308
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
11312
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11313
msgid "Click <gui>Save</gui>."
11314
msgstr "Щёлкните на кнопке <gui>Сохранить</gui>."
11316
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11317
msgid "Close the network settings window."
11318
msgstr "Закройте окно параметров сети."
11320
#: C/net-general.page:10(info/desc)
11322
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
11323
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-"
11324
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
11326
"<link xref=\"net-findip\">Определение вашего IP-адреса</link>, <link "
11327
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">шифрование WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-"
11328
"macaddress\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>..."
11330
#: C/net-general.page:28(page/title)
11331
msgid "Networking terms & tips"
11334
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
11336
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
11337
"which display videos and interactive web pages."
11339
"Возможно вам понадобиться установить Flash, чтобы у вас появилась "
11340
"возможность просматривать веб-сайты, например YouTube, которые содержат "
11341
"видеофрагменты и интерактивные веб-страницы."
11343
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
11344
msgid "Install the Flash plug-in"
11345
msgstr "Установка надстройки Flash"
11347
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
11349
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
11350
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
11351
"websites won't work without Flash."
11353
"<app>Flash</app> является <em>надстройкой</em> для вашего веб-обозревателя, "
11354
"которая позволяет вам воспроизводить видеофрагменты и использовать "
11355
"интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-сайты не "
11356
"работают без Flash."
11358
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
11360
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
11361
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
11362
"(but not open-source) download for most web browsers."
11364
"Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом "
11365
"при посещении веб-страницы, использующей эту технологию. Flash можно "
11366
"загрузить бесплатно для большинства веб-обозревателей (но он не является "
11367
"программой с открытым исходным кодом)."
11369
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
11370
msgid "How to install Flash"
11371
msgstr "Как установить Flash"
11373
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
11375
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
11376
"the <app>Software Center</app>."
11378
"Щёлкните на <link href=\"apt:flashplugin-installer\">этой ссылке</link>, "
11379
"чтобы запустить <app>Центр приложений</app>."
11381
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
11383
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
11385
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы убедиться, что вы действительно хотите "
11386
"установить Flash."
11388
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
11390
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
11393
"Если вы решили установить Flash, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне "
11394
"Центра приложений."
11396
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
11398
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
11399
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
11400
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
11402
"Если у вас открыто окно веб-обозревателя, закройте его и запустите снова. "
11403
"Веб-обозревтель при запуске должен определить, что Flash установлен и теперь "
11404
"вы сможете просматривать веб-сайты, использующие Flash."
11406
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
11407
msgid "Open-source alternatives to Flash"
11408
msgstr "Альтернативы технологии Flash, с открытым исходным кодом"
11410
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
11412
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
11413
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
11414
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
11415
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
11417
"Существует несколько свободных, с открытым исходным кодом альтернатив Flash. "
11418
"В некоторых случаях они работают лучше надстройки Flash (например, при "
11419
"воспроизведении звука), в некоторых — хуже (например, не способны отобразить "
11420
"некоторые сложные страницы, использующие Flash)."
11422
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
11424
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
11425
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
11426
"on your computer. Here are a few of the options:"
11428
"Вы можете попробовать одну из этих надстроек, если вам по какой-то причине "
11429
"не нравится Flash, или если вы стремитесь использовать на своём компьютере "
11430
"по возможности только открытое программное обеспечение. Вот несколько "
11433
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
11434
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11435
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11437
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
11438
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11439
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11441
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
11442
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
11444
"Помогите вашему браузеру работать с веб-сайтами, требующими наличия Java."
11446
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
11447
msgid "Install the Java browser plug-in"
11448
msgstr "Установка плагина Java для браузера"
11450
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
11452
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
11453
"to be installed in order to run."
11455
"Некоторые веб-сайты используют небольшие программы на языке <em>Java</em>, "
11456
"требующие для своего запуска установки Java-плагина."
11458
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
11460
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
11461
"package</link> to view Java programs in your browser."
11463
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Установите пакет icedtea6-plugin</link> "
11464
"чтобы запускать программы на Java в вашем браузере."
11466
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
11468
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
11469
"lets you view these pages."
11471
"Некоторые веб-сайты для показа веб-страниц используют Silverlight. Плагин "
11472
"Moonlight позволит вам просматривать такие сайты."
11474
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
11475
msgid "Install the Silverlight plug-in"
11476
msgstr "Установка плагина Silverlight"
11478
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
11480
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
11481
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
11482
"Some websites won't work without Silverlight."
11484
"<app>Silverlight</app> является <em>надстройкой</em> для вашего веб-"
11485
"обозревателя, которая позволяет вам воспроизводить видеофрагменты и "
11486
"использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые "
11487
"веб-сайты не будут работать без Silverlight."
11489
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
11491
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
11492
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
11493
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
11494
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
11497
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
11499
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
11500
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
11501
"Silverlight which runs on Linux."
11504
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
11506
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
11507
"website</link> for more information and installation instructions."
11510
#: C/net-macaddress.page:17(info/desc)
11511
msgid "The unique code assigned to network hardware."
11512
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому оборудованию."
11514
#: C/net-macaddress.page:21(page/title)
11515
msgid "What is a MAC address?"
11516
msgstr "Что такое MAC-адрес?"
11518
#: C/net-macaddress.page:23(page/p)
11520
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
11521
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
11522
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
11523
"each code is intended to be unique to a particular device."
11525
"<em>MAC-адрес</em> — это уникальный код, присвоенный производителем сетевому "
11526
"устройству (например, беспроводному сетевому адаптеру или ethernet-"
11527
"адаптеру). <em>MAC</em> — это сокращение от <em>Media Access Control</em>. "
11528
"Предполагается, что каждый код является уникальным для конкретного "
11531
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
11533
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
11534
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
11536
"MAC-адрес состоит из шести групп по два символа в каждой, разделённых "
11537
"двоеточием, например: <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
11539
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
11540
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
11543
#: C/net-macaddress.page:29(item/p)
11544
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
11545
msgstr "Щёлкните на <gui>индикаторе сети</gui> на верхней панели."
11547
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
11548
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
11549
msgstr "Щёлкните <gui>Сведения о соединении</gui>."
11551
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
11553
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
11556
#: C/net-macaddress.page:34(note/p)
11558
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
11559
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
11560
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
11561
"network card stops working, and you need to change your network card, the "
11562
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
11566
#: C/net-manual.page:17(page/title)
11567
msgid "Manually set network settings"
11568
msgstr "Настройка сетевого соединения вручную"
11570
#: C/net-manual.page:19(page/p)
11572
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
11573
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
11574
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
11575
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
11576
"router or switch."
11578
"Если ваша сеть не присваивает вашему компьютеру настройки сети "
11579
"автоматически, вы можете ввести их самостоятельно. Эта статья подразумевает, "
11580
"что вы уже обладаете данными для выполнения настройками. Если это не так, "
11581
"свяжитесь с администратором вашей сети или обратитесь к настройкам "
11582
"маршрутизатора, или переключателя."
11584
#: C/net-manual.page:21(page/p)
11585
msgid "To manually set your network settings:"
11588
#: C/net-manual.page:29(item/p)
11590
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
11591
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
11594
#: C/net-manual.page:33(item/p)
11596
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
11600
#: C/net-manual.page:37(item/p)
11602
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
11603
"<gui>Manual</gui>."
11605
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Способ "
11606
"настройки</gui> на <gui>Вручную</gui>."
11608
#: C/net-manual.page:41(item/p)
11610
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
11611
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
11612
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
11613
"typing each address."
11616
#: C/net-manual.page:42(item/p)
11618
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
11619
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
11622
#: C/net-manual.page:46(item/p)
11624
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
11627
"Введите IP-адреса DNS-серверов, которые хотите использовать, разделив их "
11630
#: C/net-manual.page:50(item/p)
11632
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
11633
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
11634
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
11638
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
11639
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
11640
msgstr "Подключение к интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
11642
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
11643
msgid "Connect to mobile broadband"
11644
msgstr "Подключение к мобильной сети"
11646
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
11648
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
11649
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
11650
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
11651
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
11653
"Термин <em>Мобильное подключение</em> относится к любому типу "
11654
"высокоскоростного подключения к интернету, осуществляемому с помощью "
11655
"внешнего устройства наподобие 3G USB-модема или мобильного телефона с "
11656
"возможностью подключения по технологиям HSPA/UMTS/GPRS. Кроме того, "
11657
"некоторые портативные компьютеры оснащены встроенными устройствами для "
11658
"подключения к мобильным сетям."
11660
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
11662
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
11663
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
11666
"Большинство устройств мобильной широкополосной связи должны распознаться "
11667
"автоматически, когда вы подключите их к компьютеру. Ubuntu предложит вам "
11668
"настроить подключенное устройство."
11670
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
11672
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
11673
"automatically when you connect the device."
11676
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
11678
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
11679
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
11680
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
11683
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
11684
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
11687
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
11689
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
11690
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
11692
"Теперь ваше соединение готово к использованию. Чтобы подключиться, щёлкните "
11693
"на <gui>индикаторе сети</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
11694
"созданное вами соединение."
11696
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
11698
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
11699
"<gui>Disconnect</gui>."
11702
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
11704
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
11705
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
11709
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
11711
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
11712
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
11715
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
11716
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
11719
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
11720
msgid "Click <gui>Add</gui>."
11723
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
11725
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
11726
"Enter your details as described above."
11729
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
11731
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
11735
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
11736
msgid "There's no network menu in the top panel"
11737
msgstr "Отсутствует меню сети на верхней панели"
11739
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
11741
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
11742
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
11744
"Если меню сети не отображается на верхней панели, <app>Менеджер сети</app> "
11745
"может быть не запущен. Чтобы запустить его снова:"
11747
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
11748
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11749
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11751
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
11752
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
11753
msgstr "Наберите <input>nm-applet</input> и нажмите <gui>Enter</gui>."
11755
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
11757
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
11758
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
11761
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
11763
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
11764
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
11765
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
11766
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
11767
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
11768
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
11769
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
11772
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
11773
msgid "Make your network connection available to all users."
11774
msgstr "Сделайте сетевое подключение доступным всем пользователям."
11776
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
11777
msgid "Other users can't connect to the internet"
11778
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к интернету"
11780
#: C/net-othersconnect.page:21(page/p)
11782
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
11783
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
11784
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
11785
"may not be entering the right wireless security password."
11788
#: C/net-othersconnect.page:23(page/p)
11790
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
11791
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
11792
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
11793
"without being asked any questions. To do this:"
11796
#: C/net-othersconnect.page:31(item/p)
11798
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
11799
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
11800
"then click <gui>Edit</gui>."
11803
#: C/net-othersconnect.page:35(item/p)
11805
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
11806
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
11810
#: C/net-othersconnect.page:39(item/p)
11812
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
11813
"entering any further details."
11816
#: C/net-otherscontrol.page:13(info/desc)
11818
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
11819
"connection settings."
11821
"Вам нужно отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в "
11822
"настройках подключения."
11824
#: C/net-otherscontrol.page:17(page/title)
11825
msgid "Other users can't control the network connections"
11826
msgstr "Другие пользователи не могут управлять сетевыми подключениями"
11828
#: C/net-otherscontrol.page:19(page/p)
11830
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
11831
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
11832
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
11833
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
11834
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
11836
"Если вы можете менять настройки сетевого подключения, а другие пользователи "
11837
"вашего компьютера - нет, то вероятно, вы сделали подключение <gui>доступным "
11838
"для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера "
11839
"может <em>использовать</em> это подключение, но только пользователям <link "
11840
"xref=\"user-admin-explain\">с административными правами</link> позволяется "
11841
"изменять его настройки."
11843
#: C/net-otherscontrol.page:21(page/p)
11845
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
11846
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
11849
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек повлияют на "
11850
"всех, вносить такие изменения следует позволять лишь доверенным лицам "
11851
"(администраторам)."
11853
#: C/net-otherscontrol.page:23(page/p)
11855
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
11856
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
11857
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
11858
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
11861
"Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
11862
"самостоятельно менять настройки, сделайте подключение <em>не</em> доступным "
11863
"для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими собственными "
11864
"настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором разделяемых, "
11865
"общесистемных настроек подключения."
11867
#: C/net-otherscontrol.page:26(steps/title)
11868
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
11869
msgstr "Сделать подключение не разделяемым с другими пользователями"
11871
#: C/net-otherscontrol.page:32(item/p)
11873
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
11874
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
11876
"Найдите подключение, управлять которым и изменять которое хотите позволить "
11877
"всем. Щёлкните, чтобы выбрать его, а затем щёлкните <gui>Редактировать</gui>."
11879
#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
11881
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
11882
"admin users can do this."
11884
"Чтобы изменить соединение, вы должны ввести ваш пароль администратора. "
11885
"Только администраторы могут это сделать."
11887
#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
11889
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
11890
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
11892
"Снимите галочку с опции <gui>Доступно всем пользователям</gui> и щёлкните "
11893
"<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут управлять "
11894
"подключением самостоятельно."
11896
#: C/net.page:15(info/desc)
11898
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
11899
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
11900
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
11901
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
11902
"messaging</link>..."
11905
#: C/net.page:26(page/title)
11906
msgid "Networking, web, email & chat"
11907
msgstr "Сети, интернет, электронная почта и чаты"
11909
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(info/desc)
11911
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
11912
"turn the wireless card off and on again..."
11915
#: C/net-passwordok-noconnect.page:17(page/title)
11916
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
11917
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"
11919
#: C/net-passwordok-noconnect.page:19(page/p)
11921
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
11922
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
11923
"to a wireless network, try some of the following:"
11926
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
11927
msgid "Double-check that you have the right password"
11928
msgstr "Проверьте ещё раз, правильный ли пароль вы ввели"
11930
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
11932
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
11933
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
11936
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к использованию в них заглавных или "
11937
"строчных букв), поэтому проверьте, не ввели ли вы одну из букв не в том "
11940
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
11941
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
11944
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
11946
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
11947
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
11948
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
11949
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
11950
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
11951
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
11952
"a WEP-encrypted connection)."
11955
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
11956
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
11958
"Попробуйте отключить вашу беспроводную сетевую карту и включить снова"
11960
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
11962
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
11963
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
11964
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
11967
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
11968
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
11970
"Удостоверьтесь, что вы используете соответствующий тип беспроводной "
11973
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
11975
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
11976
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
11977
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
11978
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
11979
"use trial and error to go through the different options."
11982
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
11983
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
11984
msgstr "Удостоверьтесь, что беспроводная карта поддерживается"
11986
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
11988
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
11989
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
11990
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
11991
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
11992
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
11993
"more information."
11996
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
11998
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
11999
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
12003
#: C/net-problem.page:21(page/title)
12004
msgid "Network problems"
12005
msgstr "Неполадки с сетью"
12007
#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
12009
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
12012
"Прокси выполняет фильтрацию просматриваемых вами веб-сайтов, обычно "
12013
"используется с целью управления и обеспечения безопасности."
12015
#: C/net-proxy.page:18(page/title)
12016
msgid "What is a proxy?"
12017
msgstr "Что такое прокси?"
12019
#: C/net-proxy.page:20(page/p)
12021
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
12022
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
12023
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
12024
"or to do security checks on websites."
12027
#: C/net-proxy.page:22(page/p)
12029
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
12030
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
12031
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
12032
"to show you a different page."
12035
#: C/net-proxy.page:24(page/p)
12037
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
12038
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
12039
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
12040
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
12041
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
12042
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
12043
"people from using the connection."
12046
#: C/net-security.page:10(info/desc)
12048
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
12049
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
12051
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-"
12052
"firewall-on-off\">основные брандмауэры</link>..."
12054
#: C/net-security.page:21(page/title)
12055
msgid "Keeping safe on the internet"
12056
msgstr "Защита в интернете"
12058
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
12059
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
12062
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
12063
msgid "Staying safe on the internet"
12064
msgstr "Безопасность в интернете"
12066
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
12068
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
12069
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
12070
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
12071
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
12072
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
12073
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
12076
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
12078
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
12079
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
12080
"still susceptible to:"
12082
"Несмотря на то, что исследования убеждают, что ваша Linux-система безопасна, "
12083
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь интернета, вы "
12084
"подвергаетесь следующим опасностям:"
12086
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
12088
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
12091
"Фишинговые сайты, которые пытаются получить обманным путём важную информацию"
12093
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
12094
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
12097
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
12099
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents "
12103
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
12105
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network "
12109
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
12111
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
12113
"Чтобы не подвергаться вредоносным действиям, прислушайтесь к следующим "
12116
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
12118
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12121
"Не открывайте электронные письма, вложения или ссылки, присланные людьми, "
12122
"которых вы не знаете."
12124
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
12126
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
12127
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
12128
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
12129
"by identity thieves or other criminals."
12131
"Если на веб-сайте вам делают предложение, слишком хорошее, чтобы быть "
12132
"правдой, либо запрашивают важную информацию, которая не кажется необходимой, "
12133
"подумайте дважды о том, на что вы подписываетесь и потенциальных "
12134
"последствиях того, что ваша информация будет скомпрометирована лицами, "
12135
"занимающимися кражами личности, или другими криминальными элементами."
12137
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
12139
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
12140
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
12141
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
12142
"high risk to exploitation."
12144
"Не предоставляйте привилегии суперпользователя любым приложениям, особенно "
12145
"тем, которыми вы не пользовались раньше и не являющимся широко известными. "
12146
"Предоставление кому-либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш "
12147
"компьютер высокому риску взлома."
12149
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
12151
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
12152
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
12153
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
12154
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
12158
#: C/net-slow.page:13(info/desc)
12160
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
12161
"could be the time of day."
12164
#: C/net-slow.page:17(page/title)
12165
msgid "The internet seems slow"
12166
msgstr "Интернет работает медленно"
12168
#: C/net-slow.page:19(page/p)
12170
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
12171
"things that could be causing the slow down."
12174
#: C/net-slow.page:21(page/p)
12176
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
12177
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
12178
"that might be causing the internet to run slowly.)"
12180
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от интернета "
12181
"и подключиться вновь. (При этом сбрасывается к исходным значениям много "
12182
"разных вещей, которые могут быть причиной замедления.)"
12184
#: C/net-slow.page:25(item/p)
12185
msgid "Busy time of day"
12186
msgstr "Занятое время дня"
12188
#: C/net-slow.page:26(item/p)
12190
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
12191
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
12192
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
12193
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
12194
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
12195
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
12196
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
12197
"evenings, for example)."
12199
"Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал "
12200
"совместно используется несколькими клиентами. Даже если вы подключены "
12201
"отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
12202
"может быть следующий сегмент линии, на телефонной станции. Если многие ваши "
12203
"соседи пользуются интернетом одновременно с вами, вы можете заметить "
12204
"замедление соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из "
12205
"них выходит в интернет (например, по вечерам)."
12207
#: C/net-slow.page:30(item/p)
12208
msgid "Downloading lots of things at once"
12209
msgstr "Загрузка нескольких файлов одновременно"
12211
#: C/net-slow.page:31(item/p)
12213
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
12214
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
12215
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
12217
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к интернету загружаете "
12218
"несколько файлов одновременно, или смотрите видео, соединение может "
12219
"оказаться недостаточно быстрым, чтобы удовлетворить ваши потребности. В "
12220
"таком случае будет ощущаться замедление."
12222
#: C/net-slow.page:35(item/p)
12223
msgid "Unreliable connection"
12226
#: C/net-slow.page:36(item/p)
12228
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
12229
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
12230
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
12233
#: C/net-slow.page:40(item/p)
12234
msgid "Low wireless connection signal"
12235
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
12237
#: C/net-slow.page:41(item/p)
12239
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
12240
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
12241
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
12244
#: C/net-slow.page:45(item/p)
12245
msgid "Using a slower mobile internet connection"
12246
msgstr "Медленное мобильное соединение с интернетом"
12248
#: C/net-slow.page:46(item/p)
12250
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
12251
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
12252
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
12253
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
12256
"Если ваше мобильное соединение с интернетом работает медленно, то возможно, "
12257
"что вы находитесь в области с плохими условиями приёма сигнала сети. В таких "
12258
"случаях происходит автоматическое переключение с быстрого \"широкополосного "
12259
"мобильного\" подключения типа 3G на более надёжное, но и более медленное "
12260
"подключение, такое как GPRS."
12262
#: C/net-slow.page:50(item/p)
12263
msgid "Web browser has a problem"
12264
msgstr "Неполадка в веб-обозревателе"
12266
#: C/net-slow.page:51(item/p)
12268
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
12269
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
12270
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
12271
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
12272
"opening the browser again to see if this makes a difference."
12274
"Иногда у веб-обозревателей возникают проблемы, из-за которых они начинают "
12275
"работать медленнее. Это может быть следствием различных причин - вы можете "
12276
"зайти на сайт, который веб-обозревателю сложно загрузить, или, например, веб-"
12277
"обозреватель может быть открыт долгое время. Попробуйте закрыть все окна веб-"
12278
"обозревателя, затем открыть их снова и проверить, изменилось ли что-то."
12280
#: C/net-vpn-connect.page:14(info/desc)
12281
msgid "Connect to a private local network over the internet."
12282
msgstr "Подключитесь к частной локальной сети через интернет"
12284
#: C/net-vpn-connect.page:18(page/title)
12285
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
12286
msgstr "Виртуальные частные сети (VPN)"
12288
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
12290
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
12291
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
12292
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
12293
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
12294
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
12295
"network at work, but the actual network connection would be through the "
12296
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
12297
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
12298
"without logging in."
12300
"<em>Виртуальная частная сеть</em> (Virtual Private Network, или VPN) — это "
12301
"способ подключения к локальной сети через интернет. Например, вы хотите "
12302
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, как "
12303
"находитесь в командировке. Вы находите где нибудь интернет-соединение "
12304
"(например, в гостинице) и подключаетесь к вашей VPN. Вы сможете работать "
12305
"так, как будто подключены непосредственно к сети вашей организации, хотя на "
12306
"самом деле данные передаются через интернет-соединение гостиницы. VPN-"
12307
"соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить доступ посторонних "
12308
"лиц к частной локальной сети без аутентификации."
12310
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
12312
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
12313
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
12314
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
12315
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
12316
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
12317
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
12318
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
12319
"Software Center</app>."
12321
"Существуют различные типы VPN. В зависимости от типа VPN, к которой вы "
12322
"подключаетесь, может понадобиться установить некоторые дополнительные "
12323
"программы. Уточните детали подключения у того, кто отвечает за обслуживание "
12324
"VPN и определите, какой <em>клиент VPN</em> вам понадобится. Затем откройте "
12325
"<app>Центр приложений Ubuntu</app>, найдите пакет <app>network-"
12326
"manager</app>, который может работать с вашим типом VPN (если он имеется), и "
12327
"установите его. Чтобы увидеть эти пакеты, вам понадобится щёлкнуть на ссылке "
12328
"<gui>Показать ... технических элементов</gui> в нижней части окна "
12329
"<app>Центра приложений Ubuntu</app>."
12331
#: C/net-vpn-connect.page:25(note/p)
12333
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
12334
"probably have to download and install some client software from the company "
12335
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
12336
"different instructions to get that working."
12338
"Если пакет Менеджера сети для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, "
12339
"придётся загрузить и установить клиентскую программу с сайта компании, "
12340
"предоставляющей программное обеспечение для VPN. Найдите там же инструкции "
12341
"по правильной установке и настройке этой программы."
12343
#: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
12344
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
12345
msgstr "После того, как это сделано, вы сможете настроить VPN-соединение:"
12347
#: C/net-vpn-connect.page:32(item/p)
12349
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
12350
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
12353
#: C/net-vpn-connect.page:36(item/p)
12355
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
12358
#: C/net-vpn-connect.page:40(item/p)
12360
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
12361
"details like your username and password as you go."
12364
#: C/net-vpn-connect.page:44(item/p)
12366
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
12367
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
12368
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
12369
"network icon will change as it tries to connect."
12372
#: C/net-vpn-connect.page:48(item/p)
12374
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
12375
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
12376
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
12377
"<gui>VPN</gui> tab."
12380
#: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
12382
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
12383
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
12386
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(info/desc)
12387
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
12388
msgstr "IP-адрес - что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."
12390
#: C/net-what-is-ip-address.page:17(page/title)
12391
msgid "What is an IP address?"
12392
msgstr "Что такое IP-адреса?"
12394
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/p)
12396
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
12397
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
12399
"IP-адрес означает <em>адрес интернет-протокола</em> (Internet Protocol). "
12400
"Каждому устройству, подключенному к сети (например, к интернету), "
12401
"назначается IP-адрес."
12403
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
12405
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
12406
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
12407
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
12408
"computer so that it can send and receive data with other computers."
12410
"IP-адрес похож на ваш телефонный номер. Номер вашего телефона - это "
12411
"уникальный набор цифр, идентифицирующий ваш телефон, чтобы люди могли вам "
12412
"позвонить. Подобно ему, IP-адрес - это уникальный набор цифр, "
12413
"идентифицирующий ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими "
12416
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
12418
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
12419
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
12421
"В настоящее время большинство IP-адресов состоят из четырёх групп цифр, "
12422
"разделённых точкой, например: <code>192.168.1.42</code>."
12424
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(note/p)
12426
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
12427
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
12428
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
12429
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
12430
"typically only used when there is a special need for them, such as "
12431
"administering a server."
12433
"IP-адрес может быть <em>динамическим</em> или <em>статическим</em>. "
12434
"Динамические IP-адреса временно назначаются при каждом подключении "
12435
"компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не "
12436
"меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических -- "
12437
"статические IP-адреса обычно используют только для специальных нужд, "
12438
"например для администрирования сервера."
12440
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
12442
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
12443
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
12445
"<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные подключения к интернету</link>, "
12446
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">фиксированные IP-адреса</link>..."
12448
#: C/net-wired.page:21(page/title)
12449
msgid "Wired Networking"
12450
msgstr "Проводные сети"
12452
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
12454
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12457
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
12458
"соединений - это подсоединить сетевой шнур."
12460
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
12461
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
12462
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"
12464
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
12466
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12467
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
12468
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
12470
"Всё, что потребуется, чтобы настроить большинство проводных сетевых "
12471
"соединений - это подсоединить сетевой шнур. Значок сети на верхней панели "
12472
"должен несколько секунд повращаться, а затем принять вид \"разъёма\", когда "
12473
"соединение установлено."
12475
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
12477
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
12478
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
12479
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
12480
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
12481
"network setup you have)."
12483
"Если этого не произошло, первым делом проверьте, подключен ли сетевой шнур. "
12484
"Один его конец должен быть вставлен в прямоугольный разъём Ethernet на вашем "
12485
"компьютере, второй - подключен к коммутатору, маршрутизатору, разъёму на "
12486
"стене или чему-то подобному (зависит от того, как устроена ваша сеть)."
12488
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
12490
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
12491
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
12492
"should plug them both into a network hub, router or switch."
12494
"Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по "
12495
"крайней мере, без некоторых дополнительных настроек). Чтобы соединить два "
12496
"компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому концентратору, "
12497
"маршрутизатору или коммутатору."
12499
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
12501
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
12502
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
12503
"it manually</link>."
12505
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает "
12506
"автоматическуе настройку (DHCP). В таком случае, вам придётся <link "
12507
"xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."
12509
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
12511
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
12512
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
12513
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
12514
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
12517
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
12518
msgid "Wireless Networking"
12519
msgstr "Беспроводные сети"
12521
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
12522
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
12525
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
12526
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
12529
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
12531
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
12532
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
12533
"also want to switch off your wireless to save power."
12535
"Если вы находитесь в салоне самолёта (или в каком-то другом месте, где "
12536
"использование беспроводных подключений запрещено), вам следует отключиться "
12537
"от беспроводной сети. Вы можете сделать это и для уменьшения "
12538
"электропотребления."
12540
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
12542
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
12543
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
12544
"until you switch it back on again."
12547
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
12549
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
12550
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
12554
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
12556
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
12557
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12560
#: C/net-wireless-connect.page:20(info/desc)
12561
msgid "Get on the internet - wirelessly."
12562
msgstr "Подключитесь к интернету — без проводов."
12564
#: C/net-wireless-connect.page:24(page/title)
12565
msgid "Connect to a wireless network"
12566
msgstr "Подключение к беспроводной сети"
12568
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
12570
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
12571
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
12572
"files on the network, and so on."
12575
#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
12577
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
12580
"Если на вашем компьютере есть переключатель для включения и выключения "
12581
"беспроводного оборудования, убедитесь что оно включено."
12583
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
12585
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
12586
"your desired network."
12589
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
12590
msgid "Select the name of your wireless network."
12591
msgstr "Выберите название вашей беспроводной сети."
12593
#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
12595
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
12596
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
12597
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
12598
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
12601
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
12603
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
12604
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
12605
"<gui>Connect</gui>."
12608
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
12610
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
12611
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
12612
"to ask the person who administers the wireless network."
12615
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
12617
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
12621
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
12623
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
12624
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
12625
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
12629
#: C/net-wireless-connect.page:44(page/p)
12631
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12632
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12633
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
12634
"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
12635
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
12636
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
12637
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
12640
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
12642
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
12643
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
12644
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
12645
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
12646
"the two connections are actually different, and so will run at different "
12650
#: C/net-wireless-connect.page:48(note/p)
12652
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
12653
"sometimes be problems."
12656
#: C/net-wireless-connect.page:49(note/p)
12658
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
12659
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
12660
"links at the bottom of this page."
12663
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
12665
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
12668
"Возможно, сигнал сети слишком слаб, или сеть не позволяет вам подключиться "
12671
#: C/net-wireless-disconnecting.page:22(page/title)
12672
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
12673
msgstr "Почему подключение к моей беспроводной сети постоянно прерывается?"
12675
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/p)
12677
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
12678
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
12679
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
12680
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
12681
"especially if you were using the internet at the time."
12683
"Иногда соединение с беспроводной сетью прерывается без вашего на то желания. "
12684
"Обычно, компьютер в таком случае пытается подключиться к сети снова (при "
12685
"этом значок сети на верхней панели выглядит вращающимся), но частые "
12686
"прерывания соединения могут раздражать, особенно если вы как раз в это время "
12687
"пользуетесь интернетом."
12689
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
12690
msgid "Weak wireless signal"
12691
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
12693
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/p)
12695
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
12696
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
12697
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
12698
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
12699
"and the base station can also weaken the signal."
12701
"Обычной причиной прерывания подключения к беспроводной сети является слабый "
12702
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, "
12703
"так что если вы далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
12704
"недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, "
12705
"находящиеся между вами и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."
12707
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
12709
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
12710
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
12712
"Значок сети на верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной "
12713
"сети. Если сигнал выглядит слишком слабым, попробуйте переместиться ближе к "
12716
#: C/net-wireless-disconnecting.page:36(section/title)
12717
msgid "Network connection not being established properly"
12718
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"
12720
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/p)
12722
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
12723
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
12724
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
12725
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
12726
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
12728
"Иногда соединение с беспроводной сетью вроде бы успешно установлено, но "
12729
"спустя немного времени оно прерывается. Это обычно происходит из-за того, "
12730
"что вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — "
12731
"он пытается подключиться к сети, но по какой-то причине завершить "
12732
"установление соединения не удаётся, и соединение отключается."
12734
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
12736
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
12737
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
12738
"the network requires a username to log in, for example)."
12740
"Возможная причина может быть в том, что вы ввели неправильный пароль для "
12741
"беспроводной сети, или доступ в сеть вашему компьютеру не разрешён "
12742
"(например, для входа в сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
12744
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
12745
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
12746
msgstr "Ненадёжное оборудование или драйверы беспроводной сети"
12748
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/p)
12750
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
12751
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
12752
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
12753
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
12754
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
12755
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
12757
"Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне "
12758
"стабильно. Беспроводные сети довольно сложны, поэтому иногда у беспроводных "
12759
"карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение прерывается. "
12760
"Это раздражает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. "
12761
"Если ваше соединение с беспроводной сетью время от времени прерывается, это "
12762
"может быть единственной причиной. Если такие прерывания происходят очень "
12763
"часто, возможно, вам стоит использовать другое оборудование."
12765
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52(section/title)
12766
msgid "Busy wireless networks"
12767
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
12769
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/p)
12771
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
12772
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
12773
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
12774
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
12776
"К беспроводным сетям в местах общего пользования (например, университетах "
12777
"или кафе) часто пытаются подключиться много компьютеров одновременно. Иногда "
12778
"в сети возникает перегрузка, и она не может обслужить все пытающиеся "
12779
"подключиться компьютеры, тогда некоторые из них отключаются."
12781
#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
12783
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
12784
"networks nearby, or you might be out of range."
12786
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно; рядом может "
12787
"быть слишком много сетей или вы находитесь за пределами дальности действия "
12790
#: C/net-wireless-find.page:19(page/title)
12791
msgid "I can't see my wireless network in the list"
12792
msgstr "Я не вижу моей беспроводной сети в списке"
12794
#: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
12796
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
12797
"network on the list of networks which appears when you click the network "
12798
"icon on the top bar."
12800
"Существует несколько причин, из-за которых ваша беспроводная сеть может "
12801
"отсутствовать в списке сетей, появляющемся, когда вы щёлкаете на значке сети "
12802
"на верхней панели."
12804
#: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
12806
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
12807
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
12808
"properly</link>. Make sure it is turned on."
12810
"Если сеть не отображается в списке, возможно, ваше беспроводное оборудование "
12811
"выключено или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">работает "
12812
"неправильно</link>. Убедитесь, что оно включено."
12814
#: C/net-wireless-find.page:29(item/p)
12816
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
12817
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
12818
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
12819
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
12821
"Если рядом имеется много беспроводных сетей, нужная вам сеть может оказаться "
12822
"не на первой странице в списке. В таком случае, найдите внизу списка "
12823
"стрелку, указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
12824
"остальные беспроводные сети."
12826
#: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
12828
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
12829
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
12831
"Возможно, вы находитесь за пределами дальности действия сети. Попробуйте "
12832
"переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не "
12833
"появится ли сеть в списке через некоторое время."
12835
#: C/net-wireless-find.page:37(item/p)
12837
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
12838
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
12839
"and then check if the network has appeared in the list."
12841
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если вы "
12842
"только что включили компьютер или переместились в другое место, подождите "
12843
"около минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
12845
#: C/net-wireless-find.page:41(item/p)
12847
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
12848
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
12850
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link "
12851
"xref=\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
12853
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
12855
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
12856
"to Hidden Wireless Network</gui>."
12859
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
12860
msgid "Connect to a hidden wireless network"
12863
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
12865
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
12866
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
12867
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
12868
"wireless networks on any other computer)."
12871
#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
12873
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
12874
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
12875
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
12876
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
12879
#: C/net-wireless-hidden.page:29(page/p)
12881
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
12882
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
12883
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
12884
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12887
#: C/net-wireless-hidden.page:31(page/p)
12889
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
12890
"for terms like WEP and WPA."
12893
#: C/net-wireless-hidden.page:34(note/p)
12895
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
12896
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
12897
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
12901
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(credit/name)
12902
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(credit/name)
12903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
12904
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
12905
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
12906
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
12909
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(info/desc)
12910
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
12911
msgstr "Определение и устранение неполадок с беспроводными соединениями"
12913
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/title)
12914
msgid "Wireless network troubleshooter"
12917
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
12919
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
12920
"accessing a wireless network."
12922
"Это руководство разработано, чтобы помочь вам разрешить проблемы с доступом "
12923
"к беспроводным сетям."
12925
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(note/p)
12927
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
12928
"contains some commands that will need to be entered into a "
12929
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
12930
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
12933
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(page/p)
12935
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
12938
"Чтобы подключить ваш компьютер к интернету, мы выполним следующие задачи:"
12940
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
12942
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an initial "
12946
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
12948
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather information "
12949
"about your hardware</link>"
12951
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Сбор сведений о "
12952
"вашем оборудовании</link>"
12954
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(item/p)
12956
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
12959
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Проверка "
12960
"оборудования</link>"
12962
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43(item/p)
12964
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your device "
12967
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Проверка "
12968
"драйверов устройств</link>"
12970
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:52(page/p)
12972
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
12973
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
12974
"through each step in the guide."
12977
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(info/desc)
12978
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
12979
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
12980
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
12981
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
12982
msgstr "Решение проблем с подключением к беспроводной сети."
12984
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(page/title)
12985
msgid "Check your device drivers"
12986
msgstr "Проверка драйверов устройств"
12988
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(section/title)
12989
msgid "Check for automatically loaded drivers"
12990
msgstr "Проверка автоматически загружаемых драйверов"
12992
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(section/p)
12994
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
12995
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
12996
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
12997
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
13000
"Ваше устройство может поддерживаться предустановленным драйвером. Для "
13001
"проверки автоматической загрузки драйвера, выполните команду <cmd>sudo lshw -"
13002
"C network</cmd>. Обратите внимание на строку, начинающуюся со слова "
13003
"<gui>configuration:</gui> и найдите в ней слово <em>driver</em>. Если вы его "
13004
"обнаружили, это означает, что драйвер установлен и загружен."
13006
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(section/p)
13008
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
13009
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
13010
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
13011
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
13012
"click <gui>Update Manager</gui>."
13014
"Если вы не используете последнюю версию ядра, то сначала выполните "
13015
"обновление вашей системы. Драйверы, особенно беспроводные, постоянно "
13016
"добавляются и изменяются. Вы можете выполнить это, щёлкнув на <link "
13017
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> и выбрав <gui>Параметры "
13018
"системы</gui>. В системном разделе, щёлкните на значке <gui>Менеджер "
13019
"обновлений</gui>."
13021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(section/title)
13022
msgid "Find additional Linux drivers"
13023
msgstr "Поиск дополнительных драйверов устройств Linux"
13025
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(section/p)
13027
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
13029
"Вы можете проверить наличие дополнительных драйверов устройств Linux в "
13030
"следующих местах:"
13032
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
13034
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
13035
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
13036
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
13037
"Ubuntu to update its database."
13039
"Проверьте наличие драйвера, щёлкнув на <link xref=\"unity-appmenu-"
13040
"intro\">меню сеансов</link> и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
13041
"оборудования, щёлкните на значке <gui>Драйверы устройств</gui>. Подождите "
13042
"некоторое время, пока Ubuntu выполнит обновление собственной базы данных."
13044
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
13046
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
13047
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
13048
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
13049
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
13050
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
13052
"Большинство драйверов, которые вы увидите в списке <app>Драйверы "
13053
"устройств</app>, проприетарные и их исходный код является закрытым. По этой "
13054
"причине, сообщество разработчиков Linux не может исправлять никакие проблемы "
13055
"связанные с безопасностью и работоспособностью драйвера. Также эти драйверы "
13056
"невозможно устанавливать автоматически как компонент Ubuntu. Если вы "
13057
"согласны с этими ограничениями, активируйте драйвер."
13059
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
13060
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
13062
"Выполните поиск драйвера Linux для вашей карты на веб-сайте производителя."
13064
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/title)
13065
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
13067
"Использование Ndiswrapper для карт при отсутствии соответствующего Linux "
13070
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(section/p)
13072
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
13073
"<app>ndiswrapper</app>."
13075
"Если вы не нашли соответствующий драйвер Linux для вашей карты, вы можете "
13076
"попробовать <app>ndiswrapper</app>."
13078
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(item/p)
13081
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
13082
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
13084
"Обратитесь к <link "
13085
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">базе данных "
13086
"устройств</link>, чтобы убедиться, что ваше устройство поддерживается "
13089
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72(item/p)
13091
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
13092
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
13093
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
13095
"Исчерпывающие сведения о ndiswrapper располагаются на <link "
13096
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">этой "
13097
"страницу</link>, включая решение неисправностей относящихся к ndiswrapper."
13099
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:82(section/title)
13100
msgid "Check Driver"
13101
msgstr "Проверка драйвера"
13103
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83(section/p)
13105
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
13106
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
13107
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
13108
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
13110
"Если вы выполните команду <cmd>lshw -C network</cmd> и увидите драйвер "
13111
"относящийся к устройству, то можно приступать к проверке его взаимодействия "
13112
"с ядром. Также вы можете вернуться на <link xref=\"net-wireless-"
13113
"troubleshooting-initial-check\">страницу Первоначальной проверки</link>, "
13114
"чтобы проверить связывающие признаки."
13116
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:90(item/p)
13118
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
13119
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
13121
"Выполните <cmd>sudo lsmod</cmd>, чтобы убедиться, что драйвер загружен. "
13122
"Найдите в этом перечне название драйвера, которое было отображено в строке "
13123
"\"configuration\", после ввода команды lshw."
13125
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:96(item/p)
13127
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
13128
"modprobe</cmd> to load it."
13130
"Если вы не нашли модуль драйвера в перечне, используйте команду <cmd>sudo "
13131
"modprobe</cmd>, чтобы загрузить его."
13133
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:103(item/p)
13135
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
13136
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
13137
"wireless device to the kernel."
13140
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:108(item/p)
13142
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
13143
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
13144
"properly as it can complete a wireless interface task."
13146
"Выполните команду <cmd>sudo iwlist scan</cmd> для проверки точек "
13147
"беспроводного доступа. Если точка доступа идентифицирована, возможно карта "
13148
"работает правильно, так как смогла завершить задачу беспроводного интерфейса."
13150
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:117(note/p)
13152
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
13154
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13155
"e/Commands\">here</link>."
13157
"Для получения сведений обо всех командах используемых в этом руководстве, "
13159
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13160
"e/Commands\">здесь</link>."
13162
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
13163
msgid "Check your hardware"
13164
msgstr "Проверка оборудования"
13166
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
13167
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
13169
"Выполним проверку распознавания вашим компьютером беспроводного компьютера."
13171
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(item/p)
13173
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
13175
"Откройте окно <app>терминала</app> и наберите <cmd>sudo lshw -C "
13178
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
13180
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
13181
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
13182
"lshw</code> in a terminal."
13184
"Если вы не получили ответа, возможно, требуется установить на ваш компьютер "
13185
"программу <app>lshw</app>; это можно сделать, набрав в терминале <code>sudo "
13186
"apt-get install lshw</code>."
13188
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
13190
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
13191
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
13192
"should look similar to this:"
13194
"Прочтите то, что выдала команда и поищите раздел <em>Wireless "
13195
"interface</em>. Если ваш беспроводной адаптер обнаружен, выданная информация "
13196
"будет выглядеть примерно так:"
13198
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(example/code)
13202
" description: Wireless interface\n"
13203
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
13204
" vendor: Intel Corporation\n"
13205
" physical id: 0\n"
13206
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
13207
" logical name: wlan0\n"
13209
" serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
13210
" width: 32 bits\n"
13212
" capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
13214
" configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
13216
" firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
13217
" wireless=IEEE 802.11abg\n"
13218
" resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
13221
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(page/p)
13223
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
13224
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
13226
"Если ваше беспроводное устройство есть в списке, перейдите на страницу<link "
13227
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
13228
"устройства</link>."
13230
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(page/p)
13232
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
13233
"the hardware information."
13235
"Если беспроводное устройство отсутствует в списке, в следующих шагах мы "
13236
"поможем вас найти информацию об оборудовании"
13238
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(section/title)
13239
msgid "Further wireless hardware checks"
13242
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
13244
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
13245
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
13248
"Поскольку ваш беспроводной адаптер не был обнаружен предыдущей командой, "
13249
"понадобятся дальнейшие шаги, чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш "
13252
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
13254
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
13255
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
13256
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
13258
"Последующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
13259
"разделу, соответствующему типу используемого вами беспроводного адаптера: "
13260
"PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
13262
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(note/p)
13264
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
13265
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
13266
"are more common on older laptops."
13269
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
13270
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
13271
msgstr "Проверка внутреннего PCI-устройства"
13273
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
13275
"To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
13276
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
13277
"list of PCI devices that it has found on your computer."
13279
"Для проверки распознавания вашим компьютером беспроводного адаптера с "
13280
"интерфейсом PCI, введите команду <cmd>sudo lspci</cmd> в окно терминала. "
13281
"Терминал отобразит перечень PCI устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
13283
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
13285
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
13286
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
13287
"device listing may look like:"
13289
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
13290
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного адаптера. Вот пример "
13291
"того, как может выглядеть информация о PCI-устройстве:"
13293
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(example/p)
13295
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
13296
"Network Connection</code>"
13298
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
13299
"Network Connection</code>"
13301
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
13302
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
13304
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
13305
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
13306
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
13307
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
13309
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
13310
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
13311
"drivers\">Драйверы устройства</link>. Если команда не выдала ничего "
13312
"связанного с вашим беспроводным адаптером, смотрите инструкции внизу этой "
13315
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(section/title)
13316
msgid "Checking for a USB device"
13317
msgstr "Проверка USB-устройства"
13319
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(section/p)
13321
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
13322
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
13323
"list of USB devices that it has found on your computer."
13325
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной USB-адаптер, "
13326
"введите в окне терминала команду <cmd>sudo lsusb</cmd>, которая должна "
13327
"показать список USB-устройств, обнаруженных на вашем компьютере."
13329
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
13331
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
13332
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
13333
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
13335
"Хотя понять выданную этой командой информацию может быть довольно сложно, "
13336
"поищите в ней название и модель вашего беспроводного USB-адаптера. Вот "
13337
"пример того, как может выглядеть информация, выданная командой "
13338
"<cmd>lsusb</cmd>:"
13340
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(example/p)
13342
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
13343
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
13345
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
13346
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
13348
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(section/title)
13349
msgid "Checking for a PCMCIA device"
13350
msgstr "Проверка PCMCIA-устройства"
13352
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(section/p)
13354
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
13357
"Чтобы проверить, распознаёт ли компьютер ваш PCMCIA-адаптер, выполните "
13360
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
13361
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
13363
"Включите ваш компьютер, <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."
13365
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
13366
msgid "Log in when/if prompted."
13367
msgstr "Укажите имя и пароль пользователя, если это будет предложено."
13369
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
13371
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
13374
"Когда загрузится рабочий стол, откройте окно терминала и наберите следующую "
13377
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
13378
msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
13379
msgstr "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
13381
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(item/p)
13382
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
13383
msgstr "Вставьте ваш беспроводной адаптер в соответствующий разъём."
13385
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
13386
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
13388
"Повторите вышеуказанную команду и обратите внимание на разницу между "
13389
"выданной в первый и второй раз информацией."
13391
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
13393
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
13394
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
13395
"Drivers</link> page."
13397
"Если ваше устройство обнаружено предыдущей командой, замечательно! Перейдите "
13398
"к странице <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
13399
"drivers\">Драйверы устройства</link> page."
13401
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(note/p)
13403
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
13404
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
13405
"your operating system."
13407
"Если ваше устройство не обнаружено ни одной из описанных выше команд, это "
13408
"может означать, что устройство неисправно или не поддерживается вашей "
13409
"операционной системой."
13411
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:91(note/p)
13413
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
13414
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
13415
"message to an appropriate mailing list."
13417
"Чтобы получить дополнительную помощь, отправьте сообщение на форум "
13418
"пользователей вашей операционной системы (Fedora, OpenSUSE, Ubuntu и др.), "
13419
"или в соответствующую группу новостей."
13421
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
13422
msgid "Gather information about your hardware"
13423
msgstr "Сбор сведений о вашем оборудовании"
13425
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
13427
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
13428
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
13432
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(item/p)
13433
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
13434
msgstr "Ваш ноутбук и беспроводной маршрутизатор (само собой разумеется!)"
13436
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
13438
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
13441
"Упаковка вашего устройства и её содержимое (особенно руководство к вашему "
13444
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
13445
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
13447
"Диск с драйверами — даже если он содержит только драйверы для Windows"
13449
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
13451
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
13452
"downloading software and drivers"
13454
"По возможности, доступ к другому работающему подключению к интернет для "
13455
"загрузки программ и драйверов"
13457
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(page/p)
13459
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
13460
"collect what you can:"
13462
"Полезно также иметь следующую информацию. Соберите всю, какую возможно:"
13464
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
13466
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
13468
"Название производителя вашего компьютера, беспроводного адаптера и "
13471
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
13472
msgid "The complete model number of your computer and router"
13473
msgstr "Обозначения модели вашего компьютера и маршрутизатора"
13475
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
13477
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
13478
"These can be especially helpful, so look carefully."
13480
"Любые номера версий, которые могут быть напечатаны на устройствах или их "
13481
"упаковке. Они могут быть особенно полезны, так что ищите тщательно."
13483
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
13485
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
13486
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
13487
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
13490
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(page/p)
13492
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
13493
"upper-right portion of this page to continue."
13496
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
13497
msgid "Perform an initial check"
13498
msgstr "Выполнение первоначальной проверки"
13500
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
13502
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
13504
"Нашим первым этапом будет проверка некоторых основных сведений о сетевом "
13507
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
13509
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
13512
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к интернету с помощью "
13513
"<em>проводного</em> соединения."
13515
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
13517
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
13518
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
13521
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, беспроводной USB-адаптер "
13522
"или карта PCMCIA), убедитесь, что он подключен к правильному разъёму на "
13523
"вашем компьютере."
13525
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
13527
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
13528
"wireless adapter switch is turned on."
13530
"Если ваш беспроводной адаптер находится <em>внутри</em> компьютера, "
13531
"проверьте, включен ли он."
13533
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
13535
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
13536
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
13539
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
13541
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
13542
"enter the following command:"
13544
"Откройте окно <app>терминала</app> (например, <app>gnome-terminal</app>), и "
13545
"введите следующую команду:"
13547
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
13548
msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
13551
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(page/p)
13553
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
13554
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
13555
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
13556
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
13558
"Программа <app>nm-tool</app> показывает информацию о вашем сетевом "
13559
"оборудовании и состоянии подключения. Если отображаемая ей информация о "
13560
"беспроводном подключении содержит текст <code>State: Connected</code>, это "
13561
"означает, что ваш беспроводной адаптер работает и установил соединение с "
13562
"беспроводным маршрутизатором."
13564
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(page/p)
13566
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
13567
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
13568
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
13569
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
13571
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но у вас "
13572
"всё равно нет доступа в интернет, возможно, ваш маршрутизатор настроен "
13573
"неправильно или имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-"
13574
"провайдера. Прочтите инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего "
13575
"провайдера по настройке подключения, либо свяжитесь со службой поддержки "
13576
"вашего провайдера."
13578
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(page/p)
13580
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
13581
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
13582
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
13586
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
13587
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
13588
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."
13590
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
13591
msgid "What do WEP and WPA mean?"
13592
msgstr "Что означают аббревиатуры WEP и WPA?"
13594
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
13596
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
13597
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
13598
"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
13599
"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
13600
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
13601
"the second version of the WPA standard."
13604
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
13606
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
13607
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
13608
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
13609
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
13610
"wireless network."
13612
"Использовать <em>любое</em> шифрование всегда лучше, чем не использовать "
13613
"никакого, но WEP — наименее надёжный из этих стандартов, и вам не следует "
13614
"пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее надёжный из этих "
13615
"трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают "
13616
"WPA2, то рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети."
13618
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
13620
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
13623
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
13624
msgid "My computer connects to the wrong network"
13625
msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети"
13627
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
13629
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
13630
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
13631
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
13632
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
13635
"Когда вы включаете компьютер или перемещаете его в другое место, он "
13636
"автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, которыми вы "
13637
"пользовались раньше. Если он каждый раз пытается подключиться не к той сети, "
13638
"которая вам нужна, сделайте следующее:"
13640
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
13642
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
13643
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
13645
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой вы "
13646
"<em>не хотите</em> больше подключаться."
13648
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
13650
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
13651
"computer won't try to connect to that network any more."
13653
"Щёлкните на этой сети, чтобы выбрать её, затем щёлкните на кнопке "
13654
"<gui>Удалить</gui>. Теперь ваш компьютер больше не будет пытаться "
13655
"подключиться к этой сети."
13657
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
13659
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
13660
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
13661
"network menu on the top panel - just as you would connect to any other "
13662
"wireless network."
13665
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
13667
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
13670
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
13671
msgid "An error reports my battery has low capacity"
13674
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
13675
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
13678
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
13680
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
13681
"that it may be old or broken.</em>"
13684
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
13686
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
13687
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
13688
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
13691
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
13693
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
13694
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
13695
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
13696
"shown when this happens."
13699
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
13701
"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
13702
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
13703
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
13706
#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
13707
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
13709
"Оставшееся время работы от аккумулятора показывается лишь приблизительно."
13711
#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
13712
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
13715
#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
13717
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
13718
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
13719
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
13720
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
13724
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
13726
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
13727
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
13728
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
13729
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
13730
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
13731
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
13733
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во "
13734
"внимание несколько факторов. Один из них - это мощность, потребляемая "
13735
"компьютером в данный момент: энергопотребление меняется в зависимости от "
13736
"того, сколько запущено программ, сколько подключено устройств, запущены ли "
13737
"трудоёмкие задачи (типа просмотра DVD или конвертирования музыкальных "
13738
"файлов). Всё это постоянно меняется и трудно поддаётся предсказанию."
13740
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
13742
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
13743
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
13744
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
13746
"Другой фактор - то как разряжается аккумулятор. Некоторые батареи "
13747
"разряжаются быстрее по мере снижения уровня заряда. Без точного знания о "
13748
"том, как разряжается аккумулятор, можно сделать лишь грубую оценку "
13749
"оставшегося времени работы от аккумулятора."
13751
#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
13753
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
13754
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
13755
"will never be completely accurate, though."
13757
"По мере того, как аккумулятор разряжается, Менеджер питания определяет его "
13758
"свойства и учится лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютной "
13759
"точности в любом случае достичь невозможно."
13761
#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
13763
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
13764
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
13765
"make a sensible estimate."
13768
#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
13770
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
13771
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
13775
#: C/power-batterylife.page:9(info/desc)
13776
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
13777
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления вашего компьютера"
13779
#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
13780
msgid "Use less power and improve battery life"
13783
#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
13785
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
13786
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
13787
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
13788
"on battery power."
13791
#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
13792
msgid "General tips"
13793
msgstr "Общие советы"
13795
#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
13797
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
13798
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
13799
"and it can be woken up very quickly."
13801
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Переводите компьютер в ждущий "
13802
"режим</link>, когда не пользуетесь им. Это значительно уменьшает "
13803
"энергопотребление, а вернуться в рабочий режим можно очень быстро."
13805
#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
13807
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
13808
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
13809
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
13811
"Отключайте компьютер, если долго не будете им пользоваться. Некоторые люди "
13812
"беспокоятся, что частые отключения компьютера могут привести к более "
13813
"быстрому выходу его из строя, но современные компьютеры весьма надёжны, так "
13814
"что это не должно вызвать проблем."
13816
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
13818
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
13819
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
13820
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
13821
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
13822
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
13823
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
13824
"haven't used it for a certain period of time."
13827
#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
13829
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
13832
"Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не "
13835
#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
13836
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
13837
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"
13839
#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
13841
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
13842
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
13845
"<link xref=\"power-brighter\">Уменьшите яркость экрана</link>; питание "
13846
"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
13848
#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
13850
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
13851
"can use to reduce the brightness."
13853
"Большинство ноутбуков имеют кнопки на клавиатуре (или комбинации клавиш), с "
13854
"помощью которых можно уменьшить яркость."
13856
#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
13858
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
13859
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
13860
"which takes quite a bit of power."
13862
"Если вам некоторое время не понадобится подключение к Интернету, отключите "
13863
"беспроводной адаптер или Bluetooth. Эти устройства передают радиоволны, что "
13864
"требует значительной затраты электроэнергии."
13866
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
13868
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
13869
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
13870
"turn it on again when you need it."
13872
"На некоторых компьютерах есть переключатель для их отключения, на других для "
13873
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости вы сможете "
13874
"включить эти устройства вновь."
13876
#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
13877
msgid "More advanced tips"
13878
msgstr "Более продвинутые советы"
13880
#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
13882
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
13883
"more power when they have more work to do."
13885
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют "
13886
"больше энергии, когда больше загружены работой."
13888
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
13890
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
13891
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
13892
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
13893
"your power consumption."
13895
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда вы активно "
13896
"ими не пользуетесь. Зато приложения, которые часто скачивают данные из "
13897
"интернета, воспроизводят музыку или фильмы, или работают над распределёнными "
13898
"вычислениями, могут сильно влиять на энергопотребление."
13900
#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
13901
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
13904
#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
13905
msgid "Get the most out of your laptop battery"
13908
#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
13910
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
13911
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
13912
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
13914
"Со временем способность аккумуляторов сохранять заряд постепенно "
13915
"уменьшается. Вот несколько способов продлить срок их жизни, хотя не стоит "
13916
"ожидать что эффект будет большим."
13918
#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
13920
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
13921
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
13922
"is more efficient."
13924
"Не позволяйте аккумулятору полностью разряжаться. Всегда заряжайте его "
13925
"<em>до того</em>, как уровень заряда станет слишком низким; перезарядка "
13926
"когда аккумулятор разряжен лишь частично даст больший эффект."
13928
#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
13930
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
13931
"the battery get any warmer than it has to."
13933
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не "
13934
"позволяйте аккумулятору сильно нагреваться."
13936
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
13938
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
13939
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
13940
"battery - always buy replacements when you need them."
13942
"Аккумуляторы «стареют», даже если вы просто храните их, не используя. "
13943
"Покупка ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который вы "
13944
"устанавливаете в компьютер, не даст вам большого преимущества — всегда "
13945
"покупайте аккумуляторы на замену лишь когда они понадобятся."
13947
#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
13949
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
13950
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
13952
"Этот совет относится только к литиево-ионным (Li-Ion) аккумуляторам, "
13953
"наиболее распространённому типу аккумуляторов. Другие типы аккумуляторов "
13954
"могут всести себя иначе."
13956
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
13958
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
13961
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
13962
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
13965
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
13967
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
13968
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
13969
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
13970
"should last longer."
13973
#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
13974
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
13977
#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
13979
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
13980
"cause of this problem."
13983
#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
13984
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
13987
#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
13989
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
13990
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
13991
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
13992
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
13993
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
13994
"them in Linux is difficult."
13997
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
13999
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
14000
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
14001
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
14002
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
14003
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
14006
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
14008
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
14009
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
14010
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
14011
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
14015
#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
14017
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
14018
"change the brightness."
14021
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
14022
msgid "How can I make the screen brighter?"
14023
msgstr "Как увеличить яркость экрана?"
14025
#: C/power-brighter.page:23(page/p)
14027
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
14028
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
14029
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
14030
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
14031
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
14032
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
14033
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
14035
"Если у вас ноутбук или нетбук, то на его клавиатуре, вероятно, имеются "
14036
"клавиши для управления яркостью. Часто это функциональные клавиши (например, "
14037
"<key>F4</key>); как правило, на них или над ними изображён значок в виде "
14038
"стилизованного «солнца». На некоторых ноутбуках для изменения яркости экрана "
14039
"нужно удерживать нажатой функциональную клавишу (<key>Fn</key>) и нажать "
14040
"одну из клавиш управления яркостью. Например, для уменьшения яркости нужно "
14041
"нажать <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq>, а для увеличения — "
14042
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
14044
#: C/power-brighter.page:25(page/p)
14046
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
14047
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
14048
"opening the <gui>Screen</gui> preferences."
14051
#: C/power-brighter.page:27(page/p)
14053
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
14054
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
14055
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
14056
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
14059
"Если вы обладатель настольного компьютера, используйте для изменения яркости "
14060
"элементы управления, имеющиеся на мониторе. Как это сделать, зависит от "
14061
"модели монитора — на некоторых есть специальные кнопки для управления "
14062
"яркостью, а на некоторых яркость меняется с помощью кнопок управления "
14065
#: C/power-brighter.page:29(page/p)
14067
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
14068
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
14069
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
14070
"change both of these settings, however."
14072
"Если вы увеличили яркость до максимума, но экран всё ещё недостаточно яркий, "
14073
"то возможно, следует настроить <em>контрастность</em> или <em>гамму</em> "
14074
"экрана. Однако не все мониторы позволяют изменять эти параметры."
14076
#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
14077
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
14079
"Ноутбуки для экономии электроэнергии переходят в спящий режим при закрытии "
14082
#: C/power-closelid.page:19(page/title)
14083
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
14084
msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда я закрываю его крышку."
14086
#: C/power-closelid.page:21(page/p)
14088
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
14089
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
14090
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
14091
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
14092
"doesn't work, press the power button."
14094
"Когда вы закрываете крышку вашего ноутбука, ваш компьютер переводится в "
14095
"<em>ждущий режим</em> для экономии электроэнергии. Это означает, что "
14096
"компьютер отключён не полностью, а переведён в режим ожидания. Вы можете "
14097
"вернуться в рабочий режим открыв крышку. Если возобновление рабочего режима "
14098
"не произошло, щёлкните по кнопке мыши или нажмите любую клавишу на "
14099
"клавиатуре. Если это также не помогло, нажмите кнопку включения питания."
14101
#: C/power-closelid.page:23(page/p)
14103
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
14104
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
14105
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
14106
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
14107
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
14108
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
14110
"Некоторые компьютеры не могут быть переведены в ждущий режим правильно, так "
14111
"как их оборудование не полностью поддерживается операционной системой "
14112
"(например, незавершённые драйверы для Linux). В этом случае, вы столкнётесь "
14113
"с тем, что компьютер не возвращается в рабочий режим при открытии крышки. Вы "
14114
"можете попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">устранить неисправность "
14115
"с ждущим режимом</link> или отключить перевод компьютера в ждущий режим "
14116
"после закрытия крышки."
14118
#: C/power-closelid.page:26(section/title)
14119
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
14120
msgstr "Отмена перевода компьютера в ждущий режим при закрытии крышки"
14122
#: C/power-closelid.page:27(section/p)
14124
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
14125
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
14126
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
14128
"Если вы не хотите, чтобы компьютер переводился в ждущий режим при закрытии "
14129
"крышки, вы можете изменить эти настройки. Чтобы использовать отключение "
14130
"экрана, вместо перевода в ждущий режим, при закрытии крышки:"
14132
#: C/power-closelid.page:29(note/p)
14134
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
14135
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
14136
"confined place like a backpack."
14138
"Будьте бдительны при изменении этой настройки. Некоторые ноутбуки могут "
14139
"перегреваться, если закрыть крышку и оставить их в рабочем режиме, особенно, "
14140
"если они находятся в ограниченном пространстве, например, рюкзаке."
14142
#: C/power-closelid.page:35(item/p)
14143
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Dash</gui>."
14144
msgstr "Откройте приложение <app>Терминал</app> в <gui>Главном меню</gui>."
14146
#: C/power-closelid.page:38(item/p)
14148
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
14149
"and press <key>Enter</key>:"
14151
"Для изменения настройки используемой при питании от батареи, введите эту "
14152
"команду и нажмите клавишу <key>Enter</key>:"
14154
#: C/power-closelid.page:39(item/screen)
14157
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
14160
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
14163
#: C/power-closelid.page:42(item/p)
14165
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
14166
"press <key>Enter</key>:"
14168
"Для изменения настройки используемой при питании от электросети, введите эту "
14169
"команду и нажмите клавишу <key>Enter</key>:"
14171
#: C/power-closelid.page:43(item/screen)
14174
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
14177
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
14180
#: C/power-closelid.page:46(section/p)
14182
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
14183
"which causes the computer to do nothing."
14186
#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
14188
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
14191
"Возможно, отсутствует программа, управляющая скоростью вентиляторов, или ваш "
14192
"ноутбук слишком сильно нагревается."
14194
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
14195
msgid "The laptop fan is always running"
14196
msgstr "Вентилятор ноутбука работает постоянно"
14198
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
14200
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
14201
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
14202
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
14203
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
14204
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
14206
"Если вентиляторы ноутбука вращаются постоянно, возможно, что оборудование, "
14207
"управляющее охлаждающей системой, не очень хорошо поддерживается в Linux. "
14208
"Некоторым ноутбукам требуются дополнительные программы для эффективного "
14209
"управления вентиляторами, но они могут быть не установлены (или вообще "
14210
"недоступны для Linux), поэтому вентиляторы всё время вращаются на полной "
14213
#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
14215
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
14216
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
14217
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
14218
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
14219
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
14220
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
14223
"В таком случае может понадобиться изменить некоторые настройки, либо "
14224
"установить дополнительное программное обеспечение для управления "
14225
"вентиляторами. Например, для управления вентиляторами на некоторых ноутбуках "
14226
"Sony VAIO можно установить <link href=\"http://vaio-"
14227
"utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Установка подобного программного "
14228
"обеспечения сильно зависит от производителя и модели ноутбука, поэтому вам "
14229
"понадобится поискать специфические советы о том, как сделать это на вашем "
14232
#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
14234
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
14235
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
14236
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
14237
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
14238
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
14239
"laptop which may help."
14241
"Возможно также, что ваш ноутбук просто выделяет много тепла. Это "
14242
"необязательно означает, что он перегревается; возможно, для отвода тепла "
14243
"необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В этом "
14244
"случае выбора у вас нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. "
14245
"Иногда может помочь приобретение дополнительных охлаждающих аксессуаров для "
14248
#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
14250
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
14253
"Компьютеры обычно нагреваются при работе, но сильный перегрев может привести "
14254
"к их повреждению."
14256
#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
14257
msgid "My computer gets really hot"
14258
msgstr "Мой компьютер сильно нагревается"
14260
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
14262
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
14263
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
14264
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
14265
"which can potentially cause damage."
14267
"Большинство компьютеров через некоторое время работы нагреваются, некоторые "
14268
"даже сильно. Это нормально: это просто способ отвода тепла от внутренних "
14269
"компонентов компьютера. Однако, если ваш компьютер нагревается слишком "
14270
"сильно, то это, возможно, признак перегрева, который может привести к "
14273
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
14275
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
14276
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
14277
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
14278
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
14279
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
14280
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
14281
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
14284
"Большинство ноутбуков ощутимо нагреваются через некоторое время работы. Как "
14285
"правило, беспокоиться не о чем — компьютеры производят много тепла, а "
14286
"ноутбуки весьма компактны, так что им приходится отводить тепло быстрее, и "
14287
"это приводит к нагреву их корпуса. Однако, некоторые ноутбуки нагреваются "
14288
"так сильно, что вызывают дискомфорт. Обычно это результат плохо "
14289
"спроектированной охлаждающей системы. В некоторых случаях можно приобрести "
14290
"дополнительные охлаждающие аксессуары, которые размещаются под нижней частью "
14291
"корпуса и обеспечивают более эффективное охлаждение."
14293
#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
14295
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
14296
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
14297
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
14298
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
14299
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
14300
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
14303
"Если у вас настольный компьютер, корпус которого сильно нагревается, значит "
14304
"его охлаждающая система не справляется с отводом тепла. Вы можете приобрести "
14305
"дополнительные вентиляторы, или проверить не забиты ли скоплением пыли "
14306
"вентиляторы и вентиляционные отверстия вашего компьютера. Также может помочь "
14307
"перенос системного блока в место с лучшими условиями вентиляции — если он "
14308
"стоит в закрытом пространстве (например, в шкафу), то это может "
14309
"препятствовать циркуляции воздуха и отводу тепла."
14311
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
14313
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
14314
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
14315
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
14316
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
14317
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
14318
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
14320
"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно "
14321
"нагревающихся ноутбуков. Существует предположение, что длительное "
14322
"воздействие тепла от ноутбука, который держат на коленях, может приводить к "
14323
"мужскому бесплодию. Имеются также сообщения о возникновении небольших ожогов "
14324
"(в экстремальных случаях). Если эти возможные проблемы беспокоят вас, можете "
14325
"проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, вы можете просто не ставить "
14326
"ноутбук к себе на колени."
14328
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
14330
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
14331
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
14332
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
14333
"probably need to get it repaired."
14335
"Большинство современных компьютеров автоматически отключается при перегреве, "
14336
"для предотвращения возможного повреждения. Если ваш компьютер часто "
14337
"самостоятельно отключается, это может быть причиной перегрева. Если "
14338
"компьютер постоянно перегревается, то он, возможно, нуждается в ремонте."
14340
#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
14341
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
14344
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
14345
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
14347
"Почему мой компьютер отключается или переходит в спящий режим, когда уровень "
14348
"заряда аккумулятора уменьшается до 10%?"
14350
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
14352
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
14353
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
14354
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
14355
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
14356
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
14359
"Когда уровень заряда аккумулятора становится слишком низким, компьютер "
14360
"автоматически переходит в спящий режим (то есть сохраняет все открытые "
14361
"документы и приложения и отключается). Это сделано для того, чтобы "
14362
"аккумулятор не разряжался полностью, поскольку это вредно для него. К тому "
14363
"же, если батарея разрядится полностью, у компьютера просто не останется "
14364
"времени для надлежащего завершения работы."
14366
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
14368
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
14369
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
14370
"<gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically "
14371
"low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut "
14372
"down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will "
14373
"not</em> be saved before the computer turns off."
14376
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
14378
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
14379
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
14380
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
14381
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
14382
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
14384
"У некоторых компьютеров имеются неполадки при использовании спящего режима и "
14385
"при «пробуждении» им не удаётся восстановить открытые приложения и "
14386
"документы. В таком случае есть опасность потерять часть работы, которую вы "
14387
"не сохранили перед переводом компьютера в спящий режим. Однако, вы можете "
14388
"попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">исправить неполадки при "
14389
"использовании спящего режима</link>."
14391
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
14393
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
14394
"sleep and don't wake up again properly."
14397
#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
14398
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
14401
#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
14403
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
14404
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
14405
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
14406
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
14407
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
14408
"computer wakes up."
14411
#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
14413
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
14414
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
14415
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
14416
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
14417
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
14418
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
14422
#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
14424
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
14428
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
14430
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
14433
"Компьютер будет работать, но вам, возможно, понадобится другой кабель "
14434
"питания или переходник."
14436
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
14437
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
14439
"Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой "
14442
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
14444
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
14445
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
14446
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
14447
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
14449
"В сетях электропитания разных стран используются различные напряжения "
14450
"(обычно, 110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно, 50 Гц или "
14451
"60 Гц). Ваш компьютер сможет работать в сети электропитания другой страны, "
14452
"если у вас есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также "
14453
"перещёлкнуть переключатель типа питания."
14455
#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
14457
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
14458
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
14459
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
14460
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
14463
#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
14465
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
14466
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
14467
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
14468
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
14469
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
14470
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
14471
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
14473
"Если у вас настольный компьютер, вы можете приобрести кабель с вилкой "
14474
"нужного типа или использовать переходник. Возможно, однако, что вам "
14475
"понадобится перещёлкнуть переключатель напряжения (если он имеется) на блоке "
14476
"питания компьютера. Многие компьютеры такого переключателя не имеют и "
14477
"свободно работают с любым напряжением. Взгляните на заднюю сторону "
14478
"компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель питания. Где-"
14479
"то поблизости может быть небольшой переключатель с надписями, например: "
14480
"\"110V\" или \"230V\". Переключите его в случае необходимости."
14482
#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
14484
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
14485
"everything off first if you can."
14487
"Будьте осторожны, меняя кабель питания, или используя переходник. Сначала "
14488
"отключите всё от сети, если это возможно."
14490
#: C/power.page:11(credit/name)
14491
msgid "Natalia Ruz"
14492
msgstr "Natalia Ruz"
14494
#: C/power.page:16(info/desc)
14496
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
14497
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
14498
"dimming</link>..."
14500
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Ждущий режим</link>, <link "
14501
"xref=\"power-batterylife\">уменьшение энергопотребления</link>, <link "
14502
"xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>..."
14504
#: C/power.page:24(page/title)
14505
msgid "Power & battery"
14508
#: C/power.page:27(section/title)
14509
msgid "Battery settings"
14510
msgstr "Параметры батареи"
14512
#: C/power.page:32(info/title)
14514
msgid "Power problems"
14515
msgstr "Неполадки с электропитанием"
14517
#: C/power.page:33(info/desc)
14518
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
14519
msgstr "Решение неполадок с электропитанием и батареями."
14521
#: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
14522
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
14524
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы со ждущим и "
14527
#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
14528
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
14530
"Почему мой компьютер не включается после того, как я перевёл его в спящий "
14533
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
14535
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
14536
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
14537
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
14538
"by your hardware."
14540
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим, а затем попытались "
14541
"«разбудить» его или снова включить, вы можете обнаружить, что это сработало "
14542
"не так, как вы ожидали. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
14543
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
14545
#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
14546
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
14547
msgstr "Мой компьютер «спит» и не хочет «просыпаться»"
14549
#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
14551
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
14552
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
14553
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
14554
"it in; just press it once)."
14556
"Когда вы переводите компьютер в ждущий режим, а затем нажимаете клавишу или "
14557
"щёлкаете мышью, он должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
14558
"пароль. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания компьютера "
14559
"(не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
14561
#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
14563
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
14564
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
14566
"Если это не помогло, проверьте, включен ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
14567
"клавишу на клавиатуре снова."
14569
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
14571
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
14572
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
14573
"able to turn on the computer again, though."
14575
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку "
14576
"питания 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые результаты "
14577
"работы, но зато сможете впоследствии снова включить компьютер."
14579
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
14581
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
14582
"feature may not work with your hardware."
14584
"Если это повторяется каждый раз, когда вы переводите компьютер в ждущий "
14585
"режим, то этот режим, вероятно, не работает на вашем оборудовании."
14587
#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
14589
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
14591
"Никакие из моих приложений и документов не остались открытыми, когда я "
14592
"включил компьютер снова"
14594
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
14596
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
14597
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
14598
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
14599
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
14600
"might also happen because you had installed a software update which required "
14601
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
14602
"instead of hibernating."
14604
"Если ваш компьютер был переведён в спящий режим, а затем вы включили его "
14605
"снова, но никакие из открытых вами ранее документов или приложений не были "
14606
"открыты, это может означать, что возникла неисправность во время перехода в "
14607
"спящий режим. Иногда это случается из-за незначительных неисправностей и уже "
14608
"следующий переход в спящий режим обычно происходит правильно. Также это "
14609
"может произойти после установки обновлений программного обеспечения, когда "
14610
"необходимо выполнить перезагрузку компьютера; в этом случае компьютер может "
14611
"завершить работу вместо перехода в спящий режим."
14613
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
14615
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
14616
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
14617
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
14618
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
14619
"it's probably a problem with your computer's drivers."
14621
"Возможно также, что компьютер неспособен перейти в спящий режим из-за "
14622
"неправильной поддержки этого режима оборудованием. Причиной могут быть, "
14623
"например, проблемы с драйверами под Linux для вашего оборудования. Чтобы "
14624
"проверить это, можно снова перейти в спящий режим и посмотреть, правильно ли "
14625
"он сработает на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами к "
14626
"вашему компьютеру."
14628
#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
14630
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
14633
"Моё беспроводное подключение (или другое оборудование) не работает, когда я "
14636
#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
14638
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
14639
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
14640
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
14641
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
14642
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
14644
"Если вы перевели компьютер в ждущий или спящий режим и снова «разбудили» "
14645
"его, может случиться, что соединение с интернетом, мышь, или какое-то другое "
14646
"устройство работают неправильно. Возможная причина состоит в том, что "
14647
"драйвер к устройству неправильно поддерживает ждущий и спящий режимы. Это "
14648
"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим "
14651
#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
14653
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
14654
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
14655
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
14658
"Если устройство снабжено выключателем питания, попробуйте отключить его и "
14659
"снова включить. В большинстве случаев оно заработает. Если оно подключается "
14660
"через кабель USB (или другой подобный), попробуйте отсоединить устройство и "
14661
"подсоединить его снова."
14663
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
14665
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
14666
"need to restart your computer for the device to start working again."
14668
"Если нет возможности отключить или отсоединить устройство, или это не "
14669
"помогает, то придётся перезагрузить компьютер, чтобы устройство снова начало "
11156
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
11157
msgid "Mouse has a delay before it will work"
11158
msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
11160
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
11162
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
11163
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
11164
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
11165
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
11167
"Беспроводным и оптическим мышам, а также тачпадам ноутбуков бывает "
11168
"необходимо «проснуться», чтобы начать работать. Они автоматически переходят "
11169
"в режим экономии электроэнергии, чтобы сохранить заряд батареи. Чтобы "
11170
"«разбудить» мышь или тачпад, вы можете щёлкнуть одной из их кнопок, или "
11173
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
11175
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
11176
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
11177
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
11178
"disabletouchpad\"/> for details."
11180
"У тачпадов на ноутбуках иногда бывает небольшая задержка от момента, когда "
11181
"вы заканчиваете набирать текст, до момента, когда тачпад начинает работать. "
11182
"Это сделано специально, чтобы исключить срабатывание тачпада при наборе "
11183
"текста, если вы случайно коснётесь его рукой. Подробнее см. <link "
11184
"xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
11186
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
11187
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11190
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
11191
msgid "Click or scroll with the touchpad"
11192
msgstr "Щелчки и прокрутка с помощью тачпада"
11194
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
11196
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
11197
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
11198
"touchpad settings."
11201
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
11202
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
11205
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
11206
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
11209
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
11211
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
11212
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
11213
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
11214
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
11215
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
11218
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
11220
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
11221
"using two fingers."
11224
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
11226
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
11227
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
11228
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
11229
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
11230
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
11233
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
11235
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
11236
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
11237
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
11238
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
11239
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
11240
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
11241
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
11245
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
11246
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11249
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
11251
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
11254
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
11255
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
11258
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
11260
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
11261
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
11265
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
11267
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
11268
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
11269
"pointer initially moves when you move your mouse."
11272
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
11274
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
11275
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
11276
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
11277
"accurately. Acceleration controls this behavior."
11280
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
11281
msgid "How to check your mouse if it is not working."
11284
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
11285
msgid "Mouse pointer not moving"
11286
msgstr "Указатель мыши не двигается"
11288
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
11289
msgid "Check that the mouse is plugged in"
11290
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"
11292
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
11294
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
11297
"Если у вам мышь с проводом, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
11300
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
11302
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
11303
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
11304
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
11305
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
11306
"if it was not plugged in."
11308
"Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к "
11309
"другому разъёму USB. Если это PS/2-мышь (с маленьким круглым штекером с "
11310
"шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для мыши, "
11311
"а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Возможно, понадобится перезапустить "
11312
"компьютер, если мышь была не подключена."
11314
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
11315
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
11316
msgstr "Проверьте, распознаёт ли мышь ваш компьютер"
11318
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
11320
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
11321
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
11323
"В окне терминала после приглашения ($) наберите <cmd>xsetpointer -l | grep "
11324
"Pointer</cmd>, в точности как написано здесь, и нажмите <key>Enter</key>."
11326
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
11328
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
11329
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
11330
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
11334
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
11336
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
11337
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
11338
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
11339
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
11340
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
11341
"condition</link>."
11344
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
11346
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
11347
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
11350
"Если ваша мышь имеет штекер, подключаемый к последовательному порту (RS-"
11351
"232), вам может понадобиться выполнить некоторые дополнительные действия, "
11352
"чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели "
11355
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
11357
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
11358
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
11359
"detected properly."
11362
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
11363
msgid "Check that the mouse actually works"
11366
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
11367
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
11368
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."
11370
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
11372
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
11373
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
11374
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
11377
"У оптической или лазерной мыши при включении должен быть виден свет снизу. "
11378
"Если мышь не светится, проверьте, подключена ли она. Если света всё равно "
11379
"нет, вероятно, мышь неисправна."
11381
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
11382
msgid "Checking wireless mice"
11383
msgstr "Проверка беспроводной мыши"
11385
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
11387
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
11388
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
11390
"Щёлкните кнопкой мыши и посмотрите, не начнёт ли после этого двигаться "
11391
"указатель. Некоторые беспроводные мыши способны переходить в режим экономии "
11392
"электроэнергии и не отвечают, пока вы не щёлкнете кнопкой."
11394
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
11395
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
11396
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."
11398
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
11400
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
11403
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
11405
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
11406
"sure that they are both set to the same channel."
11408
"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, "
11409
"что они настроены на использование одной и той же частоты."
11411
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
11413
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
11414
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
11415
"this is the case."
11417
"Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или "
11418
"приёмнике. Подробности об этом должны быть приведены в руководстве по "
11419
"эксплуатации вашей мыши."
11421
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
11423
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
11424
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
11425
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
11426
"depend on the make or model of your mouse."
11429
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
11431
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
11435
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
11436
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
11439
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
11441
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
11442
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
11445
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
11446
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
11449
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
11450
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
11453
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
11455
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
11456
"move the mouse pointer using the keypad."
11459
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
11461
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
11462
"icon\">universal access menu</link>."
11465
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
11467
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
11468
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
11469
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
11470
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
11471
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
11474
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
11476
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
11477
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
11478
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
11479
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
11480
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
11481
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
11482
"your mouse pointer is."
11485
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
11487
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
11488
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
11489
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
11492
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
11494
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
11495
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
11498
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
11499
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
11501
"Используйте среднюю кнопку мыши, чтобы вставлять текст или открывать вкладки."
11503
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
11504
msgid "Middle click"
11505
msgstr "Щелчок средней кнопкой"
11507
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
11509
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
11510
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
11511
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
11512
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
11514
"Многие мыши и некоторые тачпады имеют третью, среднюю кнопку. На мыши с "
11515
"колёсиком прокрутки для выполнения щелчка средней кнопкой обычно "
11516
"используется нажатие на это колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, для "
11517
"имитации щелчка средней кнопкой можно нажать одновременно левую и правую "
11520
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
11522
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
11523
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
11524
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
11525
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
11529
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
11531
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
11532
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
11533
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
11536
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
11538
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
11539
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
11540
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
11541
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
11542
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
11543
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
11544
"<key>Enter</key>."
11547
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
11549
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
11550
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
11551
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
11552
"had double-clicked."
11555
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
11557
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
11558
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
11559
"<em>middle mouse button</em>."
11562
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
11563
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
11566
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
11567
msgid "Use your mouse left-handed"
11570
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
11572
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
11573
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
11576
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
11578
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
11579
"will affect both your mouse and touchpad."
11582
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
11583
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
11586
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
11587
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
11590
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
11592
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
11593
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
11594
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
11595
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
11596
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
11599
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
11601
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
11602
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
11603
"titlebar to test the current value."
11606
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
11608
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
11612
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
11613
msgid "Adjust the double-click speed"
11616
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
11618
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
11619
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
11620
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
11621
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
11624
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
11626
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
11627
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
11628
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
11629
"click will make it light up until you click again."
11632
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
11634
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
11635
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
11636
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
11637
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
11638
"if it still has the same problem."
11641
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
11642
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
11645
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
11646
msgid "Disable touchpad while typing"
11649
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
11651
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
11652
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
11653
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
11654
"after your last key stroke."
11657
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
11659
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
11663
#: C/mouse.page:7(desc)
11665
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
11666
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
11667
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
11670
#: C/mouse.page:21(title)
11674
#: C/mouse.page:26(title)
11675
msgid "Common mouse problems"
11678
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
11679
msgid "Common problems"
11682
#: C/more-help.page:19(desc)
11684
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
11685
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
11689
#: C/more-help.page:22(title)
11690
msgid "Get more help"
11693
#: C/media.page:14(desc)
11695
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
11696
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
11697
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
11700
#: C/media.page:22(title)
11701
msgid "Sound, video & pictures"
11704
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
11708
#: C/media.page:28(desc)
11710
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
11711
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
11712
"usemic\">microphones</link>..."
11715
#: C/media.page:35(title)
11716
msgid "Basic sound"
11719
#: C/media.page:39(title)
11720
msgid "Music and players"
11723
#: C/media.page:40(title)
11724
msgid "Music and portable audio players"
11727
#: C/media.page:44(title)
11731
#: C/media.page:45(title)
11732
msgid "Photos and digital cameras"
11735
#: C/media.page:49(title)
11739
#: C/media.page:50(title)
11740
msgid "Videos and video cameras"
11743
#: C/look-resolution.page:10(desc)
11744
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
11747
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
11748
msgid "Natalia Ruz Leiva"
11751
#: C/look-resolution.page:23(title)
11752
msgid "Change the size/rotation of the screen"
11755
#: C/look-resolution.page:25(p)
11757
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
11758
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
11759
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
11760
"<em>rotation</em>."
11763
#: C/look-resolution.page:27(p)
11765
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
11766
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
11767
"open <gui>Monitors</gui>."
11770
#: C/look-resolution.page:30(p)
11772
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
11773
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
11774
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
11777
#: C/look-resolution.page:34(title)
11781
#: C/look-resolution.page:35(p)
11783
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
11784
"direction that can be displayed."
11787
#: C/look-resolution.page:36(p)
11789
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
11790
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
11791
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
11794
#: C/look-resolution.page:38(p)
11796
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
11797
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
11798
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
11802
#: C/look-resolution.page:42(title)
11806
#: C/look-resolution.page:43(p)
11808
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
11809
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
11810
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
11813
#: C/look-resolution.page:45(p)
11814
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
11817
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
11818
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
11821
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
11822
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
11825
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
11827
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
11828
"the right one for your screen."
11831
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
11833
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
11834
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
11835
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
11836
"the one that makes the screen look better."
11839
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
11840
msgid "When multiple displays are connected"
11843
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
11845
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
11846
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
11847
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
11848
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
11851
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
11853
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
11854
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
11855
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
11856
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
11857
"window on both screens at once."
11860
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
11861
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
11864
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
11865
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
11868
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
11869
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
11872
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
11874
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
11875
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
11876
"display looks right."
11879
#: C/look-background.page:9(desc)
11880
msgid "How to set an image as your desktop background."
11883
#: C/look-background.page:17(name)
11884
msgid "April Gonzales"
11887
#: C/look-background.page:18(email)
11888
msgid "loonycookie@gmail.com"
11891
#: C/look-background.page:30(title)
11892
msgid "Change the desktop background"
11895
#: C/look-background.page:32(p)
11897
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
11898
"simple color or gradient."
11901
#: C/look-background.page:35(p)
11903
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
11906
#: C/look-background.page:39(p)
11908
"You can choose to use one of the many professional background images that "
11909
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
11910
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
11911
"Community Wallpaper Contest."
11914
#: C/look-background.page:44(p)
11916
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
11917
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
11918
"selector button in the bottom right corner."
11921
#: C/look-background.page:47(p)
11923
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
11924
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
11925
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
11926
"will appear in the bottom right corner."
11929
#: C/look-background.page:52(p)
11931
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
11932
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
11933
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
11934
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
11937
#: C/look-background.page:58(p)
11939
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
11940
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
11944
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
11946
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
11947
"delay and speed of repeat keys."
11950
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
11951
msgid "Turn off repeated key presses"
11954
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
11956
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
11957
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
11958
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
11959
"how long it takes before key presses start repeating."
11962
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
11964
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
11965
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
11966
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
11967
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
11968
"quickly key presses repeat."
11971
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
11972
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
11975
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
11976
msgid "Use alternate keyboard layouts"
11979
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
11981
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
11982
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
11983
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
11984
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
11985
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
11989
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
11990
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
11993
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
11995
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
11996
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
11999
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
12001
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
12002
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
12003
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
12004
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
12005
"and select the layout you want to use from the menu."
12008
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
12010
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
12011
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
12012
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
12013
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
12014
"be remembered for each window as you switch between windows."
12017
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
12019
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
12020
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
12021
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
12022
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
12023
"down in the list."
12026
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
12027
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
12030
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
12031
msgid "Make the keyboard cursor blink"
12034
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
12036
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
12037
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
12038
"adjust the speed of it:"
12041
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
12043
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
14672
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
14674
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
14675
"switches off the power."
14677
"В ждущем режиме работа компьютера приостанавливается, в спящем — файлы "
14678
"сохраняются на диск и электропитание полностью отключается."
14680
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
14681
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
14682
msgstr "Что происходит при переводе компьютера в ждущий или спящий режим?"
14684
#: C/power-suspendhibernate.page:30(page/p)
14686
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
14687
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
14688
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
14689
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
14690
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
14691
"pressing the power button."
14693
"Когда вы переводите компьютер в <em>ждущий режим</em>, вы приостанавливаете "
14694
"его. Все приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые "
14695
"другие компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
14696
"Компьютер, тем не менее, остаётся включенным и потребляет немного "
14697
"электроэнергии. Вы можете «разбудить» его, нажав клавишу или щёлкнув мышью. "
14698
"Если это не работает, попробуйте нажать клавишу питания."
14700
#: C/power-suspendhibernate.page:32(page/p)
14702
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
14703
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
14704
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
14705
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
14706
"on the computer again."
14708
"Когда вы переводите компьютер в <em>спящий режим</em>, все приложения и "
14709
"документы остаются открытым (на самом деле они сохраняются на диск) и "
14710
"компьютер полностью отключается, так что не потребляет электроэнергию. Это "
14711
"похоже на обычное отключение компьютера, но ваши приложения и документы "
14712
"окажутся всё ещё открытыми, когда вы снова включите компьютер."
14714
#: C/power-suspendhibernate.page:34(page/p)
14716
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
14717
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
14718
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
14719
"computer to see if it does work."
14721
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров может иметь <link xref=\"power-"
14722
"suspendfail\">проблемы с поддержкой ждущего и спящего режимов</link>. "
14723
"Желательно проверить, как ждущий и спящий режимы будут работать на вашем "
14726
#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/title)
14727
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
14729
"Всегда сохраняйте результаты своей работы перед переводом компьютера в "
14730
"ждущий или спящий режим"
14732
#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/p)
14734
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
14735
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
14736
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
14738
"Перед тем, как перевести компьютер в ждущий или спящий режим, следует "
14739
"сохранить все результаты вашей работы, просто на случай, если что-то пойдёт "
14740
"не так, и ваши открытые приложения и документы не будут восстановлены, когда "
14741
"вы снова включите компьютер."
14743
#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
14745
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
14746
"option to change this."
14749
#: C/power-turnoffbutton.page:17(page/title)
14750
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
14751
msgstr "Я хочу, чтобы компьютер отключался при нажатии кнопки питания"
14753
#: C/power-turnoffbutton.page:19(page/p)
14755
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
14756
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
14757
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
14758
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
14761
"Когда вы нажимаете кнопку питания на компьютере, появляется окно, "
14762
"спрашивающее, что вы хотите сделать - отключить компьютер, перевести его в "
14763
"спящий режим и т.п. Вы можете сделать, чтобы вместо показа окна одна из этих "
14764
"опций при нажатии кнопки питания выполнялась автоматически."
14766
#: C/power-turnoffbutton.page:22(item/p)
14768
"Click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
14769
"<gui>Power Settings</gui>."
14772
#: C/power-turnoffbutton.page:24(item/p)
14774
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
14775
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
14776
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
14779
#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
14781
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
14782
"computer is idle in order to save power."
14784
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
14785
"простоя компьютера для экономии электроэнергии."
14787
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
14788
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
14789
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"
14791
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
14793
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
14794
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
14795
"computer again, the screen will brighten."
14797
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
14798
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Когда вы продолжите "
14799
"пользоваться компьютером, экран снова включится."
14801
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
14802
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
14803
msgstr "Вы можете предотвратить отключение экрана:"
14805
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
14807
"Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
14810
#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
14811
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
14813
"Возможные причины — плохой контакт в кабелях и неполадки аппаратного "
14816
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
14817
msgid "My computer will not turn on"
14818
msgstr "Мой компьютер не включается"
14820
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
14822
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
14823
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
14825
"Существует множество причин, по которым компьютер не включается. В этом "
14826
"разделе выполнен краткий обзор некоторых из возможных причин."
14828
#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
14829
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
14831
"Компьютер не подключен к источнику питания, разряжена батарея или неисправен "
14834
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
14836
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
14837
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
14838
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
14839
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
14840
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
14842
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы провода питания компьютера и есть "
14843
"ли напряжение в розетках. Убедитесь, что монитор подсоединён и включен. Если "
14844
"у вас портативный компьютер, подключите кабель зарядки (на случай, если "
14845
"аккумулятор разрядился). Вы можете также проверить, хорошо ли подключен "
14846
"аккумулятор (проверьте внизу ноутбука)."
14848
#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
14849
msgid "Problem with the computer hardware"
14850
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"
14852
#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
14854
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
14855
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
14856
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
14857
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
14859
"Какая-то из деталей вашего компьютера может не работать или работать "
14860
"неправильно. В таком случае вам нужно отремонтировать ваш компьютер. "
14861
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключенные "
14862
"компоненты (такие как модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
14865
#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
14866
msgid "The computer beeps and then switches off"
14867
msgstr "Компьютер воспроизводит звуковой сигнал и затем отключается"
14869
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
14871
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
14872
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
14873
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
14874
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
14875
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
14876
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
14879
"Если при включении компьютер подаёт звуковой сигнал несколько раз, а затем "
14880
"отключается (или отказывается загружаться), это может указывать, что он "
14881
"обнаружил неисправность. Такие сигналы называют <em>звуковым кодом</em>, "
14882
"который сообщает вам, в чём именно проблема. Различные производители "
14883
"используют разные звуковые коды, так что вам следует обратиться к "
14884
"руководству пользователя материнской платы, установленной на вашем "
14885
"компьютере или отнести компьютер в сервисный центр."
14887
#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
14888
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
14889
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но на экране ничего нет"
14891
#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
14893
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
14894
msgstr "Первым делом проверьте, подсоединён ли и включен ли монитор."
14896
#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
14898
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
14899
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
14900
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
14902
"Проблема может быть в неисправности аппаратного обеспечения. При включении "
14903
"кнопки питания вентиляторы включаются, а другие важные части компьютера — "
14904
"нет. В таком случае отнесите ваш компьютер в ремонт."
14906
#: C/prefs.page:8(info/title)
14907
msgctxt "link:trail"
14911
#: C/prefs.page:15(info/desc)
14913
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
14914
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
14915
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
14916
"accounts</link>..."
14918
"<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, "
14919
"<link xref=\"prefs-display\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-"
14920
"language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные записи "
14921
"пользователей</link>..."
14923
#: C/prefs.page:25(page/title)
14924
msgid "User & system settings"
14925
msgstr "Настройки пользователя и системы"
14927
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
14929
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
14930
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
14932
"<link xref=\"session-language\">Смена языка</link>, <link xref=\"keyboard-"
14933
"layouts\">раскладки клавиатуры</link>..."
14935
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
14936
msgid "Language & region"
14937
msgstr "Язык и регион"
14939
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
14941
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
14942
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
14943
"dimscreen\">brightness</link>..."
14945
"<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-"
14946
"resolution\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-"
14947
"dimscreen\">яркость</link>..."
14949
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
14950
msgid "Display & screen"
14951
msgstr "Монитор и экран"
14953
#: C/printing.page:14(info/desc)
14955
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
14956
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
14957
"and multi-page</link>..."
14960
#: C/printing.page:35(info/title)
14961
msgctxt "link:trail"
14965
#: C/printing.page:37(section/title)
14966
msgid "Set up a printer"
14967
msgstr "Установка принтера"
14969
#: C/printing.page:42(info/title)
14970
msgctxt "link:trail"
14971
msgid "Sizes and layouts"
14974
#: C/printing.page:44(section/title)
14975
msgid "Different paper sizes and layouts"
14978
#: C/printing.page:50(info/desc)
14979
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
14982
#: C/printing.page:52(section/title)
14983
msgid "Printer problems"
14984
msgstr "Неполадки при печати"
14986
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
14987
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
14989
"Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."
14991
#: C/printing-2sided.page:22(page/title)
14992
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
14993
msgstr "Двусторонняя печать и размещение нескольких страниц на листе"
14995
#: C/printing-2sided.page:24(page/p)
14996
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
14997
msgstr "Вы можете печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
14999
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
15000
#: C/printing-order.page:35(item/p)
15001
#: C/printing-order.page:52(item/p)
15002
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
15003
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
15005
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
15007
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
15008
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
15009
"sided printing is not available for your printer."
15011
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
15012
"опцию из выпадающего списка <gui>Двухсторонняя</gui>. Если опция недоступна, "
15013
"значит двухсторонняя печать не поддерживается вашим принтером."
15015
#: C/printing-2sided.page:38(item/p)
15017
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
15018
"experiment with your printer to see how it works."
15020
"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
15021
"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
15024
#: C/printing-2sided.page:43(item/p)
15026
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
15027
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
15029
"Вы также можете печатать более одной страницы документа на <em>одной "
15030
"стороне</em> бумаги. Для этого воспользуйтесь опцией <gui>Страниц на "
15033
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
15034
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
15035
msgstr "Отменить незаконченное задание на печать и удалить его из очереди."
15037
#: C/printing-cancel-job.page:22(page/title)
15038
msgid "Cancel a print job"
15039
msgstr "Отмена задания на печать"
15041
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/p)
15043
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
15044
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
15045
"the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
15046
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
15049
#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
15051
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
15052
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
15055
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
15057
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
15058
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
15059
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
15060
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
15061
"and then on again."
15064
#: C/printing-cancel-job.page:31(note/p)
15066
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
15067
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
15068
"probably just leave it where it is."
15071
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
15072
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
15073
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."
15075
#: C/printing-differentsize.page:24(page/title)
15076
msgid "Change the paper size when printing"
15077
msgstr "Изменить размер бумаги при печати"
15079
#: C/printing-differentsize.page:26(page/p)
15081
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
15082
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
15085
"Если вы хотите изменить размер бумаги для вашего документа (например, "
15086
"напечатать PDF, рассчитанный на формат US Letter, на бумаге формата A4), вы "
15087
"можете изменить формат печати для документа."
15089
#: C/printing-differentsize.page:30(item/p)
15090
#: C/printing-select.page:23(item/p)
15091
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
15092
msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
15094
#: C/printing-differentsize.page:31(item/p)
15095
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
15096
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
15098
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
15100
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
15103
"В колонке <em>Бумага</em> выберите <em>Размер бумаги</em> из выпадающего "
15106
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
15107
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
15109
"Щёлкните <gui>Печать</gui>, и ваш документ будет отправлен на печать."
15111
#: C/printing-differentsize.page:36(page/p)
15113
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
15116
"Вы можете также использовать опцию <gui>Ориентация</gui>, чтобы выбрать "
15117
"другую ориентацию страницы:"
15119
#: C/printing-differentsize.page:41(p/gui)
15121
msgstr "Портретная"
15123
#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
15125
msgstr "Ландшафтная"
15127
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
15128
msgid "Reverse portrait"
15129
msgstr "Портретная развернутая"
15131
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
15132
msgid "Reverse landscape"
15133
msgstr "Пейзажная обратная"
15135
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
15137
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
15138
"the correct paper size."
15140
"Убедитесь, что конверты/этикетки лежат правильной стороной вверх и выбран "
15141
"правильный размер бумаги."
15143
#: C/printing-envelopes.page:22(page/title)
15144
msgid "Print envelopes and labels"
15145
msgstr "Печать на конвертах и этикетках"
15147
#: C/printing-envelopes.page:24(page/p)
15149
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
15150
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
15153
"Большинство принтеров позволяют печатать непосредственно на конвертах или "
15154
"листах с этикетками. Это особенно полезно, например, если вам надо отправить "
15157
#: C/printing-envelopes.page:29(section/title)
15158
msgid "Printing onto envelopes"
15159
msgstr "Печать на конвертах"
15161
#: C/printing-envelopes.page:31(section/p)
15163
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
15164
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
15165
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
15166
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
15167
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
15168
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
15169
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
15172
#: C/printing-envelopes.page:39(section/p)
15174
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
15175
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
15176
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
15177
"which way is the right way up."
15179
"Во-вторых, вам нужно убедиться, что конверты уложены в лоток принтера "
15180
"правильной стороной вверх. Для этого обратитесь к руководству по "
15181
"эксплуатации принтера или выполните пробную печать на одном из конвертов."
15183
#: C/printing-envelopes.page:45(note/p)
15185
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
15186
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
15187
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
15189
"Некоторые принтеры, особенно лазерные, не рассчитаны на печать на конвертах. "
15190
"Проверьте в руководстве по вашему принтеру, может ли он печатать на "
15191
"конвертах; в противном случае конверт может повредить механизм подачи бумаги "
15194
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
15195
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
15196
msgstr "Проверка уровня чернил или тонера в картриджах принтера"
15198
#: C/printing-inklevel.page:18(page/title)
15199
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
15200
msgstr "Как проверить уровни чернил/тонера в принтере?"
15202
#: C/printing-inklevel.page:20(page/p)
15204
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
15205
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
15206
"installed on your computer."
15208
"Проверка уровня чернил или тонера, зависит от модели принтера и "
15209
"производителя принтера, а также драйверов и приложений установленных на "
15210
"вашем компьютере."
15212
#: C/printing-inklevel.page:24(page/p)
15214
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
15217
"Некоторые принтеры снабжены встроенным экраном, на котором можно просмотреть "
15218
"уровень чернил и другие сведения."
15220
#: C/printing-inklevel.page:27(page/p)
15222
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
15223
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
15224
"proprietary drivers with similar features."
15226
"Драйверы и средства состояния для большинства принтеров HP, предоставляются "
15227
"проектом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Другие производители могут "
15228
"предоставлять проприетарные драйверы со сходными возможностями."
15230
#: C/printing-inklevel.page:31(page/p)
15232
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
15233
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
15234
"printers. See if your printer is on the <link "
15235
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported "
15236
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
15237
"printers is <app>mktink</app>."
15240
#: C/printing-inklevel.page:38(page/p)
15242
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
15243
"designed to report their ink levels."
15245
"Некоторые принтеры поддерживаются в Linux частично, а другие не "
15246
"приспособлены для отправки сведений об уровне чернил."
15248
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
15249
msgid "Collate and reverse the print order."
15252
#: C/printing-order.page:22(page/title)
15253
msgid "Make pages print in a different order"
15254
msgstr "Печать страниц в другом порядке"
15256
#: C/printing-order.page:25(section/title)
15260
#: C/printing-order.page:28(section/p)
15262
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
15263
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
15264
"reverse this printing order."
15266
"Принтеры обычно печатают первую страницу в начале, а последнюю — в конце, "
15267
"так что, когда вы вынимаете их, страницы располагаются в обратном порядке. "
15268
"При необходимости можно изменить этот порядок печати."
15270
#: C/printing-order.page:31(section/p)
15271
msgid "To reverse the order:"
15272
msgstr "Чтобы изменить порядок на обратный:"
15274
#: C/printing-order.page:36(item/p)
15276
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
15277
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
15279
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию <gui>Наоборот</gui>, "
15280
"расположенную под полем <em>Копий</em> . Теперь вначале будет печататься "
15281
"последняя страница и так далее."
15283
#: C/printing-order.page:41(section/title)
15287
#: C/printing-order.page:44(section/p)
15289
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
15290
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
15291
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
15292
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
15295
"Если вы печатаете более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
15296
"группируются по номеру страниц (т.е. вначале все копии первой страницы, "
15297
"затем второй и так далее). В отличие от этого, опция <em>Упорядочить</em> "
15298
"группирует все страницы каждой копии в правильном порядке."
15300
#: C/printing-order.page:48(section/p)
15301
msgid "To Collate:"
15302
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
15304
#: C/printing-order.page:53(item/p)
15306
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
15307
"check <gui>Collate</gui>."
15309
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати включите опцию "
15310
"<gui>Упорядочить</gui> под полем <em>Копий</em> ."
15312
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
15314
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
15317
"Как устранить замятие бумаги — зависит от производителя и модели вашего "
15320
#: C/printing-paperjam.page:18(page/title)
15321
msgid "Clearing a paper jam"
15322
msgstr "Устранение замятия бумаги"
15324
#: C/printing-paperjam.page:20(page/p)
15325
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
15327
"Иногда листы бумаги подаются в принтер неровно и происходит их замятие."
15329
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
15331
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
15332
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
15333
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
15334
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
15337
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
15339
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
15340
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
15341
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
15345
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15346
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15347
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
15348
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
15349
#: C/printing-select.page:32(media)
15352
"external ref='figures/printing-select.png' "
15353
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
15355
"external ref='figures/printing-select.png' "
15356
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
15358
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
15359
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
15360
msgstr "Печать только указанных страниц, или диапазона страниц."
15362
#: C/printing-select.page:17(page/title)
15363
msgid "Print only certain pages"
15364
msgstr "Печать только некоторых страниц"
15366
#: C/printing-select.page:19(page/p)
15367
msgid "To only print certain pages from the document:"
15368
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
15370
#: C/printing-select.page:24(item/p)
15372
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
15373
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
15375
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна <gui>Печать</gui> выберите "
15376
"<gui>Страницы</gui> из секции <gui>Диапазон</gui>."
15378
#: C/printing-select.page:25(item/p)
15380
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
15381
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
15383
"Укажите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, "
15384
"разделённые запятыми. Для обозначения диапазона страниц используйте дефис."
15386
#: C/printing-select.page:29(note/p)
15388
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
15389
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
15391
"Например, если вы укажете в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-"
15392
"7,9\", будут распечатаны страницы 1,3,5,6,7 и 9."
15394
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
15395
msgid "Pick the printer that you use most often."
15396
msgstr "Выбрать принтер, которым пользуетесь чаще всего."
15398
#: C/printing-setup-default-printer.page:26(page/title)
15399
msgid "Set the default printer"
15400
msgstr "Выбрать принтер, используемый по умолчанию"
15402
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/p)
15404
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
15405
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
15407
"Если у вас более одного принтера, вы можете выбрать тот, который будет "
15408
"использоваться по умолчанию. Это может быть принтер, которым вы пользуетесь "
15411
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p)
15413
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15414
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
15416
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> "
15417
"расположенном в крайнем правом углу и выберите <gui>Принтеры</gui>."
15419
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
15421
"Right click your desired default printer from the list of available "
15422
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
15425
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(page/p)
15427
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
15428
"unless you choose a different printer for that specific print job."
15430
"Когда вы выполняете печать из приложения, используется принтер назначенный "
15431
"по умолчанию, до тех пор пока вы не выберите другой принтер, необходимый для "
15432
"конкретного задания."
15434
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
15435
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
15436
msgstr "Установить принтер, подключенный к вашему компьютеру."
15438
#: C/printing-setup.page:34(page/title)
15439
msgid "Set up a local printer"
15440
msgstr "Установить локальный принтер"
15442
#: C/printing-setup.page:35(page/p)
15444
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
15445
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
15448
"Ваша система может распознать многие типы принтеров автоматически, как "
15449
"только они подключены. Большинство принтеров подключаются к компьютеру "
15452
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
15453
msgid "Make sure the printer is turned on."
15454
msgstr "Проверьте, включен ли принтер."
15456
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
15458
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
15459
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
15460
"asked to authenticate to install them."
15463
#: C/printing-setup.page:50(item/p)
15465
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
15466
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
15467
"additional changes in the printer setup."
15470
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
15472
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
15475
"Если система не может установить принтер автоматически, вы можете добавить "
15476
"его вручную через настройки печати."
15478
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
15480
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15481
"right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
15483
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> в "
15484
"крайнем правом углу верхней панели и выберите <gui>Принтеры</gui>."
15486
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
15487
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
15490
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
15491
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
15494
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
15496
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
15497
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
15499
"При желании, вы можете изменить название принтера, описание и его "
15500
"местоположение. После завершения, щёлкните на кнопке <gui>Применить</gui>."
15502
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
15504
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
15507
#: C/printing-setup.page:69(note/p)
15509
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
15510
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
15511
"make and model screens."
15514
#: C/printing-setup.page:74(page/p)
15516
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
15517
"default-printer\"> change your default printer</link>."
15520
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
15522
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
15523
"or clean the print head."
15525
"Если на распечатанных страницах заметны полоски, непропечатки или "
15526
"отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или очистите "
15527
"печатающую головку."
15529
#: C/printing-streaks.page:19(page/title)
15530
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
15532
"Почему распечатанные мной страницы выглядят полосатыми, на на них "
15533
"присутствуют лишние линии или неправильные цвета?"
15535
#: C/printing-streaks.page:27(page/p)
15537
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
15538
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
15539
"the printer or a low ink/toner supply."
15541
"Если на распечатках видны полоски, непропечатки, линии, которых быть не "
15542
"должно, и другие дефекты качества, возможно, это из за неполадок принтера "
15543
"или низкого уровня чернил/тонера."
15545
#: C/printing-streaks.page:31(item/p)
15546
msgid "Fading text or images"
15547
msgstr "Блёклый текст или изображения"
15549
#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
15551
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
15552
"a new cartridge if necessary."
15554
"Возможно, в принтере кончаются чернила или тонер. Проверьте запас "
15555
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
15557
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
15558
msgid "Streaks and lines"
15559
msgstr "Полоски и постронние линии"
15561
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
15563
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
15564
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
15566
"Если у вас струйный принтер, возможно головка загрязнилась или сопла "
15567
"частично забиты. Попробуйте очистить печатающую головку (смотрите "
15568
"руководство по работе с принтером)."
15570
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
15571
msgid "Wrong colors"
15572
msgstr "Неправильные цвета"
15574
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
15576
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
15577
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
15579
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Проверьте уровень "
15580
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
15582
#: C/printing-streaks.page:46(item/p)
15583
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
15584
msgstr "Неровные или кривые линии"
15586
#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
15588
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
15589
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
15590
"details on how to do this."
15593
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
15594
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
15595
msgstr "Как и куда сообщить о проблемах с Ubuntu."
15597
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
15598
msgid "Report a problem in Ubuntu"
15599
msgstr "Сообщить о неисправности в Ubuntu"
15601
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
15603
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
15605
"Если обнаружили в Ubuntu неисправность, вы можете создать <em>отчёт об "
15608
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
15610
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
15613
"В большинстве программ вы можете щёлкнуть раздел меню <gui>Справка</gui> и "
15614
"выбрать <gui>Сообщить о проблеме</gui>"
15616
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
15618
"For other programs, you can press "
15619
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
15620
"nameofprogram</input>"
15622
"В других программах вы можете нажать клавиши "
15623
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> и набрать <input>ubuntu-bug "
15624
"имя_программы</input>"
15626
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
15628
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
15629
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
15631
"Если ошибка связана аппаратным обеспечением, или вы не знаете название "
15632
"программы, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
15634
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
15636
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
15637
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
15638
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
15641
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
15643
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
15644
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
15645
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
15646
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
15647
"<gui>Create a new account</gui>."
15650
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
15652
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
15655
"После выполнения входа в Launchpad, введите описание неполадки в поле сводки."
15657
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
15659
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
15660
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
15661
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
15662
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
15663
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
15664
"to report a new bug</gui>."
15666
"После щелчка на кнопке <gui>Далее</gui>, Launchpad произведёт поиск похожих "
15667
"неполадок, если подобные сообщения о неполадках существуют. Если сообщение о "
15668
"неполадке существует, вы можете выбрать галочку, тем самым сообщив, что эта "
15669
"неполадка также затрагивает и вас. Также вы можете подписаться на ветку "
15670
"сообщений о неполадке, чтобы получать сообщения о ходе выполнения "
15671
"исправления. Если сообщение о неполадке не существует, щёлкните <gui>Нет, "
15672
"мне необходимо сообщить о новой неполадке</gui>."
15674
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
15676
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
15677
"important that you specify three things:"
15679
"Заполните поле описания исчерпывающими сведениями. Особенно важно указать "
15682
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
15683
msgid "What you expected to happen"
15684
msgstr "Что должно было произойти"
15686
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
15687
msgid "What actually happened"
15688
msgstr "Что произошло в действительности"
15690
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
15692
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
15693
"step 1 is \"start the program\""
15696
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
15698
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
15699
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
15701
"Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер и статус его будет "
15702
"меняться по мере обработки. Спасибо, что помогаете сделать Ubuntu лучше!"
15704
#: C/report-ubuntu-bug.page:63(note/p)
15706
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
15707
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
15708
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
15711
"Если вы получаете ошибку \"Это не оригинальный пакет Ubuntu\", то это "
15712
"означает, что программа, об ошибке в которой вы пытаетесь сообщить, не "
15713
"входит в состав официальных репозиториев Ubuntu. В таком случае вы не "
15714
"сможете использовать встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
15716
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
15718
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
15720
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
15721
"documentation</link>."
15723
"Для получения дополнительных сведений об отправке сообщений о неполадках в "
15724
"Ubuntu, обратитесь к исчерпывающей <link "
15725
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs_ru\">документации "
15726
"размещённой в интернете</link>."
15728
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
15729
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
15730
msgstr "Сделать снимок того, что происходит на вашем экране."
15732
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
15733
msgid "Screenshots"
15734
msgstr "Снимки экрана"
15736
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
15738
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
15739
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
15740
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
15741
"and share them on the web."
15743
"Вы можете создать изображение того, что сейчас отображается на вашем экране "
15744
"(так называемый <em>снимок экрана</em>). Это полезно, например, если вы "
15745
"хотите показать кому-нибудь, как сделать что-то на компьютере. Снимки экрана "
15746
"— это обычные графические файлы, так что вы можете отправить их по "
15747
"электронной почте или опубликовать их в интернете."
15749
#: C/screen-shot-record.page:24(section/title)
15750
msgid "Take a screenshot"
15751
msgstr "Сделать снимок экрана"
15753
#: C/screen-shot-record.page:25(section/p)
15754
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
15755
msgstr "Чтобы сделать снимок экрана:"
15757
#: C/screen-shot-record.page:28(item/p)
15759
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
15761
"Перейдите в <gui>Главное меню</gui> и откройте <app>Снимок экрана</app>."
15763
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
15764
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
15765
msgstr "В появившемся окне выберите, снимок чего нужно сделать."
15767
#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
15769
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
15770
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
15771
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
15772
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
15774
"Вы можете сделать снимок всего экрана (<gui>Захватить весь рабочий "
15775
"стол</gui>), только окна, используемого в данный момент (<gui>Захватить "
15776
"текущее окно</gui>), или выбрать область экрана, отметив её прямоугольной "
15777
"рамкой (<gui>Выбрать область захвата</gui>)."
15779
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
15780
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
15781
msgstr "Щёлкните <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
15783
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
15785
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
15786
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
15788
"Если вы выбрали <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
15789
"крестика. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, снимок "
15790
"которой вы хотите сделать."
15792
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
15794
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
15795
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
15797
"Появится окно <gui>Сохранить снимок экрана</gui>. Выберите, куда нужно "
15798
"сохранить снимок и щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
15800
#: C/screen-shot-record.page:49(note/p)
15802
"You can also drag and drop the image of the screenshot into another "
15803
"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
15807
#: C/screen-shot-record.page:56(section/title)
15808
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
15809
msgid "Keyboard shortcuts"
15810
msgstr "Комбинации клавиш"
15812
#: C/screen-shot-record.page:57(section/p)
15813
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
15814
msgstr "Можно использовать следующие комбинации клавиш:"
15816
#: C/screen-shot-record.page:60(td/p)
15817
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
15818
msgid "<key>Print Screen</key>"
15819
msgstr "<key>Print Screen</key>"
15821
#: C/screen-shot-record.page:61(td/p)
15822
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
15823
msgstr "Сделать снимок всего экрана."
15825
#: C/screen-shot-record.page:64(td/p)
15826
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
15827
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
15828
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
15830
#: C/screen-shot-record.page:65(td/p)
15831
msgid "Takes a screenshot of the active window."
15832
msgstr "Сделать снимок активного окна."
15834
#: C/session-language.page:8(info/desc)
15835
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
15836
msgstr "Переключить пользовательский интерфейс и справку на другой язык."
15838
#: C/session-language.page:22(page/title)
15839
msgid "Change language"
15840
msgstr "Сменить язык"
15842
#: C/session-language.page:30(page/p)
15844
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
15845
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
15847
"Вы можете пользоваться любым из множества языков для вашего рабочего стола и "
15848
"приложений, если на вашем компьютере установлены соответствующие языковые "
15851
#: C/session-language.page:35(item/p)
15852
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
15855
#: C/session-language.page:36(item/p)
15857
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
15858
"language to the top of the list."
15861
#: C/session-language.page:37(item/p)
15863
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
15864
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
15867
"Чтобы изменение языка вступило в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
15868
"систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните самый правый значок на панели и "
15869
"выберите <gui>Завершить сеанс</gui>."
15871
#: C/session-language.page:43(note/p)
15873
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
15874
"support your language at all."
15876
"Некоторые переводы могут оказаться неполными, а отдельные приложения могут "
15877
"совсем не поддерживать ваш язык."
15879
#: C/session-language.page:47(page/p)
15881
"There are some special folders in your home folder where applications can "
15882
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
15883
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
15884
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
15885
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
15886
"update the folder names."
15888
"В вашей домашней папке имеются несколько специальных папкок, в которых "
15889
"приложения могут хранить музыку, изображения, документы и др. Эти папки "
15890
"используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. Когда вы вновь "
15891
"войдёте в систему, вам будет предложено переименовать эти папки, чтобы они "
15892
"имели названия на выбранном вами языке. Если вы планируете использовать "
15893
"новый язык постоянно, вам следует обновить названия папок."
15895
#: C/session-language.page:54(page/p)
15897
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
15898
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
15901
#: C/session-loginsound.page:8(info/desc)
15902
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
15903
msgstr "Отключение звукового сигнала, воспроизводимого при входе в систему"
15905
#: C/session-loginsound.page:25(page/title)
15906
msgid "Disable the login sound"
15907
msgstr "Отключение звукового сигнала при входе в систему"
15909
#: C/session-loginsound.page:26(page/p)
15911
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
15912
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
15913
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
15916
"Когда вы входите в систему, воспроизводится короткое звуковое уведомление. "
15917
"Эта экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
15918
"<em>Ubuntu</em>. Вы легко можете отменить её для себя или для всех "
15919
"пользователей вашего компьютера."
15921
#: C/session-loginsound.page:31(steps/title)
15922
msgid "Disable the login sound for yourself"
15923
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для себя"
15925
#: C/session-loginsound.page:32(item/p)
15926
#: C/session-loginsound.page:39(item/p)
15928
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
12044
15929
"Settings</gui>."
12047
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
12048
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
12051
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
12053
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
12056
#: C/keyboard.page:10(desc)
12058
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
12059
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
12060
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
12063
#: C/keyboard.page:23(title)
12067
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12068
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12069
#: C/index.page:16(None)
12071
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
12074
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
12075
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
12078
#: C/index.page:16(title)
12080
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
12081
"Ubuntu Desktop Guide"
12084
#: C/index.page:34(p)
12086
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
12087
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
12088
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
12091
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
12092
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
12095
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
12096
msgid "Screen problems"
12099
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
12101
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
12102
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
12103
"best describes the problem you are experiencing?"
12106
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
12107
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
12110
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
12111
msgid "Bluetooth problems"
12114
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
12116
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
15931
"Щёлкните на значке в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Параметры "
15934
#: C/session-loginsound.page:33(item/p)
15935
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
15937
"В секции \"Персональные\" выберите <gui>Запускаемые приложения</gui>."
15939
#: C/session-loginsound.page:34(item/p)
15940
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
15941
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
15943
#: C/session-loginsound.page:38(steps/title)
15944
msgid "Disable the login sound for all users"
15945
msgstr "Отключить мелодию входа в систему для всех пользователей"
15947
#: C/session-loginsound.page:40(item/p)
15948
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
15949
msgstr "В секции \"Система\" выберите <gui>Экран входа в систему</gui>."
15951
#: C/session-loginsound.page:41(item/p)
15953
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
15954
"authentication window."
15956
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите ваш пароль в появившемся окне "
15959
#: C/session-loginsound.page:42(item/p)
15960
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
15961
msgstr "Снимите галочку с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
15963
#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
15965
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
15968
"Изменение времени бездействия перед блокированием экрана в настройках "
15969
"<gui>Экрана</gui>."
15971
#: C/session-screenlocks.page:19(page/title)
15972
msgid "The screen locks itself too quickly"
15973
msgstr "Автоматическое блокирование экрана выполняется слишком быстро"
15975
#: C/session-screenlocks.page:21(page/p)
15977
"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
15978
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
15979
"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
15980
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
15983
"Если вы отошли от компьютера на несколько минут, выполняется автоматическая "
15984
"блокировка экрана, после чего для возобновления сеанса, необходимо ввести "
15985
"пароль. Этот параметр задействован по причине безопасности (таким образом "
15986
"никто не сможет вмешаться в вашу работу, если вы оставите компьютер без "
15987
"присмотра), но может раздражать, если автоматическое блокирование экрана "
15988
"происходит очень быстро."
15990
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
15991
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
15993
"Для назначения более продолжительного времени ожидания, перед автоматическим "
15994
"блокированием экрана:"
15996
#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
15997
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
15999
"Измените значение, выбрав его из списка <gui>Блокировать экран через</gui>."
16001
#: C/session-screenlocks.page:32(note/p)
16003
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
16004
"<gui>Lock</gui> off."
16006
"Если вы хотите совсем выключить возможность автоматического блокирования "
16007
"экрана, выключите эту возможность, используя переключатель "
16008
"<gui>Заблокировать</gui>."
16010
#: C/sharing.page:8(info/desc)
16011
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
16014
#: C/sharing.page:13(credit/name)
16015
#: C/sharing-desktop.page:8(credit/name)
16016
msgid "Ekaterina Gerasimova"
16019
#: C/sharing.page:20(page/title)
16023
#: C/sharing-desktop.page:12(info/desc)
16024
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
16027
#: C/sharing-desktop.page:16(page/title)
16028
msgid "Share your desktop"
16031
#: C/sharing-desktop.page:18(page/p)
16033
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
16034
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
16035
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
16038
#: C/sharing-desktop.page:22(item/p)
16039
msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
16042
#: C/sharing-desktop.page:25(item/p)
16044
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16045
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
16046
"will be able to attempt to connect to your computer."
16049
#: C/sharing-desktop.page:28(item/p)
16051
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
16052
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
16053
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
16054
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
16058
#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
16059
msgid "Security security"
16062
#: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
16064
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16065
"option means before changing it."
16068
#: C/sharing-desktop.page:38(item/title)
16069
msgid "Confirm access to your machine"
16072
#: C/sharing-desktop.page:39(item/p)
16074
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16075
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16076
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
16077
"someone to connect to your computer."
16080
#: C/sharing-desktop.page:41(note/p)
16081
msgid "This option is enabled by default."
16084
#: C/sharing-desktop.page:45(item/title)
16085
msgid "Enable password"
16088
#: C/sharing-desktop.page:46(item/p)
16090
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16091
"select <gui>Require the user to enter this password:</gui>. If you do not "
16092
"use this option, anyone can attempt to view your desktop."
16095
#: C/sharing-desktop.page:48(note/p)
16097
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16101
#: C/sharing-desktop.page:52(item/title)
16102
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16105
#: C/sharing-desktop.page:53(item/p)
16107
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16108
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16109
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
16110
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
16111
"your router manually."
16114
#: C/sharing-desktop.page:55(note/p)
16115
msgid "This option is disabled by default."
16118
#: C/sharing-desktop.page:62(section/title)
16119
msgid "Show notification area icon"
16122
#: C/sharing-desktop.page:63(section/p)
16124
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16125
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16126
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
16129
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
16131
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
16132
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
16135
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
16136
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
16138
"Добавление, перемещение и изъятие значков часто используемых программ из "
16141
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/title)
16142
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
16143
msgstr "Прикрепление избранных приложений на панель запуска"
16145
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/p)
16147
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
16148
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
16150
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
16151
"запуска</link> для более удобного доступа к нему:"
16153
#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
16155
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
16156
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
16158
"Перетащите значок приложения из <link xref=\"shell-terminology\">Главного "
16159
"меню</link> на Панель запуска."
16161
#: C/shell-apps-favorites.page:30(item/p)
16163
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
16164
"launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
16166
"Также, если приложение запущено, вы можете выбрать в <gui>быстром меню</gui> "
16167
"приложения пункт <gui>Закрепить на панели</gui>."
16169
#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
16171
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
16172
"launcher, and then back onto it in the desired location."
16174
"Порядок значков на панели запуска можно изменить, перетащив значок с панели, "
16175
"а затем вновь на неё в нужное место."
16177
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
16179
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
16180
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
16182
"Чтобы изъять значок приложения из Панели запуска, щёлкните правой кнопкой на "
16183
"значке приложения и снимите галочку с пункта <gui>Закрепить на панели</gui>."
16185
#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
16187
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
16190
"Научитесь покидать свою учётную запись с помощью завершения сеанса, смены "
16191
"пользователя и т.п."
16193
#: C/shell-exit.page:22(page/title)
16194
msgid "Log out, power off, switch users"
16195
msgstr "Завершение сеанса, выключение компьютера, смена пользователей"
16197
#: C/shell-exit.page:30(page/p)
16199
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
16200
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
16202
"Когда вы закончите пользоваться компьютером, вы можете отключить его, "
16203
"перевести в ждущий режим (для сохранения электроэнергии), или оставить "
16204
"включенным и просто завершить сеанс."
16206
#: C/shell-exit.page:34(section/title)
16207
msgid "Log out or switch users"
16208
msgstr "Завершение сеанса и смена пользователей"
16210
#: C/shell-exit.page:35(section/p)
16212
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
16213
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
16214
"your applications will continue running, and everything will be where you "
16215
"left it when you log back in."
16217
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, вы можете "
16218
"либо завершить свой сеанс, либо не завершать его, а просто сменить "
16219
"пользователя. Если вы просто меняете пользователя, все ваши приложения "
16220
"продолжают работать, и когда вы снова войдёте в систему, всё останется так, "
16221
"как было, когда вы покидали её."
16223
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
16225
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
16226
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
16227
"the appropriate option."
16229
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните <link "
16230
"xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сеансов</link> в правом конце верхней "
16231
"панели и выберите нужную опцию."
16233
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
16234
msgid "Lock the screen"
16235
msgstr "Блокировка экрана"
16237
#: C/shell-exit.page:48(section/p)
16239
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
16240
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
16241
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
16242
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
16245
"Если вы покидаете компьютер ненадолго, вам следует заблокировать экран, "
16246
"чтобы другие люди не могли получить доступ к вашим файлам и запущенным "
16247
"приложениям. Когда вы вернётесь, просто введите свой пароль, чтобы снова "
16248
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, он заблокируется "
16249
"автоматически через определённое время."
16251
#: C/shell-exit.page:54(section/p)
16253
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
16254
"select <gui>Lock Screen</gui>."
16256
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на <gui>меню сеансов</gui> на верхней "
16257
"панели и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
16259
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
16261
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
16262
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
16263
"to your desktop when they are finished."
16265
"Когда экран заблокирован, другие пользователи могут войти, используя "
16266
"собственные учётные записи, щёлкнув на кнопке <gui>Переключить "
16267
"пользователя</gui> в окне ввода пароля. Вы сможете переключиться на ваш "
16268
"рабочий стол, после того как они закончат работу."
16270
#: C/shell-exit.page:66(section/title)
16271
msgid "Suspend, shut down, or restart."
16272
msgstr "Ждущий режим, отключение, или перезагрузка."
16274
#: C/shell-exit.page:68(section/p)
16276
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
16277
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
16278
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
16280
"Для уменьшения энергопотребления переводите компьютер в ждущий режим, когда "
16281
"не пользуетесь им. При этом текущее состояние сохраняется в памяти "
16282
"компьютера и большинство функций компьютера отключается. В ждущем режиме "
16283
"компьютер всё же потребляет немного электроэнергии."
16285
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
16287
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
16288
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
16289
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
16291
"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните <gui>меню сеанса</gui> в "
16292
"верхней панели и выберите <gui>Ждущий режим</gui>. Или, если у вас ноутбук, "
16293
"просто закройте его крышку — при этом компьютер автоматически перейдёт в "
16296
#: C/shell-exit.page:76(section/p)
16298
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
16299
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
16302
#: C/shell-exit.page:80(note/p)
16304
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
16305
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
16306
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
16308
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, вам не "
16309
"будет позволено отключить или перезагрузить компьютер, поскольку это "
16310
"действие завершило бы их сеансы. Если вы имеете привилегии администратора, "
16311
"для отключения система может запросить ваш пароль."
16313
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
16314
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
16316
"Позволить друзьям или коллегам воспользоваться вашим компьютером, не "
16317
"подвергая риску безопасность системы."
16319
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
16320
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
16321
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
16323
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
16324
msgid "Launch a restricted guest session"
16325
msgstr "Запустить ограниченный гостевой сеанс"
16327
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
16328
msgid "Temporary session with restricted privileges"
16329
msgstr "Временный сеанс с ограниченными привилегиями"
16331
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
16333
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
16334
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
16335
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
16336
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
16338
"Иногда другу, члену семьи или коллеге бывает необходимо воспользоваться "
16339
"вашим компьютером. <app>Гостевой сеанс</app> позволяет предоставить "
16340
"возможность поработать на компьютере другому человеку, не подвергая риску "
16341
"безопасность системы. Эта функция Ubuntu доступна любому обычному "
16342
"пользователю после входа в систему."
16344
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
16346
"To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
16347
"select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
16348
"session and start the guest session. A guest cannot view the home folders of "
16349
"other users, and by default any saved data or changed settings will be "
16350
"removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
16351
"environment, unaffected by what previous guests did."
16354
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
16355
msgid "Customization"
16358
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
16360
"The tutorial <link "
16361
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
16362
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
16364
"Руководство <link "
16365
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Настройка "
16366
"гостевого сеанса</link> показывает некоторые способы настроить внешний вид и "
16367
"поведение системы в режиме гостевого сеанса."
16369
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
16370
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
16371
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры"
16373
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
16374
msgid "Using the Dash and the Launcher"
16375
msgstr "Использование Главного меню и Панели запуска"
16377
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
16378
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
16381
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
16382
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
16383
msgstr "Открывает <gui>Главное меню</gui>. Повторное нажатие скрывает его."
16385
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
16387
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
16388
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
16391
"Главное меню открывается с фокусировкой на строке поиска, для поиска "
16392
"приложений и файлов. Клавиши со стрелками позволяют перемещаться по "
16393
"результатам поиска; для запуска нажмите клавишу <key>Enter</key>."
16395
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
16396
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
16399
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
16400
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
16401
msgstr "Показывает <gui>Панель запуска</gui>."
16403
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
16404
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
16405
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
16407
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
16409
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
16410
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
16412
"Запускает первый объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
16413
"запущен. Если удерживается клавиша <key>Shift</key>, будет открыто новое "
16416
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
16417
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
16418
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
16420
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
16422
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
16423
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
16424
"which opens the tenth item."
16426
"Запускает второй объект на панели запуска или переходит к нему, если он уже "
16427
"запущен. Аналогично запускаются и c третьего по девятый объекты, "
16428
"<keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> запускает десятый объект."
16430
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
16431
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
16432
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
16434
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
16436
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
16437
"or switch to an application."
16439
"Открывает панель запуска. Используйте клавиши со стрелками для перемещения и "
16440
"клавишу <key>Enter</key>, чтобы запустить или переключиться в запущенное "
16443
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
16444
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
16445
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
16447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
16449
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
16450
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
16451
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
16453
"Открывает Главное меню в специальном режиме, позволяющем набрать команду с "
16454
"помощью клавиатуры и запустить её. Нажмите клавишу <key>Enter</key>, чтобы "
16455
"запустить текущую команду. Можно использовать клавиши со стрелками для "
16456
"выбора другой команды, а затем нажать клавишу <key>Enter</key> для её "
16459
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
16460
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
16461
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
16463
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
16464
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
16465
msgstr "Открывает категорию главного меню <gui>Приложения</gui>."
16467
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
16468
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
16469
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
16471
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
16472
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
16473
msgstr "Открывает категорию главного меню <gui>Файлы и папки</gui>."
16475
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
16476
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
16477
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
16479
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
16480
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
16481
msgstr "Открыть <gui>Корзину</gui>."
16483
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
16484
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
16485
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
16487
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
16488
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
16489
msgstr "Открыть <app>Терминал</app>."
16491
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
16492
msgid "<key>Alt</key>"
16493
msgstr "<key>Alt</key>"
16495
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
16497
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
16498
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
16500
"Активирует <gui>Меню приложения</gui>. "
16501
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> открывает меню <gui>Файл</gui> "
16504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
16505
msgid "<key>F10</key>"
16506
msgstr "<key>F10</key>"
16508
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
16510
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
16511
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
16513
"Открывает меню. Для перемещения используйте клавиши со стрелками. Также вы "
16514
"можете использовать для получения доступа к <link xref=\"unity-appmenu-"
16515
"intro\">меню индикаторов</link>."
16517
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(table/title)
16518
msgid "Getting around the desktop"
16521
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
16522
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
16523
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
16525
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
16526
msgid "Close the current window."
16527
msgstr "Закрыть текущее окно"
16529
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
16530
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
16531
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
16533
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
16535
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
16538
"Развернуть текущее окно во весь экран. Если окно уже развёрнуто, вернуть его "
16539
"первоначальный размер."
16541
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
16542
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
16543
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
16545
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
16547
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
16548
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
16550
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быcтрое переключение между "
16551
"окнами.</link> Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для переключения в "
16552
"обратном порядке."
16554
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
16555
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
16556
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
16558
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
16560
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
16563
"Скрыть все окна и показать рабочий стол. Нажмите клавиши снова, чтобы "
16564
"восстановить ваши окна."
16566
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
16567
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
16568
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
16570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
16572
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
16573
"workspaces\">workspaces</link>."
16575
"Отображает переключатель рабочих мест. Показывает миниатюрные изображения "
16576
"всех <link xref=\"shell-workspaces\">рабочих мест</link>."
16578
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
16579
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
16580
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
16582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
16583
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
16585
"Включает обзорный режим. Показывает в уменьшенном виде все окна со всех "
16588
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
16589
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
16590
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
16592
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
16593
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
16595
"Включает обзорный режим. Показывает все окна с текущего рабочего места."
16597
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
16598
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
16600
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Клавиши со стрелками</key></keyseq>"
16602
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
16604
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
16606
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими "
16609
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
16611
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
16612
"keys</key></keyseq>"
16614
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Клавиши со "
16615
"стрелками</key></keyseq>"
16617
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
16619
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
16620
"different workspace.</link>"
16622
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещает текущее окно на другое "
16623
"рабочее место.</link>"
16625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
16626
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
16627
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
16629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
16630
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
16631
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Заблокировать экран.</link>"
16633
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(table/title)
16634
msgid "Common editing shortcuts"
16635
msgstr "Основные комбинации клавиш для редактирования"
16637
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
16638
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
16639
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
16641
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
16642
msgid "Select all text or items in a list."
16643
msgstr "Выделить весь текст или все элементы списка."
16645
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
16646
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
16647
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
16649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(td/p)
16650
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
16652
"Вырезать (удалить) выделенный текст или элементы и поместить его в буфер "
16655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(td/p)
16656
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
16657
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
16659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
16660
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
16661
msgstr "Скопировать выделенный текст или элементы в буфер обмена."
16663
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
16664
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
16665
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
16667
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(td/p)
16668
msgid "Paste the contents of the clipboard."
16669
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена."
16671
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
16672
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
16673
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
16675
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
16676
msgid "Undo the last action."
16677
msgstr "Отменить последнее действие."
16679
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(table/title)
16680
msgid "Capturing from the screen"
16681
msgstr "Захват изображения с экрана"
16683
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(td/p)
16684
msgid "Take a screenshot."
16685
msgstr "Сделать снимок экрана"
16687
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(td/p)
16688
msgid "Take a screenshot of the active window."
16689
msgstr "Сделать снимок активного окна."
16691
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
16692
msgctxt "link:trail"
16696
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
16697
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
16698
msgstr "Обзор различных частей рабочего стола."
16700
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
16701
msgid "Overview of the desktop"
16702
msgstr "Обзор рабочего стола"
16704
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
16705
msgid "The Desktop"
16706
msgstr "Рабочий стол"
16708
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
16709
msgid "Applications and windows"
16710
msgstr "Приложения и окна"
16712
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
16713
msgid "Files and folders"
16714
msgstr "Файлы и папки"
16716
#: C/shell-windows-maximize.page:9(info/desc)
16717
msgid "Double click on the top title bar."
16718
msgstr "Выполните двойной щелчок на заголовке окна."
16720
#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
16721
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
16722
msgstr "Развёртывание окна и восстановление его размера"
16724
#: C/shell-windows-maximize.page:24(item/p)
16725
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
16727
"Чтобы развернуть окно во весь экран, выполните двойной щелчок на заголовке "
16730
#: C/shell-windows-maximize.page:28(item/p)
16732
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
16733
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
16734
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
16735
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
16737
"Также вы можете щёлкнуть на <gui>заголовке</gui> окна приложения и перенести "
16738
"его к верху экрана. Как только <gui>указатель мыши</gui> коснётся верхней "
16739
"части экрана, весь экран будет выделен цветом. Отпустите кнопку мыши и окно "
16740
"будет развёрнуто во весь экран."
16742
#: C/shell-windows-maximize.page:34(item/p)
16744
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
16745
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
16746
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
16747
"itself to an unmaximized state."
16749
"Чтобы восстановить исходный размер окна, щёлкните на <gui>заголовке "
16750
"окна</gui> приложения и переместите его вниз от <gui>верхней панели</gui>. "
16751
"Когда окно отделится от <gui>верхней панели</gui>, оно восстановит свой "
16754
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
16756
"Pressing the <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
16757
"you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
16758
"click in the <gui>title bar</gui> of an application."
16760
"Нажав и удерживая клавишу <key>Alt</key> вы можете щёлкнуть в любом месте "
16761
"окна мышью и перемещать его. Некоторым пользователям это может упростить "
16762
"задачи, по сравнению с щелчком на <gui>заголовке окна</gui> приложения."
16764
#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
16766
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
16767
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
16768
"and then press <key>x</key>."
16770
"Вы можете также развернуть окно с помощью клавиатуры. Нажмите "
16771
"<keyseq><key>Alt</key><key>Пробел</key></keyseq>, чтобы открыть оконное "
16772
"меню, затем нажмите <key>x</key>."
16774
#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
16775
msgid "Move and organize your windows."
16776
msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."
16778
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
16779
msgid "Windows and workspaces"
16780
msgstr "Окна и рабочие места"
16782
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
16784
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
16785
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
16786
"you can launch new applications and control which window is active."
16788
"Как и другие рабочие среды, для отображения выполняемых приложений Unity "
16789
"использует окна. Используя <gui>главное меню</gui> и <gui>панель "
16790
"запуска</gui>, вы сможете запускать новые приложения и выбирать, какое из "
16791
"окон будет активным."
16793
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
16795
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
16796
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
16797
"how to use these features."
16799
"В дополнении к окнам, вы сможете группировать ваши приложения на рабочих "
16800
"столах. Ознакомьтесь с представленными ниже разделами справки, касающимися "
16801
"окон и рабочего места, для получения дополнительных сведений."
16803
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
16804
msgid "Working with windows"
16805
msgstr "Работа с окнами"
16807
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
16808
msgid "Working with workspaces"
16809
msgstr "Работа с рабочими местами"
16811
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
16812
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
16813
msgstr "Восстановление, изменение размера, упорядочивание и скрытие."
16815
#: C/shell-windows-states.page:20(page/title)
16816
msgid "Window operations and modes"
16819
#: C/shell-windows-states.page:27(page/p)
16821
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
16823
"Окна в Ubuntu работают очень похоже на окна в других операционных системах."
16825
#: C/shell-windows-states.page:34(section/title)
16826
msgid "Minimize, restore and close"
16827
msgstr "Сворачивание, разворачивание и закрытие"
16829
#: C/shell-windows-states.page:39(item/title)
16833
#: C/shell-windows-states.page:40(item/p)
16834
msgid "To minimize a window, you can:"
16835
msgstr "Чтобы свернуть окно, вы можете:"
16837
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
16839
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
16840
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
16841
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
16842
"the minimize button will appear at the top of the application window."
16844
"Нажать кнопку, похожую на знак \"минус\" в <gui>строке меню</gui> "
16845
"приложения. Если приложение развёрнуто (занимает весь экран), строка меню "
16846
"будет находиться на самом верху экрана. В противном случае, кнопка "
16847
"сворачивания будет расположена наверху окна приложения."
16849
#: C/shell-windows-states.page:49(note/p)
16851
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
16852
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
16853
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
16854
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
16857
"Когда вы сворачиваете (минимизируете) приложение, его окно «исчезает» в "
16858
"<gui>панели запуска</gui>. Вновь увидеть окно приложения можно, открыв "
16859
"<gui>панель запуска</gui> и щёлкнув на значке этого приложения, либо "
16860
"перемещаясь между запущенными приложениями с помощью клавиш "
16861
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq>."
16863
#: C/shell-windows-states.page:60(item/title)
16867
#: C/shell-windows-states.page:61(item/p)
16868
msgid "To close the window:"
16869
msgstr "Чтобы закрыть окно:"
16871
#: C/shell-windows-states.page:64(item/p)
16872
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
16875
#: C/shell-windows-states.page:69(item/p)
16876
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
16877
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, или"
16879
#: C/shell-windows-states.page:74(item/p)
16881
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16882
"menu. Then press <key>c</key>."
16884
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, чтобы открыть меню "
16885
"окна. Затем нажмите <key>c</key>."
16887
#: C/shell-windows-states.page:84(section/title)
16888
msgid "Resize a window"
16889
msgstr "Изменение размеров окна"
16891
#: C/shell-windows-states.page:87(note/p)
16893
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
16896
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
16898
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
16899
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
16900
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
16901
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
16903
"Простейший способ изменить размеры окна в горизонтальном и/или вертикальном "
16904
"направлении — переместить указатель мыши в левый верхний угол окна, пока он "
16905
"не примет вид \"уголка\". Затем, нажав и удерживая левую кнопку мыши, "
16906
"перетаскивайте указатель, чтобы изменить размеры окна в любом направлении."
16908
#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
16910
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
16911
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
16912
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
16913
"window in the horizontal direction."
16916
#: C/shell-windows-states.page:99(section/p)
16918
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
16919
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
16920
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
16921
"the vertical direction."
16924
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
16925
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
16926
msgstr "Способы упорядочить окна на вашем рабочем месте"
16928
#: C/shell-windows-states.page:106(section/p)
16930
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
16931
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
16932
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
16933
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
16934
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
16937
#: C/shell-windows-switching.page:10(info/desc)
16938
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16939
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16941
#: C/shell-windows-switching.page:24(page/title)
16942
msgid "Switch between windows"
16943
msgstr "Переключение между окнами"
16945
#: C/shell-windows-switching.page:32(section/title)
16946
msgid "From the launcher"
16947
msgstr "Из панели запуска"
16949
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
16951
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
16954
"Откройте <gui>панель запуска</gui>, переместив указатель мыши в верхний "
16955
"левый угол экрана."
16957
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
16959
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
16960
"Click on a running application icon to switch to it."
16962
"Значки работающих приложений имеют маленькую белую треугольную стрелку "
16963
"слева. Щёлкните на значке работающего приложения, чтобы переключиться в него."
16965
#: C/shell-windows-switching.page:41(item/p)
16967
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
16968
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
16969
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
16972
#: C/shell-windows-switching.page:50(section/title)
16973
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(section/title)
16974
msgid "From the keyboard"
16975
msgstr "С помощью клавиатуры"
16977
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
16979
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
16980
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
16981
"open, with a preview."
16983
"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
16984
"<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
16985
"предварительным просмотром."
16987
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
16989
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
16990
"the window you want."
16992
"Вы можете продолжать нажимать <key>Tab</key> столько раз, сколько "
16993
"понадобится, чтобы достичь нужного окна."
16995
#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
16997
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
16998
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
17000
"Чтобы переключиться в предыдущее окно, удерживайте клавишу <key>Alt</key> и "
17001
"нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
17003
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
17005
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
17008
"Можно переключиться в любое окно без перемещения на него указателя мыши и "
17011
#: C/shell-windows-switching.page:73(item/p)
17013
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
17014
"windows zoomed out."
17016
"Нажмите клавишу <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq>, чтобы "
17017
"увидеть уменьшенные изображения всех открытых окон."
17019
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
17020
msgid "Click the window you want to switch to."
17021
msgstr "Щёлкните на окне, на которое хотите переключиться."
17023
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
17025
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
17027
"Откройте переключатель рабочих мест и перетащите окно на другое рабочее "
17030
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(page/title)
17031
msgid "Move windows to a different workspace"
17032
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
17034
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/p)
17035
msgid "You can move a window between workspaces:"
17036
msgstr "Вы можете перемещать окна между рабочими местами:"
17038
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(item/p)
17040
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
17041
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
17043
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
17044
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части."
17046
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
17047
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
17048
msgstr "Перетащите окно на рабочее место, которое вы выбрали."
17050
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(page/p)
17052
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
17054
"Более быстрый способ перемещения окон между рабочими местами - с помощью "
17057
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(item/p)
17059
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17060
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
17061
"current workspace."
17063
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17064
"→</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место справа от текущего."
17066
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
17068
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17069
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
17070
"current workspace."
17072
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17073
"←</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место слева от текущего."
17075
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(item/p)
17077
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17078
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
17081
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
17082
"↓</key></keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место под текущим."
17084
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
17087
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
17088
"to move the window to the workspace above the current workspace."
17091
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>, "
17092
"чтобы переместить окно на рабочее место над текущим."
17094
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17095
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17096
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17097
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17098
#: C/shell-workspaces.page:24(media)
17101
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
17102
"md5='80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f'"
17104
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
17105
"md5='80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f'"
17107
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
17108
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
17109
msgstr "Рабочие места - это способ группировки окон на вашем рабочем столе."
17111
#: C/shell-workspaces.page:21(page/title)
17112
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
17113
msgstr "Что такое рабочее место, и какая мне польза от него?"
17115
#: C/shell-workspaces.page:25(media/p)
17116
msgid "Workspace switcher button"
17117
msgstr "Кнопка переключателя рабочих мест"
17119
#: C/shell-workspaces.page:28(page/p)
17121
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
17122
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
17123
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
17125
"Рабочие места помогают сгруппировать окна на вашем рабочем столе. Эти "
17126
"виртуальные рабочие столы увеличивают размер вашей рабочей области. Рабочие "
17127
"места призваны уменьшить беспорядок и сделать навигацию по рабочему столу "
17130
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
17132
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
17133
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
17134
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
17135
"manager could be on a third workspace."
17137
"Вы можете использовать рабочие места для организации своей работы. Например, "
17138
"вы можете собрать все окна коммуникационных приложений, таких как "
17139
"электронная почти и чаты, на одном рабочем месте, а работу, которую "
17140
"выполняете, на другом рабочем месте. Ваш музыкальный проигрыватель можно "
17141
"разместить на третьем рабочем месте."
17143
#: C/shell-workspaces.page:32(page/p)
17145
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
17146
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
17147
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
17148
"workspaces easily:"
17150
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
17151
"щёлкните на значке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
17152
"По умолчанию Ubuntu показывает 4 рабочих места, расположенные в 2 строках и "
17153
"2 столбцах. Вы легко можете изменить число рабочих мест:"
17155
#: C/shell-workspaces.page:35(steps/title)
17156
msgid "Change the number of workspaces"
17157
msgstr "Изменение количества рабочих мест"
17159
#: C/shell-workspaces.page:37(item/p)
17161
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
17162
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
17164
"Чтобы изменить число строк, наберите следующую команду, изменив последнее "
17165
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
17167
#: C/shell-workspaces.page:38(item/p)
17169
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17170
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
17172
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17173
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
17175
#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
17177
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
17178
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
17180
"Чтобы изменить число столбцов, наберите следующую команду, изменив последнее "
17181
"число на число, которое вам нужно. Нажмите <key>Enter</key>."
17183
#: C/shell-workspaces.page:40(item/p)
17185
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17186
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
17188
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
17189
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
17191
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
17192
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
17194
"Откройте переключатель рабочих мест и сделайте двойной щелчок на одном из "
17197
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(page/title)
17198
msgid "Switch between workspaces"
17199
msgstr "Переключение между рабочими местами"
17201
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(section/title)
17202
msgid "From the workspace switcher"
17203
msgstr "С помощью переключателя рабочих мест"
17205
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(section/p)
17207
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
17208
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
17209
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
17210
"again to return to your previous workspace."
17212
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">Панель запуска</link> и "
17213
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
17214
"Сделайте двойной щелчок на любом окне или рабочем месте, чтобы перейти в "
17215
"него, либо щёлкните кнопку переключателя рабочих мест снова, чтобы вернуться "
17216
"в ваше предыдущее рабочее место."
17218
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/p)
17220
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
17221
"a workspace which is to the right of the current workspace."
17223
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>, чтобы "
17224
"перейти на рабочее место, находящееся справа от текущего."
17226
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
17228
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
17229
"a workspace which is to the left of the current workspace."
17231
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>, чтобы "
17232
"перейти на рабочее место, находящееся слева от текущего."
17234
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
17236
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
17237
"a workspace which is below the current workspace."
17239
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
17240
"перейти на рабочее место, находящееся под текущим."
17242
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
17244
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
17245
"a workspace which is above the current workspace."
17247
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
17248
"перейти на рабочее место, расположенное над текущим."
17250
#: C/sound-alert.page:13(info/desc)
17252
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
17255
"Выбор звуковых уведомлений для сообщений, настройка их громкости или "
17256
"отключение звуковых уведомлений."
17258
#: C/sound-alert.page:18(page/title)
17259
msgid "Choose or disable the alert sound"
17260
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"
17262
#: C/sound-alert.page:20(page/p)
17264
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
17265
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
17266
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
17268
"Ваш компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых "
17269
"типов сообщений и событий. Вы можете выбрать другие звуки для уведомлений, "
17270
"задать их громкость независимо от общесистемной громкости, либо полностью "
17271
"отключить звуковые уведомления."
17273
#: C/sound-alert.page:26(item/p)
17274
#: C/sound-nosound.page:44(item/p)
17276
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
17277
"<gui>Sound Settings</gui>."
17279
"Щёлкните по <gui>меню звука</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
17280
"<gui>Параметры звука</gui>."
17282
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
17284
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
17285
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
17287
"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. При щёлчке "
17288
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы вы могли послушать, как он "
17291
#: C/sound-alert.page:31(page/p)
17293
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
17294
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
17295
"other audio playback."
17297
"Чтобы задать громкость звукового уведомления используйте ползунок громкости "
17298
"на вкладке <gui>Звуковые события</gui>. Это не повлияет на громкость "
17299
"воспроизведения вашей музыки, фильмов и других звуков."
17301
#: C/sound-alert.page:35(page/p)
17302
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
17304
"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, просто щёлкните "
17305
"<gui>Выключить</gui>."
17307
#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
17309
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
17310
msgstr "Решение проблем с отсутствием или плохим качеством звука."
17312
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
17313
msgid "Sound problems"
17314
msgstr "Неполадки со звуком"
17316
#: C/sound-broken.page:22(page/p)
17318
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
12117
17319
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
12120
#: C/hardware.page:14(title)
12124
#: C/hardware.page:16(desc)
12126
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
12127
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
12128
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
12129
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
12130
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
12133
#: C/hardware.page:27(title)
12134
msgid "Hardware & drivers"
12137
#: C/hardware.page:30(title)
12141
#: C/hardware.page:34(title)
12142
msgid "Other topic groups"
12145
#: C/hardware.page:39(title)
12146
msgid "Troubleshooting"
12149
#: C/hardware.page:41(title)
12150
msgid "Troubleshooting hardware problems"
12153
#: C/hardware.page:60(title)
12157
#: C/hardware.page:62(title)
12158
msgid "Power and batteries"
12161
#: C/hardware.page:66(title)
12165
#: C/hardware.page:70(title)
12169
#: C/hardware.page:71(title)
12170
msgid "Hard disks and other storage devices"
12173
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
12175
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
12176
"devices that are attached to it."
12179
#: C/hardware-driver.page:19(title)
12180
msgid "What is a driver?"
12183
#: C/hardware-driver.page:21(p)
12185
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
12186
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
12187
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
12188
"cards and sound cards."
12191
#: C/hardware-driver.page:23(p)
12193
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
12194
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
12195
"<em>device driver</em>."
12198
#: C/hardware-driver.page:25(p)
12200
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
12201
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
12202
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
12203
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
12204
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
12208
#: C/hardware-driver.page:27(p)
12210
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
12211
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
12212
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
12213
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
12216
#: C/hardware-driver.page:29(p)
12218
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
12219
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
12220
"might find that your printer can't do double-sided printing."
12223
#: C/get-involved.page:8(desc)
12224
msgid "How and where to report problems with these help topics."
12227
#: C/get-involved.page:20(title)
12228
msgid "Noticed a problem with the help?"
12231
#: C/get-involved.page:21(p)
12233
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
12234
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
12235
"<em>bug report</em>."
12238
#: C/get-involved.page:24(p)
12240
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
12241
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
12242
"the bug collection process."
12245
#: C/get-involved.page:27(p)
12247
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
12248
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
12251
#: C/get-involved.page:30(p)
12252
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
12255
#: C/files-tilde.page:8(desc)
12256
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
12259
#: C/files-tilde.page:21(title)
12260
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
12263
#: C/files-tilde.page:24(p)
12265
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
12266
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
12267
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
12268
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
12272
#: C/files-tilde.page:26(p)
12274
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
12275
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
12276
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
12277
"again by repeating one of these steps."
12280
#: C/files-tilde.page:29(p)
12282
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
12283
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
12286
#: C/files-sort.page:7(desc)
12287
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
12290
#: C/files-sort.page:20(title)
12291
msgid "Sort files and folders"
12294
#: C/files-sort.page:22(p)
12296
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
12297
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
12298
"list of common ways to sort files."
12301
#: C/files-sort.page:24(p)
12303
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
12304
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
12307
#: C/files-sort.page:27(p)
12309
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
12310
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
12311
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
12312
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
12315
#: C/files-sort.page:33(title)
12317
msgstr "Просмотр в виде значков"
12319
#: C/files-sort.page:34(p)
12321
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
12322
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
12323
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
12326
#: C/files-sort.page:35(p)
12328
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
12329
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
12330
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
12333
#: C/files-sort.page:36(p)
12335
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
12336
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
12339
#: C/files-sort.page:37(p)
12341
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
12342
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
12343
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
12344
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
12347
#: C/files-sort.page:38(p)
12349
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
12350
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
12351
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
12354
#: C/files-sort.page:42(title)
12356
msgstr "Просмотр в виде списка"
12358
#: C/files-sort.page:43(p)
12360
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
12361
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
12362
"the column heading again to sort in the reverse order."
12365
#: C/files-sort.page:44(p)
12367
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
12368
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
12369
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
12370
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
12371
"of available columns."
12374
#: C/files-sort.page:48(title)
12375
msgid "Compact view"
12376
msgstr "Компактный вид"
12378
#: C/files-sort.page:49(p)
12380
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
12381
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
12382
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
12385
#: C/files-sort.page:53(title)
12386
msgid "Ways of sorting files"
12387
msgstr "Способы сортировки файлов"
12389
#: C/files-sort.page:56(title)
12393
#: C/files-sort.page:57(p)
12394
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
12395
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."
12397
#: C/files-sort.page:60(title)
12399
msgstr "По размеру"
12401
#: C/files-sort.page:61(p)
12403
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
12404
"smallest to largest by default."
12406
"Сортировка по размерам файлов (занимаемому ими месту на диске). По умолчанию "
12407
"файлы сортируются по возрастанию их размера."
12409
#: C/files-sort.page:64(title)
12413
#: C/files-sort.page:65(p)
12415
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
12416
"together, then sorted by name."
12418
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одинакового типа "
12419
"группируются вместе, затем сортируются по их именам."
12421
#: C/files-sort.page:68(title)
12422
msgid "By Modification Date"
12423
msgstr "По дате изменения"
12425
#: C/files-sort.page:69(p)
12427
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
12428
"to newest by default."
12430
"Сортировка по дате и времени последнего изменения файла. По умолчанию файлы "
12431
"сортируются от самых старых до самых новых."
12433
#: C/files-share.page:9(desc)
12435
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
12438
#: C/files-share.page:23(title)
12439
msgid "Share and transfer files"
12443
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
12444
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
12445
#. or link that here.</p>
12447
#: C/files-share.page:31(p)
12449
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
12450
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
12451
"from the file manager."
12454
#: C/files-share.page:36(p)
12455
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
12458
#: C/files-share.page:37(p)
12459
msgid "Locate the file you want to transfer."
12462
#: C/files-share.page:38(p)
12463
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
12466
#: C/files-share.page:39(p)
12468
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
12469
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
12473
#: C/files-share.page:45(p)
12475
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
12476
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
12477
"automatically packed into a tar or zip archive."
12480
#: C/files-share.page:51(title)
12481
msgid "Destinations"
12484
#: C/files-share.page:55(p)
12486
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
12487
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
12488
"messaging application may need to be started for this to work."
12491
#: C/files-share.page:59(p)
12493
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
12494
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
12497
#: C/files-share.page:61(p)
12499
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
12500
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
12503
#: C/files-share.page:64(p)
12505
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
12506
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
12507
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
12510
#: C/files-select.page:13(desc)
12512
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
12513
"which have similar names."
12516
#: C/files-select.page:16(title)
12517
msgid "Select files by pattern"
12520
#: C/files-select.page:18(p)
12522
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
12523
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
12524
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
12525
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
12529
#: C/files-select.page:25(p)
12531
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
12535
#: C/files-select.page:27(p)
12536
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
12539
#: C/files-select.page:30(p)
12540
msgid "For example:"
12543
#: C/files-select.page:33(p)
12545
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
12546
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
12550
#: C/files-select.page:36(file)
12554
#: C/files-select.page:38(p)
12556
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
12557
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
12558
"all with the pattern"
12561
#: C/files-select.page:41(file)
12562
msgid "Vacation-???.jpg"
12565
#: C/files-select.page:43(p)
12567
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
12568
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
12569
"edited, select the edited photos with"
12572
#: C/files-select.page:46(file)
12573
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
12576
#: C/files-search.page:9(desc)
12578
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
12581
#: C/files-search.page:23(title)
12582
msgid "Search for files"
12585
#: C/files-search.page:25(p)
12587
"You can search for files based on their name or file type directly within "
12588
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
12589
"special folders in your home folder."
12592
#: C/files-search.page:30(title)
12593
msgid "Other search applications"
12596
#: C/files-search.page:36(title)
12600
#: C/files-search.page:37(link)
12601
msgid "Open the file manager"
12602
msgstr "Откройте менеджер файлов"
12604
#: C/files-search.page:38(p)
12606
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
12609
"Если вы знаете, что нужные вам файлы находятся в определённой папке, "
12610
"перейдите в эту папку."
12612
#: C/files-search.page:40(p)
12614
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
12615
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
12618
#: C/files-search.page:42(p)
12620
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
12621
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
12622
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
12625
#: C/files-search.page:46(p)
12627
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
12628
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
12629
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
12630
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
12631
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
12632
"<gui>Reload</gui> to search again."
12635
#: C/files-search.page:53(p)
12637
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
12638
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
12641
#: C/files-search.page:56(p)
12643
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
12647
#: C/files-search.page:60(p)
12649
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
12653
#: C/files-search.page:64(title)
12654
msgid "Save a search"
12657
#: C/files-search.page:65(p)
12658
msgid "Start a search as above."
12661
#: C/files-search.page:66(p)
12663
"When you're happy with the search parameters, click "
12664
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
12667
#: C/files-search.page:68(p)
12669
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
12670
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
12671
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
12674
#: C/files-rename.page:7(desc)
12675
msgid "Change file or folder name."
12676
msgstr "Изменить имя файла или папки."
12678
#: C/files-rename.page:20(title)
12679
msgid "Rename a file or folder"
12680
msgstr "Переименование файла или папки"
12682
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
12683
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
12684
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link>."
12686
#: C/files-rename.page:24(p)
12688
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
12689
"file and press <key>F2</key>."
12691
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле или папке и выберите "
12692
"<gui>Переименовать</gui>, или выберите файл и нажмите <key>F2</key>."
12694
#: C/files-rename.page:26(p)
12695
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
12696
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key>."
12698
#: C/files-rename.page:29(p)
12700
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
12701
"basic\">properties</link> window."
12703
"Вы можете также переименовать файл в окне его <link xref=\"nautilus-file-"
12704
"properties-basic\">свойств</link>."
12706
#: C/files-rename.page:32(p)
12708
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
12709
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
12710
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
12711
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
12712
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
12713
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
12715
"Когда вы переименовываете файл, выделяется только первая часть имени файла, "
12716
"но не расширение (часть после \".\"). Расширение обычно указывает, к какому "
12717
"типу относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и "
12718
"в большинстве случаев вам не нужно изменять его. Если вам всё же нужно "
12719
"изменить расширение файла, выделите его мышью или нажмите "
12720
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, чтобы выделить имя файла "
12723
#: C/files-rename.page:35(title)
12724
msgid "Valid characters for file names"
12725
msgstr "Допустимые символы в именах файлов"
12727
#: C/files-rename.page:36(p)
12729
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
12730
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
12731
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
12732
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
12733
"intend to share files with people who use another operating system, you "
12734
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
12735
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
12736
"<key>></key>, <key>/</key>."
12738
"В именах файлов можно использовать любые символы, кроме символа "
12739
"<key>/</key>. Однако, некоторые устройства имеют <em>файловые системы</em>, "
12740
"имеющие больше ограничений, касающихся имён файлов. Например USB флэш-диски "
12741
"часто форматируются в файловой системе <em>FAT32</em>. На этих устройствах, "
12742
"или в случаях, когда вы собираетесь обмениваться файлами с людьми, "
12743
"использующими другие операционные системы, нужно также избегать "
12744
"использования следующих символов: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
12745
"<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, "
12748
#: C/files-rename.page:45(p)
12750
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
12751
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
12753
"Если в качестве первого символа в имени файла вы используете точку "
12754
"(<key>.</key>), файл будет <link xref=\"files-hidden\">скрытым</link>."
12756
#: C/files-rename.page:54(title)
12757
msgid "The name is already used"
12758
msgstr "Имя уже используется"
12760
#: C/files-rename.page:55(p)
12762
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
12763
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
12764
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
12766
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если вы "
12767
"попытаетесь сменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
12768
"менеджер файлов не позволит это сделать. Используйте другое имя."
12770
#: C/files-rename.page:58(p)
12772
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
12773
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
12774
"not always a good idea."
12776
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов. Например, "
12777
"<file>File.txt</file> и <file>file.txt</file> — это разные имена. Это "
12778
"допустимо, но не всегда является хорошей идеей."
12780
#: C/files-rename.page:63(title)
12781
msgid "File name too long"
12782
msgstr "Слишком длинное имя файла"
12784
#: C/files-rename.page:64(p)
12786
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
12787
"their names. Use a shorter name."
12789
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут состоять более чем из "
12790
"255 символов. Используйте более короткое имя."
12792
#: C/files-rename.page:67(title)
12793
msgid "The option to rename is grayed out"
12794
msgstr "Команда переименования неактивна"
12796
#: C/files-rename.page:68(p)
12798
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
12799
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
12800
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
12801
"properties-permissions\"/>."
12803
"Если команда <gui>Переименовать</gui> неактивна (имеет более тусклый цвет), "
12804
"значит у вас нет прав для переименования файла. В большинстве случаев, если "
12805
"у вас нет прав для переименования файла, то вам и не следует его "
12806
"переименовывать. См. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
12808
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
12809
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
12812
#: C/files-removedrive.page:16(title)
12813
msgid "Safely remove an external drive"
12816
#: C/files-removedrive.page:18(p)
12818
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
12819
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
12820
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
12821
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
12822
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
12823
"from your computer."
12826
#: C/files-removedrive.page:27(p)
12828
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
12829
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
12832
#: C/files-removedrive.page:32(p)
12834
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
12835
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
12836
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
12837
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
12840
#: C/files-removedrive.page:37(p)
12842
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
12843
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
12844
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
12845
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
12846
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
12849
#: C/files-removedrive.page:43(p)
12851
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
12852
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
12856
#: C/files-removedrive.page:47(p)
12858
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
12859
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
12860
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
12861
"entire locked up application to close, which could close other files you "
12862
"have open with that application."
12865
#: C/files-recover.page:8(desc)
12867
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
12868
"them back from the Trash."
12870
"Когда вы удаляете файл, он обычно попадает в корзину. Вы можете вернуть его "
12871
"на место из корзины."
12873
#: C/files-recover.page:18(title)
12874
msgid "Recover a file that you deleted"
12875
msgstr "Восстановить файл, который вы удалили"
12877
#: C/files-recover.page:19(p)
12879
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
12880
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
12881
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
12883
"Если вы удалили файл в <gui>Менеджере файлов</gui>, нажав <key>Delete</key> "
12884
"или щёлкнув команду <gui>Удалить</gui> в контекстном меню, файл должен "
12885
"находиться в корзине. Чтобы открыть корзину:"
12887
#: C/files-recover.page:24(p)
12889
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
12890
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
12892
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните на значке <app>Корзина</app>, "
12893
"который находится внизу панели запуска."
12895
#: C/files-recover.page:27(p)
12897
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
12898
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
12900
"Если удалённый вами файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
12901
"и выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
12902
"которой он был удалён."
12904
#: C/files-recover.page:32(p)
12906
"If you deleted the file using "
12907
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
12908
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
12909
"permanently deleted."
12911
"Если вы удалили файл с помощью комбинации клавиш "
12912
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, или из командной строки, "
12913
"файл нельзя будет восстановить этим способом, потому что он был удалён "
12916
#: C/files-recover.page:34(p)
12918
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
12919
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
12920
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
12921
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
12924
"Существуют различные программы для восстановления информации, которые иногда "
12925
"способны восстановить безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как правило, "
12926
"не очень просты в использовании. Если вы случайно удалили файл безвозвратно, "
12927
"лучше всего будет попростить совета на форумах поддержки, чтобы узнать, "
12928
"сможете ли его восстановить."
12930
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
12931
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
12933
"Наведите указатель мыши на музыкальный файл и начнётся его воспроизведение."
12935
#: C/files-preview-music.page:22(title)
12936
msgid "Quickly preview music/sound files"
12937
msgstr "Быстрое предварительное прослушивание музыкальных и звуковых файлов"
12939
#: C/files-preview-music.page:24(p)
12941
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
12942
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
12943
"from the file and the song will stop playing."
12945
"Наведите указатель мыши на музыкальный (или другой звуковой) файл. Появится "
12946
"значок в виде ноты, и начнётся воспроизведение музыки. Уберите указатель "
12947
"мыши с файла, и воспроизведение прекратится."
12949
#: C/files-preview-music.page:26(p)
12951
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
12953
"Таким способом можно воспроизвести музыкальные файлы только поддерживаемого "
12956
#: C/files-preview-music.page:28(p)
12958
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
12959
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
12961
"Выполнить предпрослушивание таким способом музыкальных файлов, находящихся "
12962
"на сетевых ресурсах, по умолчанию нельзя. Чтобы изменить это, см. <link "
12963
"xref=\"nautilus-preview\"/>."
12965
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
12966
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12967
#: C/files.page:27(None)
12968
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
12970
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
12972
#: C/files.page:17(desc)
12974
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
12975
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
12976
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
12978
"<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-"
12979
"delete\">удалённые файлы</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные "
12980
"копии</link>, <link xref=\"files#removable\">переносные устройства</link>..."
12982
#: C/files.page:25(title)
12983
msgid "Files, folders & search"
12984
msgstr "Файлы, папки и поиск"
12986
#: C/files.page:28(p)
12987
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
12988
msgstr "Файловый менеджер <app>Nautilus</app>"
12990
#: C/files.page:32(title)
12991
msgid "Common tasks"
12994
#: C/files.page:36(title)
12995
msgid "More topics"
12996
msgstr "Дополнительные разделы"
12998
#: C/files.page:40(title)
12999
msgid "Removable drives and external disks"
13000
msgstr "Переносные устройства и внешние диски"
13002
#: C/files.page:45(title)
13004
msgstr "Резервное копирование"
13006
#: C/files.page:50(title)
13007
msgid "Tips and questions"
13008
msgstr "Советы и вопросы"
13010
#: C/files-open.page:8(desc)
13012
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
13013
"file. You can change the default too."
13016
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
13017
msgid "Cristopher Thomas"
13018
msgstr "Cristopher Thomas"
13020
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
13021
msgid "crisnoh@gmail.com"
13022
msgstr "crisnoh@gmail.com"
13024
#: C/files-open.page:25(title)
13025
msgid "Open files with other applications"
13026
msgstr "Открыть файлы в других приложениях"
13028
#: C/files-open.page:27(p)
13030
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
13031
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
13032
"type. You can open it in a different application, search online for "
13033
"applications, or set the default application for all files of the same type."
13035
"Когда вы выполняете двойной щелчок на файле в <link xref=\"files-"
13036
"browse\">менеджере файлов</link>, он открывается в приложении по умолчанию "
13037
"для этого типа файлов. Вы можете открыть его в другом приложении, выполнить "
13038
"поиск приложений в интернете, или задать приложение по умолчанию для всех "
13039
"файлов этого типа."
13041
#: C/files-open.page:32(p)
13043
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
13044
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
13045
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
13046
"Application</gui>."
13048
"Чтобы открыть файл не в используемом по умолчанию приложении, щёлкните на "
13049
"файле правой кнопкой мыши и выберите нужное приложение из перечисленных в "
13050
"верхней части меню. Если там нет нужного вам приложения, щёлкните "
13051
"<gui>Открыть в другой программе</gui>."
13053
#: C/files-open.page:38(title)
13054
msgid "Change the default application"
13055
msgstr "Изменить приложение по умолчанию"
13057
#: C/files-open.page:39(p)
13059
"You can change the default application that is used to open files of a given "
13060
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
13061
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
13062
"to open when you double-click an MP3 file."
13064
"Вы можете изменить приложение, используемое по умолчанию, чтобы открывать "
13065
"файлы заданного типа. Это позволит вам, выполнив двойной щелчок на файле, "
13066
"открыть его в предпочитаемом вами приложении. Например, вы можете сделать, "
13067
"чтобы при двойном щелчке на MP3-файле открывался ваш любимый музыкальный "
13070
#: C/files-open.page:45(p)
13072
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
13073
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
13074
"<file>.mp3</file> file."
13076
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение, "
13077
"используемое по умолчанию. Например, чтобы изменить приложение, используемое "
13078
"для открытия MP3-файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
13080
#: C/files-open.page:48(p)
13081
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
13083
"Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
13085
#: C/files-open.page:49(p)
13086
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
13087
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Открывать в программе</gui>."
13089
#: C/files-open.page:50(p)
13091
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
13092
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
13093
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
13095
"Выберите нужное приложение. По умолчанию менеджер файлов показывает только "
13096
"приложения, которые, по его сведениям, умеют работать с файлами данного "
13097
"типа. Чтобы добавить в список другие приложения на вашем компьютере, "
13098
"щёлкните <gui>Добавить</gui>."
13100
#: C/files-open.page:53(p)
13102
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
13103
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
13104
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
13105
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
13106
"clicking the file and selecting it from the list."
13109
#: C/files-open.page:60(p)
13111
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
13112
"all files with the same type."
13114
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
13115
"выбранного файла, но и для всех файлов данного типа."
13117
#: C/files-lost.page:8(desc)
13118
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
13120
"Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти файл, который вы создали "
13123
#: C/files-lost.page:24(title)
13124
msgid "Find a lost file"
13125
msgstr "Найти потерянный файл"
13127
#: C/files-lost.page:26(p)
13129
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
13132
"Если вы создали или загрузили файл, но не можете теперь найти его, прочтите "
13133
"следующие советы."
13135
#: C/files-lost.page:30(p)
13137
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
13138
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
13139
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
13141
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, хотя бы частично, его "
13142
"имя, вы можете выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. "
13143
"<link xref=\"files-search\"/>."
13145
#: C/files-lost.page:34(p)
13147
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
13148
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
13149
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
13151
"Если вы только что загрузили файл, ваш веб-браузер мог автоматически "
13152
"сохранить его в одну из стандартных папок. Поищите его в папках "
13153
"<file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
13156
#: C/files-lost.page:39(p)
13158
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
13159
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
13160
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
13162
"Вы могли случайно удалить файл. При удалении файл перемещается в корзину, "
13163
"где и остаётся, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
13164
"удалённый файл, см. <link xref=\"files-recover\"/>."
13166
#: C/files-lost.page:44(p)
13168
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
13169
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
13170
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
13171
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
13174
"Вы могли переименовать файл так, что сделали его скрытым. Файлы, имена "
13175
"которых начинаются с <file>.</file> или заканчиваются на <file>~</file>, "
13176
"являются скрытыми в менеджере файлов. Щёлкните в менеджере файлов "
13177
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
13178
"Подробнее см. <link xref=\"files-hidden\"/>."
13180
#: C/files-hidden.page:7(desc)
13181
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
13182
msgstr "Сделать файл невидимым, чтобы его не было видно в менеджере файлов."
13184
#: C/files-hidden.page:20(title)
13185
msgid "Hide a file"
13186
msgstr "Скрытие файла"
13188
#: C/files-hidden.page:22(p)
13190
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
13191
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
13192
"the file manager, but they are still there in the folder."
13194
"Вы можете скрыть файлы, переименовав его так, чтобы в начале имени стоял "
13195
"символ <key>.</key>. Скрытые файлы по умолчанию невидимы; они не "
13196
"отображаются в менеджере файлов, хотя по прежнему находятся в той же папке, "
13199
#: C/files-hidden.page:24(p)
13201
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
13202
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
13203
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
13205
"Чтобы скрыть файл <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, "
13206
"добавив \".\" в начало имени. Например, чтобы скрыть файл "
13207
"<file>example.txt</file>, нужно переименовать его в "
13208
"<file>.example.txt</file>."
13210
#: C/files-hidden.page:27(p)
13212
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
13213
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
13215
"Скрыть папки можно тем же способом, что и файлы. Переименуйте папку, добавив "
13216
"\".\" в начало её имени."
13218
#: C/files-hidden.page:31(title)
13219
msgid "Show all hidden files"
13220
msgstr "Показать все скрытые файлы"
13222
#: C/files-hidden.page:32(p)
13224
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
13225
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
13226
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
13227
"shown along with the files that were not hidden."
13229
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и "
13230
"либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
13231
"файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
13232
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Все скрытые файлы будут "
13233
"отображены вместе с обычными."
13235
#: C/files-hidden.page:35(p)
13237
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
13238
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
13241
"Некоторые скрытые файлы будут иметь \".\" в начале их имени. Другие вместо "
13242
"этого могут иметь \"~\" в конце имени (см. <link xref=\"files-tilde\"/>)."
13244
#: C/files-hidden.page:38(p)
13246
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
13247
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
13248
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
13250
"Чтобы вновь скрыть эти файлы, либо снова щёлкните "
13251
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
13252
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13254
#: C/files-hidden.page:41(p)
13256
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
13257
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
13258
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
13260
"Скрытые файлы будут отображаться только в текущем окне, пока вы не отключите "
13261
"эту опцию для данного окна. О том, как сделать, чтобы скрытые файлы "
13262
"отображались во всех окнах менеджера файлов, см. <link xref=\"nautilus-"
13265
#: C/files-hidden.page:47(title)
13266
msgid "Unhide a file"
13267
msgstr "Сделать файл не скрытым"
13269
#: C/files-hidden.page:48(p)
13271
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
13272
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
13273
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
13276
"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл и "
13277
"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
13278
"Затем найдите скрытый файл и переименуйте его, убрав \".\" из начала его "
13281
#: C/files-hidden.page:51(p)
13283
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
13284
"rename it to <file>example.txt</file>."
13286
"Например, чтобы сделать не скрытым файл <file>.example.txt</file>, нужно "
13287
"переименовать его в <file>example.txt</file>."
13289
#: C/files-hidden.page:54(p)
13291
"Once you have renamed the file, you can either click "
13292
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
13293
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
13296
"После переименования файла вы можете либо щёлкнуть "
13297
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
13298
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова отключить "
13299
"показ все остальных скрытых файлов."
13301
#: C/files-disc-write.page:9(name)
13302
msgid "Michael Hill"
13303
msgstr "Michael Hill"
13305
#: C/files-disc-write.page:10(email)
13306
msgid "mdhillca@gmail.com"
13307
msgstr "mdhillca@gmail.com"
13309
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
13310
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
13312
"Поместите файлы и документы на пустой CD или DVD с помощью программы для "
13315
#: C/files-disc-write.page:19(title)
13316
msgid "Write files to a CD or DVD"
13317
msgstr "Записать файлы на CD или DVD"
13319
#: C/files-disc-write.page:21(p)
13321
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
13322
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
13323
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
13326
#: C/files-disc-write.page:24(p)
13327
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
13328
msgstr "Вставьте пустой диск CD или DVD в ваш пишущий привод."
13330
#: C/files-disc-write.page:26(p)
13332
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
13333
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
13334
"Folder</gui> window will open."
13337
#: C/files-disc-write.page:27(p)
13339
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
13343
#: C/files-disc-write.page:29(p)
13344
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
13347
#: C/files-disc-write.page:30(p)
13349
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
13352
"Перетащите или <link xref=\"files-copy\">скопируйте</link> нужные файлы в "
13355
#: C/files-disc-write.page:32(p)
13356
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
13359
#: C/files-disc-write.page:33(p)
13361
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
13362
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
13363
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
13366
#: C/files-disc-write.page:35(p)
13368
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
13369
"location of temporary files, and other options. The default options should "
13373
#: C/files-disc-write.page:37(p)
13374
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
13377
#: C/files-disc-write.page:38(p)
13379
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
13380
"additional discs."
13383
#: C/files-disc-write.page:40(p)
13385
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
13386
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
13389
#: C/files-disc-write.page:43(p)
13390
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
13392
"Для более сложных проектов записи CD/DVD попробуйте приложение "
13393
"<app>Brasero</app>."
13395
#: C/files-disc-write.page:44(p)
13397
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
13401
#: C/files-disc-write.page:47(title)
13402
msgid "The disc wasn't burned properly!"
13403
msgstr "Диск был записан неправильно!"
13405
#: C/files-disc-write.page:48(p)
13407
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
13408
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
13410
"Иногда диски записываются неправильно, и вы когда вы вставляете такой диск в "
13411
"компьютер, вы не видите помещённые на него файлы."
13413
#: C/files-disc-write.page:50(p)
13415
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
13416
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
13417
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
13418
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
13421
#: C/files-delete.page:8(desc)
13422
msgid "Remove files or folders you no longer need."
13423
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."
13425
#: C/files-delete.page:25(title)
13426
msgid "Delete files and folders"
13427
msgstr "Удаление файлов и папок"
13429
#: C/files-delete.page:27(p)
13430
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
13431
msgstr "Если файл или папка вам больше не нужны, вы можете удалить их."
13433
#: C/files-delete.page:31(p)
13435
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
13436
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
13437
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
13438
"accidentally deleted."
13440
"Когда вы удаляете объект, он перемещается в папку «Корзина», где хранится до "
13441
"тех пор, пока вы не очистите корзину. Удалённые в корзину объекты можно "
13442
"восстановить туда, где они находились раньше, если вы решили, что они всё же "
13443
"нужны, или если они были удалены случайно."
13445
#: C/files-delete.page:36(p)
13446
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
13447
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить, щёлкнув на нём."
13449
#: C/files-delete.page:37(p)
13451
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
13452
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
13453
"<gui>launcher</gui>."
13456
#: C/files-delete.page:41(p)
13458
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
13459
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
13460
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
13461
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
13462
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
13463
"want to delete permanently and press "
13464
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
13465
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
13468
#: C/files-delete.page:50(p)
13470
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
13471
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
13472
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
13473
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
13474
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
13475
"device back into your computer."
13477
"Если вы удалили файлы в корзину на переносном устройстве, таком как USB флэш-"
13478
"диск, и не очистили корзину перед <link xref=\"files-"
13479
"removedrive\">извлечением устройства</link>, вы не увидите удалённые файлы в "
13480
"корзине на компьютерах с другой операционной системой, например, Windows или "
13481
"Mac OS. Файлы, тем не менее, всё ещё находятся на устройстве и будут снова "
13482
"доступны, когда вы подключите устройство к своему компьютеру."
13484
#: C/files-delete.page:59(title)
13485
msgid "Permanently delete a file"
13486
msgstr "Безвозвратное удаление файла"
13488
#: C/files-delete.page:60(p)
13490
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
13493
"Вы можете сразу удалить файл безвозвратно, не отправляя его сначала в "
13496
#: C/files-delete.page:64(p)
13497
msgid "Select the item you want to delete."
13498
msgstr "Выберите объект, который хотите удалить."
13500
#: C/files-delete.page:65(p)
13502
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
13503
"key on your keyboard."
13505
"Нажмите и удерживайте клавишу <gui>Shift</gui>, затем нажмите клавишу "
13506
"<key>Delete</key> на клавиатуре."
13508
#: C/files-delete.page:66(p)
13510
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
13511
"delete the file or folder."
13513
"Поскольку отменить это действие впоследствии вы не сможете, вам будет "
13514
"предложено подтвердить, что вы действительно хотите удалить файл или папку."
13516
#: C/files-delete.page:70(p)
13518
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
13519
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
13520
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
13521
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
13522
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
13525
"Если вам часто бывает необходимо удалять файлы в обход корзины (например, "
13526
"если вы часто работаете с секретными данными), вы можете добавить команду "
13527
"<gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и папок. "
13528
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и перейдите "
13529
"на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать команду "
13530
"удаления, не использующую корзину</gui>."
13532
#: C/files-copy.page:7(desc)
13533
msgid "Copy or move items to a new directory."
13534
msgstr "Копирование или перемещение объектов в новый каталог."
13536
#: C/files-copy.page:24(title)
13537
msgid "Copy or move files and folders"
13538
msgstr "Копирование или перемещение файлов и папок"
13540
#: C/files-copy.page:26(p)
13542
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
13543
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
13544
"keyboard shortcuts."
13546
"Файл или папку можно скопировать или переместить в новое место, перетаскивая "
13547
"их мышью, использую команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
13550
#: C/files-copy.page:29(p)
13552
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
13553
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
13554
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
13556
"Копирование файлов может быть полезно, например, если вы создаёте папку, "
13557
"содержащую файлы для отправки по электронной почте друзьям или коллегам, или "
13558
"хотите создать <link xref=\"files#backup\">резервные копии</link> отдельных "
13559
"файлов на переносном диске."
13561
#: C/files-copy.page:34(title)
13562
msgid "Drag files to copy or move"
13563
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"
13565
#: C/files-copy.page:35(p)
13567
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
13568
"containing the item you want to copy."
13570
"<link xref=\"files-browse\">Откройте менеджер файлов</link> на папке, "
13571
"содержащей объект, который вы хотите скопировать."
13573
#: C/files-copy.page:36(p)
13575
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
13576
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
13577
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
13580
"Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать окно</gui></guiseq> (или "
13581
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы открыть второе "
13582
"окно. В новом окне перейдите к папке, в которую вы хотите скопировать или "
13583
"переместить объект."
13585
#: C/files-copy.page:37(p)
13587
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
13588
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
13589
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
13591
"Щёлкните и перетаскивайте объект из одного окна в другое. По умолчанию, "
13592
"перетаскивание объекта <em>перемещает его</em>, если место назначения "
13593
"находится на том же диске (например, если обе папки расположены на одном "
13594
"жёстком диске вашего компьютера)."
13596
#: C/files-copy.page:38(p)
13598
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
13599
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
13601
"Перетаскивание <em>копирует объект</em>, если место назначения расположено "
13602
"на другом устройстве, например на USB-устройстве хранения данных. Вы можете "
13603
"изменить это поведение:"
13605
#: C/files-copy.page:40(p)
13607
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
13610
"Чтобы принудительно скопировать файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
13613
#: C/files-copy.page:41(p)
13615
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
13618
"Чтобы принудительно переместить файл, удерживайте при перетаскивании клавишу "
13619
"<key>Shift</key>."
13621
#: C/files-copy.page:46(title)
13622
msgid "Copy and paste files"
13623
msgstr "Копирование и вставка файлов"
13625
#: C/files-copy.page:47(p)
13626
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
13627
msgstr "Выберите объект, который хотите скопировать, щёлкнув на нём мышью."
13629
#: C/files-copy.page:48(p)
13631
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
13632
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
13634
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq>, или "
13635
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
13637
#: C/files-copy.page:49(p)
13639
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
13640
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите поместить копию объекта."
13642
#: C/files-copy.page:50(p)
13644
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
13645
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
13646
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
13648
"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните "
13649
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
13650
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Теперь у вас будет два "
13651
"одинаковых файла — в исходной и в другой папках."
13653
#: C/files-copy.page:54(title)
13654
msgid "Cut and paste files (to move them)"
13655
msgstr "Вырезание и вставка файлов (для их перемещения)"
13657
#: C/files-copy.page:55(p)
13658
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
13659
msgstr "Выберите объект, который хотите переместить, щёлкнув на нём мышью."
13661
#: C/files-copy.page:56(p)
13663
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
13664
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
13666
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq>, или нажмите "
13667
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
13669
#: C/files-copy.page:57(p)
13670
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
13671
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую вы хотите переместить объект."
13673
#: C/files-copy.page:58(p)
13675
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
13676
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
13677
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
13679
"Чтобы завершить перемещение объекта, щёлкните "
13680
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вставить</gui></guiseq>, или нажмите "
13681
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл будет убран из исходной "
13682
"папки и помещён в другую папку."
13684
#: C/files-copy.page:62(title)
13685
msgid "Why can't I copy/move a file?"
13686
msgstr "Почему я не могу скопировать или переместить файл?"
13688
#: C/files-copy.page:63(p)
13690
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
13691
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
13692
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
13693
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
13695
"Вы не сможете скопировать или переместить файл в папку, предназначенную "
13696
"<em>только для чтения</em>. К некоторым папкам вы имеете право доступа "
13697
"только для чтения, чтобы вы не могли изменить их содержимое. Решить эту "
13698
"проблему можно, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив "
13699
"права доступа</link>."
13701
#: C/files-browse.page:8(desc)
13702
msgid "Manage and organize files with the file manager."
13705
#: C/files-browse.page:25(title)
13706
msgid "Browse files and folders"
13709
#: C/files-browse.page:27(p)
13711
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
13712
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
13713
"servers</link>, and across your computer's file system."
13716
#: C/files-browse.page:33(title)
13717
msgid "How do I open the file manager?"
13718
msgstr "Как открыть менеджер файлов?"
13720
#: C/files-browse.page:35(p)
13722
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
13723
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
13724
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
13728
#: C/files-browse.page:40(p)
13730
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
13731
"shortcut in the launcher."
13734
#: C/files-browse.page:45(p)
13736
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
13737
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
13738
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
13739
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
13740
"contents in a tree."
13742
"Выполните двойной щелчок на любой папке в менеджере файлов, чтобы увидеть её "
13743
"содержимое, или двойной щелчок на любом файле, чтобы открыть его в "
13744
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Вы можете "
13745
"щёлкнуть на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или "
13746
"новом окне. При просмотре в виде списка, щёлчок на значке в виде "
13747
"треугольничка рядом с папкой показывает её содержимое в виде древовидной "
13750
#: C/files-browse.page:51(p)
13752
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
13753
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
13754
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
13755
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
13756
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
13759
"Строка адреса над списком файлов и папок показывает, какую папку вы "
13760
"просматриваете, включая папки более высокого уровня вплоть до вашей домашней "
13761
"папки, корневой папки переносного устройства, или корневой папки вашей "
13762
"файловой системы. Щёлкните на родительской папке в строке адреса, чтобы "
13763
"перейти в эту папку. Щёлкните на папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы "
13764
"открыть её в новой вкладке или окне, скопировать или переместить её, или "
13765
"получить доступ к её свойствам."
13767
#: C/files-browse.page:58(p)
13769
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
13770
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
13771
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
13775
#: C/files-browse.page:63(p)
13777
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
13778
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
13779
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
13780
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
13781
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
13784
#: C/files-autorun.page:10(desc)
13786
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
13787
"other devices and media."
13789
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиоплееров, и других "
13790
"устройств и носителей."
13792
#: C/files-autorun.page:22(title)
13793
msgid "Open an application when you plug in a device"
13794
msgstr "Открывать приложение, когда вы подключаете устройство"
13796
#: C/files-autorun.page:24(p)
13798
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
13799
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
13800
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
13801
"plug something in."
13803
"Вы можете сделать, чтобы при подключении устройства автоматически "
13804
"запускалось приложение. Например, вы хотите, чтобы при подключении цифровой "
13805
"фотокамеры запускалось приложение для управления коллекцией фото. Вы также "
13806
"можете отключить эту функцию, чтобы при подключении устройств не выполнялось "
13807
"никаких действий."
13809
#: C/files-autorun.page:26(p)
13811
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
13813
"Чтобы настроить, какие приложения должны запускаться при подключении "
13814
"определённых устройств:"
13816
#: C/files-autorun.page:34(p)
13818
"Open the file manager preferences by clicking "
13819
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
13821
"Откройте параметры менеджера файлов, щёлкнув "
13822
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."
13824
#: C/files-autorun.page:38(p)
13826
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
13829
"Перейдите на вкладку <gui>Носители</gui> и измените нужные опции в разделе "
13830
"<gui>Работа с носителями</gui>."
13832
#: C/files-autorun.page:39(p)
13834
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
13836
"Кроме запуска приложения, вы также можете выбрать следующие варианты:"
13838
#: C/files-autorun.page:41(p)
13840
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
13842
"Открыть содержимое устройства в Менеджере файлов (выберите <gui>Открыть "
13845
#: C/files-autorun.page:42(p)
13846
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
13848
"Спросить у вас, какое действие нужно выполнить (<gui>Спрашивать, что "
13851
#: C/files-autorun.page:43(p)
13852
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
13853
msgstr "Не выполнять никаких действий (<gui>Ничего не делать</gui>)."
13855
#: C/files-autorun.page:48(p)
13857
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
13858
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
13859
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
13860
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
13861
"inserted (for example, a slideshow)."
13863
"Опция <gui>Программы</gui> немного отличается от остальных — если компьютер "
13864
"определяет, что на вставленном вами диске имеется программа, он может "
13865
"попытаться автоматически запустить эту программу. Это полезно, если на вашем "
13866
"компакт-диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и вы "
13867
"хотите, чтобы она запускалась, когда вы вставляете диск."
13869
#: C/files-autorun.page:52(p)
13871
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
13872
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
13873
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
13875
"Если нужное вам устройство отсутствует в списке носителей (например, диск "
13876
"Blu-ray или устройство для чтения электронных книг), щёлкните на выпадающем "
13877
"списке <gui>Тип</gui> в разделе <gui>Другие носители</gui>, чтобы увидеть "
13878
"более полный список устройств."
13880
#: C/files-autorun.page:59(title)
13881
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
13882
msgstr "Не открывать <em>никакие</em> приложения автоматически"
13884
#: C/files-autorun.page:60(p)
13886
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
13887
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
13888
"at the bottom of the Removable Media window."
13890
"Если вы хотите, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, какое "
13891
"бы устройство вы ни подключали, включите флажок <gui>Никогда не спрашивать и "
13892
"не запускать программы при вставке носителей</gui> внизу окна."
13894
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
13896
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
13897
"basic version of the desktop will be started."
13900
#: C/fallback-mode.page:23(title)
13901
msgid "What is fallback mode?"
13904
#: C/fallback-mode.page:25(p)
13906
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
13907
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
13908
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
13909
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
13913
#: C/fallback-mode.page:27(p)
13915
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
13916
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
13917
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
13918
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
13919
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
13920
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
13924
#: C/fallback-mode.page:29(p)
13926
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
13927
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
13928
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
13929
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
13930
"version of Ubuntu."
13933
#: C/display-lock.page:10(desc)
13935
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
13939
#: C/display-lock.page:20(title)
13940
msgid "Automatically lock your screen"
13943
#: C/display-lock.page:22(p)
13945
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
13946
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
13947
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
13948
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
13949
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
13950
"have the screen lock automatically."
13953
#: C/display-lock.page:32(p)
13954
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
13957
#: C/display-lock.page:33(p)
13959
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
13960
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
13964
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
13966
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
13967
"readable in bright light."
13970
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
13971
msgid "Set screen brightness"
13974
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
13976
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
13977
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
13978
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
13982
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
13983
msgid "Set the brightness"
13986
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
13988
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
13991
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
13993
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
13994
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
13995
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
13998
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
14000
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
14001
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
14002
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
14003
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
14007
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
14009
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
14010
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
14011
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
14012
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
14015
#: C/display-2monitors.page:10(email)
14016
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
14017
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
14019
#: C/display-2monitors.page:13(name)
14020
msgid "Connor Imes"
14021
msgstr "Connor Imes"
14023
#: C/display-2monitors.page:14(email)
14024
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
14025
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
14027
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
14028
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
14031
#: C/display-2monitors.page:21(title)
14032
msgid "Enable a second monitor"
14035
#: C/display-2monitors.page:23(p)
14037
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
14038
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
14039
"easy to do by following these simple steps."
14042
#: C/display-2monitors.page:27(p)
14044
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
14045
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
14046
"support this feature."
14048
"Не все компьютеры поддерживают работу с двумя дисплеями. Проверьте, "
14049
"поддерживает ли ваша видеокарта эту возможность и есть ли на ней необходимые "
14050
"выходные разъёмы."
14052
#: C/display-2monitors.page:33(p)
14054
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
14057
"Вначале убедитесь, что второй монитор подсоединён к вашей видеокарте и "
14060
#: C/display-2monitors.page:39(p)
14061
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
14063
"В группе настроек <gui>Оборудование</gui> выберите <gui>Мониторы</gui>."
14065
#: C/display-2monitors.page:42(p)
14067
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
14068
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
14069
"to <gui>On</gui>."
14071
"Щёлкните на прямоугольнике, содержащем название вашего монитора, типа XYZ "
14072
"Brand 23. Чтобы разрешить использование монитора, измените значение опции "
14073
"вверху диалога с <gui>Выключен</gui> на <gui>Включен</gui>."
14075
#: C/display-2monitors.page:46(p)
14077
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
14078
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
14079
"refer to your monitor's manual."
14081
"Выберите подходящее разрешение, поддерживаемое вашим монитором, частоту "
14082
"обновления и ориентацию (при необходимости). Если вы не знаете, какие "
14083
"значения указать, обратитесь к руководству по эксплуатации вашего монитора."
14085
#: C/display-2monitors.page:50(p)
14087
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
14088
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
14090
"Если виртуальное расположение монитора не соответствует его физическому "
14091
"расположению, перетащите прямоугольник, обозначающий монитор, в нужное место."
14093
#: C/display-2monitors.page:53(p)
14095
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
14096
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
14098
"Чтобы проверить новые настройки, щёлкните кнопку <gui>Применить</gui>. Если "
14099
"всё выглядит правильно, щёлкните <gui>Закрыть</gui>."
14101
#: C/display-2monitors.page:58(p)
14103
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
14104
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
14105
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
14107
"По умолчанию каждый из мониторов показывает разные изображения. Чтобы оба "
14108
"монитора показывали одно и то же, включите флажок <gui>Одинаковое "
14109
"изображение на всех мониторах</gui>, а затем щёлкните <gui>Применить</gui>."
14111
#: C/display-2monitors.page:60(p)
14113
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
14114
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
14115
"place itself in the panel."
14117
"Вы можете поместить на верхнюю панель значок для настройки параметров "
14118
"мониторов, включив <gui>Показывать мониторы на панели</gui>."
14120
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
14122
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
17321
"Существуют различные виды проблем с воспроизведением звука на компьютере. "
17322
"Какой из перечисленных ниже пунктов описывает вашу проблему наиболее точно?"
17324
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
17325
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
17326
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."
17328
#: C/sound-crackle.page:19(page/title)
17329
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
17330
msgstr "При воспроизведении звуков я слышу треск или гудение"
17332
#: C/sound-crackle.page:21(page/p)
17334
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
17335
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
17336
"with the drivers for the sound card."
17338
"Если вы слышите треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
17339
"компьютере, возможно, проблема в звуковых кабелях или разъёмах, либо в "
17340
"драйверах для звуковой карты."
17342
#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
17343
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
17344
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."
17346
#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
17348
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
17349
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
17351
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, вы "
17352
"можете услышать гудение."
17354
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
17355
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
17356
msgstr "Проверьте, не повреждён ли кабель колонок/наушников."
17358
#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
17360
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
17361
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
17362
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
17363
"need to replace the cable or headphones."
17365
"Аудиокабели и соединители со временем могут частично изнашиваться. "
17366
"Попробуйте подключить кабели или наушники к другому звуковому устройству "
17367
"(MP3-плеер или CD-плеер), чтобы проверить, не исчезнут ли щелчки. Если "
17368
"исчезнут, то вам, скорее всего, придётся заменить кабель или наушники."
17370
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
17371
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
17372
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."
17374
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
17376
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
17377
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
17378
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
17379
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
17381
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не очень хорошо, потому что для "
17382
"них нет хороших драйверов. Такую проблему более сложно обнаружить. "
17383
"Попробуйте выполнить поиск в интернете по производителю и модели вашей "
17384
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\", чтобы проверить, не было ли подобных "
17385
"проблем и у других людей."
17387
#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
17389
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
17390
"information about your sound card."
17392
"Вы можете набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для "
17393
"получения более подробной информации о вашей звуковой карте."
17395
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
17397
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
17398
"sound card is detected."
17400
"Проверьте, не выключен ли звук, правильно ли подключены провода, и "
17401
"обнаружена ли звуковая карта."
17403
#: C/sound-nosound.page:19(page/title)
17404
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
17405
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"
17407
#: C/sound-nosound.page:21(page/p)
17409
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
17410
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
17413
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например, при попытке "
17414
"воспроизведения музыки, выполните следующие шаги, чтобы проверить, помогут "
17415
"ли они решить проблему."
17417
#: C/sound-nosound.page:24(section/title)
17418
msgid "Make sure that the sound is not muted"
17419
msgstr "Проверьте, не выключен ли звук"
17421
#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
17423
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
17424
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
17426
"Щёлкните на <gui>звуковом меню</gui> на верхней панели (оно выглядит как "
17427
"громкоговоритель) и убедитесь, что звук не отключен и громкость его не "
17428
"уменьшена до предела."
17430
#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
17432
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
17433
"key to see if it unmutes the sound."
17435
"Некоторые портативные компьютеры имеют переключатели или клавиши для "
17436
"отключения звука — попробуйте нажать такую клавишу, чтобы проверить, не "
17437
"включится ли звук."
17439
#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
17441
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
17442
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
17443
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
17444
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
17445
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
17446
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
17450
#: C/sound-nosound.page:31(section/title)
17451
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
17452
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"
17454
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
17456
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
17457
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
17458
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
17459
"computer. This socket is usually light green in color."
17461
"Если ваш компьютер имеет внешние аудиоколонки, проверьте, включены ли они, и "
17462
"не уменьшена ли до предела громкость. Убедитесь в том, что разъём колонок "
17463
"надёжно вставлен в гнездо аудиовыхода с задней стороны компьютера. Это "
17464
"гнездо обычно зелёного цвета."
17466
#: C/sound-nosound.page:34(section/p)
17468
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
17469
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
17470
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
17471
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
17472
"see if that works."
17474
"Некоторые звуковые карты умеют переключать гнёзда, используемые ими для "
17475
"вывода (на колонки) и ввода (например, с микрофона). Выходное гнездо при "
17476
"работе в Linux может отличаться от используемого в Windows или Mac OS. "
17477
"Попробуйте поочерёдно переключать кабель колонок в различные аудиогнёзда на "
17480
#: C/sound-nosound.page:36(section/p)
17482
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
17483
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
17485
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключен к задней стороне "
17486
"колонок. Обратите внимание, что некоторые колонки имеют больше одного входа."
17488
#: C/sound-nosound.page:40(section/title)
17489
msgid "Check that the right sound device is selected"
17490
msgstr "Проверьте, правильное ли звуковое устройство выбрано"
17492
#: C/sound-nosound.page:41(section/p)
17494
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
17495
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
17496
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
17497
"choose the right one."
17499
"На некоторых компьютерах установлено несколько \"звуковых устройств\". "
17500
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что вы должны "
17501
"проверить, правильное ли устройство выбрано. Для выбора правильного "
17502
"устройства вам, вероятно, придётся применить метод проб и ошибок."
17504
#: C/sound-nosound.page:47(item/p)
17506
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
17507
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
17508
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
17510
"В появившемся окне перейдите на вкладку <gui>Устройства</gui>. Запомните, "
17511
"какое устройство и какой профиль выбраны (чтобы вы могли вернуться к "
17512
"настройкам по умолчанию, если их изменение не будет работать)."
17514
#: C/sound-nosound.page:50(item/p)
17516
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
17517
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
17518
"and try each profile."
17520
"Попробуйте сменить профиль для выбранного устройства — воспроизводите звук "
17521
"после смены профиля, чтобы проверить, будет ли он работать. Возможно, вам "
17522
"придётся попробовать каждый профиль из списка."
17524
#: C/sound-nosound.page:53(item/p)
17526
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
17527
"devices that are listed."
17529
"Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в "
17532
#: C/sound-nosound.page:56(item/p)
17534
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
17538
#: C/sound-nosound.page:62(section/title)
17539
msgid "Check that the sound card was detected properly"
17540
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"
17542
#: C/sound-nosound.page:63(section/p)
17544
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
17545
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
17546
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
17547
"are not installed."
17549
"Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно. Если это произошло, "
17550
"ваш компьютер будет считать, что он не может воспроизводить звук. Возможная "
17551
"причина неправильного определения звуковой карты — не установленные драйверы "
17554
#: C/sound-nosound.page:66(item/p)
17556
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
17558
"Войдите в <link xref=\"unity-dash-intro\">Главное меню</link> и откройте "
17561
#: C/sound-nosound.page:69(item/p)
17562
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
17563
msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
17565
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
17567
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
17568
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
17571
#: C/sound-nosound.page:76(section/p)
17573
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
17574
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
17576
"Если ваша звуковая карта не определена, вам может понадобиться установить "
17577
"драйверы для неё вручную. Как это сделать, будет зависеть от того, какая у "
17578
"вас звуковая карта."
17580
#: C/sound-nosound.page:78(section/p)
17582
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
17583
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
17584
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
17585
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
17586
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
17587
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
17588
"more detailed information."
17590
"Вы можете посмотреть, какая у вас звуковая карта, с помощью команды "
17591
"<cmd>lspci</cmd> в <app>Терминале</app>. Более подробные результаты можно "
17592
"получить, запустив команду <cmd>lspci</cmd> от имени <link xref=\"user-admin-"
17593
"explain\">суперпользователя</link>; введите <cmd>sudo lspci</cmd> и наберите "
17594
"ваш пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> или "
17595
"<em>audio device</em> — там должны быть указаны производитель и модель "
17596
"звуковой карты. <cmd>sudo lspci -v</cmd> покажет список с ещё более "
17597
"подробной информацией."
17599
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
17601
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
17602
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
17606
#: C/sound-nosound.page:82(section/p)
17608
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
17609
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
17610
"computer and external USB sound cards."
17612
"Если вы не найдёте драйверы для вашей звуковой карты, возможно, вы "
17613
"предпочтёте приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, "
17614
"которая устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через "
17617
#: C/sound-usemic.page:13(info/desc)
17618
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
17620
"Используйте аналоговый или USB-микрофон и выберите входное устройство по "
17623
#: C/sound-usemic.page:17(page/title)
17624
msgid "Use a different microphone"
17625
msgstr "Использование различных микрофонов"
17627
#: C/sound-usemic.page:19(page/p)
17629
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
17630
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
17631
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
17632
"microphone could provide better audio quality."
17634
"Вы можете использовать внешний микрофон для аудиоконфереций, записи голоса "
17635
"или использования в других мультимедийных приложениях. Даже если ваш "
17636
"компьютер оснащён встроенным микрофоном или веб-камерой с микрофоном, "
17637
"отдельный микрофон может обеспечить более качественный звук."
17639
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
17641
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
17642
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
17643
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
17644
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
17645
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
17646
"a default input device."
17648
"Если ваш микрофон имеет круглый штекер TS (<em>tip, sleeve</em>), вставьте "
17649
"его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют "
17650
"два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с "
17651
"гнездом пиктограмму с микрофоном. Микрофоны, подключенные в TS-разъём, "
17652
"обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите ниже инструкции "
17653
"по выбору входного устройства по умолчанию."
17655
#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
17657
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
17658
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
17659
"which microphone to use by default."
17661
"Если у вас USB-микрофон, подключите его в любой порт USB на вашем "
17662
"компьютере. USB-микрофоны работают как отдельные аудиоустройства, так что, "
17663
"возможно, вам придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
17665
#: C/sound-usemic.page:36(steps/title)
17666
#: C/sound-usespeakers.page:45(steps/title)
17667
msgid "Select a default audio input device"
17668
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"
17670
#: C/sound-usemic.page:37(item/p)
17671
#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
17673
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
17674
"<gui>Sound Settings</gui>."
17677
#: C/sound-usemic.page:38(item/p)
17679
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
17680
"input level indicator should respond when you speak."
17682
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. Когда вы говорите "
17683
"в микрофон, индикатор уровня записи должен реагировать."
17685
#: C/sound-usemic.page:42(page/p)
17687
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
17688
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
17691
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Вход</gui>, проверьте "
17692
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Убедитесь, что в названии профиля для "
17693
"устройства есть слово \"input\"."
17695
#: C/sound-usespeakers.page:14(info/desc)
17697
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
17699
"Подключите колонки или наушники и выберите выходное аудиоустройство по "
17702
#: C/sound-usespeakers.page:18(page/title)
17703
msgid "Use different speakers or headphones"
17704
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"
17706
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/p)
17708
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
17709
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
17710
"plug or with USB."
17712
"Вы можете подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. "
17713
"Колонки обычно подключаются с помощью круглого штекера TRS (<em>tip, ring, "
17714
"sleeve</em>), либо через USB."
17716
#: C/sound-usespeakers.page:24(page/p)
17718
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
17719
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
17720
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
17721
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
17722
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
17725
"Если ваши колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в "
17726
"соответствующее гнездо на компьютере. Большинство компьютеров имеют два "
17727
"гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Поищите рядом с гнездом "
17728
"пиктограмму в виде наушников. Колонки или наушники, подключенные в разъём "
17729
"TRS, обычно используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции "
17730
"ниже о том, как выбрать устройство по умолчанию."
17732
#: C/sound-usespeakers.page:30(page/p)
17734
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
17735
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
17736
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
17737
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
17738
"click <gui>Sound Settings</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your "
17739
"speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the "
17740
"pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
17741
"position only to the channel corresponding to that speaker."
17744
#: C/sound-usespeakers.page:39(page/p)
17746
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
17747
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
17748
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
17751
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
17753
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
17754
msgstr "На вкладке <gui>Выход</gui> выберите устройство из списка."
17756
#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
17758
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
17759
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
17761
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
17762
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите ваше устройство и попробуйте "
17763
"различные профили."
17765
#: C/sound-volume.page:13(info/desc)
17767
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
14123
17768
"application."
14125
"Что такое тома и разделы и как использовать приложение «Дисковая утилита»"
14127
#: C/disk-partitions.page:18(title)
14128
msgid "Manage volumes and partitions"
14129
msgstr "Управление томами и разделами"
14131
#: C/disk-partitions.page:20(p)
14133
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
14134
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
14135
"accessible via your file system in a process referred to as "
14136
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
14137
"SD cards, and other media."
14139
"Термин <em>том</em> используется для обозначения областей хранения "
14140
"информации, которые компьютер сделал доступными для вашего использования. "
14141
"Компьютер делает устройства хранения информации доступными через файловую "
14142
"систему с помощью процесса, называемомго <em>монтированием</em>. Монтировать "
14143
"можно жёсткие диски, USB-диски, DVD-RW, карты памяти SD, и т.п."
14145
#: C/disk-partitions.page:22(p)
14147
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
14148
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
14149
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
14150
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
14151
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
14153
"Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя эти понятия не "
14154
"идентичны. Термин «раздел» относится к одному или нескольким "
14155
"<em>физическим</em> областям хранения информации на одном диске. Когда "
14156
"раздел смонтирован, он может называться томом. Можно представить себе тома, "
14157
"как имеющие вывески, доступные «витрины» к функциональным «служебным "
14158
"помещениям» разделов и дисков."
14160
#: C/disk-partitions.page:25(title)
14161
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
14163
"Просмотр и управление томами и разделами с помощью <app>Дисковой "
14166
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
14168
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
14169
"<app>Disk Utility</app>."
14172
#: C/disk-partitions.page:30(p)
14174
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
14175
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
14177
"В панели под названием <gui>Устройства хранения</gui> вы можете найти диски, "
14178
"приводы CD/DVD, и другие физические устройства хранения информации. Щёлкните "
14179
"на нужном вам устройстве."
14181
#: C/disk-partitions.page:33(p)
14183
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
14184
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
14185
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
14186
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
14189
"Область в правой панели под названием <gui>Разделы</gui> визуально "
14190
"отображает разбиение выбранного устройства на тома и разделы. Панель также "
14191
"содержит различные инструменты для управления этими томами. Будьте "
14192
"осторожны, при использовании этих утилит можно полностью стереть данные на "
14195
#: C/disk-partitions.page:37(p)
14197
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
14198
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
14199
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
14200
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
14201
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
14204
"На вашем компьютере, скорее всего, имеется по крайней мере один "
14205
"<em>первичный</em> раздел и отдельный <em>раздел подкачки</em>. Раздел "
14206
"подкачки используется вашей операционной системой для управления памятью, "
14207
"монтируется он редко. Первичный раздел содержит вашу операционную систему, "
14208
"приложения, настройки и личные файлы. По соображениям безопасности или "
14209
"удобства эти файлы также могут быть распределены по нескольким разделам."
14211
#: C/disk-partitions.page:39(p)
14213
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
14214
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
14215
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
14216
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
14217
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
14219
"Один из первичных разделов должен содержать информацию, необходимую "
14220
"компьютеру для запуска, или <em>загрузки</em>. Поэтому иногда его называют "
14221
"загрузочным разделом, или загрузочным томом. Чтобы определить является ли "
14222
"том загрузочным, взгляните на <gui>Флаги раздела</gui> в <gui>Дисковой "
14223
"утилите</gui>. Внешние устройства, такие как USB-диски и CD, тоже могут "
14224
"содержать загрузочный раздел."
14226
#: C/disk-format.page:14(desc)
14228
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
14229
"drive by formatting it."
14231
"Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэшки, "
14232
"отформатировав их."
14234
#: C/disk-format.page:17(title)
14235
msgid "Wipe everything off a removable disk"
14236
msgstr "Стереть всё с переносного диска"
14238
#: C/disk-format.page:19(p)
14240
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
14241
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
14242
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
14243
"files on the disk and leaves it empty."
14245
"Если у вас есть переносной диск, наподобие карты памяти USB или внешнего "
14246
"жёсткого диска, вы можете захотеть полностью удалить все находящиеся на нём "
14247
"файлы. Это можно сделать, <em>отформатировав</em> диск — при этом все файлы "
14248
"удаляются с диска, и он становится пустым."
14250
#: C/disk-format.page:23(p)
14251
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
14254
#: C/disk-format.page:27(p)
14256
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
14257
"and click to select it."
14259
"Найдите в списке в левой стороне окна диск, который хотите стереть, и "
14260
"щёлкните, чтобы выбрать его."
14262
#: C/disk-format.page:28(p)
14264
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
14265
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
14267
"Убедитесь, что выбрали нужный диск! Если вы выберете не тот диск, все файлы "
14268
"на нём будут удалены!"
14270
#: C/disk-format.page:32(p)
14271
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
14273
"Щёлкните <gui>Размонтировать раздел</gui>. Затем щёлкните <gui>Форматировать "
14276
#: C/disk-format.page:36(p)
14278
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
14279
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
14282
#: C/disk-format.page:37(p)
14284
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
14285
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
14286
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
14288
"Если вы хотите пользоваться диском на компьютерах не только с Linux, но и с "
14289
"операционными системами Windows и Mac OS, выберите <gui>FAT</gui>. Если вы "
14290
"собираетесь пользоваться им только под Windows, лучшим выбором будет "
14293
#: C/disk-format.page:41(p)
14295
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
14297
"Дайте диску имя и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
14300
#: C/disk-format.page:45(p)
14302
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
14303
"should now be blank and ready to use again."
14305
"После завершения форматирования выполните <gui>безопасное отключение</gui> "
14306
"диска. Теперь он должен быть чист и пригоден для дальнейшего использования."
14308
#: C/disk-format.page:50(title)
14309
msgid "Formatting permanently deletes your files"
14310
msgstr "Форматирование необратимо удаляет ваши файлы"
14312
#: C/disk-format.page:51(p)
14314
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
14315
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
14316
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
14317
"secure way of wiping a disk."
14319
"Когда вы форматируете диск, файлы на нём полностью удаляются и вернуть их "
14320
"нельзя. Тем не менее, с помощью специальных программ для восстановления "
14321
"данных можно попробовать восстановить файлы, так что форматирование диска не "
14322
"является абсолютно надёжным способом безвозвратного стирания с него данных."
14324
#: C/disk-check.page:19(desc)
14326
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
14329
#: C/disk-check.page:22(title)
14330
msgid "Check your hard disk for problems"
14331
msgstr "Проверьте ваш жёсткий диск на наличие неисправностей"
14333
#: C/disk-check.page:33(title)
14334
msgid "Checking the hard disk"
14335
msgstr "Проверка жёсткого диска"
14337
#: C/disk-check.page:34(p)
14339
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
14340
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
14341
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
14343
"Современные жёсткие диски имеют встроенную систему проверки собственного "
14344
"состояния, известную как <em>SMART</em>. Она постоянно проверяет диск на "
14345
"наличие потенциальных неисправностей и может предупредить вас, если диск "
14346
"может в ближайшее время выйдет из строя. Это полезно, чтобы предотвратить "
14347
"возможную потерю важных данных в будущем."
14349
#: C/disk-check.page:35(p)
14350
msgid "To check your disk's health status:"
14351
msgstr "Чтобы проверить состояние вашего жёсткого диска:"
14353
#: C/disk-check.page:41(p)
14355
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
14356
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
14358
"Выберите ваш диск в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
14359
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
14361
#: C/disk-check.page:44(p)
14362
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
14365
#: C/disk-check.page:47(p)
14367
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
14368
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
14371
#: C/disk-check.page:54(title)
14372
msgid "What if the disk isn't healthy?"
14375
#: C/disk-check.page:55(p)
14377
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
14378
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
14379
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
14380
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
14381
"further diagnosis and repair."
14384
#: C/disk-check.page:56(p)
14386
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
14387
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
14388
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
14389
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
14390
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
14391
"the disk status periodically to see if it gets worse."
14394
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
14395
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
14397
"Воспользуйтесь <gui>Анализатором использования дисков</gui> или "
14398
"<gui>Системным монитором</gui>."
14400
#: C/disk-capacity.page:21(title)
14401
msgid "Check how much disk space is left"
14402
msgstr "Проверить, сколько места осталось на диске"
14404
#: C/disk-capacity.page:26(title)
14405
msgid "With Disk Usage Analyzer"
14406
msgstr "С помощью Анализатора использования дисков"
14408
#: C/disk-capacity.page:27(p)
14410
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
14413
"Чтобы проверить количество свободного места на диске и его общую ёмкость с "
14414
"помощью <gui>Анализатора использования дисков</gui>:"
14416
#: C/disk-capacity.page:35(p)
14417
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
14420
#: C/disk-capacity.page:36(p)
14421
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
14424
#: C/disk-capacity.page:37(p)
14426
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
14428
"Нажмите <key>Enter</key> или щёлкните на значке <gui>Анализатора "
14429
"использования дисков</gui>."
14431
#: C/disk-capacity.page:39(p)
14433
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
14434
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
14435
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
14437
"<gui>Анализатор использования дисков</gui> можно также запустить, нажав "
14438
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, набрав \"baobab\" (без "
14439
"кавычек) и нажав <key>Enter</key>."
14441
#: C/disk-capacity.page:41(p)
14443
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
14444
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
14445
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
14446
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
14448
"Окно <gui>Анализатора использования дисков</gui> покажет <gui>Общую ёмкость "
14449
"файловой системы</gui> и <gui>Общую ёмкость использования файловой "
14450
"системы</gui>, в процентах и гигабайтах. Выберите <gui>Отобразить в виде "
14451
"круговой диаграммы</gui> или <gui>Отобразить в виде древовидной карты</gui> "
14452
"для изменения типа диаграммы."
14454
#: C/disk-capacity.page:43(title)
14455
msgid "With System Monitor"
14456
msgstr "С помощью Системного монитора"
14458
#: C/disk-capacity.page:45(p)
14460
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
14463
"Чтобы проверить количество свободного места на диске и его общую ёмкость с "
14464
"помощью <gui>Системного монитора</gui>:"
14466
#: C/disk-capacity.page:47(p)
14467
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
14470
#: C/disk-capacity.page:48(p)
14471
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
14474
#: C/disk-capacity.page:49(p)
14476
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
14478
"Нажмите <key>Enter</key> или щёлкните на значке <gui>Системного "
14481
#: C/disk-capacity.page:50(p)
14482
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
14483
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Файловые системы</gui>."
14485
#: C/disk-capacity.page:52(p)
14487
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
14488
"Free, Available and Used space."
14490
"Для каждого устройства окно <gui>Системного монитора</gui> показывает "
14491
"столбцы «Всего», «Свободно», «Доступно» и «Использовано»."
14493
#: C/disk-capacity.page:55(title)
14494
msgid "What if the disk is too full?"
14495
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"
14497
#: C/disk-capacity.page:56(p)
14498
msgid "If the disk is too full you should:"
14499
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам следует:"
14501
#: C/disk-capacity.page:58(p)
14502
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
14503
msgstr "Удалить не являющиеся важными или больше не используемые файлы."
14505
#: C/disk-capacity.page:59(p)
14507
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
14508
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
14510
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link> важных файлов, "
14511
"которые вам некоторое время не понадобятся и удалить их с жёсткого диска."
14513
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
14514
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
14516
"Вы можете провести тестирование жёсткого диска, чтобы проверить, насколько "
14517
"быстро он работает."
14519
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
14520
msgid "Test the performance of your hard disk"
14521
msgstr "Тестирование производительности вашего жёсткого диска"
14523
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
14525
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
14526
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
14529
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
14530
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
14532
"Чтобы запустить тест производительности в <gui>Дисковой утилите</gui>:"
14534
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
14536
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
14537
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
14539
"Щёлкните на жёстком диске в списке <gui>Устройства хранения</gui>. В разделе "
14540
"<gui>Устройство</gui> появится информация о диске и его состоянии."
14542
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
14543
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
14544
msgstr "Выберите <gui>Тест производительности</gui>."
14546
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
14548
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
14551
"Щёлкните <gui>Запустить тест только на чтение</gui> или <gui>Запустить тест "
14552
"на чтение/запись</gui>."
14554
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
14556
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
14557
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
14558
"the disk, so it will take longer to complete."
14560
"Тест только на чтение проверяет только скорость считывания данных с диска. "
14561
"Тест на чтение/запись проверяет, кроме этого, скорость записи данных на "
14562
"диск, поэтому он продолжается больше времени."
14564
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
14566
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
14567
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
14568
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
14569
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
14571
"Когда тест будет завершён, результаты появятся на графике. Они сообщат вам, "
14572
"как быстро читались или записывались файлы, и сколько времени занял этот "
14573
"процесс. Время отображается в миллисекундах (мс), а скорость переноса данных "
14574
"- в мегабайтах в секунду (Мб/с)."
14576
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
14578
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
14581
"После завершения теста под графиком будут перечислены следующие данные:"
14583
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
14584
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
14585
msgstr "Минимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
14587
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
14588
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
14589
msgstr "Максимальная скорость чтения в мегабайтах в секунду"
14591
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
14592
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
14595
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
14596
msgid "Last Benchmark in Seconds"
14597
msgstr "Длительность последнего теста в секундах"
14599
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
14600
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
14601
msgstr "Минимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
14603
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
14604
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
14605
msgstr "Максимальная скорость записи в мегабайтах в секунду"
14607
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
14608
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
14609
msgstr "Средняя скорость записи в мегабайтах в секунду"
14611
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
14612
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
14613
msgstr "Среднее время доступа в миллисекундах"
14615
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
14616
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
14618
"Добавьте другие часовые пояса, чтобы можно было посмотреть, сколько времени "
14619
"в других городах."
14621
#: C/clock-timezone.page:17(title)
14622
msgid "Show other timezones"
14623
msgstr "Показать другие часовые пояса"
14625
#: C/clock-timezone.page:18(p)
14627
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
14628
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
14629
"will show up below the calendar when you click on the clock."
14631
"Если вы хотите знать, сколько сейчас времени в других городах по всему миру, "
14632
"вы можете добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Эти "
14633
"дополнительные города будут показаны под календарём, когда вы щёлкнете на "
14636
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
14637
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
14638
msgstr "Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
14640
#: C/clock-timezone.page:24(p)
14642
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
14645
"Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui> и выберите <gui>Время в других "
14646
"местоположениях</gui>."
14648
#: C/clock-timezone.page:25(p)
14649
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
14650
msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать местоположения</gui>."
14652
#: C/clock-timezone.page:26(p)
14653
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
14654
msgstr "Щёлкните <gui>+</gui>, чтобы добавить местоположение."
14656
#: C/clock-timezone.page:27(p)
14658
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
14659
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
14662
#: C/clock-timezone.page:29(p)
14664
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
14667
"Выберите желаемый город, и текущее время в этом местоположении будет "
14668
"заполнено автоматически."
14670
#: C/clock-timezone.page:31(p)
14671
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
14672
msgstr "Щёлкните <gui>-</gui>, чтобы удалить город из списка."
14674
#: C/clock-timezone.page:32(p)
14676
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
14677
"change the order in which they will show up in the clock menu."
14679
"Вы также можете перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui>, чтобы "
14680
"изменить порядок, в котором они отображаются в меню часов."
14682
#: C/clock-set.page:8(desc)
14683
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
14684
msgstr "Обновить время/дату, отображаемые наверху экрана."
14686
#: C/clock-set.page:22(title)
14687
msgid "Change the time and date"
14688
msgstr "Изменить время и дату"
14690
#: C/clock-set.page:26(p)
14692
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
14693
"panel</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
14695
"Чтобы настроить время и дату, щёлкните на часах, расположенных на "
14696
"<gui>верхней панели</gui> и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
14698
#: C/clock-set.page:31(p)
14700
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
14701
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
14702
"<gui>Location</gui> box."
14704
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокируйте для изменения настроек</gui> и укажите "
14705
"ваш пароль, чтобы можно было изменить часовой пояс, щёлкнув на карте, или "
14706
"ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
14708
#: C/clock-set.page:36(p)
14710
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
14711
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
14713
"По умолчанию, Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
14714
"в Интернете, так что вам не надо устанавливать часы вручную."
14716
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
14718
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
14720
"Выбрать показ дополнительной информации, такой как дата или день недели."
14722
#: C/clock-more-info.page:17(title)
14723
msgid "Change how much information is shown in the clock"
14724
msgstr "Изменить количество информации, отображаемой часами"
14726
#: C/clock-more-info.page:19(p)
14728
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
14729
"to show additional information if you choose."
14731
"По умолчанию Ubuntu показывает на часах только время. При желании вы можете "
14732
"настроить часы для показа дополнительной информации."
14734
#: C/clock-more-info.page:22(p)
14736
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
14737
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
14740
"Щёлкните на часах и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>. Перейдите "
14741
"на вкладку <gui>Часы</gui>. Выберите опции времени и даты, которые должны "
14744
#: C/clock-more-info.page:25(p)
14746
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
14747
"the menu bar</gui>."
14749
"Вы можете также полностью отключить часы, сняв галочку с опции <gui>Показать "
14750
"часы в строке меню</gui>."
14752
#: C/clock-more-info.page:27(p)
14754
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
14755
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
14756
"In the Personal section, click <gui>Time & Date</gui>."
14758
"Если позже вы передумаете, вы можете вернуть часы, щёлкнув на значке в "
14759
"правом верхнем углу панели и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В разделе "
14760
"\"Персональные\", щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
14762
#: C/clock-more-info.page:32(title)
14763
msgid "Change the date format"
14764
msgstr "Изменить формат даты"
14766
#: C/clock-more-info.page:33(p)
14768
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
14769
"for your location."
14771
"Вы можете также изменить формат даты, чтобы он соответствовал принятому в "
14772
"вашем местоположении."
14774
#: C/clock-more-info.page:37(p)
14775
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
14776
msgstr "В разделе \"Система\" щёлкните <gui>Язык системы</gui>."
14778
#: C/clock-more-info.page:38(p)
14779
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
14780
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Региональные форматы</gui>."
14782
#: C/clock-more-info.page:39(p)
14783
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
14784
msgstr "Выберите предпочитаемое местоположение из выпадающего списка."
14786
#: C/clock-more-info.page:40(p)
14788
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
14790
"Чтобы изменения вступили в силу, вам понадобится завершить сеанс и снова "
14793
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
14794
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
14795
msgstr "Отображение ваших событий в календаре наверху экрана."
14797
#: C/clock-calendar.page:20(title)
14798
msgid "View appointments in your calendar"
14799
msgstr "Просмотреть события в вашем календаре"
14802
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
14803
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
14804
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
14806
#: C/clock-calendar.page:28(p)
14808
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
14809
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
14810
"<app>Evolution</app>."
14812
"Вы можете настроить события в вашем календаре, щёлкнув на часах на панели, "
14813
"если вы пользуетесь приложением для управления электронной почтой и "
14814
"календарём под названием <app>Evolution</app>."
14816
#: C/clock-calendar.page:31(p)
14818
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
14819
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
14820
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
14823
"Если приложение Evolution у вас уже установлено, щёлкните на часах на "
14824
"верхней панели и выберите <gui>Добавить событие</gui>. После того, как "
14825
"событие добавлено, оно будет отображаться под календарём, когда вы щёлкнете "
14828
#: C/clock-calendar.page:35(p)
14830
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
14831
"the first line where today's date is."
14833
"Чтобы быстро перейти в полный календарь Evolution, щёлкните на часах, а "
14834
"затем на первой строчке, в которой отображается текущая дата."
14836
#: C/clock-calendar.page:44(p)
14838
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
14839
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
14842
"Это будет работать только если у вас существует учётная запись в "
14843
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно, в котором "
14844
"перечислены шаги, необходимые для создания вашей первой учётной записи."
14846
#: C/clock-calendar.page:48(title)
14847
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
14848
msgstr "Отключение интеграции с календарём Evolution"
14850
#: C/clock-calendar.page:49(p)
14851
msgid "You can also turn off this feature if you like."
14852
msgstr "Если хотите, вы можете отключить эту функцию."
14854
#: C/clock-calendar.page:53(p)
14855
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
14856
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Часы</gui>"
14858
#: C/clock-calendar.page:54(p)
14859
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
14860
msgstr "Отключите <gui>Ближайшие события из Календаря Evolution</gui>."
14862
#: C/clock.page:9(desc)
14864
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
14865
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
14866
"appointments</link>..."
14868
"<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-"
14869
"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
14870
"события</link>..."
14872
#: C/clock.page:22(title)
14873
msgid "Date & time"
14874
msgstr "Дата и время"
14876
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
14877
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
14878
msgstr "Включение или отключение Bluetooth-устройства на вашем компьютере."
14880
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
14881
msgid "Turn Bluetooth on or off"
14882
msgstr "Включить или выключить Bluetooth"
14884
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
14886
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
14889
"Вы можете включить Bluetooth, чтобы принимать и передавать файлы, и "
14890
"выключить его для экономии электроэнергии."
14892
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
14893
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
14894
msgstr "Меню Bluetooth можно найти на верхней панели."
14896
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
14898
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
14899
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
14902
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
14904
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
14905
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
14906
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
14907
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
14908
"the <key>Fn</key> key."
14910
"Многие портативные компьютеры для включения/отключения Bluetooth имеют "
14911
"аппаратный переключатель или используют для этого комбинацио клавиш. Если "
14912
"Bluetooth отключён аппаратно, вы не увидите значка Bluetooth на верхней "
14913
"панели. Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на "
14914
"клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с помощью клавиши "
14917
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
14919
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
14920
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
14921
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
14922
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
14925
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
14927
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
14931
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
14933
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
14937
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
14938
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
14941
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
14943
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
14944
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
14945
"files, or specific types of files."
14947
"Вы можете пересылать файлы на устройства, подключённые через Bluetooth, "
14948
"такие как мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств "
14949
"не могут не поддерживать пересылку файлов вообще, или только определённых "
14952
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
14954
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
14955
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
14958
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
14960
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
14961
"<gui>Send files to device</gui>."
14964
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
14965
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
14968
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
14970
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
14971
"select each file.)"
14973
"(Чтобы отправить больше одного файла из папки, удерживайте <key>Ctrl</key>, "
14974
"выбирая каждый файл.)"
14976
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
14978
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
14979
"click <gui>Send</gui>."
14982
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
14984
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
14985
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
14986
"devices are paired and whether they are trusted."
14989
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
14991
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
14992
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
14993
"transfer will be shown on your screen."
14995
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять "
14996
"файл. Как только он принимет или отклонит файл, результаты переноса файла "
14997
"отобразятся на вашем экране."
14999
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
15000
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
15003
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
15004
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
15007
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
15009
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
15013
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
15015
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
15016
"<gui>Preferences</gui>."
15019
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
15020
msgid "Select the device you want to disconnect."
15023
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
15024
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
15027
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
15029
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
15030
"device</link> later if desired."
15033
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
15035
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
15036
"be disabled or blocked."
15039
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
15040
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
15043
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
15045
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
15046
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
15049
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
15050
msgid "Connection blocked or untrusted"
15053
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
15055
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
15056
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
15057
"is set-up to allow connections."
15060
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
15061
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
15064
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
15066
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
15067
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
15068
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
15069
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
15070
"a different Bluetooth adapter."
15073
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
15074
msgid "Adapter not switched on"
15077
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
15079
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
15080
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
15084
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
15085
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
15088
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
15090
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
15091
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
15095
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
15096
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
15099
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
15101
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
15102
"want to use Bluetooth."
15105
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
15106
msgid "Pair Bluetooth devices."
15109
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
15110
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
15113
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
15115
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
15116
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
15119
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
15121
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
15122
"Bluetooth device."
15125
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
15127
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
15128
"<gui>Set up new device...</gui>."
15131
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
15133
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
15134
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
15135
"will begin searching for devices."
15138
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
15140
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
15141
"down bar to display only a single type of device in the list."
15144
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
15146
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
15150
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
15152
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
15153
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
15154
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
15158
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
15160
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
15161
"<gui>Close</gui>."
15164
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
15166
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
15167
"the PIN will be displayed on the screen."
15170
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
15172
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
15173
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
15174
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
15177
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
15179
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
15180
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
15181
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
15182
"<gui>Close</gui>."
15185
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
15187
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
15188
"connection</link> later if desired."
15190
"При желании, вы сможете затем <link xref=\"bluetooth-remove-"
15191
"connection\">удалить Bluetooth-соединение</link>."
15193
#: C/backup-why.page:7(desc)
15195
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
15196
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
15197
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
15199
"Резервное копирование: <link xref=\"backup-why\">зачем</link>, <link "
15200
"xref=\"backup-what\">что</link>, <link xref=\"backup-where\">куда</link> и "
15201
"<link xref=\"backup-how\">как</link>."
15203
#: C/backup-why.page:15(title)
15207
#: C/backup-why.page:24(title)
15208
msgid "Back up your important files"
15211
#: C/backup-why.page:25(p)
15213
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
15214
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
15215
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
15216
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
15217
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
15218
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
15220
"<em>Резервное копирование</em> ваших файлов означает просто создание копии "
15221
"этих файлов для их сохранности. Оно выполняется на случай, если исходные "
15222
"файлы окажутся утеряны или повреждены. Эти копии можно использовать, чтобы "
15223
"восстановить исходные данные при их потере. Копии не должны храниться на том "
15224
"же устройстве, на котором находятся исходные файлы. Например, вы можете "
15225
"использовать USB-диск, внешний жёсткий диск, CD/DVD, или сторонний сервис "
15228
#: C/backup-why.page:29(p)
15230
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
15231
"copies off-site and encrypted."
15234
#: C/backup-where.page:6(desc)
15235
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
15238
#: C/backup-where.page:7(title)
15242
#: C/backup-where.page:20(title)
15243
msgid "Where to store your backup"
15244
msgstr "Где хранить вашу резервную копию"
15246
#: C/backup-where.page:21(p)
15248
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
15249
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
15250
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
15251
"data you need to back up."
15253
"Вы должны хранить резервные копии ваших файлов где-нибудь отдельно от вашего "
15254
"компьютера (например, на внешнем жёстком диске). Важным соображением при "
15255
"выборе места хранения является его ёмкость. Она зависит от того, сколько "
15256
"данных вам нужно скопировать."
15258
#: C/backup-where.page:26(title)
15259
msgid "Local and remote storage options"
15260
msgstr "Локальные и удалённые места хранения"
15262
#: C/backup-where.page:28(p)
15263
msgid "A USB memory key (low capacity)"
15264
msgstr "Карта памяти USB (низкая ёмкость)"
15266
#: C/backup-where.page:31(p)
15267
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
15268
msgstr "Внутренний жёсткий диск (более высокая ёмкость)"
15270
#: C/backup-where.page:34(p)
15271
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
15272
msgstr "Внешний USB-диск (разной ёмкости, но может быть очень большой)"
15274
#: C/backup-where.page:37(p)
15275
msgid "A network drive (high capacity)"
15276
msgstr "Сетевой диск (большая ёмкость)"
15278
#: C/backup-where.page:40(p)
15279
msgid "A file/backup server"
15280
msgstr "Файловый сервер/сервер резервного копирования"
15282
#: C/backup-where.page:43(p)
15283
msgid "Writable CDs or DVDs"
15284
msgstr "Записываемые CD или DVD"
15286
#: C/backup-where.page:46(p)
15288
"An online backup service like <link "
15289
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
15290
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
15291
"site for a small fee)"
15293
"Интернет-сервисы, подобные <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
15294
"S3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
15295
"(хранят ваши данные за небольшую плату)"
15297
#: C/backup-where.page:49(p)
15299
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
15300
"known as a <em>complete system backup</em>."
15302
"Некоторые из них позволят создать резервную копию каждого файла системы, то "
15303
"есть <em>полную копию системы</em>."
15305
#: C/backup-what.page:6(desc)
15306
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
15308
"Создавайте резервные копии всего, что не хотите потерять, если что-то пойдёт "
15311
#: C/backup-what.page:20(title)
15312
msgid "What to back up"
15313
msgstr "Что копировать"
15315
#: C/backup-what.page:22(p)
15317
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
15318
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
15319
"example of most important to least important:"
15322
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
15323
msgid "Your personal files"
15326
#: C/backup-what.page:29(p)
15328
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
15329
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
15330
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
15332
"Документы, электронные таблицы, электронная почта, запланированные встречи, "
15333
"финансовые данные, семейные фотографии и всё, что является важным для вас. "
15334
"Это, несомненно, наиболее важные данные, поскольку воссоздать их может быть "
15337
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
15338
msgid "Your personal settings"
15339
msgstr "Ваши персональные настройки"
15341
#: C/backup-what.page:34(p)
15343
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
15344
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
15345
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
15346
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
15347
"while to recreate."
15349
"Включают изменения, которые сделаны в настройках цветов, фона, разрешения "
15350
"экрана, настройках мыши вашего рабочего места. Они также включают настройки "
15351
"приложений, таких как <app>LibreOffice</app>, музыкальный проигрыватель, "
15352
"почтовая программа. Их можно воссоздать, но это займёт некоторое время."
15354
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
15355
msgid "System settings"
15358
#: C/backup-what.page:39(p)
15360
"Most people never change the settings that are created during installation. "
15361
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
15363
"Многие люди никогда не меняют эти настройки, созданные во время установки "
15364
"системы. Если вы настраивали вашу систему сами, возможно, вы захотите "
15365
"сделать резервную копию этих настроек."
15367
#: C/backup-what.page:44(title)
15368
msgid "Installed software (and everything else)."
15369
msgstr "Установленное програмное обеспечение (и всё остальное)"
15371
#: C/backup-what.page:45(p)
15372
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
15374
"Программное обеспечение обычно легко восстановить, установив его заново."
15376
#: C/backup-what.page:49(p)
15378
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
15379
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
15380
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
15381
"space by having backups of them."
15383
"В общем, следует делать резервные копии файлов, которые невозможно "
15384
"воссоздать и файлов, которые требуют много времени на их воссоздание. С "
15385
"другой стороны, если какие-то данные легко заменить, то, возможно, вы не "
15386
"захотите тратить дисковое пространство на их резервные копии."
15388
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
15390
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
15391
"may want to back up."
15393
"Список папок, в которых могут находиться документы, файлы и настройки, "
15394
"которые вы можете пожелать скопировать."
15396
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
15397
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
15398
msgstr "Где мне найти файлы, которые я хочу скопировать?"
15400
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
15402
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
15403
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
15404
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
15406
"Решить, какие файлы копировать, и определить, где они находятся - наиболее "
15407
"сложный шаг при создании резервной копии. Чтобы облегчить вам поиск, ниже "
15408
"приведён список мест, где обычно находится большинство ваших важных данных."
15410
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
15411
msgid "Your personal files and settings"
15412
msgstr "Ваши личные файлы и настройки"
15414
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
15416
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
15417
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
15418
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
15419
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
15422
"Они обычно хранятся в вашей домашней папке (<cmd>/home/ваше_имя</cmd>). Они "
15423
"могут быть во вложенных папках, таких как Рабочий стол, Документы, "
15424
"Изображения, Музыка, Видео и/или .evolution (для электронной почты). Если на "
15425
"вашем устройстве для резерного копирования достаточно места, можете "
15426
"скопировать папку <cmd>/home</cmd> целиком. Это самый простой способ."
15428
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
15430
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
15431
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
15434
"Если вы не можете скопировать всю папку <cmd>/home</cmd>, смотрите ниже "
15435
"список некоторых её вложенных папок для поиска в них важных файлов."
15437
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
15438
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
15440
"<cmd>~/</cmd> обозначает вашу домашнюю папку <cmd>/home/ваше_имя</cmd>"
15442
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
15444
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
15445
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
15446
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
15448
"Все файлы или папки, имя которых начинается с точки, по умолчанию скрыты. "
15449
"Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать "
15450
"скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
15451
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
15453
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
15455
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
15456
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
15458
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Рабочий стол</cmd>, <cmd>~/Документы</cmd>, "
15459
"<cmd>~/Изображения</cmd>, <cmd>~/Музыка</cmd>, <cmd>~/Видео</cmd>, и другие"
15461
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
15462
msgid "Contain files you actively created."
15463
msgstr "Содержат файлы, которые вы создали."
15465
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
15466
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
15467
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
15469
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
15470
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
15471
msgstr "Содержат настройки вашего рабочего стола и некоторых приложений."
15473
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
15475
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
15477
"<cmd>/etc</cmd>, расположенная в файловой системе за пределами вашей "
15480
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
15482
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
15485
"Настройки вашей системы. Обычно вам не следует выходить за пределы домашней "
15488
#: C/backup-restore.page:6(desc)
15489
msgid "Retrieve your files from a backup."
15490
msgstr "Восстановление ваших файлов из резервной копии."
15492
#: C/backup-restore.page:19(title)
15493
msgid "Restore a backup"
15496
#: C/backup-restore.page:21(p)
15498
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
15499
"restore from a recent backup (if you have one)."
15501
"Если что-то пошло не так, и вы потеряли некоторые файлы и документы, вы "
15502
"можете восстановить их из последней резервной копии (если она имеется)."
15504
#: C/backup-restore.page:23(p)
15506
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
15507
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
15508
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
15510
"Если вы просто скопировали ваши файлы в надёжное место, такое как внешний "
15511
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск, вы можете <link "
15512
"xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на ваш компьютер."
15514
#: C/backup-restore.page:26(p)
15516
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
15517
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
15518
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
15520
"Если вы использовали для создания резервной копии <app>Déjà Dup</app> (или "
15521
"какое-то другое приложения для резервного копирования), вам следует "
15522
"использовать то же приложение и для восстановления данных из резервной "
15523
"копии. Подробнее смотрите в справке по Déjà Dup."
15525
#: C/backup-how.page:7(desc)
15527
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
15528
"valuable files and settings to protect against loss."
15530
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования) для "
15531
"создания копий ваших ценных файлов и настроек, чтобы предотвратить их потерю."
15533
#: C/backup-how.page:20(title)
15534
msgid "How to back up"
15535
msgstr "Как сделать резервную копию"
15537
#: C/backup-how.page:22(p)
15539
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
15540
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
15541
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
15544
"Простейший способ создания резервной копии ваших файлов и настроек - "
15545
"позволить приложению для резервного копирования управлять процессом "
15546
"копирования за вас. Доступны несколько приложений для резервного "
15547
"копирования, например <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
15549
#: C/backup-how.page:24(p)
15551
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
15552
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
15553
"something goes wrong."
15556
#: C/backup-how.page:26(p)
15558
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
15559
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
15560
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
15561
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
15562
"folder, so you can copy them from there."
15564
"В качестве альтернативы, вы можете просто <link xref=\"files-"
15565
"copy\">скопировать ваши файлы</link> в надёжное место, такое как внешний "
15566
"жёсткий диск, другой компьютер в сети, или USB-диск. Ваши <link "
15567
"xref=\"backup-thinkabout\">персональные файлы</link> и настройки обычно "
15568
"находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать их оттуда."
15570
#: C/backup-how.page:28(p)
15572
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
15573
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
15574
"the entire Home folder with the following exceptions:"
15576
"Количество данных, которые вы можете скопировать, ограничено размером "
15577
"устройства хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, "
15578
"лучше всего скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
15580
#: C/backup-how.page:31(p)
15582
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
15583
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
15585
"Файлы, которые вы скопировали с CD, DVD, или другого съёмного устройства, "
15586
"поскольку быстрее будет скопировать их оттуда заново, чем восстанавливать из "
15589
#: C/backup-how.page:32(p)
15591
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
15592
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
15593
"utility. Just ensure the source is backed up."
15595
"Файлы, которые легко создать заново. Например, PDF-файлы можно сгенерировать "
15596
"из TeX-файлов, а объектные файлы можно вновь собрать утилитой Make. Главное, "
15597
"убедитесь, что создали резервную копию исходных файлов."
15599
#: C/backup-how.page:33(p)
15601
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
15602
"(the Trash folder)."
15604
"Файлы, удалённые в Корзину, которые находятся в "
15605
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (папка Корзины)"
15607
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
15608
msgid "How often and when to backup your files."
15609
msgstr "Как часто и когда делать резервные копии ваших файлов."
15611
#: C/backup-frequency.page:22(title)
15612
msgid "Frequency of backups"
15613
msgstr "Периодичность создания резервных копий"
15615
#: C/backup-frequency.page:24(p)
15617
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
15618
"For example, if you are running a network environment with critical data "
15619
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
15621
"Как часто вам следует делать резервные копии, зависит от типа данных, "
15622
"которые вы копируете. Например, если вы управляете компьютерной сетью, на "
15623
"серверах которой хранятся важные данные, то даже создания резервных копий "
15624
"каждую ночь может быть недостаточно."
15626
#: C/backup-frequency.page:26(p)
15628
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
15629
"you may need to factor in a few things, such as:"
15631
"С другой стороны, если вы делаете резервные копии данных на вашем домашнем "
15632
"компьютере, следует принимать во внимание:"
15634
#: C/backup-frequency.page:31(p)
15635
msgid "The amount of time you spend on the computer."
15636
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."
15638
#: C/backup-frequency.page:32(p)
15639
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
15640
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."
15642
#: C/backup-frequency.page:35(p)
15644
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
15645
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
15646
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
15649
#: C/backup-frequency.page:39(p)
15651
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
15652
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
15653
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
15654
"you should back up at least once per week."
15656
"В качестве общего правила, количество времени между резервными копиями не "
15657
"должно быть больше, чем время, которое вы можете затратить на переделывание "
15658
"работы. Например, если провести неделю, набирая заново утерянные документы "
15659
"для вас слишком долго, то вам следует делать резервные копии по крайней мере "
15662
#: C/backup-check.page:7(desc)
15663
msgid "Verify your backup was successful."
15664
msgstr "Убедитесь в том, что резервное копирование прошло успешно."
15666
#: C/backup-check.page:18(title)
15667
msgid "Check your backup"
15668
msgstr "Проверьте вашу резервную копию"
15670
#: C/backup-check.page:19(p)
15672
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
15675
"После создания резервной копии ваших файлов вы должны убедиться, что "
15676
"резервное копирование было успешным."
15678
#: C/backup-check.page:22(p)
15680
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
15681
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
15682
"integrity or to single out files that have failed."
15685
#: C/backup-check.page:25(p)
15687
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
15688
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
15689
"whether the files you check copied successfully."
15691
"Вы можете выполнить проверку, просматривая скопированные файлы и каталоги в "
15692
"месте назначения. Открывая и проверяя скопированные файлы, вы сможете "
15693
"увидеть, успешно ли они скопированы."
15695
#: C/backup-check.page:29(p)
15697
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
15698
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
15699
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
15700
"copying and pasting data."
15702
"Если вы регулярно делаете резервные копии больших объёмов данных, вам может "
15703
"быть проще использовать специальные программы резервного копирования, такие "
15704
"как <app>Déjà Dup</app>. Такие программы предоставляют больше возможностей и "
15705
"более надёжны, чем обычные копирование и вставка данных."
15707
#: C/app-cheese.page:14(desc)
15708
msgid "It is like your own personal photo booth."
15711
#: C/app-cheese.page:17(title)
15712
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
15715
#: C/app-cheese.page:19(p)
15717
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
15718
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
15719
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
15723
#: C/app-cheese.page:23(p)
15724
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
15725
msgstr "Cheese не установлен в Ubuntu по умолчанию. Чтобы установить Cheese:"
15727
#: C/app-cheese.page:25(p)
15729
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
17770
"Настройте общую громкость звука на компьютере или управляйте громкостью в "
17771
"отдельных приложениях."
17773
#: C/sound-volume.page:18(page/title)
17774
msgid "Change the sound volume"
17775
msgstr "Изменение громкости звука"
17777
#: C/sound-volume.page:20(page/p)
17779
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
17780
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
17781
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
17783
"Для изменения громкости звука щёлкните по <gui>звуковому меню</gui> на "
17784
"<gui>верхней панели</gui> и передвиньте ползунок громкости влево или вправо. "
17785
"Можно полностью отключить звук, выбрав <gui>Выключить звук</gui>."
17787
#: C/sound-volume.page:22(page/p)
17789
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
17790
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
17791
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
17793
"На некоторых клавиатурах имеются клавиши для управления громкостью. Обычно "
17794
"на них изображены стилизованные динамики с исходящими из них \"звуковыми "
17795
"волнами\". Часто эти клавиши находятся рядом с \"F-клавишами\" (например, "
17798
#: C/sound-volume.page:24(page/p)
17800
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
17801
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
17802
"volume control too."
17804
"Если у вас подключены внешние колонки, вы, конечно, можете также изменить "
17805
"громкость с помощью регулятора на самих колонках. Некоторые наушники тоже "
17806
"имеют регуляторы громкости."
17808
#: C/sound-volume.page:27(section/title)
17809
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
17810
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"
17812
#: C/sound-volume.page:28(section/p)
17814
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
17815
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
17816
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
17817
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
17819
"Вы можете изменить громкость одного приложения, при этом не затрагивая "
17820
"установленные уровни громкости в других приложениях. Это полезно, например "
17821
"если вы прослушиваете музыку или проводите время в интернете. Возможно, у "
17822
"вас возникнет желание отключить звук в веб-обозревателе, таким образом звук "
17823
"из веб-обозревателя не будет отвлекать вас от прослушивания музыки."
17825
#: C/sound-volume.page:29(section/p)
17827
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
17828
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
17829
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
17830
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
17831
"the volume of the application there."
17833
"Некоторые приложения снабжены регуляторами громкости, располагающимися в "
17834
"основном окне. Если ваше приложение содержит подобный регулятор, используйте "
17835
"его для изменения уровня громкости. В противном случае, щёлкните по "
17836
"<gui>звуковому меню</gui> на <gui>верхней панели</gui> и выберите "
17837
"<gui>Параметры звука</gui>. Перейдите во вкладку <gui>Приложения</gui> и "
17838
"измените уровень громкости приложения."
17840
#: C/sound-volume.page:30(section/p)
17842
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
17843
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
17844
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
17847
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
17848
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, то оно, "
17849
"вероятно, не поддерживает функции, позволяющие изменять его громкость таким "
17850
"образом. В этом случае вы не сможете изменить громкость для этого приложения."
17852
#: C/tips.page:13(info/desc)
17854
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
17855
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
17857
"<link xref=\"tips-specialchars\">Специальные символы</link>, <link "
17858
"xref=\"mouse-middleclick\">использование средней кнопки мыши</link>..."
17860
#: C/tips.page:17(page/title)
17861
msgid "Tips & tricks"
17862
msgstr "Полезные советы"
17864
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
17866
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
17867
"mathematical symbols, and dingbats."
17870
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
17871
msgid "Enter special characters"
17872
msgstr "Ввод специальных символов"
17874
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
17876
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
17877
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
17878
"different ways you can enter special characters."
17880
"Вы можете вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов "
17881
"всего мира, даже если эти символы отстутствуют на вашей клавиатуре. Эта "
17882
"страница перечисляет несколько различных способов, с помощью которых вы "
17883
"можете вводить специальные символы."
17885
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
17886
msgid "Methods to enter characters"
17887
msgstr "Способы ввода символов"
17889
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
17890
msgid "Character map"
17891
msgstr "Таблица символов"
17893
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
17895
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
17896
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
17897
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
17899
"GNOME включает в себя приложение Таблица символов, позволяющее просматривать "
17900
"все символы Unicode. Используйте Таблицу символов, чтобы найти нужный вам "
17901
"символ, а затем скопировать и вставить его туда, где он вам нужен."
17903
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
17905
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
17906
"information on the character map, see the <link "
17907
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
17910
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
17911
msgid "Compose key"
17912
msgstr "Клавиша Compose"
17914
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
17916
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
17917
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
17918
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
17921
"Клавиша Compose - это специальная клавиша, позволяющая вам нажимать "
17922
"последовательности из нескольких клавиш для получения специальных символов. "
17923
"Например, чтобы напечатать букву <em>é</em>, вы можете нажать "
17924
"<key>Compose</key>, затем <key>'</key> и <key>e</key>."
17926
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
17928
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
17929
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
17931
"На клавиатурах нет специализированных клавиш compose. Вместо этого, вы "
17932
"можете назначить одну из существующих клавиш для выполнения функций клавиши "
17935
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
17936
msgid "Define a compose key"
17937
msgstr "Назначить клавишу compose"
17939
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
17940
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
17943
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
17944
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
17946
"Выберите вкладку <gui>Раскладки</gui> и щёлкните <gui>Параметры</gui>."
17948
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
17950
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
17951
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
17952
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
17953
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
17954
"work for their original purpose."
17956
"Найдите группу под названием <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
17957
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Вы "
17958
"можете выбрать клавиши наподобие <key>Caps Lock</key>, одной из клавиш "
17959
"<key>Alt</key> или клавиши Меню. Любые выбранные вами клавиши теперь будут "
17960
"работать только как клавиша Compose и больше не будут выполнять свои "
17961
"изначальные функции."
17963
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
17965
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
17967
"С помощью клавиши Compose вы можете набирать большинство общеупотребимых "
17968
"символов, например:"
17970
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
17972
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
17973
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
17975
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key> и букву, чтобы поместить над "
17976
"этой буквой диакритический значок акут, например, <em>é</em>."
17978
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
17980
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
17981
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
17983
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы поместить над "
17984
"этой буквой диакритический значок гравис, например, <em>è</em>."
17986
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
17988
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
17989
"over that letter, such as <em>ë</em>."
17991
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы поместить над "
17992
"этой буквой умляут, например, <em>ë</em>."
17994
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
17996
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
17997
"over that letter, such as <em>ē</em>."
17999
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы поместить над "
18000
"этой буквой знак долготы звука, например, <em>ē</em>."
18002
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
18004
"For more compose key sequences, see <link "
18005
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
18006
">the compose key page on Wikipedia</link>."
18008
"Другие последовательности клавиш с использованием Compose смотрите на <link "
18009
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">странице клавиши Compose в "
18010
"Wikipedia</link>."
18012
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
18013
msgid "Code points"
18014
msgstr "Коды символов"
18016
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
18018
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
18019
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
18020
"character code point. To find the code point for a character, find the "
18021
"character in the character map application and look in the status bar or the "
18022
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
18023
"after <gui>U+</gui>."
18025
"Вы можете ввести любой символ Unicode, используя только клавиатуру, с "
18026
"помощью цифрового кода символа. Каждый символ идентифицируется "
18027
"четырёхзначным кодом. Чтобы найти код символа, найдите этот символ в "
18028
"приложении Таблица символов и посмотрите на строку состояния или во вкладке "
18029
"<gui>Подробности о символе</gui>. Код символа - это четыре символа после "
18032
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
18034
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
18035
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
18036
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
18037
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
18038
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
18041
"Чтобы ввести символ с помощью его кода, удерживая нажатыми <key>Ctrl</key> и "
18042
"<key>Shift</key>, нажмите <key>u</key> и четыре символа кода, затем "
18043
"отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто используете "
18044
"символы, доступ к которым с помощью других методов затруднён, может быть "
18045
"полезным запомнить коды таких символов, чтобы вы могли быстро их вводить."
18047
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
18048
msgid "Keyboard layouts"
18049
msgstr "Раскладки клавиатуры"
18051
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
18053
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
18054
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
18055
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
18056
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
18058
"Вы можете сделать, чтобы ваша клавиатура работала как клавиатура для другого "
18059
"языка, независимо от того, какие буквы нарисованы на клавишах. Вы можете "
18060
"даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, используя "
18061
"значок на верхней панели. Чтобы узнать о том, как это делать, см. <link "
18062
"xref=\"keyboard-layouts\"/>."
18064
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18065
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18066
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18067
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18068
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(media)
18071
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18072
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
18074
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18075
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
18077
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18078
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18079
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18080
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18081
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(media)
18084
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
18085
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
18087
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
18088
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
18090
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18091
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18092
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18093
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18094
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(media)
18097
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18098
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
18100
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18101
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
18103
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18104
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18105
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18106
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18107
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(media)
18110
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18111
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
18113
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18114
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
18116
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18117
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18118
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18119
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18120
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(media)
18123
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18124
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
18126
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18127
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
18129
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18130
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18131
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18132
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18133
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(media)
18136
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
18137
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
18140
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
18141
msgid "Manage apps & settings with Indicator Menus"
18142
msgstr "Управление приложениями и параметрами используя меню индикатора"
18144
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
18146
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
18147
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
18148
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
18151
"Ubuntu содержит множество различных <em>индикаторов меню</em>, расположенных "
18152
"в правой части панели. Индикаторы меню позволяют проверять или изменять "
18153
"режимы вашего компьютера и приложений. Некоторые индикаторы меню:"
18155
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
18157
"<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18158
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18159
"messages.svg\">Message icon</media>"
18161
"<em>Меню сообщений</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18162
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
18163
"messages.svg\">Message icon</media>"
18165
#: C/unity-appmenu-intro.page:27(item/p)
18167
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
18168
"including email, social networking, and Internet chat."
18170
"Быстрый запуск и получение входящих уведомлений от приложений для работы с "
18171
"электронной почтой, социальными сетями и интернет-чатами."
18173
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(item/p)
18175
"<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18176
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
18179
"<em>Меню индикатора батареи</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18180
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
18183
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
18185
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
18186
"shown if a battery is not detected."
18188
"С его помощью вы сможете контролировать состояние заряда батареи. Меню не "
18189
"отображается, если батарея не обнаружена."
18191
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
18193
"<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18194
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
18195
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
18197
"<em>Меню Bluetooth</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18198
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
18199
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
18201
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
18203
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
18204
"menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
18206
"Отправляйте или принимайте файлы используя <link "
18207
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Меню не отображается, если устройство с "
18208
"поддержкой Bluetooth не обнаружено."
18210
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
18212
"<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18213
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18214
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
18216
"<em>Меню сетевых возможностей</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18217
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
18218
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
18220
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(item/p)
18222
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
18223
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
18224
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
18226
"Подключение к <link xref=\"net-wired-connect\">проводным</link>, <link "
18227
"xref=\"net-wireless-connect\">беспроводным</link>, <link xref=\"net-"
18228
"mobile\">мобильным</link> и <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> сетям."
18230
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(item/p)
18232
"<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18233
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18234
"panel.svg\">Volume icon</media>"
18236
"<em>Меню управления звуком</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18237
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
18238
"panel.svg\">Volume icon</media>"
18240
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(item/p)
18242
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
18243
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
18244
"<app>Banshee</app>."
18246
"Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
18247
"xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
18248
"<app>Banshee</app>."
18250
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
18251
msgid "<em>Clock</em>"
18252
msgstr "<em>Часы</em>"
18254
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(item/p)
18255
msgid "Access the current time and date."
18256
msgstr "Показывает текущее время и дату."
18258
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(item/p)
18260
"<em>User menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18261
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18262
"panel.svg\">User offline icon</media>"
18264
"<em>Меню пользователя</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18265
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
18266
"panel.svg\">User offline icon</media>"
18268
#: C/unity-appmenu-intro.page:61(item/p)
18270
"Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
18271
"between user accounts without logging out."
18273
"Изменение пароля, языковых настроек и выбор изображения для учётной записи "
18274
"пользователя. Быстрое переключением между учётными записями пользователей "
18275
"без завершения сеанса."
18277
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(item/p)
18279
"<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18280
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
18281
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
18283
"<em>Системное меню</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
18284
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
18285
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
18287
#: C/unity-appmenu-intro.page:67(item/p)
18289
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
18290
"suspend, restart or shutdown your computer."
18292
"Обеспечивает доступ к <link xref=\"prefs\">параметрам системы</link>. "
18293
"Позволяет заблокировать экран, завершить сеанс, перейти в ждущий режим или "
18294
"выключить компьютер."
18296
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
18298
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
18299
"of the application."
18301
"Некоторые значки используемые в индикаторе меню изменяются в соответствии с "
18302
"состоянием приложения."
18304
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
18306
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
18307
"add indicator menus to the panel."
18309
"Такие приложения как <app>Tomboy</app> или <app>Transmission</app> также "
18310
"добавляют на панель индикаторы меню."
18312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18316
#: C/unity-dash-intro.page:17(media)
18319
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
18320
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
18322
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
18323
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
18325
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
18326
msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
18328
"Поиск приложений, файлов и музыкальных композиций используя главное меню"
18330
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
18331
msgid "Unity Search"
18332
msgstr "Поиск в Unity"
18334
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
18336
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and music, "
18337
"and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on "
18338
"a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will "
18339
"surely find this feature of the Dash to be useful."
18341
"<gui>Быстрый доступ</gui> позволяет вам искать приложения, файлы и "
18342
"музыкальные композиции, а также отображает использовавшиеся недавно "
18343
"элементы. Если вы когда-нибудь работали над таблицей или редактировали "
18344
"изображение и забыли место, где его сохранили, вы определённо найдёте "
18345
"возможность быстрого доступа полезной."
18347
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
18349
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
18350
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
18351
"web browser, email program, etc.)."
18353
"<gui>Главное меню</gui> содержит <gui>строку поиска</gui>, <gui>быстрый "
18354
"доступ к приложениями и файлам</gui>, а также быстрый доступ к часто "
18355
"используемым приложениям (вэб-обозреватель, клиент электронной почты и т.д.)."
18357
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
18359
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
18360
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
18361
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
18363
"Для перехода в <gui>главное меню</gui>, щёлкните на логотипе Ubuntu в "
18364
"верхней левой части экрана или нажмите клавишу <key>meta</key>. Если вы "
18365
"хотите скрыть <gui>главное меню</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key>."
18367
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
18368
msgid "Find applications and files using the search bar"
18369
msgstr "Поиск приложений и файлов используя строку поиска"
18371
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
18373
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
18374
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
18375
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
18376
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
18379
"Строка поиска является <em>глобальной поисковой строкой</em>, это означает, "
18380
"что вы можете использовать её как для поиска приложений, так <em>и</em> "
18381
"файлов. Чтобы начать пользоваться глобальной поисковой строкой, откройте "
18382
"главное меню и начните ввод. Названия, значки соответствующих приложений и "
18383
"файлов будут отображаться по мере ввода."
18385
#: C/unity-dash-intro.page:47(section/p)
18387
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
18388
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
18389
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
18390
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
18392
"Найденные приложения будут появляться в одной строке, а файлы — в другой. "
18393
"Если приложения совпадающие с вашим поисковым запросом не найдены, будет "
18394
"отображён только список найденных <em>файлов</em>. Если не найдены "
18395
"совпадающие с запросом файлы, появится только список <em>приложений</em>."
18397
#: C/unity-dash-intro.page:53(section/p)
18399
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
18400
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
18401
"will start the first item in the list."
18403
"Если вы видите приложение, которое хотите запустить, или файл, который "
18404
"хотите открыть, щёлкните для этого на его значке. Вы можете также открыть "
18405
"первый объект в списке, нажав клавишу <key>Enter</key>."
18407
#: C/unity-dash-intro.page:59(note/p)
18409
"By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
18410
"files that match your search criteria. To see more results that match your "
18411
"search, click <gui>See more results</gui>."
18413
"По умолчанию <gui>главное меню</gui> отображает только один ряд приложений "
18414
"или файлов, которые соответствуют вашим поисковым критериям. Для просмотра "
18415
"дополнительных результатов соответствующих вашему поисковому запросу, "
18416
"щёлкните <gui>Показать дополнительные результаты</gui>."
18418
#: C/unity-dash-intro.page:66(note/p)
18420
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
18421
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
18422
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
18424
"Чтобы добавить приложение на <gui>панель запуска</gui>, щёлкните и "
18425
"удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите его на панель "
18426
"запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
18427
"панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
18429
#: C/unity-dash-intro.page:74(section/title)
18430
msgid "Application and file shortcuts"
18431
msgstr "Быстрый доступ к приложениям и файлам"
18433
#: C/unity-dash-intro.page:75(section/p)
18435
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
18436
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
18437
"results from other lenses."
18439
"Щёлкайте по кнопкам расположенным в нижней части главного меню, для "
18440
"перемещения между <gui>категориями</gui>. Категории позволят вам "
18441
"сфокусироваться на предпочитаемых результатах, исключив результаты других "
18444
#: C/unity-dash-intro.page:80(section/p)
18446
"Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
18447
"lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
18448
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
18449
"Ubuntu Software Center."
18451
"Щёлкнув на втором значке, отобразиться категория <gui>Приложения</gui>. В "
18452
"категории приложений вы увидите часто используемые вами приложения, "
18453
"установленные приложения, а также дополнительные приложения, которые вы "
18454
"можете установить в Центре приложений Ubuntu."
18456
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
18458
"Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
18459
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
18460
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
18462
"Щёлкнув на значке документа, вы сможете просмотреть недавние файлы, файлы из "
18463
"папки <gui>Загрузки</gui> и <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">папки "
18464
"добавленные вами в закладки</link>."
18466
#: C/unity-dash-intro.page:90(section/p)
18467
msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
18469
"Последний значок, позволит вам просмотреть недавно прослушанные вами "
18470
"композиции и альбомы."
18472
#: C/unity-dash-intro.page:93(section/p)
18474
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
18477
"Для возврата в основное окно быстрого доступа, щёлкните на первом значке с "
18478
"изображением дома."
18480
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18481
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18482
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18483
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18484
#: C/unity-introduction.page:38(media)
18487
"external ref='figures/unity-overview.png' "
18488
"md5='f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69'"
18490
"external ref='figures/unity-overview.png' "
18491
"md5='f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69'"
18493
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18494
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18495
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18496
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18497
#: C/unity-introduction.page:46(media)
18500
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
18501
"md5='0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e'"
18503
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
18504
"md5='0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e'"
18506
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18507
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18508
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18509
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18510
#: C/unity-introduction.page:67(media)
18513
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6'"
18515
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6'"
18517
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
18518
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
18519
msgstr "Визуальное знакомство с рабочим столом Unity"
18521
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
18522
msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
18523
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 11.10"
18525
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
18527
"Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
18528
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
18529
"work, and help you get things done."
18531
"Ubuntu 11.10 поставляется с полностью обновлённым интерфейсом пользователя "
18532
"<em>Unity</em>. Unity разработан с целью уменьшения отвлекающих факторов, "
18533
"давая возможность работать полноценно и результативно."
18535
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
18537
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
18538
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
18539
"features, and how you can use them."
18541
"Это руководство разработано, чтобы ответить на ваши вопросы об использовании "
18542
"Unity и вашего рабочего стола в Ubuntu. Вначале мы уделим некоторое время "
18543
"тому, чтобы рассмотреть некоторые ключевые возможности Unity и показать вам, "
18544
"как ими пользоваться."
18546
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
18547
msgid "Getting started with Unity"
18548
msgstr "Начинаем работать с Unity"
18550
#: C/unity-introduction.page:39(media/p)
18551
msgid "The Unity desktop"
18552
msgstr "Рабочий стол Unity"
18554
#: C/unity-introduction.page:43(section/title)
18555
msgid "The Launcher and the Home Button"
18556
msgstr "Панель запуска и главное меню"
18558
#: C/unity-introduction.page:47(media/p)
18559
msgid "The Launcher"
18560
msgstr "Панель запуска"
18562
#: C/unity-introduction.page:50(section/p)
18564
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
18565
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
18566
"When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
18567
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
18568
"you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
18571
"<gui>Панель запуска</gui> появляется автоматически при входе в рабочую среду "
18572
"и даёт возможность быстрого доступа к приложениям, которые вы используете "
18573
"наиболее часто. После запуска приложения, панель запуска скрывается, "
18574
"обеспечивая дополнительное место и сводя к минимум отвлекающие факторы. Если "
18575
"вы переместите указатель мыши в левую часть экрана, панель запуска появится "
18578
#: C/unity-introduction.page:59(section/title)
18580
msgstr "Быстрый доступ"
18582
#: C/unity-introduction.page:61(section/p)
18584
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
18585
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
18586
"Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
18587
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
18589
"<gui>Кнопка главного меню Ubuntu</gui> расположена в левом верхнем углу "
18590
"экрана и всегда размещается над остальными значками в панели запуска. Если "
18591
"вы щёлкните <gui>Кнопку главного меню Ubuntu</gui>, Unity покажет вам "
18592
"дополнительную возможность рабочего стола - <gui>Быстрый доступ</gui>."
18594
#: C/unity-introduction.page:68(media/p)
18595
msgid "The Unity Dash"
18596
msgstr "Главное меню Unity"
18598
#: C/unity-introduction.page:71(section/p)
18600
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
18601
"applications files, and music. For example, if you type the word, "
18602
"\"document\" in to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
18603
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
18604
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
18606
"<em>Быстрый доступ</em> создан для быстрого поиска, открытия и использования "
18607
"приложений, файлов и музыкальных композиций. Например, если вы введёте слово "
18608
"\"документ\" в <em>строке поиска</em>, будут отображены приложения, которые "
18609
"помогут вам создавать или редактировать документы. А также покажет "
18610
"относящиеся к вашей деятельности документы и папки с которыми вы недавно "
18613
#: C/unity-introduction.page:76(section/p)
18615
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
18616
"music applications."
18618
"Также вам будет обеспечен быстрый доступ к часто используемым приложениям "
18619
"для работы в интернете, с фотографиями, электронной почтой и музыкальной "
18622
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
18624
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
18625
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
18627
"И это только введение в возможности быстрого доступа. Если вы хотите "
18628
"использовать весь потенциал быстрого доступа, обратитесь к советам и "
18629
"подсказками быстрого доступа."
18631
#: C/unity-introduction.page:82(item/p)
18633
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
18634
"applications.</link>"
18636
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Узнать подробнее о запуске "
18637
"приложений.</link>"
18639
#: C/unity-introduction.page:83(item/p)
18641
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
18643
"<link xref=\"shell-windows\">Узнать подробнее об окнах и рабочих "
18646
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
18648
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
18649
msgstr "Сделайте значки панели запуска крупнее или мельче, по вашему выбору."
18651
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
18652
msgid "Change the size of icons in the launcher"
18653
msgstr "Изменение размера значков панели запуска"
18655
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
18657
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
18658
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
18659
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
18660
"icons, complete these steps:"
18662
"По умолчанию размер значков на <gui>панели запуска</gui> изменить нельзя, но "
18663
"вы можете установить программу, которая позволит вам изменять размер "
18664
"значков. Для этого выполните следущие шаги:"
18666
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
18668
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
18669
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
15730
18670
"Center</app>."
15732
"Щёлкните <link href=\"apt:cheese\">эту ссылку</link>, чтобы запустить "
15733
"<app>Центр приложений</app>."
15735
#: C/app-cheese.page:26(p)
15737
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
15740
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese, чтобы решить, хотите ли вы установить "
15743
#: C/app-cheese.page:27(p)
15745
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
15748
"Если вы решили установить его, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
15751
#: C/app-cheese.page:30(p)
15753
"You may need to provide the administrative password to complete the "
15756
"Чтобы завершить установку, вам может понадобиться ввести пароль "
15759
#: C/app-cheese.page:32(p)
15761
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
15764
"За справкой об использовании Cheese обратитесь к <link "
15765
"href=\"ghelp:cheese\">Руководству пользователя Cheese</link>."
15767
#: C/app-cheese.page:34(p)
15768
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
15770
"Для того, чтобы вы смогли прочесть Руководство пользователя Cheese, вам "
15771
"нужно установить Cheese."
15773
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
15775
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
15776
"installation and upgrades."
15778
"Добавьте другие репозитории, чтобы увеличить число источников программ, "
15779
"используемых Ubuntu для установки и обновлений."
15781
#: C/addremove-sources.page:16(title)
15782
msgid "Add additional software repositories"
15783
msgstr "Добавление дополнительных репозиториев программ"
15785
#: C/addremove-sources.page:17(p)
15787
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
15788
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
15789
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
15792
"Программное обеспечение доступно как из репозиториев Ubuntu по умолчанию, "
15793
"так и из сторонних источников. Если вы хотите установить программы из "
15794
"стороннего репозитория, вы должны добавить его в список доступных "
15795
"репозиториев Ubuntu."
15797
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
15799
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
15800
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
15801
"may contain software which is harmful to your computer."
15803
"Добавляйте репозитории программ только из источников, которым вы доверяете. "
15804
"Сторонние репозитории не проверяются на безопасность командой Ubuntu, и "
15805
"могут содержать программы, которые способны причинить вред вашей системе."
15807
#: C/addremove-sources.page:21(title)
15808
msgid "Install other repositories"
15809
msgstr "Установка других репозиториев"
15811
#: C/addremove-sources.page:22(p)
15813
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
15814
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
15817
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
15819
"When the Software Center launches, click "
15820
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
15822
"Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
15823
"<guiseq><gui>Правка></gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
15825
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
15827
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
15828
"the <gui>Other Software</gui> tab."
15830
"Вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы сделаете это, "
15831
"перейдите на вкладку <gui>Другое ПО</gui>"
15833
#: C/addremove-sources.page:26(p)
15835
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
15836
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
15838
"Щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите строку APT для репозитория. Её можно "
15839
"найти на веб-сайте репозитория, и она имеет вид:"
15841
#: C/addremove-sources.page:27(code)
15843
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
15844
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
15846
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
15848
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
15849
"Software Center will then check your software sources for new updates."
15851
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
15852
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваш источник "
15853
"программного обеспечения на наличие обновлений."
15855
#: C/addremove-sources.page:32(title)
15856
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
15857
msgstr "Активация репозитория Партнёры Canonical"
15859
#: C/addremove-sources.page:33(p)
15861
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
15862
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
15863
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
15864
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
15865
"Center search results but won't be installable until this repository is "
15868
"Репозиторий Партнёры Canonical предлагает некоторые проприетарные "
15869
"приложения, которые распространяются бесплатно, но имеют закрытый исходный "
15870
"код. В их числе такие программы, как <app>Skype</app>, <app>Adobe "
15871
"Reader</app> и <app>Adobe Flash Plugin</app>. Программы из этого репозитория "
15872
"будут отображаться в результатах поиска в Центре приложений Ubuntu, но "
15873
"установить их нельзя, пока этот репозиторий не активирован."
15875
#: C/addremove-sources.page:34(p)
15877
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
15878
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
15879
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
15880
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
15881
"<gui>Add</gui> and enter:"
15883
"Чтобы активировать этот репозиторий, следуйте описанным выше шагам, чтобы "
15884
"открыть вкладку <gui>Другое ПО</gui> в окне <app>Источники приложений</app>. "
15885
"Если вы видите в списке репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui>, "
15886
"проверьте, включен ли он, затем закройте окно источников приложений. Если вы "
15887
"не видите его, щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
15889
#: C/addremove-sources.page:38(code)
15891
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
15892
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
15894
#: C/addremove-sources.page:39(p)
15896
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
15897
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
15899
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
15900
"приложений. Подождите, пока Центр приложений Ubuntu не загрузит информацию о "
15903
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
15904
msgid "Remove software that you no longer use."
15905
msgstr "Удаление программ, которые больше не нужны."
15907
#: C/addremove-remove.page:16(title)
15908
msgid "Remove an application"
15909
msgstr "Удаление приложения"
15911
#: C/addremove-remove.page:18(p)
15913
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
15914
"you no longer use."
15916
"<app>Центр приложений Ubuntu</app> упрощает удаление программного "
15917
"обеспечения, которое вам больше не нужно."
15919
#: C/addremove-remove.page:22(p)
15921
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
15922
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
15925
#: C/addremove-remove.page:26(p)
15927
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
15930
"Когда откроется <app>Центр приложений</app>, щёлкните на <gui>Установленные "
15931
"приложения</gui>."
15933
#: C/addremove-remove.page:29(p)
15935
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
15936
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
15938
"В разделе <em>Установленные приложения</em> найдите приложение, которое "
15939
"хотите удалить, выбрав его из списка или с помощью строки поиска."
15941
#: C/addremove-remove.page:33(p)
15942
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
15943
msgstr "Выберите приложение и щёлкните <gui>Удалить</gui>."
15945
#: C/addremove-remove.page:36(p)
15947
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
15948
"application will be removed. This should not take very long."
15950
"Возможно, вам будет предложено ввести ваш пароль. После того, как вы "
15951
"сделаете это, приложение будет удалено. Это не должно занять много времени."
15953
#: C/addremove-remove.page:40(p)
15955
"Some applications depend on others being installed in order to work "
15956
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
15957
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
15958
"this is what you want to happen before the applications are removed."
15961
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
15963
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
15964
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
15967
"За дополнительной информацией об использовании <app>Центра приложений "
15968
"Ubuntu</app> обратитесь к <link href=\"ghelp:software-center\">Руководству "
15969
"по Центру приложений Ubuntu</link>."
15971
#: C/addremove-remove.page:49(p)
15973
"If the application that you want to remove is not available in the "
15974
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
15975
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
15977
"Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
15978
"приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
15979
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
15981
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
15982
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
15984
"Добавьте PPA, чтобы помочь в тестировании предрелизных версий или "
15985
"специализированных программ."
15987
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
15988
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
15989
msgstr "Добавление персонального архива пакетов (PPA)"
15991
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
15993
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
15994
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
15997
"<em>Персональные архивы пакетов (Personal Package Archives или PPA)</em> - "
15998
"это репозитории программ, разработанные для пользователей Ubuntu, они проще "
15999
"в установке, чем другие сторонние репозитории."
16001
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
16002
msgid "Install a PPA"
16003
msgstr "Установка PPA"
16005
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
16007
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
16008
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
16009
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
16012
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
16014
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
16015
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
16018
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
16019
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
16022
#: C/addremove-install.page:13(desc)
16024
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
16026
"Используйте Центр приложений Ubuntu, чтобы добавить программы и сделать "
16027
"Ubuntu более полезной."
16029
#: C/addremove-install.page:16(title)
16030
msgid "Install additional software"
16031
msgstr "Установка дополнительных программ"
16033
#: C/addremove-install.page:17(p)
16035
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
16036
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
16037
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
16039
"Команда разработчиков Ubuntu выбрала устанавливаемый по умолчанию набор "
16040
"приложений, который, по нашему мнению, сделает Ubuntu очень полезной для "
16041
"большинства повседневных задач. Но вы, разумеется, захотите установить "
16042
"дополнительные программы, чтобы сделать Ubuntu более полезной для себя."
16044
#: C/addremove-install.page:20(p)
16045
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
16047
"Чтобы установить дополнительное программное обеспечение. выполните следующие "
16050
#: C/addremove-install.page:22(p)
16052
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
16053
"have a working Internet connection."
16055
"Убедитесь, что у вас имеется работающее подключение к интернету, если только "
16056
"вы не устанавливаете программы из локального источника."
16058
#: C/addremove-install.page:26(p)
16060
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
16061
"category and find an application from the list."
16063
"После запуска Центра приложений выполните поиск нужного приложения или "
16064
"выберите категорию и найдите приложение в списке."
16066
#: C/addremove-install.page:27(p)
16068
"Select the application that you are interested in and click "
16069
"<gui>Install</gui>."
16071
"Выберите интересующее вас приложение и щёлкните <gui>Установить</gui>."
16073
#: C/addremove-install.page:28(p)
16075
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
16076
"installation will begin."
16078
"Система попросит вас ввести пароль. Как только вы сделаете это, начнётся "
16081
#: C/addremove-install.page:29(p)
16083
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
16084
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
16085
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
16086
"Applications menu."
16088
"Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
16089
"у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
16090
"новое приложение будет готово к использованию. Доступ к большинству "
16091
"приложений можно получить в меню «Приложения»."
16093
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
16095
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
16096
"Ubuntu Software Center."
16098
"Synaptic - мощная, но более сложная альтернатива Центру приложений Ubuntu "
16099
"для управления программным обеспечением."
16101
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
16102
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
16104
"Используйте Synaptic для более продвинутого управления программным "
16107
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
16109
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
16110
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
16111
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
16112
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
16113
"by those new to Ubuntu."
16115
"<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> - более мощный и может выполнять "
16116
"некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
16117
"Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic более сложен и не "
16118
"поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
16119
"отзывы, поэтому не рекомендуется для использования новичкам в Ubuntu."
16121
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
16122
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
16125
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
16127
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
16128
"the <em>Dash</em>."
16131
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
16133
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
16134
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
16137
"Когда приложение <app>Synaptic</app> появится в списке, щёлкните на нём, "
16138
"чтобы запустить его. Если будет предложено, введите ваш пароль."
16140
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
16142
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
16143
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
16146
"Когда <app>Synaptic</app> откроется, щёлните <gui>Поиск</gui> для поиска "
16147
"приложения или <gui>Разделы</gui>, и просмотрите категории, чтобы найти "
16148
"нужное приложение."
16150
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
16152
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
16153
"for Installation</gui>."
16155
"Щёлкните правой кнопкой на приложении, которое хотите установить и выберите "
16156
"<gui>Отметить для установки</gui>."
16158
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
16160
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
16164
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
16165
msgid "Select any other applications that you would like to install."
16168
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
16170
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
16171
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
16173
"Выберите <gui>Применить</gui>, и щёлните <gui>Применить</gui> в появившемся "
16174
"окне. Выбранные вами приложения будут загружены и установлены."
16176
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
16178
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
16179
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
16181
"За более дополнительной информацией об использовании <app>Synaptic</app> "
16182
"обратитесь к <link href=\"ghelp:synaptic\">Руководству по Synaptic</link>."
16184
#: C/addremove.page:15(name)
16185
msgid "Matthew East"
16186
msgstr "Matthew East"
16188
#: C/addremove.page:16(email)
16189
msgid "mdke@ubuntu.com"
16190
msgstr "mdke@ubuntu.com"
16192
#: C/addremove.page:19(desc)
16194
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
16195
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
16196
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
16197
"Archives</link>..."
16199
"<link xref=\"addremove-install\">Установка</link>, <link xref=\"addremove-"
16200
"remove\">удаление</link>, <link xref=\"addremove-sources\">репозитории "
16201
"программ</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Персональные архивы "
16202
"пакетов</link>..."
16204
#: C/addremove.page:29(title)
16205
msgid "Add & remove software"
16206
msgstr "Установка и удаление программ"
16208
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
16209
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
16212
#: C/about-this-guide.page:24(title)
16213
msgid "About this guide"
16214
msgstr "Об этом руководстве"
16216
#: C/about-this-guide.page:25(p)
16218
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
16219
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
16222
"Это руководство разработано, чтобы описать возможности вашего рабочего "
16223
"стола, ответить на вопросы, связанные с компьютерами, и предоставить вам "
16224
"советы по более эффективному использованию вашего компьютера."
16226
#: C/about-this-guide.page:26(p)
16228
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
16231
#: C/about-this-guide.page:29(p)
16233
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
16234
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
16235
"answer to your questions."
16237
"Руководство состоит из небольших, ориентированных на конкретную задачу "
16238
"разделов, а не из глав. Это означает, что вам не понадобится просмотреть всё "
16239
"руководство, чтобы найти ответ на ваш вопрос."
16241
#: C/about-this-guide.page:30(p)
16243
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
16244
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
16245
"similar topics that might help you perform a certain task."
16247
"Взаимосвязанные разделы объединены друг с другом ссылками. Ссылки \"Смотрите "
16248
"также\" внизу некоторых страниц приведут вас на разделы, связанные с "
16249
"текущим. Это упрощает поиск похожих разделов, которые помогут выполнить "
16250
"определённую задачу."
16252
#: C/about-this-guide.page:31(p)
16254
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
16255
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
16256
"you start typing."
16259
#: C/about-this-guide.page:32(p)
16261
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
16262
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
16263
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
16264
"more helpful, though."
16266
"Это руководство постоянно улучшается. Хотя мы стараемся обеспечить вас "
16267
"всеобъемлющим набором полезной информации, мы знаем, что не можем ответить "
16268
"здесь на все ваши вопросы. Однако мы будем продолжать добавлять информацию."
16270
#: C/about-this-guide.page:35(p)
16272
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
16273
"sincerely hope that you will never have to use it."
16276
#: C/about-this-guide.page:37(p)
16277
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
16280
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
16282
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
16285
"Включить визуальное оповещение миганием экрана или окна при звуковом сигнале."
16287
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
16288
msgid "Flash the screen for alert sounds"
16289
msgstr "Мигание экрана при звуковом сигнале"
16291
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
16293
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
16294
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
16295
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
16296
"alert sound is played."
16298
"Ваш компьютер воспроизводит звуковые сигналы для определённых типов "
16299
"сообщений и событий. Если у вас есть затруднения с тем, чтобы их слышать, вы "
16300
"можете сделать, чтобы весь экран или ваше текущее окно мигали при "
16301
"воспроизведении этих звуков."
16303
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
16305
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
16306
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
16307
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
16309
"Это может быть также полезно, если вы находитесь в месте, где использование "
16310
"звуков нежелательно, например, в библиотеке. См. <link xref=\"sound-"
16311
"alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите "
16312
"визуальные оповещения."
16314
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
16315
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
16317
"В группе настроек «Персональные» выберите <gui>Вспомогательные "
16318
"технологии</gui>."
16320
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
16321
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
16322
msgstr "Выберите <gui>Вспомогательные возможности клавиатуры</gui>."
16324
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
16326
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
16327
"alert sound</gui>."
16329
"Щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui> и выберите <gui>Показывать на "
16330
"экране звуки уведомлений</gui>."
16332
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
16334
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
16338
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
16340
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
16341
"all of the keys at once."
16343
"Набирать клавиатурные сокращения нажатием каждой клавиши по отдельности "
16344
"вместо нажатия всех клавиш сразу."
16346
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
16347
msgid "Turn on Sticky Keys"
16348
msgstr "Включить Залипающие клавиши"
16351
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16352
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16353
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16354
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16356
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
16358
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
16359
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
16360
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
16361
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
16362
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
16363
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
16365
"<em>Залипающие клавиши</em> позволяют набирать клавиатурные сокращения, "
16366
"нажимая каждую клавишу по отдельности, вместо того, чтобы нажимать все "
16367
"клавиши сразу. Например, комбинация клавиш "
16368
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> переключает между окнами. При "
16369
"отключенном залипании клавиш вам пришлось бы нажать обе кнопки одновременно; "
16370
"при включенном залипании клавиш для этого вам надо нажать сначала "
16371
"<key>Alt</key>, а затем <key>Tab</key>."
16373
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
16375
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
16376
"several keys at once."
16378
"Вы можете захотеть использовать залипающие клавиши, если вам трудно нажимать "
16379
"несколько клавиш одновременно."
16381
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
16383
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
16386
"Выберите <gui>Разрешать включение и выключение вспомогательных технологий с "
16387
"клавиатуры</gui>."
16389
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
16390
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
16391
msgstr "Выберите <gui>Симулировать одновременные нажатия</gui>."
16393
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
16395
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
16396
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
16399
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
16401
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
16402
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
16403
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
16404
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
16405
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
16406
"together), but not others."
16408
"Например, если у вас включено залипание клавиш, но вы нажали <key>Alt</key> "
16409
"и <key>Tab</key> одновременно, то при включении этой опции функция залипания "
16410
"клавиш не будет ожидать нажатия ещё одной клавиши. Однако, она "
16411
"<em>будет</em> ожидать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, "
16412
"если вы способны нажимать некоторые комбинации клавиш одновременно "
16413
"(например, расположенные рядом клавиши), но не любые."
16415
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
16417
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
16419
"Для включения выберите <gui>Отключать залипающие клавиши, если две клавиши "
16420
"нажаты одновременно</gui>."
16422
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
16424
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
16425
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
16426
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
16427
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
16428
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
16431
"Вы можете сделать, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, когда вы "
16432
"начинаете набирать клавиатурное сокращение при включенном залипании клавиш. "
16433
"Это полезно, если вы хотите знать, что функция залипания клавиш ожидает "
16434
"набора клавиатурного сокращения, так что слеюдующая нажатая клавиша будет "
16435
"интерпретирована как часть этого сокращения. Для включения этой возможности "
16436
"щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui> и выберите <gui>Подавать сигнал, "
16437
"когда модификатор нажат</gui>."
16439
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
16441
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
16445
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
16446
msgid "Turn on Slow Keys"
16447
msgstr "Включить Медленные клавиши"
16450
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16451
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16452
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16453
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16455
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
16457
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
16458
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
16459
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
16460
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
16461
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
16462
"the keyboard the first time."
16464
"Включите <em>медленные клавиши</em> если хотите, чтобы между нажатием "
16465
"клавиши и появлением буквы на экране была задержка. Это означает, что вам "
16466
"нужно будет удерживать каждую клавишу некоторое время, чтобы появилась "
16467
"буква. Используйте медленные клавиши, если вы при печати случайно нажимаете "
16468
"сразу несколько клавиш, или если вам трудно поначалу нажимать правильные "
16469
"клавиши на клавиатуре."
16471
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
16472
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
16473
msgstr "Выберите <gui>Принимать только долгие нажатия</gui>."
16475
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
16477
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
16478
"down for it to register."
16480
"Используйте ползунок <gui>Задержка</gui>, чтобы указать, как долго следует "
16481
"нажимать клавишу, чтобы она сработала."
16483
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
16485
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
16486
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
16487
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
16489
"Вы можете сделать, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, когда вы "
16490
"нажимаете клавишу, когда нажатие клавиши принято, или когда нажатие клавиши "
16491
"не принято из-за недостаточно долгого её удержания. Чтобы включить эти "
16492
"возможности, щёлкните <gui>Обратная звуковая связь</gui>."
16494
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
16495
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
16498
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
16499
msgid "Read screen aloud"
16500
msgstr "Чтение вслух с экрана"
16502
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
16504
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
16505
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
16509
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
16510
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
16512
"Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши, чтобы имитировать щелчок правой "
16515
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
16516
msgid "Simulate a right mouse click"
16517
msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
16519
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
16521
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
16522
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
16523
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
16524
"hand, or if you have a specialized mouse."
16526
"Вы можете сделать так, чтобы вместо щелчка правой кнопкой мыши можно было "
16527
"просто удерживать некоторое время нажатой левую кнопку для выполнения тех же "
16528
"самых действий. Это полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
16529
"отдельности, или у вас имеется специализированная мышь."
16531
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
16532
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
16533
msgstr "Выберите <gui>Вспомогательные технологии мыши</gui>."
16535
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
16537
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
16540
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
16542
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
16543
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
16544
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
16547
#: C/a11y.page:14(desc)
16549
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
16550
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
16551
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
16552
"braille\">braille</link>..."
16554
"<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link "
16555
"xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link "
16556
"xref=\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-"
16557
"braille\">азбука Брайля</link>..."
16559
#: C/a11y.page:23(title)
16560
msgid "Universal access"
16563
#: C/a11y.page:25(p)
16565
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
16566
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
16567
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
16568
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
16571
#: C/a11y.page:31(title)
16572
msgid "Visual impairments"
16573
msgstr "Ограничения зрения"
16575
#: C/a11y.page:34(title)
16579
#: C/a11y.page:37(title)
16581
msgstr "Плохое зрение"
16583
#: C/a11y.page:40(title)
16584
msgid "Color-blindness"
16585
msgstr "Цветовая слепота"
16587
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
16588
msgid "Other topics"
16589
msgstr "Другие разделы"
16591
#: C/a11y.page:48(title)
16592
msgid "Hearing impairments"
16593
msgstr "Ограничения слуха"
16595
#: C/a11y.page:53(title)
16596
msgid "Mobility impairments"
16597
msgstr "Ограничения подвижности"
16599
#: C/a11y.page:56(title)
16600
msgid "Mouse movement"
16601
msgstr "Перемещение мыши"
16603
#: C/a11y.page:59(title)
16604
msgid "Clicking and dragging"
16605
msgstr "Щелчки и перетаскивание"
16607
#: C/a11y.page:62(title)
16608
msgid "Keyboard use"
16609
msgstr "Использование клавиатуры"
16611
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
16612
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
16613
msgstr "Нажатие <key>Ctrl</key> поможет найти указатель мыши."
16615
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
16616
msgid "Quickly locate the pointer"
16617
msgstr "Быстрый поиск указателя мыши"
16619
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
16621
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
16622
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
16623
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
16624
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
16626
"Если вам трудно увидеть, в каком месте экрана находится указатель мыши, вы "
16627
"можете сделать так, чтобы нажатие клавиши <key>Ctrl</key> помогало его "
16628
"обнаружить. При включении этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать "
16629
"небольшую анимацию в том месте экрана, где находится ваш указатель."
16631
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
16633
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
16634
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
16636
"Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui> и выберите <gui>Показывать позицию "
16637
"указателя при нажатии клавиши Control</gui>."
16639
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
16640
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
16642
"Теперь клавиши <key>Ctrl</key> при нажатии будут показывать местоположение "
16645
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
16646
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
16647
msgstr "Использовать крупные шрифты для облегчения чтения текста."
16649
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
16650
msgid "Change text size on the screen"
16651
msgstr "Изменение размера текста на экране"
16653
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
16655
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
16656
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
16657
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
16660
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
16662
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
16663
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
16664
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
16667
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16668
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16669
#: C/a11y-icon.page:25(None)
16671
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
16672
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
16674
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
16675
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
16677
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
16679
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
16682
#: C/a11y-icon.page:18(title)
16683
msgid "Show the universal access menu"
16686
#: C/a11y-icon.page:20(p)
16688
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
16689
"various accessibility settings."
16692
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
16693
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
16696
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
16698
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
16702
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
16703
msgid "Simulate clicking by hovering"
16706
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
16708
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
16709
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
16710
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
16711
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
16712
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
16715
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
16717
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
16718
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
16719
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
16723
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
16725
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
16726
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
16727
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
16728
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
16729
"button for a few seconds."
16732
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
16734
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
16735
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
16739
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
16741
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
16742
"not just on buttons."
16745
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
16746
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
16747
msgstr "Изменение задержки перед щелчком на кнопке"
16749
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
16751
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
16752
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
16753
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
16754
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
16757
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
16758
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
16761
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
16763
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
16764
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
16765
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
16769
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
16771
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
16772
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
16773
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
16774
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
16775
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
16778
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
16780
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
16783
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
16784
msgid "Adjust the contrast"
16787
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
16789
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
16790
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
16791
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
16792
"interface</em> will change."
16794
"Вы можете настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было легче "
16795
"увидеть. Это не то же самое, что <link xref=\"power-brighter\">изменение "
16796
"яркости всего экрана</link>; будут изменены лишь отдельные части "
16797
"<em>пользовательского интерфейса</em>."
16799
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
16801
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
16805
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
16806
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
16807
msgstr "Щёлкните <gui>Делать цвета более контрастными</gui>."
16809
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
16811
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
16814
#: C/a11y-braille.page:18(title)
16815
msgid "Read screen in Braille"
16818
#: C/a11y-braille.page:20(p)
16820
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
16821
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
16822
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
16825
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
16826
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
16827
msgstr "Игнорировать быстрые повторные нажатия одной и той же клавиши."
16829
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
16830
msgid "Turn on Bounce Keys"
16834
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
16835
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
16836
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
16837
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
16839
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
16841
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
16842
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
16843
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
16847
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
16848
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
16849
msgstr "Выберите <gui>Игнорировать быстрые повторные нажатия</gui>."
16851
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
16853
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
16854
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
16855
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
16856
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
16857
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
16860
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
16861
#: C/legal.xml:0(None)
16862
msgid "translator-credits"
16864
"Launchpad Contributions:\n"
16865
" Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
16866
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
16867
" vasilisc https://launchpad.net/~vasilisc\n"
16868
" Облеухов Олег https://launchpad.net/~obleuhov.oleg"
16871
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
16872
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
16873
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
16875
#~ "Во многих приложениях вы можете увеличить размер текста в любое время "
16876
#~ "нажатием <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить "
16877
#~ "размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
16879
#~ msgid "Second step..."
16880
#~ msgstr "Второй шаг..."
16882
#~ msgid "Third step..."
16883
#~ msgstr "Третий шаг..."
16888
#~ msgid "First step..."
16889
#~ msgstr "Первый шаг..."
16892
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
16893
#~ msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров."
16896
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
16898
#~ "Чтобы выбрать принтер, используемый по умолчанию, вам понадобятся привилегии "
16899
#~ "администратора."
16902
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
16903
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
16905
#~ "После установки принтера вы, возможно, захотите <link xref=\"printing-setup-"
16906
#~ "default-printer\">сменить принтер, используемый по умолчанию</link>."
16909
#~ msgid "translator-credits"
16911
#~ "Launchpad Contributions:\n"
16912
#~ " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
16913
#~ " Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
16914
#~ " vasilisc https://launchpad.net/~vasilisc\n"
16915
#~ " Облеухов Олег https://launchpad.net/~obleuhov.oleg"
16917
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
16918
#~ msgstr "Соберите информацию о вашем компьютере и сетевом оборудовании:"
16921
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
16923
#~ msgstr "Вначале проверим, распознаёт ли компьютер ваш беспроводной адаптер."
16925
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
16926
#~ msgstr "Проверка драйверов беспроводного устройства"
16929
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
16931
#~ "Откройте окно <app>терминала</app> и введите <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
16934
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
16935
#~ "on your computer."
16937
#~ "Если вы не получили ответа, то, возможно, требуется установить на ваш "
16938
#~ "компьютер программу <app>lshw</app>."
16941
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
16943
#~ "Если беспроводное устройство имеется в списке, выданном командой, перейдите "
16944
#~ "на страницу «Драйверы устройства»"
16947
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
16948
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
16949
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
16951
#~ "Следующие шаги будут зависеть от типа вашего устройства. Обратитесь к "
16952
#~ "разделу, соответствующему типу беспроводного адаптера, который вы "
16953
#~ "используете: PCI (внутренний), USB, или PCMCIA."
16956
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
16959
#~ "PCMCIA — внешний адаптер в виде карточки. Он более обычен на старых "
16963
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
16964
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
16965
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
16966
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
16968
#~ "Вследствие технического характера решения проблем с сетью, данное "
16969
#~ "руководство содержит несколько команд, которые нужно будет ввести в окне "
16970
#~ "<app>терминала</app>. Хотя поначалу это может выглядеть непривычно и "
16971
#~ "пугающе, не бойтесь! Это руководство проведёт вас по каждому шагу."
16973
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
16974
#~ msgstr "Сбор информации об оборудовании"
16976
#~ msgid "Checking your hardware"
16977
#~ msgstr "Проверка вашего оборудования"
16979
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
16980
#~ msgstr "Попытка создать соединение с беспроводным маршрутизатором"
16982
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
16983
#~ msgstr "Проверка вашего модема и маршрутизатора"
18672
"Установите приложение <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
18673
"manager\">Менеджер настроек CompizConfig (ccsm)</link> с помощью <app>Центра "
18674
"приложений Ubuntu</app>."
18676
#: C/unity-launcher-change-size.page:27(item/p)
18678
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
18679
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
18680
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
18682
"Если вам нужна помощь при установке приложений, обратитесь к <link "
18683
"xref=\"addremove-install\">справке по установке программ</link>, или "
18684
"прочтите <link href=\"ghelp:software-center\">Справку Центра приложений "
18687
#: C/unity-launcher-change-size.page:30(item/p)
18689
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
18690
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
18692
"После установки программы щёлкните значок с изображением кнопки питания "
18693
"(самый правый на <gui>верхней панели</gui>) и выберите <gui>Параметры "
18696
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
18698
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
18701
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(item/p)
18703
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
18704
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
18705
"<gui>Experimental</gui> tab."
18708
#: C/unity-launcher-change-size.page:35(item/p)
18710
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
18711
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
18714
#: C/unity-launcher-change-size.page:37(note/p)
18715
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
18717
"По умолчанию размер значков <gui>Панели запуска</gui> равен <em>48</em>."
18719
#: C/unity-launcher-change-size.page:40(page/p)
18721
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
18722
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
18723
"Settings Manager</app>."
18726
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18727
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18728
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18729
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18730
#: C/unity-launcher-intro.page:19(media)
18733
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18734
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
18736
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18737
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
18739
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
18740
msgid "Use the Launcher to start applications"
18741
msgstr "Использование панели запуска для запуска приложений"
18743
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
18744
msgid "Launcher icons"
18745
msgstr "Значки панели запуска"
18747
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
18749
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
18750
"first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
18751
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
18752
"workspaces and lenses, as well as the trash."
18754
"Панель запуска является одним из ключевых компонентов нового интерфейса "
18755
"пользователя Unity. После выполнения входа, она появляется с левой стороны "
18756
"экрана. Панель запуска обеспечивает быстрый доступ к приложениям, рабочим "
18757
"местам Unity, главному меню и корзине."
18759
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
18761
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
18762
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
18765
"Если приложение, которое вы хотите запустить, имеется в панели запуска, вы "
18766
"можете щёлкнуть на значке приложения, и оно запустится."
18768
#: C/unity-launcher-intro.page:31(section/title)
18769
msgid "Opening the Launcher"
18770
msgstr "Открытие панели запуска"
18772
#: C/unity-launcher-intro.page:32(section/p)
18774
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
18775
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
18776
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
18779
"Вы можете заметить, что панель запуска скрывается, когда контактирует с "
18780
"открытым приложением. Заставить её вновь появиться на экране можно разными "
18781
"способами. Попробуйте каждый из приведённых ниже способов открытия панели "
18784
#: C/unity-launcher-intro.page:37(item/p)
18786
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
18787
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
18790
"Переместите указатель мыши в левую сторону экрана и <em>коснитесь</em> "
18791
"указателем края экрана. Панель запуска появится после небольшой задержки."
18793
#: C/unity-launcher-intro.page:39(item/p)
18795
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
18796
"will appear immediately."
18798
"Переместите указатель мыши в верхний левый угол экрана. Панель запуска "
18799
"появится немедленно."
18801
#: C/unity-launcher-intro.page:41(item/p)
18803
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
18804
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
18806
"Дважды нажмите клавишу <key>Meta</key>. Вскоре появится панель запуска, но "
18807
"исчезнет, если вы не наведёте на неё указатель мыши."
18809
#: C/unity-launcher-intro.page:43(item/p)
18811
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
18812
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
18813
"any one of the numbers to start that application."
18815
"Нажмите и удерживайте клавишу <key>Meta</key>. Появится панель запуска с "
18816
"цифрами наверху её значков. Это позволяет нажать одну из цифр, чтобы "
18817
"запустить соответствующее приложение."
18819
#: C/unity-launcher-intro.page:48(section/p)
18821
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
18822
"you work most efficiently?"
18824
"Какой способ вам больше понравился? Какой способ, по вашему мнению, позволит "
18825
"вам работать более эффективно?"
18827
#: C/unity-launcher-intro.page:51(section/p)
18829
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
18832
"Чтобы узнать больше о панели запуска, прочтите любой из посвящённых ей "
18833
"разделов справки, следующих ниже"
18835
#: C/unity-launcher-intro.page:55(section/title)
18836
msgid "Launcher Basics"
18837
msgstr "Основы работы с панелью запуска"
18839
#: C/unity-launcher-intro.page:66(section/title)
18840
msgid "Customizing the Launcher"
18841
msgstr "Настройка панели запуска"
18843
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
18844
msgctxt "link:trail"
18846
msgstr "Пользователи"
18848
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
18850
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
18851
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
18852
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
18854
"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link "
18855
"xref=\"shell-guest-session\">гостя</link>, <link xref=\"user-"
18856
"changepassword\">изменение пароля</link>, <link xref=\"user-admin-"
18857
"change\">администраторы</link>..."
18859
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
18860
msgid "User accounts"
18861
msgstr "Учётные записи пользователей"
18863
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
18865
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
18866
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
18867
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
18868
"account if you know the password."
18870
"Каждый человек, пользующийся компьютером, должен иметь собственную учётную "
18871
"запись. Это позволит ему хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать "
18872
"собственные настройки. Это также более безопасно. Вы можете получить доступ "
18873
"к учётной записи другого пользователя, только если знаете пароль."
18875
#: C/user-accounts.page:29(info/title)
18876
msgctxt "link:trail"
18878
msgstr "Учётные записи"
18880
#: C/user-accounts.page:31(section/title)
18881
msgid "Manage user accounts"
18882
msgstr "Управление учётными записями пользователей"
18884
#: C/user-accounts.page:35(section/title)
18888
#: C/user-accounts.page:40(info/title)
18889
msgctxt "link:trail"
18891
msgstr "Привилегии"
18893
#: C/user-accounts.page:42(section/title)
18894
msgid "User privileges"
18895
msgstr "Привилегии пользователя"
18897
#: C/user-add.page:8(info/desc)
18898
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
18900
"Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться "
18903
#: C/user-add.page:22(page/title)
18904
msgid "Add a new user account"
18905
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"
18907
#: C/user-add.page:30(page/p)
18909
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
18910
"each person in your household or company. Every user has their own home "
18911
"folder, documents, and settings."
18913
"Можно создать на вашем компьютере несколько учётных записей пользователей. "
18914
"Создайте собственную учётную запись каждому человеку в вашем доме или вашей "
18915
"компании. У каждого пользователя будет своя домашняя папка, документы и "
18918
#: C/user-add.page:35(item/p)
18919
#: C/user-admin-change.page:26(item/p)
18920
#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
18921
#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
18922
#: C/user-delete.page:31(item/p)
18924
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
18927
"Щёлкните по вашему имени на <gui>панели меню</gui> и выберите "
18928
"<gui>Пользователи</gui>."
18930
#: C/user-add.page:37(item/p)
18932
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18933
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
18935
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и введите "
18936
"пароль. Вам необходимо обладать правами администратора, чтобы добавлять "
18937
"учётные записи пользователей."
18939
#: C/user-add.page:40(item/p)
18941
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
18942
"new user account."
18944
"В списке учётных записей, расположенных слева, щёлкните на кнопке "
18945
"<gui>+</gui>, если хотите создать новую учётную запись пользователя."
18947
#: C/user-add.page:42(item/p)
18949
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
18950
"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
18951
"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
18952
"the date and time."
18954
"Если вы хотите, чтобы новый пользователь обладал административным доступом к "
18955
"компьютеру, выберите тип учётной записи <gui>Администратор</gui>. "
18956
"Администраторы обладают правом добавления и удаления пользователей, "
18957
"установки программ и драйверов, а также возможностью изменения даты и "
18960
#: C/user-add.page:46(item/p)
18962
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
18963
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
18966
"Введите имя пользователя полностью. Имя пользователя будет заполнено "
18967
"автоматически, на основе сведений введённых в поле полного имени. По "
18968
"умолчанию это возможно OK, но вы сможете изменить это при желании."
18970
#: C/user-add.page:49(item/p)
18971
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
18972
msgstr "После завершения, щёлкните <gui>Создать</gui>."
18974
#: C/user-add.page:50(item/p)
18976
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
18977
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
18978
"Disabled</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password "
18979
"now, allow the user to log in without a password, or have the user set their "
18980
"password the first time they log in."
18982
"Первоначально учётная запись отключена, до тех пор пока вы не выберите "
18983
"действие связанное с паролем пользователя. В <gui>Параметрах входа в "
18984
"систему</gui>, щёлкните <gui>Учётная запись отключена</gui>. Используя "
18985
"выпадающий список с перечислением <gui>Действий</gui>, выберите одну из "
18986
"возможностей, среди которых немедленное назначение пароля, разрешить вход в "
18987
"систему без использования пароля или разрешить пользователю выбрать пароль "
18988
"при первом входе в систему."
18990
#: C/user-add.page:54(item/p)
18992
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
18993
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
18994
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
18996
"Если вы выберите возможность <gui>Установить пароль сейчас</gui>, "
18997
"пользователю необходимо ввести пароль в поле <gui>Новый пароль</gui> и "
18998
"<gui>Подтвердить пароль</gui>. Ознакомьтесь с темой <link xref=\"user-"
18999
"goodpassword\"/>."
19001
#: C/user-add.page:57(item/p)
19002
#: C/user-changepassword.page:49(item/p)
19004
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
19005
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
19006
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
19008
"Также вы можете щёлкнуть на кнопку, расположенную сразу после поля "
19009
"<gui>Новый пароль</gui>, если хотите выбрать надёжный, произвольно "
19010
"сгенерированный пароль. Подобные пароли сложно подобрать, но также сложно "
19011
"запомнить, так что будьте бдительны."
19013
#: C/user-add.page:61(item/p)
19014
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
19015
msgid "Click <gui>Change</gui>."
19016
msgstr "Щёлкните <gui>Изменить</gui>."
19018
#: C/user-add.page:64(note/p)
19020
"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
19021
"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
19022
"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
19023
"take a picture with your webcam."
19025
"При желании, вы можете щёлкнуть на изображении, расположенном слева, перед "
19026
"именем пользователя, если хотите выбрать изображение пользователя "
19027
"самостоятельно. Это изображение будет отображаться в окне входа. GNOME "
19028
"предоставляет возможность выбора из галереи изображений, а также вы можете "
19029
"добавить изображение самостоятельно или создать изображение с помощью вашей "
19032
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
19034
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
19035
"giving them administrative privileges."
19037
"Вы можете выбирать, каким пользователям позволено вносить изменения в "
19038
"систему с помощью административных привилегий."
19040
#: C/user-admin-change.page:20(page/title)
19041
msgid "Change who has administrative privileges"
19042
msgstr "Назначение административных привилегий"
19044
#: C/user-admin-change.page:22(page/p)
19046
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
19047
"important parts of the system. You can change which users have "
19048
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
19049
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
19052
"Административные привилегии - это способ решить, кто может вносить изменения "
19053
"в важные части системы. Вы можете назначить пользователей, имеющих "
19054
"административные привилегии, и не имеющих. Это хороший способ поддержания "
19055
"безопасности и предотвращения неавторизованных изменений, потенциально "
19056
"способных повредить систему."
19058
#: C/user-admin-change.page:30(item/p)
19060
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
19061
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
19064
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите пароль для разблокирования "
19065
"настроек учётной записи. (Для того чтобы назначить пользователю права "
19066
"администратора, вам самим необходимо обладать такими правами.)"
19068
#: C/user-admin-change.page:34(item/p)
19070
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
19071
"option next to <gui>Account type</gui>."
19073
"Выберите пользователя, которому вы хотите изменить права доступа, затем "
19074
"щёлкните на кнопке, расположенной сразу после <gui>Типа учётной записи</gui>."
19076
#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
19078
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
19079
"administrative tasks, like installing new applications."
19081
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если хотите, чтобы пользователь мог "
19082
"выполнять административные задачи, типа установки новых приложений."
19084
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
19086
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
19089
"Выберите <gui>Обычную</gui>, если не хотите делегировать пользователю "
19090
"возможность выполнения административных задач."
19092
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
19094
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
19095
"they next log in."
19097
"Закройте окно учётных записей. Привилегии пользователя будут изменены при "
19098
"его следующем входе в систему."
19100
#: C/user-admin-change.page:55(note/p)
19102
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
19103
"the user account that was created when you first installed the system."
19105
"Первая учётная запись, зарегистрированная в системе, имеет административные "
19106
"привилегии. Это учётная запись, которая была создана вами при установке "
19109
#: C/user-admin-change.page:56(note/p)
19111
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
19114
"Неразумно иметь избыточное количество пользователей с правами "
19115
"<gui>Администратора</gui> на одной системе."
19117
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
19118
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
19120
"Вам понадобятся привилегии администратора для изменения важных частей вашей "
19123
#: C/user-admin-explain.page:19(page/title)
19124
msgid "How do administrative privileges work?"
19125
msgstr "Как работают административные привилегии?"
19127
#: C/user-admin-explain.page:21(page/p)
19129
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
19130
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
19131
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
19132
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
19133
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
19136
"Наряду с файлами которые создаёте <em>вы</em>, на вашем компьютере есть "
19137
"файлы, необходимые для правильной работы системы. Если эти важные "
19138
"<em>системные файлы</em> изменить неправильно, могут возникнуть различные "
19139
"неисправности, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые "
19140
"приложения также модифицируют важные части системы, и они тоже защищены."
19142
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
19144
"The way that they are protected is by only allowing users with "
19145
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
19146
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
19147
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
19149
"Защитой является то, что лишь пользователям с <em>административными "
19150
"привилегиями</em> разрешается изменять эти файлы или использовать "
19151
"приложения. В повседневной работе вам не понадобится менять системные файлы "
19152
"или пользоваться этими приложениями, так что по умолчанию вам не нужно иметь "
19153
"привилегий администратора."
19155
#: C/user-admin-explain.page:25(page/p)
19157
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
19158
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
19159
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
19160
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
19161
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
19162
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
19164
"Время от времени возникает надобность в использовании этих приложений, тогда "
19165
"вы можете временно получить привилегии администратора, позволяющие вам "
19166
"сделать изменения. Если для приложения нужны привилегии администратора, оно "
19167
"запросит у вас пароль. Например, если вы хотите установить какую-то новую "
19168
"программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит ввести пароль "
19169
"админитратора, чтобы можно было добавить новое приложение в систему. После "
19170
"того, как это сделано, вы снова теряете привилегии администратора."
19172
#: C/user-admin-explain.page:27(page/p)
19174
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
19175
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges, "
19176
"you will not be able to install software, for example. Some user accounts "
19177
"(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
19178
"shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
19179
"accidentally change an important file and break something."
19181
"Права администратора ассоциируются с вашей учётной запись пользователя. "
19182
"Некоторым пользователям разрешено обладать правами администратора, а другим "
19183
"нет. Без административных прав, например, вы не сможете устанавливать "
19184
"программное обеспечение. Некоторые учётные записи пользователей (например, "
19185
"учётная запись \"root\") обладают постоянными административными правами. Нет "
19186
"необходимости постоянного использования административных прав, так как вы "
19187
"можете случайно изменить важный файл, что может привести к неисправности."
19189
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
19191
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
19192
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
19194
"В общем, привилегии администратора позволяют вам изменять важные части вашей "
19195
"системы при необходимости, но предотвращают от того, чтобы вы делали это "
19198
#: C/user-admin-explain.page:32(note/title)
19199
msgid "What does \"super user\" mean?"
19200
msgstr "Что означает \"суперпользователь\"?"
19202
#: C/user-admin-explain.page:33(note/p)
19204
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
19205
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
19206
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
19207
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
19209
"Пользователя с привилегиями администратора иногда называют "
19210
"<em>суперпользователь</em>, просто потому, что этот пользователь имеет "
19211
"больше привилегий, чем обычные пользователи. Возможно, вам встречались "
19212
"термины типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd>; это программы, которые "
19213
"временно дают вам привилегии \"суперпользователя\" (администратора)."
19215
#: C/user-admin-explain.page:37(section/title)
19216
msgid "Why are admin privileges useful?"
19217
msgstr "Почему привилегии администратора полезны?"
19219
#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
19221
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
19222
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
19223
"intentionally or unintentionally."
19225
"Требование получить привилегии администратора для внесения важных изменений "
19226
"в систему полезно потому, что помогает предотвратить повреждения вашей "
19227
"системы, умышленные или случайные."
19229
#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
19231
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
19232
"an important file, or run an application which changes something important "
19233
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
19234
"reduces the risk of these mistakes happening."
19236
"Если вы пользуетесь привилегиями администратора всё время, вы случайно "
19237
"можете изменить важный файл, или по ошибке запустить программу, которая "
19238
"изменит что-то важное. Только получение привилегий администратора временно, "
19239
"при необходимости, уменьшает риск возникновения этих ошибок."
19241
#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
19243
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
19244
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
19245
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
19246
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
19249
"Получать административные привилегии должны лишь надёжные, доверенные "
19250
"пользователи. Это помешает остальным пользователям приводить компьютер в "
19251
"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая приложения, которые "
19252
"вам не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки "
19253
"зрения безопасности."
19255
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
19257
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
19260
"Вы можете выполнять некоторые задачи, типа установки приложений, только если "
19261
"имеете административные привилегии."
19263
#: C/user-admin-problems.page:19(page/title)
19264
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
19265
msgstr "Проблемы, вызванные административными ограничениями"
19267
#: C/user-admin-problems.page:21(page/p)
19269
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
19270
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
19271
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
19273
"Существует несколько проблем, с которыми вы можете столкнуться из-за того, "
19274
"что не имеете <link xref=\"user-admin-explain\">административных "
19275
"привилегий</link>. Для выполнения некоторых задач вам требуется иметь "
19276
"привилегии администратора, например:"
19278
#: C/user-admin-problems.page:25(item/p)
19279
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
19280
msgstr "Подключение к некоторым проводным/беспроводным сетям"
19282
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
19284
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
19285
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
19287
"Просмотр содержимого подключенного к компьютеру переносного диска или "
19288
"содержимого другого раздела жёсткого диска (например, если у вас есть раздел "
19291
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
19292
msgid "Installing new applications"
19293
msgstr "Установка новых приложений"
19295
#: C/user-admin-problems.page:35(page/p)
19297
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
19298
"privileges</link>."
19300
"Вы можете <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, имеющих "
19301
"привилегии администратора</link>."
19303
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
19305
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
19308
"Содержите вашу учётную запись в безопасности, часто меняя пароль в "
19309
"настройках вашей учётной записи."
19311
#: C/user-changepassword.page:21(page/title)
19312
msgid "Change your password"
19313
msgstr "Изменение пароля"
19315
#: C/user-changepassword.page:41(page/p)
19317
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
19318
"you think someone else knows what your password is."
19320
"Хорошей идеей является время от времени менять ваш пароль, особенно если вы "
19321
"подозреваете, что он стал известен кому-то ещё."
19323
#: C/user-changepassword.page:44(item/p)
19324
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
19326
"Щёлкните на кнопке, расположенной сразу после слова <gui>Пароль</gui>."
19328
#: C/user-changepassword.page:45(note/p)
19330
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
19333
"Эта кнопка выглядит как последовательность точек или квадратов, если вы уже "
19334
"назначили пароль ранее."
19336
#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
19338
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
19339
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
19341
"Введите ваш действующий пароль, а затем новый пароль. Введите ваш новый "
19342
"пароль снова в поле <gui>Подтверждения пароля</gui>."
19344
#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
19346
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
19347
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
19349
"Убедитесь, что вы <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
19350
"пароль</link>. Это поможет содержать вашу учётную запись в безопасности."
19352
#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
19353
msgid "Change the keyring password"
19354
msgstr "Смена пароля брелока"
19356
#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
19358
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
19359
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
19360
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
19361
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
19362
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
19363
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
19365
"Если вы сменили ваш пароль учётной записи, возможно, произошло "
19366
"рассогласование с <em>паролем от брелока</em>. Брелок позволяет вам держать "
19367
"в памяти не множество различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для "
19368
"доступа к ним всем. Если вы меняете пароль пользователя (см. выше), ваш "
19369
"пароль брелока остаётся таким же, как ваш старый пароль, и брелок не "
19370
"<em>открывается</em> автоматически при вашем входе в систему."
19372
#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
19373
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
19375
"Чтобы сменить пароль для брелока (сделать совпадающим с паролем учётной "
19378
#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
19380
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
19382
"Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> используя <gui>Главное "
19385
#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
19387
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
19388
"Select <gui>Change Password</gui>."
19390
"В закладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
19391
"login</gui>. Выберите <gui>Изменить пароль</gui>."
19393
#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
19395
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
19396
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
19399
"Введите ваш <gui>Старый пароль</gui>, затем ваш новый <gui>Пароль</gui> и "
19400
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав его ещё раз."
19402
#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
19403
msgid "Click <gui>OK</gui>."
19404
msgstr "Щёлкните <gui>OK</gui>."
19406
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
19407
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
19409
"Добавьте немного оригинальности вашей учётной записи и диалогу выбора "
19412
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
19413
msgid "Change your login screen photo"
19414
msgstr "Смена изображения пользователя в окне входа в систему"
19416
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
19418
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
19419
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
19420
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
19422
"Когда вы входите в систему или переключаете пользователей, вы видите список "
19423
"пользователей с изображениями. Вы можете сменить изображение на другое из "
19424
"уже имеющихся или ваше собственное. Вы можете даже поместить туда вашу "
19425
"фотографию, сделанную, например, веб-камерой."
19427
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
19429
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
19430
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
19433
"Щёлкните на изображение рядом с вашим именем. Будет показана галерея "
19434
"изображений, среди которых вы можете выбрать и назначить понравившееся."
19436
#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
19438
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
19439
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
19441
"Если вы хотите выбрать изображение самостоятельно, щёлкните <gui>Найти "
19442
"дополнительные изображения</gui>."
19444
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
19445
msgid "Remove users that no longer use your computer."
19446
msgstr "Удалите пользователей, которые больше не используют ваш компьютер."
19448
#: C/user-delete.page:24(page/title)
19449
msgid "Delete a user account"
19450
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
19452
#: C/user-delete.page:26(page/p)
19454
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
19455
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
19456
"delete that user's account."
19458
"Вы можете добавить учётные записи для нескольких пользователей вашего "
19459
"компьютера. О том, как это сделать смотрите: <link xref=\"user-add\"/>. Если "
19460
"кто-то из них больше не пользуется вашим компьютером, вы можете удалить его "
19463
#: C/user-delete.page:32(item/p)
19465
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
19466
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
19468
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и введите пароль "
19469
"для внесения изменений. Вам необходимо быть пользователем с "
19470
"административными правами, если вы хотите удалять учётные записи "
19473
#: C/user-delete.page:35(item/p)
19474
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
19476
"Выберите пользователя, которого вы хотите удалить и щёлкните на кнопке <gui>-"
19479
#: C/user-delete.page:36(item/p)
19481
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
19482
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
19483
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
19484
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
19485
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
19487
"Каждый пользователь имеет собственную домашнюю папку для своих файлов и "
19488
"настроек. Вы можете выбрать, оставить или удалить домашнюю папку "
19489
"пользователя. Удалите её, если уверены, что находящиеся в ней файлы больше "
19490
"не понадобятся, и если вам нужно освободить место на диске. Файлы будут "
19491
"удалены безвозвратно, восстановить их будет невозможно. Вы можете перед "
19492
"удалением сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD."
19494
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
19495
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
19496
msgstr "Продвинутые методы для сброса вашего пароля"
19498
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
19499
msgid "I forgot my password!"
19500
msgstr "Я забыл свой пароль!"
19502
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
19504
"It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
19505
"and secure password</link>, but also one that you can remember. If you have "
19506
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
19507
"the following steps to reset it."
19509
"Важно не только выбрать <link xref=\"user-goodpassword\">безопасный и "
19510
"стойкий пароль</link>, но также такой, чтобы вы смогли его запомнить. Если "
19511
"вы забыли пароль для входа в систему, вы можете воспользоваться инструкцией "
19514
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
19516
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
19517
"forgotten password."
19519
"Если у вас зашифрован домашний каталог, то вы не сможете сбросить забытый "
19522
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
19524
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
19525
"changepassword\"/>."
19527
"Если вы просто хотите сменить ваш пароль, смотрите <link xref=\"user-"
19528
"changepassword\"/>."
19530
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
19531
msgid "Reset password using Grub"
19532
msgstr "Сброс пароля, используя Grub"
19534
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
19536
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
19537
"into the Grub menu."
19539
"Перезагрузите компьютер, и удерживайте клавишу <key>Shift</key>, во время "
19540
"загрузки, чтобы войти в меню Grub."
19542
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
19544
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
19545
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
19546
"down <key>Shift</key>."
19548
"Если в вашей системе установлено несколько операционных систем и вы каждый "
19549
"раз выбираете в какой системе желаете выполнять задачи, меню Grub должно "
19550
"появиться без необходимости удержания клавиши <key>Shift</key>."
19552
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
19554
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
19555
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
19556
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
19558
"Если вам не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого вы не "
19559
"можете выбрать загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
19560
"forgottenpassword#live-cd\">использовать live CD для сброса вашего пароля "
19561
"пользователя</link>."
19563
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
19565
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
19566
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
19568
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, чтобы выделить строку, заканчивающуюся "
19569
"словами \"recovery mode\", затем нажмите <key>Enter</key>."
19571
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
19573
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
19574
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
19575
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
19577
"Ваш компьютер начнёт процесс загрузки. Через некоторое время появится "
19578
"<gui>Меню восстановления</gui> (Recovery Menu). С помощью клавиши со "
19579
"стрелкой вниз выберите <gui>root</gui> и нажмите <key>Enter</key>."
19581
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
19582
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
19583
msgstr "После символа <cmd>#</cmd> наберите:"
19585
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
19587
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
19588
"username of the account you're changing the password for."
19590
"<cmd>passwd <var>имя_пользователя</var></cmd>, где "
19591
"<var>имя_пользователя</var> это учётная запись, пароль для которой вы "
19594
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
19596
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
19598
msgstr "Будет предложено ввести новый пароль UNIX и подтвердить его."
19600
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
19602
msgstr "Затем наберите:"
19604
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
19605
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
19606
msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
19608
#: C/user-forgottenpassword.page:100(section/p)
19609
#: C/user-forgottenpassword.page:203(section/p)
19611
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
19612
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
19613
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
19614
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
19615
"keyring</link> and start a new one."
19617
"После успешного входа в систему вы не сможете получить доступ к вашему "
19618
"брелоку (вы ведь не помните старый пароль). Это означает, что все ваши "
19619
"сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных записей jabber, и т.п. "
19620
"будут теперь недоступны. Вам понадобится <link xref=\"#delete-"
19621
"keyring\">удалить старый брелок</link> и создать новый."
19623
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
19624
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
19625
msgstr "Сброс пароля с использованием Live CD или USB"
19627
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
19628
msgid "Boot the Live CD or USB."
19629
msgstr "Выполните загрузку с Live CD или USB."
19631
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
19632
msgid "Mount your drive."
19633
msgstr "Подключение диска."
19635
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
19637
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
19638
"Application</gui> window."
19640
"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> для запуска окна "
19641
"<gui>Выполнить команду</gui>."
19643
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
19645
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
19648
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd>, чтобы запустить менеджер файлов с "
19649
"привилегиями суперпользователя."
19651
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
19653
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
19654
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
19656
"Проверить, тот ли диск вы только что подключили, можно, щёлкнув на папке "
19657
"<gui> home </gui>, а затем на папке с вашим именем пользователя."
19659
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
19661
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
19662
"<gui>etc</gui> directory."
19664
"Перейдите в корневой каталог смонтированного диска. Затем перейдите в "
19665
"каталог <gui>etc</gui>."
19667
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
19668
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
19669
msgstr "Найдите файл 'shadow' и сделайте его резервную копию:"
19671
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
19672
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
19674
"Щёлкните правой кнопкой мыши на файле shadow и выберите "
19675
"<gui>Копировать</gui>."
19677
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
19678
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
19680
"Затем щёлкните правой кнопкой на пустом месте и выберите <gui>Вставить</gui>"
19682
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
19683
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
19685
"<link xref=\"files-rename\">Переименуйте</link> резервную копию в "
19688
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
19689
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
19690
msgstr "Откройте исходный файл \"shadow\" в текстовом редакторе."
19692
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
19694
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
19695
"something like this (the characters after the colon will be different):"
19697
"Найдите имя пользователя, пароль для которого вы забыли. Он будет выглядеть "
19698
"примерно так (символы после двоеточия могут быть разными):"
19700
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
19701
msgid "username:$1$2abCd0E or"
19702
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E или"
19704
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
19705
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
19706
msgstr "имя_пользователя:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
19708
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
19710
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
19711
"This will remove the password for the account."
19713
"Удалите символы, расположенные между первым и вторым двоеточиями. Это удалит "
19714
"пароль для данной учётной записи."
19716
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
19718
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
19721
"Сохраните файл, закройте все программы и перезагрузите компьютер без "
19722
"использования live CD или USB."
19724
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
19726
"When you boot back into your installation, click your name in the top bar. "
19727
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
19730
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
19732
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
19733
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
19736
"В поле <gui>Текущий пароль</gui> ничего не вводите, поскольку ваш текущий "
19737
"пароль пустой. Просто щёлкните <gui>Авторизоваться</gui> и введите новый "
19740
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
19741
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
19744
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
19746
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
19747
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
19748
"used for your keyring."
19750
"Это действие удалит все ваши сохранённые пароли для беспроводной сети, "
19751
"учётных записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только "
19752
"если вы не можете вспомнить пароль, который использовали для брелока."
19754
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
19756
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
19760
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
19762
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
19763
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
19765
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (или щёлкните "
19766
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые файлы</gui></guiseq>.)"
19768
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
19769
msgid "Double click on the folder .gnome2"
19770
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге .gnome2"
19772
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
19773
msgid "Double click on the folder called keyrings."
19774
msgstr "Выполните двойной щелчок на каталоге keyrings."
19776
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
19777
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
19778
msgstr "Удалите все файлы, которые находятся в каталоге keyrings."
19780
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
19781
msgid "Restart the computer."
19782
msgstr "Перезагрузите компьютер."
19784
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
19786
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
19787
"networks password."
19789
"После перезагрузки и входа в систему вам будет предложено ввести пароль для "
19790
"беспроводной сети."
19792
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
19793
msgid "Use longer, more complicated passwords."
19794
msgstr "Используйте более длинные и сложные пароли."
19796
#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
19797
msgid "Choose a secure password"
19798
msgstr "Выберите надёжный пароль"
19800
#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
19802
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
19803
"others (including computer programs) to guess."
19805
"Выберите пароль, который вам будет достаточно просто запомнить, а другим, "
19806
"включая компьютерные программы, очень сложно угадать."
19808
#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
19810
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
19811
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
19812
"personal information."
19814
"Выбор надёжного пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если ваш "
19815
"пароль легко угадать, кто-нибудь может это сделать и получить доступ к вашей "
19816
"личной информации."
19818
#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
19820
"People could even use computers to systematically try to guess your "
19821
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
19822
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
19823
"choosing a good password:"
19825
"Люди могут использовать компьютеры для систематических попыток взлома вашего "
19826
"пароля. Даже пароль, который человеку угадать сложно, компьютерной программе "
19827
"может быть очень легко взломать. Вот несколько советов по выбору надёжного "
19830
#: C/user-goodpassword.page:38(item/p)
19832
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
19833
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
19834
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
19835
"have to check when trying to guess yours."
19837
"Используйте в пароле смесь заглавных и прописных букв, цифр, символов и "
19838
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания; чем больше разнообразие "
19839
"символов, тем больше возможных паролей придётся проверить тому, кто пытается "
19840
"угадать ваш пароль."
19842
#: C/user-goodpassword.page:40(note/p)
19844
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
19845
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
19846
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
19847
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
19849
"Хороший метод для выбора пароля: взять первые буквы каждого слова из фразы, "
19850
"которую вы можете запомнить. Это может быть название фильма, книги, песни "
19851
"или альбома. Например, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" "
19852
"превратится в F:ARoMD, или FaromD, или f: aromd."
19854
#: C/user-goodpassword.page:46(item/p)
19856
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
19857
"longer it should take for a person or computer to guess it."
19859
"Сделайте ваш пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
19860
"нём символов, тем дольше у человека или компьютера займёт перебор возможных "
19863
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
19865
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
19866
"Password crackers will try these first. The most common password is "
19867
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
19869
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре любого языка. "
19870
"Такие варианты паролей взломщики проверяют в первую очередь. Многие "
19871
"используют в качестве пароля слово \"password\" (пароль) - подобные пароли "
19872
"даже человек может угадать очень быстро!"
19874
#: C/user-goodpassword.page:52(item/p)
19876
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
19877
"any family member's name."
19879
"Не используйте личную информацию, такую как даты, номерной знак автомобиля "
19880
"или имена членов семьи."
19882
#: C/user-goodpassword.page:55(item/p)
19883
msgid "Do not use any nouns."
19884
msgstr "Не используйте имена существительные."
19886
#: C/user-goodpassword.page:58(item/p)
19888
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
19889
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
19892
"Выберите пароль, который можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность "
19893
"того, что кто-то подсмотрит, что именно вы набираете."
19895
#: C/user-goodpassword.page:62(note/p)
19896
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
19897
msgstr "Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Ваши записи могут найти!"
19899
#: C/user-goodpassword.page:68(item/p)
19900
msgid "Use different passwords for different things."
19901
msgstr "Используйте разные пароли для разных задач."
19903
#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
19904
msgid "Use different passwords for different accounts."
19905
msgstr "Используйте разные пароли для разных учётных записей."
19907
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
19909
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
19910
"will be able to access all of your accounts immediately."
19912
"Если вы используете один и тот же пароль для всех своих учётных записей, "
19913
"любой, кто угадает пароль, получит доступ сразу ко всем вашим учётным "
19916
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
19918
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
19919
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
19920
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
19921
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
19923
"Однако, запомнить множество отдельных паролей для каждой задачи довольно "
19924
"сложно. Хотя это и отрицательно скажется на безопасности, может быть проще "
19925
"использовать один пароль для не очень важных задач (например, веб-сайтов), а "
19926
"другие для важных (типа вашего банковского счёта в интернете или электронной "
19929
#: C/user-goodpassword.page:78(item/p)
19930
msgid "Change your passwords regularly."
19931
msgstr "Регулярно меняйте ваши пароли."
19933
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
19935
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
19938
"Возможно, у вас не установлены требуемые кодеки, или DVD не из того региона."
19940
#: C/video-dvd.page:19(page/title)
19941
msgid "Why won't DVDs play?"
19942
msgstr "Почему не проигрывается DVD?"
19944
#: C/video-dvd.page:21(page/p)
19946
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
19947
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
19950
"Если вы вставили DVD в привод и он не воспроизводится, возможно, у вас не "
19951
"установлены необходимые для воспроизведения DVD кодеки, или ваш DVD не из "
19954
#: C/video-dvd.page:24(section/title)
19955
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
19956
msgstr "Установка кодеков, необходимых для воспроизведения DVD"
19958
#: C/video-dvd.page:25(section/p)
19960
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
19961
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
19962
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
19963
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
19965
"Чтобы воспроизводить DVD, вам нужно установить нужные <em>кодеки</em>. Кодек "
19966
"- это специальная программа, позволяющая приложениям читать видео- или "
19967
"аудиоформат. Если вы попытаетесь воспроизвести DVD, а требуемые для этого "
19968
"кодеки отсутствуют, Видеопроигрыватель сообщит вам об этом и предложит их "
19971
#: C/video-dvd.page:26(section/p)
19973
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
19974
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
19975
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
19976
"handle the copy protection."
19978
"DVD также защищают от копирования с помощью системы именуемой CSS. Это не "
19979
"только не даёт копировать DVD, но также мешает воспроизводить их, если у вас "
19980
"нет некоторого <link xref=\"video-dvd-restricted\">дополнительного "
19981
"программного обеспечения</link> для работы с защитой от копирования."
19983
#: C/video-dvd.page:30(section/title)
19984
msgid "Checking the DVD region"
19985
msgstr "Проверка региона DVD"
19987
#: C/video-dvd.page:31(section/p)
19989
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
19990
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
19991
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
19992
"will only be allowed to play DVDs from North America."
19994
"DVD имеют \"код региона\", который сообщает, в каком регионе мира вам "
19995
"разрешается воспроизводить DVD. DVD-плееры могут воспроизводить DVD только "
19996
"\"своего\" региона. Например, если у вас DVD-плеер из региона 1, вы можете "
19997
"воспроизводить DVD только из Северной Америки."
19999
#: C/video-dvd.page:32(section/p)
20001
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
20002
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
20003
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
20004
"times before it locks into one region permanently."
20006
"Если регион вашего компьютерного проигрывателя DVD и диска, который вы "
20007
"пытаетесь воспроизвести, не совпадают, вы не сможете воспроизвести этот "
20008
"диск. Часто возможно изменить регион, используемый вашим проигрывателем DVD, "
20009
"но это можно сделать лишь ограниченное число раз, после чего проигрыватель "
20010
"блокируется на одном регионе навсегда."
20012
#: C/video-dvd.page:33(section/p)
20014
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
20015
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
20017
"Чтобы изменить DVD-регион вашего компьютерного DVD-плеера, используйте "
20018
"приложение <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
20020
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
20022
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
20025
"Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и не будут проигрываться "
20026
"без декодирующего программного обеспечения."
20028
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
20029
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
20030
msgstr "Как мне активировать кодек для проигрывания DVD?"
20032
#: C/video-dvd-restricted.page:22(page/p)
20034
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
20035
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
20036
"the use of decryption software in order to play them."
20038
"По умолчанию поддержка DVD не предоставлена в Ubuntu из-за правовых и "
20039
"технических ограничений. Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и "
20040
"требуют использования декодирующего программного обеспечения, чтобы "
20043
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
20044
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
20045
msgstr "Используйте Fluendo чтобы на законных основаниях проигрывать DVD"
20047
#: C/video-dvd-restricted.page:26(section/p)
20049
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
20050
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
20051
"should be legal to use in all countries."
20053
"Можно купить декодер DVD, который может обрабатывать защиту от копирования "
20054
"по адресу: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он работает с "
20055
"Linux и может быть легально использован во всех странах."
20057
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
20058
msgid "Use alternative decryption software"
20059
msgstr "Используйте другое декодирующее программное обеспечение"
20061
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
20063
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
20064
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
20066
"В некоторых странах использование не лицензированного декодирующего "
20067
"программного обеспечения не разрешено законом. Проверьте, что вы имеете "
20068
"право использовать такое ПО."
20070
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
20072
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
20073
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
20074
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
20075
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
20077
"Установка <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
20078
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
20079
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, и <link "
20080
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
20082
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
20084
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
20085
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
20087
"Если вы хотите проигрывать закодированные DVD (смотрите выше заметку о "
20088
"законности), откройте Dash и запустите <app>Терминал</app>"
20090
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
20092
"Type the following into the screen which appears, then press "
20093
"<key>Enter</key>:"
20095
"Напечатайте в появившемся окне следующую команду, затем нажмите "
20096
"<key>Enter</key>:"
20098
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
20099
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
20100
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
20102
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
20103
msgid "Enter your password to complete the installation."
20104
msgstr "Введите ваш пароль для завершения установки."
20106
#: C/video-sending.page:8(info/desc)
20107
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
20108
msgstr "Проверьте, установлены ли у вас необходимые видеокодеки."
20110
#: C/video-sending.page:19(page/title)
20111
msgid "Other people can't play the videos I made"
20112
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"
20114
#: C/video-sending.page:21(page/p)
20116
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
20117
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
20119
"Если вы создали видео на компьютере с Linux и послали его кому-то, "
20120
"использующему Windows или Mac OS, возможно, у них будут проблемы с "
20121
"воспроизведением вашего видео."
20123
#: C/video-sending.page:23(page/p)
20125
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
20126
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
20127
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
20128
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
20130
"Чтобы просматривать ваше видео, у человека, которому вы его отправили, "
20131
"должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек - это небольшая "
20132
"программа, которая знает, как показать видео на экране. Существует множество "
20133
"различных форматов видео и каждый из них требует наличия определённого "
20134
"кодека для своего воспроизведения."
20136
#: C/video-sending.page:25(page/p)
20138
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
20139
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
20140
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
20141
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
20143
"Вы можете определить формат вашего видеофайла, щёлкнув на нём правой кнопкой "
20144
"в <link xref=\"files-browse\">менеджере файлов</link> и выбрав в меню "
20145
"<gui>Свойства</gui>. Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> и "
20146
"посмотрите, какой <gui>кодек</gui> указана в секции <gui>Видео</gui>."
20148
#: C/video-sending.page:27(page/p)
20150
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
20151
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
20152
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
20153
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
20154
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
20155
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
20156
"it's not installed."
20158
"Спросите человека, имеющего проблемы с воспроизведением, установлен ли у "
20159
"него подходящий кодек. Полезно выполнить поиск в Интернете по названию "
20160
"кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если у вас видео в формате "
20161
"<em>Theora</em>, и вы отправили его другу, пользующемуся Windows Media "
20162
"Player, можно поискать \"theora windows media player\". Если кодек не "
20163
"установлен, часто имеется возможность скачать его бесплатно."
20165
#: C/video-sending.page:29(page/p)
20167
"If you can't find the right codec, try the <link "
20168
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
20169
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
20170
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
20171
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
20172
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
20175
"Если вы не нашли нужного кодека, попробуйте <link "
20176
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Медиаплеер VLC</link>. Он работает как "
20177
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество форматов видео. "
20178
"Вы можете также попробовать сконвертировать видео в другой формат. Многие "
20179
"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы - "
20180
"конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений Ubuntu</app>."
20182
#: C/video-sending.page:32(note/p)
20184
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
20185
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
20186
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
20187
"their video playback application, or the video may not have been created "
20188
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
20190
"Есть и другие возможные причины, мешающие кому-либо воспроизвести ваше "
20191
"видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не всегда "
20192
"пересылаются нормально), могут быть проблемы с воспроизводящим видео "
20193
"приложением, или же вы могли неправильно создать видеофайл (возникли какие-"
20194
"то ошибки при его сохранении)."
20196
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
20198
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
20199
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
20201
"Клавиша Мета обеспечивает доступ к Dash и Launcher. Обычно она находится "
20202
"рядом с <key>Alt<key> клавишей на клавиатуре."
20204
#: C/windows-key.page:16(page/title)
20205
msgid "What is the \"meta\" key?"
20206
msgstr "Что такое «мета» клавиша?"
20208
#: C/windows-key.page:18(page/p)
20210
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
20211
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
20212
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
20213
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
20214
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
20216
"Клавиша Мета находится между клавишами <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она "
20217
"иногда называется <em>Windows</em>, <em>лого</em> или <em>Ubuntu</em> "
20218
"клавиша. На клавиатуре Apple клавиши Мета нет, но вместо неё используется "
20219
"<key>Command (Cmd)</key> клавиша."
20221
#: C/windows-key.page:20(page/p)
20223
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
20224
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
20225
"meta key, the Launcher will be displayed."
20227
"Клавиша Мета предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если нажать "
20228
"<em>Мета</em> клавишу, будет показан Dash . Если нажать <em>и "
20229
"удерживать</em> клавишу Мета будет показан Launcher."
20231
#: C/windows-key.page:22(page/p)
20233
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
20234
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
20235
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
20237
"Мета клавиша может выполнять ещё больше функций. Если вы хотите узнать "
20238
"дополнительные возможности, посетите страницу <link xref=\"shell-keyboard-"
20239
"shortcuts\">клавиатурных сочетаний</link>."
20243
#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
20244
#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
20246
#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
20247
#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
20251
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
20252
#~ "panel.svg' md5='e13815d45f1b15a1a16ec1550b716d18'"
20254
#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
20255
#~ "panel.svg' md5='e13815d45f1b15a1a16ec1550b716d18'"