34
35
msgstr "aconsegueix només lectura"
36
37
#: disk-utils/blockdev.c:82
38
msgid "get discard zeroes support status"
41
#: disk-utils/blockdev.c:88
38
43
msgid "get logical block (sector) size"
39
44
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
41
#: disk-utils/blockdev.c:88
46
#: disk-utils/blockdev.c:94
43
48
msgid "get physical block (sector) size"
44
49
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
46
#: disk-utils/blockdev.c:94
51
#: disk-utils/blockdev.c:100
47
52
msgid "get minimum I/O size"
50
#: disk-utils/blockdev.c:100
55
#: disk-utils/blockdev.c:106
51
56
msgid "get optimal I/O size"
54
#: disk-utils/blockdev.c:106
56
msgid "get alignment offset"
57
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
59
59
#: disk-utils/blockdev.c:112
61
msgid "get alignment offset in bytes"
62
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
64
#: disk-utils/blockdev.c:118
61
66
msgid "get max sectors per request"
62
67
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
64
#: disk-utils/blockdev.c:118
69
#: disk-utils/blockdev.c:124
65
70
msgid "get blocksize"
66
71
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
68
#: disk-utils/blockdev.c:125
73
#: disk-utils/blockdev.c:131
69
74
msgid "set blocksize"
70
75
msgstr "estableix la mida del bloc"
72
#: disk-utils/blockdev.c:131
73
msgid "get 32-bit sector count"
77
#: disk-utils/blockdev.c:137
79
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74
80
msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
76
#: disk-utils/blockdev.c:137
82
#: disk-utils/blockdev.c:143
77
83
msgid "get size in bytes"
78
84
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
80
#: disk-utils/blockdev.c:144
86
#: disk-utils/blockdev.c:150
81
87
msgid "set readahead"
82
88
msgstr "estableix «readahead»"
84
#: disk-utils/blockdev.c:150
90
#: disk-utils/blockdev.c:156
85
91
msgid "get readahead"
86
92
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
88
#: disk-utils/blockdev.c:157
94
#: disk-utils/blockdev.c:163
90
96
msgid "set filesystem readahead"
91
97
msgstr "estableix «readahead»"
93
#: disk-utils/blockdev.c:163
99
#: disk-utils/blockdev.c:169
95
101
msgid "get filesystem readahead"
96
102
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
98
#: disk-utils/blockdev.c:167
104
#: disk-utils/blockdev.c:173
99
105
msgid "flush buffers"
100
106
msgstr "buida la memòria temporal"
102
#: disk-utils/blockdev.c:171
108
#: disk-utils/blockdev.c:177
103
109
msgid "reread partition table"
104
110
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
106
#: disk-utils/blockdev.c:179
112
#: disk-utils/blockdev.c:185
109
115
msgstr "Forma d'ús:\n"
111
#: disk-utils/blockdev.c:181
117
#: disk-utils/blockdev.c:186
120
msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
122
#: disk-utils/blockdev.c:187
113
124
msgid " %s --report [devices]\n"
114
125
msgstr " %s --report [dispositius]\n"
116
#: disk-utils/blockdev.c:182
127
#: disk-utils/blockdev.c:188
118
129
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119
130
msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
121
#: disk-utils/blockdev.c:185
132
#: disk-utils/blockdev.c:191
123
134
msgid "Available commands:\n"
124
135
msgstr "Ordres disponibles:\n"
126
#: disk-utils/blockdev.c:187
137
#: disk-utils/blockdev.c:193
128
139
msgid "get size in 512-byte sectors"
129
140
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
131
#: disk-utils/blockdev.c:321
142
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
143
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
144
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
145
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
146
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
147
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
148
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
153
#: disk-utils/blockdev.c:327
133
155
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
134
156
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
136
#: disk-utils/blockdev.c:338
158
#: disk-utils/blockdev.c:344
138
160
msgid "%s requires an argument\n"
139
161
msgstr "%s requereix un argument\n"
141
#: disk-utils/blockdev.c:375
163
#: disk-utils/blockdev.c:381
142
164
#, fuzzy, c-format
143
165
msgid "%s failed.\n"
144
166
msgstr "la cerca ha fallat"
146
#: disk-utils/blockdev.c:382
168
#: disk-utils/blockdev.c:388
148
170
msgid "%s succeeded.\n"
149
171
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
151
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
173
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
153
175
msgid "%s: cannot open %s\n"
154
176
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
156
#: disk-utils/blockdev.c:472
178
#: disk-utils/blockdev.c:478
158
180
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159
181
msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
161
#: disk-utils/blockdev.c:481
183
#: disk-utils/blockdev.c:487
162
184
#, fuzzy, c-format
163
185
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
164
186
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
1444
1455
msgid "%lu bad pages\n"
1445
1456
msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
1447
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1458
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1448
1459
msgid "unable to rewind swap-device"
1449
1460
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1451
#: disk-utils/mkswap.c:413
1462
#: disk-utils/mkswap.c:393
1453
1464
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1455
1466
"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1457
#: disk-utils/mkswap.c:415
1458
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1468
#: disk-utils/mkswap.c:395
1470
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1472
"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
1461
#: disk-utils/mkswap.c:443
1474
#: disk-utils/mkswap.c:423
1463
1476
msgid "unable to erase bootbits sectors"
1464
1477
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
1466
#: disk-utils/mkswap.c:447
1479
#: disk-utils/mkswap.c:427
1468
1481
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1471
#: disk-utils/mkswap.c:450
1484
#: disk-utils/mkswap.c:430
1472
1485
#, fuzzy, c-format
1473
1486
msgid " (%s partition table detected). "
1474
1487
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
1476
#: disk-utils/mkswap.c:452
1489
#: disk-utils/mkswap.c:432
1477
1490
#, fuzzy, c-format
1478
1491
msgid " on whole disk. "
1479
1492
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1481
#: disk-utils/mkswap.c:454
1494
#: disk-utils/mkswap.c:434
1482
1495
#, fuzzy, c-format
1483
1496
msgid " (compiled without libblkid). "
1484
1497
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1486
#: disk-utils/mkswap.c:524
1499
#: disk-utils/mkswap.c:505
1488
1501
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1491
#: disk-utils/mkswap.c:540
1504
#: disk-utils/mkswap.c:521
1492
1505
#, fuzzy, c-format
1493
1506
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1494
1507
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1496
#: disk-utils/mkswap.c:548
1509
#: disk-utils/mkswap.c:529
1498
1511
msgid "error: UUID parsing failed"
1501
1514
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
1503
#: disk-utils/mkswap.c:559
1516
#: disk-utils/mkswap.c:539
1505
1518
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1506
1519
msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
1508
#: disk-utils/mkswap.c:577
1521
#: disk-utils/mkswap.c:563
1509
1522
#, fuzzy, c-format
1510
1523
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1511
1524
msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
1513
#: disk-utils/mkswap.c:586
1526
#: disk-utils/mkswap.c:572
1514
1527
#, fuzzy, c-format
1515
1528
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1516
1529
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
1518
#: disk-utils/mkswap.c:603
1531
#: disk-utils/mkswap.c:589
1519
1532
#, fuzzy, c-format
1520
1533
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1521
1534
msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
1523
#: disk-utils/mkswap.c:626
1536
#: disk-utils/mkswap.c:612
1524
1537
#, fuzzy, c-format
1525
1538
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1526
1539
msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
1528
#: disk-utils/mkswap.c:632
1541
#: disk-utils/mkswap.c:618
1529
1542
#, fuzzy, c-format
1530
1543
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1531
1544
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
1533
#: disk-utils/mkswap.c:648
1546
#: disk-utils/mkswap.c:635
1534
1547
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1535
1548
msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
1537
#: disk-utils/mkswap.c:651
1550
#: disk-utils/mkswap.c:638
1538
1551
#, fuzzy, c-format
1539
1552
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1540
1553
msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
1542
#: disk-utils/mkswap.c:662
1555
#: disk-utils/mkswap.c:649
1543
1556
#, fuzzy, c-format
1544
1557
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1545
1558
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
1547
#: disk-utils/mkswap.c:673
1560
#: disk-utils/mkswap.c:660
1548
1561
msgid "fsync failed"
1549
1562
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
1551
#: disk-utils/mkswap.c:684
1564
#: disk-utils/mkswap.c:671
1553
1566
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1556
#: disk-utils/mkswap.c:690
1569
#: disk-utils/mkswap.c:677
1558
1571
msgid "unable to matchpathcon()"
1559
1572
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
1561
#: disk-utils/mkswap.c:693
1574
#: disk-utils/mkswap.c:680
1563
1576
msgid "unable to create new selinux context"
1564
1577
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
1566
#: disk-utils/mkswap.c:695
1579
#: disk-utils/mkswap.c:682
1567
1580
msgid "couldn't compute selinux context"
1570
#: disk-utils/mkswap.c:701
1583
#: disk-utils/mkswap.c:688
1571
1584
#, fuzzy, c-format
1572
1585
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1573
1586
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
1630
1643
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1631
1644
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
1633
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1646
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1648
msgid "%s: unable to probe device"
1649
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
1651
#: disk-utils/swaplabel.c:69
1653
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1656
#: disk-utils/swaplabel.c:71
1658
msgid "%s: not a valid swap partition"
1659
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
1661
#: disk-utils/swaplabel.c:77
1663
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1664
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
1666
#: disk-utils/swaplabel.c:108
1668
msgid "%s: failed to open"
1669
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1671
#: disk-utils/swaplabel.c:117
1673
msgid "failed to parse UUID: %s"
1674
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1676
#: disk-utils/swaplabel.c:121
1678
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1679
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1681
#: disk-utils/swaplabel.c:125
1683
msgid "%s: failed to write UUID"
1684
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1686
#: disk-utils/swaplabel.c:136
1688
msgid "%s: failed to seek to swap label "
1689
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1691
#: disk-utils/swaplabel.c:143
1693
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1696
#: disk-utils/swaplabel.c:146
1698
msgid "%s: failed to write label"
1699
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1701
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1704
"Usage: %s [options] <device>\n"
1707
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
1709
#: disk-utils/swaplabel.c:165
1712
" -h, --help this help\n"
1713
" -L, --label <label> specify a new label\n"
1714
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1717
#: disk-utils/swaplabel.c:169
1721
"For more information see swaplabel(8).\n"
1722
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
1724
#: disk-utils/swaplabel.c:203
1725
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1728
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1730
msgid "%s: Out of memory!\n"
1731
msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
1733
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1634
1734
msgid "Unusable"
1635
1735
msgstr "Inutilitzable"
1637
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1737
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1638
1738
msgid "Free Space"
1639
1739
msgstr "Espai lliure"
1641
#: fdisk/cfdisk.c:383
1645
#: fdisk/cfdisk.c:385
1649
#: fdisk/cfdisk.c:387
1653
#: fdisk/cfdisk.c:389
1657
#: fdisk/cfdisk.c:391
1658
msgid "Linux ReiserFS"
1659
msgstr "Linux ReiserFS"
1661
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1665
#: fdisk/cfdisk.c:396
1669
#: fdisk/cfdisk.c:398
1673
#: fdisk/cfdisk.c:402
1677
#: fdisk/cfdisk.c:415
1741
#: fdisk/cfdisk.c:409
1679
1743
msgid "Disk has been changed.\n"
1680
1744
msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
1682
#: fdisk/cfdisk.c:417
1746
#: fdisk/cfdisk.c:411
1684
1748
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1686
1750
"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
1687
1751
"particions s'ha actualitzat correctament.\n"
1689
#: fdisk/cfdisk.c:421
1753
#: fdisk/cfdisk.c:415
1699
1763
"DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
1700
1764
"per a informació addicional.\n"
1702
#: fdisk/cfdisk.c:516
1766
#: fdisk/cfdisk.c:559
1703
1767
msgid "FATAL ERROR"
1704
1768
msgstr "ERROR FATAL"
1706
#: fdisk/cfdisk.c:517
1770
#: fdisk/cfdisk.c:560
1707
1771
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1708
1772
msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
1710
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1774
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1711
1775
msgid "Cannot seek on disk drive"
1712
1776
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
1714
#: fdisk/cfdisk.c:566
1778
#: fdisk/cfdisk.c:609
1715
1779
msgid "Cannot read disk drive"
1716
1780
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
1718
#: fdisk/cfdisk.c:574
1782
#: fdisk/cfdisk.c:617
1719
1783
msgid "Cannot write disk drive"
1720
1784
msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
1722
#: fdisk/cfdisk.c:917
1786
#: fdisk/cfdisk.c:825
1723
1787
msgid "Too many partitions"
1724
1788
msgstr "Hi ha massa particions"
1726
#: fdisk/cfdisk.c:922
1790
#: fdisk/cfdisk.c:830
1727
1791
msgid "Partition begins before sector 0"
1728
1792
msgstr "La partició comença abans del sector 0"
1730
#: fdisk/cfdisk.c:927
1794
#: fdisk/cfdisk.c:835
1731
1795
msgid "Partition ends before sector 0"
1732
1796
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
1734
#: fdisk/cfdisk.c:932
1798
#: fdisk/cfdisk.c:840
1735
1799
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1736
1800
msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
1738
#: fdisk/cfdisk.c:937
1802
#: fdisk/cfdisk.c:845
1739
1803
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1740
1804
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
1742
#: fdisk/cfdisk.c:942
1743
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1744
msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
1746
#: fdisk/cfdisk.c:966
1806
#: fdisk/cfdisk.c:869
1747
1807
msgid "logical partitions not in disk order"
1748
1808
msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
1750
#: fdisk/cfdisk.c:969
1810
#: fdisk/cfdisk.c:872
1751
1811
msgid "logical partitions overlap"
1752
1812
msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
1754
#: fdisk/cfdisk.c:973
1814
#: fdisk/cfdisk.c:876
1755
1815
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1756
1816
msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
1758
#: fdisk/cfdisk.c:1003
1818
#: fdisk/cfdisk.c:906
1760
1820
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1762
1822
"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
1764
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1824
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1766
1826
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1768
1828
"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
1770
#: fdisk/cfdisk.c:1168
1830
#: fdisk/cfdisk.c:1069
1771
1831
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1772
1832
msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
1774
#: fdisk/cfdisk.c:1224
1834
#: fdisk/cfdisk.c:1125
1776
1836
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1777
1837
msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
1779
#: fdisk/cfdisk.c:1356
1839
#: fdisk/cfdisk.c:1261
1780
1840
msgid "Illegal key"
1781
1841
msgstr "Tecla no permesa"
1783
#: fdisk/cfdisk.c:1379
1843
#: fdisk/cfdisk.c:1284
1784
1844
msgid "Press a key to continue"
1785
1845
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
1787
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1788
#: fdisk/cfdisk.c:2588
1847
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1848
#: fdisk/cfdisk.c:2491
1789
1849
msgid "Primary"
1790
1850
msgstr "Primària"
1792
#: fdisk/cfdisk.c:1426
1852
#: fdisk/cfdisk.c:1331
1793
1853
msgid "Create a new primary partition"
1794
1854
msgstr "Crea una nova partició primària"
1796
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1797
#: fdisk/cfdisk.c:2588
1856
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1857
#: fdisk/cfdisk.c:2491
1798
1858
msgid "Logical"
1799
1859
msgstr "Lògica"
1801
#: fdisk/cfdisk.c:1427
1861
#: fdisk/cfdisk.c:1332
1802
1862
msgid "Create a new logical partition"
1803
1863
msgstr "Crea una nova partició lògica"
1805
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1865
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1807
1867
msgstr "Cancel·la"
1809
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1869
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1810
1870
msgid "Don't create a partition"
1811
1871
msgstr "No creïs cap partició"
1813
#: fdisk/cfdisk.c:1444
1873
#: fdisk/cfdisk.c:1349
1814
1874
msgid "!!! Internal error !!!"
1815
1875
msgstr "!!! Error intern !!!"
1817
#: fdisk/cfdisk.c:1447
1877
#: fdisk/cfdisk.c:1352
1818
1878
msgid "Size (in MB): "
1819
1879
msgstr "Mida (en MB): "
1821
#: fdisk/cfdisk.c:1481
1881
#: fdisk/cfdisk.c:1386
1822
1882
msgid "Beginning"
1823
1883
msgstr "Principi"
1825
#: fdisk/cfdisk.c:1481
1885
#: fdisk/cfdisk.c:1386
1826
1886
msgid "Add partition at beginning of free space"
1827
1887
msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
1829
#: fdisk/cfdisk.c:1482
1889
#: fdisk/cfdisk.c:1387
1833
#: fdisk/cfdisk.c:1482
1893
#: fdisk/cfdisk.c:1387
1834
1894
msgid "Add partition at end of free space"
1835
1895
msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
1837
#: fdisk/cfdisk.c:1500
1897
#: fdisk/cfdisk.c:1405
1838
1898
msgid "No room to create the extended partition"
1839
1899
msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
1841
#: fdisk/cfdisk.c:1574
1901
#: fdisk/cfdisk.c:1474
1842
1902
msgid "No partition table.\n"
1843
1903
msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
1845
#: fdisk/cfdisk.c:1578
1905
#: fdisk/cfdisk.c:1478
1846
1906
msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848
1908
"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
1850
#: fdisk/cfdisk.c:1588
1910
#: fdisk/cfdisk.c:1488
1851
1911
msgid "Bad signature on partition table"
1852
1912
msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
1854
#: fdisk/cfdisk.c:1592
1914
#: fdisk/cfdisk.c:1492
1855
1915
msgid "Unknown partition table type"
1856
1916
msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
1858
#: fdisk/cfdisk.c:1594
1918
#: fdisk/cfdisk.c:1494
1859
1919
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860
1920
msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
1862
#: fdisk/cfdisk.c:1642
1922
#: fdisk/cfdisk.c:1541
1863
1923
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864
1924
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
1866
#: fdisk/cfdisk.c:1674
1926
#: fdisk/cfdisk.c:1577
1867
1927
msgid "Cannot open disk drive"
1868
1928
msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
1870
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1930
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1871
1931
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872
1932
msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
1874
#: fdisk/cfdisk.c:1687
1934
#: fdisk/cfdisk.c:1590
1876
1936
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1879
#: fdisk/cfdisk.c:1706
1939
#: fdisk/cfdisk.c:1609
1880
1940
msgid "Cannot get disk size"
1881
1941
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
1883
#: fdisk/cfdisk.c:1732
1943
#: fdisk/cfdisk.c:1635
1884
1944
msgid "Bad primary partition"
1885
1945
msgstr "Partició primària incorrecta"
1887
#: fdisk/cfdisk.c:1762
1947
#: fdisk/cfdisk.c:1665
1888
1948
msgid "Bad logical partition"
1889
1949
msgstr "Partició lògica incorrecta"
1891
#: fdisk/cfdisk.c:1877
1951
#: fdisk/cfdisk.c:1780
1892
1952
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1893
1953
msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
1895
#: fdisk/cfdisk.c:1881
1955
#: fdisk/cfdisk.c:1784
1898
1958
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1900
1960
"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
1902
#: fdisk/cfdisk.c:1887
1962
#: fdisk/cfdisk.c:1790
1906
#: fdisk/cfdisk.c:1889
1966
#: fdisk/cfdisk.c:1792
1907
1967
msgid "Did not write partition table to disk"
1908
1968
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
1910
1970
# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
1911
#: fdisk/cfdisk.c:1891
1971
#: fdisk/cfdisk.c:1794
1915
#: fdisk/cfdisk.c:1895
1975
#: fdisk/cfdisk.c:1798
1916
1976
msgid "Please enter `yes' or `no'"
1917
1977
msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
1919
#: fdisk/cfdisk.c:1899
1979
#: fdisk/cfdisk.c:1802
1920
1980
msgid "Writing partition table to disk..."
1921
1981
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
1923
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1983
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1924
1984
msgid "Wrote partition table to disk"
1925
1985
msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1927
#: fdisk/cfdisk.c:1926
1987
#: fdisk/cfdisk.c:1829
1930
1990
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2033
2093
"-- ----- ------ ------ ------ -------- "
2034
2094
"---------------------- ------\n"
2036
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2096
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2038
2098
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2039
2099
msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
2041
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2101
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2043
2103
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2044
2104
msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
2046
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2106
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2048
2108
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2049
2109
msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
2051
#: fdisk/cfdisk.c:2256
2111
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2055
#: fdisk/cfdisk.c:2256
2115
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2056
2116
msgid "Print the table using raw data format"
2057
2117
msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
2059
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2119
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2060
2120
msgid "Sectors"
2061
2121
msgstr "Sectors"
2063
#: fdisk/cfdisk.c:2257
2123
#: fdisk/cfdisk.c:2160
2064
2124
msgid "Print the table ordered by sectors"
2065
2125
msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
2067
#: fdisk/cfdisk.c:2258
2127
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2071
#: fdisk/cfdisk.c:2258
2131
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2072
2132
msgid "Just print the partition table"
2073
2133
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
2075
#: fdisk/cfdisk.c:2259
2135
#: fdisk/cfdisk.c:2162
2076
2136
msgid "Don't print the table"
2077
2137
msgstr "No imprimeixes la taula"
2079
#: fdisk/cfdisk.c:2287
2139
#: fdisk/cfdisk.c:2190
2080
2140
msgid "Help Screen for cfdisk"
2081
2141
msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
2083
#: fdisk/cfdisk.c:2289
2143
#: fdisk/cfdisk.c:2192
2084
2144
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2085
2145
msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
2087
#: fdisk/cfdisk.c:2290
2147
#: fdisk/cfdisk.c:2193
2088
2148
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2089
2149
msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
2091
#: fdisk/cfdisk.c:2291
2151
#: fdisk/cfdisk.c:2194
2092
2152
msgid "disk drive."
2093
2153
msgstr "disc dur."
2095
#: fdisk/cfdisk.c:2293
2155
#: fdisk/cfdisk.c:2196
2096
2156
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2097
2157
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2099
#: fdisk/cfdisk.c:2295
2159
#: fdisk/cfdisk.c:2198
2100
2160
msgid "Command Meaning"
2101
2161
msgstr "Ordre Significat"
2103
#: fdisk/cfdisk.c:2296
2163
#: fdisk/cfdisk.c:2199
2104
2164
msgid "------- -------"
2105
2165
msgstr "----- ----------"
2107
#: fdisk/cfdisk.c:2297
2167
#: fdisk/cfdisk.c:2200
2108
2168
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2109
2169
msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
2111
#: fdisk/cfdisk.c:2298
2171
#: fdisk/cfdisk.c:2201
2112
2172
msgid " d Delete the current partition"
2113
2173
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2115
#: fdisk/cfdisk.c:2299
2175
#: fdisk/cfdisk.c:2202
2116
2176
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2118
2178
" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
2120
#: fdisk/cfdisk.c:2300
2180
#: fdisk/cfdisk.c:2203
2121
2181
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2122
2182
msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
2124
#: fdisk/cfdisk.c:2301
2184
#: fdisk/cfdisk.c:2204
2125
2185
msgid " know what they are doing."
2126
2186
msgstr " saben el que es fan."
2128
#: fdisk/cfdisk.c:2302
2188
#: fdisk/cfdisk.c:2205
2129
2189
msgid " h Print this screen"
2130
2190
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
2132
#: fdisk/cfdisk.c:2303
2192
#: fdisk/cfdisk.c:2206
2133
2193
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2134
2194
msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
2136
#: fdisk/cfdisk.c:2304
2196
#: fdisk/cfdisk.c:2207
2137
2197
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2138
2198
msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
2140
#: fdisk/cfdisk.c:2305
2200
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2141
2201
msgid " DOS, OS/2, ..."
2142
2202
msgstr " amb DOS, OS/2..."
2144
#: fdisk/cfdisk.c:2306
2204
#: fdisk/cfdisk.c:2209
2145
2205
msgid " n Create new partition from free space"
2146
2206
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2148
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2208
#: fdisk/cfdisk.c:2210
2149
2209
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2151
2211
" p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2153
#: fdisk/cfdisk.c:2308
2213
#: fdisk/cfdisk.c:2211
2154
2214
msgid " There are several different formats for the partition"
2155
2215
msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
2157
#: fdisk/cfdisk.c:2309
2217
#: fdisk/cfdisk.c:2212
2158
2218
msgid " that you can choose from:"
2159
2219
msgstr " entre els quals podeu escollir:"
2161
#: fdisk/cfdisk.c:2310
2221
#: fdisk/cfdisk.c:2213
2162
2222
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2163
2223
msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
2165
#: fdisk/cfdisk.c:2311
2225
#: fdisk/cfdisk.c:2214
2166
2226
msgid " s - Table ordered by sectors"
2167
2227
msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
2169
#: fdisk/cfdisk.c:2312
2229
#: fdisk/cfdisk.c:2215
2170
2230
msgid " t - Table in raw format"
2171
2231
msgstr " t - Taula en format cru"
2173
#: fdisk/cfdisk.c:2313
2233
#: fdisk/cfdisk.c:2216
2174
2234
msgid " q Quit program without writing partition table"
2175
2235
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2177
#: fdisk/cfdisk.c:2314
2237
#: fdisk/cfdisk.c:2217
2178
2238
msgid " t Change the filesystem type"
2179
2239
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2181
#: fdisk/cfdisk.c:2315
2241
#: fdisk/cfdisk.c:2218
2182
2242
msgid " u Change units of the partition size display"
2183
2243
msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
2185
#: fdisk/cfdisk.c:2316
2245
#: fdisk/cfdisk.c:2219
2186
2246
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2187
2247
msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
2189
#: fdisk/cfdisk.c:2317
2249
#: fdisk/cfdisk.c:2220
2190
2250
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2191
2251
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
2193
#: fdisk/cfdisk.c:2318
2253
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2194
2254
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2195
2255
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
2197
#: fdisk/cfdisk.c:2319
2257
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2198
2258
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2199
2259
msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
2201
#: fdisk/cfdisk.c:2320
2261
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2205
#: fdisk/cfdisk.c:2321
2265
#: fdisk/cfdisk.c:2224
2206
2266
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2207
2267
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
2209
#: fdisk/cfdisk.c:2322
2269
#: fdisk/cfdisk.c:2225
2210
2270
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2211
2271
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
2213
#: fdisk/cfdisk.c:2323
2273
#: fdisk/cfdisk.c:2226
2214
2274
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2215
2275
msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
2217
#: fdisk/cfdisk.c:2324
2277
#: fdisk/cfdisk.c:2227
2218
2278
msgid " ? Print this screen"
2219
2279
msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
2221
#: fdisk/cfdisk.c:2326
2281
#: fdisk/cfdisk.c:2229
2222
2282
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2223
2283
msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
2225
#: fdisk/cfdisk.c:2327
2285
#: fdisk/cfdisk.c:2230
2226
2286
msgid "case letters (except for Writes)."
2227
2287
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
2229
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2289
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2230
2290
msgid "Cylinders"
2231
2291
msgstr "Cilindres"
2233
#: fdisk/cfdisk.c:2358
2293
#: fdisk/cfdisk.c:2261
2234
2294
msgid "Change cylinder geometry"
2235
2295
msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
2237
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2297
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2239
2299
msgstr "Capçals"
2241
#: fdisk/cfdisk.c:2359
2301
#: fdisk/cfdisk.c:2262
2242
2302
msgid "Change head geometry"
2243
2303
msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
2245
#: fdisk/cfdisk.c:2360
2305
#: fdisk/cfdisk.c:2263
2246
2306
msgid "Change sector geometry"
2247
2307
msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
2249
#: fdisk/cfdisk.c:2361
2309
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2253
#: fdisk/cfdisk.c:2361
2313
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2254
2314
msgid "Done with changing geometry"
2255
2315
msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
2257
#: fdisk/cfdisk.c:2374
2317
#: fdisk/cfdisk.c:2277
2258
2318
msgid "Enter the number of cylinders: "
2259
2319
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
2261
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
2321
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2262
2322
msgid "Illegal cylinders value"
2263
2323
msgstr "Valor dels cilindres no permès"
2265
#: fdisk/cfdisk.c:2391
2325
#: fdisk/cfdisk.c:2294
2266
2326
msgid "Enter the number of heads: "
2267
2327
msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
2269
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
2329
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2270
2330
msgid "Illegal heads value"
2271
2331
msgstr "Valor dels capçals no permès"
2273
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2333
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2274
2334
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2275
2335
msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
2277
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
2337
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2278
2338
msgid "Illegal sectors value"
2279
2339
msgstr "Valor dels sectors no permès"
2281
#: fdisk/cfdisk.c:2514
2341
#: fdisk/cfdisk.c:2417
2282
2342
msgid "Enter filesystem type: "
2283
2343
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2285
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2345
#: fdisk/cfdisk.c:2435
2286
2346
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2287
2347
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
2289
#: fdisk/cfdisk.c:2534
2349
#: fdisk/cfdisk.c:2437
2290
2350
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2291
2351
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
2293
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2353
#: fdisk/cfdisk.c:2468
2295
2355
msgid "Unk(%02X)"
2296
2356
msgstr "Desc.(%02X)"
2298
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2358
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2302
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2362
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2306
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2366
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2307
2367
msgid "Pri/Log"
2308
2368
msgstr "Pri/Lòg"
2310
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2370
#: fdisk/cfdisk.c:2497
2312
2372
msgid "Unknown (%02X)"
2313
2373
msgstr "Desconegut (%02X)"
2315
#: fdisk/cfdisk.c:2663
2375
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2317
2377
msgid "Disk Drive: %s"
2318
2378
msgstr "Unitat de disc: %s"
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2670
2380
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2322
2382
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2323
2383
msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
2325
#: fdisk/cfdisk.c:2673
2385
#: fdisk/cfdisk.c:2576
2327
2387
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2328
2388
msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
2330
#: fdisk/cfdisk.c:2677
2390
#: fdisk/cfdisk.c:2580
2332
2392
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2333
2393
msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
2335
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2395
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2339
#: fdisk/cfdisk.c:2682
2399
#: fdisk/cfdisk.c:2585
2341
2401
msgstr "Senyaladors"
2343
#: fdisk/cfdisk.c:2683
2403
#: fdisk/cfdisk.c:2586
2344
2404
msgid "Part Type"
2345
2405
msgstr "Tipus part."
2347
#: fdisk/cfdisk.c:2684
2407
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2348
2408
msgid "FS Type"
2349
2409
msgstr "Tipus Sis.Fitx."
2351
#: fdisk/cfdisk.c:2685
2411
#: fdisk/cfdisk.c:2588
2352
2412
msgid "[Label]"
2353
2413
msgstr "[Etiqueta]"
2355
#: fdisk/cfdisk.c:2687
2415
#: fdisk/cfdisk.c:2590
2356
2416
msgid " Sectors"
2357
2417
msgstr " Sectors"
2359
#: fdisk/cfdisk.c:2689
2419
#: fdisk/cfdisk.c:2592
2360
2420
msgid " Cylinders"
2361
2421
msgstr " Cilindres"
2363
#: fdisk/cfdisk.c:2691
2423
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2364
2424
msgid " Size (MB)"
2365
2425
msgstr " Mida (MB)"
2367
#: fdisk/cfdisk.c:2693
2427
#: fdisk/cfdisk.c:2596
2368
2428
msgid " Size (GB)"
2369
2429
msgstr " Mida (GB)"
2371
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2431
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2372
2432
msgid "Bootable"
2373
2433
msgstr "Arrencable"
2375
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2435
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2376
2436
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2377
2437
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
2379
#: fdisk/cfdisk.c:2749
2439
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2381
2441
msgstr "Suprimeix"
2383
#: fdisk/cfdisk.c:2749
2443
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2384
2444
msgid "Delete the current partition"
2385
2445
msgstr "Suprimeix la partició actual"
2387
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2447
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2388
2448
msgid "Geometry"
2389
2449
msgstr "Geometria"
2391
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2451
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2392
2452
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2393
2453
msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
2395
#: fdisk/cfdisk.c:2751
2455
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2399
#: fdisk/cfdisk.c:2751
2459
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2400
2460
msgid "Print help screen"
2401
2461
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
2403
#: fdisk/cfdisk.c:2752
2463
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2404
2464
msgid "Maximize"
2405
2465
msgstr "Maximitza"
2407
#: fdisk/cfdisk.c:2752
2467
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2408
2468
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2410
2470
"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
2413
#: fdisk/cfdisk.c:2753
2473
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2417
#: fdisk/cfdisk.c:2753
2477
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2418
2478
msgid "Create new partition from free space"
2419
2479
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
2421
#: fdisk/cfdisk.c:2754
2481
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2423
2483
msgstr "Imprimeix"
2425
#: fdisk/cfdisk.c:2754
2485
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2426
2486
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2427
2487
msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
2429
#: fdisk/cfdisk.c:2755
2489
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2433
#: fdisk/cfdisk.c:2755
2493
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2434
2494
msgid "Quit program without writing partition table"
2435
2495
msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
2437
#: fdisk/cfdisk.c:2756
2497
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2441
#: fdisk/cfdisk.c:2756
2501
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2442
2502
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2443
2503
msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2445
#: fdisk/cfdisk.c:2757
2505
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2447
2507
msgstr "Unitats"
2449
#: fdisk/cfdisk.c:2757
2509
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2450
2510
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2451
2511
msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
2453
#: fdisk/cfdisk.c:2758
2513
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2455
2515
msgstr "Escriu"
2457
#: fdisk/cfdisk.c:2758
2517
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2458
2518
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2459
2519
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
2461
#: fdisk/cfdisk.c:2805
2521
#: fdisk/cfdisk.c:2708
2462
2522
msgid "Cannot make this partition bootable"
2463
2523
msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
2465
#: fdisk/cfdisk.c:2815
2525
#: fdisk/cfdisk.c:2718
2466
2526
msgid "Cannot delete an empty partition"
2467
2527
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
2469
#: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
2529
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2470
2530
msgid "Cannot maximize this partition"
2471
2531
msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
2473
#: fdisk/cfdisk.c:2845
2533
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2474
2534
msgid "This partition is unusable"
2475
2535
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2477
#: fdisk/cfdisk.c:2847
2537
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2478
2538
msgid "This partition is already in use"
2479
2539
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
2481
#: fdisk/cfdisk.c:2864
2541
#: fdisk/cfdisk.c:2767
2482
2542
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2483
2543
msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
2485
#: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
2545
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2486
2546
msgid "No more partitions"
2487
2547
msgstr "No hi ha més particions"
2489
#: fdisk/cfdisk.c:2904
2549
#: fdisk/cfdisk.c:2807
2490
2550
msgid "Illegal command"
2491
2551
msgstr "Ordre no permesa"
2493
#: fdisk/cfdisk.c:2914
2553
#: fdisk/cfdisk.c:2817
2495
2555
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2496
2556
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2498
#: fdisk/cfdisk.c:2921
2558
#: fdisk/cfdisk.c:2824
2895
2955
"S'estan sincronitzant els discs.\n"
2897
#: fdisk/fdisk.c:256
2957
#: fdisk/fdisk.c:250
2900
" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2901
" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2902
" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2961
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2962
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2963
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2905
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2906
" -c switch off DOS-compatible mode\n"
2908
" -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
2909
" -v print version\n"
2910
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
2911
" -H <number> specify the number of heads\n"
2912
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2966
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2967
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2968
" -h print this help text\n"
2969
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2970
" -v print program version\n"
2971
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
2972
" -H <number> specify the number of heads\n"
2973
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2916
#: fdisk/fdisk.c:273
2918
msgid "Unable to open %s\n"
2919
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
2921
#: fdisk/fdisk.c:277
2923
msgid "Unable to read %s\n"
2977
#: fdisk/fdisk.c:279
2979
msgid "unable to read %s"
2924
2980
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
2926
#: fdisk/fdisk.c:281
2928
msgid "Unable to seek on %s\n"
2982
#: fdisk/fdisk.c:282
2984
msgid "unable to seek on %s"
2929
2985
msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
2931
2987
#: fdisk/fdisk.c:285
2933
msgid "Unable to write %s\n"
2989
msgid "unable to write %s"
2934
2990
msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
2936
#: fdisk/fdisk.c:289
2938
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2992
#: fdisk/fdisk.c:288
2994
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2939
2995
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
2941
#: fdisk/fdisk.c:293
2942
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2943
msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
2945
#: fdisk/fdisk.c:296
2946
msgid "Fatal error\n"
2997
#: fdisk/fdisk.c:291
2947
3000
msgstr "Error fatal\n"
2949
#: fdisk/fdisk.c:395
3002
#: fdisk/fdisk.c:384
2950
3003
msgid " a toggle a read only flag"
2951
3004
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
2953
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
3006
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2954
3007
msgid " b edit bsd disklabel"
2955
3008
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2957
#: fdisk/fdisk.c:397
3010
#: fdisk/fdisk.c:386
2958
3011
msgid " c toggle the mountable flag"
2959
3012
msgstr " c estableix senyalador de muntable"
2961
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
3014
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2962
3015
msgid " d delete a partition"
2963
3016
msgstr " d suprimeix una partició"
2965
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
3018
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2966
3019
msgid " l list known partition types"
2967
3020
msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
2969
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
3022
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2970
3023
msgid " n add a new partition"
2971
3024
msgstr " n afegeix una nova partició"
2973
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
3026
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2974
3027
msgid " o create a new empty DOS partition table"
2975
3028
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
2977
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
2978
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
3030
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
3031
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2979
3032
msgid " p print the partition table"
2980
3033
msgstr " p imprimeix la taula de particions"
2982
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
3035
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2983
3036
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2984
3037
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
2986
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
3039
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2987
3040
msgid " t change a partition's system id"
2988
3041
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
2990
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
3043
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2991
3044
msgid " u change display/entry units"
2992
3045
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2994
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
2995
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3047
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3048
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2996
3049
msgid " v verify the partition table"
2997
3050
msgstr " v verifica la taula de particions"
2999
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3000
#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3052
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3053
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3001
3054
msgid " w write table to disk and exit"
3002
3055
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
3004
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
3057
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3005
3058
msgid " x extra functionality (experts only)"
3006
3059
msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
3008
#: fdisk/fdisk.c:414
3061
#: fdisk/fdisk.c:403
3009
3062
msgid " a select bootable partition"
3010
3063
msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
3012
#: fdisk/fdisk.c:415
3065
#: fdisk/fdisk.c:404
3013
3066
msgid " b edit bootfile entry"
3014
3067
msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
3016
#: fdisk/fdisk.c:416
3069
#: fdisk/fdisk.c:405
3017
3070
msgid " c select sgi swap partition"
3018
3071
msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
3020
#: fdisk/fdisk.c:439
3073
#: fdisk/fdisk.c:428
3021
3074
msgid " a toggle a bootable flag"
3022
3075
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
3024
#: fdisk/fdisk.c:441
3077
#: fdisk/fdisk.c:430
3025
3078
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3026
3079
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
3028
#: fdisk/fdisk.c:462
3081
#: fdisk/fdisk.c:451
3029
3082
msgid " a change number of alternate cylinders"
3030
3083
msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
3032
#: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3085
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3033
3086
msgid " c change number of cylinders"
3034
3087
msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
3036
#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3089
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3037
3090
msgid " d print the raw data in the partition table"
3038
3091
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
3040
#: fdisk/fdisk.c:465
3093
#: fdisk/fdisk.c:454
3041
3094
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3042
3095
msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
3044
#: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3097
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3045
3098
msgid " h change number of heads"
3046
3099
msgstr " h canvia el nombre de capçals"
3049
#: fdisk/fdisk.c:467
3102
#: fdisk/fdisk.c:456
3050
3103
msgid " i change interleave factor"
3051
3104
msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
3053
#: fdisk/fdisk.c:468
3106
#: fdisk/fdisk.c:457
3054
3107
msgid " o change rotation speed (rpm)"
3055
3108
msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
3057
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
3110
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3058
3111
msgid " s change number of sectors/track"
3059
3112
msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
3061
#: fdisk/fdisk.c:476
3114
#: fdisk/fdisk.c:465
3062
3115
msgid " y change number of physical cylinders"
3063
3116
msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
3065
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
3118
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3066
3119
msgid " b move beginning of data in a partition"
3067
3120
msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
3069
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3122
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3070
3123
msgid " e list extended partitions"
3071
3124
msgstr " e llista les particions esteses"
3073
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
3126
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3074
3127
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3075
3128
msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
3077
#: fdisk/fdisk.c:516
3130
#: fdisk/fdisk.c:505
3078
3131
msgid " f fix partition order"
3079
3132
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
3081
#: fdisk/fdisk.c:519
3134
#: fdisk/fdisk.c:508
3083
3136
msgid " i change the disk identifier"
3084
3137
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
3086
#: fdisk/fdisk.c:635
3139
#: fdisk/fdisk.c:634
3088
3141
msgid "You must set"
3089
3142
msgstr "Heu de definir els"
3091
#: fdisk/fdisk.c:736
3144
#: fdisk/fdisk.c:735
3093
3146
msgstr "capçals"
3095
#: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930
3148
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3096
3149
msgid "sectors"
3097
3150
msgstr "sectors"
3099
#: fdisk/fdisk.c:744
3152
#: fdisk/fdisk.c:743
4636
4685
msgstr "NEC DOS"
4638
4687
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
4689
msgid "Hidden NTFS WinRE"
4690
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4692
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
4640
4694
msgstr "Plan 9"
4642
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
4696
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
4643
4697
msgid "PartitionMagic recovery"
4644
4698
msgstr "Recuperació PartitionMagic"
4646
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
4700
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
4647
4701
msgid "Venix 80286"
4648
4702
msgstr "Venix 80286"
4650
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
4704
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
4651
4705
msgid "PPC PReP Boot"
4652
4706
msgstr "PPC arrencada PReP"
4654
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
4708
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
4658
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
4712
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
4660
4714
msgstr "QNX4.x"
4662
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
4716
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
4663
4717
msgid "QNX4.x 2nd part"
4664
4718
msgstr "QNX4.x segona part"
4666
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
4720
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
4667
4721
msgid "QNX4.x 3rd part"
4668
4722
msgstr "QNX4.x tercera part"
4670
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
4724
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
4671
4725
msgid "OnTrack DM"
4672
4726
msgstr "OnTrack DM"
4674
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
4728
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
4675
4729
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4676
4730
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4678
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
4732
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
4682
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
4736
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
4683
4737
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4684
4738
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4686
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
4740
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
4687
4741
msgid "OnTrackDM6"
4688
4742
msgstr "OnTrackDM6"
4690
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
4744
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
4691
4745
msgid "EZ-Drive"
4692
4746
msgstr "EZ-Drive"
4694
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
4748
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
4695
4749
msgid "Golden Bow"
4696
4750
msgstr "Golden Bow"
4698
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
4752
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
4699
4753
msgid "Priam Edisk"
4700
4754
msgstr "Priam Edisk"
4702
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4703
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4756
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4757
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4704
4758
msgid "SpeedStor"
4705
4759
msgstr "SpeedStor"
4707
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
4761
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
4708
4762
msgid "GNU HURD or SysV"
4709
4763
msgstr "GNU HURD o SysV"
4711
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
4765
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
4712
4766
msgid "Novell Netware 286"
4713
4767
msgstr "Novell Netware 286"
4715
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
4769
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
4716
4770
msgid "Novell Netware 386"
4717
4771
msgstr "Novell Netware 386"
4719
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
4773
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
4720
4774
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4721
4775
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4723
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
4777
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
4727
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
4781
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
4728
4782
msgid "Old Minix"
4729
4783
msgstr "Minix antic"
4731
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
4785
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
4732
4786
msgid "Minix / old Linux"
4733
4787
msgstr "Minix / antic Linux"
4735
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
4789
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
4736
4790
msgid "Linux swap / Solaris"
4737
4791
msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
4739
4793
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
4797
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
4740
4798
msgid "OS/2 hidden C: drive"
4741
4799
msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
4743
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
4801
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
4744
4802
msgid "Linux extended"
4745
4803
msgstr "Linux estesa"
4747
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4805
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4748
4806
msgid "NTFS volume set"
4749
4807
msgstr "Joc de volums NTFS"
4751
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
4809
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
4752
4810
msgid "Linux plaintext"
4753
4811
msgstr "Linux text"
4755
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
4813
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
4757
4815
msgstr "Amoeba"
4759
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
4817
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
4760
4818
msgid "Amoeba BBT"
4761
4819
msgstr "Amoeba BBT"
4763
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
4821
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
4765
4823
msgstr "BSD/OS"
4767
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
4825
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
4768
4826
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4769
4827
msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
4771
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
4829
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
4772
4830
msgid "FreeBSD"
4773
4831
msgstr "FreeBSD"
4775
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
4833
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
4776
4834
msgid "OpenBSD"
4777
4835
msgstr "OpenBSD"
4779
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
4837
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
4780
4838
msgid "NeXTSTEP"
4781
4839
msgstr "NeXTSTEP"
4783
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
4841
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
4784
4842
msgid "Darwin UFS"
4785
4843
msgstr "UFS de Darwin"
4787
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
4845
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
4789
4847
msgstr "NetBSD"
4791
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
4849
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4792
4850
msgid "Darwin boot"
4793
4851
msgstr "Arrencada de Darwin"
4795
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4853
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4797
4855
msgid "HFS / HFS+"
4798
4856
msgstr "OS/2 HPFS"
4800
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4858
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
4801
4859
msgid "BSDI fs"
4802
4860
msgstr "S.f. BSDI"
4804
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
4862
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
4805
4863
msgid "BSDI swap"
4806
4864
msgstr "Intercanvi de BSDI"
4808
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
4866
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
4809
4867
msgid "Boot Wizard hidden"
4810
4868
msgstr "Boot Wizard ocult"
4812
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
4870
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
4813
4871
msgid "Solaris boot"
4814
4872
msgstr "Arrencada Solaris"
4816
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
4874
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
4817
4875
msgid "Solaris"
4818
4876
msgstr "Solaris"
4820
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
4878
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
4821
4879
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4822
4880
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4824
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
4882
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
4825
4883
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4826
4884
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4828
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
4886
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
4829
4887
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4830
4888
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4832
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
4890
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
4834
4892
msgstr "Syrinx"
4836
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
4894
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
4837
4895
msgid "Non-FS data"
4838
4896
msgstr "Dades sense S.F."
4840
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
4898
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
4841
4899
msgid "CP/M / CTOS / ..."
4842
4900
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4844
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
4902
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
4845
4903
msgid "Dell Utility"
4846
4904
msgstr "Utilitat Dell"
4848
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
4906
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
4850
4908
msgstr "BootIt"
4852
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
4910
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
4853
4911
msgid "DOS access"
4854
4912
msgstr "Accés DOS"
4856
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
4914
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
4857
4915
msgid "DOS R/O"
4858
4916
msgstr "DOS R/O"
4860
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
4918
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
4861
4919
msgid "BeOS fs"
4862
4920
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
4864
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
4922
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
4867
4925
msgstr "EFI GPT"
4869
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
4927
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
4870
4928
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4871
4929
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4873
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
4931
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
4874
4932
msgid "Linux/PA-RISC boot"
4875
4933
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
4877
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
4935
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
4878
4936
msgid "DOS secondary"
4879
4937
msgstr "Secundària DOS"
4881
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
4939
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
4882
4940
msgid "VMware VMFS"
4885
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
4943
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
4886
4944
msgid "VMware VMKCORE"
4889
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
4947
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
4890
4948
msgid "LANstep"
4891
4949
msgstr "LANstep"
4893
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
4951
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
4897
#: fdisk/sfdisk.c:164
4955
#: fdisk/sfdisk.c:166
4899
4957
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4900
4958
msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
4902
#: fdisk/sfdisk.c:169
4960
#: fdisk/sfdisk.c:171
4904
4962
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4906
"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
4964
"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
4909
#: fdisk/sfdisk.c:215
4967
#: fdisk/sfdisk.c:217
4910
4968
msgid "out of memory - giving up\n"
4911
4969
msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
4913
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4971
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4915
4973
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4917
4975
"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
4919
#: fdisk/sfdisk.c:238
4977
#: fdisk/sfdisk.c:240
4921
4979
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4922
4980
msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
4924
#: fdisk/sfdisk.c:253
4982
#: fdisk/sfdisk.c:255
4926
4984
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4928
"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
4986
"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
4931
#: fdisk/sfdisk.c:291
4989
#: fdisk/sfdisk.c:293
4933
4991
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4934
4992
msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
4936
#: fdisk/sfdisk.c:309
4994
#: fdisk/sfdisk.c:311
4938
4996
msgid "write error on %s\n"
4939
4997
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
4941
#: fdisk/sfdisk.c:335
4999
#: fdisk/sfdisk.c:337
4943
5001
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4945
5003
"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4947
#: fdisk/sfdisk.c:340
5005
#: fdisk/sfdisk.c:342
4948
5006
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4950
5008
"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
4953
#: fdisk/sfdisk.c:344
5011
#: fdisk/sfdisk.c:346
4954
5012
msgid "out of memory?\n"
4955
5013
msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
4957
#: fdisk/sfdisk.c:350
5015
#: fdisk/sfdisk.c:352
4959
5017
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4960
5018
msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
4962
#: fdisk/sfdisk.c:356
5020
#: fdisk/sfdisk.c:358
4964
5022
msgid "error reading %s\n"
4965
5023
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
4967
#: fdisk/sfdisk.c:363
5025
#: fdisk/sfdisk.c:365
4969
5027
msgid "cannot open device %s for writing\n"
4970
5028
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
4972
#: fdisk/sfdisk.c:375
5030
#: fdisk/sfdisk.c:377
4974
5032
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4975
5033
msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
4977
#: fdisk/sfdisk.c:440
5035
#: fdisk/sfdisk.c:442
4979
5037
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4980
5038
msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
4982
#: fdisk/sfdisk.c:457
5040
#: fdisk/sfdisk.c:459
4984
5042
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4985
5043
msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
4987
#: fdisk/sfdisk.c:490
5045
#: fdisk/sfdisk.c:492
4990
5048
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5339
5397
"Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
5340
5398
"El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
5342
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5400
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5344
5402
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5345
5403
msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
5347
#: fdisk/sfdisk.c:1417
5405
#: fdisk/sfdisk.c:1422
5348
5406
msgid "tree of partitions?\n"
5349
5407
msgstr "l'arbre de particions?\n"
5351
#: fdisk/sfdisk.c:1525
5409
#: fdisk/sfdisk.c:1530
5352
5410
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5353
5411
msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
5355
#: fdisk/sfdisk.c:1532
5413
#: fdisk/sfdisk.c:1537
5356
5414
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5357
5415
msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
5359
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5417
#: fdisk/sfdisk.c:1557
5360
5418
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5361
5419
msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
5363
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5421
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5364
5422
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5365
5423
msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
5367
#: fdisk/sfdisk.c:1604
5425
#: fdisk/sfdisk.c:1609
5369
5427
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5370
5428
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5372
#: fdisk/sfdisk.c:1616
5430
#: fdisk/sfdisk.c:1621
5373
5431
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5374
5432
msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
5376
#: fdisk/sfdisk.c:1632
5434
#: fdisk/sfdisk.c:1637
5377
5435
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5378
5436
msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
5380
#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5438
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5382
5440
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5383
5441
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5385
#: fdisk/sfdisk.c:1719
5443
#: fdisk/sfdisk.c:1724
5386
5444
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5387
5445
msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
5389
#: fdisk/sfdisk.c:1755
5447
#: fdisk/sfdisk.c:1760
5391
5449
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5393
5451
"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
5395
#: fdisk/sfdisk.c:1762
5453
#: fdisk/sfdisk.c:1767
5397
5455
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399
5457
"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
5402
#: fdisk/sfdisk.c:1768
5460
#: fdisk/sfdisk.c:1773
5404
5462
msgid "unrecognized input: %s\n"
5405
5463
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
5407
#: fdisk/sfdisk.c:1810
5465
#: fdisk/sfdisk.c:1815
5408
5466
msgid "number too big\n"
5409
5467
msgstr "el nombre és massa gran\n"
5411
#: fdisk/sfdisk.c:1814
5469
#: fdisk/sfdisk.c:1819
5412
5470
msgid "trailing junk after number\n"
5413
5471
msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
5415
#: fdisk/sfdisk.c:1938
5473
#: fdisk/sfdisk.c:1943
5416
5474
msgid "no room for partition descriptor\n"
5417
5475
msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
5419
#: fdisk/sfdisk.c:1971
5477
#: fdisk/sfdisk.c:1976
5420
5478
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5421
5479
msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
5423
#: fdisk/sfdisk.c:2022
5481
#: fdisk/sfdisk.c:2027
5424
5482
msgid "too many input fields\n"
5425
5483
msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
5427
#: fdisk/sfdisk.c:2056
5485
#: fdisk/sfdisk.c:2061
5428
5486
msgid "No room for more\n"
5429
5487
msgstr "No queda més espai\n"
5431
#: fdisk/sfdisk.c:2075
5489
#: fdisk/sfdisk.c:2080
5432
5490
msgid "Illegal type\n"
5433
5491
msgstr "Tipus no permès\n"
5435
#: fdisk/sfdisk.c:2107
5493
#: fdisk/sfdisk.c:2114
5437
5495
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5438
5496
msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
5440
#: fdisk/sfdisk.c:2113
5498
#: fdisk/sfdisk.c:2120
5441
5499
msgid "Warning: empty partition\n"
5442
5500
msgstr "Avís: partició buida\n"
5445
#: fdisk/sfdisk.c:2127
5503
#: fdisk/sfdisk.c:2134
5447
5505
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5448
5506
msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
5450
#: fdisk/sfdisk.c:2140
5508
#: fdisk/sfdisk.c:2147
5451
5509
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5452
5510
msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
5454
#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5512
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5455
5513
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5456
5514
msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
5458
#: fdisk/sfdisk.c:2181
5516
#: fdisk/sfdisk.c:2188
5459
5517
msgid "Extended partition not where expected\n"
5460
5518
msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
5462
#: fdisk/sfdisk.c:2213
5520
#: fdisk/sfdisk.c:2220
5463
5521
msgid "bad input\n"
5464
5522
msgstr "entrada dolenta\n"
5466
#: fdisk/sfdisk.c:2235
5524
#: fdisk/sfdisk.c:2242
5467
5525
msgid "too many partitions\n"
5468
5526
msgstr "hi ha massa particions\n"
5470
#: fdisk/sfdisk.c:2268
5528
#: fdisk/sfdisk.c:2275
5472
5530
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5473
5531
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6874
6970
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6875
6971
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
6877
#: login-utils/agetty.c:360
6973
#: login-utils/agetty.c:363
6879
6975
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6880
6976
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
6882
#: login-utils/agetty.c:383
6978
#: login-utils/agetty.c:388
6883
6979
msgid "can't malloc initstring"
6884
6980
msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
6886
#: login-utils/agetty.c:448
6982
#: login-utils/agetty.c:456
6888
6984
msgid "bad timeout value: %s"
6889
6985
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
6891
#: login-utils/agetty.c:525
6987
#: login-utils/agetty.c:533
6893
6989
msgid "bad speed: %s"
6894
6990
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
6896
#: login-utils/agetty.c:527
6992
#: login-utils/agetty.c:535
6897
6993
msgid "too many alternate speeds"
6898
6994
msgstr "massa velocitats alternatives"
6900
#: login-utils/agetty.c:629
6996
#: login-utils/agetty.c:637
6902
6998
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6903
6999
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
6905
#: login-utils/agetty.c:633
7001
#: login-utils/agetty.c:641
6907
7003
msgid "/dev/%s: not a character device"
6908
7004
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
6910
#: login-utils/agetty.c:642
7006
#: login-utils/agetty.c:650
6912
7008
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6913
7009
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
6915
#: login-utils/agetty.c:652
7011
#: login-utils/agetty.c:660
6917
7013
msgid "%s: not open for read/write"
6918
7014
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
6920
#: login-utils/agetty.c:658
7016
#: login-utils/agetty.c:666
6922
7018
msgid "%s: dup problem: %m"
6923
7019
msgstr "%s: problema de dup: %m"
6925
#: login-utils/agetty.c:945
7021
#: login-utils/agetty.c:961
6928
7024
msgstr "usuari"
6930
#: login-utils/agetty.c:945
7026
#: login-utils/agetty.c:961
6933
7029
msgstr "usuaris"
6935
#: login-utils/agetty.c:1030
7031
#: login-utils/agetty.c:1055
6937
7033
msgid "%s: read: %m"
6938
7034
msgstr "%s: lectura: %m"
6940
#: login-utils/agetty.c:1077
7036
#: login-utils/agetty.c:1102
6942
7038
msgid "%s: input overrun"
6943
7039
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
6945
#: login-utils/agetty.c:1206
7041
#: login-utils/agetty.c:1230
6946
7042
#, fuzzy, c-format
6948
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7044
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6949
7045
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6950
7046
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6951
7047
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6957
7053
"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
6958
7054
"[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
6960
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7056
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
6962
7058
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6963
7059
msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
6965
#: login-utils/checktty.c:92
7061
#: login-utils/checktty.c:94
6966
7062
msgid "can't malloc for ttyclass"
6967
7063
msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
6969
#: login-utils/checktty.c:113
7065
#: login-utils/checktty.c:115
6970
7066
msgid "can't malloc for grplist"
6971
7067
msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
6973
#: login-utils/checktty.c:554
7069
#: login-utils/checktty.c:556
6975
7071
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6976
7072
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6978
#: login-utils/checktty.c:565
7074
#: login-utils/checktty.c:567
6980
7076
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6981
7077
msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
6983
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6985
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7079
#: login-utils/chfn.c:100
7081
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7082
msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
7084
#: login-utils/chfn.c:101
7087
"[ -p office-phone ]\n"
7088
"\t[ -h home-phone ] "
7090
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
7091
"\t[ -h telèfon_particular ] "
7093
#: login-utils/chfn.c:102
7095
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7096
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7098
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7100
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6986
7101
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
6988
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6990
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7103
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7105
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6991
7106
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
6993
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6995
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
7108
#: login-utils/chfn.c:153
7110
msgid "can only change local entries"
6996
7111
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
6998
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
7113
#: login-utils/chfn.c:163
7115
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7116
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7118
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6999
7119
msgid "Unknown user context"
7000
7120
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7002
#: login-utils/chfn.c:157
7004
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7005
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7007
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
7009
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7122
#: login-utils/chfn.c:170
7124
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7010
7125
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7012
#: login-utils/chfn.c:178
7127
#: login-utils/chfn.c:180
7014
7129
msgid "Changing finger information for %s.\n"
7015
7130
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7017
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7132
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7018
7133
#, fuzzy, c-format
7019
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7134
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7020
7135
msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
7022
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7023
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7024
#: mount/lomount.c:745
7137
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7138
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7139
#: simpleinit/simpleinit.c:345
7025
7140
msgid "Password: "
7026
7141
msgstr "Contrasenya: "
7028
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7143
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7029
7144
msgid "Incorrect password."
7030
7145
msgstr "La contrasenya no és correcta."
7075
7171
"S'ha avortat.\n"
7077
#: login-utils/chfn.c:434
7173
#: login-utils/chfn.c:415
7079
7175
msgid "field is too long.\n"
7080
7176
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7082
#: login-utils/chfn.c:442
7178
#: login-utils/chfn.c:423
7084
7180
msgid "'%c' is not allowed.\n"
7085
7181
msgstr "«%c» no està permès.\n"
7087
#: login-utils/chfn.c:447
7183
#: login-utils/chfn.c:428
7089
7185
msgid "Control characters are not allowed.\n"
7090
7186
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7092
#: login-utils/chfn.c:512
7188
#: login-utils/chfn.c:493
7094
7190
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7096
7192
"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
7099
#: login-utils/chfn.c:515
7195
#: login-utils/chfn.c:496
7101
7197
msgid "Finger information changed.\n"
7102
7198
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7104
#: login-utils/chsh.c:143
7200
#: login-utils/chsh.c:91
7106
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7203
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7206
"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7208
"\t[ nom_usuari ]\n"
7210
#: login-utils/chsh.c:134
7212
msgid "%s: can only change local entries."
7213
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7215
#: login-utils/chsh.c:144
7217
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7108
7219
"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7110
#: login-utils/chsh.c:164
7221
#: login-utils/chsh.c:150
7223
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7224
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7226
#: login-utils/chsh.c:162
7113
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7229
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7116
7231
"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
7117
7232
"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7119
#: login-utils/chsh.c:170
7121
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7234
#: login-utils/chsh.c:167
7236
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7123
7238
"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
7124
7239
"canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7126
#: login-utils/chsh.c:177
7241
#: login-utils/chsh.c:173
7128
7243
msgid "Changing shell for %s.\n"
7129
7244
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7131
#: login-utils/chsh.c:222
7246
#: login-utils/chsh.c:216
7132
7247
msgid "New shell"
7133
7248
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7135
#: login-utils/chsh.c:229
7250
#: login-utils/chsh.c:225
7137
7252
msgid "Shell not changed.\n"
7138
7253
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7140
#: login-utils/chsh.c:235
7255
#: login-utils/chsh.c:230
7257
msgid "setpwnam failed"
7258
msgstr "la cerca ha fallat"
7260
#: login-utils/chsh.c:231
7142
7262
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7144
7264
"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7146
#: login-utils/chsh.c:238
7266
#: login-utils/chsh.c:234
7148
7268
msgid "Shell changed.\n"
7149
7269
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7151
#: login-utils/chsh.c:303
7154
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7157
"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7159
"\t[ nom_usuari ]\n"
7161
#: login-utils/chsh.c:349
7271
#: login-utils/chsh.c:329
7163
7273
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7164
7274
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7166
#: login-utils/chsh.c:353
7276
#: login-utils/chsh.c:333
7168
7278
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7169
7279
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7171
#: login-utils/chsh.c:357
7281
#: login-utils/chsh.c:337
7173
7283
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7174
7284
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7176
#: login-utils/chsh.c:364
7286
#: login-utils/chsh.c:344
7178
7288
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7179
7289
msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
7181
#: login-utils/chsh.c:368
7291
#: login-utils/chsh.c:348
7183
7293
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7184
7294
msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
7186
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7296
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7188
7298
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7189
7299
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7191
#: login-utils/chsh.c:377
7301
#: login-utils/chsh.c:357
7193
7303
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7194
7304
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7196
#: login-utils/chsh.c:379
7306
#: login-utils/chsh.c:359
7197
7307
#, fuzzy, c-format
7198
7308
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7199
7309
msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
7201
#: login-utils/chsh.c:386
7311
#: login-utils/chsh.c:366
7203
7313
msgid "Use %s -l to see list.\n"
7204
7314
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
7206
#: login-utils/chsh.c:406
7316
#: login-utils/chsh.c:387
7208
7318
msgid "No known shells.\n"
7209
7319
msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
7316
7444
"Entrada incorrecta\n"
7318
#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7446
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7322
"Session setup problem, abort.\n"
7450
"Session setup problem, abort."
7325
7453
"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
7327
#: login-utils/login.c:691
7455
#: login-utils/login.c:695
7329
7457
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7330
7458
msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
7332
#: login-utils/login.c:698
7460
#: login-utils/login.c:702
7334
7462
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7335
7463
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
7337
#: login-utils/login.c:717
7339
msgid "login: Out of memory\n"
7340
msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
7465
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7466
msgid "out of memory"
7467
msgstr "no hi ha prou memòria"
7342
#: login-utils/login.c:761
7469
#: login-utils/login.c:765
7343
7470
msgid "Illegal username"
7344
7471
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
7346
#: login-utils/login.c:804
7348
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7473
#: login-utils/login.c:807
7475
msgid "%s login refused on this terminal."
7349
7476
msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
7351
#: login-utils/login.c:809
7478
#: login-utils/login.c:812
7353
7480
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7354
7481
msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
7356
#: login-utils/login.c:813
7483
#: login-utils/login.c:816
7358
7485
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7359
7486
msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
7361
#: login-utils/login.c:867
7488
#: login-utils/login.c:870
7363
7490
msgid "Login incorrect\n"
7364
7491
msgstr "Entrada incorrecta\n"
7366
#: login-utils/login.c:1092
7493
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7495
msgid "change terminal owner failed"
7496
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7498
#: login-utils/login.c:1041
7500
msgid "setgid() failed"
7501
msgstr "setuid() ha fallat"
7503
#: login-utils/login.c:1105
7368
7505
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7369
7506
msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
7371
#: login-utils/login.c:1099
7508
#: login-utils/login.c:1112
7373
7510
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7374
7511
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
7376
#: login-utils/login.c:1102
7513
#: login-utils/login.c:1115
7378
7515
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7379
7516
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
7381
#: login-utils/login.c:1105
7518
#: login-utils/login.c:1118
7383
7520
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7384
7521
msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
7386
#: login-utils/login.c:1108
7523
#: login-utils/login.c:1121
7388
7525
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7389
7526
msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
7391
#: login-utils/login.c:1129
7528
#: login-utils/login.c:1142
7393
7530
msgid "You have new mail.\n"
7394
7531
msgstr "Teniu correu nou.\n"
7396
#: login-utils/login.c:1131
7533
#: login-utils/login.c:1144
7398
7535
msgid "You have mail.\n"
7399
7536
msgstr "Teniu correu.\n"
7401
#: login-utils/login.c:1175
7403
msgid "login: failure forking: %s"
7538
#: login-utils/login.c:1187
7540
msgid "failure forking"
7404
7541
msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
7406
#: login-utils/login.c:1222
7543
#: login-utils/login.c:1234
7408
7545
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7409
7546
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
7411
#: login-utils/login.c:1228
7548
#: login-utils/login.c:1240
7412
7549
msgid "setuid() failed"
7413
7550
msgstr "setuid() ha fallat"
7415
#: login-utils/login.c:1234
7417
msgid "No directory %s!\n"
7418
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7552
#: login-utils/login.c:1246
7554
msgid "%s: change directory failed"
7555
msgstr "la cerca ha fallat"
7420
#: login-utils/login.c:1238
7557
#: login-utils/login.c:1250
7422
7559
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7423
7560
msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
7425
#: login-utils/login.c:1246
7427
msgid "login: no memory for shell script.\n"
7429
"login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
7431
#: login-utils/login.c:1273
7433
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7562
#: login-utils/login.c:1280
7564
msgid "couldn't exec shell script"
7435
7566
"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7437
#: login-utils/login.c:1276
7439
msgid "login: no shell: %s.\n"
7440
msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
7568
#: login-utils/login.c:1282
7571
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7442
#: login-utils/login.c:1291
7573
#: login-utils/login.c:1297
7449
7580
"Entrada a %s: "
7451
#: login-utils/login.c:1302
7453
msgid "login name much too long.\n"
7454
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7456
#: login-utils/login.c:1303
7582
#: login-utils/login.c:1308
7457
7583
msgid "NAME too long"
7458
7584
msgstr "NOM és massa llarg"
7460
#: login-utils/login.c:1310
7462
msgid "login names may not start with '-'.\n"
7586
#: login-utils/login.c:1309
7588
msgid "login name much too long."
7589
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
7591
#: login-utils/login.c:1314
7593
msgid "login names may not start with '-'."
7463
7594
msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
7466
#: login-utils/login.c:1320
7468
msgid "too many bare linefeeds.\n"
7469
msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7471
#: login-utils/login.c:1321
7596
#: login-utils/login.c:1324
7472
7597
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7473
7598
msgstr "MASSA salts de pàgina"
7475
#: login-utils/login.c:1353
7477
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7601
#: login-utils/login.c:1325
7603
msgid "too many bare linefeeds."
7604
msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
7606
#: login-utils/login.c:1356
7608
msgid "timed out after %d seconds"
7478
7609
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
7480
#: login-utils/login.c:1441
7611
#: login-utils/login.c:1450
7482
7613
msgid "Last login: %.*s "
7483
7614
msgstr "Última entrada: %.*s "
7485
#: login-utils/login.c:1445
7616
#: login-utils/login.c:1454
7487
7618
msgid "from %.*s\n"
7488
7619
msgstr "des de %.*s\n"
7490
#: login-utils/login.c:1448
7621
#: login-utils/login.c:1457
7492
7623
msgid "on %.*s\n"
7493
7624
msgstr "a %.*s\n"
7495
#: login-utils/login.c:1474
7626
#: login-utils/login.c:1475
7628
msgid "write lastlog failed"
7629
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
7631
#: login-utils/login.c:1484
7497
7633
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7498
7634
msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
7500
#: login-utils/login.c:1477
7636
#: login-utils/login.c:1487
7502
7638
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7503
7639
msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
7505
#: login-utils/login.c:1481
7641
#: login-utils/login.c:1491
7507
7643
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7508
7644
msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
7510
#: login-utils/login.c:1484
7646
#: login-utils/login.c:1494
7512
7648
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7513
7649
msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
7651
#: login-utils/mesg.c:86
7653
msgid "ttyname failed"
7654
msgstr "la cerca ha fallat"
7656
#: login-utils/mesg.c:89
7658
msgid "stat %s failed"
7659
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7515
7661
# FIXME 'y' untranslateable?
7516
#: login-utils/mesg.c:89
7662
#: login-utils/mesg.c:93
7519
7665
msgstr "és y\n"
7521
7667
# FIXME 'n' untranslateable?
7522
#: login-utils/mesg.c:92
7668
#: login-utils/mesg.c:96
7525
7671
msgstr "és n\n"
7673
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7675
msgid "change %s mode failed"
7676
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7527
7678
# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
7528
#: login-utils/mesg.c:112
7530
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7679
#: login-utils/mesg.c:116
7681
msgid "Usage: %s [y | n]"
7531
7682
msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
7533
#: login-utils/newgrp.c:99
7534
msgid "newgrp: Who are you?"
7684
#: login-utils/newgrp.c:103
7686
msgid "who are you?"
7535
7687
msgstr "newgrp: Qui sou?"
7537
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7538
msgid "newgrp: setgid"
7539
msgstr "newgrp: setgid"
7689
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7691
msgid "setgid failed"
7692
msgstr "setuid() ha fallat"
7541
7694
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7542
msgid "newgrp: No such group."
7696
msgid "no such group"
7543
7697
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
7545
#: login-utils/newgrp.c:125
7546
msgid "newgrp: Permission denied"
7547
msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
7549
#: login-utils/newgrp.c:132
7550
msgid "newgrp: setuid"
7551
msgstr "newgrp: setuid"
7553
#: login-utils/newgrp.c:138
7555
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
7557
#: login-utils/shutdown.c:116
7559
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7560
msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
7562
#: login-utils/shutdown.c:134
7563
msgid "Shutdown process aborted"
7564
msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
7566
#: login-utils/shutdown.c:165
7568
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7569
msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
7571
#: login-utils/shutdown.c:259
7573
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7574
msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
7576
#: login-utils/shutdown.c:310
7577
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7578
msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
7580
#: login-utils/shutdown.c:339
7581
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7582
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
7584
#: login-utils/shutdown.c:343
7585
msgid "Login is therefore prohibited."
7586
msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
7588
#: login-utils/shutdown.c:365
7590
msgid "rebooted by %s: %s"
7591
msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
7593
#: login-utils/shutdown.c:368
7595
msgid "halted by %s: %s"
7596
msgstr "%s ha aturat: %s"
7598
#: login-utils/shutdown.c:432
7601
"Why am I still alive after reboot?"
7604
"Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
7606
#: login-utils/shutdown.c:434
7609
"Now you can turn off the power..."
7612
"Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
7614
#: login-utils/shutdown.c:450
7616
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7617
msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
7619
#: login-utils/shutdown.c:453
7621
msgid "Error powering off\t%s\n"
7622
msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
7624
#: login-utils/shutdown.c:461
7626
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7627
msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
7629
#: login-utils/shutdown.c:464
7631
msgid "Error executing\t%s\n"
7632
msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
7634
#: login-utils/shutdown.c:491
7636
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7637
msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
7639
#: login-utils/shutdown.c:497
7641
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7642
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
7644
#: login-utils/shutdown.c:500
7646
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7647
msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
7649
#: login-utils/shutdown.c:503
7651
msgid "System going down in %d minutes\n"
7652
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
7654
#: login-utils/shutdown.c:506
7656
msgid "System going down in 1 minute\n"
7657
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
7659
#: login-utils/shutdown.c:508
7661
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7662
msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
7664
#: login-utils/shutdown.c:513
7666
msgid "\t... %s ...\n"
7667
msgstr "\t... %s ...\n"
7669
#: login-utils/shutdown.c:570
7670
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7671
msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
7673
#: login-utils/shutdown.c:578
7674
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7675
msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
7677
#: login-utils/shutdown.c:597
7678
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7679
msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
7681
#: login-utils/shutdown.c:606
7683
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7684
msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
7686
#: login-utils/shutdown.c:610
7687
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7688
msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
7690
#: login-utils/shutdown.c:615
7691
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7692
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
7694
#: login-utils/shutdown.c:662
7696
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7697
msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
7699
#: login-utils/simpleinit.c:132
7700
msgid "Booting to single user mode.\n"
7701
msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
7703
#: login-utils/simpleinit.c:136
7704
msgid "exec of single user shell failed\n"
7705
msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
7707
#: login-utils/simpleinit.c:140
7708
msgid "fork of single user shell failed\n"
7709
msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
7711
#: login-utils/simpleinit.c:208
7712
msgid "error opening fifo\n"
7713
msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
7715
#: login-utils/simpleinit.c:212
7716
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7717
msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
7719
#: login-utils/simpleinit.c:259
7720
msgid "error running finalprog\n"
7721
msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7723
#: login-utils/simpleinit.c:263
7724
msgid "error forking finalprog\n"
7725
msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
7727
#: login-utils/simpleinit.c:345
7733
"Contrasenya incorrecta.\n"
7735
#: login-utils/simpleinit.c:418
7736
msgid "lstat of path failed\n"
7737
msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
7739
#: login-utils/simpleinit.c:426
7740
msgid "stat of path failed\n"
7741
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7743
#: login-utils/simpleinit.c:434
7744
msgid "open of directory failed\n"
7745
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
7747
#: login-utils/simpleinit.c:501
7749
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7752
#: login-utils/simpleinit.c:509
7753
msgid "fork failed\n"
7754
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7756
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7757
msgid "exec failed\n"
7699
#: login-utils/newgrp.c:122
7701
msgid "permission denied"
7702
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7704
#: login-utils/newgrp.c:127
7706
msgid "setuid failed"
7707
msgstr "setuid() ha fallat"
7709
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7711
msgid "exec %s failed"
7758
7712
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7760
#: login-utils/simpleinit.c:564
7761
msgid "cannot open inittab\n"
7762
msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
7764
#: login-utils/simpleinit.c:631
7765
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7766
msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
7768
#: login-utils/simpleinit.c:938
7770
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7771
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7773
#: login-utils/simpleinit.c:950
7775
msgid "Stopped service: %s\n"
7776
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
7778
#: login-utils/simpleinit.c:1070
7780
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7781
msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
7783
7714
#: login-utils/ttymsg.c:75
7784
7715
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7785
7716
msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
7804
7735
msgid "%s: BAD ERROR"
7805
7736
msgstr "%s: ERROR DOLENT"
7807
#: login-utils/vipw.c:143
7738
#: login-utils/vipw.c:144
7809
7740
msgid "%s: the password file is busy.\n"
7810
7741
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
7812
#: login-utils/vipw.c:146
7743
#: login-utils/vipw.c:147
7814
7745
msgid "%s: the group file is busy.\n"
7815
7746
msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
7817
#: login-utils/vipw.c:162
7748
#: login-utils/vipw.c:161
7819
7750
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7820
7751
msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
7822
#: login-utils/vipw.c:168
7753
#: login-utils/vipw.c:167
7824
7755
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7825
7756
msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7827
#: login-utils/vipw.c:202
7758
#: login-utils/vipw.c:196
7760
msgid "%s: create a link to %s failed"
7761
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
7763
#: login-utils/vipw.c:203
7829
7765
msgid "%s: Can't get context for %s"
7830
7766
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
7832
#: login-utils/vipw.c:208
7768
#: login-utils/vipw.c:209
7834
7770
msgid "%s: Can't set context for %s"
7835
7771
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
7837
#: login-utils/vipw.c:217
7773
#: login-utils/vipw.c:218
7839
7775
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7840
7776
msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
7842
#: login-utils/vipw.c:240
7844
msgid "%s: Cannot fork\n"
7845
msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
7778
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7781
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
7847
#: login-utils/vipw.c:276
7783
#: login-utils/vipw.c:278
7849
7785
msgid "%s: %s unchanged\n"
7850
7786
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
7852
#: login-utils/vipw.c:297
7788
#: login-utils/vipw.c:299
7854
7790
msgid "%s: no changes made\n"
7855
7791
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
7857
7793
# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
7858
#: login-utils/vipw.c:350
7794
#: login-utils/vipw.c:352
7860
7796
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7861
7797
msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
7863
#: login-utils/vipw.c:351
7799
#: login-utils/vipw.c:353
7865
7801
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7866
7802
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
7868
7804
# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
7869
#: login-utils/vipw.c:352
7805
#: login-utils/vipw.c:354
7871
7807
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7872
7808
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
7874
#: login-utils/wall.c:112
7876
msgid "usage: %s [file]\n"
7810
#: login-utils/wall.c:87
7812
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7877
7813
msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7879
7815
#: login-utils/wall.c:167
7881
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7817
msgid "can't open temporary file"
7882
7818
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
7884
#: login-utils/wall.c:194
7820
#: login-utils/wall.c:193
7886
7822
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7887
7823
msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
7889
#: login-utils/wall.c:212
7891
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7825
#: login-utils/wall.c:211
7827
msgid "will not read %s - use stdin."
7892
7828
msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
7894
#: login-utils/wall.c:217
7896
msgid "%s: can't read %s.\n"
7830
#: login-utils/wall.c:215
7832
msgid "can't read %s."
7897
7833
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7899
#: login-utils/wall.c:240
7901
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7902
msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
7904
#: login-utils/wall.c:250
7906
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7907
msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
7909
#: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
7835
#: login-utils/wall.c:235
7837
msgid "fstat failed"
7838
msgstr "la cerca ha fallat"
7840
#: login-utils/wall.c:241
7842
msgid "fread failed"
7843
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7845
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7910
7846
#, fuzzy, c-format
7911
7847
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7912
7848
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7914
#: misc-utils/cal.c:368
7850
#: misc-utils/cal.c:359
7915
7851
msgid "illegal month value: use 1-12"
7916
7852
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
7918
#: misc-utils/cal.c:372
7854
#: misc-utils/cal.c:363
7919
7855
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7920
7856
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
7922
#: misc-utils/cal.c:466
7858
#: misc-utils/cal.c:445
7925
7861
msgstr "%2$d de %1$s"
7927
#: misc-utils/cal.c:858
7863
#: misc-utils/cal.c:764
7928
7864
#, fuzzy, c-format
7929
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7865
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7930
7866
msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
7932
7868
#: misc-utils/ddate.c:203
7948
7884
msgid "unable to resolve '%s'"
7949
7885
msgstr "no es pot obrir %s"
7887
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7889
msgid "unknown column: %s"
7890
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7892
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7894
msgid "failed to add line to output"
7895
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7897
#: misc-utils/findmnt.c:361
7899
msgid "%s: parse error at line %d"
7900
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
7902
#: misc-utils/findmnt.c:372
7904
msgid "failed to initialize libmount tab"
7905
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7907
#: misc-utils/findmnt.c:387
7909
msgid "can't read: %s"
7910
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
7912
#: misc-utils/findmnt.c:478
7914
msgid "failed to initialize libmount iterator"
7915
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7917
#: misc-utils/findmnt.c:507
7923
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7924
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7925
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7928
#: misc-utils/findmnt.c:515
7933
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7934
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7935
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7936
" filesystems (default)\n"
7938
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7939
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7940
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7941
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7942
" -h, --help print this help\n"
7943
" -i, --invert invert sense of matching\n"
7944
" -l, --list use list format output\n"
7945
" -n, --noheadings don't print headings\n"
7946
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7947
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7948
" -o, --output <list> output columns\n"
7949
" -r, --raw use raw format output\n"
7950
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7951
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7952
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7953
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7954
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7955
" -T, --target <string> mountpoint\n"
7959
#: misc-utils/findmnt.c:541 misc-utils/lsblk.c:871
7963
"Available columns:\n"
7964
msgstr "Ordres disponibles:\n"
7966
#: misc-utils/findmnt.c:551
7970
"For more information see findmnt(1).\n"
7971
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7973
#: misc-utils/findmnt.c:559 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7974
msgid "options are mutually exclusive"
7977
#: misc-utils/findmnt.c:630
7979
msgid "unknown direction '%s'"
7980
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
7982
#: misc-utils/findmnt.c:719
7984
"options --target and --source can't be used together with command line "
7985
"element that is not an option"
7988
#: misc-utils/findmnt.c:758
7990
msgid "failed to initialize libmount cache"
7991
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7993
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7995
msgid "failed to initialize output table"
7996
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7998
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
8000
msgid "failed to initialize output column"
8001
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
7951
8003
#: misc-utils/kill.c:207
7953
8005
msgid "%s: unknown signal %s\n"
8011
8063
"forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
8012
8064
"\t[ missatge ... ]\n"
8014
#: misc-utils/look.c:351
8066
#: misc-utils/look.c:353
8016
8068
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8017
8069
msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
8071
#: misc-utils/lsblk.c:92
8075
#: misc-utils/lsblk.c:93
8076
msgid "internel kernel device name"
8079
#: misc-utils/lsblk.c:94
8080
msgid "major:minor device number"
8083
#: misc-utils/lsblk.c:95
8085
msgid "filesystem type"
8086
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
8088
#: misc-utils/lsblk.c:96
8089
msgid "where the device is mounted"
8092
#: misc-utils/lsblk.c:97
8093
msgid "filesystem LABEL"
8096
#: misc-utils/lsblk.c:98
8097
msgid "filesystem UUID"
8100
#: misc-utils/lsblk.c:99
8102
msgid "read-only device"
8103
msgstr "estableix a només lectura"
8105
#: misc-utils/lsblk.c:100
8107
msgid "removable device"
8110
#: misc-utils/lsblk.c:101
8111
msgid "rotational device"
8114
#: misc-utils/lsblk.c:102
8115
msgid "device identifier"
8118
#: misc-utils/lsblk.c:103
8119
msgid "size of the device"
8122
#: misc-utils/lsblk.c:104
8125
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8127
#: misc-utils/lsblk.c:105
8131
#: misc-utils/lsblk.c:106
8132
msgid "device node permissions"
8135
#: misc-utils/lsblk.c:107
8137
msgid "alignment offset"
8138
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
8140
#: misc-utils/lsblk.c:108
8141
msgid "minimum I/O size"
8144
#: misc-utils/lsblk.c:109
8145
msgid "optimal I/O size"
8148
#: misc-utils/lsblk.c:110
8150
msgid "physical sector size"
8151
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8153
#: misc-utils/lsblk.c:111
8155
msgid "logical sector size"
8156
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
8158
#: misc-utils/lsblk.c:112
8159
msgid "I/O scheduler name"
8162
#: misc-utils/lsblk.c:705
8163
msgid "failed to open device directory in sysfs"
8166
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8168
msgid "%s: not a block device"
8169
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
8171
#: misc-utils/lsblk.c:779
8173
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8174
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8176
#: misc-utils/lsblk.c:800
8178
msgid "%s: failed to read link"
8179
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8181
#: misc-utils/lsblk.c:836
8183
msgid "failed to parse list '%s'"
8184
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8186
#: misc-utils/lsblk.c:840
8188
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8191
#: misc-utils/lsblk.c:852
8196
" %s [options] [<device> ...]\n"
8197
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8199
#: misc-utils/lsblk.c:856
8204
" -a, --all print all devices\n"
8205
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8207
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8208
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8209
" -f, --fs output info about filesystems\n"
8210
" -h, --help usage information (this)\n"
8211
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
8212
" -m, --perms output info about permissions\n"
8213
" -l, --list use list format ouput\n"
8214
" -n, --noheadings don't print headings\n"
8215
" -o, --output <list> output columns\n"
8216
" -r, --raw use raw format output\n"
8217
" -t, --topology output info about topology\n"
8220
#: misc-utils/lsblk.c:876
8224
"For more information see lsblk(8).\n"
8225
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8019
8227
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8021
8229
msgid "Could not open %s\n"
8218
8422
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8219
8423
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
8221
#: misc-utils/setterm.c:759
8425
#: misc-utils/setterm.c:761
8223
8427
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8224
8428
msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
8226
#: misc-utils/setterm.c:762
8430
#: misc-utils/setterm.c:764
8228
8432
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8229
8433
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
8231
#: misc-utils/setterm.c:763
8435
#: misc-utils/setterm.c:765
8233
8437
msgid " [ -reset ]\n"
8234
8438
msgstr " [ -reset ]\n"
8236
#: misc-utils/setterm.c:764
8440
#: misc-utils/setterm.c:766
8238
8442
msgid " [ -initialize ]\n"
8239
8443
msgstr " [ -initialize ]\n"
8241
#: misc-utils/setterm.c:765
8445
#: misc-utils/setterm.c:767
8243
8447
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8244
8448
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8246
#: misc-utils/setterm.c:767
8450
#: misc-utils/setterm.c:769
8248
8452
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8249
8453
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8251
#: misc-utils/setterm.c:768
8455
#: misc-utils/setterm.c:770
8253
8457
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8254
8458
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8256
#: misc-utils/setterm.c:770
8460
#: misc-utils/setterm.c:772
8258
8462
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8259
8463
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8261
#: misc-utils/setterm.c:771
8465
#: misc-utils/setterm.c:773
8263
8467
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8264
8468
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8266
#: misc-utils/setterm.c:772
8470
#: misc-utils/setterm.c:774
8268
8472
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8269
8473
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8271
#: misc-utils/setterm.c:773
8475
#: misc-utils/setterm.c:775
8273
8477
msgid " [ -default ]\n"
8274
8478
msgstr " [ -default ]\n"
8276
#: misc-utils/setterm.c:774
8480
#: misc-utils/setterm.c:776
8278
8482
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8279
8483
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8281
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8485
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8283
8487
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8284
8488
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8286
#: misc-utils/setterm.c:776
8490
#: misc-utils/setterm.c:778
8288
8492
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8289
8493
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8291
#: misc-utils/setterm.c:778
8495
#: misc-utils/setterm.c:780
8293
8497
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8294
8498
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8296
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8297
#: misc-utils/setterm.c:785
8500
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
8501
#: misc-utils/setterm.c:787
8299
8503
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8300
8504
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8302
#: misc-utils/setterm.c:780
8506
#: misc-utils/setterm.c:782
8304
8508
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8305
8509
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8307
#: misc-utils/setterm.c:782
8511
#: misc-utils/setterm.c:784
8309
8513
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8310
8514
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8312
#: misc-utils/setterm.c:784
8516
#: misc-utils/setterm.c:786
8314
8518
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8315
8519
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8317
#: misc-utils/setterm.c:787
8521
#: misc-utils/setterm.c:789
8319
8523
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8320
8524
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8322
#: misc-utils/setterm.c:789
8526
#: misc-utils/setterm.c:791
8324
8528
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8325
8529
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8327
#: misc-utils/setterm.c:790
8531
#: misc-utils/setterm.c:792
8329
8533
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8330
8534
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8332
#: misc-utils/setterm.c:791
8536
#: misc-utils/setterm.c:793
8334
8538
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8335
8539
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8337
#: misc-utils/setterm.c:792
8541
#: misc-utils/setterm.c:794
8339
8543
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8340
8544
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8342
#: misc-utils/setterm.c:793
8546
#: misc-utils/setterm.c:795
8344
8548
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8345
8549
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8347
#: misc-utils/setterm.c:794
8551
#: misc-utils/setterm.c:796
8349
8553
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8350
8554
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8352
#: misc-utils/setterm.c:795
8556
#: misc-utils/setterm.c:797
8354
8558
msgid " [ -store ]\n"
8355
8559
msgstr " [ -store ]\n"
8357
#: misc-utils/setterm.c:796
8561
#: misc-utils/setterm.c:798
8359
8563
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8360
8564
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8362
#: misc-utils/setterm.c:797
8566
#: misc-utils/setterm.c:799
8364
8568
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8365
8569
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8367
#: misc-utils/setterm.c:798
8571
#: misc-utils/setterm.c:800
8369
8573
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8370
8574
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8372
#: misc-utils/setterm.c:799
8576
#: misc-utils/setterm.c:801
8374
8578
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8375
8579
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8377
#: misc-utils/setterm.c:800
8581
#: misc-utils/setterm.c:802
8378
8582
#, fuzzy, c-format
8379
8583
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8380
8584
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8382
#: misc-utils/setterm.c:801
8586
#: misc-utils/setterm.c:803
8384
8588
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8385
8589
msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8387
#: misc-utils/setterm.c:802
8591
#: misc-utils/setterm.c:804
8389
8593
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8390
8594
msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
8392
#: misc-utils/setterm.c:803
8596
#: misc-utils/setterm.c:805
8394
8598
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8395
8599
msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
8397
#: misc-utils/setterm.c:804
8601
#: misc-utils/setterm.c:806
8399
8603
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8400
8604
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8402
#: misc-utils/setterm.c:805
8606
#: misc-utils/setterm.c:807
8404
8608
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8405
8609
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8407
#: misc-utils/setterm.c:806
8611
#: misc-utils/setterm.c:808
8409
8613
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8410
8614
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8412
#: misc-utils/setterm.c:807
8616
#: misc-utils/setterm.c:809
8414
8618
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8415
8619
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8417
#: misc-utils/setterm.c:808
8621
#: misc-utils/setterm.c:810
8419
8623
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8420
8624
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8422
#: misc-utils/setterm.c:809
8626
#: misc-utils/setterm.c:811
8424
8628
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8425
8629
msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
8427
#: misc-utils/setterm.c:1061
8631
#: misc-utils/setterm.c:1063
8428
8632
#, fuzzy, c-format
8429
8633
msgid "cannot force blank\n"
8430
8634
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8432
#: misc-utils/setterm.c:1065
8636
#: misc-utils/setterm.c:1067
8433
8637
#, fuzzy, c-format
8434
8638
msgid "cannot force unblank\n"
8435
8639
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
8437
#: misc-utils/setterm.c:1071
8641
#: misc-utils/setterm.c:1073
8438
8642
#, fuzzy, c-format
8439
8643
msgid "cannot get blank status\n"
8440
8644
msgstr "no es pot obrir %s\n"
8442
#: misc-utils/setterm.c:1083
8646
#: misc-utils/setterm.c:1085
8444
8648
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8445
8649
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
8447
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8651
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8449
8653
msgid "klogctl error: %s\n"
8450
8654
msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
8452
#: misc-utils/setterm.c:1196
8656
#: misc-utils/setterm.c:1198
8454
8658
msgid "Error writing screendump\n"
8455
8659
msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
8457
#: misc-utils/setterm.c:1203
8661
#: misc-utils/setterm.c:1205
8458
8662
#, fuzzy, c-format
8459
8663
msgid "Couldn't read %s\n"
8460
8664
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8462
#: misc-utils/setterm.c:1257
8666
#: misc-utils/setterm.c:1259
8464
8668
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8465
8669
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
8467
#: misc-utils/uuidd.c:46
8671
#: misc-utils/uuidd.c:53
8468
8672
#, fuzzy, c-format
8469
8673
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8471
8675
"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8473
#: misc-utils/uuidd.c:48
8677
#: misc-utils/uuidd.c:55
8475
8679
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8478
#: misc-utils/uuidd.c:50
8682
#: misc-utils/uuidd.c:57
8479
8683
#, fuzzy, c-format
8480
8684
msgid " %s -k\n"
8481
8685
msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
8483
#: misc-utils/uuidd.c:152
8687
#: misc-utils/uuidd.c:126
8485
8689
msgid "bad arguments"
8486
8690
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
8488
#: misc-utils/uuidd.c:159
8692
#: misc-utils/uuidd.c:133
8491
8695
msgstr "connector nfs"
8493
#: misc-utils/uuidd.c:170
8697
#: misc-utils/uuidd.c:144
8495
8699
msgid "connect"
8496
8700
msgstr "connexió nfs"
8498
#: misc-utils/uuidd.c:189
8702
#: misc-utils/uuidd.c:164
8501
8705
msgstr "Escriu"
8503
#: misc-utils/uuidd.c:197
8707
#: misc-utils/uuidd.c:172
8505
8709
msgid "read count"
8506
8710
msgstr "s'ha llegit %c\n"
8508
#: misc-utils/uuidd.c:203
8712
#: misc-utils/uuidd.c:178
8509
8713
msgid "bad response length"
8512
#: misc-utils/uuidd.c:268
8716
#: misc-utils/uuidd.c:219
8718
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8719
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8721
#: misc-utils/uuidd.c:236
8723
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8724
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
8726
#: misc-utils/uuidd.c:243
8514
8728
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8517
#: misc-utils/uuidd.c:276
8731
#: misc-utils/uuidd.c:251
8519
8733
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8522
#: misc-utils/uuidd.c:305
8736
#: misc-utils/uuidd.c:278
8523
8737
#, fuzzy, c-format
8524
8738
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8525
8739
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8527
#: misc-utils/uuidd.c:313
8741
#: misc-utils/uuidd.c:286
8528
8742
#, fuzzy, c-format
8529
8743
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8530
8744
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8532
#: misc-utils/uuidd.c:351
8746
#: misc-utils/uuidd.c:324
8533
8747
#, fuzzy, c-format
8534
8748
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8535
8749
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
8537
#: misc-utils/uuidd.c:359
8751
#: misc-utils/uuidd.c:333
8539
8753
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8542
#: misc-utils/uuidd.c:378
8756
#: misc-utils/uuidd.c:336
8758
msgid "operation %d\n"
8759
msgstr "identificador invàlid"
8761
#: misc-utils/uuidd.c:352
8544
8763
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8547
#: misc-utils/uuidd.c:388
8766
#: misc-utils/uuidd.c:362
8549
8768
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8552
#: misc-utils/uuidd.c:397
8771
#: misc-utils/uuidd.c:371
8554
8773
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8557
#: misc-utils/uuidd.c:415
8776
#: misc-utils/uuidd.c:389
8559
msgid "Generated %d UUID's:\n"
8778
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8562
#: misc-utils/uuidd.c:427
8781
#: misc-utils/uuidd.c:401
8563
8782
#, fuzzy, c-format
8564
8783
msgid "Invalid operation %d\n"
8565
8784
msgstr "identificador invàlid"
8567
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8786
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8568
8787
#, fuzzy, c-format
8569
8788
msgid "Bad number: %s\n"
8570
8789
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
8572
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8791
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8573
8792
#, fuzzy, c-format
8574
8793
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8575
8794
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
8577
#: misc-utils/uuidd.c:534
8579
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8582
#: misc-utils/uuidd.c:536
8584
msgid "List of UUID's:\n"
8587
#: misc-utils/uuidd.c:557
8796
#: misc-utils/uuidd.c:508
8798
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8801
#: misc-utils/uuidd.c:510
8803
msgid "List of UUIDs:\n"
8806
#: misc-utils/uuidd.c:531
8589
8808
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8592
#: misc-utils/uuidd.c:574
8811
#: misc-utils/uuidd.c:548
8594
8813
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8597
#: misc-utils/uuidd.c:580
8816
#: misc-utils/uuidd.c:554
8599
8818
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8609
8828
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8610
8829
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
8612
#: misc-utils/wipefs.c:128
8831
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
8614
8833
msgid "calloc failed"
8615
8834
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8617
#: misc-utils/wipefs.c:150
8619
msgid "strdup failed"
8620
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8622
#: misc-utils/wipefs.c:200
8836
#: misc-utils/wipefs.c:186
8623
8837
#, fuzzy, c-format
8624
8838
msgid "error: %s: probing initialization failed"
8627
8841
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8629
#: misc-utils/wipefs.c:211
8843
#: misc-utils/wipefs.c:197
8630
8844
#, fuzzy, c-format
8631
msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
8845
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8632
8846
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8634
#: misc-utils/wipefs.c:257
8848
#: misc-utils/wipefs.c:225
8636
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8850
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8639
#: misc-utils/wipefs.c:264
8853
#: misc-utils/wipefs.c:232
8640
8854
#, fuzzy, c-format
8641
8855
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8642
8856
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8644
#: misc-utils/wipefs.c:271
8858
#: misc-utils/wipefs.c:239
8645
8859
#, fuzzy, c-format
8646
8860
msgid "%s: write failed"
8647
8861
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8649
#: misc-utils/wipefs.c:273
8863
#: misc-utils/wipefs.c:241
8650
8864
#, fuzzy, c-format
8651
8865
msgid "%zd bytes ["
8652
8866
msgstr "octets"
8654
#: misc-utils/wipefs.c:281
8868
#: misc-utils/wipefs.c:249
8656
8870
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8659
#: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266
8660
#: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772
8661
#: sys-utils/fallocate.c:159
8663
msgid "%s: open failed"
8664
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
8666
#: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
8668
msgid "invalid offset '%s' value specified"
8873
#: misc-utils/wipefs.c:295
8875
msgid "invalid offset value '%s' specified"
8669
8876
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
8671
#: misc-utils/wipefs.c:326
8674
"Usage: %s [options] <device>\n"
8677
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8679
#: misc-utils/wipefs.c:330
8878
#: misc-utils/wipefs.c:307
8682
8881
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8683
" -h, --help this help\n"
8684
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8882
" -h, --help show this help text\n"
8883
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8685
8884
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8686
8885
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8689
#: misc-utils/wipefs.c:336
8888
#: misc-utils/wipefs.c:313
8690
8889
#, fuzzy, c-format
8693
8892
"For more information see wipefs(8).\n"
8694
8893
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
8696
#: misc-utils/wipefs.c:387
8895
#: misc-utils/wipefs.c:364
8697
8896
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8899
#: misc-utils/wipefs.c:371
8900
msgid "only one device as argument is currently supported."
8700
8903
#: misc-utils/write.c:101
8702
8905
msgid "write: can't find your tty's name\n"
9016
#: mount/mount.c:338
9239
#: mount/mount.c:362
9018
9241
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9021
#: mount/mount.c:371
9244
#: mount/mount.c:395
9022
9245
#, fuzzy, c-format
9023
9246
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9024
9247
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
9026
#: mount/mount.c:535
9249
#: mount/mount.c:450
9251
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9254
#: mount/mount.c:623
9028
9256
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9029
9257
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9031
#: mount/mount.c:540
9259
#: mount/mount.c:628
9033
9261
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9034
9262
msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
9036
#: mount/mount.c:564
9264
#: mount/mount.c:652
9038
9266
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9039
9267
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
9041
#: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
9269
#: mount/mount.c:669
9043
9271
msgid "mount: error writing %s: %s"
9044
9272
msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
9046
#: mount/mount.c:589
9274
#: mount/mount.c:677
9048
9276
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9049
9277
msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
9051
#: mount/mount.c:672
9279
#: mount/mount.c:783
9052
9280
#, fuzzy, c-format
9053
9281
msgid "mount: cannot set group id: %s"
9054
9282
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9056
#: mount/mount.c:675
9284
#: mount/mount.c:786
9057
9285
#, fuzzy, c-format
9058
9286
msgid "mount: cannot set user id: %s"
9059
9287
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9061
#: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
9289
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2174
9063
9291
msgid "mount: cannot fork: %s"
9064
9292
msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
9066
#: mount/mount.c:851
9294
#: mount/mount.c:969
9068
9296
msgid "Trying %s\n"
9069
9297
msgstr "S'està provant amb %s\n"
9071
#: mount/mount.c:879
9299
#: mount/mount.c:997
9073
9301
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9074
9302
msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
9076
#: mount/mount.c:882
9304
#: mount/mount.c:1000
9078
9306
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9079
9307
msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
9081
#: mount/mount.c:885
9309
#: mount/mount.c:1003
9083
9311
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9084
9312
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
9086
#: mount/mount.c:887
9314
#: mount/mount.c:1005
9088
9316
msgid " I will try type %s\n"
9089
9317
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
9091
#: mount/mount.c:911
9319
#: mount/mount.c:1030
9093
9321
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9094
9322
msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
9096
#: mount/mount.c:1002
9324
#: mount/mount.c:1038
9327
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9328
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9329
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9332
#: mount/mount.c:1126
9097
9333
msgid "mount failed"
9098
9334
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9100
#: mount/mount.c:1004
9336
#: mount/mount.c:1128
9102
9338
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9103
9339
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
9105
#: mount/mount.c:1074
9341
#: mount/mount.c:1213
9106
9342
msgid "mount: loop device specified twice"
9107
9343
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
9109
#: mount/mount.c:1079
9345
#: mount/mount.c:1218
9110
9346
msgid "mount: type specified twice"
9111
9347
msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
9113
#: mount/mount.c:1091
9349
#: mount/mount.c:1246
9115
9351
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9116
9352
msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
9118
#: mount/mount.c:1103
9354
#: mount/mount.c:1258
9356
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9357
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9359
#: mount/mount.c:1266
9361
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9362
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9364
#: mount/mount.c:1270
9366
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9367
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
9369
#: mount/mount.c:1275
9119
9370
#, fuzzy, c-format
9120
9371
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9121
9372
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9123
#: mount/mount.c:1113
9374
#: mount/mount.c:1285
9125
9376
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9126
9377
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
9128
#: mount/mount.c:1122
9379
#: mount/mount.c:1294
9130
9381
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9133
#: mount/mount.c:1127
9384
#: mount/mount.c:1299
9134
9385
#, fuzzy, c-format
9135
9386
msgid "mount: stolen loop=%s"
9136
9387
msgstr "umount: %s: %s"
9138
#: mount/mount.c:1132
9389
#: mount/mount.c:1304
9140
9391
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9141
9392
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9143
#: mount/mount.c:1143
9394
#: mount/mount.c:1315
9145
9396
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9146
9397
msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
9148
#: mount/mount.c:1177
9399
#: mount/mount.c:1399 mount/mount.c:1431
9150
9401
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9151
9402
msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
9153
#: mount/mount.c:1194
9155
msgid "mount: can't open %s: %s"
9156
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
9158
#: mount/mount.c:1215
9404
#: mount/mount.c:1454
9159
9405
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9160
9406
msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
9162
#: mount/mount.c:1228
9408
#: mount/mount.c:1467
9164
9410
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9165
9411
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
9167
#: mount/mount.c:1231
9413
#: mount/mount.c:1470
9169
9415
msgid "mount: cannot set speed: %s"
9170
9416
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9172
#: mount/mount.c:1323
9418
#: mount/mount.c:1563
9173
9419
#, fuzzy, c-format
9174
9420
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9175
9421
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
9177
#: mount/mount.c:1380
9423
#: mount/mount.c:1647
9178
9424
#, fuzzy, c-format
9179
9425
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9180
9426
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9182
#: mount/mount.c:1413
9428
#: mount/mount.c:1659
9430
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9431
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
9433
#: mount/mount.c:1700
9184
9435
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9186
9437
"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
9187
9438
"especificat cap"
9189
#: mount/mount.c:1416
9440
#: mount/mount.c:1703
9190
9441
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9191
9442
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
9193
#: mount/mount.c:1419
9444
#: mount/mount.c:1706
9194
9445
msgid "mount: mount failed"
9195
9446
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9197
#: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
9448
#: mount/mount.c:1712 mount/mount.c:1749
9199
9450
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9200
9451
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9202
#: mount/mount.c:1427
9453
#: mount/mount.c:1714
9203
9454
msgid "mount: permission denied"
9204
9455
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9206
#: mount/mount.c:1429
9457
#: mount/mount.c:1716
9207
9458
msgid "mount: must be superuser to use mount"
9208
9459
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9210
#: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
9461
#: mount/mount.c:1720 mount/mount.c:1724
9212
9463
msgid "mount: %s is busy"
9213
9464
msgstr "mount: %s està ocupat"
9215
#: mount/mount.c:1439
9466
#: mount/mount.c:1726
9216
9467
msgid "mount: proc already mounted"
9217
9468
msgstr "mount: proc ja està muntat"
9219
#: mount/mount.c:1441
9470
#: mount/mount.c:1728
9221
9472
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9222
9473
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9224
#: mount/mount.c:1447
9475
#: mount/mount.c:1734
9226
9477
msgid "mount: mount point %s does not exist"
9227
9478
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9229
#: mount/mount.c:1449
9480
#: mount/mount.c:1736
9231
9482
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9232
9483
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9234
#: mount/mount.c:1454
9485
#: mount/mount.c:1741
9236
9487
msgid "mount: special device %s does not exist"
9237
9488
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9239
#: mount/mount.c:1466
9490
#: mount/mount.c:1753
9242
9493
"mount: special device %s does not exist\n"
9790
10072
" [-O opcions]\n"
9791
10073
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
9793
#: mount/umount.c:468
10075
#: mount/umount.c:558
10077
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10078
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10080
#: mount/umount.c:566
9794
10081
#, fuzzy, c-format
9795
10082
msgid "device %s is associated with %s\n"
9796
10083
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9798
#: mount/umount.c:474
10085
#: mount/umount.c:572
9799
10086
#, fuzzy, c-format
9800
10087
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9801
10088
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9803
#: mount/umount.c:487
9804
msgid "Cannot umount \"\"\n"
10090
#: mount/umount.c:586
10092
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9805
10093
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
9807
#: mount/umount.c:493
10095
#: mount/umount.c:600
10097
msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
10098
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10100
#: mount/umount.c:606
9809
msgid "Trying to umount %s\n"
10102
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10105
#: mount/umount.c:613
10107
msgid "Trying to unmount %s\n"
9810
10108
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
9812
#: mount/umount.c:506
10110
#: mount/umount.c:627
9813
10111
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9816
#: mount/umount.c:511
10114
#: mount/umount.c:633
9818
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
10116
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9821
#: mount/umount.c:518
10119
#: mount/umount.c:641
9823
10121
msgid "Could not find %s in mtab\n"
9824
10122
msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
9826
#: mount/umount.c:525
10124
#: mount/umount.c:648
9828
10126
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9829
10127
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
9831
#: mount/umount.c:549
10129
#: mount/umount.c:673
9833
10131
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9834
10132
msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
9836
#: mount/umount.c:563
10134
#: mount/umount.c:687
9838
10136
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9839
10137
msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
9841
#: mount/umount.c:569
10139
#: mount/umount.c:693
9843
10141
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9844
10142
msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
9846
#: mount/umount.c:610
10144
#: mount/umount.c:734
9848
10146
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9849
10147
msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
9851
#: mount/umount.c:701
10149
#: mount/umount.c:829
9852
10150
msgid "umount: only root can do that"
9853
10151
msgstr "umount: només el root pot fer això"
9855
#: schedutils/chrt.c:53
9859
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
10153
#: partx/partx.c:80
10155
msgid "partition number"
10156
msgstr "Nombre de partició"
10158
#: partx/partx.c:81
10160
msgid "start of the partition in sectors"
10161
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
10163
#: partx/partx.c:82
10165
msgid "end of the partition in sectors"
10166
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10168
#: partx/partx.c:83
10170
msgid "number of sectors"
10171
msgstr "Nombre de sectors"
10173
#: partx/partx.c:84
10174
msgid "human readable size"
10177
#: partx/partx.c:85
10179
msgid "partition name"
10180
msgstr "Nombre de partició"
10182
#: partx/partx.c:86
10184
msgid "partition UUID"
10189
#: partx/partx.c:87
10191
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10192
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
10194
#: partx/partx.c:88
10196
msgid "partition flags"
10201
#: partx/partx.c:89
10203
msgid "partition type hex or uuid"
10204
msgstr "# taula de particions de %s\n"
10206
#: partx/partx.c:177
10208
msgid "%s: failed to get partition number"
10209
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
10211
#: partx/partx.c:239
10213
msgid "%s: error deleting partition %d"
10214
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10216
#: partx/partx.c:241
10218
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10219
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
10221
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10223
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10226
#: partx/partx.c:273
10228
msgid "%s: partition #%d removed\n"
10229
msgstr "No hi han particions definides\n"
10231
#: partx/partx.c:278
10233
msgid "%s: delete partition #%d failed"
10234
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
10236
#: partx/partx.c:297
10238
msgid "%s: error adding partition %d"
10239
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
10241
#: partx/partx.c:299
10243
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10244
msgstr "Avís: les particions %s "
10246
#: partx/partx.c:336
10248
msgid "%s: partition #%d added\n"
10249
msgstr "No hi han particions definides\n"
10251
#: partx/partx.c:341
10253
msgid "%s: add partition #%d failed"
10254
msgstr "la cerca ha fallat"
10256
#: partx/partx.c:564
10258
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10259
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10261
#: partx/partx.c:572
10263
msgid "%s: failed to read partition table"
10264
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10266
#: partx/partx.c:578
10268
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10269
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
10271
#: partx/partx.c:583
10273
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10274
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
10276
#: partx/partx.c:596
10281
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10284
#: partx/partx.c:601
10289
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10290
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10291
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10292
" -s, --show list partitions\n"
10294
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10296
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10297
" -r, --raw use raw format output\n"
10298
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10299
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10300
" -o, --output <LIST> output column\n"
10301
" -h, --help print this help\n"
10305
#: partx/partx.c:615
10309
"Available columns (for --show):\n"
10310
msgstr "Ordres disponibles:\n"
10312
#: partx/partx.c:620
10316
"For more information see partx(8).\n"
10317
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10319
#: partx/partx.c:680
10321
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10322
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10324
#: partx/partx.c:778
10325
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10328
#: partx/partx.c:816
10330
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10331
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10333
#: schedutils/chrt.c:62
10337
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9861
10339
"Set policy:\n"
9862
10340
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9864
10342
"Get policy:\n"
9865
10343
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10346
#: schedutils/chrt.c:69
9868
10350
"Scheduling policies:\n"
9869
10351
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9978
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9980
msgid "cannot parse number '%s'"
9981
msgstr "%s no es pot obrir"
9983
#: schedutils/ionice.c:151
10480
#: schedutils/ionice.c:106
10482
msgid "failed to parse class data"
10483
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10485
#: schedutils/ionice.c:110
10487
msgid "failed to parse class"
10488
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10490
#: schedutils/ionice.c:129
9984
10491
msgid "ignoring given class data for none class"
9987
#: schedutils/ionice.c:159
10494
#: schedutils/ionice.c:137
9988
10495
msgid "ignoring given class data for idle class"
9991
#: schedutils/ionice.c:163
10498
#: schedutils/ionice.c:141
9993
10500
msgid "bad prio class %d"
9996
#: schedutils/ionice.c:187
9998
msgid "execvp failed"
9999
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10001
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10003
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10503
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10505
msgid "executing %s failed"
10506
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10508
#: schedutils/taskset.c:37
10511
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10513
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10515
#: schedutils/taskset.c:41
10519
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
10520
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10521
" -h, --help display this help\n"
10522
" -V, --version output version information\n"
10526
#: schedutils/taskset.c:48
10529
"The default behavior is to run a new command:\n"
10530
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10531
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10534
" %1$s -p 03 700\n"
10535
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10536
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10537
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10538
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10541
#: schedutils/taskset.c:60
10545
"For more information see taskset(1).\n"
10546
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10548
#: schedutils/taskset.c:112
10550
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10551
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10553
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10555
msgid "cpuset_alloc failed"
10556
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
10558
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10560
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10561
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10563
#: schedutils/taskset.c:142
10565
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10568
#: schedutils/taskset.c:145
10570
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10573
#: schedutils/taskset.c:156
10575
msgid "failed to parse %s %s"
10576
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10578
#: schedutils/taskset.c:157
10582
#: schedutils/taskset.c:157
10586
#: schedutils/taskset.c:161
10588
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10589
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10591
#: schedutils/taskset.c:168
10593
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10596
#: schedutils/taskset.c:171
10598
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10601
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10603
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10604
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
10606
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10608
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10609
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
10611
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10613
msgid "only root can use \"--%s\" option"
10614
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
10616
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10618
msgid "only root can do that"
10619
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
10621
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10626
" %1$s -a [options]\n"
10627
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10628
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
10629
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10632
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10637
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10638
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10639
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10640
" -h, --help this help\n"
10641
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10642
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10643
" -v, --verbose verbose mode\n"
10644
" -V, --version print version string\n"
10645
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10646
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10647
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10648
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10649
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10650
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10651
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10654
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10655
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10656
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10657
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10658
" <device> specifies device by path\n"
10659
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10660
" <file> regular file for loopdev setup\n"
10663
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10664
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
10665
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10666
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
10667
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
10668
" --make-private mark a subtree as private\n"
10669
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10670
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10671
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10672
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10673
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10676
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10680
"For more information see mount(8).\n"
10681
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
10683
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10685
msgid "libmount context allocation failed"
10686
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
10688
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10689
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10691
msgid "failed to append options"
10692
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10694
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10696
msgid "failed to set options pattern"
10697
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10699
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10700
msgid "only one <source> could be specified"
10703
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10705
msgid "failed to allocate source buffer"
10706
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10708
#: simpleinit/shutdown.c:116
10710
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10711
msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
10713
#: simpleinit/shutdown.c:134
10714
msgid "Shutdown process aborted"
10715
msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
10717
#: simpleinit/shutdown.c:165
10719
msgid "only root can shut a system down."
10720
msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
10722
#: simpleinit/shutdown.c:255
10724
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10725
msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
10727
#: simpleinit/shutdown.c:304
10728
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10729
msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
10731
#: simpleinit/shutdown.c:332
10732
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10733
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
10735
#: simpleinit/shutdown.c:336
10736
msgid "Login is therefore prohibited."
10737
msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
10739
#: simpleinit/shutdown.c:358
10741
msgid "rebooted by %s: %s"
10742
msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
10744
#: simpleinit/shutdown.c:361
10746
msgid "halted by %s: %s"
10747
msgstr "%s ha aturat: %s"
10749
#: simpleinit/shutdown.c:425
10752
"Why am I still alive after reboot?"
10755
"Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
10757
#: simpleinit/shutdown.c:427
10760
"Now you can turn off the power..."
10763
"Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
10765
#: simpleinit/shutdown.c:443
10767
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10768
msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
10770
#: simpleinit/shutdown.c:446
10772
msgid "Error powering off\t%s\n"
10773
msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
10775
#: simpleinit/shutdown.c:454
10777
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10778
msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
10780
#: simpleinit/shutdown.c:457
10782
msgid "Error executing\t%s\n"
10783
msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
10785
#: simpleinit/shutdown.c:484
10787
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10788
msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
10790
#: simpleinit/shutdown.c:490
10792
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10793
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
10795
#: simpleinit/shutdown.c:493
10797
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10798
msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
10800
#: simpleinit/shutdown.c:496
10802
msgid "System going down in %d minutes\n"
10803
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
10805
#: simpleinit/shutdown.c:499
10807
msgid "System going down in 1 minute\n"
10808
msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
10810
#: simpleinit/shutdown.c:501
10812
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10813
msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
10815
#: simpleinit/shutdown.c:506
10817
msgid "\t... %s ...\n"
10818
msgstr "\t... %s ...\n"
10820
#: simpleinit/shutdown.c:563
10821
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10822
msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
10824
#: simpleinit/shutdown.c:571
10825
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10826
msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
10828
#: simpleinit/shutdown.c:590
10829
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10830
msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
10832
#: simpleinit/shutdown.c:599
10834
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10835
msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
10837
#: simpleinit/shutdown.c:603
10838
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10839
msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
10841
#: simpleinit/shutdown.c:608
10842
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10843
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
10845
#: simpleinit/shutdown.c:655
10847
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10848
msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
10850
#: simpleinit/simpleinit.c:137
10851
msgid "Booting to single user mode.\n"
10852
msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
10854
#: simpleinit/simpleinit.c:141
10855
msgid "exec of single user shell failed\n"
10856
msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
10858
#: simpleinit/simpleinit.c:145
10859
msgid "fork of single user shell failed\n"
10860
msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
10862
#: simpleinit/simpleinit.c:213
10863
msgid "error opening fifo\n"
10864
msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
10866
#: simpleinit/simpleinit.c:217
10867
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10868
msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
10870
#: simpleinit/simpleinit.c:264
10871
msgid "error running finalprog\n"
10872
msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
10874
#: simpleinit/simpleinit.c:268
10875
msgid "error forking finalprog\n"
10876
msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
10878
#: simpleinit/simpleinit.c:350
10881
"Wrong password.\n"
10884
"Contrasenya incorrecta.\n"
10886
#: simpleinit/simpleinit.c:423
10887
msgid "lstat of path failed\n"
10888
msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
10890
#: simpleinit/simpleinit.c:431
10891
msgid "stat of path failed\n"
10892
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10894
#: simpleinit/simpleinit.c:439
10895
msgid "open of directory failed\n"
10896
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
10898
#: simpleinit/simpleinit.c:506
10900
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10903
#: simpleinit/simpleinit.c:514
10904
msgid "fork failed\n"
10905
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
10907
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10908
msgid "exec failed\n"
10909
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
10911
#: simpleinit/simpleinit.c:569
10912
msgid "cannot open inittab\n"
10913
msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
10915
#: simpleinit/simpleinit.c:636
10916
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10917
msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
10919
#: simpleinit/simpleinit.c:943
10921
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10922
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
10924
#: simpleinit/simpleinit.c:955
10926
msgid "Stopped service: %s\n"
10927
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
10929
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
10931
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10932
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
10934
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10936
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10005
10938
"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
10007
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10009
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10940
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10942
msgid "Usage: %s hard|soft"
10010
10943
msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
10012
#: sys-utils/cytune.c:114
10945
#: sys-utils/cytune.c:115
10015
10948
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10239
11187
msgid "%s: fork failed: %s\n"
10240
11188
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
11190
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11193
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
11196
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11198
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
11201
" -h, --help this help\n"
11202
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11203
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11206
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
11210
"For more information see fsfreeze(8).\n"
11211
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11213
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
11215
msgid "no action specified"
11216
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11218
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
11220
msgid "no filename specified"
11221
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11223
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
11225
msgid "%s: fstat failed"
11226
msgstr "la cerca ha fallat"
11228
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
11230
msgid "%s: is not a directory"
11231
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11233
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
11235
msgid "%s: freeze failed"
11236
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11238
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
11240
msgid "%s: unfreeze failed"
11241
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11243
#: sys-utils/fstrim.c:61
11246
" -h, --help this help\n"
11247
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11248
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11249
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11250
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11253
#: sys-utils/fstrim.c:67
11257
"For more information see fstrim(1).\n"
11258
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
11260
#: sys-utils/fstrim.c:103
11262
msgid "failed to parse length: %s"
11263
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11265
#: sys-utils/fstrim.c:108
11267
msgid "failed to parse offset: %s"
11268
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11270
#: sys-utils/fstrim.c:113
11272
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11273
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11275
#: sys-utils/fstrim.c:126
11277
msgid "no mountpoint specified."
11278
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11280
#: sys-utils/fstrim.c:138
11282
msgid "%s: not a directory"
11283
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11285
#: sys-utils/fstrim.c:147
11287
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11288
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11290
#: sys-utils/fstrim.c:150
11292
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10242
11295
#: sys-utils/ipcmk.c:84
10243
11296
#, fuzzy, c-format
10332
11385
"forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10333
11386
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10335
#: sys-utils/ipcrm.c:179
10337
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10338
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
10340
#: sys-utils/ipcrm.c:191
11388
#: sys-utils/ipcrm.c:189
10342
11390
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10343
11391
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
10345
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
11393
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10346
11394
msgid "permission denied for key"
10347
11395
msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
10349
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
11397
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10350
11398
msgid "already removed key"
10351
11399
msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
10353
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
11401
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10354
11402
msgid "invalid key"
10355
11403
msgstr "clau invàlida"
10357
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
11405
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10358
11406
msgid "unknown error in key"
10359
11407
msgstr "error desconegut en la clau"
10361
#: sys-utils/ipcrm.c:239
11409
#: sys-utils/ipcrm.c:237
10362
11410
msgid "permission denied for id"
10363
11411
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
10365
#: sys-utils/ipcrm.c:244
11413
#: sys-utils/ipcrm.c:242
10366
11414
msgid "invalid id"
10367
11415
msgstr "identificador invàlid"
10369
#: sys-utils/ipcrm.c:249
11417
#: sys-utils/ipcrm.c:247
10370
11418
msgid "already removed id"
10371
11419
msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
10373
#: sys-utils/ipcrm.c:254
11421
#: sys-utils/ipcrm.c:252
10374
11422
msgid "unknown error in id"
10375
11423
msgstr "error desconegut en l'identificador"
10377
#: sys-utils/ipcrm.c:257
11425
#: sys-utils/ipcrm.c:255
10379
11427
msgid "%s: %s (%s)\n"
10380
11428
msgstr "%s: %s (%s)\n"
10382
#: sys-utils/ipcrm.c:265
11430
#: sys-utils/ipcrm.c:263
10384
11432
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10385
11433
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10387
#: sys-utils/ipcs.c:116
10389
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10390
msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
10392
#: sys-utils/ipcs.c:117
10394
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10395
msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
10397
#: sys-utils/ipcs.c:118
10399
msgid "\t%s -h for help.\n"
10400
msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
10402
#: sys-utils/ipcs.c:124
10405
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
11435
#: sys-utils/ipcs.c:114
11438
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11439
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11440
" %1$s -h for help\n"
11443
#: sys-utils/ipcs.c:123
11446
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11447
" %1$s [resource] -i id\n"
11451
#: sys-utils/ipcs.c:127
11454
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10407
11457
"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
10410
#: sys-utils/ipcs.c:126
10413
"Resource Specification:\n"
10414
"\t-m : shared_mem\n"
10415
"\t-q : messages\n"
10417
"Especificació dels recursos:\n"
10418
"\t-m : memòria compartida\n"
10419
"\t-q : missatges\n"
10421
#: sys-utils/ipcs.c:127
10424
"\t-s : semaphores\n"
10425
"\t-a : all (default)\n"
10427
"\t-s : semàfors\n"
10428
"\t-a : tot (per defecte)\n"
10430
#: sys-utils/ipcs.c:128
10438
"Format de l'eixida:\n"
10443
#: sys-utils/ipcs.c:129
10452
#: sys-utils/ipcs.c:130
10454
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
11460
#: sys-utils/ipcs.c:131
11463
" -h display this help\n"
11464
" -i id print details on resource identified by id\n"
10456
11467
"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
10457
11468
"l'identificador\n"
10459
#: sys-utils/ipcs.c:254
11470
#: sys-utils/ipcs.c:134
11473
"Resource options:\n"
11474
" -m shared memory segments\n"
11475
" -q message queues\n"
11477
" -a all (default)\n"
11481
#: sys-utils/ipcs.c:140
11492
#: sys-utils/ipcs.c:268
10461
11494
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10462
11495
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
10464
#: sys-utils/ipcs.c:260
11497
#: sys-utils/ipcs.c:274
10466
11499
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10467
11500
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
10469
#: sys-utils/ipcs.c:265
11502
#: sys-utils/ipcs.c:279
10471
11504
msgid "max number of segments = %lu\n"
10472
11505
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
10474
#: sys-utils/ipcs.c:267
11507
#: sys-utils/ipcs.c:281
10476
11509
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10477
11510
msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
10479
#: sys-utils/ipcs.c:269
11512
#: sys-utils/ipcs.c:283
10480
11513
#, fuzzy, c-format
10481
11514
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10482
11515
msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
10484
#: sys-utils/ipcs.c:271
11517
#: sys-utils/ipcs.c:285
10486
11519
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10487
11520
msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
10489
#: sys-utils/ipcs.c:276
11522
#: sys-utils/ipcs.c:290
10491
11524
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10492
11525
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
10494
#: sys-utils/ipcs.c:277
10496
msgid "segments allocated %d\n"
10497
msgstr "segments assignats %d\n"
10499
#: sys-utils/ipcs.c:278
10501
msgid "pages allocated %ld\n"
10502
msgstr "pàgines assignades %ld\n"
10504
#: sys-utils/ipcs.c:279
10506
msgid "pages resident %ld\n"
10507
msgstr "pàgines residents %ld\n"
10509
#: sys-utils/ipcs.c:280
10511
msgid "pages swapped %ld\n"
10512
msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10514
#: sys-utils/ipcs.c:281
10516
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10517
msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
10519
#: sys-utils/ipcs.c:286
11527
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11528
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11529
#. form can follow this model:
11531
#. "segments allocated = %d\n"
11532
#. "pages allocated = %ld\n"
11533
#. "pages resident = %ld\n"
11534
#. "pages swapped = %ld\n"
11535
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11537
#: sys-utils/ipcs.c:301
11540
"segments allocated %d\n"
11541
"pages allocated %ld\n"
11542
"pages resident %ld\n"
11543
"pages swapped %ld\n"
11544
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11547
#: sys-utils/ipcs.c:314
10521
11549
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10522
11550
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
10524
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10525
#: sys-utils/ipcs.c:307
11552
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11553
#: sys-utils/ipcs.c:335
10526
11554
msgid "shmid"
10527
11555
msgstr "shmid"
10529
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10530
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
11557
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11558
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
10531
11559
msgid "perms"
10532
11560
msgstr "perms"
10534
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
11562
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10536
11564
msgstr "cuid"
10538
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
11566
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10540
11568
msgstr "cgid"
10542
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
11570
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10546
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
11574
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10550
#: sys-utils/ipcs.c:292
11578
#: sys-utils/ipcs.c:320
10552
11580
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10553
11581
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
10555
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10556
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10557
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
11583
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11584
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11585
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
10558
11586
msgid "owner"
10559
11587
msgstr "propietari"
10561
#: sys-utils/ipcs.c:294
11589
#: sys-utils/ipcs.c:322
10562
11590
msgid "attached"
10563
11591
msgstr "connectat"
10565
#: sys-utils/ipcs.c:294
11593
#: sys-utils/ipcs.c:322
10566
11594
msgid "detached"
10567
11595
msgstr "desconnectat"
10569
#: sys-utils/ipcs.c:295
11597
#: sys-utils/ipcs.c:323
10570
11598
msgid "changed"
10571
11599
msgstr "modificat"
10573
#: sys-utils/ipcs.c:299
10575
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
11601
#: sys-utils/ipcs.c:327
11603
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10576
11604
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
10578
#: sys-utils/ipcs.c:301
11606
#: sys-utils/ipcs.c:329
10580
11608
msgstr "cpid"
10582
#: sys-utils/ipcs.c:301
11610
#: sys-utils/ipcs.c:329
10584
11612
msgstr "lpid"
10586
#: sys-utils/ipcs.c:305
11614
#: sys-utils/ipcs.c:333
10588
11616
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10589
11617
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
10591
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
11619
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
10593
11621
msgstr "clau"
10595
#: sys-utils/ipcs.c:307
11623
#: sys-utils/ipcs.c:335
10596
11624
msgid "bytes"
10597
11625
msgstr "octets"
10599
#: sys-utils/ipcs.c:308
11627
#: sys-utils/ipcs.c:336
10600
11628
msgid "nattch"
10601
11629
msgstr "nattch"
10603
#: sys-utils/ipcs.c:308
11631
#: sys-utils/ipcs.c:336
10604
11632
msgid "status"
10605
11633
msgstr "estat"
10607
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10608
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10609
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10610
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10611
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
11635
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11636
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11637
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11638
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11639
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
10612
11640
msgid "Not set"
10613
11641
msgstr "No establert"
10615
#: sys-utils/ipcs.c:361
11643
#: sys-utils/ipcs.c:389
10617
11645
msgstr "dest"
10619
#: sys-utils/ipcs.c:362
11647
#: sys-utils/ipcs.c:390
10620
11648
msgid "locked"
10621
11649
msgstr "blocat"
10623
#: sys-utils/ipcs.c:382
11651
#: sys-utils/ipcs.c:410
10625
11653
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10626
11654
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
10628
#: sys-utils/ipcs.c:388
11656
#: sys-utils/ipcs.c:416
10630
11658
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10631
11659
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
10633
#: sys-utils/ipcs.c:392
11661
#: sys-utils/ipcs.c:420
10635
11663
msgid "max number of arrays = %d\n"
10636
11664
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
10638
#: sys-utils/ipcs.c:393
11666
#: sys-utils/ipcs.c:421
10640
11668
msgid "max semaphores per array = %d\n"
10641
11669
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
10643
#: sys-utils/ipcs.c:394
11671
#: sys-utils/ipcs.c:422
10645
11673
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10646
11674
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
10648
#: sys-utils/ipcs.c:395
11676
#: sys-utils/ipcs.c:423
10650
11678
msgid "max ops per semop call = %d\n"
10651
11679
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
10653
#: sys-utils/ipcs.c:396
11681
#: sys-utils/ipcs.c:424
10655
11683
msgid "semaphore max value = %d\n"
10656
11684
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
10658
#: sys-utils/ipcs.c:400
11686
#: sys-utils/ipcs.c:428
10660
11688
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10661
11689
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
10663
#: sys-utils/ipcs.c:401
11691
#: sys-utils/ipcs.c:429
10665
11693
msgid "used arrays = %d\n"
10666
11694
msgstr "matrius usades = %d\n"
10668
#: sys-utils/ipcs.c:402
11696
#: sys-utils/ipcs.c:430
10670
11698
msgid "allocated semaphores = %d\n"
10671
11699
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
10673
#: sys-utils/ipcs.c:406
11701
#: sys-utils/ipcs.c:434
10675
11703
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10676
11704
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
10678
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
11706
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
10679
11707
msgid "semid"
10680
11708
msgstr "semid"
10682
#: sys-utils/ipcs.c:412
11710
#: sys-utils/ipcs.c:440
10683
11711
#, fuzzy, c-format
10684
11712
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10685
11713
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
10687
#: sys-utils/ipcs.c:414
11715
#: sys-utils/ipcs.c:442
10688
11716
msgid "last-op"
10689
11717
msgstr "última operació"
10691
#: sys-utils/ipcs.c:414
11719
#: sys-utils/ipcs.c:442
10692
11720
msgid "last-changed"
10693
11721
msgstr "última modificació"
10695
#: sys-utils/ipcs.c:421
11723
#: sys-utils/ipcs.c:449
10697
11725
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10698
11726
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
10700
#: sys-utils/ipcs.c:423
11728
#: sys-utils/ipcs.c:451
10701
11729
msgid "nsems"
10702
11730
msgstr "nsems"
10704
#: sys-utils/ipcs.c:482
11732
#: sys-utils/ipcs.c:510
10706
11734
msgid "kernel not configured for message queues\n"
10707
11735
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
10709
#: sys-utils/ipcs.c:490
10711
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
11737
#: sys-utils/ipcs.c:518
11739
msgid "------ Messages Limits --------\n"
10712
11740
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
10714
#: sys-utils/ipcs.c:491
11742
#: sys-utils/ipcs.c:519
10716
11744
msgid "max queues system wide = %d\n"
10717
11745
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
10719
#: sys-utils/ipcs.c:492
11747
#: sys-utils/ipcs.c:520
10721
11749
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10722
11750
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
10724
#: sys-utils/ipcs.c:493
11752
#: sys-utils/ipcs.c:521
10726
11754
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10727
11755
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
10729
#: sys-utils/ipcs.c:497
10731
msgid "------ Messages: Status --------\n"
11757
#: sys-utils/ipcs.c:525
11759
msgid "------ Messages Status --------\n"
10732
11760
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
10734
#: sys-utils/ipcs.c:498
11762
#: sys-utils/ipcs.c:526
10736
11764
msgid "allocated queues = %d\n"
10737
11765
msgstr "cues assignades = %d\n"
10739
#: sys-utils/ipcs.c:499
11767
#: sys-utils/ipcs.c:527
10741
11769
msgid "used headers = %d\n"
10742
11770
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
10744
#: sys-utils/ipcs.c:500
11772
#: sys-utils/ipcs.c:528
10746
11774
msgid "used space = %d bytes\n"
10747
11775
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
10749
#: sys-utils/ipcs.c:504
10751
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
11777
#: sys-utils/ipcs.c:532
11779
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
10752
11780
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
10754
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10755
#: sys-utils/ipcs.c:524
11782
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11783
#: sys-utils/ipcs.c:552
10756
11784
msgid "msqid"
10757
11785
msgstr "msqid"
10759
#: sys-utils/ipcs.c:510
11787
#: sys-utils/ipcs.c:538
10761
11789
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10762
11790
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
10765
#: sys-utils/ipcs.c:512
11793
#: sys-utils/ipcs.c:540
10767
11795
msgstr "envia"
10770
#: sys-utils/ipcs.c:512
11798
#: sys-utils/ipcs.c:540
10775
#: sys-utils/ipcs.c:512
11803
#: sys-utils/ipcs.c:540
10776
11804
msgid "change"
10777
11805
msgstr "modifica"
10779
#: sys-utils/ipcs.c:516
11807
#: sys-utils/ipcs.c:544
10781
11809
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10782
11810
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
10784
#: sys-utils/ipcs.c:518
11812
#: sys-utils/ipcs.c:546
10785
11813
msgid "lspid"
10786
11814
msgstr "lspid"
10788
#: sys-utils/ipcs.c:518
11816
#: sys-utils/ipcs.c:546
10789
11817
msgid "lrpid"
10790
11818
msgstr "lrpid"
10792
#: sys-utils/ipcs.c:522
11820
#: sys-utils/ipcs.c:550
10794
11822
msgid "------ Message Queues --------\n"
10795
11823
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
10797
#: sys-utils/ipcs.c:525
11825
#: sys-utils/ipcs.c:553
10798
11826
msgid "used-bytes"
10799
11827
msgstr "octets emprats"
10801
#: sys-utils/ipcs.c:525
11829
#: sys-utils/ipcs.c:553
10802
11830
msgid "messages"
10803
11831
msgstr "missatges"
10805
#: sys-utils/ipcs.c:589
11833
#: sys-utils/ipcs.c:617
10807
11835
msgid "shmctl failed"
10808
11836
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
10810
#: sys-utils/ipcs.c:591
11838
#: sys-utils/ipcs.c:619
10895
11923
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
10897
#: sys-utils/ipcs.c:651
11925
#: sys-utils/ipcs.c:679
10899
11927
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10900
11928
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10902
#: sys-utils/ipcs.c:653
11930
#: sys-utils/ipcs.c:681
10904
11932
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10905
11933
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10907
#: sys-utils/ipcs.c:655
11935
#: sys-utils/ipcs.c:683
10909
11937
msgid "nsems = %ld\n"
10910
11938
msgstr "nsems = %ld\n"
10912
#: sys-utils/ipcs.c:656
11940
#: sys-utils/ipcs.c:684
10914
11942
msgid "otime = %-26.24s\n"
10915
11943
msgstr "otime = %-26.24s\n"
10917
#: sys-utils/ipcs.c:658
11945
#: sys-utils/ipcs.c:686
10919
11947
msgid "ctime = %-26.24s\n"
10920
11948
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10922
#: sys-utils/ipcs.c:661
11950
#: sys-utils/ipcs.c:689
10923
11951
msgid "semnum"
10924
11952
msgstr "semnum"
10926
#: sys-utils/ipcs.c:661
11954
#: sys-utils/ipcs.c:689
10927
11955
msgid "value"
10928
11956
msgstr "valor"
10930
#: sys-utils/ipcs.c:661
11958
#: sys-utils/ipcs.c:689
10931
11959
msgid "ncount"
10932
11960
msgstr "ncount"
10934
#: sys-utils/ipcs.c:661
11962
#: sys-utils/ipcs.c:689
10935
11963
msgid "zcount"
10936
11964
msgstr "zcount"
10938
#: sys-utils/ipcs.c:661
11966
#: sys-utils/ipcs.c:689
10942
#: sys-utils/ldattach.c:89
11970
#: sys-utils/ldattach.c:133
11972
msgid "invalid iflag: %s"
11973
msgstr "id invàlid : %s\n"
11975
#: sys-utils/ldattach.c:151
10946
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
11979
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
10949
#: sys-utils/ldattach.c:91
11982
#: sys-utils/ldattach.c:153
10952
11985
"Known <ldisc> names:\n"
10955
#: sys-utils/ldattach.c:176
11988
#: sys-utils/ldattach.c:155
11991
"Known <iflag> names:\n"
11994
#: sys-utils/ldattach.c:240
10956
11995
#, fuzzy, c-format
10957
11996
msgid "invalid speed: %s"
10958
11997
msgstr "id invàlid : %s\n"
10960
#: sys-utils/ldattach.c:179
11999
#: sys-utils/ldattach.c:246
10961
12000
#, fuzzy, c-format
10962
12001
msgid "ldattach from %s\n"
10963
12002
msgstr "%s de %s\n"
10965
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
12004
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:217
10967
12006
msgid "invalid option"
10968
12007
msgstr "identificador invàlid"
10970
#: sys-utils/ldattach.c:196
12009
#: sys-utils/ldattach.c:264
10971
12010
#, fuzzy, c-format
10972
12011
msgid "invalid line discipline: %s"
10973
12012
msgstr "id invàlid : %s\n"
10975
#: sys-utils/ldattach.c:204
12014
#: sys-utils/ldattach.c:272
10976
12015
#, fuzzy, c-format
10977
12016
msgid "%s is not a serial line"
10978
12017
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
10980
#: sys-utils/ldattach.c:210
12019
#: sys-utils/ldattach.c:278
10981
12020
#, fuzzy, c-format
10982
12021
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10983
12022
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10985
#: sys-utils/ldattach.c:213
12024
#: sys-utils/ldattach.c:281
10987
12026
msgid "speed %d unsupported"
10990
#: sys-utils/ldattach.c:244
12029
#: sys-utils/ldattach.c:316
10991
12030
#, fuzzy, c-format
10992
12031
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10993
12032
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10995
#: sys-utils/ldattach.c:251
12034
#: sys-utils/ldattach.c:323
10997
12036
msgid "cannot set line discipline"
10998
12037
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
11000
#: sys-utils/ldattach.c:257
12039
#: sys-utils/ldattach.c:329
11002
12041
msgid "cannot daemonize"
11003
12042
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11005
#: sys-utils/lscpu.c:64
12044
#: sys-utils/lscpu.c:58
11010
#: sys-utils/lscpu.c:65
12049
#: sys-utils/lscpu.c:59
11014
#: sys-utils/lscpu.c:66
12053
#: sys-utils/lscpu.c:60
11018
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
11023
#: sys-utils/lscpu.c:162
11025
msgid "error parse: %s"
11026
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11028
#: sys-utils/lscpu.c:184
12057
#: sys-utils/lscpu.c:167
12059
msgid "error: cannot open %s"
12060
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12062
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12064
msgid "failed to read: %s"
12065
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12067
#: sys-utils/lscpu.c:218
12069
msgid "parse error: %s"
12070
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
12072
#: sys-utils/lscpu.c:242
11030
12074
msgid "error: strdup failed"
11031
12075
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11033
#: sys-utils/lscpu.c:267
12077
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:873
12079
msgid "failed to callocate cpu set"
12080
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12082
#: sys-utils/lscpu.c:270
12084
msgid "failed to parse CPU list %s"
12085
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12087
#: sys-utils/lscpu.c:273
12089
msgid "failed to parse CPU mask %s"
12090
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12092
#: sys-utils/lscpu.c:379
11035
12094
msgid "error: uname failed"
11038
12097
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11040
#: sys-utils/lscpu.c:506
12099
#: sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:621 sys-utils/lscpu.c:697
12100
#: sys-utils/lscpu.c:718
11042
msgid "error: malloc failed"
12102
msgid "error: calloc failed"
11043
12103
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11045
#: sys-utils/lscpu.c:521
11046
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11049
#: sys-utils/lscpu.c:539
12105
#: sys-utils/lscpu.c:734
11052
12108
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11055
12111
"# CPU,Core,Socket,Node"
11058
#: sys-utils/lscpu.c:619
12114
#: sys-utils/lscpu.c:836
12115
msgid "Architecture:"
12118
#: sys-utils/lscpu.c:850
11059
12119
msgid "CPU op-mode(s):"
11062
#: sys-utils/lscpu.c:625
12122
#: sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lscpu.c:855
12123
msgid "Byte Order:"
12126
#: sys-utils/lscpu.c:857
12130
#: sys-utils/lscpu.c:860
12131
msgid "On-line CPU(s) mask:"
12134
#: sys-utils/lscpu.c:861
12135
msgid "On-line CPU(s) list:"
12138
#: sys-utils/lscpu.c:879
12139
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12142
#: sys-utils/lscpu.c:880
12143
msgid "Off-line CPU(s) list:"
12146
#: sys-utils/lscpu.c:886
11063
12147
msgid "Thread(s) per core:"
11066
#: sys-utils/lscpu.c:626
12150
#: sys-utils/lscpu.c:887
11067
12151
msgid "Core(s) per socket:"
11070
#: sys-utils/lscpu.c:627
12154
#: sys-utils/lscpu.c:888
11071
12155
msgid "CPU socket(s):"
11074
#: sys-utils/lscpu.c:631
12158
#: sys-utils/lscpu.c:892
11075
12159
msgid "NUMA node(s):"
11078
#: sys-utils/lscpu.c:633
12162
#: sys-utils/lscpu.c:894
11079
12163
msgid "Vendor ID:"
11082
#: sys-utils/lscpu.c:635
12166
#: sys-utils/lscpu.c:896
11083
12167
msgid "CPU family:"
11086
#: sys-utils/lscpu.c:637
12170
#: sys-utils/lscpu.c:898
11087
12171
msgid "Model:"
11090
#: sys-utils/lscpu.c:639
12174
#: sys-utils/lscpu.c:900
11091
12175
msgid "Stepping:"
11094
#: sys-utils/lscpu.c:641
12178
#: sys-utils/lscpu.c:902
11095
12179
msgid "CPU MHz:"
11098
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
12182
#: sys-utils/lscpu.c:904
12186
#: sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:909
11100
12188
msgid "Virtualization:"
11101
12189
msgstr "Antiga situació:\n"
11103
#: sys-utils/lscpu.c:649
12191
#: sys-utils/lscpu.c:912
11104
12192
msgid "Hypervisor vendor:"
11107
#: sys-utils/lscpu.c:650
12195
#: sys-utils/lscpu.c:913
11108
12196
msgid "Virtualization type:"
11111
#: sys-utils/lscpu.c:658
12199
#: sys-utils/lscpu.c:921
11113
12201
msgid "%s cache:"
11116
#: sys-utils/lscpu.c:666
12204
#: sys-utils/lscpu.c:927
12206
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12209
#: sys-utils/lscpu.c:934
11117
12210
#, fuzzy, c-format
11118
12211
msgid "Usage: %s [option]\n"
11119
12212
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11121
#: sys-utils/lscpu.c:669
12214
#: sys-utils/lscpu.c:937
11123
12217
"CPU architecture information helper\n"
11125
12219
" -h, --help usage information\n"
11126
12220
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11127
12221
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11130
#: sys-utils/lscpu.c:718
11132
msgid "error: change working directory to %s."
11133
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11135
#: sys-utils/rdev.c:77
11136
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11138
"forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
11139
"[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
11141
#: sys-utils/rdev.c:78
11143
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11145
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
11147
#: sys-utils/rdev.c:79
11148
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11149
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
11151
#: sys-utils/rdev.c:80
11152
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11154
" rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
11157
#: sys-utils/rdev.c:81
11158
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11159
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
11161
#: sys-utils/rdev.c:82
11162
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11164
" rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
11166
#: sys-utils/rdev.c:83
11167
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11168
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
11170
#: sys-utils/rdev.c:84
11171
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11172
msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
11174
#: sys-utils/rdev.c:85
11175
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11176
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
11178
#: sys-utils/rdev.c:86
11179
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11180
msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
11182
#: sys-utils/rdev.c:87
11184
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11186
"Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
11187
" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
11189
#: sys-utils/rdev.c:88
11190
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11192
" useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
11195
#: sys-utils/rdev.c:245
11196
msgid "missing comma"
11197
msgstr "falta una coma"
11199
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11201
msgid "out of memory"
11202
msgstr "no hi ha prou memòria"
11204
#: sys-utils/readprofile.c:118
12222
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12225
#: sys-utils/readprofile.c:104
11207
12228
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
11231
12252
"\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
11232
12253
"\t -V mostra la versió i surt\n"
11234
#: sys-utils/readprofile.c:227
12255
#: sys-utils/readprofile.c:213
11235
12256
#, fuzzy, c-format
11236
12257
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11237
12258
msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
11239
#: sys-utils/readprofile.c:268
12260
#: sys-utils/readprofile.c:251
11241
12262
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11244
#: sys-utils/readprofile.c:284
12265
#: sys-utils/readprofile.c:267
11246
12267
msgid "Sampling_step: %i\n"
11247
12268
msgstr "Passa de probes: %i\n"
11249
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
12270
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11251
12272
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11252
12273
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
11254
#: sys-utils/readprofile.c:318
12275
#: sys-utils/readprofile.c:301
11256
12277
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11257
12278
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
11259
#: sys-utils/readprofile.c:352
12280
#: sys-utils/readprofile.c:337
11261
12282
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11262
12283
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
11264
#: sys-utils/readprofile.c:412
12285
#: sys-utils/readprofile.c:397
11265
12286
msgid "total"
11266
12287
msgstr "total"
11268
#: sys-utils/renice.c:53
12289
#: sys-utils/renice.c:55
11273
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11274
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11275
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11276
" renice -h | --help\n"
11277
" renice -v | --version\n"
11281
#: sys-utils/renice.c:89
12294
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12295
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12296
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12299
#: sys-utils/renice.c:62
12304
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12305
" -h, --help print help\n"
12306
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12307
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12308
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12309
" -v, --version print version\n"
12312
#: sys-utils/renice.c:70
12316
"For more information see renice(1).\n"
12317
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12319
#: sys-utils/renice.c:101
11282
12320
#, fuzzy, c-format
11283
12321
msgid "renice from %s\n"
11284
12322
msgstr "%s de %s\n"
11286
#: sys-utils/renice.c:126
11288
msgid "renice: %s: unknown user\n"
11289
msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
11291
#: sys-utils/renice.c:134
11293
msgid "renice: %s: bad value\n"
11294
msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
11296
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11297
msgid "getpriority"
11298
msgstr "getpriority"
12324
#: sys-utils/renice.c:138
12326
msgid "unknown user %s"
12327
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12329
#: sys-utils/renice.c:145
12331
msgid "bad value %s"
12332
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
11300
12334
#: sys-utils/renice.c:157
11301
msgid "setpriority"
11302
msgstr "setpriority"
11304
#: sys-utils/renice.c:168
11306
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
12338
#: sys-utils/renice.c:160
12343
#: sys-utils/renice.c:162
12344
msgid "process group ID"
12347
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12349
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12350
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12352
#: sys-utils/renice.c:171
12354
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12355
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12357
#: sys-utils/renice.c:181
12359
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
11307
12360
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
11309
#: sys-utils/rtcwake.c:83
12362
#: sys-utils/rtcwake.c:86
12365
"Usage: %s [options]\n"
12368
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12370
#: sys-utils/rtcwake.c:90
11312
"usage: %s [options]\n"
11313
12373
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12374
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11314
12375
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
11315
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12376
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11316
12377
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11317
12378
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
11318
12379
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
11320
12381
" -V | --version show version\n"
11323
#: sys-utils/rtcwake.c:142
11324
msgid "read rtc time"
11327
#: sys-utils/rtcwake.c:147
11328
msgid "read system time"
11331
#: sys-utils/rtcwake.c:165
11332
msgid "convert rtc time"
11335
#: sys-utils/rtcwake.c:224
11336
msgid "set rtc alarm"
11339
#: sys-utils/rtcwake.c:228
11340
msgid "enable rtc alarm"
11343
#: sys-utils/rtcwake.c:232
11344
msgid "set rtc wake alarm"
11347
#: sys-utils/rtcwake.c:346
11349
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
12384
#: sys-utils/rtcwake.c:100
12388
"For more information see rtcwake(8).\n"
12389
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
12391
#: sys-utils/rtcwake.c:151
12393
msgid "read rtc time failed"
12394
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12396
#: sys-utils/rtcwake.c:156
12398
msgid "read system time failed"
12399
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12401
#: sys-utils/rtcwake.c:174
12403
msgid "convert rtc time failed"
12406
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12408
#: sys-utils/rtcwake.c:234
12410
msgid "set rtc alarm failed"
12411
msgstr "la cerca ha fallat"
12413
#: sys-utils/rtcwake.c:238
12414
msgid "enable rtc alarm failed"
12417
#: sys-utils/rtcwake.c:242
12418
msgid "set rtc wake alarm failed"
12421
#: sys-utils/rtcwake.c:326
12423
msgid "read rtc alarm failed"
12424
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
12426
#: sys-utils/rtcwake.c:332
12428
msgid "alarm: off\n"
12431
#: sys-utils/rtcwake.c:349
12433
msgid "convert time failed"
12434
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
12436
#: sys-utils/rtcwake.c:356
12438
msgid "alarm: on %s"
12441
#: sys-utils/rtcwake.c:412
12443
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
11350
12444
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
11352
#: sys-utils/rtcwake.c:355
11354
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11355
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
11357
#: sys-utils/rtcwake.c:369
11359
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11360
msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11362
#: sys-utils/rtcwake.c:385
11364
msgid "%s: version %s\n"
11365
msgstr "%s versió %s\n"
11367
#: sys-utils/rtcwake.c:398
12446
#: sys-utils/rtcwake.c:423
12448
msgid "failed to parse seconds value"
12449
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12451
#: sys-utils/rtcwake.c:431
12453
msgid "failed to parse time_t value"
12454
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12456
#: sys-utils/rtcwake.c:455
11369
12458
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11372
#: sys-utils/rtcwake.c:403
12461
#: sys-utils/rtcwake.c:461
11373
12462
#, fuzzy, c-format
11374
12463
msgid "Using UTC time.\n"
11375
12464
msgstr "Usant %s.\n"
11377
#: sys-utils/rtcwake.c:404
12466
#: sys-utils/rtcwake.c:462
11378
12467
#, fuzzy, c-format
11379
12468
msgid "Using local time.\n"
11380
12469
msgstr "Usant %s.\n"
11382
#: sys-utils/rtcwake.c:407
11384
msgid "%s: must provide wake time\n"
12471
#: sys-utils/rtcwake.c:467
12472
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
11387
#: sys-utils/rtcwake.c:417
11389
msgid "malloc() failed"
11390
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
11392
#: sys-utils/rtcwake.c:429
12475
#: sys-utils/rtcwake.c:485
11393
12476
#, fuzzy, c-format
11394
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
12477
msgid "%s not enabled for wakeup events"
11395
12478
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
11397
#: sys-utils/rtcwake.c:449
12480
#: sys-utils/rtcwake.c:500
11399
12482
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11402
#: sys-utils/rtcwake.c:454
11404
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11407
#: sys-utils/rtcwake.c:465
11409
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11410
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
11412
#: sys-utils/rtcwake.c:487
11414
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11415
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
11417
#: sys-utils/rtcwake.c:496
12485
#: sys-utils/rtcwake.c:509
12487
msgid "time doesn't go backward to %s"
12490
#: sys-utils/rtcwake.c:519
12492
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12493
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12495
#: sys-utils/rtcwake.c:523
12497
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12498
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
12500
#: sys-utils/rtcwake.c:532
12502
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12505
#: sys-utils/rtcwake.c:540
12507
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12510
#: sys-utils/rtcwake.c:550
12512
msgid "unable to execute %s"
12513
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
12515
#: sys-utils/rtcwake.c:558
12517
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12520
#: sys-utils/rtcwake.c:564
11422
#: sys-utils/rtcwake.c:505
11423
msgid "disable rtc alarm interrupt"
12522
msgid "rtc read failed"
12523
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12525
#: sys-utils/rtcwake.c:575
12527
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12530
#: sys-utils/rtcwake.c:579
12532
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12535
#: sys-utils/rtcwake.c:586
12537
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12540
#: sys-utils/rtcwake.c:592
12541
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
11426
12544
#: sys-utils/setarch.c:50
11956
13092
"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
11957
13093
"[fitxers]\n"
11959
#: text-utils/pg.c:245
13095
#: text-utils/pg.c:231
11961
13097
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11962
13098
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
11964
#: text-utils/pg.c:253
13100
#: text-utils/pg.c:239
11966
13102
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11967
13103
msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
11969
#: text-utils/pg.c:370
13105
#: text-utils/pg.c:356
11970
13106
msgid "...skipping forward\n"
11971
13107
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
11973
#: text-utils/pg.c:372
13109
#: text-utils/pg.c:358
11974
13110
msgid "...skipping backward\n"
11975
13111
msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
11977
#: text-utils/pg.c:394
13113
#: text-utils/pg.c:380
11978
13114
msgid "No next file"
11979
13115
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
11981
#: text-utils/pg.c:398
13117
#: text-utils/pg.c:384
11982
13118
msgid "No previous file"
11983
13119
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
11985
#: text-utils/pg.c:931
13121
#: text-utils/pg.c:917
11987
13123
msgid "%s: Read error from %s file\n"
11988
13124
msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
11990
#: text-utils/pg.c:937
13126
#: text-utils/pg.c:923
11992
13128
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11993
13129
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11995
#: text-utils/pg.c:940
13131
#: text-utils/pg.c:926
11997
13133
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11998
13134
msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
12000
#: text-utils/pg.c:1035
13136
#: text-utils/pg.c:1021
12002
13138
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12003
13139
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
12005
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
13141
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12006
13142
msgid "RE error: "
12007
13143
msgstr "Error RE:"
12009
#: text-utils/pg.c:1201
13145
#: text-utils/pg.c:1187
12010
13146
msgid "(EOF)"
12011
13147
msgstr "(EOF)"
12013
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
13149
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12014
13150
msgid "No remembered search string"
12015
13151
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
12017
#: text-utils/pg.c:1310
13153
#: text-utils/pg.c:1296
12018
13154
msgid "Cannot open "
12019
13155
msgstr "No s'ha pogut obrir"
12021
#: text-utils/pg.c:1358
13157
#: text-utils/pg.c:1344
12022
13158
msgid "saved"
12023
13159
msgstr "s'ha desat"
12025
#: text-utils/pg.c:1465
13161
#: text-utils/pg.c:1451
12026
13162
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12027
13163
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
12029
#: text-utils/pg.c:1497
13165
#: text-utils/pg.c:1483
12030
13166
msgid "fork() failed, try again later\n"
12031
13167
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
12033
#: text-utils/pg.c:1705
13169
#: text-utils/pg.c:1691
12034
13170
msgid "(Next file: "
12035
13171
msgstr "(Fitxer següent: "
12037
#: text-utils/rev.c:113
13173
#: text-utils/rev.c:75
13175
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13176
msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
13178
#: text-utils/rev.c:78
13182
"For more information see rev(1).\n"
13183
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
13185
#: text-utils/rev.c:138
12039
msgid "unable to allocate bufferspace"
12040
msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
12042
#: text-utils/rev.c:143
12044
msgid "usage: rev [file ...]\n"
12045
msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
12047
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
13187
msgid "realloc failed"
13188
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13190
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
12048
13191
#, fuzzy, c-format
12049
13192
msgid "cannot open \"%s\" for read"
12050
13193
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
12052
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
13195
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
12053
13196
#, fuzzy, c-format
12054
13197
msgid "cannot stat \"%s\""
12055
13198
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
12057
#: text-utils/tailf.c:109
13200
#: text-utils/tailf.c:112
12059
13202
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12062
#: text-utils/tailf.c:147
13205
#: text-utils/tailf.c:158
12064
13207
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12067
#: text-utils/tailf.c:151
13210
#: text-utils/tailf.c:162
12069
13212
msgid "%s: cannot add inotify watch."
12072
#: text-utils/tailf.c:160
13215
#: text-utils/tailf.c:171
12073
13216
#, fuzzy, c-format
12074
13217
msgid "%s: cannot read inotify events"
12075
13218
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
12077
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
13220
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
12079
13222
msgid "invalid number of lines"
12080
13223
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12082
#: text-utils/tailf.c:210
13225
#: text-utils/tailf.c:221
12084
13227
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12085
13228
msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
12087
#: text-utils/ul.c:141
12089
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13230
#: text-utils/ul.c:149
13232
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12090
13233
msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
12092
#: text-utils/ul.c:152
13235
#: text-utils/ul.c:160
12094
13236
msgid "trouble reading terminfo"
12095
13237
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
12097
#: text-utils/ul.c:242
12099
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
13239
#: text-utils/ul.c:249
13241
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12100
13242
msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
12102
#: text-utils/ul.c:425
12104
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12105
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12107
#: text-utils/ul.c:586
12109
msgid "Input line too long.\n"
13244
#: text-utils/ul.c:588
13246
msgid "Input line too long."
12110
13247
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
12112
#: text-utils/ul.c:599
12114
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12116
"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
13249
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
13250
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
13252
#~ msgid "Unable to open %s\n"
13253
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
13255
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13256
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
13260
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13263
#~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
13265
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
13266
#~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
13268
#~ msgid "last: gethostname"
13269
#~ msgstr "last: gethostname"
13271
#~ msgid "login: Out of memory\n"
13272
#~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
13274
#~ msgid "No directory %s!\n"
13275
#~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13277
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13279
#~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
13281
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13282
#~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
13284
#~ msgid "newgrp: setgid"
13285
#~ msgstr "newgrp: setgid"
13287
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
13288
#~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
13290
#~ msgid "newgrp: setuid"
13291
#~ msgstr "newgrp: setuid"
13293
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13294
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
13296
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13297
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
13299
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13300
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
13302
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13303
#~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
13306
#~ msgid "%s: parse error: %s"
13307
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
13310
#~ msgid "parse error at lines: "
13311
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
13314
#~ msgid " and %d."
13317
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13318
#~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
13320
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13321
#~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
13323
#~ msgid "getpriority"
13324
#~ msgstr "getpriority"
13326
#~ msgid "setpriority"
13327
#~ msgstr "setpriority"
13329
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13330
#~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
13332
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13333
#~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
13335
#~ msgid "; see strings(1)."
13336
#~ msgstr "; vegeu strings(1)."
13338
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13339
#~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
13342
#~ msgid "failed to stat: %s"
13343
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13345
#~ msgid "%s: out of memory\n"
13346
#~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
13349
#~ msgid "strdup failed"
13350
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
13353
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
13354
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
13357
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13358
#~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
13361
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13362
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
13365
#~ msgid "%s: version %s\n"
13366
#~ msgstr "%s versió %s\n"
13369
#~ msgid "malloc() failed"
13370
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13373
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13374
#~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13377
#~ msgid "rtc read"
13378
#~ msgstr ", a punt"
13380
#~ msgid "malloc error"
13381
#~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
13383
#~ msgid "line too long"
13384
#~ msgstr "línia massa llarga"
13386
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13387
#~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
13390
#~ msgid "Out of memory\n"
13391
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
13394
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13395
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
13397
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13398
#~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
13400
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13401
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13403
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13405
#~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
13407
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13408
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
13410
#~ msgid "segments allocated %d\n"
13411
#~ msgstr "segments assignats %d\n"
13413
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
13414
#~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
13416
#~ msgid "pages resident %ld\n"
13417
#~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
13419
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
13420
#~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
13422
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13423
#~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
13426
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13427
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
13430
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13431
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13441
#~ msgid "Linux ext2"
13442
#~ msgstr "Linux ext2"
13444
#~ msgid "Linux ext3"
13445
#~ msgstr "Linux ext3"
13447
#~ msgid "Linux XFS"
13448
#~ msgstr "Linux XFS"
13450
#~ msgid "Linux JFS"
13451
#~ msgstr "Linux JFS"
13453
#~ msgid "Linux ReiserFS"
13454
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
13456
#~ msgid "OS/2 HPFS"
13457
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
13459
#~ msgid "OS/2 IFS"
13460
#~ msgstr "OS/2 IFS"
12119
13466
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"