~ubuntu-branches/ubuntu/precise/xorg-lts-raring/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Maarten Lankhorst
  • Date: 2013-05-08 09:06:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508090614-2n1cmnq6ofw9nucc
Tags: 1:7.7+1ubuntu4~precise1
Initial lts-raring xserver stack upload, i386 and amd64 only. (LP:
#1177679)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of xorg_po_el.po to
 
2
# debconf templates for xorg-x11 package
 
3
# Greek translation
 
4
#
 
5
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
 
6
#
 
7
# Copyrights:
 
8
#
 
9
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 
10
# Please see debian/copyright.
 
11
#
 
12
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 
13
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
 
14
#    this format, e.g. by running:
 
15
#         info -n '(gettext)PO Files'
 
16
#         info -n '(gettext)Header Entry'
 
17
#
 
18
#    Some information specific to po-debconf are available at
 
19
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 
20
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 
21
#
 
22
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 
23
#
 
24
# Branden Robinson, 2000-2004.
 
25
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
 
26
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
 
27
msgid ""
 
28
msgstr ""
 
29
"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
 
30
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
 
31
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
 
32
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
 
33
"Last-Translator: \n"
 
34
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
35
"Language: \n"
 
36
"MIME-Version: 1.0\n"
 
37
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
39
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
40
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
41
 
 
42
#. Type: select
 
43
#. Choices
 
44
#: ../x11-common.templates:2001
 
45
msgid "Root Only"
 
46
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"
 
47
 
 
48
#. Type: select
 
49
#. Choices
 
50
#: ../x11-common.templates:2001
 
51
msgid "Console Users Only"
 
52
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"
 
53
 
 
54
#. Type: select
 
55
#. Choices
 
56
#: ../x11-common.templates:2001
 
57
msgid "Anybody"
 
58
msgstr "Οποιοσδήποτε"
 
59
 
 
60
#. Type: select
 
61
#. Description
 
62
#: ../x11-common.templates:2002
 
63
msgid "Users allowed to start the X server:"
 
64
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"
 
65
 
 
66
#. Type: select
 
67
#. Description
 
68
#: ../x11-common.templates:2002
 
69
msgid ""
 
70
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
 
71
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
 
72
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
 
73
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
 
74
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 
75
"to one of the virtual consoles."
 
76
msgstr ""
 
77
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
 
78
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
 
79
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
 
80
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
 
81
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
 
82
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
 
83
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."
 
84
 
 
85
#~ msgid "Nice value for the X server:"
 
86
#~ msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"
 
87
 
 
88
#~ msgid ""
 
89
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
 
90
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
 
91
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
 
92
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
 
93
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
 
94
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
 
95
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
 
96
#~ msgstr ""
 
97
#~ "Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
 
98
#~ "συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
 
99
#~ "έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
 
100
#~ "αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
 
101
#~ "προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
 
102
#~ "διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή "
 
103
#~ "προτεραιότητα ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ "
 
104
#~ "χαμηλή προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
 
105
#~ "συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
 
106
#~ "για τον εξυπηρετητή Χ."
 
107
 
 
108
#~ msgid ""
 
109
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
 
110
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
 
111
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
 
112
#~ msgstr ""
 
113
#~ "Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές "
 
114
#~ "θα δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
 
115
#~ "συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
 
116
#~ "στην απόκρισή του."
 
117
 
 
118
#~ msgid "Incorrect nice value"
 
119
#~ msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
 
122
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."
 
123
 
 
124
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
 
125
#~ msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"
 
126
 
 
127
#~ msgid ""
 
128
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
 
129
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
 
130
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
 
131
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
 
132
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
 
133
#~ "sure you have a fully functional X setup."
 
134
#~ msgstr ""
 
135
#~ "Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
 
136
#~ "πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
 
137
#~ "εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να "
 
138
#~ "βεβαιωθείτε ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την "
 
139
#~ "αναβάθμιση. Αν δεν είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να "
 
140
#~ "εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως "
 
141
#~ "λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος Χ."
 
142
 
 
143
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
 
144
#~ msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"
 
145
 
 
146
#~ msgid ""
 
147
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
 
148
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
 
149
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
 
150
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
 
151
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
 
152
#~ "symlink is in place."
 
153
#~ msgstr ""
 
154
#~ "Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και "
 
155
#~ "την αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια "
 
156
#~ "γι' αυτό η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι "
 
157
#~ "ακόμα άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον "
 
158
#~ "κατάλογο αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν "
 
159
#~ "θέλετε, μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την "
 
160
#~ "δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου."
 
161
 
 
162
#~ msgid ""
 
163
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
 
164
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 
165
#~ "directory."
 
166
#~ msgstr ""
 
167
#~ "Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε "
 
168
#~ "να μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία "
 
169
#~ "αναβάθμισης αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."
 
170
 
 
171
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
 
172
#~ msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"
 
173
 
 
174
#~ msgid ""
 
175
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
 
176
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 
177
#~ "specific format."
 
178
#~ msgstr ""
 
179
#~ "Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
 
180
#~ "κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
 
181
#~ "κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."
 
182
 
 
183
#~ msgid "Examples:"
 
184
#~ msgstr "Παραδείγματα:"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
 
188
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
 
189
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 
190
#~ msgstr ""
 
191
#~ "Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
 
192
#~ "ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
 
193
#~ "γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
 
194
#~ "conf."
 
195
 
 
196
#~ msgid ""
 
197
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
 
198
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 
199
#~ msgstr ""
 
200
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την "
 
201
#~ "θέση στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."
 
202
 
 
203
#~ msgid ""
 
204
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 
205
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
 
206
#~ msgstr ""
 
207
#~ "Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
 
208
#~ "μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι "
 
209
#~ "δεν είναι σωστές."
 
210
 
 
211
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
 
212
#~ msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
 
217
#~ "πυρήνα;"
 
218
 
 
219
#~ msgid ""
 
220
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
 
221
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
 
222
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής "
 
225
#~ "X μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
 
226
#~ "πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."
 
227
 
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
 
230
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
 
231
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην "
 
234
#~ "πράξη μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη "
 
235
#~ "επιλογή είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε "
 
236
#~ "προβλήματα στην αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."
 
237
 
 
238
#~ msgid "XKB rule set to use:"
 
239
#~ msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"
 
240
 
 
241
#~ msgid ""
 
242
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
 
243
#~ "be chosen."
 
244
#~ msgstr ""
 
245
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
 
246
#~ "πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."
 
247
 
 
248
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
 
249
#~ msgstr ""
 
250
#~ "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg"
 
251
#~ "\"."
 
252
 
 
253
#~ msgid ""
 
254
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
 
255
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
 
256
#~ "available rule sets."
 
257
#~ msgstr ""
 
258
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
 
259
#~ "σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
 
260
#~ "κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
 
261
 
 
262
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
 
263
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."
 
264
 
 
265
#~ msgid "Keyboard model:"
 
266
#~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"
 
267
 
 
268
#~ msgid ""
 
269
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
 
270
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 
271
#~ msgstr ""
 
272
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
 
273
#~ "πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
 
274
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
 
278
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
 
279
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
 
280
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
 
281
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
 
282
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
283
#~ "key;\n"
 
284
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
285
#~ "key;\n"
 
286
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
 
287
#~ "              keycodes;\n"
 
288
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
 
289
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 
290
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
 
291
#~ msgstr ""
 
292
#~ " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
 
293
#~ " - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
 
294
#~ "συνηθισμένο στις\n"
 
295
#~ "          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
 
296
#~ " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
 
297
#~ "εγχάρακτα\n"
 
298
#~ "          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
 
299
#~ " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
 
300
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
 
301
#~ " - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
 
302
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
 
303
#~ " - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
 
304
#~ "εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
 
305
#~ "              Linux;\n"
 
306
#~ " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το "
 
307
#~ "καινούριο layer εισόδου.\n"
 
308
#~ " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
 
309
#~ " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."
 
310
 
 
311
#~ msgid ""
 
312
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
 
313
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
 
314
#~ "by the above."
 
315
#~ msgstr ""
 
316
#~ "Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
 
317
#~ "κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να "
 
318
#~ "επιλέξουν το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα "
 
319
#~ "παραπάνω μοντέλα."
 
320
 
 
321
#~ msgid ""
 
322
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
 
323
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
324
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
325
#~ msgstr ""
 
326
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
 
327
#~ "ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
 
328
#~ "αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
 
329
#~ "διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
 
330
 
 
331
#~ msgid ""
 
332
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
 
333
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
 
334
#~ msgstr ""
 
335
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν "
 
336
#~ "το μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα "
 
337
#~ "πρέπει γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."
 
338
 
 
339
#~ msgid "Keyboard layout:"
 
340
#~ msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"
 
341
 
 
342
#~ msgid ""
 
343
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
 
344
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 
345
#~ "model were previously selected."
 
346
#~ msgstr ""
 
347
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
 
348
#~ "πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
 
349
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που "
 
350
#~ "έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."
 
351
 
 
352
#~ msgid ""
 
353
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 
354
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
355
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
356
#~ msgstr ""
 
357
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
 
358
#~ "υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-"
 
359
#~ "data έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για "
 
360
#~ "τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
 
361
 
 
362
#~ msgid ""
 
363
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
 
364
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
 
365
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 
366
#~ msgstr ""
 
367
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us"
 
368
#~ "\".  Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το "
 
369
#~ "κωδικό όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία "
 
370
#~ "χρησιμοποιεί \"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."
 
371
 
 
372
#~ msgid "Keyboard variant:"
 
373
#~ msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"
 
374
 
 
375
#~ msgid ""
 
376
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
 
377
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
 
378
#~ "and layout were previously selected."
 
379
#~ msgstr ""
 
380
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
 
381
#~ "επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
 
382
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και "
 
383
#~ "τη διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
 
387
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
 
388
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 
389
#~ msgstr ""
 
390
#~ "Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των "
 
391
#~ "\"νεκρών\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως "
 
392
#~ "κανονικά πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε "
 
393
#~ "\"nodeadkeys\"."
 
394
 
 
395
#~ msgid ""
 
396
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
 
397
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
 
398
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
 
399
#~ "layout for available variants."
 
400
#~ msgstr ""
 
401
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
 
402
#~ "υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
 
403
#~ "αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
 
404
#~ "αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
 
405
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες."
 
406
 
 
407
#~ msgid ""
 
408
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 
409
#~ msgstr ""
 
410
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
 
411
#~ "κενό."
 
412
 
 
413
#~ msgid "Keyboard options:"
 
414
#~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"
 
415
 
 
416
#~ msgid ""
 
417
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
 
418
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
 
419
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
 
420
#~ "and layout."
 
421
#~ msgstr ""
 
422
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως "
 
423
#~ "εσείς θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι "
 
424
#~ "διαθέσιμες επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει "
 
425
#~ "επιλεχθεί προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε "
 
426
#~ "μοντέλο και διάταξη πληκτρολογίου."
 
427
 
 
428
#~ msgid ""
 
429
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
 
430
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
 
431
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 
432
#~ msgstr ""
 
433
#~ "Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως "
 
434
#~ "ένα επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
 
435
#~ "επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και "
 
436
#~ "αριστερού Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."
 
437
 
 
438
#~ msgid ""
 
439
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
 
440
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
 
441
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
 
442
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
 
443
#~ "\"altwin:meta_win\"."
 
444
#~ msgstr ""
 
445
#~ "Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα "
 
446
#~ "πλήκτρα Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι "
 
447
#~ "προτιμούν τα πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν "
 
448
#~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε "
 
449
#~ "να εισάγετε \"altwin:meta_win\"."
 
450
 
 
451
#~ msgid ""
 
452
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
 
453
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
454
#~ msgstr ""
 
455
#~ "Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
 
456
#~ "παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
457
 
 
458
#~ msgid ""
 
459
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 
460
#~ "model, layout and variant."
 
461
#~ msgstr ""
 
462
#~ "Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές "
 
463
#~ "με το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του "
 
464
#~ "πληκτρολογίου."
 
465
 
 
466
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
 
467
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."
 
468
 
 
469
#~ msgid "Empty value"
 
470
#~ msgstr "Κενή τιμή"
 
471
 
 
472
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
 
473
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."
 
474
 
 
475
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
 
476
#~ msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"
 
477
 
 
478
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 
479
#~ msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."
 
480
 
 
481
#~ msgid "Numerical value needed"
 
482
#~ msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
 
485
#~ msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."
 
486
 
 
487
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
 
488
#~ msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"
 
489
 
 
490
#~ msgid ""
 
491
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
 
492
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 
493
#~ "installer."
 
494
#~ msgstr ""
 
495
#~ "Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
 
496
#~ "Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
 
497
#~ "πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."
 
498
 
 
499
#~ msgid ""
 
500
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
 
501
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
 
502
#~ msgstr ""
 
503
#~ "Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
 
504
#~ "πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα "
 
505
#~ "διάταξη."
 
506
 
 
507
#~ msgid "X server driver:"
 
508
#~ msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"
 
509
 
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
 
512
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος "
 
515
#~ "παραθύρων X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για "
 
516
#~ "τον εξυπηρετητή X."
 
517
 
 
518
#~ msgid ""
 
519
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
 
520
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
 
521
#~ msgstr ""
 
522
#~ "Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον "
 
523
#~ "κατασκευαστή της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου "
 
524
#~ "μοντέλου κάρτας ή κατηγορίας καρτών."