1
# translation of xorg_po_el.po to
2
# debconf templates for xorg-x11 package
5
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
9
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
10
# Please see debian/copyright.
12
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
13
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
14
# this format, e.g. by running:
15
# info -n '(gettext)PO Files'
16
# info -n '(gettext)Header Entry'
18
# Some information specific to po-debconf are available at
19
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
20
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
22
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
24
# Branden Robinson, 2000-2004.
25
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
26
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
29
"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
30
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
31
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
32
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
34
"Language-Team: <en@li.org>\n"
37
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
40
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44
#: ../x11-common.templates:2001
46
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"
50
#: ../x11-common.templates:2001
51
msgid "Console Users Only"
52
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"
56
#: ../x11-common.templates:2001
62
#: ../x11-common.templates:2002
63
msgid "Users allowed to start the X server:"
64
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"
68
#: ../x11-common.templates:2002
70
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
71
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
72
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
73
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
74
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
75
"to one of the virtual consoles."
77
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
78
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
79
"χρήστη. Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
80
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
81
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X. Μια μέση οδός "
82
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
83
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."
85
#~ msgid "Nice value for the X server:"
86
#~ msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"
89
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
90
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
91
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
92
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
93
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
94
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
95
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
97
#~ "Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
98
#~ "συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
99
#~ "έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
100
#~ "αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
101
#~ "προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
102
#~ "διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή "
103
#~ "προτεραιότητα ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ "
104
#~ "χαμηλή προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
105
#~ "συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
106
#~ "για τον εξυπηρετητή Χ."
109
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
110
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
111
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
113
#~ "Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές "
114
#~ "θα δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
115
#~ "συστήματος. Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
116
#~ "στην απόκρισή του."
118
#~ msgid "Incorrect nice value"
119
#~ msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"
121
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
122
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."
124
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
125
#~ msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"
128
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
129
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
130
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
131
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
132
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
133
#~ "sure you have a fully functional X setup."
135
#~ "Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
136
#~ "πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
137
#~ "εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να "
138
#~ "βεβαιωθείτε ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την "
139
#~ "αναβάθμιση. Αν δεν είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να "
140
#~ "εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως "
141
#~ "λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος Χ."
143
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
144
#~ msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"
147
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
148
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
149
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
150
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
151
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
152
#~ "symlink is in place."
154
#~ "Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και "
155
#~ "την αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια "
156
#~ "γι' αυτό η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι "
157
#~ "ακόμα άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον "
158
#~ "κατάλογο αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν "
159
#~ "θέλετε, μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την "
160
#~ "δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου."
163
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
164
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
167
#~ "Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε "
168
#~ "να μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία "
169
#~ "αναβάθμισης αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."
171
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
172
#~ msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"
175
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
176
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
177
#~ "specific format."
179
#~ "Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
180
#~ "κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
181
#~ "κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."
184
#~ msgstr "Παραδείγματα:"
187
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
188
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
189
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
191
#~ "Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
192
#~ "ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης. Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
193
#~ "γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
197
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
198
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
200
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την "
201
#~ "θέση στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."
204
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
205
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
207
#~ "Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
208
#~ "μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι "
209
#~ "δεν είναι σωστές."
211
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
212
#~ msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"
214
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
216
#~ "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
220
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
221
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
222
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
224
#~ "Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής "
225
#~ "X μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
226
#~ "πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."
229
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
230
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
231
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
233
#~ "Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην "
234
#~ "πράξη μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο. Η συγκεκριμένη "
235
#~ "επιλογή είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε "
236
#~ "προβλήματα στην αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."
238
#~ msgid "XKB rule set to use:"
239
#~ msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"
242
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
245
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
246
#~ "πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."
248
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
250
#~ "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg"
254
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
255
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
256
#~ "available rule sets."
258
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
259
#~ "σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
260
#~ "κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
262
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
263
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."
265
#~ msgid "Keyboard model:"
266
#~ msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"
269
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
270
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
272
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
273
#~ "πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
274
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."
277
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
278
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
279
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
280
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
281
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
282
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
284
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
286
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
288
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
289
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
290
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
292
#~ " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
293
#~ " - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
294
#~ "συνηθισμένο στις\n"
295
#~ " ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
296
#~ " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
298
#~ " με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
299
#~ " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
300
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
301
#~ " - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
302
#~ "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
303
#~ " - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
304
#~ "εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
306
#~ " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το "
307
#~ "καινούριο layer εισόδου.\n"
308
#~ " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
309
#~ " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."
312
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
313
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
316
#~ "Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
317
#~ "κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να "
318
#~ "επιλέξουν το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα "
319
#~ "παραπάνω μοντέλα."
322
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
323
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
324
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
326
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
327
#~ "ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
328
#~ "αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
329
#~ "διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
332
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
333
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
335
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν "
336
#~ "το μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα "
337
#~ "πρέπει γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."
339
#~ msgid "Keyboard layout:"
340
#~ msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"
343
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
344
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
345
#~ "model were previously selected."
347
#~ "Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
348
#~ "πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου. Οι διαθέσιμες διατάξεις "
349
#~ "εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που "
350
#~ "έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."
353
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
354
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
355
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
357
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
358
#~ "υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-"
359
#~ "data έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για "
360
#~ "τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."
363
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
364
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
365
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
367
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us"
368
#~ "\". Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το "
369
#~ "κωδικό όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166. Π.χ. η Γαλλία "
370
#~ "χρησιμοποιεί \"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."
372
#~ msgid "Keyboard variant:"
373
#~ msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"
376
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
377
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
378
#~ "and layout were previously selected."
380
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
381
#~ "επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το πληκτρολόγιο. Οι "
382
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και "
383
#~ "τη διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."
386
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
387
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
388
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
390
#~ "Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των "
391
#~ "\"νεκρών\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως "
392
#~ "κανονικά πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε "
396
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
397
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
398
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
399
#~ "layout for available variants."
401
#~ "Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
402
#~ "υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
403
#~ "αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
404
#~ "αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
405
#~ "διαθέσιμες ποικιλίες."
408
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
410
#~ "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
413
#~ msgid "Keyboard options:"
414
#~ msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"
417
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
418
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
419
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
422
#~ "Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως "
423
#~ "εσείς θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι "
424
#~ "διαθέσιμες επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει "
425
#~ "επιλεχθεί προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε "
426
#~ "μοντέλο και διάταξη πληκτρολογίου."
429
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
430
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
431
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
433
#~ "Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως "
434
#~ "ένα επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
435
#~ "επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και "
436
#~ "αριστερού Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."
439
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
440
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
441
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
442
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
443
#~ "\"altwin:meta_win\"."
445
#~ "Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα "
446
#~ "πλήκτρα Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι "
447
#~ "προτιμούν τα πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα. Αν "
448
#~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε "
449
#~ "να εισάγετε \"altwin:meta_win\"."
452
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
453
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
455
#~ "Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
456
#~ "παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
459
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
460
#~ "model, layout and variant."
462
#~ "Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές "
463
#~ "με το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του "
466
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
467
#~ msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."
469
#~ msgid "Empty value"
470
#~ msgstr "Κενή τιμή"
472
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
473
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."
475
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
476
#~ msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"
478
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
479
#~ msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."
481
#~ msgid "Numerical value needed"
482
#~ msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"
484
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
485
#~ msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."
487
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
488
#~ msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"
491
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
492
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
495
#~ "Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
496
#~ "Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
497
#~ "πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."
500
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
501
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
503
#~ "Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
504
#~ "πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα "
507
#~ msgid "X server driver:"
508
#~ msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"
511
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
512
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
514
#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος "
515
#~ "παραθύρων X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για "
516
#~ "τον εξυπηρετητή X."
519
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
520
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
522
#~ "Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον "
523
#~ "κατασκευαστή της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου "
524
#~ "μοντέλου κάρτας ή κατηγορίας καρτών."