~ubuntu-branches/ubuntu/precise/xorg-lts-raring/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/gu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Maarten Lankhorst
  • Date: 2013-05-08 09:06:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508090614-2n1cmnq6ofw9nucc
Tags: 1:7.7+1ubuntu4~precise1
Initial lts-raring xserver stack upload, i386 and amd64 only. (LP:
#1177679)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Gujarati translation of xorg.
 
2
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: xorg-gu\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:40+0530\n"
 
12
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Gujarati <utkarsh.team@magnettechnologies.com>\n"
 
14
"Language: gu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#. Type: select
 
20
#. Choices
 
21
#: ../x11-common.templates:2001
 
22
msgid "Root Only"
 
23
msgstr "ફક્ત રૂટ"
 
24
 
 
25
#. Type: select
 
26
#. Choices
 
27
#: ../x11-common.templates:2001
 
28
msgid "Console Users Only"
 
29
msgstr "ફક્ત કોન્સોલ વપરાશકર્તાઓ"
 
30
 
 
31
#. Type: select
 
32
#. Choices
 
33
#: ../x11-common.templates:2001
 
34
msgid "Anybody"
 
35
msgstr "કોઇપણ"
 
36
 
 
37
#. Type: select
 
38
#. Description
 
39
#: ../x11-common.templates:2002
 
40
msgid "Users allowed to start the X server:"
 
41
msgstr "X સર્વર શરૂ કરવા માટે માન્ય વપરાશકર્તાઓ:"
 
42
 
 
43
#. Type: select
 
44
#. Description
 
45
#: ../x11-common.templates:2002
 
46
msgid ""
 
47
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
 
48
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
 
49
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
 
50
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
 
51
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 
52
"to one of the virtual consoles."
 
53
msgstr ""
 
54
"X સર્વર સુપરયુઝર હક સાથે ચાલવાનાં કારણે, કોઇપણ વપરાશકર્તા તેને ચાલુ કરી શકે તે, સલામતીનાં "
 
55
"કારણોસર સલાહ ભર્યું નથી.  બીજી બાજુ, સામાન્ય-વપરાશનાં X ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમો રૂટ તરીકે "
 
56
"ચલાવવા એ પણ ડહ્યાપણભર્યું નથી, જે મોટાભાગે રૂટને X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે "
 
57
"ત્યારે થાય છે.  સારી સમજૂતી એ છે કે માત્ર પ્રવેશ કરેલ વપરાશકર્તાઓને તેમનાં વર્ચ્યુઅલ કોન્સોલ્સ "
 
58
"વડે X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે."
 
59
 
 
60
#~ msgid "Nice value for the X server:"
 
61
#~ msgstr "X સર્વર માટે નાઇસ કિંમત:"
 
62
 
 
63
#~ msgid ""
 
64
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
 
65
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
 
66
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
 
67
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range "
 
68
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
 
69
#~ "19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary "
 
70
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
 
71
#~ msgstr ""
 
72
#~ "ચોક્કસ શેડ્યુલિંગ નીતિ સાથેનાં ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કર્નલ્સ વાપરતી વખતે, એ બહોળા પ્રમાણમાં "
 
73
#~ "નોંધવામાં આવ્યું છે કે X સર્વરની કાર્યક્ષમતા જ્યારે તે મૂળભૂત કરતાં વધુ ક્રિયા અગ્રતા સાથે "
 
74
#~ "ચલાવવામાં આવે ત્યારે વધે છે; ક્રિયા અગ્રતા તેની \"nice\" કિંમત તરીકે જાણીતી છે. આ "
 
75
#~ "કિંમતો -20 (એકદમ ઉંચી અગ્રતા, અથવા બીજી ક્રિયાઓ માટે \"not nice\") થી 19 (એકદમ "
 
76
#~ "નીચી અગ્રતા) અવધિ વચ્ચે હોય છે.  સામાન્ય ક્રિયા માટે મૂળભૂત નાઇસ કિંમત 0 છે, અને તે X "
 
77
#~ "સર્વર પણ માટે સલાહભરી કિંમત છે."
 
78
 
 
79
#~ msgid ""
 
80
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
 
81
#~ "and the X server will interfere with important system tasks.  Too "
 
82
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
 
83
#~ msgstr ""
 
84
#~ "-10 અને 0 વચ્ચેની બહારની કિંમત સલાહભરી નથી; વધારે પડતી ઋણ, અને X સર્વર મહત્વનાં "
 
85
#~ "સિસ્ટમ કાર્યોમાં દખલ કરશે.  વધારે પડતી ધન, અને X સર્વર ઘણું ધીમું અને જવાબ ન આપતું બની "
 
86
#~ "જશે."
 
87
 
 
88
#~ msgid "Incorrect nice value"
 
89
#~ msgstr "અયોગ્ય નાઇસ કિંમત"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
 
92
#~ msgstr "મહેરબાની કરી -20 અને 19 વચ્ચેની પૂર્ણાંક સંખ્યા દાખલ કરો."
 
93
 
 
94
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
 
95
#~ msgstr "મહત્વનાં શક્ય સુધારા પરિણામો"
 
96
 
 
97
#~ msgid ""
 
98
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
 
99
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
 
100
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
 
101
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
 
102
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
 
103
#~ "sure you have a fully functional X setup."
 
104
#~ msgstr ""
 
105
#~ "કેટલાંક વપરાશકર્તાઓએ એવો અહેવાલ આપ્યો છે કે હાલનાં પેકેજ સમૂહમાં સુધારો કરતાં, તેમનું "
 
106
#~ "xserver પેકેજ સ્થાપન કરેલ હોતું નથી. કારણકે આ મુશ્કેલીનો કોઇ સહેલો રસ્તો નથી, તમારે "
 
107
#~ "ચોકસાઇ કરવી પડશે કે સુધારા પછી xserver-xorg પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે. જો તે સ્થાપિત ન "
 
108
#~ "હોય તો, તેવી સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમારે xorg પેકેજ પૂર્ણ રીતે કાર્યક્ષમ X ડેસ્કટોપ માટે "
 
109
#~ "સ્થાપિત કરવું જોઇએ."
 
110
 
 
111
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
 
112
#~ msgstr "/usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરી શકાતી નથી"
 
113
 
 
114
#~ msgid ""
 
115
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
 
116
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
 
117
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
 
118
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
 
119
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
 
120
#~ "symlink is in place."
 
121
#~ msgstr ""
 
122
#~ "આ સુધારાને જોઇએ છે કે /usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં આવે છે અને સિમલિંક વડે "
 
123
#~ "બદલવામાં આવે. પ્રયત્ન કરવામાં આવ્યો હતો, પણ તે નિષ્ફળ ગયો છે, મોટાભાગે ડિરેક્ટરી ખાલી "
 
124
#~ "ન હોવાનાં કારણે. તમારે અત્યારે ડિરેક્ટરીમાં રહેલ ફાઇલોને ખસેડવી જોઇએ જેથી સ્થાપન પૂર્ણ "
 
125
#~ "થઇ શકે. જો તમે ઇચ્છો તો, તેને સિમલિંક કર્યા પછી ફરી પાછી મૂકી શકો છો."
 
126
 
 
127
#~ msgid ""
 
128
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
 
129
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 
130
#~ "directory."
 
131
#~ msgstr ""
 
132
#~ "આ પેકેજ સ્થાપન હવે નિષ્ફળ જશે અને તમે તમે આ કરી શકો તે માટે બહાર નીકળશે. ડિરેક્ટરી સાફ "
 
133
#~ "કર્યા પછી મહેરબાની કરી તમારી સુધારા પધ્ધતિ ફરી ચાલુ કરો."
 
134
 
 
135
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
 
136
#~ msgstr "વિડીઓ કાર્ડનું બસ ઓળખનાર:"
 
137
 
 
138
#~ msgid ""
 
139
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
 
140
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 
141
#~ "specific format."
 
142
#~ msgstr ""
 
143
#~ "PowerPC મશીન્સનાં વપરાશકર્તાઓ, અને કોમ્પ્યુટરમાં અનેક વિડીઓ ઉપકરણો ધરાવતાં કોઇ પણ "
 
144
#~ "વપરાશકર્તાઓએ, સ્વિકાર્ય બસ-સંબંધિત બંધારણમાં વિડીઓ કાર્ડની BusID સ્પષ્ટ કરવી જોઇએ."
 
145
 
 
146
#~ msgid "Examples:"
 
147
#~ msgstr "ઉદાહરણો:"
 
148
 
 
149
#~ msgid ""
 
150
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
 
151
#~ "the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X "
 
152
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 
153
#~ msgstr ""
 
154
#~ "મલ્ટિ-હેડ ગોઠવણીઓનાં વપરાશકર્તાઓ માટે, આ ક્રિયા માત્ર એક જ હેડ રૂપરેખાંકિત કરશે.  "
 
155
#~ "વધારે રૂપરેખાંકન જાતે X સર્વર રૂપરેખાંકન ફાઇલ, /etc/X11/xorg.conf માં કરવું પડશે."
 
156
 
 
157
#~ msgid ""
 
158
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
 
159
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 
160
#~ msgstr ""
 
161
#~ "જો તમે ઇચ્છો તો તમારા PCI, AGP, અથવા PCI-એક્સપ્રેસ વિડીઓ કાર્ડ માટે બસ સ્થાન નક્કી "
 
162
#~ "કરવા માટે \"lspci\" આદેશ વાપરી શકો છો."
 
163
 
 
164
#~ msgid ""
 
165
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 
166
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
 
167
#~ msgstr ""
 
168
#~ "જ્યાં સુધી શક્ય હોય, આ પ્રશ્નનો તમારા દ્વારા પહેલેથી જવાબ આપી દેવાયેલ છે અને તમારે મૂળભૂત "
 
169
#~ "સ્વીકારી લેવું જોઇએ સિવાય કે તમે જાણતાં હોવ કે તે કાર્ય નહી કરે."
 
170
 
 
171
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
 
172
#~ msgstr "બસ ઓળખનાર માટે અયોગ્ય બંધારણ"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
 
175
#~ msgstr "કર્નલ ફ્રેમબફર ઉપકરણ ઇન્ટરફેસ વાપરશો?"
 
176
 
 
177
#~ msgid ""
 
178
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
 
179
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
 
180
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
 
181
#~ msgstr ""
 
182
#~ "વિડીઓ હાર્ડવેર સાથે સીધી જ વાતચીત કરવાને બદલે, X સર્વર કેટલીક ક્રિયાઓ કરવા માટે "
 
183
#~ "રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે, જેવાં કે વિડીઓ સ્થિતિમાં ફેરફાર, કર્નલનાં ફ્રેમબફર ડ્રાઇવર "
 
184
#~ "દ્વારા."
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
 
188
#~ "does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but "
 
189
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
 
190
#~ msgstr ""
 
191
#~ "સૈધ્ધાંતિક રીતે, કોઇ પણ ખ્યાલ ચાલવા જોઇએ, પણ પ્રાયોગિક રીતે, કેટલી વખતે એક ચાલે છે "
 
192
#~ "અને બીજાં નહી.  આ વિકલ્પ સક્રિય કરવો એ સલામત રીત છે, પણ જો તે મુશ્કેલીઓ સર્જતો હોય "
 
193
#~ "તો તેને બંધ રાખી શકો છો."
 
194
 
 
195
#~ msgid "XKB rule set to use:"
 
196
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાનો XKB નિયમ સમૂહ:"
 
197
 
 
198
#~ msgid ""
 
199
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
 
200
#~ "be chosen."
 
201
#~ msgstr "X સર્વર કીબોર્ડ યોગ્ય રીતે સંભાળે તે માટે, XKB નિયમ સમૂહ પસંદ થવો જ જોઇએ."
 
202
 
 
203
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
 
204
#~ msgstr "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ \"xorg\" દાખલ કરવું જોઇએ."
 
205
 
 
206
#~ msgid ""
 
207
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data "
 
208
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
 
209
#~ "available rule sets."
 
210
#~ msgstr ""
 
211
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ કોઇપણ વ્યાખ્યાયિત કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વાપરી શકે છે.  જો xkb-"
 
212
#~ "data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે "
 
213
#~ "જુઓ."
 
214
 
 
215
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
 
216
#~ msgstr "જ્યારે મૂઝંવણમાં હોવ ત્યારે, આ કિંમત \"xorg\" ગોઠવવી જોઇએ."
 
217
 
 
218
#~ msgid "Keyboard model:"
 
219
#~ msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ:"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
 
223
#~ "be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ મોડેલ દાખલ કરવું જ જોઇએ.  "
 
226
#~ "પ્રાપ્ત મોડેલ્સ કયો XKB નિયમ ઉપયોગમાં છે તેનાં પર આધાર રાખે છે."
 
227
 
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
 
230
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
 
231
#~ "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
 
232
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
 
233
#~ "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
 
234
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
235
#~ "key;\n"
 
236
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
 
237
#~ "key;\n"
 
238
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
 
239
#~ "              keycodes;\n"
 
240
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
 
241
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 
242
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "\"xorg\"  નિયમ સમૂહ સાથે:\n"
 
245
#~ " - pc101: પરંપરાગત IBM PC/AT શૈલીનું ૧૦૧ કળ સાથેનું કીબોર્ડ, જે યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં\n"
 
246
#~ "          સામાન્ય છે.  તેમાં \"logo\" અથવા \"menu\" કળો નથી;\n"
 
247
#~ " - pc104: pc101 મોડેલ જેવું, વધારાની કળો સાથે, સામાન્ય રીતે એનગ્રેવ્ડ\n"
 
248
#~ "          \"logo\" ચિહ્ન અને \"menu\" ચિહ્ન સાથે;\n"
 
249
#~ " - pc102: pc101 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે "
 
250
#~ "છે;\n"
 
251
#~ " - pc105: pc104 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે "
 
252
#~ "છે;\n"
 
253
#~ " - macintosh: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ કરતાં લિનક્સ કીકોડ્સ સાથેનાં મેકિન્ટોશ\n"
 
254
#~ "              કીબોર્ડ્સ;\n"
 
255
#~ " - macintosh_old: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ ન કરતાં મેકિન્ટોશ કીબોર્ડ્સ;\n"
 
256
#~ " - type4: સન Type4 કીબોર્ડ્સ;\n"
 
257
#~ " - type5: સન Type5 કીબોર્ડ્સ."
 
258
 
 
259
#~ msgid ""
 
260
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
 
261
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
 
262
#~ "by the above."
 
263
#~ msgstr ""
 
264
#~ "લેપટોપ કીબોર્ડ્સ મોટાભાગે અલગથી મોડેલ્સ જેટલી કળો હોતી નથી; લેપટોપ વપરાશકર્તાઓએ "
 
265
#~ "લગભગ એકદમ નજીક બેસતું કીબોર્ડ ઉપરમાંથી પસંદ કરવું જોઇએ."
 
266
 
 
267
#~ msgid ""
 
268
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
 
269
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
270
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
271
#~ msgstr ""
 
272
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે વ્યાખ્યાયિત કોઇ પણ મોડેલ વાપરી શકે "
 
273
#~ "છે.  જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે /usr/share/X11/"
 
274
#~ "xkb/rules ડિરેક્ટરી જુઓ."
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users "
 
278
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
 
279
#~ msgstr ""
 
280
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે \"pc104\" દાખલ કરવું જોઇએ. બીજાં "
 
281
#~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ \"pc105\" દાખલ કરવું જોઇએ."
 
282
 
 
283
#~ msgid "Keyboard layout:"
 
284
#~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:"
 
285
 
 
286
#~ msgid ""
 
287
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
 
288
#~ "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 
289
#~ "model were previously selected."
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને સાચી રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ દેખાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ.  "
 
292
#~ "પ્રાપ્ત દેખાવો પહેલાં કયો XKB નિયમ સમૂહ અને કીબોર્ડ મોડેલ પસંદ કરેલ હતાં તેનાં પર આધાર "
 
293
#~ "રાખે છે."
 
294
 
 
295
#~ msgid ""
 
296
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 
297
#~ "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
 
298
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
 
299
#~ msgstr ""
 
300
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ દેખાવ વાપરી શકે છે.  "
 
301
#~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ "
 
302
#~ "સમૂહો માટે જુઓ."
 
303
 
 
304
#~ msgid ""
 
305
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
 
306
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
 
307
#~ "country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 
308
#~ msgstr ""
 
309
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ \"us\" દાખલ કરવું જોઇએ. સ્થાનિક કીબોર્ડ્સનાં "
 
310
#~ "વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે તેમનાં દેશોનો ISO 3166 દેશ કોડ દાખલ કરવો જોઇએ. દા.ત., "
 
311
#~ "ફ્રાંસ \"fr\" ઉપયોગ કરે છે, અને જર્મની \"de\" ઉપયોગ કરે છે."
 
312
 
 
313
#~ msgid "Keyboard variant:"
 
314
#~ msgstr "કીબોર્ડ ફેરફાર:"
 
315
 
 
316
#~ msgid ""
 
317
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
 
318
#~ "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, "
 
319
#~ "and layout were previously selected."
 
320
#~ msgstr ""
 
321
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ બદલાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ.  "
 
322
#~ "પ્રાપ્ત બદલાવો કયો XKB નિયમ સમૂહ, મોડેલ, અને દેખાવ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર "
 
323
#~ "રાખે છે."
 
324
 
 
325
#~ msgid ""
 
326
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
 
327
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
 
328
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 
329
#~ msgstr ""
 
330
#~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ દેખાવ \"dead\" કળો જેવી કે નોન-સ્પેસીંગ એસ્સેન્ટ નિશાનીઓ અને "
 
331
#~ "ડાયારેસીસ સામાન્ય સ્પેસીંગ કળો તરીકે આધાર આપે છે, અને જો આ પસંદગીની વર્તણૂક હોય તો, "
 
332
#~ "\"nodeadkeys\" દાખલ કરો."
 
333
 
 
334
#~ msgid ""
 
335
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
 
336
#~ "layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
 
337
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
 
338
#~ "layout for available variants."
 
339
#~ msgstr ""
 
340
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ બદલાવ વાપરી શકે છે.  "
 
341
#~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/symbols તમે પસંદ કરેલ "
 
342
#~ "દેખાવનાં પ્રાપ્ત બદલાવો માટે જુઓ."
 
343
 
 
344
#~ msgid ""
 
345
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 
346
#~ msgstr ""
 
347
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે આ ક્ષેત્ર ખાલી છોડી દેવું જોઇએ."
 
348
 
 
349
#~ msgid "Keyboard options:"
 
350
#~ msgstr "કીબોર્ડ વિકલ્પો:"
 
351
 
 
352
#~ msgid ""
 
353
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
 
354
#~ "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was "
 
355
#~ "previously selected.  Not all options will work with every keyboard model "
 
356
#~ "and layout."
 
357
#~ msgstr ""
 
358
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ વિકલ્પ દાખલ કરવો જ જોઇએ.  "
 
359
#~ "પ્રાપ્ત વિકલ્પો કયો XKB નિયમ સમૂહ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર રાખે છે.  બધાં "
 
360
#~ "વિકલ્પો દરેક કીબોર્ડ મોડેલ અને દેખાવ સાથે કાર્ય કરશે નહી."
 
361
 
 
362
#~ msgid ""
 
363
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
 
364
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
 
365
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 
366
#~ msgstr ""
 
367
#~ "દાખલા તરીકે, જો તમે કેપ્સ લોક કળને વધારાની કંટ્રોલ કળ તરીકે વર્તણૂક કરવાનું ઇચ્છો તો, "
 
368
#~ "તમે \"ctrl:nocaps\" દાખલ કરી એમ કરી શકો છો; જો તમે કેપ્સ લોક અને ડાબી કંટ્રોલ "
 
369
#~ "કળની બદલી કરવા માંગો તો, તમે તેમ \"ctrl:swapcaps\" દાખલ કરીને કરી શકો છો."
 
370
 
 
371
#~ msgid ""
 
372
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
 
373
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
 
374
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If "
 
375
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
 
376
#~ "\"altwin:meta_win\"."
 
377
#~ msgstr ""
 
378
#~ "બીજું ઉદાહરણ, કેટલાક લોકો તેમનાં કીબોર્ડમાં અલ્ટર કળો (આ મૂળભૂત છે) માં મેટા કળો હોવાનું "
 
379
#~ "પસંદ કરે છે, જ્યારે અમુક લોકો મેટા કળો વિન્ડોઝ અથવા \"logo\" પર હોવાનું પસંદ કરે છે.  "
 
380
#~ "જો તમે વિન્ડોઝ અથવા logo કળો મેટા કળો તરીકે વાપરવા માંગતા હોવ તો, તમે \"altwin:"
 
381
#~ "meta_win\" દાખલ કરી શકો છો."
 
382
 
 
383
#~ msgid ""
 
384
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
 
385
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
386
#~ msgstr ""
 
387
#~ "તમે અલ્પવિરામ વડે વિકલ્પોને જુદા પાડીને જોડી શકો છો, દાખલા તરીકે \"ctrl:nocaps,"
 
388
#~ "altwin:meta_win\"."
 
389
 
 
390
#~ msgid ""
 
391
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 
392
#~ "model, layout and variant."
 
393
#~ msgstr ""
 
394
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB મોડેલ, દેખાવ અને બદલાવ સાથે અનુરૂપ કોઇપણ વિકલ્પો "
 
395
#~ "વાપરી શકે છે."
 
396
 
 
397
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
 
398
#~ msgstr "જો તમે મુંઝવણમાં હોવ તો, આ કિંમત ખાલી છોડી દેવી જોઇએ."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Empty value"
 
401
#~ msgstr "ખાલી કિંમત"
 
402
 
 
403
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
 
404
#~ msgstr "આ કિંમત માટે ખાલી રાખવું એ માન્ય નથી."
 
405
 
 
406
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
 
407
#~ msgstr "અયોગ્ય અવતરણચિહ્ન વાળાં અક્ષરો"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 
410
#~ msgstr "બે-અવતરણ ચિહ્ન વાળાં (\") અક્ષરો કિંમત તરીકે માન્ય નથી."
 
411
 
 
412
#~ msgid "Numerical value needed"
 
413
#~ msgstr "આંકડામાં કિંમત જરૂરી"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
 
416
#~ msgstr "અહીં આંકડાઓ સિવાયનાં બીજાં અક્ષરો માન્ય નથી."
 
417
 
 
418
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
 
419
#~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ આપમેળે શોધશો?"
 
420
 
 
421
#~ msgid ""
 
422
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
 
423
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 
424
#~ "installer."
 
425
#~ msgstr ""
 
426
#~ "Xorg સર્વર માટે મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવની પસંદગી ભાષા અને સ્થાપન વડે પસંદિત કીબોર્ડ "
 
427
#~ "દેખાવનાં જોડાણ પરથી નક્કી થશે."
 
428
 
 
429
#~ msgid ""
 
430
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do "
 
431
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
 
432
#~ msgstr ""
 
433
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે કીબોર્ડ દેખાવ ફરી શોધવા માંગતા હોવ.  જો તમે તમારો હાલનો "
 
434
#~ "કીબોર્ડ દેખાવ બદલવા માંગતા ન હોવ તો પસંદ ના કરો."
 
435
 
 
436
#~ msgid "X server driver:"
 
437
#~ msgstr "X સર્વર ડ્રાઇવર:"
 
438
 
 
439
#~ msgid ""
 
440
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
 
441
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
 
442
#~ msgstr ""
 
443
#~ "X વિન્ડો સિસ્ટમ ગ્રાફિકલ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તે માટે, X સર્વર માટે "
 
444
#~ "વિડીઓ કાર્ડ ડ્રાઇવર પસંદ કરવા જરૂરી છે."
 
445
 
 
446
#~ msgid ""
 
447
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
 
448
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
 
449
#~ msgstr ""
 
450
#~ "ડ્રાઇવર સામાન્ય રીતે વિડીઓ કાર્ડ અથવા ચીપસેટ ઉત્પાદક, અથવા ચોક્કસ મોડેલ અથવા "
 
451
#~ "ચીપસેટનાં કુળ અનુરૂપ નામ અપાયેલ હોય છે."