1
# Gujarati translation of xorg.
2
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: xorg-gu\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:40+0530\n"
12
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Gujarati <utkarsh.team@magnettechnologies.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../x11-common.templates:2001
27
#: ../x11-common.templates:2001
28
msgid "Console Users Only"
29
msgstr "ફક્ત કોન્સોલ વપરાશકર્તાઓ"
33
#: ../x11-common.templates:2001
39
#: ../x11-common.templates:2002
40
msgid "Users allowed to start the X server:"
41
msgstr "X સર્વર શરૂ કરવા માટે માન્ય વપરાશકર્તાઓ:"
45
#: ../x11-common.templates:2002
47
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
48
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
49
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
50
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
51
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
52
"to one of the virtual consoles."
54
"X સર્વર સુપરયુઝર હક સાથે ચાલવાનાં કારણે, કોઇપણ વપરાશકર્તા તેને ચાલુ કરી શકે તે, સલામતીનાં "
55
"કારણોસર સલાહ ભર્યું નથી. બીજી બાજુ, સામાન્ય-વપરાશનાં X ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમો રૂટ તરીકે "
56
"ચલાવવા એ પણ ડહ્યાપણભર્યું નથી, જે મોટાભાગે રૂટને X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે "
57
"ત્યારે થાય છે. સારી સમજૂતી એ છે કે માત્ર પ્રવેશ કરેલ વપરાશકર્તાઓને તેમનાં વર્ચ્યુઅલ કોન્સોલ્સ "
58
"વડે X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે."
60
#~ msgid "Nice value for the X server:"
61
#~ msgstr "X સર્વર માટે નાઇસ કિંમત:"
64
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
65
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
66
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
67
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value. These values range "
68
#~ "from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to "
69
#~ "19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary "
70
#~ "processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
72
#~ "ચોક્કસ શેડ્યુલિંગ નીતિ સાથેનાં ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કર્નલ્સ વાપરતી વખતે, એ બહોળા પ્રમાણમાં "
73
#~ "નોંધવામાં આવ્યું છે કે X સર્વરની કાર્યક્ષમતા જ્યારે તે મૂળભૂત કરતાં વધુ ક્રિયા અગ્રતા સાથે "
74
#~ "ચલાવવામાં આવે ત્યારે વધે છે; ક્રિયા અગ્રતા તેની \"nice\" કિંમત તરીકે જાણીતી છે. આ "
75
#~ "કિંમતો -20 (એકદમ ઉંચી અગ્રતા, અથવા બીજી ક્રિયાઓ માટે \"not nice\") થી 19 (એકદમ "
76
#~ "નીચી અગ્રતા) અવધિ વચ્ચે હોય છે. સામાન્ય ક્રિયા માટે મૂળભૂત નાઇસ કિંમત 0 છે, અને તે X "
77
#~ "સર્વર પણ માટે સલાહભરી કિંમત છે."
80
#~ "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, "
81
#~ "and the X server will interfere with important system tasks. Too "
82
#~ "positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
84
#~ "-10 અને 0 વચ્ચેની બહારની કિંમત સલાહભરી નથી; વધારે પડતી ઋણ, અને X સર્વર મહત્વનાં "
85
#~ "સિસ્ટમ કાર્યોમાં દખલ કરશે. વધારે પડતી ધન, અને X સર્વર ઘણું ધીમું અને જવાબ ન આપતું બની "
88
#~ msgid "Incorrect nice value"
89
#~ msgstr "અયોગ્ય નાઇસ કિંમત"
91
#~ msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
92
#~ msgstr "મહેરબાની કરી -20 અને 19 વચ્ચેની પૂર્ણાંક સંખ્યા દાખલ કરો."
94
#~ msgid "Major possible upgrade issues"
95
#~ msgstr "મહત્વનાં શક્ય સુધારા પરિણામો"
98
#~ "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, "
99
#~ "their xserver package was no longer installed. Because there is no easy "
100
#~ "way around this problem, you should be sure to check that the xserver-"
101
#~ "xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you "
102
#~ "require it, it is recommended that you install the xorg package to make "
103
#~ "sure you have a fully functional X setup."
105
#~ "કેટલાંક વપરાશકર્તાઓએ એવો અહેવાલ આપ્યો છે કે હાલનાં પેકેજ સમૂહમાં સુધારો કરતાં, તેમનું "
106
#~ "xserver પેકેજ સ્થાપન કરેલ હોતું નથી. કારણકે આ મુશ્કેલીનો કોઇ સહેલો રસ્તો નથી, તમારે "
107
#~ "ચોકસાઇ કરવી પડશે કે સુધારા પછી xserver-xorg પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે. જો તે સ્થાપિત ન "
108
#~ "હોય તો, તેવી સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમારે xorg પેકેજ પૂર્ણ રીતે કાર્યક્ષમ X ડેસ્કટોપ માટે "
109
#~ "સ્થાપિત કરવું જોઇએ."
111
#~ msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
112
#~ msgstr "/usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરી શકાતી નથી"
115
#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
116
#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
117
#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
118
#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
119
#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
120
#~ "symlink is in place."
122
#~ "આ સુધારાને જોઇએ છે કે /usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં આવે છે અને સિમલિંક વડે "
123
#~ "બદલવામાં આવે. પ્રયત્ન કરવામાં આવ્યો હતો, પણ તે નિષ્ફળ ગયો છે, મોટાભાગે ડિરેક્ટરી ખાલી "
124
#~ "ન હોવાનાં કારણે. તમારે અત્યારે ડિરેક્ટરીમાં રહેલ ફાઇલોને ખસેડવી જોઇએ જેથી સ્થાપન પૂર્ણ "
125
#~ "થઇ શકે. જો તમે ઇચ્છો તો, તેને સિમલિંક કર્યા પછી ફરી પાછી મૂકી શકો છો."
128
#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
129
#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
132
#~ "આ પેકેજ સ્થાપન હવે નિષ્ફળ જશે અને તમે તમે આ કરી શકો તે માટે બહાર નીકળશે. ડિરેક્ટરી સાફ "
133
#~ "કર્યા પછી મહેરબાની કરી તમારી સુધારા પધ્ધતિ ફરી ચાલુ કરો."
135
#~ msgid "Video card's bus identifier:"
136
#~ msgstr "વિડીઓ કાર્ડનું બસ ઓળખનાર:"
139
#~ "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
140
#~ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
141
#~ "specific format."
143
#~ "PowerPC મશીન્સનાં વપરાશકર્તાઓ, અને કોમ્પ્યુટરમાં અનેક વિડીઓ ઉપકરણો ધરાવતાં કોઇ પણ "
144
#~ "વપરાશકર્તાઓએ, સ્વિકાર્ય બસ-સંબંધિત બંધારણમાં વિડીઓ કાર્ડની BusID સ્પષ્ટ કરવી જોઇએ."
150
#~ "For users of multi-head setups, this option will configure only one of "
151
#~ "the heads. Further configuration will have to be done manually in the X "
152
#~ "server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
154
#~ "મલ્ટિ-હેડ ગોઠવણીઓનાં વપરાશકર્તાઓ માટે, આ ક્રિયા માત્ર એક જ હેડ રૂપરેખાંકિત કરશે. "
155
#~ "વધારે રૂપરેખાંકન જાતે X સર્વર રૂપરેખાંકન ફાઇલ, /etc/X11/xorg.conf માં કરવું પડશે."
158
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
159
#~ "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
161
#~ "જો તમે ઇચ્છો તો તમારા PCI, AGP, અથવા PCI-એક્સપ્રેસ વિડીઓ કાર્ડ માટે બસ સ્થાન નક્કી "
162
#~ "કરવા માટે \"lspci\" આદેશ વાપરી શકો છો."
165
#~ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
166
#~ "accept the default unless you know it doesn't work."
168
#~ "જ્યાં સુધી શક્ય હોય, આ પ્રશ્નનો તમારા દ્વારા પહેલેથી જવાબ આપી દેવાયેલ છે અને તમારે મૂળભૂત "
169
#~ "સ્વીકારી લેવું જોઇએ સિવાય કે તમે જાણતાં હોવ કે તે કાર્ય નહી કરે."
171
#~ msgid "Incorrect format for the bus identifier"
172
#~ msgstr "બસ ઓળખનાર માટે અયોગ્ય બંધારણ"
174
#~ msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
175
#~ msgstr "કર્નલ ફ્રેમબફર ઉપકરણ ઇન્ટરફેસ વાપરશો?"
178
#~ "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server "
179
#~ "may be configured to perform some operations, such as video mode "
180
#~ "switching, via the kernel's framebuffer driver."
182
#~ "વિડીઓ હાર્ડવેર સાથે સીધી જ વાતચીત કરવાને બદલે, X સર્વર કેટલીક ક્રિયાઓ કરવા માટે "
183
#~ "રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે, જેવાં કે વિડીઓ સ્થિતિમાં ફેરફાર, કર્નલનાં ફ્રેમબફર ડ્રાઇવર "
187
#~ "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one "
188
#~ "does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but "
189
#~ "feel free to turn it off if it appears to cause problems."
191
#~ "સૈધ્ધાંતિક રીતે, કોઇ પણ ખ્યાલ ચાલવા જોઇએ, પણ પ્રાયોગિક રીતે, કેટલી વખતે એક ચાલે છે "
192
#~ "અને બીજાં નહી. આ વિકલ્પ સક્રિય કરવો એ સલામત રીત છે, પણ જો તે મુશ્કેલીઓ સર્જતો હોય "
193
#~ "તો તેને બંધ રાખી શકો છો."
195
#~ msgid "XKB rule set to use:"
196
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાનો XKB નિયમ સમૂહ:"
199
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must "
201
#~ msgstr "X સર્વર કીબોર્ડ યોગ્ય રીતે સંભાળે તે માટે, XKB નિયમ સમૂહ પસંદ થવો જ જોઇએ."
203
#~ msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
204
#~ msgstr "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ \"xorg\" દાખલ કરવું જોઇએ."
207
#~ "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data "
208
#~ "package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
209
#~ "available rule sets."
211
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ કોઇપણ વ્યાખ્યાયિત કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વાપરી શકે છે. જો xkb-"
212
#~ "data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે "
215
#~ msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
216
#~ msgstr "જ્યારે મૂઝંવણમાં હોવ ત્યારે, આ કિંમત \"xorg\" ગોઠવવી જોઇએ."
218
#~ msgid "Keyboard model:"
219
#~ msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ:"
222
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must "
223
#~ "be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
225
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ મોડેલ દાખલ કરવું જ જોઇએ. "
226
#~ "પ્રાપ્ત મોડેલ્સ કયો XKB નિયમ ઉપયોગમાં છે તેનાં પર આધાર રાખે છે."
229
#~ " With the \"xorg\" rule set:\n"
230
#~ " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
231
#~ " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
232
#~ " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
233
#~ " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
234
#~ " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
236
#~ " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
238
#~ " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
240
#~ " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
241
#~ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
242
#~ " - type5: Sun Type5 keyboards."
244
#~ "\"xorg\" નિયમ સમૂહ સાથે:\n"
245
#~ " - pc101: પરંપરાગત IBM PC/AT શૈલીનું ૧૦૧ કળ સાથેનું કીબોર્ડ, જે યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં\n"
246
#~ " સામાન્ય છે. તેમાં \"logo\" અથવા \"menu\" કળો નથી;\n"
247
#~ " - pc104: pc101 મોડેલ જેવું, વધારાની કળો સાથે, સામાન્ય રીતે એનગ્રેવ્ડ\n"
248
#~ " \"logo\" ચિહ્ન અને \"menu\" ચિહ્ન સાથે;\n"
249
#~ " - pc102: pc101 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે "
251
#~ " - pc105: pc104 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે "
253
#~ " - macintosh: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ કરતાં લિનક્સ કીકોડ્સ સાથેનાં મેકિન્ટોશ\n"
255
#~ " - macintosh_old: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ ન કરતાં મેકિન્ટોશ કીબોર્ડ્સ;\n"
256
#~ " - type4: સન Type4 કીબોર્ડ્સ;\n"
257
#~ " - type5: સન Type5 કીબોર્ડ્સ."
260
#~ "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; "
261
#~ "laptop users should select the keyboard model most closely approximated "
264
#~ "લેપટોપ કીબોર્ડ્સ મોટાભાગે અલગથી મોડેલ્સ જેટલી કળો હોતી નથી; લેપટોપ વપરાશકર્તાઓએ "
265
#~ "લગભગ એકદમ નજીક બેસતું કીબોર્ડ ઉપરમાંથી પસંદ કરવું જોઇએ."
268
#~ "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule "
269
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
270
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
272
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે વ્યાખ્યાયિત કોઇ પણ મોડેલ વાપરી શકે "
273
#~ "છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે /usr/share/X11/"
274
#~ "xkb/rules ડિરેક્ટરી જુઓ."
277
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users "
278
#~ "of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
280
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે \"pc104\" દાખલ કરવું જોઇએ. બીજાં "
281
#~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ \"pc105\" દાખલ કરવું જોઇએ."
283
#~ msgid "Keyboard layout:"
284
#~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:"
287
#~ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must "
288
#~ "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
289
#~ "model were previously selected."
291
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને સાચી રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ દેખાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. "
292
#~ "પ્રાપ્ત દેખાવો પહેલાં કયો XKB નિયમ સમૂહ અને કીબોર્ડ મોડેલ પસંદ કરેલ હતાં તેનાં પર આધાર "
296
#~ "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
297
#~ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/"
298
#~ "xkb/rules directory for available rule sets."
300
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ દેખાવ વાપરી શકે છે. "
301
#~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ "
305
#~ "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
306
#~ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 "
307
#~ "country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
309
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ \"us\" દાખલ કરવું જોઇએ. સ્થાનિક કીબોર્ડ્સનાં "
310
#~ "વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે તેમનાં દેશોનો ISO 3166 દેશ કોડ દાખલ કરવો જોઇએ. દા.ત., "
311
#~ "ફ્રાંસ \"fr\" ઉપયોગ કરે છે, અને જર્મની \"de\" ઉપયોગ કરે છે."
313
#~ msgid "Keyboard variant:"
314
#~ msgstr "કીબોર્ડ ફેરફાર:"
317
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant "
318
#~ "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, "
319
#~ "and layout were previously selected."
321
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ બદલાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. "
322
#~ "પ્રાપ્ત બદલાવો કયો XKB નિયમ સમૂહ, મોડેલ, અને દેખાવ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર "
326
#~ "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as "
327
#~ "non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if "
328
#~ "this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
330
#~ "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ દેખાવ \"dead\" કળો જેવી કે નોન-સ્પેસીંગ એસ્સેન્ટ નિશાનીઓ અને "
331
#~ "ડાયારેસીસ સામાન્ય સ્પેસીંગ કળો તરીકે આધાર આપે છે, અને જો આ પસંદગીની વર્તણૂક હોય તો, "
332
#~ "\"nodeadkeys\" દાખલ કરો."
335
#~ "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB "
336
#~ "layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/"
337
#~ "X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected "
338
#~ "layout for available variants."
340
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ બદલાવ વાપરી શકે છે. "
341
#~ "જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/symbols તમે પસંદ કરેલ "
342
#~ "દેખાવનાં પ્રાપ્ત બદલાવો માટે જુઓ."
345
#~ "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
347
#~ "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે આ ક્ષેત્ર ખાલી છોડી દેવું જોઇએ."
349
#~ msgid "Keyboard options:"
350
#~ msgstr "કીબોર્ડ વિકલ્પો:"
353
#~ "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may "
354
#~ "be entered. Available options depend on which XKB rule set was "
355
#~ "previously selected. Not all options will work with every keyboard model "
358
#~ "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ વિકલ્પ દાખલ કરવો જ જોઇએ. "
359
#~ "પ્રાપ્ત વિકલ્પો કયો XKB નિયમ સમૂહ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર રાખે છે. બધાં "
360
#~ "વિકલ્પો દરેક કીબોર્ડ મોડેલ અને દેખાવ સાથે કાર્ય કરશે નહી."
363
#~ "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
364
#~ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch "
365
#~ "the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
367
#~ "દાખલા તરીકે, જો તમે કેપ્સ લોક કળને વધારાની કંટ્રોલ કળ તરીકે વર્તણૂક કરવાનું ઇચ્છો તો, "
368
#~ "તમે \"ctrl:nocaps\" દાખલ કરી એમ કરી શકો છો; જો તમે કેપ્સ લોક અને ડાબી કંટ્રોલ "
369
#~ "કળની બદલી કરવા માંગો તો, તમે તેમ \"ctrl:swapcaps\" દાખલ કરીને કરી શકો છો."
372
#~ "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
373
#~ "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people "
374
#~ "prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If "
375
#~ "you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
376
#~ "\"altwin:meta_win\"."
378
#~ "બીજું ઉદાહરણ, કેટલાક લોકો તેમનાં કીબોર્ડમાં અલ્ટર કળો (આ મૂળભૂત છે) માં મેટા કળો હોવાનું "
379
#~ "પસંદ કરે છે, જ્યારે અમુક લોકો મેટા કળો વિન્ડોઝ અથવા \"logo\" પર હોવાનું પસંદ કરે છે. "
380
#~ "જો તમે વિન્ડોઝ અથવા logo કળો મેટા કળો તરીકે વાપરવા માંગતા હોવ તો, તમે \"altwin:"
381
#~ "meta_win\" દાખલ કરી શકો છો."
384
#~ "You can combine options by separating them with a comma, for instance "
385
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
387
#~ "તમે અલ્પવિરામ વડે વિકલ્પોને જુદા પાડીને જોડી શકો છો, દાખલા તરીકે \"ctrl:nocaps,"
388
#~ "altwin:meta_win\"."
391
#~ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
392
#~ "model, layout and variant."
394
#~ "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB મોડેલ, દેખાવ અને બદલાવ સાથે અનુરૂપ કોઇપણ વિકલ્પો "
397
#~ msgid "When in doubt, this value should be left blank."
398
#~ msgstr "જો તમે મુંઝવણમાં હોવ તો, આ કિંમત ખાલી છોડી દેવી જોઇએ."
400
#~ msgid "Empty value"
401
#~ msgstr "ખાલી કિંમત"
403
#~ msgid "A null entry is not permitted for this value."
404
#~ msgstr "આ કિંમત માટે ખાલી રાખવું એ માન્ય નથી."
406
#~ msgid "Invalid double-quote characters"
407
#~ msgstr "અયોગ્ય અવતરણચિહ્ન વાળાં અક્ષરો"
409
#~ msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
410
#~ msgstr "બે-અવતરણ ચિહ્ન વાળાં (\") અક્ષરો કિંમત તરીકે માન્ય નથી."
412
#~ msgid "Numerical value needed"
413
#~ msgstr "આંકડામાં કિંમત જરૂરી"
415
#~ msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
416
#~ msgstr "અહીં આંકડાઓ સિવાયનાં બીજાં અક્ષરો માન્ય નથી."
418
#~ msgid "Autodetect keyboard layout?"
419
#~ msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ આપમેળે શોધશો?"
422
#~ "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based "
423
#~ "on a combination of the language and the keyboard layout selected in the "
426
#~ "Xorg સર્વર માટે મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવની પસંદગી ભાષા અને સ્થાપન વડે પસંદિત કીબોર્ડ "
427
#~ "દેખાવનાં જોડાણ પરથી નક્કી થશે."
430
#~ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do "
431
#~ "not choose it if you want to keep your current layout."
433
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે કીબોર્ડ દેખાવ ફરી શોધવા માંગતા હોવ. જો તમે તમારો હાલનો "
434
#~ "કીબોર્ડ દેખાવ બદલવા માંગતા ન હોવ તો પસંદ ના કરો."
436
#~ msgid "X server driver:"
437
#~ msgstr "X સર્વર ડ્રાઇવર:"
440
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it "
441
#~ "is necessary to select a video card driver for the X server."
443
#~ "X વિન્ડો સિસ્ટમ ગ્રાફિકલ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તે માટે, X સર્વર માટે "
444
#~ "વિડીઓ કાર્ડ ડ્રાઇવર પસંદ કરવા જરૂરી છે."
447
#~ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, "
448
#~ "or for a specific model or family of chipsets."
450
#~ "ડ્રાઇવર સામાન્ય રીતે વિડીઓ કાર્ડ અથવા ચીપસેટ ઉત્પાદક, અથવા ચોક્કસ મોડેલ અથવા "
451
#~ "ચીપસેટનાં કુળ અનુરૂપ નામ અપાયેલ હોય છે."